~ubuntu-branches/ubuntu/natty/postgresql-8.4/natty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/backend/po/ja.po

Tags: upstream-8.4.0
Import upstream version 8.4.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
1
# backend.po
2
2
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3
3
#
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 20:17+0900\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 20:50+0900\n"
10
 
"Last-Translator: Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 23:56+0900\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 23:59+0900\n"
 
10
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
11
11
"Language-Team: Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
 
16
 
#: y.tab.c:626 y.tab.c:13679
17
 
msgid "syntax error: cannot back up"
18
 
msgstr "構文エラー: バックアップできません"
19
 
 
20
 
#: y.tab.c:1547 y.tab.c:24939
21
 
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
22
 
msgstr "構文エラー: 仮想メモリも枯渇しました"
23
 
 
24
 
#: y.tab.c:1551 y.tab.c:24943 gram.y:9607 gram.y:9609 gram.y:9626 gram.y:9628
25
 
msgid "syntax error"
26
 
msgstr "構文エラー"
27
 
 
28
 
#: y.tab.c:1665 y.tab.c:25059
29
 
msgid "parser stack overflow"
30
 
msgstr "パーサのスタックがオーバーフローしました"
31
 
 
32
 
#: bootstrap/bootstrap.c:293 tcop/postgres.c:3023 postmaster/postmaster.c:631
 
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
16
 
 
17
#: access/transam/xlog.c:1159
 
18
#, c-format
 
19
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
 
20
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
21
 
 
22
#: access/transam/xlog.c:1167
 
23
#, c-format
 
24
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
 
25
msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
 
26
 
 
27
#: access/transam/xlog.c:1622 access/transam/xlog.c:3437
 
28
#, c-format
 
29
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
 
30
msgstr ""
 
31
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
 
32
 
 
33
#: access/transam/xlog.c:1639
 
34
#, c-format
 
35
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
 
36
msgstr ""
 
37
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
 
38
 
 
39
#: access/transam/xlog.c:1826
 
40
#, c-format
 
41
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
 
42
msgstr "最小リカバリポイントを %X/%X に更新しました"
 
43
 
 
44
#: access/transam/xlog.c:2146 access/transam/xlog.c:2248
 
45
#: access/transam/xlog.c:2481 access/transam/xlog.c:2548
 
46
#: access/transam/xlog.c:2557
 
47
#, c-format
 
48
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
 
49
msgstr ""
 
50
"ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
 
51
 
 
52
#: access/transam/xlog.c:2171 access/transam/xlog.c:2300
 
53
#: access/transam/xlog.c:4020 access/transam/xlog.c:7206
 
54
#: access/transam/xlog.c:7341 postmaster/postmaster.c:3482
 
55
#: ../port/copydir.c:126
 
56
#, c-format
 
57
msgid "could not create file \"%s\": %m"
 
58
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
59
 
 
60
#: access/transam/xlog.c:2203 access/transam/xlog.c:2332
 
61
#: access/transam/xlog.c:4072 access/transam/xlog.c:4110
 
62
#: postmaster/postmaster.c:3492 postmaster/postmaster.c:3502
 
63
#: commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:712 commands/copy.c:1290
 
64
#: utils/misc/guc.c:6770 utils/misc/guc.c:6795 utils/init/miscinit.c:1042
 
65
#: utils/init/miscinit.c:1051 ../port/copydir.c:148
 
66
#, c-format
 
67
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
 
68
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
 
69
 
 
70
#: access/transam/xlog.c:2211 access/transam/xlog.c:2339
 
71
#: access/transam/xlog.c:4116 ../port/copydir.c:158
 
72
#, c-format
 
73
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
 
74
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
 
75
 
 
76
#: access/transam/xlog.c:2216 access/transam/xlog.c:2344
 
77
#: access/transam/xlog.c:4121 ../port/copydir.c:163
 
78
#, c-format
 
79
msgid "could not close file \"%s\": %m"
 
80
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
 
81
 
 
82
#: access/transam/xlog.c:2285 access/transam/xlog.c:3851
 
83
#: access/transam/xlog.c:3941 access/transam/xlog.c:4039
 
84
#: postmaster/autovacuum.c:1808 libpq/hba.c:1231 utils/init/postinit.c:94
 
85
#: utils/init/postinit.c:134 utils/init/miscinit.c:993
 
86
#: utils/init/miscinit.c:1099 utils/error/elog.c:1394 ../port/copydir.c:119
 
87
#, c-format
 
88
msgid "could not open file \"%s\": %m"
 
89
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
90
 
 
91
#: access/transam/xlog.c:2313 access/transam/xlog.c:4051
 
92
#: access/transam/xlog.c:7313 access/transam/xlog.c:7363
 
93
#: access/transam/xlog.c:7655 access/transam/xlog.c:7680
 
94
#: access/transam/xlog.c:7718 utils/adt/genfile.c:132 ../port/copydir.c:137
 
95
#, c-format
 
96
msgid "could not read file \"%s\": %m"
 
97
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
 
98
 
 
99
#: access/transam/xlog.c:2316
 
100
#, c-format
 
101
msgid "not enough data in file \"%s\""
 
102
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
 
103
 
 
104
#: access/transam/xlog.c:2433
 
105
#, c-format
 
106
msgid ""
 
107
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
 
108
"%u): %m"
 
109
msgstr ""
 
110
"ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
 
111
"初期化): %m"
 
112
 
 
113
#: access/transam/xlog.c:2454
 
114
#, c-format
 
115
msgid ""
 
116
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
 
117
"segment %u): %m"
 
118
msgstr ""
 
119
"ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
 
120
"ト%uの初期化): %m"
 
121
 
 
122
#: access/transam/xlog.c:2586
 
123
#, c-format
 
124
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
 
125
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
 
126
 
 
127
#: access/transam/xlog.c:2654 access/transam/xlog.c:2804
 
128
#: access/transam/xlog.c:7189 utils/adt/genfile.c:166 utils/adt/dbsize.c:62
 
129
#: utils/adt/dbsize.c:209 utils/adt/dbsize.c:278 ../port/copydir.c:81
 
130
#, c-format
 
131
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
 
132
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
 
133
 
 
134
#: access/transam/xlog.c:2662 access/transam/xlog.c:7368
 
135
#: commands/tablespace.c:631
 
136
#, c-format
 
137
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
 
138
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
139
 
 
140
#: access/transam/xlog.c:2785
 
141
#, c-format
 
142
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
 
143
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
 
144
 
 
145
#: access/transam/xlog.c:2792
 
146
#, c-format
 
147
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
 
148
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
 
149
 
 
150
#: access/transam/xlog.c:2842
 
151
#, c-format
 
152
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
 
153
msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
 
154
 
 
155
#: access/transam/xlog.c:2959
 
156
#, c-format
 
157
msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d"
 
158
msgstr "recovery_end_command \"%s\": リターンコード %d"
 
159
 
 
160
#: access/transam/xlog.c:3024 access/transam/xlog.c:3152
 
161
#, c-format
 
162
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
 
163
msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
164
 
 
165
#: access/transam/xlog.c:3061
 
166
#, c-format
 
167
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
 
168
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
 
169
 
 
170
#: access/transam/xlog.c:3075
 
171
#, c-format
 
172
msgid "removing transaction log file \"%s\""
 
173
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
 
174
 
 
175
#: access/transam/xlog.c:3112 access/transam/xlog.c:3122
 
176
#, c-format
 
177
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
 
178
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
 
179
 
 
180
#: access/transam/xlog.c:3128
 
181
#, c-format
 
182
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
 
183
msgstr "WAL ディレクトリ%sを作成しています ... "
 
184
 
 
185
#: access/transam/xlog.c:3131
 
186
#, c-format
 
187
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
 
188
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
189
 
 
190
#: access/transam/xlog.c:3165
 
191
#, c-format
 
192
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
 
193
msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
 
194
 
 
195
#: access/transam/xlog.c:3284
 
196
#, c-format
 
197
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
 
198
msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
 
199
 
 
200
#: access/transam/xlog.c:3297
 
201
#, c-format
 
202
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
 
203
msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
 
204
 
 
205
#: access/transam/xlog.c:3310
 
206
#, c-format
 
207
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
 
208
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
 
209
 
 
210
#: access/transam/xlog.c:3379 access/transam/xlog.c:3467
 
211
#, c-format
 
212
msgid "invalid record offset at %X/%X"
 
213
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
 
214
 
 
215
#: access/transam/xlog.c:3421 access/transam/xlog.c:3445
 
216
#: access/transam/xlog.c:3610
 
217
#, c-format
 
218
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
 
219
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
 
220
 
 
221
#: access/transam/xlog.c:3475
 
222
#, c-format
 
223
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
 
224
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
 
225
 
 
226
#: access/transam/xlog.c:3492
 
227
#, c-format
 
228
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
 
229
msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
 
230
 
 
231
#: access/transam/xlog.c:3500
 
232
#, c-format
 
233
msgid "record with zero length at %X/%X"
 
234
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
 
235
 
 
236
#: access/transam/xlog.c:3509
 
237
#, c-format
 
238
msgid "invalid record length at %X/%X"
 
239
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
 
240
 
 
241
#: access/transam/xlog.c:3516
 
242
#, c-format
 
243
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
 
244
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
 
245
 
 
246
#: access/transam/xlog.c:3529 access/transam/xlog.c:3545
 
247
#, c-format
 
248
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
 
249
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
 
250
 
 
251
#: access/transam/xlog.c:3574
 
252
#, c-format
 
253
msgid "record length %u at %X/%X too long"
 
254
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
 
255
 
 
256
#: access/transam/xlog.c:3619
 
257
#, c-format
 
258
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
 
259
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
 
260
 
 
261
#: access/transam/xlog.c:3629
 
262
#, c-format
 
263
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
 
264
msgstr ""
 
265
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
 
266
"です"
 
267
 
 
268
#: access/transam/xlog.c:3718
 
269
#, c-format
 
270
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
271
msgstr ""
 
272
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
 
273
"す"
 
274
 
 
275
#: access/transam/xlog.c:3725 access/transam/xlog.c:3771
 
276
#, c-format
 
277
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
278
msgstr ""
 
279
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの情報ビット%1$04Xは無効です"
 
280
 
 
281
#: access/transam/xlog.c:3747 access/transam/xlog.c:3755
 
282
#: access/transam/xlog.c:3762
 
283
msgid "WAL file is from different system"
 
284
msgstr "WALファイルは異なるシステムのものです"
 
285
 
 
286
#: access/transam/xlog.c:3748
 
287
#, c-format
 
288
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
 
289
msgstr "WALファイルのSYSIDは%s、pg_controlのSYSIDは%s"
 
290
 
 
291
#: access/transam/xlog.c:3756
 
292
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
 
293
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
 
294
 
 
295
#: access/transam/xlog.c:3763
 
296
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
 
297
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
 
298
 
 
299
#: access/transam/xlog.c:3781
 
300
#, c-format
 
301
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
302
msgstr ""
 
303
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
 
304
"定外です"
 
305
 
 
306
#: access/transam/xlog.c:3793
 
307
#, c-format
 
308
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
 
309
msgstr ""
 
310
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
 
311
 
 
312
#: access/transam/xlog.c:3811
 
313
#, c-format
 
314
msgid ""
 
315
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
 
316
"%u"
 
317
msgstr ""
 
318
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
 
319
"序に従っていません"
 
320
 
 
321
#: access/transam/xlog.c:3880
 
322
#, c-format
 
323
msgid "syntax error in history file: %s"
 
324
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
 
325
 
 
326
#: access/transam/xlog.c:3881
 
327
msgid "Expected a numeric timeline ID."
 
328
msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
 
329
 
 
330
#: access/transam/xlog.c:3886
 
331
#, c-format
 
332
msgid "invalid data in history file: %s"
 
333
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
 
334
 
 
335
#: access/transam/xlog.c:3887
 
336
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
 
337
msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
 
338
 
 
339
#: access/transam/xlog.c:3900
 
340
#, c-format
 
341
msgid "invalid data in history file \"%s\""
 
342
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
 
343
 
 
344
#: access/transam/xlog.c:3901
 
345
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
 
346
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
 
347
 
 
348
#: access/transam/xlog.c:4138
 
349
#, c-format
 
350
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
351
msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
 
352
 
 
353
#: access/transam/xlog.c:4145 access/transam/xlog.c:4959
 
354
#: access/transam/xlog.c:5012 access/transam/xlog.c:5410
 
355
#: postmaster/pgarch.c:704 utils/init/flatfiles.c:289
 
356
#: utils/init/flatfiles.c:673
 
357
#, c-format
 
358
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
359
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
 
360
 
 
361
#: access/transam/xlog.c:4227
 
362
#, c-format
 
363
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
 
364
msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
365
 
 
366
#: access/transam/xlog.c:4238 access/transam/xlog.c:4463
 
367
#, c-format
 
368
msgid "could not write to control file: %m"
 
369
msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
 
370
 
 
371
#: access/transam/xlog.c:4244 access/transam/xlog.c:4469
 
372
#, c-format
 
373
msgid "could not fsync control file: %m"
 
374
msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
 
375
 
 
376
#: access/transam/xlog.c:4249 access/transam/xlog.c:4474
 
377
#, c-format
 
378
msgid "could not close control file: %m"
 
379
msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
 
380
 
 
381
#: access/transam/xlog.c:4267 access/transam/xlog.c:4452
 
382
#, c-format
 
383
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
 
384
msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
385
 
 
386
#: access/transam/xlog.c:4273
 
387
#, c-format
 
388
msgid "could not read from control file: %m"
 
389
msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
 
390
 
 
391
#: access/transam/xlog.c:4286 access/transam/xlog.c:4295
 
392
#: access/transam/xlog.c:4319 access/transam/xlog.c:4326
 
393
#: access/transam/xlog.c:4333 access/transam/xlog.c:4338
 
394
#: access/transam/xlog.c:4345 access/transam/xlog.c:4352
 
395
#: access/transam/xlog.c:4359 access/transam/xlog.c:4366
 
396
#: access/transam/xlog.c:4373 access/transam/xlog.c:4380
 
397
#: access/transam/xlog.c:4389 access/transam/xlog.c:4396
 
398
#: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4412
 
399
#: access/transam/xlog.c:4421 access/transam/xlog.c:4428
 
400
#: utils/init/miscinit.c:1117
 
401
msgid "database files are incompatible with server"
 
402
msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
 
403
 
 
404
#: access/transam/xlog.c:4287
 
405
#, c-format
 
406
msgid ""
 
407
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
 
408
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
 
409
msgstr ""
 
410
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、"
 
411
"サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
 
412
 
 
413
#: access/transam/xlog.c:4291
 
414
msgid ""
 
415
"This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
 
416
"to initdb."
 
417
msgstr ""
 
418
"これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
 
419
"ようです。"
 
420
 
 
421
#: access/transam/xlog.c:4296
 
422
#, c-format
 
423
msgid ""
 
424
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
 
425
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
 
426
msgstr ""
 
427
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %dで初期化されましたが、サーバは"
 
428
"PG_CONTROL_VERSION %dでコンパイルされています。"
 
429
 
 
430
#: access/transam/xlog.c:4299 access/transam/xlog.c:4323
 
431
#: access/transam/xlog.c:4330 access/transam/xlog.c:4335
 
432
msgid "It looks like you need to initdb."
 
433
msgstr "initdbが必要のようです"
 
434
 
 
435
#: access/transam/xlog.c:4310
 
436
msgid "incorrect checksum in control file"
 
437
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
 
438
 
 
439
#: access/transam/xlog.c:4320
 
440
#, c-format
 
441
msgid ""
 
442
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
 
443
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
 
444
msgstr ""
 
445
"データベースクラスタはCATALOG_VERSION_NO %dで初期化され、サーバは"
 
446
"CATALOG_VERSION_NO %dで初期化されています。"
 
447
 
 
448
#: access/transam/xlog.c:4327
 
449
#, c-format
 
450
msgid ""
 
451
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
 
452
"compiled with MAXALIGN %d."
 
453
msgstr ""
 
454
"データベースクラスタはMAXALIGN %dで初期化され、サーバはMAXALIGN %dで初期化さ"
 
455
"れています。"
 
456
 
 
457
#: access/transam/xlog.c:4334
 
458
msgid ""
 
459
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
 
460
"than the server executable."
 
461
msgstr ""
 
462
"データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
 
463
"ようです。"
 
464
 
 
465
#: access/transam/xlog.c:4339
 
466
#, c-format
 
467
msgid ""
 
468
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
 
469
"compiled with BLCKSZ %d."
 
470
msgstr ""
 
471
"データベースクラスタはBLCKSZ %dで初期化され、サーバはBLCKSZ %dで初期化されて"
 
472
"います。"
 
473
 
 
474
#: access/transam/xlog.c:4342 access/transam/xlog.c:4349
 
475
#: access/transam/xlog.c:4356 access/transam/xlog.c:4363
 
476
#: access/transam/xlog.c:4370 access/transam/xlog.c:4377
 
477
#: access/transam/xlog.c:4384 access/transam/xlog.c:4392
 
478
#: access/transam/xlog.c:4399 access/transam/xlog.c:4408
 
479
#: access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4424
 
480
#: access/transam/xlog.c:4431
 
481
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
 
482
msgstr "再コンパイルもしくはinitdbが必要そうです"
 
483
 
 
484
#: access/transam/xlog.c:4346
 
485
#, c-format
 
486
msgid ""
 
487
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
 
488
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
 
489
msgstr ""
 
490
"データベースクラスタはRELSEG_SIZE %dで初期化され、サーバはRELSEG_SIZE %dで初"
 
491
"期化されています。"
 
492
 
 
493
#: access/transam/xlog.c:4353
 
494
#, c-format
 
495
msgid ""
 
496
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
 
497
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
 
498
msgstr ""
 
499
"データベースクラスタはXLOG_BLCKSZ %dで初期化され、サーバはXLOG_BLCKSZ %dで初"
 
500
"期化されています。"
 
501
 
 
502
#: access/transam/xlog.c:4360
 
503
#, c-format
 
504
msgid ""
 
505
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
 
506
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
 
507
msgstr ""
 
508
"データベースクラスタはXLOG_SEG_SIZE %dで初期化され、サーバはXLOG_SEG_SIZE %d"
 
509
"で初期化されています。"
 
510
 
 
511
#: access/transam/xlog.c:4367
 
512
#, c-format
 
513
msgid ""
 
514
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
 
515
"compiled with NAMEDATALEN %d."
 
516
msgstr ""
 
517
"データベースクラスタはNAMEDATALEN %dで初期化され、サーバはNAMEDATALEN %dで初"
 
518
"期化されています。"
 
519
 
 
520
#: access/transam/xlog.c:4374
 
521
#, c-format
 
522
msgid ""
 
523
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
 
524
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
 
525
msgstr ""
 
526
"データベースクラスタはINDEX_MAX_KEYS %dで初期化され、サーバはINDEX_MAX_KEYS %"
 
527
"dで初期化されています。"
 
528
 
 
529
#: access/transam/xlog.c:4381
 
530
#, c-format
 
531
msgid ""
 
532
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
 
533
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
 
534
msgstr ""
 
535
"データベースクラスタはTOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dで初期化されていますが、サーバは"
 
536
"TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dでコンパイルされています。"
 
537
 
 
538
#: access/transam/xlog.c:4390
 
539
msgid ""
 
540
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
 
541
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
542
msgstr ""
 
543
"データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化され、サーバは"
 
544
"HAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化されています。"
 
545
 
 
546
#: access/transam/xlog.c:4397
 
547
msgid ""
 
548
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
 
549
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
550
msgstr ""
 
551
"データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化され、サーバは"
 
552
"HAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化されています。"
 
553
 
 
554
#: access/transam/xlog.c:4406
 
555
msgid ""
 
556
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
 
557
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
 
558
msgstr ""
 
559
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されていますが、\n"
 
560
"サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されています。"
 
561
 
 
562
#: access/transam/xlog.c:4413
 
563
msgid ""
 
564
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
 
565
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
 
566
msgstr ""
 
567
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されていますが、\n"
 
568
"サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されています。"
 
569
 
 
570
#: access/transam/xlog.c:4422
 
571
msgid ""
 
572
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
 
573
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
 
574
msgstr ""
 
575
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されていますが、\n"
 
576
"サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されています。"
 
577
 
 
578
#: access/transam/xlog.c:4429
 
579
msgid ""
 
580
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
 
581
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
 
582
msgstr ""
 
583
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されていますが、\n"
 
584
"サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されています。"
 
585
 
 
586
#: access/transam/xlog.c:4657
 
587
#, c-format
 
588
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
 
589
msgstr ""
 
590
"ブートストラップ・トランザクションログファイルを書き出せませんでした: %m"
 
591
 
 
592
#: access/transam/xlog.c:4663
 
593
#, c-format
 
594
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
 
595
msgstr ""
 
596
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
 
597
 
 
598
#: access/transam/xlog.c:4668
 
599
#, c-format
 
600
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
 
601
msgstr ""
 
602
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
 
603
 
 
604
#: access/transam/xlog.c:4729
 
605
#, c-format
 
606
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
 
607
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
608
 
 
609
#: access/transam/xlog.c:4734
 
610
msgid "starting archive recovery"
 
611
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
 
612
 
 
613
#: access/transam/xlog.c:4779
 
614
#, c-format
 
615
msgid "restore_command = '%s'"
 
616
msgstr "restore_command = '%s'"
 
617
 
 
618
#: access/transam/xlog.c:4786
 
619
#, c-format
 
620
msgid "recovery_end_command = '%s'"
 
621
msgstr "recovery_end_command = '%s'"
 
622
 
 
623
#: access/transam/xlog.c:4800
 
624
#, c-format
 
625
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
 
626
msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
 
627
 
 
628
#: access/transam/xlog.c:4805
 
629
#, c-format
 
630
msgid "recovery_target_timeline = %u"
 
631
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
 
632
 
 
633
#: access/transam/xlog.c:4808
 
634
msgid "recovery_target_timeline = latest"
 
635
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
 
636
 
 
637
#: access/transam/xlog.c:4816
 
638
#, c-format
 
639
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
 
640
msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
 
641
 
 
642
#: access/transam/xlog.c:4819
 
643
#, c-format
 
644
msgid "recovery_target_xid = %u"
 
645
msgstr "recovery_target_xid = %u"
 
646
 
 
647
#: access/transam/xlog.c:4844
 
648
#, c-format
 
649
msgid "recovery_target_time = '%s'"
 
650
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
 
651
 
 
652
#: access/transam/xlog.c:4855
 
653
msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
 
654
msgstr "パラメータ \"recovery_target_inclusive\" にはブール値を指定します"
 
655
 
 
656
#: access/transam/xlog.c:4857
 
657
#, c-format
 
658
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
 
659
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
 
660
 
 
661
#: access/transam/xlog.c:4861
 
662
#, c-format
 
663
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
 
664
msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
 
665
 
 
666
#: access/transam/xlog.c:4869
 
667
#, c-format
 
668
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
 
669
msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
 
670
 
 
671
#: access/transam/xlog.c:4871
 
672
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
 
673
msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
 
674
 
 
675
#: access/transam/xlog.c:4876
 
676
#, c-format
 
677
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
 
678
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"でrestore_commandが指定されていません"
 
679
 
 
680
#: access/transam/xlog.c:4895
 
681
#, c-format
 
682
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
 
683
msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
 
684
 
 
685
#: access/transam/xlog.c:5016
 
686
msgid "archive recovery complete"
 
687
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
 
688
 
 
689
#: access/transam/xlog.c:5106
 
690
#, c-format
 
691
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
 
692
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
 
693
 
 
694
#: access/transam/xlog.c:5111
 
695
#, c-format
 
696
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
 
697
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
 
698
 
 
699
#: access/transam/xlog.c:5119
 
700
#, c-format
 
701
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
 
702
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
 
703
 
 
704
#: access/transam/xlog.c:5124
 
705
#, c-format
 
706
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
 
707
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
 
708
 
 
709
#: access/transam/xlog.c:5174
 
710
msgid "control file contains invalid data"
 
711
msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
 
712
 
 
713
#: access/transam/xlog.c:5178
 
714
#, c-format
 
715
msgid "database system was shut down at %s"
 
716
msgstr "データベースシステムは%sにシャットダウンしました"
 
717
 
 
718
#: access/transam/xlog.c:5182
 
719
#, c-format
 
720
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
 
721
msgstr ""
 
722
"データベースシステムのシャットダウンが中断されました: 最後にわかっていること"
 
723
"は%sです"
 
724
 
 
725
#: access/transam/xlog.c:5186
 
726
#, c-format
 
727
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
 
728
msgstr "データベースシステムは%sにリカバリ中に中断されました"
 
729
 
 
730
#: access/transam/xlog.c:5188
 
731
msgid ""
 
732
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
 
733
"last backup for recovery."
 
734
msgstr ""
 
735
"データの一部が破損している可能性があり、リカバリのために直前のバックアップを"
 
736
"使用しなければならないことを意味します。"
 
737
 
 
738
#: access/transam/xlog.c:5192
 
739
#, c-format
 
740
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
 
741
msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
 
742
 
 
743
#: access/transam/xlog.c:5194
 
744
msgid ""
 
745
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
 
746
"might need to choose an earlier recovery target."
 
747
msgstr ""
 
748
"これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。より過去の修"
 
749
"復対象を選択しなければならないかもしれません。"
 
750
 
 
751
#: access/transam/xlog.c:5198
 
752
#, c-format
 
753
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
 
754
msgstr "データベースシステムは中断されました: 最後にわかっていることは%sです"
 
755
 
 
756
#: access/transam/xlog.c:5237
 
757
#, c-format
 
758
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
 
759
msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
 
760
 
 
761
#: access/transam/xlog.c:5251 access/transam/xlog.c:5275
 
762
#, c-format
 
763
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
 
764
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
 
765
 
 
766
#: access/transam/xlog.c:5258
 
767
msgid "could not locate required checkpoint record"
 
768
msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
 
769
 
 
770
#: access/transam/xlog.c:5259
 
771
#, c-format
 
772
msgid ""
 
773
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
 
774
"backup_label\"."
 
775
msgstr ""
 
776
"バックアップの順序を変更していない場合は、ファイル\"%s/backup_label\"を削除し"
 
777
"てください"
 
778
 
 
779
#: access/transam/xlog.c:5285
 
780
#, c-format
 
781
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
 
782
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
 
783
 
 
784
#: access/transam/xlog.c:5291
 
785
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
 
786
msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
 
787
 
 
788
#: access/transam/xlog.c:5300
 
789
#, c-format
 
790
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
 
791
msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
 
792
 
 
793
#: access/transam/xlog.c:5304
 
794
#, c-format
 
795
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
 
796
msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
 
797
 
 
798
#: access/transam/xlog.c:5308
 
799
#, c-format
 
800
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
 
801
msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
 
802
 
 
803
#: access/transam/xlog.c:5312
 
804
msgid "invalid next transaction ID"
 
805
msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
 
806
 
 
807
#: access/transam/xlog.c:5330
 
808
msgid "invalid redo in checkpoint record"
 
809
msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
 
810
 
 
811
#: access/transam/xlog.c:5341
 
812
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
 
813
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
 
814
 
 
815
#: access/transam/xlog.c:5366
 
816
msgid "automatic recovery in progress"
 
817
msgstr "自動リカバリを行っています"
 
818
 
 
819
#: access/transam/xlog.c:5372
 
820
msgid ""
 
821
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
 
822
msgstr ""
 
823
"データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。自動リカバリを"
 
824
"行っています"
 
825
 
 
826
#: access/transam/xlog.c:5455
 
827
#, c-format
 
828
msgid "redo starts at %X/%X"
 
829
msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
 
830
 
 
831
#: access/transam/xlog.c:5459
 
832
#, c-format
 
833
msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
 
834
msgstr "%X/%X で REDO が開始されました。%X/%X で同期します。"
 
835
 
 
836
#: access/transam/xlog.c:5528
 
837
msgid "consistent recovery state reached"
 
838
msgstr "リカバリ状態の整合が取れました"
 
839
 
 
840
#: access/transam/xlog.c:5582
 
841
#, c-format
 
842
msgid "redo done at %X/%X"
 
843
msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
 
844
 
 
845
#: access/transam/xlog.c:5586 access/transam/xlog.c:6717
 
846
#, c-format
 
847
msgid "last completed transaction was at log time %s"
 
848
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
 
849
 
 
850
#: access/transam/xlog.c:5594
 
851
msgid "redo is not required"
 
852
msgstr "REDOは必要ありません"
 
853
 
 
854
#: access/transam/xlog.c:5614
 
855
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
 
856
msgstr ""
 
857
"要求されたリカバリ停止ポイントが、対応するリカバリポイントより前にあります"
 
858
 
 
859
#: access/transam/xlog.c:5617
 
860
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
 
861
msgstr "WAL が対応するリカバリポイントより前で終了します"
 
862
 
 
863
#: access/transam/xlog.c:5638
 
864
#, c-format
 
865
msgid "selected new timeline ID: %u"
 
866
msgstr "選択された新しいタイムラインID: %u"
 
867
 
 
868
#: access/transam/xlog.c:5865
 
869
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
 
870
msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
 
871
 
 
872
#: access/transam/xlog.c:5869
 
873
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
 
874
msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
 
875
 
 
876
#: access/transam/xlog.c:5873
 
877
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
 
878
msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
 
879
 
 
880
#: access/transam/xlog.c:5887
 
881
msgid "invalid primary checkpoint record"
 
882
msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
 
883
 
 
884
#: access/transam/xlog.c:5891
 
885
msgid "invalid secondary checkpoint record"
 
886
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
 
887
 
 
888
#: access/transam/xlog.c:5895
 
889
msgid "invalid checkpoint record"
 
890
msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
 
891
 
 
892
#: access/transam/xlog.c:5906
 
893
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
 
894
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
 
895
 
 
896
#: access/transam/xlog.c:5910
 
897
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
 
898
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
 
899
 
 
900
#: access/transam/xlog.c:5914
 
901
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
 
902
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
 
903
 
 
904
#: access/transam/xlog.c:5926
 
905
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
 
906
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
 
907
 
 
908
#: access/transam/xlog.c:5930
 
909
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
 
910
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
 
911
 
 
912
#: access/transam/xlog.c:5934
 
913
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
 
914
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
 
915
 
 
916
#: access/transam/xlog.c:5946
 
917
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
 
918
msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
 
919
 
 
920
#: access/transam/xlog.c:5950
 
921
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
 
922
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
 
923
 
 
924
#: access/transam/xlog.c:5954
 
925
msgid "invalid length of checkpoint record"
 
926
msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
 
927
 
 
928
#: access/transam/xlog.c:6088
 
929
msgid "shutting down"
 
930
msgstr "シャットダウンしています"
 
931
 
 
932
#: access/transam/xlog.c:6110
 
933
msgid "database system is shut down"
 
934
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
 
935
 
 
936
#: access/transam/xlog.c:6238
 
937
msgid "hurrying in-progress restartpoint"
 
938
msgstr "進行中の再開ポイントを急いでいます"
 
939
 
 
940
#: access/transam/xlog.c:6464
 
941
msgid ""
 
942
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
 
943
msgstr ""
 
944
"データベースシャットダウン中に同時実行のトランザクションログ活動がありました"
 
945
 
 
946
#: access/transam/xlog.c:6644
 
947
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
 
948
msgstr "再開ポイントをスキップします。リカバリはすでに終わっています。"
 
949
 
 
950
#: access/transam/xlog.c:6669
 
951
#, c-format
 
952
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
 
953
msgstr "%X/%X ですでに実行済みの再開ポイントをスキップしています"
 
954
 
 
955
#: access/transam/xlog.c:6712
 
956
#, c-format
 
957
msgid "recovery restart point at %X/%X"
 
958
msgstr "%X/%Xの修復を再開します"
 
959
 
 
960
#: access/transam/xlog.c:6835
 
961
#, c-format
 
962
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
 
963
msgstr ""
 
964
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
 
965
 
 
966
#: access/transam/xlog.c:6867
 
967
#, c-format
 
968
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
 
969
msgstr ""
 
970
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはす)がありました"
 
971
 
 
972
#: access/transam/xlog.c:7003 access/transam/xlog.c:7026
 
973
#, c-format
 
974
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
 
975
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
 
976
 
 
977
#: access/transam/xlog.c:7034
 
978
#, c-format
 
979
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
 
980
msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
 
981
 
 
982
#: access/transam/xlog.c:7043
 
983
#, c-format
 
984
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
 
985
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
 
986
 
 
987
#: access/transam/xlog.c:7086 access/transam/xlog.c:7273
 
988
msgid "must be superuser to run a backup"
 
989
msgstr "バックアップはスーパーユーザで実行しなければなりません"
 
990
 
 
991
#: access/transam/xlog.c:7091 access/transam/xlog.c:7097
 
992
#: access/transam/xlog.c:7278
 
993
msgid "WAL archiving is not active"
 
994
msgstr "WALアーカイブは有効ではありません"
 
995
 
 
996
#: access/transam/xlog.c:7092 access/transam/xlog.c:7279
 
997
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
 
998
msgstr "archive_modeはサーバ起動時に有効にしなければなりません。"
 
999
 
 
1000
#: access/transam/xlog.c:7098
 
1001
msgid ""
 
1002
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"オンラインバックアップを安全に行う前にarchive_commandを定義しなければなりませ"
 
1005
"ん"
 
1006
 
 
1007
#: access/transam/xlog.c:7126 access/transam/xlog.c:7195
 
1008
msgid "a backup is already in progress"
 
1009
msgstr "すでにバックアップが進行中です"
 
1010
 
 
1011
#: access/transam/xlog.c:7127
 
1012
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
 
1013
msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
 
1014
 
 
1015
#: access/transam/xlog.c:7196
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid ""
 
1018
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
 
1019
"again."
 
1020
msgstr ""
 
1021
"バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
 
1022
"してください"
 
1023
 
 
1024
#: access/transam/xlog.c:7217 access/transam/xlog.c:7354
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "could not write file \"%s\": %m"
 
1027
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
 
1028
 
 
1029
#: access/transam/xlog.c:7317
 
1030
msgid "a backup is not in progress"
 
1031
msgstr "バックアップが実行中ではありません"
 
1032
 
 
1033
#: access/transam/xlog.c:7329 access/transam/xlog.c:7670
 
1034
#: access/transam/xlog.c:7676 access/transam/xlog.c:7707
 
1035
#: access/transam/xlog.c:7713
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid "invalid data in file \"%s\""
 
1038
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
 
1039
 
 
1040
#: access/transam/xlog.c:7409
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid ""
 
1043
"pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
 
1044
msgstr "pg_stop_backup は依然としてアーカイブの完了を待っています(%d 秒経過)"
 
1045
 
 
1046
#: access/transam/xlog.c:7434
 
1047
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
 
1048
msgstr ""
 
1049
"トランザクションログファイルを切り替えるにはスーパーユーザでなければなりませ"
 
1050
"ん"
 
1051
 
 
1052
#: access/transam/xlog.c:7531 access/transam/xlog.c:7597
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
 
1055
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
 
1056
 
 
1057
#: access/transam/xlog.c:7741
 
1058
#, c-format
 
1059
msgid "xlog redo %s"
 
1060
msgstr "xlog 再実行 %s"
 
1061
 
 
1062
#: access/transam/xlog.c:7781
 
1063
msgid "online backup mode cancelled"
 
1064
msgstr "オンラインバックアップモードがキャンセルされました"
 
1065
 
 
1066
#: access/transam/xlog.c:7782
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
 
1069
msgstr "\"%s\" は \"%s\" にリネームされました"
 
1070
 
 
1071
#: access/transam/xlog.c:7789
 
1072
msgid "online backup mode was not cancelled"
 
1073
msgstr "オンラインバックアップモードはキャンセルされていません"
 
1074
 
 
1075
#: access/transam/xlog.c:7790
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
 
1078
msgstr "\"%s\" という名前を \"%s\" に変更できませんでした: %m"
 
1079
 
 
1080
#: access/transam/varsup.c:87
 
1081
#, c-format
 
1082
msgid ""
 
1083
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
 
1084
"\"%s\""
 
1085
msgstr ""
 
1086
"データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
 
1087
"い合わせを受付けません"
 
1088
 
 
1089
#: access/transam/varsup.c:89
 
1090
#, c-format
 
1091
msgid ""
 
1092
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n"
 
1093
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"データベース\"%s\"をVACUUMするために、postmasterを停止しスタンドアロンバック"
 
1096
"エンドを使用してください。\n"
 
1097
"また古い準備されたトランザクションのコミットまたはロールバックが必要かもしれ"
 
1098
"ません。"
 
1099
 
 
1100
#: access/transam/varsup.c:94 access/transam/varsup.c:301
 
1101
#, c-format
 
1102
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
 
1105
 
 
1106
#: access/transam/varsup.c:97 access/transam/varsup.c:304
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid ""
 
1109
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n"
 
1110
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 
1111
msgstr ""
 
1112
"データベースの停止を防ぐために、\"%s\"でデータベース全体の VACUUM を実行して"
 
1113
"ください。\n"
 
1114
"また古い準備されたトランザクションのコミットまたはロールバックが必要かもしれ"
 
1115
"ません。"
 
1116
 
 
1117
#: access/transam/varsup.c:284
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
 
1120
msgstr ""
 
1121
"トランザクション ID の周回リミットは %u で、データベース \"%s\" により制限さ"
 
1122
"れています"
 
1123
 
 
1124
#: access/transam/xact.c:621
 
1125
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
 
1126
msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のコマンドを保持できません"
 
1127
 
 
1128
#: access/transam/xact.c:1103
 
1129
#, c-format
 
1130
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
 
1131
msgstr "コミットされたサブトランザクションの最大数 (%d) が制限を越えました"
 
1132
 
 
1133
#: access/transam/xact.c:1820
 
1134
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
 
1135
msgstr ""
 
1136
"一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
 
1137
 
 
1138
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
1139
#: access/transam/xact.c:2606
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
 
1142
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
 
1143
 
 
1144
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
1145
#: access/transam/xact.c:2616
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
 
1148
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
 
1149
 
 
1150
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
1151
#: access/transam/xact.c:2626
 
1152
#, c-format
 
1153
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
 
1154
msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
 
1155
 
 
1156
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
1157
#: access/transam/xact.c:2677
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
 
1160
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
 
1161
 
 
1162
#: access/transam/xact.c:2859
 
1163
msgid "there is already a transaction in progress"
 
1164
msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
 
1165
 
 
1166
#: access/transam/xact.c:3026 access/transam/xact.c:3118
 
1167
msgid "there is no transaction in progress"
 
1168
msgstr "進行中のトランザクションがありません"
 
1169
 
 
1170
#: access/transam/xact.c:3212 access/transam/xact.c:3262
 
1171
#: access/transam/xact.c:3268 access/transam/xact.c:3312
 
1172
#: access/transam/xact.c:3360 access/transam/xact.c:3366
 
1173
msgid "no such savepoint"
 
1174
msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
 
1175
 
 
1176
#: access/transam/xact.c:4000
 
1177
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
 
1178
msgstr ""
 
1179
"1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のサブトランザクションを保持できません"
 
1180
 
 
1181
#: access/transam/twophase.c:228
 
1182
#, c-format
 
1183
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
 
1184
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
 
1185
 
 
1186
#: access/transam/twophase.c:235
 
1187
msgid "prepared transactions are disabled"
 
1188
msgstr "準備されたトランザクションは無効です。"
 
1189
 
 
1190
#: access/transam/twophase.c:236
 
1191
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
 
1192
msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。"
 
1193
 
 
1194
#: access/transam/twophase.c:269
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
 
1197
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
 
1198
 
 
1199
#: access/transam/twophase.c:278
 
1200
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
 
1201
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
 
1202
 
 
1203
#: access/transam/twophase.c:279
 
1204
#, c-format
 
1205
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
 
1206
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。"
 
1207
 
 
1208
#: access/transam/twophase.c:399
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
 
1211
msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
 
1212
 
 
1213
#: access/transam/twophase.c:407
 
1214
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
 
1215
msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
 
1216
 
 
1217
#: access/transam/twophase.c:408
 
1218
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
 
1219
msgstr "トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
 
1220
 
 
1221
#: access/transam/twophase.c:419
 
1222
msgid "prepared transaction belongs to another database"
 
1223
msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
 
1224
 
 
1225
#: access/transam/twophase.c:420
 
1226
msgid ""
 
1227
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに接続してくださ"
 
1230
"い"
 
1231
 
 
1232
#: access/transam/twophase.c:434
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
 
1235
msgstr "準備されたトランザクションの中に識別子 \"%s\" を持つものはありません"
 
1236
 
 
1237
#: access/transam/twophase.c:886
 
1238
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
 
1239
msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
 
1240
 
 
1241
#: access/transam/twophase.c:904
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
 
1244
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
1245
 
 
1246
#: access/transam/twophase.c:918 access/transam/twophase.c:935
 
1247
#: access/transam/twophase.c:984 access/transam/twophase.c:1351
 
1248
#: access/transam/twophase.c:1358
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "could not write two-phase state file: %m"
 
1251
msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
 
1252
 
 
1253
#: access/transam/twophase.c:944
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
 
1256
msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
 
1257
 
 
1258
#: access/transam/twophase.c:990 access/transam/twophase.c:1376
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "could not close two-phase state file: %m"
 
1261
msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
 
1262
 
 
1263
#: access/transam/twophase.c:1061 access/transam/twophase.c:1456
 
1264
#, c-format
 
1265
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
 
1266
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
1267
 
 
1268
#: access/transam/twophase.c:1077
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
 
1271
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
 
1272
 
 
1273
#: access/transam/twophase.c:1108
 
1274
#, c-format
 
1275
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
 
1276
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
1277
 
 
1278
#: access/transam/twophase.c:1172
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
 
1281
msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
 
1282
 
 
1283
#: access/transam/twophase.c:1313
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
 
1286
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
1287
 
 
1288
#: access/transam/twophase.c:1342
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
 
1291
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
 
1292
 
 
1293
#: access/transam/twophase.c:1370
 
1294
#, c-format
 
1295
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
 
1296
msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
 
1297
 
 
1298
#: access/transam/twophase.c:1465
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
 
1301
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
 
1302
 
 
1303
#: access/transam/twophase.c:1472
 
1304
#, c-format
 
1305
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
 
1306
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
 
1307
 
 
1308
#: access/transam/twophase.c:1530
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
 
1311
msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
 
1312
 
 
1313
#: access/transam/twophase.c:1546 access/transam/twophase.c:1557
 
1314
#: access/transam/twophase.c:1645
 
1315
#, c-format
 
1316
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
 
1317
msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
 
1318
 
 
1319
#: access/transam/twophase.c:1634
 
1320
#, c-format
 
1321
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
 
1322
msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
 
1323
 
 
1324
#: access/transam/twophase.c:1652
 
1325
#, c-format
 
1326
msgid "recovering prepared transaction %u"
 
1327
msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
 
1328
 
 
1329
#: access/transam/slru.c:614
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
 
1332
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
 
1333
 
 
1334
#: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
 
1335
#: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
 
1336
#: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid "could not access status of transaction %u"
 
1339
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
 
1340
 
 
1341
#: access/transam/slru.c:845
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
 
1344
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
 
1345
 
 
1346
#: access/transam/slru.c:851
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
 
1349
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
 
1350
 
 
1351
#: access/transam/slru.c:858
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
 
1354
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
 
1355
 
 
1356
#: access/transam/slru.c:865
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
 
1359
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
 
1360
 
 
1361
#: access/transam/slru.c:872
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
 
1364
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
 
1365
 
 
1366
#: access/transam/slru.c:879
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
 
1369
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
 
1370
 
 
1371
#: access/transam/slru.c:1106
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
 
1374
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
 
1375
 
 
1376
#: access/transam/slru.c:1187
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "removing file \"%s\""
 
1379
msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
 
1380
 
 
1381
#: access/hash/hashovfl.c:546
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
 
1384
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
 
1385
 
 
1386
#: access/hash/hashsearch.c:152
 
1387
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
 
1388
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
 
1389
 
 
1390
#: access/hash/hashinsert.c:77
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
 
1393
msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
 
1394
 
 
1395
#: access/hash/hashinsert.c:80
 
1396
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
 
1397
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
 
1398
 
 
1399
#: access/hash/hashutil.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:432
 
1400
#: access/gist/gistutil.c:588
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
 
1403
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
 
1404
 
 
1405
#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
 
1406
#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
 
1407
#: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
 
1408
#: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602
 
1409
msgid "Please REINDEX it."
 
1410
msgstr "REINDEXを行ってください。"
 
1411
 
 
1412
#: access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192
 
1413
#: access/nbtree/nbtpage.c:443 access/gist/gistutil.c:599
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
 
1416
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
 
1417
 
 
1418
#: access/hash/hashutil.c:208
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
 
1421
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
 
1422
 
 
1423
#: access/hash/hashutil.c:214
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
 
1426
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
 
1427
 
 
1428
#: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1630 tcop/fastpath.c:180
 
1429
#: tcop/fastpath.c:552
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid "unsupported format code: %d"
 
1432
msgstr "未サポートの書式コード: %d"
 
1433
 
 
1434
#: access/common/tupdesc.c:547 parser/parse_relation.c:1194
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
 
1437
msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
 
1438
 
 
1439
#: access/common/indextuple.c:57
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
1442
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
 
1443
 
 
1444
#: access/common/indextuple.c:168
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
 
1447
msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
 
1448
 
 
1449
#: access/common/reloptions.c:285
 
1450
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
 
1451
msgstr "ユーザ定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
 
1452
 
 
1453
#: access/common/reloptions.c:584
 
1454
msgid "RESET must not include values for parameters"
 
1455
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
 
1456
 
 
1457
#: access/common/reloptions.c:617
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
 
1460
msgstr "未知のパラメータ namaspace \"%s\""
 
1461
 
 
1462
#: access/common/reloptions.c:857
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
 
1465
msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
 
1466
 
 
1467
#: access/common/reloptions.c:882
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
 
1470
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
 
1471
 
 
1472
#: access/common/reloptions.c:897
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
 
1475
msgstr "ブールオプション値 \"%s\" は無効です: %s"
 
1476
 
 
1477
#: access/common/reloptions.c:908
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
 
1480
msgstr "整数値オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
 
1481
 
 
1482
#: access/common/reloptions.c:913 access/common/reloptions.c:931
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
 
1485
msgstr "値 %s はオプション \"%s\" の範囲外です"
 
1486
 
 
1487
#: access/common/reloptions.c:915
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
 
1490
msgstr "有効な値の範囲は \"%d\" ~ \"%d\" です。"
 
1491
 
 
1492
#: access/common/reloptions.c:926
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
 
1495
msgstr "浮動小数点オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
 
1496
 
 
1497
#: access/common/reloptions.c:933
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
 
1500
msgstr "有効な値の範囲は \"%f\" ~ \"%f\" です。"
 
1501
 
 
1502
#: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
1505
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
 
1506
 
 
1507
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
 
1508
msgid "array must not contain null values"
 
1509
msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
1510
 
 
1511
#: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227
 
1512
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
 
1513
msgstr "GINインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
 
1514
 
 
1515
#: access/nbtree/nbtinsert.c:300
 
1516
#, c-format
 
1517
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
 
1518
msgstr "重複キーは一意性制約\"%s\"に違反しています"
 
1519
 
 
1520
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:483
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
 
1523
msgstr "インデックスの行サイズ%luがbtreeの最大%luを超えています"
 
1524
 
 
1525
#: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:486
 
1526
msgid ""
 
1527
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
 
1528
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
 
1529
"indexing."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
 
1532
"値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討してください。\n"
 
1533
"もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
 
1534
 
 
1535
#: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "index \"%s\" is not a btree"
 
1538
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
 
1539
 
 
1540
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
 
1541
#, c-format
 
1542
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
 
1543
msgstr ""
 
1544
"インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
 
1545
"バージョン %d"
 
1546
 
 
1547
#: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
 
1550
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
 
1551
 
 
1552
#: access/heap/heapam.c:1073 access/heap/heapam.c:1101
 
1553
#: access/heap/heapam.c:1131 catalog/aclchk.c:880
 
1554
#, c-format
 
1555
msgid "\"%s\" is an index"
 
1556
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
 
1557
 
 
1558
#: access/heap/heapam.c:1078 access/heap/heapam.c:1106
 
1559
#: access/heap/heapam.c:1136 commands/tablecmds.c:2061
 
1560
#: commands/tablecmds.c:6250 commands/tablecmds.c:7541 catalog/aclchk.c:887
 
1561
#, c-format
 
1562
msgid "\"%s\" is a composite type"
 
1563
msgstr "\"%s\"は複合型です"
 
1564
 
 
1565
#: access/heap/heapam.c:3150 access/heap/heapam.c:3181
 
1566
#: access/heap/heapam.c:3216
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
 
1569
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
 
1570
 
 
1571
#: access/index/indexam.c:149 commands/tablecmds.c:211
 
1572
#: commands/tablecmds.c:2258 commands/indexcmds.c:1324 commands/comment.c:502
 
1573
#, c-format
 
1574
msgid "\"%s\" is not an index"
 
1575
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
 
1576
 
 
1577
#: access/gist/gistutil.c:407
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなけ"
 
1582
"ればなりません"
 
1583
 
 
1584
#: access/gist/gistsplit.c:372
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
 
1587
msgstr ""
 
1588
"インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
 
1589
 
 
1590
#: access/gist/gistsplit.c:374
 
1591
msgid ""
 
1592
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
 
1593
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
 
1594
msgstr ""
 
1595
"インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するかこの"
 
1596
"列\n"
 
1597
"をCREATE INDEXコマンドの2番目のものとして使用することを試みてください"
 
1598
 
 
1599
#: access/gist/gistvacuum.c:566
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
 
1602
msgstr ""
 
1603
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEX"
 
1604
"しなければなりません"
 
1605
 
 
1606
#: access/gist/gistxlog.c:794
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
 
1609
msgstr ""
 
1610
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
 
1611
"REINDEXしなければなりません"
 
1612
 
 
1613
#: access/gist/gistxlog.c:796
 
1614
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
 
1615
msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
 
1616
 
 
1617
#. translator: %s is a SQL statement name
 
1618
#: executor/functions.c:153
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
 
1621
msgstr "SQL関数では%sは許されません"
 
1622
 
 
1623
#. translator: %s is a SQL statement name
 
1624
#: executor/functions.c:160 executor/spi.c:1209 executor/spi.c:1771
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
 
1627
msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
 
1628
 
 
1629
#: executor/functions.c:254
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid ""
 
1632
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
 
1633
"s"
 
1634
msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
 
1635
 
 
1636
#: executor/functions.c:293
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
 
1639
msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
 
1640
 
 
1641
#: executor/functions.c:644 executor/execQual.c:1473 executor/execQual.c:1498
 
1642
#: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:5018 commands/prepare.c:749
 
1643
#: utils/mmgr/portalmem.c:889 utils/fmgr/funcapi.c:60 foreign/foreign.c:281
 
1644
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
 
1645
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
 
1646
 
 
1647
#: executor/functions.c:930
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
 
1650
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
 
1651
 
 
1652
#: executor/functions.c:943 catalog/pg_proc.c:777
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "SQL function \"%s\""
 
1655
msgstr "SQL関数\"%s\""
 
1656
 
 
1657
#: executor/functions.c:949
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
 
1660
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
 
1661
 
 
1662
#: executor/functions.c:1078 executor/functions.c:1114
 
1663
#: executor/functions.c:1126 executor/functions.c:1213
 
1664
#: executor/functions.c:1225 executor/functions.c:1250
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
 
1667
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
 
1668
 
 
1669
#: executor/functions.c:1080
 
1670
msgid ""
 
1671
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"関数の最後のステートメントは SELECT もしくは RETURNING 付きのINSERT/UPDATE/"
 
1674
"DELETE のいずれかでなければなりません"
 
1675
 
 
1676
#: executor/functions.c:1116
 
1677
msgid "Final statement must return exactly one column."
 
1678
msgstr "最後のステートメントは正確に1列を返さなければなりません"
 
1679
 
 
1680
#: executor/functions.c:1128
 
1681
#, c-format
 
1682
msgid "Actual return type is %s."
 
1683
msgstr "実際の戻り値型は%sです"
 
1684
 
 
1685
#: executor/functions.c:1215
 
1686
msgid "Final statement returns too many columns."
 
1687
msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます"
 
1688
 
 
1689
#: executor/functions.c:1227
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
 
1692
msgstr "最後のステートメントが列 %3$d で %2$s ではなく %1$s を返しました"
 
1693
 
 
1694
#: executor/functions.c:1252
 
1695
msgid "Final statement returns too few columns."
 
1696
msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます"
 
1697
 
 
1698
#: executor/functions.c:1266
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
 
1701
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
 
1702
 
 
1703
#: executor/nodeMergejoin.c:1509
 
1704
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
 
1705
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
 
1706
 
 
1707
#: executor/nodeMergejoin.c:1527 optimizer/path/joinpath.c:1062
 
1708
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
 
1709
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
 
1710
 
 
1711
#: executor/nodeHashjoin.c:731 executor/nodeHashjoin.c:765
 
1712
#, c-format
 
1713
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
 
1714
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
 
1715
 
 
1716
#: executor/nodeHashjoin.c:799 executor/nodeHashjoin.c:805
 
1717
#, c-format
 
1718
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
 
1719
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
 
1720
 
 
1721
#: executor/nodeHashjoin.c:839 executor/nodeHashjoin.c:849
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
 
1724
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
 
1725
 
 
1726
#: executor/nodeAgg.c:1543 executor/nodeWindowAgg.c:1502
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
 
1729
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
 
1730
 
 
1731
#: executor/nodeAgg.c:1564
 
1732
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
 
1733
msgstr "DISTIBCTは単一引数の集約でのみサポートされます"
 
1734
 
 
1735
#: executor/execMain.c:636 commands/copy.c:1007 tcop/utility.c:218
 
1736
msgid "transaction is read-only"
 
1737
msgstr "トランザクションは読み取りのみです"
 
1738
 
 
1739
#: executor/execMain.c:943
 
1740
msgid ""
 
1741
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result "
 
1742
"relations"
 
1743
msgstr ""
 
1744
"複数行の結果リレーションを返すような問い合わせでは、SELECT FOR UPDATE/SHAREは"
 
1745
"サポートされていません"
 
1746
 
 
1747
#: executor/execMain.c:1089
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "cannot change sequence \"%s\""
 
1750
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
 
1751
 
 
1752
#: executor/execMain.c:1095
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
 
1755
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
 
1756
 
 
1757
#: executor/execMain.c:1101
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "cannot change view \"%s\""
 
1760
msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
 
1761
 
 
1762
#: executor/execMain.c:1107
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid "cannot change relation \"%s\""
 
1765
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
 
1766
 
 
1767
#: executor/execMain.c:1183 executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:1210
 
1768
#: executor/execMain.c:1218 executor/execQual.c:618 executor/execQual.c:637
 
1769
#: executor/execQual.c:647
 
1770
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
 
1771
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
 
1772
 
 
1773
#: executor/execMain.c:1184
 
1774
msgid "Query has too many columns."
 
1775
msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
 
1776
 
 
1777
#: executor/execMain.c:1194 executor/execQual.c:638
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定していま"
 
1782
"す。"
 
1783
 
 
1784
#: executor/execMain.c:1211
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
 
1787
msgstr "クエリーで %d 番目に削除されるカラムの値を指定しています。"
 
1788
 
 
1789
#: executor/execMain.c:1219
 
1790
msgid "Query has too few columns."
 
1791
msgstr "問い合わせの列が少なすぎます"
 
1792
 
 
1793
#: executor/execMain.c:1600 executor/execMain.c:1912 executor/execMain.c:2090
 
1794
#: commands/trigger.c:2118
 
1795
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
 
1796
msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
 
1797
 
 
1798
#: executor/execMain.c:2228
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
 
1801
msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
 
1802
 
 
1803
#: executor/execMain.c:2240
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
 
1806
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
 
1807
 
 
1808
#: executor/execMain.c:2860 commands/tablecmds.c:370
 
1809
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
 
1810
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
 
1811
 
 
1812
#: executor/execMain.c:2884 commands/dbcommands.c:431
 
1813
#: commands/dbcommands.c:1043 commands/tablespace.c:415
 
1814
#: commands/tablespace.c:770 commands/tablespace.c:837
 
1815
#: commands/tablespace.c:931 commands/tablespace.c:1055
 
1816
#: commands/tablecmds.c:400 commands/tablecmds.c:6509 commands/indexcmds.c:212
 
1817
#: commands/comment.c:665 utils/adt/acl.c:3695 utils/adt/dbsize.c:240
 
1818
#: catalog/aclchk.c:577
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
 
1821
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
 
1822
 
 
1823
#: executor/execCurrent.c:66 commands/portalcmds.c:168
 
1824
#: commands/portalcmds.c:222 utils/adt/xml.c:2007 utils/adt/xml.c:2171
 
1825
#, c-format
 
1826
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
 
1827
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
 
1828
 
 
1829
#: executor/execCurrent.c:75
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
 
1832
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
 
1833
 
 
1834
#: executor/execCurrent.c:81
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
 
1837
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
 
1838
 
 
1839
#: executor/execCurrent.c:110
 
1840
#, c-format
 
1841
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
 
1842
msgstr ""
 
1843
"カーソル \"%s\" にはテーブル \"%s\" に対する複数の FOR UPDATE/SHARE参照が含ま"
 
1844
"れています"
 
1845
 
 
1846
#: executor/execCurrent.c:119
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid ""
 
1849
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
 
1850
msgstr ""
 
1851
"カーソル \"%s\" はテーブル \"%s\" への FOR UPDATE/SHARE 参照を持っていません"
 
1852
 
 
1853
#: executor/execCurrent.c:129 executor/execCurrent.c:176
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
 
1856
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
 
1857
 
 
1858
#: executor/execCurrent.c:163
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
 
1861
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
 
1862
 
 
1863
#: executor/execCurrent.c:228 executor/execQual.c:893
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid "no value found for parameter %d"
 
1866
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
 
1867
 
 
1868
#: executor/nodeLimit.c:251
 
1869
msgid "OFFSET must not be negative"
 
1870
msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
 
1871
 
 
1872
#: executor/nodeLimit.c:278
 
1873
msgid "LIMIT must not be negative"
 
1874
msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
 
1875
 
 
1876
#: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347
 
1877
#: executor/nodeSubplan.c:972
 
1878
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
 
1879
msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
 
1880
 
 
1881
#: executor/execQual.c:293 executor/execQual.c:321 executor/execQual.c:2907
 
1882
#: utils/adt/arrayfuncs.c:203 utils/adt/arrayfuncs.c:455
 
1883
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1190 utils/adt/arrayfuncs.c:2845
 
1884
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4525 utils/adt/array_userfuncs.c:429
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
 
1887
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
 
1888
 
 
1889
#: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334
 
1890
msgid "array subscript in assignment must not be null"
 
1891
msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
 
1892
 
 
1893
#: executor/execQual.c:559 executor/execQual.c:3817
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "attribute %d has wrong type"
 
1896
msgstr "属性%dの型が間違っています"
 
1897
 
 
1898
#: executor/execQual.c:560 executor/execQual.c:3818
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
 
1901
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
 
1902
 
 
1903
#: executor/execQual.c:619
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
 
1906
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
 
1907
msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
 
1908
msgstr[1] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
 
1909
 
 
1910
#: executor/execQual.c:648 executor/execQual.c:1363
 
1911
#, c-format
 
1912
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
 
1913
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
 
1914
 
 
1915
#: executor/execQual.c:1047 parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:260
 
1916
#: parser/parse_func.c:541
 
1917
#, c-format
 
1918
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
 
1919
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
 
1920
msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
 
1921
msgstr[1] "関数に%dを超える引数を渡せません"
 
1922
 
 
1923
#: executor/execQual.c:1231
 
1924
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
 
1925
msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
 
1926
 
 
1927
#: executor/execQual.c:1281
 
1928
msgid ""
 
1929
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
 
1930
"record"
 
1931
msgstr ""
 
1932
"複数行レコードを返す関数が、レコード型を受け付けない文脈で呼び出されました"
 
1933
 
 
1934
#: executor/execQual.c:1336 executor/execQual.c:1352 executor/execQual.c:1362
 
1935
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
 
1936
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
 
1937
 
 
1938
#: executor/execQual.c:1337
 
1939
#, c-format
 
1940
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
 
1941
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
 
1942
msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
 
1943
msgstr[1] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
 
1944
 
 
1945
#: executor/execQual.c:1353
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
 
1950
 
 
1951
#: executor/execQual.c:1606 executor/execQual.c:2024
 
1952
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
 
1953
msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
 
1954
 
 
1955
#: executor/execQual.c:1626 executor/execQual.c:2031
 
1956
#, c-format
 
1957
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
 
1958
msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
 
1959
 
 
1960
#: executor/execQual.c:1946
 
1961
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
 
1962
msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
 
1963
 
 
1964
#: executor/execQual.c:2191
 
1965
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
 
1966
msgstr "IS DISTINCT FROM<は集合引数をサポートしません"
 
1967
 
 
1968
#: executor/execQual.c:2266
 
1969
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
 
1970
msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
 
1971
 
 
1972
#: executor/execQual.c:2885
 
1973
msgid "cannot merge incompatible arrays"
 
1974
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
 
1975
 
 
1976
#: executor/execQual.c:2886
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid ""
 
1979
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
 
1980
"element type %s."
 
1981
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
 
1982
 
 
1983
#: executor/execQual.c:2927 executor/execQual.c:2954
 
1984
#: utils/adt/arrayfuncs.c:490
 
1985
msgid ""
 
1986
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
 
1987
msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
 
1988
 
 
1989
#: executor/execQual.c:3469
 
1990
msgid "NULLIF does not support set arguments"
 
1991
msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
 
1992
 
 
1993
#: executor/execQual.c:3699 utils/adt/domains.c:128
 
1994
#, c-format
 
1995
msgid "domain %s does not allow null values"
 
1996
msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
 
1997
 
 
1998
#: executor/execQual.c:3728 utils/adt/domains.c:164
 
1999
#, c-format
 
2000
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
 
2001
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
 
2002
 
 
2003
#: executor/execQual.c:4192 optimizer/util/clauses.c:547 parser/parse_agg.c:74
 
2004
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
 
2005
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
 
2006
 
 
2007
#: executor/execQual.c:4230 optimizer/util/clauses.c:621
 
2008
#: parser/parse_agg.c:121
 
2009
msgid "window function calls cannot be nested"
 
2010
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
 
2011
 
 
2012
#: executor/execQual.c:4430
 
2013
msgid "target type is not an array"
 
2014
msgstr "対照型は配列ではありません"
 
2015
 
 
2016
#: executor/execQual.c:4543
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
 
2019
msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
 
2020
 
 
2021
#: executor/execQual.c:4674 utils/adt/arrayfuncs.c:3265
 
2022
#: utils/adt/rowtypes.c:907
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
 
2025
msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
 
2026
 
 
2027
#: executor/spi.c:211
 
2028
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
 
2029
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
 
2030
 
 
2031
#: executor/spi.c:212 executor/spi.c:276
 
2032
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
 
2033
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
 
2034
 
 
2035
#: executor/spi.c:275
 
2036
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
 
2037
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
 
2038
 
 
2039
#: executor/spi.c:1051
 
2040
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
 
2041
msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
 
2042
 
 
2043
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
 
2044
#: executor/spi.c:1056
 
2045
#, c-format
 
2046
msgid "cannot open %s query as cursor"
 
2047
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
 
2048
 
 
2049
#: executor/spi.c:1186 parser/analyze.c:1875
 
2050
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
2051
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
 
2052
 
 
2053
#: executor/spi.c:1187 parser/analyze.c:1876
 
2054
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
 
2055
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
 
2056
 
 
2057
#: executor/spi.c:2062
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "SQL statement \"%s\""
 
2060
msgstr "SQL文 \"%s\""
 
2061
 
 
2062
#: nodes/nodeFuncs.c:107 nodes/nodeFuncs.c:133 parser/parse_coerce.c:1618
 
2063
#: parser/parse_coerce.c:1635 parser/parse_coerce.c:1693
 
2064
#: parser/parse_expr.c:1488 parser/parse_oper.c:991 parser/parse_func.c:304
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "could not find array type for data type %s"
 
2067
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
 
2068
 
 
2069
#: nodes/print.c:85 storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943
 
2070
#: commands/trigger.c:574 commands/trigger.c:590 commands/trigger.c:602
 
2071
#: commands/tablecmds.c:609 commands/user.c:909 commands/user.c:910
 
2072
#: tcop/postgres.c:3990 utils/misc/guc.c:4749 utils/misc/guc.c:5017
 
2073
#: utils/adt/xml.c:1339 utils/adt/xml.c:1340 utils/adt/xml.c:1346
 
2074
#: utils/adt/xml.c:1417 utils/fmgr/dfmgr.c:381 catalog/dependency.c:903
 
2075
#: catalog/dependency.c:904 catalog/dependency.c:910 catalog/dependency.c:911
 
2076
#: catalog/dependency.c:922 catalog/dependency.c:923
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "%s"
 
2079
msgstr "%s"
 
2080
 
 
2081
#: storage/ipc/procarray.c:151 storage/ipc/sinvaladt.c:293
 
2082
#: storage/lmgr/proc.c:275 postmaster/postmaster.c:1725
 
2083
msgid "sorry, too many clients already"
 
2084
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
 
2085
 
 
2086
#: storage/ipc/procarray.c:392 storage/ipc/procarray.c:708
 
2087
#: storage/ipc/procarray.c:715 storage/file/fd.c:336 storage/file/fd.c:719
 
2088
#: storage/file/fd.c:837 storage/buffer/localbuf.c:347
 
2089
#: storage/buffer/buf_init.c:164 postmaster/postmaster.c:1857
 
2090
#: postmaster/postmaster.c:1890 postmaster/postmaster.c:2954
 
2091
#: postmaster/postmaster.c:3683 postmaster/postmaster.c:3764
 
2092
#: postmaster/postmaster.c:4332 commands/sequence.c:928 lib/stringinfo.c:245
 
2093
#: libpq/auth.c:897 libpq/auth.c:1251 libpq/auth.c:1319 libpq/auth.c:1926
 
2094
#: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
 
2095
#: utils/hash/dynahash.c:929 utils/misc/guc.c:2746 utils/misc/guc.c:2759
 
2096
#: utils/misc/guc.c:2772 utils/mmgr/aset.c:385 utils/mmgr/aset.c:564
 
2097
#: utils/mmgr/aset.c:747 utils/mmgr/aset.c:953 utils/init/miscinit.c:212
 
2098
#: utils/init/miscinit.c:233 utils/init/miscinit.c:243
 
2099
#: utils/adt/varlena.c:3037 utils/adt/varlena.c:3058
 
2100
#: utils/adt/formatting.c:1493 utils/adt/formatting.c:1549
 
2101
#: utils/adt/formatting.c:1606 utils/adt/regexp.c:209 utils/mb/mbutils.c:335
 
2102
#: utils/mb/mbutils.c:596 utils/fmgr/dfmgr.c:224
 
2103
msgid "out of memory"
 
2104
msgstr "メモリ不足です"
 
2105
 
 
2106
#: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:583
 
2107
#: storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:2051 storage/lmgr/lock.c:2339
 
2108
#: storage/lmgr/lock.c:2404 storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:199
 
2109
#: utils/hash/dynahash.c:925
 
2110
msgid "out of shared memory"
 
2111
msgstr "共有メモリが不足しています"
 
2112
 
 
2113
#: storage/ipc/shmem.c:392
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
 
2116
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を割り当てられませんでした"
 
2117
 
 
2118
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
 
2119
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
 
2120
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
 
2121
 
 
2122
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
 
2123
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
 
2126
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
 
2127
 
 
2128
#: storage/page/bufpage.c:433
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "corrupted item pointer: %u"
 
2131
msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
 
2132
 
 
2133
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
 
2136
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
 
2137
 
 
2138
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
 
2141
msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
 
2142
 
 
2143
#: storage/file/fd.c:383
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "getrlimit failed: %m"
 
2146
msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
 
2147
 
 
2148
#: storage/file/fd.c:473
 
2149
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
 
2150
msgstr ""
 
2151
"サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
 
2152
 
 
2153
#: storage/file/fd.c:474
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "System allows %d, we need at least %d."
 
2156
msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
 
2157
 
 
2158
#: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:1376 storage/file/fd.c:1491
 
2159
#, c-format
 
2160
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
 
2161
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
 
2162
 
 
2163
#: storage/file/fd.c:1043
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
 
2166
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
 
2167
 
 
2168
#: storage/file/fd.c:1530 postmaster/postmaster.c:1089
 
2169
#: commands/tablespace.c:581 utils/misc/tzparser.c:345 utils/adt/genfile.c:240
 
2170
#: utils/adt/misc.c:210 ../port/copydir.c:65
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
 
2173
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
2174
 
 
2175
#: storage/file/fd.c:1550
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
 
2178
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
2179
 
 
2180
#: storage/buffer/localbuf.c:188
 
2181
msgid "no empty local buffer available"
 
2182
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
 
2183
 
 
2184
#: storage/buffer/bufmgr.c:129 storage/buffer/bufmgr.c:233
 
2185
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
 
2186
msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
 
2187
 
 
2188
#: storage/buffer/bufmgr.c:361
 
2189
#, c-format
 
2190
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
 
2191
msgstr ""
 
2192
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しまし"
 
2193
"た"
 
2194
 
 
2195
#: storage/buffer/bufmgr.c:363
 
2196
msgid ""
 
2197
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
 
2198
"system."
 
2199
msgstr ""
 
2200
"これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
 
2201
 
 
2202
#: storage/buffer/bufmgr.c:435
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
 
2205
msgstr ""
 
2206
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です:ページをゼロで"
 
2207
"埋めました"
 
2208
 
 
2209
#: storage/buffer/bufmgr.c:443
 
2210
#, c-format
 
2211
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
 
2212
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です"
 
2213
 
 
2214
#: storage/buffer/bufmgr.c:2716
 
2215
#, c-format
 
2216
msgid "could not write block %u of %s"
 
2217
msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
 
2218
 
 
2219
#: storage/buffer/bufmgr.c:2718
 
2220
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
 
2221
msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
 
2222
 
 
2223
#: storage/buffer/bufmgr.c:2739
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "writing block %u of relation %s"
 
2226
msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
 
2227
 
 
2228
#: storage/large_object/inv_api.c:266 storage/large_object/inv_api.c:371
 
2229
#: commands/comment.c:1423 catalog/pg_largeobject.c:107
 
2230
#, c-format
 
2231
msgid "large object %u does not exist"
 
2232
msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
 
2233
 
 
2234
#: storage/large_object/inv_api.c:545 storage/large_object/inv_api.c:736
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid "large object %u was not opened for writing"
 
2237
msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
 
2238
 
 
2239
#: storage/smgr/md.c:261
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid "could not create relation %s: %m"
 
2242
msgstr "リレーション %s を作成できませんでした: %m"
 
2243
 
 
2244
#: storage/smgr/md.c:348 storage/smgr/md.c:1173
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "could not remove relation %s: %m"
 
2247
msgstr "リレーション %s を削除できませんでした: %m"
 
2248
 
 
2249
#: storage/smgr/md.c:372
 
2250
#, c-format
 
2251
msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
 
2252
msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u を削除できませんでした: %m"
 
2253
 
 
2254
#: storage/smgr/md.c:417
 
2255
#, c-format
 
2256
msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
 
2257
msgstr "リレーション %s を %u ブロック以上に拡張できません"
 
2258
 
 
2259
#: storage/smgr/md.c:439 storage/smgr/md.c:600 storage/smgr/md.c:673
 
2260
#, c-format
 
2261
msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
 
2262
msgstr "リレーション %2$s でブロック %1$u にシークできませんでした: %m"
 
2263
 
 
2264
#: storage/smgr/md.c:448
 
2265
#, c-format
 
2266
msgid "could not extend relation %s: %m"
 
2267
msgstr "リレーション %s を拡張できませんでした: %m"
 
2268
 
 
2269
#: storage/smgr/md.c:450 storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:699
 
2270
msgid "Check free disk space."
 
2271
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
 
2272
 
 
2273
#: storage/smgr/md.c:454
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u"
 
2276
msgstr ""
 
2277
"リレーション %1$s を拡張できませんでした:%4$u ブロック目で %3$d バイト中%2"
 
2278
"$d バイト分のみを書き出しました。"
 
2279
 
 
2280
#: storage/smgr/md.c:511
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "could not open relation %s: %m"
 
2283
msgstr "リレーション %s をオープンできませんでした: %m"
 
2284
 
 
2285
#: storage/smgr/md.c:617
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
 
2288
msgstr "リレーション %2$s のブロック %1$u を読み取れませんでした: %m"
 
2289
 
 
2290
#: storage/smgr/md.c:633
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes"
 
2293
msgstr ""
 
2294
"リレーション %2$s のブロック %1$u を読み取れませんでした:%4$d バイト中 %3$d "
 
2295
"バイト分のみ読み取りました"
 
2296
 
 
2297
#: storage/smgr/md.c:690
 
2298
#, c-format
 
2299
msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
 
2300
msgstr "リレーション %2$s のブロック %1$u を書き込めませんでした: %m"
 
2301
 
 
2302
#: storage/smgr/md.c:695
 
2303
#, c-format
 
2304
msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes"
 
2305
msgstr ""
 
2306
"リレーション %2$s のブロック %1$u を書き込めませんでした:%4$d バイト中 %3$d "
 
2307
"バイト分のみ書き込みました"
 
2308
 
 
2309
#: storage/smgr/md.c:764
 
2310
#, c-format
 
2311
msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
 
2312
msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u をオープンできませんでした: %m"
 
2313
 
 
2314
#: storage/smgr/md.c:795
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now"
 
2317
msgstr ""
 
2318
"リレーション %s を %u ブロックに切り詰められませんでした:%u ブロックのみとな"
 
2319
"りました"
 
2320
 
 
2321
#: storage/smgr/md.c:819 storage/smgr/md.c:844
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m"
 
2324
msgstr "リレーション %s を %u ブロックに切り詰められませんでした: %m"
 
2325
 
 
2326
#: storage/smgr/md.c:889 storage/smgr/md.c:1063 storage/smgr/md.c:1207
 
2327
#, c-format
 
2328
msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
 
2329
msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u を fsync できませんでした: %m"
 
2330
 
 
2331
#: storage/smgr/md.c:1068
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
 
2334
msgstr ""
 
2335
"リレーション %2$s のセグメント %1$u を fsync できませんでした。リトライ中で"
 
2336
"す: %m"
 
2337
 
 
2338
#: storage/smgr/md.c:1554
 
2339
#, c-format
 
2340
msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m"
 
2341
msgstr ""
 
2342
"リレーション %2$s のセグメント %1$u (対象ブロック %3$u)をオープンできません"
 
2343
"でした: %m"
 
2344
 
 
2345
#: storage/smgr/md.c:1577
 
2346
#, c-format
 
2347
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
 
2348
msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u の終りにシークできませんでした: %m"
 
2349
 
 
2350
#: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2340
 
2351
#: storage/lmgr/lock.c:2405
 
2352
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
 
2353
msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
 
2354
 
 
2355
#: storage/lmgr/lock.c:2052
 
2356
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
 
2357
msgstr ""
 
2358
"準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
 
2359
"す。"
 
2360
 
 
2361
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
 
2362
#, c-format
 
2363
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
 
2364
msgstr ""
 
2365
"プロセス%dは%sを%sで待機しています。これはプロセス%dでブロックされています。"
 
2366
 
 
2367
#: storage/lmgr/deadlock.c:934
 
2368
#, c-format
 
2369
msgid "Process %d: %s"
 
2370
msgstr "プロセス %d: %s"
 
2371
 
 
2372
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
 
2373
msgid "deadlock detected"
 
2374
msgstr "デッドロックを検出しました"
 
2375
 
 
2376
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
 
2377
msgid "See server log for query details."
 
2378
msgstr "クエリーの詳細はサーバログを参照してください"
 
2379
 
 
2380
#: storage/lmgr/proc.c:932 utils/adt/misc.c:101
 
2381
#, c-format
 
2382
msgid "could not send signal to process %d: %m"
 
2383
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
 
2384
 
 
2385
#: storage/lmgr/proc.c:966
 
2386
#, c-format
 
2387
msgid ""
 
2388
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
 
2389
"ld.%03d ms"
 
2390
msgstr ""
 
2391
"プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
 
2392
"$sに対するデッドロックを防ぎました。"
 
2393
 
 
2394
#: storage/lmgr/proc.c:978
 
2395
#, c-format
 
2396
msgid ""
 
2397
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
2398
msgstr ""
 
2399
"プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
 
2400
"ました"
 
2401
 
 
2402
#: storage/lmgr/proc.c:984
 
2403
#, c-format
 
2404
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
2405
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
 
2406
 
 
2407
#: storage/lmgr/proc.c:988
 
2408
#, c-format
 
2409
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
 
2410
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
 
2411
 
 
2412
#: storage/lmgr/proc.c:1004
 
2413
#, c-format
 
2414
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
 
2415
msgstr ""
 
2416
"プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得することに失敗しました<"
 
2417
 
 
2418
#: storage/lmgr/lmgr.c:717
 
2419
#, c-format
 
2420
msgid "relation %u of database %u"
 
2421
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
 
2422
 
 
2423
#: storage/lmgr/lmgr.c:723
 
2424
#, c-format
 
2425
msgid "extension of relation %u of database %u"
 
2426
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
 
2427
 
 
2428
#: storage/lmgr/lmgr.c:729
 
2429
#, c-format
 
2430
msgid "page %u of relation %u of database %u"
 
2431
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
 
2432
 
 
2433
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
 
2434
#, c-format
 
2435
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
 
2436
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
 
2437
 
 
2438
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid "transaction %u"
 
2441
msgstr "トランザクション %u"
 
2442
 
 
2443
#: storage/lmgr/lmgr.c:749
 
2444
#, c-format
 
2445
msgid "virtual transaction %d/%u"
 
2446
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
 
2447
 
 
2448
#: storage/lmgr/lmgr.c:755
 
2449
#, c-format
 
2450
msgid "object %u of class %u of database %u"
 
2451
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
 
2452
 
 
2453
#: storage/lmgr/lmgr.c:763
 
2454
#, c-format
 
2455
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
 
2456
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
 
2457
 
 
2458
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
 
2459
#, c-format
 
2460
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
 
2461
msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
 
2462
 
 
2463
#: storage/lmgr/lmgr.c:778
 
2464
#, c-format
 
2465
msgid "unrecognized locktag type %d"
 
2466
msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
 
2467
 
 
2468
#: postmaster/pgstat.c:323
 
2469
#, c-format
 
2470
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
 
2471
msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
 
2472
 
 
2473
#: postmaster/pgstat.c:346
 
2474
msgid "trying another address for the statistics collector"
 
2475
msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
 
2476
 
 
2477
#: postmaster/pgstat.c:355
 
2478
#, c-format
 
2479
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
 
2480
msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
 
2481
 
 
2482
#: postmaster/pgstat.c:367
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
 
2485
msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
 
2486
 
 
2487
#: postmaster/pgstat.c:378
 
2488
#, c-format
 
2489
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
 
2490
msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
 
2491
 
 
2492
#: postmaster/pgstat.c:394
 
2493
#, c-format
 
2494
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
 
2495
msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
 
2496
 
 
2497
#: postmaster/pgstat.c:415
 
2498
#, c-format
 
2499
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
 
2500
msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
 
2501
 
 
2502
#: postmaster/pgstat.c:441 postmaster/pgstat.c:2744
 
2503
#, c-format
 
2504
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
 
2505
msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
 
2506
 
 
2507
#: postmaster/pgstat.c:456
 
2508
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
 
2509
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
 
2510
 
 
2511
#: postmaster/pgstat.c:471
 
2512
#, c-format
 
2513
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
 
2514
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
 
2515
 
 
2516
#: postmaster/pgstat.c:481
 
2517
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
 
2518
msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
 
2519
 
 
2520
#: postmaster/pgstat.c:504
 
2521
#, c-format
 
2522
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
 
2523
msgstr ""
 
2524
"統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
 
2525
 
 
2526
#: postmaster/pgstat.c:514
 
2527
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
 
2528
msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
 
2529
 
 
2530
#: postmaster/pgstat.c:616
 
2531
#, c-format
 
2532
msgid "could not fork statistics collector: %m"
 
2533
msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
 
2534
 
 
2535
#: postmaster/pgstat.c:1144
 
2536
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
 
2537
msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
 
2538
 
 
2539
#: postmaster/pgstat.c:2723
 
2540
#, c-format
 
2541
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
 
2542
msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
 
2543
 
 
2544
#: postmaster/pgstat.c:2768
 
2545
#, c-format
 
2546
msgid "could not read statistics message: %m"
 
2547
msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
 
2548
 
 
2549
#: postmaster/pgstat.c:2967
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
 
2552
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
2553
 
 
2554
#: postmaster/pgstat.c:3039
 
2555
#, c-format
 
2556
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
 
2557
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
 
2558
 
 
2559
#: postmaster/pgstat.c:3048
 
2560
#, c-format
 
2561
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
 
2562
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
 
2563
 
 
2564
#: postmaster/pgstat.c:3056
 
2565
#, c-format
 
2566
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
2567
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
 
2568
 
 
2569
#: postmaster/pgstat.c:3144 postmaster/pgstat.c:3154 postmaster/pgstat.c:3176
 
2570
#: postmaster/pgstat.c:3190 postmaster/pgstat.c:3252 postmaster/pgstat.c:3269
 
2571
#: postmaster/pgstat.c:3284 postmaster/pgstat.c:3301 postmaster/pgstat.c:3316
 
2572
msgid "corrupted pgstat.stat file"
 
2573
msgstr "pgstat.statファイルが破損しています"
 
2574
 
 
2575
#: postmaster/pgstat.c:3657
 
2576
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
 
2577
msgstr ""
 
2578
"整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
 
2579
 
 
2580
#: postmaster/postmaster.c:543
 
2581
#, c-format
 
2582
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
 
2583
msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
 
2584
 
 
2585
#: postmaster/postmaster.c:629
 
2586
#, c-format
 
2587
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
 
2588
msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
 
2589
 
 
2590
#: postmaster/postmaster.c:652 bootstrap/bootstrap.c:294 tcop/postgres.c:3114
33
2591
#, c-format
34
2592
msgid "--%s requires a value"
35
2593
msgstr "--%sには値が必要です"
36
2594
 
37
 
#: bootstrap/bootstrap.c:298 tcop/postgres.c:3028 postmaster/postmaster.c:636
 
2595
#: postmaster/postmaster.c:657 bootstrap/bootstrap.c:299 tcop/postgres.c:3119
38
2596
#, c-format
39
2597
msgid "-c %s requires a value"
40
2598
msgstr "-c %sは値が必要です"
41
2599
 
42
 
#: bootstrap/bootstrap.c:309 postmaster/postmaster.c:648
43
 
#: postmaster/postmaster.c:661
 
2600
#: postmaster/postmaster.c:669 postmaster/postmaster.c:682
 
2601
#: bootstrap/bootstrap.c:310
44
2602
#, c-format
45
2603
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
46
2604
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
47
2605
 
48
 
#: bootstrap/bootstrap.c:318
49
 
#, c-format
50
 
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
51
 
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
52
 
 
53
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:122
54
 
#, c-format
55
 
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
56
 
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
57
 
 
58
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
59
 
#, c-format
60
 
msgid "could not access file \"%s\": %m"
61
 
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
62
 
 
63
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/init/miscinit.c:211 utils/init/miscinit.c:232
64
 
#: utils/init/miscinit.c:242 utils/mmgr/aset.c:360 utils/mmgr/aset.c:539
65
 
#: utils/mmgr/aset.c:714 utils/mmgr/aset.c:909 utils/misc/guc.c:2527
66
 
#: utils/misc/guc.c:2540 utils/misc/guc.c:2553 utils/mb/mbutils.c:279
67
 
#: utils/mb/mbutils.c:543 utils/adt/varlena.c:2841 utils/adt/varlena.c:2864
68
 
#: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/oracle_compat.c:76
69
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:128 utils/adt/oracle_compat.c:176
70
 
#: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
71
 
#: utils/hash/dynahash.c:929 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:766
72
 
#: libpq/auth.c:834 libpq/auth.c:1228 lib/stringinfo.c:245
73
 
#: postmaster/postmaster.c:1771 postmaster/postmaster.c:1804
74
 
#: postmaster/postmaster.c:2794 postmaster/postmaster.c:3494
75
 
#: postmaster/postmaster.c:3575 postmaster/postmaster.c:4132
76
 
#: commands/sequence.c:903 storage/buffer/localbuf.c:307
77
 
#: storage/buffer/buf_init.c:162 storage/ipc/procarray.c:377
78
 
#: storage/ipc/procarray.c:696 storage/ipc/procarray.c:703
79
 
#: storage/file/fd.c:327 storage/file/fd.c:685 storage/file/fd.c:803
80
 
msgid "out of memory"
81
 
msgstr "メモリ不足です"
82
 
 
83
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
84
 
#, c-format
85
 
msgid "could not load library \"%s\": %s"
86
 
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
87
 
 
88
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:267
89
 
#, c-format
90
 
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
91
 
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
92
 
 
93
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:269
94
 
#, c-format
95
 
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
96
 
msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
97
 
 
98
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:275
99
 
#, c-format
100
 
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
101
 
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
102
 
 
103
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:286
104
 
#, c-format
105
 
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
106
 
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
107
 
 
108
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:288
109
 
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
110
 
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
111
 
 
112
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:462
113
 
#, c-format
114
 
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
115
 
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
116
 
 
117
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:489
118
 
#, c-format
119
 
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
120
 
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
121
 
 
122
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:534
123
 
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
124
 
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
125
 
 
126
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:553
127
 
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
128
 
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
129
 
 
130
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:59 utils/mmgr/portalmem.c:875 commands/prepare.c:725
131
 
#: executor/functions.c:680 executor/functions.c:719 executor/execQual.c:1179
132
 
#: executor/execQual.c:1222 executor/execQual.c:1514 executor/execQual.c:4612
133
 
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
134
 
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
135
 
 
136
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:348
137
 
#, c-format
138
 
msgid ""
139
 
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
140
 
"return type %s"
141
 
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
142
 
 
143
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:1095 utils/fmgr/funcapi.c:1126
144
 
msgid "number of aliases does not match number of columns"
145
 
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
146
 
 
147
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:1120
148
 
msgid "no column alias was provided"
149
 
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
150
 
 
151
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:1144
152
 
msgid "could not determine row description for function returning record"
153
 
msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
154
 
 
155
 
#: utils/fmgr/fmgr.c:255
156
 
#, c-format
157
 
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
158
 
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
159
 
 
160
 
#: utils/fmgr/fmgr.c:456
161
 
#, c-format
162
 
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
163
 
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
164
 
 
165
 
#: utils/fmgr/fmgr.c:827 utils/fmgr/fmgr.c:2010
166
 
#, c-format
167
 
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
168
 
msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
169
 
 
170
 
#: utils/init/miscinit.c:176
171
 
#, c-format
172
 
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
173
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
174
 
 
175
 
#: utils/init/miscinit.c:420 utils/cache/lsyscache.c:2695
176
 
#: commands/variable.c:752 commands/variable.c:882 commands/user.c:552
177
 
#: commands/user.c:734 commands/user.c:843 commands/user.c:995
 
2606
#: postmaster/postmaster.c:680
 
2607
#, c-format
 
2608
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
 
2609
msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
 
2610
 
 
2611
#: postmaster/postmaster.c:705
 
2612
#, c-format
 
2613
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
 
2614
msgstr ""
 
2615
"%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
 
2616
"ん\n"
 
2617
 
 
2618
#: postmaster/postmaster.c:715
 
2619
#, c-format
 
2620
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
 
2621
msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
 
2622
 
 
2623
#: postmaster/postmaster.c:821
 
2624
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
 
2625
msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
 
2626
 
 
2627
#: postmaster/postmaster.c:842
 
2628
#, c-format
 
2629
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
 
2630
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
 
2631
 
 
2632
#: postmaster/postmaster.c:848
 
2633
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
 
2634
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
 
2635
 
 
2636
#: postmaster/postmaster.c:875
 
2637
msgid "could not create Unix-domain socket"
 
2638
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
 
2639
 
 
2640
#: postmaster/postmaster.c:883
 
2641
msgid "no socket created for listening"
 
2642
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
 
2643
 
 
2644
#: postmaster/postmaster.c:906 postmaster/postmaster.c:3236
 
2645
msgid "could not load pg_hba.conf"
 
2646
msgstr "pg_hba.conf の読み込みができませんでした"
 
2647
 
 
2648
#: postmaster/postmaster.c:923
 
2649
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
 
2650
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
 
2651
 
 
2652
#: postmaster/postmaster.c:967
 
2653
#, c-format
 
2654
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
 
2655
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
 
2656
 
 
2657
#: postmaster/postmaster.c:1068
 
2658
#, c-format
 
2659
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
 
2660
msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
 
2661
 
 
2662
#: postmaster/postmaster.c:1091 utils/misc/tzparser.c:347
 
2663
#, c-format
 
2664
msgid ""
 
2665
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
 
2666
"s\" has been moved away from its proper location."
 
2667
msgstr ""
 
2668
"これは、PostgreSQLのインストールが不完全であること、または、ファイル\"%s\"が"
 
2669
"本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
 
2670
 
 
2671
#: postmaster/postmaster.c:1119
 
2672
#, c-format
 
2673
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
 
2674
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
 
2675
 
 
2676
#: postmaster/postmaster.c:1124
 
2677
#, c-format
 
2678
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
 
2679
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
 
2680
 
 
2681
#: postmaster/postmaster.c:1132
 
2682
#, c-format
 
2683
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
 
2684
msgstr "指定されたデータディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません"
 
2685
 
 
2686
#: postmaster/postmaster.c:1148
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
 
2689
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
 
2690
 
 
2691
#: postmaster/postmaster.c:1150
 
2692
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
 
2693
msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
 
2694
 
 
2695
#: postmaster/postmaster.c:1170
 
2696
#, c-format
 
2697
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
 
2698
msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
 
2699
 
 
2700
#: postmaster/postmaster.c:1172
 
2701
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
 
2702
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
 
2703
 
 
2704
#: postmaster/postmaster.c:1183
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid ""
 
2707
"%s: could not find the database system\n"
 
2708
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
 
2709
"but could not open file \"%s\": %s\n"
 
2710
msgstr ""
 
2711
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
 
2712
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
 
2713
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
 
2714
 
 
2715
#: postmaster/postmaster.c:1218
 
2716
#, c-format
 
2717
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
 
2718
msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
 
2719
 
 
2720
#: postmaster/postmaster.c:1239
 
2721
#, c-format
 
2722
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
 
2723
msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
 
2724
 
 
2725
#: postmaster/postmaster.c:1319
 
2726
#, c-format
 
2727
msgid "select() failed in postmaster: %m"
 
2728
msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
 
2729
 
 
2730
#: postmaster/postmaster.c:1468 postmaster/postmaster.c:1499
 
2731
msgid "incomplete startup packet"
 
2732
msgstr "開始パケットが不完全です"
 
2733
 
 
2734
#: postmaster/postmaster.c:1480
 
2735
msgid "invalid length of startup packet"
 
2736
msgstr "開始パケットの長さが無効です"
 
2737
 
 
2738
#: postmaster/postmaster.c:1536
 
2739
#, c-format
 
2740
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
 
2741
msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
 
2742
 
 
2743
#: postmaster/postmaster.c:1565
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
 
2746
msgstr ""
 
2747
"フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
 
2748
"でをサポートします"
 
2749
 
 
2750
#: postmaster/postmaster.c:1629
 
2751
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
 
2752
msgstr ""
 
2753
"開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
 
2754
 
 
2755
#: postmaster/postmaster.c:1657
 
2756
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
 
2757
msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
 
2758
 
 
2759
#: postmaster/postmaster.c:1710
 
2760
msgid "the database system is starting up"
 
2761
msgstr "データベースシステムは起動しています"
 
2762
 
 
2763
#: postmaster/postmaster.c:1715
 
2764
msgid "the database system is shutting down"
 
2765
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
 
2766
 
 
2767
#: postmaster/postmaster.c:1720
 
2768
msgid "the database system is in recovery mode"
 
2769
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
 
2770
 
 
2771
#: postmaster/postmaster.c:1787
 
2772
#, c-format
 
2773
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
 
2774
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
 
2775
 
 
2776
#: postmaster/postmaster.c:1795
 
2777
#, c-format
 
2778
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
 
2779
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
 
2780
 
 
2781
#: postmaster/postmaster.c:1987
 
2782
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
 
2783
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
 
2784
 
 
2785
#: postmaster/postmaster.c:2008
 
2786
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
 
2787
msgstr "pg_hba.conf は再読み込みされません"
 
2788
 
 
2789
#: postmaster/postmaster.c:2051
 
2790
msgid "received smart shutdown request"
 
2791
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
 
2792
 
 
2793
#: postmaster/postmaster.c:2087
 
2794
msgid "received fast shutdown request"
 
2795
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
 
2796
 
 
2797
#: postmaster/postmaster.c:2101
 
2798
msgid "aborting any active transactions"
 
2799
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
 
2800
 
 
2801
#: postmaster/postmaster.c:2129
 
2802
msgid "received immediate shutdown request"
 
2803
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
 
2804
 
 
2805
#: postmaster/postmaster.c:2203 postmaster/postmaster.c:2231
 
2806
msgid "startup process"
 
2807
msgstr "起動プロセス"
 
2808
 
 
2809
#: postmaster/postmaster.c:2206
 
2810
msgid "aborting startup due to startup process failure"
 
2811
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
 
2812
 
 
2813
#: postmaster/postmaster.c:2271
 
2814
msgid "database system is ready to accept connections"
 
2815
msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
 
2816
 
 
2817
#: postmaster/postmaster.c:2323
 
2818
msgid "background writer process"
 
2819
msgstr "バックグランドライタプロセス"
 
2820
 
 
2821
#: postmaster/postmaster.c:2339
 
2822
msgid "WAL writer process"
 
2823
msgstr "WALライタプロセス"
 
2824
 
 
2825
#: postmaster/postmaster.c:2354
 
2826
msgid "autovacuum launcher process"
 
2827
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
 
2828
 
 
2829
#: postmaster/postmaster.c:2368
 
2830
msgid "archiver process"
 
2831
msgstr "アーカイバプロセス"
 
2832
 
 
2833
#: postmaster/postmaster.c:2386
 
2834
msgid "statistics collector process"
 
2835
msgstr "統計情報収集プロセス"
 
2836
 
 
2837
#: postmaster/postmaster.c:2400
 
2838
msgid "system logger process"
 
2839
msgstr "システムログ取得プロセス"
 
2840
 
 
2841
#: postmaster/postmaster.c:2435 postmaster/postmaster.c:2445
 
2842
#: postmaster/postmaster.c:2463
 
2843
msgid "server process"
 
2844
msgstr "サーバプロセス"
 
2845
 
 
2846
#: postmaster/postmaster.c:2499
 
2847
msgid "terminating any other active server processes"
 
2848
msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
 
2849
 
 
2850
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
2851
#. "server process"
 
2852
#: postmaster/postmaster.c:2651
 
2853
#, c-format
 
2854
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
 
2855
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
 
2856
 
 
2857
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
2858
#. "server process"
 
2859
#: postmaster/postmaster.c:2660
 
2860
#, c-format
 
2861
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
 
2862
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
 
2863
 
 
2864
#: postmaster/postmaster.c:2662 postmaster/pgarch.c:568
 
2865
msgid ""
 
2866
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
 
2867
msgstr ""
 
2868
"16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
 
2869
"い。"
 
2870
 
 
2871
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
2872
#. "server process"
 
2873
#: postmaster/postmaster.c:2669
 
2874
#, c-format
 
2875
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
 
2876
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
 
2877
 
 
2878
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
2879
#. "server process"
 
2880
#: postmaster/postmaster.c:2679
 
2881
#, c-format
 
2882
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
 
2883
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
 
2884
 
 
2885
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
2886
#. "server process"
 
2887
#: postmaster/postmaster.c:2688
 
2888
#, c-format
 
2889
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
 
2890
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
 
2891
 
 
2892
#: postmaster/postmaster.c:2825
 
2893
msgid "abnormal database system shutdown"
 
2894
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
 
2895
 
 
2896
#: postmaster/postmaster.c:2857
 
2897
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
 
2898
msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
 
2899
 
 
2900
#: postmaster/postmaster.c:3020
 
2901
#, c-format
 
2902
msgid "could not fork new process for connection: %m"
 
2903
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
 
2904
 
 
2905
#: postmaster/postmaster.c:3062
 
2906
msgid "could not fork new process for connection: "
 
2907
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
 
2908
 
 
2909
#: postmaster/postmaster.c:3202
 
2910
#, c-format
 
2911
msgid "connection received: host=%s%s%s"
 
2912
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s%s%s"
 
2913
 
 
2914
#: postmaster/postmaster.c:3281
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
 
2917
msgstr "接続の認証を行いました: ユーザ=%s、データベース=%s"
 
2918
 
 
2919
#: postmaster/postmaster.c:3521
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
 
2922
msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
 
2923
 
 
2924
#: postmaster/postmaster.c:4023
 
2925
msgid "database system is in consistent recovery mode"
 
2926
msgstr "データベースシステムは整合性の取れたリカバリモードです"
 
2927
 
 
2928
#: postmaster/postmaster.c:4240
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid "could not fork startup process: %m"
 
2931
msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
 
2932
 
 
2933
#: postmaster/postmaster.c:4244
 
2934
#, c-format
 
2935
msgid "could not fork background writer process: %m"
 
2936
msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
 
2937
 
 
2938
#: postmaster/postmaster.c:4248
 
2939
#, c-format
 
2940
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
 
2941
msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
 
2942
 
 
2943
#: postmaster/postmaster.c:4252
 
2944
#, c-format
 
2945
msgid "could not fork process: %m"
 
2946
msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
 
2947
 
 
2948
#: postmaster/postmaster.c:4524
 
2949
#, c-format
 
2950
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
 
2951
msgstr ""
 
2952
"バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
 
2953
 
 
2954
#: postmaster/postmaster.c:4553
 
2955
#, c-format
 
2956
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
 
2957
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
 
2958
 
 
2959
#: postmaster/postmaster.c:4582 postmaster/postmaster.c:4589
 
2960
#, c-format
 
2961
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
 
2962
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
 
2963
 
 
2964
#: postmaster/postmaster.c:4598
 
2965
#, c-format
 
2966
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
 
2967
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
 
2968
 
 
2969
#: postmaster/postmaster.c:4611
 
2970
#, c-format
 
2971
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
 
2972
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
 
2973
 
 
2974
#: postmaster/postmaster.c:4620
 
2975
#, c-format
 
2976
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
 
2977
msgstr ""
 
2978
"バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
 
2979
 
 
2980
#: postmaster/postmaster.c:4627
 
2981
#, c-format
 
2982
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
 
2983
msgstr ""
 
2984
"バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
 
2985
"d\n"
 
2986
 
 
2987
#: postmaster/postmaster.c:4773
 
2988
msgid "could not read exit code for process\n"
 
2989
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
 
2990
 
 
2991
#: postmaster/postmaster.c:4778
 
2992
msgid "could not post child completion status\n"
 
2993
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
 
2994
 
 
2995
#: postmaster/syslogger.c:383
 
2996
#, c-format
 
2997
msgid "select() failed in logger process: %m"
 
2998
msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
 
2999
 
 
3000
#: postmaster/syslogger.c:395 postmaster/syslogger.c:959
 
3001
#, c-format
 
3002
msgid "could not read from logger pipe: %m"
 
3003
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
 
3004
 
 
3005
#: postmaster/syslogger.c:434
 
3006
msgid "logger shutting down"
 
3007
msgstr "ロガーを停止しています"
 
3008
 
 
3009
#: postmaster/syslogger.c:478 postmaster/syslogger.c:492
 
3010
#, c-format
 
3011
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
 
3012
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
 
3013
 
 
3014
#: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:996
 
3015
#, c-format
 
3016
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
 
3017
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
3018
 
 
3019
#: postmaster/syslogger.c:527
 
3020
#, c-format
 
3021
msgid "could not fork system logger: %m"
 
3022
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
 
3023
 
 
3024
#: postmaster/syslogger.c:558
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid "could not redirect stdout: %m"
 
3027
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
 
3028
 
 
3029
#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:581
 
3030
#, c-format
 
3031
msgid "could not redirect stderr: %m"
 
3032
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
 
3033
 
 
3034
#: postmaster/syslogger.c:924
 
3035
#, c-format
 
3036
msgid "could not write to log file: %s\n"
 
3037
msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
 
3038
 
 
3039
#: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133
 
3040
#, c-format
 
3041
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
 
3042
msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
3043
 
 
3044
#: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145
 
3045
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
 
3046
msgstr ""
 
3047
"自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してくださ"
 
3048
"い)"
 
3049
 
 
3050
#: postmaster/autovacuum.c:365
 
3051
#, c-format
 
3052
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
 
3053
msgstr "autovacuum ランチャープロセスを fork できませんでした: %m"
 
3054
 
 
3055
#: postmaster/autovacuum.c:529
 
3056
msgid "autovacuum launcher started"
 
3057
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
 
3058
 
 
3059
#: postmaster/autovacuum.c:760
 
3060
msgid "autovacuum launcher shutting down"
 
3061
msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
 
3062
 
 
3063
#: postmaster/autovacuum.c:1426
 
3064
#, c-format
 
3065
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
 
3066
msgstr "autovacuum ワーカープロセスを fork できませんでした: %m"
 
3067
 
 
3068
#: postmaster/autovacuum.c:1628
 
3069
#, c-format
 
3070
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
 
3071
msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
 
3072
 
 
3073
#: postmaster/autovacuum.c:2000
 
3074
#, c-format
 
3075
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
 
3076
msgstr ""
 
3077
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
 
3078
"\".\"%2$s\" を削除しています"
 
3079
 
 
3080
#: postmaster/autovacuum.c:2012
 
3081
#, c-format
 
3082
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
 
3083
msgstr ""
 
3084
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
 
3085
"\".\"%2$s\" が見つかりました"
 
3086
 
 
3087
#: postmaster/autovacuum.c:2273
 
3088
#, c-format
 
3089
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
 
3090
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
 
3091
 
 
3092
#: postmaster/autovacuum.c:2276
 
3093
#, c-format
 
3094
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
 
3095
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
 
3096
 
 
3097
#: postmaster/autovacuum.c:2738
 
3098
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
 
3099
msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
 
3100
 
 
3101
#: postmaster/autovacuum.c:2739
 
3102
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
 
3103
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
 
3104
 
 
3105
#: postmaster/autovacuum.c:2795
 
3106
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
 
3107
msgstr "自動バキューム向けの共有メモリが不足しています"
 
3108
 
 
3109
#: postmaster/pgarch.c:158
 
3110
#, c-format
 
3111
msgid "could not fork archiver: %m"
 
3112
msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
 
3113
 
 
3114
#: postmaster/pgarch.c:416
 
3115
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
 
3116
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
 
3117
 
 
3118
#: postmaster/pgarch.c:454
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
 
3121
msgstr ""
 
3122
"トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
 
3123
"ます"
 
3124
 
 
3125
#: postmaster/pgarch.c:557
 
3126
#, c-format
 
3127
msgid "archive command failed with exit code %d"
 
3128
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
 
3129
 
 
3130
#: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
 
3131
#: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
 
3132
#, c-format
 
3133
msgid "The failed archive command was: %s"
 
3134
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
 
3135
 
 
3136
#: postmaster/pgarch.c:566
 
3137
#, c-format
 
3138
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
 
3139
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
 
3140
 
 
3141
#: postmaster/pgarch.c:573
 
3142
#, c-format
 
3143
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
 
3144
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
 
3145
 
 
3146
#: postmaster/pgarch.c:580
 
3147
#, c-format
 
3148
msgid "archive command was terminated by signal %d"
 
3149
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
 
3150
 
 
3151
#: postmaster/pgarch.c:589
 
3152
#, c-format
 
3153
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
 
3154
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
 
3155
 
 
3156
#: postmaster/pgarch.c:601
 
3157
#, c-format
 
3158
msgid "archived transaction log file \"%s\""
 
3159
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
 
3160
 
 
3161
#: postmaster/pgarch.c:650
 
3162
#, c-format
 
3163
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
 
3164
msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
3165
 
 
3166
#: postmaster/bgwriter.c:462
 
3167
#, c-format
 
3168
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
 
3169
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
 
3170
msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
 
3171
msgstr[1] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
 
3172
 
 
3173
#: postmaster/bgwriter.c:466
 
3174
msgid ""
 
3175
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
 
3176
msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
 
3177
 
 
3178
#: postmaster/bgwriter.c:575
 
3179
#, c-format
 
3180
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
 
3181
msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されます(archive_timeout=%d)"
 
3182
 
 
3183
#: postmaster/bgwriter.c:883
 
3184
msgid "not enough shared memory for background writer"
 
3185
msgstr "バックグランドライタ向けの共有メモリが不足しています"
 
3186
 
 
3187
#: postmaster/bgwriter.c:1031
 
3188
msgid "checkpoint request failed"
 
3189
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
 
3190
 
 
3191
#: postmaster/bgwriter.c:1032
 
3192
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
 
3193
msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
 
3194
 
 
3195
#: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471
 
3196
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
 
3197
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
 
3198
 
 
3199
#: commands/cluster.c:154
 
3200
#, c-format
 
3201
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
 
3202
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
 
3203
 
 
3204
#: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:6473
 
3205
#, c-format
 
3206
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
3207
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
 
3208
 
 
3209
#: commands/cluster.c:348
 
3210
#, c-format
 
3211
msgid "clustering \"%s.%s\""
 
3212
msgstr "\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
 
3213
 
 
3214
#: commands/cluster.c:378
 
3215
#, c-format
 
3216
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
 
3217
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
 
3218
 
 
3219
#: commands/cluster.c:391
 
3220
#, c-format
 
3221
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
 
3222
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
 
3223
 
 
3224
#: commands/cluster.c:397
 
3225
#, c-format
 
3226
msgid ""
 
3227
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
 
3228
"clustering"
 
3229
msgstr ""
 
3230
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
 
3231
"ポートしないためです"
 
3232
 
 
3233
#: commands/cluster.c:417
 
3234
#, c-format
 
3235
msgid ""
 
3236
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
 
3237
"values"
 
3238
msgstr ""
 
3239
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わない"
 
3240
"ためです"
 
3241
 
 
3242
#: commands/cluster.c:420
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid ""
 
3245
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
 
3246
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
 
3247
"from the table."
 
3248
msgstr ""
 
3249
"列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用"
 
3250
"してテー\n"
 
3251
"ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。"
 
3252
 
 
3253
#: commands/cluster.c:422
 
3254
#, c-format
 
3255
msgid ""
 
3256
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
 
3257
msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
 
3258
 
 
3259
#: commands/cluster.c:433
 
3260
#, c-format
 
3261
msgid ""
 
3262
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
 
3263
"does not handle null values"
 
3264
msgstr ""
 
3265
"式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
 
3266
"NULL値を扱わないためです"
 
3267
 
 
3268
#: commands/cluster.c:448
 
3269
#, c-format
 
3270
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
 
3271
msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
 
3272
 
 
3273
#: commands/cluster.c:461
 
3274
#, c-format
 
3275
msgid "\"%s\" is a system catalog"
 
3276
msgstr "\"%s\"はシステムカタログです"
 
3277
 
 
3278
#: commands/trigger.c:115 commands/trigger.c:803 commands/lockcmds.c:140
 
3279
#: commands/tablecmds.c:193 commands/tablecmds.c:1029
 
3280
#: commands/tablecmds.c:3231 commands/indexcmds.c:174
 
3281
#: commands/indexcmds.c:1358 commands/comment.c:516 catalog/toasting.c:94
 
3282
#, c-format
 
3283
msgid "\"%s\" is not a table"
 
3284
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
 
3285
 
 
3286
#: commands/trigger.c:121 commands/trigger.c:809 commands/tablecmds.c:732
 
3287
#: commands/tablecmds.c:1042 commands/tablecmds.c:1860
 
3288
#: commands/tablecmds.c:3243 commands/tablecmds.c:3272
 
3289
#: commands/tablecmds.c:4603 tcop/utility.c:90 rewrite/rewriteDefine.c:259
 
3290
#, c-format
 
3291
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
 
3292
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
 
3293
 
 
3294
#: commands/trigger.c:158
 
3295
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
 
3296
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガーはサポートされていません"
 
3297
 
 
3298
#: commands/trigger.c:174
 
3299
#, c-format
 
3300
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
 
3301
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
 
3302
 
 
3303
#: commands/trigger.c:181
 
3304
#, c-format
 
3305
msgid "function %s must return type \"trigger\""
 
3306
msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
 
3307
 
 
3308
#: commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:892
 
3309
#, c-format
 
3310
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
3311
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
 
3312
 
 
3313
#: commands/trigger.c:461
 
3314
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
 
3315
msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
 
3316
 
 
3317
#: commands/trigger.c:462
 
3318
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
 
3319
msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
 
3320
 
 
3321
#: commands/trigger.c:463
 
3322
msgid "Found referencing table's trigger."
 
3323
msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
 
3324
 
 
3325
#: commands/trigger.c:572 commands/trigger.c:588
 
3326
#, c-format
 
3327
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
 
3328
msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
 
3329
 
 
3330
#: commands/trigger.c:600
 
3331
#, c-format
 
3332
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
 
3333
msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
 
3334
 
 
3335
#: commands/trigger.c:734 commands/trigger.c:934 commands/trigger.c:1045
 
3336
#: commands/comment.c:1036
 
3337
#, c-format
 
3338
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
3339
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
 
3340
 
 
3341
#: commands/trigger.c:738
 
3342
#, c-format
 
3343
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
 
3344
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
 
3345
 
 
3346
#: commands/trigger.c:1013
 
3347
#, c-format
 
3348
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
 
3349
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
 
3350
 
 
3351
#: commands/trigger.c:1563
 
3352
#, c-format
 
3353
msgid "trigger function %u returned null value"
 
3354
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
 
3355
 
 
3356
#: commands/trigger.c:1631 commands/trigger.c:1762 commands/trigger.c:1910
 
3357
#: commands/trigger.c:2061
 
3358
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
 
3359
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
 
3360
 
 
3361
#: commands/trigger.c:3514 catalog/namespace.c:229 catalog/namespace.c:303
 
3362
#, c-format
 
3363
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
 
3364
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
 
3365
 
 
3366
#: commands/trigger.c:3608
 
3367
#, c-format
 
3368
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
 
3369
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
 
3370
 
 
3371
#: commands/trigger.c:3634
 
3372
#, c-format
 
3373
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
 
3374
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
 
3375
 
 
3376
#: commands/analyze.c:180
 
3377
#, c-format
 
3378
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
 
3379
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみが解析できます"
 
3380
 
 
3381
#: commands/analyze.c:184
 
3382
#, c-format
 
3383
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
 
3384
msgstr ""
 
3385
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザまたはデータベースの所有者のみ"
 
3386
"が解析できます"
 
3387
 
 
3388
#: commands/analyze.c:188
 
3389
#, c-format
 
3390
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
 
3391
msgstr ""
 
3392
"\"%s\" をスキップしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析"
 
3393
"できます"
 
3394
 
 
3395
#: commands/analyze.c:204
 
3396
#, c-format
 
3397
msgid ""
 
3398
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
 
3399
msgstr ""
 
3400
"\"%s\" をスキップしています --- インデックス、ビュー、特殊なシステムテーブル"
 
3401
"を解析することはできません"
 
3402
 
 
3403
#: commands/analyze.c:232
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid "analyzing \"%s.%s\""
 
3406
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
 
3407
 
 
3408
#: commands/analyze.c:276 commands/tablecmds.c:3823 commands/tablecmds.c:3915
 
3409
#: commands/tablecmds.c:3962 commands/tablecmds.c:4058
 
3410
#: commands/tablecmds.c:4119 commands/tablecmds.c:4183
 
3411
#: commands/tablecmds.c:5567 commands/tablecmds.c:5705 commands/comment.c:579
 
3412
#: commands/copy.c:3404 commands/sequence.c:1301 utils/adt/acl.c:2303
 
3413
#: utils/adt/ruleutils.c:1358 catalog/aclchk.c:636 parser/parse_type.c:117
 
3414
#: parser/analyze.c:1720 parser/parse_relation.c:2056
 
3415
#: parser/parse_relation.c:2111 parser/parse_target.c:804
 
3416
#, c-format
 
3417
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
3418
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
 
3419
 
 
3420
#: commands/analyze.c:531
 
3421
#, c-format
 
3422
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
 
3423
msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
 
3424
 
 
3425
#: commands/analyze.c:1117
 
3426
#, c-format
 
3427
msgid ""
 
3428
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
 
3429
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
 
3430
msgstr ""
 
3431
"\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
 
3432
"含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
 
3433
 
 
3434
#: commands/typecmds.c:163
 
3435
msgid "must be superuser to create a base type"
 
3436
msgstr "基本型を作成できるのはスーパーユーザだけです"
 
3437
 
 
3438
#: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:796 commands/typecmds.c:1122
 
3439
#: catalog/heap.c:883 catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656
 
3440
#, c-format
 
3441
msgid "type \"%s\" already exists"
 
3442
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
 
3443
 
 
3444
#: commands/typecmds.c:268
 
3445
#, c-format
 
3446
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
 
3447
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
 
3448
 
 
3449
#: commands/typecmds.c:275 commands/dbcommands.c:145 commands/dbcommands.c:153
 
3450
#: commands/dbcommands.c:161 commands/dbcommands.c:169
 
3451
#: commands/dbcommands.c:177 commands/dbcommands.c:185
 
3452
#: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:1323
 
3453
#: commands/dbcommands.c:1331 commands/functioncmds.c:452
 
3454
#: commands/functioncmds.c:542 commands/functioncmds.c:550
 
3455
#: commands/functioncmds.c:558 commands/user.c:135 commands/user.c:152
 
3456
#: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
 
3457
#: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
 
3458
#: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
 
3459
#: commands/user.c:452 commands/user.c:464 commands/user.c:472
 
3460
#: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
 
3461
#: commands/user.c:504 commands/user.c:513 commands/user.c:521
 
3462
#: commands/copy.c:746 commands/copy.c:754 commands/copy.c:762
 
3463
#: commands/copy.c:770 commands/copy.c:778 commands/copy.c:786
 
3464
#: commands/copy.c:794 commands/copy.c:802 commands/copy.c:810
 
3465
#: commands/copy.c:818 commands/sequence.c:1017 commands/sequence.c:1025
 
3466
#: commands/sequence.c:1033 commands/sequence.c:1041 commands/sequence.c:1049
 
3467
#: commands/sequence.c:1057 commands/sequence.c:1065 commands/sequence.c:1073
 
3468
msgid "conflicting or redundant options"
 
3469
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
 
3470
 
 
3471
#: commands/typecmds.c:322
 
3472
#, c-format
 
3473
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
 
3474
msgstr "型カテゴリ \"%s\" が無効です。単純な ASCII でなければなりません"
 
3475
 
 
3476
#: commands/typecmds.c:341
 
3477
#, c-format
 
3478
msgid "array element type cannot be %s"
 
3479
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
 
3480
 
 
3481
#: commands/typecmds.c:373
 
3482
#, c-format
 
3483
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
 
3484
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
 
3485
 
 
3486
#: commands/typecmds.c:390
 
3487
#, c-format
 
3488
msgid "storage \"%s\" not recognized"
 
3489
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
 
3490
 
 
3491
#: commands/typecmds.c:399
 
3492
msgid "type input function must be specified"
 
3493
msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
 
3494
 
 
3495
#: commands/typecmds.c:403
 
3496
msgid "type output function must be specified"
 
3497
msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
 
3498
 
 
3499
#: commands/typecmds.c:408
 
3500
msgid ""
 
3501
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
 
3502
"function"
 
3503
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
 
3504
 
 
3505
#: commands/typecmds.c:431
 
3506
#, c-format
 
3507
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
 
3508
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
 
3509
 
 
3510
#: commands/typecmds.c:438
 
3511
#, c-format
 
3512
msgid "type input function %s must return type %s"
 
3513
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
 
3514
 
 
3515
#: commands/typecmds.c:448
 
3516
#, c-format
 
3517
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
 
3518
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
 
3519
 
 
3520
#: commands/typecmds.c:455
 
3521
#, c-format
 
3522
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
 
3523
msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
 
3524
 
 
3525
#: commands/typecmds.c:464
 
3526
#, c-format
 
3527
msgid "type receive function %s must return type %s"
 
3528
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
 
3529
 
 
3530
#: commands/typecmds.c:473
 
3531
#, c-format
 
3532
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
 
3533
msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
 
3534
 
 
3535
#: commands/typecmds.c:648 commands/typecmds.c:2535
 
3536
#: commands/functioncmds.c:126 commands/tablecmds.c:215
 
3537
#: utils/adt/regproc.c:983 parser/parse_type.c:199 parser/parse_func.c:1311
 
3538
#, c-format
 
3539
msgid "type \"%s\" does not exist"
 
3540
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
 
3541
 
 
3542
#: commands/typecmds.c:654 commands/tablecmds.c:216
 
3543
#, c-format
 
3544
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
 
3545
msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
 
3546
 
 
3547
#: commands/typecmds.c:675 commands/typecmds.c:2165
 
3548
#, c-format
 
3549
msgid "\"%s\" is not a domain"
 
3550
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
 
3551
 
 
3552
#: commands/typecmds.c:817
 
3553
#, c-format
 
3554
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
 
3555
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
 
3556
 
 
3557
#: commands/typecmds.c:877 commands/typecmds.c:1856
 
3558
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
 
3559
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
 
3560
 
 
3561
#: commands/typecmds.c:897
 
3562
msgid "multiple default expressions"
 
3563
msgstr "デフォルト式が複数あります"
 
3564
 
 
3565
#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970
 
3566
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
 
3567
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
 
3568
 
 
3569
#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1874
 
3570
msgid "unique constraints not possible for domains"
 
3571
msgstr "ドメインでは一意性制約はできません"
 
3572
 
 
3573
#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1880
 
3574
msgid "primary key constraints not possible for domains"
 
3575
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
 
3576
 
 
3577
#: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1889
 
3578
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
 
3579
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
 
3580
 
 
3581
#: commands/typecmds.c:1256
 
3582
#, c-format
 
3583
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
 
3584
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
 
3585
 
 
3586
#: commands/typecmds.c:1274 commands/typecmds.c:1325 commands/typecmds.c:1356
 
3587
#: commands/typecmds.c:1379 commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1427
 
3588
#: commands/typecmds.c:1454 catalog/pg_aggregate.c:332 parser/parse_func.c:236
 
3589
#: parser/parse_func.c:1291
 
3590
#, c-format
 
3591
msgid "function %s does not exist"
 
3592
msgstr "関数%sは存在しません"
 
3593
 
 
3594
#: commands/typecmds.c:1307
 
3595
#, c-format
 
3596
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
 
3597
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
 
3598
 
 
3599
#: commands/typecmds.c:1406
 
3600
#, c-format
 
3601
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
 
3602
msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
 
3603
 
 
3604
#: commands/typecmds.c:1433
 
3605
#, c-format
 
3606
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
 
3607
msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
 
3608
 
 
3609
#: commands/typecmds.c:1460
 
3610
#, c-format
 
3611
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
 
3612
msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
 
3613
 
 
3614
#: commands/typecmds.c:1489
 
3615
msgid "composite type must have at least one attribute"
 
3616
msgstr "複合型は少なくとも1つの属性を持たなければなりません"
 
3617
 
 
3618
#: commands/typecmds.c:1715
 
3619
#, c-format
 
3620
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
 
3621
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
 
3622
 
 
3623
#: commands/typecmds.c:1960
 
3624
#, c-format
 
3625
msgid ""
 
3626
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
 
3627
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
 
3628
 
 
3629
#: commands/typecmds.c:2199 catalog/pg_constraint.c:622
 
3630
#, c-format
 
3631
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
 
3632
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
 
3633
 
 
3634
#: commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2250
 
3635
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
 
3636
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
 
3637
 
 
3638
#: commands/typecmds.c:2258 catalog/heap.c:2225
 
3639
msgid "cannot use subquery in check constraint"
 
3640
msgstr "チェック制約では副問い合わせを使用できません"
 
3641
 
 
3642
#: commands/typecmds.c:2262 catalog/heap.c:2229
 
3643
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
 
3644
msgstr "チェック制約では集約関数を使用できません"
 
3645
 
 
3646
#: commands/typecmds.c:2266 catalog/heap.c:2233
 
3647
msgid "cannot use window function in check constraint"
 
3648
msgstr "チェック制約ではウィンドウ関数を使用できません"
 
3649
 
 
3650
#: commands/typecmds.c:2482 commands/typecmds.c:2554 commands/typecmds.c:2790
 
3651
#, c-format
 
3652
msgid "%s is a table's row type"
 
3653
msgstr "%sはテーブルの行型です"
 
3654
 
 
3655
#: commands/typecmds.c:2484 commands/typecmds.c:2556 commands/typecmds.c:2792
 
3656
msgid "Use ALTER TABLE instead."
 
3657
msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
 
3658
 
 
3659
#: commands/typecmds.c:2491 commands/typecmds.c:2563 commands/typecmds.c:2704
 
3660
#, c-format
 
3661
msgid "cannot alter array type %s"
 
3662
msgstr "配列型%sを変更できません"
 
3663
 
 
3664
#: commands/typecmds.c:2493 commands/typecmds.c:2565 commands/typecmds.c:2706
 
3665
#, c-format
 
3666
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
 
3667
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
 
3668
 
 
3669
#: commands/typecmds.c:2753
 
3670
#, c-format
 
3671
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
 
3672
msgstr "型%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
3673
 
 
3674
#: commands/typecmds.c:2761 commands/functioncmds.c:1880
 
3675
#: commands/tablecmds.c:7569
 
3676
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
 
3677
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
 
3678
 
 
3679
#: commands/typecmds.c:2767 commands/functioncmds.c:1886
 
3680
#: commands/tablecmds.c:7575
 
3681
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
 
3682
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
 
3683
 
 
3684
#: commands/typecmds.c:2776
 
3685
#, c-format
 
3686
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
3687
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
3688
 
 
3689
#: commands/conversioncmds.c:69
 
3690
#, c-format
 
3691
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
 
3692
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
 
3693
 
 
3694
#: commands/conversioncmds.c:76
 
3695
#, c-format
 
3696
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
 
3697
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
 
3698
 
 
3699
#: commands/conversioncmds.c:90
 
3700
#, c-format
 
3701
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
 
3702
msgstr "エンコード変換関数 %s は \"void\" 型を返さなければなりません"
 
3703
 
 
3704
#: commands/conversioncmds.c:153 commands/conversioncmds.c:211
 
3705
#: commands/conversioncmds.c:267 commands/comment.c:1156
 
3706
#, c-format
 
3707
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
 
3708
msgstr "変換\"%sは存在しません"
 
3709
 
 
3710
#: commands/conversioncmds.c:159
 
3711
#, c-format
 
3712
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
 
3713
msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
 
3714
 
 
3715
#: commands/conversioncmds.c:229
 
3716
#, c-format
 
3717
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
3718
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
3719
 
 
3720
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
 
3721
#: commands/portalcmds.c:212
 
3722
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
 
3723
msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
 
3724
 
 
3725
#: commands/portalcmds.c:329 tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366
 
3726
#, c-format
 
3727
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
 
3728
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
 
3729
 
 
3730
#: commands/portalcmds.c:402
 
3731
msgid "could not reposition held cursor"
 
3732
msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
 
3733
 
 
3734
#: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715
 
3735
#, c-format
 
3736
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
 
3737
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
 
3738
 
 
3739
#: commands/opclasscmds.c:290 commands/opclasscmds.c:682
 
3740
#: commands/opclasscmds.c:785 commands/opclasscmds.c:1517
 
3741
#: commands/opclasscmds.c:1580 commands/opclasscmds.c:1748
 
3742
#: commands/opclasscmds.c:1848 commands/opclasscmds.c:1945
 
3743
#: commands/opclasscmds.c:2072 commands/indexcmds.c:286
 
3744
#: commands/comment.c:1238 commands/comment.c:1324
 
3745
#, c-format
 
3746
msgid "access method \"%s\" does not exist"
 
3747
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
 
3748
 
 
3749
#: commands/opclasscmds.c:329
 
3750
msgid "must be superuser to create an operator class"
 
3751
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
3752
 
 
3753
#: commands/opclasscmds.c:352 commands/opclasscmds.c:805
 
3754
#: commands/opclasscmds.c:1592 commands/opclasscmds.c:1596
 
3755
#: commands/opclasscmds.c:1870 commands/opclasscmds.c:1881
 
3756
#: commands/opclasscmds.c:2096 commands/opclasscmds.c:2107
 
3757
#: commands/comment.c:1353 commands/comment.c:1363
 
3758
#, c-format
 
3759
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
 
3760
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
 
3761
 
 
3762
#: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865
 
3763
#: commands/opclasscmds.c:987
 
3764
#, c-format
 
3765
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
 
3766
msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
 
3767
 
 
3768
#: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908
 
3769
#: commands/opclasscmds.c:1002
 
3770
#, c-format
 
3771
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
 
3772
msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
 
3773
 
 
3774
#: commands/opclasscmds.c:486
 
3775
msgid "storage type specified more than once"
 
3776
msgstr "格納型が複数指定されました"
 
3777
 
 
3778
#: commands/opclasscmds.c:514
 
3779
#, c-format
 
3780
msgid ""
 
3781
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
 
3782
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
 
3783
 
 
3784
#: commands/opclasscmds.c:531
 
3785
#, c-format
 
3786
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
 
3787
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
 
3788
 
 
3789
#: commands/opclasscmds.c:559
 
3790
#, c-format
 
3791
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
 
3792
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
 
3793
 
 
3794
#: commands/opclasscmds.c:562
 
3795
#, c-format
 
3796
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
 
3797
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
 
3798
 
 
3799
#: commands/opclasscmds.c:700
 
3800
msgid "must be superuser to create an operator family"
 
3801
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
3802
 
 
3803
#: commands/opclasscmds.c:818
 
3804
msgid "must be superuser to alter an operator family"
 
3805
msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
3806
 
 
3807
#: commands/opclasscmds.c:881
 
3808
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
3809
msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
 
3810
 
 
3811
#: commands/opclasscmds.c:937
 
3812
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
3813
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
 
3814
 
 
3815
#: commands/opclasscmds.c:1053
 
3816
msgid "one or two argument types must be specified"
 
3817
msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
 
3818
 
 
3819
#: commands/opclasscmds.c:1081
 
3820
msgid "index operators must be binary"
 
3821
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
 
3822
 
 
3823
#: commands/opclasscmds.c:1085
 
3824
msgid "index operators must return boolean"
 
3825
msgstr "インデックス演算子は論理型を返さなければなりません"
 
3826
 
 
3827
#: commands/opclasscmds.c:1125
 
3828
msgid "btree procedures must have two arguments"
 
3829
msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
 
3830
 
 
3831
#: commands/opclasscmds.c:1129
 
3832
msgid "btree procedures must return integer"
 
3833
msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
 
3834
 
 
3835
#: commands/opclasscmds.c:1144
 
3836
msgid "hash procedures must have one argument"
 
3837
msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
 
3838
 
 
3839
#: commands/opclasscmds.c:1148
 
3840
msgid "hash procedures must return integer"
 
3841
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
 
3842
 
 
3843
#: commands/opclasscmds.c:1173
 
3844
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
 
3845
msgstr ""
 
3846
"関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで指定されなければなりませ"
 
3847
"ん"
 
3848
 
 
3849
#: commands/opclasscmds.c:1199
 
3850
#, c-format
 
3851
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
 
3852
msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
 
3853
 
 
3854
#: commands/opclasscmds.c:1206
 
3855
#, c-format
 
3856
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
 
3857
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
 
3858
 
 
3859
#: commands/opclasscmds.c:1254
 
3860
#, c-format
 
3861
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
 
3862
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
 
3863
 
 
3864
#: commands/opclasscmds.c:1354
 
3865
#, c-format
 
3866
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
 
3867
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
 
3868
 
 
3869
#: commands/opclasscmds.c:1441
 
3870
#, c-format
 
3871
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
 
3872
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
 
3873
 
 
3874
#: commands/opclasscmds.c:1481
 
3875
#, c-format
 
3876
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
 
3877
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
 
3878
 
 
3879
#: commands/opclasscmds.c:1529 commands/opclasscmds.c:1533
 
3880
#: commands/opclasscmds.c:1770 commands/opclasscmds.c:1781
 
3881
#: commands/opclasscmds.c:1969 commands/opclasscmds.c:1980
 
3882
#: commands/indexcmds.c:1013 commands/indexcmds.c:1023 commands/comment.c:1267
 
3883
#: commands/comment.c:1277
 
3884
#, c-format
 
3885
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
 
3886
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
 
3887
 
 
3888
#: commands/opclasscmds.c:1802
 
3889
#, c-format
 
3890
msgid ""
 
3891
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
 
3892
"\""
 
3893
msgstr ""
 
3894
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
 
3895
"存在します"
 
3896
 
 
3897
#: commands/opclasscmds.c:1902
 
3898
#, c-format
 
3899
msgid ""
 
3900
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
 
3901
"\""
 
3902
msgstr ""
 
3903
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
 
3904
"します"
 
3905
 
 
3906
#: commands/lockcmds.c:84
 
3907
#, c-format
 
3908
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
 
3909
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
 
3910
 
 
3911
#: commands/lockcmds.c:89
 
3912
#, c-format
 
3913
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
 
3914
msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
 
3915
 
 
3916
#: commands/lockcmds.c:113 catalog/namespace.c:270 parser/parse_relation.c:864
 
3917
#, c-format
 
3918
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
 
3919
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
 
3920
 
 
3921
#: commands/lockcmds.c:118 utils/adt/regproc.c:818 catalog/namespace.c:275
 
3922
#: parser/parse_relation.c:877 parser/parse_relation.c:885
 
3923
#, c-format
 
3924
msgid "relation \"%s\" does not exist"
 
3925
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
 
3926
 
 
3927
#: commands/dbcommands.c:200
 
3928
msgid "LOCATION is not supported anymore"
 
3929
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
 
3930
 
 
3931
#: commands/dbcommands.c:201
 
3932
msgid "Consider using tablespaces instead."
 
3933
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
 
3934
 
 
3935
#: commands/dbcommands.c:224 utils/adt/ascii.c:144
 
3936
#, c-format
 
3937
msgid "%d is not a valid encoding code"
 
3938
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
 
3939
 
 
3940
#: commands/dbcommands.c:234 utils/adt/ascii.c:126
 
3941
#, c-format
 
3942
msgid "%s is not a valid encoding name"
 
3943
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
 
3944
 
 
3945
#: commands/dbcommands.c:252 commands/dbcommands.c:1355 commands/user.c:250
 
3946
#: commands/user.c:547
 
3947
#, c-format
 
3948
msgid "invalid connection limit: %d"
 
3949
msgstr "接続制限数 %d は無効です"
 
3950
 
 
3951
#: commands/dbcommands.c:271
 
3952
msgid "permission denied to create database"
 
3953
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
 
3954
 
 
3955
#: commands/dbcommands.c:294
 
3956
#, c-format
 
3957
msgid "template database \"%s\" does not exist"
 
3958
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
 
3959
 
 
3960
#: commands/dbcommands.c:306
 
3961
#, c-format
 
3962
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
 
3963
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
 
3964
 
 
3965
#: commands/dbcommands.c:322
 
3966
#, c-format
 
3967
msgid "invalid server encoding %d"
 
3968
msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
 
3969
 
 
3970
#: commands/dbcommands.c:328 commands/dbcommands.c:332
 
3971
#, c-format
 
3972
msgid "invalid locale name %s"
 
3973
msgstr "ロケール名 %s は無効です"
 
3974
 
 
3975
#: commands/dbcommands.c:365 commands/dbcommands.c:379
 
3976
#, c-format
 
3977
msgid "encoding %s does not match locale %s"
 
3978
msgstr "符号化方式 %s がロケール %s に合いません"
 
3979
 
 
3980
#: commands/dbcommands.c:368
 
3981
#, c-format
 
3982
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
 
3983
msgstr ""
 
3984
"選択された LC_CTYPE を設定するには、符号化方式 %s である必要があります。"
 
3985
 
 
3986
#: commands/dbcommands.c:382
 
3987
#, c-format
 
3988
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
 
3989
msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式%sである必要があります。"
 
3990
 
 
3991
#: commands/dbcommands.c:400
 
3992
#, c-format
 
3993
msgid ""
 
3994
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
 
3995
"(%s)"
 
3996
msgstr ""
 
3997
"新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性があり"
 
3998
"ません"
 
3999
 
 
4000
#: commands/dbcommands.c:403
 
4001
msgid ""
 
4002
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
 
4003
"template."
 
4004
msgstr ""
 
4005
"テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 を"
 
4006
"テンプレートとして使用してください"
 
4007
 
 
4008
#: commands/dbcommands.c:408
 
4009
#, c-format
 
4010
msgid ""
 
4011
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
 
4012
"database (%s)"
 
4013
msgstr ""
 
4014
"新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありませ"
 
4015
"ん"
 
4016
 
 
4017
#: commands/dbcommands.c:410
 
4018
msgid ""
 
4019
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
 
4020
"template."
 
4021
msgstr ""
 
4022
"テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテ"
 
4023
"ンプレートとして使用してください"
 
4024
 
 
4025
#: commands/dbcommands.c:415
 
4026
#, c-format
 
4027
msgid ""
 
4028
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
 
4029
"(%s)"
 
4030
msgstr ""
 
4031
"新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありませ"
 
4032
"ん"
 
4033
 
 
4034
#: commands/dbcommands.c:417
 
4035
msgid ""
 
4036
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
 
4037
"template."
 
4038
msgstr ""
 
4039
"テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテン"
 
4040
"プレートとして使用してください"
 
4041
 
 
4042
#: commands/dbcommands.c:444 commands/dbcommands.c:1060
 
4043
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
 
4044
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
 
4045
 
 
4046
#: commands/dbcommands.c:470
 
4047
#, c-format
 
4048
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
 
4049
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
 
4050
 
 
4051
#: commands/dbcommands.c:472
 
4052
#, c-format
 
4053
msgid ""
 
4054
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
 
4055
"tablespace."
 
4056
msgstr ""
 
4057
"データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
 
4058
"競合しています"
 
4059
 
 
4060
#: commands/dbcommands.c:492 commands/dbcommands.c:923
 
4061
#, c-format
 
4062
msgid "database \"%s\" already exists"
 
4063
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
 
4064
 
 
4065
#: commands/dbcommands.c:506
 
4066
#, c-format
 
4067
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
 
4068
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
 
4069
 
 
4070
#: commands/dbcommands.c:759 commands/dbcommands.c:903
 
4071
#: commands/dbcommands.c:1010 commands/dbcommands.c:1187
 
4072
#: commands/dbcommands.c:1374 commands/dbcommands.c:1446
 
4073
#: commands/dbcommands.c:1533 commands/comment.c:626 utils/init/postinit.c:420
 
4074
#: utils/init/postinit.c:539 utils/init/postinit.c:555 utils/adt/acl.c:2514
 
4075
#: utils/adt/dbsize.c:144 catalog/aclchk.c:500
 
4076
#, c-format
 
4077
msgid "database \"%s\" does not exist"
 
4078
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
 
4079
 
 
4080
#: commands/dbcommands.c:766
 
4081
#, c-format
 
4082
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
 
4083
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
 
4084
 
 
4085
#: commands/dbcommands.c:787
 
4086
msgid "cannot drop a template database"
 
4087
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
 
4088
 
 
4089
#: commands/dbcommands.c:793
 
4090
msgid "cannot drop the currently open database"
 
4091
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
 
4092
 
 
4093
#: commands/dbcommands.c:804 commands/dbcommands.c:945
 
4094
#: commands/dbcommands.c:1082
 
4095
#, c-format
 
4096
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
 
4097
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
 
4098
 
 
4099
#: commands/dbcommands.c:914
 
4100
msgid "permission denied to rename database"
 
4101
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
 
4102
 
 
4103
#: commands/dbcommands.c:934
 
4104
msgid "current database cannot be renamed"
 
4105
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
 
4106
 
 
4107
#: commands/dbcommands.c:1034
 
4108
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
 
4109
msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
 
4110
 
 
4111
#: commands/dbcommands.c:1122
 
4112
#, c-format
 
4113
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
 
4114
msgstr ""
 
4115
"データベース \"%s\" のリレーションの中に、テーブルスペース \"%s\"にすでに存在"
 
4116
"するものがあります"
 
4117
 
 
4118
#: commands/dbcommands.c:1124
 
4119
msgid ""
 
4120
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
 
4121
"this command."
 
4122
msgstr ""
 
4123
"このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻さなけ"
 
4124
"ればなりません。"
 
4125
 
 
4126
#: commands/dbcommands.c:1254 commands/dbcommands.c:1805
 
4127
#: commands/dbcommands.c:2000 commands/dbcommands.c:2036
 
4128
#, c-format
 
4129
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
 
4130
msgstr ""
 
4131
"元のデータベースのディレクトリ \"%s\" に不要なファイルが残っているかもしれま"
 
4132
"せん"
 
4133
 
 
4134
#: commands/dbcommands.c:1572
 
4135
msgid "permission denied to change owner of database"
 
4136
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
 
4137
 
 
4138
#: commands/dbcommands.c:1893
 
4139
#, c-format
 
4140
msgid ""
 
4141
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
 
4142
"database."
 
4143
msgstr ""
 
4144
"他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザ"
 
4145
"クションがあります。"
 
4146
 
 
4147
#: commands/dbcommands.c:1896
 
4148
#, c-format
 
4149
msgid "There are %d other session(s) using the database."
 
4150
msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
 
4151
 
 
4152
#: commands/dbcommands.c:1899
 
4153
#, c-format
 
4154
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
 
4155
msgstr "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
 
4156
 
 
4157
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:292
 
4158
#, c-format
 
4159
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
 
4160
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
 
4161
 
 
4162
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:293
 
4163
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
 
4164
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
 
4165
 
 
4166
#: commands/schemacmds.c:177 commands/comment.c:727
 
4167
msgid "schema name cannot be qualified"
 
4168
msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
 
4169
 
 
4170
#: commands/schemacmds.c:190 commands/schemacmds.c:267
 
4171
#: commands/schemacmds.c:343 commands/comment.c:736 utils/adt/acl.c:3321
 
4172
#: catalog/aclchk.c:548 catalog/namespace.c:338 catalog/namespace.c:2124
 
4173
#: catalog/namespace.c:2165 catalog/namespace.c:2213 catalog/namespace.c:3120
 
4174
#, c-format
 
4175
msgid "schema \"%s\" does not exist"
 
4176
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
 
4177
 
 
4178
#: commands/schemacmds.c:196
 
4179
#, c-format
 
4180
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
 
4181
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
 
4182
 
 
4183
#: commands/schemacmds.c:276 catalog/pg_namespace.c:52
 
4184
#, c-format
 
4185
msgid "schema \"%s\" already exists"
 
4186
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
 
4187
 
 
4188
#: commands/proclang.c:83 commands/proclang.c:514
 
4189
#, c-format
 
4190
msgid "language \"%s\" already exists"
 
4191
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
 
4192
 
 
4193
#: commands/proclang.c:98
 
4194
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
 
4195
msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
 
4196
 
 
4197
#: commands/proclang.c:108
 
4198
#, c-format
 
4199
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
 
4200
msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
 
4201
 
 
4202
#: commands/proclang.c:128 commands/proclang.c:245
 
4203
#, c-format
 
4204
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
 
4205
msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
 
4206
 
 
4207
#: commands/proclang.c:209
 
4208
#, c-format
 
4209
msgid "unsupported language \"%s\""
 
4210
msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
 
4211
 
 
4212
#: commands/proclang.c:211
 
4213
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
 
4214
msgstr ""
 
4215
"サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
 
4216
 
 
4217
#: commands/proclang.c:219
 
4218
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
 
4219
msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
 
4220
 
 
4221
#: commands/proclang.c:238
 
4222
#, c-format
 
4223
msgid ""
 
4224
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
 
4225
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
 
4226
 
 
4227
#: commands/proclang.c:433 commands/proclang.c:506 commands/proclang.c:550
 
4228
#: commands/functioncmds.c:805 commands/comment.c:1195 utils/adt/acl.c:3115
 
4229
#: catalog/aclchk.c:528
 
4230
#, c-format
 
4231
msgid "language \"%s\" does not exist"
 
4232
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
 
4233
 
 
4234
#: commands/proclang.c:436
 
4235
#, c-format
 
4236
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
 
4237
msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
 
4238
 
 
4239
#: commands/variable.c:62
 
4240
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
 
4241
msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
 
4242
 
 
4243
#: commands/variable.c:161
 
4244
#, c-format
 
4245
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
 
4246
msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
 
4247
 
 
4248
#: commands/variable.c:175
 
4249
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
 
4250
msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています"
 
4251
 
 
4252
#: commands/variable.c:285
 
4253
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
 
4254
msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
 
4255
 
 
4256
#: commands/variable.c:293
 
4257
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
 
4258
msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
 
4259
 
 
4260
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
 
4261
#, c-format
 
4262
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
 
4263
msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
 
4264
 
 
4265
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
 
4266
#, c-format
 
4267
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
 
4268
msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
 
4269
 
 
4270
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
 
4271
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
 
4272
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
 
4273
 
 
4274
#: commands/variable.c:557
 
4275
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
 
4276
msgstr ""
 
4277
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
 
4278
"せん"
 
4279
 
 
4280
#: commands/variable.c:566
 
4281
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
 
4282
msgstr ""
 
4283
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
 
4284
 
 
4285
#: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:240
 
4286
#, c-format
 
4287
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
 
4288
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
 
4289
 
 
4290
#: commands/variable.c:731
 
4291
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
 
4292
msgstr "security-definer関数でset session authorizationを行うことはできません"
 
4293
 
 
4294
#: commands/variable.c:752 commands/variable.c:882 commands/user.c:566
 
4295
#: commands/user.c:748 commands/user.c:858 commands/user.c:1012
 
4296
#: utils/cache/lsyscache.c:2750 utils/init/miscinit.c:421
178
4297
#, c-format
179
4298
msgid "role \"%s\" does not exist"
180
4299
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
181
4300
 
182
 
#: utils/init/miscinit.c:450
183
 
#, c-format
184
 
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
185
 
msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
186
 
 
187
 
#: utils/init/miscinit.c:468
188
 
#, c-format
189
 
msgid "too many connections for role \"%s\""
190
 
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
191
 
 
192
 
#: utils/init/miscinit.c:543
193
 
msgid "permission denied to set session authorization"
194
 
msgstr "set session authorization用の権限がありません"
195
 
 
196
 
#: utils/init/miscinit.c:625
197
 
#, c-format
198
 
msgid "invalid role OID: %u"
199
 
msgstr "ロールIDが無効です: %u"
200
 
 
201
 
#: utils/init/miscinit.c:717
202
 
#, c-format
203
 
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
204
 
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
205
 
 
206
 
#: utils/init/miscinit.c:731
207
 
#, c-format
208
 
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
209
 
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
210
 
 
211
 
#: utils/init/miscinit.c:737
212
 
#, c-format
213
 
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
214
 
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
215
 
 
216
 
#: utils/init/miscinit.c:800
217
 
#, c-format
218
 
msgid "lock file \"%s\" already exists"
219
 
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
220
 
 
221
 
#: utils/init/miscinit.c:804
222
 
#, c-format
223
 
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
224
 
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
225
 
 
226
 
#: utils/init/miscinit.c:806
227
 
#, c-format
228
 
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
229
 
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
230
 
 
231
 
#: utils/init/miscinit.c:809
232
 
#, c-format
233
 
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
234
 
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
235
 
 
236
 
#: utils/init/miscinit.c:811
237
 
#, c-format
238
 
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
239
 
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
240
 
 
241
 
#: utils/init/miscinit.c:839
242
 
#, c-format
243
 
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
244
 
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
245
 
 
246
 
#: utils/init/miscinit.c:842
247
 
#, c-format
248
 
msgid ""
249
 
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
250
 
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
251
 
"the file \"%s\"."
252
 
msgstr ""
253
 
"古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、コマンド\"ipcclean\"、"
254
 
"\"ipcrm\"で共有メモリブロックを削除、あるいは、ファイル\"%s\"を削除してくださ"
255
 
"い。"
256
 
 
257
 
#: utils/init/miscinit.c:860
258
 
#, c-format
259
 
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
260
 
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
261
 
 
262
 
#: utils/init/miscinit.c:862
263
 
msgid ""
264
 
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
265
 
"remove the file by hand and try again."
266
 
msgstr ""
267
 
"このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
268
 
"れを削除し再実行してください。"
269
 
 
270
 
#: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
271
 
#, c-format
272
 
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
273
 
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
274
 
 
275
 
#: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099
276
 
#: utils/init/postinit.c:89 utils/init/postinit.c:129 utils/error/elog.c:1202
277
 
#: libpq/hba.c:954 postmaster/autovacuum.c:1785 access/transam/xlog.c:2091
278
 
#: access/transam/xlog.c:3448 access/transam/xlog.c:3538
279
 
#: access/transam/xlog.c:3636 ../port/copydir.c:119
280
 
#, c-format
281
 
msgid "could not open file \"%s\": %m"
282
 
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
283
 
 
284
 
#: utils/init/miscinit.c:1002 utils/misc/guc.c:6164 commands/copy.c:2163
 
4301
#: commands/variable.c:855
 
4302
msgid "cannot set role within security-definer function"
 
4303
msgstr "security-definer関数ないでロールを設定できません"
 
4304
 
 
4305
#: commands/variable.c:898
 
4306
#, c-format
 
4307
msgid "permission denied to set role \"%s\""
 
4308
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
 
4309
 
 
4310
#: commands/aggregatecmds.c:103
 
4311
#, c-format
 
4312
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
 
4313
msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
 
4314
 
 
4315
#: commands/aggregatecmds.c:113
 
4316
msgid "aggregate stype must be specified"
 
4317
msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
 
4318
 
 
4319
#: commands/aggregatecmds.c:117
 
4320
msgid "aggregate sfunc must be specified"
 
4321
msgstr "集約のsfuncを指定しなければなりません"
 
4322
 
 
4323
#: commands/aggregatecmds.c:134
 
4324
msgid "aggregate input type must be specified"
 
4325
msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
 
4326
 
 
4327
#: commands/aggregatecmds.c:159
 
4328
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
 
4329
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
 
4330
 
 
4331
#: commands/aggregatecmds.c:191
 
4332
#, c-format
 
4333
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
 
4334
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
 
4335
 
 
4336
#: commands/aggregatecmds.c:230
 
4337
#, c-format
 
4338
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
 
4339
msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
 
4340
 
 
4341
#: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1097
 
4342
#, c-format
 
4343
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
 
4344
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
4345
 
 
4346
#: commands/view.c:138
 
4347
msgid "view must have at least one column"
 
4348
msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
 
4349
 
 
4350
#: commands/view.c:162 commands/tablecmds.c:205 commands/tablecmds.c:2051
 
4351
#: commands/tablecmds.c:2274 commands/tablecmds.c:7508 commands/comment.c:523
 
4352
#, c-format
 
4353
msgid "\"%s\" is not a view"
 
4354
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
 
4355
 
 
4356
#: commands/view.c:259 commands/view.c:271
 
4357
msgid "cannot drop columns from view"
 
4358
msgstr "ビューからカラムを削除できません"
 
4359
 
 
4360
#: commands/view.c:276
 
4361
#, c-format
 
4362
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
 
4363
msgstr "ビューのカラムの名前を \"%s\" から \"%s\" に変更できません"
 
4364
 
 
4365
#: commands/view.c:284
 
4366
#, c-format
 
4367
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
 
4368
msgstr "ビューのカラム \"%s\" のデータ型を %s から %s に変更できません"
 
4369
 
 
4370
#: commands/view.c:440
 
4371
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
 
4372
msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
 
4373
 
 
4374
#: commands/view.c:456
 
4375
#, c-format
 
4376
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
 
4377
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
 
4378
 
 
4379
#: commands/tablespace.c:146 commands/tablespace.c:154
 
4380
#: commands/tablespace.c:160 ../port/copydir.c:59
 
4381
#, c-format
 
4382
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
 
4383
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
4384
 
 
4385
#: commands/tablespace.c:171
 
4386
#, c-format
 
4387
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
 
4388
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
 
4389
 
 
4390
#: commands/tablespace.c:180
 
4391
#, c-format
 
4392
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
 
4393
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
 
4394
 
 
4395
#: commands/tablespace.c:211
 
4396
#, c-format
 
4397
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
 
4398
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
 
4399
 
 
4400
#: commands/tablespace.c:213
 
4401
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
 
4402
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
4403
 
 
4404
#: commands/tablespace.c:229
 
4405
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
 
4406
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
 
4407
 
 
4408
#: commands/tablespace.c:239
 
4409
msgid "tablespace location must be an absolute path"
 
4410
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
 
4411
 
 
4412
#: commands/tablespace.c:249
 
4413
#, c-format
 
4414
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
 
4415
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
 
4416
 
 
4417
#: commands/tablespace.c:259 commands/tablespace.c:786
 
4418
#, c-format
 
4419
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
 
4420
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
 
4421
 
 
4422
#: commands/tablespace.c:261 commands/tablespace.c:787
 
4423
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
 
4424
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
 
4425
 
 
4426
#: commands/tablespace.c:271 commands/tablespace.c:799
 
4427
#, c-format
 
4428
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
 
4429
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
 
4430
 
 
4431
#: commands/tablespace.c:309 commands/tablespace.c:1295
 
4432
#, c-format
 
4433
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
 
4434
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
 
4435
 
 
4436
#: commands/tablespace.c:318
 
4437
#, c-format
 
4438
msgid "directory \"%s\" is not empty"
 
4439
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空ではありません"
 
4440
 
 
4441
#: commands/tablespace.c:339 commands/tablespace.c:1310
 
4442
#, c-format
 
4443
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
 
4444
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
4445
 
 
4446
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
 
4447
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
 
4448
msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
 
4449
 
 
4450
#: commands/tablespace.c:421
 
4451
#, c-format
 
4452
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
 
4453
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
 
4454
 
 
4455
#: commands/tablespace.c:486
 
4456
#, c-format
 
4457
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
 
4458
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
 
4459
 
 
4460
#: commands/tablespace.c:611 commands/tablespace.c:648
 
4461
#, c-format
 
4462
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
 
4463
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
4464
 
 
4465
#: commands/tablespace.c:656
 
4466
#, c-format
 
4467
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
 
4468
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
4469
 
 
4470
#: commands/tablespace.c:1323
 
4471
#, c-format
 
4472
msgid "tablespace %u is not empty"
 
4473
msgstr "テーブル空間%uは空ではありません"
 
4474
 
 
4475
#: commands/functioncmds.c:98
 
4476
#, c-format
 
4477
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
 
4478
msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
 
4479
 
 
4480
#: commands/functioncmds.c:103
 
4481
#, c-format
 
4482
msgid "return type %s is only a shell"
 
4483
msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
 
4484
 
 
4485
#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:264
 
4486
#, c-format
 
4487
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
 
4488
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
 
4489
 
 
4490
#: commands/functioncmds.c:138
 
4491
#, c-format
 
4492
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
 
4493
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
 
4494
 
 
4495
#: commands/functioncmds.c:139
 
4496
msgid "Creating a shell type definition."
 
4497
msgstr "シェル型定義を作成しています"
 
4498
 
 
4499
#: commands/functioncmds.c:218
 
4500
#, c-format
 
4501
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
 
4502
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
 
4503
 
 
4504
#: commands/functioncmds.c:223
 
4505
#, c-format
 
4506
msgid "argument type %s is only a shell"
 
4507
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
 
4508
 
 
4509
#: commands/functioncmds.c:233
 
4510
#, c-format
 
4511
msgid "type %s does not exist"
 
4512
msgstr "型%sは存在しません"
 
4513
 
 
4514
#: commands/functioncmds.c:241
 
4515
msgid "functions cannot accept set arguments"
 
4516
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
 
4517
 
 
4518
#: commands/functioncmds.c:250
 
4519
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
 
4520
msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
 
4521
 
 
4522
#: commands/functioncmds.c:277
 
4523
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
 
4524
msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
 
4525
 
 
4526
#: commands/functioncmds.c:299
 
4527
msgid "only input parameters can have default values"
 
4528
msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
 
4529
 
 
4530
#: commands/functioncmds.c:311
 
4531
msgid "cannot use table references in parameter default value"
 
4532
msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
 
4533
 
 
4534
#: commands/functioncmds.c:327
 
4535
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
 
4536
msgstr "パラメータのデフォルト値として副問い合わせを使用できません"
 
4537
 
 
4538
#: commands/functioncmds.c:331
 
4539
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
 
4540
msgstr "パラメータのデフォルト値として集約関数を使用できません"
 
4541
 
 
4542
#: commands/functioncmds.c:335
 
4543
msgid "cannot use window function in parameter default value"
 
4544
msgstr "パラメータのデフォルト値としてウィンドウ関数を使用できません"
 
4545
 
 
4546
#: commands/functioncmds.c:345
 
4547
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
 
4548
msgstr ""
 
4549
"デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持"
 
4550
"たなければなりません"
 
4551
 
 
4552
#: commands/functioncmds.c:584
 
4553
msgid "no function body specified"
 
4554
msgstr "関数本体の指定がありません"
 
4555
 
 
4556
#: commands/functioncmds.c:594
 
4557
msgid "no language specified"
 
4558
msgstr "言語が指定されていません"
 
4559
 
 
4560
#: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1332
 
4561
msgid "COST must be positive"
 
4562
msgstr "コストは正数でなければなりません"
 
4563
 
 
4564
#: commands/functioncmds.c:623 commands/functioncmds.c:1340
 
4565
msgid "ROWS must be positive"
 
4566
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
 
4567
 
 
4568
#: commands/functioncmds.c:662
 
4569
#, c-format
 
4570
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
 
4571
msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
 
4572
 
 
4573
#: commands/functioncmds.c:713
 
4574
#, c-format
 
4575
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
 
4576
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
 
4577
 
 
4578
#: commands/functioncmds.c:807
 
4579
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
 
4580
msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
 
4581
 
 
4582
#: commands/functioncmds.c:854
 
4583
#, c-format
 
4584
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
 
4585
msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
 
4586
 
 
4587
#: commands/functioncmds.c:867
 
4588
msgid "function result type must be specified"
 
4589
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
 
4590
 
 
4591
#: commands/functioncmds.c:902 commands/functioncmds.c:1344
 
4592
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
 
4593
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
 
4594
 
 
4595
#: commands/functioncmds.c:954
 
4596
#, c-format
 
4597
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
 
4598
msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
 
4599
 
 
4600
#: commands/functioncmds.c:976 commands/functioncmds.c:1082
 
4601
#: commands/functioncmds.c:1147 commands/functioncmds.c:1302
 
4602
#: utils/adt/ruleutils.c:1473
 
4603
#, c-format
 
4604
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
 
4605
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
 
4606
 
 
4607
#: commands/functioncmds.c:978
 
4608
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
 
4609
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
 
4610
 
 
4611
#: commands/functioncmds.c:985
 
4612
#, c-format
 
4613
msgid "removing built-in function \"%s\""
 
4614
msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
 
4615
 
 
4616
#: commands/functioncmds.c:1084
 
4617
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
 
4618
msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
 
4619
 
 
4620
#: commands/functioncmds.c:1149
 
4621
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
 
4622
msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
 
4623
 
 
4624
#: commands/functioncmds.c:1495
 
4625
#, c-format
 
4626
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
 
4627
msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
 
4628
 
 
4629
#: commands/functioncmds.c:1501
 
4630
#, c-format
 
4631
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
 
4632
msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
 
4633
 
 
4634
#: commands/functioncmds.c:1509 commands/functioncmds.c:1785
 
4635
#: commands/comment.c:1478
 
4636
#, c-format
 
4637
msgid "must be owner of type %s or type %s"
 
4638
msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
 
4639
 
 
4640
#: commands/functioncmds.c:1540
 
4641
msgid "cast function must take one to three arguments"
 
4642
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
 
4643
 
 
4644
#: commands/functioncmds.c:1544
 
4645
msgid ""
 
4646
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
 
4647
"type"
 
4648
msgstr ""
 
4649
"キャスト関数の引数は変換元データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できな"
 
4650
"ければなりません"
 
4651
 
 
4652
#: commands/functioncmds.c:1548
 
4653
msgid "second argument of cast function must be type integer"
 
4654
msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
 
4655
 
 
4656
#: commands/functioncmds.c:1552
 
4657
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
 
4658
msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
 
4659
 
 
4660
#: commands/functioncmds.c:1556
 
4661
msgid ""
 
4662
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
 
4663
"target data type"
 
4664
msgstr ""
 
4665
"キャスト関数の戻り値データ型は変換後データ型と一致するか、またはバイナリ型を"
 
4666
"強要できなければなりません"
 
4667
 
 
4668
#: commands/functioncmds.c:1567
 
4669
msgid "cast function must not be volatile"
 
4670
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
 
4671
 
 
4672
#: commands/functioncmds.c:1572
 
4673
msgid "cast function must not be an aggregate function"
 
4674
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
 
4675
 
 
4676
#: commands/functioncmds.c:1576
 
4677
msgid "cast function must not be a window function"
 
4678
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
 
4679
 
 
4680
#: commands/functioncmds.c:1580
 
4681
msgid "cast function must not return a set"
 
4682
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
 
4683
 
 
4684
#: commands/functioncmds.c:1606
 
4685
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
 
4686
msgstr ""
 
4687
"WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
 
4688
"せん"
 
4689
 
 
4690
#: commands/functioncmds.c:1621
 
4691
msgid "source and target data types are not physically compatible"
 
4692
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
 
4693
 
 
4694
#: commands/functioncmds.c:1636
 
4695
msgid "composite data types are not binary-compatible"
 
4696
msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
 
4697
 
 
4698
#: commands/functioncmds.c:1642
 
4699
msgid "enum data types are not binary-compatible"
 
4700
msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
 
4701
 
 
4702
#: commands/functioncmds.c:1648
 
4703
msgid "array data types are not binary-compatible"
 
4704
msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
 
4705
 
 
4706
#: commands/functioncmds.c:1658
 
4707
msgid "source data type and target data type are the same"
 
4708
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
 
4709
 
 
4710
#: commands/functioncmds.c:1692
 
4711
#, c-format
 
4712
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
 
4713
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
 
4714
 
 
4715
#: commands/functioncmds.c:1768 commands/comment.c:1466
 
4716
#, c-format
 
4717
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
 
4718
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
 
4719
 
 
4720
#: commands/functioncmds.c:1773
 
4721
#, c-format
 
4722
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
 
4723
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
 
4724
 
 
4725
#: commands/functioncmds.c:1872
 
4726
#, c-format
 
4727
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
 
4728
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
4729
 
 
4730
#: commands/functioncmds.c:1896
 
4731
#, c-format
 
4732
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
4733
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
4734
 
 
4735
#: commands/vacuumlazy.c:234
 
4736
#, c-format
 
4737
msgid ""
 
4738
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
 
4739
"pages: %d removed, %d remain\n"
 
4740
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
 
4741
"system usage: %s"
 
4742
msgstr ""
 
4743
"テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
 
4744
"ページ: %dを削除、%dが残存\n"
 
4745
"タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
 
4746
"システム使用状況: %s"
 
4747
 
 
4748
#: commands/vacuumlazy.c:288 commands/vacuum.c:1371
 
4749
#, c-format
 
4750
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
 
4751
msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
 
4752
 
 
4753
#: commands/vacuumlazy.c:408 commands/vacuum.c:1430
 
4754
#, c-format
 
4755
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
 
4756
msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
 
4757
 
 
4758
#: commands/vacuumlazy.c:733
 
4759
#, c-format
 
4760
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
 
4761
msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
 
4762
 
 
4763
#: commands/vacuumlazy.c:738
 
4764
#, c-format
 
4765
msgid ""
 
4766
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
 
4767
"pages"
 
4768
msgstr ""
 
4769
"\"%1$s\": 全 %5$u ページ中の %4$u ページで見つかった行バージョン:移動可能 %2"
 
4770
"$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
 
4771
 
 
4772
#: commands/vacuumlazy.c:741
 
4773
#, c-format
 
4774
msgid ""
 
4775
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
4776
"There were %.0f unused item pointers.\n"
 
4777
"%u pages are entirely empty.\n"
 
4778
"%s."
 
4779
msgstr ""
 
4780
"%.0f の不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
 
4781
"未使用アイテムへのポインタが %.0f 個ありました。\n"
 
4782
"%u ページが完全に空です。\n"
 
4783
"%s"
 
4784
 
 
4785
#: commands/vacuumlazy.c:799
 
4786
#, c-format
 
4787
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
 
4788
msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
 
4789
 
 
4790
#: commands/vacuumlazy.c:802 commands/vacuumlazy.c:895
 
4791
#: commands/vacuumlazy.c:1022 commands/vacuum.c:2765
 
4792
#, c-format
 
4793
msgid "%s."
 
4794
msgstr "%s。"
 
4795
 
 
4796
#: commands/vacuumlazy.c:892
 
4797
#, c-format
 
4798
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
 
4799
msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
 
4800
 
 
4801
#: commands/vacuumlazy.c:935 commands/vacuum.c:3412 commands/vacuum.c:3489
 
4802
#, c-format
 
4803
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
 
4804
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
 
4805
 
 
4806
#: commands/vacuumlazy.c:939 commands/vacuum.c:3493
 
4807
#, c-format
 
4808
msgid ""
 
4809
"%.0f index row versions were removed.\n"
 
4810
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
 
4811
"%s."
 
4812
msgstr ""
 
4813
"%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
 
4814
"%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
 
4815
"%s"
 
4816
 
 
4817
#: commands/vacuumlazy.c:1019 commands/vacuum.c:3319
 
4818
#, c-format
 
4819
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
 
4820
msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
 
4821
 
 
4822
#: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118
 
4823
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
 
4824
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
 
4825
 
 
4826
#: commands/operatorcmds.c:146
 
4827
#, c-format
 
4828
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
 
4829
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
 
4830
 
 
4831
#: commands/operatorcmds.c:156
 
4832
msgid "operator procedure must be specified"
 
4833
msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
 
4834
 
 
4835
#: commands/operatorcmds.c:167
 
4836
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
 
4837
msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
 
4838
 
 
4839
#: commands/operatorcmds.c:216
 
4840
#, c-format
 
4841
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
 
4842
msgstr "制約推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
 
4843
 
 
4844
#: commands/operatorcmds.c:255
 
4845
#, c-format
 
4846
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
 
4847
msgstr "JOIN 推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
 
4848
 
 
4849
#: commands/operatorcmds.c:306
 
4850
#, c-format
 
4851
msgid "operator %s does not exist, skipping"
 
4852
msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
 
4853
 
 
4854
#: commands/vacuum.c:649
 
4855
msgid "oldest xmin is far in the past"
 
4856
msgstr "最も古いxminが古すぎます"
 
4857
 
 
4858
#: commands/vacuum.c:650
 
4859
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
 
4860
msgstr ""
 
4861
"周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
 
4862
"ださい。"
 
4863
 
 
4864
#: commands/vacuum.c:978
 
4865
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
 
4866
msgstr ""
 
4867
"データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
 
4868
"した"
 
4869
 
 
4870
#: commands/vacuum.c:979
 
4871
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
 
4872
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
 
4873
 
 
4874
#: commands/vacuum.c:1111
 
4875
#, c-format
 
4876
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
 
4877
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみがバキュームできます"
 
4878
 
 
4879
#: commands/vacuum.c:1115
 
4880
#, c-format
 
4881
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
 
4882
msgstr ""
 
4883
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザもしくはデータベースの所有者の"
 
4884
"みがバキュームできます"
 
4885
 
 
4886
#: commands/vacuum.c:1119
 
4887
#, c-format
 
4888
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
 
4889
msgstr ""
 
4890
"\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
 
4891
"することができます"
 
4892
 
 
4893
#: commands/vacuum.c:1136
 
4894
#, c-format
 
4895
msgid ""
 
4896
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
 
4897
msgstr ""
 
4898
"\"%s\"を飛ばしています --- インデックス、ビュー、特別なシステムテーブルをバ"
 
4899
"キュームすることはできません"
 
4900
 
 
4901
#: commands/vacuum.c:1542 commands/vacuum.c:1607
 
4902
#, c-format
 
4903
msgid ""
 
4904
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
 
4905
"cannot shrink relation"
 
4906
msgstr ""
 
4907
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTEDがトランザクション%u向けに設定さ"
 
4908
"れていません --- リレーションを縮小できません"
 
4909
 
 
4910
#: commands/vacuum.c:1575
 
4911
#, c-format
 
4912
msgid ""
 
4913
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
 
4914
msgstr ""
 
4915
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: 不要なHOT更新タプル --- リレーションを縮小でき"
 
4916
"ません"
 
4917
 
 
4918
#: commands/vacuum.c:1646
 
4919
#, c-format
 
4920
msgid ""
 
4921
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
 
4922
"relation"
 
4923
msgstr ""
 
4924
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
 
4925
"ん"
 
4926
 
 
4927
#: commands/vacuum.c:1663
 
4928
#, c-format
 
4929
msgid ""
 
4930
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
 
4931
"relation"
 
4932
msgstr ""
 
4933
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
 
4934
"ん"
 
4935
 
 
4936
#: commands/vacuum.c:1851
 
4937
#, c-format
 
4938
msgid ""
 
4939
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
 
4940
msgstr ""
 
4941
"\"%1$s\": %4$uページ内に%2$.0fの削除可能、%3$.0fの削除不可能な行バージョンが"
 
4942
"ありました"
 
4943
 
 
4944
#: commands/vacuum.c:1854
 
4945
#, c-format
 
4946
msgid ""
 
4947
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
4948
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
 
4949
"There were %.0f unused item pointers.\n"
 
4950
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
 
4951
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
 
4952
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
 
4953
"%s."
 
4954
msgstr ""
 
4955
"%.0fの不要行はまだ削除できません。\n"
 
4956
"削除できない行バージョンは%luから%luバイトの範囲です。\n"
 
4957
"%.0fの未使用の項目ポインタがありました。\n"
 
4958
"総空き空間(削除可能な行バージョンを含む)は%.0fバイトです。\n"
 
4959
"%uページは空、または空になります。テーブルの終端の%uを含みます。\n"
 
4960
"%uページは%.0fの空きバイトを含み、移動する可能性があります\n"
 
4961
"%s"
 
4962
 
 
4963
#: commands/vacuum.c:2762
 
4964
#, c-format
 
4965
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
 
4966
msgstr "\"%s\": %u行バージョンが移動、%uが削除され、%uページになりました"
 
4967
 
 
4968
#: commands/vacuum.c:3416
 
4969
#, c-format
 
4970
msgid ""
 
4971
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
 
4972
"%s."
 
4973
msgstr ""
 
4974
"%uインデックスページが削除され、現在%uが再利用可能です\n"
 
4975
"%s"
 
4976
 
 
4977
#: commands/vacuum.c:3431 commands/vacuum.c:3510
 
4978
#, c-format
 
4979
msgid ""
 
4980
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
 
4981
msgstr ""
 
4982
"インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを持ち、テーブルは%.0f行バージョンを持ち"
 
4983
"ます"
 
4984
 
 
4985
#: commands/vacuum.c:3434 commands/vacuum.c:3513
 
4986
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
 
4987
msgstr "REINDEXでインデックスを再構築してください"
 
4988
 
 
4989
#: commands/tablecmds.c:191
 
4990
#, c-format
 
4991
msgid "table \"%s\" does not exist"
 
4992
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
 
4993
 
 
4994
#: commands/tablecmds.c:192
 
4995
#, c-format
 
4996
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
 
4997
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
 
4998
 
 
4999
#: commands/tablecmds.c:194
 
5000
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
 
5001
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
 
5002
 
 
5003
#: commands/tablecmds.c:197
 
5004
#, c-format
 
5005
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
 
5006
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
 
5007
 
 
5008
#: commands/tablecmds.c:198
 
5009
#, c-format
 
5010
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
 
5011
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5012
 
 
5013
#: commands/tablecmds.c:199 commands/tablecmds.c:2045
 
5014
#: commands/tablecmds.c:2266 commands/tablecmds.c:7500 commands/comment.c:509
 
5015
#: commands/sequence.c:945 catalog/aclchk.c:895
 
5016
#, c-format
 
5017
msgid "\"%s\" is not a sequence"
 
5018
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
 
5019
 
 
5020
#: commands/tablecmds.c:200
 
5021
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
 
5022
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
 
5023
 
 
5024
#: commands/tablecmds.c:203
 
5025
#, c-format
 
5026
msgid "view \"%s\" does not exist"
 
5027
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
 
5028
 
 
5029
#: commands/tablecmds.c:204
 
5030
#, c-format
 
5031
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
 
5032
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5033
 
 
5034
#: commands/tablecmds.c:206
 
5035
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
 
5036
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
 
5037
 
 
5038
#: commands/tablecmds.c:209
 
5039
#, c-format
 
5040
msgid "index \"%s\" does not exist"
 
5041
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
 
5042
 
 
5043
#: commands/tablecmds.c:210
 
5044
#, c-format
 
5045
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
 
5046
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5047
 
 
5048
#: commands/tablecmds.c:212
 
5049
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
 
5050
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
 
5051
 
 
5052
#: commands/tablecmds.c:217
 
5053
#, c-format
 
5054
msgid "\"%s\" is not a type"
 
5055
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
 
5056
 
 
5057
#: commands/tablecmds.c:218
 
5058
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
 
5059
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
 
5060
 
 
5061
#: commands/tablecmds.c:843
 
5062
#, c-format
 
5063
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
 
5064
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
 
5065
 
 
5066
#: commands/tablecmds.c:1052
 
5067
#, c-format
 
5068
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
 
5069
msgstr "システムリレーション\"%s\"を削除できません"
 
5070
 
 
5071
#: commands/tablecmds.c:1062
 
5072
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
 
5073
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
 
5074
 
 
5075
#: commands/tablecmds.c:1156 commands/tablecmds.c:1481
 
5076
#: commands/tablecmds.c:3597 catalog/heap.c:362
 
5077
#, c-format
 
5078
msgid "tables can have at most %d columns"
 
5079
msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
 
5080
 
 
5081
#: commands/tablecmds.c:1178 commands/copy.c:3416 parser/parse_target.c:820
 
5082
#: parser/parse_target.c:831
 
5083
#, c-format
 
5084
msgid "column \"%s\" specified more than once"
 
5085
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
 
5086
 
 
5087
#: commands/tablecmds.c:1203 parser/parse_utilcmd.c:557
 
5088
#: parser/parse_utilcmd.c:1163
 
5089
#, c-format
 
5090
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
 
5091
msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
 
5092
 
 
5093
#: commands/tablecmds.c:1209 commands/tablecmds.c:6913
 
5094
#, c-format
 
5095
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
 
5096
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
 
5097
 
 
5098
#: commands/tablecmds.c:1226 commands/tablecmds.c:6941
 
5099
#, c-format
 
5100
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
 
5101
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
 
5102
 
 
5103
#: commands/tablecmds.c:1281
 
5104
#, c-format
 
5105
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
 
5106
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
 
5107
 
 
5108
#: commands/tablecmds.c:1289
 
5109
#, c-format
 
5110
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
 
5111
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
 
5112
 
 
5113
#: commands/tablecmds.c:1291 commands/tablecmds.c:1449
 
5114
#: parser/parse_coerce.c:302 parser/parse_coerce.c:1488
 
5115
#: parser/parse_coerce.c:1507 parser/parse_coerce.c:1552
 
5116
#: parser/parse_expr.c:1872
 
5117
#, c-format
 
5118
msgid "%s versus %s"
 
5119
msgstr "%s対%s"
 
5120
 
 
5121
#: commands/tablecmds.c:1439
 
5122
#, c-format
 
5123
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
 
5124
msgstr "継承される定義で列\"%s\"をマージしています"
 
5125
 
 
5126
#: commands/tablecmds.c:1447
 
5127
#, c-format
 
5128
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
 
5129
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
 
5130
 
 
5131
#: commands/tablecmds.c:1498
 
5132
#, c-format
 
5133
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
 
5134
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
 
5135
 
 
5136
#: commands/tablecmds.c:1500
 
5137
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
 
5138
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
 
5139
 
 
5140
#: commands/tablecmds.c:1547
 
5141
#, c-format
 
5142
msgid ""
 
5143
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
 
5144
"expressions"
 
5145
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
 
5146
 
 
5147
#: commands/tablecmds.c:1903
 
5148
#, c-format
 
5149
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
 
5150
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
 
5151
 
 
5152
#: commands/tablecmds.c:1913 commands/indexcmds.c:835 commands/copy.c:3409
 
5153
#: utils/adt/tsvector_op.c:1342 parser/parse_expr.c:466
 
5154
#, c-format
 
5155
msgid "column \"%s\" does not exist"
 
5156
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
 
5157
 
 
5158
#: commands/tablecmds.c:1921
 
5159
#, c-format
 
5160
msgid "cannot rename system column \"%s\""
 
5161
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
 
5162
 
 
5163
#: commands/tablecmds.c:1931
 
5164
#, c-format
 
5165
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
 
5166
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
 
5167
 
 
5168
#: commands/tablecmds.c:1942 commands/tablecmds.c:3585
 
5169
#, c-format
 
5170
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
 
5171
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
 
5172
 
 
5173
#: commands/tablecmds.c:2063 commands/tablecmds.c:6252
 
5174
#: commands/tablecmds.c:7543
 
5175
msgid "Use ALTER TYPE instead."
 
5176
msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
 
5177
 
 
5178
#: commands/tablecmds.c:2112 catalog/heap.c:866 catalog/index.c:595
 
5179
#, c-format
 
5180
msgid "relation \"%s\" already exists"
 
5181
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
 
5182
 
 
5183
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
5184
#: commands/tablecmds.c:2188
 
5185
#, c-format
 
5186
msgid ""
 
5187
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
 
5188
msgstr ""
 
5189
"このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため \"%2$s\" を %1$s でき"
 
5190
"ません"
 
5191
 
 
5192
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
5193
#: commands/tablecmds.c:2197
 
5194
#, c-format
 
5195
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
 
5196
msgstr "トリガイベントを待機しているため \"%2$s\" を %1$s できません"
 
5197
 
 
5198
#: commands/tablecmds.c:2792
 
5199
#, c-format
 
5200
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
 
5201
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
 
5202
 
 
5203
#: commands/tablecmds.c:2802
 
5204
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
 
5205
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
 
5206
 
 
5207
#: commands/tablecmds.c:3128
 
5208
#, c-format
 
5209
msgid "column \"%s\" contains null values"
 
5210
msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
 
5211
 
 
5212
#: commands/tablecmds.c:3142
 
5213
#, c-format
 
5214
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
 
5215
msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
 
5216
 
 
5217
#: commands/tablecmds.c:3225 rewrite/rewriteDefine.c:253
 
5218
#, c-format
 
5219
msgid "\"%s\" is not a table or view"
 
5220
msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
 
5221
 
 
5222
#: commands/tablecmds.c:3261 commands/tablecmds.c:4012
 
5223
#, c-format
 
5224
msgid "\"%s\" is not a table or index"
 
5225
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
 
5226
 
 
5227
#: commands/tablecmds.c:3416
 
5228
#, c-format
 
5229
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
 
5230
msgstr ""
 
5231
"テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
 
5232
"す"
 
5233
 
 
5234
#: commands/tablecmds.c:3423
 
5235
#, c-format
 
5236
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
 
5237
msgstr ""
 
5238
"型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
 
5239
 
 
5240
#: commands/tablecmds.c:3494
 
5241
msgid "column must be added to child tables too"
 
5242
msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
 
5243
 
 
5244
#: commands/tablecmds.c:3539 commands/tablecmds.c:7097
 
5245
#, c-format
 
5246
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
 
5247
msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
 
5248
 
 
5249
#: commands/tablecmds.c:3546
 
5250
#, c-format
 
5251
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
 
5252
msgstr "子テーブル \"%s\" に競合するカラム \"%s\" があります"
 
5253
 
 
5254
#: commands/tablecmds.c:3558
 
5255
#, c-format
 
5256
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
 
5257
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
 
5258
 
 
5259
#: commands/tablecmds.c:3832 commands/tablecmds.c:3924
 
5260
#: commands/tablecmds.c:3969 commands/tablecmds.c:4065
 
5261
#: commands/tablecmds.c:4126 commands/tablecmds.c:5576
 
5262
#, c-format
 
5263
msgid "cannot alter system column \"%s\""
 
5264
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
 
5265
 
 
5266
#: commands/tablecmds.c:3868
 
5267
#, c-format
 
5268
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
 
5269
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
 
5270
 
 
5271
#: commands/tablecmds.c:4039
 
5272
#, c-format
 
5273
msgid "statistics target %d is too low"
 
5274
msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
 
5275
 
 
5276
#: commands/tablecmds.c:4047
 
5277
#, c-format
 
5278
msgid "lowering statistics target to %d"
 
5279
msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
 
5280
 
 
5281
#: commands/tablecmds.c:4107
 
5282
#, c-format
 
5283
msgid "invalid storage type \"%s\""
 
5284
msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
 
5285
 
 
5286
#: commands/tablecmds.c:4138
 
5287
#, c-format
 
5288
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
 
5289
msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
 
5290
 
 
5291
#: commands/tablecmds.c:4193
 
5292
#, c-format
 
5293
msgid "cannot drop system column \"%s\""
 
5294
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
 
5295
 
 
5296
#: commands/tablecmds.c:4200
 
5297
#, c-format
 
5298
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
 
5299
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
 
5300
 
 
5301
#: commands/tablecmds.c:4430 catalog/heap.c:2029 catalog/pg_constraint.c:613
 
5302
#, c-format
 
5303
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
5304
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
 
5305
 
 
5306
#: commands/tablecmds.c:4532
 
5307
msgid "constraint must be added to child tables too"
 
5308
msgstr "制約は子テーブルにも追加しなければなりません"
 
5309
 
 
5310
#: commands/tablecmds.c:4597 commands/sequence.c:1283
 
5311
#, c-format
 
5312
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
 
5313
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
 
5314
 
 
5315
#: commands/tablecmds.c:4619
 
5316
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
 
5317
msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
 
5318
 
 
5319
#: commands/tablecmds.c:4626
 
5320
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
 
5321
msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
 
5322
 
 
5323
#: commands/tablecmds.c:4686
 
5324
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
 
5325
msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
 
5326
 
 
5327
#: commands/tablecmds.c:4777
 
5328
#, c-format
 
5329
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
 
5330
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
 
5331
 
 
5332
#: commands/tablecmds.c:4780
 
5333
#, c-format
 
5334
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
 
5335
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
 
5336
 
 
5337
#: commands/tablecmds.c:4873
 
5338
#, c-format
 
5339
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
 
5340
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
 
5341
 
 
5342
#: commands/tablecmds.c:4878
 
5343
#, c-format
 
5344
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
 
5345
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
 
5346
 
 
5347
#: commands/tablecmds.c:4951
 
5348
#, c-format
 
5349
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
 
5350
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
 
5351
 
 
5352
#: commands/tablecmds.c:5085
 
5353
#, c-format
 
5354
msgid ""
 
5355
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
 
5356
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にて指定したキーに一致する一意性制約がありません"
 
5357
 
 
5358
#: commands/tablecmds.c:5405
 
5359
#, c-format
 
5360
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
 
5361
msgstr "リレーション  \"%2$s\" の継承された制約 \"%1$s\" を削除できません"
 
5362
 
 
5363
#: commands/tablecmds.c:5429 commands/tablecmds.c:5532
 
5364
#, c-format
 
5365
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
5366
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません"
 
5367
 
 
5368
#: commands/tablecmds.c:5583
 
5369
#, c-format
 
5370
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
 
5371
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
 
5372
 
 
5373
#: commands/tablecmds.c:5618
 
5374
msgid "transform expression must not return a set"
 
5375
msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
 
5376
 
 
5377
#: commands/tablecmds.c:5624
 
5378
msgid "cannot use subquery in transform expression"
 
5379
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
 
5380
 
 
5381
#: commands/tablecmds.c:5628
 
5382
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
 
5383
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
 
5384
 
 
5385
#: commands/tablecmds.c:5632
 
5386
msgid "cannot use window function in transform expression"
 
5387
msgstr "変換式の中ではウィンドウ関数は使用できません"
 
5388
 
 
5389
#: commands/tablecmds.c:5650
 
5390
#, c-format
 
5391
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
 
5392
msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
 
5393
 
 
5394
#: commands/tablecmds.c:5676
 
5395
#, c-format
 
5396
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
 
5397
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
 
5398
 
 
5399
#: commands/tablecmds.c:5715
 
5400
#, c-format
 
5401
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
 
5402
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
 
5403
 
 
5404
#: commands/tablecmds.c:5749
 
5405
#, c-format
 
5406
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
 
5407
msgstr "列 \"%s\" のデフォルト値を \"%s\" 型にキャストできません"
 
5408
 
 
5409
#: commands/tablecmds.c:5875
 
5410
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
 
5411
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
 
5412
 
 
5413
#: commands/tablecmds.c:5876
 
5414
#, c-format
 
5415
msgid "%s depends on column \"%s\""
 
5416
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
 
5417
 
 
5418
#: commands/tablecmds.c:6220
 
5419
#, c-format
 
5420
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
 
5421
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
 
5422
 
 
5423
#: commands/tablecmds.c:6222
 
5424
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
 
5425
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
 
5426
 
 
5427
#: commands/tablecmds.c:6238
 
5428
#, c-format
 
5429
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
 
5430
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
 
5431
 
 
5432
#: commands/tablecmds.c:6240 commands/tablecmds.c:7533
 
5433
#, c-format
 
5434
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
 
5435
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
 
5436
 
 
5437
#: commands/tablecmds.c:6261 commands/tablecmds.c:7551
 
5438
#, c-format
 
5439
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
 
5440
msgstr "\"%s\"はテーブル、インデックス、ビュー、シーケンスではありません"
 
5441
 
 
5442
#: commands/tablecmds.c:6520
 
5443
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
 
5444
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
 
5445
 
 
5446
#: commands/tablecmds.c:6574
 
5447
#, c-format
 
5448
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
 
5449
msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
 
5450
 
 
5451
#: commands/tablecmds.c:6686
 
5452
#, c-format
 
5453
msgid "cannot move system relation \"%s\""
 
5454
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
 
5455
 
 
5456
#: commands/tablecmds.c:6693 catalog/heap.c:905 catalog/index.c:589
 
5457
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
 
5458
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
 
5459
 
 
5460
#: commands/tablecmds.c:6702
 
5461
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
 
5462
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
 
5463
 
 
5464
#: commands/tablecmds.c:6968
 
5465
msgid "circular inheritance not allowed"
 
5466
msgstr "循環した継承を行うことはできません"
 
5467
 
 
5468
#: commands/tablecmds.c:6969
 
5469
#, c-format
 
5470
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
 
5471
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
 
5472
 
 
5473
#: commands/tablecmds.c:6977
 
5474
#, c-format
 
5475
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
 
5476
msgstr ""
 
5477
"OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
 
5478
"せん"
 
5479
 
 
5480
#: commands/tablecmds.c:7104
 
5481
#, c-format
 
5482
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
 
5483
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
 
5484
 
 
5485
#: commands/tablecmds.c:7120
 
5486
#, c-format
 
5487
msgid "child table is missing column \"%s\""
 
5488
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
 
5489
 
 
5490
#: commands/tablecmds.c:7199
 
5491
#, c-format
 
5492
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
 
5493
msgstr ""
 
5494
"子テーブル \"%s\" にはチェック制約 \"%s\" のための異なった定義を持っています"
 
5495
 
 
5496
#: commands/tablecmds.c:7223
 
5497
#, c-format
 
5498
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
 
5499
msgstr "子テーブルには制約 \"%s\" がありません"
 
5500
 
 
5501
#: commands/tablecmds.c:7304
 
5502
#, c-format
 
5503
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
 
5504
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
 
5505
 
 
5506
#: commands/tablecmds.c:7532
 
5507
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
 
5508
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
 
5509
 
 
5510
#: commands/tablecmds.c:7561
 
5511
#, c-format
 
5512
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
 
5513
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
5514
 
 
5515
#: commands/tablecmds.c:7626
 
5516
#, c-format
 
5517
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
5518
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
5519
 
 
5520
#: commands/prepare.c:71
 
5521
msgid "invalid statement name: must not be empty"
 
5522
msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
 
5523
 
 
5524
#: commands/prepare.c:122 tcop/postgres.c:1239 parser/analyze.c:2209
 
5525
#, c-format
 
5526
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
 
5527
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
 
5528
 
 
5529
#: commands/prepare.c:140
 
5530
msgid "utility statements cannot be prepared"
 
5531
msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
 
5532
 
 
5533
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:702
 
5534
msgid "prepared statement is not a SELECT"
 
5535
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
 
5536
 
 
5537
#: commands/prepare.c:314
 
5538
#, c-format
 
5539
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
 
5540
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
 
5541
 
 
5542
#: commands/prepare.c:316
 
5543
#, c-format
 
5544
msgid "Expected %d parameters but got %d."
 
5545
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
 
5546
 
 
5547
#: commands/prepare.c:345
 
5548
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
 
5549
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
 
5550
 
 
5551
#: commands/prepare.c:349
 
5552
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
 
5553
msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
 
5554
 
 
5555
#: commands/prepare.c:353
 
5556
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
 
5557
msgstr "EXECUTE のパラメータにはウィンドウ関数を使用できません"
 
5558
 
 
5559
#: commands/prepare.c:366
 
5560
#, c-format
 
5561
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
 
5562
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
 
5563
 
 
5564
#: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:947 catalog/heap.c:2180
 
5565
#: parser/parse_node.c:367 parser/parse_target.c:471 parser/parse_target.c:730
 
5566
#: parser/parse_target.c:740
 
5567
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
 
5568
msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
 
5569
 
 
5570
#: commands/prepare.c:459
 
5571
#, c-format
 
5572
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
 
5573
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
 
5574
 
 
5575
#: commands/prepare.c:517
 
5576
#, c-format
 
5577
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
 
5578
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
 
5579
 
 
5580
#: commands/prepare.c:753 utils/mmgr/portalmem.c:893 foreign/foreign.c:286
 
5581
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
 
5582
msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
 
5583
 
 
5584
#: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
 
5585
#: commands/define.c:273
 
5586
#, c-format
 
5587
msgid "%s requires a parameter"
 
5588
msgstr "%sはパラメータが必要です"
 
5589
 
 
5590
#: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
 
5591
#: commands/define.c:198
 
5592
#, c-format
 
5593
msgid "%s requires a numeric value"
 
5594
msgstr "%sは数値が必要です"
 
5595
 
 
5596
#: commands/define.c:166
 
5597
#, c-format
 
5598
msgid "%s requires a Boolean value"
 
5599
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
 
5600
 
 
5601
#: commands/define.c:227
 
5602
#, c-format
 
5603
msgid "argument of %s must be a name"
 
5604
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
 
5605
 
 
5606
#: commands/define.c:257
 
5607
#, c-format
 
5608
msgid "argument of %s must be a type name"
 
5609
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
 
5610
 
 
5611
#: commands/define.c:282
 
5612
#, c-format
 
5613
msgid "%s requires an integer value"
 
5614
msgstr "%sは整数値が必要です"
 
5615
 
 
5616
#: commands/define.c:303
 
5617
#, c-format
 
5618
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
 
5619
msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
 
5620
 
 
5621
#: commands/async.c:344
 
5622
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
 
5623
msgstr ""
 
5624
"すでに LISTEN または UNLISTEN を実行したトランザクションは PREPARE できません"
 
5625
 
 
5626
#: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140
 
5627
#, c-format
 
5628
msgid "option \"%s\" not found"
 
5629
msgstr "オプション \"%s\" が見つかりません"
 
5630
 
 
5631
#: commands/foreigncmds.c:150
 
5632
#, c-format
 
5633
msgid "option \"%s\" provided more than once"
 
5634
msgstr "オプション \"%s\" が2回以上指定されました"
 
5635
 
 
5636
#: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216
 
5637
#, c-format
 
5638
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
 
5639
msgstr "外部データラッパー \"%s\" の所有者を変更する権限がありません"
 
5640
 
 
5641
#: commands/foreigncmds.c:210
 
5642
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
 
5643
msgstr "スーパーユーザのみが外部データラッパーの所有者を変更できます"
 
5644
 
 
5645
#: commands/foreigncmds.c:218
 
5646
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
 
5647
msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザでなければなりません"
 
5648
 
 
5649
#: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454
 
5650
#: commands/foreigncmds.c:552 foreign/foreign.c:94
 
5651
#, c-format
 
5652
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
 
5653
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません"
 
5654
 
 
5655
#: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:723
 
5656
#: commands/foreigncmds.c:811 commands/foreigncmds.c:1089
 
5657
#: foreign/foreign.c:187
 
5658
#, c-format
 
5659
msgid "server \"%s\" does not exist"
 
5660
msgstr "サーバー \"%s\" は存在しません"
 
5661
 
 
5662
#: commands/foreigncmds.c:350
 
5663
#, c-format
 
5664
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
 
5665
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を作成する権限がありません"
 
5666
 
 
5667
#: commands/foreigncmds.c:352
 
5668
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
 
5669
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5670
 
 
5671
#: commands/foreigncmds.c:363
 
5672
#, c-format
 
5673
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
 
5674
msgstr "外部データラッパー \"%s\" はすでに存在します"
 
5675
 
 
5676
#: commands/foreigncmds.c:443
 
5677
#, c-format
 
5678
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
 
5679
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を変更する権限がありません"
 
5680
 
 
5681
#: commands/foreigncmds.c:445
 
5682
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
 
5683
msgstr "外部データラッパーを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5684
 
 
5685
#: commands/foreigncmds.c:474
 
5686
msgid ""
 
5687
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
 
5688
"dependent objects to become invalid"
 
5689
msgstr ""
 
5690
"外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプ"
 
5691
"ションが無効になる場合があります"
 
5692
 
 
5693
#: commands/foreigncmds.c:543
 
5694
#, c-format
 
5695
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
 
5696
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を削除する権限がありません"
 
5697
 
 
5698
#: commands/foreigncmds.c:545
 
5699
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
 
5700
msgstr "外部データラッパーを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5701
 
 
5702
#: commands/foreigncmds.c:557
 
5703
#, c-format
 
5704
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
 
5705
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
 
5706
 
 
5707
#: commands/foreigncmds.c:626
 
5708
#, c-format
 
5709
msgid "server \"%s\" already exists"
 
5710
msgstr "サーバー \"%s\" はすでに存在します"
 
5711
 
 
5712
#: commands/foreigncmds.c:815
 
5713
#, c-format
 
5714
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
 
5715
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
 
5716
 
 
5717
#: commands/foreigncmds.c:921
 
5718
#, c-format
 
5719
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
 
5720
msgstr "ユーザーマッピング \"%s\" はサーバー \"%s\" 用としてすでに存在します"
 
5721
 
 
5722
#: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1106
 
5723
#, c-format
 
5724
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
 
5725
msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません"
 
5726
 
 
5727
#: commands/foreigncmds.c:1092
 
5728
msgid "server does not exist, skipping"
 
5729
msgstr "サーバーが存在しません。スキップします"
 
5730
 
 
5731
#: commands/foreigncmds.c:1111
 
5732
#, c-format
 
5733
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
 
5734
msgstr ""
 
5735
"そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません。スキップします"
 
5736
 
 
5737
#: commands/indexcmds.c:149
 
5738
msgid "must specify at least one column"
 
5739
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
 
5740
 
 
5741
#: commands/indexcmds.c:153
 
5742
#, c-format
 
5743
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
 
5744
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
 
5745
 
 
5746
#: commands/indexcmds.c:183
 
5747
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
 
5748
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
 
5749
 
 
5750
#: commands/indexcmds.c:276
 
5751
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
 
5752
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
 
5753
 
 
5754
#: commands/indexcmds.c:295
 
5755
#, c-format
 
5756
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
 
5757
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は一意性制約をサポートしません"
 
5758
 
 
5759
#: commands/indexcmds.c:300
 
5760
#, c-format
 
5761
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
 
5762
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
 
5763
 
 
5764
#: commands/indexcmds.c:333 parser/parse_utilcmd.c:1001
 
5765
#: parser/parse_utilcmd.c:1085
 
5766
#, c-format
 
5767
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
 
5768
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
 
5769
 
 
5770
#: commands/indexcmds.c:350
 
5771
msgid "primary keys cannot be expressions"
 
5772
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
 
5773
 
 
5774
#: commands/indexcmds.c:380 commands/indexcmds.c:830
 
5775
#: parser/parse_utilcmd.c:1200
 
5776
#, c-format
 
5777
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
 
5778
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
 
5779
 
 
5780
#: commands/indexcmds.c:435
 
5781
#, c-format
 
5782
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
 
5783
msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
 
5784
 
 
5785
#: commands/indexcmds.c:771
 
5786
msgid "cannot use subquery in index predicate"
 
5787
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
 
5788
 
 
5789
#: commands/indexcmds.c:775
 
5790
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
 
5791
msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
 
5792
 
 
5793
#: commands/indexcmds.c:784
 
5794
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
 
5795
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
 
5796
 
 
5797
#: commands/indexcmds.c:869
 
5798
msgid "cannot use subquery in index expression"
 
5799
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
 
5800
 
 
5801
#: commands/indexcmds.c:873
 
5802
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
 
5803
msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
 
5804
 
 
5805
#: commands/indexcmds.c:883
 
5806
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
 
5807
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
 
5808
 
 
5809
#: commands/indexcmds.c:920
 
5810
#, c-format
 
5811
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
 
5812
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
 
5813
 
 
5814
#: commands/indexcmds.c:925
 
5815
#, c-format
 
5816
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
 
5817
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
 
5818
 
 
5819
#: commands/indexcmds.c:981
 
5820
#, c-format
 
5821
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
 
5822
msgstr ""
 
5823
"アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
 
5824
"せん"
 
5825
 
 
5826
#: commands/indexcmds.c:983
 
5827
msgid ""
 
5828
"You must specify an operator class for the index or define a default "
 
5829
"operator class for the data type."
 
5830
msgstr ""
 
5831
"このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
 
5832
"演算子クラスを定義しなければなりません"
 
5833
 
 
5834
#: commands/indexcmds.c:1036
 
5835
#, c-format
 
5836
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
 
5837
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
 
5838
 
 
5839
#: commands/indexcmds.c:1126
 
5840
#, c-format
 
5841
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
 
5842
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
 
5843
 
 
5844
#: commands/indexcmds.c:1370
 
5845
#, c-format
 
5846
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
 
5847
msgstr ""
 
5848
"共有テーブル\"%s\"はスタンドアロンモードでのみ再インデックス付けできます"
 
5849
 
 
5850
#: commands/indexcmds.c:1377
 
5851
#, c-format
 
5852
msgid "table \"%s\" has no indexes"
 
5853
msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
 
5854
 
 
5855
#: commands/indexcmds.c:1405
 
5856
msgid "can only reindex the currently open database"
 
5857
msgstr ""
 
5858
"現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
 
5859
 
 
5860
#: commands/indexcmds.c:1496
 
5861
#, c-format
 
5862
msgid "table \"%s\" was reindexed"
 
5863
msgstr "テーブル\"%s\"は再インデックス付けされました"
 
5864
 
 
5865
#: commands/comment.c:609
 
5866
msgid "database name cannot be qualified"
 
5867
msgstr "データベース名を修飾することはできません"
 
5868
 
 
5869
#: commands/comment.c:657
 
5870
msgid "tablespace name cannot be qualified"
 
5871
msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
 
5872
 
 
5873
#: commands/comment.c:694
 
5874
msgid "role name cannot be qualified"
 
5875
msgstr "ロール名を修飾できません"
 
5876
 
 
5877
#: commands/comment.c:703
 
5878
#, c-format
 
5879
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
 
5880
msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
 
5881
 
 
5882
#: commands/comment.c:804
 
5883
#, c-format
 
5884
msgid "rule \"%s\" does not exist"
 
5885
msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
 
5886
 
 
5887
#: commands/comment.c:812
 
5888
#, c-format
 
5889
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
 
5890
msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
 
5891
 
 
5892
#: commands/comment.c:813
 
5893
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
 
5894
msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
 
5895
 
 
5896
#: commands/comment.c:841 rewrite/rewriteRemove.c:63
 
5897
#: rewrite/rewriteDefine.c:689 rewrite/rewriteDefine.c:752
 
5898
#, c-format
 
5899
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
 
5900
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
 
5901
 
 
5902
#: commands/comment.c:1115
 
5903
#, c-format
 
5904
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
 
5905
msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
 
5906
 
 
5907
#: commands/comment.c:1127
 
5908
#, c-format
 
5909
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
5910
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
 
5911
 
 
5912
#: commands/comment.c:1186
 
5913
msgid "language name cannot be qualified"
 
5914
msgstr "言語名を修飾できません"
 
5915
 
 
5916
#: commands/comment.c:1201
 
5917
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
 
5918
msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5919
 
 
5920
#: commands/comment.c:1498
 
5921
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
 
5922
msgstr ""
 
5923
"テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5924
 
 
5925
#: commands/comment.c:1527
 
5926
msgid "must be superuser to comment on text search template"
 
5927
msgstr ""
 
5928
"テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりま"
 
5929
"せん"
 
5930
 
 
5931
#: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947
 
5932
#, c-format
 
5933
msgid "function %s should return type %s"
 
5934
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
 
5935
 
 
5936
#: commands/tsearchcmds.c:178
 
5937
msgid "must be superuser to create text search parsers"
 
5938
msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5939
 
 
5940
#: commands/tsearchcmds.c:226
 
5941
#, c-format
 
5942
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
 
5943
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
 
5944
 
 
5945
#: commands/tsearchcmds.c:236
 
5946
msgid "text search parser start method is required"
 
5947
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
 
5948
 
 
5949
#: commands/tsearchcmds.c:241
 
5950
msgid "text search parser gettoken method is required"
 
5951
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
 
5952
 
 
5953
#: commands/tsearchcmds.c:246
 
5954
msgid "text search parser end method is required"
 
5955
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
 
5956
 
 
5957
#: commands/tsearchcmds.c:251
 
5958
msgid "text search parser lextypes method is required"
 
5959
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
 
5960
 
 
5961
#: commands/tsearchcmds.c:283
 
5962
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
 
5963
msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5964
 
 
5965
#: commands/tsearchcmds.c:306 catalog/namespace.c:1575
 
5966
#, c-format
 
5967
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
 
5968
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
 
5969
 
 
5970
#: commands/tsearchcmds.c:312
 
5971
#, c-format
 
5972
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
 
5973
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5974
 
 
5975
#: commands/tsearchcmds.c:369
 
5976
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
 
5977
msgstr ""
 
5978
"テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5979
 
 
5980
#: commands/tsearchcmds.c:390
 
5981
#, c-format
 
5982
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
 
5983
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
 
5984
 
 
5985
#: commands/tsearchcmds.c:469
 
5986
#, c-format
 
5987
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
 
5988
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
 
5989
 
 
5990
#: commands/tsearchcmds.c:542
 
5991
msgid "text search template is required"
 
5992
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
 
5993
 
 
5994
#: commands/tsearchcmds.c:610
 
5995
#, c-format
 
5996
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
 
5997
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
 
5998
 
 
5999
#: commands/tsearchcmds.c:664 catalog/namespace.c:1703
 
6000
#, c-format
 
6001
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
 
6002
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
 
6003
 
 
6004
#: commands/tsearchcmds.c:670
 
6005
#, c-format
 
6006
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
 
6007
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
 
6008
 
 
6009
#: commands/tsearchcmds.c:1008
 
6010
msgid "must be superuser to create text search templates"
 
6011
msgstr ""
 
6012
"テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6013
 
 
6014
#: commands/tsearchcmds.c:1045
 
6015
#, c-format
 
6016
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
 
6017
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
 
6018
 
 
6019
#: commands/tsearchcmds.c:1055
 
6020
msgid "text search template lexize method is required"
 
6021
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
 
6022
 
 
6023
#: commands/tsearchcmds.c:1090
 
6024
msgid "must be superuser to rename text search templates"
 
6025
msgstr ""
 
6026
"テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
 
6027
"ん"
 
6028
 
 
6029
#: commands/tsearchcmds.c:1112
 
6030
#, c-format
 
6031
msgid "text search template \"%s\" already exists"
 
6032
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
 
6033
 
 
6034
#: commands/tsearchcmds.c:1135
 
6035
msgid "must be superuser to drop text search templates"
 
6036
msgstr ""
 
6037
"テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6038
 
 
6039
#: commands/tsearchcmds.c:1158 catalog/namespace.c:1832
 
6040
#, c-format
 
6041
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
 
6042
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
 
6043
 
 
6044
#: commands/tsearchcmds.c:1164
 
6045
#, c-format
 
6046
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
 
6047
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
 
6048
 
 
6049
#: commands/tsearchcmds.c:1363
 
6050
#, c-format
 
6051
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
 
6052
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
 
6053
 
 
6054
#: commands/tsearchcmds.c:1370
 
6055
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
 
6056
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
 
6057
 
 
6058
#: commands/tsearchcmds.c:1400
 
6059
msgid "text search parser is required"
 
6060
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
 
6061
 
 
6062
#: commands/tsearchcmds.c:1509
 
6063
#, c-format
 
6064
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
 
6065
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
 
6066
 
 
6067
#: commands/tsearchcmds.c:1562 commands/tsearchcmds.c:1722
 
6068
#: catalog/namespace.c:1960
 
6069
#, c-format
 
6070
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
 
6071
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
 
6072
 
 
6073
#: commands/tsearchcmds.c:1568
 
6074
#, c-format
 
6075
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
 
6076
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
 
6077
 
 
6078
#: commands/tsearchcmds.c:1794
 
6079
#, c-format
 
6080
msgid "token type \"%s\" does not exist"
 
6081
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
 
6082
 
 
6083
#: commands/tsearchcmds.c:2018
 
6084
#, c-format
 
6085
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
 
6086
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
 
6087
 
 
6088
#: commands/tsearchcmds.c:2024
 
6089
#, c-format
 
6090
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
 
6091
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
 
6092
 
 
6093
#: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288
 
6094
#, c-format
 
6095
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
 
6096
msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
 
6097
 
 
6098
#: commands/user.c:145
 
6099
msgid "SYSID can no longer be specified"
 
6100
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
 
6101
 
 
6102
#: commands/user.c:267
 
6103
msgid "must be superuser to create superusers"
 
6104
msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6105
 
 
6106
#: commands/user.c:274
 
6107
msgid "permission denied to create role"
 
6108
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
 
6109
 
 
6110
#: commands/user.c:281 commands/user.c:1045
 
6111
#, c-format
 
6112
msgid "role name \"%s\" is reserved"
 
6113
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
 
6114
 
 
6115
#: commands/user.c:297 commands/user.c:1039
 
6116
#, c-format
 
6117
msgid "role \"%s\" already exists"
 
6118
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
 
6119
 
 
6120
#: commands/user.c:579 commands/user.c:759 commands/user.c:1291
 
6121
#: commands/user.c:1430
 
6122
msgid "must be superuser to alter superusers"
 
6123
msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6124
 
 
6125
#: commands/user.c:594 commands/user.c:767
 
6126
msgid "permission denied"
 
6127
msgstr "権限がありません"
 
6128
 
 
6129
#: commands/user.c:829
 
6130
msgid "permission denied to drop role"
 
6131
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
 
6132
 
 
6133
#: commands/user.c:863
 
6134
#, c-format
 
6135
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
 
6136
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
 
6137
 
 
6138
#: commands/user.c:875 commands/user.c:879
 
6139
msgid "current user cannot be dropped"
 
6140
msgstr "現在のユーザを削除できません"
 
6141
 
 
6142
#: commands/user.c:883
 
6143
msgid "session user cannot be dropped"
 
6144
msgstr "セッションのユーザを削除できません"
 
6145
 
 
6146
#: commands/user.c:894
 
6147
msgid "must be superuser to drop superusers"
 
6148
msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6149
 
 
6150
#: commands/user.c:907
 
6151
#, c-format
 
6152
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
 
6153
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
 
6154
 
 
6155
#: commands/user.c:1027
 
6156
msgid "session user cannot be renamed"
 
6157
msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
 
6158
 
 
6159
#: commands/user.c:1031
 
6160
msgid "current user cannot be renamed"
 
6161
msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
 
6162
 
 
6163
#: commands/user.c:1056
 
6164
msgid "must be superuser to rename superusers"
 
6165
msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6166
 
 
6167
#: commands/user.c:1063
 
6168
msgid "permission denied to rename role"
 
6169
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
 
6170
 
 
6171
#: commands/user.c:1084
 
6172
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
 
6173
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
 
6174
 
 
6175
#: commands/user.c:1146
 
6176
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
 
6177
msgstr "カラム名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
 
6178
 
 
6179
#: commands/user.c:1190
 
6180
msgid "permission denied to drop objects"
 
6181
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
 
6182
 
 
6183
#: commands/user.c:1217 commands/user.c:1226
 
6184
msgid "permission denied to reassign objects"
 
6185
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
 
6186
 
 
6187
#: commands/user.c:1299 commands/user.c:1438
 
6188
#, c-format
 
6189
msgid "must have admin option on role \"%s\""
 
6190
msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
 
6191
 
 
6192
#: commands/user.c:1307
 
6193
msgid "must be superuser to set grantor"
 
6194
msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6195
 
 
6196
#: commands/user.c:1332
 
6197
#, c-format
 
6198
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
 
6199
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
 
6200
 
 
6201
#: commands/user.c:1348
 
6202
#, c-format
 
6203
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
 
6204
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
 
6205
 
 
6206
#: commands/user.c:1461
 
6207
#, c-format
 
6208
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
 
6209
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
 
6210
 
 
6211
#: commands/copy.c:311 commands/copy.c:323 commands/copy.c:357
 
6212
#: commands/copy.c:367
 
6213
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
 
6214
msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
 
6215
 
 
6216
#: commands/copy.c:445
 
6217
#, c-format
 
6218
msgid "could not write to COPY file: %m"
 
6219
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
 
6220
 
 
6221
#: commands/copy.c:457
 
6222
msgid "connection lost during COPY to stdout"
 
6223
msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
 
6224
 
 
6225
#: commands/copy.c:498
 
6226
#, c-format
 
6227
msgid "could not read from COPY file: %m"
 
6228
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
 
6229
 
 
6230
#: commands/copy.c:514 commands/copy.c:533 commands/copy.c:537
 
6231
#: tcop/postgres.c:326 tcop/postgres.c:349 tcop/fastpath.c:292
 
6232
msgid "unexpected EOF on client connection"
 
6233
msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
 
6234
 
 
6235
#: commands/copy.c:549
 
6236
#, c-format
 
6237
msgid "COPY from stdin failed: %s"
 
6238
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
 
6239
 
 
6240
#: commands/copy.c:565
 
6241
#, c-format
 
6242
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
 
6243
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
 
6244
 
 
6245
#: commands/copy.c:830
 
6246
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
 
6247
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
 
6248
 
 
6249
#: commands/copy.c:835
 
6250
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
 
6251
msgstr "BINARYモードではCSVを指定できません"
 
6252
 
 
6253
#: commands/copy.c:840
 
6254
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
 
6255
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
 
6256
 
 
6257
#: commands/copy.c:862
 
6258
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
 
6259
msgstr "COPYの区切り文字は単一の1バイト文字でなければなりません"
 
6260
 
 
6261
#: commands/copy.c:869
 
6262
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
 
6263
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
 
6264
 
 
6265
#: commands/copy.c:875
 
6266
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
 
6267
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
 
6268
 
 
6269
#: commands/copy.c:892
 
6270
#, c-format
 
6271
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
 
6272
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
 
6273
 
 
6274
#: commands/copy.c:898
 
6275
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
 
6276
msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
 
6277
 
 
6278
#: commands/copy.c:904
 
6279
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
 
6280
msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
 
6281
 
 
6282
#: commands/copy.c:909
 
6283
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
 
6284
msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
 
6285
 
 
6286
#: commands/copy.c:914
 
6287
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
 
6288
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
 
6289
 
 
6290
#: commands/copy.c:920
 
6291
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
 
6292
msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
 
6293
 
 
6294
#: commands/copy.c:925
 
6295
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
 
6296
msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
 
6297
 
 
6298
#: commands/copy.c:931
 
6299
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
 
6300
msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
 
6301
 
 
6302
#: commands/copy.c:935
 
6303
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
 
6304
msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
 
6305
 
 
6306
#: commands/copy.c:941
 
6307
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
 
6308
msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
 
6309
 
 
6310
#: commands/copy.c:945
 
6311
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
 
6312
msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
 
6313
 
 
6314
#: commands/copy.c:951
 
6315
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
 
6316
msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
 
6317
 
 
6318
#: commands/copy.c:958
 
6319
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
 
6320
msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
 
6321
 
 
6322
#: commands/copy.c:964
 
6323
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
 
6324
msgstr ""
 
6325
"ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6326
 
 
6327
#: commands/copy.c:965
 
6328
msgid ""
 
6329
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
 
6330
"for anyone."
 
6331
msgstr ""
 
6332
"標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
 
6333
"ます"
 
6334
 
 
6335
#: commands/copy.c:1013
 
6336
#, c-format
 
6337
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
 
6338
msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
 
6339
 
 
6340
#: commands/copy.c:1030
 
6341
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
 
6342
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
 
6343
 
 
6344
#: commands/copy.c:1057
 
6345
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
 
6346
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
 
6347
 
 
6348
#: commands/copy.c:1109
 
6349
#, c-format
 
6350
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
 
6351
msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
 
6352
 
 
6353
#: commands/copy.c:1131
 
6354
#, c-format
 
6355
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
 
6356
msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
 
6357
 
 
6358
#: commands/copy.c:1209
 
6359
#, c-format
 
6360
msgid "cannot copy from view \"%s\""
 
6361
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
 
6362
 
 
6363
#: commands/copy.c:1211
 
6364
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
 
6365
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
 
6366
 
 
6367
#: commands/copy.c:1215
 
6368
#, c-format
 
6369
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
 
6370
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
 
6371
 
 
6372
#: commands/copy.c:1220
 
6373
#, c-format
 
6374
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
 
6375
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
 
6376
 
 
6377
#: commands/copy.c:1244
 
6378
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
 
6379
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
 
6380
 
 
6381
#: commands/copy.c:1253
 
6382
#, c-format
 
6383
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
 
6384
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
 
6385
 
 
6386
#: commands/copy.c:1260 commands/copy.c:1755
 
6387
#, c-format
 
6388
msgid "\"%s\" is a directory"
 
6389
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
 
6390
 
 
6391
#: commands/copy.c:1546
 
6392
#, c-format
 
6393
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
 
6394
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
 
6395
 
 
6396
#: commands/copy.c:1550 commands/copy.c:1595
 
6397
#, c-format
 
6398
msgid "COPY %s, line %d"
 
6399
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
 
6400
 
 
6401
#: commands/copy.c:1561
 
6402
#, c-format
 
6403
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
 
6404
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
 
6405
 
 
6406
#: commands/copy.c:1569
 
6407
#, c-format
 
6408
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
 
6409
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
 
6410
 
 
6411
#: commands/copy.c:1581
 
6412
#, c-format
 
6413
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
 
6414
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
 
6415
 
 
6416
#: commands/copy.c:1683
 
6417
#, c-format
 
6418
msgid "cannot copy to view \"%s\""
 
6419
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
 
6420
 
 
6421
#: commands/copy.c:1688
 
6422
#, c-format
 
6423
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
 
6424
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
 
6425
 
 
6426
#: commands/copy.c:1693
 
6427
#, c-format
 
6428
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
 
6429
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
 
6430
 
 
6431
#: commands/copy.c:1748 utils/adt/genfile.c:105
 
6432
#, c-format
 
6433
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
 
6434
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
 
6435
 
 
6436
#: commands/copy.c:1856
 
6437
msgid "COPY file signature not recognized"
 
6438
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
 
6439
 
 
6440
#: commands/copy.c:1861
 
6441
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
 
6442
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
 
6443
 
 
6444
#: commands/copy.c:1867
 
6445
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
 
6446
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
 
6447
 
 
6448
#: commands/copy.c:1873
 
6449
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
 
6450
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
 
6451
 
 
6452
#: commands/copy.c:1880
 
6453
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
 
6454
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
 
6455
 
 
6456
#: commands/copy.c:1971
 
6457
msgid "missing data for OID column"
 
6458
msgstr "OID列のデータがありません"
 
6459
 
 
6460
#: commands/copy.c:1977
 
6461
msgid "null OID in COPY data"
 
6462
msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
 
6463
 
 
6464
#: commands/copy.c:1987 commands/copy.c:2059
 
6465
msgid "invalid OID in COPY data"
 
6466
msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
 
6467
 
 
6468
#: commands/copy.c:2002
 
6469
#, c-format
 
6470
msgid "missing data for column \"%s\""
 
6471
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
 
6472
 
 
6473
#: commands/copy.c:2043
 
6474
#, c-format
 
6475
msgid "row field count is %d, expected %d"
 
6476
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
 
6477
 
 
6478
#: commands/copy.c:2180 utils/misc/guc.c:6863 utils/init/miscinit.c:1002
285
6479
#, c-format
286
6480
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
287
6481
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
288
6482
 
289
 
#: utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051 utils/misc/guc.c:6033
290
 
#: utils/misc/guc.c:6096 postmaster/postmaster.c:3303
291
 
#: postmaster/postmaster.c:3313 commands/tablespace.c:703
292
 
#: commands/tablespace.c:709 commands/copy.c:1274 access/transam/xlog.c:2009
293
 
#: access/transam/xlog.c:2138 access/transam/xlog.c:3669
294
 
#: access/transam/xlog.c:3707 ../port/copydir.c:148
295
 
#, c-format
296
 
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
297
 
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
298
 
 
299
 
#: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
300
 
#, c-format
301
 
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
302
 
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
303
 
 
304
 
#: utils/init/miscinit.c:1095
305
 
#, c-format
306
 
msgid "File \"%s\" is missing."
307
 
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
308
 
 
309
 
#: utils/init/miscinit.c:1108
310
 
#, c-format
311
 
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
312
 
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
313
 
 
314
 
#: utils/init/miscinit.c:1110
315
 
msgid "You might need to initdb."
316
 
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
317
 
 
318
 
#: utils/init/miscinit.c:1117 access/transam/xlog.c:3894
319
 
#: access/transam/xlog.c:3903 access/transam/xlog.c:3933
320
 
#: access/transam/xlog.c:3940 access/transam/xlog.c:3947
321
 
#: access/transam/xlog.c:3952 access/transam/xlog.c:3959
322
 
#: access/transam/xlog.c:3966 access/transam/xlog.c:3973
323
 
#: access/transam/xlog.c:3980 access/transam/xlog.c:3987
324
 
#: access/transam/xlog.c:3994 access/transam/xlog.c:4003
325
 
#: access/transam/xlog.c:4010 access/transam/xlog.c:4018
326
 
msgid "database files are incompatible with server"
327
 
msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
328
 
 
329
 
#: utils/init/miscinit.c:1118
330
 
#, c-format
331
 
msgid ""
332
 
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
333
 
"not compatible with this version %s."
334
 
msgstr ""
335
 
"データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
336
 
"バージョン%sと互換性がありません"
337
 
 
338
 
#: utils/init/miscinit.c:1162
339
 
#, c-format
340
 
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
341
 
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
342
 
 
343
 
#: utils/init/miscinit.c:1187
344
 
#, c-format
345
 
msgid "loaded library \"%s\""
346
 
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
347
 
 
348
 
#: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
349
 
#: utils/init/flatfiles.c:404 utils/init/flatfiles.c:657
350
 
#, c-format
351
 
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
352
 
msgstr "一時ファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
353
 
 
354
 
#: utils/init/flatfiles.c:245
355
 
#, c-format
356
 
msgid "invalid database name \"%s\""
357
 
msgstr "データベース名\"%s\"は無効です"
358
 
 
359
 
#: utils/init/flatfiles.c:285 utils/init/flatfiles.c:667
360
 
#: postmaster/pgarch.c:704 access/transam/xlog.c:3742
361
 
#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4623
362
 
#: access/transam/xlog.c:4992
363
 
#, c-format
364
 
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
365
 
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
366
 
 
367
 
#: utils/init/flatfiles.c:499
368
 
#, c-format
369
 
msgid "invalid role name \"%s\""
370
 
msgstr "ロール名\"%s\"は無効です"
371
 
 
372
 
#: utils/init/flatfiles.c:506
373
 
#, c-format
374
 
msgid "invalid role password \"%s\""
375
 
msgstr "ロールのパスワード\"%s\"は無効です"
376
 
 
377
 
#: utils/init/postinit.c:170
378
 
#, c-format
379
 
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
380
 
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
381
 
 
382
 
#: utils/init/postinit.c:172
383
 
#, c-format
384
 
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
385
 
msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
386
 
 
387
 
#: utils/init/postinit.c:192
388
 
#, c-format
389
 
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
390
 
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
391
 
 
392
 
#: utils/init/postinit.c:205
393
 
#, c-format
394
 
msgid "permission denied for database \"%s\""
395
 
msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
396
 
 
397
 
#: utils/init/postinit.c:206
398
 
msgid "User does not have CONNECT privilege."
399
 
msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
400
 
 
401
 
#: utils/init/postinit.c:223
402
 
#, c-format
403
 
msgid "too many connections for database \"%s\""
404
 
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
405
 
 
406
 
#: utils/init/postinit.c:376
407
 
#, c-format
408
 
msgid "database %u does not exist"
409
 
msgstr "データベース\"%u\"は存在しません"
410
 
 
411
 
#: utils/init/postinit.c:386 utils/init/postinit.c:500
412
 
#: utils/init/postinit.c:516 utils/adt/acl.c:1749 utils/adt/dbsize.c:144
413
 
#: commands/comment.c:624 commands/dbcommands.c:609 commands/dbcommands.c:753
414
 
#: commands/dbcommands.c:876 commands/dbcommands.c:948
415
 
#: commands/dbcommands.c:1035 catalog/aclchk.c:435
416
 
#, c-format
417
 
msgid "database \"%s\" does not exist"
418
 
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
419
 
 
420
 
#: utils/init/postinit.c:502
421
 
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
422
 
msgstr "削除または変名されたばかりのようです。"
423
 
 
424
 
#: utils/init/postinit.c:518
425
 
#, c-format
426
 
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
427
 
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
428
 
 
429
 
#: utils/init/postinit.c:523
430
 
#, c-format
431
 
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
432
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
433
 
 
434
 
#: utils/init/postinit.c:556
435
 
msgid "no roles are defined in this database system"
436
 
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
437
 
 
438
 
#: utils/init/postinit.c:557
439
 
#, c-format
440
 
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
441
 
msgstr "すぐにCREATE USER \"%s\" CREATEUSER;を実行しなければなりません"
442
 
 
443
 
#: utils/init/postinit.c:587
444
 
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
445
 
msgstr "非スーパーユーザ用の接続上限を超えました"
446
 
 
447
 
#: utils/error/assert.c:37
448
 
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
449
 
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
450
 
 
451
 
#: utils/error/assert.c:40
452
 
#, c-format
453
 
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
454
 
msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
455
 
 
456
 
#: utils/error/elog.c:1212
457
 
#, c-format
458
 
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
459
 
msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
460
 
 
461
 
#: utils/error/elog.c:1225
462
 
#, c-format
463
 
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
464
 
msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
465
 
 
466
 
#: utils/error/elog.c:1484 utils/error/elog.c:1494
467
 
msgid "[unknown]"
468
 
msgstr "[unknown]"
469
 
 
470
 
#: utils/error/elog.c:1897 utils/error/elog.c:2152 utils/error/elog.c:2228
471
 
msgid "missing error text"
472
 
msgstr "エラーテキストがありません"
473
 
 
474
 
#: utils/error/elog.c:1900 utils/error/elog.c:1903 utils/error/elog.c:2231
475
 
#: utils/error/elog.c:2234
476
 
#, c-format
477
 
msgid " at character %d"
478
 
msgstr "(文字位置 %d)"
479
 
 
480
 
#: utils/error/elog.c:1913
481
 
msgid "DETAIL:  "
482
 
msgstr "DETAIL:  "
483
 
 
484
 
#: utils/error/elog.c:1920
485
 
msgid "HINT:  "
486
 
msgstr "HINT:  "
487
 
 
488
 
#: utils/error/elog.c:1927
489
 
msgid "QUERY:  "
490
 
msgstr "QUERY:  "
491
 
 
492
 
#: utils/error/elog.c:1934
493
 
msgid "CONTEXT:  "
494
 
msgstr "CONTEXT:  "
495
 
 
496
 
#: utils/error/elog.c:1944
497
 
#, c-format
498
 
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
499
 
msgstr "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
500
 
 
501
 
#: utils/error/elog.c:1951
502
 
#, c-format
503
 
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
504
 
msgstr "LOCATION:  %s:%d\n"
505
 
 
506
 
#: utils/error/elog.c:1965
507
 
msgid "STATEMENT:  "
508
 
msgstr "STATEMENT:  "
509
 
 
510
 
#: utils/error/elog.c:2062
511
 
msgid "Not safe to send CSV data\n"
512
 
msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
513
 
 
514
 
#. translator: This string will be truncated at 47
515
 
#. characters expanded.
516
 
#: utils/error/elog.c:2343
517
 
#, c-format
518
 
msgid "operating system error %d"
519
 
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
520
 
 
521
 
#: utils/error/elog.c:2366
522
 
msgid "DEBUG"
523
 
msgstr "DEBUG"
524
 
 
525
 
#: utils/error/elog.c:2370
526
 
msgid "LOG"
527
 
msgstr "LOG"
528
 
 
529
 
#: utils/error/elog.c:2373
530
 
msgid "INFO"
531
 
msgstr "INFO"
532
 
 
533
 
#: utils/error/elog.c:2376
534
 
msgid "NOTICE"
535
 
msgstr "NOTICE"
536
 
 
537
 
#: utils/error/elog.c:2379
538
 
msgid "WARNING"
539
 
msgstr "WARNING"
540
 
 
541
 
#: utils/error/elog.c:2382
542
 
msgid "ERROR"
543
 
msgstr "ERROR"
544
 
 
545
 
#: utils/error/elog.c:2385
546
 
msgid "FATAL"
547
 
msgstr "FATAL"
548
 
 
549
 
#: utils/error/elog.c:2388
550
 
msgid "PANIC"
551
 
msgstr "PANIC"
552
 
 
553
 
#: utils/cache/typcache.c:145 parser/parse_type.c:204
554
 
#, c-format
555
 
msgid "type \"%s\" is only a shell"
556
 
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
557
 
 
558
 
#: utils/cache/typcache.c:325
559
 
#, c-format
560
 
msgid "type %s is not composite"
561
 
msgstr "型%sは複合型ではありません"
562
 
 
563
 
#: utils/cache/typcache.c:339
564
 
msgid "record type has not been registered"
565
 
msgstr "レコード型は登録されていません"
566
 
 
567
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2277 utils/cache/lsyscache.c:2312
568
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2347 utils/cache/lsyscache.c:2382
569
 
#, c-format
570
 
msgid "type %s is only a shell"
571
 
msgstr "型%sは単なるシェルです"
572
 
 
573
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2282
574
 
#, c-format
575
 
msgid "no input function available for type %s"
576
 
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
577
 
 
578
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2317
579
 
#, c-format
580
 
msgid "no output function available for type %s"
581
 
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
582
 
 
583
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2352 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
584
 
#, c-format
585
 
msgid "no binary input function available for type %s"
586
 
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
587
 
 
588
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2387 utils/adt/arrayfuncs.c:1464
589
 
#, c-format
590
 
msgid "no binary output function available for type %s"
591
 
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
592
 
 
593
 
#: utils/cache/plancache.c:505
594
 
msgid "cached plan must not change result type"
595
 
msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
596
 
 
597
 
#: utils/cache/relcache.c:3675
598
 
#, c-format
599
 
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
600
 
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
601
 
 
602
 
#: utils/cache/relcache.c:3677
603
 
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
604
 
msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
605
 
 
606
 
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
607
 
#, c-format
608
 
msgid "cursor \"%s\" already exists"
609
 
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
610
 
 
611
 
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
612
 
#, c-format
613
 
msgid "closing existing cursor \"%s\""
614
 
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
615
 
 
616
 
#: utils/mmgr/portalmem.c:576
617
 
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
618
 
msgstr ""
619
 
"WITH HOLD付きのカーソルを作成したトランザクションのPREPAREを行うことはできま"
620
 
"せん"
621
 
 
622
 
#: utils/mmgr/portalmem.c:879 commands/prepare.c:729
623
 
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
624
 
msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
625
 
 
626
 
#: utils/mmgr/aset.c:361
627
 
#, c-format
628
 
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
629
 
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
630
 
 
631
 
#: utils/mmgr/aset.c:540 utils/mmgr/aset.c:715 utils/mmgr/aset.c:910
632
 
#, c-format
633
 
msgid "Failed on request of size %lu."
634
 
msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
635
 
 
636
 
#: guc-file.l:174 utils/misc/guc.c:4428 utils/misc/guc.c:4630
637
 
#, c-format
638
 
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
639
 
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
640
 
 
641
 
#: guc-file.l:213 utils/misc/guc.c:4205 utils/misc/guc.c:4728
642
 
#: utils/misc/guc.c:4772 utils/misc/guc.c:4889 utils/misc/guc.c:5358
643
 
#: utils/misc/guc.c:5499
644
 
#, c-format
645
 
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
646
 
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
647
 
 
648
 
#: guc-file.l:260 utils/misc/guc.c:4249
649
 
#, c-format
650
 
msgid ""
651
 
"parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
652
 
"change ignored"
653
 
msgstr ""
654
 
"サーバの起動後にパラメータ\"%s\"を変更できません: 設定ファイルの変更は無視さ"
655
 
"れます"
656
 
 
657
 
#: guc-file.l:368
658
 
#, c-format
659
 
msgid ""
660
 
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
661
 
msgstr ""
662
 
"設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
663
 
 
664
 
#: guc-file.l:392 libpq/hba.c:995
 
6483
#: commands/copy.c:2457 commands/copy.c:2474
 
6484
msgid "literal carriage return found in data"
 
6485
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
 
6486
 
 
6487
#: commands/copy.c:2458 commands/copy.c:2475
 
6488
msgid "unquoted carriage return found in data"
 
6489
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
 
6490
 
 
6491
#: commands/copy.c:2460 commands/copy.c:2477
 
6492
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
 
6493
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
 
6494
 
 
6495
#: commands/copy.c:2461 commands/copy.c:2478
 
6496
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
 
6497
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
 
6498
 
 
6499
#: commands/copy.c:2490
 
6500
msgid "literal newline found in data"
 
6501
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
 
6502
 
 
6503
#: commands/copy.c:2491
 
6504
msgid "unquoted newline found in data"
 
6505
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
 
6506
 
 
6507
#: commands/copy.c:2493
 
6508
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
 
6509
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
 
6510
 
 
6511
#: commands/copy.c:2494
 
6512
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
 
6513
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
 
6514
 
 
6515
#: commands/copy.c:2540 commands/copy.c:2576
 
6516
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
 
6517
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
 
6518
 
 
6519
#: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2565
 
6520
msgid "end-of-copy marker corrupt"
 
6521
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
 
6522
 
 
6523
#: commands/copy.c:2692 commands/copy.c:2727 commands/copy.c:2907
 
6524
#: commands/copy.c:2942
 
6525
msgid "extra data after last expected column"
 
6526
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
 
6527
 
 
6528
#: commands/copy.c:2989
 
6529
msgid "unterminated CSV quoted field"
 
6530
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
 
6531
 
 
6532
#: commands/copy.c:3066 commands/copy.c:3085
 
6533
msgid "unexpected EOF in COPY data"
 
6534
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
 
6535
 
 
6536
#: commands/copy.c:3075
 
6537
msgid "invalid field size"
 
6538
msgstr "フィールドサイズが無効です"
 
6539
 
 
6540
#: commands/copy.c:3098
 
6541
msgid "incorrect binary data format"
 
6542
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
 
6543
 
 
6544
#: commands/sequence.c:467 commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:706
 
6545
#: commands/sequence.c:742 catalog/aclchk.c:2077
 
6546
#, c-format
 
6547
msgid "permission denied for sequence %s"
 
6548
msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
 
6549
 
 
6550
# (%s)
 
6551
#: commands/sequence.c:547
 
6552
#, c-format
 
6553
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
6554
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
 
6555
 
 
6556
#: commands/sequence.c:570
 
6557
#, c-format
 
6558
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
6559
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
 
6560
 
 
6561
#: commands/sequence.c:668
 
6562
#, c-format
 
6563
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
 
6564
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
 
6565
 
 
6566
#: commands/sequence.c:687 commands/sequence.c:695
 
6567
msgid "lastval is not yet defined in this session"
 
6568
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
 
6569
 
 
6570
#: commands/sequence.c:759
 
6571
#, c-format
 
6572
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
 
6573
msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
 
6574
 
 
6575
#: commands/sequence.c:1088
 
6576
msgid "INCREMENT must not be zero"
 
6577
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
 
6578
 
 
6579
#: commands/sequence.c:1134
 
6580
#, c-format
 
6581
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
 
6582
msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
 
6583
 
 
6584
#: commands/sequence.c:1159
 
6585
#, c-format
 
6586
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
6587
msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
 
6588
 
 
6589
#: commands/sequence.c:1171
 
6590
#, c-format
 
6591
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
6592
msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
 
6593
 
 
6594
#: commands/sequence.c:1202
 
6595
#, c-format
 
6596
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
6597
msgstr "RESTART の値(%s)は MINVALUE(%s) より小さくすることはできません"
 
6598
 
 
6599
#: commands/sequence.c:1214
 
6600
#, c-format
 
6601
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
6602
msgstr "RESTART の値(%s)は MAXVALUE(%s) より大きくすることはできません"
 
6603
 
 
6604
#: commands/sequence.c:1229
 
6605
#, c-format
 
6606
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
 
6607
msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
 
6608
 
 
6609
#: commands/sequence.c:1260
 
6610
msgid "invalid OWNED BY option"
 
6611
msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
 
6612
 
 
6613
#: commands/sequence.c:1261
 
6614
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
 
6615
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
 
6616
 
 
6617
#: commands/sequence.c:1290
 
6618
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
 
6619
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
 
6620
 
 
6621
#: commands/sequence.c:1294
 
6622
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
 
6623
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
 
6624
 
 
6625
#: tsearch/dict_simple.c:50 tsearch/dict_ispell.c:74
 
6626
#: snowball/dict_snowball.c:206
 
6627
msgid "multiple StopWords parameters"
 
6628
msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
 
6629
 
 
6630
#: tsearch/dict_simple.c:59
 
6631
msgid "multiple Accept parameters"
 
6632
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
 
6633
 
 
6634
#: tsearch/dict_simple.c:67
 
6635
#, c-format
 
6636
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
 
6637
msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
 
6638
 
 
6639
#: tsearch/wparser.c:314
 
6640
msgid "text search parser does not support headline creation"
 
6641
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
 
6642
 
 
6643
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
 
6644
msgid "multiple DictFile parameters"
 
6645
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
 
6646
 
 
6647
#: tsearch/dict_ispell.c:63
 
6648
msgid "multiple AffFile parameters"
 
6649
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
 
6650
 
 
6651
#: tsearch/dict_ispell.c:82
 
6652
#, c-format
 
6653
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
 
6654
msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
 
6655
 
 
6656
#: tsearch/dict_ispell.c:96
 
6657
msgid "missing AffFile parameter"
 
6658
msgstr "AffFileパラメータがありません"
 
6659
 
 
6660
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
 
6661
msgid "missing DictFile parameter"
 
6662
msgstr "DictFileパラメータがありません"
 
6663
 
 
6664
#: tsearch/spell.c:204
 
6665
#, c-format
 
6666
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
 
6667
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
6668
 
 
6669
#: tsearch/spell.c:365 utils/adt/regexp.c:194
 
6670
#, c-format
 
6671
msgid "invalid regular expression: %s"
 
6672
msgstr "正規表現が無効です: %s"
 
6673
 
 
6674
#: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478
 
6675
#: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 gram.y:10787 gram.y:10804
 
6676
msgid "syntax error"
 
6677
msgstr "構文エラー"
 
6678
 
 
6679
#: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
 
6680
msgid "multibyte flag character is not allowed"
 
6681
msgstr "マルチバイトフラグ付きの文字は使用できません"
 
6682
 
 
6683
#: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
 
6684
#, c-format
 
6685
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
 
6686
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
6687
 
 
6688
#: tsearch/spell.c:603
 
6689
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
 
6690
msgstr "Ispell の辞書はデフォルトフラグ値のみをサポートします"
 
6691
 
 
6692
#: tsearch/spell.c:803
 
6693
msgid "wrong affix file format for flag"
 
6694
msgstr "フラグに関する affix ファイルの書式が誤っています"
 
6695
 
 
6696
#: tsearch/to_tsany.c:165 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514
 
6697
#, c-format
 
6698
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
 
6699
msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
 
6700
 
 
6701
#: tsearch/ts_utils.c:53
 
6702
#, c-format
 
6703
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
 
6704
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
 
6705
 
 
6706
#: tsearch/ts_utils.c:91
 
6707
#, c-format
 
6708
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
 
6709
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
6710
 
 
6711
#: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:554
 
6712
#: tsearch/ts_parse.c:561
 
6713
msgid "word is too long to be indexed"
 
6714
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
 
6715
 
 
6716
#: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:555
 
6717
#: tsearch/ts_parse.c:562
 
6718
#, c-format
 
6719
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
 
6720
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
 
6721
 
 
6722
#: tsearch/ts_locale.c:168
 
6723
#, c-format
 
6724
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
 
6725
msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目:\"%3$s\""
 
6726
 
 
6727
#: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:584 libpq/hba.c:600 libpq/hba.c:646
 
6728
#: libpq/hba.c:669 libpq/hba.c:681 libpq/hba.c:694 libpq/hba.c:709
 
6729
#: libpq/hba.c:737 libpq/hba.c:762 libpq/hba.c:776 libpq/hba.c:789
 
6730
#: libpq/hba.c:817 libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:896 libpq/hba.c:908
 
6731
#: libpq/hba.c:919 libpq/hba.c:942 libpq/hba.c:971 libpq/hba.c:983
 
6732
#: libpq/hba.c:996 libpq/hba.c:1030 libpq/hba.c:1074
 
6733
#, c-format
 
6734
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
 
6735
msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
 
6736
 
 
6737
#: tsearch/ts_locale.c:288
 
6738
#, c-format
 
6739
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
 
6740
msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
 
6741
 
 
6742
#: tsearch/wparser_def.c:2435
 
6743
#, c-format
 
6744
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
 
6745
msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
 
6746
 
 
6747
#: tsearch/wparser_def.c:2444
 
6748
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
 
6749
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
 
6750
 
 
6751
#: tsearch/wparser_def.c:2448
 
6752
msgid "MinWords should be positive"
 
6753
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
 
6754
 
 
6755
#: tsearch/wparser_def.c:2452
 
6756
msgid "ShortWord should be >= 0"
 
6757
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
 
6758
 
 
6759
#: tsearch/wparser_def.c:2456
 
6760
msgid "MaxFragments should be >= 0"
 
6761
msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
 
6762
 
 
6763
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
 
6764
#, c-format
 
6765
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
 
6766
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
6767
 
 
6768
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
 
6769
msgid "unexpected delimiter"
 
6770
msgstr "想定外のデリミタです"
 
6771
 
 
6772
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
 
6773
msgid "unexpected end of line or lexeme"
 
6774
msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
 
6775
 
 
6776
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
 
6777
msgid "unexpected end of line"
 
6778
msgstr "想定外の行末です"
 
6779
 
 
6780
#: tsearch/dict_thesaurus.c:413
 
6781
#, c-format
 
6782
msgid ""
 
6783
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
 
6784
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
 
6785
 
 
6786
#: tsearch/dict_thesaurus.c:419
 
6787
#, c-format
 
6788
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
 
6789
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
 
6790
 
 
6791
#: tsearch/dict_thesaurus.c:422
 
6792
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
 
6793
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
 
6794
 
 
6795
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
 
6796
#, c-format
 
6797
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
 
6798
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
 
6799
 
 
6800
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
 
6801
#, c-format
 
6802
msgid ""
 
6803
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
 
6804
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
 
6805
 
 
6806
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
 
6807
#, c-format
 
6808
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
 
6809
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
 
6810
 
 
6811
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
 
6812
msgid "multiple Dictionary parameters"
 
6813
msgstr "重複する辞書パラメータ"
 
6814
 
 
6815
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
 
6816
#, c-format
 
6817
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
 
6818
msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
 
6819
 
 
6820
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
 
6821
msgid "missing Dictionary parameter"
 
6822
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
 
6823
 
 
6824
#: tsearch/dict_synonym.c:99
 
6825
#, c-format
 
6826
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
 
6827
msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
 
6828
 
 
6829
#: tsearch/dict_synonym.c:106
 
6830
msgid "missing Synonyms parameter"
 
6831
msgstr "類義語パラメータがありません"
 
6832
 
 
6833
#: tsearch/dict_synonym.c:113
 
6834
#, c-format
 
6835
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
 
6836
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
6837
 
 
6838
#: bootstrap/bootstrap.c:319
 
6839
#, c-format
 
6840
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
 
6841
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
 
6842
 
 
6843
#: lib/stringinfo.c:246
 
6844
#, c-format
 
6845
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
 
6846
msgstr ""
 
6847
"%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
 
6848
 
 
6849
#: tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:399
 
6850
#: tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:3839
 
6851
#, c-format
 
6852
msgid "invalid frontend message type %d"
 
6853
msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
 
6854
 
 
6855
#: tcop/postgres.c:832
 
6856
#, c-format
 
6857
msgid "statement: %s"
 
6858
msgstr "文: %s"
 
6859
 
 
6860
#: tcop/postgres.c:891 tcop/postgres.c:1200 tcop/postgres.c:1480
 
6861
#: tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2233 tcop/postgres.c:2313
 
6862
#: tcop/fastpath.c:305
 
6863
msgid ""
 
6864
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
 
6865
"block"
 
6866
msgstr ""
 
6867
"現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
 
6868
"でコマンドは無視されます"
 
6869
 
 
6870
#: tcop/postgres.c:1060 tcop/postgres.c:1346 tcop/postgres.c:1757
 
6871
#: tcop/postgres.c:1973 tcop/fastpath.c:409
 
6872
#, c-format
 
6873
msgid "duration: %s ms"
 
6874
msgstr "期間: %s ミリ秒"
 
6875
 
 
6876
#: tcop/postgres.c:1065
 
6877
#, c-format
 
6878
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
 
6879
msgstr "期間: %s ミリ秒  文: %s"
 
6880
 
 
6881
#: tcop/postgres.c:1115
 
6882
#, c-format
 
6883
msgid "parse %s: %s"
 
6884
msgstr "解析 %s: %s"
 
6885
 
 
6886
#: tcop/postgres.c:1173
 
6887
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
 
6888
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
 
6889
 
 
6890
#: tcop/postgres.c:1351
 
6891
#, c-format
 
6892
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
 
6893
msgstr "期間: %s ミリ秒  解析%s : %s"
 
6894
 
 
6895
#: tcop/postgres.c:1397
 
6896
#, c-format
 
6897
msgid "bind %s to %s"
 
6898
msgstr "バインド%s: %s"
 
6899
 
 
6900
#: tcop/postgres.c:1416 tcop/postgres.c:2213
 
6901
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
 
6902
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
 
6903
 
 
6904
#: tcop/postgres.c:1458
 
6905
#, c-format
 
6906
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
 
6907
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
 
6908
 
 
6909
#: tcop/postgres.c:1464
 
6910
#, c-format
 
6911
msgid ""
 
6912
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
 
6913
"d"
 
6914
msgstr ""
 
6915
"バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
 
6916
"要でした"
 
6917
 
 
6918
#: tcop/postgres.c:1623
 
6919
#, c-format
 
6920
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
 
6921
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
 
6922
 
 
6923
#: tcop/postgres.c:1762
 
6924
#, c-format
 
6925
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
 
6926
msgstr "期間: %s ミリ秒  バインド %s%s%s: %s"
 
6927
 
 
6928
#: tcop/postgres.c:1810 tcop/postgres.c:2299
 
6929
#, c-format
 
6930
msgid "portal \"%s\" does not exist"
 
6931
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
 
6932
 
 
6933
#: tcop/postgres.c:1895
 
6934
#, c-format
 
6935
msgid "%s %s%s%s: %s"
 
6936
msgstr "%s %s%s%s: %s"
 
6937
 
 
6938
#: tcop/postgres.c:1897 tcop/postgres.c:1981
 
6939
msgid "execute fetch from"
 
6940
msgstr "取り出し実行"
 
6941
 
 
6942
#: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1982
 
6943
msgid "execute"
 
6944
msgstr "実行"
 
6945
 
 
6946
#: tcop/postgres.c:1978
 
6947
#, c-format
 
6948
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
 
6949
msgstr "期間: %s ミリ秒  %s %s%s%s: %s"
 
6950
 
 
6951
#: tcop/postgres.c:2104
 
6952
#, c-format
 
6953
msgid "prepare: %s"
 
6954
msgstr "準備: %s"
 
6955
 
 
6956
#: tcop/postgres.c:2167
 
6957
#, c-format
 
6958
msgid "parameters: %s"
 
6959
msgstr "パラメータ: %s"
 
6960
 
 
6961
#: tcop/postgres.c:2489
 
6962
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
 
6963
msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
 
6964
 
 
6965
#: tcop/postgres.c:2490
 
6966
msgid ""
 
6967
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
 
6968
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
 
6969
"possibly corrupted shared memory."
 
6970
msgstr ""
 
6971
"他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
 
6972
"postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
 
6973
"し終了するよう指示しました。"
 
6974
 
 
6975
#: tcop/postgres.c:2494
 
6976
msgid ""
 
6977
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
 
6978
"command."
 
6979
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
 
6980
 
 
6981
#: tcop/postgres.c:2613
 
6982
msgid "floating-point exception"
 
6983
msgstr "浮動小数点例外"
 
6984
 
 
6985
#: tcop/postgres.c:2614
 
6986
msgid ""
 
6987
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
 
6988
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
 
6989
msgstr ""
 
6990
"無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
 
6991
"どの無効な操作を意味しています。"
 
6992
 
 
6993
#: tcop/postgres.c:2651
 
6994
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
 
6995
msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
 
6996
 
 
6997
#: tcop/postgres.c:2655
 
6998
msgid "terminating connection due to administrator command"
 
6999
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
 
7000
 
 
7001
#: tcop/postgres.c:2666
 
7002
msgid "canceling statement due to statement timeout"
 
7003
msgstr "文のタイムアウトにより文をキャンセルしています"
 
7004
 
 
7005
#: tcop/postgres.c:2670
 
7006
msgid "canceling autovacuum task"
 
7007
msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
 
7008
 
 
7009
#: tcop/postgres.c:2674
 
7010
msgid "canceling statement due to user request"
 
7011
msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
 
7012
 
 
7013
#: tcop/postgres.c:2718
 
7014
msgid "stack depth limit exceeded"
 
7015
msgstr "スタック長制限を越えました"
 
7016
 
 
7017
#: tcop/postgres.c:2719
 
7018
msgid ""
 
7019
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
 
7020
"platform's stack depth limit is adequate."
 
7021
msgstr ""
 
7022
"プラットフォームのスタック長上限に合うことを確認した後に、設定パラメータ"
 
7023
"\"max_stack_depth\"を増やしてください。"
 
7024
 
 
7025
#: tcop/postgres.c:2735
 
7026
#, c-format
 
7027
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
 
7028
msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはいけません"
 
7029
 
 
7030
#: tcop/postgres.c:2737
 
7031
msgid ""
 
7032
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
 
7033
"equivalent."
 
7034
msgstr ""
 
7035
"プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
 
7036
"用して増加してください"
 
7037
 
 
7038
#: tcop/postgres.c:3254
 
7039
msgid "invalid command-line arguments for server process"
 
7040
msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
 
7041
 
 
7042
#: tcop/postgres.c:3255 tcop/postgres.c:3269
 
7043
#, c-format
 
7044
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 
7045
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
 
7046
 
 
7047
#: tcop/postgres.c:3267
 
7048
#, c-format
 
7049
msgid "%s: invalid command-line arguments"
 
7050
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
 
7051
 
 
7052
#: tcop/postgres.c:3277
 
7053
#, c-format
 
7054
msgid "%s: no database nor user name specified"
 
7055
msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
 
7056
 
 
7057
#: tcop/postgres.c:3749
 
7058
#, c-format
 
7059
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
 
7060
msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
 
7061
 
 
7062
#: tcop/postgres.c:3782
 
7063
#, c-format
 
7064
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
 
7065
msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
 
7066
 
 
7067
#: tcop/postgres.c:4020
 
7068
#, c-format
 
7069
msgid ""
 
7070
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
 
7071
"s"
 
7072
msgstr ""
 
7073
"接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
 
7074
"ト=%s%s%s"
 
7075
 
 
7076
#: tcop/pquery.c:668
 
7077
#, c-format
 
7078
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
 
7079
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
 
7080
 
 
7081
#: tcop/pquery.c:979
 
7082
msgid "cursor can only scan forward"
 
7083
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
 
7084
 
 
7085
#: tcop/pquery.c:980
 
7086
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
 
7087
msgstr ""
 
7088
"後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
 
7089
 
 
7090
#: tcop/utility.c:1021
 
7091
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
 
7092
msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
7093
 
 
7094
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613
 
7095
#, c-format
 
7096
msgid "invalid argument size %d in function call message"
 
7097
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
 
7098
 
 
7099
#: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:2542 catalog/aclchk.c:3230
 
7100
#, c-format
 
7101
msgid "function with OID %u does not exist"
 
7102
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
 
7103
 
 
7104
#: tcop/fastpath.c:333
 
7105
#, c-format
 
7106
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
7107
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))"
 
7108
 
 
7109
#: tcop/fastpath.c:413
 
7110
#, c-format
 
7111
msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
7112
msgstr "期間: %s ミリ秒  近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
 
7113
 
 
7114
#: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578
 
7115
#, c-format
 
7116
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
 
7117
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
 
7118
 
 
7119
#: tcop/fastpath.c:459
 
7120
#, c-format
 
7121
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
 
7122
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
 
7123
 
 
7124
#: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629
 
7125
#, c-format
 
7126
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
 
7127
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
 
7128
 
 
7129
#: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369
 
7130
#, c-format
 
7131
msgid "SSL error: %s"
 
7132
msgstr "SSLエラーです: %s"
 
7133
 
 
7134
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:934
 
7135
#, c-format
 
7136
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
 
7137
msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
 
7138
 
 
7139
#: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337
 
7140
msgid "SSL renegotiation failure"
 
7141
msgstr "SSL再調停の失敗"
 
7142
 
 
7143
#: libpq/be-secure.c:331
 
7144
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
 
7145
msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
 
7146
 
 
7147
#: libpq/be-secure.c:726
 
7148
#, c-format
 
7149
msgid "could not create SSL context: %s"
 
7150
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
 
7151
 
 
7152
#: libpq/be-secure.c:736
 
7153
#, c-format
 
7154
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
 
7155
msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
7156
 
 
7157
#: libpq/be-secure.c:742
 
7158
#, c-format
 
7159
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
 
7160
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
 
7161
 
 
7162
#: libpq/be-secure.c:757
 
7163
#, c-format
 
7164
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
 
7165
msgstr "秘密キーファイル \"%s\" はグループまたは全員からアクセス可能です"
 
7166
 
 
7167
#: libpq/be-secure.c:759
 
7168
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
 
7169
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
 
7170
 
 
7171
#: libpq/be-secure.c:766
 
7172
#, c-format
 
7173
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
 
7174
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
7175
 
 
7176
#: libpq/be-secure.c:771
 
7177
#, c-format
 
7178
msgid "check of private key failed: %s"
 
7179
msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
 
7180
 
 
7181
#: libpq/be-secure.c:800
 
7182
#, c-format
 
7183
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
 
7184
msgstr "ルート証明ファイル \"%s\" にアクセスできませんでした: %m"
 
7185
 
 
7186
#: libpq/be-secure.c:813
 
7187
#, c-format
 
7188
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
 
7189
msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
7190
 
 
7191
#: libpq/be-secure.c:835
 
7192
#, c-format
 
7193
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
 
7194
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
 
7195
 
 
7196
#: libpq/be-secure.c:837
 
7197
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
 
7198
msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
 
7199
 
 
7200
#: libpq/be-secure.c:843
 
7201
#, c-format
 
7202
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
 
7203
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
 
7204
 
 
7205
#: libpq/be-secure.c:845
 
7206
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
 
7207
msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
 
7208
 
 
7209
#: libpq/be-secure.c:879
 
7210
#, c-format
 
7211
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
 
7212
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
 
7213
 
 
7214
#: libpq/be-secure.c:888
 
7215
#, c-format
 
7216
msgid "could not set SSL socket: %s"
 
7217
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
 
7218
 
 
7219
#: libpq/be-secure.c:914
 
7220
#, c-format
 
7221
msgid "could not accept SSL connection: %m"
 
7222
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
 
7223
 
 
7224
#: libpq/be-secure.c:918 libpq/be-secure.c:929
 
7225
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
 
7226
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
 
7227
 
 
7228
#: libpq/be-secure.c:923
 
7229
#, c-format
 
7230
msgid "could not accept SSL connection: %s"
 
7231
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
 
7232
 
 
7233
#: libpq/be-secure.c:961
 
7234
#, c-format
 
7235
msgid "SSL connection from \"%s\""
 
7236
msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
 
7237
 
 
7238
#: libpq/be-secure.c:1005
 
7239
msgid "no SSL error reported"
 
7240
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
 
7241
 
 
7242
#: libpq/be-secure.c:1009
 
7243
#, c-format
 
7244
msgid "SSL error code %lu"
 
7245
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
 
7246
 
 
7247
#: libpq/pqformat.c:463
 
7248
msgid "no data left in message"
 
7249
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
 
7250
 
 
7251
#: libpq/pqformat.c:529
 
7252
msgid "binary value is out of range for type bigint"
 
7253
msgstr "バイナリ値は型bigintの範囲外です"
 
7254
 
 
7255
#: libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650
 
7256
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1345 utils/adt/rowtypes.c:551
 
7257
msgid "insufficient data left in message"
 
7258
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
 
7259
 
 
7260
#: libpq/pqformat.c:691
 
7261
msgid "invalid string in message"
 
7262
msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
 
7263
 
 
7264
#: libpq/pqformat.c:707
 
7265
msgid "invalid message format"
 
7266
msgstr "メッセージの書式が無効です"
 
7267
 
 
7268
#: libpq/pqcomm.c:289
 
7269
#, c-format
 
7270
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
 
7271
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
 
7272
 
 
7273
#: libpq/pqcomm.c:293
 
7274
#, c-format
 
7275
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
 
7276
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
 
7277
 
 
7278
#: libpq/pqcomm.c:320
 
7279
#, c-format
 
7280
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
 
7281
msgstr ""
 
7282
"要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
 
7283
"す"
 
7284
 
 
7285
#: libpq/pqcomm.c:329
 
7286
msgid "IPv4"
 
7287
msgstr "IPv4"
 
7288
 
 
7289
#: libpq/pqcomm.c:333
 
7290
msgid "IPv6"
 
7291
msgstr "IPv6"
 
7292
 
 
7293
#: libpq/pqcomm.c:338
 
7294
msgid "Unix"
 
7295
msgstr "Unix"
 
7296
 
 
7297
#: libpq/pqcomm.c:343
 
7298
#, c-format
 
7299
msgid "unrecognized address family %d"
 
7300
msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
 
7301
 
 
7302
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
7303
#: libpq/pqcomm.c:354
 
7304
#, c-format
 
7305
msgid "could not create %s socket: %m"
 
7306
msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
 
7307
 
 
7308
#: libpq/pqcomm.c:379
 
7309
#, c-format
 
7310
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
 
7311
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
 
7312
 
 
7313
#: libpq/pqcomm.c:394
 
7314
#, c-format
 
7315
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
 
7316
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
 
7317
 
 
7318
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
7319
#: libpq/pqcomm.c:413
 
7320
#, c-format
 
7321
msgid "could not bind %s socket: %m"
 
7322
msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
 
7323
 
 
7324
#: libpq/pqcomm.c:416
 
7325
#, c-format
 
7326
msgid ""
 
7327
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
 
7328
"\"%s\" and retry."
 
7329
msgstr ""
 
7330
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
 
7331
"トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
 
7332
 
 
7333
#: libpq/pqcomm.c:419
 
7334
#, c-format
 
7335
msgid ""
 
7336
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
 
7337
"and retry."
 
7338
msgstr ""
 
7339
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
 
7340
"待ってから再実行してください"
 
7341
 
 
7342
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
7343
#: libpq/pqcomm.c:452
 
7344
#, c-format
 
7345
msgid "could not listen on %s socket: %m"
 
7346
msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
 
7347
 
 
7348
#: libpq/pqcomm.c:532
 
7349
#, c-format
 
7350
msgid "group \"%s\" does not exist"
 
7351
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
 
7352
 
 
7353
#: libpq/pqcomm.c:542
 
7354
#, c-format
 
7355
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
 
7356
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
 
7357
 
 
7358
#: libpq/pqcomm.c:553
 
7359
#, c-format
 
7360
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
 
7361
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
 
7362
 
 
7363
#: libpq/pqcomm.c:583
 
7364
#, c-format
 
7365
msgid "could not accept new connection: %m"
 
7366
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
 
7367
 
 
7368
#: libpq/pqcomm.c:769
 
7369
#, c-format
 
7370
msgid "could not receive data from client: %m"
 
7371
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
 
7372
 
 
7373
#: libpq/pqcomm.c:956
 
7374
msgid "unexpected EOF within message length word"
 
7375
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
 
7376
 
 
7377
#: libpq/pqcomm.c:967
 
7378
msgid "invalid message length"
 
7379
msgstr "メッセージ長が無効です"
 
7380
 
 
7381
#: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
 
7382
msgid "incomplete message from client"
 
7383
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
 
7384
 
 
7385
#: libpq/pqcomm.c:1108
 
7386
#, c-format
 
7387
msgid "could not send data to client: %m"
 
7388
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
 
7389
 
 
7390
#: libpq/auth.c:224
 
7391
#, c-format
 
7392
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
 
7393
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
 
7394
 
 
7395
#: libpq/auth.c:227
 
7396
#, c-format
 
7397
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
 
7398
msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
 
7399
 
 
7400
#: libpq/auth.c:230
 
7401
#, c-format
 
7402
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
 
7403
msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
 
7404
 
 
7405
#: libpq/auth.c:233
 
7406
#, c-format
 
7407
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
 
7408
msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
 
7409
 
 
7410
#: libpq/auth.c:236
 
7411
#, c-format
 
7412
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
 
7413
msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
 
7414
 
 
7415
#: libpq/auth.c:239
 
7416
#, c-format
 
7417
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
 
7418
msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
 
7419
 
 
7420
#: libpq/auth.c:243
 
7421
#, c-format
 
7422
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
 
7423
msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
 
7424
 
 
7425
#: libpq/auth.c:246
 
7426
#, c-format
 
7427
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
 
7428
msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
 
7429
 
 
7430
#: libpq/auth.c:249
 
7431
#, c-format
 
7432
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
 
7433
msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
 
7434
 
 
7435
#: libpq/auth.c:252
 
7436
#, c-format
 
7437
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
 
7438
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
 
7439
 
 
7440
#: libpq/auth.c:281
 
7441
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
 
7442
msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
 
7443
 
 
7444
#: libpq/auth.c:282
 
7445
msgid "See server log for details."
 
7446
msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
 
7447
 
 
7448
#: libpq/auth.c:303
 
7449
msgid "connection requires a valid client certificate"
 
7450
msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
 
7451
 
 
7452
#: libpq/auth.c:342
 
7453
#, c-format
 
7454
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
 
7455
msgstr ""
 
7456
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s、%s用のエントリがpg_hba.confにあ"
 
7457
"りません。"
 
7458
 
 
7459
#: libpq/auth.c:344
 
7460
msgid "SSL on"
 
7461
msgstr "SSL有効"
 
7462
 
 
7463
#: libpq/auth.c:344
 
7464
msgid "SSL off"
 
7465
msgstr "SSL無効"
 
7466
 
 
7467
#: libpq/auth.c:348
 
7468
#, c-format
 
7469
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
 
7470
msgstr ""
 
7471
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがpg_hba.confにありま"
 
7472
"せん。"
 
7473
 
 
7474
#: libpq/auth.c:404
 
7475
#, c-format
 
7476
msgid "could not enable credential reception: %m"
 
7477
msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
 
7478
 
 
7479
#: libpq/auth.c:417 libpq/hba.c:856
 
7480
msgid ""
 
7481
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
 
7482
msgstr "\"db_user_namespace\" が有効の場合、MD5 認証はサポートされません"
 
7483
 
 
7484
#: libpq/auth.c:534
 
7485
#, c-format
 
7486
msgid "expected password response, got message type %d"
 
7487
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
 
7488
 
 
7489
#: libpq/auth.c:562
 
7490
msgid "invalid password packet size"
 
7491
msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
 
7492
 
 
7493
#: libpq/auth.c:566
 
7494
msgid "received password packet"
 
7495
msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
 
7496
 
 
7497
#: libpq/auth.c:624
 
7498
#, c-format
 
7499
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
 
7500
msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
 
7501
 
 
7502
#: libpq/auth.c:634
 
7503
#, c-format
 
7504
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
 
7505
msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
 
7506
 
 
7507
#: libpq/auth.c:658
 
7508
#, c-format
 
7509
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
 
7510
msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
 
7511
 
 
7512
#: libpq/auth.c:706
 
7513
#, c-format
 
7514
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
 
7515
msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
 
7516
 
 
7517
#: libpq/auth.c:729
 
7518
#, c-format
 
7519
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
 
7520
msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
 
7521
 
 
7522
#: libpq/auth.c:852
 
7523
#, c-format
 
7524
msgid "%s: %s"
 
7525
msgstr "%s: %s"
 
7526
 
 
7527
#: libpq/auth.c:878
 
7528
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
 
7529
msgstr "プロトコルバージョン 2 では GSSAPI はサポートされていません"
 
7530
 
 
7531
#: libpq/auth.c:933
 
7532
#, c-format
 
7533
msgid "expected GSS response, got message type %d"
 
7534
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
 
7535
 
 
7536
#: libpq/auth.c:996
 
7537
msgid "accepting GSS security context failed"
 
7538
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
 
7539
 
 
7540
#: libpq/auth.c:1022
 
7541
msgid "retrieving GSS user name failed"
 
7542
msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
 
7543
 
 
7544
#: libpq/auth.c:1095
 
7545
#, c-format
 
7546
msgid "SSPI error %x"
 
7547
msgstr "SSPIエラーです: %x"
 
7548
 
 
7549
#: libpq/auth.c:1099
 
7550
#, c-format
 
7551
msgid "%s (%x)"
 
7552
msgstr "%s (%x)"
 
7553
 
 
7554
#: libpq/auth.c:1139
 
7555
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
 
7556
msgstr "プロトコルバージョン 2 では SSPI はサポートされていません"
 
7557
 
 
7558
#: libpq/auth.c:1154
 
7559
msgid "could not acquire SSPI credentials"
 
7560
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
 
7561
 
 
7562
#: libpq/auth.c:1171
 
7563
#, c-format
 
7564
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
 
7565
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
 
7566
 
 
7567
#: libpq/auth.c:1243
 
7568
msgid "could not accept SSPI security context"
 
7569
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
 
7570
 
 
7571
#: libpq/auth.c:1299
 
7572
msgid "could not get token from SSPI security context"
 
7573
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
 
7574
 
 
7575
#: libpq/auth.c:1542
 
7576
#, c-format
 
7577
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
 
7578
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
 
7579
 
 
7580
#: libpq/auth.c:1557
 
7581
#, c-format
 
7582
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
 
7583
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
 
7584
 
 
7585
#: libpq/auth.c:1569
 
7586
#, c-format
 
7587
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
7588
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
 
7589
 
 
7590
#: libpq/auth.c:1589
 
7591
#, c-format
 
7592
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
7593
msgstr ""
 
7594
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
 
7595
 
 
7596
#: libpq/auth.c:1604
 
7597
#, c-format
 
7598
msgid ""
 
7599
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
7600
msgstr ""
 
7601
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
 
7602
 
 
7603
#: libpq/auth.c:1614
 
7604
#, c-format
 
7605
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
 
7606
msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
 
7607
 
 
7608
#: libpq/auth.c:1649 libpq/auth.c:1679 libpq/auth.c:1707 libpq/auth.c:1783
 
7609
#, c-format
 
7610
msgid "could not get peer credentials: %m"
 
7611
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
 
7612
 
 
7613
#: libpq/auth.c:1658 libpq/auth.c:1688 libpq/auth.c:1725 libpq/auth.c:1794
 
7614
#, c-format
 
7615
msgid "local user with ID %d does not exist"
 
7616
msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
 
7617
 
 
7618
#: libpq/auth.c:1715
 
7619
#, c-format
 
7620
msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
 
7621
msgstr "相手側の資格情報から実効 UID を取得できませんでした: %m"
 
7622
 
 
7623
#: libpq/auth.c:1805
 
7624
msgid ""
 
7625
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
 
7626
msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
 
7627
 
 
7628
#: libpq/auth.c:1874
 
7629
#, c-format
 
7630
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
 
7631
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
 
7632
 
 
7633
#: libpq/auth.c:1879
 
7634
#, c-format
 
7635
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
 
7636
msgstr "PAM通信 %d/%sをサポートしていません"
 
7637
 
 
7638
#: libpq/auth.c:1911
 
7639
msgid "empty password returned by client"
 
7640
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
 
7641
 
 
7642
#: libpq/auth.c:1971
 
7643
#, c-format
 
7644
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
 
7645
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
 
7646
 
 
7647
#: libpq/auth.c:1982
 
7648
#, c-format
 
7649
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
 
7650
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
 
7651
 
 
7652
#: libpq/auth.c:1993
 
7653
#, c-format
 
7654
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
 
7655
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
 
7656
 
 
7657
#: libpq/auth.c:2004
 
7658
#, c-format
 
7659
msgid "pam_authenticate failed: %s"
 
7660
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
 
7661
 
 
7662
#: libpq/auth.c:2015
 
7663
#, c-format
 
7664
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
 
7665
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
 
7666
 
 
7667
#: libpq/auth.c:2026
 
7668
#, c-format
 
7669
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
 
7670
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
 
7671
 
 
7672
#: libpq/auth.c:2056
 
7673
msgid "LDAP server not specified"
 
7674
msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
 
7675
 
 
7676
#: libpq/auth.c:2074 libpq/auth.c:2078
 
7677
#, c-format
 
7678
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
 
7679
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
 
7680
 
 
7681
#: libpq/auth.c:2088
 
7682
#, c-format
 
7683
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
 
7684
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
 
7685
 
 
7686
#: libpq/auth.c:2117
 
7687
msgid "could not load wldap32.dll"
 
7688
msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
 
7689
 
 
7690
#: libpq/auth.c:2125
 
7691
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
 
7692
msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
 
7693
 
 
7694
#: libpq/auth.c:2126
 
7695
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
 
7696
msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
 
7697
 
 
7698
#: libpq/auth.c:2141
 
7699
#, c-format
 
7700
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
 
7701
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
 
7702
 
 
7703
#: libpq/auth.c:2158
 
7704
#, c-format
 
7705
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
 
7706
msgstr ""
 
7707
"サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
 
7708
 
 
7709
#: libpq/auth.c:2183
 
7710
#, c-format
 
7711
msgid ""
 
7712
"Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no "
 
7713
"username"
 
7714
msgstr ""
 
7715
"ユーザ \"%s\" の認証に失敗しました:クライアント証明書にユーザ名が含まれてい"
 
7716
"ません"
 
7717
 
 
7718
#: libpq/hba.c:152
 
7719
#, c-format
 
7720
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
 
7721
msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
 
7722
 
 
7723
#: libpq/hba.c:341
 
7724
#, c-format
 
7725
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
 
7726
msgstr ""
 
7727
"セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
 
7728
 
 
7729
#. translator: the second %s is a list of auth methods
 
7730
#: libpq/hba.c:582
 
7731
#, c-format
 
7732
msgid ""
 
7733
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
 
7734
msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
 
7735
 
 
7736
#: libpq/hba.c:598
 
7737
#, c-format
 
7738
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
 
7739
msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
 
7740
 
 
7741
#: libpq/hba.c:644
 
7742
msgid "hostssl not supported on this platform"
 
7743
msgstr "このプラットフォームでは hostssl をサポートしていません"
 
7744
 
 
7745
#: libpq/hba.c:645
 
7746
msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
 
7747
msgstr "SSL 接続を有効にするには --enable-ssl でコンパイルしてください"
 
7748
 
 
7749
#: libpq/hba.c:667
 
7750
#, c-format
 
7751
msgid "invalid connection type \"%s\""
 
7752
msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は無効です"
 
7753
 
 
7754
#: libpq/hba.c:680
 
7755
msgid "end-of-line before database specification"
 
7756
msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
 
7757
 
 
7758
#: libpq/hba.c:693
 
7759
msgid "end-of-line before role specification"
 
7760
msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
 
7761
 
 
7762
#: libpq/hba.c:708
 
7763
msgid "end-of-line before IP address specification"
 
7764
msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
 
7765
 
 
7766
#: libpq/hba.c:735
 
7767
#, c-format
 
7768
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
 
7769
msgstr "IP アドレス \"%s\" は有効ではありません: %s"
 
7770
 
 
7771
#: libpq/hba.c:760
 
7772
#, c-format
 
7773
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
 
7774
msgstr "IP アドレス \"%s\" 内の CIDR マスクが無効です"
 
7775
 
 
7776
#: libpq/hba.c:775
 
7777
msgid "end-of-line before netmask specification"
 
7778
msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
 
7779
 
 
7780
#: libpq/hba.c:787
 
7781
#, c-format
 
7782
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
 
7783
msgstr "IP マスク \"%s\" は有効ではありません: %s"
 
7784
 
 
7785
#: libpq/hba.c:803
 
7786
#, c-format
 
7787
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
 
7788
msgstr "ファイル\"%s\"の行%dでIPアドレスとマスクが一致しません"
 
7789
 
 
7790
#: libpq/hba.c:816
 
7791
msgid "end-of-line before authentication method"
 
7792
msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
 
7793
 
 
7794
#: libpq/hba.c:883
 
7795
#, c-format
 
7796
msgid "invalid authentication method \"%s\""
 
7797
msgstr "認証方式 \"%s\" が有効ではありません"
 
7798
 
 
7799
#: libpq/hba.c:894
 
7800
#, c-format
 
7801
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
 
7802
msgstr "無効な認証方式 \"%s\":このプラットフォームではサポートされていません"
 
7803
 
 
7804
#: libpq/hba.c:907
 
7805
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
 
7806
msgstr "ローカルソケット上の KRB5 認証はサポートしていません"
 
7807
 
 
7808
#: libpq/hba.c:918
 
7809
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
 
7810
msgstr "hostssl 接続では証明書認証のみをサポートしています"
 
7811
 
 
7812
#: libpq/hba.c:941
 
7813
#, c-format
 
7814
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
 
7815
msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません:%s"
 
7816
 
 
7817
#: libpq/hba.c:956
 
7818
msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
 
7819
msgstr "ident、krb5、gssapi、sspiおよびcert"
 
7820
 
 
7821
#: libpq/hba.c:970
 
7822
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
 
7823
msgstr "クライアント証明書は \"hostssl\" な行でのみ設定できます"
 
7824
 
 
7825
#: libpq/hba.c:981
 
7826
msgid ""
 
7827
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
 
7828
"available"
 
7829
msgstr ""
 
7830
"クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
 
7831
 
 
7832
#: libpq/hba.c:982
 
7833
msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
 
7834
msgstr ""
 
7835
"ルート証明書ストアが存在し、かつ読める状態になっていることを確認してください"
 
7836
 
 
7837
#: libpq/hba.c:995
 
7838
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
 
7839
msgstr "\"cert\" 認証を使う場合は clientcert が 0 であってはなりません"
 
7840
 
 
7841
#: libpq/hba.c:1029
 
7842
#, c-format
 
7843
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
 
7844
msgstr "無効なLDAPポート番号です: \"%s\""
 
7845
 
 
7846
#: libpq/hba.c:1055 libpq/hba.c:1063
 
7847
msgid "krb5, gssapi and sspi"
 
7848
msgstr "krb5、gssapiおよびsspi"
 
7849
 
 
7850
#: libpq/hba.c:1073
 
7851
#, c-format
 
7852
msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
 
7853
msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
 
7854
 
 
7855
#: libpq/hba.c:1320 guc-file.l:403
665
7856
#, c-format
666
7857
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
667
7858
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
668
7859
 
669
 
#: guc-file.l:520
670
 
#, c-format
671
 
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
672
 
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
673
 
 
674
 
#: guc-file.l:525
675
 
#, c-format
676
 
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
677
 
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
678
 
 
679
 
#: utils/misc/guc.c:318
 
7860
#: libpq/hba.c:1498
 
7861
#, c-format
 
7862
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
 
7863
msgstr "正規表現\"%s\"が無効です: %s"
 
7864
 
 
7865
#: libpq/hba.c:1520
 
7866
#, c-format
 
7867
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
 
7868
msgstr "正規表現\"%s\"でマッチングに失敗しました: %s"
 
7869
 
 
7870
#: libpq/hba.c:1537
 
7871
#, c-format
 
7872
msgid ""
 
7873
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
 
7874
"backreference in \"%s\""
 
7875
msgstr ""
 
7876
"正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現式が含まれていません"
 
7877
 
 
7878
#: libpq/hba.c:1603
 
7879
#, c-format
 
7880
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
 
7881
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
 
7882
 
 
7883
#: libpq/hba.c:1644
 
7884
#, c-format
 
7885
msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
 
7886
msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
 
7887
 
 
7888
#: libpq/hba.c:1665
 
7889
#, c-format
 
7890
msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
 
7891
msgstr "\"%2$s\"として認証されたユーザ\"%1$s\"はユーザマップに一致しません"
 
7892
 
 
7893
#: libpq/hba.c:1667
 
7894
#, c-format
 
7895
msgid "usermap \"%s\""
 
7896
msgstr "ユーザマップ\"%s\""
 
7897
 
 
7898
#: libpq/hba.c:1690
 
7899
#, c-format
 
7900
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
 
7901
msgstr "Ident usermapファイル%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
7902
 
 
7903
#: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:172
 
7904
#: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:244 libpq/be-fsstubs.c:483
 
7905
#, c-format
 
7906
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
 
7907
msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
 
7908
 
 
7909
#: libpq/be-fsstubs.c:177
 
7910
#, c-format
 
7911
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
 
7912
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
 
7913
 
 
7914
#: libpq/be-fsstubs.c:357
 
7915
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
 
7916
msgstr ""
 
7917
"サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
7918
 
 
7919
#: libpq/be-fsstubs.c:358
 
7920
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
 
7921
msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
 
7922
 
 
7923
#: libpq/be-fsstubs.c:371
 
7924
#, c-format
 
7925
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
 
7926
msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
7927
 
 
7928
#: libpq/be-fsstubs.c:393
 
7929
#, c-format
 
7930
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
 
7931
msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
7932
 
 
7933
#: libpq/be-fsstubs.c:423
 
7934
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
 
7935
msgstr ""
 
7936
"サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
7937
 
 
7938
#: libpq/be-fsstubs.c:424
 
7939
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
 
7940
msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
 
7941
 
 
7942
#: libpq/be-fsstubs.c:448
 
7943
#, c-format
 
7944
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
 
7945
msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
7946
 
 
7947
#: libpq/be-fsstubs.c:460
 
7948
#, c-format
 
7949
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
 
7950
msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
 
7951
 
 
7952
#: rewrite/rewriteRemove.c:67
 
7953
#, c-format
 
7954
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
7955
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
 
7956
 
 
7957
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
 
7958
msgid "conditional utility statements are not implemented"
 
7959
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
 
7960
 
 
7961
#: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:424
 
7962
#: parser/parse_utilcmd.c:1569 parser/parse_utilcmd.c:1639
 
7963
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
 
7964
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
 
7965
 
 
7966
#: rewrite/rewriteManip.c:1213
 
7967
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
 
7968
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
 
7969
 
 
7970
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:759
 
7971
#, c-format
 
7972
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
7973
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
 
7974
 
 
7975
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
 
7976
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
 
7977
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
 
7978
 
 
7979
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
 
7980
msgid "Use views or triggers instead."
 
7981
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
 
7982
 
 
7983
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
 
7984
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
 
7985
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
 
7986
 
 
7987
#: rewrite/rewriteDefine.c:289
 
7988
msgid "Use triggers instead."
 
7989
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
 
7990
 
 
7991
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
 
7992
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
 
7993
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
 
7994
 
 
7995
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
 
7996
msgid "Use views instead."
 
7997
msgstr "代わりにビューを使用してください"
 
7998
 
 
7999
#: rewrite/rewriteDefine.c:311
 
8000
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
 
8001
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
 
8002
 
 
8003
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
 
8004
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
 
8005
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
 
8006
 
 
8007
#: rewrite/rewriteDefine.c:331
 
8008
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
 
8009
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
 
8010
 
 
8011
#: rewrite/rewriteDefine.c:356
 
8012
#, c-format
 
8013
msgid "\"%s\" is already a view"
 
8014
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
 
8015
 
 
8016
#: rewrite/rewriteDefine.c:380
 
8017
#, c-format
 
8018
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
 
8019
msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
 
8020
 
 
8021
#: rewrite/rewriteDefine.c:405
 
8022
#, c-format
 
8023
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
 
8024
msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
 
8025
 
 
8026
#: rewrite/rewriteDefine.c:412
 
8027
#, c-format
 
8028
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
 
8029
msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
 
8030
 
 
8031
#: rewrite/rewriteDefine.c:414
 
8032
msgid ""
 
8033
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
 
8034
msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
 
8035
 
 
8036
#: rewrite/rewriteDefine.c:419
 
8037
#, c-format
 
8038
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
 
8039
msgstr ""
 
8040
"インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
 
8041
 
 
8042
#: rewrite/rewriteDefine.c:425
 
8043
#, c-format
 
8044
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
 
8045
msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
 
8046
 
 
8047
#: rewrite/rewriteDefine.c:452
 
8048
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
 
8049
msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
 
8050
 
 
8051
#: rewrite/rewriteDefine.c:457
 
8052
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
 
8053
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
 
8054
 
 
8055
#: rewrite/rewriteDefine.c:461
 
8056
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
 
8057
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
 
8058
 
 
8059
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
 
8060
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
 
8061
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
 
8062
 
 
8063
#: rewrite/rewriteDefine.c:541
 
8064
msgid "RETURNING list has too many entries"
 
8065
msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
 
8066
 
 
8067
#: rewrite/rewriteDefine.c:557
 
8068
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
 
8069
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
 
8070
 
 
8071
#: rewrite/rewriteDefine.c:562
 
8072
#, c-format
 
8073
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
 
8074
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
 
8075
 
 
8076
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
 
8077
#, c-format
 
8078
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
 
8079
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
 
8080
 
 
8081
#: rewrite/rewriteDefine.c:570
 
8082
#, c-format
 
8083
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
 
8084
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
 
8085
 
 
8086
#: rewrite/rewriteDefine.c:585
 
8087
#, c-format
 
8088
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
 
8089
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
 
8090
 
 
8091
#: rewrite/rewriteDefine.c:587
 
8092
#, c-format
 
8093
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
 
8094
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
 
8095
 
 
8096
#: rewrite/rewriteDefine.c:595
 
8097
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
 
8098
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
 
8099
 
 
8100
#: rewrite/rewriteDefine.c:596
 
8101
msgid "RETURNING list has too few entries"
 
8102
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
 
8103
 
 
8104
#: rewrite/rewriteHandler.c:486
 
8105
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
 
8106
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
 
8107
 
 
8108
#: rewrite/rewriteHandler.c:786 rewrite/rewriteHandler.c:804
 
8109
#, c-format
 
8110
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
 
8111
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
 
8112
 
 
8113
#: rewrite/rewriteHandler.c:942 catalog/heap.c:2175
 
8114
#, c-format
 
8115
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
 
8116
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
 
8117
 
 
8118
#: rewrite/rewriteHandler.c:1257 parser/analyze.c:2022 parser/analyze.c:2114
 
8119
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to an outer-level WITH query"
 
8120
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は外部レベルの WITH クエリーには適用できません"
 
8121
 
 
8122
#: rewrite/rewriteHandler.c:1430 rewrite/rewriteHandler.c:1751
 
8123
#, c-format
 
8124
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
 
8125
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
 
8126
 
 
8127
#: rewrite/rewriteHandler.c:1789
 
8128
#, c-format
 
8129
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
 
8130
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
 
8131
 
 
8132
#: rewrite/rewriteHandler.c:1791
 
8133
msgid ""
 
8134
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
8135
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
 
8136
 
 
8137
#: rewrite/rewriteHandler.c:1796
 
8138
#, c-format
 
8139
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
 
8140
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
 
8141
 
 
8142
#: rewrite/rewriteHandler.c:1798
 
8143
msgid ""
 
8144
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
8145
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
 
8146
 
 
8147
#: rewrite/rewriteHandler.c:1803
 
8148
#, c-format
 
8149
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
 
8150
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
 
8151
 
 
8152
#: rewrite/rewriteHandler.c:1805
 
8153
msgid ""
 
8154
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
8155
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
 
8156
 
 
8157
#: rewrite/rewriteHandler.c:1903
 
8158
msgid "cannot insert into a view"
 
8159
msgstr "ビューへの挿入はできません"
 
8160
 
 
8161
#: rewrite/rewriteHandler.c:1904
 
8162
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
 
8163
msgstr "無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
 
8164
 
 
8165
#: rewrite/rewriteHandler.c:1909
 
8166
msgid "cannot update a view"
 
8167
msgstr "ビューの更新はできません"
 
8168
 
 
8169
#: rewrite/rewriteHandler.c:1910
 
8170
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
 
8171
msgstr "無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
 
8172
 
 
8173
#: rewrite/rewriteHandler.c:1915
 
8174
msgid "cannot delete from a view"
 
8175
msgstr "ビューからの削除はできません"
 
8176
 
 
8177
#: rewrite/rewriteHandler.c:1916
 
8178
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
 
8179
msgstr "無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
 
8180
 
 
8181
#: utils/misc/help_config.c:131
 
8182
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
 
8183
msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
 
8184
 
 
8185
#: utils/misc/tzparser.c:63
 
8186
#, c-format
 
8187
msgid ""
 
8188
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
 
8189
"zone file \"%s\", line %d"
 
8190
msgstr ""
 
8191
"時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
 
8192
"字)"
 
8193
 
 
8194
#: utils/misc/tzparser.c:72
 
8195
#, c-format
 
8196
msgid ""
 
8197
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
 
8198
"\"%s\", line %d"
 
8199
msgstr ""
 
8200
"時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒(15分)の倍数では"
 
8201
"ありません。"
 
8202
 
 
8203
#: utils/misc/tzparser.c:86
 
8204
#, c-format
 
8205
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
 
8206
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
 
8207
 
 
8208
#: utils/misc/tzparser.c:123
 
8209
#, c-format
 
8210
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
 
8211
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
 
8212
 
 
8213
#: utils/misc/tzparser.c:134
 
8214
#, c-format
 
8215
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
 
8216
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
 
8217
 
 
8218
#: utils/misc/tzparser.c:143
 
8219
#, c-format
 
8220
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
 
8221
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
 
8222
 
 
8223
#: utils/misc/tzparser.c:168
 
8224
#, c-format
 
8225
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
 
8226
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
 
8227
 
 
8228
#: utils/misc/tzparser.c:234
 
8229
#, c-format
 
8230
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
 
8231
msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
 
8232
 
 
8233
#: utils/misc/tzparser.c:236
 
8234
#, c-format
 
8235
msgid ""
 
8236
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
 
8237
"\", line %d."
 
8238
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
 
8239
 
 
8240
#: utils/misc/tzparser.c:303
 
8241
#, c-format
 
8242
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
 
8243
msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
 
8244
 
 
8245
#: utils/misc/tzparser.c:318
 
8246
#, c-format
 
8247
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
 
8248
msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
 
8249
 
 
8250
#: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
 
8251
#, c-format
 
8252
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
 
8253
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
 
8254
 
 
8255
#: utils/misc/tzparser.c:388
 
8256
#, c-format
 
8257
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
 
8258
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
 
8259
 
 
8260
#: utils/misc/tzparser.c:413
 
8261
#, c-format
 
8262
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
 
8263
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
 
8264
 
 
8265
#: utils/misc/guc.c:466
680
8266
msgid "Ungrouped"
681
8267
msgstr "その他"
682
8268
 
683
 
#: utils/misc/guc.c:320
 
8269
#: utils/misc/guc.c:468
684
8270
msgid "File Locations"
685
8271
msgstr "ファイルの位置"
686
8272
 
687
 
#: utils/misc/guc.c:322
 
8273
#: utils/misc/guc.c:470
688
8274
msgid "Connections and Authentication"
689
8275
msgstr "接続と認証"
690
8276
 
691
 
#: utils/misc/guc.c:324
 
8277
#: utils/misc/guc.c:472
692
8278
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
693
8279
msgstr "接続と認証/接続設定"
694
8280
 
695
 
#: utils/misc/guc.c:326
 
8281
#: utils/misc/guc.c:474
696
8282
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
697
8283
msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
698
8284
 
699
 
#: utils/misc/guc.c:328
 
8285
#: utils/misc/guc.c:476
700
8286
msgid "Resource Usage"
701
8287
msgstr "リソースの使用"
702
8288
 
703
 
#: utils/misc/guc.c:330
 
8289
#: utils/misc/guc.c:478
704
8290
msgid "Resource Usage / Memory"
705
8291
msgstr "リソースの使用/メモリ"
706
8292
 
707
 
#: utils/misc/guc.c:332
708
 
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
709
 
msgstr "リソースの使用/空き空間マップ"
710
 
 
711
 
#: utils/misc/guc.c:334
 
8293
#: utils/misc/guc.c:480
712
8294
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
713
8295
msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
714
8296
 
715
 
#: utils/misc/guc.c:336
 
8297
#: utils/misc/guc.c:482
716
8298
msgid "Write-Ahead Log"
717
8299
msgstr "ログ先行書き込み"
718
8300
 
719
 
#: utils/misc/guc.c:338
 
8301
#: utils/misc/guc.c:484
720
8302
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
721
8303
msgstr "ログ先行書き込み/設定"
722
8304
 
723
 
#: utils/misc/guc.c:340
 
8305
#: utils/misc/guc.c:486
724
8306
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
725
8307
msgstr "ログ先行書き込み/チェックポイント"
726
8308
 
727
 
#: utils/misc/guc.c:342
 
8309
#: utils/misc/guc.c:488
728
8310
msgid "Query Tuning"
729
8311
msgstr "問い合わせの調整"
730
8312
 
731
 
#: utils/misc/guc.c:344
 
8313
#: utils/misc/guc.c:490
732
8314
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
733
8315
msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
734
8316
 
735
 
#: utils/misc/guc.c:346
 
8317
#: utils/misc/guc.c:492
736
8318
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
737
8319
msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
738
8320
 
739
 
#: utils/misc/guc.c:348
 
8321
#: utils/misc/guc.c:494
740
8322
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
741
8323
msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
742
8324
 
743
 
#: utils/misc/guc.c:350
 
8325
#: utils/misc/guc.c:496
744
8326
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
745
8327
msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
746
8328
 
747
 
#: utils/misc/guc.c:352
 
8329
#: utils/misc/guc.c:498
748
8330
msgid "Reporting and Logging"
749
8331
msgstr "レポートとログ"
750
8332
 
751
 
#: utils/misc/guc.c:354
 
8333
#: utils/misc/guc.c:500
752
8334
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
753
8335
msgstr "レポートとログ/ログの場所"
754
8336
 
755
 
#: utils/misc/guc.c:356
 
8337
#: utils/misc/guc.c:502
756
8338
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
757
8339
msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
758
8340
 
759
 
#: utils/misc/guc.c:358
 
8341
#: utils/misc/guc.c:504
760
8342
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
761
8343
msgstr "レポートとログ/ログの内容"
762
8344
 
763
 
#: utils/misc/guc.c:360
 
8345
#: utils/misc/guc.c:506
764
8346
msgid "Statistics"
765
8347
msgstr "統計情報"
766
8348
 
767
 
#: utils/misc/guc.c:362
 
8349
#: utils/misc/guc.c:508
768
8350
msgid "Statistics / Monitoring"
769
8351
msgstr "統計情報/監視"
770
8352
 
771
 
#: utils/misc/guc.c:364
 
8353
#: utils/misc/guc.c:510
772
8354
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
773
8355
msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
774
8356
 
775
 
#: utils/misc/guc.c:366
 
8357
#: utils/misc/guc.c:512
776
8358
msgid "Autovacuum"
777
8359
msgstr "自動バキューム"
778
8360
 
779
 
#: utils/misc/guc.c:368
 
8361
#: utils/misc/guc.c:514
780
8362
msgid "Client Connection Defaults"
781
8363
msgstr "クライアント接続のデフォルト"
782
8364
 
783
 
#: utils/misc/guc.c:370
 
8365
#: utils/misc/guc.c:516
784
8366
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
785
8367
msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
786
8368
 
787
 
#: utils/misc/guc.c:372
 
8369
#: utils/misc/guc.c:518
788
8370
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
789
8371
msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
790
8372
 
791
 
#: utils/misc/guc.c:374
 
8373
#: utils/misc/guc.c:520
792
8374
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
793
8375
msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
794
8376
 
795
 
#: utils/misc/guc.c:376
 
8377
#: utils/misc/guc.c:522
796
8378
msgid "Lock Management"
797
8379
msgstr "ロック管理"
798
8380
 
799
 
#: utils/misc/guc.c:378
 
8381
#: utils/misc/guc.c:524
800
8382
msgid "Version and Platform Compatibility"
801
8383
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
802
8384
 
803
 
#: utils/misc/guc.c:380
 
8385
#: utils/misc/guc.c:526
804
8386
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
805
8387
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
806
8388
 
807
 
#: utils/misc/guc.c:382
 
8389
#: utils/misc/guc.c:528
808
8390
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
809
8391
msgstr ""
810
8392
"バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
811
8393
 
812
 
#: utils/misc/guc.c:384
 
8394
#: utils/misc/guc.c:530
813
8395
msgid "Preset Options"
814
8396
msgstr "事前設定オプション"
815
8397
 
816
 
#: utils/misc/guc.c:386
 
8398
#: utils/misc/guc.c:532
817
8399
msgid "Customized Options"
818
8400
msgstr "カスタマイズ用オプション"
819
8401
 
820
 
#: utils/misc/guc.c:388
 
8402
#: utils/misc/guc.c:534
821
8403
msgid "Developer Options"
822
8404
msgstr "開発者向けオプション"
823
8405
 
824
 
#: utils/misc/guc.c:441
 
8406
#: utils/misc/guc.c:588
825
8407
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
826
8408
msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
827
8409
 
828
 
#: utils/misc/guc.c:449
 
8410
#: utils/misc/guc.c:596
829
8411
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
830
8412
msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
831
8413
 
832
 
#: utils/misc/guc.c:457
 
8414
#: utils/misc/guc.c:604
833
8415
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
834
8416
msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
835
8417
 
836
 
#: utils/misc/guc.c:465
 
8418
#: utils/misc/guc.c:612
837
8419
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
838
8420
msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
839
8421
 
840
 
#: utils/misc/guc.c:473
 
8422
#: utils/misc/guc.c:620
841
8423
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
842
8424
msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
843
8425
 
844
 
#: utils/misc/guc.c:481
 
8426
#: utils/misc/guc.c:628
845
8427
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
846
8428
msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
847
8429
 
848
 
#: utils/misc/guc.c:489
 
8430
#: utils/misc/guc.c:636
849
8431
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
850
8432
msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
851
8433
 
852
 
#: utils/misc/guc.c:497
 
8434
#: utils/misc/guc.c:644
853
8435
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
854
8436
msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
855
8437
 
856
 
#: utils/misc/guc.c:505
 
8438
#: utils/misc/guc.c:652
857
8439
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
858
8440
msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
859
8441
 
860
 
#: utils/misc/guc.c:513
861
 
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
862
 
msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
863
 
 
864
 
#: utils/misc/guc.c:514
865
 
msgid ""
866
 
"Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
867
 
"rows match the query."
868
 
msgstr ""
869
 
"制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、子"
870
 
"テーブルのスキャンを行いません。"
871
 
 
872
 
#: utils/misc/guc.c:522
 
8442
#: utils/misc/guc.c:660
873
8443
msgid "Enables genetic query optimization."
874
8444
msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
875
8445
 
876
 
#: utils/misc/guc.c:523
 
8446
#: utils/misc/guc.c:661
877
8447
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
878
8448
msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
879
8449
 
880
 
#: utils/misc/guc.c:532
 
8450
#: utils/misc/guc.c:670
881
8451
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
882
8452
msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
883
8453
 
884
 
#: utils/misc/guc.c:541
 
8454
#: utils/misc/guc.c:679
885
8455
msgid "Enables SSL connections."
886
8456
msgstr "SSL接続を有効にします。"
887
8457
 
888
 
#: utils/misc/guc.c:549
 
8458
#: utils/misc/guc.c:687
889
8459
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
890
8460
msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
891
8461
 
892
 
#: utils/misc/guc.c:550
 
8462
#: utils/misc/guc.c:688
893
8463
msgid ""
894
8464
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
895
8465
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
901
8471
"ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること"
902
8472
"ができます。"
903
8473
 
904
 
#: utils/misc/guc.c:560
 
8474
#: utils/misc/guc.c:698
905
8475
msgid "Sets immediate fsync at commit."
906
8476
msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
907
8477
 
908
 
#: utils/misc/guc.c:568
 
8478
#: utils/misc/guc.c:706
909
8479
msgid "Continues processing past damaged page headers."
910
8480
msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
911
8481
 
912
 
#: utils/misc/guc.c:569
 
8482
#: utils/misc/guc.c:707
913
8483
msgid ""
914
8484
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
915
8485
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
923
8493
"す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま"
924
8494
"す。"
925
8495
 
926
 
#: utils/misc/guc.c:581
 
8496
#: utils/misc/guc.c:719
927
8497
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
928
8498
msgstr ""
929
8499
"チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
930
8500
 
931
 
#: utils/misc/guc.c:582
 
8501
#: utils/misc/guc.c:720
932
8502
msgid ""
933
8503
"A page write in process during an operating system crash might be only "
934
8504
"partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
945
8515
"旧\n"
946
8516
"が可能になります。"
947
8517
 
948
 
#: utils/misc/guc.c:593
 
8518
#: utils/misc/guc.c:731
949
8519
msgid "Runs the server silently."
950
8520
msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
951
8521
 
952
 
#: utils/misc/guc.c:594
 
8522
#: utils/misc/guc.c:732
953
8523
msgid ""
954
8524
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
955
8525
"background and any controlling terminals are dissociated."
957
8527
"このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末"
958
8528
"を切り離します。"
959
8529
 
960
 
#: utils/misc/guc.c:602
 
8530
#: utils/misc/guc.c:740
961
8531
msgid "Logs each checkpoint."
962
8532
msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
963
8533
 
964
 
#: utils/misc/guc.c:610
 
8534
#: utils/misc/guc.c:748
965
8535
msgid "Logs each successful connection."
966
8536
msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
967
8537
 
968
 
#: utils/misc/guc.c:618
 
8538
#: utils/misc/guc.c:756
969
8539
msgid "Logs end of a session, including duration."
970
8540
msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
971
8541
 
972
 
#: utils/misc/guc.c:626
 
8542
#: utils/misc/guc.c:764
973
8543
msgid "Turns on various assertion checks."
974
8544
msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
975
8545
 
976
 
#: utils/misc/guc.c:627
 
8546
#: utils/misc/guc.c:765
977
8547
msgid "This is a debugging aid."
978
8548
msgstr "これはデバッグ用です。"
979
8549
 
980
 
#: utils/misc/guc.c:641 utils/misc/guc.c:723 utils/misc/guc.c:791
981
 
#: utils/misc/guc.c:800 utils/misc/guc.c:809 utils/misc/guc.c:818
982
 
#: utils/misc/guc.c:1389 utils/misc/guc.c:1398
 
8550
#: utils/misc/guc.c:779 utils/misc/guc.c:861 utils/misc/guc.c:920
 
8551
#: utils/misc/guc.c:929 utils/misc/guc.c:938 utils/misc/guc.c:947
 
8552
#: utils/misc/guc.c:1513 utils/misc/guc.c:1522
983
8553
msgid "No description available."
984
8554
msgstr "説明文はありません"
985
8555
 
986
 
#: utils/misc/guc.c:650
 
8556
#: utils/misc/guc.c:788
987
8557
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
988
8558
msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
989
8559
 
990
 
#: utils/misc/guc.c:658
991
 
msgid "Prints the parse tree to the server log."
992
 
msgstr "解析ツリーをサーバログに出力します。"
993
 
 
994
 
#: utils/misc/guc.c:666
995
 
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
996
 
msgstr "書き換え後の解析ツリーをサーバログに出力します。"
997
 
 
998
 
#: utils/misc/guc.c:674
999
 
msgid "Prints the execution plan to server log."
1000
 
msgstr "実行計画をサーバログに出力します。"
1001
 
 
1002
 
#: utils/misc/guc.c:682
 
8560
#: utils/misc/guc.c:796
 
8561
msgid "Logs each query's parse tree."
 
8562
msgstr "各クエリーのパースツリーのログを取ります"
 
8563
 
 
8564
#: utils/misc/guc.c:804
 
8565
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
 
8566
msgstr "各クエリーのパースツリーが再度書かれた分のログを取ります"
 
8567
 
 
8568
#: utils/misc/guc.c:812
 
8569
msgid "Logs each query's execution plan."
 
8570
msgstr "各クエリーの実行計画をログに出力します。"
 
8571
 
 
8572
#: utils/misc/guc.c:820
1003
8573
msgid "Indents parse and plan tree displays."
1004
8574
msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
1005
8575
 
1006
 
#: utils/misc/guc.c:690
 
8576
#: utils/misc/guc.c:828
1007
8577
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
1008
8578
msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
1009
8579
 
1010
 
#: utils/misc/guc.c:698
 
8580
#: utils/misc/guc.c:836
1011
8581
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
1012
8582
msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
1013
8583
 
1014
 
#: utils/misc/guc.c:706
 
8584
#: utils/misc/guc.c:844
1015
8585
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
1016
8586
msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
1017
8587
 
1018
 
#: utils/misc/guc.c:714
 
8588
#: utils/misc/guc.c:852
1019
8589
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
1020
8590
msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
1021
8591
 
1022
 
#: utils/misc/guc.c:734
1023
 
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
1024
 
msgstr "EXPLAIN VERBOSEの出力にインデント付きの書式を使用します。"
1025
 
 
1026
 
#: utils/misc/guc.c:743
 
8592
#: utils/misc/guc.c:872
1027
8593
msgid "Collects information about executing commands."
1028
8594
msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
1029
8595
 
1030
 
#: utils/misc/guc.c:744
 
8596
#: utils/misc/guc.c:873
1031
8597
msgid ""
1032
8598
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
1033
8599
"each session, along with the time at which that command began execution."
1035
8601
"各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点"
1036
8602
"の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
1037
8603
 
1038
 
#: utils/misc/guc.c:753
 
8604
#: utils/misc/guc.c:882
1039
8605
msgid "Collects statistics on database activity."
1040
8606
msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
1041
8607
 
1042
 
#: utils/misc/guc.c:762
 
8608
#: utils/misc/guc.c:891
1043
8609
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
1044
8610
msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
1045
8611
 
1046
 
#: utils/misc/guc.c:763
 
8612
#: utils/misc/guc.c:892
1047
8613
msgid ""
1048
8614
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
1049
8615
"received by the server."
1051
8617
"新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に"
1052
8618
"します。"
1053
8619
 
1054
 
#: utils/misc/guc.c:771
 
8620
#: utils/misc/guc.c:900
1055
8621
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
1056
8622
msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
1057
8623
 
1058
 
#: utils/misc/guc.c:780
 
8624
#: utils/misc/guc.c:909
1059
8625
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
1060
8626
msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
1061
8627
 
1062
 
#: utils/misc/guc.c:829
 
8628
#: utils/misc/guc.c:958
1063
8629
msgid "Logs long lock waits."
1064
8630
msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
1065
8631
 
1066
 
#: utils/misc/guc.c:838
 
8632
#: utils/misc/guc.c:967
1067
8633
msgid "Logs the host name in the connection logs."
1068
8634
msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
1069
8635
 
1070
 
#: utils/misc/guc.c:839
 
8636
#: utils/misc/guc.c:968
1071
8637
msgid ""
1072
8638
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
1073
8639
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
1079
8645
"す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに"
1080
8646
"注意してください。"
1081
8647
 
1082
 
#: utils/misc/guc.c:849
 
8648
#: utils/misc/guc.c:978
1083
8649
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
1084
8650
msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
1085
8651
 
1086
 
#: utils/misc/guc.c:857
 
8652
#: utils/misc/guc.c:986
1087
8653
msgid "Encrypt passwords."
1088
8654
msgstr "パスワードを暗号化します。"
1089
8655
 
1090
 
#: utils/misc/guc.c:858
 
8656
#: utils/misc/guc.c:987
1091
8657
msgid ""
1092
8658
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
1093
8659
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
1097
8663
"ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを"
1098
8664
"決定します。"
1099
8665
 
1100
 
#: utils/misc/guc.c:867
 
8666
#: utils/misc/guc.c:996
1101
8667
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
1102
8668
msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
1103
8669
 
1104
 
#: utils/misc/guc.c:868
 
8670
#: utils/misc/guc.c:997
1105
8671
msgid ""
1106
8672
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
1107
8673
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
1112
8678
"て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま"
1113
8679
"す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
1114
8680
 
1115
 
#: utils/misc/guc.c:879
 
8681
#: utils/misc/guc.c:1008
1116
8682
msgid "Enables per-database user names."
1117
8683
msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
1118
8684
 
1119
 
#: utils/misc/guc.c:888
 
8685
#: utils/misc/guc.c:1017
1120
8686
msgid "This parameter doesn't do anything."
1121
8687
msgstr "このパラメータは何もしません。"
1122
8688
 
1123
 
#: utils/misc/guc.c:889
 
8689
#: utils/misc/guc.c:1018
1124
8690
msgid ""
1125
8691
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
1126
8692
"vintage clients."
1128
8694
"古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ"
1129
8695
"にこれは存在します。"
1130
8696
 
1131
 
#: utils/misc/guc.c:897
 
8697
#: utils/misc/guc.c:1026
1132
8698
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
1133
8699
msgstr ""
1134
8700
"新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
1135
8701
 
1136
 
#: utils/misc/guc.c:905
 
8702
#: utils/misc/guc.c:1034
1137
8703
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
1138
8704
msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
1139
8705
 
1140
 
#: utils/misc/guc.c:914
 
8706
#: utils/misc/guc.c:1043
1141
8707
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
1142
8708
msgstr "省略されたテーブル参照を自動的にFROM句に追加します。"
1143
8709
 
1144
 
#: utils/misc/guc.c:922
 
8710
#: utils/misc/guc.c:1051
1145
8711
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
1146
8712
msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
1147
8713
 
1148
 
#: utils/misc/guc.c:930
 
8714
#: utils/misc/guc.c:1059
1149
8715
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
1150
8716
msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
1151
8717
 
1152
 
#: utils/misc/guc.c:931
 
8718
#: utils/misc/guc.c:1060
1153
8719
msgid ""
1154
8720
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
1155
8721
"otherwise it is taken literally."
1157
8723
"有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり"
1158
8724
"ます。さもなくばそのまま解釈されます。"
1159
8725
 
1160
 
#: utils/misc/guc.c:940
 
8726
#: utils/misc/guc.c:1069
1161
8727
msgid "Create new tables with OIDs by default."
1162
8728
msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
1163
8729
 
1164
 
#: utils/misc/guc.c:948
 
8730
#: utils/misc/guc.c:1077
1165
8731
msgid ""
1166
8732
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
1167
8733
msgstr ""
1168
8734
"標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ"
1169
8735
"スを開始します。"
1170
8736
 
1171
 
#: utils/misc/guc.c:956
 
8737
#: utils/misc/guc.c:1085
1172
8738
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
1173
8739
msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
1174
8740
 
1175
 
#: utils/misc/guc.c:966
 
8741
#: utils/misc/guc.c:1095
1176
8742
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
1177
8743
msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
1178
8744
 
1179
 
#: utils/misc/guc.c:979
 
8745
#: utils/misc/guc.c:1108
1180
8746
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
1181
8747
msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
1182
8748
 
1183
 
#: utils/misc/guc.c:993
 
8749
#: utils/misc/guc.c:1122
1184
8750
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
1185
8751
msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
1186
8752
 
1187
 
#: utils/misc/guc.c:1005
 
8753
#: utils/misc/guc.c:1134
1188
8754
msgid "Emit WAL-related debugging output."
1189
8755
msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
1190
8756
 
1191
 
#: utils/misc/guc.c:1016
 
8757
#: utils/misc/guc.c:1145
1192
8758
msgid "Datetimes are integer based."
1193
8759
msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
1194
8760
 
1195
 
#: utils/misc/guc.c:1030
 
8761
#: utils/misc/guc.c:1159
1196
8762
msgid ""
1197
8763
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
1198
8764
"insensitive."
1200
8766
"KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま"
1201
8767
"す。"
1202
8768
 
1203
 
#: utils/misc/guc.c:1039
 
8769
#: utils/misc/guc.c:1168
1204
8770
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
1205
8771
msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
1206
8772
 
1207
 
#: utils/misc/guc.c:1048
 
8773
#: utils/misc/guc.c:1177
1208
8774
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
1209
8775
msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
1210
8776
 
1211
 
#: utils/misc/guc.c:1058
 
8777
#: utils/misc/guc.c:1187
1212
8778
msgid "Enable synchronized sequential scans."
1213
8779
msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
1214
8780
 
1215
 
#: utils/misc/guc.c:1067
 
8781
#: utils/misc/guc.c:1196
1216
8782
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
1217
8783
msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
1218
8784
 
1219
 
#: utils/misc/guc.c:1076
 
8785
#: utils/misc/guc.c:1205
1220
8786
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
1221
8787
msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
1222
8788
 
1223
 
#: utils/misc/guc.c:1086
 
8789
#: utils/misc/guc.c:1215
1224
8790
msgid "Disables reading from system indexes."
1225
8791
msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
1226
8792
 
1227
 
#: utils/misc/guc.c:1087
 
8793
#: utils/misc/guc.c:1216
1228
8794
msgid ""
1229
8795
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
1230
8796
"consequence is slowness."
1232
8798
"これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低"
1233
8799
"速化です。"
1234
8800
 
1235
 
#: utils/misc/guc.c:1106
 
8801
#: utils/misc/guc.c:1235
1236
8802
msgid ""
1237
8803
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
1238
8804
"within N seconds."
1240
8806
"N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し"
1241
8807
"ます。"
1242
8808
 
1243
 
#: utils/misc/guc.c:1116
 
8809
#: utils/misc/guc.c:1245
1244
8810
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
1245
8811
msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
1246
8812
 
1247
 
#: utils/misc/guc.c:1117 utils/misc/guc.c:1468
 
8813
#: utils/misc/guc.c:1246 utils/misc/guc.c:1584
1248
8814
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
1249
8815
msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
1250
8816
 
1251
 
#: utils/misc/guc.c:1125
 
8817
#: utils/misc/guc.c:1254
1252
8818
msgid "Sets the default statistics target."
1253
8819
msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
1254
8820
 
1255
 
#: utils/misc/guc.c:1126
 
8821
#: utils/misc/guc.c:1255
1256
8822
msgid ""
1257
8823
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
1258
8824
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
1260
8826
"ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ"
1261
8827
"フォルトの統計情報対象を設定します。"
1262
8828
 
1263
 
#: utils/misc/guc.c:1134
 
8829
#: utils/misc/guc.c:1263
1264
8830
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
1265
8831
msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
1266
8832
 
1267
 
#: utils/misc/guc.c:1136
 
8833
#: utils/misc/guc.c:1265
1268
8834
msgid ""
1269
8835
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
1270
8836
"list would have no more than this many items."
1272
8838
"最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い"
1273
8839
"合わせにマージします。"
1274
8840
 
1275
 
#: utils/misc/guc.c:1145
 
8841
#: utils/misc/guc.c:1274
1276
8842
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
1277
8843
msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
1278
8844
 
1279
 
#: utils/misc/guc.c:1147
 
8845
#: utils/misc/guc.c:1276
1280
8846
msgid ""
1281
8847
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
1282
8848
"whenever a list of no more than this many items would result."
1284
8850
"最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を"
1285
8851
"FROM項目のリストに直します。 "
1286
8852
 
1287
 
#: utils/misc/guc.c:1156
 
8853
#: utils/misc/guc.c:1285
1288
8854
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
1289
8855
msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
1290
8856
 
1291
 
#: utils/misc/guc.c:1164
 
8857
#: utils/misc/guc.c:1293
1292
8858
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
1293
8859
msgstr ""
1294
8860
"GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
1295
8861
 
1296
 
#: utils/misc/guc.c:1172
 
8862
#: utils/misc/guc.c:1301
1297
8863
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
1298
8864
msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
1299
8865
 
1300
 
#: utils/misc/guc.c:1173 utils/misc/guc.c:1181
 
8866
#: utils/misc/guc.c:1302 utils/misc/guc.c:1310
1301
8867
msgid "Zero selects a suitable default value."
1302
8868
msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
1303
8869
 
1304
 
#: utils/misc/guc.c:1180
 
8870
#: utils/misc/guc.c:1309
1305
8871
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
1306
8872
msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
1307
8873
 
1308
 
#: utils/misc/guc.c:1189
 
8874
#: utils/misc/guc.c:1319
1309
8875
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
1310
8876
msgstr ""
1311
8877
"デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
1312
8878
 
1313
 
#: utils/misc/guc.c:1213
 
8879
#: utils/misc/guc.c:1337
1314
8880
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
1315
8881
msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
1316
8882
 
1317
 
#: utils/misc/guc.c:1222
 
8883
#: utils/misc/guc.c:1346
1318
8884
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
1319
8885
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
1320
8886
 
1321
 
#: utils/misc/guc.c:1231
 
8887
#: utils/misc/guc.c:1355
1322
8888
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
1323
8889
msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
1324
8890
 
1325
 
#: utils/misc/guc.c:1241
 
8891
#: utils/misc/guc.c:1365
1326
8892
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
1327
8893
msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
1328
8894
 
1329
 
#: utils/misc/guc.c:1251
 
8895
#: utils/misc/guc.c:1375
1330
8896
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
1331
8897
msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
1332
8898
 
1333
 
#: utils/misc/guc.c:1260
 
8899
#: utils/misc/guc.c:1384
1334
8900
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
1335
8901
msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
1336
8902
 
1337
 
#: utils/misc/guc.c:1261
 
8903
#: utils/misc/guc.c:1385
1338
8904
msgid ""
1339
8905
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
1340
 
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
 
8906
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
1341
8907
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
1342
8908
"format the number must start with a 0 (zero).)"
1343
8909
msgstr ""
1344
 
"Unixドメインソケットは通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 このオ"
1345
 
"プション値はchmodとumaskシステムコールが受け付ける数値のモード指定を想定して"
1346
 
"います(通常使われる8進数書式を使うためには0(ゼロ)で始まらなくてはいけませ"
1347
 
"ん)。 "
 
8910
"Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 この"
 
8911
"パラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想"
 
8912
"定しています(慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始まらなくてはなりま"
 
8913
"せん)。 "
1348
8914
 
1349
 
#: utils/misc/guc.c:1273
 
8915
#: utils/misc/guc.c:1397
1350
8916
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
1351
8917
msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
1352
8918
 
1353
 
#: utils/misc/guc.c:1274
 
8919
#: utils/misc/guc.c:1398
1354
8920
msgid ""
1355
8921
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
1356
8922
"before switching to temporary disk files."
1358
8924
"一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで"
1359
8925
"使われるメモリの量を指定します。"
1360
8926
 
1361
 
#: utils/misc/guc.c:1285
 
8927
#: utils/misc/guc.c:1409
1362
8928
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
1363
8929
msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
1364
8930
 
1365
 
#: utils/misc/guc.c:1286
 
8931
#: utils/misc/guc.c:1410
1366
8932
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
1367
8933
msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
1368
8934
 
1369
 
#: utils/misc/guc.c:1295
 
8935
#: utils/misc/guc.c:1419
1370
8936
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
1371
8937
msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
1372
8938
 
1373
 
#: utils/misc/guc.c:1305
 
8939
#: utils/misc/guc.c:1429
1374
8940
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
1375
8941
msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
1376
8942
 
1377
 
#: utils/misc/guc.c:1314
 
8943
#: utils/misc/guc.c:1438
1378
8944
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
1379
8945
msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
1380
8946
 
1381
 
#: utils/misc/guc.c:1323
 
8947
#: utils/misc/guc.c:1447
1382
8948
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
1383
8949
msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
1384
8950
 
1385
 
#: utils/misc/guc.c:1332
 
8951
#: utils/misc/guc.c:1456
1386
8952
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
1387
8953
msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
1388
8954
 
1389
 
#: utils/misc/guc.c:1341
 
8955
#: utils/misc/guc.c:1465
1390
8956
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
1391
8957
msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
1392
8958
 
1393
 
#: utils/misc/guc.c:1351
 
8959
#: utils/misc/guc.c:1475
1394
8960
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
1395
8961
msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
1396
8962
 
1397
 
#: utils/misc/guc.c:1361
 
8963
#: utils/misc/guc.c:1485
1398
8964
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
1399
8965
msgstr ""
1400
8966
"autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
1401
8967
 
1402
 
#: utils/misc/guc.c:1370
 
8968
#: utils/misc/guc.c:1494
1403
8969
msgid ""
1404
8970
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
1405
8971
msgstr ""
1406
8972
"各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
1407
8973
 
1408
 
#: utils/misc/guc.c:1379
 
8974
#: utils/misc/guc.c:1503
1409
8975
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
1410
8976
msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
1411
8977
 
1412
 
#: utils/misc/guc.c:1409
 
8978
#: utils/misc/guc.c:1533
1413
8979
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
1414
8980
msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
1415
8981
 
1416
 
#: utils/misc/guc.c:1410
 
8982
#: utils/misc/guc.c:1534
1417
8983
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
1418
8984
msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
1419
8985
 
1420
 
#: utils/misc/guc.c:1419
 
8986
#: utils/misc/guc.c:1543
1421
8987
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
1422
 
msgstr "VACUUMがテーブル行を凍結すべき最小の年代です。"
1423
 
 
1424
 
#: utils/misc/guc.c:1428
1425
 
msgid ""
1426
 
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
1427
 
"tracked."
1428
 
msgstr ""
1429
 
"空き領域が共有空き領域マップ内で追跡される、テーブルとインデックスの最大数を"
1430
 
"設定します。 "
1431
 
 
1432
 
#: utils/misc/guc.c:1436
1433
 
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
1434
 
msgstr ""
1435
 
"空き領域が共有空き領域マップ内で追跡される、ディスクページの最大数を設定しま"
1436
 
"す。"
1437
 
 
1438
 
#: utils/misc/guc.c:1445
 
8988
msgstr "VACUUM がテーブル行を凍結するまでの最小時間"
 
8989
 
 
8990
#: utils/misc/guc.c:1552
 
8991
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
 
8992
msgstr ""
 
8993
"テーブル行を凍結するために VACUUM がテーブル全体をスキャンするまでの時間"
 
8994
 
 
8995
#: utils/misc/guc.c:1561
1439
8996
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
1440
8997
msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
1441
8998
 
1442
 
#: utils/misc/guc.c:1446
 
8999
#: utils/misc/guc.c:1562
1443
9000
msgid ""
1444
9001
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
1445
9002
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
1449
9006
"個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され"
1450
9007
"ます。"
1451
9008
 
1452
 
#: utils/misc/guc.c:1456
 
9009
#: utils/misc/guc.c:1572
1453
9010
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
1454
9011
msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
1455
9012
 
1456
 
#: utils/misc/guc.c:1467
 
9013
#: utils/misc/guc.c:1583
1457
9014
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
1458
9015
msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
1459
9016
 
1460
 
#: utils/misc/guc.c:1477
 
9017
#: utils/misc/guc.c:1593
1461
9018
msgid ""
1462
9019
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
1463
9020
msgstr ""
1464
9021
"自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま"
1465
9022
"す。"
1466
9023
 
1467
 
#: utils/misc/guc.c:1486
 
9024
#: utils/misc/guc.c:1602
1468
9025
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
1469
9026
msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
1470
9027
 
1471
 
#: utils/misc/guc.c:1496
 
9028
#: utils/misc/guc.c:1612
1472
9029
msgid ""
1473
9030
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
1474
9031
msgstr ""
1475
9032
"チェックポイントセグメントが溢れることが、この値よりも頻繁に発生する場合の警"
1476
9033
"告を有効にします。"
1477
9034
 
1478
 
#: utils/misc/guc.c:1498
 
9035
#: utils/misc/guc.c:1614
1479
9036
msgid ""
1480
9037
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
1481
9038
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
1485
9042
"が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き"
1486
9043
"出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
1487
9044
 
1488
 
#: utils/misc/guc.c:1509
 
9045
#: utils/misc/guc.c:1625
1489
9046
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
1490
9047
msgstr ""
1491
9048
"共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
1492
9049
 
1493
 
#: utils/misc/guc.c:1519
 
9050
#: utils/misc/guc.c:1635
1494
9051
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
1495
9052
msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
1496
9053
 
1497
 
#: utils/misc/guc.c:1529
 
9054
#: utils/misc/guc.c:1645
1498
9055
msgid ""
1499
9056
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
1500
9057
"to disk."
1502
9059
"トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ"
1503
9060
"イクロ秒単位で設定します。"
1504
9061
 
1505
 
#: utils/misc/guc.c:1539
 
9062
#: utils/misc/guc.c:1655
1506
9063
msgid ""
1507
9064
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
1508
9065
msgstr ""
1509
9066
"commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小"
1510
9067
"数を設定します。"
1511
9068
 
1512
 
#: utils/misc/guc.c:1549
 
9069
#: utils/misc/guc.c:1665
1513
9070
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
1514
9071
msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
1515
9072
 
1516
 
#: utils/misc/guc.c:1550
 
9073
#: utils/misc/guc.c:1666
1517
9074
msgid ""
1518
9075
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
1519
9076
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
1522
9079
"このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー"
1523
9080
"タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
1524
9081
 
1525
 
#: utils/misc/guc.c:1560
 
9082
#: utils/misc/guc.c:1676
1526
9083
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
1527
9084
msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
1528
9085
 
1529
 
#: utils/misc/guc.c:1562
 
9086
#: utils/misc/guc.c:1678
1530
9087
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
1531
9088
msgstr ""
1532
9089
"ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
1533
9090
 
1534
 
#: utils/misc/guc.c:1571
 
9091
#: utils/misc/guc.c:1687
1535
9092
msgid ""
1536
9093
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
1537
9094
"logged."
1538
9095
msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
1539
9096
 
1540
 
#: utils/misc/guc.c:1573
 
9097
#: utils/misc/guc.c:1689
1541
9098
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
1542
9099
msgstr ""
1543
9100
"ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
1544
9101
 
1545
 
#: utils/misc/guc.c:1582
 
9102
#: utils/misc/guc.c:1698
1546
9103
msgid "Background writer sleep time between rounds."
1547
9104
msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
1548
9105
 
1549
 
#: utils/misc/guc.c:1592
 
9106
#: utils/misc/guc.c:1708
1550
9107
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
1551
9108
msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
1552
9109
 
1553
 
#: utils/misc/guc.c:1601
 
9110
#: utils/misc/guc.c:1723
 
9111
msgid ""
 
9112
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
 
9113
"subsystem."
 
9114
msgstr "ディスクサブシステムによって十分処理可能な同時並行リクエスト数"
 
9115
 
 
9116
#: utils/misc/guc.c:1724
 
9117
msgid ""
 
9118
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
 
9119
"in the array."
 
9120
msgstr ""
 
9121
"RAID アレイでは、これはおおむねアレイ中のドライブのスピンドル数になります"
 
9122
 
 
9123
#: utils/misc/guc.c:1737
1554
9124
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
1555
9125
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
1556
9126
 
1557
 
#: utils/misc/guc.c:1611
 
9127
#: utils/misc/guc.c:1747
1558
9128
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
1559
9129
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
1560
9130
 
1561
 
#: utils/misc/guc.c:1621
 
9131
#: utils/misc/guc.c:1757
1562
9132
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
1563
9133
msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
1564
9134
 
1565
 
#: utils/misc/guc.c:1631
 
9135
#: utils/misc/guc.c:1767
1566
9136
msgid "Shows the maximum number of index keys."
1567
9137
msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
1568
9138
 
1569
 
#: utils/misc/guc.c:1641
 
9139
#: utils/misc/guc.c:1777
1570
9140
msgid "Shows the maximum identifier length."
1571
9141
msgstr "識別子の最大長を示します。"
1572
9142
 
1573
 
#: utils/misc/guc.c:1651
 
9143
#: utils/misc/guc.c:1787
1574
9144
msgid "Shows the size of a disk block."
1575
9145
msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
1576
9146
 
1577
 
#: utils/misc/guc.c:1661
 
9147
#: utils/misc/guc.c:1797
 
9148
msgid "Shows the number of pages per disk file."
 
9149
msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
 
9150
 
 
9151
#: utils/misc/guc.c:1807
 
9152
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
 
9153
msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
 
9154
 
 
9155
#: utils/misc/guc.c:1817
 
9156
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
 
9157
msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントごとのページ数を表示します"
 
9158
 
 
9159
#: utils/misc/guc.c:1830
1578
9160
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
1579
9161
msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
1580
9162
 
1581
 
#: utils/misc/guc.c:1670
 
9163
#: utils/misc/guc.c:1839
1582
9164
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
1583
9165
msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
1584
9166
 
1585
 
#: utils/misc/guc.c:1678
 
9167
#: utils/misc/guc.c:1847
1586
9168
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
1587
9169
msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
1588
9170
 
1589
 
#: utils/misc/guc.c:1687
 
9171
#: utils/misc/guc.c:1856
1590
9172
msgid ""
1591
9173
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
1592
9174
msgstr ""
1593
9175
"トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
1594
9176
 
1595
 
#: utils/misc/guc.c:1696
 
9177
#: utils/misc/guc.c:1865
1596
9178
msgid ""
1597
9179
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
1598
9180
"processes."
1599
9181
msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
1600
9182
 
1601
 
#: utils/misc/guc.c:1705
 
9183
#: utils/misc/guc.c:1874
1602
9184
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
1603
9185
msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
1604
9186
 
1605
 
#: utils/misc/guc.c:1706 utils/misc/guc.c:1716
 
9187
#: utils/misc/guc.c:1875 utils/misc/guc.c:1885
1606
9188
msgid "A value of 0 uses the system default."
1607
9189
msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
1608
9190
 
1609
 
#: utils/misc/guc.c:1715
 
9191
#: utils/misc/guc.c:1884
1610
9192
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
1611
9193
msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
1612
9194
 
1613
 
#: utils/misc/guc.c:1725
 
9195
#: utils/misc/guc.c:1894
1614
9196
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
1615
9197
msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
1616
9198
 
1617
 
#: utils/misc/guc.c:1726
 
9199
#: utils/misc/guc.c:1895
1618
9200
msgid ""
1619
9201
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
1620
9202
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
1624
9206
"ア\n"
1625
9207
"ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
1626
9208
 
1627
 
#: utils/misc/guc.c:1736
 
9209
#: utils/misc/guc.c:1905
1628
9210
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
1629
9211
msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
1630
9212
 
1631
 
#: utils/misc/guc.c:1746
 
9213
#: utils/misc/guc.c:1915
1632
9214
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
1633
9215
msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
1634
9216
 
1635
 
#: utils/misc/guc.c:1747
 
9217
#: utils/misc/guc.c:1916
1636
9218
msgid ""
1637
9219
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
1638
9220
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
1641
9223
"つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ"
1642
9224
"の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
1643
9225
 
1644
 
#: utils/misc/guc.c:1759
 
9226
#: utils/misc/guc.c:1928
1645
9227
msgid "Shows the server version as an integer."
1646
9228
msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
1647
9229
 
1648
 
#: utils/misc/guc.c:1769
 
9230
#: utils/misc/guc.c:1938
1649
9231
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
1650
9232
msgstr ""
1651
9233
"キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
1652
9234
 
1653
 
#: utils/misc/guc.c:1770
 
9235
#: utils/misc/guc.c:1939
1654
9236
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
1655
9237
msgstr ""
1656
9238
"ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効"
1657
9239
"にします。)"
1658
9240
 
1659
 
#: utils/misc/guc.c:1788
 
9241
#: utils/misc/guc.c:1948
 
9242
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
 
9243
msgstr ""
 
9244
"pg_stat_activity.current_query で予約されているサイズをバイト単位で指定してく"
 
9245
"ださい"
 
9246
 
 
9247
#: utils/misc/guc.c:1966
1660
9248
msgid ""
1661
9249
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
1662
9250
msgstr ""
1663
9251
"プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま"
1664
9252
"す。"
1665
9253
 
1666
 
#: utils/misc/guc.c:1797
 
9254
#: utils/misc/guc.c:1975
1667
9255
msgid ""
1668
9256
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
1669
9257
"page."
1670
9258
msgstr ""
1671
9259
"プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
1672
9260
 
1673
 
#: utils/misc/guc.c:1806
 
9261
#: utils/misc/guc.c:1984
1674
9262
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
1675
9263
msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
1676
9264
 
1677
 
#: utils/misc/guc.c:1815
 
9265
#: utils/misc/guc.c:1993
1678
9266
msgid ""
1679
9267
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
1680
9268
"during an index scan."
1681
9269
msgstr ""
1682
 
"プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するコスト"
1683
 
"の概算を設定します。 "
 
9270
"プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するための"
 
9271
"概算コストを設定します。 "
1684
9272
 
1685
 
#: utils/misc/guc.c:1824
 
9273
#: utils/misc/guc.c:2002
1686
9274
msgid ""
1687
9275
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
1688
9276
"function call."
1690
9278
"プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま"
1691
9279
"す。"
1692
9280
 
1693
 
#: utils/misc/guc.c:1834
 
9281
#: utils/misc/guc.c:2012
 
9282
msgid ""
 
9283
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
 
9284
"retrieved."
 
9285
msgstr "取り出されるカーソル行の割合について、プランナの予測値を設定します。"
 
9286
 
 
9287
#: utils/misc/guc.c:2022
1694
9288
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
1695
9289
msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
1696
9290
 
1697
 
#: utils/misc/guc.c:1844
1698
 
msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
1699
 
msgstr "バックグランドライタが1周期でスキャンする平均バッファにかかる乗数。"
 
9291
#: utils/misc/guc.c:2032
 
9292
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
 
9293
msgstr "1周ごとに開放するべきのバッファの使用量平均に掛ける倍数"
1700
9294
 
1701
 
#: utils/misc/guc.c:1853
 
9295
#: utils/misc/guc.c:2041
1702
9296
msgid "Sets the seed for random-number generation."
1703
9297
msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
1704
9298
 
1705
 
#: utils/misc/guc.c:1863
 
9299
#: utils/misc/guc.c:2051
1706
9300
msgid ""
1707
9301
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
1708
9302
"reltuples."
1709
9303
msgstr ""
1710
9304
"reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
1711
9305
 
1712
 
#: utils/misc/guc.c:1871
 
9306
#: utils/misc/guc.c:2059
1713
9307
msgid ""
1714
9308
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
1715
9309
"of reltuples."
1716
9310
msgstr ""
1717
9311
"reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
1718
9312
 
1719
 
#: utils/misc/guc.c:1880
 
9313
#: utils/misc/guc.c:2068
1720
9314
msgid ""
1721
9315
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
1722
9316
"checkpoint interval."
1724
9318
"チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
1725
9319
"ポイント間隔における割合)。"
1726
9320
 
1727
 
#: utils/misc/guc.c:1898
 
9321
#: utils/misc/guc.c:2086
1728
9322
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
1729
9323
msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
1730
9324
 
1731
 
#: utils/misc/guc.c:1907
1732
 
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
1733
 
msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
1734
 
 
1735
 
#: utils/misc/guc.c:1908
1736
 
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
1737
 
msgstr "有効な値はON、OFF、SAFE_ENCODINGです。"
1738
 
 
1739
 
#: utils/misc/guc.c:1916
 
9325
#: utils/misc/guc.c:2095
1740
9326
msgid "Sets the client's character set encoding."
1741
9327
msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
1742
9328
 
1743
 
#: utils/misc/guc.c:1926
1744
 
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
1745
 
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
1746
 
 
1747
 
#: utils/misc/guc.c:1927
1748
 
msgid ""
1749
 
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
1750
 
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
1751
 
"later the level, the fewer messages are sent."
1752
 
msgstr ""
1753
 
"有効な値はDEBUG5、DEBUG4、DEBUG3、DEBUG2、DEBUG1、LOG、NOTICE、WARNING、ERROR"
1754
 
"です。 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。 レベルを低くするほど、"
1755
 
"送信されるメッセージはより少なくなります。 "
1756
 
 
1757
 
#: utils/misc/guc.c:1938
1758
 
msgid "Sets the message levels that are logged."
1759
 
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
1760
 
 
1761
 
#: utils/misc/guc.c:1939
1762
 
msgid ""
1763
 
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
1764
 
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
1765
 
"that follow it."
1766
 
msgstr ""
1767
 
"有効な値はDEBUG5、DEBUG4、DEBUG3、DEBUG2、DEBUG1、INFO、NOTICE、WARNING、"
1768
 
"ERROR、LOG、FATAL。PANICです。 各レベルには、そのレベル以下の全てが含まれま"
1769
 
"す。"
1770
 
 
1771
 
#: utils/misc/guc.c:1949
1772
 
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
1773
 
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
1774
 
 
1775
 
#: utils/misc/guc.c:1950
1776
 
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
1777
 
msgstr "有効な値は\"terse\"、\"default\"、\"verbose\"です。"
1778
 
 
1779
 
#: utils/misc/guc.c:1957
1780
 
msgid "Sets the type of statements logged."
1781
 
msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
1782
 
 
1783
 
#: utils/misc/guc.c:1958
1784
 
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
1785
 
msgstr "有効な値は\"none\"、\"ddl\"、\"mod\"、\"all\"です。"
1786
 
 
1787
 
#: utils/misc/guc.c:1966
1788
 
msgid ""
1789
 
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
1790
 
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
1791
 
 
1792
 
#: utils/misc/guc.c:1967
1793
 
msgid ""
1794
 
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
1795
 
"level are logged."
1796
 
msgstr ""
1797
 
" 設定したレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文がログに記録されます。"
1798
 
 
1799
 
#: utils/misc/guc.c:1976
 
9329
#: utils/misc/guc.c:2105
1800
9330
msgid "Controls information prefixed to each log line."
1801
9331
msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
1802
9332
 
1803
 
#: utils/misc/guc.c:1977
 
9333
#: utils/misc/guc.c:2106
1804
9334
msgid "If blank, no prefix is used."
1805
9335
msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
1806
9336
 
1807
 
#: utils/misc/guc.c:1985
 
9337
#: utils/misc/guc.c:2114
1808
9338
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
1809
9339
msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
1810
9340
 
1811
 
#: utils/misc/guc.c:1994
 
9341
#: utils/misc/guc.c:2123
1812
9342
msgid "Sets the display format for date and time values."
1813
9343
msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
1814
9344
 
1815
 
#: utils/misc/guc.c:1995
 
9345
#: utils/misc/guc.c:2124
1816
9346
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
1817
9347
msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
1818
9348
 
1819
 
#: utils/misc/guc.c:2005
 
9349
#: utils/misc/guc.c:2134
1820
9350
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
1821
9351
msgstr ""
1822
9352
"テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
1823
9353
 
1824
 
#: utils/misc/guc.c:2006
 
9354
#: utils/misc/guc.c:2135
1825
9355
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
1826
9356
msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
1827
9357
 
1828
 
#: utils/misc/guc.c:2015
 
9358
#: utils/misc/guc.c:2144
1829
9359
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
1830
9360
msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
1831
9361
 
1832
 
#: utils/misc/guc.c:2025
1833
 
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
1834
 
msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
1835
 
 
1836
 
#: utils/misc/guc.c:2026
1837
 
msgid ""
1838
 
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
1839
 
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
1840
 
msgstr ""
1841
 
"SQLトランザクションはそれぞれ\"read uncommitted\"、\"read committed\"、"
1842
 
"\"repeatable read\"、または、\"serializable\"のいすれかの隔離レベルを持ちま"
1843
 
"す。"
1844
 
 
1845
 
#: utils/misc/guc.c:2035
1846
 
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
1847
 
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
1848
 
 
1849
 
#: utils/misc/guc.c:2036
1850
 
msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
1851
 
msgstr ""
1852
 
"セッションはそれぞれ\"origin\"、\"replica\"、\"local\"とすることができます。"
1853
 
 
1854
 
#: utils/misc/guc.c:2045
 
9362
#: utils/misc/guc.c:2154
1855
9363
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
1856
9364
msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
1857
9365
 
1858
 
#: utils/misc/guc.c:2046
 
9366
#: utils/misc/guc.c:2155
1859
9367
msgid ""
1860
9368
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
1861
9369
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
1865
9373
"名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ"
1866
9374
"ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
1867
9375
 
1868
 
#: utils/misc/guc.c:2058
1869
 
msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
1870
 
msgstr "KerberosとGSSAPIユーザに対して一致するレルムを設定します。"
1871
 
 
1872
 
#: utils/misc/guc.c:2068
 
9376
#: utils/misc/guc.c:2167
1873
9377
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
1874
9378
msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
1875
9379
 
1876
 
#: utils/misc/guc.c:2078
 
9380
#: utils/misc/guc.c:2177
1877
9381
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
1878
9382
msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
1879
9383
 
1880
 
#: utils/misc/guc.c:2087
1881
 
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
1882
 
msgstr "Kerberosサーバのホスト名を設定します。"
1883
 
 
1884
 
#: utils/misc/guc.c:2096
 
9384
#: utils/misc/guc.c:2186
1885
9385
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
1886
9386
msgstr "Bonjourサービス名を設定します。"
1887
9387
 
1888
 
#: utils/misc/guc.c:2107
 
9388
#: utils/misc/guc.c:2197
1889
9389
msgid "Shows the collation order locale."
1890
9390
msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
1891
9391
 
1892
 
#: utils/misc/guc.c:2117
 
9392
#: utils/misc/guc.c:2207
1893
9393
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
1894
9394
msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
1895
9395
 
1896
 
#: utils/misc/guc.c:2127
 
9396
#: utils/misc/guc.c:2217
1897
9397
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
1898
9398
msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
1899
9399
 
1900
 
#: utils/misc/guc.c:2136
 
9400
#: utils/misc/guc.c:2226
1901
9401
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
1902
9402
msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
1903
9403
 
1904
 
#: utils/misc/guc.c:2145
 
9404
#: utils/misc/guc.c:2235
1905
9405
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
1906
9406
msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
1907
9407
 
1908
 
#: utils/misc/guc.c:2154
 
9408
#: utils/misc/guc.c:2244
1909
9409
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
1910
9410
msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
1911
9411
 
1912
 
#: utils/misc/guc.c:2163
 
9412
#: utils/misc/guc.c:2253
1913
9413
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
1914
9414
msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
1915
9415
 
1916
 
#: utils/misc/guc.c:2173
 
9416
#: utils/misc/guc.c:2263
1917
9417
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
1918
9418
msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
1919
9419
 
1920
 
#: utils/misc/guc.c:2183
1921
 
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
1922
 
msgstr "正規表現の\"種類\"を設定します。"
1923
 
 
1924
 
#: utils/misc/guc.c:2184
1925
 
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
1926
 
msgstr "advanced、extended、basicのいずれかに設定することができます。"
1927
 
 
1928
 
#: utils/misc/guc.c:2192
 
9420
#: utils/misc/guc.c:2273
1929
9421
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
1930
9422
msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
1931
9423
 
1932
 
#: utils/misc/guc.c:2203
 
9424
#: utils/misc/guc.c:2284
1933
9425
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
1934
9426
msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
1935
9427
 
1936
 
#: utils/misc/guc.c:2214
 
9428
#: utils/misc/guc.c:2295
1937
9429
msgid "Shows the server version."
1938
9430
msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
1939
9431
 
1940
 
#: utils/misc/guc.c:2225
 
9432
#: utils/misc/guc.c:2306
1941
9433
msgid "Sets the current role."
1942
9434
msgstr "現在のロールを設定します。"
1943
9435
 
1944
 
#: utils/misc/guc.c:2236
 
9436
#: utils/misc/guc.c:2317
1945
9437
msgid "Sets the session user name."
1946
9438
msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
1947
9439
 
1948
 
#: utils/misc/guc.c:2246
 
9440
#: utils/misc/guc.c:2327
1949
9441
msgid "Sets the destination for server log output."
1950
9442
msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
1951
9443
 
1952
 
#: utils/misc/guc.c:2247
 
9444
#: utils/misc/guc.c:2328
1953
9445
msgid ""
1954
9446
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
1955
9447
"\"eventlog\", depending on the platform."
1957
9449
"有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog"
1958
9450
"\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
1959
9451
 
1960
 
#: utils/misc/guc.c:2257
 
9452
#: utils/misc/guc.c:2338
1961
9453
msgid "Sets the destination directory for log files."
1962
9454
msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
1963
9455
 
1964
 
#: utils/misc/guc.c:2258
 
9456
#: utils/misc/guc.c:2339
1965
9457
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
1966
9458
msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
1967
9459
 
1968
 
#: utils/misc/guc.c:2267
 
9460
#: utils/misc/guc.c:2348
1969
9461
msgid "Sets the file name pattern for log files."
1970
9462
msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
1971
9463
 
1972
 
#: utils/misc/guc.c:2278
1973
 
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
1974
 
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
1975
 
 
1976
 
#: utils/misc/guc.c:2279
1977
 
msgid ""
1978
 
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
1979
 
"LOCAL7."
1980
 
msgstr ""
1981
 
"有効な値はLOCAL0、LOCAL1、LOCAL2、LOCAL3、LOCAL4、LOCAL5、LOCAL6、LOCAL7で"
1982
 
"す。"
1983
 
 
1984
 
#: utils/misc/guc.c:2287
 
9464
#: utils/misc/guc.c:2359
1985
9465
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
1986
9466
msgstr ""
1987
9467
"syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定"
1988
9468
"します。"
1989
9469
 
1990
 
#: utils/misc/guc.c:2298
 
9470
#: utils/misc/guc.c:2370
1991
9471
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
1992
9472
msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
1993
9473
 
1994
 
#: utils/misc/guc.c:2307
 
9474
#: utils/misc/guc.c:2379
1995
9475
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
1996
9476
msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
1997
9477
 
1998
 
#: utils/misc/guc.c:2316
 
9478
#: utils/misc/guc.c:2388
1999
9479
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
2000
9480
msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
2001
9481
 
2002
 
#: utils/misc/guc.c:2326
 
9482
#: utils/misc/guc.c:2398
2003
9483
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
2004
9484
msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
2005
9485
 
2006
 
#: utils/misc/guc.c:2327
 
9486
#: utils/misc/guc.c:2399
2007
9487
msgid ""
2008
9488
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
2009
9489
msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
2010
9490
 
2011
 
#: utils/misc/guc.c:2336
 
9491
#: utils/misc/guc.c:2408
2012
9492
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
2013
9493
msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
2014
9494
 
2015
 
#: utils/misc/guc.c:2346
 
9495
#: utils/misc/guc.c:2418
2016
9496
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
2017
9497
msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
2018
9498
 
2019
 
#: utils/misc/guc.c:2356
2020
 
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
2021
 
msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
2022
 
 
2023
 
#: utils/misc/guc.c:2365
 
9499
#: utils/misc/guc.c:2428
2024
9500
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
2025
9501
msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
2026
9502
 
2027
 
#: utils/misc/guc.c:2375
 
9503
#: utils/misc/guc.c:2438
2028
9504
msgid "Sets the server's data directory."
2029
9505
msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
2030
9506
 
2031
 
#: utils/misc/guc.c:2385
 
9507
#: utils/misc/guc.c:2448
2032
9508
msgid "Sets the server's main configuration file."
2033
9509
msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
2034
9510
 
2035
 
#: utils/misc/guc.c:2395
 
9511
#: utils/misc/guc.c:2458
2036
9512
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
2037
9513
msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
2038
9514
 
2039
 
#: utils/misc/guc.c:2405
 
9515
#: utils/misc/guc.c:2468
2040
9516
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
2041
9517
msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
2042
9518
 
2043
 
#: utils/misc/guc.c:2415
 
9519
#: utils/misc/guc.c:2478
2044
9520
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
2045
9521
msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
2046
9522
 
2047
 
#: utils/misc/guc.c:2425
 
9523
#: utils/misc/guc.c:2488
 
9524
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
 
9525
msgstr "一時的な統計情報ファイルを指定したディレクトリに書き込みます。"
 
9526
 
 
9527
#: utils/misc/guc.c:2498
 
9528
msgid "Sets default text search configuration."
 
9529
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
 
9530
 
 
9531
#: utils/misc/guc.c:2508
 
9532
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
 
9533
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
 
9534
 
 
9535
#: utils/misc/guc.c:2528
 
9536
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
 
9537
msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
 
9538
 
 
9539
#: utils/misc/guc.c:2537
 
9540
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
 
9541
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
 
9542
 
 
9543
#: utils/misc/guc.c:2538 utils/misc/guc.c:2587 utils/misc/guc.c:2597
 
9544
msgid ""
 
9545
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
 
9546
"fewer messages are sent."
 
9547
msgstr ""
 
9548
" 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信され"
 
9549
"るメッセージはより少なくなります。 "
 
9550
 
 
9551
#: utils/misc/guc.c:2547
 
9552
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
 
9553
msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
 
9554
 
 
9555
#: utils/misc/guc.c:2548
 
9556
msgid ""
 
9557
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
 
9558
"match the query."
 
9559
msgstr ""
 
9560
"制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、テー"
 
9561
"ブルのスキャンを行いません。"
 
9562
 
 
9563
#: utils/misc/guc.c:2558
 
9564
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
 
9565
msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
 
9566
 
 
9567
#: utils/misc/guc.c:2567
 
9568
msgid "Sets the display format for interval values."
 
9569
msgstr "時刻インターバル値の表示フォーマットを設定します。"
 
9570
 
 
9571
#: utils/misc/guc.c:2577
 
9572
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
 
9573
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
 
9574
 
 
9575
#: utils/misc/guc.c:2586
 
9576
msgid "Sets the message levels that are logged."
 
9577
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
 
9578
 
 
9579
#: utils/misc/guc.c:2596
 
9580
msgid ""
 
9581
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
 
9582
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
 
9583
 
 
9584
#: utils/misc/guc.c:2606
 
9585
msgid "Sets the type of statements logged."
 
9586
msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
 
9587
 
 
9588
#: utils/misc/guc.c:2616
 
9589
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
 
9590
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
 
9591
 
 
9592
#: utils/misc/guc.c:2626
 
9593
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
 
9594
msgstr "正規表現の\"種類\"を設定します。"
 
9595
 
 
9596
#: utils/misc/guc.c:2635
 
9597
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
 
9598
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
 
9599
 
 
9600
#: utils/misc/guc.c:2645
 
9601
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
 
9602
msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
 
9603
 
 
9604
#: utils/misc/guc.c:2654
 
9605
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
 
9606
msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
 
9607
 
 
9608
#: utils/misc/guc.c:2664
2048
9609
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
2049
9610
msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
2050
9611
 
2051
 
#: utils/misc/guc.c:2426
2052
 
msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
2053
 
msgstr "有効な値はBASE64、HEXです。"
2054
 
 
2055
 
#: utils/misc/guc.c:2434
 
9612
#: utils/misc/guc.c:2673
2056
9613
msgid ""
2057
9614
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
2058
9615
"be considered as documents or content fragments."
2060
9617
"暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断"
2061
9618
"片とみなすかを設定します。"
2062
9619
 
2063
 
#: utils/misc/guc.c:2436
2064
 
msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
2065
 
msgstr "有効な値はDOCUMENT、CONTENTです。"
2066
 
 
2067
 
#: utils/misc/guc.c:2444
2068
 
msgid "Sets default text search configuration."
2069
 
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
2070
 
 
2071
 
#: utils/misc/guc.c:2454
2072
 
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
2073
 
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
2074
 
 
2075
 
#: utils/misc/guc.c:3186
 
9620
#: utils/misc/guc.c:3443
2076
9621
#, c-format
2077
9622
msgid ""
2078
9623
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
2083
9628
"--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
2084
9629
"定する必要があります。\n"
2085
9630
 
2086
 
#: utils/misc/guc.c:3205
 
9631
#: utils/misc/guc.c:3462
2087
9632
#, c-format
2088
9633
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
2089
9634
msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
2090
9635
 
2091
 
#: utils/misc/guc.c:3225
 
9636
#: utils/misc/guc.c:3482
2092
9637
#, c-format
2093
9638
msgid ""
2094
9639
"%s does not know where to find the database system data.\n"
2099
9644
"\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
2100
9645
"境変数で設定することができます。\n"
2101
9646
 
2102
 
#: utils/misc/guc.c:3256
 
9647
#: utils/misc/guc.c:3513
2103
9648
#, c-format
2104
9649
msgid ""
2105
9650
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
2110
9655
"\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
2111
9656
"境変数で設定することができます。\n"
2112
9657
 
2113
 
#: utils/misc/guc.c:3279
 
9658
#: utils/misc/guc.c:3536
2114
9659
#, c-format
2115
9660
msgid ""
2116
9661
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
2121
9666
"\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
2122
9667
"境変数で設定することができます。\n"
2123
9668
 
2124
 
#: utils/misc/guc.c:3912 utils/misc/guc.c:4080
 
9669
#: utils/misc/guc.c:4134 utils/misc/guc.c:4302
2125
9670
msgid "Value exceeds integer range."
2126
9671
msgstr "値が整数範囲を超えています。"
2127
9672
 
2128
 
#: utils/misc/guc.c:3935
 
9673
#: utils/misc/guc.c:4157
2129
9674
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
2130
9675
msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
2131
9676
 
2132
 
#: utils/misc/guc.c:3994
 
9677
#: utils/misc/guc.c:4216
2133
9678
msgid ""
2134
9679
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
2135
9680
msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
2136
9681
 
2137
 
#: utils/misc/guc.c:4232
 
9682
#: utils/misc/guc.c:4524 utils/misc/guc.c:5143 utils/misc/guc.c:5191
 
9683
#: utils/misc/guc.c:5312 utils/misc/guc.c:5892 utils/misc/guc.c:6033
 
9684
#: guc-file.l:216
 
9685
#, c-format
 
9686
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
 
9687
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
 
9688
 
 
9689
#: utils/misc/guc.c:4551
2138
9690
#, c-format
2139
9691
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
2140
9692
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
2141
9693
 
2142
 
#: utils/misc/guc.c:4257
 
9694
#: utils/misc/guc.c:4568 utils/misc/guc.c:4577 guc-file.l:263
2143
9695
#, c-format
2144
 
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
2145
 
msgstr "サーバの起動後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
2146
 
 
2147
 
#: utils/misc/guc.c:4267
 
9696
msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
 
9697
msgstr "パラメータ \"%s\" が変更されようとしましたが、無視しました"
 
9698
 
 
9699
#: utils/misc/guc.c:4570 utils/misc/guc.c:4579 guc-file.l:265
 
9700
msgid "This parameter cannot be changed after server start."
 
9701
msgstr "このパラメータは、サーバの起動後は変更できません"
 
9702
 
 
9703
#: utils/misc/guc.c:4588
2148
9704
#, c-format
2149
9705
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
2150
9706
msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
2151
9707
 
2152
 
#: utils/misc/guc.c:4297
 
9708
#: utils/misc/guc.c:4618
2153
9709
#, c-format
2154
9710
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
2155
9711
msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
2156
9712
 
2157
 
#: utils/misc/guc.c:4307
 
9713
#: utils/misc/guc.c:4628
2158
9714
#, c-format
2159
9715
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
2160
9716
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
2161
9717
 
2162
 
#: utils/misc/guc.c:4360
 
9718
#: utils/misc/guc.c:4681
2163
9719
#, c-format
2164
9720
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
2165
9721
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
2166
9722
 
2167
 
#: utils/misc/guc.c:4378 utils/misc/guc.c:4455
 
9723
#: utils/misc/guc.c:4703 utils/misc/guc.c:4778
2168
9724
#, c-format
2169
9725
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
2170
9726
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
2171
9727
 
2172
 
#: utils/misc/guc.c:4437
 
9728
#: utils/misc/guc.c:4747 utils/misc/guc.c:4949 utils/misc/guc.c:5015
 
9729
#: utils/misc/guc.c:5041 guc-file.l:177
 
9730
#, c-format
 
9731
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
 
9732
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
 
9733
 
 
9734
#: utils/misc/guc.c:4756
2173
9735
#, c-format
2174
9736
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
2175
9737
msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
2176
9738
 
2177
 
#: utils/misc/guc.c:4503
 
9739
#: utils/misc/guc.c:4820
2178
9740
#, c-format
2179
9741
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
2180
9742
msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
2181
9743
 
2182
 
#: utils/misc/guc.c:4511
 
9744
#: utils/misc/guc.c:4828
2183
9745
#, c-format
2184
9746
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
2185
9747
msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
2186
9748
 
2187
 
#: utils/misc/guc.c:4529
 
9749
#: utils/misc/guc.c:4850
2188
9750
#, c-format
2189
9751
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
2190
9752
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
2191
9753
 
2192
 
#: utils/misc/guc.c:4732 utils/misc/guc.c:4776 utils/misc/guc.c:5503
 
9754
#: utils/misc/guc.c:5147 utils/misc/guc.c:5195 utils/misc/guc.c:6037
2193
9755
#, c-format
2194
9756
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
2195
9757
msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
2196
9758
 
2197
 
#: utils/misc/guc.c:4898
 
9759
#: utils/misc/guc.c:5321
2198
9760
#, c-format
2199
9761
msgid "SET %s takes only one argument"
2200
9762
msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
2201
9763
 
2202
 
#: utils/misc/guc.c:5110
 
9764
#: utils/misc/guc.c:5548
2203
9765
msgid "SET requires parameter name"
2204
9766
msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
2205
9767
 
2206
 
#: utils/misc/guc.c:5207
 
9768
#: utils/misc/guc.c:5663
2207
9769
#, c-format
2208
9770
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
2209
9771
msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
2210
9772
 
2211
 
#: utils/misc/guc.c:6275
 
9773
#: utils/misc/guc.c:6974
2212
9774
#, c-format
2213
9775
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
2214
9776
msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
2215
9777
 
2216
 
#: utils/misc/guc.c:6466
 
9778
#: utils/misc/guc.c:7165
2217
9779
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
2218
9780
msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
2219
9781
 
2220
 
#: utils/misc/guc.c:6490
 
9782
#: utils/misc/guc.c:7189
2221
9783
#, c-format
2222
9784
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
2223
9785
msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
2224
9786
 
2225
 
#: utils/misc/guc.c:6777
 
9787
#: utils/misc/guc.c:7264
2226
9788
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
2227
9789
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
2228
9790
 
2229
 
#: utils/misc/guc.c:6849
 
9791
#: utils/misc/guc.c:7336
2230
9792
msgid "assertion checking is not supported by this build"
2231
9793
msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
2232
9794
 
2233
 
#: utils/misc/guc.c:6864
 
9795
#: utils/misc/guc.c:7351
2234
9796
msgid "SSL is not supported by this build"
2235
9797
msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
2236
9798
 
2237
 
#: utils/misc/guc.c:6878
 
9799
#: utils/misc/guc.c:7365
2238
9800
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
2239
9801
msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
2240
9802
 
2241
 
#: utils/misc/guc.c:6894
 
9803
#: utils/misc/guc.c:7381
2242
9804
msgid ""
2243
9805
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
2244
9806
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
2246
9808
"\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"が真の場"
2247
9809
"合、\"log_statement_stats\"を有効にできません"
2248
9810
 
2249
 
#: utils/misc/guc.c:6912
 
9811
#: utils/misc/guc.c:7399
2250
9812
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
2251
9813
msgstr ""
2252
9814
"読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定"
2253
9815
"することはできません"
2254
9816
 
2255
 
#: utils/misc/help_config.c:124
2256
 
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
2257
 
msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
2258
 
 
2259
 
#: utils/misc/tzparser.c:63
2260
 
#, c-format
2261
 
msgid ""
2262
 
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
2263
 
"zone file \"%s\", line %d"
2264
 
msgstr ""
2265
 
"時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
2266
 
"字)"
2267
 
 
2268
 
#: utils/misc/tzparser.c:72
2269
 
#, c-format
2270
 
msgid ""
2271
 
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
2272
 
"\"%s\", line %d"
2273
 
msgstr ""
2274
 
"時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒(15分)の倍数では"
2275
 
"ありません。"
2276
 
 
2277
 
#: utils/misc/tzparser.c:86
2278
 
#, c-format
2279
 
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
2280
 
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
2281
 
 
2282
 
#: utils/misc/tzparser.c:123
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
2285
 
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
2286
 
 
2287
 
#: utils/misc/tzparser.c:134
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
2290
 
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
2291
 
 
2292
 
#: utils/misc/tzparser.c:143
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
2295
 
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
2296
 
 
2297
 
#: utils/misc/tzparser.c:168
2298
 
#, c-format
2299
 
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
2300
 
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
2301
 
 
2302
 
#: utils/misc/tzparser.c:234
2303
 
#, c-format
2304
 
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
2305
 
msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
2306
 
 
2307
 
#: utils/misc/tzparser.c:236
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid ""
2310
 
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
2311
 
"\", line %d."
2312
 
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
2313
 
 
2314
 
#: utils/misc/tzparser.c:303
2315
 
#, c-format
2316
 
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
2317
 
msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
2318
 
 
2319
 
#: utils/misc/tzparser.c:318
2320
 
#, c-format
2321
 
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
2322
 
msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
2323
 
 
2324
 
#: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
2325
 
#, c-format
2326
 
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
2327
 
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
2328
 
 
2329
 
#: utils/misc/tzparser.c:359
2330
 
#, c-format
2331
 
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
2332
 
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
2333
 
 
2334
 
#: utils/misc/tzparser.c:384
2335
 
#, c-format
2336
 
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
2337
 
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
2338
 
 
2339
 
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
2340
 
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
2341
 
#, c-format
2342
 
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
2343
 
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
2344
 
 
2345
 
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
2346
 
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
2347
 
#, c-format
2348
 
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
2349
 
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
2350
 
 
2351
 
#: utils/mb/wchar.c:1540
2352
 
#, c-format
2353
 
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
2354
 
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
2355
 
 
2356
 
#: utils/mb/wchar.c:1543
2357
 
msgid ""
2358
 
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
2359
 
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
2360
 
msgstr ""
2361
 
"サーバが想定する符号化方式に合わないバイトシーケンスが存在した場合にもこのエ"
2362
 
"ラーが発生します。これは\"client_encoding\"で制御されます。"
2363
 
 
2364
 
#: utils/mb/wchar.c:1572
2365
 
#, c-format
2366
 
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
2367
 
msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
2368
 
 
2369
 
#: utils/mb/encnames.c:515
2370
 
msgid "encoding name too long"
2371
 
msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
2372
 
 
2373
 
#: utils/mb/conv.c:509
2374
 
#, c-format
2375
 
msgid "invalid encoding number: %d"
2376
 
msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
2377
 
 
2378
 
#: utils/mb/mbutils.c:191 commands/variable.c:665
2379
 
#, c-format
2380
 
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
2381
 
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
2382
 
 
2383
 
#: utils/mb/mbutils.c:254
2384
 
#, c-format
2385
 
msgid ""
2386
 
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
2387
 
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
2388
 
 
2389
 
#: utils/mb/mbutils.c:280 utils/mb/mbutils.c:544
2390
 
#, c-format
2391
 
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
2392
 
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
2393
 
 
2394
 
#: utils/mb/mbutils.c:367
2395
 
#, c-format
2396
 
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
2397
 
msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
2398
 
 
2399
 
#: utils/mb/mbutils.c:372
2400
 
#, c-format
2401
 
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
2402
 
msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
2403
 
 
2404
 
#: utils/mb/mbutils.c:423 utils/adt/xml.c:164
2405
 
#, c-format
2406
 
msgid "invalid encoding name \"%s\""
2407
 
msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
2408
 
 
2409
 
#: utils/mb/mbutils.c:475
2410
 
#, c-format
2411
 
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
2412
 
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
2413
 
 
2414
 
#: utils/sort/tuplesort.c:2723
 
9817
#: guc-file.l:379
 
9818
#, c-format
 
9819
msgid ""
 
9820
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
 
9821
msgstr ""
 
9822
"設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
 
9823
 
 
9824
#: guc-file.l:542
 
9825
#, c-format
 
9826
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
 
9827
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
 
9828
 
 
9829
#: guc-file.l:547
 
9830
#, c-format
 
9831
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
 
9832
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
 
9833
 
 
9834
#: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205
 
9835
#, c-format
 
9836
msgid "type \"%s\" is only a shell"
 
9837
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
 
9838
 
 
9839
#: utils/cache/typcache.c:326
 
9840
#, c-format
 
9841
msgid "type %s is not composite"
 
9842
msgstr "型%sは複合型ではありません"
 
9843
 
 
9844
#: utils/cache/typcache.c:340
 
9845
msgid "record type has not been registered"
 
9846
msgstr "レコード型は登録されていません"
 
9847
 
 
9848
#: utils/cache/plancache.c:527
 
9849
msgid "cached plan must not change result type"
 
9850
msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
 
9851
 
 
9852
#: utils/cache/lsyscache.c:2319 utils/cache/lsyscache.c:2354
 
9853
#: utils/cache/lsyscache.c:2389 utils/cache/lsyscache.c:2424
 
9854
#, c-format
 
9855
msgid "type %s is only a shell"
 
9856
msgstr "型%sは単なるシェルです"
 
9857
 
 
9858
#: utils/cache/lsyscache.c:2324
 
9859
#, c-format
 
9860
msgid "no input function available for type %s"
 
9861
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
 
9862
 
 
9863
#: utils/cache/lsyscache.c:2359
 
9864
#, c-format
 
9865
msgid "no output function available for type %s"
 
9866
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
 
9867
 
 
9868
#: utils/cache/lsyscache.c:2394 utils/adt/arrayfuncs.c:1241
 
9869
#, c-format
 
9870
msgid "no binary input function available for type %s"
 
9871
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
 
9872
 
 
9873
#: utils/cache/lsyscache.c:2429 utils/adt/arrayfuncs.c:1463
 
9874
#, c-format
 
9875
msgid "no binary output function available for type %s"
 
9876
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
 
9877
 
 
9878
#: utils/cache/relcache.c:3707
 
9879
#, c-format
 
9880
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
 
9881
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
 
9882
 
 
9883
#: utils/cache/relcache.c:3709
 
9884
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
 
9885
msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
 
9886
 
 
9887
#: utils/mmgr/aset.c:386
 
9888
#, c-format
 
9889
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
 
9890
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
 
9891
 
 
9892
#: utils/mmgr/aset.c:565 utils/mmgr/aset.c:748 utils/mmgr/aset.c:954
 
9893
#, c-format
 
9894
msgid "Failed on request of size %lu."
 
9895
msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
 
9896
 
 
9897
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
 
9898
#, c-format
 
9899
msgid "cursor \"%s\" already exists"
 
9900
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
 
9901
 
 
9902
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
 
9903
#, c-format
 
9904
msgid "closing existing cursor \"%s\""
 
9905
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
 
9906
 
 
9907
#: utils/mmgr/portalmem.c:590
 
9908
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
 
9909
msgstr ""
 
9910
"WITH HOLD付きのカーソルを作成したトランザクションのPREPAREを行うことはできま"
 
9911
"せん"
 
9912
 
 
9913
#: utils/sort/tuplesort.c:2806
2415
9914
#, c-format
2416
9915
msgid "could not create unique index \"%s\""
2417
9916
msgstr "一意性インデックス\"%s\"を作成できませんでした"
2418
9917
 
2419
 
#: utils/sort/tuplesort.c:2725
 
9918
#: utils/sort/tuplesort.c:2808
2420
9919
msgid "Table contains duplicated values."
2421
9920
msgstr "テーブルに重複した値があります"
2422
9921
 
2434
9933
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
2435
9934
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
2436
9935
 
2437
 
#: utils/adt/int.c:161
2438
 
msgid "int2vector has too many elements"
2439
 
msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
2440
 
 
2441
 
#: utils/adt/int.c:234
2442
 
msgid "invalid int2vector data"
2443
 
msgstr "int2vectorデータが無効です"
2444
 
 
2445
 
#: utils/adt/int.c:339 utils/adt/int.c:774 utils/adt/int.c:803
2446
 
#: utils/adt/int.c:824 utils/adt/int.c:844 utils/adt/int.c:871
2447
 
#: utils/adt/int.c:1148 utils/adt/float.c:1114 utils/adt/float.c:1172
2448
 
#: utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2046 utils/adt/int8.c:1037
2449
 
msgid "smallint out of range"
2450
 
msgstr "smallintの範囲外です"
2451
 
 
2452
 
#: utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642 utils/adt/int.c:663
2453
 
#: utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705 utils/adt/int.c:730
2454
 
#: utils/adt/int.c:743 utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:892
2455
 
#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:975
2456
 
#: utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1023 utils/adt/int.c:1049
2457
 
#: utils/adt/int.c:1133 utils/adt/array_userfuncs.c:103
2458
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:113 utils/adt/float.c:1096
2459
 
#: utils/adt/float.c:1155 utils/adt/float.c:2699 utils/adt/float.c:2715
2460
 
#: utils/adt/numeric.c:1934 utils/adt/numeric.c:1943 utils/adt/int8.c:1012
2461
 
#: utils/adt/varbit.c:1377
2462
 
msgid "integer out of range"
2463
 
msgstr "integerの範囲外です"
2464
 
 
2465
 
#: utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:953
2466
 
#: utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1062 utils/adt/int.c:1082
2467
 
#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1112 utils/adt/geo_ops.c:3957
2468
 
#: utils/adt/timestamp.c:2899 utils/adt/float.c:758 utils/adt/float.c:823
2469
 
#: utils/adt/float.c:2458 utils/adt/float.c:2521 utils/adt/numeric.c:4075
2470
 
#: utils/adt/cash.c:543 utils/adt/cash.c:594 utils/adt/cash.c:643
2471
 
#: utils/adt/cash.c:695 utils/adt/cash.c:745 utils/adt/int8.c:604
2472
 
#: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:826 utils/adt/int8.c:920
2473
 
msgid "division by zero"
2474
 
msgstr "0割りです"
2475
 
 
2476
 
#: utils/adt/int.c:1336 utils/adt/int8.c:1174
2477
 
msgid "step size cannot equal zero"
2478
 
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
2479
 
 
2480
 
#: utils/adt/bool.c:95
2481
 
#, c-format
2482
 
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
2483
 
msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
 
9936
#: utils/init/postinit.c:177
 
9937
#, c-format
 
9938
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
 
9939
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
 
9940
 
 
9941
#: utils/init/postinit.c:179
 
9942
#, c-format
 
9943
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
 
9944
msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
 
9945
 
 
9946
#: utils/init/postinit.c:199
 
9947
#, c-format
 
9948
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
 
9949
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
 
9950
 
 
9951
#: utils/init/postinit.c:212
 
9952
#, c-format
 
9953
msgid "permission denied for database \"%s\""
 
9954
msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
 
9955
 
 
9956
#: utils/init/postinit.c:213
 
9957
msgid "User does not have CONNECT privilege."
 
9958
msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
 
9959
 
 
9960
#: utils/init/postinit.c:230
 
9961
#, c-format
 
9962
msgid "too many connections for database \"%s\""
 
9963
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
 
9964
 
 
9965
#: utils/init/postinit.c:252 utils/init/postinit.c:259
 
9966
msgid "database locale is incompatible with operating system"
 
9967
msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
 
9968
 
 
9969
#: utils/init/postinit.c:253
 
9970
#, c-format
 
9971
msgid ""
 
9972
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not "
 
9973
"recognized by setlocale()."
 
9974
msgstr ""
 
9975
"データベースは LC_COLLATE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale() でこれを"
 
9976
"認識されません"
 
9977
 
 
9978
#: utils/init/postinit.c:255 utils/init/postinit.c:262
 
9979
msgid ""
 
9980
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
 
9981
msgstr ""
 
9982
"データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインス"
 
9983
"トールしてください"
 
9984
 
 
9985
#: utils/init/postinit.c:260
 
9986
#, c-format
 
9987
msgid ""
 
9988
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized "
 
9989
"by setlocale()."
 
9990
msgstr ""
 
9991
"データベースは LC_CTYPE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale()でこれを認"
 
9992
"識されません"
 
9993
 
 
9994
#: utils/init/postinit.c:410
 
9995
#, c-format
 
9996
msgid "database %u does not exist"
 
9997
msgstr "データベース\"%u\"は存在しません"
 
9998
 
 
9999
#: utils/init/postinit.c:541
 
10000
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
 
10001
msgstr "削除または変名されたばかりのようです。"
 
10002
 
 
10003
#: utils/init/postinit.c:557
 
10004
#, c-format
 
10005
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
 
10006
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
 
10007
 
 
10008
#: utils/init/postinit.c:562
 
10009
#, c-format
 
10010
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
 
10011
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
 
10012
 
 
10013
#: utils/init/postinit.c:595
 
10014
msgid "no roles are defined in this database system"
 
10015
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
 
10016
 
 
10017
#: utils/init/postinit.c:596
 
10018
#, c-format
 
10019
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
 
10020
msgstr "今すぐに CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;を実行してください"
 
10021
 
 
10022
#: utils/init/postinit.c:626
 
10023
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
 
10024
msgstr "スーパーユーザのみがデータベースのシャットダウン中に接続できます"
 
10025
 
 
10026
#: utils/init/postinit.c:636
 
10027
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
 
10028
msgstr "非スーパーユーザ用の接続上限を超えました"
 
10029
 
 
10030
#: utils/init/flatfiles.c:209 utils/init/flatfiles.c:279
 
10031
#: utils/init/flatfiles.c:408 utils/init/flatfiles.c:663
 
10032
#, c-format
 
10033
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
 
10034
msgstr "一時ファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
 
10035
 
 
10036
#: utils/init/flatfiles.c:249
 
10037
#, c-format
 
10038
msgid "invalid database name \"%s\""
 
10039
msgstr "データベース名\"%s\"は無効です"
 
10040
 
 
10041
#: utils/init/flatfiles.c:505
 
10042
#, c-format
 
10043
msgid "invalid role name \"%s\""
 
10044
msgstr "ロール名\"%s\"は無効です"
 
10045
 
 
10046
#: utils/init/flatfiles.c:512
 
10047
#, c-format
 
10048
msgid "invalid role password \"%s\""
 
10049
msgstr "ロールのパスワード\"%s\"は無効です"
 
10050
 
 
10051
#: utils/init/miscinit.c:177
 
10052
#, c-format
 
10053
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
 
10054
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
 
10055
 
 
10056
#: utils/init/miscinit.c:451
 
10057
#, c-format
 
10058
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
 
10059
msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
 
10060
 
 
10061
#: utils/init/miscinit.c:469
 
10062
#, c-format
 
10063
msgid "too many connections for role \"%s\""
 
10064
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
 
10065
 
 
10066
#: utils/init/miscinit.c:544
 
10067
msgid "permission denied to set session authorization"
 
10068
msgstr "set session authorization用の権限がありません"
 
10069
 
 
10070
#: utils/init/miscinit.c:626
 
10071
#, c-format
 
10072
msgid "invalid role OID: %u"
 
10073
msgstr "ロールIDが無効です: %u"
 
10074
 
 
10075
#: utils/init/miscinit.c:718
 
10076
#, c-format
 
10077
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
 
10078
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
10079
 
 
10080
#: utils/init/miscinit.c:732
 
10081
#, c-format
 
10082
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
 
10083
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
10084
 
 
10085
#: utils/init/miscinit.c:738
 
10086
#, c-format
 
10087
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
 
10088
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
10089
 
 
10090
#: utils/init/miscinit.c:801
 
10091
#, c-format
 
10092
msgid "lock file \"%s\" already exists"
 
10093
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
 
10094
 
 
10095
#: utils/init/miscinit.c:805
 
10096
#, c-format
 
10097
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
 
10098
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
 
10099
 
 
10100
#: utils/init/miscinit.c:807
 
10101
#, c-format
 
10102
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
 
10103
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
 
10104
 
 
10105
#: utils/init/miscinit.c:810
 
10106
#, c-format
 
10107
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
 
10108
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
 
10109
 
 
10110
#: utils/init/miscinit.c:812
 
10111
#, c-format
 
10112
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
 
10113
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
 
10114
 
 
10115
#: utils/init/miscinit.c:840
 
10116
#, c-format
 
10117
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
 
10118
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
 
10119
 
 
10120
#: utils/init/miscinit.c:843
 
10121
#, c-format
 
10122
msgid ""
 
10123
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
 
10124
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
 
10125
msgstr ""
 
10126
"古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、共有メモリブロックを削除"
 
10127
"するか、または単にファイル \"%s\" を削除してください。"
 
10128
 
 
10129
#: utils/init/miscinit.c:860
 
10130
#, c-format
 
10131
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
 
10132
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
10133
 
 
10134
#: utils/init/miscinit.c:862
 
10135
msgid ""
 
10136
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
 
10137
"remove the file by hand and try again."
 
10138
msgstr ""
 
10139
"このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
 
10140
"れを削除し再実行してください。"
 
10141
 
 
10142
#: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
 
10143
#, c-format
 
10144
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
 
10145
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
 
10146
 
 
10147
#: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
 
10148
#, c-format
 
10149
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
 
10150
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
 
10151
 
 
10152
#: utils/init/miscinit.c:1095
 
10153
#, c-format
 
10154
msgid "File \"%s\" is missing."
 
10155
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
 
10156
 
 
10157
#: utils/init/miscinit.c:1108
 
10158
#, c-format
 
10159
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
 
10160
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
 
10161
 
 
10162
#: utils/init/miscinit.c:1110
 
10163
msgid "You might need to initdb."
 
10164
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
 
10165
 
 
10166
#: utils/init/miscinit.c:1118
 
10167
#, c-format
 
10168
msgid ""
 
10169
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
 
10170
"not compatible with this version %s."
 
10171
msgstr ""
 
10172
"データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
 
10173
"バージョン%sと互換性がありません"
 
10174
 
 
10175
#: utils/init/miscinit.c:1166
 
10176
#, c-format
 
10177
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
 
10178
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
 
10179
 
 
10180
#: utils/init/miscinit.c:1203
 
10181
#, c-format
 
10182
msgid "loaded library \"%s\""
 
10183
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
2484
10184
 
2485
10185
#: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
2486
10186
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136
2503
10203
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
2504
10204
msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
2505
10205
 
2506
 
#: utils/adt/xml.c:139
2507
 
msgid "unsupported XML feature"
2508
 
msgstr "未サポートのXML機能です。"
2509
 
 
2510
 
#: utils/adt/xml.c:140
2511
 
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
2512
 
msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
2513
 
 
2514
 
#: utils/adt/xml.c:141
2515
 
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
2516
 
msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
2517
 
 
2518
 
#: utils/adt/xml.c:428 utils/adt/xml.c:433
2519
 
msgid "invalid XML comment"
2520
 
msgstr "無効なXMLコメントです"
2521
 
 
2522
 
#: utils/adt/xml.c:564
2523
 
msgid "not an XML document"
2524
 
msgstr "XML文書ではありません"
2525
 
 
2526
 
#: utils/adt/xml.c:697 utils/adt/xml.c:720
2527
 
msgid "invalid XML processing instruction"
2528
 
msgstr "無効なXML処理命令です"
2529
 
 
2530
 
#: utils/adt/xml.c:698
2531
 
#, c-format
2532
 
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
2533
 
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
2534
 
 
2535
 
#: utils/adt/xml.c:721
2536
 
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
2537
 
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
2538
 
 
2539
 
#: utils/adt/xml.c:940
2540
 
msgid "could not initialize XML library"
2541
 
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
2542
 
 
2543
 
#: utils/adt/xml.c:941
2544
 
#, c-format
2545
 
msgid ""
2546
 
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
2547
 
msgstr ""
2548
 
"libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
2549
 
 
2550
 
#: utils/adt/xml.c:1401 utils/adt/xml.c:1402 utils/adt/xml.c:1408
2551
 
#: utils/adt/xml.c:1479 tcop/postgres.c:3906 nodes/print.c:83
2552
 
#: commands/user.c:893 storage/lmgr/deadlock.c:918
2553
 
#, c-format
2554
 
msgid "%s"
2555
 
msgstr "%s"
2556
 
 
2557
 
#: utils/adt/xml.c:1744 utils/adt/xml.c:1750 utils/adt/xml.c:1770
2558
 
#: utils/adt/xml.c:1776 utils/adt/timestamp.c:210 utils/adt/timestamp.c:248
2559
 
#: utils/adt/timestamp.c:470 utils/adt/timestamp.c:510
2560
 
#: utils/adt/timestamp.c:2559 utils/adt/timestamp.c:2580
2561
 
#: utils/adt/timestamp.c:2593 utils/adt/timestamp.c:2602
2562
 
#: utils/adt/timestamp.c:2660 utils/adt/timestamp.c:2683
2563
 
#: utils/adt/timestamp.c:2696 utils/adt/timestamp.c:2707
2564
 
#: utils/adt/timestamp.c:3137 utils/adt/timestamp.c:3267
2565
 
#: utils/adt/timestamp.c:3308 utils/adt/timestamp.c:3396
2566
 
#: utils/adt/timestamp.c:3443 utils/adt/timestamp.c:3554
2567
 
#: utils/adt/timestamp.c:3874 utils/adt/timestamp.c:4011
2568
 
#: utils/adt/timestamp.c:4018 utils/adt/timestamp.c:4032
2569
 
#: utils/adt/timestamp.c:4042 utils/adt/timestamp.c:4105
2570
 
#: utils/adt/timestamp.c:4245 utils/adt/timestamp.c:4255
2571
 
#: utils/adt/timestamp.c:4456 utils/adt/timestamp.c:4550
2572
 
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4584
2573
 
#: utils/adt/timestamp.c:4588 utils/adt/timestamp.c:4629 utils/adt/date.c:806
2574
 
#: utils/adt/date.c:849 utils/adt/date.c:1389 utils/adt/date.c:1426
2575
 
#: utils/adt/date.c:2290 utils/adt/formatting.c:3198
2576
 
#: utils/adt/formatting.c:3230 utils/adt/formatting.c:3298
2577
 
#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
2578
 
#: utils/adt/nabstime.c:600
 
10206
#: utils/adt/nabstime.c:160
 
10207
#, c-format
 
10208
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
 
10209
msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
 
10210
 
 
10211
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
 
10212
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/formatting.c:2961
 
10213
#: utils/adt/formatting.c:2993 utils/adt/formatting.c:3061
 
10214
#: utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:264
 
10215
#: utils/adt/timestamp.c:486 utils/adt/timestamp.c:526
 
10216
#: utils/adt/timestamp.c:2525 utils/adt/timestamp.c:2546
 
10217
#: utils/adt/timestamp.c:2559 utils/adt/timestamp.c:2568
 
10218
#: utils/adt/timestamp.c:2626 utils/adt/timestamp.c:2649
 
10219
#: utils/adt/timestamp.c:2662 utils/adt/timestamp.c:2673
 
10220
#: utils/adt/timestamp.c:3103 utils/adt/timestamp.c:3233
 
10221
#: utils/adt/timestamp.c:3274 utils/adt/timestamp.c:3362
 
10222
#: utils/adt/timestamp.c:3409 utils/adt/timestamp.c:3520
 
10223
#: utils/adt/timestamp.c:3833 utils/adt/timestamp.c:3970
 
10224
#: utils/adt/timestamp.c:3977 utils/adt/timestamp.c:3991
 
10225
#: utils/adt/timestamp.c:4001 utils/adt/timestamp.c:4064
 
10226
#: utils/adt/timestamp.c:4204 utils/adt/timestamp.c:4214
 
10227
#: utils/adt/timestamp.c:4429 utils/adt/timestamp.c:4508
 
10228
#: utils/adt/timestamp.c:4515 utils/adt/timestamp.c:4542
 
10229
#: utils/adt/timestamp.c:4546 utils/adt/timestamp.c:4603 utils/adt/xml.c:1689
 
10230
#: utils/adt/xml.c:1696 utils/adt/xml.c:1716 utils/adt/xml.c:1723
 
10231
#: utils/adt/date.c:868 utils/adt/date.c:915 utils/adt/date.c:1471
 
10232
#: utils/adt/date.c:1508 utils/adt/date.c:2382
2579
10233
msgid "timestamp out of range"
2580
10234
msgstr "timestampの範囲外です"
2581
10235
 
2582
 
#: utils/adt/xml.c:2026 utils/adt/xml.c:2190 commands/portalcmds.c:164
2583
 
#: commands/portalcmds.c:218 executor/execCurrent.c:69
2584
 
#, c-format
2585
 
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
2586
 
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
2587
 
 
2588
 
#: utils/adt/xml.c:2105
2589
 
msgid "invalid query"
2590
 
msgstr "無効な問い合わせです"
2591
 
 
2592
 
#: utils/adt/xml.c:3316
2593
 
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
2594
 
msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
2595
 
 
2596
 
#: utils/adt/xml.c:3317
2597
 
msgid ""
2598
 
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
2599
 
msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
2600
 
 
2601
 
#: utils/adt/xml.c:3341
2602
 
msgid "empty XPath expression"
2603
 
msgstr "XPath式が空です"
2604
 
 
2605
 
#: utils/adt/xml.c:3416
2606
 
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
2607
 
msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
2608
 
 
2609
 
#: utils/adt/xml.c:3423
2610
 
#, c-format
2611
 
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
2612
 
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
2613
 
 
2614
 
#: utils/adt/xml.c:3436
2615
 
msgid "could not create XPath object"
2616
 
msgstr "XPathオブジェクトを作成できませんでした"
2617
 
 
2618
 
#: utils/adt/tsquery.c:147 utils/adt/tsquery.c:381
2619
 
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
2620
 
#, c-format
2621
 
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
2622
 
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
2623
 
 
2624
 
#: utils/adt/tsquery.c:168
2625
 
#, c-format
2626
 
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
2627
 
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
2628
 
 
2629
 
#: utils/adt/tsquery.c:241
2630
 
#, c-format
2631
 
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
2632
 
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
2633
 
 
2634
 
#: utils/adt/tsquery.c:246
2635
 
#, c-format
2636
 
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
2637
 
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
2638
 
 
2639
 
#: utils/adt/tsquery.c:273
2640
 
#, c-format
2641
 
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
2642
 
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
2643
 
 
2644
 
#: utils/adt/tsquery.c:501
2645
 
#, c-format
2646
 
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
2647
 
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
2648
 
 
2649
 
#: utils/adt/varlena.c:121 utils/adt/varlena.c:160 utils/adt/encode.c:436
2650
 
#: utils/adt/encode.c:501
 
10236
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
 
10237
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
 
10238
msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
 
10239
 
 
10240
#: utils/adt/nabstime.c:798
 
10241
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
 
10242
msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
 
10243
 
 
10244
#: utils/adt/nabstime.c:875
 
10245
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
 
10246
msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
 
10247
 
 
10248
#: utils/adt/nabstime.c:1557
 
10249
#, c-format
 
10250
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
 
10251
msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
 
10252
 
 
10253
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:160
 
10254
msgid "identifier too long"
 
10255
msgstr "識別子が長すぎます"
 
10256
 
 
10257
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:161
 
10258
#, c-format
 
10259
msgid "Identifier must be less than %d characters."
 
10260
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
 
10261
 
 
10262
#: utils/adt/varlena.c:211 utils/adt/varlena.c:252 utils/adt/encode.c:441
 
10263
#: utils/adt/encode.c:506
2651
10264
msgid "invalid input syntax for type bytea"
2652
10265
msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
2653
10266
 
2654
 
#: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1472
 
10267
#: utils/adt/varlena.c:670 utils/adt/varlena.c:734 utils/adt/varlena.c:1684
2655
10268
msgid "negative substring length not allowed"
2656
10269
msgstr "負の長さのsubstringはできません"
2657
10270
 
2658
 
#: utils/adt/varlena.c:981 utils/adt/varlena.c:994
 
10271
#: utils/adt/varlena.c:1213 utils/adt/varlena.c:1226
2659
10272
#, c-format
2660
10273
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
2661
10274
msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu"
2662
10275
 
2663
 
#: utils/adt/varlena.c:1004
 
10276
#: utils/adt/varlena.c:1236
2664
10277
#, c-format
2665
10278
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
2666
10279
msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
2667
10280
 
2668
 
#: utils/adt/varlena.c:1567 utils/adt/varlena.c:1598 utils/adt/varlena.c:1634
2669
 
#: utils/adt/varlena.c:1677
 
10281
#: utils/adt/varlena.c:1779 utils/adt/varlena.c:1810 utils/adt/varlena.c:1846
 
10282
#: utils/adt/varlena.c:1889
2670
10283
#, c-format
2671
10284
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
2672
10285
msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
2673
10286
 
2674
 
#: utils/adt/varlena.c:1689
 
10287
#: utils/adt/varlena.c:1901
2675
10288
msgid "new bit must be 0 or 1"
2676
10289
msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません"
2677
10290
 
2678
 
#: utils/adt/varlena.c:1786 utils/adt/varlena.c:1791 utils/adt/regproc.c:1333
2679
 
#: utils/adt/regproc.c:1338
 
10291
#: utils/adt/varlena.c:1989 utils/adt/varlena.c:1994 utils/adt/regproc.c:1336
 
10292
#: utils/adt/regproc.c:1341
2680
10293
msgid "invalid name syntax"
2681
10294
msgstr "名前構文が無効です"
2682
10295
 
2683
 
#: utils/adt/varlena.c:2385 utils/adt/regexp.c:273
 
10296
#: utils/adt/varlena.c:2588 utils/adt/regexp.c:273
2684
10297
#, c-format
2685
10298
msgid "regular expression failed: %s"
2686
10299
msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
2687
10300
 
2688
 
#: utils/adt/varlena.c:2478
 
10301
#: utils/adt/varlena.c:2681
2689
10302
msgid "field position must be greater than zero"
2690
10303
msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
2691
10304
 
2692
 
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
2693
 
#, c-format
2694
 
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
2695
 
msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
2696
 
 
2697
 
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
2698
 
#, c-format
2699
 
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
2700
 
msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
2701
 
 
2702
 
#: utils/adt/oid.c:212
2703
 
msgid "oidvector has too many elements"
2704
 
msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
2705
 
 
2706
 
#: utils/adt/oid.c:285
2707
 
msgid "invalid oidvector data"
2708
 
msgstr "oidvectorデータが無効です"
2709
 
 
2710
 
#: utils/adt/like_match.c:286 utils/adt/regexp.c:700
2711
 
msgid "invalid escape string"
2712
 
msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
2713
 
 
2714
 
#: utils/adt/like_match.c:287 utils/adt/regexp.c:701
2715
 
msgid "Escape string must be empty or one character."
2716
 
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
2717
 
 
2718
 
#: utils/adt/tsrank.c:379
2719
 
msgid "array of weight must be one-dimensional"
2720
 
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
2721
 
 
2722
 
#: utils/adt/tsrank.c:384
2723
 
msgid "array of weight is too short"
2724
 
msgstr "重み配列が短すぎます"
2725
 
 
2726
 
#: utils/adt/tsrank.c:389
2727
 
msgid "array of weight must not contain nulls"
2728
 
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
2729
 
 
2730
 
#: utils/adt/tsrank.c:398 utils/adt/tsrank.c:717
2731
 
msgid "weight out of range"
2732
 
msgstr "重みが範囲外です"
2733
 
 
2734
 
#: utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/timestamp.c:76 utils/adt/date.c:65
2735
 
#: utils/adt/varbit.c:44
2736
 
msgid "invalid type modifier"
2737
 
msgstr "無効な型修飾子です。"
2738
 
 
2739
 
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:49
2740
 
#, c-format
2741
 
msgid "length for type %s must be at least 1"
2742
 
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
2743
 
 
2744
 
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:54
2745
 
#, c-format
2746
 
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
2747
 
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
2748
 
 
2749
 
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:310
2750
 
#, c-format
2751
 
msgid "value too long for type character(%d)"
2752
 
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
2753
 
 
2754
 
#: utils/adt/varchar.c:477 utils/adt/varchar.c:607
2755
 
#, c-format
2756
 
msgid "value too long for type character varying(%d)"
2757
 
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
2758
 
 
2759
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
2760
 
msgid "could not determine input data types"
2761
 
msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
2762
 
 
2763
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
2764
 
msgid "neither input type is an array"
2765
 
msgstr "入力型が配列ではありません"
2766
 
 
2767
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
2768
 
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
2769
 
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
2770
 
 
2771
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
2772
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
2773
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
2774
 
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
2775
 
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
2776
 
 
2777
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
2778
 
#, c-format
2779
 
msgid ""
2780
 
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
2781
 
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
2782
 
 
2783
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
2784
 
#, c-format
2785
 
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
2786
 
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
2787
 
 
2788
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
2789
 
msgid ""
2790
 
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
2791
 
"concatenation."
2792
 
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
2793
 
 
2794
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
2795
 
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
2796
 
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
2797
 
 
2798
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1187
2799
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2804
2800
 
#, c-format
2801
 
msgid "invalid number of dimensions: %d"
2802
 
msgstr "次数が無効です: %d"
2803
 
 
2804
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:198
2805
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
2806
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 executor/execQual.c:279 executor/execQual.c:307
2807
 
#: executor/execQual.c:2543
2808
 
#, c-format
2809
 
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
2810
 
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
2811
 
 
2812
 
#: utils/adt/ascii.c:75
2813
 
#, c-format
2814
 
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
2815
 
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
2816
 
 
2817
 
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:185
2818
 
#, c-format
2819
 
msgid "%s is not a valid encoding name"
2820
 
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
2821
 
 
2822
 
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:175
2823
 
#, c-format
2824
 
msgid "%d is not a valid encoding code"
2825
 
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
2826
 
 
2827
 
#: utils/adt/tid.c:67 utils/adt/tid.c:75 utils/adt/tid.c:83
2828
 
#, c-format
2829
 
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
2830
 
msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
2831
 
 
2832
 
#: utils/adt/datetime.c:797 utils/adt/datetime.c:1574
2833
 
#: utils/adt/timestamp.c:4481 utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/date.c:2493
2834
 
#, c-format
2835
 
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
2836
 
msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
2837
 
 
2838
 
#: utils/adt/datetime.c:1055 utils/adt/datetime.c:1846 utils/adt/date.c:141
2839
 
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
2840
 
msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
2841
 
 
2842
 
#: utils/adt/datetime.c:1247 utils/adt/datetime.c:2167
2843
 
#: utils/adt/formatting.c:3523
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
2846
 
msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
2847
 
 
2848
 
#: utils/adt/datetime.c:3109 utils/adt/datetime.c:3116
2849
 
#, c-format
2850
 
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
2851
 
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
2852
 
 
2853
 
#: utils/adt/datetime.c:3118
2854
 
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
2855
 
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
2856
 
 
2857
 
#: utils/adt/datetime.c:3123
2858
 
#, c-format
2859
 
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
2860
 
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
2861
 
 
2862
 
#: utils/adt/datetime.c:3129
2863
 
#, c-format
2864
 
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
2865
 
msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
2866
 
 
2867
 
#. translator: first %s is inet or cidr
2868
 
#: utils/adt/datetime.c:3136 utils/adt/network.c:107
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
2871
 
msgstr "型\"%s\"の入力構文が無効です: \"%s\""
2872
 
 
2873
 
#: utils/adt/tsvector.c:220
2874
 
#, c-format
2875
 
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
2876
 
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
2877
 
 
2878
 
#: utils/adt/tsvector.c:227 utils/adt/tsvector.c:276
2879
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:491 tsearch/to_tsany.c:166
2880
 
msgid "string is too long for tsvector"
2881
 
msgstr "文字列がtsvectorには長すぎます。"
2882
 
 
2883
 
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
2884
 
#: utils/adt/enum.c:119
2885
 
#, c-format
2886
 
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
2887
 
msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
2888
 
 
2889
 
#: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
2890
 
#, c-format
2891
 
msgid "invalid internal value for enum: %u"
2892
 
msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
2893
 
 
2894
 
#: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
2895
 
#: utils/adt/enum.c:376
2896
 
msgid "could not determine actual enum type"
2897
 
msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
2898
 
 
2899
 
#: utils/adt/network.c:118
2900
 
#, c-format
2901
 
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
2902
 
msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
2903
 
 
2904
 
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
2905
 
msgid "Value has bits set to right of mask."
2906
 
msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
2907
 
 
2908
 
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:645
2909
 
#: utils/adt/network.c:677
2910
 
#, c-format
2911
 
msgid "could not format inet value: %m"
2912
 
msgstr "inet値を整形できません: %m"
2913
 
 
2914
 
#. translator: %s is inet or cidr
2915
 
#: utils/adt/network.c:217
2916
 
#, c-format
2917
 
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
2918
 
msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
2919
 
 
2920
 
#. translator: %s is inet or cidr
2921
 
#: utils/adt/network.c:224
2922
 
#, c-format
2923
 
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
2924
 
msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
2925
 
 
2926
 
#. translator: %s is inet or cidr
2927
 
#: utils/adt/network.c:233
2928
 
#, c-format
2929
 
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
2930
 
msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
2931
 
 
2932
 
#: utils/adt/network.c:248
2933
 
msgid "invalid external \"cidr\" value"
2934
 
msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
2935
 
 
2936
 
#: utils/adt/network.c:369 utils/adt/network.c:396
2937
 
#, c-format
2938
 
msgid "invalid mask length: %d"
2939
 
msgstr "マスク長が無効です: %d"
2940
 
 
2941
 
#: utils/adt/network.c:702
2942
 
#, c-format
2943
 
msgid "could not format cidr value: %m"
2944
 
msgstr "cidr値を整形できません: %m"
2945
 
 
2946
 
#: utils/adt/network.c:1276
2947
 
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
2948
 
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
2949
 
 
2950
 
#: utils/adt/network.c:1308
2951
 
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
2952
 
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
2953
 
 
2954
 
#: utils/adt/network.c:1369 utils/adt/network.c:1445
2955
 
msgid "result is out of range"
2956
 
msgstr "結果が範囲外です"
2957
 
 
2958
 
#: utils/adt/network.c:1410
2959
 
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
2960
 
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
2961
 
 
2962
 
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
2963
 
msgid "too many points requested"
2964
 
msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
2965
 
 
2966
 
#: utils/adt/geo_ops.c:315
2967
 
msgid "could not format \"path\" value"
2968
 
msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
2969
 
 
2970
 
#: utils/adt/geo_ops.c:390
2971
 
#, c-format
2972
 
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
2973
 
msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
2974
 
 
2975
 
#: utils/adt/geo_ops.c:954
2976
 
#, c-format
2977
 
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
2978
 
msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
2979
 
 
2980
 
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
2981
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
2982
 
msgid "type \"line\" not yet implemented"
2983
 
msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
2984
 
 
2985
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
2986
 
#, c-format
2987
 
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
2988
 
msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
2989
 
 
2990
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1462
2991
 
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
2992
 
msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
2993
 
 
2994
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1803
2995
 
#, c-format
2996
 
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
2997
 
msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
2998
 
 
2999
 
#: utils/adt/geo_ops.c:2031
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
3002
 
msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
3003
 
 
3004
 
# 関数"dist_lb"はまだ実装されていません
3005
 
#: utils/adt/geo_ops.c:2622
3006
 
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
3007
 
msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
3008
 
 
3009
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3135
3010
 
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
3011
 
msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
3012
 
 
3013
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3414
3014
 
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
3015
 
msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
3016
 
 
3017
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
3018
 
#, c-format
3019
 
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
3020
 
msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
3021
 
 
3022
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3490
3023
 
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
3024
 
msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
3025
 
 
3026
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3876
3027
 
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
3028
 
msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
3029
 
 
3030
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4188
3031
 
msgid "function \"path_center\" not implemented"
3032
 
msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
3033
 
 
3034
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4205
3035
 
msgid "open path cannot be converted to polygon"
3036
 
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
3037
 
 
3038
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
3039
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4403
3040
 
#, c-format
3041
 
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
3042
 
msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
3043
 
 
3044
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
3045
 
msgid "could not format \"circle\" value"
3046
 
msgstr "\"circle\"値を整形できません"
3047
 
 
3048
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4460
3049
 
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
3050
 
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
3051
 
 
3052
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4981
3053
 
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
3054
 
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
3055
 
 
3056
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4986
3057
 
msgid "must request at least 2 points"
3058
 
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
3059
 
 
3060
 
#: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
3061
 
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
3062
 
msgstr "空の多角形を円に変換できません"
3063
 
 
3064
 
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:145
3065
 
msgid "identifier too long"
3066
 
msgstr "識別子が長すぎます"
3067
 
 
3068
 
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:146
3069
 
#, c-format
3070
 
msgid "Identifier must be less than %d characters."
3071
 
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
3072
 
 
3073
 
#: utils/adt/acl.c:232
 
10305
#: utils/adt/genfile.c:57
 
10306
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
 
10307
msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
 
10308
 
 
10309
#: utils/adt/genfile.c:71
 
10310
msgid "absolute path not allowed"
 
10311
msgstr "絶対経路はできません"
 
10312
 
 
10313
#: utils/adt/genfile.c:98
 
10314
msgid "must be superuser to read files"
 
10315
msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10316
 
 
10317
#: utils/adt/genfile.c:112
 
10318
#, c-format
 
10319
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
 
10320
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
 
10321
 
 
10322
#: utils/adt/genfile.c:117
 
10323
msgid "requested length cannot be negative"
 
10324
msgstr "負の長さを指定することはできません"
 
10325
 
 
10326
#: utils/adt/genfile.c:123 utils/adt/oracle_compat.c:181
 
10327
#: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755
 
10328
#: utils/adt/oracle_compat.c:1045
 
10329
msgid "requested length too large"
 
10330
msgstr "要求した長さが長すぎます"
 
10331
 
 
10332
#: utils/adt/genfile.c:159
 
10333
msgid "must be superuser to get file information"
 
10334
msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10335
 
 
10336
#: utils/adt/genfile.c:223
 
10337
msgid "must be superuser to get directory listings"
 
10338
msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10339
 
 
10340
#: utils/adt/acl.c:247
3074
10341
#, c-format
3075
10342
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
3076
10343
msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
3077
10344
 
3078
 
#: utils/adt/acl.c:233
 
10345
#: utils/adt/acl.c:248
3079
10346
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
3080
10347
msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
3081
10348
 
3082
 
#: utils/adt/acl.c:238
 
10349
#: utils/adt/acl.c:253
3083
10350
msgid "missing name"
3084
10351
msgstr "名前がありません"
3085
10352
 
3086
 
#: utils/adt/acl.c:239
 
10353
#: utils/adt/acl.c:254
3087
10354
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
3088
10355
msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
3089
10356
 
3090
 
#: utils/adt/acl.c:245
 
10357
#: utils/adt/acl.c:260
3091
10358
msgid "missing \"=\" sign"
3092
10359
msgstr "\"=\"記号がありません"
3093
10360
 
3094
 
#: utils/adt/acl.c:295
 
10361
#: utils/adt/acl.c:313
3095
10362
#, c-format
3096
10363
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
3097
10364
msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
3098
10365
 
3099
 
#: utils/adt/acl.c:317
 
10366
#: utils/adt/acl.c:335
3100
10367
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
3101
10368
msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
3102
10369
 
3103
 
#: utils/adt/acl.c:325
 
10370
#: utils/adt/acl.c:343
3104
10371
#, c-format
3105
10372
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
3106
10373
msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
3107
10374
 
3108
 
#: utils/adt/acl.c:374
 
10375
#: utils/adt/acl.c:433
3109
10376
msgid "ACL array contains wrong data type"
3110
10377
msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
3111
10378
 
3112
 
#: utils/adt/acl.c:378
 
10379
#: utils/adt/acl.c:437
3113
10380
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
3114
10381
msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
3115
10382
 
3116
 
#: utils/adt/acl.c:382
 
10383
#: utils/adt/acl.c:441
3117
10384
msgid "ACL arrays must not contain null values"
3118
10385
msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
3119
10386
 
3120
 
#: utils/adt/acl.c:406
 
10387
#: utils/adt/acl.c:465
3121
10388
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
3122
10389
msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
3123
10390
 
3124
 
#: utils/adt/acl.c:912
 
10391
#: utils/adt/acl.c:994
3125
10392
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
3126
10393
msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
3127
10394
 
3128
 
#: utils/adt/acl.c:973
 
10395
#: utils/adt/acl.c:1055
3129
10396
msgid "dependent privileges exist"
3130
10397
msgstr "依存する権限が存在します"
3131
10398
 
3132
 
#: utils/adt/acl.c:974
 
10399
#: utils/adt/acl.c:1056
3133
10400
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
3134
10401
msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
3135
10402
 
3136
 
#: utils/adt/acl.c:1253
 
10403
#: utils/adt/acl.c:1335
3137
10404
msgid "aclinsert is no longer supported"
3138
10405
msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
3139
10406
 
3140
 
#: utils/adt/acl.c:1263
 
10407
#: utils/adt/acl.c:1345
3141
10408
msgid "aclremove is no longer supported"
3142
10409
msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
3143
10410
 
3144
 
#: utils/adt/acl.c:1350 utils/adt/acl.c:1574 utils/adt/acl.c:1791
3145
 
#: utils/adt/acl.c:1995 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2408
3146
 
#: utils/adt/acl.c:2609 utils/adt/acl.c:2800
 
10411
#: utils/adt/acl.c:1431 utils/adt/acl.c:1485
3147
10412
#, c-format
3148
10413
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
3149
10414
msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
3150
10415
 
3151
 
#: utils/adt/acl.c:1968 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137
3152
 
#: utils/adt/regproc.c:288
 
10416
#: utils/adt/acl.c:2909 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
 
10417
#: utils/adt/regproc.c:291
3153
10418
#, c-format
3154
10419
msgid "function \"%s\" does not exist"
3155
10420
msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
3156
10421
 
3157
 
#: utils/adt/acl.c:2172 commands/proclang.c:427 commands/proclang.c:500
3158
 
#: commands/proclang.c:545 commands/functioncmds.c:662 commands/comment.c:1193
3159
 
#: catalog/aclchk.c:463
3160
 
#, c-format
3161
 
msgid "language \"%s\" does not exist"
3162
 
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
3163
 
 
3164
 
#: utils/adt/acl.c:2376 commands/comment.c:734 commands/schemacmds.c:176
3165
 
#: commands/schemacmds.c:248 commands/schemacmds.c:324 catalog/aclchk.c:483
3166
 
#: catalog/namespace.c:335 catalog/namespace.c:1943 catalog/namespace.c:1984
3167
 
#: catalog/namespace.c:2032 catalog/namespace.c:2898
3168
 
#, c-format
3169
 
msgid "schema \"%s\" does not exist"
3170
 
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
3171
 
 
3172
 
#: utils/adt/acl.c:2582 utils/adt/dbsize.c:240 commands/tablecmds.c:333
3173
 
#: commands/tablecmds.c:5719 commands/comment.c:663 commands/indexcmds.c:208
3174
 
#: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:767
3175
 
#: commands/tablespace.c:834 commands/tablespace.c:928
3176
 
#: commands/tablespace.c:1052 commands/dbcommands.c:303
3177
 
#: executor/execMain.c:2587 catalog/aclchk.c:512
3178
 
#, c-format
3179
 
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
3180
 
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
3181
 
 
3182
 
#: utils/adt/acl.c:3108
 
10422
#: utils/adt/acl.c:4200
3183
10423
#, c-format
3184
10424
msgid "must be member of role \"%s\""
3185
10425
msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
3186
10426
 
3187
 
#: utils/adt/timestamp.c:81
 
10427
#: utils/adt/formatting.c:489
 
10428
msgid "invalid format specification for an interval value"
 
10429
msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
 
10430
 
 
10431
#: utils/adt/formatting.c:490
 
10432
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
 
10433
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
 
10434
 
 
10435
#: utils/adt/formatting.c:1055
 
10436
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
 
10437
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
 
10438
 
 
10439
#: utils/adt/formatting.c:1074
 
10440
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
 
10441
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
 
10442
 
 
10443
#: utils/adt/formatting.c:1103
 
10444
msgid "multiple decimal points"
 
10445
msgstr "複数の小数点があります"
 
10446
 
 
10447
#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1214
 
10448
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
 
10449
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
 
10450
 
 
10451
#: utils/adt/formatting.c:1125
 
10452
msgid "cannot use \"S\" twice"
 
10453
msgstr "\"S\" は1回しか使用できません"
 
10454
 
 
10455
#: utils/adt/formatting.c:1132
 
10456
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
 
10457
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
 
10458
 
 
10459
#: utils/adt/formatting.c:1155
 
10460
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
 
10461
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
 
10462
 
 
10463
#: utils/adt/formatting.c:1168
 
10464
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
 
10465
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
 
10466
 
 
10467
#: utils/adt/formatting.c:1181
 
10468
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
 
10469
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
 
10470
 
 
10471
#: utils/adt/formatting.c:1193
 
10472
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
 
10473
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
 
10474
 
 
10475
#: utils/adt/formatting.c:1223
 
10476
msgid "\"E\" is not supported"
 
10477
msgstr "\"E\"はサポートされていません"
 
10478
 
 
10479
#: utils/adt/formatting.c:1413
 
10480
#, c-format
 
10481
msgid "\"%s\" is not a number"
 
10482
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
 
10483
 
 
10484
#: utils/adt/formatting.c:1790
 
10485
msgid "invalid combination of date conventions"
 
10486
msgstr "日付表現の組み合わせが無効です"
 
10487
 
 
10488
#: utils/adt/formatting.c:1791
 
10489
msgid ""
 
10490
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
 
10491
msgstr ""
 
10492
"書式テンプレートの中では、グレゴリア暦と ISO の週日表現を混在させてはなりませ"
 
10493
"ん。"
 
10494
 
 
10495
#: utils/adt/formatting.c:1808
 
10496
#, c-format
 
10497
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
 
10498
msgstr "\"%s\" フィールドの値と書式文字列が競合しています"
 
10499
 
 
10500
#: utils/adt/formatting.c:1810
 
10501
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
 
10502
msgstr "この値を同じフィールド型にするにあたり、直前の設定と矛盾しています"
 
10503
 
 
10504
#: utils/adt/formatting.c:1871
 
10505
#, c-format
 
10506
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
 
10507
msgstr "書式フィールド \"%s\" で、元の文字列が短すぎます"
 
10508
 
 
10509
#: utils/adt/formatting.c:1873
 
10510
#, c-format
 
10511
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
 
10512
msgstr "フィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか残っていません"
 
10513
 
 
10514
#: utils/adt/formatting.c:1876 utils/adt/formatting.c:1890
 
10515
msgid ""
 
10516
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
 
10517
msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子 \"FM\" を試してみてください"
 
10518
 
 
10519
#: utils/adt/formatting.c:1886 utils/adt/formatting.c:1899
 
10520
#: utils/adt/formatting.c:2029
 
10521
#, c-format
 
10522
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
 
10523
msgstr " \"%2$s\" へセットするための値 \"%1$s\" が無効です"
 
10524
 
 
10525
#: utils/adt/formatting.c:1888
 
10526
#, c-format
 
10527
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
 
10528
msgstr ""
 
10529
"このフィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか検出されませんでした。"
 
10530
 
 
10531
#: utils/adt/formatting.c:1901
 
10532
msgid "Value must be an integer."
 
10533
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
 
10534
 
 
10535
#: utils/adt/formatting.c:1906
 
10536
#, c-format
 
10537
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
 
10538
msgstr "もとの文字列において  \"%s\" のための値が範囲外です"
 
10539
 
 
10540
#: utils/adt/formatting.c:1908
 
10541
#, c-format
 
10542
msgid "Value must be in the range %d to %d."
 
10543
msgstr "値は %d から %d までの範囲である必要があります。"
 
10544
 
 
10545
#: utils/adt/formatting.c:2031
 
10546
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
 
10547
msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません"
 
10548
 
 
10549
#: utils/adt/formatting.c:2593
 
10550
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
 
10551
msgstr "to_date では \"TZ\"/\"tz\" 形式のパターンをサポートしていません"
 
10552
 
 
10553
#: utils/adt/formatting.c:2694
 
10554
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
 
10555
msgstr " \"Y,YYY\" にセットするための入力文字列が有効ではありません"
 
10556
 
 
10557
#: utils/adt/formatting.c:3208
 
10558
#, c-format
 
10559
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
 
10560
msgstr "12時間形式では \"%d\" 時は無効です"
 
10561
 
 
10562
#: utils/adt/formatting.c:3210
 
10563
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
 
10564
msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください"
 
10565
 
 
10566
#: utils/adt/formatting.c:3248
 
10567
#, c-format
 
10568
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
 
10569
msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
 
10570
 
 
10571
#: utils/adt/formatting.c:3295
 
10572
msgid "cannot calculate day of year without year information"
 
10573
msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
 
10574
 
 
10575
#: utils/adt/formatting.c:4156
 
10576
msgid "\"RN\" not supported"
 
10577
msgstr "\"RM\"はサポートされていません"
 
10578
 
 
10579
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
 
10580
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:819
 
10581
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1407 utils/adt/arrayfuncs.c:2725
 
10582
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2873 utils/adt/arrayfuncs.c:4621
 
10583
#, c-format
 
10584
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
 
10585
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
 
10586
 
 
10587
#: utils/adt/arrayutils.c:209
 
10588
msgid "typmod array must be type cstring[]"
 
10589
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
 
10590
 
 
10591
#: utils/adt/arrayutils.c:214
 
10592
msgid "typmod array must be one-dimensional"
 
10593
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
 
10594
 
 
10595
#: utils/adt/arrayutils.c:219
 
10596
msgid "typmod array must not contain nulls"
 
10597
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
10598
 
 
10599
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
 
10600
#, c-format
 
10601
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
 
10602
msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
 
10603
 
 
10604
#: utils/adt/ruleutils.c:2083
 
10605
#, c-format
 
10606
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
 
10607
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
 
10608
 
 
10609
#: utils/adt/ruleutils.c:5230 utils/adt/ruleutils.c:5267
 
10610
#: utils/adt/ruleutils.c:5301 utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501
 
10611
msgid "too many arguments"
 
10612
msgstr "引数が多すぎます"
 
10613
 
 
10614
#: utils/adt/misc.c:79
 
10615
msgid "must be superuser to signal other server processes"
 
10616
msgstr ""
 
10617
"他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10618
 
 
10619
#: utils/adt/misc.c:88
 
10620
#, c-format
 
10621
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
 
10622
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
 
10623
 
 
10624
#: utils/adt/misc.c:125
 
10625
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
 
10626
msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10627
 
 
10628
#: utils/adt/misc.c:130
 
10629
#, c-format
 
10630
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
 
10631
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
 
10632
 
 
10633
#: utils/adt/misc.c:147
 
10634
msgid "must be superuser to rotate log files"
 
10635
msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10636
 
 
10637
#: utils/adt/misc.c:152
 
10638
msgid "rotation not possible because log collection not active"
 
10639
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
 
10640
 
 
10641
#: utils/adt/misc.c:193
 
10642
msgid "global tablespace never has databases"
 
10643
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
 
10644
 
 
10645
#: utils/adt/misc.c:213
 
10646
#, c-format
 
10647
msgid "%u is not a tablespace OID"
 
10648
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
 
10649
 
 
10650
#: utils/adt/misc.c:349
 
10651
msgid "unreserved"
 
10652
msgstr "予約されていません"
 
10653
 
 
10654
#: utils/adt/misc.c:353
 
10655
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
 
10656
msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
 
10657
 
 
10658
#: utils/adt/misc.c:357
 
10659
msgid "reserved (can be function or type name)"
 
10660
msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
 
10661
 
 
10662
#: utils/adt/misc.c:361
 
10663
msgid "reserved"
 
10664
msgstr "予約されています"
 
10665
 
 
10666
#: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222
 
10667
msgid "missing dimension value"
 
10668
msgstr "次元数がありません"
 
10669
 
 
10670
#: utils/adt/arrayfuncs.c:232
 
10671
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
 
10672
msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
 
10673
 
 
10674
#: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2370
 
10675
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2398 utils/adt/arrayfuncs.c:2413
 
10676
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
 
10677
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
 
10678
 
 
10679
#: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278
 
10680
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
 
10681
msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
 
10682
 
 
10683
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266
 
10684
msgid "missing assignment operator"
 
10685
msgstr "代入演算子がありません"
 
10686
 
 
10687
#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289
 
10688
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
 
10689
msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
 
10690
 
 
10691
#: utils/adt/arrayfuncs.c:392 utils/adt/arrayfuncs.c:407
 
10692
#: utils/adt/arrayfuncs.c:416 utils/adt/arrayfuncs.c:430
 
10693
#: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:478
 
10694
#: utils/adt/arrayfuncs.c:483 utils/adt/arrayfuncs.c:523
 
10695
#: utils/adt/arrayfuncs.c:544 utils/adt/arrayfuncs.c:563
 
10696
#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682
 
10697
#: utils/adt/arrayfuncs.c:712 utils/adt/arrayfuncs.c:727
 
10698
#: utils/adt/arrayfuncs.c:780
 
10699
#, c-format
 
10700
msgid "malformed array literal: \"%s\""
 
10701
msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
 
10702
 
 
10703
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1186 utils/adt/arrayfuncs.c:2841
 
10704
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4521 utils/adt/array_userfuncs.c:425
 
10705
#, c-format
 
10706
msgid "invalid number of dimensions: %d"
 
10707
msgstr "次数が無効です: %d"
 
10708
 
 
10709
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1197
 
10710
msgid "invalid array flags"
 
10711
msgstr "配列フラグが無効です"
 
10712
 
 
10713
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1205
 
10714
msgid "wrong element type"
 
10715
msgstr "要素型が間違っています"
 
10716
 
 
10717
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1381
 
10718
#, c-format
 
10719
msgid "improper binary format in array element %d"
 
10720
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
 
10721
 
 
10722
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1837
 
10723
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
 
10724
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
 
10725
 
 
10726
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2010 utils/adt/arrayfuncs.c:2032
 
10727
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2066 utils/adt/arrayfuncs.c:2352
 
10728
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4501 utils/adt/arrayfuncs.c:4533
 
10729
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4550
 
10730
msgid "wrong number of array subscripts"
 
10731
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
 
10732
 
 
10733
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2015 utils/adt/arrayfuncs.c:2108
 
10734
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2403
 
10735
msgid "array subscript out of range"
 
10736
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
 
10737
 
 
10738
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2020
 
10739
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
 
10740
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
 
10741
 
 
10742
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2306
 
10743
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
 
10744
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
 
10745
 
 
10746
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2342 utils/adt/arrayfuncs.c:2429
 
10747
msgid "source array too small"
 
10748
msgstr "元の配列が小さすぎます"
 
10749
 
 
10750
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2980
 
10751
msgid "null array element not allowed in this context"
 
10752
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
 
10753
 
 
10754
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3041 utils/adt/arrayfuncs.c:3248
 
10755
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3448
 
10756
msgid "cannot compare arrays of different element types"
 
10757
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
 
10758
 
 
10759
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3064 utils/adt/arrayfuncs.c:3465
 
10760
#: utils/adt/rowtypes.c:1133 parser/parse_oper.c:259
 
10761
#, c-format
 
10762
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
 
10763
msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
 
10764
 
 
10765
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4399 utils/adt/arrayfuncs.c:4439
 
10766
msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
 
10767
msgstr "次元配列もしくは添字の下限が NULL であってはなりません"
 
10768
 
 
10769
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4502 utils/adt/arrayfuncs.c:4534
 
10770
msgid "Dimension array must be one dimensional."
 
10771
msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
 
10772
 
 
10773
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4507 utils/adt/arrayfuncs.c:4539
 
10774
msgid "wrong range of array subscripts"
 
10775
msgstr "配列の添字の範囲が誤っています"
 
10776
 
 
10777
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4508 utils/adt/arrayfuncs.c:4540
 
10778
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
 
10779
msgstr "次元配列の添字の下限は1でなければなりません"
 
10780
 
 
10781
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4513 utils/adt/arrayfuncs.c:4545
 
10782
msgid "dimension values cannot be null"
 
10783
msgstr "次元値に null は許されません"
 
10784
 
 
10785
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4551
 
10786
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
 
10787
msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
 
10788
 
 
10789
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
 
10790
#: utils/adt/varbit.c:44
 
10791
msgid "invalid type modifier"
 
10792
msgstr "無効な型修飾子です。"
 
10793
 
 
10794
#: utils/adt/timestamp.c:97
3188
10795
#, c-format
3189
10796
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
3190
 
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負ではいけません"
 
10797
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
3191
10798
 
3192
 
#: utils/adt/timestamp.c:87
 
10799
#: utils/adt/timestamp.c:103
3193
10800
#, c-format
3194
10801
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
3195
10802
msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
3196
10803
 
3197
 
#: utils/adt/timestamp.c:155 utils/adt/timestamp.c:414
 
10804
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:430
3198
10805
#, c-format
3199
10806
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
3200
10807
msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
3201
10808
 
3202
 
#: utils/adt/timestamp.c:173 utils/adt/timestamp.c:432
3203
 
#: utils/adt/timestamp.c:630
 
10809
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:448
 
10810
#: utils/adt/timestamp.c:659
3204
10811
#, c-format
3205
10812
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
3206
10813
msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
3207
10814
 
3208
 
#: utils/adt/timestamp.c:349
 
10815
#: utils/adt/timestamp.c:365
3209
10816
#, c-format
3210
10817
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
3211
10818
msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
3212
10819
 
3213
 
#: utils/adt/timestamp.c:624 utils/adt/timestamp.c:3132
3214
 
#: utils/adt/timestamp.c:3262 utils/adt/timestamp.c:3647
 
10820
#: utils/adt/timestamp.c:653 utils/adt/timestamp.c:3098
 
10821
#: utils/adt/timestamp.c:3228 utils/adt/timestamp.c:3613
3215
10822
msgid "interval out of range"
3216
10823
msgstr "intervalが範囲外です"
3217
10824
 
3218
 
#: utils/adt/timestamp.c:754 utils/adt/timestamp.c:787
 
10825
#: utils/adt/timestamp.c:782 utils/adt/timestamp.c:815
3219
10826
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
3220
10827
msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
3221
10828
 
3222
 
#: utils/adt/timestamp.c:770
 
10829
#: utils/adt/timestamp.c:798
3223
10830
#, c-format
3224
10831
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
3225
10832
msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
3226
10833
 
3227
 
#: utils/adt/timestamp.c:776
 
10834
#: utils/adt/timestamp.c:804
3228
10835
#, c-format
3229
10836
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
3230
10837
msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
3231
10838
 
3232
 
#: utils/adt/timestamp.c:1104
 
10839
#: utils/adt/timestamp.c:1096
3233
10840
#, c-format
3234
10841
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
3235
10842
msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
3236
10843
 
3237
 
#: utils/adt/timestamp.c:2325
 
10844
#: utils/adt/timestamp.c:2301
3238
10845
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
3239
10846
msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
3240
10847
 
3241
 
#: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3991
3242
 
#: utils/adt/timestamp.c:4050
 
10848
#: utils/adt/timestamp.c:2865 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651
 
10849
#: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:924 utils/adt/int8.c:1008
 
10850
#: utils/adt/int8.c:1103 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:860
 
10851
#: utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1065
 
10852
#: utils/adt/int.c:1085 utils/adt/numeric.c:4183 utils/adt/numeric.c:4466
 
10853
#: utils/adt/geo_ops.c:3958 utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575
 
10854
#: utils/adt/cash.c:624 utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726
 
10855
#: utils/adt/float.c:763 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475
 
10856
#: utils/adt/float.c:2538
 
10857
msgid "division by zero"
 
10858
msgstr "0 による除算が行われました"
 
10859
 
 
10860
#: utils/adt/timestamp.c:3354 utils/adt/timestamp.c:3950
 
10861
#: utils/adt/timestamp.c:4009
3243
10862
#, c-format
3244
10863
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
3245
10864
msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
3246
10865
 
3247
 
#: utils/adt/timestamp.c:3402 utils/adt/timestamp.c:4060
 
10866
#: utils/adt/timestamp.c:3368 utils/adt/timestamp.c:4019
3248
10867
#, c-format
3249
10868
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
3250
10869
msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
3251
10870
 
3252
 
#: utils/adt/timestamp.c:3543 utils/adt/timestamp.c:4222
3253
 
#: utils/adt/timestamp.c:4263
 
10871
#: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4181
 
10872
#: utils/adt/timestamp.c:4222
3254
10873
#, c-format
3255
10874
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
3256
10875
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
3257
10876
 
3258
 
#: utils/adt/timestamp.c:3560 utils/adt/timestamp.c:4272
 
10877
#: utils/adt/timestamp.c:3526 utils/adt/timestamp.c:4231
3259
10878
#, c-format
3260
10879
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
3261
10880
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
3262
10881
 
3263
 
#: utils/adt/timestamp.c:3640 utils/adt/timestamp.c:4378
 
10882
#: utils/adt/timestamp.c:3606 utils/adt/timestamp.c:4337
3264
10883
#, c-format
3265
10884
msgid "interval units \"%s\" not supported"
3266
10885
msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
3267
10886
 
3268
 
#: utils/adt/timestamp.c:3656 utils/adt/timestamp.c:4406
 
10887
#: utils/adt/timestamp.c:3622 utils/adt/timestamp.c:4364
3269
10888
#, c-format
3270
10889
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
3271
10890
msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
3272
10891
 
3273
 
#: utils/adt/timestamp.c:3679
3274
 
msgid "cannot calculate week number without year information"
3275
 
msgstr "年の情報なしで週番号を計算できません"
3276
 
 
3277
 
#: utils/adt/timestamp.c:4461 utils/adt/timestamp.c:4633
 
10892
#: utils/adt/timestamp.c:4434 utils/adt/timestamp.c:4607
3278
10893
#, c-format
3279
10894
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
3280
10895
msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
3281
10896
 
3282
 
#: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4681
 
10897
#: utils/adt/timestamp.c:4441 utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/date.c:2587
 
10898
#: utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
 
10899
#, c-format
 
10900
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
 
10901
msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
 
10902
 
 
10903
#: utils/adt/timestamp.c:4466 utils/adt/timestamp.c:4640
3283
10904
#, c-format
3284
10905
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
3285
10906
msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
3286
10907
 
3287
 
#: utils/adt/float.c:54
3288
 
msgid "value out of range: overflow"
3289
 
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
3290
 
 
3291
 
#: utils/adt/float.c:59
3292
 
msgid "value out of range: underflow"
3293
 
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
3294
 
 
3295
 
#: utils/adt/float.c:196 utils/adt/float.c:237 utils/adt/float.c:288
3296
 
#, c-format
3297
 
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
3298
 
msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
3299
 
 
3300
 
#: utils/adt/float.c:232
3301
 
#, c-format
3302
 
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
3303
 
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
3304
 
 
3305
 
#: utils/adt/float.c:389 utils/adt/float.c:430 utils/adt/float.c:481
3306
 
#: utils/adt/numeric.c:3535 utils/adt/numeric.c:3561
3307
 
#, c-format
3308
 
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
3309
 
msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
3310
 
 
3311
 
#: utils/adt/float.c:425
3312
 
#, c-format
3313
 
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
3314
 
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
3315
 
 
3316
 
#: utils/adt/float.c:1298 utils/adt/numeric.c:4477
3317
 
msgid "cannot take square root of a negative number"
3318
 
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
3319
 
 
3320
 
#: utils/adt/float.c:1340 utils/adt/numeric.c:1853
3321
 
msgid "invalid argument for power function"
3322
 
msgstr "べき乗関数の引数が無効です"
3323
 
 
3324
 
#: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/float.c:1436 utils/adt/numeric.c:4695
3325
 
msgid "cannot take logarithm of zero"
3326
 
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
3327
 
 
3328
 
#: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/float.c:1440 utils/adt/numeric.c:4699
3329
 
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
3330
 
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
3331
 
 
3332
 
#: utils/adt/float.c:1467 utils/adt/float.c:1488 utils/adt/float.c:1509
3333
 
#: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/float.c:1552 utils/adt/float.c:1573
3334
 
#: utils/adt/float.c:1595 utils/adt/float.c:1616
3335
 
msgid "input is out of range"
3336
 
msgstr "入力が範囲外です"
3337
 
 
3338
 
#: utils/adt/float.c:2675 utils/adt/numeric.c:905
3339
 
msgid "count must be greater than zero"
3340
 
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
3341
 
 
3342
 
#: utils/adt/float.c:2680 utils/adt/numeric.c:912
3343
 
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
3344
 
msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
3345
 
 
3346
 
#: utils/adt/float.c:2686
3347
 
msgid "lower and upper bounds must be finite"
3348
 
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
3349
 
 
3350
 
#: utils/adt/float.c:2724 utils/adt/numeric.c:925
3351
 
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
3352
 
msgstr "下限を上限と同じにできません"
3353
 
 
3354
 
#: utils/adt/date.c:70
3355
 
#, c-format
3356
 
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
3357
 
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
3358
 
 
3359
 
#: utils/adt/date.c:76
3360
 
#, c-format
3361
 
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
3362
 
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
3363
 
 
3364
 
#: utils/adt/date.c:158
3365
 
#, c-format
3366
 
msgid "date out of range: \"%s\""
3367
 
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
3368
 
 
3369
 
#: utils/adt/date.c:352 utils/adt/date.c:383
3370
 
msgid "date out of range for timestamp"
3371
 
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
3372
 
 
3373
 
#: utils/adt/date.c:876
3374
 
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
3375
 
msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
3376
 
 
3377
 
#: utils/adt/date.c:1666 utils/adt/date.c:1685
3378
 
#, c-format
3379
 
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
3380
 
msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
3381
 
 
3382
 
#: utils/adt/date.c:2413 utils/adt/date.c:2432
3383
 
#, c-format
3384
 
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
3385
 
msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
3386
 
 
3387
 
#: utils/adt/date.c:2533
3388
 
#, c-format
3389
 
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
3390
 
msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
3391
 
 
3392
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1108
3393
 
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
3394
 
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
3395
 
 
3396
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1310
3397
 
#, c-format
3398
 
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
3399
 
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
3400
 
 
3401
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1315
3402
 
#, c-format
3403
 
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
3404
 
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
3405
 
 
3406
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1327
3407
 
#, c-format
3408
 
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
3409
 
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
3410
 
 
3411
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1332
3412
 
#, c-format
3413
 
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
3414
 
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
3415
 
 
3416
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1339
3417
 
#, c-format
3418
 
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
3419
 
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
3420
 
 
3421
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1352
3422
 
#, c-format
3423
 
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
3424
 
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
3425
 
 
3426
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1372 parser/parse_expr.c:418
3427
 
#: commands/tablecmds.c:1512 commands/indexcmds.c:778 commands/copy.c:3377
3428
 
#, c-format
3429
 
msgid "column \"%s\" does not exist"
3430
 
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
3431
 
 
3432
 
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
3433
 
#, c-format
3434
 
msgid "column \"%s\" is not of character type"
3435
 
msgstr "値\"%s\"は文字型ではありません"
3436
 
 
3437
 
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
3438
 
msgid "gtsvector_in not implemented"
3439
 
msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
3440
 
 
3441
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
3442
 
msgid "cannot accept a value of type any"
3443
 
msgstr "型anyの値を受け付けられません"
3444
 
 
3445
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
3446
 
msgid "cannot display a value of type any"
3447
 
msgstr "型anyの値を表示できません"
3448
 
 
3449
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
3450
 
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
3451
 
msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
3452
 
 
3453
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
3454
 
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
3455
 
msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
3456
 
 
3457
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
3458
 
msgid "cannot accept a value of type trigger"
3459
 
msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
3460
 
 
3461
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
3462
 
msgid "cannot display a value of type trigger"
3463
 
msgstr "型triggerの値を表示できません"
3464
 
 
3465
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
3466
 
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
3467
 
msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
3468
 
 
3469
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
3470
 
msgid "cannot display a value of type language_handler"
3471
 
msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
3472
 
 
3473
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
3474
 
msgid "cannot accept a value of type internal"
3475
 
msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
3476
 
 
3477
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
3478
 
msgid "cannot display a value of type internal"
3479
 
msgstr "型intervalの値を表示できません"
3480
 
 
3481
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
3482
 
msgid "cannot accept a value of type opaque"
3483
 
msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
3484
 
 
3485
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
3486
 
msgid "cannot display a value of type opaque"
3487
 
msgstr "型opaqueの値を表示できません"
3488
 
 
3489
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
3490
 
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
3491
 
msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
3492
 
 
3493
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
3494
 
msgid "cannot display a value of type anyelement"
3495
 
msgstr "型anyelementの値を表示できません"
3496
 
 
3497
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
3498
 
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
3499
 
msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
3500
 
 
3501
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
3502
 
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
3503
 
msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
3504
 
 
3505
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
3506
 
msgid "cannot accept a value of a shell type"
3507
 
msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
3508
 
 
3509
 
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
3510
 
msgid "cannot display a value of a shell type"
3511
 
msgstr "シェル型の値を表示できません"
3512
 
 
3513
 
#: utils/adt/numeric.c:405
3514
 
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
3515
 
msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
3516
 
 
3517
 
#: utils/adt/numeric.c:416
3518
 
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
3519
 
msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
3520
 
 
3521
 
#: utils/adt/numeric.c:426
3522
 
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
3523
 
msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
3524
 
 
3525
 
#: utils/adt/numeric.c:557 utils/adt/numeric.c:571
3526
 
#, c-format
3527
 
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
3528
 
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
3529
 
 
3530
 
#: utils/adt/numeric.c:562
3531
 
#, c-format
3532
 
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
3533
 
msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
3534
 
 
3535
 
#: utils/adt/numeric.c:580
3536
 
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
3537
 
msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
3538
 
 
3539
 
#: utils/adt/numeric.c:1567 utils/adt/numeric.c:3320
3540
 
msgid "value overflows numeric format"
3541
 
msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
3542
 
 
3543
 
#: utils/adt/numeric.c:1910
3544
 
msgid "cannot convert NaN to integer"
3545
 
msgstr "NaNをintegerに変換できません"
3546
 
 
3547
 
#: utils/adt/numeric.c:1978
3548
 
msgid "cannot convert NaN to bigint"
3549
 
msgstr "NaNをbigintに変換できません"
3550
 
 
3551
 
#: utils/adt/numeric.c:1987 utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535
3552
 
#: utils/adt/int8.c:556 utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:616
3553
 
#: utils/adt/int8.c:634 utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:695
3554
 
#: utils/adt/int8.c:764 utils/adt/int8.c:785 utils/adt/int8.c:812
3555
 
#: utils/adt/int8.c:838 utils/adt/int8.c:859 utils/adt/int8.c:880
3556
 
#: utils/adt/int8.c:907 utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/int8.c:1114
3557
 
#: utils/adt/varbit.c:1456
3558
 
msgid "bigint out of range"
3559
 
msgstr "bigintの範囲外です"
3560
 
 
3561
 
#: utils/adt/numeric.c:2026
3562
 
msgid "cannot convert NaN to smallint"
3563
 
msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
3564
 
 
3565
 
# 型numericの入力構文が無効です: "%s"
3566
 
#: utils/adt/numeric.c:2954 utils/adt/numeric.c:2977 utils/adt/numeric.c:3001
3567
 
#: utils/adt/numeric.c:3008 utils/adt/numeric.c:3022
3568
 
#, c-format
3569
 
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
3570
 
msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
3571
 
 
3572
 
#: utils/adt/numeric.c:3390
3573
 
msgid "numeric field overflow"
3574
 
msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
3575
 
 
3576
 
#: utils/adt/numeric.c:3391
3577
 
#, c-format
3578
 
msgid ""
3579
 
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
3580
 
"than %s%d."
3581
 
msgstr ""
3582
 
"精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
3583
 
 
3584
 
#: utils/adt/numeric.c:4567
3585
 
msgid "argument for function \"exp\" too big"
3586
 
msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
3587
 
 
3588
 
#: utils/adt/numeric.c:4947
3589
 
msgid "zero raised to zero is undefined"
3590
 
msgstr "0の0乗は定義されていません"
3591
 
 
3592
 
#: utils/adt/misc.c:83
3593
 
msgid "must be superuser to signal other server processes"
3594
 
msgstr ""
3595
 
"他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
3596
 
 
3597
 
#: utils/adt/misc.c:92
3598
 
#, c-format
3599
 
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
3600
 
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
3601
 
 
3602
 
#: utils/adt/misc.c:105 storage/lmgr/proc.c:920
3603
 
#, c-format
3604
 
msgid "could not send signal to process %d: %m"
3605
 
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
3606
 
 
3607
 
#: utils/adt/misc.c:123
3608
 
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
3609
 
msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
3610
 
 
3611
 
#: utils/adt/misc.c:128
3612
 
#, c-format
3613
 
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
3614
 
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
3615
 
 
3616
 
#: utils/adt/misc.c:145
3617
 
msgid "must be superuser to rotate log files"
3618
 
msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
3619
 
 
3620
 
#: utils/adt/misc.c:150
3621
 
msgid "rotation not possible because log collection not active"
3622
 
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
3623
 
 
3624
 
#: utils/adt/misc.c:202
3625
 
msgid "global tablespace never has databases"
3626
 
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
3627
 
 
3628
 
#: utils/adt/misc.c:219 utils/adt/genfile.c:244 commands/tablespace.c:578
3629
 
#: storage/file/fd.c:1452 ../port/copydir.c:65
3630
 
#, c-format
3631
 
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
3632
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
3633
 
 
3634
 
#: utils/adt/misc.c:222
3635
 
#, c-format
3636
 
msgid "%u is not a tablespace OID"
3637
 
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
3638
 
 
3639
 
#: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141
3640
 
#, c-format
3641
 
msgid "more than one function named \"%s\""
3642
 
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
3643
 
 
3644
 
#: utils/adt/regproc.c:465 utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:646
3645
 
#: parser/parse_oper.c:127 parser/parse_oper.c:892
3646
 
#, c-format
3647
 
msgid "operator does not exist: %s"
3648
 
msgstr "演算子が存在しません: %s"
3649
 
 
3650
 
#: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
3651
 
#, c-format
3652
 
msgid "more than one operator named %s"
3653
 
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
3654
 
 
3655
 
#: utils/adt/regproc.c:633 gram.y:4425
3656
 
msgid "missing argument"
3657
 
msgstr "引数がありません"
3658
 
 
3659
 
#: utils/adt/regproc.c:634 gram.y:4426
3660
 
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
3661
 
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
3662
 
 
3663
 
#: utils/adt/regproc.c:638 utils/adt/regproc.c:1498 utils/adt/ruleutils.c:4326
3664
 
#: utils/adt/ruleutils.c:4354
3665
 
msgid "too many arguments"
3666
 
msgstr "引数が多すぎます"
3667
 
 
3668
 
#: utils/adt/regproc.c:639
3669
 
msgid "Provide two argument types for operator."
3670
 
msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
3671
 
 
3672
 
#: utils/adt/regproc.c:815 catalog/namespace.c:272
3673
 
#, c-format
3674
 
msgid "relation \"%s\" does not exist"
3675
 
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
3676
 
 
3677
 
#: utils/adt/regproc.c:980 tcop/utility.c:101 parser/parse_type.c:198
3678
 
#: parser/parse_func.c:1223 commands/functioncmds.c:118
3679
 
#: commands/typecmds.c:507 commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2366
3680
 
#, c-format
3681
 
msgid "type \"%s\" does not exist"
3682
 
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
3683
 
 
3684
 
#: utils/adt/regproc.c:1396
3685
 
msgid "expected a left parenthesis"
3686
 
msgstr "左括弧を想定していました"
3687
 
 
3688
 
#: utils/adt/regproc.c:1412
3689
 
msgid "expected a right parenthesis"
3690
 
msgstr "右括弧を想定していました"
3691
 
 
3692
 
#: utils/adt/regproc.c:1431
3693
 
msgid "expected a type name"
3694
 
msgstr "型の名前を想定していました"
3695
 
 
3696
 
#: utils/adt/regproc.c:1463
3697
 
msgid "improper type name"
3698
 
msgstr "型の名前が不適切です"
3699
 
 
3700
 
#: utils/adt/cash.c:250
3701
 
#, c-format
3702
 
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
3703
 
msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
 
10908
#: utils/adt/timestamp.c:4701 utils/adt/timestamp.c:4782 utils/adt/int8.c:1357
 
10909
#: utils/adt/int.c:1309
 
10910
msgid "step size cannot equal zero"
 
10911
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
 
10912
 
 
10913
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136 utils/adt/tsquery.c:156
 
10914
#: utils/adt/tsquery.c:392
 
10915
#, c-format
 
10916
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
 
10917
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
3704
10918
 
3705
10919
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
3706
10920
#, c-format
3717
10931
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
3718
10932
msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
3719
10933
 
3720
 
#: utils/adt/selfuncs.c:4098 utils/adt/selfuncs.c:4524
3721
 
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
3722
 
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
3723
 
 
3724
 
#: utils/adt/selfuncs.c:4204 utils/adt/selfuncs.c:4684
3725
 
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
3726
 
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
3727
 
 
3728
 
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
3729
 
msgid "invalid Datum pointer"
3730
 
msgstr "Datumポインタが無効です"
3731
 
 
3732
 
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
3733
 
msgid ""
3734
 
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
3735
 
"ignored"
3736
 
msgstr ""
3737
 
"テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
3738
 
"せん。無視されます"
3739
 
 
3740
 
#: utils/adt/int8.c:117
3741
 
#, c-format
3742
 
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
3743
 
msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
3744
 
 
3745
 
#: utils/adt/int8.c:1131
3746
 
msgid "OID out of range"
3747
 
msgstr "OIDの範囲外です"
3748
 
 
3749
 
#: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:366
3750
 
#, c-format
3751
 
msgid "invalid regular expression: %s"
3752
 
msgstr "正規表現が無効です: %s"
3753
 
 
3754
 
#: utils/adt/regexp.c:408
3755
 
#, c-format
3756
 
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
3757
 
msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
3758
 
 
3759
 
#: utils/adt/regexp.c:883
3760
 
msgid "regexp_split does not support the global option"
3761
 
msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
3762
 
 
3763
 
#: utils/adt/ruleutils.c:1312 parser/parse_type.c:116
3764
 
#: parser/parse_target.c:764 parser/parse_relation.c:1597
3765
 
#: parser/parse_relation.c:1652 parser/analyze.c:1507
3766
 
#: commands/tablecmds.c:3286 commands/tablecmds.c:3378
3767
 
#: commands/tablecmds.c:3425 commands/tablecmds.c:3521
3768
 
#: commands/tablecmds.c:3582 commands/tablecmds.c:3648
3769
 
#: commands/tablecmds.c:4783 commands/tablecmds.c:4916 commands/comment.c:577
3770
 
#: commands/analyze.c:252 commands/sequence.c:1235 commands/copy.c:3372
3771
 
#, c-format
3772
 
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3773
 
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
3774
 
 
3775
 
#: utils/adt/ruleutils.c:1596
3776
 
#, c-format
3777
 
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
3778
 
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
3779
 
 
3780
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:102 utils/adt/oracle_compat.c:142
3781
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:196 tsearch/ts_locale.c:89
3782
 
#: tsearch/ts_locale.c:126
3783
 
msgid "invalid multibyte character for locale"
3784
 
msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
3785
 
 
3786
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:103 utils/adt/oracle_compat.c:197
3787
 
#: tsearch/ts_locale.c:90 tsearch/ts_locale.c:127
3788
 
msgid ""
3789
 
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
3790
 
"encoding."
3791
 
msgstr ""
3792
 
"サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
3793
 
"ん"
3794
 
 
3795
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:221 utils/adt/oracle_compat.c:231
3796
 
#, c-format
3797
 
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
3798
 
msgstr "UTF-16からUTF-8への変換に失敗しました: %lu"
3799
 
 
3800
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:613 utils/adt/oracle_compat.c:711
3801
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:1192 utils/adt/oracle_compat.c:1482
3802
 
#: utils/adt/genfile.c:127
3803
 
msgid "requested length too large"
3804
 
msgstr "要求した長さが長すぎます"
3805
 
 
3806
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:1329
3807
 
msgid "requested character too large"
3808
 
msgstr "要求した文字が長すぎます"
3809
 
 
3810
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:1375 utils/adt/oracle_compat.c:1429
3811
 
#, c-format
3812
 
msgid "requested character too large for encoding: %d"
3813
 
msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
3814
 
 
3815
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:1422
3816
 
msgid "null character not permitted"
3817
 
msgstr "NULL文字は許されません"
3818
 
 
3819
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:366 utils/adt/ri_triggers.c:426
3820
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:589 utils/adt/ri_triggers.c:829
3821
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:1017 utils/adt/ri_triggers.c:1179
3822
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:1367 utils/adt/ri_triggers.c:1538
3823
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:1721 utils/adt/ri_triggers.c:1892
3824
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2108 utils/adt/ri_triggers.c:2290
3825
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2493 utils/adt/ri_triggers.c:2550
3826
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2731 gram.y:2276
 
10934
#: utils/adt/xml.c:137
 
10935
msgid "unsupported XML feature"
 
10936
msgstr "未サポートのXML機能です。"
 
10937
 
 
10938
#: utils/adt/xml.c:138
 
10939
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
 
10940
msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
 
10941
 
 
10942
#: utils/adt/xml.c:139
 
10943
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
 
10944
msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
 
10945
 
 
10946
#: utils/adt/xml.c:158 utils/mb/mbutils.c:477
 
10947
#, c-format
 
10948
msgid "invalid encoding name \"%s\""
 
10949
msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
 
10950
 
 
10951
#: utils/adt/xml.c:397 utils/adt/xml.c:402
 
10952
msgid "invalid XML comment"
 
10953
msgstr "無効なXMLコメントです"
 
10954
 
 
10955
#: utils/adt/xml.c:531
 
10956
msgid "not an XML document"
 
10957
msgstr "XML文書ではありません"
 
10958
 
 
10959
#: utils/adt/xml.c:683 utils/adt/xml.c:706
 
10960
msgid "invalid XML processing instruction"
 
10961
msgstr "無効なXML処理命令です"
 
10962
 
 
10963
#: utils/adt/xml.c:684
 
10964
#, c-format
 
10965
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
 
10966
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
 
10967
 
 
10968
#: utils/adt/xml.c:707
 
10969
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
 
10970
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
 
10971
 
 
10972
#: utils/adt/xml.c:786
 
10973
msgid "xmlvalidate is not implemented"
 
10974
msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
 
10975
 
 
10976
#: utils/adt/xml.c:861
 
10977
msgid "could not initialize XML library"
 
10978
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
 
10979
 
 
10980
#: utils/adt/xml.c:862
 
10981
#, c-format
 
10982
msgid ""
 
10983
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
 
10984
msgstr ""
 
10985
"libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
 
10986
 
 
10987
#: utils/adt/xml.c:1393
 
10988
msgid "Invalid character value."
 
10989
msgstr "文字の値が有効ではありません"
 
10990
 
 
10991
#: utils/adt/xml.c:1396
 
10992
msgid "Space required."
 
10993
msgstr "スペースをあけてください"
 
10994
 
 
10995
#: utils/adt/xml.c:1399
 
10996
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
 
10997
msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です"
 
10998
 
 
10999
#: utils/adt/xml.c:1402
 
11000
msgid "Malformed declaration: missing version."
 
11001
msgstr "宣言が誤っています:バージョンがありません"
 
11002
 
 
11003
#: utils/adt/xml.c:1405
 
11004
msgid "Missing encoding in text declaration."
 
11005
msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません"
 
11006
 
 
11007
#: utils/adt/xml.c:1408
 
11008
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
 
11009
msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
 
11010
 
 
11011
#: utils/adt/xml.c:1411
 
11012
#, c-format
 
11013
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
 
11014
msgstr "libxml のエラーコードを認識できません: %d"
 
11015
 
 
11016
#: utils/adt/xml.c:1666
 
11017
msgid "date out of range"
 
11018
msgstr "日付が範囲外です"
 
11019
 
 
11020
#: utils/adt/xml.c:1667
 
11021
msgid "XML does not support infinite date values."
 
11022
msgstr "XMLは無限のデータ値をサポートしません。"
 
11023
 
 
11024
#: utils/adt/xml.c:1690 utils/adt/xml.c:1717
 
11025
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
 
11026
msgstr "XMLは無限のタイムスタンプ値をサポートしません。"
 
11027
 
 
11028
#: utils/adt/xml.c:2086
 
11029
msgid "invalid query"
 
11030
msgstr "無効な問い合わせです"
 
11031
 
 
11032
#: utils/adt/xml.c:3319
 
11033
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
 
11034
msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
 
11035
 
 
11036
#: utils/adt/xml.c:3320
 
11037
msgid ""
 
11038
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
 
11039
msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
 
11040
 
 
11041
#: utils/adt/xml.c:3344
 
11042
msgid "empty XPath expression"
 
11043
msgstr "XPath式が空です"
 
11044
 
 
11045
#: utils/adt/xml.c:3392
 
11046
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
 
11047
msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
 
11048
 
 
11049
#: utils/adt/xml.c:3399
 
11050
#, c-format
 
11051
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
 
11052
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
 
11053
 
 
11054
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
 
11055
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
 
11056
msgstr "ntile カウントは0より大きくなければなりません"
 
11057
 
 
11058
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
 
11059
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
 
11060
msgstr "nth_value 引数は 0 より大きくなければなりません"
 
11061
 
 
11062
#: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
 
11063
#: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
 
11064
#: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
 
11065
#: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
 
11066
#: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
 
11067
#: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
 
11068
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
 
11069
#: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2429
3827
11070
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
3828
 
msgstr "MMATCH PARTIALはまだ実装されていません"
 
11071
msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
3829
11072
 
3830
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:400 utils/adt/ri_triggers.c:2812
3831
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3434 utils/adt/ri_triggers.c:3471
 
11073
#: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
 
11074
#: utils/adt/ri_triggers.c:3461 utils/adt/ri_triggers.c:3498
3832
11075
#, c-format
3833
11076
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
3834
11077
msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
3835
11078
 
3836
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:403 utils/adt/ri_triggers.c:2815
 
11079
#: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
3837
11080
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
3838
11081
msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
3839
11082
 
3840
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2978
 
11083
#: utils/adt/ri_triggers.c:3003
3841
11084
#, c-format
3842
11085
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
3843
11086
msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
3844
11087
 
3845
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2987
 
11088
#: utils/adt/ri_triggers.c:3012
3846
11089
#, c-format
3847
11090
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
3848
11091
msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
3849
11092
 
3850
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2995
 
11093
#: utils/adt/ri_triggers.c:3020
3851
11094
#, c-format
3852
11095
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
3853
11096
msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
3854
11097
 
3855
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3001
 
11098
#: utils/adt/ri_triggers.c:3026
3856
11099
#, c-format
3857
11100
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
3858
11101
msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
3859
11102
 
3860
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3008
 
11103
#: utils/adt/ri_triggers.c:3033
3861
11104
#, c-format
3862
11105
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
3863
11106
msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
3864
11107
 
3865
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3015
 
11108
#: utils/adt/ri_triggers.c:3040
3866
11109
#, c-format
3867
11110
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
3868
11111
msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
3869
11112
 
3870
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3044
 
11113
#: utils/adt/ri_triggers.c:3069
3871
11114
#, c-format
3872
11115
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
3873
11116
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
3874
11117
 
3875
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3046
 
11118
#: utils/adt/ri_triggers.c:3071
3876
11119
msgid ""
3877
11120
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
3878
11121
"ADD CONSTRAINT."
3880
11123
"この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して"
3881
11124
"ください"
3882
11125
 
3883
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3401
 
11126
#: utils/adt/ri_triggers.c:3428
3884
11127
#, c-format
3885
11128
msgid ""
3886
11129
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
3889
11132
"\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結"
3890
11133
"果になりました"
3891
11134
 
3892
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3405
 
11135
#: utils/adt/ri_triggers.c:3432
3893
11136
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
3894
11137
msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
3895
11138
 
3896
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3436
 
11139
#: utils/adt/ri_triggers.c:3463
3897
11140
#, c-format
3898
11141
msgid "No rows were found in \"%s\"."
3899
11142
msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
3900
11143
 
3901
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3473
 
11144
#: utils/adt/ri_triggers.c:3500
3902
11145
#, c-format
3903
11146
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
3904
11147
msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
3905
11148
 
3906
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3479
 
11149
#: utils/adt/ri_triggers.c:3506
3907
11150
#, c-format
3908
11151
msgid ""
3909
11152
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
3912
11155
"テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に"
3913
11156
"違反します"
3914
11157
 
3915
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3482
 
11158
#: utils/adt/ri_triggers.c:3509
3916
11159
#, c-format
3917
11160
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
3918
11161
msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
3919
11162
 
3920
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:205 utils/adt/arrayfuncs.c:217
3921
 
msgid "missing dimension value"
3922
 
msgstr "次元数がありません"
3923
 
 
3924
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:227
3925
 
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
3926
 
msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
3927
 
 
3928
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:2333
3929
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2361 utils/adt/arrayfuncs.c:2376
3930
 
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
3931
 
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
3932
 
 
3933
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:247 utils/adt/arrayfuncs.c:273
3934
 
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
3935
 
msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
3936
 
 
3937
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:261
3938
 
msgid "missing assignment operator"
3939
 
msgstr "代入演算子がありません"
3940
 
 
3941
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:278 utils/adt/arrayfuncs.c:284
3942
 
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
3943
 
msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
3944
 
 
3945
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:387 utils/adt/arrayfuncs.c:402
3946
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:411 utils/adt/arrayfuncs.c:425
3947
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:445 utils/adt/arrayfuncs.c:473
3948
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:518
3949
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:539 utils/adt/arrayfuncs.c:558
3950
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:677
3951
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:707 utils/adt/arrayfuncs.c:722
3952
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:775
3953
 
#, c-format
3954
 
msgid "malformed array literal: \"%s\""
3955
 
msgstr "おかしな配列リテラルです: \"%s\""
3956
 
 
3957
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:485 executor/execQual.c:2563
3958
 
#: executor/execQual.c:2590
 
11163
#: utils/adt/selfuncs.c:4487 utils/adt/selfuncs.c:4928
 
11164
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
 
11165
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
 
11166
 
 
11167
#: utils/adt/selfuncs.c:4593 utils/adt/selfuncs.c:5088
 
11168
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
 
11169
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
 
11170
 
 
11171
#: utils/adt/mac.c:65
 
11172
#, c-format
 
11173
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
 
11174
msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11175
 
 
11176
#: utils/adt/mac.c:72
 
11177
#, c-format
 
11178
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
 
11179
msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
 
11180
 
 
11181
#. translator: first %s is inet or cidr
 
11182
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3540
 
11183
#, c-format
 
11184
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
 
11185
msgstr "\"%s\"型の入力構文が無効です: \"%s\""
 
11186
 
 
11187
#: utils/adt/network.c:118
 
11188
#, c-format
 
11189
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
 
11190
msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
 
11191
 
 
11192
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
 
11193
msgid "Value has bits set to right of mask."
 
11194
msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
 
11195
 
 
11196
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
 
11197
#: utils/adt/network.c:664
 
11198
#, c-format
 
11199
msgid "could not format inet value: %m"
 
11200
msgstr "inet値を整形できません: %m"
 
11201
 
 
11202
#. translator: %s is inet or cidr
 
11203
#: utils/adt/network.c:217
 
11204
#, c-format
 
11205
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
 
11206
msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
 
11207
 
 
11208
#. translator: %s is inet or cidr
 
11209
#: utils/adt/network.c:224
 
11210
#, c-format
 
11211
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
 
11212
msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
 
11213
 
 
11214
#. translator: %s is inet or cidr
 
11215
#: utils/adt/network.c:233
 
11216
#, c-format
 
11217
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
 
11218
msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
 
11219
 
 
11220
#: utils/adt/network.c:248
 
11221
msgid "invalid external \"cidr\" value"
 
11222
msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
 
11223
 
 
11224
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
 
11225
#, c-format
 
11226
msgid "invalid mask length: %d"
 
11227
msgstr "マスク長が無効です: %d"
 
11228
 
 
11229
#: utils/adt/network.c:682
 
11230
#, c-format
 
11231
msgid "could not format cidr value: %m"
 
11232
msgstr "cidr値を整形できません: %m"
 
11233
 
 
11234
#: utils/adt/network.c:1255
 
11235
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
 
11236
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
 
11237
 
 
11238
#: utils/adt/network.c:1287
 
11239
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
 
11240
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
 
11241
 
 
11242
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
 
11243
msgid "result is out of range"
 
11244
msgstr "結果が範囲外です"
 
11245
 
 
11246
#: utils/adt/network.c:1389
 
11247
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
 
11248
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
 
11249
 
 
11250
#: utils/adt/tsquery.c:177
 
11251
#, c-format
 
11252
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
 
11253
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
 
11254
 
 
11255
#: utils/adt/tsquery.c:250
 
11256
#, c-format
 
11257
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
 
11258
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
 
11259
 
 
11260
#: utils/adt/tsquery.c:255
 
11261
#, c-format
 
11262
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
 
11263
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
 
11264
 
 
11265
#: utils/adt/tsquery.c:283
 
11266
#, c-format
 
11267
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
 
11268
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
 
11269
 
 
11270
#: utils/adt/tsquery.c:512
 
11271
#, c-format
 
11272
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
 
11273
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
 
11274
 
 
11275
#: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
 
11276
#, c-format
 
11277
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
 
11278
msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
11279
 
 
11280
#: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:2486 catalog/aclchk.c:3499
 
11281
#, c-format
 
11282
msgid "database with OID %u does not exist"
 
11283
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
 
11284
 
 
11285
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:49
 
11286
#, c-format
 
11287
msgid "length for type %s must be at least 1"
 
11288
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
 
11289
 
 
11290
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:54
 
11291
#, c-format
 
11292
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
 
11293
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
 
11294
 
 
11295
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
 
11296
#, c-format
 
11297
msgid "value too long for type character(%d)"
 
11298
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
 
11299
 
 
11300
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
 
11301
#, c-format
 
11302
msgid "value too long for type character varying(%d)"
 
11303
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
 
11304
 
 
11305
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
 
11306
#: utils/adt/enum.c:119
 
11307
#, c-format
 
11308
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
 
11309
msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11310
 
 
11311
#: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
 
11312
#, c-format
 
11313
msgid "invalid internal value for enum: %u"
 
11314
msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
 
11315
 
 
11316
#: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
 
11317
#: utils/adt/enum.c:376
 
11318
msgid "could not determine actual enum type"
 
11319
msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
 
11320
 
 
11321
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
3959
11322
msgid ""
3960
 
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
3961
 
msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
3962
 
 
3963
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:814 utils/adt/arrayfuncs.c:1408
3964
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2688 utils/adt/arrayfuncs.c:2836
3965
 
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
3966
 
#: utils/adt/arrayutils.c:109
3967
 
#, c-format
3968
 
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
3969
 
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
3970
 
 
3971
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1198
3972
 
msgid "invalid array flags"
3973
 
msgstr "配列フラグが無効です"
3974
 
 
3975
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1206
3976
 
msgid "wrong element type"
3977
 
msgstr "要素型が間違っています"
3978
 
 
3979
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1346 utils/adt/rowtypes.c:534 libpq/pqformat.c:582
3980
 
#: libpq/pqformat.c:600 libpq/pqformat.c:621
3981
 
msgid "insufficient data left in message"
3982
 
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
3983
 
 
3984
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1382
3985
 
#, c-format
3986
 
msgid "improper binary format in array element %d"
3987
 
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
3988
 
 
3989
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1800
3990
 
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
3991
 
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
3992
 
 
3993
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1973 utils/adt/arrayfuncs.c:1995
3994
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2315
3995
 
msgid "wrong number of array subscripts"
3996
 
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
3997
 
 
3998
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1978 utils/adt/arrayfuncs.c:2071
3999
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2366
4000
 
msgid "array subscript out of range"
4001
 
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
4002
 
 
4003
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1983
4004
 
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
4005
 
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
4006
 
 
4007
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2269
4008
 
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
4009
 
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
4010
 
 
4011
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2305 utils/adt/arrayfuncs.c:2392
4012
 
msgid "source array too small"
4013
 
msgstr "元の配列が小さすぎます"
4014
 
 
4015
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943
4016
 
msgid "null array element not allowed in this context"
4017
 
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
4018
 
 
4019
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3004 utils/adt/arrayfuncs.c:3211
4020
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3411
4021
 
msgid "cannot compare arrays of different element types"
4022
 
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
4023
 
 
4024
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3027 utils/adt/arrayfuncs.c:3428
4025
 
#: parser/parse_oper.c:219
4026
 
#, c-format
4027
 
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
4028
 
msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
4029
 
 
4030
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3228 executor/execQual.c:4256
4031
 
#, c-format
4032
 
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
4033
 
msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
4034
 
 
4035
 
#: utils/adt/domains.c:79
4036
 
#, c-format
4037
 
msgid "type %s is not a domain"
4038
 
msgstr "型%sはドメインではありません"
4039
 
 
4040
 
#: utils/adt/domains.c:127 executor/execQual.c:3330
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid "domain %s does not allow null values"
4043
 
msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
4044
 
 
4045
 
#: utils/adt/domains.c:163 executor/execQual.c:3359
4046
 
#, c-format
4047
 
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
4048
 
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
4049
 
 
4050
 
#: utils/adt/uuid.c:136
4051
 
#, c-format
4052
 
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
4053
 
msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
4054
 
 
4055
 
#: utils/adt/char.c:169
4056
 
msgid "\"char\" out of range"
4057
 
msgstr "\"char\"の範囲外です"
4058
 
 
4059
 
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
4060
 
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
4061
 
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
4062
 
 
4063
 
#: utils/adt/formatting.c:458
4064
 
msgid "invalid format specification for an interval value"
4065
 
msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
4066
 
 
4067
 
#: utils/adt/formatting.c:459
4068
 
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
4069
 
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
4070
 
 
4071
 
#: utils/adt/formatting.c:1040
4072
 
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
4073
 
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
4074
 
 
4075
 
#: utils/adt/formatting.c:1059
4076
 
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
4077
 
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
4078
 
 
4079
 
#: utils/adt/formatting.c:1088
4080
 
msgid "multiple decimal points"
4081
 
msgstr "複数の小数点があります"
4082
 
 
4083
 
#: utils/adt/formatting.c:1095 utils/adt/formatting.c:1199
4084
 
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
4085
 
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
4086
 
 
4087
 
#: utils/adt/formatting.c:1110
4088
 
msgid "not unique \"S\""
4089
 
msgstr "\"S\"が一意ではありません"
4090
 
 
4091
 
#: utils/adt/formatting.c:1117
4092
 
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
4093
 
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
4094
 
 
4095
 
#: utils/adt/formatting.c:1140
4096
 
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
4097
 
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
4098
 
 
4099
 
#: utils/adt/formatting.c:1153
4100
 
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
4101
 
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
4102
 
 
4103
 
#: utils/adt/formatting.c:1166
4104
 
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
4105
 
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
4106
 
 
4107
 
#: utils/adt/formatting.c:1178
4108
 
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
4109
 
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
4110
 
 
4111
 
#: utils/adt/formatting.c:1208
4112
 
msgid "\"E\" is not supported"
4113
 
msgstr "\"E\"はサポートされていません"
4114
 
 
4115
 
#: utils/adt/formatting.c:1467
4116
 
#, c-format
4117
 
msgid "\"%s\" is not a number"
4118
 
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
4119
 
 
4120
 
#: utils/adt/formatting.c:1805
4121
 
msgid "invalid AM/PM string"
4122
 
msgstr "AM/PM文字は無効です"
4123
 
 
4124
 
#: utils/adt/formatting.c:2126
4125
 
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
4126
 
msgstr "\"TZ\"/\"tz\"はサポートされていません"
4127
 
 
4128
 
#: utils/adt/formatting.c:2136
4129
 
#, c-format
4130
 
msgid "invalid value for %s"
4131
 
msgstr "%sの値が無効です"
4132
 
 
4133
 
#: utils/adt/formatting.c:3011
4134
 
msgid "January"
4135
 
msgstr "1月"
4136
 
 
4137
 
#: utils/adt/formatting.c:3014
4138
 
msgid "February"
4139
 
msgstr "2月"
4140
 
 
4141
 
#: utils/adt/formatting.c:3017
4142
 
msgid "March"
4143
 
msgstr "3月"
4144
 
 
4145
 
#: utils/adt/formatting.c:3020
4146
 
msgid "April"
4147
 
msgstr "4月"
4148
 
 
4149
 
#: utils/adt/formatting.c:3023
4150
 
msgid "May"
4151
 
msgstr "5月"
4152
 
 
4153
 
#: utils/adt/formatting.c:3026
4154
 
msgid "June"
4155
 
msgstr "6月"
4156
 
 
4157
 
#: utils/adt/formatting.c:3029
4158
 
msgid "July"
4159
 
msgstr "7月"
4160
 
 
4161
 
#: utils/adt/formatting.c:3032
4162
 
msgid "August"
4163
 
msgstr "8月"
4164
 
 
4165
 
#: utils/adt/formatting.c:3035
4166
 
msgid "September"
4167
 
msgstr "9月"
4168
 
 
4169
 
#: utils/adt/formatting.c:3038
4170
 
msgid "October"
4171
 
msgstr "10月"
4172
 
 
4173
 
#: utils/adt/formatting.c:3041
4174
 
msgid "November"
4175
 
msgstr "11月"
4176
 
 
4177
 
#: utils/adt/formatting.c:3044
4178
 
msgid "December"
4179
 
msgstr "12月"
4180
 
 
4181
 
#: utils/adt/formatting.c:3059
4182
 
msgid "Jan"
4183
 
msgstr "1月"
4184
 
 
4185
 
#: utils/adt/formatting.c:3062
4186
 
msgid "Feb"
4187
 
msgstr "2月"
4188
 
 
4189
 
#: utils/adt/formatting.c:3065
4190
 
msgid "Mar"
4191
 
msgstr "3月"
4192
 
 
4193
 
#: utils/adt/formatting.c:3068
4194
 
msgid "Apr"
4195
 
msgstr "4月"
4196
 
 
4197
 
#. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
4198
 
#. In English, it is both the full month name and the
4199
 
#. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
4200
 
#. them.  The translation also needs to start with S:,
4201
 
#. which will be stripped at run time.
4202
 
#: utils/adt/formatting.c:3077
4203
 
msgid "S:May"
4204
 
msgstr "S:5月"
4205
 
 
4206
 
#: utils/adt/formatting.c:3080
4207
 
msgid "Jun"
4208
 
msgstr "6月"
4209
 
 
4210
 
#: utils/adt/formatting.c:3083
4211
 
msgid "Jul"
4212
 
msgstr "7月"
4213
 
 
4214
 
#: utils/adt/formatting.c:3086
4215
 
msgid "Aug"
4216
 
msgstr "8月"
4217
 
 
4218
 
#: utils/adt/formatting.c:3089
4219
 
msgid "Sep"
4220
 
msgstr "9月"
4221
 
 
4222
 
#: utils/adt/formatting.c:3092
4223
 
msgid "Oct"
4224
 
msgstr "10月"
4225
 
 
4226
 
#: utils/adt/formatting.c:3095
4227
 
msgid "Nov"
4228
 
msgstr "11月"
4229
 
 
4230
 
#: utils/adt/formatting.c:3098
4231
 
msgid "Dec"
4232
 
msgstr "12月"
4233
 
 
4234
 
#: utils/adt/formatting.c:3113
4235
 
msgid "Sunday"
4236
 
msgstr "日曜日"
4237
 
 
4238
 
#: utils/adt/formatting.c:3116
4239
 
msgid "Monday"
4240
 
msgstr "月曜日"
4241
 
 
4242
 
#: utils/adt/formatting.c:3119
4243
 
msgid "Tuesday"
4244
 
msgstr "火曜日"
4245
 
 
4246
 
#: utils/adt/formatting.c:3122
4247
 
msgid "Wednesday"
4248
 
msgstr "水曜日"
4249
 
 
4250
 
#: utils/adt/formatting.c:3125
4251
 
msgid "Thursday"
4252
 
msgstr "木曜日"
4253
 
 
4254
 
#: utils/adt/formatting.c:3128
4255
 
msgid "Friday"
4256
 
msgstr "金曜日"
4257
 
 
4258
 
#: utils/adt/formatting.c:3131
4259
 
msgid "Saturday"
4260
 
msgstr "土曜日"
4261
 
 
4262
 
#: utils/adt/formatting.c:3146
4263
 
msgid "Sun"
4264
 
msgstr "日"
4265
 
 
4266
 
#: utils/adt/formatting.c:3149
4267
 
msgid "Mon"
4268
 
msgstr "月"
4269
 
 
4270
 
#: utils/adt/formatting.c:3152
4271
 
msgid "Tue"
4272
 
msgstr "火"
4273
 
 
4274
 
#: utils/adt/formatting.c:3155
4275
 
msgid "Wed"
4276
 
msgstr "水"
4277
 
 
4278
 
#: utils/adt/formatting.c:3158
4279
 
msgid "Thu"
4280
 
msgstr "木"
4281
 
 
4282
 
#: utils/adt/formatting.c:3161
4283
 
msgid "Fri"
4284
 
msgstr "金"
4285
 
 
4286
 
#: utils/adt/formatting.c:3164
4287
 
msgid "Sat"
4288
 
msgstr "土"
4289
 
 
4290
 
#: utils/adt/formatting.c:3458
4291
 
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
4292
 
msgstr "AM/PMの時は1から12まででなければなりません"
4293
 
 
4294
 
#: utils/adt/formatting.c:3589
4295
 
msgid "cannot calculate day of year without year information"
4296
 
msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
4297
 
 
4298
 
#: utils/adt/formatting.c:4442
4299
 
msgid "\"RN\" not supported"
4300
 
msgstr "\"RM\"はサポートされていません"
4301
 
 
4302
 
#: utils/adt/tsginidx.c:74
4303
 
msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
 
11323
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
 
11324
"ignored"
4304
11325
msgstr ""
4305
 
"問い合わせは完全スキャンを要求します。しかしGINインデックスではこれをサポート"
4306
 
"しません"
4307
 
 
4308
 
#: utils/adt/tsginidx.c:100
4309
 
msgid ""
4310
 
"@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
4311
 
msgstr "@@演算子は、GINインデックス検索で字句要素重み制限をサポートしません。"
4312
 
 
4313
 
#: utils/adt/tsginidx.c:101
4314
 
msgid "Use the @@@ operator instead."
4315
 
msgstr "代わりに@@@演算子使用してください。"
4316
 
 
4317
 
#: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:450
 
11326
"テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
 
11327
"せん。無視されます"
 
11328
 
 
11329
#: utils/adt/int8.c:117
 
11330
#, c-format
 
11331
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
 
11332
msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
 
11333
 
 
11334
#: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
 
11335
#: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617 utils/adt/int8.c:635
 
11336
#: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767
 
11337
#: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:842
 
11338
#: utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884 utils/adt/int8.c:911
 
11339
#: utils/adt/int8.c:946 utils/adt/int8.c:967 utils/adt/int8.c:994
 
11340
#: utils/adt/int8.c:1021 utils/adt/int8.c:1042 utils/adt/int8.c:1063
 
11341
#: utils/adt/int8.c:1090 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/int8.c:1297
 
11342
#: utils/adt/numeric.c:2088 utils/adt/varbit.c:1456
 
11343
msgid "bigint out of range"
 
11344
msgstr "bigintの範囲外です"
 
11345
 
 
11346
#: utils/adt/int8.c:1195 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642
 
11347
#: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705
 
11348
#: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:759
 
11349
#: utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:942
 
11350
#: utils/adt/int.c:977 utils/adt/int.c:998 utils/adt/int.c:1025
 
11351
#: utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1106 utils/adt/numeric.c:2035
 
11352
#: utils/adt/numeric.c:2044 utils/adt/varbit.c:1377
 
11353
#: utils/adt/array_userfuncs.c:104 utils/adt/array_userfuncs.c:114
 
11354
#: utils/adt/float.c:1100 utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716
 
11355
#: utils/adt/float.c:2732
 
11356
msgid "integer out of range"
 
11357
msgstr "integerの範囲外です"
 
11358
 
 
11359
#: utils/adt/int8.c:1220 utils/adt/int.c:339 utils/adt/int.c:775
 
11360
#: utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845
 
11361
#: utils/adt/int.c:873 utils/adt/int.c:1121 utils/adt/numeric.c:2136
 
11362
#: utils/adt/numeric.c:2147 utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176
 
11363
msgid "smallint out of range"
 
11364
msgstr "smallintの範囲外です"
 
11365
 
 
11366
#: utils/adt/int8.c:1314
 
11367
msgid "OID out of range"
 
11368
msgstr "OIDの範囲外です"
 
11369
 
 
11370
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
 
11371
#, c-format
 
11372
msgid "more than one function named \"%s\""
 
11373
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
 
11374
 
 
11375
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649
 
11376
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:762
 
11377
#, c-format
 
11378
msgid "operator does not exist: %s"
 
11379
msgstr "演算子が存在しません: %s"
 
11380
 
 
11381
#: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492
 
11382
#, c-format
 
11383
msgid "more than one operator named %s"
 
11384
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
 
11385
 
 
11386
#: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5043
 
11387
msgid "missing argument"
 
11388
msgstr "引数がありません"
 
11389
 
 
11390
#: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5044
 
11391
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
 
11392
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
 
11393
 
 
11394
#: utils/adt/regproc.c:642
 
11395
msgid "Provide two argument types for operator."
 
11396
msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
 
11397
 
 
11398
#: utils/adt/regproc.c:1399
 
11399
msgid "expected a left parenthesis"
 
11400
msgstr "左括弧を想定していました"
 
11401
 
 
11402
#: utils/adt/regproc.c:1415
 
11403
msgid "expected a right parenthesis"
 
11404
msgstr "右括弧を想定していました"
 
11405
 
 
11406
#: utils/adt/regproc.c:1434
 
11407
msgid "expected a type name"
 
11408
msgstr "型の名前を想定していました"
 
11409
 
 
11410
#: utils/adt/regproc.c:1466
 
11411
msgid "improper type name"
 
11412
msgstr "型の名前が不適切です"
 
11413
 
 
11414
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:467
4318
11415
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
4319
11416
msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
4320
11417
 
4321
 
#: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:179
4322
 
#: utils/adt/rowtypes.c:187 utils/adt/rowtypes.c:239 utils/adt/rowtypes.c:247
 
11418
#: utils/adt/rowtypes.c:145 utils/adt/rowtypes.c:173 utils/adt/rowtypes.c:196
 
11419
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:256 utils/adt/rowtypes.c:264
4323
11420
#, c-format
4324
11421
msgid "malformed record literal: \"%s\""
4325
11422
msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
4326
11423
 
4327
 
#: utils/adt/rowtypes.c:129
 
11424
#: utils/adt/rowtypes.c:146
4328
11425
msgid "Missing left parenthesis."
4329
11426
msgstr "左括弧がありません"
4330
11427
 
4331
 
#: utils/adt/rowtypes.c:157
 
11428
#: utils/adt/rowtypes.c:174
4332
11429
msgid "Too few columns."
4333
11430
msgstr "列が少なすぎます"
4334
11431
 
4335
 
#: utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:189
 
11432
#: utils/adt/rowtypes.c:198 utils/adt/rowtypes.c:206
4336
11433
msgid "Unexpected end of input."
4337
11434
msgstr "想定外の入力の終端です"
4338
11435
 
4339
 
#: utils/adt/rowtypes.c:240
 
11436
#: utils/adt/rowtypes.c:257
4340
11437
msgid "Too many columns."
4341
11438
msgstr "列が多すぎます"
4342
11439
 
4343
 
#: utils/adt/rowtypes.c:248
 
11440
#: utils/adt/rowtypes.c:265
4344
11441
msgid "Junk after right parenthesis."
4345
11442
msgstr "右括弧の後にごみがあります"
4346
11443
 
4347
 
#: utils/adt/rowtypes.c:499
 
11444
#: utils/adt/rowtypes.c:516
4348
11445
#, c-format
4349
11446
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
4350
11447
msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
4351
11448
 
4352
 
#: utils/adt/rowtypes.c:526
 
11449
#: utils/adt/rowtypes.c:543
4353
11450
#, c-format
4354
11451
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
4355
11452
msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
4356
11453
 
4357
 
#: utils/adt/rowtypes.c:587
 
11454
#: utils/adt/rowtypes.c:604
4358
11455
#, c-format
4359
11456
msgid "improper binary format in record column %d"
4360
11457
msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
4361
11458
 
 
11459
#: utils/adt/rowtypes.c:890 utils/adt/rowtypes.c:1116
 
11460
#, c-format
 
11461
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
 
11462
msgstr ""
 
11463
"レコードのカラム %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができませ"
 
11464
"ん"
 
11465
 
 
11466
#: utils/adt/rowtypes.c:968 utils/adt/rowtypes.c:1179
 
11467
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
 
11468
msgstr "個数が異なるカラム同士ではレコード型の比較ができません"
 
11469
 
 
11470
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
 
11471
msgid "gtsvector_in not implemented"
 
11472
msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
 
11473
 
 
11474
#: utils/adt/int.c:161
 
11475
msgid "int2vector has too many elements"
 
11476
msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
 
11477
 
 
11478
#: utils/adt/int.c:234
 
11479
msgid "invalid int2vector data"
 
11480
msgstr "int2vectorデータが無効です"
 
11481
 
 
11482
#: utils/adt/tsvector.c:215
 
11483
#, c-format
 
11484
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
11485
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
 
11486
 
 
11487
#: utils/adt/tsvector.c:222
 
11488
#, c-format
 
11489
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
11490
msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
 
11491
 
 
11492
#: utils/adt/numeric.c:351 utils/adt/numeric.c:378 utils/adt/numeric.c:3072
 
11493
#: utils/adt/numeric.c:3095 utils/adt/numeric.c:3119 utils/adt/numeric.c:3126
 
11494
#, c-format
 
11495
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
 
11496
msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
 
11497
 
 
11498
#: utils/adt/numeric.c:455
 
11499
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
 
11500
msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
 
11501
 
 
11502
#: utils/adt/numeric.c:466
 
11503
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
 
11504
msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
 
11505
 
 
11506
#: utils/adt/numeric.c:476
 
11507
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
 
11508
msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
 
11509
 
 
11510
#: utils/adt/numeric.c:607 utils/adt/numeric.c:621
 
11511
#, c-format
 
11512
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
 
11513
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
 
11514
 
 
11515
#: utils/adt/numeric.c:612
 
11516
#, c-format
 
11517
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
 
11518
msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
 
11519
 
 
11520
#: utils/adt/numeric.c:630
 
11521
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
 
11522
msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
 
11523
 
 
11524
#: utils/adt/numeric.c:955 utils/adt/float.c:2692
 
11525
msgid "count must be greater than zero"
 
11526
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
 
11527
 
 
11528
#: utils/adt/numeric.c:962 utils/adt/float.c:2697
 
11529
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
 
11530
msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
 
11531
 
 
11532
#: utils/adt/numeric.c:975 utils/adt/float.c:2741
 
11533
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
 
11534
msgstr "下限を上限と同じにできません"
 
11535
 
 
11536
#: utils/adt/numeric.c:1663 utils/adt/numeric.c:3430
 
11537
msgid "value overflows numeric format"
 
11538
msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
 
11539
 
 
11540
#: utils/adt/numeric.c:1948 utils/adt/float.c:1344
 
11541
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
 
11542
msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
 
11543
 
 
11544
#: utils/adt/numeric.c:1954 utils/adt/float.c:1348
 
11545
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
 
11546
msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
 
11547
 
 
11548
#: utils/adt/numeric.c:2011
 
11549
msgid "cannot convert NaN to integer"
 
11550
msgstr "NaNをintegerに変換できません"
 
11551
 
 
11552
#: utils/adt/numeric.c:2079
 
11553
msgid "cannot convert NaN to bigint"
 
11554
msgstr "NaNをbigintに変換できません"
 
11555
 
 
11556
#: utils/adt/numeric.c:2127
 
11557
msgid "cannot convert NaN to smallint"
 
11558
msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
 
11559
 
 
11560
#: utils/adt/numeric.c:3500
 
11561
msgid "numeric field overflow"
 
11562
msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
 
11563
 
 
11564
#: utils/adt/numeric.c:3501
 
11565
#, c-format
 
11566
msgid ""
 
11567
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
 
11568
"than %s%d."
 
11569
msgstr ""
 
11570
"精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
 
11571
 
 
11572
#: utils/adt/numeric.c:3645 utils/adt/numeric.c:3671 utils/adt/float.c:398
 
11573
#: utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490
 
11574
#, c-format
 
11575
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
 
11576
msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11577
 
 
11578
#: utils/adt/numeric.c:4859 utils/adt/float.c:1302
 
11579
msgid "cannot take square root of a negative number"
 
11580
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
 
11581
 
 
11582
#: utils/adt/numeric.c:4949
 
11583
msgid "argument for function \"exp\" too big"
 
11584
msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
 
11585
 
 
11586
#: utils/adt/numeric.c:5077 utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444
 
11587
msgid "cannot take logarithm of zero"
 
11588
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
 
11589
 
 
11590
#: utils/adt/numeric.c:5081 utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448
 
11591
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
 
11592
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
 
11593
 
 
11594
#: utils/adt/uuid.c:128
 
11595
#, c-format
 
11596
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
 
11597
msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11598
 
 
11599
#: utils/adt/date.c:71
 
11600
#, c-format
 
11601
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
 
11602
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
 
11603
 
 
11604
#: utils/adt/date.c:77
 
11605
#, c-format
 
11606
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
 
11607
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
 
11608
 
 
11609
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926
 
11610
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
 
11611
msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
 
11612
 
 
11613
#: utils/adt/date.c:167
 
11614
#, c-format
 
11615
msgid "date out of range: \"%s\""
 
11616
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
 
11617
 
 
11618
#: utils/adt/date.c:347
 
11619
msgid "cannot subtract infinite dates"
 
11620
msgstr "無限大の日付は減算できません"
 
11621
 
 
11622
#: utils/adt/date.c:404 utils/adt/date.c:441
 
11623
msgid "date out of range for timestamp"
 
11624
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
 
11625
 
 
11626
#: utils/adt/date.c:941
 
11627
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
 
11628
msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
 
11629
 
 
11630
#: utils/adt/date.c:1095 utils/adt/date.c:1102 utils/adt/date.c:1870
 
11631
#: utils/adt/date.c:1877
 
11632
msgid "time out of range"
 
11633
msgstr "時刻が範囲外です"
 
11634
 
 
11635
#: utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:1765
 
11636
#, c-format
 
11637
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
 
11638
msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
 
11639
 
 
11640
#: utils/adt/date.c:1887
 
11641
msgid "time zone displacement out of range"
 
11642
msgstr "時間帯の置換が範囲外です"
 
11643
 
 
11644
#: utils/adt/date.c:2512 utils/adt/date.c:2529
 
11645
#, c-format
 
11646
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
 
11647
msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
 
11648
 
 
11649
#: utils/adt/date.c:2627
 
11650
#, c-format
 
11651
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
 
11652
msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
 
11653
 
 
11654
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
 
11655
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
 
11656
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
 
11657
 
4362
11658
#: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
4363
11659
#, c-format
4364
11660
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
4395
11691
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
4396
11692
msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
4397
11693
 
4398
 
#: utils/adt/nabstime.c:164
4399
 
#, c-format
4400
 
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
4401
 
msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
4402
 
 
4403
 
#: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
4404
 
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
4405
 
msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
4406
 
 
4407
 
#: utils/adt/nabstime.c:795
4408
 
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
4409
 
msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
4410
 
 
4411
 
#: utils/adt/nabstime.c:877
4412
 
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
4413
 
msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
4414
 
 
4415
 
#: utils/adt/nabstime.c:1564
4416
 
#, c-format
4417
 
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
4418
 
msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
4419
 
 
4420
 
#: utils/adt/genfile.c:61
4421
 
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
4422
 
msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
4423
 
 
4424
 
#: utils/adt/genfile.c:75
4425
 
msgid "absolute path not allowed"
4426
 
msgstr "絶対経路はできません"
4427
 
 
4428
 
#: utils/adt/genfile.c:102
4429
 
msgid "must be superuser to read files"
4430
 
msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
4431
 
 
4432
 
#: utils/adt/genfile.c:109 commands/copy.c:1732
4433
 
#, c-format
4434
 
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
4435
 
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
4436
 
 
4437
 
#: utils/adt/genfile.c:116
4438
 
#, c-format
4439
 
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
4440
 
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
4441
 
 
4442
 
#: utils/adt/genfile.c:121
4443
 
msgid "requested length cannot be negative"
4444
 
msgstr "負の長さを指定することはできません"
4445
 
 
4446
 
#: utils/adt/genfile.c:136 access/transam/xlog.c:2119
4447
 
#: access/transam/xlog.c:3648 access/transam/xlog.c:6605
4448
 
#: access/transam/xlog.c:6655 access/transam/xlog.c:6930
4449
 
#: access/transam/xlog.c:6955 access/transam/xlog.c:6993 ../port/copydir.c:137
4450
 
#, c-format
4451
 
msgid "could not read file \"%s\": %m"
4452
 
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
4453
 
 
4454
 
#: utils/adt/genfile.c:163
4455
 
msgid "must be superuser to get file information"
4456
 
msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
4457
 
 
4458
 
#: utils/adt/genfile.c:170 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209
4459
 
#: utils/adt/dbsize.c:278 access/transam/xlog.c:2472
4460
 
#: access/transam/xlog.c:2585 access/transam/xlog.c:6490 ../port/copydir.c:81
4461
 
#, c-format
4462
 
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
4463
 
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
4464
 
 
4465
 
#: utils/adt/genfile.c:227
4466
 
msgid "must be superuser to get directory listings"
4467
 
msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
4468
 
 
4469
 
#: utils/adt/mac.c:65
4470
 
#, c-format
4471
 
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
4472
 
msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
4473
 
 
4474
 
#: utils/adt/mac.c:72
4475
 
#, c-format
4476
 
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
4477
 
msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
4478
 
 
4479
 
#: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
4480
 
#, c-format
4481
 
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
4482
 
msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
4483
 
 
4484
 
#: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:1666 catalog/aclchk.c:2381
4485
 
#, c-format
4486
 
msgid "database with OID %u does not exist"
4487
 
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
 
11694
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
 
11695
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
 
11696
msgstr ""
 
11697
"suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
 
11698
 
 
11699
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
 
11700
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
 
11701
msgstr ""
 
11702
"suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
 
11703
 
 
11704
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
 
11705
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
 
11706
msgstr ""
 
11707
"suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
 
11708
 
 
11709
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
 
11710
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
 
11711
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
 
11712
 
 
11713
#: utils/adt/datetime.c:3513 utils/adt/datetime.c:3520
 
11714
#, c-format
 
11715
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
 
11716
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
 
11717
 
 
11718
#: utils/adt/datetime.c:3522
 
11719
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
 
11720
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
 
11721
 
 
11722
#: utils/adt/datetime.c:3527
 
11723
#, c-format
 
11724
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
 
11725
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
 
11726
 
 
11727
#: utils/adt/datetime.c:3533
 
11728
#, c-format
 
11729
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
 
11730
msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
 
11731
 
 
11732
#: utils/adt/ascii.c:75
 
11733
#, c-format
 
11734
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
 
11735
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
 
11736
 
 
11737
#: utils/adt/tsvector_op.c:1098
 
11738
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
 
11739
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
 
11740
 
 
11741
#: utils/adt/tsvector_op.c:1278
 
11742
#, c-format
 
11743
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
 
11744
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
 
11745
 
 
11746
#: utils/adt/tsvector_op.c:1284
 
11747
#, c-format
 
11748
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
 
11749
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
 
11750
 
 
11751
#: utils/adt/tsvector_op.c:1296
 
11752
#, c-format
 
11753
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
 
11754
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
 
11755
 
 
11756
#: utils/adt/tsvector_op.c:1302
 
11757
#, c-format
 
11758
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
 
11759
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
 
11760
 
 
11761
#: utils/adt/tsvector_op.c:1309
 
11762
#, c-format
 
11763
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
 
11764
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
 
11765
 
 
11766
#: utils/adt/tsvector_op.c:1322
 
11767
#, c-format
 
11768
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
 
11769
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
 
11770
 
 
11771
#: utils/adt/tsvector_op.c:1347
 
11772
#, c-format
 
11773
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
 
11774
msgstr "カラム \"%s\" は文字型ではありません"
 
11775
 
 
11776
#: utils/adt/domains.c:80
 
11777
#, c-format
 
11778
msgid "type %s is not a domain"
 
11779
msgstr "型%sはドメインではありません"
 
11780
 
 
11781
#: utils/adt/array_userfuncs.c:49
 
11782
msgid "could not determine input data types"
 
11783
msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
 
11784
 
 
11785
#: utils/adt/array_userfuncs.c:83
 
11786
msgid "neither input type is an array"
 
11787
msgstr "入力型が配列ではありません"
 
11788
 
 
11789
#: utils/adt/array_userfuncs.c:122
 
11790
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
 
11791
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
 
11792
 
 
11793
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264
 
11794
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330
 
11795
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358
 
11796
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
 
11797
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
 
11798
 
 
11799
#: utils/adt/array_userfuncs.c:226
 
11800
#, c-format
 
11801
msgid ""
 
11802
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
 
11803
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
 
11804
 
 
11805
#: utils/adt/array_userfuncs.c:265
 
11806
#, c-format
 
11807
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
 
11808
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
 
11809
 
 
11810
#: utils/adt/array_userfuncs.c:302
 
11811
msgid ""
 
11812
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
 
11813
"concatenation."
 
11814
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
 
11815
 
 
11816
#: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359
 
11817
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
 
11818
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
 
11819
 
 
11820
#: utils/adt/array_userfuncs.c:485
 
11821
msgid "could not determine input data type"
 
11822
msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
 
11823
 
 
11824
#: utils/adt/regexp.c:408
 
11825
#, c-format
 
11826
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
 
11827
msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
 
11828
 
 
11829
#: utils/adt/regexp.c:681 utils/adt/like_match.c:289
 
11830
msgid "invalid escape string"
 
11831
msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
 
11832
 
 
11833
#: utils/adt/regexp.c:682 utils/adt/like_match.c:290
 
11834
msgid "Escape string must be empty or one character."
 
11835
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
 
11836
 
 
11837
#: utils/adt/regexp.c:864
 
11838
msgid "regexp_split does not support the global option"
 
11839
msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
 
11840
 
 
11841
#: utils/adt/oracle_compat.c:892
 
11842
msgid "requested character too large"
 
11843
msgstr "要求した文字が長すぎます"
 
11844
 
 
11845
#: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
 
11846
#, c-format
 
11847
msgid "requested character too large for encoding: %d"
 
11848
msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
 
11849
 
 
11850
#: utils/adt/oracle_compat.c:985
 
11851
msgid "null character not permitted"
 
11852
msgstr "NULL文字は許されません"
 
11853
 
 
11854
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4079 utils/adt/geo_ops.c:4996
 
11855
msgid "too many points requested"
 
11856
msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
 
11857
 
 
11858
#: utils/adt/geo_ops.c:315
 
11859
msgid "could not format \"path\" value"
 
11860
msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
 
11861
 
 
11862
#: utils/adt/geo_ops.c:390
 
11863
#, c-format
 
11864
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
 
11865
msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11866
 
 
11867
#: utils/adt/geo_ops.c:954
 
11868
#, c-format
 
11869
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
 
11870
msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11871
 
 
11872
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
 
11873
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
 
11874
msgid "type \"line\" not yet implemented"
 
11875
msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
 
11876
 
 
11877
#: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
 
11878
#, c-format
 
11879
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
 
11880
msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11881
 
 
11882
#: utils/adt/geo_ops.c:1464
 
11883
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
 
11884
msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
 
11885
 
 
11886
#: utils/adt/geo_ops.c:1805
 
11887
#, c-format
 
11888
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
 
11889
msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11890
 
 
11891
#: utils/adt/geo_ops.c:2033
 
11892
#, c-format
 
11893
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
 
11894
msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11895
 
 
11896
#: utils/adt/geo_ops.c:2623
 
11897
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
 
11898
msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
 
11899
 
 
11900
#: utils/adt/geo_ops.c:3136
 
11901
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
 
11902
msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
 
11903
 
 
11904
#: utils/adt/geo_ops.c:3415
 
11905
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
 
11906
msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
 
11907
 
 
11908
#: utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:3451
 
11909
#, c-format
 
11910
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
 
11911
msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11912
 
 
11913
#: utils/adt/geo_ops.c:3491
 
11914
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
 
11915
msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
 
11916
 
 
11917
#: utils/adt/geo_ops.c:3877
 
11918
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
 
11919
msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
 
11920
 
 
11921
#: utils/adt/geo_ops.c:4189
 
11922
msgid "function \"path_center\" not implemented"
 
11923
msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
 
11924
 
 
11925
#: utils/adt/geo_ops.c:4206
 
11926
msgid "open path cannot be converted to polygon"
 
11927
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
 
11928
 
 
11929
#: utils/adt/geo_ops.c:4373 utils/adt/geo_ops.c:4383 utils/adt/geo_ops.c:4398
 
11930
#: utils/adt/geo_ops.c:4404
 
11931
#, c-format
 
11932
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
 
11933
msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11934
 
 
11935
#: utils/adt/geo_ops.c:4426 utils/adt/geo_ops.c:4434
 
11936
msgid "could not format \"circle\" value"
 
11937
msgstr "\"circle\"値を整形できません"
 
11938
 
 
11939
#: utils/adt/geo_ops.c:4461
 
11940
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
 
11941
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
 
11942
 
 
11943
#: utils/adt/geo_ops.c:4982
 
11944
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
 
11945
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
 
11946
 
 
11947
#: utils/adt/geo_ops.c:4987
 
11948
msgid "must request at least 2 points"
 
11949
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
 
11950
 
 
11951
#: utils/adt/geo_ops.c:5031 utils/adt/geo_ops.c:5054
 
11952
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
 
11953
msgstr "空の多角形を円に変換できません"
4488
11954
 
4489
11955
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
4490
11956
#, c-format
4512
11978
msgid "invalid end sequence"
4513
11979
msgstr "終了シーケンスが無効です"
4514
11980
 
4515
 
#: utils/adt/arrayutils.c:209
4516
 
msgid "typmod array must be type cstring[]"
4517
 
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
4518
 
 
4519
 
#: utils/adt/arrayutils.c:214
4520
 
msgid "typmod array must be one-dimensional"
4521
 
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
4522
 
 
4523
 
#: utils/adt/arrayutils.c:219
4524
 
msgid "typmod array must not contain nulls"
4525
 
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
4526
 
 
4527
 
#: utils/hash/dynahash.c:925 storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649
4528
 
#: storage/lmgr/lock.c:2022 storage/lmgr/lock.c:2310 storage/lmgr/lock.c:2375
4529
 
#: storage/lmgr/proc.c:185 storage/lmgr/proc.c:198 storage/ipc/shmem.c:190
4530
 
#: storage/ipc/shmem.c:359
4531
 
msgid "out of shared memory"
4532
 
msgstr "共有メモリが不足しています"
4533
 
 
4534
 
#: optimizer/util/clauses.c:490 parser/parse_agg.c:73 executor/execQual.c:3823
4535
 
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
4536
 
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
4537
 
 
4538
 
#: optimizer/util/clauses.c:3231
4539
 
#, c-format
4540
 
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
4541
 
msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
4542
 
 
4543
 
#: optimizer/path/joinpath.c:991 executor/nodeMergejoin.c:1521
4544
 
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
4545
 
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
4546
 
 
4547
 
#: optimizer/path/allpaths.c:277
4548
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
4549
 
msgstr "継承問い合わせではSELECT FOR UPDATE/SHAREをサポートしません"
4550
 
 
4551
 
#: optimizer/plan/initsplan.c:560
 
11981
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
 
11982
msgid "cannot accept a value of type any"
 
11983
msgstr "型anyの値を受け付けられません"
 
11984
 
 
11985
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
 
11986
msgid "cannot display a value of type any"
 
11987
msgstr "型anyの値を表示できません"
 
11988
 
 
11989
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
 
11990
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
 
11991
msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
 
11992
 
 
11993
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
 
11994
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
 
11995
msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
 
11996
 
 
11997
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
 
11998
msgid "cannot accept a value of type trigger"
 
11999
msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
 
12000
 
 
12001
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
 
12002
msgid "cannot display a value of type trigger"
 
12003
msgstr "型triggerの値を表示できません"
 
12004
 
 
12005
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
 
12006
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
 
12007
msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
 
12008
 
 
12009
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
 
12010
msgid "cannot display a value of type language_handler"
 
12011
msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
 
12012
 
 
12013
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
 
12014
msgid "cannot accept a value of type internal"
 
12015
msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
 
12016
 
 
12017
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
 
12018
msgid "cannot display a value of type internal"
 
12019
msgstr "型intervalの値を表示できません"
 
12020
 
 
12021
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
 
12022
msgid "cannot accept a value of type opaque"
 
12023
msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
 
12024
 
 
12025
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
 
12026
msgid "cannot display a value of type opaque"
 
12027
msgstr "型opaqueの値を表示できません"
 
12028
 
 
12029
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
 
12030
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
 
12031
msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
 
12032
 
 
12033
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
 
12034
msgid "cannot display a value of type anyelement"
 
12035
msgstr "型anyelementの値を表示できません"
 
12036
 
 
12037
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
 
12038
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
 
12039
msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
 
12040
 
 
12041
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
 
12042
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
 
12043
msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
 
12044
 
 
12045
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
 
12046
msgid "cannot accept a value of a shell type"
 
12047
msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
 
12048
 
 
12049
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
 
12050
msgid "cannot display a value of a shell type"
 
12051
msgstr "シェル型の値を表示できません"
 
12052
 
 
12053
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
 
12054
#, c-format
 
12055
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
 
12056
msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12057
 
 
12058
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
 
12059
#, c-format
 
12060
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
 
12061
msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
 
12062
 
 
12063
#: utils/adt/oid.c:212
 
12064
msgid "oidvector has too many elements"
 
12065
msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
 
12066
 
 
12067
#: utils/adt/oid.c:285
 
12068
msgid "invalid oidvector data"
 
12069
msgstr "oidvectorデータが無効です"
 
12070
 
 
12071
#: utils/adt/bool.c:153
 
12072
#, c-format
 
12073
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
 
12074
msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
 
12075
 
 
12076
#: utils/adt/tsrank.c:404
 
12077
msgid "array of weight must be one-dimensional"
 
12078
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
 
12079
 
 
12080
#: utils/adt/tsrank.c:409
 
12081
msgid "array of weight is too short"
 
12082
msgstr "重み配列が短すぎます"
 
12083
 
 
12084
#: utils/adt/tsrank.c:414
 
12085
msgid "array of weight must not contain nulls"
 
12086
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
12087
 
 
12088
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
 
12089
msgid "weight out of range"
 
12090
msgstr "重みが範囲外です"
 
12091
 
 
12092
#: utils/adt/cash.c:232
 
12093
#, c-format
 
12094
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
 
12095
msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
 
12096
 
 
12097
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
 
12098
msgid "invalid Datum pointer"
 
12099
msgstr "Datumポインタが無効です"
 
12100
 
 
12101
#: utils/adt/char.c:169
 
12102
msgid "\"char\" out of range"
 
12103
msgstr "\"char\"の範囲外です"
 
12104
 
 
12105
#: utils/adt/like_match.c:103
 
12106
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
 
12107
msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
 
12108
 
 
12109
#: utils/adt/float.c:54
 
12110
msgid "value out of range: overflow"
 
12111
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
 
12112
 
 
12113
#: utils/adt/float.c:59
 
12114
msgid "value out of range: underflow"
 
12115
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
 
12116
 
 
12117
#: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297
 
12118
#, c-format
 
12119
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
 
12120
msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12121
 
 
12122
#: utils/adt/float.c:241
 
12123
#, c-format
 
12124
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
 
12125
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
 
12126
 
 
12127
#: utils/adt/float.c:434
 
12128
#, c-format
 
12129
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
 
12130
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
 
12131
 
 
12132
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517
 
12133
#: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581
 
12134
#: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624
 
12135
msgid "input is out of range"
 
12136
msgstr "入力が範囲外です"
 
12137
 
 
12138
#: utils/adt/float.c:2703
 
12139
msgid "lower and upper bounds must be finite"
 
12140
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
 
12141
 
 
12142
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
 
12143
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
 
12144
#, c-format
 
12145
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
 
12146
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
 
12147
 
 
12148
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
 
12149
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
 
12150
#, c-format
 
12151
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
 
12152
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
 
12153
 
 
12154
#: utils/mb/conv.c:509
 
12155
#, c-format
 
12156
msgid "invalid encoding number: %d"
 
12157
msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
 
12158
 
 
12159
#: utils/mb/mbutils.c:310
 
12160
#, c-format
 
12161
msgid ""
 
12162
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
 
12163
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
 
12164
 
 
12165
#: utils/mb/mbutils.c:336 utils/mb/mbutils.c:597
 
12166
#, c-format
 
12167
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
 
12168
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
 
12169
 
 
12170
#: utils/mb/mbutils.c:423
 
12171
#, c-format
 
12172
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
 
12173
msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
 
12174
 
 
12175
#: utils/mb/mbutils.c:428
 
12176
#, c-format
 
12177
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
 
12178
msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
 
12179
 
 
12180
#: utils/mb/mbutils.c:529
 
12181
#, c-format
 
12182
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
 
12183
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
 
12184
 
 
12185
#: utils/mb/mbutils.c:724
 
12186
msgid "invalid multibyte character for locale"
 
12187
msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
 
12188
 
 
12189
#: utils/mb/mbutils.c:725
 
12190
msgid ""
 
12191
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
 
12192
"encoding."
 
12193
msgstr ""
 
12194
"サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
 
12195
"ん"
 
12196
 
 
12197
#: utils/mb/wchar.c:1609
 
12198
#, c-format
 
12199
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
 
12200
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
 
12201
 
 
12202
#: utils/mb/wchar.c:1612
 
12203
msgid ""
 
12204
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
 
12205
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
 
12206
msgstr ""
 
12207
"サーバが想定する符号化方式に合わないバイトシーケンスが存在した場合にもこのエ"
 
12208
"ラーが発生します。これは\"client_encoding\"で制御されます。"
 
12209
 
 
12210
#: utils/mb/wchar.c:1641
 
12211
#, c-format
 
12212
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
 
12213
msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
 
12214
 
 
12215
#: utils/mb/encnames.c:564
 
12216
msgid "encoding name too long"
 
12217
msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
 
12218
 
 
12219
#: utils/error/assert.c:37
 
12220
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
 
12221
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
 
12222
 
 
12223
#: utils/error/assert.c:40
 
12224
#, c-format
 
12225
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
 
12226
msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
 
12227
 
 
12228
#: utils/error/elog.c:1404
 
12229
#, c-format
 
12230
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
 
12231
msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
 
12232
 
 
12233
#: utils/error/elog.c:1417
 
12234
#, c-format
 
12235
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
 
12236
msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
 
12237
 
 
12238
#: utils/error/elog.c:1727 utils/error/elog.c:1737
 
12239
msgid "[unknown]"
 
12240
msgstr "[unknown]"
 
12241
 
 
12242
#: utils/error/elog.c:2077 utils/error/elog.c:2359 utils/error/elog.c:2437
 
12243
msgid "missing error text"
 
12244
msgstr "エラーテキストがありません"
 
12245
 
 
12246
#: utils/error/elog.c:2080 utils/error/elog.c:2083 utils/error/elog.c:2440
 
12247
#: utils/error/elog.c:2443
 
12248
#, c-format
 
12249
msgid " at character %d"
 
12250
msgstr "(文字位置 %d)"
 
12251
 
 
12252
#: utils/error/elog.c:2093 utils/error/elog.c:2100
 
12253
msgid "DETAIL:  "
 
12254
msgstr "詳細:  "
 
12255
 
 
12256
#: utils/error/elog.c:2107
 
12257
msgid "HINT:  "
 
12258
msgstr "ヒント:  "
 
12259
 
 
12260
#: utils/error/elog.c:2114
 
12261
msgid "QUERY:  "
 
12262
msgstr "クエリー:  "
 
12263
 
 
12264
#: utils/error/elog.c:2121
 
12265
msgid "CONTEXT:  "
 
12266
msgstr "コンテキスト:  "
 
12267
 
 
12268
#: utils/error/elog.c:2131
 
12269
#, c-format
 
12270
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
 
12271
msgstr "場所:  %s, %s:%d\n"
 
12272
 
 
12273
#: utils/error/elog.c:2138
 
12274
#, c-format
 
12275
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
 
12276
msgstr "場所:  %s:%d\n"
 
12277
 
 
12278
#: utils/error/elog.c:2152
 
12279
msgid "STATEMENT:  "
 
12280
msgstr "ステートメント:  "
 
12281
 
 
12282
#: utils/error/elog.c:2249
 
12283
msgid "Not safe to send CSV data\n"
 
12284
msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
 
12285
 
 
12286
#. translator: This string will be truncated at 47
 
12287
#. characters expanded.
 
12288
#: utils/error/elog.c:2552
 
12289
#, c-format
 
12290
msgid "operating system error %d"
 
12291
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
 
12292
 
 
12293
#: utils/error/elog.c:2575
 
12294
msgid "DEBUG"
 
12295
msgstr "DEBUG"
 
12296
 
 
12297
#: utils/error/elog.c:2579
 
12298
msgid "LOG"
 
12299
msgstr "LOG"
 
12300
 
 
12301
#: utils/error/elog.c:2582
 
12302
msgid "INFO"
 
12303
msgstr "INFO"
 
12304
 
 
12305
#: utils/error/elog.c:2585
 
12306
msgid "NOTICE"
 
12307
msgstr "NOTICE"
 
12308
 
 
12309
#: utils/error/elog.c:2588
 
12310
msgid "WARNING"
 
12311
msgstr "WARNING"
 
12312
 
 
12313
#: utils/error/elog.c:2591
 
12314
msgid "ERROR"
 
12315
msgstr "ERROR"
 
12316
 
 
12317
#: utils/error/elog.c:2594
 
12318
msgid "FATAL"
 
12319
msgstr "FATAL"
 
12320
 
 
12321
#: utils/error/elog.c:2597
 
12322
msgid "PANIC"
 
12323
msgstr "PANIC"
 
12324
 
 
12325
#: utils/fmgr/fmgr.c:266
 
12326
#, c-format
 
12327
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
 
12328
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
 
12329
 
 
12330
#: utils/fmgr/fmgr.c:472
 
12331
#, c-format
 
12332
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
 
12333
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
 
12334
 
 
12335
#: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2075
 
12336
#, c-format
 
12337
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
 
12338
msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
 
12339
 
 
12340
#: utils/fmgr/funcapi.c:356
 
12341
#, c-format
 
12342
msgid ""
 
12343
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
 
12344
"return type %s"
 
12345
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
 
12346
 
 
12347
#: utils/fmgr/funcapi.c:1105 utils/fmgr/funcapi.c:1136
 
12348
msgid "number of aliases does not match number of columns"
 
12349
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
 
12350
 
 
12351
#: utils/fmgr/funcapi.c:1130
 
12352
msgid "no column alias was provided"
 
12353
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
 
12354
 
 
12355
#: utils/fmgr/funcapi.c:1154
 
12356
msgid "could not determine row description for function returning record"
 
12357
msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
 
12358
 
 
12359
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
 
12360
#, c-format
 
12361
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
 
12362
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
 
12363
 
 
12364
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:406 utils/fmgr/dfmgr.c:453
 
12365
#, c-format
 
12366
msgid "could not access file \"%s\": %m"
 
12367
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
 
12368
 
 
12369
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
 
12370
#, c-format
 
12371
msgid "could not load library \"%s\": %s"
 
12372
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
12373
 
 
12374
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
 
12375
#, c-format
 
12376
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
 
12377
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
 
12378
 
 
12379
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
 
12380
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
 
12381
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
 
12382
 
 
12383
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
 
12384
#, c-format
 
12385
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
 
12386
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
 
12387
 
 
12388
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
 
12389
#, c-format
 
12390
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
 
12391
msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
 
12392
 
 
12393
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
 
12394
#, c-format
 
12395
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
 
12396
msgstr "サーバ側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
 
12397
 
 
12398
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
 
12399
#, c-format
 
12400
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
 
12401
msgstr "サーバ側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
 
12402
 
 
12403
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
 
12404
#, c-format
 
12405
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
 
12406
msgstr "サーバ側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
 
12407
 
 
12408
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
 
12409
#, c-format
 
12410
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
 
12411
msgstr "サーバ側はFLOAT4PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
 
12412
 
 
12413
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
 
12414
#, c-format
 
12415
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
 
12416
msgstr "サーバ側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
 
12417
 
 
12418
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
 
12419
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
 
12420
msgstr ""
 
12421
"マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
 
12422
 
 
12423
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
 
12424
#, c-format
 
12425
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
 
12426
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
 
12427
 
 
12428
#: utils/fmgr/dfmgr.c:537
 
12429
#, c-format
 
12430
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
 
12431
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
 
12432
 
 
12433
#: utils/fmgr/dfmgr.c:564
 
12434
#, c-format
 
12435
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
 
12436
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
 
12437
 
 
12438
#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
 
12439
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
 
12440
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
 
12441
 
 
12442
#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
 
12443
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
 
12444
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
 
12445
 
 
12446
#: optimizer/plan/planner.c:843 parser/analyze.c:1187 parser/analyze.c:1379
 
12447
#: parser/analyze.c:1936
 
12448
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
12449
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
12450
 
 
12451
#: optimizer/plan/planner.c:1041
 
12452
msgid "could not implement GROUP BY"
 
12453
msgstr "GROUP BY を実装できませんでした"
 
12454
 
 
12455
#: optimizer/plan/planner.c:1042 optimizer/plan/planner.c:1473
 
12456
#: optimizer/prep/prepunion.c:768
 
12457
msgid ""
 
12458
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
 
12459
"sorting."
 
12460
msgstr ""
 
12461
"ハッシュのみをサポートするデータ型もあれば、ソートのみをサポートするものもあ"
 
12462
"ります"
 
12463
 
 
12464
#: optimizer/plan/planner.c:1472
 
12465
msgid "could not implement DISTINCT"
 
12466
msgstr "DISTINCT を実装できませんでした"
 
12467
 
 
12468
#: optimizer/plan/planner.c:2520
 
12469
msgid "could not implement window PARTITION BY"
 
12470
msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実装できませんでした"
 
12471
 
 
12472
#: optimizer/plan/planner.c:2521
 
12473
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
 
12474
msgstr ""
 
12475
"ウィンドウ・パーティショニングするカラムは、ソート可能なデータ型でなければな"
 
12476
"りません"
 
12477
 
 
12478
#: optimizer/plan/planner.c:2525
 
12479
msgid "could not implement window ORDER BY"
 
12480
msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実装できませんでした"
 
12481
 
 
12482
#: optimizer/plan/planner.c:2526
 
12483
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
 
12484
msgstr ""
 
12485
"ウィンドウの順序付けをするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません"
 
12486
 
 
12487
#: optimizer/plan/initsplan.c:571
4552
12488
msgid ""
4553
12489
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
4554
12490
"join"
4555
12491
msgstr ""
4556
12492
"外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
4557
12493
 
4558
 
#: optimizer/plan/planner.c:802 parser/analyze.c:1022 parser/analyze.c:1190
4559
 
#: parser/analyze.c:1691
4560
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
4561
 
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
12494
#: optimizer/util/clauses.c:3796
 
12495
#, c-format
 
12496
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
 
12497
msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
4562
12498
 
4563
 
#: optimizer/prep/preptlist.c:130
 
12499
#: optimizer/prep/preptlist.c:132
4564
12500
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
4565
12501
msgstr "副問い合わせではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
4566
12502
 
4567
 
#: libpq/crypt.c:60
4568
 
msgid ""
4569
 
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
4570
 
msgstr "パスワードがMD5で暗号化されているため認証方式\"crypt\"を使用できません"
4571
 
 
4572
 
#: libpq/hba.c:160
4573
 
#, c-format
4574
 
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
4575
 
msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
4576
 
 
4577
 
#: libpq/hba.c:349
4578
 
#, c-format
4579
 
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
4580
 
msgstr ""
4581
 
"セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
4582
 
 
4583
 
#: libpq/hba.c:771
4584
 
#, c-format
4585
 
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
4586
 
msgstr "ファイル\"%2$s\"の行%3$dのIPアドレス\"%1$s\"が無効です: %4$s"
4587
 
 
4588
 
#: libpq/hba.c:807
4589
 
#, c-format
4590
 
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
4591
 
msgstr "ファイル\"%2$s\"の行%3$dのIPマスク\"%1$s\"が無効です: %4$s"
4592
 
 
4593
 
#: libpq/hba.c:822
4594
 
#, c-format
4595
 
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
4596
 
msgstr "ファイル\"%s\"の行%dでIPアドレスとマスクが一致しません"
4597
 
 
4598
 
#: libpq/hba.c:880
4599
 
#, c-format
4600
 
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
4601
 
msgstr "ファイル\"%s\"の行%d、トークン\"%s\"のエントリが無効です"
4602
 
 
4603
 
#: libpq/hba.c:886
4604
 
#, c-format
4605
 
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
4606
 
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでフィールドが足りません"
4607
 
 
4608
 
#: libpq/hba.c:1099
4609
 
#, c-format
4610
 
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
4611
 
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
4612
 
 
4613
 
#: libpq/hba.c:1129
4614
 
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
4615
 
msgstr "usermapフィールドなしでIdent認証を使用できません"
4616
 
 
4617
 
#: libpq/hba.c:1175
4618
 
#, c-format
4619
 
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
4620
 
msgstr "Ident usermapファイル%s\"をオープンできませんでした: %m"
4621
 
 
4622
 
#: libpq/hba.c:1349
4623
 
#, c-format
4624
 
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
4625
 
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
4626
 
 
4627
 
#: libpq/hba.c:1364
4628
 
#, c-format
4629
 
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
4630
 
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
4631
 
 
4632
 
#: libpq/hba.c:1376
4633
 
#, c-format
4634
 
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4635
 
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
4636
 
 
4637
 
#: libpq/hba.c:1396
4638
 
#, c-format
4639
 
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4640
 
msgstr ""
4641
 
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
4642
 
 
4643
 
#: libpq/hba.c:1411
4644
 
#, c-format
4645
 
msgid ""
4646
 
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4647
 
msgstr ""
4648
 
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
4649
 
 
4650
 
#: libpq/hba.c:1421
4651
 
#, c-format
4652
 
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
4653
 
msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
4654
 
 
4655
 
#: libpq/hba.c:1456 libpq/hba.c:1486 libpq/hba.c:1553
4656
 
#, c-format
4657
 
msgid "could not get peer credentials: %m"
4658
 
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
4659
 
 
4660
 
#: libpq/hba.c:1465 libpq/hba.c:1495 libpq/hba.c:1564
4661
 
#, c-format
4662
 
msgid "local user with ID %d does not exist"
4663
 
msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
4664
 
 
4665
 
#: libpq/hba.c:1575
4666
 
msgid ""
4667
 
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
4668
 
msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
4669
 
 
4670
 
#: libpq/hba.c:1621
4671
 
#, c-format
4672
 
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
4673
 
msgstr "Identプロトコルはリモートユーザを\"%s\"として識別します"
4674
 
 
4675
 
#: libpq/pqcomm.c:289
4676
 
#, c-format
4677
 
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
4678
 
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
4679
 
 
4680
 
#: libpq/pqcomm.c:293
4681
 
#, c-format
4682
 
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
4683
 
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
4684
 
 
4685
 
#: libpq/pqcomm.c:320
4686
 
#, c-format
4687
 
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
4688
 
msgstr ""
4689
 
"要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
4690
 
"す"
4691
 
 
4692
 
#: libpq/pqcomm.c:329
4693
 
msgid "IPv4"
4694
 
msgstr "IPv4"
4695
 
 
4696
 
#: libpq/pqcomm.c:333
4697
 
msgid "IPv6"
4698
 
msgstr "IPv6"
4699
 
 
4700
 
#: libpq/pqcomm.c:338
4701
 
msgid "Unix"
4702
 
msgstr "Unix"
4703
 
 
4704
 
#: libpq/pqcomm.c:343
4705
 
#, c-format
4706
 
msgid "unrecognized address family %d"
4707
 
msgstr "アドレスファミリ%dは不明です"
4708
 
 
4709
 
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4710
 
#: libpq/pqcomm.c:354
4711
 
#, c-format
4712
 
msgid "could not create %s socket: %m"
4713
 
msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
4714
 
 
4715
 
#: libpq/pqcomm.c:379
4716
 
#, c-format
4717
 
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
4718
 
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
4719
 
 
4720
 
#: libpq/pqcomm.c:394
4721
 
#, c-format
4722
 
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
4723
 
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
4724
 
 
4725
 
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4726
 
#: libpq/pqcomm.c:413
4727
 
#, c-format
4728
 
msgid "could not bind %s socket: %m"
4729
 
msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
4730
 
 
4731
 
#: libpq/pqcomm.c:416
4732
 
#, c-format
4733
 
msgid ""
4734
 
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
4735
 
"\"%s\" and retry."
4736
 
msgstr ""
4737
 
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
4738
 
"トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
4739
 
 
4740
 
#: libpq/pqcomm.c:419
4741
 
#, c-format
4742
 
msgid ""
4743
 
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
4744
 
"and retry."
4745
 
msgstr ""
4746
 
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
4747
 
"待ってから再実行してください"
4748
 
 
4749
 
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4750
 
#: libpq/pqcomm.c:452
4751
 
#, c-format
4752
 
msgid "could not listen on %s socket: %m"
4753
 
msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
4754
 
 
4755
 
#: libpq/pqcomm.c:532
4756
 
#, c-format
4757
 
msgid "group \"%s\" does not exist"
4758
 
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
4759
 
 
4760
 
#: libpq/pqcomm.c:542
4761
 
#, c-format
4762
 
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
4763
 
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
4764
 
 
4765
 
#: libpq/pqcomm.c:553
4766
 
#, c-format
4767
 
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
4768
 
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
4769
 
 
4770
 
#: libpq/pqcomm.c:583
4771
 
#, c-format
4772
 
msgid "could not accept new connection: %m"
4773
 
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
4774
 
 
4775
 
#: libpq/pqcomm.c:769
4776
 
#, c-format
4777
 
msgid "could not receive data from client: %m"
4778
 
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
4779
 
 
4780
 
#: libpq/pqcomm.c:956
4781
 
msgid "unexpected EOF within message length word"
4782
 
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
4783
 
 
4784
 
#: libpq/pqcomm.c:967
4785
 
msgid "invalid message length"
4786
 
msgstr "メッセージ長が無効です"
4787
 
 
4788
 
#: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
4789
 
msgid "incomplete message from client"
4790
 
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
4791
 
 
4792
 
#: libpq/pqcomm.c:1108
4793
 
#, c-format
4794
 
msgid "could not send data to client: %m"
4795
 
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
4796
 
 
4797
 
#: libpq/auth.c:129
4798
 
#, c-format
4799
 
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
4800
 
msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
4801
 
 
4802
 
#: libpq/auth.c:139
4803
 
#, c-format
4804
 
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
4805
 
msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
4806
 
 
4807
 
#: libpq/auth.c:163
4808
 
#, c-format
4809
 
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
4810
 
msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
4811
 
 
4812
 
#: libpq/auth.c:211
4813
 
#, c-format
4814
 
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
4815
 
msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
4816
 
 
4817
 
#: libpq/auth.c:234
4818
 
#, c-format
4819
 
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
4820
 
msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
4821
 
 
4822
 
#: libpq/auth.c:285
4823
 
#, c-format
4824
 
msgid ""
4825
 
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
4826
 
"expected \"%s\")"
4827
 
msgstr ""
4828
 
"クライアントから想定外のKerberosユーザ名を受信しました(\"%s\"を受信、\"%s\"を"
4829
 
"想定)"
4830
 
 
4831
 
#: libpq/auth.c:305
4832
 
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
4833
 
msgstr "Kerberos 5はこのサーバで実装されていません"
4834
 
 
4835
 
#: libpq/auth.c:377
4836
 
#, c-format
4837
 
msgid "%s: %s"
4838
 
msgstr "%s: %s"
4839
 
 
4840
 
#: libpq/auth.c:445
4841
 
#, c-format
4842
 
msgid "expected GSS response, got message type %d"
4843
 
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
4844
 
 
4845
 
#: libpq/auth.c:508
4846
 
msgid "accepting GSS security context failed"
4847
 
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
4848
 
 
4849
 
#: libpq/auth.c:534
4850
 
msgid "retrieving GSS user name failed"
4851
 
msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
4852
 
 
4853
 
#: libpq/auth.c:603
4854
 
msgid "GSSAPI not implemented on this server"
4855
 
msgstr "GSSAPIはこのサーバで実装されていません"
4856
 
 
4857
 
#: libpq/auth.c:617
4858
 
#, c-format
4859
 
msgid "SSPI error %x"
4860
 
msgstr "SSPIエラーです: %x"
4861
 
 
4862
 
#: libpq/auth.c:621
4863
 
#, c-format
4864
 
msgid "%s (%x)"
4865
 
msgstr "%s (%x)"
4866
 
 
4867
 
#: libpq/auth.c:669
4868
 
msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
4869
 
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
4870
 
 
4871
 
#: libpq/auth.c:686
4872
 
#, c-format
4873
 
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
4874
 
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
4875
 
 
4876
 
#: libpq/auth.c:758
4877
 
msgid "could not accept SSPI security context"
4878
 
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
4879
 
 
4880
 
#: libpq/auth.c:814
4881
 
msgid "could not get security token from context"
4882
 
msgstr "コンテキストからセキュリティトークンを取り出せませんでした"
4883
 
 
4884
 
#: libpq/auth.c:887
4885
 
msgid "SSPI not implemented on this server"
4886
 
msgstr "SSPIはこのサーバで実装されていません"
4887
 
 
4888
 
#: libpq/auth.c:926
4889
 
#, c-format
4890
 
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
4891
 
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
4892
 
 
4893
 
#: libpq/auth.c:929
4894
 
#, c-format
4895
 
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
4896
 
msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
4897
 
 
4898
 
#: libpq/auth.c:932
4899
 
#, c-format
4900
 
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
4901
 
msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
4902
 
 
4903
 
#: libpq/auth.c:935
4904
 
#, c-format
4905
 
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
4906
 
msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
4907
 
 
4908
 
#: libpq/auth.c:938
4909
 
#, c-format
4910
 
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
4911
 
msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
4912
 
 
4913
 
#: libpq/auth.c:941
4914
 
#, c-format
4915
 
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
4916
 
msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
4917
 
 
4918
 
#: libpq/auth.c:946
4919
 
#, c-format
4920
 
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
4921
 
msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
4922
 
 
4923
 
#: libpq/auth.c:950
4924
 
#, c-format
4925
 
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
4926
 
msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
4927
 
 
4928
 
#: libpq/auth.c:955
4929
 
#, c-format
4930
 
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
4931
 
msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
4932
 
 
4933
 
#: libpq/auth.c:959
4934
 
#, c-format
4935
 
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
4936
 
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
4937
 
 
4938
 
#: libpq/auth.c:988
4939
 
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
4940
 
msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
4941
 
 
4942
 
#: libpq/auth.c:989
4943
 
msgid "See server log for details."
4944
 
msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
4945
 
 
4946
 
#: libpq/auth.c:1015
4947
 
#, c-format
4948
 
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
4949
 
msgstr ""
4950
 
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s、%s用のエントリがpg_hba.confにあ"
4951
 
"りません。"
4952
 
 
4953
 
#: libpq/auth.c:1017
4954
 
msgid "SSL on"
4955
 
msgstr "SSL有効"
4956
 
 
4957
 
#: libpq/auth.c:1017
4958
 
msgid "SSL off"
4959
 
msgstr "SSL無効"
4960
 
 
4961
 
#: libpq/auth.c:1021
4962
 
#, c-format
4963
 
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
4964
 
msgstr ""
4965
 
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがpg_hba.confにありま"
4966
 
"せん。"
4967
 
 
4968
 
#: libpq/auth.c:1065
4969
 
#, c-format
4970
 
msgid "could not enable credential reception: %m"
4971
 
msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
4972
 
 
4973
 
#: libpq/auth.c:1176
4974
 
#, c-format
4975
 
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
4976
 
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
4977
 
 
4978
 
#: libpq/auth.c:1181
4979
 
#, c-format
4980
 
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
4981
 
msgstr "PAM通信 %d/%sをサポートしていません"
4982
 
 
4983
 
#: libpq/auth.c:1213
4984
 
msgid "empty password returned by client"
4985
 
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
4986
 
 
4987
 
#: libpq/auth.c:1273
4988
 
#, c-format
4989
 
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
4990
 
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
4991
 
 
4992
 
#: libpq/auth.c:1284
4993
 
#, c-format
4994
 
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
4995
 
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
4996
 
 
4997
 
#: libpq/auth.c:1295
4998
 
#, c-format
4999
 
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
5000
 
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
5001
 
 
5002
 
#: libpq/auth.c:1306
5003
 
#, c-format
5004
 
msgid "pam_authenticate failed: %s"
5005
 
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
5006
 
 
5007
 
#: libpq/auth.c:1317
5008
 
#, c-format
5009
 
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
5010
 
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
5011
 
 
5012
 
#: libpq/auth.c:1328
5013
 
#, c-format
5014
 
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
5015
 
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
5016
 
 
5017
 
#: libpq/auth.c:1359
5018
 
msgid "LDAP configuration URL not specified"
5019
 
msgstr "LDAP設定URLの指定がありません"
5020
 
 
5021
 
#: libpq/auth.c:1405
5022
 
#, c-format
5023
 
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
5024
 
msgstr "無効なLDAP URL: \"%s\""
5025
 
 
5026
 
#: libpq/auth.c:1421 libpq/auth.c:1425
5027
 
#, c-format
5028
 
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
5029
 
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
5030
 
 
5031
 
#: libpq/auth.c:1435
5032
 
#, c-format
5033
 
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
5034
 
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
5035
 
 
5036
 
#: libpq/auth.c:1464
5037
 
msgid "could not load wldap32.dll"
5038
 
msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
5039
 
 
5040
 
#: libpq/auth.c:1472
5041
 
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
5042
 
msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
5043
 
 
5044
 
#: libpq/auth.c:1473
5045
 
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
5046
 
msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
5047
 
 
5048
 
#: libpq/auth.c:1488
5049
 
#, c-format
5050
 
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
5051
 
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
5052
 
 
5053
 
#: libpq/auth.c:1503
5054
 
#, c-format
5055
 
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
5056
 
msgstr ""
5057
 
"サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
5058
 
 
5059
 
#: libpq/auth.c:1539
5060
 
#, c-format
5061
 
msgid "expected password response, got message type %d"
5062
 
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
5063
 
 
5064
 
#: libpq/auth.c:1567
5065
 
msgid "invalid password packet size"
5066
 
msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
5067
 
 
5068
 
#: libpq/auth.c:1571
5069
 
msgid "received password packet"
5070
 
msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
5071
 
 
5072
 
#: libpq/be-fsstubs.c:125 libpq/be-fsstubs.c:155 libpq/be-fsstubs.c:170
5073
 
#: libpq/be-fsstubs.c:195 libpq/be-fsstubs.c:242 libpq/be-fsstubs.c:469
5074
 
#, c-format
5075
 
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5076
 
msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
5077
 
 
5078
 
#: libpq/be-fsstubs.c:175
5079
 
#, c-format
5080
 
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5081
 
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
5082
 
 
5083
 
#: libpq/be-fsstubs.c:335
5084
 
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5085
 
msgstr ""
5086
 
"サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
5087
 
 
5088
 
#: libpq/be-fsstubs.c:336
5089
 
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5090
 
msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
5091
 
 
5092
 
#: libpq/be-fsstubs.c:353
5093
 
#, c-format
5094
 
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5095
 
msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
5096
 
 
5097
 
#: libpq/be-fsstubs.c:375
5098
 
#, c-format
5099
 
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5100
 
msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
5101
 
 
5102
 
#: libpq/be-fsstubs.c:405
5103
 
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5104
 
msgstr ""
5105
 
"サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
5106
 
 
5107
 
#: libpq/be-fsstubs.c:406
5108
 
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5109
 
msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
5110
 
 
5111
 
#: libpq/be-fsstubs.c:434
5112
 
#, c-format
5113
 
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5114
 
msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
5115
 
 
5116
 
#: libpq/be-fsstubs.c:446
5117
 
#, c-format
5118
 
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5119
 
msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
5120
 
 
5121
 
#: libpq/pqformat.c:434
5122
 
msgid "no data left in message"
5123
 
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
5124
 
 
5125
 
#: libpq/pqformat.c:500
5126
 
msgid "binary value is out of range for type bigint"
5127
 
msgstr "バイナリ値は型bigintの範囲外です"
5128
 
 
5129
 
#: libpq/pqformat.c:662
5130
 
msgid "invalid string in message"
5131
 
msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
5132
 
 
5133
 
#: libpq/pqformat.c:678
5134
 
msgid "invalid message format"
5135
 
msgstr "メッセージの書式が無効です"
5136
 
 
5137
 
#: libpq/be-secure.c:299 libpq/be-secure.c:393
5138
 
#, c-format
5139
 
msgid "SSL error: %s"
5140
 
msgstr "SSLエラーです: %s"
5141
 
 
5142
 
#: libpq/be-secure.c:308 libpq/be-secure.c:402 libpq/be-secure.c:919
5143
 
#, c-format
5144
 
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
5145
 
msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
5146
 
 
5147
 
#: libpq/be-secure.c:347 libpq/be-secure.c:351 libpq/be-secure.c:361
5148
 
msgid "SSL renegotiation failure"
5149
 
msgstr "SSL再調停の失敗"
5150
 
 
5151
 
#: libpq/be-secure.c:355
5152
 
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
5153
 
msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
5154
 
 
5155
 
#: libpq/be-secure.c:724
5156
 
#, c-format
5157
 
msgid "could not create SSL context: %s"
5158
 
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
5159
 
 
5160
 
#: libpq/be-secure.c:735
5161
 
#, c-format
5162
 
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
5163
 
msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
5164
 
 
5165
 
#: libpq/be-secure.c:741
5166
 
#, c-format
5167
 
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
5168
 
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
5169
 
 
5170
 
#: libpq/be-secure.c:757
5171
 
#, c-format
5172
 
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
5173
 
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"の権限が安全ではありません"
5174
 
 
5175
 
#: libpq/be-secure.c:759
5176
 
msgid ""
5177
 
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
5178
 
"\"group\" or \"other\"."
5179
 
msgstr ""
5180
 
"データベースユーザがファイルを所有しなければならず、\"group\"や\"other\"に何"
5181
 
"らかの権限を与えてはいけません。"
5182
 
 
5183
 
#: libpq/be-secure.c:766
5184
 
#, c-format
5185
 
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
5186
 
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
5187
 
 
5188
 
#: libpq/be-secure.c:771
5189
 
#, c-format
5190
 
msgid "check of private key failed: %s"
5191
 
msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
5192
 
 
5193
 
#: libpq/be-secure.c:790
5194
 
#, c-format
5195
 
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
5196
 
msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
5197
 
 
5198
 
#: libpq/be-secure.c:792
5199
 
msgid "Will not verify client certificates."
5200
 
msgstr "クライアント証明を検証できません"
5201
 
 
5202
 
#: libpq/be-secure.c:813
5203
 
#, c-format
5204
 
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
5205
 
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
5206
 
 
5207
 
#: libpq/be-secure.c:815
5208
 
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
5209
 
msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
5210
 
 
5211
 
#: libpq/be-secure.c:821
5212
 
#, c-format
5213
 
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
5214
 
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
5215
 
 
5216
 
#: libpq/be-secure.c:823
5217
 
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
5218
 
msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
5219
 
 
5220
 
#: libpq/be-secure.c:864
5221
 
#, c-format
5222
 
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
5223
 
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
5224
 
 
5225
 
#: libpq/be-secure.c:873
5226
 
#, c-format
5227
 
msgid "could not set SSL socket: %s"
5228
 
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
5229
 
 
5230
 
#: libpq/be-secure.c:899
5231
 
#, c-format
5232
 
msgid "could not accept SSL connection: %m"
5233
 
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
5234
 
 
5235
 
#: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
5236
 
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5237
 
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
5238
 
 
5239
 
#: libpq/be-secure.c:908
5240
 
#, c-format
5241
 
msgid "could not accept SSL connection: %s"
5242
 
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
5243
 
 
5244
 
#: libpq/be-secure.c:946
5245
 
#, c-format
5246
 
msgid "SSL connection from \"%s\""
5247
 
msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
5248
 
 
5249
 
#: libpq/be-secure.c:990
5250
 
msgid "no SSL error reported"
5251
 
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
5252
 
 
5253
 
#: libpq/be-secure.c:994
5254
 
#, c-format
5255
 
msgid "SSL error code %lu"
5256
 
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
5257
 
 
5258
 
#: tcop/postgres.c:323 tcop/postgres.c:346 tcop/fastpath.c:291
5259
 
#: commands/copy.c:513 commands/copy.c:532 commands/copy.c:536
5260
 
msgid "unexpected EOF on client connection"
5261
 
msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
5262
 
 
5263
 
#: tcop/postgres.c:373 tcop/postgres.c:385 tcop/postgres.c:396
5264
 
#: tcop/postgres.c:408 tcop/postgres.c:3755
5265
 
#, c-format
5266
 
msgid "invalid frontend message type %d"
5267
 
msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
5268
 
 
5269
 
#: tcop/postgres.c:825
5270
 
#, c-format
5271
 
msgid "statement: %s"
5272
 
msgstr "文: %s"
5273
 
 
5274
 
#: tcop/postgres.c:883 tcop/postgres.c:1169 tcop/postgres.c:1432
5275
 
#: tcop/postgres.c:1832 tcop/postgres.c:2150 tcop/postgres.c:2230
5276
 
#: tcop/fastpath.c:304
5277
 
msgid ""
5278
 
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
5279
 
"block"
5280
 
msgstr ""
5281
 
"現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
5282
 
"でコマンドは無視されます"
5283
 
 
5284
 
#: tcop/postgres.c:1032 tcop/postgres.c:1302 tcop/postgres.c:1674
5285
 
#: tcop/postgres.c:1889 tcop/fastpath.c:405
5286
 
#, c-format
5287
 
msgid "duration: %s ms"
5288
 
msgstr "期間: %s ミリ秒"
5289
 
 
5290
 
#: tcop/postgres.c:1037
5291
 
#, c-format
5292
 
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
5293
 
msgstr "期間: %s ミリ秒  文: %s"
5294
 
 
5295
 
#: tcop/postgres.c:1085
5296
 
#, c-format
5297
 
msgid "parse %s: %s"
5298
 
msgstr "解析 %s: %s"
5299
 
 
5300
 
#: tcop/postgres.c:1143
5301
 
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
5302
 
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
5303
 
 
5304
 
#: tcop/postgres.c:1199 parser/analyze.c:1896 commands/prepare.c:121
5305
 
#, c-format
5306
 
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5307
 
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
5308
 
 
5309
 
#: tcop/postgres.c:1307
5310
 
#, c-format
5311
 
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
5312
 
msgstr "期間: %s ミリ秒  解析%s : %s"
5313
 
 
5314
 
#: tcop/postgres.c:1349
5315
 
#, c-format
5316
 
msgid "bind %s to %s"
5317
 
msgstr "バインド%s: %s"
5318
 
 
5319
 
#: tcop/postgres.c:1368 tcop/postgres.c:2130
5320
 
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
5321
 
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
5322
 
 
5323
 
#: tcop/postgres.c:1410
5324
 
#, c-format
5325
 
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
5326
 
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
5327
 
 
5328
 
#: tcop/postgres.c:1416
5329
 
#, c-format
5330
 
msgid ""
5331
 
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
5332
 
"d"
5333
 
msgstr ""
5334
 
"バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
5335
 
"要でした"
5336
 
 
5337
 
#: tcop/postgres.c:1550
5338
 
#, c-format
5339
 
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
5340
 
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
5341
 
 
5342
 
#: tcop/postgres.c:1557 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:548
5343
 
#: access/common/printtup.c:266
5344
 
#, c-format
5345
 
msgid "unsupported format code: %d"
5346
 
msgstr "未サポートの書式コード: %d"
5347
 
 
5348
 
#: tcop/postgres.c:1679
5349
 
#, c-format
5350
 
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
5351
 
msgstr "期間: %s ミリ秒  バインド %s%s%s: %s"
5352
 
 
5353
 
#: tcop/postgres.c:1727 tcop/postgres.c:2216
5354
 
#, c-format
5355
 
msgid "portal \"%s\" does not exist"
5356
 
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
5357
 
 
5358
 
#: tcop/postgres.c:1810
5359
 
#, c-format
5360
 
msgid "%s %s%s%s%s%s"
5361
 
msgstr "%s %s%s%s%s%s"
5362
 
 
5363
 
#: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:1897
5364
 
msgid "execute fetch from"
5365
 
msgstr "取り出し実行"
5366
 
 
5367
 
#: tcop/postgres.c:1813 tcop/postgres.c:1898
5368
 
msgid "execute"
5369
 
msgstr "実行"
5370
 
 
5371
 
#: tcop/postgres.c:1894
5372
 
#, c-format
5373
 
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
5374
 
msgstr "期間: %s ミリ秒  %s %s%s%s%s%s"
5375
 
 
5376
 
#: tcop/postgres.c:2021
5377
 
#, c-format
5378
 
msgid "prepare: %s"
5379
 
msgstr "準備: %s"
5380
 
 
5381
 
#: tcop/postgres.c:2084
5382
 
#, c-format
5383
 
msgid "parameters: %s"
5384
 
msgstr "パラメータ: %s"
5385
 
 
5386
 
#: tcop/postgres.c:2406
5387
 
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
5388
 
msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
5389
 
 
5390
 
#: tcop/postgres.c:2407
5391
 
msgid ""
5392
 
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
5393
 
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
5394
 
"possibly corrupted shared memory."
5395
 
msgstr ""
5396
 
"他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
5397
 
"postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
5398
 
"し終了するよう指示しました。"
5399
 
 
5400
 
#: tcop/postgres.c:2411
5401
 
msgid ""
5402
 
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
5403
 
"command."
5404
 
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
5405
 
 
5406
 
#: tcop/postgres.c:2522
5407
 
msgid "floating-point exception"
5408
 
msgstr "浮動小数点例外"
5409
 
 
5410
 
#: tcop/postgres.c:2523
5411
 
msgid ""
5412
 
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
5413
 
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
5414
 
msgstr ""
5415
 
"無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
5416
 
"どの無効な操作を意味しています。"
5417
 
 
5418
 
#: tcop/postgres.c:2560
5419
 
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
5420
 
msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
5421
 
 
5422
 
#: tcop/postgres.c:2564
5423
 
msgid "terminating connection due to administrator command"
5424
 
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
5425
 
 
5426
 
#: tcop/postgres.c:2575
5427
 
msgid "canceling statement due to statement timeout"
5428
 
msgstr "文のタイムアウトにより文をキャンセルしています"
5429
 
 
5430
 
#: tcop/postgres.c:2579
5431
 
msgid "canceling autovacuum task"
5432
 
msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
5433
 
 
5434
 
#: tcop/postgres.c:2583
5435
 
msgid "canceling statement due to user request"
5436
 
msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
5437
 
 
5438
 
#: tcop/postgres.c:2627
5439
 
msgid "stack depth limit exceeded"
5440
 
msgstr "スタック長制限を越えました"
5441
 
 
5442
 
#: tcop/postgres.c:2628
5443
 
msgid ""
5444
 
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
5445
 
"platform's stack depth limit is adequate."
5446
 
msgstr ""
5447
 
"プラットフォームのスタック長上限に合うことを確認した後に、設定パラメータ"
5448
 
"\"max_stack_depth\"を増やしてください。"
5449
 
 
5450
 
#: tcop/postgres.c:2644
5451
 
#, c-format
5452
 
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
5453
 
msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはいけません"
5454
 
 
5455
 
#: tcop/postgres.c:2646
5456
 
msgid ""
5457
 
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
5458
 
"equivalent."
5459
 
msgstr ""
5460
 
"プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
5461
 
"用して増加してください"
5462
 
 
5463
 
#: tcop/postgres.c:3163
5464
 
msgid "invalid command-line arguments for server process"
5465
 
msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
5466
 
 
5467
 
#: tcop/postgres.c:3164 tcop/postgres.c:3178
5468
 
#, c-format
5469
 
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
5470
 
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
5471
 
 
5472
 
#: tcop/postgres.c:3176
5473
 
#, c-format
5474
 
msgid "%s: invalid command-line arguments"
5475
 
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
5476
 
 
5477
 
#: tcop/postgres.c:3186
5478
 
#, c-format
5479
 
msgid "%s: no database nor user name specified"
5480
 
msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
5481
 
 
5482
 
#: tcop/postgres.c:3665
5483
 
#, c-format
5484
 
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
5485
 
msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
5486
 
 
5487
 
#: tcop/postgres.c:3698
5488
 
#, c-format
5489
 
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
5490
 
msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
5491
 
 
5492
 
#: tcop/postgres.c:3936
5493
 
#, c-format
5494
 
msgid ""
5495
 
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
5496
 
"s"
5497
 
msgstr ""
5498
 
"接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
5499
 
"ト=%s%s%s"
5500
 
 
5501
 
#: tcop/pquery.c:657
5502
 
#, c-format
5503
 
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
5504
 
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
5505
 
 
5506
 
#: tcop/pquery.c:733 tcop/pquery.c:1336 commands/portalcmds.c:325
5507
 
#, c-format
5508
 
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
5509
 
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
5510
 
 
5511
 
#: tcop/pquery.c:968
5512
 
msgid "cursor can only scan forward"
5513
 
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
5514
 
 
5515
 
#: tcop/pquery.c:969
5516
 
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
5517
 
msgstr ""
5518
 
"後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
5519
 
 
5520
 
#: tcop/utility.c:77
5521
 
#, c-format
5522
 
msgid "table \"%s\" does not exist"
5523
 
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
5524
 
 
5525
 
#: tcop/utility.c:78
5526
 
#, c-format
5527
 
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
5528
 
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
5529
 
 
5530
 
#: tcop/utility.c:79 commands/tablecmds.c:649 commands/tablecmds.c:2746
5531
 
#: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:107 commands/trigger.c:834
5532
 
#: commands/comment.c:514 commands/indexcmds.c:170 commands/indexcmds.c:1327
5533
 
#: catalog/toasting.c:83
5534
 
#, c-format
5535
 
msgid "\"%s\" is not a table"
5536
 
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
5537
 
 
5538
 
#: tcop/utility.c:80
5539
 
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
5540
 
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
5541
 
 
5542
 
#: tcop/utility.c:83
5543
 
#, c-format
5544
 
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
5545
 
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
5546
 
 
5547
 
#: tcop/utility.c:84
5548
 
#, c-format
5549
 
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
5550
 
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
5551
 
 
5552
 
#: tcop/utility.c:85 commands/tablecmds.c:1659 commands/comment.c:507
5553
 
#: commands/sequence.c:920 catalog/aclchk.c:588
5554
 
#, c-format
5555
 
msgid "\"%s\" is not a sequence"
5556
 
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
5557
 
 
5558
 
#: tcop/utility.c:86
5559
 
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
5560
 
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
5561
 
 
5562
 
#: tcop/utility.c:89
5563
 
#, c-format
5564
 
msgid "view \"%s\" does not exist"
5565
 
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
5566
 
 
5567
 
#: tcop/utility.c:90
5568
 
#, c-format
5569
 
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
5570
 
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
5571
 
 
5572
 
#: tcop/utility.c:91 commands/tablecmds.c:1665 commands/view.c:162
5573
 
#: commands/comment.c:521
5574
 
#, c-format
5575
 
msgid "\"%s\" is not a view"
5576
 
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
5577
 
 
5578
 
#: tcop/utility.c:92
5579
 
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
5580
 
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
5581
 
 
5582
 
#: tcop/utility.c:95
5583
 
#, c-format
5584
 
msgid "index \"%s\" does not exist"
5585
 
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
5586
 
 
5587
 
#: tcop/utility.c:96
5588
 
#, c-format
5589
 
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
5590
 
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
5591
 
 
5592
 
#: tcop/utility.c:97 commands/comment.c:500 commands/indexcmds.c:1263
5593
 
#: commands/indexcmds.c:1293 access/index/indexam.c:146
5594
 
#, c-format
5595
 
msgid "\"%s\" is not an index"
5596
 
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
5597
 
 
5598
 
#: tcop/utility.c:98
5599
 
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
5600
 
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
5601
 
 
5602
 
#: tcop/utility.c:102 commands/typecmds.c:513 commands/typecmds.c:956
5603
 
#, c-format
5604
 
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5605
 
msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
5606
 
 
5607
 
#: tcop/utility.c:103
5608
 
#, c-format
5609
 
msgid "\"%s\" is not a type"
5610
 
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
5611
 
 
5612
 
#: tcop/utility.c:104
5613
 
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
5614
 
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
5615
 
 
5616
 
#: tcop/utility.c:207 tcop/utility.c:244 commands/tablecmds.c:660
5617
 
#: commands/tablecmds.c:1458 commands/tablecmds.c:1648
5618
 
#: commands/tablecmds.c:2758 commands/tablecmds.c:2787
5619
 
#: commands/tablecmds.c:3984 commands/trigger.c:113 commands/trigger.c:840
5620
 
#, c-format
5621
 
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
5622
 
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
5623
 
 
5624
 
#: tcop/utility.c:362 commands/copy.c:988 executor/execMain.c:472
5625
 
msgid "transaction is read-only"
5626
 
msgstr "トランザクションは読み取りのみです"
5627
 
 
5628
 
#: tcop/utility.c:1143
5629
 
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
5630
 
msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
5631
 
 
5632
 
#: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:609
5633
 
#, c-format
5634
 
msgid "invalid argument size %d in function call message"
5635
 
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
5636
 
 
5637
 
#: tcop/fastpath.c:222 catalog/aclchk.c:1722 catalog/aclchk.c:2140
5638
 
#, c-format
5639
 
msgid "function with OID %u does not exist"
5640
 
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
5641
 
 
5642
 
#: tcop/fastpath.c:332
5643
 
#, c-format
5644
 
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
5645
 
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))"
5646
 
 
5647
 
#: tcop/fastpath.c:409
5648
 
#, c-format
5649
 
msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
5650
 
msgstr "期間: %s ミリ秒  近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
5651
 
 
5652
 
#: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:574
5653
 
#, c-format
5654
 
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
5655
 
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
5656
 
 
5657
 
#: tcop/fastpath.c:455
5658
 
#, c-format
5659
 
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
5660
 
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
5661
 
 
5662
 
#: tcop/fastpath.c:542 tcop/fastpath.c:625
5663
 
#, c-format
5664
 
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
5665
 
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
 
12503
#: optimizer/prep/prepunion.c:373
 
12504
msgid "could not implement recursive UNION"
 
12505
msgstr "再帰 UNION を実装できませんでした"
 
12506
 
 
12507
#: optimizer/prep/prepunion.c:374
 
12508
msgid "All column datatypes must be hashable."
 
12509
msgstr "すべてのカラムのデータ型はハッシュ可能でなければなりません"
 
12510
 
 
12511
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
 
12512
#: optimizer/prep/prepunion.c:767
 
12513
#, c-format
 
12514
msgid "could not implement %s"
 
12515
msgstr "%s を実装できませんでした"
 
12516
 
 
12517
#: snowball/dict_snowball.c:183
 
12518
#, c-format
 
12519
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
 
12520
msgstr ""
 
12521
"言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
 
12522
 
 
12523
#: snowball/dict_snowball.c:215
 
12524
msgid "multiple Language parameters"
 
12525
msgstr "重複するLanguageパラメータ"
 
12526
 
 
12527
#: snowball/dict_snowball.c:222
 
12528
#, c-format
 
12529
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
 
12530
msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
 
12531
 
 
12532
#: snowball/dict_snowball.c:230
 
12533
msgid "missing Language parameter"
 
12534
msgstr "Languageパラメータがありません"
 
12535
 
 
12536
#: catalog/aclchk.c:141
 
12537
msgid "grant options can only be granted to roles"
 
12538
msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
 
12539
 
 
12540
#: catalog/aclchk.c:252
 
12541
#, c-format
 
12542
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
 
12543
msgstr "\"%s\"に権限は付与されませんでした"
 
12544
 
 
12545
#: catalog/aclchk.c:256
 
12546
#, c-format
 
12547
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
 
12548
msgstr "\"%s\"に全ての権限が付与されませんでした"
 
12549
 
 
12550
#: catalog/aclchk.c:263
 
12551
#, c-format
 
12552
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
 
12553
msgstr "\"%s\"の権限を取り上げられませんでした"
 
12554
 
 
12555
#: catalog/aclchk.c:267
 
12556
#, c-format
 
12557
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
 
12558
msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
 
12559
 
 
12560
#: catalog/aclchk.c:329
 
12561
#, c-format
 
12562
msgid "invalid privilege type %s for relation"
 
12563
msgstr "リレーションでは権限種類%sは無効です"
 
12564
 
 
12565
#: catalog/aclchk.c:333
 
12566
#, c-format
 
12567
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
 
12568
msgstr "シーケンスでは権限種類%sは無効です"
 
12569
 
 
12570
#: catalog/aclchk.c:337
 
12571
#, c-format
 
12572
msgid "invalid privilege type %s for database"
 
12573
msgstr "データベースでは権限種類%sは無効です"
 
12574
 
 
12575
#: catalog/aclchk.c:341
 
12576
#, c-format
 
12577
msgid "invalid privilege type %s for function"
 
12578
msgstr "関数では権限タイプ %s は無効です"
 
12579
 
 
12580
#: catalog/aclchk.c:345
 
12581
#, c-format
 
12582
msgid "invalid privilege type %s for language"
 
12583
msgstr "言語では権限タイプ %s は無効です"
 
12584
 
 
12585
#: catalog/aclchk.c:349
 
12586
#, c-format
 
12587
msgid "invalid privilege type %s for schema"
 
12588
msgstr "スキーまでは権限タイプ %s は無効です"
 
12589
 
 
12590
#: catalog/aclchk.c:353
 
12591
#, c-format
 
12592
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
 
12593
msgstr "テーブル空間では権限タイプ %s は無効です"
 
12594
 
 
12595
#: catalog/aclchk.c:357
 
12596
#, c-format
 
12597
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
 
12598
msgstr "外部データラッパーでは権限タイプ %s は無効です"
 
12599
 
 
12600
#: catalog/aclchk.c:361
 
12601
#, c-format
 
12602
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
 
12603
msgstr "外部サーバでは権限タイプ %s は無効です"
 
12604
 
 
12605
#: catalog/aclchk.c:400
 
12606
msgid "column privileges are only valid for relations"
 
12607
msgstr "リレーションでは権限タイプ %s は無効です"
 
12608
 
 
12609
#: catalog/aclchk.c:933
 
12610
#, c-format
 
12611
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
 
12612
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
 
12613
 
 
12614
#: catalog/aclchk.c:950
 
12615
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
 
12616
msgstr "テーブルでは権限タイプ USAGE は無効です"
 
12617
 
 
12618
#: catalog/aclchk.c:1094
 
12619
#, c-format
 
12620
msgid "invalid privilege type %s for column"
 
12621
msgstr "カラムでは権限タイプ %s は無効です"
 
12622
 
 
12623
#: catalog/aclchk.c:1107
 
12624
#, c-format
 
12625
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
 
12626
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
 
12627
 
 
12628
#: catalog/aclchk.c:1668
 
12629
#, c-format
 
12630
msgid "language \"%s\" is not trusted"
 
12631
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
 
12632
 
 
12633
#: catalog/aclchk.c:1670
 
12634
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
 
12635
msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
 
12636
 
 
12637
#: catalog/aclchk.c:2024
 
12638
#, c-format
 
12639
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
 
12640
msgstr "権限タイプ \"%s\" を認識できません"
 
12641
 
 
12642
#: catalog/aclchk.c:2073
 
12643
#, c-format
 
12644
msgid "permission denied for column %s"
 
12645
msgstr "カラム %s への権限がありません"
 
12646
 
 
12647
#: catalog/aclchk.c:2075
 
12648
#, c-format
 
12649
msgid "permission denied for relation %s"
 
12650
msgstr "リレーション %s への権限がありません"
 
12651
 
 
12652
#: catalog/aclchk.c:2079
 
12653
#, c-format
 
12654
msgid "permission denied for database %s"
 
12655
msgstr "データベース %s への権限がありません"
 
12656
 
 
12657
#: catalog/aclchk.c:2081
 
12658
#, c-format
 
12659
msgid "permission denied for function %s"
 
12660
msgstr "関数 %s への権限がありません"
 
12661
 
 
12662
#: catalog/aclchk.c:2083
 
12663
#, c-format
 
12664
msgid "permission denied for operator %s"
 
12665
msgstr "演算子 %s への権限がありません"
 
12666
 
 
12667
#: catalog/aclchk.c:2085
 
12668
#, c-format
 
12669
msgid "permission denied for type %s"
 
12670
msgstr "型 %s への権限がありません"
 
12671
 
 
12672
#: catalog/aclchk.c:2087
 
12673
#, c-format
 
12674
msgid "permission denied for language %s"
 
12675
msgstr "言語 %s への権限がありません"
 
12676
 
 
12677
#: catalog/aclchk.c:2089
 
12678
#, c-format
 
12679
msgid "permission denied for schema %s"
 
12680
msgstr "スキーマ %s への権限がありません"
 
12681
 
 
12682
#: catalog/aclchk.c:2091
 
12683
#, c-format
 
12684
msgid "permission denied for operator class %s"
 
12685
msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
 
12686
 
 
12687
#: catalog/aclchk.c:2093
 
12688
#, c-format
 
12689
msgid "permission denied for operator family %s"
 
12690
msgstr "演算子族%sに権限がありません"
 
12691
 
 
12692
#: catalog/aclchk.c:2095
 
12693
#, c-format
 
12694
msgid "permission denied for conversion %s"
 
12695
msgstr "変換%sに権限がありません"
 
12696
 
 
12697
#: catalog/aclchk.c:2097
 
12698
#, c-format
 
12699
msgid "permission denied for tablespace %s"
 
12700
msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
 
12701
 
 
12702
#: catalog/aclchk.c:2099
 
12703
#, c-format
 
12704
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
 
12705
msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
 
12706
 
 
12707
#: catalog/aclchk.c:2101
 
12708
#, c-format
 
12709
msgid "permission denied for text search configuration %s"
 
12710
msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
 
12711
 
 
12712
#: catalog/aclchk.c:2103
 
12713
#, c-format
 
12714
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
 
12715
msgstr "外部データラッパー %s への権限がありません"
 
12716
 
 
12717
#: catalog/aclchk.c:2105
 
12718
#, c-format
 
12719
msgid "permission denied for foreign server %s"
 
12720
msgstr "外部サーバ %s への権限がありません"
 
12721
 
 
12722
#: catalog/aclchk.c:2111 catalog/aclchk.c:2113
 
12723
#, c-format
 
12724
msgid "must be owner of relation %s"
 
12725
msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
 
12726
 
 
12727
#: catalog/aclchk.c:2115
 
12728
#, c-format
 
12729
msgid "must be owner of sequence %s"
 
12730
msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
 
12731
 
 
12732
#: catalog/aclchk.c:2117
 
12733
#, c-format
 
12734
msgid "must be owner of database %s"
 
12735
msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
 
12736
 
 
12737
#: catalog/aclchk.c:2119
 
12738
#, c-format
 
12739
msgid "must be owner of function %s"
 
12740
msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
 
12741
 
 
12742
#: catalog/aclchk.c:2121
 
12743
#, c-format
 
12744
msgid "must be owner of operator %s"
 
12745
msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
 
12746
 
 
12747
#: catalog/aclchk.c:2123
 
12748
#, c-format
 
12749
msgid "must be owner of type %s"
 
12750
msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
 
12751
 
 
12752
#: catalog/aclchk.c:2125
 
12753
#, c-format
 
12754
msgid "must be owner of language %s"
 
12755
msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
 
12756
 
 
12757
#: catalog/aclchk.c:2127
 
12758
#, c-format
 
12759
msgid "must be owner of schema %s"
 
12760
msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
 
12761
 
 
12762
#: catalog/aclchk.c:2129
 
12763
#, c-format
 
12764
msgid "must be owner of operator class %s"
 
12765
msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
 
12766
 
 
12767
#: catalog/aclchk.c:2131
 
12768
#, c-format
 
12769
msgid "must be owner of operator family %s"
 
12770
msgstr "演算子族%sの所有者でなければなりません"
 
12771
 
 
12772
#: catalog/aclchk.c:2133
 
12773
#, c-format
 
12774
msgid "must be owner of conversion %s"
 
12775
msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
 
12776
 
 
12777
#: catalog/aclchk.c:2135
 
12778
#, c-format
 
12779
msgid "must be owner of tablespace %s"
 
12780
msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
 
12781
 
 
12782
#: catalog/aclchk.c:2137
 
12783
#, c-format
 
12784
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
 
12785
msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
 
12786
 
 
12787
#: catalog/aclchk.c:2139
 
12788
#, c-format
 
12789
msgid "must be owner of text search configuration %s"
 
12790
msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
 
12791
 
 
12792
#: catalog/aclchk.c:2141
 
12793
#, c-format
 
12794
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
 
12795
msgstr "外部データラッパー %s の所有者でなければなりません"
 
12796
 
 
12797
#: catalog/aclchk.c:2143
 
12798
#, c-format
 
12799
msgid "must be owner of foreign server %s"
 
12800
msgstr "外部サーバ %s の所有者でなければなりません"
 
12801
 
 
12802
#: catalog/aclchk.c:2185
 
12803
#, c-format
 
12804
msgid "permission denied for column %s of relation %s"
 
12805
msgstr "リレーション %2$s のカラム %1$s への権限がありません"
 
12806
 
 
12807
#: catalog/aclchk.c:2214
 
12808
#, c-format
 
12809
msgid "role with OID %u does not exist"
 
12810
msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
 
12811
 
 
12812
#: catalog/aclchk.c:2305 catalog/aclchk.c:2313
 
12813
#, c-format
 
12814
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
 
12815
msgstr "OID が %2$u であるリレーションの属性 %1$d は存在しません"
 
12816
 
 
12817
#: catalog/aclchk.c:2390 catalog/aclchk.c:3146
 
12818
#, c-format
 
12819
msgid "relation with OID %u does not exist"
 
12820
msgstr "OID が %u であるリレーションは存在しません"
 
12821
 
 
12822
#: catalog/aclchk.c:2598 catalog/aclchk.c:3258
 
12823
#, c-format
 
12824
msgid "language with OID %u does not exist"
 
12825
msgstr "OID が %u である言語は存在しません"
 
12826
 
 
12827
#: catalog/aclchk.c:2682 catalog/aclchk.c:3286
 
12828
#, c-format
 
12829
msgid "schema with OID %u does not exist"
 
12830
msgstr "OID が %u であるスキーマは存在しません"
 
12831
 
 
12832
#: catalog/aclchk.c:2748 catalog/aclchk.c:3325
 
12833
#, c-format
 
12834
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
 
12835
msgstr "OID が %u であるテーブル空間は存在しません"
 
12836
 
 
12837
#: catalog/aclchk.c:2808
 
12838
#, c-format
 
12839
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
 
12840
msgstr "OID が %u である外部データラッパーは存在しません"
 
12841
 
 
12842
#: catalog/aclchk.c:2871 catalog/aclchk.c:3470
 
12843
#, c-format
 
12844
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
 
12845
msgstr "OID が %u である外部サーバは存在しません"
 
12846
 
 
12847
#: catalog/aclchk.c:3174
 
12848
#, c-format
 
12849
msgid "type with OID %u does not exist"
 
12850
msgstr "OID が %u である型は存在しません"
 
12851
 
 
12852
#: catalog/aclchk.c:3202
 
12853
#, c-format
 
12854
msgid "operator with OID %u does not exist"
 
12855
msgstr "OID が %u である演算子は存在しません"
 
12856
 
 
12857
#: catalog/aclchk.c:3354
 
12858
#, c-format
 
12859
msgid "operator class with OID %u does not exist"
 
12860
msgstr "OID が %u である演算子クラスは存在しません"
 
12861
 
 
12862
#: catalog/aclchk.c:3383
 
12863
#, c-format
 
12864
msgid "operator family with OID %u does not exist"
 
12865
msgstr "OID が %u である演算子族は存在しません"
 
12866
 
 
12867
#: catalog/aclchk.c:3412
 
12868
#, c-format
 
12869
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
 
12870
msgstr "OID が %u であるテキスト検索辞書は存在しません"
 
12871
 
 
12872
#: catalog/aclchk.c:3441
 
12873
#, c-format
 
12874
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
 
12875
msgstr "OID が %u であるテキスト検索設定は存在しません"
 
12876
 
 
12877
#: catalog/aclchk.c:3527
 
12878
#, c-format
 
12879
msgid "conversion with OID %u does not exist"
 
12880
msgstr "OID が %u である変換は存在しません"
 
12881
 
 
12882
#: catalog/pg_depend.c:209
 
12883
#, c-format
 
12884
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
 
12885
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
 
12886
 
 
12887
#: catalog/pg_enum.c:91
 
12888
#, c-format
 
12889
msgid "invalid enum label \"%s\""
 
12890
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
 
12891
 
 
12892
#: catalog/pg_enum.c:92
 
12893
#, c-format
 
12894
msgid "Labels must be %d characters or less."
 
12895
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
 
12896
 
 
12897
#: catalog/heap.c:241
 
12898
#, c-format
 
12899
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
 
12900
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
 
12901
 
 
12902
#: catalog/heap.c:243
 
12903
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
 
12904
msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
 
12905
 
 
12906
#: catalog/heap.c:379
 
12907
#, c-format
 
12908
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
 
12909
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
 
12910
 
 
12911
#: catalog/heap.c:395
 
12912
#, c-format
 
12913
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
 
12914
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
 
12915
 
 
12916
#: catalog/heap.c:431
 
12917
#, c-format
 
12918
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
 
12919
msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
 
12920
 
 
12921
#: catalog/heap.c:432
 
12922
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
 
12923
msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
 
12924
 
 
12925
#: catalog/heap.c:443
 
12926
#, c-format
 
12927
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
 
12928
msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
 
12929
 
 
12930
#: catalog/heap.c:884
 
12931
msgid ""
 
12932
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
 
12933
"that doesn't conflict with any existing type."
 
12934
msgstr ""
 
12935
"リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
 
12936
"前を使用しなければなりません"
 
12937
 
 
12938
#: catalog/heap.c:1434
 
12939
#, c-format
 
12940
msgid ""
 
12941
"cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
 
12942
msgstr ""
 
12943
"このセッションで実行中のクエリーで使用されているため \"%s\" を削除できません"
 
12944
 
 
12945
#: catalog/heap.c:1885
 
12946
#, c-format
 
12947
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
 
12948
msgstr "チェック制約\"%s\"はすでに存在します"
 
12949
 
 
12950
#: catalog/heap.c:2033
 
12951
#, c-format
 
12952
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
 
12953
msgstr "継承された定義により制約 \"%s\" をマージしています"
 
12954
 
 
12955
#: catalog/heap.c:2132
 
12956
msgid "cannot use column references in default expression"
 
12957
msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
 
12958
 
 
12959
#: catalog/heap.c:2140
 
12960
msgid "default expression must not return a set"
 
12961
msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
 
12962
 
 
12963
#: catalog/heap.c:2148
 
12964
msgid "cannot use subquery in default expression"
 
12965
msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
 
12966
 
 
12967
#: catalog/heap.c:2152
 
12968
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
 
12969
msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
 
12970
 
 
12971
#: catalog/heap.c:2156
 
12972
msgid "cannot use window function in default expression"
 
12973
msgstr "デフォルト式にはウィンドウ関数を使用できません"
 
12974
 
 
12975
#: catalog/heap.c:2216
 
12976
#, c-format
 
12977
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
 
12978
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
 
12979
 
 
12980
#: catalog/heap.c:2452
 
12981
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
 
12982
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
 
12983
 
 
12984
#: catalog/heap.c:2453
 
12985
#, c-format
 
12986
msgid ""
 
12987
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
 
12988
"setting."
 
12989
msgstr ""
 
12990
"テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
 
12991
"りません。"
 
12992
 
 
12993
#: catalog/heap.c:2458
 
12994
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
 
12995
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
 
12996
 
 
12997
#: catalog/heap.c:2459
 
12998
#, c-format
 
12999
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
 
13000
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
 
13001
 
 
13002
#: catalog/heap.c:2461
 
13003
#, c-format
 
13004
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
 
13005
msgstr ""
 
13006
"同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
 
13007
"さい。"
 
13008
 
 
13009
#: catalog/pg_type.c:224
 
13010
#, c-format
 
13011
msgid "invalid type internal size %d"
 
13012
msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
 
13013
 
 
13014
#: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256
 
13015
#: catalog/pg_type.c:265
 
13016
#, c-format
 
13017
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
 
13018
msgstr "値渡し型でサイズが %2$d の場合、アラインメント \"%1$c\" は無効です"
 
13019
 
 
13020
#: catalog/pg_type.c:272
 
13021
#, c-format
 
13022
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
 
13023
msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは無効です"
 
13024
 
 
13025
#: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287
 
13026
#, c-format
 
13027
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
 
13028
msgstr "可変長型の場合、アラインメント \"%c\" は無効です"
 
13029
 
 
13030
#: catalog/pg_type.c:295
 
13031
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
 
13032
msgstr "固定長型の場合は PLAIN 格納方式でなければなりません"
 
13033
 
 
13034
#: catalog/pg_type.c:718
 
13035
#, c-format
 
13036
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
 
13037
msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
 
13038
 
 
13039
#: catalog/index.c:552
 
13040
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
 
13041
msgstr ""
 
13042
"ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
 
13043
"ていません"
 
13044
 
 
13045
#: catalog/index.c:562
 
13046
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
 
13047
msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
 
13048
 
 
13049
#: catalog/index.c:571
 
13050
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
 
13051
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
 
13052
 
 
13053
#: catalog/index.c:2270
 
13054
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
 
13055
msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
 
13056
 
 
13057
#: catalog/index.c:2292
 
13058
#, c-format
 
13059
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
 
13060
msgstr ""
 
13061
"共有インデックス\"%s\"はスタンドアロンモードでしか再インデックス付けできませ"
 
13062
"ん"
 
13063
 
 
13064
#: catalog/catalog.c:75
 
13065
msgid "invalid fork name"
 
13066
msgstr "無効な分岐名です"
 
13067
 
 
13068
#: catalog/catalog.c:76
 
13069
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
 
13070
msgstr "有効な分岐名は\"main\"、\"fsm\"および\"vm\" です"
 
13071
 
 
13072
#: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
 
13073
#, c-format
 
13074
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
 
13075
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
 
13076
 
 
13077
#: catalog/pg_operator.c:367
 
13078
msgid "only binary operators can have commutators"
 
13079
msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
 
13080
 
 
13081
#: catalog/pg_operator.c:371
 
13082
msgid "only binary operators can have join selectivity"
 
13083
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
 
13084
 
 
13085
#: catalog/pg_operator.c:375
 
13086
msgid "only binary operators can merge join"
 
13087
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
 
13088
 
 
13089
#: catalog/pg_operator.c:379
 
13090
msgid "only binary operators can hash"
 
13091
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
 
13092
 
 
13093
#: catalog/pg_operator.c:390
 
13094
msgid "only boolean operators can have negators"
 
13095
msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
 
13096
 
 
13097
#: catalog/pg_operator.c:394
 
13098
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
 
13099
msgstr "ブール型演算子のみが制限選択性を持つことができます"
 
13100
 
 
13101
#: catalog/pg_operator.c:398
 
13102
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
 
13103
msgstr "ブール型演算子のみが結合選択性を持つことができます"
 
13104
 
 
13105
#: catalog/pg_operator.c:402
 
13106
msgid "only boolean operators can merge join"
 
13107
msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
 
13108
 
 
13109
#: catalog/pg_operator.c:406
 
13110
msgid "only boolean operators can hash"
 
13111
msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
 
13112
 
 
13113
#: catalog/pg_operator.c:418
 
13114
#, c-format
 
13115
msgid "operator %s already exists"
 
13116
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
 
13117
 
 
13118
#: catalog/pg_operator.c:608
 
13119
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
 
13120
msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
 
13121
 
 
13122
#: catalog/dependency.c:569
 
13123
#, c-format
 
13124
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
 
13125
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
 
13126
 
 
13127
#: catalog/dependency.c:572
 
13128
#, c-format
 
13129
msgid "You can drop %s instead."
 
13130
msgstr "代わりに%sを削除できます"
 
13131
 
 
13132
#: catalog/dependency.c:725 catalog/pg_shdepend.c:547
 
13133
#, c-format
 
13134
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
 
13135
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
 
13136
 
 
13137
#: catalog/dependency.c:839
 
13138
#, c-format
 
13139
msgid "drop auto-cascades to %s"
 
13140
msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
 
13141
 
 
13142
#: catalog/dependency.c:851 catalog/dependency.c:860
 
13143
#, c-format
 
13144
msgid "%s depends on %s"
 
13145
msgstr "%sは%sに依存します"
 
13146
 
 
13147
#: catalog/dependency.c:872 catalog/dependency.c:881
 
13148
#, c-format
 
13149
msgid "drop cascades to %s"
 
13150
msgstr "%sへのカスケードを削除します"
 
13151
 
 
13152
#: catalog/dependency.c:889 catalog/pg_shdepend.c:658
 
13153
#, c-format
 
13154
msgid ""
 
13155
"\n"
 
13156
"and %d other object (see server log for list)"
 
13157
msgid_plural ""
 
13158
"\n"
 
13159
"and %d other objects (see server log for list)"
 
13160
msgstr[0] ""
 
13161
"\n"
 
13162
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
 
13163
msgstr[1] ""
 
13164
"\n"
 
13165
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
 
13166
 
 
13167
#: catalog/dependency.c:901
 
13168
#, c-format
 
13169
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
 
13170
msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
 
13171
 
 
13172
#: catalog/dependency.c:905 catalog/dependency.c:912
 
13173
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
 
13174
msgstr ""
 
13175
"依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
 
13176
 
 
13177
#: catalog/dependency.c:909
 
13178
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
 
13179
msgstr "他のオブジェクトが依存しているため希望するオブジェクトを削除できません"
 
13180
 
 
13181
#. translator: %d always has a value larger than 1
 
13182
#: catalog/dependency.c:918
 
13183
#, c-format
 
13184
msgid "drop cascades to %d other object"
 
13185
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
 
13186
msgstr[0] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
 
13187
msgstr[1] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
 
13188
 
 
13189
#: catalog/dependency.c:2075
 
13190
#, c-format
 
13191
msgid " column %s"
 
13192
msgstr " 列 %s"
 
13193
 
 
13194
#: catalog/dependency.c:2081
 
13195
#, c-format
 
13196
msgid "function %s"
 
13197
msgstr "関数 %s"
 
13198
 
 
13199
#: catalog/dependency.c:2086
 
13200
#, c-format
 
13201
msgid "type %s"
 
13202
msgstr "型 %s"
 
13203
 
 
13204
#: catalog/dependency.c:2116
 
13205
#, c-format
 
13206
msgid "cast from %s to %s"
 
13207
msgstr "%sから%sへのキャスト"
 
13208
 
 
13209
#: catalog/dependency.c:2144
 
13210
#, c-format
 
13211
msgid "constraint %s on %s"
 
13212
msgstr "%2$s に対する制約 %1$s"
 
13213
 
 
13214
#: catalog/dependency.c:2150
 
13215
#, c-format
 
13216
msgid "constraint %s"
 
13217
msgstr "制約 %s"
 
13218
 
 
13219
#: catalog/dependency.c:2168
 
13220
#, c-format
 
13221
msgid "conversion %s"
 
13222
msgstr "変換 %s"
 
13223
 
 
13224
#: catalog/dependency.c:2205
 
13225
#, c-format
 
13226
msgid "default for %s"
 
13227
msgstr "%s用のデフォルト"
 
13228
 
 
13229
#: catalog/dependency.c:2223
 
13230
#, c-format
 
13231
msgid "language %s"
 
13232
msgstr "言語%s"
 
13233
 
 
13234
#: catalog/dependency.c:2230
 
13235
#, c-format
 
13236
msgid "operator %s"
 
13237
msgstr "演算子%s"
 
13238
 
 
13239
#: catalog/dependency.c:2264
 
13240
#, c-format
 
13241
msgid "operator class %s for access method %s"
 
13242
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
 
13243
 
 
13244
#: catalog/dependency.c:2314
 
13245
#, c-format
 
13246
msgid "operator %d %s of %s"
 
13247
msgstr "演算子 %1$d %3$s %2$s"
 
13248
 
 
13249
#: catalog/dependency.c:2361
 
13250
#, c-format
 
13251
msgid "function %d %s of %s"
 
13252
msgstr "関数 %1$d %3$s %2$s"
 
13253
 
 
13254
#: catalog/dependency.c:2398
 
13255
#, c-format
 
13256
msgid "rule %s on "
 
13257
msgstr "のルール %s"
 
13258
 
 
13259
#: catalog/dependency.c:2433
 
13260
#, c-format
 
13261
msgid "trigger %s on "
 
13262
msgstr "トリガ %s、対象:"
 
13263
 
 
13264
#: catalog/dependency.c:2450
 
13265
#, c-format
 
13266
msgid "schema %s"
 
13267
msgstr "スキーマ %s"
 
13268
 
 
13269
#: catalog/dependency.c:2464
 
13270
#, c-format
 
13271
msgid "text search parser %s"
 
13272
msgstr "テキスト検索パーサ %s"
 
13273
 
 
13274
#: catalog/dependency.c:2480
 
13275
#, c-format
 
13276
msgid "text search dictionary %s"
 
13277
msgstr "テキスト検索辞書 %s"
 
13278
 
 
13279
#: catalog/dependency.c:2496
 
13280
#, c-format
 
13281
msgid "text search template %s"
 
13282
msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
 
13283
 
 
13284
#: catalog/dependency.c:2512
 
13285
#, c-format
 
13286
msgid "text search configuration %s"
 
13287
msgstr "テキスト検索設定 %s"
 
13288
 
 
13289
#: catalog/dependency.c:2520
 
13290
#, c-format
 
13291
msgid "role %s"
 
13292
msgstr "ロール %s"
 
13293
 
 
13294
#: catalog/dependency.c:2533
 
13295
#, c-format
 
13296
msgid "database %s"
 
13297
msgstr "データベース %s"
 
13298
 
 
13299
#: catalog/dependency.c:2545
 
13300
#, c-format
 
13301
msgid "tablespace %s"
 
13302
msgstr "テーブル空間 %s"
 
13303
 
 
13304
#: catalog/dependency.c:2554
 
13305
#, c-format
 
13306
msgid "foreign-data wrapper %s"
 
13307
msgstr "外部データラッパー %s"
 
13308
 
 
13309
#: catalog/dependency.c:2563
 
13310
#, c-format
 
13311
msgid "server %s"
 
13312
msgstr "サーバ %s"
 
13313
 
 
13314
#: catalog/dependency.c:2589
 
13315
#, c-format
 
13316
msgid "user mapping for %s"
 
13317
msgstr "%s のユーザマッピング"
 
13318
 
 
13319
#: catalog/dependency.c:2633
 
13320
#, c-format
 
13321
msgid "table %s"
 
13322
msgstr "テーブル %s"
 
13323
 
 
13324
#: catalog/dependency.c:2637
 
13325
#, c-format
 
13326
msgid "index %s"
 
13327
msgstr "インデックス %s"
 
13328
 
 
13329
#: catalog/dependency.c:2641
 
13330
#, c-format
 
13331
msgid "sequence %s"
 
13332
msgstr "シーケンス%s"
 
13333
 
 
13334
#: catalog/dependency.c:2645
 
13335
#, c-format
 
13336
msgid "uncataloged table %s"
 
13337
msgstr "カタログにないテーブル%s"
 
13338
 
 
13339
#: catalog/dependency.c:2649
 
13340
#, c-format
 
13341
msgid "toast table %s"
 
13342
msgstr "TOASTテーブル%s"
 
13343
 
 
13344
#: catalog/dependency.c:2653
 
13345
#, c-format
 
13346
msgid "view %s"
 
13347
msgstr "ビュー%s"
 
13348
 
 
13349
#: catalog/dependency.c:2657
 
13350
#, c-format
 
13351
msgid "composite type %s"
 
13352
msgstr "複合型%s"
 
13353
 
 
13354
#: catalog/dependency.c:2662
 
13355
#, c-format
 
13356
msgid "relation %s"
 
13357
msgstr "リレーション%s"
 
13358
 
 
13359
#: catalog/dependency.c:2703
 
13360
#, c-format
 
13361
msgid "operator family %s for access method %s"
 
13362
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
 
13363
 
 
13364
#: catalog/pg_conversion.c:67
 
13365
#, c-format
 
13366
msgid "conversion \"%s\" already exists"
 
13367
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
 
13368
 
 
13369
#: catalog/pg_conversion.c:80
 
13370
#, c-format
 
13371
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
 
13372
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
 
13373
 
 
13374
#: catalog/pg_shdepend.c:665
 
13375
#, c-format
 
13376
msgid ""
 
13377
"\n"
 
13378
"and objects in %d other database (see server log for list)"
 
13379
msgid_plural ""
 
13380
"\n"
 
13381
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
 
13382
msgstr[0] ""
 
13383
"\n"
 
13384
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
 
13385
"てください)"
 
13386
msgstr[1] ""
 
13387
"\n"
 
13388
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
 
13389
"てください)"
 
13390
 
 
13391
#: catalog/pg_shdepend.c:979
 
13392
#, c-format
 
13393
msgid "role %u was concurrently dropped"
 
13394
msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
 
13395
 
 
13396
#: catalog/pg_shdepend.c:998
 
13397
#, c-format
 
13398
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
 
13399
msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
 
13400
 
 
13401
#: catalog/pg_shdepend.c:1042
 
13402
#, c-format
 
13403
msgid "owner of %s"
 
13404
msgstr "%sの所有者"
 
13405
 
 
13406
#: catalog/pg_shdepend.c:1044
 
13407
#, c-format
 
13408
msgid "access to %s"
 
13409
msgstr "%sへのアクセス"
 
13410
 
 
13411
#. translator: %s will always be "database %s"
 
13412
#: catalog/pg_shdepend.c:1052
 
13413
#, c-format
 
13414
msgid "%d object in %s"
 
13415
msgid_plural "%d objects in %s"
 
13416
msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
 
13417
msgstr[1] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
 
13418
 
 
13419
#: catalog/pg_shdepend.c:1163 catalog/pg_shdepend.c:1293
 
13420
#, c-format
 
13421
msgid ""
 
13422
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
 
13423
"system"
 
13424
msgstr ""
 
13425
"データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
 
13426
"せん"
 
13427
 
 
13428
#: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:314
 
13429
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
 
13430
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
 
13431
 
 
13432
#: catalog/namespace.c:356 catalog/namespace.c:2230
 
13433
msgid "no schema has been selected to create in"
 
13434
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
 
13435
 
 
13436
#: catalog/namespace.c:2076 parser/parse_expr.c:578 parser/parse_target.c:909
 
13437
#, c-format
 
13438
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
 
13439
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
 
13440
 
 
13441
#: catalog/namespace.c:2082 parser/parse_expr.c:612 parser/parse_target.c:919
 
13442
#: gram.y:3434 gram.y:9931
 
13443
#, c-format
 
13444
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
 
13445
msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
 
13446
 
 
13447
#: catalog/namespace.c:2262
 
13448
#, c-format
 
13449
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
 
13450
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
 
13451
 
 
13452
#: catalog/namespace.c:2836
 
13453
#, c-format
 
13454
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
 
13455
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
 
13456
 
 
13457
#: catalog/pg_proc.c:115 parser/parse_func.c:1335 parser/parse_func.c:1375
 
13458
#, c-format
 
13459
msgid "functions cannot have more than %d argument"
 
13460
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
 
13461
msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
 
13462
msgstr[1] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
 
13463
 
 
13464
#: catalog/pg_proc.c:196 catalog/pg_aggregate.c:177
 
13465
msgid "cannot determine result data type"
 
13466
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
 
13467
 
 
13468
#: catalog/pg_proc.c:197
 
13469
msgid ""
 
13470
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
13471
"argument."
 
13472
msgstr ""
 
13473
"多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
 
13474
 
 
13475
#: catalog/pg_proc.c:202 catalog/pg_aggregate.c:190
 
13476
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
 
13477
msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
 
13478
 
 
13479
#: catalog/pg_proc.c:203 catalog/pg_aggregate.c:191
 
13480
msgid ""
 
13481
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
 
13482
"argument."
 
13483
msgstr ""
 
13484
"\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
 
13485
"りません。"
 
13486
 
 
13487
#: catalog/pg_proc.c:215
 
13488
#, c-format
 
13489
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
 
13490
msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
 
13491
 
 
13492
#: catalog/pg_proc.c:354
 
13493
#, c-format
 
13494
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
 
13495
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
 
13496
 
 
13497
#: catalog/pg_proc.c:368 catalog/pg_proc.c:390
 
13498
msgid "cannot change return type of existing function"
 
13499
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
 
13500
 
 
13501
#: catalog/pg_proc.c:369 catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:415
 
13502
#: catalog/pg_proc.c:441
 
13503
msgid "Use DROP FUNCTION first."
 
13504
msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
 
13505
 
 
13506
#: catalog/pg_proc.c:391
 
13507
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
 
13508
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
 
13509
 
 
13510
#: catalog/pg_proc.c:414
 
13511
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
 
13512
msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
 
13513
 
 
13514
#: catalog/pg_proc.c:440
 
13515
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
 
13516
msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
 
13517
 
 
13518
#: catalog/pg_proc.c:452
 
13519
#, c-format
 
13520
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
 
13521
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数です"
 
13522
 
 
13523
#: catalog/pg_proc.c:457
 
13524
#, c-format
 
13525
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
 
13526
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数ではありません"
 
13527
 
 
13528
#: catalog/pg_proc.c:465
 
13529
#, c-format
 
13530
msgid "function \"%s\" is a window function"
 
13531
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数です"
 
13532
 
 
13533
#: catalog/pg_proc.c:470
 
13534
#, c-format
 
13535
msgid "function \"%s\" is not a window function"
 
13536
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数ではありません"
 
13537
 
 
13538
#: catalog/pg_proc.c:595
 
13539
#, c-format
 
13540
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
 
13541
msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
 
13542
 
 
13543
#: catalog/pg_proc.c:690
 
13544
#, c-format
 
13545
msgid "SQL functions cannot return type %s"
 
13546
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
 
13547
 
 
13548
#: catalog/pg_proc.c:705
 
13549
#, c-format
 
13550
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
 
13551
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
 
13552
 
 
13553
#: catalog/pg_aggregate.c:100
 
13554
msgid "cannot determine transition data type"
 
13555
msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
 
13556
 
 
13557
#: catalog/pg_aggregate.c:101
 
13558
msgid ""
 
13559
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
 
13560
"polymorphic argument."
 
13561
msgstr ""
 
13562
"遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
 
13563
"なりません。"
 
13564
 
 
13565
#: catalog/pg_aggregate.c:124
 
13566
#, c-format
 
13567
msgid "return type of transition function %s is not %s"
 
13568
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
 
13569
 
 
13570
#: catalog/pg_aggregate.c:146
 
13571
msgid ""
 
13572
"must not omit initial value when transition function is strict and "
 
13573
"transition type is not compatible with input type"
 
13574
msgstr ""
 
13575
"遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
 
13576
"てはなりません"
 
13577
 
 
13578
#: catalog/pg_aggregate.c:178
 
13579
msgid ""
 
13580
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
13581
"argument."
 
13582
msgstr ""
 
13583
"多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
 
13584
 
 
13585
#: catalog/pg_aggregate.c:199
 
13586
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
 
13587
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
 
13588
 
 
13589
#: catalog/pg_aggregate.c:337
 
13590
#, c-format
 
13591
msgid "function %s returns a set"
 
13592
msgstr "関数%sは集合を返します"
 
13593
 
 
13594
#: catalog/pg_aggregate.c:361
 
13595
#, c-format
 
13596
msgid "function %s requires run-time type coercion"
 
13597
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
 
13598
 
 
13599
#: catalog/toasting.c:143
 
13600
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
 
13601
msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
5666
13602
 
5667
13603
#: main/main.c:230
5668
13604
#, c-format
5691
13627
"\n"
5692
13628
msgstr ""
5693
13629
"使用方法:\n"
5694
 
"\"  %s [OPTION]...\n"
 
13630
"\"  %s [オプション]...\n"
5695
13631
"\n"
5696
13632
 
5697
13633
#: main/main.c:270
5972
13908
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
5973
13909
msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
5974
13910
 
5975
 
#: lib/stringinfo.c:246
5976
 
#, c-format
5977
 
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
5978
 
msgstr ""
5979
 
"%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
5980
 
 
5981
 
#: parser/parse_node.c:73
5982
 
#, c-format
5983
 
msgid "target lists can have at most %d entries"
5984
 
msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
5985
 
 
5986
 
#: parser/parse_node.c:156
5987
 
#, c-format
5988
 
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
5989
 
msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
5990
 
 
5991
 
#: parser/parse_node.c:249 parser/parse_node.c:273
5992
 
msgid "array subscript must have type integer"
5993
 
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
5994
 
 
5995
 
#: parser/parse_node.c:294
5996
 
#, c-format
5997
 
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
5998
 
msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
5999
 
 
6000
 
#: parser/parse_node.c:298 parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
6001
 
#: parser/parse_target.c:700 commands/prepare.c:353
6002
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:899 catalog/heap.c:2011
6003
 
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
6004
 
msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
6005
 
 
6006
 
#: parser/parse_expr.c:500 parser/parse_target.c:871 catalog/namespace.c:1895
6007
 
#, c-format
6008
 
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
6009
 
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
6010
 
 
6011
 
#: parser/parse_expr.c:531 parser/parse_target.c:881 gram.y:2966 gram.y:8790
6012
 
#: catalog/namespace.c:1901
6013
 
#, c-format
6014
 
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
6015
 
msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
6016
 
 
6017
 
#: parser/parse_expr.c:560 parser/parse_expr.c:566 parser/parse_coerce.c:250
6018
 
#: parser/analyze.c:1891
6019
 
#, c-format
6020
 
msgid "there is no parameter $%d"
6021
 
msgstr "パラメータ$%dがありません"
6022
 
 
6023
 
#: parser/parse_expr.c:805
6024
 
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
6025
 
msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
6026
 
 
6027
 
#: parser/parse_expr.c:958
6028
 
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
6029
 
msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
6030
 
 
6031
 
#: parser/parse_expr.c:1175
6032
 
msgid "subquery must return a column"
6033
 
msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
6034
 
 
6035
 
#: parser/parse_expr.c:1181
6036
 
msgid "subquery must return only one column"
6037
 
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
6038
 
 
6039
 
#: parser/parse_expr.c:1238
6040
 
msgid "subquery has too many columns"
6041
 
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
6042
 
 
6043
 
#: parser/parse_expr.c:1242
6044
 
msgid "subquery has too few columns"
6045
 
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
6046
 
 
6047
 
#: parser/parse_expr.c:1312 parser/parse_expr.c:1822 parser/parse_expr.c:1853
6048
 
#: parser/parse_oper.c:1043 parser/parse_coerce.c:1433
6049
 
#: parser/parse_coerce.c:1450 parser/parse_coerce.c:1508
6050
 
#, c-format
6051
 
msgid "could not find array type for data type %s"
6052
 
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
6053
 
 
6054
 
#: parser/parse_expr.c:1453
6055
 
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
6056
 
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
6057
 
 
6058
 
#: parser/parse_expr.c:1454
6059
 
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
6060
 
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
6061
 
 
6062
 
#: parser/parse_expr.c:1475
6063
 
#, c-format
6064
 
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
6065
 
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
6066
 
 
6067
 
#: parser/parse_expr.c:1636 parser/parse_coerce.c:266
6068
 
#, c-format
6069
 
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6070
 
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
6071
 
 
6072
 
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_coerce.c:268
6073
 
#: parser/parse_coerce.c:1311 parser/parse_coerce.c:1330
6074
 
#: parser/parse_coerce.c:1367 commands/tablecmds.c:909
6075
 
#: commands/tablecmds.c:1055
6076
 
#, c-format
6077
 
msgid "%s versus %s"
6078
 
msgstr "%s対%s"
6079
 
 
6080
 
#: parser/parse_expr.c:2241 parser/parse_coerce.c:801
6081
 
#: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:844
6082
 
#: parser/parse_coerce.c:858
6083
 
#, c-format
6084
 
msgid "cannot cast type %s to %s"
6085
 
msgstr "型%sから%sへキャストできません"
6086
 
 
6087
 
#: parser/parse_expr.c:2282 parser/parse_expr.c:2480
6088
 
msgid "unequal number of entries in row expressions"
6089
 
msgstr "行式において項目数が一致しません"
6090
 
 
6091
 
#: parser/parse_expr.c:2292
6092
 
msgid "cannot compare rows of zero length"
6093
 
msgstr "長さ0の行を比較できません"
6094
 
 
6095
 
#: parser/parse_expr.c:2317
6096
 
#, c-format
6097
 
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
6098
 
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
6099
 
 
6100
 
#: parser/parse_expr.c:2324
6101
 
msgid "row comparison operator must not return a set"
6102
 
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
6103
 
 
6104
 
#: parser/parse_expr.c:2383 parser/parse_expr.c:2427
6105
 
#, c-format
6106
 
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
6107
 
msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
6108
 
 
6109
 
#: parser/parse_expr.c:2385
6110
 
msgid ""
6111
 
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
6112
 
msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
6113
 
 
6114
 
#: parser/parse_expr.c:2429
6115
 
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
6116
 
msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
6117
 
 
6118
 
#: parser/parse_expr.c:2519
6119
 
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
6120
 
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
6121
 
 
6122
 
#: parser/parse_type.c:82
 
13911
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
 
13912
#, c-format
 
13913
msgid "could not create semaphores: %m"
 
13914
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
 
13915
 
 
13916
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
 
13917
#, c-format
 
13918
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
 
13919
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
 
13920
 
 
13921
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
 
13922
#, c-format
 
13923
msgid ""
 
13924
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
 
13925
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
 
13926
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
 
13927
"would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
 
13928
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
 
13929
"max_connections parameter (currently %d).\n"
 
13930
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
 
13931
"your system for PostgreSQL."
 
13932
msgstr ""
 
13933
"このエラーはディスク容量の枯渇を意味して*いません*。\n"
 
13934
"セマフォ群(SEMMNI)の最大数に関するシステム上限かシステム全体の最大セマフォ\n"
 
13935
"数(SEMMNS)を超えた場合に起こります。対応するカーネルパラメータを増加させな\n"
 
13936
"ければなりません。他の方法として、max_connectionsパラメータ(現在%d)\n"
 
13937
"を少なくしてPostgreSQLのセマフォ使用量を減らすこともできます。\n"
 
13938
"PostgreSQL向けにシステムを構成する方法についての情報はPostgreSQLのドキュメ\n"
 
13939
"ントに記載されています。"
 
13940
 
 
13941
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
 
13942
#, c-format
 
13943
msgid ""
 
13944
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
 
13945
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
 
13946
msgstr ""
 
13947
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
 
13948
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
 
13949
 
 
13950
#: port/win32/signal.c:189
 
13951
#, c-format
 
13952
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
 
13953
msgstr ""
 
13954
"pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
 
13955
 
 
13956
#: port/win32/signal.c:269
 
13957
#, c-format
 
13958
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
 
13959
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
 
13960
 
 
13961
#: port/win32/signal.c:282
 
13962
#, c-format
 
13963
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
 
13964
msgstr ""
 
13965
"シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
 
13966
 
 
13967
#: port/win32/security.c:43
 
13968
#, c-format
 
13969
msgid "could not open process token: error code %d\n"
 
13970
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
 
13971
 
 
13972
#: port/win32/security.c:63
 
13973
#, c-format
 
13974
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
 
13975
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
 
13976
 
 
13977
#: port/win32/security.c:72
 
13978
#, c-format
 
13979
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
 
13980
msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
 
13981
 
 
13982
#: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99
 
13983
#, c-format
 
13984
msgid "could not create shared memory segment: %m"
 
13985
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
 
13986
 
 
13987
#: port/pg_shmem.c:100 port/sysv_shmem.c:100
 
13988
#, c-format
 
13989
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
 
13990
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
 
13991
 
 
13992
#: port/pg_shmem.c:104 port/sysv_shmem.c:104
 
13993
#, c-format
 
13994
msgid ""
 
13995
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
 
13996
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
 
13997
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
 
13998
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
 
13999
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
 
14000
"d).\n"
 
14001
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
 
14002
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
 
14003
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
 
14004
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
14005
"configuration."
 
14006
msgstr ""
 
14007
"通常このエラーは、PostgreSQLが要求した共有メモリセグメントがカーネルの\n"
 
14008
"SHMMAXパラメータを超えたことを意味します。この要求サイズを減らすこともでき\n"
 
14009
"ますし、より大きなSHMMAXでカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現\n"
 
14010
"在%luバイト)を減らすにはPostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%d)、\n"
 
14011
"max_connections(現在%d)、またはこの両者を減らしてください。\n"
 
14012
"要求サイズはカーネルのSHMMIN以下にすることができますが、この要求サイズが小\n"
 
14013
"さい場合は、要求サイズを大きくするかSHMINを再構築することが要求されます、\n"
 
14014
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
 
14015
 
 
14016
#: port/pg_shmem.c:117 port/sysv_shmem.c:117
 
14017
#, c-format
 
14018
msgid ""
 
14019
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
 
14020
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
 
14021
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
 
14022
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
 
14023
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
14024
"configuration."
 
14025
msgstr ""
 
14026
"通常このエラーはPostgreSQLが利用可能なメモリやスワップ容量を超える共有\n"
 
14027
"メモリセグメントを要求したことを意味します。この要求サイズ(現在%luバイト)\n"
 
14028
"を減少させるには、PostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%dバイト)、\n"
 
14029
"max_connectionsパラメータ(現在%d)、またはこの両方を少なくしてください。\n"
 
14030
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されていま\n"
 
14031
"す。"
 
14032
 
 
14033
#: port/pg_shmem.c:126 port/sysv_shmem.c:126
 
14034
#, c-format
 
14035
msgid ""
 
14036
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
 
14037
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
 
14038
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
 
14039
"overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
 
14040
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
 
14041
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
 
14042
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
 
14043
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
14044
"configuration."
 
14045
msgstr ""
 
14046
"このエラーはディクス容量の枯渇を意味して*いません*。利用できる共有メモリID"
 
14047
"を\n"
 
14048
"全て使用している場合やシステムの共有メモリに関する全体的な制限に達した場合"
 
14049
"に\n"
 
14050
"発生します。前者の場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やすことが必要です。"
 
14051
"共\n"
 
14052
"有メモリの制限を増加させることができない場合、shared_buffersパラメータ(現在\n"
 
14053
"%2$dバイト)、max_connectionsパラメータ(現在%3$d)、またはこの両方を減らし"
 
14054
"て、\n"
 
14055
"PostgreSQLの共有メモリ要求(現在%1$luバイト)を少なくしてください。\n"
 
14056
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
 
14057
 
 
14058
#: port/pg_shmem.c:381 port/sysv_shmem.c:381
 
14059
#, c-format
 
14060
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
 
14061
msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
 
14062
 
 
14063
#: port/win32_sema.c:94
 
14064
#, c-format
 
14065
msgid "could not create semaphore: error code %d"
 
14066
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
 
14067
 
 
14068
#: port/win32_sema.c:161
 
14069
#, c-format
 
14070
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
 
14071
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
 
14072
 
 
14073
#: port/win32_sema.c:174
 
14074
#, c-format
 
14075
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
 
14076
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
 
14077
 
 
14078
#: port/win32_sema.c:203
 
14079
#, c-format
 
14080
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
 
14081
msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
 
14082
 
 
14083
#: port/win32_shmem.c:158 port/win32_shmem.c:193 port/win32_shmem.c:214
 
14084
#, c-format
 
14085
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
 
14086
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
 
14087
 
 
14088
#: port/win32_shmem.c:159
 
14089
#, c-format
 
14090
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
 
14091
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
 
14092
 
 
14093
#: port/win32_shmem.c:183
 
14094
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
 
14095
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
 
14096
 
 
14097
#: port/win32_shmem.c:184
 
14098
msgid ""
 
14099
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
 
14100
"them."
 
14101
msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
 
14102
 
 
14103
#: port/win32_shmem.c:194
 
14104
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
 
14105
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
 
14106
 
 
14107
#: port/win32_shmem.c:215
 
14108
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
 
14109
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
 
14110
 
 
14111
#: parser/parse_type.c:83
6123
14112
#, c-format
6124
14113
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
6125
14114
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
6126
14115
 
6127
 
#: parser/parse_type.c:104
 
14116
#: parser/parse_type.c:105
6128
14117
#, c-format
6129
14118
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
6130
14119
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
6131
14120
 
6132
 
#: parser/parse_type.c:126
 
14121
#: parser/parse_type.c:127
6133
14122
#, c-format
6134
14123
msgid "type reference %s converted to %s"
6135
14124
msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
6136
14125
 
6137
 
#: parser/parse_type.c:262 commands/functioncmds.c:124
6138
 
#, c-format
6139
 
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6140
 
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
6141
 
 
6142
 
#: parser/parse_type.c:271
 
14126
#: parser/parse_type.c:273
6143
14127
#, c-format
6144
14128
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
6145
14129
msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
6146
14130
 
6147
 
#: parser/parse_type.c:317
 
14131
#: parser/parse_type.c:316
6148
14132
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
6149
14133
msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
6150
14134
 
6151
 
#: parser/parse_type.c:525 parser/parse_type.c:622
 
14135
#: parser/parse_type.c:555 parser/parse_type.c:654
6152
14136
#, c-format
6153
14137
msgid "invalid type name \"%s\""
6154
14138
msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
6155
14139
 
6156
 
#: parser/parse_oper.c:283 parser/parse_oper.c:348
6157
 
#, c-format
6158
 
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
6159
 
msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
6160
 
 
6161
 
#: parser/parse_oper.c:285 parser/parse_oper.c:350
6162
 
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
6163
 
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
6164
 
 
6165
 
#: parser/parse_oper.c:642
6166
 
#, c-format
6167
 
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
6168
 
msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
6169
 
 
6170
 
#: parser/parse_oper.c:884
6171
 
#, c-format
6172
 
msgid "operator is not unique: %s"
6173
 
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
6174
 
 
6175
 
#: parser/parse_oper.c:886
6176
 
msgid ""
6177
 
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
6178
 
"type casts."
6179
 
msgstr ""
6180
 
"最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
6181
 
"ん"
6182
 
 
6183
 
#: parser/parse_oper.c:894
6184
 
msgid ""
6185
 
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
6186
 
"add explicit type casts."
6187
 
msgstr ""
6188
 
"指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
6189
 
"れません"
6190
 
 
6191
 
#: parser/parse_oper.c:987
6192
 
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
6193
 
msgstr "op ANY/ALL (array)は右側に配列が必要です"
6194
 
 
6195
 
#: parser/parse_oper.c:1018
6196
 
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
6197
 
msgstr "op ANY/ALL (array) の演算子はbooleanを返さなければなりません"
6198
 
 
6199
 
#: parser/parse_oper.c:1023
6200
 
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
6201
 
msgstr "op ANY/ALL (array) の演算子は集合を返してはいけません"
6202
 
 
6203
 
#: parser/parse_agg.c:120
6204
 
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
6205
 
msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
6206
 
 
6207
 
#: parser/parse_agg.c:124
6208
 
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
6209
 
msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
6210
 
 
6211
 
#: parser/parse_agg.c:143
6212
 
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
6213
 
msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
6214
 
 
6215
 
#: parser/parse_agg.c:329
6216
 
#, c-format
6217
 
msgid ""
6218
 
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
6219
 
"aggregate function"
6220
 
msgstr ""
6221
 
"列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
6222
 
"なりません"
6223
 
 
6224
 
#: parser/parse_agg.c:334
6225
 
#, c-format
6226
 
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
6227
 
msgstr ""
6228
 
"外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
6229
 
"ます"
6230
 
 
6231
 
#: parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:416 executor/execQual.c:1008
6232
 
#, c-format
6233
 
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
6234
 
msgstr "関数に%dを超える引数を渡せません"
6235
 
 
6236
 
#: parser/parse_func.c:180
6237
 
#, c-format
6238
 
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
6239
 
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
6240
 
 
6241
 
#: parser/parse_func.c:187
6242
 
#, c-format
6243
 
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
6244
 
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
6245
 
 
6246
 
#: parser/parse_func.c:213
6247
 
#, c-format
6248
 
msgid "function %s is not unique"
6249
 
msgstr "関数%sは一意でありません"
6250
 
 
6251
 
#: parser/parse_func.c:216
6252
 
msgid ""
6253
 
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
6254
 
"type casts."
6255
 
msgstr ""
6256
 
"最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
6257
 
 
6258
 
#: parser/parse_func.c:222 parser/parse_func.c:1203 commands/typecmds.c:1178
6259
 
#: commands/typecmds.c:1229 commands/typecmds.c:1260 commands/typecmds.c:1283
6260
 
#: commands/typecmds.c:1304 commands/typecmds.c:1331 commands/typecmds.c:1358
6261
 
#: catalog/pg_aggregate.c:315
6262
 
#, c-format
6263
 
msgid "function %s does not exist"
6264
 
msgstr "関数%sは存在しません"
6265
 
 
6266
 
#: parser/parse_func.c:225
6267
 
msgid ""
6268
 
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
6269
 
"explicit type casts."
6270
 
msgstr ""
6271
 
"指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
 
14140
#: parser/analyze.c:443
 
14141
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
 
14142
msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
 
14143
 
 
14144
#: parser/analyze.c:545 parser/analyze.c:967
 
14145
msgid "VALUES lists must all be the same length"
 
14146
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
 
14147
 
 
14148
#: parser/analyze.c:566 parser/analyze.c:1071
 
14149
msgid "VALUES must not contain table references"
 
14150
msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
 
14151
 
 
14152
#: parser/analyze.c:580 parser/analyze.c:1085
 
14153
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
 
14154
msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
 
14155
 
 
14156
#: parser/analyze.c:581 parser/analyze.c:1086
 
14157
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
 
14158
msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
 
14159
 
 
14160
#: parser/analyze.c:691 parser/analyze.c:1098
 
14161
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
 
14162
msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
 
14163
 
 
14164
#: parser/analyze.c:697 parser/analyze.c:1104
 
14165
msgid "cannot use window function in VALUES"
 
14166
msgstr "VALUES 内ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14167
 
 
14168
#: parser/analyze.c:729
 
14169
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
 
14170
msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
 
14171
 
 
14172
#: parser/analyze.c:737
 
14173
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
 
14174
msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
 
14175
 
 
14176
#: parser/analyze.c:983
 
14177
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
 
14178
msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
 
14179
 
 
14180
#: parser/analyze.c:1052 parser/analyze.c:2095
 
14181
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
 
14182
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
 
14183
 
 
14184
#: parser/analyze.c:1303
 
14185
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
 
14186
msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
 
14187
 
 
14188
#: parser/analyze.c:1304
 
14189
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
 
14190
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
 
14191
 
 
14192
#: parser/analyze.c:1305
 
14193
msgid ""
 
14194
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
 
14195
"clause."
 
14196
msgstr ""
 
14197
"式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
 
14198
"い"
 
14199
 
 
14200
#: parser/analyze.c:1371
 
14201
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
14202
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
 
14203
 
 
14204
#: parser/analyze.c:1431
 
14205
msgid ""
 
14206
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
 
14207
"same query level"
 
14208
msgstr ""
 
14209
"UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
 
14210
"ンを参照できません"
 
14211
 
 
14212
#: parser/analyze.c:1499
 
14213
#, c-format
 
14214
msgid "each %s query must have the same number of columns"
 
14215
msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
 
14216
 
 
14217
#: parser/analyze.c:1619
 
14218
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
 
14219
msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
 
14220
 
 
14221
#: parser/analyze.c:1669
 
14222
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
 
14223
msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
 
14224
 
 
14225
#: parser/analyze.c:1675
 
14226
msgid "cannot use window function in UPDATE"
 
14227
msgstr "UPDATE 内ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14228
 
 
14229
#: parser/analyze.c:1782
 
14230
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
 
14231
msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
 
14232
 
 
14233
#: parser/analyze.c:1788
 
14234
msgid "cannot use window function in RETURNING"
 
14235
msgstr "RETURNING ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14236
 
 
14237
#: parser/analyze.c:1807
 
14238
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
 
14239
msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
 
14240
 
 
14241
#: parser/analyze.c:1846
 
14242
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
 
14243
msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
 
14244
 
 
14245
#: parser/analyze.c:1860
 
14246
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
 
14247
msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
 
14248
 
 
14249
#: parser/analyze.c:1868
 
14250
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
14251
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
 
14252
 
 
14253
#: parser/analyze.c:1869
 
14254
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
 
14255
msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
 
14256
 
 
14257
#: parser/analyze.c:1882
 
14258
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
14259
msgstr ""
 
14260
"DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
 
14261
 
 
14262
#: parser/analyze.c:1883
 
14263
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
 
14264
msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
 
14265
 
 
14266
#: parser/analyze.c:1940
 
14267
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
 
14268
msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
14269
 
 
14270
#: parser/analyze.c:1944
 
14271
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
 
14272
msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
14273
 
 
14274
#: parser/analyze.c:1948
 
14275
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
 
14276
msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
14277
 
 
14278
#: parser/analyze.c:1952
 
14279
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
 
14280
msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
14281
 
 
14282
#: parser/analyze.c:1956
 
14283
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
 
14284
msgstr "ウィンドウ関数では SELECT FOR UPDATE/SHARE を使用できません"
 
14285
 
 
14286
#: parser/analyze.c:2048
 
14287
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
 
14288
msgstr ""
 
14289
"SELECT FOR UPDATE/SHARE では無条件のリレーション名を指定しなければなりません"
 
14290
 
 
14291
#: parser/analyze.c:2077
 
14292
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
 
14293
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
 
14294
 
 
14295
#: parser/analyze.c:2083
 
14296
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
 
14297
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"
 
14298
 
 
14299
#: parser/analyze.c:2089
 
14300
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
 
14301
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
 
14302
 
 
14303
#: parser/analyze.c:2135
 
14304
#, c-format
 
14305
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
 
14306
msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
 
14307
 
 
14308
#: parser/analyze.c:2203 parser/parse_coerce.c:283 parser/parse_expr.c:641
 
14309
#: parser/parse_expr.c:648
 
14310
#, c-format
 
14311
msgid "there is no parameter $%d"
 
14312
msgstr "パラメータ$%dがありません"
 
14313
 
 
14314
#: parser/parse_coerce.c:300 parser/parse_expr.c:1870
 
14315
#, c-format
 
14316
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
 
14317
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
 
14318
 
 
14319
#: parser/parse_coerce.c:891 parser/parse_coerce.c:920
 
14320
#: parser/parse_coerce.c:938 parser/parse_coerce.c:953
 
14321
#: parser/parse_expr.c:1522 parser/parse_expr.c:2025
 
14322
#, c-format
 
14323
msgid "cannot cast type %s to %s"
 
14324
msgstr "型%sから%sへキャストできません"
 
14325
 
 
14326
#: parser/parse_coerce.c:923
 
14327
msgid "Input has too few columns."
 
14328
msgstr "入力列が少なすぎます"
 
14329
 
 
14330
#: parser/parse_coerce.c:941
 
14331
#, c-format
 
14332
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
 
14333
msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
 
14334
 
 
14335
#: parser/parse_coerce.c:956
 
14336
msgid "Input has too many columns."
 
14337
msgstr "入力列が多すぎます"
 
14338
 
 
14339
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
14340
#: parser/parse_coerce.c:999
 
14341
#, c-format
 
14342
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
 
14343
msgstr "%s の引数は %s 型ではなくブール型でなければなりません"
 
14344
 
 
14345
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
14346
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
14347
#: parser/parse_coerce.c:1009 parser/parse_coerce.c:1058
 
14348
#, c-format
 
14349
msgid "argument of %s must not return a set"
 
14350
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
 
14351
 
 
14352
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
14353
#: parser/parse_coerce.c:1046
 
14354
#, c-format
 
14355
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
 
14356
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
 
14357
 
 
14358
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
14359
#: parser/parse_coerce.c:1179
 
14360
#, c-format
 
14361
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
 
14362
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
 
14363
 
 
14364
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
14365
#: parser/parse_coerce.c:1246
 
14366
#, c-format
 
14367
msgid "%s could not convert type %s to %s"
 
14368
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
 
14369
 
 
14370
#: parser/parse_coerce.c:1487
 
14371
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
 
14372
msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
 
14373
 
 
14374
#: parser/parse_coerce.c:1506
 
14375
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
 
14376
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
 
14377
 
 
14378
#: parser/parse_coerce.c:1535 parser/parse_coerce.c:1679
 
14379
#: parser/parse_coerce.c:1710
 
14380
#, c-format
 
14381
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
 
14382
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
 
14383
 
 
14384
#: parser/parse_coerce.c:1551
 
14385
msgid ""
 
14386
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
 
14387
"\"anyelement\""
 
14388
msgstr ""
 
14389
"\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
6272
14390
"ません"
6273
14391
 
6274
 
#: parser/parse_func.c:275
6275
 
#, c-format
6276
 
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
6277
 
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
6278
 
 
6279
 
#: parser/parse_func.c:287
6280
 
msgid "aggregates cannot return sets"
6281
 
msgstr "集約は集合を返せません"
6282
 
 
6283
 
#: parser/parse_func.c:1102
6284
 
#, c-format
6285
 
msgid "column %s.%s does not exist"
6286
 
msgstr "列%s.%sは存在しません"
6287
 
 
6288
 
#: parser/parse_func.c:1114
6289
 
#, c-format
6290
 
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
6291
 
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
6292
 
 
6293
 
#: parser/parse_func.c:1120
6294
 
#, c-format
6295
 
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
6296
 
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
6297
 
 
6298
 
#: parser/parse_func.c:1126
6299
 
#, c-format
6300
 
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
6301
 
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
6302
 
 
6303
 
#: parser/parse_func.c:1247 parser/parse_func.c:1285 catalog/pg_proc.c:111
6304
 
#, c-format
6305
 
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
6306
 
msgstr "関数は%dを超える引数を取ることができません"
6307
 
 
6308
 
#: parser/parse_func.c:1306
6309
 
#, c-format
6310
 
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
6311
 
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
6312
 
 
6313
 
#: parser/parse_func.c:1311
6314
 
#, c-format
6315
 
msgid "aggregate %s does not exist"
6316
 
msgstr "集約%sは存在しません"
6317
 
 
6318
 
#: parser/parse_func.c:1332
6319
 
#, c-format
6320
 
msgid "function %s is not an aggregate"
6321
 
msgstr "関数%sは集約ではありません"
6322
 
 
6323
 
#: parser/parse_utilcmd.c:327
 
14392
#: parser/parse_coerce.c:1569
 
14393
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
 
14394
msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
 
14395
 
 
14396
#: parser/parse_coerce.c:1579
 
14397
#, c-format
 
14398
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
 
14399
msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
 
14400
 
 
14401
#: parser/parse_coerce.c:1589
 
14402
#, c-format
 
14403
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
 
14404
msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
 
14405
 
 
14406
#: parser/parse_relation.c:142
 
14407
#, c-format
 
14408
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
 
14409
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
 
14410
 
 
14411
#: parser/parse_relation.c:178
 
14412
#, c-format
 
14413
msgid "table reference %u is ambiguous"
 
14414
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
 
14415
 
 
14416
#: parser/parse_relation.c:338
 
14417
#, c-format
 
14418
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
 
14419
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
 
14420
 
 
14421
#: parser/parse_relation.c:473 parser/parse_relation.c:547
 
14422
#, c-format
 
14423
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
 
14424
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
 
14425
 
 
14426
#: parser/parse_relation.c:783 parser/parse_relation.c:1072
 
14427
#: parser/parse_relation.c:1432
 
14428
#, c-format
 
14429
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
 
14430
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
 
14431
 
 
14432
#: parser/parse_relation.c:813
 
14433
#, c-format
 
14434
msgid "too many column aliases specified for function %s"
 
14435
msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
 
14436
 
 
14437
#: parser/parse_relation.c:879
 
14438
#, c-format
 
14439
msgid ""
 
14440
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
 
14441
"part of the query."
 
14442
msgstr ""
 
14443
"\"%s\" という WITH 項目がありますが、これはクエリーのこの部分からは参照できま"
 
14444
"せん。"
 
14445
 
 
14446
#: parser/parse_relation.c:881
 
14447
msgid ""
 
14448
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
 
14449
msgstr ""
 
14450
"WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてく"
 
14451
"ださい"
 
14452
 
 
14453
#: parser/parse_relation.c:1151
 
14454
msgid ""
 
14455
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
 
14456
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
 
14457
 
 
14458
#: parser/parse_relation.c:1159
 
14459
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
 
14460
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
 
14461
 
 
14462
#: parser/parse_relation.c:1206
 
14463
#, c-format
 
14464
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
 
14465
msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
 
14466
 
 
14467
#: parser/parse_relation.c:1278
 
14468
#, c-format
 
14469
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
 
14470
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
 
14471
 
 
14472
#: parser/parse_relation.c:1334
 
14473
#, c-format
 
14474
msgid "joins can have at most %d columns"
 
14475
msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d カラムです"
 
14476
 
 
14477
#: parser/parse_relation.c:2098
 
14478
#, c-format
 
14479
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
 
14480
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
 
14481
 
 
14482
#: parser/parse_relation.c:2460
 
14483
#, c-format
 
14484
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
 
14485
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
 
14486
 
 
14487
#: parser/parse_relation.c:2463 parser/parse_relation.c:2483
 
14488
#, c-format
 
14489
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
 
14490
msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
 
14491
 
 
14492
#: parser/parse_relation.c:2465 parser/parse_relation.c:2486
 
14493
#, c-format
 
14494
msgid ""
 
14495
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
 
14496
"part of the query."
 
14497
msgstr ""
 
14498
"テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
 
14499
"\""
 
14500
 
 
14501
#: parser/parse_relation.c:2471
 
14502
#, c-format
 
14503
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
 
14504
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
 
14505
 
 
14506
#: parser/parse_relation.c:2480
 
14507
#, c-format
 
14508
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
 
14509
msgstr "テーブル\"%s\"用の存在しないFROM句エントリを追加しています"
 
14510
 
 
14511
#: parser/parse_utilcmd.c:297
 
14512
msgid "array of serial is not implemented"
 
14513
msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
 
14514
 
 
14515
#: parser/parse_utilcmd.c:339
6324
14516
#, c-format
6325
14517
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6326
14518
msgstr ""
6327
14519
"%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
6328
14520
 
6329
 
#: parser/parse_utilcmd.c:423 parser/parse_utilcmd.c:433
 
14521
#: parser/parse_utilcmd.c:441 parser/parse_utilcmd.c:451
6330
14522
#, c-format
6331
14523
msgid ""
6332
14524
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6333
14525
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
6334
14526
 
6335
 
#: parser/parse_utilcmd.c:443
 
14527
#: parser/parse_utilcmd.c:461
6336
14528
#, c-format
6337
14529
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6338
14530
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
6339
14531
 
6340
 
#: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:1141
6341
 
#: commands/tablecmds.c:821
6342
 
#, c-format
6343
 
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
6344
 
msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
6345
 
 
6346
 
#: parser/parse_utilcmd.c:980 parser/parse_utilcmd.c:1063
6347
 
#: commands/indexcmds.c:329
6348
 
#, c-format
6349
 
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
6350
 
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
6351
 
 
6352
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1178 commands/indexcmds.c:376
6353
 
#: commands/indexcmds.c:773
6354
 
#, c-format
6355
 
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
6356
 
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
6357
 
 
6358
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1190
 
14532
#: parser/parse_utilcmd.c:1212
6359
14533
#, c-format
6360
14534
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6361
14535
msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
6362
14536
 
6363
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1195
 
14537
#: parser/parse_utilcmd.c:1217
6364
14538
#, c-format
6365
14539
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6366
14540
msgstr "列\"%s\"が一意性制約内に2回出現します"
6367
14541
 
6368
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1342
 
14542
#: parser/parse_utilcmd.c:1364
6369
14543
msgid "index expression cannot return a set"
6370
14544
msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
6371
14545
 
6372
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1352
 
14546
#: parser/parse_utilcmd.c:1374
6373
14547
msgid ""
6374
14548
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
6375
14549
msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
6376
14550
 
6377
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1447
 
14551
#: parser/parse_utilcmd.c:1469
6378
14552
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
6379
14553
msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
6380
14554
 
6381
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1453
 
14555
#: parser/parse_utilcmd.c:1475
6382
14556
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6383
14557
msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
6384
14558
 
6385
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1525
 
14559
#: parser/parse_utilcmd.c:1479
 
14560
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
 
14561
msgstr "ルールの WHERE 句ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14562
 
 
14563
#: parser/parse_utilcmd.c:1551
6386
14564
msgid ""
6387
14565
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
6388
14566
"actions"
6389
14567
msgstr ""
6390
14568
"ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
6391
14569
 
6392
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1543 parser/parse_utilcmd.c:1613
6393
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:386 rewrite/rewriteManip.c:802
6394
 
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6395
 
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
6396
 
 
6397
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1561
 
14570
#: parser/parse_utilcmd.c:1587
6398
14571
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
6399
14572
msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
6400
14573
 
6401
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1565
 
14574
#: parser/parse_utilcmd.c:1591
6402
14575
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
6403
14576
msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
6404
14577
 
6405
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1574
 
14578
#: parser/parse_utilcmd.c:1600
6406
14579
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
6407
14580
msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
6408
14581
 
6409
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1580
 
14582
#: parser/parse_utilcmd.c:1606
6410
14583
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
6411
14584
msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
6412
14585
 
6413
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1881
 
14586
#: parser/parse_utilcmd.c:1889
6414
14587
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6415
14588
msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
6416
14589
 
6417
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1885 parser/parse_utilcmd.c:1898
 
14590
#: parser/parse_utilcmd.c:1893 parser/parse_utilcmd.c:1906
6418
14591
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6419
14592
msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
6420
14593
 
6421
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1894
 
14594
#: parser/parse_utilcmd.c:1902
6422
14595
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6423
14596
msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
6424
14597
 
6425
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1928 gram.y:2780
6426
 
#: gram.y:2795
 
14598
#: parser/parse_utilcmd.c:1913 parser/parse_utilcmd.c:1936 gram.y:3246
 
14599
#: gram.y:3262
6427
14600
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6428
14601
msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
6429
14602
 
6430
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1912
 
14603
#: parser/parse_utilcmd.c:1920
6431
14604
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6432
14605
msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
6433
14606
 
6434
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1916 parser/parse_utilcmd.c:1939
 
14607
#: parser/parse_utilcmd.c:1924 parser/parse_utilcmd.c:1947
6435
14608
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6436
14609
msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
6437
14610
 
6438
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1935
 
14611
#: parser/parse_utilcmd.c:1943
6439
14612
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6440
14613
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
6441
14614
 
6442
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2106
 
14615
#: parser/parse_utilcmd.c:2114
6443
14616
#, c-format
6444
14617
msgid ""
6445
14618
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6446
14619
msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
6447
14620
 
6448
 
#: parser/parse_coerce.c:831
6449
 
msgid "Input has too few columns."
6450
 
msgstr "入力列が少なすぎます"
6451
 
 
6452
 
#: parser/parse_coerce.c:847
6453
 
#, c-format
6454
 
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6455
 
msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
6456
 
 
6457
 
#: parser/parse_coerce.c:861
6458
 
msgid "Input has too many columns."
6459
 
msgstr "入力列が多すぎます"
6460
 
 
6461
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6462
 
#: parser/parse_coerce.c:898
6463
 
#, c-format
6464
 
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6465
 
msgstr "%sの引数は型%sではなくboolean型でなければなりません"
6466
 
 
6467
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6468
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6469
 
#: parser/parse_coerce.c:906 parser/parse_coerce.c:949
6470
 
#, c-format
6471
 
msgid "argument of %s must not return a set"
6472
 
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
6473
 
 
6474
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6475
 
#: parser/parse_coerce.c:939
6476
 
#, c-format
6477
 
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
6478
 
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
6479
 
 
6480
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6481
 
#: parser/parse_coerce.c:1021
6482
 
#, c-format
6483
 
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6484
 
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
6485
 
 
6486
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6487
 
#: parser/parse_coerce.c:1082
6488
 
#, c-format
6489
 
msgid "%s could not convert type %s to %s"
6490
 
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
6491
 
 
6492
 
#: parser/parse_coerce.c:1310
6493
 
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6494
 
msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
6495
 
 
6496
 
#: parser/parse_coerce.c:1329
6497
 
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6498
 
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
6499
 
 
6500
 
#: parser/parse_coerce.c:1351 parser/parse_coerce.c:1494
6501
 
#: parser/parse_coerce.c:1525
6502
 
#, c-format
6503
 
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6504
 
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
6505
 
 
6506
 
#: parser/parse_coerce.c:1366
6507
 
msgid ""
6508
 
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
6509
 
"\"anyelement\""
6510
 
msgstr ""
6511
 
"\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
6512
 
"ません"
6513
 
 
6514
 
#: parser/parse_coerce.c:1384
6515
 
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
6516
 
msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
6517
 
 
6518
 
#: parser/parse_coerce.c:1394
6519
 
#, c-format
6520
 
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
6521
 
msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
6522
 
 
6523
 
#: parser/parse_coerce.c:1404
6524
 
#, c-format
6525
 
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
6526
 
msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
6527
 
 
6528
 
#: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
6529
 
#, c-format
6530
 
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
6531
 
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
6532
 
 
6533
 
#: parser/parse_target.c:366
6534
 
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
6535
 
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
6536
 
 
6537
 
#: parser/parse_target.c:371
6538
 
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
6539
 
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
6540
 
 
6541
 
#: parser/parse_target.c:434
6542
 
#, c-format
6543
 
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
6544
 
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
6545
 
 
6546
 
#: parser/parse_target.c:602
6547
 
#, c-format
6548
 
msgid ""
6549
 
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
6550
 
"composite type"
6551
 
msgstr ""
6552
 
"型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
6553
 
"ん。"
6554
 
 
6555
 
#: parser/parse_target.c:611
6556
 
#, c-format
6557
 
msgid ""
6558
 
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
6559
 
"column in data type %s"
6560
 
msgstr ""
6561
 
"データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
6562
 
"せん。"
6563
 
 
6564
 
#: parser/parse_target.c:685
6565
 
#, c-format
6566
 
msgid ""
6567
 
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
6568
 
msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
6569
 
 
6570
 
#: parser/parse_target.c:695
6571
 
#, c-format
6572
 
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
6573
 
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
6574
 
 
6575
 
#: parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
6576
 
#: commands/tablecmds.c:796 commands/copy.c:3384
6577
 
#, c-format
6578
 
msgid "column \"%s\" specified more than once"
6579
 
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
6580
 
 
6581
 
#: parser/parse_target.c:932
6582
 
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
6583
 
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
6584
 
 
6585
 
#: scan.l:360
 
14621
#: parser/parse_node.c:77
 
14622
#, c-format
 
14623
msgid "target lists can have at most %d entries"
 
14624
msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
 
14625
 
 
14626
#: parser/parse_node.c:219
 
14627
#, c-format
 
14628
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
 
14629
msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
 
14630
 
 
14631
#: parser/parse_node.c:313 parser/parse_node.c:339
 
14632
msgid "array subscript must have type integer"
 
14633
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
 
14634
 
 
14635
#: parser/parse_node.c:363
 
14636
#, c-format
 
14637
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
 
14638
msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
 
14639
 
 
14640
#: parser/parse_agg.c:84
 
14641
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
 
14642
msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
 
14643
 
 
14644
#: parser/parse_agg.c:155 parser/parse_clause.c:1546
 
14645
#, c-format
 
14646
msgid "window \"%s\" does not exist"
 
14647
msgstr "ウィンドウ \"%s\" は存在しません"
 
14648
 
 
14649
#: parser/parse_agg.c:243
 
14650
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
 
14651
msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
 
14652
 
 
14653
#: parser/parse_agg.c:249
 
14654
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
 
14655
msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
 
14656
 
 
14657
#: parser/parse_agg.c:270
 
14658
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
 
14659
msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
 
14660
 
 
14661
#: parser/parse_agg.c:338
 
14662
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
 
14663
msgstr "再帰クエリーの再帰項目中では集約関数を使用できません"
 
14664
 
 
14665
#: parser/parse_agg.c:363
 
14666
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
 
14667
msgstr "WHERE句ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14668
 
 
14669
#: parser/parse_agg.c:369
 
14670
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
 
14671
msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14672
 
 
14673
#: parser/parse_agg.c:375
 
14674
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
 
14675
msgstr "HAVING 句ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14676
 
 
14677
#: parser/parse_agg.c:388
 
14678
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
 
14679
msgstr "GROUP BY 句ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14680
 
 
14681
#: parser/parse_agg.c:407 parser/parse_agg.c:420
 
14682
msgid "window functions not allowed in window definition"
 
14683
msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14684
 
 
14685
#: parser/parse_agg.c:541
 
14686
#, c-format
 
14687
msgid ""
 
14688
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
 
14689
"aggregate function"
 
14690
msgstr ""
 
14691
"列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
 
14692
"なりません"
 
14693
 
 
14694
#: parser/parse_agg.c:547
 
14695
#, c-format
 
14696
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
 
14697
msgstr ""
 
14698
"外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
 
14699
"ます"
 
14700
 
 
14701
#: parser/parse_expr.c:343 parser/parse_target.c:596
 
14702
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
 
14703
msgstr "\"*\" を通した行展開は、ここではサポートされていません"
 
14704
 
 
14705
#: parser/parse_expr.c:891
 
14706
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
 
14707
msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
 
14708
 
 
14709
#: parser/parse_expr.c:1064
 
14710
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
 
14711
msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
 
14712
 
 
14713
#: parser/parse_expr.c:1267
 
14714
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
 
14715
msgstr "副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
 
14716
 
 
14717
#: parser/parse_expr.c:1295
 
14718
msgid "subquery must return a column"
 
14719
msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
 
14720
 
 
14721
#: parser/parse_expr.c:1302
 
14722
msgid "subquery must return only one column"
 
14723
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
 
14724
 
 
14725
#: parser/parse_expr.c:1361
 
14726
msgid "subquery has too many columns"
 
14727
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
 
14728
 
 
14729
#: parser/parse_expr.c:1366
 
14730
msgid "subquery has too few columns"
 
14731
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
 
14732
 
 
14733
#: parser/parse_expr.c:1462
 
14734
msgid "cannot determine type of empty array"
 
14735
msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
 
14736
 
 
14737
#: parser/parse_expr.c:1463
 
14738
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
 
14739
msgstr "希望する型に明示的にキャストしてください。例:ARRAY[]::integer[]"
 
14740
 
 
14741
#: parser/parse_expr.c:1477
 
14742
#, c-format
 
14743
msgid "could not find element type for data type %s"
 
14744
msgstr "データ型 %s の要素を見つけられませんでした"
 
14745
 
 
14746
#: parser/parse_expr.c:1675
 
14747
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
 
14748
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
 
14749
 
 
14750
#: parser/parse_expr.c:1676
 
14751
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
 
14752
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
 
14753
 
 
14754
#: parser/parse_expr.c:1691
 
14755
#, c-format
 
14756
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
 
14757
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
 
14758
 
 
14759
#: parser/parse_expr.c:1798
 
14760
#, c-format
 
14761
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
 
14762
msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
 
14763
 
 
14764
#: parser/parse_expr.c:2066 parser/parse_expr.c:2264
 
14765
msgid "unequal number of entries in row expressions"
 
14766
msgstr "行式において項目数が一致しません"
 
14767
 
 
14768
#: parser/parse_expr.c:2076
 
14769
msgid "cannot compare rows of zero length"
 
14770
msgstr "長さ0の行を比較できません"
 
14771
 
 
14772
#: parser/parse_expr.c:2101
 
14773
#, c-format
 
14774
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
 
14775
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
 
14776
 
 
14777
#: parser/parse_expr.c:2108
 
14778
msgid "row comparison operator must not return a set"
 
14779
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
 
14780
 
 
14781
#: parser/parse_expr.c:2167 parser/parse_expr.c:2211
 
14782
#, c-format
 
14783
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
 
14784
msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
 
14785
 
 
14786
#: parser/parse_expr.c:2169
 
14787
msgid ""
 
14788
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
 
14789
msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
 
14790
 
 
14791
#: parser/parse_expr.c:2213
 
14792
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
 
14793
msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
 
14794
 
 
14795
#: parser/parse_expr.c:2304
 
14796
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
 
14797
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
 
14798
 
 
14799
#: parser/scansup.c:181
 
14800
#, c-format
 
14801
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
 
14802
msgstr "識別子\"%s\"を\"%.*s\"に切り詰めます"
 
14803
 
 
14804
#: scan.l:386
6586
14805
msgid "unterminated /* comment"
6587
14806
msgstr "/*コメントが閉じていません"
6588
14807
 
6589
 
#: scan.l:389
 
14808
#: scan.l:415
6590
14809
msgid "unterminated bit string literal"
6591
14810
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
6592
14811
 
6593
 
#: scan.l:410
 
14812
#: scan.l:436
6594
14813
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
6595
14814
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
6596
14815
 
6597
 
#: scan.l:474
 
14816
#: scan.l:476
 
14817
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
 
14818
msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
 
14819
 
 
14820
#: scan.l:477
 
14821
msgid ""
 
14822
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
 
14823
"standard_conforming_strings is off."
 
14824
msgstr ""
 
14825
"Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはでき"
 
14826
"ません。"
 
14827
 
 
14828
#: scan.l:524
6598
14829
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
6599
14830
msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
6600
14831
 
6601
 
#: scan.l:475
 
14832
#: scan.l:525
6602
14833
msgid ""
6603
14834
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
6604
14835
msgstr ""
6605
14836
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有"
6606
14837
"効な符号化形式では安全ではありません。"
6607
14838
 
6608
 
#: scan.l:504
 
14839
#: scan.l:554
6609
14840
msgid "unterminated quoted string"
6610
14841
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
6611
14842
 
6612
 
#: scan.l:547
 
14843
#: scan.l:598
6613
14844
msgid "unterminated dollar-quoted string"
6614
14845
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
6615
14846
 
6616
 
#: scan.l:559
 
14847
#: scan.l:615 scan.l:627 scan.l:641
6617
14848
msgid "zero-length delimited identifier"
6618
14849
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
6619
14850
 
6620
 
#: scan.l:572
 
14851
#: scan.l:654
6621
14852
msgid "unterminated quoted identifier"
6622
14853
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
6623
14854
 
6624
 
#: scan.l:654
 
14855
#: scan.l:748
6625
14856
msgid "operator too long"
6626
14857
msgstr "演算子が長すぎます"
6627
14858
 
6628
 
#. translator: %s is typically "syntax error"
6629
 
#: scan.l:798
 
14859
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
 
14860
#: scan.l:897
6630
14861
#, c-format
6631
14862
msgid "%s at end of input"
6632
 
msgstr "入力の最後で%s"
 
14863
msgstr "入力の最後で %s"
6633
14864
 
6634
 
#. translator: first %s is typically "syntax error"
6635
 
#: scan.l:806
 
14865
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
 
14866
#: scan.l:905
6636
14867
#, c-format
6637
14868
msgid "%s at or near \"%s\""
6638
14869
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
6639
14870
 
6640
 
#: scan.l:940
 
14871
#: scan.l:1025
 
14872
msgid ""
 
14873
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
 
14874
"the server encoding is not UTF8"
 
14875
msgstr ""
 
14876
"サーバーのエンコーディングが UTF-8 ではない場合、コードポイントの値が 007F 以"
 
14877
"上については Unicode のエスケープ値は使用できません"
 
14878
 
 
14879
#: scan.l:1042
 
14880
msgid "invalid Unicode escape character"
 
14881
msgstr "Unicode のエスケープ文字が無効です"
 
14882
 
 
14883
#: scan.l:1085
 
14884
msgid "invalid Unicode escape value"
 
14885
msgstr "Unicode のエスケープシーケンスが無効です"
 
14886
 
 
14887
#: scan.l:1134
6641
14888
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
6642
14889
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
6643
14890
 
6644
 
#: scan.l:941
 
14891
#: scan.l:1135
6645
14892
msgid ""
6646
14893
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
6647
14894
msgstr ""
6648
14895
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構"
6649
14896
"文(E'...')を使用してください。"
6650
14897
 
6651
 
#: scan.l:950
 
14898
#: scan.l:1144
6652
14899
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
6653
14900
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
6654
14901
 
6655
 
#: scan.l:951
 
14902
#: scan.l:1145
6656
14903
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
6657
14904
msgstr ""
6658
14905
"バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
6659
14906
 
6660
 
#: scan.l:965
 
14907
#: scan.l:1159
6661
14908
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
6662
14909
msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
6663
14910
 
6664
 
#: scan.l:966
 
14911
#: scan.l:1160
6665
14912
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
6666
14913
msgstr ""
6667
14914
"エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
6668
14915
 
6669
 
#: parser/parse_clause.c:384
6670
 
#, c-format
6671
 
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6672
 
msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
6673
 
 
6674
 
#: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6555
6675
 
msgid "subquery in FROM must have an alias"
6676
 
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
6677
 
 
6678
 
#: parser/parse_clause.c:448
6679
 
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
6680
 
msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
6681
 
 
6682
 
#: parser/parse_clause.c:468
6683
 
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
6684
 
msgstr ""
6685
 
"FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
6686
 
"せん"
6687
 
 
6688
 
#: parser/parse_clause.c:517
6689
 
msgid ""
6690
 
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
6691
 
"level"
6692
 
msgstr ""
6693
 
"FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
6694
 
 
6695
 
#: parser/parse_clause.c:529
6696
 
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6697
 
msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
6698
 
 
6699
 
#: parser/parse_clause.c:788
6700
 
#, c-format
6701
 
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6702
 
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
6703
 
 
6704
 
#: parser/parse_clause.c:803
6705
 
#, c-format
6706
 
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6707
 
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
6708
 
 
6709
 
#: parser/parse_clause.c:812
6710
 
#, c-format
6711
 
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6712
 
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
6713
 
 
6714
 
#: parser/parse_clause.c:826
6715
 
#, c-format
6716
 
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6717
 
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
6718
 
 
6719
 
#: parser/parse_clause.c:835
6720
 
#, c-format
6721
 
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6722
 
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
6723
 
 
6724
 
#: parser/parse_clause.c:890
6725
 
#, c-format
6726
 
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6727
 
msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
6728
 
 
6729
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6730
 
#: parser/parse_clause.c:1103
6731
 
#, c-format
6732
 
msgid "argument of %s must not contain variables"
6733
 
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
6734
 
 
6735
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6736
 
#: parser/parse_clause.c:1111
6737
 
#, c-format
6738
 
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6739
 
msgstr "%sの引数には集約を使用できません"
6740
 
 
6741
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6742
 
#: parser/parse_clause.c:1119
6743
 
#, c-format
6744
 
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
6745
 
msgstr "%sの引数には副問い合わせを使用できません"
6746
 
 
6747
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6748
 
#: parser/parse_clause.c:1228
6749
 
#, c-format
6750
 
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
6751
 
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
6752
 
 
6753
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6754
 
#: parser/parse_clause.c:1251
6755
 
#, c-format
6756
 
msgid "non-integer constant in %s"
6757
 
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
6758
 
 
6759
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6760
 
#: parser/parse_clause.c:1267
6761
 
#, c-format
6762
 
msgid "%s position %d is not in select list"
6763
 
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
6764
 
 
6765
 
#: parser/parse_clause.c:1512
6766
 
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6767
 
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
6768
 
 
6769
 
#: parser/parse_clause.c:1552
6770
 
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6771
 
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
6772
 
 
6773
 
#: parser/parse_clause.c:1677
6774
 
#, c-format
6775
 
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
6776
 
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
6777
 
 
6778
 
#: parser/parse_clause.c:1679
6779
 
msgid ""
6780
 
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
6781
 
msgstr ""
6782
 
"順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
6783
 
 
6784
 
#: parser/parse_relation.c:138
6785
 
#, c-format
6786
 
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
6787
 
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
6788
 
 
6789
 
#: parser/parse_relation.c:173
6790
 
#, c-format
6791
 
msgid "table reference %u is ambiguous"
6792
 
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
6793
 
 
6794
 
#: parser/parse_relation.c:258
6795
 
#, c-format
6796
 
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
6797
 
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
6798
 
 
6799
 
#: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
6800
 
#, c-format
6801
 
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
6802
 
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
6803
 
 
6804
 
#: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
6805
 
#, c-format
6806
 
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6807
 
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
6808
 
 
6809
 
#: parser/parse_relation.c:582
6810
 
#, c-format
6811
 
msgid "too many column aliases specified for function %s"
6812
 
msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
6813
 
 
6814
 
#: parser/parse_relation.c:861
6815
 
msgid ""
6816
 
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
6817
 
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
6818
 
 
6819
 
#: parser/parse_relation.c:868
6820
 
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
6821
 
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
6822
 
 
6823
 
#: parser/parse_relation.c:902 access/common/tupdesc.c:543
6824
 
#, c-format
6825
 
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
6826
 
msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
6827
 
 
6828
 
#: parser/parse_relation.c:913
6829
 
#, c-format
6830
 
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
6831
 
msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
6832
 
 
6833
 
#: parser/parse_relation.c:982
6834
 
#, c-format
6835
 
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
6836
 
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
6837
 
 
6838
 
#: parser/parse_relation.c:1639
6839
 
#, c-format
6840
 
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
6841
 
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
6842
 
 
6843
 
#: parser/parse_relation.c:1991
6844
 
#, c-format
6845
 
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
6846
 
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
6847
 
 
6848
 
#: parser/parse_relation.c:1994 parser/parse_relation.c:2020
6849
 
#, c-format
6850
 
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
6851
 
msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
6852
 
 
6853
 
#: parser/parse_relation.c:1996 parser/parse_relation.c:2023
6854
 
#, c-format
6855
 
msgid ""
6856
 
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
6857
 
"part of the query."
6858
 
msgstr ""
6859
 
"テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
6860
 
"\""
6861
 
 
6862
 
#: parser/parse_relation.c:2003
6863
 
#, c-format
6864
 
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6865
 
msgstr "副問い合わせにてテーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
6866
 
 
6867
 
#: parser/parse_relation.c:2005
6868
 
#, c-format
6869
 
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6870
 
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
6871
 
 
6872
 
#: parser/parse_relation.c:2015
6873
 
#, c-format
6874
 
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6875
 
msgstr ""
6876
 
"副問い合わせにてテーブル\"%s\"用の存在しないFROM句エントリを追加しています"
6877
 
 
6878
 
#: parser/parse_relation.c:2017
6879
 
#, c-format
6880
 
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6881
 
msgstr "テーブル\"%s\"用の存在しないFROM句エントリを追加しています"
6882
 
 
6883
 
#: parser/analyze.c:391
6884
 
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
6885
 
msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
6886
 
 
6887
 
#: parser/analyze.c:479 parser/analyze.c:819
6888
 
msgid "VALUES lists must all be the same length"
6889
 
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
6890
 
 
6891
 
#: parser/analyze.c:498 parser/analyze.c:919
6892
 
msgid "VALUES must not contain table references"
6893
 
msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
6894
 
 
6895
 
#: parser/analyze.c:510 parser/analyze.c:931
6896
 
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6897
 
msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
6898
 
 
6899
 
#: parser/analyze.c:511 parser/analyze.c:932
6900
 
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6901
 
msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
6902
 
 
6903
 
#: parser/analyze.c:605 parser/analyze.c:942
6904
 
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6905
 
msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
6906
 
 
6907
 
#: parser/analyze.c:635
6908
 
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6909
 
msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
6910
 
 
6911
 
#: parser/analyze.c:640
6912
 
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6913
 
msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
6914
 
 
6915
 
#: parser/analyze.c:832
6916
 
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6917
 
msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
6918
 
 
6919
 
#: parser/analyze.c:900 parser/analyze.c:1812
6920
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6921
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
6922
 
 
6923
 
#: parser/analyze.c:1130
6924
 
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
6925
 
msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
6926
 
 
6927
 
#: parser/analyze.c:1131
6928
 
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
6929
 
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
6930
 
 
6931
 
#: parser/analyze.c:1132
6932
 
msgid ""
6933
 
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
6934
 
"clause."
6935
 
msgstr ""
6936
 
"式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
6937
 
"い"
6938
 
 
6939
 
#: parser/analyze.c:1185
6940
 
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6941
 
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
6942
 
 
6943
 
#: parser/analyze.c:1241
6944
 
msgid ""
6945
 
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
6946
 
"same query level"
6947
 
msgstr ""
6948
 
"UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
6949
 
"ンを参照できません"
6950
 
 
6951
 
#: parser/analyze.c:1299
6952
 
#, c-format
6953
 
msgid "each %s query must have the same number of columns"
6954
 
msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
6955
 
 
6956
 
#: parser/analyze.c:1416
6957
 
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6958
 
msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
6959
 
 
6960
 
#: parser/analyze.c:1465
6961
 
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6962
 
msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
6963
 
 
6964
 
#: parser/analyze.c:1562
6965
 
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6966
 
msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
6967
 
 
6968
 
#: parser/analyze.c:1568
6969
 
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
6970
 
msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
6971
 
 
6972
 
#: parser/analyze.c:1604
6973
 
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6974
 
msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
6975
 
 
6976
 
#: parser/analyze.c:1617
6977
 
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
6978
 
msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
6979
 
 
6980
 
#: parser/analyze.c:1623
6981
 
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6982
 
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
6983
 
 
6984
 
#: parser/analyze.c:1624
6985
 
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
6986
 
msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
6987
 
 
6988
 
#: parser/analyze.c:1630 executor/spi.c:997
6989
 
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6990
 
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
6991
 
 
6992
 
#: parser/analyze.c:1631 executor/spi.c:998
6993
 
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
6994
 
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
6995
 
 
6996
 
#: parser/analyze.c:1637
6997
 
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6998
 
msgstr ""
6999
 
"DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
7000
 
 
7001
 
#: parser/analyze.c:1638
7002
 
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
7003
 
msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
7004
 
 
7005
 
#: parser/analyze.c:1695
7006
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
7007
 
msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
7008
 
 
7009
 
#: parser/analyze.c:1699
7010
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
7011
 
msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
7012
 
 
7013
 
#: parser/analyze.c:1703
7014
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
7015
 
msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
7016
 
 
7017
 
#: parser/analyze.c:1707
7018
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
7019
 
msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
7020
 
 
7021
 
#: parser/analyze.c:1797
7022
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
7023
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
7024
 
 
7025
 
#: parser/analyze.c:1802
7026
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
7027
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"
7028
 
 
7029
 
#: parser/analyze.c:1807
7030
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
7031
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
7032
 
 
7033
 
#: parser/analyze.c:1825
7034
 
#, c-format
7035
 
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
7036
 
msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
7037
 
 
7038
 
#: gram.y:1209 gram.y:1221
 
14916
#: parser/parse_cte.c:40
 
14917
#, c-format
 
14918
msgid ""
 
14919
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
 
14920
"term"
 
14921
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、その非再帰項目内で現れてはなりません"
 
14922
 
 
14923
#: parser/parse_cte.c:42
 
14924
#, c-format
 
14925
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
 
14926
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、副問い合わせ内で現れてはなりません"
 
14927
 
 
14928
#: parser/parse_cte.c:44
 
14929
#, c-format
 
14930
msgid ""
 
14931
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
 
14932
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、外部結合内で現れてはなりません"
 
14933
 
 
14934
#: parser/parse_cte.c:46
 
14935
#, c-format
 
14936
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
 
14937
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、INTERSECT 内で現れてはなりません"
 
14938
 
 
14939
#: parser/parse_cte.c:48
 
14940
#, c-format
 
14941
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
 
14942
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、EXCEPT 内で現れてはなりません"
 
14943
 
 
14944
#: parser/parse_cte.c:133
 
14945
#, c-format
 
14946
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
 
14947
msgstr "WITH クエリー名 \"%s\" が複数回指定されました"
 
14948
 
 
14949
#: parser/parse_cte.c:269
 
14950
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
 
14951
msgstr "WITH における副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
 
14952
 
 
14953
#: parser/parse_cte.c:310
 
14954
#, c-format
 
14955
msgid ""
 
14956
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
 
14957
"s overall"
 
14958
msgstr ""
 
14959
"再帰クエリー \"%s\" の %d 個目のカラムが非再帰項目内で %s 型になっています"
 
14960
"が、全体的には %s 型になっています"
 
14961
 
 
14962
#: parser/parse_cte.c:316
 
14963
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
 
14964
msgstr "非再帰項目の出力を正しい型にキャストしてください"
 
14965
 
 
14966
#: parser/parse_cte.c:386
 
14967
#, c-format
 
14968
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
 
14969
msgstr ""
 
14970
"WITH クエリー \"%s\" では %d 個のカラムが使用できますが、%d 個のカラムが指定"
 
14971
"されました"
 
14972
 
 
14973
#: parser/parse_cte.c:566
 
14974
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
 
14975
msgstr "WITH 項目間同士の再帰は実装されていません"
 
14976
 
 
14977
#: parser/parse_cte.c:618
 
14978
#, c-format
 
14979
msgid ""
 
14980
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
 
14981
"recursive-term"
 
14982
msgstr "再帰クエリー \"%s\" に 非再帰項目 UNION [ALL] 再帰項目 がありません"
 
14983
 
 
14984
#: parser/parse_cte.c:650
 
14985
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
 
14986
msgstr "再帰クエリー内の ORDER BY は実装されていません"
 
14987
 
 
14988
#: parser/parse_cte.c:656
 
14989
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
 
14990
msgstr "再帰クエリー内の OFFSET は実装されていません"
 
14991
 
 
14992
#: parser/parse_cte.c:662
 
14993
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
 
14994
msgstr "再帰クエリー内の LIMIT は実装されていません"
 
14995
 
 
14996
#: parser/parse_cte.c:668
 
14997
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
 
14998
msgstr "再帰クエリー内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
 
14999
 
 
15000
#: parser/parse_cte.c:730
 
15001
#, c-format
 
15002
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
 
15003
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
 
15004
 
 
15005
#: parser/parse_oper.c:253
 
15006
#, c-format
 
15007
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
 
15008
msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
 
15009
 
 
15010
#: parser/parse_oper.c:255
 
15011
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
 
15012
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
 
15013
 
 
15014
#: parser/parse_oper.c:512
 
15015
#, c-format
 
15016
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
 
15017
msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
 
15018
 
 
15019
#: parser/parse_oper.c:754
 
15020
#, c-format
 
15021
msgid "operator is not unique: %s"
 
15022
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
 
15023
 
 
15024
#: parser/parse_oper.c:756
 
15025
msgid ""
 
15026
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
 
15027
"type casts."
 
15028
msgstr ""
 
15029
"最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
 
15030
"ん"
 
15031
 
 
15032
#: parser/parse_oper.c:764
 
15033
msgid ""
 
15034
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
 
15035
"add explicit type casts."
 
15036
msgstr ""
 
15037
"指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
 
15038
"れません"
 
15039
 
 
15040
#: parser/parse_oper.c:823 parser/parse_oper.c:936
 
15041
#, c-format
 
15042
msgid "operator is only a shell: %s"
 
15043
msgstr "演算子は単なるシェルです:%s"
 
15044
 
 
15045
#: parser/parse_oper.c:924
 
15046
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
 
15047
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) は右側に配列が必要です"
 
15048
 
 
15049
#: parser/parse_oper.c:966
 
15050
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
 
15051
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子はブール型を返さなければなりません"
 
15052
 
 
15053
#: parser/parse_oper.c:971
 
15054
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
 
15055
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子は集合を返してはいけません"
 
15056
 
 
15057
#: parser/parse_target.c:369 parser/parse_target.c:657
 
15058
#, c-format
 
15059
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
 
15060
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
 
15061
 
 
15062
#: parser/parse_target.c:394
 
15063
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
 
15064
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
 
15065
 
 
15066
#: parser/parse_target.c:399
 
15067
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
 
15068
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
 
15069
 
 
15070
#: parser/parse_target.c:466
 
15071
#, c-format
 
15072
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
15073
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
 
15074
 
 
15075
#: parser/parse_target.c:641
 
15076
#, c-format
 
15077
msgid ""
 
15078
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
 
15079
"composite type"
 
15080
msgstr ""
 
15081
"型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
 
15082
"ん。"
 
15083
 
 
15084
#: parser/parse_target.c:650
 
15085
#, c-format
 
15086
msgid ""
 
15087
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
 
15088
"column in data type %s"
 
15089
msgstr ""
 
15090
"データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
 
15091
"せん。"
 
15092
 
 
15093
#: parser/parse_target.c:725
 
15094
#, c-format
 
15095
msgid ""
 
15096
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
 
15097
msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
 
15098
 
 
15099
#: parser/parse_target.c:735
 
15100
#, c-format
 
15101
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
15102
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
 
15103
 
 
15104
#: parser/parse_target.c:991
 
15105
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
 
15106
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
 
15107
 
 
15108
#: gram.y:1191
 
15109
msgid "current database cannot be changed"
 
15110
msgstr "現在のデータベースを変更できません"
 
15111
 
 
15112
#: gram.y:1306 gram.y:1321
7039
15113
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7040
15114
msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
7041
15115
 
7042
 
#: gram.y:2368
 
15116
#: gram.y:1326 gram.y:7744 gram.y:10037
 
15117
msgid "interval precision specified twice"
 
15118
msgstr "インターバル型の精度が2回指定されました"
 
15119
 
 
15120
#: gram.y:2522
7043
15121
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
7044
15122
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
7045
15123
 
7046
 
#: gram.y:2858
 
15124
#: gram.y:3176
 
15125
msgid "duplicate trigger events specified"
 
15126
msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました"
 
15127
 
 
15128
#: gram.y:3326
7047
15129
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7048
15130
msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
7049
15131
 
7050
 
#: gram.y:2874
 
15132
#: gram.y:3342
7051
15133
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7052
15134
msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
7053
15135
 
7054
 
#: gram.y:5261 gram.y:5267 gram.y:5273
 
15136
#: gram.y:3638
 
15137
msgid "RECHECK is no longer required"
 
15138
msgstr "RECHECK はもはや必要とされません"
 
15139
 
 
15140
#: gram.y:3639
 
15141
msgid "Update your data type."
 
15142
msgstr "データ型を更新してください"
 
15143
 
 
15144
#: gram.y:5917 gram.y:5923 gram.y:5929
7055
15145
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7056
15146
msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
7057
15147
 
7058
 
#: gram.y:5826
 
15148
#: gram.y:6515
7059
15149
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7060
15150
msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
7061
15151
 
7062
 
#: gram.y:6039
 
15152
#: gram.y:6736
7063
15153
msgid "number of columns does not match number of values"
7064
15154
msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
7065
15155
 
7066
 
#: gram.y:6365
 
15156
#: gram.y:7160
7067
15157
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
7068
15158
msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
7069
15159
 
7070
 
#: gram.y:6366
 
15160
#: gram.y:7161
7071
15161
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
7072
15162
msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
7073
15163
 
7074
 
#: gram.y:6550
 
15164
#: gram.y:7382
7075
15165
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
7076
15166
msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
7077
15167
 
7078
 
#: gram.y:6551
 
15168
#: gram.y:7383
7079
15169
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7080
15170
msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
7081
15171
 
7082
 
#: gram.y:6556
 
15172
#: gram.y:7388
 
15173
msgid "subquery in FROM must have an alias"
 
15174
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
 
15175
 
 
15176
#: gram.y:7389
7083
15177
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7084
15178
msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
7085
15179
 
7086
 
#: gram.y:7011
 
15180
#: gram.y:7870
7087
15181
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
7088
15182
msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
7089
15183
 
7090
 
#: gram.y:7019
 
15184
#: gram.y:7879
7091
15185
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
7092
15186
msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
7093
15187
 
7094
 
#: gram.y:7656
 
15188
#: gram.y:8575
7095
15189
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
7096
15190
msgstr "UNIQUE述部はまだ実装されていません"
7097
15191
 
7098
 
#: gram.y:9420
 
15192
#: gram.y:9414 gram.y:9429
 
15193
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
 
15194
msgstr "構成の開始部分が UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
 
15195
 
 
15196
#: gram.y:9419 gram.y:9434
 
15197
msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
 
15198
msgstr "CURRENT ROW で始まる構成(frame)は実装されていません"
 
15199
 
 
15200
#: gram.y:9439
 
15201
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
 
15202
msgstr "構成の末尾が UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
 
15203
 
 
15204
#: gram.y:10559
7099
15205
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
7100
15206
msgstr "ルール以外の問い合わせでOLDが使用されました"
7101
15207
 
7102
 
#: gram.y:9429
 
15208
#: gram.y:10569
7103
15209
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
7104
15210
msgstr "ルール以外の問い合わせでNEWが使用されました"
7105
15211
 
7106
 
#: gram.y:9580
 
15212
#: gram.y:10617 gram.y:10824
 
15213
msgid "improper use of \"*\""
 
15214
msgstr " \"*\" の使い方が不適切です"
 
15215
 
 
15216
#: gram.y:10756
7107
15217
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
7108
15218
msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
7109
15219
 
7110
 
#: gram.y:9586
 
15220
#: gram.y:10763
7111
15221
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
7112
15222
msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
7113
15223
 
7114
 
#: gram.y:9686
 
15224
#: gram.y:10886
7115
15225
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
7116
15226
msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
7117
15227
 
7118
 
#: gram.y:9696
 
15228
#: gram.y:10897
7119
15229
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
7120
15230
msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
7121
15231
 
7122
 
#: gram.y:9704
 
15232
#: gram.y:10906
7123
15233
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
7124
15234
msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
7125
15235
 
7126
 
#: parser/scansup.c:181
7127
 
#, c-format
7128
 
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7129
 
msgstr "識別子\"%s\"を\"%.*s\"に切り詰めます"
7130
 
 
7131
 
#: postmaster/autovacuum.c:355 postmaster/autovacuum.c:1403
7132
 
#, c-format
7133
 
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
7134
 
msgstr "autovacuumプロセスをforkできませんでした: %m"
7135
 
 
7136
 
#: postmaster/autovacuum.c:519
7137
 
msgid "autovacuum launcher started"
7138
 
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
7139
 
 
7140
 
#: postmaster/autovacuum.c:751
7141
 
msgid "autovacuum launcher shutting down"
7142
 
msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
7143
 
 
7144
 
#: postmaster/autovacuum.c:1605
7145
 
#, c-format
7146
 
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7147
 
msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
7148
 
 
7149
 
#: postmaster/autovacuum.c:2147
7150
 
#, c-format
7151
 
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
7152
 
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
7153
 
 
7154
 
#: postmaster/autovacuum.c:2150
7155
 
#, c-format
7156
 
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
7157
 
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
7158
 
 
7159
 
#: postmaster/autovacuum.c:2712
7160
 
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7161
 
msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
7162
 
 
7163
 
#: postmaster/autovacuum.c:2713
7164
 
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
7165
 
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
7166
 
 
7167
 
#: postmaster/autovacuum.c:2769
7168
 
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
7169
 
msgstr "自動バキューム向けの共有メモリが不足しています"
7170
 
 
7171
 
#: postmaster/postmaster.c:522
7172
 
#, c-format
7173
 
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
7174
 
msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
7175
 
 
7176
 
#: postmaster/postmaster.c:608
7177
 
#, c-format
7178
 
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
7179
 
msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
7180
 
 
7181
 
#: postmaster/postmaster.c:659
7182
 
#, c-format
7183
 
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
7184
 
msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
7185
 
 
7186
 
#: postmaster/postmaster.c:671
7187
 
#, c-format
7188
 
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
7189
 
msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
7190
 
 
7191
 
#: postmaster/postmaster.c:697
7192
 
#, c-format
7193
 
msgid ""
7194
 
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
7195
 
"connections (-N) and at least 16\n"
7196
 
msgstr ""
7197
 
"%s: バッファ数(-B)は少なくとも最大接続数(-N)の2倍かつ16以上でなければなりませ"
7198
 
"ん\n"
7199
 
 
7200
 
#: postmaster/postmaster.c:703
7201
 
#, c-format
7202
 
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
7203
 
msgstr ""
7204
 
"%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
7205
 
"ん\n"
7206
 
 
7207
 
#: postmaster/postmaster.c:713
7208
 
#, c-format
7209
 
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
7210
 
msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
7211
 
 
7212
 
#: postmaster/postmaster.c:819
7213
 
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
7214
 
msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
7215
 
 
7216
 
#: postmaster/postmaster.c:840
7217
 
#, c-format
7218
 
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
7219
 
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
7220
 
 
7221
 
#: postmaster/postmaster.c:846
7222
 
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
7223
 
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
7224
 
 
7225
 
#: postmaster/postmaster.c:873
7226
 
msgid "could not create Unix-domain socket"
7227
 
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
7228
 
 
7229
 
#: postmaster/postmaster.c:881
7230
 
msgid "no socket created for listening"
7231
 
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
7232
 
 
7233
 
#: postmaster/postmaster.c:913
7234
 
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
7235
 
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
7236
 
 
7237
 
#: postmaster/postmaster.c:957
7238
 
#, c-format
7239
 
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
7240
 
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
7241
 
 
7242
 
#: postmaster/postmaster.c:1057
7243
 
#, c-format
7244
 
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
7245
 
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
7246
 
 
7247
 
#: postmaster/postmaster.c:1062
7248
 
#, c-format
7249
 
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
7250
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
7251
 
 
7252
 
#: postmaster/postmaster.c:1079
7253
 
#, c-format
7254
 
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
7255
 
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
7256
 
 
7257
 
#: postmaster/postmaster.c:1081
7258
 
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
7259
 
msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
7260
 
 
7261
 
#: postmaster/postmaster.c:1101
7262
 
#, c-format
7263
 
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
7264
 
msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
7265
 
 
7266
 
#: postmaster/postmaster.c:1103
7267
 
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
7268
 
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
7269
 
 
7270
 
#: postmaster/postmaster.c:1114
7271
 
#, c-format
7272
 
msgid ""
7273
 
"%s: could not find the database system\n"
7274
 
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
7275
 
"but could not open file \"%s\": %s\n"
7276
 
msgstr ""
7277
 
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
7278
 
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
7279
 
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
7280
 
 
7281
 
#: postmaster/postmaster.c:1149
7282
 
#, c-format
7283
 
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
7284
 
msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
7285
 
 
7286
 
#: postmaster/postmaster.c:1170
7287
 
#, c-format
7288
 
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
7289
 
msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
7290
 
 
7291
 
#: postmaster/postmaster.c:1250
7292
 
#, c-format
7293
 
msgid "select() failed in postmaster: %m"
7294
 
msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
7295
 
 
7296
 
#: postmaster/postmaster.c:1396 postmaster/postmaster.c:1427
7297
 
msgid "incomplete startup packet"
7298
 
msgstr "開始パケットが不完全です"
7299
 
 
7300
 
#: postmaster/postmaster.c:1408
7301
 
msgid "invalid length of startup packet"
7302
 
msgstr "開始パケットの長さが無効です"
7303
 
 
7304
 
#: postmaster/postmaster.c:1464
7305
 
#, c-format
7306
 
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
7307
 
msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
7308
 
 
7309
 
#: postmaster/postmaster.c:1493
7310
 
#, c-format
7311
 
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
7312
 
msgstr ""
7313
 
"フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
7314
 
"でをサポートします"
7315
 
 
7316
 
#: postmaster/postmaster.c:1557
7317
 
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
7318
 
msgstr ""
7319
 
"開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
7320
 
 
7321
 
#: postmaster/postmaster.c:1585
7322
 
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
7323
 
msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
7324
 
 
7325
 
#: postmaster/postmaster.c:1638
7326
 
msgid "the database system is starting up"
7327
 
msgstr "データベースシステムは起動しています"
7328
 
 
7329
 
#: postmaster/postmaster.c:1643
7330
 
msgid "the database system is shutting down"
7331
 
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
7332
 
 
7333
 
#: postmaster/postmaster.c:1648
7334
 
msgid "the database system is in recovery mode"
7335
 
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
7336
 
 
7337
 
#: postmaster/postmaster.c:1653 storage/lmgr/proc.c:276
7338
 
#: storage/ipc/sinval.c:80 storage/ipc/procarray.c:148
7339
 
msgid "sorry, too many clients already"
7340
 
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
7341
 
 
7342
 
#: postmaster/postmaster.c:1712
7343
 
#, c-format
7344
 
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
7345
 
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
7346
 
 
7347
 
#: postmaster/postmaster.c:1720
7348
 
#, c-format
7349
 
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
7350
 
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
7351
 
 
7352
 
#: postmaster/postmaster.c:1901
7353
 
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
7354
 
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
7355
 
 
7356
 
#: postmaster/postmaster.c:1959
7357
 
msgid "received smart shutdown request"
7358
 
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
7359
 
 
7360
 
#: postmaster/postmaster.c:1993
7361
 
msgid "received fast shutdown request"
7362
 
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
7363
 
 
7364
 
#: postmaster/postmaster.c:2000
7365
 
msgid "aborting any active transactions"
7366
 
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
7367
 
 
7368
 
#: postmaster/postmaster.c:2028
7369
 
msgid "received immediate shutdown request"
7370
 
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
7371
 
 
7372
 
#: postmaster/postmaster.c:2099
7373
 
msgid "startup process"
7374
 
msgstr "起動プロセス"
7375
 
 
7376
 
#: postmaster/postmaster.c:2102
7377
 
msgid "aborting startup due to startup process failure"
7378
 
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
7379
 
 
7380
 
#: postmaster/postmaster.c:2156
7381
 
msgid "database system is ready to accept connections"
7382
 
msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
7383
 
 
7384
 
#: postmaster/postmaster.c:2208
7385
 
msgid "background writer process"
7386
 
msgstr "バックグランドライタプロセス"
7387
 
 
7388
 
#: postmaster/postmaster.c:2224
7389
 
msgid "WAL writer process"
7390
 
msgstr "WALライタプロセス"
7391
 
 
7392
 
#: postmaster/postmaster.c:2239
7393
 
msgid "autovacuum launcher process"
7394
 
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
7395
 
 
7396
 
#: postmaster/postmaster.c:2253
7397
 
msgid "archiver process"
7398
 
msgstr "アーカイバプロセス"
7399
 
 
7400
 
#: postmaster/postmaster.c:2271
7401
 
msgid "statistics collector process"
7402
 
msgstr "統計情報収集プロセス"
7403
 
 
7404
 
#: postmaster/postmaster.c:2285
7405
 
msgid "system logger process"
7406
 
msgstr "システムログ取得プロセス"
7407
 
 
7408
 
#: postmaster/postmaster.c:2320 postmaster/postmaster.c:2330
7409
 
msgid "server process"
7410
 
msgstr "サーバプロセス"
7411
 
 
7412
 
#: postmaster/postmaster.c:2374
7413
 
msgid "terminating any other active server processes"
7414
 
msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
7415
 
 
7416
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7417
 
#. "server process"
7418
 
#: postmaster/postmaster.c:2508
7419
 
#, c-format
7420
 
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
7421
 
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
7422
 
 
7423
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7424
 
#. "server process"
7425
 
#: postmaster/postmaster.c:2517
7426
 
#, c-format
7427
 
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
7428
 
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
7429
 
 
7430
 
#: postmaster/postmaster.c:2519 postmaster/pgarch.c:568
7431
 
msgid ""
7432
 
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
7433
 
msgstr ""
7434
 
"16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
7435
 
"い。"
7436
 
 
7437
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7438
 
#. "server process"
7439
 
#: postmaster/postmaster.c:2526
7440
 
#, c-format
7441
 
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
7442
 
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
7443
 
 
7444
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7445
 
#. "server process"
7446
 
#: postmaster/postmaster.c:2536
7447
 
#, c-format
7448
 
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
7449
 
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
7450
 
 
7451
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7452
 
#. "server process"
7453
 
#: postmaster/postmaster.c:2545
7454
 
#, c-format
7455
 
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
7456
 
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
7457
 
 
7458
 
#: postmaster/postmaster.c:2673
7459
 
msgid "abnormal database system shutdown"
7460
 
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
7461
 
 
7462
 
#: postmaster/postmaster.c:2690
7463
 
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
7464
 
msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
7465
 
 
7466
 
#: postmaster/postmaster.c:2842
7467
 
#, c-format
7468
 
msgid "could not fork new process for connection: %m"
7469
 
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
7470
 
 
7471
 
#: postmaster/postmaster.c:2885
7472
 
msgid "could not fork new process for connection: "
7473
 
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
7474
 
 
7475
 
#: postmaster/postmaster.c:3025
7476
 
#, c-format
7477
 
msgid "connection received: host=%s%s%s"
7478
 
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s%s%s"
7479
 
 
7480
 
#: postmaster/postmaster.c:3096
7481
 
#, c-format
7482
 
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
7483
 
msgstr "接続の認証を行いました: ユーザ=%s、データベース=%s"
7484
 
 
7485
 
#: postmaster/postmaster.c:3293 access/transam/xlog.c:1977
7486
 
#: access/transam/xlog.c:2106 access/transam/xlog.c:3617
7487
 
#: access/transam/xlog.c:6507 access/transam/xlog.c:6633 ../port/copydir.c:126
7488
 
#, c-format
7489
 
msgid "could not create file \"%s\": %m"
7490
 
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
7491
 
 
7492
 
#: postmaster/postmaster.c:3332
7493
 
#, c-format
7494
 
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
7495
 
msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
7496
 
 
7497
 
#: postmaster/postmaster.c:4044
7498
 
#, c-format
7499
 
msgid "could not fork startup process: %m"
7500
 
msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
7501
 
 
7502
 
#: postmaster/postmaster.c:4048
7503
 
#, c-format
7504
 
msgid "could not fork background writer process: %m"
7505
 
msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
7506
 
 
7507
 
#: postmaster/postmaster.c:4052
7508
 
#, c-format
7509
 
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
7510
 
msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
7511
 
 
7512
 
#: postmaster/postmaster.c:4056
7513
 
#, c-format
7514
 
msgid "could not fork process: %m"
7515
 
msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
7516
 
 
7517
 
#: postmaster/postmaster.c:4302
7518
 
#, c-format
7519
 
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
7520
 
msgstr ""
7521
 
"バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
7522
 
 
7523
 
#: postmaster/postmaster.c:4331
7524
 
#, c-format
7525
 
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
7526
 
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
7527
 
 
7528
 
#: postmaster/postmaster.c:4360 postmaster/postmaster.c:4367
7529
 
#, c-format
7530
 
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
7531
 
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
7532
 
 
7533
 
#: postmaster/postmaster.c:4376
7534
 
#, c-format
7535
 
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
7536
 
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
7537
 
 
7538
 
#: postmaster/postmaster.c:4389
7539
 
#, c-format
7540
 
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
7541
 
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
7542
 
 
7543
 
#: postmaster/postmaster.c:4398
7544
 
#, c-format
7545
 
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
7546
 
msgstr ""
7547
 
"バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
7548
 
 
7549
 
#: postmaster/postmaster.c:4405
7550
 
#, c-format
7551
 
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
7552
 
msgstr ""
7553
 
"バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
7554
 
"d\n"
7555
 
 
7556
 
#: postmaster/postmaster.c:4567
7557
 
msgid "could not read exit code for process\n"
7558
 
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
7559
 
 
7560
 
#: postmaster/postmaster.c:4572
7561
 
msgid "could not post child completion status\n"
7562
 
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
7563
 
 
7564
 
#: postmaster/pgstat.c:272
7565
 
#, c-format
7566
 
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
7567
 
msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
7568
 
 
7569
 
#: postmaster/pgstat.c:295
7570
 
msgid "trying another address for the statistics collector"
7571
 
msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
7572
 
 
7573
 
#: postmaster/pgstat.c:304
7574
 
#, c-format
7575
 
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
7576
 
msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
7577
 
 
7578
 
#: postmaster/pgstat.c:316
7579
 
#, c-format
7580
 
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
7581
 
msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
7582
 
 
7583
 
#: postmaster/pgstat.c:327
7584
 
#, c-format
7585
 
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
7586
 
msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
7587
 
 
7588
 
#: postmaster/pgstat.c:343
7589
 
#, c-format
7590
 
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
7591
 
msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
7592
 
 
7593
 
#: postmaster/pgstat.c:364
7594
 
#, c-format
7595
 
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
7596
 
msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
7597
 
 
7598
 
#: postmaster/pgstat.c:389 postmaster/pgstat.c:2291
7599
 
#, c-format
7600
 
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
7601
 
msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
7602
 
 
7603
 
#: postmaster/pgstat.c:404
7604
 
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
7605
 
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
7606
 
 
7607
 
#: postmaster/pgstat.c:419
7608
 
#, c-format
7609
 
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
7610
 
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
7611
 
 
7612
 
#: postmaster/pgstat.c:429
7613
 
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
7614
 
msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
7615
 
 
7616
 
#: postmaster/pgstat.c:452
7617
 
#, c-format
7618
 
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
7619
 
msgstr ""
7620
 
"統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
7621
 
 
7622
 
#: postmaster/pgstat.c:462
7623
 
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
7624
 
msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
7625
 
 
7626
 
#: postmaster/pgstat.c:563
7627
 
#, c-format
7628
 
msgid "could not fork statistics collector: %m"
7629
 
msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
7630
 
 
7631
 
#: postmaster/pgstat.c:975
7632
 
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
7633
 
msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
7634
 
 
7635
 
#: postmaster/pgstat.c:2270
7636
 
#, c-format
7637
 
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
7638
 
msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
7639
 
 
7640
 
#: postmaster/pgstat.c:2315
7641
 
#, c-format
7642
 
msgid "could not read statistics message: %m"
7643
 
msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
7644
 
 
7645
 
#: postmaster/pgstat.c:2384
7646
 
#, c-format
7647
 
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
7648
 
msgstr "統計情報コレクタのタイマを設定できませんでした: %m"
7649
 
 
7650
 
#: postmaster/pgstat.c:2498
7651
 
#, c-format
7652
 
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
7653
 
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
7654
 
 
7655
 
#: postmaster/pgstat.c:2555
7656
 
#, c-format
7657
 
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
7658
 
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
7659
 
 
7660
 
#: postmaster/pgstat.c:2564
7661
 
#, c-format
7662
 
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
7663
 
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
7664
 
 
7665
 
#: postmaster/pgstat.c:2572
7666
 
#, c-format
7667
 
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
7668
 
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
7669
 
 
7670
 
#: postmaster/pgstat.c:2637 postmaster/pgstat.c:2647 postmaster/pgstat.c:2669
7671
 
#: postmaster/pgstat.c:2683 postmaster/pgstat.c:2733 postmaster/pgstat.c:2750
7672
 
#: postmaster/pgstat.c:2765
7673
 
msgid "corrupted pgstat.stat file"
7674
 
msgstr "pgstat.statファイルが破損しています"
7675
 
 
7676
 
#: postmaster/pgstat.c:2994
7677
 
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
7678
 
msgstr ""
7679
 
"整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
7680
 
 
7681
 
#: postmaster/pgarch.c:158
7682
 
#, c-format
7683
 
msgid "could not fork archiver: %m"
7684
 
msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
7685
 
 
7686
 
#: postmaster/pgarch.c:416
7687
 
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
7688
 
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
7689
 
 
7690
 
#: postmaster/pgarch.c:454
7691
 
#, c-format
7692
 
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
7693
 
msgstr ""
7694
 
"トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
7695
 
"ます"
7696
 
 
7697
 
#: postmaster/pgarch.c:557
7698
 
#, c-format
7699
 
msgid "archive command failed with exit code %d"
7700
 
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
7701
 
 
7702
 
#: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
7703
 
#: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
7704
 
#, c-format
7705
 
msgid "The failed archive command was: %s"
7706
 
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
7707
 
 
7708
 
#: postmaster/pgarch.c:566
7709
 
#, c-format
7710
 
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
7711
 
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
7712
 
 
7713
 
#: postmaster/pgarch.c:573
7714
 
#, c-format
7715
 
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
7716
 
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
7717
 
 
7718
 
#: postmaster/pgarch.c:580
7719
 
#, c-format
7720
 
msgid "archive command was terminated by signal %d"
7721
 
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
7722
 
 
7723
 
#: postmaster/pgarch.c:589
7724
 
#, c-format
7725
 
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
7726
 
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
7727
 
 
7728
 
#: postmaster/pgarch.c:601
7729
 
#, c-format
7730
 
msgid "archived transaction log file \"%s\""
7731
 
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
7732
 
 
7733
 
#: postmaster/pgarch.c:650
7734
 
#, c-format
7735
 
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
7736
 
msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
7737
 
 
7738
 
#: postmaster/bgwriter.c:450
7739
 
#, c-format
7740
 
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7741
 
msgstr "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
7742
 
 
7743
 
#: postmaster/bgwriter.c:452
7744
 
msgid ""
7745
 
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7746
 
msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
7747
 
 
7748
 
#: postmaster/bgwriter.c:541
7749
 
#, c-format
7750
 
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7751
 
msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されます(archive_timeout=%d)"
7752
 
 
7753
 
#: postmaster/bgwriter.c:838
7754
 
msgid "not enough shared memory for background writer"
7755
 
msgstr "バックグランドライタ向けの共有メモリが不足しています"
7756
 
 
7757
 
#: postmaster/bgwriter.c:962
7758
 
msgid "checkpoint request failed"
7759
 
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
7760
 
 
7761
 
#: postmaster/bgwriter.c:963
7762
 
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
7763
 
msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
7764
 
 
7765
 
#: postmaster/syslogger.c:384
7766
 
#, c-format
7767
 
msgid "select() failed in logger process: %m"
7768
 
msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
7769
 
 
7770
 
#: postmaster/syslogger.c:396 postmaster/syslogger.c:959
7771
 
#, c-format
7772
 
msgid "could not read from logger pipe: %m"
7773
 
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
7774
 
 
7775
 
#: postmaster/syslogger.c:435
7776
 
msgid "logger shutting down"
7777
 
msgstr "ロガーを停止しています"
7778
 
 
7779
 
#: postmaster/syslogger.c:479 postmaster/syslogger.c:493
7780
 
#, c-format
7781
 
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
7782
 
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
7783
 
 
7784
 
#: postmaster/syslogger.c:513 postmaster/syslogger.c:996
7785
 
#, c-format
7786
 
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
7787
 
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
7788
 
 
7789
 
#: postmaster/syslogger.c:528
7790
 
#, c-format
7791
 
msgid "could not fork system logger: %m"
7792
 
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
7793
 
 
7794
 
#: postmaster/syslogger.c:559
7795
 
#, c-format
7796
 
msgid "could not redirect stdout: %m"
7797
 
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
7798
 
 
7799
 
#: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:582
7800
 
#, c-format
7801
 
msgid "could not redirect stderr: %m"
7802
 
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
7803
 
 
7804
 
#: postmaster/syslogger.c:924
7805
 
#, c-format
7806
 
msgid "could not write to log file: %s\n"
7807
 
msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
7808
 
 
7809
 
#: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133
7810
 
#, c-format
7811
 
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
7812
 
msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
7813
 
 
7814
 
#: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145
7815
 
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
7816
 
msgstr ""
7817
 
"自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してくださ"
7818
 
"い)"
7819
 
 
7820
 
#: commands/tablecmds.c:303 executor/execMain.c:2563
7821
 
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
7822
 
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
7823
 
 
7824
 
#: commands/tablecmds.c:580
7825
 
#, c-format
7826
 
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
7827
 
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
7828
 
 
7829
 
#: commands/tablecmds.c:670
7830
 
#, c-format
7831
 
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
7832
 
msgstr "システムリレーション\"%s\"を削除できません"
7833
 
 
7834
 
#: commands/tablecmds.c:680
7835
 
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
7836
 
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
7837
 
 
7838
 
#: commands/tablecmds.c:774 commands/tablecmds.c:1087
7839
 
#: commands/tablecmds.c:3103 catalog/heap.c:346
7840
 
#, c-format
7841
 
msgid "tables can have at most %d columns"
7842
 
msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
7843
 
 
7844
 
#: commands/tablecmds.c:827 commands/tablecmds.c:6054
7845
 
#, c-format
7846
 
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
7847
 
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
7848
 
 
7849
 
#: commands/tablecmds.c:844 commands/tablecmds.c:6082
7850
 
#, c-format
7851
 
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
7852
 
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
7853
 
 
7854
 
#: commands/tablecmds.c:899
7855
 
#, c-format
7856
 
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
7857
 
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
7858
 
 
7859
 
#: commands/tablecmds.c:907
7860
 
#, c-format
7861
 
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
7862
 
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
7863
 
 
7864
 
#: commands/tablecmds.c:1045
7865
 
#, c-format
7866
 
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
7867
 
msgstr "継承される定義で列\"%s\"をマージしています"
7868
 
 
7869
 
#: commands/tablecmds.c:1053
7870
 
#, c-format
7871
 
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
7872
 
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
7873
 
 
7874
 
#: commands/tablecmds.c:1104
7875
 
#, c-format
7876
 
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
7877
 
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
7878
 
 
7879
 
#: commands/tablecmds.c:1106
7880
 
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
7881
 
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
7882
 
 
7883
 
#: commands/tablecmds.c:1143
7884
 
#, c-format
7885
 
msgid ""
7886
 
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
7887
 
"expressions"
7888
 
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
7889
 
 
7890
 
#: commands/tablecmds.c:1502
7891
 
#, c-format
7892
 
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
7893
 
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
7894
 
 
7895
 
#: commands/tablecmds.c:1520
7896
 
#, c-format
7897
 
msgid "cannot rename system column \"%s\""
7898
 
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
7899
 
 
7900
 
#: commands/tablecmds.c:1530
7901
 
#, c-format
7902
 
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
7903
 
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
7904
 
 
7905
 
#: commands/tablecmds.c:1541 commands/tablecmds.c:3095
7906
 
#, c-format
7907
 
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
7908
 
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
7909
 
 
7910
 
#: commands/tablecmds.c:1685 catalog/index.c:568 catalog/heap.c:814
7911
 
#, c-format
7912
 
msgid "relation \"%s\" already exists"
7913
 
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
7914
 
 
7915
 
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7916
 
#: commands/tablecmds.c:1760
7917
 
#, c-format
7918
 
msgid ""
7919
 
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
7920
 
msgstr "このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため\"%2$s\"を%1$sできません"
7921
 
 
7922
 
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7923
 
#: commands/tablecmds.c:1769
7924
 
#, c-format
7925
 
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
7926
 
msgstr "トリガイベントを待機しているため\"%2$s\"を%1$sできません"
7927
 
 
7928
 
#: commands/tablecmds.c:2305
7929
 
#, c-format
7930
 
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
7931
 
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
7932
 
 
7933
 
#: commands/tablecmds.c:2315
7934
 
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
7935
 
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
7936
 
 
7937
 
#: commands/tablecmds.c:2643
7938
 
#, c-format
7939
 
msgid "column \"%s\" contains null values"
7940
 
msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
7941
 
 
7942
 
#: commands/tablecmds.c:2657
7943
 
#, c-format
7944
 
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
7945
 
msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
7946
 
 
7947
 
#: commands/tablecmds.c:2740
7948
 
#, c-format
7949
 
msgid "\"%s\" is not a table or view"
7950
 
msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
7951
 
 
7952
 
#: commands/tablecmds.c:2776 commands/tablecmds.c:3475
7953
 
#, c-format
7954
 
msgid "\"%s\" is not a table or index"
7955
 
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
7956
 
 
7957
 
#: commands/tablecmds.c:2931
7958
 
#, c-format
7959
 
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
7960
 
msgstr ""
7961
 
"テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
7962
 
"す"
7963
 
 
7964
 
#: commands/tablecmds.c:2938
7965
 
#, c-format
7966
 
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
7967
 
msgstr ""
7968
 
"型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
7969
 
 
7970
 
#: commands/tablecmds.c:3009
7971
 
msgid "column must be added to child tables too"
7972
 
msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
7973
 
 
7974
 
#: commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:6213
7975
 
#, c-format
7976
 
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
7977
 
msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
7978
 
 
7979
 
#: commands/tablecmds.c:3069
7980
 
#, c-format
7981
 
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
7982
 
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
7983
 
 
7984
 
#: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:3387
7985
 
#: commands/tablecmds.c:3432 commands/tablecmds.c:3528
7986
 
#: commands/tablecmds.c:3589 commands/tablecmds.c:4792
7987
 
#, c-format
7988
 
msgid "cannot alter system column \"%s\""
7989
 
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
7990
 
 
7991
 
#: commands/tablecmds.c:3331
7992
 
#, c-format
7993
 
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
7994
 
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
7995
 
 
7996
 
#: commands/tablecmds.c:3502
7997
 
#, c-format
7998
 
msgid "statistics target %d is too low"
7999
 
msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
8000
 
 
8001
 
#: commands/tablecmds.c:3510
8002
 
#, c-format
8003
 
msgid "lowering statistics target to %d"
8004
 
msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
8005
 
 
8006
 
#: commands/tablecmds.c:3570
8007
 
#, c-format
8008
 
msgid "invalid storage type \"%s\""
8009
 
msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
8010
 
 
8011
 
#: commands/tablecmds.c:3601
8012
 
#, c-format
8013
 
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8014
 
msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
8015
 
 
8016
 
#: commands/tablecmds.c:3658
8017
 
#, c-format
8018
 
msgid "cannot drop system column \"%s\""
8019
 
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
8020
 
 
8021
 
#: commands/tablecmds.c:3665
8022
 
#, c-format
8023
 
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8024
 
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
8025
 
 
8026
 
#: commands/tablecmds.c:3905 catalog/pg_constraint.c:609 catalog/heap.c:1811
8027
 
#, c-format
8028
 
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8029
 
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
8030
 
 
8031
 
#: commands/tablecmds.c:3972 commands/sequence.c:1217
8032
 
#, c-format
8033
 
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8034
 
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
8035
 
 
8036
 
#: commands/tablecmds.c:4006
8037
 
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
8038
 
msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
8039
 
 
8040
 
#: commands/tablecmds.c:4013
8041
 
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
8042
 
msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
8043
 
 
8044
 
#: commands/tablecmds.c:4067
8045
 
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8046
 
msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
8047
 
 
8048
 
#: commands/tablecmds.c:4158
8049
 
#, c-format
8050
 
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8051
 
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
8052
 
 
8053
 
#: commands/tablecmds.c:4161
8054
 
#, c-format
8055
 
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8056
 
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
8057
 
 
8058
 
#: commands/tablecmds.c:4252
8059
 
#, c-format
8060
 
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8061
 
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
8062
 
 
8063
 
#: commands/tablecmds.c:4257
8064
 
#, c-format
8065
 
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8066
 
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
8067
 
 
8068
 
#: commands/tablecmds.c:4330
8069
 
#, c-format
8070
 
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8071
 
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
8072
 
 
8073
 
#: commands/tablecmds.c:4464
8074
 
#, c-format
8075
 
msgid ""
8076
 
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8077
 
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にて指定したキーに一致する一意性制約がありません"
8078
 
 
8079
 
#: commands/tablecmds.c:4748 commands/trigger.c:3418
8080
 
#, c-format
8081
 
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
8082
 
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
8083
 
 
8084
 
#: commands/tablecmds.c:4753
8085
 
#, c-format
8086
 
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
8087
 
msgstr "複数の\"%s\"という名前の制約が削除されました"
8088
 
 
8089
 
#: commands/tablecmds.c:4799
8090
 
#, c-format
8091
 
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8092
 
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
8093
 
 
8094
 
#: commands/tablecmds.c:4834
8095
 
msgid "transform expression must not return a set"
8096
 
msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
8097
 
 
8098
 
#: commands/tablecmds.c:4840
8099
 
msgid "cannot use subquery in transform expression"
8100
 
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
8101
 
 
8102
 
#: commands/tablecmds.c:4844
8103
 
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
8104
 
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
8105
 
 
8106
 
#: commands/tablecmds.c:4861
8107
 
#, c-format
8108
 
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
8109
 
msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
8110
 
 
8111
 
#: commands/tablecmds.c:4887
8112
 
#, c-format
8113
 
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8114
 
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
8115
 
 
8116
 
#: commands/tablecmds.c:4926
8117
 
#, c-format
8118
 
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8119
 
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
8120
 
 
8121
 
#: commands/tablecmds.c:4959
8122
 
#, c-format
8123
 
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
8124
 
msgstr "列\"%s\"のデフォルトを型\"%s\"にキャストできません"
8125
 
 
8126
 
#: commands/tablecmds.c:5085
8127
 
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8128
 
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
8129
 
 
8130
 
#: commands/tablecmds.c:5086
8131
 
#, c-format
8132
 
msgid "%s depends on column \"%s\""
8133
 
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
8134
 
 
8135
 
#: commands/tablecmds.c:5430
8136
 
#, c-format
8137
 
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8138
 
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
8139
 
 
8140
 
#: commands/tablecmds.c:5432
8141
 
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8142
 
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
8143
 
 
8144
 
#: commands/tablecmds.c:5448
8145
 
#, c-format
8146
 
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8147
 
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
8148
 
 
8149
 
#: commands/tablecmds.c:5450 commands/tablecmds.c:6539
8150
 
#, c-format
8151
 
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8152
 
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
8153
 
 
8154
 
#: commands/tablecmds.c:5460 commands/tablecmds.c:6547 catalog/aclchk.c:580
8155
 
#: access/heap/heapam.c:1046 access/heap/heapam.c:1074
8156
 
#, c-format
8157
 
msgid "\"%s\" is a composite type"
8158
 
msgstr "\"%s\"は複合型です"
8159
 
 
8160
 
#: commands/tablecmds.c:5462 commands/tablecmds.c:6549
8161
 
msgid "Use ALTER TYPE instead."
8162
 
msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
8163
 
 
8164
 
#: commands/tablecmds.c:5471 commands/tablecmds.c:6557
8165
 
#, c-format
8166
 
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
8167
 
msgstr "\"%s\"はテーブル、インデックス、ビュー、シーケンスではありません"
8168
 
 
8169
 
#: commands/tablecmds.c:5683 commands/cluster.c:163
8170
 
#, c-format
8171
 
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8172
 
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
8173
 
 
8174
 
#: commands/tablecmds.c:5730
8175
 
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8176
 
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
8177
 
 
8178
 
#: commands/tablecmds.c:5783
8179
 
#, c-format
8180
 
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
8181
 
msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
8182
 
 
8183
 
#: commands/tablecmds.c:5846
8184
 
#, c-format
8185
 
msgid "cannot move system relation \"%s\""
8186
 
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
8187
 
 
8188
 
#: commands/tablecmds.c:5853 catalog/index.c:562 catalog/heap.c:853
8189
 
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8190
 
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
8191
 
 
8192
 
#: commands/tablecmds.c:5862
8193
 
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
8194
 
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
8195
 
 
8196
 
#: commands/tablecmds.c:6106
8197
 
msgid "circular inheritance not allowed"
8198
 
msgstr "循環した継承を行うことはできません"
8199
 
 
8200
 
#: commands/tablecmds.c:6107
8201
 
#, c-format
8202
 
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
8203
 
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
8204
 
 
8205
 
#: commands/tablecmds.c:6115
8206
 
#, c-format
8207
 
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
8208
 
msgstr ""
8209
 
"OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
8210
 
"せん"
8211
 
 
8212
 
#: commands/tablecmds.c:6220
8213
 
#, c-format
8214
 
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
8215
 
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
8216
 
 
8217
 
#: commands/tablecmds.c:6236
8218
 
#, c-format
8219
 
msgid "child table is missing column \"%s\""
8220
 
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
8221
 
 
8222
 
#: commands/tablecmds.c:6328
8223
 
#, c-format
8224
 
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
8225
 
msgstr "子テーブルには制約\\\"%s\\\"がありません"
8226
 
 
8227
 
#: commands/tablecmds.c:6337
8228
 
#, c-format
8229
 
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
8230
 
msgstr "検査制約\"%s\"の制約条件が一致しません"
8231
 
 
8232
 
#: commands/tablecmds.c:6418
8233
 
#, c-format
8234
 
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
8235
 
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
8236
 
 
8237
 
#: commands/tablecmds.c:6538
8238
 
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
8239
 
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
8240
 
 
8241
 
#: commands/tablecmds.c:6567
8242
 
#, c-format
8243
 
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
8244
 
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
8245
 
 
8246
 
#: commands/tablecmds.c:6575 commands/functioncmds.c:1708
8247
 
#: commands/typecmds.c:2592
8248
 
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
8249
 
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
8250
 
 
8251
 
#: commands/tablecmds.c:6581 commands/functioncmds.c:1714
8252
 
#: commands/typecmds.c:2598
8253
 
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
8254
 
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
8255
 
 
8256
 
#: commands/tablecmds.c:6632
8257
 
#, c-format
8258
 
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8259
 
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
8260
 
 
8261
 
#: commands/aggregatecmds.c:103
8262
 
#, c-format
8263
 
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
8264
 
msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
8265
 
 
8266
 
#: commands/aggregatecmds.c:113
8267
 
msgid "aggregate stype must be specified"
8268
 
msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
8269
 
 
8270
 
#: commands/aggregatecmds.c:117
8271
 
msgid "aggregate sfunc must be specified"
8272
 
msgstr "集約のsfuncを指定しなければなりません"
8273
 
 
8274
 
#: commands/aggregatecmds.c:134
8275
 
msgid "aggregate input type must be specified"
8276
 
msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
8277
 
 
8278
 
#: commands/aggregatecmds.c:159
8279
 
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
8280
 
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
8281
 
 
8282
 
#: commands/aggregatecmds.c:183
8283
 
#, c-format
8284
 
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
8285
 
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
8286
 
 
8287
 
#: commands/aggregatecmds.c:221
8288
 
#, c-format
8289
 
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
8290
 
msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
8291
 
 
8292
 
#: commands/aggregatecmds.c:288 commands/functioncmds.c:972
8293
 
#, c-format
8294
 
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
8295
 
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
8296
 
 
8297
 
#: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
8298
 
#: commands/define.c:273
8299
 
#, c-format
8300
 
msgid "%s requires a parameter"
8301
 
msgstr "%sはパラメータが必要です"
8302
 
 
8303
 
#: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
8304
 
#: commands/define.c:198
8305
 
#, c-format
8306
 
msgid "%s requires a numeric value"
8307
 
msgstr "%sは数値が必要です"
8308
 
 
8309
 
#: commands/define.c:166
8310
 
#, c-format
8311
 
msgid "%s requires a Boolean value"
8312
 
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
8313
 
 
8314
 
#: commands/define.c:227
8315
 
#, c-format
8316
 
msgid "argument of %s must be a name"
8317
 
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
8318
 
 
8319
 
#: commands/define.c:257
8320
 
#, c-format
8321
 
msgid "argument of %s must be a type name"
8322
 
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
8323
 
 
8324
 
#: commands/define.c:282
8325
 
#, c-format
8326
 
msgid "%s requires an integer value"
8327
 
msgstr "%sは整数値が必要です"
8328
 
 
8329
 
#: commands/define.c:303
8330
 
#, c-format
8331
 
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
8332
 
msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
8333
 
 
8334
 
#: commands/variable.c:62
8335
 
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
8336
 
msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
8337
 
 
8338
 
#: commands/variable.c:161
8339
 
#, c-format
8340
 
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
8341
 
msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
8342
 
 
8343
 
#: commands/variable.c:175
8344
 
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
8345
 
msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています"
8346
 
 
8347
 
#: commands/variable.c:285
8348
 
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
8349
 
msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
8350
 
 
8351
 
#: commands/variable.c:293
8352
 
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
8353
 
msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
8354
 
 
8355
 
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
8356
 
#, c-format
8357
 
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
8358
 
msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
8359
 
 
8360
 
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
8361
 
#, c-format
8362
 
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
8363
 
msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
8364
 
 
8365
 
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
8366
 
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
8367
 
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
8368
 
 
8369
 
#: commands/variable.c:557
8370
 
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
8371
 
msgstr ""
8372
 
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
8373
 
"せん"
8374
 
 
8375
 
#: commands/variable.c:566
8376
 
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
8377
 
msgstr ""
8378
 
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
8379
 
 
8380
 
#: commands/variable.c:731
8381
 
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
8382
 
msgstr "security-definer関数でset session authorizationを行うことはできません"
8383
 
 
8384
 
#: commands/variable.c:855
8385
 
msgid "cannot set role within security-definer function"
8386
 
msgstr "security-definer関数ないでロールを設定できません"
8387
 
 
8388
 
#: commands/variable.c:898
8389
 
#, c-format
8390
 
msgid "permission denied to set role \"%s\""
8391
 
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
8392
 
 
8393
 
#: commands/view.c:138
8394
 
msgid "view must have at least one column"
8395
 
msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
8396
 
 
8397
 
#: commands/view.c:226 commands/view.c:238
8398
 
msgid "cannot change number of columns in view"
8399
 
msgstr "ビューの列数を変更できません"
8400
 
 
8401
 
#: commands/view.c:243
8402
 
#, c-format
8403
 
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
8404
 
msgstr "ビューの列\"%s\"の名前を変更できません"
8405
 
 
8406
 
#: commands/view.c:250
8407
 
#, c-format
8408
 
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
8409
 
msgstr "ビューの列%s\"のデータ型を変更できません"
8410
 
 
8411
 
#: commands/view.c:402
8412
 
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
8413
 
msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
8414
 
 
8415
 
#: commands/view.c:418
8416
 
#, c-format
8417
 
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
8418
 
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
8419
 
 
8420
 
#: commands/proclang.c:78 commands/proclang.c:508
8421
 
#, c-format
8422
 
msgid "language \"%s\" already exists"
8423
 
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
8424
 
 
8425
 
#: commands/proclang.c:93
8426
 
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
8427
 
msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
8428
 
 
8429
 
#: commands/proclang.c:103
8430
 
#, c-format
8431
 
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
8432
 
msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
8433
 
 
8434
 
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:236
8435
 
#, c-format
8436
 
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
8437
 
msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
8438
 
 
8439
 
#: commands/proclang.c:200
8440
 
#, c-format
8441
 
msgid "unsupported language \"%s\""
8442
 
msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
8443
 
 
8444
 
#: commands/proclang.c:202
8445
 
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
8446
 
msgstr ""
8447
 
"サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
8448
 
 
8449
 
#: commands/proclang.c:210
8450
 
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
8451
 
msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
8452
 
 
8453
 
#: commands/proclang.c:229
8454
 
#, c-format
8455
 
msgid ""
8456
 
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
8457
 
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
8458
 
 
8459
 
#: commands/proclang.c:430
8460
 
#, c-format
8461
 
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
8462
 
msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
8463
 
 
8464
 
#: commands/tsearchcmds.c:107 commands/tsearchcmds.c:908
8465
 
#, c-format
8466
 
msgid "function %s should return type %s"
8467
 
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
8468
 
 
8469
 
#: commands/tsearchcmds.c:176
8470
 
msgid "must be superuser to create text search parsers"
8471
 
msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
8472
 
 
8473
 
#: commands/tsearchcmds.c:224
8474
 
#, c-format
8475
 
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
8476
 
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
8477
 
 
8478
 
#: commands/tsearchcmds.c:234
8479
 
msgid "text search parser start method is required"
8480
 
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
8481
 
 
8482
 
#: commands/tsearchcmds.c:239
8483
 
msgid "text search parser gettoken method is required"
8484
 
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
8485
 
 
8486
 
#: commands/tsearchcmds.c:244
8487
 
msgid "text search parser end method is required"
8488
 
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
8489
 
 
8490
 
#: commands/tsearchcmds.c:249
8491
 
msgid "text search parser lextypes method is required"
8492
 
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
8493
 
 
8494
 
#: commands/tsearchcmds.c:281
8495
 
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
8496
 
msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
8497
 
 
8498
 
#: commands/tsearchcmds.c:290 catalog/namespace.c:1394
8499
 
#, c-format
8500
 
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
8501
 
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
8502
 
 
8503
 
#: commands/tsearchcmds.c:296
8504
 
#, c-format
8505
 
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
8506
 
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
8507
 
 
8508
 
#: commands/tsearchcmds.c:348
8509
 
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
8510
 
msgstr ""
8511
 
"テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
8512
 
 
8513
 
#: commands/tsearchcmds.c:369
8514
 
#, c-format
8515
 
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
8516
 
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
8517
 
 
8518
 
#: commands/tsearchcmds.c:448
8519
 
#, c-format
8520
 
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
8521
 
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
8522
 
 
8523
 
#: commands/tsearchcmds.c:521
8524
 
msgid "text search template is required"
8525
 
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
8526
 
 
8527
 
#: commands/tsearchcmds.c:589
8528
 
#, c-format
8529
 
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
8530
 
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
8531
 
 
8532
 
#: commands/tsearchcmds.c:629 catalog/namespace.c:1522
8533
 
#, c-format
8534
 
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
8535
 
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
8536
 
 
8537
 
#: commands/tsearchcmds.c:635
8538
 
#, c-format
8539
 
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
8540
 
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
8541
 
 
8542
 
#: commands/tsearchcmds.c:969
8543
 
msgid "must be superuser to create text search templates"
8544
 
msgstr ""
8545
 
"テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
8546
 
 
8547
 
#: commands/tsearchcmds.c:1006
8548
 
#, c-format
8549
 
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
8550
 
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
8551
 
 
8552
 
#: commands/tsearchcmds.c:1016
8553
 
msgid "text search template lexize method is required"
8554
 
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
8555
 
 
8556
 
#: commands/tsearchcmds.c:1051
8557
 
msgid "must be superuser to rename text search templates"
8558
 
msgstr ""
8559
 
"テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
8560
 
"ん"
8561
 
 
8562
 
#: commands/tsearchcmds.c:1073
8563
 
#, c-format
8564
 
msgid "text search template \"%s\" already exists"
8565
 
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
8566
 
 
8567
 
#: commands/tsearchcmds.c:1096
8568
 
msgid "must be superuser to drop text search templates"
8569
 
msgstr ""
8570
 
"テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
8571
 
 
8572
 
#: commands/tsearchcmds.c:1105 catalog/namespace.c:1651
8573
 
#, c-format
8574
 
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
8575
 
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
8576
 
 
8577
 
#: commands/tsearchcmds.c:1111
8578
 
#, c-format
8579
 
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
8580
 
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
8581
 
 
8582
 
#: commands/tsearchcmds.c:1305
8583
 
#, c-format
8584
 
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
8585
 
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
8586
 
 
8587
 
#: commands/tsearchcmds.c:1312
8588
 
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
8589
 
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
8590
 
 
8591
 
#: commands/tsearchcmds.c:1342
8592
 
msgid "text search parser is required"
8593
 
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
8594
 
 
8595
 
#: commands/tsearchcmds.c:1451
8596
 
#, c-format
8597
 
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
8598
 
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
8599
 
 
8600
 
#: commands/tsearchcmds.c:1491 commands/tsearchcmds.c:1646
8601
 
#: catalog/namespace.c:1779
8602
 
#, c-format
8603
 
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
8604
 
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
8605
 
 
8606
 
#: commands/tsearchcmds.c:1497
8607
 
#, c-format
8608
 
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
8609
 
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
8610
 
 
8611
 
#: commands/tsearchcmds.c:1718
8612
 
#, c-format
8613
 
msgid "token type \"%s\" does not exist"
8614
 
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
8615
 
 
8616
 
#: commands/tsearchcmds.c:1942
8617
 
#, c-format
8618
 
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
8619
 
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
8620
 
 
8621
 
#: commands/tsearchcmds.c:1948
8622
 
#, c-format
8623
 
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
8624
 
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
8625
 
 
8626
 
#: commands/tsearchcmds.c:2101 commands/tsearchcmds.c:2212
8627
 
#, c-format
8628
 
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
8629
 
msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
8630
 
 
8631
 
#: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:156
8632
 
#: commands/portalcmds.c:208
8633
 
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
8634
 
msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
8635
 
 
8636
 
#: commands/portalcmds.c:390
8637
 
msgid "could not reposition held cursor"
8638
 
msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
8639
 
 
8640
 
#: commands/trigger.c:163
8641
 
msgid "multiple INSERT events specified"
8642
 
msgstr "複数のINSERTイベントが指定されました"
8643
 
 
8644
 
#: commands/trigger.c:170
8645
 
msgid "multiple DELETE events specified"
8646
 
msgstr "複数のDELETEイベントが指定されました"
8647
 
 
8648
 
#: commands/trigger.c:177
8649
 
msgid "multiple UPDATE events specified"
8650
 
msgstr "複数のUPDATEイベントが指定されました"
8651
 
 
8652
 
#: commands/trigger.c:201
8653
 
#, c-format
8654
 
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
8655
 
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
8656
 
 
8657
 
#: commands/trigger.c:208
8658
 
#, c-format
8659
 
msgid "function %s must return type \"trigger\""
8660
 
msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
8661
 
 
8662
 
#: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:941
8663
 
#, c-format
8664
 
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8665
 
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
8666
 
 
8667
 
#: commands/trigger.c:490
8668
 
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
8669
 
msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
8670
 
 
8671
 
#: commands/trigger.c:491
8672
 
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
8673
 
msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
8674
 
 
8675
 
#: commands/trigger.c:492
8676
 
msgid "Found referencing table's trigger."
8677
 
msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
8678
 
 
8679
 
#: commands/trigger.c:601 commands/trigger.c:617
8680
 
#, c-format
8681
 
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
8682
 
msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
8683
 
 
8684
 
#: commands/trigger.c:629
8685
 
#, c-format
8686
 
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
8687
 
msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
8688
 
 
8689
 
#: commands/trigger.c:762 commands/trigger.c:983 commands/trigger.c:1092
8690
 
#: commands/comment.c:1034
8691
 
#, c-format
8692
 
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8693
 
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
8694
 
 
8695
 
#: commands/trigger.c:766
8696
 
#, c-format
8697
 
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
8698
 
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
8699
 
 
8700
 
#: commands/trigger.c:1060
8701
 
#, c-format
8702
 
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
8703
 
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
8704
 
 
8705
 
#: commands/trigger.c:1588
8706
 
#, c-format
8707
 
msgid "trigger function %u returned null value"
8708
 
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
8709
 
 
8710
 
#: commands/trigger.c:1656 commands/trigger.c:1787 commands/trigger.c:1935
8711
 
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
8712
 
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
8713
 
 
8714
 
#: commands/trigger.c:2074 executor/execMain.c:1328 executor/execMain.c:1616
8715
 
#: executor/execMain.c:1794
8716
 
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
8717
 
msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
8718
 
 
8719
 
#: commands/trigger.c:3298 catalog/namespace.c:226 catalog/namespace.c:300
8720
 
#, c-format
8721
 
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
8722
 
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
8723
 
 
8724
 
#: commands/trigger.c:3392
8725
 
#, c-format
8726
 
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
8727
 
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
8728
 
 
8729
 
#: commands/vacuum.c:636
8730
 
msgid "oldest xmin is far in the past"
8731
 
msgstr "最も古いxminが古すぎます"
8732
 
 
8733
 
#: commands/vacuum.c:637
8734
 
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
8735
 
msgstr ""
8736
 
"周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
8737
 
"ださい。"
8738
 
 
8739
 
#: commands/vacuum.c:932
8740
 
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
8741
 
msgstr ""
8742
 
"データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
8743
 
"した"
8744
 
 
8745
 
#: commands/vacuum.c:933
8746
 
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
8747
 
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
8748
 
 
8749
 
#: commands/vacuum.c:1052
8750
 
#, c-format
8751
 
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
8752
 
msgstr ""
8753
 
"\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
8754
 
"することができます"
8755
 
 
8756
 
#: commands/vacuum.c:1066
8757
 
#, c-format
8758
 
msgid ""
8759
 
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
8760
 
msgstr ""
8761
 
"\"%s\"を飛ばしています --- インデックス、ビュー、特別なシステムテーブルをバ"
8762
 
"キュームすることはできません"
8763
 
 
8764
 
#: commands/vacuum.c:1293 commands/vacuumlazy.c:286
8765
 
#, c-format
8766
 
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
8767
 
msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
8768
 
 
8769
 
#: commands/vacuum.c:1351 commands/vacuumlazy.c:371
8770
 
#, c-format
8771
 
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
8772
 
msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
8773
 
 
8774
 
#: commands/vacuum.c:1463 commands/vacuum.c:1528
8775
 
#, c-format
8776
 
msgid ""
8777
 
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
8778
 
"cannot shrink relation"
8779
 
msgstr ""
8780
 
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTEDがトランザクション%u向けに設定さ"
8781
 
"れていません --- リレーションを縮小できません"
8782
 
 
8783
 
#: commands/vacuum.c:1496
8784
 
#, c-format
8785
 
msgid ""
8786
 
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
8787
 
msgstr ""
8788
 
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: 不要なHOT更新タプル --- リレーションを縮小でき"
 
15236
#: gram.y:10915
 
15237
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
 
15238
msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
 
15239
 
 
15240
#: gram.y:11069
 
15241
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
 
15242
msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
 
15243
 
 
15244
#: parser/parse_func.c:187
 
15245
#, c-format
 
15246
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
 
15247
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
 
15248
 
 
15249
#: parser/parse_func.c:194
 
15250
#, c-format
 
15251
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
 
15252
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
 
15253
 
 
15254
#: parser/parse_func.c:200
 
15255
#, c-format
 
15256
msgid ""
 
15257
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
 
15258
msgstr ""
 
15259
"OVER が指定されましたが、%s はウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
 
15260
 
 
15261
#: parser/parse_func.c:227
 
15262
#, c-format
 
15263
msgid "function %s is not unique"
 
15264
msgstr "関数%sは一意でありません"
 
15265
 
 
15266
#: parser/parse_func.c:230
 
15267
msgid ""
 
15268
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
 
15269
"type casts."
 
15270
msgstr ""
 
15271
"最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
 
15272
 
 
15273
#: parser/parse_func.c:239
 
15274
msgid ""
 
15275
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
 
15276
"explicit type casts."
 
15277
msgstr ""
 
15278
"指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
8789
15279
"ません"
8790
15280
 
8791
 
#: commands/vacuum.c:1567
8792
 
#, c-format
8793
 
msgid ""
8794
 
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
8795
 
"relation"
8796
 
msgstr ""
8797
 
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
8798
 
"ん"
8799
 
 
8800
 
#: commands/vacuum.c:1584
8801
 
#, c-format
8802
 
msgid ""
8803
 
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
8804
 
"relation"
8805
 
msgstr ""
8806
 
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
8807
 
"ん"
8808
 
 
8809
 
#: commands/vacuum.c:1765 commands/vacuumlazy.c:606
8810
 
#, c-format
8811
 
msgid ""
8812
 
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
8813
 
msgstr ""
8814
 
"\"%1$s\": %4$uページ内に%2$.0fの削除可能、%3$.0fの削除不可能な行バージョンが"
8815
 
"ありました"
8816
 
 
8817
 
#: commands/vacuum.c:1768
8818
 
#, c-format
8819
 
msgid ""
8820
 
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
8821
 
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
8822
 
"There were %.0f unused item pointers.\n"
8823
 
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
8824
 
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
8825
 
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
8826
 
"%s."
8827
 
msgstr ""
8828
 
"%.0fの不要行はまだ削除できません。\n"
8829
 
"削除できない行バージョンは%luから%luバイトの範囲です。\n"
8830
 
"%.0fの未使用の項目ポインタがありました。\n"
8831
 
"総空き空間(削除可能な行バージョンを含む)は%.0fバイトです。\n"
8832
 
"%uページは空、または空になります。テーブルの終端の%uを含みます。\n"
8833
 
"%uページは%.0fの空きバイトを含み、移動する可能性があります\n"
8834
 
"%s"
8835
 
 
8836
 
#: commands/vacuum.c:2676
8837
 
#, c-format
8838
 
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
8839
 
msgstr "\"%s\": %u行バージョンが移動、%uが削除され、%uページになりました"
8840
 
 
8841
 
#: commands/vacuum.c:2679 commands/vacuumlazy.c:668 commands/vacuumlazy.c:760
8842
 
#: commands/vacuumlazy.c:911
8843
 
#, c-format
8844
 
msgid "%s."
8845
 
msgstr "%s。"
8846
 
 
8847
 
#: commands/vacuum.c:3202 commands/vacuumlazy.c:908
8848
 
#, c-format
8849
 
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
8850
 
msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
8851
 
 
8852
 
#: commands/vacuum.c:3285 commands/vacuum.c:3355 commands/vacuumlazy.c:794
8853
 
#, c-format
8854
 
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
8855
 
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
8856
 
 
8857
 
#: commands/vacuum.c:3289
8858
 
#, c-format
8859
 
msgid ""
8860
 
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
8861
 
"%s."
8862
 
msgstr ""
8863
 
"%uインデックスページが削除され、現在%uが再利用可能です\n"
8864
 
"%s"
8865
 
 
8866
 
#: commands/vacuum.c:3303 commands/vacuum.c:3375
8867
 
#, c-format
8868
 
msgid ""
8869
 
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
8870
 
msgstr ""
8871
 
"インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを持ち、テーブルは%.0f行バージョンを持ち"
8872
 
"ます"
8873
 
 
8874
 
#: commands/vacuum.c:3306 commands/vacuum.c:3378
8875
 
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
8876
 
msgstr "REINDEXでインデックスを再構築してください"
8877
 
 
8878
 
#: commands/vacuum.c:3359 commands/vacuumlazy.c:798
8879
 
#, c-format
8880
 
msgid ""
8881
 
"%.0f index row versions were removed.\n"
8882
 
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
8883
 
"%s."
8884
 
msgstr ""
8885
 
"%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
8886
 
"%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
8887
 
"%s"
8888
 
 
8889
 
#: commands/functioncmds.c:90
8890
 
#, c-format
8891
 
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
8892
 
msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
8893
 
 
8894
 
#: commands/functioncmds.c:95
8895
 
#, c-format
8896
 
msgid "return type %s is only a shell"
8897
 
msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
8898
 
 
8899
 
#: commands/functioncmds.c:130
8900
 
#, c-format
8901
 
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
8902
 
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
8903
 
 
8904
 
#: commands/functioncmds.c:131
8905
 
msgid "Creating a shell type definition."
8906
 
msgstr "シェル型定義を作成しています"
8907
 
 
8908
 
#: commands/functioncmds.c:199
8909
 
#, c-format
8910
 
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
8911
 
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
8912
 
 
8913
 
#: commands/functioncmds.c:204
8914
 
#, c-format
8915
 
msgid "argument type %s is only a shell"
8916
 
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
8917
 
 
8918
 
#: commands/functioncmds.c:214
8919
 
#, c-format
8920
 
msgid "type %s does not exist"
8921
 
msgstr "型%sは存在しません"
8922
 
 
8923
 
#: commands/functioncmds.c:222
8924
 
msgid "functions cannot accept set arguments"
8925
 
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
8926
 
 
8927
 
#: commands/functioncmds.c:348 commands/functioncmds.c:436
8928
 
#: commands/functioncmds.c:444 commands/user.c:133 commands/user.c:150
8929
 
#: commands/user.c:158 commands/user.c:166 commands/user.c:174
8930
 
#: commands/user.c:182 commands/user.c:190 commands/user.c:198
8931
 
#: commands/user.c:206 commands/user.c:214 commands/user.c:222
8932
 
#: commands/user.c:444 commands/user.c:456 commands/user.c:464
8933
 
#: commands/user.c:472 commands/user.c:480 commands/user.c:488
8934
 
#: commands/user.c:496 commands/user.c:505 commands/user.c:513
8935
 
#: commands/sequence.c:991 commands/sequence.c:1004 commands/sequence.c:1012
8936
 
#: commands/sequence.c:1020 commands/sequence.c:1028 commands/sequence.c:1036
8937
 
#: commands/sequence.c:1044 commands/copy.c:744 commands/copy.c:752
8938
 
#: commands/copy.c:760 commands/copy.c:768 commands/copy.c:776
8939
 
#: commands/copy.c:784 commands/copy.c:792 commands/copy.c:800
8940
 
#: commands/copy.c:808 commands/copy.c:816 commands/dbcommands.c:112
8941
 
#: commands/dbcommands.c:120 commands/dbcommands.c:128
8942
 
#: commands/dbcommands.c:136 commands/dbcommands.c:144
8943
 
#: commands/dbcommands.c:849
8944
 
msgid "conflicting or redundant options"
8945
 
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
8946
 
 
8947
 
#: commands/functioncmds.c:470
8948
 
msgid "no function body specified"
8949
 
msgstr "関数本体の指定がありません"
8950
 
 
8951
 
#: commands/functioncmds.c:480
8952
 
msgid "no language specified"
8953
 
msgstr "言語が指定されていません"
8954
 
 
8955
 
#: commands/functioncmds.c:499 commands/functioncmds.c:1207
8956
 
msgid "COST must be positive"
8957
 
msgstr "コストは正数でなければなりません"
8958
 
 
8959
 
#: commands/functioncmds.c:507 commands/functioncmds.c:1215
8960
 
msgid "ROWS must be positive"
8961
 
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
8962
 
 
8963
 
#: commands/functioncmds.c:546
8964
 
#, c-format
8965
 
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
8966
 
msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
8967
 
 
8968
 
#: commands/functioncmds.c:588
8969
 
#, c-format
8970
 
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
8971
 
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
8972
 
 
8973
 
#: commands/functioncmds.c:664
8974
 
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
8975
 
msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
8976
 
 
8977
 
#: commands/functioncmds.c:710
8978
 
#, c-format
8979
 
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
8980
 
msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
8981
 
 
8982
 
#: commands/functioncmds.c:723
8983
 
msgid "function result type must be specified"
8984
 
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
8985
 
 
8986
 
#: commands/functioncmds.c:779 commands/functioncmds.c:1219
8987
 
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
8988
 
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
8989
 
 
8990
 
#: commands/functioncmds.c:829
8991
 
#, c-format
8992
 
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
8993
 
msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
8994
 
 
8995
 
#: commands/functioncmds.c:851 commands/functioncmds.c:957
8996
 
#: commands/functioncmds.c:1022 commands/functioncmds.c:1177
8997
 
#, c-format
8998
 
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
8999
 
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
9000
 
 
9001
 
#: commands/functioncmds.c:853
9002
 
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
9003
 
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
9004
 
 
9005
 
#: commands/functioncmds.c:860
9006
 
#, c-format
9007
 
msgid "removing built-in function \"%s\""
9008
 
msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
9009
 
 
9010
 
#: commands/functioncmds.c:959
9011
 
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
9012
 
msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
9013
 
 
9014
 
#: commands/functioncmds.c:1024
9015
 
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
9016
 
msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
9017
 
 
9018
 
#: commands/functioncmds.c:1365
9019
 
#, c-format
9020
 
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
9021
 
msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
9022
 
 
9023
 
#: commands/functioncmds.c:1371
9024
 
#, c-format
9025
 
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
9026
 
msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
9027
 
 
9028
 
#: commands/functioncmds.c:1379 commands/functioncmds.c:1613
9029
 
#: commands/comment.c:1476
9030
 
#, c-format
9031
 
msgid "must be owner of type %s or type %s"
9032
 
msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
9033
 
 
9034
 
#: commands/functioncmds.c:1402
9035
 
msgid "cast function must take one to three arguments"
9036
 
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
9037
 
 
9038
 
#: commands/functioncmds.c:1406
9039
 
msgid "argument of cast function must match source data type"
9040
 
msgstr "キャスト関数の引数は変換元データ型と一致しなければなりません"
9041
 
 
9042
 
#: commands/functioncmds.c:1410
9043
 
msgid "second argument of cast function must be type integer"
9044
 
msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
9045
 
 
9046
 
#: commands/functioncmds.c:1414
9047
 
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
9048
 
msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
9049
 
 
9050
 
#: commands/functioncmds.c:1418
9051
 
msgid "return data type of cast function must match target data type"
9052
 
msgstr "キャスト関数の戻り値データ型は変換先データ型と一致しなければなりません"
9053
 
 
9054
 
#: commands/functioncmds.c:1429
9055
 
msgid "cast function must not be volatile"
9056
 
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
9057
 
 
9058
 
#: commands/functioncmds.c:1434
9059
 
msgid "cast function must not be an aggregate function"
9060
 
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
9061
 
 
9062
 
#: commands/functioncmds.c:1438
9063
 
msgid "cast function must not return a set"
9064
 
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
9065
 
 
9066
 
#: commands/functioncmds.c:1462
9067
 
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
9068
 
msgstr ""
9069
 
"WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
9070
 
"せん"
9071
 
 
9072
 
#: commands/functioncmds.c:1477
9073
 
msgid "source and target data types are not physically compatible"
9074
 
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
9075
 
 
9076
 
#: commands/functioncmds.c:1487
9077
 
msgid "source data type and target data type are the same"
9078
 
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
9079
 
 
9080
 
#: commands/functioncmds.c:1521
9081
 
#, c-format
9082
 
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
9083
 
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
9084
 
 
9085
 
#: commands/functioncmds.c:1596 commands/comment.c:1464
9086
 
#, c-format
9087
 
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
9088
 
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
9089
 
 
9090
 
#: commands/functioncmds.c:1601
9091
 
#, c-format
9092
 
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
9093
 
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
9094
 
 
9095
 
#: commands/functioncmds.c:1700
9096
 
#, c-format
9097
 
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
9098
 
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
9099
 
 
9100
 
#: commands/functioncmds.c:1724
9101
 
#, c-format
9102
 
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9103
 
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
9104
 
 
9105
 
#: commands/prepare.c:70
9106
 
msgid "invalid statement name: must not be empty"
9107
 
msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
9108
 
 
9109
 
#: commands/prepare.c:139
9110
 
msgid "utility statements cannot be prepared"
9111
 
msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
9112
 
 
9113
 
#: commands/prepare.c:228 commands/prepare.c:235 commands/prepare.c:679
9114
 
msgid "prepared statement is not a SELECT"
9115
 
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
9116
 
 
9117
 
#: commands/prepare.c:302
9118
 
#, c-format
9119
 
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
9120
 
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
9121
 
 
9122
 
#: commands/prepare.c:304
9123
 
#, c-format
9124
 
msgid "Expected %d parameters but got %d."
9125
 
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
9126
 
 
9127
 
#: commands/prepare.c:333
9128
 
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
9129
 
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
9130
 
 
9131
 
#: commands/prepare.c:337
9132
 
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
9133
 
msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
9134
 
 
9135
 
#: commands/prepare.c:349
9136
 
#, c-format
9137
 
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
9138
 
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
9139
 
 
9140
 
#: commands/prepare.c:442
9141
 
#, c-format
9142
 
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
9143
 
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
9144
 
 
9145
 
#: commands/prepare.c:500
9146
 
#, c-format
9147
 
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
9148
 
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
9149
 
 
9150
 
#: commands/typecmds.c:180 commands/typecmds.c:643 commands/typecmds.c:1032
9151
 
#: catalog/pg_type.c:315 catalog/pg_type.c:591 catalog/heap.c:831
9152
 
#, c-format
9153
 
msgid "type \"%s\" already exists"
9154
 
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
9155
 
 
9156
 
#: commands/typecmds.c:219
9157
 
#, c-format
9158
 
msgid "array element type cannot be %s"
9159
 
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
9160
 
 
9161
 
#: commands/typecmds.c:251
9162
 
#, c-format
9163
 
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
9164
 
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
9165
 
 
9166
 
#: commands/typecmds.c:268
9167
 
#, c-format
9168
 
msgid "storage \"%s\" not recognized"
9169
 
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
9170
 
 
9171
 
#: commands/typecmds.c:273
9172
 
#, c-format
9173
 
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
9174
 
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
9175
 
 
9176
 
#: commands/typecmds.c:283
9177
 
msgid "type input function must be specified"
9178
 
msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
9179
 
 
9180
 
#: commands/typecmds.c:287
9181
 
msgid "type output function must be specified"
9182
 
msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
9183
 
 
9184
 
#: commands/typecmds.c:292
9185
 
msgid ""
9186
 
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
9187
 
"function"
9188
 
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
9189
 
 
9190
 
#: commands/typecmds.c:315
9191
 
#, c-format
9192
 
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
9193
 
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
9194
 
 
9195
 
#: commands/typecmds.c:322
9196
 
#, c-format
9197
 
msgid "type input function %s must return type %s"
9198
 
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
9199
 
 
9200
 
#: commands/typecmds.c:332
9201
 
#, c-format
9202
 
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
9203
 
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
9204
 
 
9205
 
#: commands/typecmds.c:339
9206
 
#, c-format
9207
 
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
9208
 
msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
9209
 
 
9210
 
#: commands/typecmds.c:348
9211
 
#, c-format
9212
 
msgid "type receive function %s must return type %s"
9213
 
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
9214
 
 
9215
 
#: commands/typecmds.c:357
9216
 
#, c-format
9217
 
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
9218
 
msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
9219
 
 
9220
 
#: commands/typecmds.c:664
9221
 
#, c-format
9222
 
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
9223
 
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
9224
 
 
9225
 
#: commands/typecmds.c:721 commands/typecmds.c:1762
9226
 
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
9227
 
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
9228
 
 
9229
 
#: commands/typecmds.c:741
9230
 
msgid "multiple default expressions"
9231
 
msgstr "デフォルト式が複数あります"
9232
 
 
9233
 
#: commands/typecmds.c:805 commands/typecmds.c:814
9234
 
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
9235
 
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
9236
 
 
9237
 
#: commands/typecmds.c:833 commands/typecmds.c:1780
9238
 
msgid "unique constraints not possible for domains"
9239
 
msgstr "ドメインでは一意性制約はできません"
9240
 
 
9241
 
#: commands/typecmds.c:839 commands/typecmds.c:1786
9242
 
msgid "primary key constraints not possible for domains"
9243
 
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
9244
 
 
9245
 
#: commands/typecmds.c:848 commands/typecmds.c:1795
9246
 
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
9247
 
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
9248
 
 
9249
 
#: commands/typecmds.c:978 commands/typecmds.c:2071
9250
 
#, c-format
9251
 
msgid "\"%s\" is not a domain"
9252
 
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
9253
 
 
9254
 
#: commands/typecmds.c:1160
9255
 
#, c-format
9256
 
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
9257
 
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
9258
 
 
9259
 
#: commands/typecmds.c:1211
9260
 
#, c-format
9261
 
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
9262
 
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
9263
 
 
9264
 
#: commands/typecmds.c:1310
9265
 
#, c-format
9266
 
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
9267
 
msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
9268
 
 
9269
 
#: commands/typecmds.c:1337
9270
 
#, c-format
9271
 
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
9272
 
msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
9273
 
 
9274
 
#: commands/typecmds.c:1364
9275
 
#, c-format
9276
 
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
9277
 
msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
9278
 
 
9279
 
#: commands/typecmds.c:1393
9280
 
msgid "composite type must have at least one attribute"
9281
 
msgstr "複合型は少なくとも1つの属性を持たなければなりません"
9282
 
 
9283
 
#: commands/typecmds.c:1621
9284
 
#, c-format
9285
 
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
9286
 
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
9287
 
 
9288
 
#: commands/typecmds.c:1866
9289
 
#, c-format
9290
 
msgid ""
9291
 
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
9292
 
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
9293
 
 
9294
 
#: commands/typecmds.c:2105 catalog/pg_constraint.c:618
9295
 
#, c-format
9296
 
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
9297
 
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
9298
 
 
9299
 
#: commands/typecmds.c:2146 commands/typecmds.c:2155
9300
 
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
9301
 
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
9302
 
 
9303
 
#: commands/typecmds.c:2163 catalog/heap.c:1790
9304
 
msgid "cannot use subquery in check constraint"
9305
 
msgstr "検査制約では副問い合わせを使用できません"
9306
 
 
9307
 
#: commands/typecmds.c:2167 catalog/heap.c:1794
9308
 
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
9309
 
msgstr "検査制約では集約関数を使用できません"
9310
 
 
9311
 
#: commands/typecmds.c:2385 commands/typecmds.c:2621
9312
 
#, c-format
9313
 
msgid "%s is a table's row type"
9314
 
msgstr "%sはテーブルの行型です"
9315
 
 
9316
 
#: commands/typecmds.c:2387 commands/typecmds.c:2623
9317
 
msgid "Use ALTER TABLE instead."
9318
 
msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
9319
 
 
9320
 
#: commands/typecmds.c:2394 commands/typecmds.c:2535
9321
 
#, c-format
9322
 
msgid "cannot alter array type %s"
9323
 
msgstr "配列型%sを変更できません"
9324
 
 
9325
 
#: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2537
9326
 
#, c-format
9327
 
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
9328
 
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
9329
 
 
9330
 
#: commands/typecmds.c:2584
9331
 
#, c-format
9332
 
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
9333
 
msgstr "型%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
9334
 
 
9335
 
#: commands/typecmds.c:2607
9336
 
#, c-format
9337
 
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9338
 
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
9339
 
 
9340
 
#: commands/comment.c:607
9341
 
msgid "database name cannot be qualified"
9342
 
msgstr "データベース名を修飾することはできません"
9343
 
 
9344
 
#: commands/comment.c:655
9345
 
msgid "tablespace name cannot be qualified"
9346
 
msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
9347
 
 
9348
 
#: commands/comment.c:692
9349
 
msgid "role name cannot be qualified"
9350
 
msgstr "ロール名を修飾できません"
9351
 
 
9352
 
#: commands/comment.c:701
9353
 
#, c-format
9354
 
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
9355
 
msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
9356
 
 
9357
 
#: commands/comment.c:725 commands/schemacmds.c:164
9358
 
msgid "schema name cannot be qualified"
9359
 
msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
9360
 
 
9361
 
#: commands/comment.c:802
9362
 
#, c-format
9363
 
msgid "rule \"%s\" does not exist"
9364
 
msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
9365
 
 
9366
 
#: commands/comment.c:810
9367
 
#, c-format
9368
 
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
9369
 
msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
9370
 
 
9371
 
#: commands/comment.c:811
9372
 
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
9373
 
msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
9374
 
 
9375
 
#: commands/comment.c:839 rewrite/rewriteRemove.c:60
9376
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:664 rewrite/rewriteDefine.c:727
9377
 
#, c-format
9378
 
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
9379
 
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
9380
 
 
9381
 
#: commands/comment.c:1113
9382
 
#, c-format
9383
 
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
9384
 
msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
9385
 
 
9386
 
#: commands/comment.c:1125
9387
 
#, c-format
9388
 
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9389
 
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
9390
 
 
9391
 
#: commands/comment.c:1154 commands/conversioncmds.c:112
9392
 
#: commands/conversioncmds.c:146 commands/conversioncmds.c:202
9393
 
#, c-format
9394
 
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
9395
 
msgstr "変換\"%sは存在しません"
9396
 
 
9397
 
#: commands/comment.c:1184
9398
 
msgid "language name cannot be qualified"
9399
 
msgstr "言語名を修飾できません"
9400
 
 
9401
 
#: commands/comment.c:1199
9402
 
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
9403
 
msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
9404
 
 
9405
 
#: commands/comment.c:1236 commands/comment.c:1322 commands/opclasscmds.c:288
9406
 
#: commands/opclasscmds.c:681 commands/opclasscmds.c:784
9407
 
#: commands/opclasscmds.c:1518 commands/opclasscmds.c:1581
9408
 
#: commands/opclasscmds.c:1749 commands/opclasscmds.c:1849
9409
 
#: commands/opclasscmds.c:1946 commands/opclasscmds.c:2073
9410
 
#: commands/indexcmds.c:282
9411
 
#, c-format
9412
 
msgid "access method \"%s\" does not exist"
9413
 
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
9414
 
 
9415
 
#: commands/comment.c:1265 commands/comment.c:1275 commands/opclasscmds.c:1530
9416
 
#: commands/opclasscmds.c:1534 commands/opclasscmds.c:1771
9417
 
#: commands/opclasscmds.c:1782 commands/opclasscmds.c:1970
9418
 
#: commands/opclasscmds.c:1981 commands/indexcmds.c:955
9419
 
#: commands/indexcmds.c:965
9420
 
#, c-format
9421
 
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9422
 
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
9423
 
 
9424
 
#: commands/comment.c:1351 commands/comment.c:1361 commands/opclasscmds.c:350
9425
 
#: commands/opclasscmds.c:804 commands/opclasscmds.c:1593
9426
 
#: commands/opclasscmds.c:1597 commands/opclasscmds.c:1871
9427
 
#: commands/opclasscmds.c:1882 commands/opclasscmds.c:2097
9428
 
#: commands/opclasscmds.c:2108
9429
 
#, c-format
9430
 
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9431
 
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
9432
 
 
9433
 
#: commands/comment.c:1421 catalog/pg_largeobject.c:105
9434
 
#: storage/large_object/inv_api.c:260 storage/large_object/inv_api.c:362
9435
 
#, c-format
9436
 
msgid "large object %u does not exist"
9437
 
msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
9438
 
 
9439
 
#: commands/comment.c:1496
9440
 
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
9441
 
msgstr ""
9442
 
"テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
9443
 
 
9444
 
#: commands/comment.c:1525
9445
 
msgid "must be superuser to comment on text search template"
9446
 
msgstr ""
9447
 
"テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりま"
9448
 
"せん"
9449
 
 
9450
 
#: commands/opclasscmds.c:195 commands/opclasscmds.c:714
9451
 
#, c-format
9452
 
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9453
 
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
9454
 
 
9455
 
#: commands/opclasscmds.c:327
9456
 
msgid "must be superuser to create an operator class"
9457
 
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
9458
 
 
9459
 
#: commands/opclasscmds.c:411 commands/opclasscmds.c:864
9460
 
#: commands/opclasscmds.c:987
9461
 
#, c-format
9462
 
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
9463
 
msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
9464
 
 
9465
 
#: commands/opclasscmds.c:455 commands/opclasscmds.c:908
9466
 
#: commands/opclasscmds.c:1002
9467
 
#, c-format
9468
 
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
9469
 
msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
9470
 
 
9471
 
#: commands/opclasscmds.c:485
9472
 
msgid "storage type specified more than once"
9473
 
msgstr "格納型が複数指定されました"
9474
 
 
9475
 
#: commands/opclasscmds.c:513
9476
 
#, c-format
9477
 
msgid ""
9478
 
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
9479
 
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
9480
 
 
9481
 
#: commands/opclasscmds.c:530
9482
 
#, c-format
9483
 
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9484
 
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
9485
 
 
9486
 
#: commands/opclasscmds.c:558
9487
 
#, c-format
9488
 
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
9489
 
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
9490
 
 
9491
 
#: commands/opclasscmds.c:561
9492
 
#, c-format
9493
 
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
9494
 
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
9495
 
 
9496
 
#: commands/opclasscmds.c:699
9497
 
msgid "must be superuser to create an operator family"
9498
 
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
9499
 
 
9500
 
#: commands/opclasscmds.c:817
9501
 
msgid "must be superuser to alter an operator family"
9502
 
msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
9503
 
 
9504
 
#: commands/opclasscmds.c:880
9505
 
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9506
 
msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
9507
 
 
9508
 
#: commands/opclasscmds.c:937
9509
 
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9510
 
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
9511
 
 
9512
 
#: commands/opclasscmds.c:1053
9513
 
msgid "one or two argument types must be specified"
9514
 
msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
9515
 
 
9516
 
#: commands/opclasscmds.c:1081
9517
 
msgid "index operators must be binary"
9518
 
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
9519
 
 
9520
 
#: commands/opclasscmds.c:1085
9521
 
msgid "index operators must return boolean"
9522
 
msgstr "インデックス演算子は論理型を返さなければなりません"
9523
 
 
9524
 
#: commands/opclasscmds.c:1125
9525
 
msgid "btree procedures must have two arguments"
9526
 
msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
9527
 
 
9528
 
#: commands/opclasscmds.c:1129
9529
 
msgid "btree procedures must return integer"
9530
 
msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
9531
 
 
9532
 
#: commands/opclasscmds.c:1144
9533
 
msgid "hash procedures must have one argument"
9534
 
msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
9535
 
 
9536
 
#: commands/opclasscmds.c:1148
9537
 
msgid "hash procedures must return integer"
9538
 
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
9539
 
 
9540
 
#: commands/opclasscmds.c:1173
9541
 
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
9542
 
msgstr ""
9543
 
"関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで指定されなければなりませ"
9544
 
"ん"
9545
 
 
9546
 
#: commands/opclasscmds.c:1199
9547
 
#, c-format
9548
 
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
9549
 
msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
9550
 
 
9551
 
#: commands/opclasscmds.c:1206
9552
 
#, c-format
9553
 
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
9554
 
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
9555
 
 
9556
 
#: commands/opclasscmds.c:1254
9557
 
#, c-format
9558
 
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9559
 
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
9560
 
 
9561
 
#: commands/opclasscmds.c:1355
9562
 
#, c-format
9563
 
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9564
 
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
9565
 
 
9566
 
#: commands/opclasscmds.c:1442
9567
 
#, c-format
9568
 
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9569
 
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
9570
 
 
9571
 
#: commands/opclasscmds.c:1482
9572
 
#, c-format
9573
 
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9574
 
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
9575
 
 
9576
 
#: commands/opclasscmds.c:1803
9577
 
#, c-format
9578
 
msgid ""
9579
 
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
9580
 
"\""
9581
 
msgstr ""
9582
 
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
9583
 
"存在します"
9584
 
 
9585
 
#: commands/opclasscmds.c:1903
9586
 
#, c-format
9587
 
msgid ""
9588
 
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
9589
 
"\""
9590
 
msgstr ""
9591
 
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
9592
 
"します"
9593
 
 
9594
 
#: commands/indexcmds.c:145
9595
 
msgid "must specify at least one column"
9596
 
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
9597
 
 
9598
 
#: commands/indexcmds.c:149
9599
 
#, c-format
9600
 
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
9601
 
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
9602
 
 
9603
 
#: commands/indexcmds.c:179
9604
 
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
9605
 
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
9606
 
 
9607
 
#: commands/indexcmds.c:272
9608
 
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
9609
 
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
9610
 
 
9611
 
#: commands/indexcmds.c:291
9612
 
#, c-format
9613
 
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
9614
 
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は一意性制約をサポートしません"
9615
 
 
9616
 
#: commands/indexcmds.c:296
9617
 
#, c-format
9618
 
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
9619
 
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
9620
 
 
9621
 
#: commands/indexcmds.c:346
9622
 
msgid "primary keys cannot be expressions"
9623
 
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
9624
 
 
9625
 
#: commands/indexcmds.c:431
9626
 
#, c-format
9627
 
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
9628
 
msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
9629
 
 
9630
 
#: commands/indexcmds.c:714
9631
 
msgid "cannot use subquery in index predicate"
9632
 
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
9633
 
 
9634
 
#: commands/indexcmds.c:718
9635
 
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
9636
 
msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
9637
 
 
9638
 
#: commands/indexcmds.c:727
9639
 
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
9640
 
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
9641
 
 
9642
 
#: commands/indexcmds.c:811
9643
 
msgid "cannot use subquery in index expression"
9644
 
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
9645
 
 
9646
 
#: commands/indexcmds.c:815
9647
 
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
9648
 
msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
9649
 
 
9650
 
#: commands/indexcmds.c:825
9651
 
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
9652
 
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
9653
 
 
9654
 
#: commands/indexcmds.c:862
9655
 
#, c-format
9656
 
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
9657
 
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
9658
 
 
9659
 
#: commands/indexcmds.c:867
9660
 
#, c-format
9661
 
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
9662
 
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
9663
 
 
9664
 
#: commands/indexcmds.c:923
9665
 
#, c-format
9666
 
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
9667
 
msgstr ""
9668
 
"アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
9669
 
"せん"
9670
 
 
9671
 
#: commands/indexcmds.c:925
9672
 
msgid ""
9673
 
"You must specify an operator class for the index or define a default "
9674
 
"operator class for the data type."
9675
 
msgstr ""
9676
 
"このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
9677
 
"演算子クラスを定義しなければなりません"
9678
 
 
9679
 
#: commands/indexcmds.c:978
9680
 
#, c-format
9681
 
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
9682
 
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
9683
 
 
9684
 
#: commands/indexcmds.c:1068
9685
 
#, c-format
9686
 
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
9687
 
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
9688
 
 
9689
 
#: commands/indexcmds.c:1339
9690
 
#, c-format
9691
 
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
9692
 
msgstr ""
9693
 
"共有テーブル\"%s\"はスタンドアロンモードでのみ再インデックス付けできます"
9694
 
 
9695
 
#: commands/indexcmds.c:1346
9696
 
#, c-format
9697
 
msgid "table \"%s\" has no indexes"
9698
 
msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
9699
 
 
9700
 
#: commands/indexcmds.c:1374
9701
 
msgid "can only reindex the currently open database"
9702
 
msgstr ""
9703
 
"現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
9704
 
 
9705
 
#: commands/indexcmds.c:1463
9706
 
#, c-format
9707
 
msgid "table \"%s\" was reindexed"
9708
 
msgstr "テーブル\"%s\"は再インデックス付けされました"
9709
 
 
9710
 
#: commands/user.c:143
9711
 
msgid "SYSID can no longer be specified"
9712
 
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
9713
 
 
9714
 
#: commands/user.c:259
9715
 
msgid "must be superuser to create superusers"
9716
 
msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
9717
 
 
9718
 
#: commands/user.c:266
9719
 
msgid "permission denied to create role"
9720
 
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
9721
 
 
9722
 
#: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
9723
 
#, c-format
9724
 
msgid "role name \"%s\" is reserved"
9725
 
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
9726
 
 
9727
 
#: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
9728
 
#, c-format
9729
 
msgid "role \"%s\" already exists"
9730
 
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
9731
 
 
9732
 
#: commands/user.c:565 commands/user.c:745 commands/user.c:1266
9733
 
#: commands/user.c:1405
9734
 
msgid "must be superuser to alter superusers"
9735
 
msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
9736
 
 
9737
 
#: commands/user.c:580 commands/user.c:753
9738
 
msgid "permission denied"
9739
 
msgstr "権限がありません"
9740
 
 
9741
 
#: commands/user.c:815
9742
 
msgid "permission denied to drop role"
9743
 
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
9744
 
 
9745
 
#: commands/user.c:848
9746
 
#, c-format
9747
 
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
9748
 
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
9749
 
 
9750
 
#: commands/user.c:860 commands/user.c:864
9751
 
msgid "current user cannot be dropped"
9752
 
msgstr "現在のユーザを削除できません"
9753
 
 
9754
 
#: commands/user.c:868
9755
 
msgid "session user cannot be dropped"
9756
 
msgstr "セッションのユーザを削除できません"
9757
 
 
9758
 
#: commands/user.c:879
9759
 
msgid "must be superuser to drop superusers"
9760
 
msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
9761
 
 
9762
 
#: commands/user.c:891
9763
 
#, c-format
9764
 
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
9765
 
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
9766
 
 
9767
 
#: commands/user.c:1010
9768
 
msgid "session user cannot be renamed"
9769
 
msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
9770
 
 
9771
 
#: commands/user.c:1014
9772
 
msgid "current user cannot be renamed"
9773
 
msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
9774
 
 
9775
 
#: commands/user.c:1039
9776
 
msgid "must be superuser to rename superusers"
9777
 
msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
9778
 
 
9779
 
#: commands/user.c:1046
9780
 
msgid "permission denied to rename role"
9781
 
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
9782
 
 
9783
 
#: commands/user.c:1067
9784
 
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
9785
 
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
9786
 
 
9787
 
#: commands/user.c:1165
9788
 
msgid "permission denied to drop objects"
9789
 
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
9790
 
 
9791
 
#: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
9792
 
msgid "permission denied to reassign objects"
9793
 
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
9794
 
 
9795
 
#: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
9796
 
#, c-format
9797
 
msgid "must have admin option on role \"%s\""
9798
 
msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
9799
 
 
9800
 
#: commands/user.c:1282
9801
 
msgid "must be superuser to set grantor"
9802
 
msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
9803
 
 
9804
 
#: commands/user.c:1307
9805
 
#, c-format
9806
 
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
9807
 
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
9808
 
 
9809
 
#: commands/user.c:1323
9810
 
#, c-format
9811
 
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
9812
 
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
9813
 
 
9814
 
#: commands/user.c:1436
9815
 
#, c-format
9816
 
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
9817
 
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
9818
 
 
9819
 
#: commands/analyze.c:165
9820
 
#, c-format
9821
 
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
9822
 
msgstr ""
9823
 
"\"%s\"を飛ばします --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析することが"
9824
 
"できます"
9825
 
 
9826
 
#: commands/analyze.c:180
9827
 
#, c-format
9828
 
msgid ""
9829
 
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
9830
 
msgstr ""
9831
 
"\"%s\"を飛ばします --- インデックス、ビュー、特殊なシステムテーブルを解析する"
9832
 
"ことはできません"
9833
 
 
9834
 
#: commands/analyze.c:208
9835
 
#, c-format
9836
 
msgid "analyzing \"%s.%s\""
9837
 
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
9838
 
 
9839
 
#: commands/analyze.c:497
9840
 
#, c-format
9841
 
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
9842
 
msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
9843
 
 
9844
 
#: commands/analyze.c:982
9845
 
#, c-format
9846
 
msgid ""
9847
 
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
9848
 
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
9849
 
msgstr ""
9850
 
"\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
9851
 
"含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
9852
 
 
9853
 
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:273
9854
 
#, c-format
9855
 
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
9856
 
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
9857
 
 
9858
 
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:274
9859
 
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
9860
 
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
9861
 
 
9862
 
#: commands/schemacmds.c:181
9863
 
#, c-format
9864
 
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
9865
 
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
9866
 
 
9867
 
#: commands/schemacmds.c:257 catalog/pg_namespace.c:51
9868
 
#, c-format
9869
 
msgid "schema \"%s\" already exists"
9870
 
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
9871
 
 
9872
 
#: commands/tablespace.c:143 commands/tablespace.c:151
9873
 
#: commands/tablespace.c:157 ../port/copydir.c:59
9874
 
#, c-format
9875
 
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9876
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
9877
 
 
9878
 
#: commands/tablespace.c:168
9879
 
#, c-format
9880
 
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9881
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
9882
 
 
9883
 
#: commands/tablespace.c:177
9884
 
#, c-format
9885
 
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9886
 
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
9887
 
 
9888
 
#: commands/tablespace.c:208
9889
 
#, c-format
9890
 
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9891
 
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
9892
 
 
9893
 
#: commands/tablespace.c:210
9894
 
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9895
 
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
9896
 
 
9897
 
#: commands/tablespace.c:226
9898
 
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9899
 
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
9900
 
 
9901
 
#: commands/tablespace.c:236
9902
 
msgid "tablespace location must be an absolute path"
9903
 
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
9904
 
 
9905
 
#: commands/tablespace.c:246
9906
 
#, c-format
9907
 
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9908
 
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
9909
 
 
9910
 
#: commands/tablespace.c:256 commands/tablespace.c:783
9911
 
#, c-format
9912
 
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9913
 
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
9914
 
 
9915
 
#: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:784
9916
 
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9917
 
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
9918
 
 
9919
 
#: commands/tablespace.c:268 commands/tablespace.c:796
9920
 
#, c-format
9921
 
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9922
 
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
9923
 
 
9924
 
#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:1289
9925
 
#, c-format
9926
 
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9927
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
9928
 
 
9929
 
#: commands/tablespace.c:315
9930
 
#, c-format
9931
 
msgid "directory \"%s\" is not empty"
9932
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空ではありません"
9933
 
 
9934
 
#: commands/tablespace.c:336 commands/tablespace.c:1304
9935
 
#, c-format
9936
 
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
9937
 
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
9938
 
 
9939
 
#: commands/tablespace.c:374 commands/tablespace.c:526
9940
 
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
9941
 
msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
9942
 
 
9943
 
#: commands/tablespace.c:418
9944
 
#, c-format
9945
 
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9946
 
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
9947
 
 
9948
 
#: commands/tablespace.c:483
9949
 
#, c-format
9950
 
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9951
 
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
9952
 
 
9953
 
#: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:645
9954
 
#, c-format
9955
 
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9956
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
9957
 
 
9958
 
#: commands/tablespace.c:628 access/transam/xlog.c:2480
9959
 
#: access/transam/xlog.c:6660
9960
 
#, c-format
9961
 
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
9962
 
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
9963
 
 
9964
 
#: commands/tablespace.c:653
9965
 
#, c-format
9966
 
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9967
 
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
9968
 
 
9969
 
#: commands/tablespace.c:1317
9970
 
#, c-format
9971
 
msgid "tablespace %u is not empty"
9972
 
msgstr "テーブル空間%uは空ではありません"
9973
 
 
9974
 
#: commands/operatorcmds.c:102 commands/operatorcmds.c:110
9975
 
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
9976
 
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
9977
 
 
9978
 
#: commands/operatorcmds.c:138
9979
 
#, c-format
9980
 
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
9981
 
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
9982
 
 
9983
 
#: commands/operatorcmds.c:148
9984
 
msgid "operator procedure must be specified"
9985
 
msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
9986
 
 
9987
 
#: commands/operatorcmds.c:195
9988
 
#, c-format
9989
 
msgid "operator %s does not exist, skipping"
9990
 
msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
9991
 
 
9992
 
#: commands/sequence.c:442 commands/sequence.c:637 commands/sequence.c:681
9993
 
#: commands/sequence.c:717 catalog/aclchk.c:1401
9994
 
#, c-format
9995
 
msgid "permission denied for sequence %s"
9996
 
msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
9997
 
 
9998
 
# (%s)
9999
 
#: commands/sequence.c:522
10000
 
#, c-format
10001
 
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
10002
 
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
10003
 
 
10004
 
#: commands/sequence.c:545
10005
 
#, c-format
10006
 
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
10007
 
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
10008
 
 
10009
 
#: commands/sequence.c:643
10010
 
#, c-format
10011
 
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
10012
 
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
10013
 
 
10014
 
#: commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:670
10015
 
msgid "lastval is not yet defined in this session"
10016
 
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
10017
 
 
10018
 
#: commands/sequence.c:734
10019
 
#, c-format
10020
 
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
10021
 
msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
10022
 
 
10023
 
#: commands/sequence.c:1059
10024
 
msgid "INCREMENT must not be zero"
10025
 
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
10026
 
 
10027
 
#: commands/sequence.c:1105
10028
 
#, c-format
10029
 
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
10030
 
msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
10031
 
 
10032
 
#: commands/sequence.c:1136
10033
 
#, c-format
10034
 
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
10035
 
msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
10036
 
 
10037
 
#: commands/sequence.c:1148
10038
 
#, c-format
10039
 
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
10040
 
msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
10041
 
 
10042
 
#: commands/sequence.c:1163
10043
 
#, c-format
10044
 
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
10045
 
msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
10046
 
 
10047
 
#: commands/sequence.c:1194
10048
 
msgid "invalid OWNED BY option"
10049
 
msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
10050
 
 
10051
 
#: commands/sequence.c:1195
10052
 
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
10053
 
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
10054
 
 
10055
 
#: commands/sequence.c:1224
10056
 
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
10057
 
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
10058
 
 
10059
 
#: commands/sequence.c:1228
10060
 
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
10061
 
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
10062
 
 
10063
 
#: commands/vacuumlazy.c:212
10064
 
#, c-format
10065
 
msgid ""
10066
 
"relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
10067
 
"free space"
10068
 
msgstr ""
10069
 
"リレーション\"%s.%s\"には使用可能な空き領域を持つ\"max_fsm_pages\"以上のペー"
10070
 
"ジがあります"
10071
 
 
10072
 
#: commands/vacuumlazy.c:238
10073
 
#, c-format
10074
 
msgid ""
10075
 
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10076
 
"pages: %d removed, %d remain\n"
10077
 
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
10078
 
"system usage: %s"
10079
 
msgstr ""
10080
 
"テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
10081
 
"ページ: %dを削除、%dが残存\n"
10082
 
"タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
10083
 
"システム使用状況: %s"
10084
 
 
10085
 
#: commands/vacuumlazy.c:601
10086
 
#, c-format
10087
 
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10088
 
msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
10089
 
 
10090
 
#: commands/vacuumlazy.c:609
10091
 
#, c-format
10092
 
msgid ""
10093
 
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
10094
 
"There were %.0f unused item pointers.\n"
10095
 
"%u pages contain useful free space.\n"
10096
 
"%u pages are entirely empty.\n"
10097
 
"%s."
10098
 
msgstr ""
10099
 
"%.0fの不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
10100
 
"未使用アイテムへのポインタは%.0fあります。\n"
10101
 
"%uページが使用可能な空き領域を持ちます。\n"
10102
 
"%uページが完全に空です。\n"
10103
 
"%s"
10104
 
 
10105
 
#: commands/vacuumlazy.c:665
10106
 
#, c-format
10107
 
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10108
 
msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
10109
 
 
10110
 
#: commands/vacuumlazy.c:757
10111
 
#, c-format
10112
 
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10113
 
msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
10114
 
 
10115
 
#: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
10116
 
#: commands/copy.c:366
10117
 
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
10118
 
msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
10119
 
 
10120
 
#: commands/copy.c:444
10121
 
#, c-format
10122
 
msgid "could not write to COPY file: %m"
10123
 
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
10124
 
 
10125
 
#: commands/copy.c:456
10126
 
msgid "connection lost during COPY to stdout"
10127
 
msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
10128
 
 
10129
 
#: commands/copy.c:497
10130
 
#, c-format
10131
 
msgid "could not read from COPY file: %m"
10132
 
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
10133
 
 
10134
 
#: commands/copy.c:548
10135
 
#, c-format
10136
 
msgid "COPY from stdin failed: %s"
10137
 
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
10138
 
 
10139
 
#: commands/copy.c:564
10140
 
#, c-format
10141
 
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
10142
 
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
10143
 
 
10144
 
#: commands/copy.c:828
10145
 
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
10146
 
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
10147
 
 
10148
 
#: commands/copy.c:833
10149
 
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
10150
 
msgstr "BINARYモードではCSVを指定できません"
10151
 
 
10152
 
#: commands/copy.c:838
10153
 
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
10154
 
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
10155
 
 
10156
 
#: commands/copy.c:860
10157
 
msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
10158
 
msgstr "COPYの区切り文字は単一ASCII文字でなければなりません"
10159
 
 
10160
 
#: commands/copy.c:867
10161
 
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
10162
 
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
10163
 
 
10164
 
#: commands/copy.c:873
10165
 
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
10166
 
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
10167
 
 
10168
 
#: commands/copy.c:890
10169
 
#, c-format
10170
 
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
10171
 
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
10172
 
 
10173
 
#: commands/copy.c:896
10174
 
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
10175
 
msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
10176
 
 
10177
 
#: commands/copy.c:902
10178
 
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
10179
 
msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
10180
 
 
10181
 
#: commands/copy.c:907
10182
 
msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
10183
 
msgstr "COPYの引用符は単一ASCII文字でなければなりません"
10184
 
 
10185
 
#: commands/copy.c:912
10186
 
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
10187
 
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
10188
 
 
10189
 
#: commands/copy.c:918
10190
 
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
10191
 
msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
10192
 
 
10193
 
#: commands/copy.c:923
10194
 
msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
10195
 
msgstr "COPYのエスケープは単一ASCII文字でなければなりません"
10196
 
 
10197
 
#: commands/copy.c:929
10198
 
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
10199
 
msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
10200
 
 
10201
 
#: commands/copy.c:933
10202
 
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
10203
 
msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
10204
 
 
10205
 
#: commands/copy.c:939
10206
 
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
10207
 
msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
10208
 
 
10209
 
#: commands/copy.c:943
10210
 
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
10211
 
msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
10212
 
 
10213
 
#: commands/copy.c:949
10214
 
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
10215
 
msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
10216
 
 
10217
 
#: commands/copy.c:956
10218
 
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
10219
 
msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
10220
 
 
10221
 
#: commands/copy.c:962
10222
 
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
10223
 
msgstr ""
10224
 
"ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
10225
 
 
10226
 
#: commands/copy.c:963
10227
 
msgid ""
10228
 
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
10229
 
"for anyone."
10230
 
msgstr ""
10231
 
"標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
10232
 
"ます"
10233
 
 
10234
 
#: commands/copy.c:994
10235
 
#, c-format
10236
 
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
10237
 
msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
10238
 
 
10239
 
#: commands/copy.c:1013
10240
 
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
10241
 
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
10242
 
 
10243
 
#: commands/copy.c:1040
10244
 
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
10245
 
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
10246
 
 
10247
 
#: commands/copy.c:1094
10248
 
#, c-format
10249
 
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
10250
 
msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
10251
 
 
10252
 
#: commands/copy.c:1116
10253
 
#, c-format
10254
 
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
10255
 
msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
10256
 
 
10257
 
#: commands/copy.c:1193
10258
 
#, c-format
10259
 
msgid "cannot copy from view \"%s\""
10260
 
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
10261
 
 
10262
 
#: commands/copy.c:1195
10263
 
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
10264
 
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
10265
 
 
10266
 
#: commands/copy.c:1199
10267
 
#, c-format
10268
 
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
10269
 
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
10270
 
 
10271
 
#: commands/copy.c:1204
10272
 
#, c-format
10273
 
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
10274
 
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
10275
 
 
10276
 
#: commands/copy.c:1228
10277
 
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
10278
 
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
10279
 
 
10280
 
#: commands/copy.c:1237
10281
 
#, c-format
10282
 
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
10283
 
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
10284
 
 
10285
 
#: commands/copy.c:1244 commands/copy.c:1739
10286
 
#, c-format
10287
 
msgid "\"%s\" is a directory"
10288
 
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
10289
 
 
10290
 
#: commands/copy.c:1530
10291
 
#, c-format
10292
 
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
10293
 
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
10294
 
 
10295
 
#: commands/copy.c:1534 commands/copy.c:1579
10296
 
#, c-format
10297
 
msgid "COPY %s, line %d"
10298
 
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
10299
 
 
10300
 
#: commands/copy.c:1545
10301
 
#, c-format
10302
 
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
10303
 
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
10304
 
 
10305
 
#: commands/copy.c:1553
10306
 
#, c-format
10307
 
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
10308
 
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
10309
 
 
10310
 
#: commands/copy.c:1565
10311
 
#, c-format
10312
 
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
10313
 
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
10314
 
 
10315
 
#: commands/copy.c:1667
10316
 
#, c-format
10317
 
msgid "cannot copy to view \"%s\""
10318
 
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
10319
 
 
10320
 
#: commands/copy.c:1672
10321
 
#, c-format
10322
 
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
10323
 
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
10324
 
 
10325
 
#: commands/copy.c:1677
10326
 
#, c-format
10327
 
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
10328
 
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
10329
 
 
10330
 
#: commands/copy.c:1840
10331
 
msgid "COPY file signature not recognized"
10332
 
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
10333
 
 
10334
 
#: commands/copy.c:1845
10335
 
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
10336
 
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
10337
 
 
10338
 
#: commands/copy.c:1851
10339
 
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
10340
 
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
10341
 
 
10342
 
#: commands/copy.c:1857
10343
 
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
10344
 
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
10345
 
 
10346
 
#: commands/copy.c:1864
10347
 
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
10348
 
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
10349
 
 
10350
 
#: commands/copy.c:1953
10351
 
msgid "missing data for OID column"
10352
 
msgstr "OID列のデータがありません"
10353
 
 
10354
 
#: commands/copy.c:1959
10355
 
msgid "null OID in COPY data"
10356
 
msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
10357
 
 
10358
 
#: commands/copy.c:1969 commands/copy.c:2041
10359
 
msgid "invalid OID in COPY data"
10360
 
msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
10361
 
 
10362
 
#: commands/copy.c:1984
10363
 
#, c-format
10364
 
msgid "missing data for column \"%s\""
10365
 
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
10366
 
 
10367
 
#: commands/copy.c:2025
10368
 
#, c-format
10369
 
msgid "row field count is %d, expected %d"
10370
 
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
10371
 
 
10372
 
#: commands/copy.c:2440 commands/copy.c:2457
10373
 
msgid "literal carriage return found in data"
10374
 
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
10375
 
 
10376
 
#: commands/copy.c:2441 commands/copy.c:2458
10377
 
msgid "unquoted carriage return found in data"
10378
 
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
10379
 
 
10380
 
#: commands/copy.c:2443 commands/copy.c:2460
10381
 
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
10382
 
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
10383
 
 
10384
 
#: commands/copy.c:2444 commands/copy.c:2461
10385
 
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
10386
 
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
10387
 
 
10388
 
#: commands/copy.c:2473
10389
 
msgid "literal newline found in data"
10390
 
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
10391
 
 
10392
 
#: commands/copy.c:2474
10393
 
msgid "unquoted newline found in data"
10394
 
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
10395
 
 
10396
 
#: commands/copy.c:2476
10397
 
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
10398
 
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
10399
 
 
10400
 
#: commands/copy.c:2477
10401
 
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
10402
 
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
10403
 
 
10404
 
#: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:2559
10405
 
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
10406
 
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
10407
 
 
10408
 
#: commands/copy.c:2532 commands/copy.c:2548
10409
 
msgid "end-of-copy marker corrupt"
10410
 
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
10411
 
 
10412
 
#: commands/copy.c:2675 commands/copy.c:2710 commands/copy.c:2890
10413
 
#: commands/copy.c:2926
10414
 
msgid "extra data after last expected column"
10415
 
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
10416
 
 
10417
 
#: commands/copy.c:2996
10418
 
msgid "unterminated CSV quoted field"
10419
 
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
10420
 
 
10421
 
#: commands/copy.c:3034 commands/copy.c:3053
10422
 
msgid "unexpected EOF in COPY data"
10423
 
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
10424
 
 
10425
 
#: commands/copy.c:3043
10426
 
msgid "invalid field size"
10427
 
msgstr "フィールドサイズが無効です"
10428
 
 
10429
 
#: commands/copy.c:3066
10430
 
msgid "incorrect binary data format"
10431
 
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
10432
 
 
10433
 
#: commands/cluster.c:118 commands/cluster.c:460
10434
 
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
10435
 
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
10436
 
 
10437
 
#: commands/cluster.c:149
10438
 
#, c-format
10439
 
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
10440
 
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
10441
 
 
10442
 
#: commands/cluster.c:367
10443
 
#, c-format
10444
 
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
10445
 
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
10446
 
 
10447
 
#: commands/cluster.c:380
10448
 
#, c-format
10449
 
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
10450
 
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
10451
 
 
10452
 
#: commands/cluster.c:386
10453
 
#, c-format
10454
 
msgid ""
10455
 
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
10456
 
"clustering"
10457
 
msgstr ""
10458
 
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
10459
 
"ポートしないためです"
10460
 
 
10461
 
#: commands/cluster.c:406
10462
 
#, c-format
10463
 
msgid ""
10464
 
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
10465
 
"values"
10466
 
msgstr ""
10467
 
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わない"
10468
 
"ためです"
10469
 
 
10470
 
#: commands/cluster.c:409
10471
 
#, c-format
10472
 
msgid ""
10473
 
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
10474
 
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
10475
 
"from the table."
10476
 
msgstr ""
10477
 
"列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用"
10478
 
"してテー\n"
10479
 
"ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。"
10480
 
 
10481
 
#: commands/cluster.c:411
10482
 
#, c-format
10483
 
msgid ""
10484
 
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
10485
 
msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
10486
 
 
10487
 
#: commands/cluster.c:422
10488
 
#, c-format
10489
 
msgid ""
10490
 
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
10491
 
"does not handle null values"
10492
 
msgstr ""
10493
 
"式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
10494
 
"NULL値を扱わないためです"
10495
 
 
10496
 
#: commands/cluster.c:437
10497
 
#, c-format
10498
 
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
10499
 
msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
10500
 
 
10501
 
#: commands/cluster.c:450
10502
 
#, c-format
10503
 
msgid "\"%s\" is a system catalog"
10504
 
msgstr "\"%s\"はシステムカタログです"
10505
 
 
10506
 
#: commands/dbcommands.c:151
10507
 
msgid "LOCATION is not supported anymore"
10508
 
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
10509
 
 
10510
 
#: commands/dbcommands.c:152
10511
 
msgid "Consider using tablespaces instead."
10512
 
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
10513
 
 
10514
 
#: commands/dbcommands.c:211
10515
 
msgid "permission denied to create database"
10516
 
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
10517
 
 
10518
 
#: commands/dbcommands.c:233
10519
 
#, c-format
10520
 
msgid "template database \"%s\" does not exist"
10521
 
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
10522
 
 
10523
 
#: commands/dbcommands.c:245
10524
 
#, c-format
10525
 
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
10526
 
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
10527
 
 
10528
 
#: commands/dbcommands.c:257
10529
 
#, c-format
10530
 
msgid "invalid server encoding %d"
10531
 
msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
10532
 
 
10533
 
#: commands/dbcommands.c:286
10534
 
#, c-format
10535
 
msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
10536
 
msgstr "符号化方式%sはサーバのロケール%sに合いません"
10537
 
 
10538
 
#: commands/dbcommands.c:289
10539
 
#, c-format
10540
 
msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
10541
 
msgstr "サーバのLC_CTYPE設定は符号化方式%sを要求します。"
10542
 
 
10543
 
#: commands/dbcommands.c:316
10544
 
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
10545
 
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
10546
 
 
10547
 
#: commands/dbcommands.c:342
10548
 
#, c-format
10549
 
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
10550
 
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
10551
 
 
10552
 
#: commands/dbcommands.c:344
10553
 
#, c-format
10554
 
msgid ""
10555
 
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
10556
 
"tablespace."
10557
 
msgstr ""
10558
 
"データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
10559
 
"競合しています"
10560
 
 
10561
 
#: commands/dbcommands.c:364 commands/dbcommands.c:773
10562
 
#, c-format
10563
 
msgid "database \"%s\" already exists"
10564
 
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
10565
 
 
10566
 
#: commands/dbcommands.c:378
10567
 
#, c-format
10568
 
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
10569
 
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
10570
 
 
10571
 
#: commands/dbcommands.c:616
10572
 
#, c-format
10573
 
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
10574
 
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
10575
 
 
10576
 
#: commands/dbcommands.c:637
10577
 
msgid "cannot drop a template database"
10578
 
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
10579
 
 
10580
 
#: commands/dbcommands.c:643
10581
 
msgid "cannot drop the currently open database"
10582
 
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
10583
 
 
10584
 
#: commands/dbcommands.c:654 commands/dbcommands.c:795
10585
 
#, c-format
10586
 
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
10587
 
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
10588
 
 
10589
 
#: commands/dbcommands.c:764
10590
 
msgid "permission denied to rename database"
10591
 
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
10592
 
 
10593
 
#: commands/dbcommands.c:784
10594
 
msgid "current database cannot be renamed"
10595
 
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
10596
 
 
10597
 
#: commands/dbcommands.c:1074
10598
 
msgid "permission denied to change owner of database"
10599
 
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
10600
 
 
10601
 
#: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1471
10602
 
#: commands/dbcommands.c:1510
10603
 
#, c-format
10604
 
msgid "could not remove database directory \"%s\""
10605
 
msgstr "データベースディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした"
10606
 
 
10607
 
#: commands/conversioncmds.c:66
10608
 
#, c-format
10609
 
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
10610
 
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
10611
 
 
10612
 
#: commands/conversioncmds.c:73
10613
 
#, c-format
10614
 
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
10615
 
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
10616
 
 
10617
 
#: commands/conversioncmds.c:118
10618
 
#, c-format
10619
 
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
10620
 
msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
10621
 
 
10622
 
#: commands/conversioncmds.c:164
10623
 
#, c-format
10624
 
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10625
 
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
10626
 
 
10627
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:448
10628
 
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
10629
 
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
10630
 
 
10631
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:739 rewrite/rewriteHandler.c:757
10632
 
#, c-format
10633
 
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
10634
 
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
10635
 
 
10636
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:894 catalog/heap.c:2006
10637
 
#, c-format
10638
 
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
10639
 
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
10640
 
 
10641
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1347 rewrite/rewriteHandler.c:1659
10642
 
#, c-format
10643
 
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
10644
 
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
10645
 
 
10646
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1697
10647
 
#, c-format
10648
 
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
10649
 
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
10650
 
 
10651
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1699
10652
 
msgid ""
10653
 
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
10654
 
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
10655
 
 
10656
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1704
10657
 
#, c-format
10658
 
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
10659
 
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
10660
 
 
10661
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1706
10662
 
msgid ""
10663
 
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
10664
 
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
10665
 
 
10666
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1711
10667
 
#, c-format
10668
 
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
10669
 
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
10670
 
 
10671
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1713
10672
 
msgid ""
10673
 
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
10674
 
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
10675
 
 
10676
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1811
10677
 
msgid "cannot insert into a view"
10678
 
msgstr "ビューへの挿入はできません"
10679
 
 
10680
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1812
10681
 
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
10682
 
msgstr "無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
10683
 
 
10684
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1817
10685
 
msgid "cannot update a view"
10686
 
msgstr "ビューの更新はできません"
10687
 
 
10688
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1818
10689
 
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
10690
 
msgstr "無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
10691
 
 
10692
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1823
10693
 
msgid "cannot delete from a view"
10694
 
msgstr "ビューからの削除はできません"
10695
 
 
10696
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1824
10697
 
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
10698
 
msgstr "無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
10699
 
 
10700
 
#: rewrite/rewriteManip.c:790
10701
 
msgid "conditional utility statements are not implemented"
10702
 
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
10703
 
 
10704
 
#: rewrite/rewriteManip.c:985
10705
 
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
10706
 
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
10707
 
 
10708
 
#: rewrite/rewriteRemove.c:64
10709
 
#, c-format
10710
 
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
10711
 
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
10712
 
 
10713
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:734
10714
 
#, c-format
10715
 
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10716
 
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
10717
 
 
10718
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:265
10719
 
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
10720
 
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
10721
 
 
10722
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
10723
 
msgid "Use views or triggers instead."
10724
 
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
10725
 
 
10726
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:270
10727
 
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
10728
 
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
10729
 
 
10730
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:271
10731
 
msgid "Use triggers instead."
10732
 
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
10733
 
 
10734
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
10735
 
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
10736
 
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
10737
 
 
10738
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:285
10739
 
msgid "Use views instead."
10740
 
msgstr "代わりにビューを使用してください"
10741
 
 
10742
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
10743
 
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
10744
 
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
10745
 
 
10746
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:305
10747
 
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
10748
 
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
10749
 
 
10750
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:313
10751
 
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
10752
 
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
10753
 
 
10754
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:338
10755
 
#, c-format
10756
 
msgid "\"%s\" is already a view"
10757
 
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
10758
 
 
10759
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:362
10760
 
#, c-format
10761
 
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
10762
 
msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
10763
 
 
10764
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:383
10765
 
#, c-format
10766
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
10767
 
msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
10768
 
 
10769
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:390
10770
 
#, c-format
10771
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
10772
 
msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
10773
 
 
10774
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
10775
 
msgid ""
10776
 
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
10777
 
msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
10778
 
 
10779
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:397
10780
 
#, c-format
10781
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
10782
 
msgstr ""
10783
 
"インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
10784
 
 
10785
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:403
10786
 
#, c-format
10787
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
10788
 
msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
10789
 
 
10790
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:430
10791
 
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
10792
 
msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
10793
 
 
10794
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
10795
 
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
10796
 
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
10797
 
 
10798
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
10799
 
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
10800
 
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
10801
 
 
10802
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:521
10803
 
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
10804
 
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
10805
 
 
10806
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:522
10807
 
msgid "RETURNING list has too many entries"
10808
 
msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
10809
 
 
10810
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:538
10811
 
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
10812
 
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
10813
 
 
10814
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:543
10815
 
#, c-format
10816
 
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
10817
 
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
10818
 
 
10819
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:549
10820
 
#, c-format
10821
 
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
10822
 
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
10823
 
 
10824
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:551
10825
 
#, c-format
10826
 
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
10827
 
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
10828
 
 
10829
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:566
10830
 
#, c-format
10831
 
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
10832
 
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
10833
 
 
10834
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
10835
 
#, c-format
10836
 
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
10837
 
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
10838
 
 
10839
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:576
10840
 
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
10841
 
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
10842
 
 
10843
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:577
10844
 
msgid "RETURNING list has too few entries"
10845
 
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
10846
 
 
10847
 
#: tsearch/wparser.c:315
10848
 
msgid "text search parser does not support headline creation"
10849
 
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
10850
 
 
10851
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:183
10852
 
#, c-format
10853
 
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
10854
 
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
10855
 
 
10856
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:220
10857
 
#, c-format
10858
 
msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
10859
 
msgstr "シソーラスファイル\"%2$s\"の行%1$dの区切り文字は想定外です。"
10860
 
 
10861
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:272 tsearch/dict_thesaurus.c:289
10862
 
#, c-format
10863
 
msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
10864
 
msgstr "シソーラスファイル\"%2$s\"の行%1$dの行末または字句要素は想定外です。<"
10865
 
 
10866
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:301
10867
 
#, c-format
10868
 
msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
10869
 
msgstr "シソーラスファイル\"%2$s\"の行%1$dの行末は想定外です。"
10870
 
 
10871
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:428
10872
 
#, c-format
10873
 
msgid ""
10874
 
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10875
 
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
10876
 
 
10877
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:434
10878
 
#, c-format
10879
 
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10880
 
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
10881
 
 
10882
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:437
10883
 
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
10884
 
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
10885
 
 
10886
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
10887
 
#, c-format
10888
 
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10889
 
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
10890
 
 
10891
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:589
10892
 
#, c-format
10893
 
msgid ""
10894
 
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10895
 
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
10896
 
 
10897
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:601
10898
 
#, c-format
10899
 
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
10900
 
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
10901
 
 
10902
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:630 tsearch/dict_ispell.c:52
10903
 
msgid "multiple DictFile parameters"
10904
 
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
10905
 
 
10906
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
10907
 
msgid "multiple Dictionary parameters"
10908
 
msgstr "重複する辞書パラメータ"
10909
 
 
10910
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:646
10911
 
#, c-format
10912
 
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
10913
 
msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
10914
 
 
10915
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:654 tsearch/dict_ispell.c:102
10916
 
msgid "missing DictFile parameter"
10917
 
msgstr "DictFileパラメータがありません"
10918
 
 
10919
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:658
10920
 
msgid "missing Dictionary parameter"
10921
 
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
10922
 
 
10923
 
#: tsearch/dict_ispell.c:63
10924
 
msgid "multiple AffFile parameters"
10925
 
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
10926
 
 
10927
 
#: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50
10928
 
#: snowball/dict_snowball.c:206
10929
 
msgid "multiple StopWords parameters"
10930
 
msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
10931
 
 
10932
 
#: tsearch/dict_ispell.c:82
10933
 
#, c-format
10934
 
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
10935
 
msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
10936
 
 
10937
 
#: tsearch/dict_ispell.c:96
10938
 
msgid "missing AffFile parameter"
10939
 
msgstr "AffFileパラメータがありません"
10940
 
 
10941
 
#: tsearch/ts_locale.c:306
10942
 
#, c-format
10943
 
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
10944
 
msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
10945
 
 
10946
 
#: tsearch/dict_synonym.c:96
10947
 
#, c-format
10948
 
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
10949
 
msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
10950
 
 
10951
 
#: tsearch/dict_synonym.c:103
10952
 
msgid "missing Synonyms parameter"
10953
 
msgstr "類義語パラメータがありません"
10954
 
 
10955
 
#: tsearch/dict_synonym.c:110
10956
 
#, c-format
10957
 
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
10958
 
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
10959
 
 
10960
 
#: tsearch/ts_utils.c:54
10961
 
#, c-format
10962
 
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
10963
 
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
10964
 
 
10965
 
#: tsearch/ts_utils.c:92
10966
 
#, c-format
10967
 
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
10968
 
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
10969
 
 
10970
 
#: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:553
10971
 
#: tsearch/ts_parse.c:560
10972
 
msgid "word is too long to be indexed"
10973
 
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
10974
 
 
10975
 
#: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:554
10976
 
#: tsearch/ts_parse.c:561
10977
 
#, c-format
10978
 
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
10979
 
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
10980
 
 
10981
 
#: tsearch/wparser_def.c:1741
10982
 
#, c-format
10983
 
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
10984
 
msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
10985
 
 
10986
 
#: tsearch/wparser_def.c:1750
10987
 
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
10988
 
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
10989
 
 
10990
 
#: tsearch/wparser_def.c:1754
10991
 
msgid "MinWords should be positive"
10992
 
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
10993
 
 
10994
 
#: tsearch/wparser_def.c:1758
10995
 
msgid "ShortWord should be >= 0"
10996
 
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
10997
 
 
10998
 
#: tsearch/dict_simple.c:59
10999
 
msgid "multiple Accept parameters"
11000
 
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
11001
 
 
11002
 
#: tsearch/dict_simple.c:67
11003
 
#, c-format
11004
 
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
11005
 
msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
11006
 
 
11007
 
#: tsearch/spell.c:205
11008
 
#, c-format
11009
 
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
11010
 
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
11011
 
 
11012
 
#: tsearch/spell.c:446 tsearch/spell.c:464 tsearch/spell.c:482
11013
 
#: tsearch/spell.c:500 tsearch/spell.c:524
11014
 
#, c-format
11015
 
msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
11016
 
msgstr "affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおける構文エラー"
11017
 
 
11018
 
#: tsearch/spell.c:530 tsearch/spell.c:790 tsearch/spell.c:811
11019
 
#, c-format
11020
 
msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
11021
 
msgstr ""
11022
 
"affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおける、マルチバイトフラグ付きの文字は許されま"
11023
 
"せん"
11024
 
 
11025
 
#: tsearch/spell.c:567 tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:726
11026
 
#, c-format
11027
 
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
11028
 
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
11029
 
 
11030
 
#: tsearch/spell.c:615
11031
 
#, c-format
11032
 
msgid ""
11033
 
"Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file "
11034
 
"\"%s\""
11035
 
msgstr ""
11036
 
"affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおいて、Ispell辞書はデフォルトフラグ値のみをサ"
11037
 
"ポートします"
11038
 
 
11039
 
#: tsearch/spell.c:823
11040
 
#, c-format
11041
 
msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
11042
 
msgstr ""
11043
 
"affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおいて、フラグに関するaffixファイルの書式が間"
11044
 
"違っています"
11045
 
 
11046
 
#: executor/spi.c:193
11047
 
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11048
 
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
11049
 
 
11050
 
#: executor/spi.c:194 executor/spi.c:258
11051
 
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11052
 
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
11053
 
 
11054
 
#: executor/spi.c:257
11055
 
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11056
 
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
11057
 
 
11058
 
#: executor/spi.c:877
11059
 
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11060
 
msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
11061
 
 
11062
 
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11063
 
#: executor/spi.c:882
11064
 
#, c-format
11065
 
msgid "cannot open %s query as cursor"
11066
 
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
11067
 
 
11068
 
#. translator: %s is a SQL statement name
11069
 
#: executor/spi.c:1020 executor/spi.c:1563 executor/functions.c:132
11070
 
#, c-format
11071
 
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11072
 
msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
11073
 
 
11074
 
#: executor/spi.c:1807
11075
 
#, c-format
11076
 
msgid "SQL statement \"%s\""
11077
 
msgstr "SQL文 \"%s\""
11078
 
 
11079
 
#: executor/nodeFunctionscan.c:353 executor/nodeFunctionscan.c:367
11080
 
#: executor/nodeFunctionscan.c:377
11081
 
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11082
 
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
11083
 
 
11084
 
#: executor/nodeFunctionscan.c:354
11085
 
#, c-format
11086
 
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11087
 
msgstr "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
11088
 
 
11089
 
#: executor/nodeFunctionscan.c:368
11090
 
#, c-format
11091
 
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11092
 
msgstr ""
11093
 
"序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
11094
 
 
11095
 
#: executor/nodeFunctionscan.c:378 executor/execQual.c:610
11096
 
#, c-format
11097
 
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
11098
 
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
11099
 
 
11100
 
#: executor/execCurrent.c:78
11101
 
#, c-format
11102
 
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
11103
 
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
11104
 
 
11105
 
#: executor/execCurrent.c:84
11106
 
#, c-format
11107
 
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
11108
 
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
11109
 
 
11110
 
#: executor/execCurrent.c:96
11111
 
#, c-format
11112
 
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
11113
 
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
11114
 
 
11115
 
#: executor/execCurrent.c:109
11116
 
#, c-format
11117
 
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
11118
 
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
11119
 
 
11120
 
#: executor/execCurrent.c:160 executor/execQual.c:855
11121
 
#, c-format
11122
 
msgid "no value found for parameter %d"
11123
 
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
11124
 
 
11125
 
#: executor/nodeSubplan.c:297 executor/nodeSubplan.c:336
11126
 
#: executor/nodeSubplan.c:959
11127
 
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11128
 
msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
11129
 
 
11130
 
#: executor/execMain.c:881
11131
 
#, c-format
11132
 
msgid "cannot change sequence \"%s\""
11133
 
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
11134
 
 
11135
 
#: executor/execMain.c:887
11136
 
#, c-format
11137
 
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11138
 
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
11139
 
 
11140
 
#: executor/execMain.c:893
11141
 
#, c-format
11142
 
msgid "cannot change view \"%s\""
11143
 
msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
11144
 
 
11145
 
#: executor/execMain.c:899
11146
 
#, c-format
11147
 
msgid "cannot change relation \"%s\""
11148
 
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
11149
 
 
11150
 
#: executor/execMain.c:1932
11151
 
#, c-format
11152
 
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
11153
 
msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
11154
 
 
11155
 
#: executor/execMain.c:1944
11156
 
#, c-format
11157
 
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11158
 
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
11159
 
 
11160
 
#. translator: %s is a SQL statement name
11161
 
#: executor/functions.c:125
11162
 
#, c-format
11163
 
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11164
 
msgstr "SQL関数では%sは許されません"
11165
 
 
11166
 
#: executor/functions.c:191
11167
 
#, c-format
11168
 
msgid ""
11169
 
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
11170
 
"s"
11171
 
msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
11172
 
 
11173
 
#: executor/functions.c:227
11174
 
#, c-format
11175
 
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11176
 
msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
11177
 
 
11178
 
#: executor/functions.c:803
11179
 
#, c-format
11180
 
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11181
 
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
11182
 
 
11183
 
#: executor/functions.c:816 catalog/pg_proc.c:638
11184
 
#, c-format
11185
 
msgid "SQL function \"%s\""
11186
 
msgstr "SQL関数\"%s\""
11187
 
 
11188
 
#: executor/functions.c:822
11189
 
#, c-format
11190
 
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11191
 
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
11192
 
 
11193
 
#: executor/functions.c:898 executor/functions.c:920 executor/functions.c:955
11194
 
#: executor/functions.c:963 executor/functions.c:1028
11195
 
#: executor/functions.c:1040 executor/functions.c:1060
11196
 
#, c-format
11197
 
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11198
 
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
11199
 
 
11200
 
#: executor/functions.c:900 executor/functions.c:922
11201
 
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
11202
 
msgstr "関数の最後の文はSELECTでなければなりません"
11203
 
 
11204
 
#: executor/functions.c:957
11205
 
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
11206
 
msgstr "最後のSELECT文は正確に1列を返さなければなりません"
11207
 
 
11208
 
#: executor/functions.c:965
11209
 
#, c-format
11210
 
msgid "Actual return type is %s."
11211
 
msgstr "実際の戻り値型は%sです"
11212
 
 
11213
 
#: executor/functions.c:1030
11214
 
msgid "Final SELECT returns too many columns."
11215
 
msgstr "最後のSELECTが返す列が多すぎます"
11216
 
 
11217
 
#: executor/functions.c:1042
11218
 
#, c-format
11219
 
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
11220
 
msgstr "最後のSELECTは列%3$dで%2$sではなく%1$sを返しました"
11221
 
 
11222
 
#: executor/functions.c:1062
11223
 
msgid "Final SELECT returns too few columns."
11224
 
msgstr "最後のSELECTが返す列が少なすぎます"
11225
 
 
11226
 
#: executor/functions.c:1078 catalog/pg_proc.c:190 catalog/pg_aggregate.c:174
11227
 
msgid "cannot determine result data type"
11228
 
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
11229
 
 
11230
 
#: executor/functions.c:1079 catalog/pg_proc.c:191
11231
 
msgid ""
11232
 
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
11233
 
"argument."
11234
 
msgstr ""
11235
 
"多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
11236
 
 
11237
 
#: executor/functions.c:1084
11238
 
#, c-format
11239
 
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11240
 
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
11241
 
 
11242
 
#: executor/nodeAgg.c:1494
11243
 
#, c-format
11244
 
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11245
 
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
11246
 
 
11247
 
#: executor/nodeAgg.c:1514
11248
 
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
11249
 
msgstr "DISTIBCTは単一引数の集約でのみサポートされます"
11250
 
 
11251
 
#: executor/nodeMergejoin.c:1503
11252
 
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11253
 
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
11254
 
 
11255
 
#: executor/nodeHashjoin.c:706 executor/nodeHashjoin.c:740
11256
 
#, c-format
11257
 
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11258
 
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
11259
 
 
11260
 
#: executor/nodeHashjoin.c:774 executor/nodeHashjoin.c:780
11261
 
#, c-format
11262
 
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11263
 
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
11264
 
 
11265
 
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:824
11266
 
#, c-format
11267
 
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11268
 
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
11269
 
 
11270
 
#: executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:320
11271
 
msgid "array subscript in assignment must not be null"
11272
 
msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
11273
 
 
11274
 
#: executor/execQual.c:524 executor/execQual.c:3448
11275
 
#, c-format
11276
 
msgid "attribute %d has wrong type"
11277
 
msgstr "属性%dの型が間違っています"
11278
 
 
11279
 
#: executor/execQual.c:525 executor/execQual.c:3449
11280
 
#, c-format
11281
 
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
11282
 
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
11283
 
 
11284
 
#: executor/execQual.c:583 executor/execQual.c:599 executor/execQual.c:609
11285
 
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
11286
 
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
11287
 
 
11288
 
#: executor/execQual.c:584
11289
 
#, c-format
11290
 
msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
11291
 
msgstr "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
11292
 
 
11293
 
#: executor/execQual.c:600
11294
 
#, c-format
11295
 
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11296
 
msgstr ""
11297
 
"テーブルでは序数位置%2$dの型は%1$sですが、問い合わせでは%3$sを想定していま"
11298
 
"す。"
11299
 
 
11300
 
#: executor/execQual.c:1126
11301
 
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
11302
 
msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
11303
 
 
11304
 
#: executor/execQual.c:1597
11305
 
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
11306
 
msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
11307
 
 
11308
 
#: executor/execQual.c:1675
11309
 
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11310
 
msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
11311
 
 
11312
 
#: executor/execQual.c:1682
11313
 
#, c-format
11314
 
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11315
 
msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
11316
 
 
11317
 
#: executor/execQual.c:1827
11318
 
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
11319
 
msgstr "IS DISTINCT FROM<は集合引数をサポートしません"
11320
 
 
11321
 
#: executor/execQual.c:1902
11322
 
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
11323
 
msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
11324
 
 
11325
 
#: executor/execQual.c:2521
11326
 
msgid "cannot merge incompatible arrays"
11327
 
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
11328
 
 
11329
 
#: executor/execQual.c:2522
11330
 
#, c-format
11331
 
msgid ""
11332
 
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
11333
 
"element type %s."
11334
 
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
11335
 
 
11336
 
#: executor/execQual.c:3100
11337
 
msgid "NULLIF does not support set arguments"
11338
 
msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
11339
 
 
11340
 
#: executor/execQual.c:4010
11341
 
msgid "target type is not an array"
11342
 
msgstr "対照型は配列ではありません"
11343
 
 
11344
 
#: executor/execQual.c:4123
11345
 
#, c-format
11346
 
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
11347
 
msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
11348
 
 
11349
 
#: snowball/dict_snowball.c:183
11350
 
#, c-format
11351
 
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
11352
 
msgstr ""
11353
 
"言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
11354
 
 
11355
 
#: snowball/dict_snowball.c:215
11356
 
msgid "multiple Language parameters"
11357
 
msgstr "重複するLanguageパラメータ"
11358
 
 
11359
 
#: snowball/dict_snowball.c:222
11360
 
#, c-format
11361
 
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
11362
 
msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
11363
 
 
11364
 
#: snowball/dict_snowball.c:230
11365
 
msgid "missing Language parameter"
11366
 
msgstr "Languageパラメータがありません"
11367
 
 
11368
 
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
11369
 
#, c-format
11370
 
msgid "could not create semaphores: %m"
11371
 
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
11372
 
 
11373
 
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
11374
 
#, c-format
11375
 
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
11376
 
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
11377
 
 
11378
 
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
11379
 
#, c-format
11380
 
msgid ""
11381
 
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
11382
 
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
11383
 
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
11384
 
"would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
11385
 
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
11386
 
"max_connections parameter (currently %d).\n"
11387
 
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
11388
 
"your system for PostgreSQL."
11389
 
msgstr ""
11390
 
"このエラーはディスク容量の枯渇を意味して*いません*。\n"
11391
 
"セマフォ群(SEMMNI)の最大数に関するシステム上限かシステム全体の最大セマフォ\n"
11392
 
"数(SEMMNS)を超えた場合に起こります。対応するカーネルパラメータを増加させな\n"
11393
 
"ければなりません。他の方法として、max_connectionsパラメータ(現在%d)\n"
11394
 
"を少なくしてPostgreSQLのセマフォ使用量を減らすこともできます。\n"
11395
 
"PostgreSQL向けにシステムを構成する方法についての情報はPostgreSQLのドキュメ\n"
11396
 
"ントに記載されています。"
11397
 
 
11398
 
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
11399
 
#, c-format
11400
 
msgid ""
11401
 
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
11402
 
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
11403
 
msgstr ""
11404
 
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
11405
 
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
11406
 
 
11407
 
#: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
11408
 
#, c-format
11409
 
msgid "could not create shared memory segment: %m"
11410
 
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
11411
 
 
11412
 
#: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
11413
 
#, c-format
11414
 
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
11415
 
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
11416
 
 
11417
 
#: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
11418
 
#, c-format
11419
 
msgid ""
11420
 
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
11421
 
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
11422
 
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
11423
 
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
11424
 
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
11425
 
"d).\n"
11426
 
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
11427
 
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
11428
 
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
11429
 
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
11430
 
"configuration."
11431
 
msgstr ""
11432
 
"通常このエラーは、PostgreSQLが要求した共有メモリセグメントがカーネルの\n"
11433
 
"SHMMAXパラメータを超えたことを意味します。この要求サイズを減らすこともでき\n"
11434
 
"ますし、より大きなSHMMAXでカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現\n"
11435
 
"在%luバイト)を減らすにはPostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%d)、\n"
11436
 
"max_connections(現在%d)、またはこの両者を減らしてください。\n"
11437
 
"要求サイズはカーネルのSHMMIN以下にすることができますが、この要求サイズが小\n"
11438
 
"さい場合は、要求サイズを大きくするかSHMINを再構築することが要求されます、\n"
11439
 
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
11440
 
 
11441
 
#: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
11442
 
#, c-format
11443
 
msgid ""
11444
 
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
11445
 
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
11446
 
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
11447
 
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
11448
 
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
11449
 
"configuration."
11450
 
msgstr ""
11451
 
"通常このエラーはPostgreSQLが利用可能なメモリやスワップ容量を超える共有\n"
11452
 
"メモリセグメントを要求したことを意味します。この要求サイズ(現在%luバイト)\n"
11453
 
"を減少させるには、PostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%dバイト)、\n"
11454
 
"max_connectionsパラメータ(現在%d)、またはこの両方を少なくしてください。\n"
11455
 
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されていま\n"
11456
 
"す。"
11457
 
 
11458
 
#: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
11459
 
#, c-format
11460
 
msgid ""
11461
 
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
11462
 
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
11463
 
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
11464
 
"overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
11465
 
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
11466
 
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
11467
 
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
11468
 
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
11469
 
"configuration."
11470
 
msgstr ""
11471
 
"このエラーはディクス容量の枯渇を意味して*いません*。利用できる共有メモリID"
11472
 
"を\n"
11473
 
"全て使用している場合やシステムの共有メモリに関する全体的な制限に達した場合"
11474
 
"に\n"
11475
 
"発生します。前者の場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やすことが必要です。"
11476
 
"共\n"
11477
 
"有メモリの制限を増加させることができない場合、shared_buffersパラメータ(現在\n"
11478
 
"%2$dバイト)、max_connectionsパラメータ(現在%3$d)、またはこの両方を減らし"
11479
 
"て、\n"
11480
 
"PostgreSQLの共有メモリ要求(現在%1$luバイト)を少なくしてください。\n"
11481
 
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
11482
 
 
11483
 
#: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381
11484
 
#, c-format
11485
 
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
11486
 
msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
11487
 
 
11488
 
#: port/win32_sema.c:94
11489
 
#, c-format
11490
 
msgid "could not create semaphore: error code %d"
11491
 
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
11492
 
 
11493
 
#: port/win32_sema.c:161
11494
 
#, c-format
11495
 
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
11496
 
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
11497
 
 
11498
 
#: port/win32_sema.c:174
11499
 
#, c-format
11500
 
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
11501
 
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
11502
 
 
11503
 
#: port/win32_sema.c:203
11504
 
#, c-format
11505
 
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
11506
 
msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
11507
 
 
11508
 
#: port/win32_shmem.c:138 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:178
11509
 
#: port/win32_shmem.c:199
11510
 
#, c-format
11511
 
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
11512
 
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
11513
 
 
11514
 
#: port/win32_shmem.c:139 port/win32_shmem.c:162
11515
 
#, c-format
11516
 
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
11517
 
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
11518
 
 
11519
 
#: port/win32_shmem.c:167
11520
 
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
11521
 
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
11522
 
 
11523
 
#: port/win32_shmem.c:168
11524
 
msgid ""
11525
 
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
11526
 
"them."
11527
 
msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
11528
 
 
11529
 
#: port/win32_shmem.c:179
11530
 
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
11531
 
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
11532
 
 
11533
 
#: port/win32_shmem.c:200
11534
 
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
11535
 
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
11536
 
 
11537
 
#: port/win32/signal.c:189
11538
 
#, c-format
11539
 
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
11540
 
msgstr ""
11541
 
"pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
11542
 
 
11543
 
#: port/win32/signal.c:269
11544
 
#, c-format
11545
 
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
11546
 
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
11547
 
 
11548
 
#: port/win32/signal.c:282
11549
 
#, c-format
11550
 
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
11551
 
msgstr ""
11552
 
"シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
11553
 
 
11554
 
#: port/win32/security.c:43
11555
 
#, c-format
11556
 
msgid "could not open process token: error code %d\n"
11557
 
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
11558
 
 
11559
 
#: port/win32/security.c:63
11560
 
#, c-format
11561
 
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
11562
 
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
11563
 
 
11564
 
#: port/win32/security.c:72
11565
 
#, c-format
11566
 
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
11567
 
msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
11568
 
 
11569
 
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:394
11570
 
#, c-format
11571
 
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
11572
 
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
11573
 
 
11574
 
#: catalog/pg_operator.c:400
11575
 
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
11576
 
msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
11577
 
 
11578
 
#: catalog/pg_operator.c:408
11579
 
msgid "only binary operators can have commutators"
11580
 
msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
11581
 
 
11582
 
#: catalog/pg_operator.c:412
11583
 
msgid "only binary operators can have join selectivity"
11584
 
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
11585
 
 
11586
 
#: catalog/pg_operator.c:416
11587
 
msgid "only binary operators can merge join"
11588
 
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
11589
 
 
11590
 
#: catalog/pg_operator.c:420
11591
 
msgid "only binary operators can hash"
11592
 
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
11593
 
 
11594
 
#: catalog/pg_operator.c:432
11595
 
#, c-format
11596
 
msgid "operator %s already exists"
11597
 
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
11598
 
 
11599
 
#: catalog/pg_operator.c:660
11600
 
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
11601
 
msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
11602
 
 
11603
 
#: catalog/aclchk.c:124
11604
 
msgid "grant options can only be granted to roles"
11605
 
msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
11606
 
 
11607
 
#: catalog/aclchk.c:220
11608
 
#, c-format
11609
 
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
11610
 
msgstr "\"%s\"に権限は付与されませんでした"
11611
 
 
11612
 
#: catalog/aclchk.c:224
11613
 
#, c-format
11614
 
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
11615
 
msgstr "\"%s\"に全ての権限が付与されませんでした"
11616
 
 
11617
 
#: catalog/aclchk.c:231
11618
 
#, c-format
11619
 
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
11620
 
msgstr "\"%s\"の権限を取り上げられませんでした"
11621
 
 
11622
 
#: catalog/aclchk.c:235
11623
 
#, c-format
11624
 
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
11625
 
msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
11626
 
 
11627
 
#: catalog/aclchk.c:297
11628
 
#, c-format
11629
 
msgid "invalid privilege type %s for relation"
11630
 
msgstr "リレーションでは権限種類%sは無効です"
11631
 
 
11632
 
#: catalog/aclchk.c:301
11633
 
#, c-format
11634
 
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
11635
 
msgstr "シーケンスでは権限種類%sは無効です"
11636
 
 
11637
 
#: catalog/aclchk.c:305
11638
 
#, c-format
11639
 
msgid "invalid privilege type %s for database"
11640
 
msgstr "データベースでは権限種類%sは無効です"
11641
 
 
11642
 
#: catalog/aclchk.c:309
11643
 
#, c-format
11644
 
msgid "invalid privilege type %s for function"
11645
 
msgstr "関数では権限種類%sは無効です"
11646
 
 
11647
 
#: catalog/aclchk.c:313
11648
 
#, c-format
11649
 
msgid "invalid privilege type %s for language"
11650
 
msgstr "言語では権限種類%sは無効です"
11651
 
 
11652
 
#: catalog/aclchk.c:317
11653
 
#, c-format
11654
 
msgid "invalid privilege type %s for schema"
11655
 
msgstr "スキーまでは権限種類%sは無効です"
11656
 
 
11657
 
#: catalog/aclchk.c:321
11658
 
#, c-format
11659
 
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
11660
 
msgstr "テーブル空間では権限種類%sは無効です"
11661
 
 
11662
 
#: catalog/aclchk.c:573 access/heap/heapam.c:1041 access/heap/heapam.c:1069
11663
 
#, c-format
11664
 
msgid "\"%s\" is an index"
11665
 
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
11666
 
 
11667
 
#: catalog/aclchk.c:626
11668
 
#, c-format
11669
 
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
11670
 
msgstr "シーケンス\"%s\"<はUSAGE、SELECT、UPDATEのみをサポートします"
11671
 
 
11672
 
#: catalog/aclchk.c:643
11673
 
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
11674
 
msgstr "テーブルでは権限種類USAGEは無効です"
11675
 
 
11676
 
#: catalog/aclchk.c:1001
11677
 
#, c-format
11678
 
msgid "language \"%s\" is not trusted"
11679
 
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
11680
 
 
11681
 
#: catalog/aclchk.c:1003
11682
 
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
11683
 
msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
11684
 
 
11685
 
#: catalog/aclchk.c:1352
11686
 
#, c-format
11687
 
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
11688
 
msgstr "権限種類\"%s\"は不明です"
11689
 
 
11690
 
#: catalog/aclchk.c:1399
11691
 
#, c-format
11692
 
msgid "permission denied for relation %s"
11693
 
msgstr "リレーション%sに権限がありません"
11694
 
 
11695
 
#: catalog/aclchk.c:1403
11696
 
#, c-format
11697
 
msgid "permission denied for database %s"
11698
 
msgstr "データベース%sに権限がありません"
11699
 
 
11700
 
#: catalog/aclchk.c:1405
11701
 
#, c-format
11702
 
msgid "permission denied for function %s"
11703
 
msgstr "関数%sに権限がありません"
11704
 
 
11705
 
#: catalog/aclchk.c:1407
11706
 
#, c-format
11707
 
msgid "permission denied for operator %s"
11708
 
msgstr "演算子%sに権限がありません"
11709
 
 
11710
 
#: catalog/aclchk.c:1409
11711
 
#, c-format
11712
 
msgid "permission denied for type %s"
11713
 
msgstr "型%sに権限がありません"
11714
 
 
11715
 
#: catalog/aclchk.c:1411
11716
 
#, c-format
11717
 
msgid "permission denied for language %s"
11718
 
msgstr "言語%sに権限がありません"
11719
 
 
11720
 
#: catalog/aclchk.c:1413
11721
 
#, c-format
11722
 
msgid "permission denied for schema %s"
11723
 
msgstr "スキーマ%sに権限がありません"
11724
 
 
11725
 
#: catalog/aclchk.c:1415
11726
 
#, c-format
11727
 
msgid "permission denied for operator class %s"
11728
 
msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
11729
 
 
11730
 
#: catalog/aclchk.c:1417
11731
 
#, c-format
11732
 
msgid "permission denied for operator family %s"
11733
 
msgstr "演算子族%sに権限がありません"
11734
 
 
11735
 
#: catalog/aclchk.c:1419
11736
 
#, c-format
11737
 
msgid "permission denied for conversion %s"
11738
 
msgstr "変換%sに権限がありません"
11739
 
 
11740
 
#: catalog/aclchk.c:1421
11741
 
#, c-format
11742
 
msgid "permission denied for tablespace %s"
11743
 
msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
11744
 
 
11745
 
#: catalog/aclchk.c:1423
11746
 
#, c-format
11747
 
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
11748
 
msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
11749
 
 
11750
 
#: catalog/aclchk.c:1425
11751
 
#, c-format
11752
 
msgid "permission denied for text search configuration %s"
11753
 
msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
11754
 
 
11755
 
#: catalog/aclchk.c:1431
11756
 
#, c-format
11757
 
msgid "must be owner of relation %s"
11758
 
msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
11759
 
 
11760
 
#: catalog/aclchk.c:1433
11761
 
#, c-format
11762
 
msgid "must be owner of sequence %s"
11763
 
msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
11764
 
 
11765
 
#: catalog/aclchk.c:1435
11766
 
#, c-format
11767
 
msgid "must be owner of database %s"
11768
 
msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
11769
 
 
11770
 
#: catalog/aclchk.c:1437
11771
 
#, c-format
11772
 
msgid "must be owner of function %s"
11773
 
msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
11774
 
 
11775
 
#: catalog/aclchk.c:1439
11776
 
#, c-format
11777
 
msgid "must be owner of operator %s"
11778
 
msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
11779
 
 
11780
 
#: catalog/aclchk.c:1441
11781
 
#, c-format
11782
 
msgid "must be owner of type %s"
11783
 
msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
11784
 
 
11785
 
#: catalog/aclchk.c:1443
11786
 
#, c-format
11787
 
msgid "must be owner of language %s"
11788
 
msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
11789
 
 
11790
 
#: catalog/aclchk.c:1445
11791
 
#, c-format
11792
 
msgid "must be owner of schema %s"
11793
 
msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
11794
 
 
11795
 
#: catalog/aclchk.c:1447
11796
 
#, c-format
11797
 
msgid "must be owner of operator class %s"
11798
 
msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
11799
 
 
11800
 
#: catalog/aclchk.c:1449
11801
 
#, c-format
11802
 
msgid "must be owner of operator family %s"
11803
 
msgstr "演算子族%sの所有者でなければなりません"
11804
 
 
11805
 
#: catalog/aclchk.c:1451
11806
 
#, c-format
11807
 
msgid "must be owner of conversion %s"
11808
 
msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
11809
 
 
11810
 
#: catalog/aclchk.c:1453
11811
 
#, c-format
11812
 
msgid "must be owner of tablespace %s"
11813
 
msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
11814
 
 
11815
 
#: catalog/aclchk.c:1455
11816
 
#, c-format
11817
 
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
11818
 
msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
11819
 
 
11820
 
#: catalog/aclchk.c:1457
11821
 
#, c-format
11822
 
msgid "must be owner of text search configuration %s"
11823
 
msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
11824
 
 
11825
 
#: catalog/aclchk.c:1500
11826
 
#, c-format
11827
 
msgid "role with OID %u does not exist"
11828
 
msgstr "OID %uのロールは存在しません"
11829
 
 
11830
 
#: catalog/aclchk.c:1570 catalog/aclchk.c:2056
11831
 
#, c-format
11832
 
msgid "relation with OID %u does not exist"
11833
 
msgstr "OID %uのリレーションは存在しません"
11834
 
 
11835
 
#: catalog/aclchk.c:1778 catalog/aclchk.c:2168
11836
 
#, c-format
11837
 
msgid "language with OID %u does not exist"
11838
 
msgstr "OID %uの言語は存在しません"
11839
 
 
11840
 
#: catalog/aclchk.c:1862 catalog/aclchk.c:2196
11841
 
#, c-format
11842
 
msgid "schema with OID %u does not exist"
11843
 
msgstr "OID %uのスキーマは存在しません"
11844
 
 
11845
 
#: catalog/aclchk.c:1928 catalog/aclchk.c:2235
11846
 
#, c-format
11847
 
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
11848
 
msgstr "OID %uのテーブル空間は存在しません"
11849
 
 
11850
 
#: catalog/aclchk.c:2084
11851
 
#, c-format
11852
 
msgid "type with OID %u does not exist"
11853
 
msgstr "OID %uの型は存在しません"
11854
 
 
11855
 
#: catalog/aclchk.c:2112
11856
 
#, c-format
11857
 
msgid "operator with OID %u does not exist"
11858
 
msgstr "OID %uの演算子は存在しません"
11859
 
 
11860
 
#: catalog/aclchk.c:2264
11861
 
#, c-format
11862
 
msgid "operator class with OID %u does not exist"
11863
 
msgstr "OID %uの演算子クラスは存在しません"
11864
 
 
11865
 
#: catalog/aclchk.c:2293
11866
 
#, c-format
11867
 
msgid "operator family with OID %u does not exist"
11868
 
msgstr "OID %uの演算子族は存在しません"
11869
 
 
11870
 
#: catalog/aclchk.c:2322
11871
 
#, c-format
11872
 
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
11873
 
msgstr "OID %uのテキスト検索辞書は存在しません"
11874
 
 
11875
 
#: catalog/aclchk.c:2351
11876
 
#, c-format
11877
 
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
11878
 
msgstr "OID %uのテキスト検索設定は存在しません"
11879
 
 
11880
 
#: catalog/aclchk.c:2409
11881
 
#, c-format
11882
 
msgid "conversion with OID %u does not exist"
11883
 
msgstr "OID %uの変換は存在しません"
11884
 
 
11885
 
#: catalog/pg_enum.c:89
11886
 
#, c-format
11887
 
msgid "invalid enum label \"%s\""
11888
 
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
11889
 
 
11890
 
#: catalog/pg_enum.c:90
11891
 
#, c-format
11892
 
msgid "Labels must be %d characters or less."
11893
 
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
11894
 
 
11895
 
#: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:311
11896
 
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
11897
 
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
11898
 
 
11899
 
#: catalog/namespace.c:267
11900
 
#, c-format
11901
 
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
11902
 
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
11903
 
 
11904
 
#: catalog/namespace.c:353 catalog/namespace.c:2049
11905
 
msgid "no schema has been selected to create in"
11906
 
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
11907
 
 
11908
 
#: catalog/namespace.c:2081
11909
 
#, c-format
11910
 
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
11911
 
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
11912
 
 
11913
 
#: catalog/namespace.c:2614
11914
 
#, c-format
11915
 
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
11916
 
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
11917
 
 
11918
 
#: catalog/pg_proc.c:196
11919
 
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
11920
 
msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
11921
 
 
11922
 
#: catalog/pg_proc.c:197
11923
 
msgid ""
11924
 
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
11925
 
"argument."
11926
 
msgstr ""
11927
 
"\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
11928
 
"りません。"
11929
 
 
11930
 
#: catalog/pg_proc.c:209
11931
 
#, c-format
11932
 
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
11933
 
msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
11934
 
 
11935
 
#: catalog/pg_proc.c:280
11936
 
#, c-format
11937
 
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
11938
 
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
11939
 
 
11940
 
#: catalog/pg_proc.c:294 catalog/pg_proc.c:316
11941
 
msgid "cannot change return type of existing function"
11942
 
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
11943
 
 
11944
 
#: catalog/pg_proc.c:295 catalog/pg_proc.c:318
11945
 
msgid "Use DROP FUNCTION first."
11946
 
msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
11947
 
 
11948
 
#: catalog/pg_proc.c:317
11949
 
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
11950
 
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
11951
 
 
11952
 
#: catalog/pg_proc.c:327
11953
 
#, c-format
11954
 
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
11955
 
msgstr "関数\"%s\"は集約です"
11956
 
 
11957
 
#: catalog/pg_proc.c:332
11958
 
#, c-format
11959
 
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
11960
 
msgstr "関数\"%s\"は集約ではありません"
11961
 
 
11962
 
#: catalog/pg_proc.c:457
11963
 
#, c-format
11964
 
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
11965
 
msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
11966
 
 
11967
 
#: catalog/pg_proc.c:552
11968
 
#, c-format
11969
 
msgid "SQL functions cannot return type %s"
11970
 
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
11971
 
 
11972
 
#: catalog/pg_proc.c:567
11973
 
#, c-format
11974
 
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
11975
 
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
11976
 
 
11977
 
#: catalog/pg_type.c:218
11978
 
#, c-format
11979
 
msgid "invalid type internal size %d"
11980
 
msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
11981
 
 
11982
 
#: catalog/pg_type.c:224
11983
 
#, c-format
11984
 
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
11985
 
msgstr "値渡しようの型として内部サイズ%dは無効です"
11986
 
 
11987
 
#: catalog/pg_type.c:231
11988
 
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
11989
 
msgstr "固定長の型はPLAIN格納方式でなければなりません"
11990
 
 
11991
 
#: catalog/pg_type.c:653
11992
 
#, c-format
11993
 
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
11994
 
msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
11995
 
 
11996
 
#: catalog/pg_conversion.c:64
11997
 
#, c-format
11998
 
msgid "conversion \"%s\" already exists"
11999
 
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
12000
 
 
12001
 
#: catalog/pg_conversion.c:77
12002
 
#, c-format
12003
 
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
12004
 
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
12005
 
 
12006
 
#: catalog/index.c:525
12007
 
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
12008
 
msgstr ""
12009
 
"ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
12010
 
"ていません"
12011
 
 
12012
 
#: catalog/index.c:535
12013
 
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
12014
 
msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
12015
 
 
12016
 
#: catalog/index.c:544
12017
 
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
12018
 
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
12019
 
 
12020
 
#: catalog/index.c:2231
12021
 
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
12022
 
msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
12023
 
 
12024
 
#: catalog/index.c:2253
12025
 
#, c-format
12026
 
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
12027
 
msgstr ""
12028
 
"共有インデックス\"%s\"はスタンドアロンモードでしか再インデックス付けできませ"
12029
 
"ん"
12030
 
 
12031
 
#: catalog/dependency.c:189 catalog/dependency.c:242
12032
 
#, c-format
12033
 
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
12034
 
msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
12035
 
 
12036
 
#: catalog/dependency.c:191 catalog/dependency.c:244
12037
 
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
12038
 
msgstr ""
12039
 
"依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
12040
 
 
12041
 
#: catalog/dependency.c:375
12042
 
#, c-format
12043
 
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
12044
 
msgstr "%sに依存する全オブジェクトの削除に失敗しました"
12045
 
 
12046
 
#: catalog/dependency.c:476 catalog/dependency.c:895 catalog/pg_shdepend.c:525
12047
 
#, c-format
12048
 
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
12049
 
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
12050
 
 
12051
 
#: catalog/dependency.c:616
12052
 
#, c-format
12053
 
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
12054
 
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
12055
 
 
12056
 
#: catalog/dependency.c:618
12057
 
#, c-format
12058
 
msgid "You can drop %s instead."
12059
 
msgstr "代わりに%sを削除できます"
12060
 
 
12061
 
#: catalog/dependency.c:687 catalog/dependency.c:852 catalog/dependency.c:880
12062
 
#, c-format
12063
 
msgid "drop auto-cascades to %s"
12064
 
msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
12065
 
 
12066
 
#: catalog/dependency.c:692 catalog/dependency.c:857
12067
 
#, c-format
12068
 
msgid "%s depends on %s"
12069
 
msgstr "%sは%sに依存します"
12070
 
 
12071
 
#: catalog/dependency.c:699 catalog/dependency.c:864
12072
 
#, c-format
12073
 
msgid "drop cascades to %s"
12074
 
msgstr "%sへのカスケードを削除します"
12075
 
 
12076
 
#: catalog/dependency.c:1799
12077
 
#, c-format
12078
 
msgid " column %s"
12079
 
msgstr " 列 %s"
12080
 
 
12081
 
#: catalog/dependency.c:1805
12082
 
#, c-format
12083
 
msgid "function %s"
12084
 
msgstr "関数 %s"
12085
 
 
12086
 
#: catalog/dependency.c:1810
12087
 
#, c-format
12088
 
msgid "type %s"
12089
 
msgstr "型 %s"
12090
 
 
12091
 
#: catalog/dependency.c:1840
12092
 
#, c-format
12093
 
msgid "cast from %s to %s"
12094
 
msgstr "%sから%sへのキャスト"
12095
 
 
12096
 
#: catalog/dependency.c:1864
12097
 
#, c-format
12098
 
msgid "constraint %s on "
12099
 
msgstr "制約 %s、対象:"
12100
 
 
12101
 
#: catalog/dependency.c:1870
12102
 
#, c-format
12103
 
msgid "constraint %s"
12104
 
msgstr "制約 %s"
12105
 
 
12106
 
#: catalog/dependency.c:1888
12107
 
#, c-format
12108
 
msgid "conversion %s"
12109
 
msgstr "変換 %s"
12110
 
 
12111
 
#: catalog/dependency.c:1925
12112
 
#, c-format
12113
 
msgid "default for %s"
12114
 
msgstr "%s用のデフォルト"
12115
 
 
12116
 
#: catalog/dependency.c:1943
12117
 
#, c-format
12118
 
msgid "language %s"
12119
 
msgstr "言語%s"
12120
 
 
12121
 
#: catalog/dependency.c:1950
12122
 
#, c-format
12123
 
msgid "operator %s"
12124
 
msgstr "演算子%s"
12125
 
 
12126
 
#: catalog/dependency.c:1984
12127
 
#, c-format
12128
 
msgid "operator class %s for access method %s"
12129
 
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
12130
 
 
12131
 
#: catalog/dependency.c:2025
12132
 
#, c-format
12133
 
msgid "operator %d %s of "
12134
 
msgstr "演算子 %d %s"
12135
 
 
12136
 
#: catalog/dependency.c:2062
12137
 
#, c-format
12138
 
msgid "function %d %s of "
12139
 
msgstr "関数 %d %s"
12140
 
 
12141
 
#: catalog/dependency.c:2098
12142
 
#, c-format
12143
 
msgid "rule %s on "
12144
 
msgstr "ルール %s、対象:"
12145
 
 
12146
 
#: catalog/dependency.c:2133
12147
 
#, c-format
12148
 
msgid "trigger %s on "
12149
 
msgstr "トリガ %s、対象:"
12150
 
 
12151
 
#: catalog/dependency.c:2150
12152
 
#, c-format
12153
 
msgid "schema %s"
12154
 
msgstr "スキーマ %s"
12155
 
 
12156
 
#: catalog/dependency.c:2164
12157
 
#, c-format
12158
 
msgid "text search parser %s"
12159
 
msgstr "テキスト検索パーサ %s"
12160
 
 
12161
 
#: catalog/dependency.c:2180
12162
 
#, c-format
12163
 
msgid "text search dictionary %s"
12164
 
msgstr "テキスト検索辞書 %s"
12165
 
 
12166
 
#: catalog/dependency.c:2196
12167
 
#, c-format
12168
 
msgid "text search template %s"
12169
 
msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
12170
 
 
12171
 
#: catalog/dependency.c:2212
12172
 
#, c-format
12173
 
msgid "text search configuration %s"
12174
 
msgstr "テキスト検索設定 %s"
12175
 
 
12176
 
#: catalog/dependency.c:2220
12177
 
#, c-format
12178
 
msgid "role %s"
12179
 
msgstr "ロール %s"
12180
 
 
12181
 
#: catalog/dependency.c:2233
12182
 
#, c-format
12183
 
msgid "database %s"
12184
 
msgstr "データベース %s"
12185
 
 
12186
 
#: catalog/dependency.c:2245
12187
 
#, c-format
12188
 
msgid "tablespace %s"
12189
 
msgstr "テーブル空間 %s"
12190
 
 
12191
 
#: catalog/dependency.c:2289
12192
 
#, c-format
12193
 
msgid "table %s"
12194
 
msgstr "テーブル %s"
12195
 
 
12196
 
#: catalog/dependency.c:2293
12197
 
#, c-format
12198
 
msgid "index %s"
12199
 
msgstr "インデックス %s"
12200
 
 
12201
 
#: catalog/dependency.c:2297
12202
 
#, c-format
12203
 
msgid "sequence %s"
12204
 
msgstr "シーケンス%s"
12205
 
 
12206
 
#: catalog/dependency.c:2301
12207
 
#, c-format
12208
 
msgid "uncataloged table %s"
12209
 
msgstr "カタログにないテーブル%s"
12210
 
 
12211
 
#: catalog/dependency.c:2305
12212
 
#, c-format
12213
 
msgid "toast table %s"
12214
 
msgstr "TOASTテーブル%s"
12215
 
 
12216
 
#: catalog/dependency.c:2309
12217
 
#, c-format
12218
 
msgid "view %s"
12219
 
msgstr "ビュー%s"
12220
 
 
12221
 
#: catalog/dependency.c:2313
12222
 
#, c-format
12223
 
msgid "composite type %s"
12224
 
msgstr "複合型%s"
12225
 
 
12226
 
#: catalog/dependency.c:2318
12227
 
#, c-format
12228
 
msgid "relation %s"
12229
 
msgstr "リレーション%s"
12230
 
 
12231
 
#: catalog/dependency.c:2359
12232
 
#, c-format
12233
 
msgid "operator family %s for access method %s"
12234
 
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
12235
 
 
12236
 
#: catalog/pg_shdepend.c:655
12237
 
#, c-format
12238
 
msgid ""
12239
 
"\n"
12240
 
"and %d other objects (see server log for list)"
12241
 
msgstr ""
12242
 
"\n"
12243
 
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
12244
 
 
12245
 
#: catalog/pg_shdepend.c:659
12246
 
#, c-format
12247
 
msgid ""
12248
 
"\n"
12249
 
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
12250
 
msgstr ""
12251
 
"\n"
12252
 
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
12253
 
"てください)"
12254
 
 
12255
 
#: catalog/pg_shdepend.c:671
12256
 
#, c-format
12257
 
msgid "there are objects dependent on %s"
12258
 
msgstr "%sに依存するオブジェクトが存在します"
12259
 
 
12260
 
#: catalog/pg_shdepend.c:961
12261
 
#, c-format
12262
 
msgid "role %u was concurrently dropped"
12263
 
msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
12264
 
 
12265
 
#: catalog/pg_shdepend.c:980
12266
 
#, c-format
12267
 
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
12268
 
msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
12269
 
 
12270
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1024
12271
 
#, c-format
12272
 
msgid "owner of %s"
12273
 
msgstr "%sの所有者"
12274
 
 
12275
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1026
12276
 
#, c-format
12277
 
msgid "access to %s"
12278
 
msgstr "%sへのアクセス"
12279
 
 
12280
 
#. translator: %s will always be "database %s"
12281
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1034
12282
 
#, c-format
12283
 
msgid "%d objects in %s"
12284
 
msgstr "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
12285
 
 
12286
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1142 catalog/pg_shdepend.c:1274
12287
 
#, c-format
12288
 
msgid ""
12289
 
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
12290
 
"system"
12291
 
msgstr ""
12292
 
"データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
12293
 
"せん"
12294
 
 
12295
 
#: catalog/heap.c:227
12296
 
#, c-format
12297
 
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
12298
 
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
12299
 
 
12300
 
#: catalog/heap.c:229
12301
 
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
12302
 
msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
12303
 
 
12304
 
#: catalog/heap.c:363
12305
 
#, c-format
12306
 
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
12307
 
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
12308
 
 
12309
 
#: catalog/heap.c:379
12310
 
#, c-format
12311
 
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
12312
 
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
12313
 
 
12314
 
#: catalog/heap.c:415
12315
 
#, c-format
12316
 
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
12317
 
msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
12318
 
 
12319
 
#: catalog/heap.c:416
12320
 
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
12321
 
msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
12322
 
 
12323
 
#: catalog/heap.c:427
12324
 
#, c-format
12325
 
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
12326
 
msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
12327
 
 
12328
 
#: catalog/heap.c:832
12329
 
msgid ""
12330
 
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
12331
 
"that doesn't conflict with any existing type."
12332
 
msgstr ""
12333
 
"リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
12334
 
"前を使用しなければなりません"
12335
 
 
12336
 
#: catalog/heap.c:1781
12337
 
#, c-format
12338
 
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
12339
 
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
12340
 
 
12341
 
#: catalog/heap.c:1820
12342
 
#, c-format
12343
 
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
12344
 
msgstr "検査制約\"%s\"はすでに存在します"
12345
 
 
12346
 
#: catalog/heap.c:1968
12347
 
msgid "cannot use column references in default expression"
12348
 
msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
12349
 
 
12350
 
#: catalog/heap.c:1976
12351
 
msgid "default expression must not return a set"
12352
 
msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
12353
 
 
12354
 
#: catalog/heap.c:1984
12355
 
msgid "cannot use subquery in default expression"
12356
 
msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
12357
 
 
12358
 
#: catalog/heap.c:1988
12359
 
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
12360
 
msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
12361
 
 
12362
 
#: catalog/heap.c:2288
12363
 
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
12364
 
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
12365
 
 
12366
 
#: catalog/heap.c:2289
12367
 
#, c-format
12368
 
msgid ""
12369
 
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
12370
 
"setting."
12371
 
msgstr ""
12372
 
"テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
12373
 
"りません。"
12374
 
 
12375
 
#: catalog/heap.c:2294
12376
 
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
12377
 
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
12378
 
 
12379
 
#: catalog/heap.c:2295
12380
 
#, c-format
12381
 
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
12382
 
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
12383
 
 
12384
 
#: catalog/heap.c:2297
12385
 
#, c-format
12386
 
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
12387
 
msgstr ""
12388
 
"同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
12389
 
"さい。"
12390
 
 
12391
 
#: catalog/pg_depend.c:207
12392
 
#, c-format
12393
 
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
12394
 
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
12395
 
 
12396
 
#: catalog/pg_aggregate.c:97
12397
 
msgid "cannot determine transition data type"
12398
 
msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
12399
 
 
12400
 
#: catalog/pg_aggregate.c:98
12401
 
msgid ""
12402
 
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
12403
 
"polymorphic argument."
12404
 
msgstr ""
12405
 
"遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
12406
 
"なりません。"
12407
 
 
12408
 
#: catalog/pg_aggregate.c:121
12409
 
#, c-format
12410
 
msgid "return type of transition function %s is not %s"
12411
 
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
12412
 
 
12413
 
#: catalog/pg_aggregate.c:143
12414
 
msgid ""
12415
 
"must not omit initial value when transition function is strict and "
12416
 
"transition type is not compatible with input type"
12417
 
msgstr ""
12418
 
"遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
12419
 
"てはなりません"
12420
 
 
12421
 
#: catalog/pg_aggregate.c:175
12422
 
msgid ""
12423
 
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
12424
 
"argument."
12425
 
msgstr ""
12426
 
"多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
12427
 
 
12428
 
#: catalog/pg_aggregate.c:184
12429
 
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
12430
 
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
12431
 
 
12432
 
#: catalog/pg_aggregate.c:320
12433
 
#, c-format
12434
 
msgid "function %s returns a set"
12435
 
msgstr "関数%sは集合を返します"
12436
 
 
12437
 
#: catalog/pg_aggregate.c:344
12438
 
#, c-format
12439
 
msgid "function %s requires run-time type coercion"
12440
 
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
12441
 
 
12442
 
#: catalog/toasting.c:131
12443
 
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
12444
 
msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
12445
 
 
12446
 
#: storage/smgr/md.c:248
12447
 
#, c-format
12448
 
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
12449
 
msgstr "リレーション%u/%u/%uを作成できませんでした: %m"
12450
 
 
12451
 
#: storage/smgr/md.c:341 storage/smgr/md.c:1205
12452
 
#, c-format
12453
 
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
12454
 
msgstr "リレーション%u/%u/%uを削除できませんでした: %m"
12455
 
 
12456
 
#: storage/smgr/md.c:367
12457
 
#, c-format
12458
 
msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
12459
 
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uを削除できませんでした: %5$m"
12460
 
 
12461
 
#: storage/smgr/md.c:415
12462
 
#, c-format
12463
 
msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
12464
 
msgstr "リレーション%u/%u/%uを%uブロック以上に拡張できません"
12465
 
 
12466
 
#: storage/smgr/md.c:442 storage/smgr/md.c:596 storage/smgr/md.c:666
12467
 
#, c-format
12468
 
msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
12469
 
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uにシークできませんでした: %5$m"
12470
 
 
12471
 
#: storage/smgr/md.c:453
12472
 
#, c-format
12473
 
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
12474
 
msgstr "リレーション%u/%u/%uを拡張できませんでした: %m"
12475
 
 
12476
 
#: storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:466 storage/smgr/md.c:691
12477
 
msgid "Check free disk space."
12478
 
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
12479
 
 
12480
 
#: storage/smgr/md.c:461
12481
 
#, c-format
12482
 
msgid ""
12483
 
"could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
12484
 
msgstr ""
12485
 
"リレーション%1$u/%2$u/%3$uを拡張できませんでした: ブロック%6$uで%5$dバイト中%"
12486
 
"4$dのみ書き出しました。"
12487
 
 
12488
 
#: storage/smgr/md.c:520
12489
 
#, c-format
12490
 
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
12491
 
msgstr "リレーション%u/%u/%uをオープンできませんでした: %m"
12492
 
 
12493
 
#: storage/smgr/md.c:607
12494
 
#, c-format
12495
 
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
12496
 
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを読み取れませんでした: %5$m"
12497
 
 
12498
 
#: storage/smgr/md.c:626
12499
 
#, c-format
12500
 
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
12501
 
msgstr ""
12502
 
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを読み取れませんでした: %6$dバイト中%"
12503
 
"5$dのみ読み取りました"
12504
 
 
12505
 
#: storage/smgr/md.c:677
12506
 
#, c-format
12507
 
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
12508
 
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを書き込めませんでした: %5$m"
12509
 
 
12510
 
#: storage/smgr/md.c:685
12511
 
#, c-format
12512
 
msgid ""
12513
 
"could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
12514
 
msgstr ""
12515
 
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを書き込めませんでした: %6$dバイト中%"
12516
 
"5$dのみ書き込みました"
12517
 
 
12518
 
#: storage/smgr/md.c:758
12519
 
#, c-format
12520
 
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
12521
 
msgstr ""
12522
 
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uをオープンできませんでした: %5$m"
12523
 
 
12524
 
#: storage/smgr/md.c:796
12525
 
#, c-format
12526
 
msgid ""
12527
 
"could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
12528
 
msgstr ""
12529
 
"リレーション%u/%u/%uを%uブロックに切り詰められませんでした: %uブロックのみで"
12530
 
"す"
12531
 
 
12532
 
#: storage/smgr/md.c:823 storage/smgr/md.c:849 storage/smgr/md.c:873
12533
 
#, c-format
12534
 
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
12535
 
msgstr "リレーション%u/%u/%uを%uブロックに切り詰められませんでした: %m"
12536
 
 
12537
 
#: storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:920 storage/smgr/md.c:1093
12538
 
#: storage/smgr/md.c:1242
12539
 
#, c-format
12540
 
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
12541
 
msgstr ""
12542
 
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uをfsyncできませんでした: %5$m"
12543
 
 
12544
 
#: storage/smgr/md.c:1101
12545
 
#, c-format
12546
 
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
12547
 
msgstr ""
12548
 
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uをfsyncできませんでした。再実行中で"
12549
 
"す: %5$m"
12550
 
 
12551
 
#: storage/smgr/md.c:1570
12552
 
#, c-format
12553
 
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
12554
 
msgstr ""
12555
 
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$u(対象ブロック%5$u)をオープンできま"
12556
 
"せんでした: %6$m"
12557
 
 
12558
 
#: storage/smgr/md.c:1597
12559
 
#, c-format
12560
 
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
12561
 
msgstr ""
12562
 
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uの終りにシークできませんでした: %5"
12563
 
"$m"
12564
 
 
12565
 
#: storage/buffer/localbuf.c:149
12566
 
msgid "no empty local buffer available"
12567
 
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
12568
 
 
12569
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:228
12570
 
#, c-format
12571
 
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
12572
 
msgstr "リレーション\"%2$s\"のブロック%1$uでEOFを越えたデータは想定外です。"
12573
 
 
12574
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:230
12575
 
msgid ""
12576
 
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
12577
 
"system."
12578
 
msgstr ""
12579
 
"これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
12580
 
 
12581
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:301
12582
 
#, c-format
12583
 
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
12584
 
msgstr ""
12585
 
"リレーション\"%2$s\"のブロック%1$uのページヘッダが無効です: ページをゼロで埋"
12586
 
"めました"
12587
 
 
12588
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:308
12589
 
#, c-format
12590
 
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
12591
 
msgstr "リレーション\"%2$s\"のブロック%1$uのページヘッダが無効です"
12592
 
 
12593
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:2551
12594
 
#, c-format
12595
 
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
12596
 
msgstr "%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uに書き出せませんでした"
12597
 
 
12598
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:2556
12599
 
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
12600
 
msgstr "複数回失敗しました ---書き込みエラーは続くかもしれません。"
12601
 
 
12602
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:2573
12603
 
#, c-format
12604
 
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
12605
 
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uに書き込んでいます"
12606
 
 
12607
 
#: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
12608
 
#: storage/freespace/freespace.c:221
12609
 
msgid "insufficient shared memory for free space map"
12610
 
msgstr "空き空間マップ用の共有メモリが不足しています"
12611
 
 
12612
 
#: storage/freespace/freespace.c:214
12613
 
#, c-format
12614
 
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
12615
 
msgstr "max_fsm_pagesはmax_fsm_relations * %dを超えていなければなりません"
12616
 
 
12617
 
#: storage/freespace/freespace.c:624
12618
 
#, c-format
12619
 
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
12620
 
msgstr "%2$dリレーション内に%1$dページの空き空間マップがあります"
12621
 
 
12622
 
#: storage/freespace/freespace.c:626
12623
 
#, c-format
12624
 
msgid ""
12625
 
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
12626
 
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
12627
 
"Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
12628
 
msgstr ""
12629
 
"全体で%.0fページスロットが使用されています(オーバーヘッドを含む)。\n"
12630
 
"%.0fページスロットがすべての空き空間を追跡するために必要です。\n"
12631
 
"現在の制限: %d ページスロット、%d リレーション、%.0fkB使用。"
12632
 
 
12633
 
#: storage/freespace/freespace.c:644
12634
 
#, c-format
12635
 
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
12636
 
msgstr "max_fsm_relations(%d)が検査するリレーション数と同じです"
12637
 
 
12638
 
#: storage/freespace/freespace.c:646
12639
 
#, c-format
12640
 
msgid ""
12641
 
"You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration "
12642
 
"parameter \"max_fsm_relations\"."
12643
 
msgstr ""
12644
 
"%d個以上のリレーションがあります。\n"
12645
 
"設定パラメータ\"max_fsm_relations\"の増加を検討してください"
12646
 
 
12647
 
#: storage/freespace/freespace.c:651
12648
 
#, c-format
12649
 
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
12650
 
msgstr "必要なページスロット数(%.0f)がmax_fsm_pages (%d)を超えました"
12651
 
 
12652
 
#: storage/freespace/freespace.c:653
12653
 
#, c-format
12654
 
msgid ""
12655
 
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
12656
 
"over %.0f."
12657
 
msgstr ""
12658
 
"設定パラメータ\"max_fsm_pages\"を%.0f以上の値に増加させることを検討してくださ"
12659
 
"い"
12660
 
 
12661
 
#: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2311
12662
 
#: storage/lmgr/lock.c:2376
12663
 
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
12664
 
msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
12665
 
 
12666
 
#: storage/lmgr/lock.c:1853
12667
 
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
12668
 
msgstr ""
12669
 
"一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
12670
 
 
12671
 
#: storage/lmgr/lock.c:2023
12672
 
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
12673
 
msgstr ""
12674
 
"準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
12675
 
"す。"
12676
 
 
12677
 
#: storage/lmgr/deadlock.c:908
12678
 
#, c-format
12679
 
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
12680
 
msgstr ""
12681
 
"プロセス%dは%sを%sで待機しています。これはプロセス%dでブロックされています。"
12682
 
 
12683
 
#: storage/lmgr/deadlock.c:917
12684
 
msgid "deadlock detected"
12685
 
msgstr "デッドロックを検出しました"
12686
 
 
12687
 
#: storage/lmgr/proc.c:954
12688
 
#, c-format
12689
 
msgid ""
12690
 
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
12691
 
"ld.%03d ms"
12692
 
msgstr ""
12693
 
"プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
12694
 
"$sに対するデッドロックを防ぎました。"
12695
 
 
12696
 
#: storage/lmgr/proc.c:966
12697
 
#, c-format
12698
 
msgid ""
12699
 
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
12700
 
msgstr ""
12701
 
"プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
12702
 
"ました"
12703
 
 
12704
 
#: storage/lmgr/proc.c:972
12705
 
#, c-format
12706
 
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
12707
 
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
12708
 
 
12709
 
#: storage/lmgr/proc.c:976
12710
 
#, c-format
12711
 
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
12712
 
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
12713
 
 
12714
 
#: storage/lmgr/proc.c:992
12715
 
#, c-format
12716
 
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
12717
 
msgstr ""
12718
 
"プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得することに失敗しました<"
12719
 
 
12720
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:718
12721
 
#, c-format
12722
 
msgid "relation %u of database %u"
12723
 
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
12724
 
 
12725
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:724
12726
 
#, c-format
12727
 
msgid "extension of relation %u of database %u"
12728
 
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
12729
 
 
12730
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:730
12731
 
#, c-format
12732
 
msgid "page %u of relation %u of database %u"
12733
 
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
12734
 
 
12735
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:737
12736
 
#, c-format
12737
 
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
12738
 
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
12739
 
 
12740
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:745
12741
 
#, c-format
12742
 
msgid "transaction %u"
12743
 
msgstr "トランザクション %u"
12744
 
 
12745
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:750
12746
 
#, c-format
12747
 
msgid "virtual transaction %d/%u"
12748
 
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
12749
 
 
12750
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:756
12751
 
#, c-format
12752
 
msgid "object %u of class %u of database %u"
12753
 
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
12754
 
 
12755
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:764
12756
 
#, c-format
12757
 
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
12758
 
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
12759
 
 
12760
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:771
12761
 
#, c-format
12762
 
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
12763
 
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u,%u]"
12764
 
 
12765
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:779
12766
 
#, c-format
12767
 
msgid "unrecognized locktag type %d"
12768
 
msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
12769
 
 
12770
 
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:362
12771
 
#: storage/page/bufpage.c:592 storage/page/bufpage.c:722
12772
 
#, c-format
12773
 
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
12774
 
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
12775
 
 
12776
 
#: storage/page/bufpage.c:405
12777
 
#, c-format
12778
 
msgid "corrupted item pointer: %u"
12779
 
msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
12780
 
 
12781
 
#: storage/page/bufpage.c:416 storage/page/bufpage.c:774
12782
 
#, c-format
12783
 
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
12784
 
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
12785
 
 
12786
 
#: storage/page/bufpage.c:611 storage/page/bufpage.c:747
12787
 
#, c-format
12788
 
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
12789
 
msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
12790
 
 
12791
 
#: storage/ipc/shmem.c:392
12792
 
#, c-format
12793
 
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
12794
 
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を割り当てられませんでした"
12795
 
 
12796
 
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
12797
 
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
12798
 
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
12799
 
 
12800
 
#: storage/file/fd.c:439
12801
 
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
12802
 
msgstr ""
12803
 
"サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
12804
 
 
12805
 
#: storage/file/fd.c:440
12806
 
#, c-format
12807
 
msgid "System allows %d, we need at least %d."
12808
 
msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
12809
 
 
12810
 
#: storage/file/fd.c:481 storage/file/fd.c:1298 storage/file/fd.c:1413
12811
 
#, c-format
12812
 
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
12813
 
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
12814
 
 
12815
 
#: storage/file/fd.c:1006
12816
 
#, c-format
12817
 
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
12818
 
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
12819
 
 
12820
 
#: storage/file/fd.c:1472
12821
 
#, c-format
12822
 
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
12823
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
12824
 
 
12825
 
#: storage/large_object/inv_api.c:535 storage/large_object/inv_api.c:725
12826
 
#, c-format
12827
 
msgid "large object %u was not opened for writing"
12828
 
msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
12829
 
 
12830
 
#: access/heap/heapam.c:945
12831
 
#, c-format
12832
 
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
12833
 
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
12834
 
 
12835
 
#: access/heap/heapam.c:950
12836
 
#, c-format
12837
 
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
12838
 
msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
12839
 
 
12840
 
#: access/heap/heapam.c:3031 access/heap/heapam.c:3062
12841
 
#: access/heap/heapam.c:3097
12842
 
#, c-format
12843
 
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
12844
 
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
12845
 
 
12846
 
#: access/heap/hio.c:124 access/heap/rewriteheap.c:587
12847
 
#, c-format
12848
 
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
12849
 
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
12850
 
 
12851
 
#: access/common/indextuple.c:57
12852
 
#, c-format
12853
 
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
12854
 
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
12855
 
 
12856
 
#: access/common/indextuple.c:168
12857
 
#, c-format
12858
 
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
12859
 
msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
12860
 
 
12861
 
#: access/common/heaptuple.c:872 access/common/heaptuple.c:983
12862
 
#: access/common/heaptuple.c:1810
12863
 
#, c-format
12864
 
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
12865
 
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
12866
 
 
12867
 
#: access/common/reloptions.c:113
12868
 
msgid "RESET must not include values for parameters"
12869
 
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
12870
 
 
12871
 
#: access/common/reloptions.c:254
12872
 
#, c-format
12873
 
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
12874
 
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
12875
 
 
12876
 
#: access/common/reloptions.c:275
12877
 
#, c-format
12878
 
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
12879
 
msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
12880
 
 
12881
 
#: access/common/reloptions.c:309
12882
 
#, c-format
12883
 
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
12884
 
msgstr "fillfactor=%dは範囲外です(%dと100の間でなければなりません)"
12885
 
 
12886
 
#: access/gist/gistvacuum.c:572
12887
 
#, c-format
12888
 
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
12889
 
msgstr ""
12890
 
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEX"
12891
 
"しなければなりません"
12892
 
 
12893
 
#: access/gist/gistxlog.c:797
12894
 
#, c-format
12895
 
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
12896
 
msgstr ""
12897
 
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
12898
 
"REINDEXしなければなりません"
12899
 
 
12900
 
#: access/gist/gistxlog.c:799
12901
 
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
12902
 
msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
12903
 
 
12904
 
#: access/gist/gistutil.c:405
12905
 
#, c-format
12906
 
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
12907
 
msgstr ""
12908
 
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなけ"
12909
 
"ればなりません"
12910
 
 
12911
 
#: access/gist/gistutil.c:586 access/nbtree/nbtpage.c:429
12912
 
#: access/hash/hashutil.c:158
12913
 
#, c-format
12914
 
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
12915
 
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
12916
 
 
12917
 
#: access/gist/gistutil.c:589 access/gist/gistutil.c:601
12918
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
12919
 
#: access/hash/hashutil.c:161 access/hash/hashutil.c:173
12920
 
#: access/hash/hashutil.c:185 access/hash/hashutil.c:206
12921
 
msgid "Please REINDEX it."
12922
 
msgstr "REINDEXを行ってください。"
12923
 
 
12924
 
#: access/gist/gistutil.c:598 access/nbtree/nbtpage.c:441
12925
 
#: access/hash/hashutil.c:170 access/hash/hashutil.c:182
12926
 
#, c-format
12927
 
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
12928
 
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
12929
 
 
12930
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
12931
 
#, c-format
12932
 
msgid "index \"%s\" is not a btree"
12933
 
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
12934
 
 
12935
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
12936
 
#, c-format
12937
 
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
12938
 
msgstr ""
12939
 
"インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
12940
 
"バージョン %d"
12941
 
 
12942
 
#: access/nbtree/nbtinsert.c:297
12943
 
#, c-format
12944
 
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
12945
 
msgstr "重複キーは一意性制約\"%s\"に違反しています"
12946
 
 
12947
 
#: access/nbtree/nbtinsert.c:418 access/nbtree/nbtsort.c:477
12948
 
#, c-format
12949
 
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
12950
 
msgstr "インデックスの行サイズ%luがbtreeの最大%luを超えています"
12951
 
 
12952
 
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:480
12953
 
msgid ""
12954
 
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
12955
 
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
12956
 
"indexing."
12957
 
msgstr ""
12958
 
"バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
12959
 
"値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討してください。\n"
12960
 
"もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
12961
 
 
12962
 
#: access/hash/hashutil.c:198
12963
 
#, c-format
12964
 
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
12965
 
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
12966
 
 
12967
 
#: access/hash/hashutil.c:204
12968
 
#, c-format
12969
 
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
12970
 
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
12971
 
 
12972
 
#: access/hash/hashsearch.c:144
12973
 
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
12974
 
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
12975
 
 
12976
 
#: access/hash/hashinsert.c:80
12977
 
#, c-format
12978
 
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
12979
 
msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
12980
 
 
12981
 
#: access/hash/hashinsert.c:83
12982
 
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
12983
 
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
12984
 
 
12985
 
#: access/hash/hashovfl.c:544
12986
 
#, c-format
12987
 
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
12988
 
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
12989
 
 
12990
 
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
12991
 
msgid "array must not contain null values"
12992
 
msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
12993
 
 
12994
 
#: access/gin/ginscan.c:146
12995
 
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
12996
 
msgstr "GINインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
12997
 
 
12998
 
#: access/gin/ginscan.c:190
12999
 
msgid "GIN index does not support search with void query"
13000
 
msgstr "GINインデックスは空の問い合わせを持つ検索をサポートしません"
13001
 
 
13002
 
#: access/transam/xlog.c:1087
13003
 
#, c-format
13004
 
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
13005
 
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
13006
 
 
13007
 
#: access/transam/xlog.c:1095
13008
 
#, c-format
13009
 
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
13010
 
msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
13011
 
 
13012
 
#: access/transam/xlog.c:1504 access/transam/xlog.c:3037
13013
 
#, c-format
13014
 
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
13015
 
msgstr ""
13016
 
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
13017
 
 
13018
 
#: access/transam/xlog.c:1521
13019
 
#, c-format
13020
 
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
13021
 
msgstr ""
13022
 
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
13023
 
 
13024
 
#: access/transam/xlog.c:1952 access/transam/xlog.c:2054
13025
 
#: access/transam/xlog.c:2287 access/transam/xlog.c:2354
13026
 
#: access/transam/xlog.c:2363
13027
 
#, c-format
13028
 
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
13029
 
msgstr ""
13030
 
"ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
13031
 
 
13032
 
#: access/transam/xlog.c:2017 access/transam/xlog.c:2145
13033
 
#: access/transam/xlog.c:3713 ../port/copydir.c:158
13034
 
#, c-format
13035
 
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
13036
 
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
13037
 
 
13038
 
#: access/transam/xlog.c:2022 access/transam/xlog.c:2150
13039
 
#: access/transam/xlog.c:3718 ../port/copydir.c:163
13040
 
#, c-format
13041
 
msgid "could not close file \"%s\": %m"
13042
 
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
13043
 
 
13044
 
#: access/transam/xlog.c:2122
13045
 
#, c-format
13046
 
msgid "not enough data in file \"%s\""
13047
 
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
13048
 
 
13049
 
#: access/transam/xlog.c:2239
13050
 
#, c-format
13051
 
msgid ""
13052
 
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
13053
 
"%u): %m"
13054
 
msgstr ""
13055
 
"ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
13056
 
"初期化): %m"
13057
 
 
13058
 
#: access/transam/xlog.c:2260
13059
 
#, c-format
13060
 
msgid ""
13061
 
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
13062
 
"segment %u): %m"
13063
 
msgstr ""
13064
 
"ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
13065
 
"ト%uの初期化): %m"
13066
 
 
13067
 
#: access/transam/xlog.c:2404
13068
 
#, c-format
13069
 
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
13070
 
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
13071
 
 
13072
 
#: access/transam/xlog.c:2566
13073
 
#, c-format
13074
 
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
13075
 
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
13076
 
 
13077
 
#: access/transam/xlog.c:2573
13078
 
#, c-format
13079
 
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
13080
 
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
13081
 
 
13082
 
#: access/transam/xlog.c:2613
13083
 
#, c-format
13084
 
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
13085
 
msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
13086
 
 
13087
 
#: access/transam/xlog.c:2686 access/transam/xlog.c:2765
13088
 
#, c-format
13089
 
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
13090
 
msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
13091
 
 
13092
 
#: access/transam/xlog.c:2721
13093
 
#, c-format
13094
 
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
13095
 
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
13096
 
 
13097
 
#: access/transam/xlog.c:2735
13098
 
#, c-format
13099
 
msgid "removing transaction log file \"%s\""
13100
 
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
13101
 
 
13102
 
#: access/transam/xlog.c:2778
13103
 
#, c-format
13104
 
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
13105
 
msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
13106
 
 
13107
 
#: access/transam/xlog.c:2884
13108
 
#, c-format
13109
 
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
13110
 
msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
13111
 
 
13112
 
#: access/transam/xlog.c:2897
13113
 
#, c-format
13114
 
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
13115
 
msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
13116
 
 
13117
 
#: access/transam/xlog.c:2910
13118
 
#, c-format
13119
 
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
13120
 
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
13121
 
 
13122
 
#: access/transam/xlog.c:2979 access/transam/xlog.c:3067
13123
 
#, c-format
13124
 
msgid "invalid record offset at %X/%X"
13125
 
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
13126
 
 
13127
 
#: access/transam/xlog.c:3021 access/transam/xlog.c:3045
13128
 
#: access/transam/xlog.c:3210
13129
 
#, c-format
13130
 
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
13131
 
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
13132
 
 
13133
 
#: access/transam/xlog.c:3075
13134
 
#, c-format
13135
 
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
13136
 
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
13137
 
 
13138
 
#: access/transam/xlog.c:3092
13139
 
#, c-format
13140
 
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
13141
 
msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
13142
 
 
13143
 
#: access/transam/xlog.c:3100
13144
 
#, c-format
13145
 
msgid "record with zero length at %X/%X"
13146
 
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
13147
 
 
13148
 
#: access/transam/xlog.c:3109
13149
 
#, c-format
13150
 
msgid "invalid record length at %X/%X"
13151
 
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
13152
 
 
13153
 
#: access/transam/xlog.c:3116
13154
 
#, c-format
13155
 
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
13156
 
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
13157
 
 
13158
 
#: access/transam/xlog.c:3129 access/transam/xlog.c:3145
13159
 
#, c-format
13160
 
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
13161
 
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
13162
 
 
13163
 
#: access/transam/xlog.c:3174
13164
 
#, c-format
13165
 
msgid "record length %u at %X/%X too long"
13166
 
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
13167
 
 
13168
 
#: access/transam/xlog.c:3219
13169
 
#, c-format
13170
 
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
13171
 
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
13172
 
 
13173
 
#: access/transam/xlog.c:3229
13174
 
#, c-format
13175
 
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
13176
 
msgstr ""
13177
 
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
13178
 
"です"
13179
 
 
13180
 
#: access/transam/xlog.c:3315
13181
 
#, c-format
13182
 
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
13183
 
msgstr ""
13184
 
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
13185
 
"す"
13186
 
 
13187
 
#: access/transam/xlog.c:3322 access/transam/xlog.c:3368
13188
 
#, c-format
13189
 
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
13190
 
msgstr ""
13191
 
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの情報ビット%1$04Xは無効です"
13192
 
 
13193
 
#: access/transam/xlog.c:3344 access/transam/xlog.c:3352
13194
 
#: access/transam/xlog.c:3359
13195
 
msgid "WAL file is from different system"
13196
 
msgstr "WALファイルは異なるシステムのものです"
13197
 
 
13198
 
#: access/transam/xlog.c:3345
13199
 
#, c-format
13200
 
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
13201
 
msgstr "WALファイルのSYSIDは%s、pg_controlのSYSIDは%s"
13202
 
 
13203
 
#: access/transam/xlog.c:3353
13204
 
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
13205
 
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
13206
 
 
13207
 
#: access/transam/xlog.c:3360
13208
 
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
13209
 
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
13210
 
 
13211
 
#: access/transam/xlog.c:3378
13212
 
#, c-format
13213
 
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
13214
 
msgstr ""
13215
 
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
13216
 
"定外です"
13217
 
 
13218
 
#: access/transam/xlog.c:3390
13219
 
#, c-format
13220
 
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
13221
 
msgstr ""
13222
 
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
13223
 
 
13224
 
#: access/transam/xlog.c:3408
13225
 
#, c-format
13226
 
msgid ""
13227
 
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
13228
 
"%u"
13229
 
msgstr ""
13230
 
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
13231
 
"序に従っていません"
13232
 
 
13233
 
#: access/transam/xlog.c:3477
13234
 
#, c-format
13235
 
msgid "syntax error in history file: %s"
13236
 
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
13237
 
 
13238
 
#: access/transam/xlog.c:3478
13239
 
msgid "Expected a numeric timeline ID."
13240
 
msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
13241
 
 
13242
 
#: access/transam/xlog.c:3483
13243
 
#, c-format
13244
 
msgid "invalid data in history file: %s"
13245
 
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
13246
 
 
13247
 
#: access/transam/xlog.c:3484
13248
 
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
13249
 
msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
13250
 
 
13251
 
#: access/transam/xlog.c:3497
13252
 
#, c-format
13253
 
msgid "invalid data in history file \"%s\""
13254
 
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
13255
 
 
13256
 
#: access/transam/xlog.c:3498
13257
 
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
13258
 
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
13259
 
 
13260
 
#: access/transam/xlog.c:3735
13261
 
#, c-format
13262
 
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
13263
 
msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
13264
 
 
13265
 
#: access/transam/xlog.c:3801
13266
 
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
13267
 
msgstr "LC_COLLATE設定が無効です"
13268
 
 
13269
 
#: access/transam/xlog.c:3806
13270
 
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
13271
 
msgstr "LC_CTYPE設定が無効です"
13272
 
 
13273
 
#: access/transam/xlog.c:3835
13274
 
#, c-format
13275
 
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
13276
 
msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
13277
 
 
13278
 
#: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlog.c:4073
13279
 
#, c-format
13280
 
msgid "could not write to control file: %m"
13281
 
msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
13282
 
 
13283
 
#: access/transam/xlog.c:3852 access/transam/xlog.c:4079
13284
 
#, c-format
13285
 
msgid "could not fsync control file: %m"
13286
 
msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
13287
 
 
13288
 
#: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:4084
13289
 
#, c-format
13290
 
msgid "could not close control file: %m"
13291
 
msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
13292
 
 
13293
 
#: access/transam/xlog.c:3875 access/transam/xlog.c:4062
13294
 
#, c-format
13295
 
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
13296
 
msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
13297
 
 
13298
 
#: access/transam/xlog.c:3881
13299
 
#, c-format
13300
 
msgid "could not read from control file: %m"
13301
 
msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
13302
 
 
13303
 
#: access/transam/xlog.c:3895
13304
 
#, c-format
13305
 
msgid ""
13306
 
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
13307
 
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
13308
 
msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
13309
 
 
13310
 
#: access/transam/xlog.c:3899
13311
 
msgid ""
13312
 
"This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
13313
 
"to initdb."
13314
 
msgstr ""
13315
 
"これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
13316
 
"ようです。"
13317
 
 
13318
 
#: access/transam/xlog.c:3904
13319
 
#, c-format
13320
 
msgid ""
13321
 
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
13322
 
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
13323
 
msgstr ""
13324
 
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %dで初期化されましたが、サーバは"
13325
 
"PG_CONTROL_VERSION %dでコンパイルされています。"
13326
 
 
13327
 
#: access/transam/xlog.c:3907 access/transam/xlog.c:3937
13328
 
#: access/transam/xlog.c:3944 access/transam/xlog.c:3949
13329
 
msgid "It looks like you need to initdb."
13330
 
msgstr "initdbが必要のようです"
13331
 
 
13332
 
#: access/transam/xlog.c:3918
13333
 
msgid "incorrect checksum in control file"
13334
 
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
13335
 
 
13336
 
#: access/transam/xlog.c:3934
13337
 
#, c-format
13338
 
msgid ""
13339
 
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
13340
 
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
13341
 
msgstr ""
13342
 
"データベースクラスタはCATALOG_VERSION_NO %dで初期化され、サーバは"
13343
 
"CATALOG_VERSION_NO %dで初期化されています。"
13344
 
 
13345
 
#: access/transam/xlog.c:3941
13346
 
#, c-format
13347
 
msgid ""
13348
 
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
13349
 
"compiled with MAXALIGN %d."
13350
 
msgstr ""
13351
 
"データベースクラスタはMAXALIGN %dで初期化され、サーバはMAXALIGN %dで初期化さ"
13352
 
"れています。"
13353
 
 
13354
 
#: access/transam/xlog.c:3948
13355
 
msgid ""
13356
 
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
13357
 
"than the server executable."
13358
 
msgstr ""
13359
 
"データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
13360
 
"ようです。"
13361
 
 
13362
 
#: access/transam/xlog.c:3953
13363
 
#, c-format
13364
 
msgid ""
13365
 
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
13366
 
"compiled with BLCKSZ %d."
13367
 
msgstr ""
13368
 
"データベースクラスタはBLCKSZ %dで初期化され、サーバはBLCKSZ %dで初期化されて"
13369
 
"います。"
13370
 
 
13371
 
#: access/transam/xlog.c:3956 access/transam/xlog.c:3963
13372
 
#: access/transam/xlog.c:3970 access/transam/xlog.c:3977
13373
 
#: access/transam/xlog.c:3984 access/transam/xlog.c:3991
13374
 
#: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlog.c:4006
13375
 
#: access/transam/xlog.c:4013 access/transam/xlog.c:4022
13376
 
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
13377
 
msgstr "再コンパイルもしくはinitdbが必要そうです"
13378
 
 
13379
 
#: access/transam/xlog.c:3960
13380
 
#, c-format
13381
 
msgid ""
13382
 
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
13383
 
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
13384
 
msgstr ""
13385
 
"データベースクラスタはRELSEG_SIZE %dで初期化され、サーバはRELSEG_SIZE %dで初"
13386
 
"期化されています。"
13387
 
 
13388
 
#: access/transam/xlog.c:3967
13389
 
#, c-format
13390
 
msgid ""
13391
 
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
13392
 
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
13393
 
msgstr ""
13394
 
"データベースクラスタはXLOG_BLCKSZ %dで初期化され、サーバはXLOG_BLCKSZ %dで初"
13395
 
"期化されています。"
13396
 
 
13397
 
#: access/transam/xlog.c:3974
13398
 
#, c-format
13399
 
msgid ""
13400
 
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
13401
 
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
13402
 
msgstr ""
13403
 
"データベースクラスタはXLOG_SEG_SIZE %dで初期化され、サーバはXLOG_SEG_SIZE %d"
13404
 
"で初期化されています。"
13405
 
 
13406
 
#: access/transam/xlog.c:3981
13407
 
#, c-format
13408
 
msgid ""
13409
 
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
13410
 
"compiled with NAMEDATALEN %d."
13411
 
msgstr ""
13412
 
"データベースクラスタはNAMEDATALEN %dで初期化され、サーバはNAMEDATALEN %dで初"
13413
 
"期化されています。"
13414
 
 
13415
 
#: access/transam/xlog.c:3988
13416
 
#, c-format
13417
 
msgid ""
13418
 
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
13419
 
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
13420
 
msgstr ""
13421
 
"データベースクラスタはINDEX_MAX_KEYS %dで初期化され、サーバはINDEX_MAX_KEYS %"
13422
 
"dで初期化されています。"
13423
 
 
13424
 
#: access/transam/xlog.c:3995
13425
 
#, c-format
13426
 
msgid ""
13427
 
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
13428
 
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
13429
 
msgstr ""
13430
 
"データベースクラスタはTOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dで初期化されていますが、サーバは"
13431
 
"TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dでコンパイルされています。"
13432
 
 
13433
 
#: access/transam/xlog.c:4004
13434
 
msgid ""
13435
 
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
13436
 
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
13437
 
msgstr ""
13438
 
"データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化され、サーバは"
13439
 
"HAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化されています。"
13440
 
 
13441
 
#: access/transam/xlog.c:4011
13442
 
msgid ""
13443
 
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
13444
 
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
13445
 
msgstr ""
13446
 
"データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化され、サーバは"
13447
 
"HAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化されています。"
13448
 
 
13449
 
#: access/transam/xlog.c:4019
13450
 
#, c-format
13451
 
msgid ""
13452
 
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
13453
 
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
13454
 
msgstr ""
13455
 
"データベースクラスタはLOCALE_NAME_BUFLEN %dで初期化され、サーバは"
13456
 
"LOCALE_NAME_BUFLEN %dで初期化されています。"
13457
 
 
13458
 
#: access/transam/xlog.c:4025 access/transam/xlog.c:4032
13459
 
msgid "database files are incompatible with operating system"
13460
 
msgstr "データベースファイルはオペレーティングシステムと互換性がありません"
13461
 
 
13462
 
#: access/transam/xlog.c:4026
13463
 
#, c-format
13464
 
msgid ""
13465
 
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
13466
 
"recognized by setlocale()."
13467
 
msgstr ""
13468
 
"データベースクラスタはLC_COLLATE \"%s\"で初期化されましたが、setlocale()でこ"
13469
 
"れが認識されません"
13470
 
 
13471
 
#: access/transam/xlog.c:4029 access/transam/xlog.c:4036
13472
 
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
13473
 
msgstr "initdbもしくはロケールサポート付きの再コンパイルが必要そうです"
13474
 
 
13475
 
#: access/transam/xlog.c:4033
13476
 
#, c-format
13477
 
msgid ""
13478
 
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
13479
 
"recognized by setlocale()."
13480
 
msgstr ""
13481
 
"データベースクラスタはLC_CTYPE \"%s\"で初期化されましたが、setlocale()でこれ"
13482
 
"が認識されません"
13483
 
 
13484
 
#: access/transam/xlog.c:4269
13485
 
#, c-format
13486
 
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
13487
 
msgstr ""
13488
 
"ブートストラップ・トランザクションログファイルを書き出せませんでした: %m"
13489
 
 
13490
 
#: access/transam/xlog.c:4275
13491
 
#, c-format
13492
 
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
13493
 
msgstr ""
13494
 
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
13495
 
 
13496
 
#: access/transam/xlog.c:4280
13497
 
#, c-format
13498
 
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
13499
 
msgstr ""
13500
 
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
13501
 
 
13502
 
#: access/transam/xlog.c:4341
13503
 
#, c-format
13504
 
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
13505
 
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
13506
 
 
13507
 
#: access/transam/xlog.c:4346
13508
 
msgid "starting archive recovery"
13509
 
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
13510
 
 
13511
 
#: access/transam/xlog.c:4391
13512
 
#, c-format
13513
 
msgid "restore_command = '%s'"
13514
 
msgstr "restore_command = '%s'"
13515
 
 
13516
 
#: access/transam/xlog.c:4405
13517
 
#, c-format
13518
 
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
13519
 
msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
13520
 
 
13521
 
#: access/transam/xlog.c:4410
13522
 
#, c-format
13523
 
msgid "recovery_target_timeline = %u"
13524
 
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
13525
 
 
13526
 
#: access/transam/xlog.c:4413
13527
 
msgid "recovery_target_timeline = latest"
13528
 
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
13529
 
 
13530
 
#: access/transam/xlog.c:4421
13531
 
#, c-format
13532
 
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
13533
 
msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
13534
 
 
13535
 
#: access/transam/xlog.c:4424
13536
 
#, c-format
13537
 
msgid "recovery_target_xid = %u"
13538
 
msgstr "recovery_target_xid = %u"
13539
 
 
13540
 
#: access/transam/xlog.c:4449
13541
 
#, c-format
13542
 
msgid "recovery_target_time = '%s'"
13543
 
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
13544
 
 
13545
 
#: access/transam/xlog.c:4465
13546
 
#, c-format
13547
 
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
13548
 
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
13549
 
 
13550
 
#: access/transam/xlog.c:4480
13551
 
#, c-format
13552
 
msgid "log_restartpoints = %s"
13553
 
msgstr "log_restartpoints = %s"
13554
 
 
13555
 
#: access/transam/xlog.c:4484
13556
 
#, c-format
13557
 
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
13558
 
msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
13559
 
 
13560
 
#: access/transam/xlog.c:4492
13561
 
#, c-format
13562
 
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
13563
 
msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
13564
 
 
13565
 
#: access/transam/xlog.c:4494
13566
 
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
13567
 
msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
13568
 
 
13569
 
#: access/transam/xlog.c:4499
13570
 
#, c-format
13571
 
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
13572
 
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"でrestore_commandが指定されていません"
13573
 
 
13574
 
#: access/transam/xlog.c:4518
13575
 
#, c-format
13576
 
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
13577
 
msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
13578
 
 
13579
 
#: access/transam/xlog.c:4627
13580
 
msgid "archive recovery complete"
13581
 
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
13582
 
 
13583
 
#: access/transam/xlog.c:4714
13584
 
#, c-format
13585
 
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
13586
 
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
13587
 
 
13588
 
#: access/transam/xlog.c:4719
13589
 
#, c-format
13590
 
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
13591
 
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
13592
 
 
13593
 
#: access/transam/xlog.c:4727
13594
 
#, c-format
13595
 
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
13596
 
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
13597
 
 
13598
 
#: access/transam/xlog.c:4732
13599
 
#, c-format
13600
 
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
13601
 
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
13602
 
 
13603
 
#: access/transam/xlog.c:4775
13604
 
msgid "control file contains invalid data"
13605
 
msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
13606
 
 
13607
 
#: access/transam/xlog.c:4779
13608
 
#, c-format
13609
 
msgid "database system was shut down at %s"
13610
 
msgstr "データベースシステムは%sにシャットダウンしました"
13611
 
 
13612
 
#: access/transam/xlog.c:4783
13613
 
#, c-format
13614
 
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
13615
 
msgstr ""
13616
 
"データベースシステムのシャットダウンが中断されました: 最後にわかっていること"
13617
 
"は%sです"
13618
 
 
13619
 
#: access/transam/xlog.c:4787
13620
 
#, c-format
13621
 
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
13622
 
msgstr "データベースシステムは%sにリカバリ中に中断されました"
13623
 
 
13624
 
#: access/transam/xlog.c:4789
13625
 
msgid ""
13626
 
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
13627
 
"last backup for recovery."
13628
 
msgstr ""
13629
 
"データの一部が破損している可能性があり、リカバリのために直前のバックアップを"
13630
 
"使用しなければならないことを意味します。"
13631
 
 
13632
 
#: access/transam/xlog.c:4793
13633
 
#, c-format
13634
 
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
13635
 
msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
13636
 
 
13637
 
#: access/transam/xlog.c:4795
13638
 
msgid ""
13639
 
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
13640
 
"might need to choose an earlier recovery target."
13641
 
msgstr ""
13642
 
"これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。より過去の修"
13643
 
"復対象を選択しなければならないかもしれません。"
13644
 
 
13645
 
#: access/transam/xlog.c:4799
13646
 
#, c-format
13647
 
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
13648
 
msgstr "データベースシステムは中断されました: 最後にわかっていることは%sです"
13649
 
 
13650
 
#: access/transam/xlog.c:4831
13651
 
#, c-format
13652
 
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
13653
 
msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
13654
 
 
13655
 
#: access/transam/xlog.c:4845 access/transam/xlog.c:4869
13656
 
#, c-format
13657
 
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
13658
 
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
13659
 
 
13660
 
#: access/transam/xlog.c:4852
13661
 
msgid "could not locate required checkpoint record"
13662
 
msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
13663
 
 
13664
 
#: access/transam/xlog.c:4853
13665
 
#, c-format
13666
 
msgid ""
13667
 
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
13668
 
"backup_label\"."
13669
 
msgstr ""
13670
 
"バックアップの順序を変更していない場合は、ファイル\"%s/backup_label\"を削除し"
13671
 
"てください"
13672
 
 
13673
 
#: access/transam/xlog.c:4879
13674
 
#, c-format
13675
 
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
13676
 
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
13677
 
 
13678
 
#: access/transam/xlog.c:4885
13679
 
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
13680
 
msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
13681
 
 
13682
 
#: access/transam/xlog.c:4894
13683
 
#, c-format
13684
 
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
13685
 
msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
13686
 
 
13687
 
#: access/transam/xlog.c:4898
13688
 
#, c-format
13689
 
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
13690
 
msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
13691
 
 
13692
 
#: access/transam/xlog.c:4902
13693
 
#, c-format
13694
 
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
13695
 
msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
13696
 
 
13697
 
#: access/transam/xlog.c:4906
13698
 
msgid "invalid next transaction ID"
13699
 
msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
13700
 
 
13701
 
#: access/transam/xlog.c:4924
13702
 
msgid "invalid redo in checkpoint record"
13703
 
msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
13704
 
 
13705
 
#: access/transam/xlog.c:4935
13706
 
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
13707
 
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
13708
 
 
13709
 
#: access/transam/xlog.c:4960
13710
 
msgid "automatic recovery in progress"
13711
 
msgstr "自動リカバリを行っています"
13712
 
 
13713
 
#: access/transam/xlog.c:4966
13714
 
msgid ""
13715
 
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
13716
 
msgstr ""
13717
 
"データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。自動リカバリを"
13718
 
"行っています"
13719
 
 
13720
 
#: access/transam/xlog.c:5028
13721
 
#, c-format
13722
 
msgid "redo starts at %X/%X"
13723
 
msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
13724
 
 
13725
 
#: access/transam/xlog.c:5098
13726
 
#, c-format
13727
 
msgid "redo done at %X/%X"
13728
 
msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
13729
 
 
13730
 
#: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:6039
13731
 
#, c-format
13732
 
msgid "last completed transaction was at log time %s"
13733
 
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
13734
 
 
13735
 
#: access/transam/xlog.c:5110
13736
 
msgid "redo is not required"
13737
 
msgstr "REDOは必要ありません"
13738
 
 
13739
 
#: access/transam/xlog.c:5130
13740
 
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
13741
 
msgstr "要求されたリカバリがバックアップダンプの時刻より前の時点で停止しました"
13742
 
 
13743
 
#: access/transam/xlog.c:5133
13744
 
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
13745
 
msgstr "WALがバックアップダンプの時刻より前に終わっています"
13746
 
 
13747
 
#: access/transam/xlog.c:5154
13748
 
#, c-format
13749
 
msgid "selected new timeline ID: %u"
13750
 
msgstr "線楽された新しい時系列ID: %u"
13751
 
 
13752
 
#: access/transam/xlog.c:5338
13753
 
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
13754
 
msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
13755
 
 
13756
 
#: access/transam/xlog.c:5342
13757
 
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
13758
 
msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
13759
 
 
13760
 
#: access/transam/xlog.c:5346
13761
 
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
13762
 
msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
13763
 
 
13764
 
#: access/transam/xlog.c:5360
13765
 
msgid "invalid primary checkpoint record"
13766
 
msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
13767
 
 
13768
 
#: access/transam/xlog.c:5364
13769
 
msgid "invalid secondary checkpoint record"
13770
 
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
13771
 
 
13772
 
#: access/transam/xlog.c:5368
13773
 
msgid "invalid checkpoint record"
13774
 
msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
13775
 
 
13776
 
#: access/transam/xlog.c:5379
13777
 
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
13778
 
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
13779
 
 
13780
 
#: access/transam/xlog.c:5383
13781
 
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
13782
 
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
13783
 
 
13784
 
#: access/transam/xlog.c:5387
13785
 
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
13786
 
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
13787
 
 
13788
 
#: access/transam/xlog.c:5399
13789
 
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
13790
 
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
13791
 
 
13792
 
#: access/transam/xlog.c:5403
13793
 
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
13794
 
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
13795
 
 
13796
 
#: access/transam/xlog.c:5407
13797
 
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
13798
 
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
13799
 
 
13800
 
#: access/transam/xlog.c:5419
13801
 
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
13802
 
msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
13803
 
 
13804
 
#: access/transam/xlog.c:5423
13805
 
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
13806
 
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
13807
 
 
13808
 
#: access/transam/xlog.c:5427
13809
 
msgid "invalid length of checkpoint record"
13810
 
msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
13811
 
 
13812
 
#: access/transam/xlog.c:5559
13813
 
msgid "shutting down"
13814
 
msgstr "シャットダウンしています"
13815
 
 
13816
 
#: access/transam/xlog.c:5567
13817
 
msgid "database system is shut down"
13818
 
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
13819
 
 
13820
 
#: access/transam/xlog.c:5877
13821
 
msgid ""
13822
 
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
13823
 
msgstr ""
13824
 
"データベースシャットダウン中に同時実行のトランザクションログ活動がありました"
13825
 
 
13826
 
#: access/transam/xlog.c:6035
13827
 
#, c-format
13828
 
msgid "recovery restart point at %X/%X"
13829
 
msgstr "%X/%Xの修復を再開します"
13830
 
 
13831
 
#: access/transam/xlog.c:6148
13832
 
#, c-format
13833
 
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
13834
 
msgstr ""
13835
 
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
13836
 
 
13837
 
#: access/transam/xlog.c:6180
13838
 
#, c-format
13839
 
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
13840
 
msgstr ""
13841
 
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはす)がありました"
13842
 
 
13843
 
#: access/transam/xlog.c:6317 access/transam/xlog.c:6342
13844
 
#, c-format
13845
 
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
13846
 
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
13847
 
 
13848
 
#: access/transam/xlog.c:6350
13849
 
#, c-format
13850
 
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
13851
 
msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
13852
 
 
13853
 
#: access/transam/xlog.c:6359
13854
 
#, c-format
13855
 
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
13856
 
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
13857
 
 
13858
 
#: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6571
13859
 
msgid "must be superuser to run a backup"
13860
 
msgstr "バックアップはスーパーユーザで実行しなければなりません"
13861
 
 
13862
 
#: access/transam/xlog.c:6406 access/transam/xlog.c:6412
13863
 
msgid "WAL archiving is not active"
13864
 
msgstr "WALアーカイブは有効ではありません"
13865
 
 
13866
 
#: access/transam/xlog.c:6407
13867
 
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
13868
 
msgstr "archive_modeはサーバ起動時に有効にしなければなりません。"
13869
 
 
13870
 
#: access/transam/xlog.c:6413
13871
 
msgid ""
13872
 
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
13873
 
msgstr ""
13874
 
"オンラインバックアップを安全に行う前にarchive_commandを定義しなければなりませ"
13875
 
"ん"
13876
 
 
13877
 
#: access/transam/xlog.c:6442 access/transam/xlog.c:6496
13878
 
msgid "a backup is already in progress"
13879
 
msgstr "すでにバックアップが進行中です"
13880
 
 
13881
 
#: access/transam/xlog.c:6443
13882
 
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
13883
 
msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
13884
 
 
13885
 
#: access/transam/xlog.c:6497
13886
 
#, c-format
13887
 
msgid ""
13888
 
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
13889
 
"again."
13890
 
msgstr ""
13891
 
"バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
13892
 
"してください"
13893
 
 
13894
 
#: access/transam/xlog.c:6518 access/transam/xlog.c:6646
13895
 
#, c-format
13896
 
msgid "could not write file \"%s\": %m"
13897
 
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
13898
 
 
13899
 
#: access/transam/xlog.c:6609
13900
 
msgid "a backup is not in progress"
13901
 
msgstr "バックアップが実行中ではありません"
13902
 
 
13903
 
#: access/transam/xlog.c:6621 access/transam/xlog.c:6945
13904
 
#: access/transam/xlog.c:6951 access/transam/xlog.c:6982
13905
 
#: access/transam/xlog.c:6988
13906
 
#, c-format
13907
 
msgid "invalid data in file \"%s\""
13908
 
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
13909
 
 
13910
 
#: access/transam/xlog.c:6693
13911
 
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
13912
 
msgstr ""
13913
 
"トランザクションログファイルを切り替えるにはスーパーユーザでなければなりませ"
13914
 
"ん"
13915
 
 
13916
 
#: access/transam/xlog.c:6801 access/transam/xlog.c:6870
13917
 
#, c-format
13918
 
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
13919
 
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
13920
 
 
13921
 
#: access/transam/xlog.c:7016
13922
 
#, c-format
13923
 
msgid "xlog redo %s"
13924
 
msgstr "xlog 再実行 %s"
13925
 
 
13926
 
#: access/transam/slru.c:614
13927
 
#, c-format
13928
 
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
13929
 
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
13930
 
 
13931
 
#: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
13932
 
#: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
13933
 
#: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
13934
 
#, c-format
13935
 
msgid "could not access status of transaction %u"
13936
 
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
13937
 
 
13938
 
#: access/transam/slru.c:845
13939
 
#, c-format
13940
 
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
13941
 
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
13942
 
 
13943
 
#: access/transam/slru.c:851
13944
 
#, c-format
13945
 
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
13946
 
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
13947
 
 
13948
 
#: access/transam/slru.c:858
13949
 
#, c-format
13950
 
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
13951
 
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
13952
 
 
13953
 
#: access/transam/slru.c:865
13954
 
#, c-format
13955
 
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
13956
 
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
13957
 
 
13958
 
#: access/transam/slru.c:872
13959
 
#, c-format
13960
 
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
13961
 
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
13962
 
 
13963
 
#: access/transam/slru.c:879
13964
 
#, c-format
13965
 
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
13966
 
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
13967
 
 
13968
 
#: access/transam/slru.c:1106
13969
 
#, c-format
13970
 
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
13971
 
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
13972
 
 
13973
 
#: access/transam/slru.c:1187
13974
 
#, c-format
13975
 
msgid "removing file \"%s\""
13976
 
msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
13977
 
 
13978
 
#: access/transam/varsup.c:87
13979
 
#, c-format
13980
 
msgid ""
13981
 
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
13982
 
"\"%s\""
13983
 
msgstr ""
13984
 
"データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
13985
 
"い合わせを受付けません"
13986
 
 
13987
 
#: access/transam/varsup.c:89
13988
 
#, c-format
13989
 
msgid ""
13990
 
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
13991
 
msgstr ""
13992
 
"データベース\"%s\"をVACUUMするために、postmasterを停止しスタンドアロンバック"
13993
 
"エンドを使用してください。"
13994
 
 
13995
 
#: access/transam/varsup.c:93 access/transam/varsup.c:299
13996
 
#, c-format
13997
 
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
13998
 
msgstr ""
13999
 
"データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
14000
 
 
14001
 
#: access/transam/varsup.c:96 access/transam/varsup.c:302
14002
 
#, c-format
14003
 
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
14004
 
msgstr ""
14005
 
"データベースの停止を防ぐために、\"%s\"でデータベースに対する完全VACUUMを実行"
14006
 
"してください。"
14007
 
 
14008
 
#: access/transam/varsup.c:282
14009
 
#, c-format
14010
 
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
14011
 
msgstr ""
14012
 
"データベース\"%2$s\"で制限されている、トランザクションIDの周回限界は%1$uで"
14013
 
"す。"
14014
 
 
14015
 
#: access/transam/twophase.c:224
14016
 
#, c-format
14017
 
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
14018
 
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
14019
 
 
14020
 
#: access/transam/twophase.c:258
14021
 
#, c-format
14022
 
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
14023
 
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
14024
 
 
14025
 
#: access/transam/twophase.c:267
14026
 
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
14027
 
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
14028
 
 
14029
 
#: access/transam/twophase.c:268
14030
 
#, c-format
14031
 
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
14032
 
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。"
14033
 
 
14034
 
#: access/transam/twophase.c:388
14035
 
#, c-format
14036
 
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
14037
 
msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
14038
 
 
14039
 
#: access/transam/twophase.c:396
14040
 
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
14041
 
msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
14042
 
 
14043
 
#: access/transam/twophase.c:397
14044
 
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
14045
 
msgstr "トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
14046
 
 
14047
 
#: access/transam/twophase.c:408
14048
 
msgid "prepared transaction belongs to another database"
14049
 
msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
14050
 
 
14051
 
#: access/transam/twophase.c:409
14052
 
msgid ""
14053
 
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
14054
 
msgstr ""
14055
 
"終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに接続してくださ"
14056
 
"い"
14057
 
 
14058
 
#: access/transam/twophase.c:423
14059
 
#, c-format
14060
 
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
14061
 
msgstr "識別子\"%s\"の準備されたトランザクションはありません"
14062
 
 
14063
 
#: access/transam/twophase.c:885
14064
 
#, c-format
14065
 
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
14066
 
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
14067
 
 
14068
 
#: access/transam/twophase.c:899 access/transam/twophase.c:916
14069
 
#: access/transam/twophase.c:965 access/transam/twophase.c:1313
14070
 
#: access/transam/twophase.c:1320
14071
 
#, c-format
14072
 
msgid "could not write two-phase state file: %m"
14073
 
msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
14074
 
 
14075
 
#: access/transam/twophase.c:925
14076
 
#, c-format
14077
 
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
14078
 
msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
14079
 
 
14080
 
#: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:1338
14081
 
#, c-format
14082
 
msgid "could not close two-phase state file: %m"
14083
 
msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
14084
 
 
14085
 
#: access/transam/twophase.c:1042 access/transam/twophase.c:1415
14086
 
#, c-format
14087
 
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
14088
 
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
14089
 
 
14090
 
#: access/transam/twophase.c:1056
14091
 
#, c-format
14092
 
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
14093
 
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
14094
 
 
14095
 
#: access/transam/twophase.c:1087
14096
 
#, c-format
14097
 
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
14098
 
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
14099
 
 
14100
 
#: access/transam/twophase.c:1149
14101
 
#, c-format
14102
 
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
14103
 
msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
14104
 
 
14105
 
#: access/transam/twophase.c:1275
14106
 
#, c-format
14107
 
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
14108
 
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
14109
 
 
14110
 
#: access/transam/twophase.c:1304
14111
 
#, c-format
14112
 
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
14113
 
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
14114
 
 
14115
 
#: access/transam/twophase.c:1332
14116
 
#, c-format
14117
 
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
14118
 
msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
14119
 
 
14120
 
#: access/transam/twophase.c:1424
14121
 
#, c-format
14122
 
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
14123
 
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
14124
 
 
14125
 
#: access/transam/twophase.c:1431
14126
 
#, c-format
14127
 
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
14128
 
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
14129
 
 
14130
 
#: access/transam/twophase.c:1487
14131
 
#, c-format
14132
 
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
14133
 
msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
14134
 
 
14135
 
#: access/transam/twophase.c:1503 access/transam/twophase.c:1514
14136
 
#: access/transam/twophase.c:1602
14137
 
#, c-format
14138
 
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
14139
 
msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
14140
 
 
14141
 
#: access/transam/twophase.c:1591
14142
 
#, c-format
14143
 
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
14144
 
msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
14145
 
 
14146
 
#: access/transam/twophase.c:1609
14147
 
#, c-format
14148
 
msgid "recovering prepared transaction %u"
14149
 
msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
14150
 
 
14151
 
#: access/transam/xact.c:595
14152
 
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
14153
 
msgstr "トランザクションでは2^32-1より多いコマンドを持てません"
14154
 
 
14155
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
14156
 
#: access/transam/xact.c:2551
14157
 
#, c-format
14158
 
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
14159
 
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
14160
 
 
14161
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
14162
 
#: access/transam/xact.c:2561
14163
 
#, c-format
14164
 
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
14165
 
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
14166
 
 
14167
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
14168
 
#: access/transam/xact.c:2571
14169
 
#, c-format
14170
 
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
14171
 
msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
14172
 
 
14173
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
14174
 
#: access/transam/xact.c:2622
14175
 
#, c-format
14176
 
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
14177
 
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
14178
 
 
14179
 
#: access/transam/xact.c:2804
14180
 
msgid "there is already a transaction in progress"
14181
 
msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
14182
 
 
14183
 
#: access/transam/xact.c:2971 access/transam/xact.c:3063
14184
 
msgid "there is no transaction in progress"
14185
 
msgstr "進行中のトランザクションがありません"
14186
 
 
14187
 
#: access/transam/xact.c:3157 access/transam/xact.c:3207
14188
 
#: access/transam/xact.c:3213 access/transam/xact.c:3257
14189
 
#: access/transam/xact.c:3305 access/transam/xact.c:3311
14190
 
msgid "no such savepoint"
14191
 
msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
14192
 
 
14193
 
#: access/transam/xact.c:3941
14194
 
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
14195
 
msgstr "トランザクション内には2^32-1個を超えたサブトランザクションを持てません"
14196
 
 
14197
 
#: ../port/chklocale.c:316 ../port/chklocale.c:322
14198
 
#, c-format
14199
 
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
14200
 
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
14201
 
 
14202
 
#: ../port/chklocale.c:324
14203
 
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
14204
 
msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"
 
15281
#: parser/parse_func.c:346 parser/parse_func.c:399
 
15282
#, c-format
 
15283
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
 
15284
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
 
15285
 
 
15286
#: parser/parse_func.c:353
 
15287
msgid "aggregates cannot return sets"
 
15288
msgstr "集約は集合を返せません"
 
15289
 
 
15290
#: parser/parse_func.c:372
 
15291
msgid "window function call requires an OVER clause"
 
15292
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しには OVER 句が必要です"
 
15293
 
 
15294
#: parser/parse_func.c:389
 
15295
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
 
15296
msgstr "ウィンドウ関数に対する DISTINCT は実装されていません"
 
15297
 
 
15298
#: parser/parse_func.c:406
 
15299
msgid "window functions cannot return sets"
 
15300
msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
 
15301
 
 
15302
#: parser/parse_func.c:1190
 
15303
#, c-format
 
15304
msgid "column %s.%s does not exist"
 
15305
msgstr "列%s.%sは存在しません"
 
15306
 
 
15307
#: parser/parse_func.c:1202
 
15308
#, c-format
 
15309
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
 
15310
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
 
15311
 
 
15312
#: parser/parse_func.c:1208
 
15313
#, c-format
 
15314
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
 
15315
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
 
15316
 
 
15317
#: parser/parse_func.c:1214
 
15318
#, c-format
 
15319
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
 
15320
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
 
15321
 
 
15322
#: parser/parse_func.c:1398
 
15323
#, c-format
 
15324
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
 
15325
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
 
15326
 
 
15327
#: parser/parse_func.c:1403
 
15328
#, c-format
 
15329
msgid "aggregate %s does not exist"
 
15330
msgstr "集約%sは存在しません"
 
15331
 
 
15332
#: parser/parse_func.c:1424
 
15333
#, c-format
 
15334
msgid "function %s is not an aggregate"
 
15335
msgstr "関数%sは集約ではありません"
 
15336
 
 
15337
#: parser/parse_clause.c:414
 
15338
#, c-format
 
15339
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
 
15340
msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
 
15341
 
 
15342
#: parser/parse_clause.c:494
 
15343
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
 
15344
msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
 
15345
 
 
15346
#: parser/parse_clause.c:516
 
15347
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
 
15348
msgstr ""
 
15349
"FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
 
15350
"せん"
 
15351
 
 
15352
#: parser/parse_clause.c:567
 
15353
msgid ""
 
15354
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
 
15355
"level"
 
15356
msgstr ""
 
15357
"FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
 
15358
 
 
15359
#: parser/parse_clause.c:580
 
15360
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
 
15361
msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
 
15362
 
 
15363
#: parser/parse_clause.c:587
 
15364
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
 
15365
msgstr "FROM 句内の関数式ではウィンドウ関数を使用できません"
 
15366
 
 
15367
#: parser/parse_clause.c:863
 
15368
#, c-format
 
15369
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
 
15370
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
 
15371
 
 
15372
#: parser/parse_clause.c:878
 
15373
#, c-format
 
15374
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
 
15375
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
 
15376
 
 
15377
#: parser/parse_clause.c:887
 
15378
#, c-format
 
15379
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
 
15380
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
 
15381
 
 
15382
#: parser/parse_clause.c:901
 
15383
#, c-format
 
15384
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
 
15385
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
 
15386
 
 
15387
#: parser/parse_clause.c:910
 
15388
#, c-format
 
15389
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
 
15390
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
 
15391
 
 
15392
#: parser/parse_clause.c:967
 
15393
#, c-format
 
15394
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
 
15395
msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
 
15396
 
 
15397
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
15398
#: parser/parse_clause.c:1186
 
15399
#, c-format
 
15400
msgid "argument of %s must not contain variables"
 
15401
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
 
15402
 
 
15403
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
15404
#: parser/parse_clause.c:1197
 
15405
#, c-format
 
15406
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
 
15407
msgstr "%s の引数には集約関数を使用できません"
 
15408
 
 
15409
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
15410
#: parser/parse_clause.c:1208
 
15411
#, c-format
 
15412
msgid "argument of %s must not contain window functions"
 
15413
msgstr "%s の引数にはウィンドウ関数を使用できません"
 
15414
 
 
15415
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
15416
#: parser/parse_clause.c:1322
 
15417
#, c-format
 
15418
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
 
15419
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
 
15420
 
 
15421
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
15422
#: parser/parse_clause.c:1346
 
15423
#, c-format
 
15424
msgid "non-integer constant in %s"
 
15425
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
 
15426
 
 
15427
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
15428
#: parser/parse_clause.c:1364
 
15429
#, c-format
 
15430
msgid "%s position %d is not in select list"
 
15431
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
 
15432
 
 
15433
#: parser/parse_clause.c:1534
 
15434
#, c-format
 
15435
msgid "window \"%s\" is already defined"
 
15436
msgstr "ウィンドウ \"%s\" はすでに定義済みです"
 
15437
 
 
15438
#: parser/parse_clause.c:1587
 
15439
#, c-format
 
15440
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
 
15441
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の PARTITION BY 句をオーバーライドできません"
 
15442
 
 
15443
#: parser/parse_clause.c:1599
 
15444
#, c-format
 
15445
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
 
15446
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の ORDER BY 句をオーバーライドできません"
 
15447
 
 
15448
#: parser/parse_clause.c:1621
 
15449
#, c-format
 
15450
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
 
15451
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の構成句をオーバーライドできません"
 
15452
 
 
15453
#: parser/parse_clause.c:1677
 
15454
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
 
15455
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
 
15456
 
 
15457
#: parser/parse_clause.c:1763 parser/parse_clause.c:1795
 
15458
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
 
15459
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
 
15460
 
 
15461
#: parser/parse_clause.c:1914
 
15462
#, c-format
 
15463
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
 
15464
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
 
15465
 
 
15466
#: parser/parse_clause.c:1916
 
15467
msgid ""
 
15468
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
 
15469
msgstr ""
 
15470
"順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
 
15471
 
 
15472
#: foreign/foreign.c:240
 
15473
#, c-format
 
15474
msgid "user mapping not found for \"%s\""
 
15475
msgstr "\"%s\" に対するユーザ対応表が見つかりません"
 
15476
 
 
15477
#: foreign/foreign.c:418
 
15478
#, c-format
 
15479
msgid "invalid option \"%s\""
 
15480
msgstr "\"%s\" オプションは無効です"
 
15481
 
 
15482
#: foreign/foreign.c:419
 
15483
#, c-format
 
15484
msgid "Valid options in this context are: %s"
 
15485
msgstr "この文脈で有効なオプション:%s"
14205
15486
 
14206
15487
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
14207
15488
#, c-format
14211
15492
#: ../port/dirmod.c:267
14212
15493
#, c-format
14213
15494
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
14214
 
msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s"
 
15495
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s"
14215
15496
 
14216
15497
#: ../port/dirmod.c:270
14217
15498
#, c-format
14218
15499
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
14219
 
msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s\n"
 
15500
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s\n"
14220
15501
 
14221
15502
#: ../port/dirmod.c:309
14222
15503
#, c-format
14228
15509
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
14229
15510
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
14230
15511
 
14231
 
#: ../port/dirmod.c:444
 
15512
#: ../port/dirmod.c:429
 
15513
#, c-format
 
15514
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
 
15515
msgstr ""
 
15516
"\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n"
 
15517
 
 
15518
#: ../port/dirmod.c:456 ../port/dirmod.c:473
14232
15519
#, c-format
14233
15520
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
14234
15521
msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
14235
15522
 
 
15523
#: ../port/strerror.c:25
 
15524
#, c-format
 
15525
msgid "unrecognized error %d"
 
15526
msgstr "不明なエラー %d"
 
15527
 
14236
15528
#: ../port/win32error.c:184
14237
15529
#, c-format
14238
15530
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
14243
15535
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
14244
15536
msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
14245
15537
 
14246
 
#: ../port/exec.c:192 ../port/exec.c:306 ../port/exec.c:349
 
15538
#: ../port/open.c:112
 
15539
#, c-format
 
15540
msgid "could not open file \"%s\": %s"
 
15541
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
 
15542
 
 
15543
#: ../port/open.c:113
 
15544
msgid "sharing violation"
 
15545
msgstr "共有違反"
 
15546
 
 
15547
#: ../port/open.c:113
 
15548
msgid "lock violation"
 
15549
msgstr "ロック違反"
 
15550
 
 
15551
#: ../port/open.c:114
 
15552
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
 
15553
msgstr "再試行を30秒続けます"
 
15554
 
 
15555
#: ../port/open.c:115
 
15556
msgid ""
 
15557
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
 
15558
"database system."
 
15559
msgstr ""
 
15560
"データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
 
15561
"が存在する可能性があります。"
 
15562
 
 
15563
#: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352
14247
15564
#, c-format
14248
15565
msgid "could not identify current directory: %s"
14249
15566
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
14250
15567
 
14251
 
#: ../port/exec.c:211
 
15568
#: ../port/exec.c:214
14252
15569
#, c-format
14253
15570
msgid "invalid binary \"%s\""
14254
15571
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
14255
15572
 
14256
 
#: ../port/exec.c:260
 
15573
#: ../port/exec.c:263
14257
15574
#, c-format
14258
15575
msgid "could not read binary \"%s\""
14259
15576
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
14260
15577
 
14261
 
#: ../port/exec.c:267
 
15578
#: ../port/exec.c:270
14262
15579
#, c-format
14263
15580
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
14264
15581
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
14265
15582
 
14266
 
#: ../port/exec.c:322 ../port/exec.c:358
 
15583
#: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361
14267
15584
#, c-format
14268
15585
msgid "could not change directory to \"%s\""
14269
15586
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
14270
15587
 
14271
 
#: ../port/exec.c:337
 
15588
#: ../port/exec.c:340
14272
15589
#, c-format
14273
15590
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
14274
15591
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
14275
15592
 
14276
 
#: ../port/exec.c:583
 
15593
#: ../port/exec.c:586
14277
15594
#, c-format
14278
15595
msgid "child process exited with exit code %d"
14279
15596
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
14280
15597
 
14281
 
#: ../port/exec.c:587
 
15598
#: ../port/exec.c:590
14282
15599
#, c-format
14283
15600
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
14284
15601
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
14285
15602
 
14286
 
#: ../port/exec.c:596
 
15603
#: ../port/exec.c:599
14287
15604
#, c-format
14288
15605
msgid "child process was terminated by signal %s"
14289
15606
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
14290
15607
 
14291
 
#: ../port/exec.c:599
 
15608
#: ../port/exec.c:602
14292
15609
#, c-format
14293
15610
msgid "child process was terminated by signal %d"
14294
15611
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
14295
15612
 
14296
 
#: ../port/exec.c:603
 
15613
#: ../port/exec.c:606
14297
15614
#, c-format
14298
15615
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
14299
15616
msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
14300
15617
 
14301
 
#: ../port/open.c:111
14302
 
#, c-format
14303
 
msgid "could not open file \"%s\": %s"
14304
 
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
14305
 
 
14306
 
#: ../port/open.c:112
14307
 
msgid "sharing violation"
14308
 
msgstr "共有違反"
14309
 
 
14310
 
#: ../port/open.c:112
14311
 
msgid "lock violation"
14312
 
msgstr "ロック違反"
14313
 
 
14314
 
#: ../port/open.c:113
14315
 
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
14316
 
msgstr "再試行を30秒続けます"
14317
 
 
14318
 
#: ../port/open.c:114
14319
 
msgid ""
14320
 
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
14321
 
"database system."
14322
 
msgstr ""
14323
 
"データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
14324
 
"が存在する可能性があります。"
14325
 
 
14326
 
#: ../port/strerror.c:25
14327
 
#, c-format
14328
 
msgid "unrecognized error %d"
14329
 
msgstr "不明なエラー %d"
14330
 
 
14331
 
#~ msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
14332
 
#~ msgstr ""
14333
 
#~ "待機中のトリガイベントを保持しているためテーブル\"%s\"をtruncateできません"
14334
 
#~ "でした"
14335
 
 
14336
 
#~ msgid "cannot alter table \"%s\" because it has pending trigger events"
14337
 
#~ msgstr ""
14338
 
#~ "待機中のトリガイベントを保持しているためテーブル\"%s\"を変更できませんでし"
14339
 
#~ "た"
14340
 
 
14341
 
#~ msgid "invalid regis pattern: \"%s\""
14342
 
#~ msgstr "regisパターンは無効です: \"%s\""
14343
 
 
14344
 
#~ msgid "invalid enum label \"%s\", must be %d characters or less"
14345
 
#~ msgstr "\"%s\"は無効な列挙型のラベルです。%d文字以下でなければなりません"
14346
 
 
14347
 
#~ msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
14348
 
#~ msgstr "サーバ統計情報コレクタサブプロセスを起動します。"
14349
 
 
14350
 
#~ msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
14351
 
#~ msgstr "サーバの再起動時に収集した統計情報を0にします。"
14352
 
 
14353
 
#~ msgid "Collects block-level statistics on database activity."
14354
 
#~ msgstr ""
14355
 
#~ "データベースの活動についてのブロックレベルの統計情報の収集を有効にしま"
14356
 
#~ "す。 "
14357
 
 
14358
 
#~ msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
14359
 
#~ msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大の全ページ数"
14360
 
 
14361
 
#~ msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
14362
 
#~ msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す全バッファの割合"
14363
 
 
14364
 
#~ msgid "WAL archiving command."
14365
 
#~ msgstr "WAL保管コマンドです。"
14366
 
 
14367
 
#~ msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
14368
 
#~ msgstr "パラメータ\"%s\"は整数値が必要です"
14369
 
 
14370
 
#~ msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
14371
 
#~ msgstr "\"custom_variable_classes\"の構文が無効です: \"%s\""
14372
 
 
14373
 
#~ msgid "result out of range"
14374
 
#~ msgstr "結果が範囲外です"
14375
 
 
14376
 
#~ msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
14377
 
#~ msgstr "型timestampの入力構文が無効です: \"%s\""
14378
 
 
14379
 
#~ msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
14380
 
#~ msgstr "型timestamp with time zoneの入力構文が無効です: \"%s\""
14381
 
 
14382
 
#~ msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
14383
 
#~ msgstr "型intervalの入力構文が無効です: \"%s\""
14384
 
 
14385
 
#~ msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
14386
 
#~ msgstr "型\"double precision\"の値が範囲外です: オーバーフロー"
14387
 
 
14388
 
#~ msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
14389
 
#~ msgstr "型\"double precision\"の値が範囲外です: アンダーフロー"
14390
 
 
14391
 
#~ msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
14392
 
#~ msgstr "date型の入力構文が無効です: \"%s\""
14393
 
 
14394
 
#~ msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
14395
 
#~ msgstr "time型の入力構文が無効です: \"%s\""
14396
 
 
14397
 
#~ msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
14398
 
#~ msgstr "time with time zone型の入力構文が無効です: \"%s\""
14399
 
 
14400
 
#~ msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
14401
 
#~ msgstr "\"リレーション名.列名\"<を提供しなければなりません"
14402
 
 
14403
 
#~ msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
14404
 
#~ msgstr "regexp_replaceのオプションが無効です: %c"
14405
 
 
14406
 
#~ msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
14407
 
#~ msgstr "関数\"%s\"が間違った数のトリガ引数で呼び出されました"
14408
 
 
14409
 
#~ msgid ""
14410
 
#~ "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
14411
 
#~ msgstr "テーブル\"%1$s\"には制約\"%3$s\"で参照される列\"%2$s\"がありません"
14412
 
 
14413
 
#~ msgid "could not determine target array type"
14414
 
#~ msgstr "対象配列型を決定できませんでした"
14415
 
 
14416
 
#~ msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
14417
 
#~ msgstr "現在、配列からドメイン型要素への強制はサポートされていません"
14418
 
 
14419
 
#~ msgid "text too long to convert to MAC address"
14420
 
#~ msgstr "MACアドレスに変換するにはテキストが長すぎます"
14421
 
 
14422
 
#~ msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
14423
 
#~ msgstr "型%sと%sの等価性演算子を識別できませんでした"
14424
 
 
14425
 
#~ msgid ""
14426
 
#~ "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
14427
 
#~ msgstr ""
14428
 
#~ "型%sと%sの等価性演算子はマージ結合が可能でなければなりませんが、不可能でし"
14429
 
#~ "た"
14430
 
 
14431
 
#~ msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
14432
 
#~ msgstr "%sの引数は型%sではなく整数型でなければなりません"
14433
 
 
14434
 
#~ msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
14435
 
#~ msgstr "LIKE INCLUDING INDEXESは実装されていません"
14436
 
 
14437
 
#~ msgid ""
14438
 
#~ "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
14439
 
#~ "columns"
14440
 
#~ msgstr ""
14441
 
#~ "UNION/INTERSECT/EXCEPTの結果に対するORDER BYは結果列の一つでなければなりま"
14442
 
#~ "せん"
14443
 
 
14444
 
#~ msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
14445
 
#~ msgstr "DECIMALの精度%dは1から%dまででなければなりません"
14446
 
 
14447
 
#~ msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
14448
 
#~ msgstr "DECIMALの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
14449
 
 
14450
 
#~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
14451
 
#~ msgstr "CURRENT_TIME(%d)の精度は負ではいけません"
14452
 
 
14453
 
#~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
14454
 
#~ msgstr "CURRENT_TIME(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
14455
 
 
14456
 
#~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
14457
 
#~ msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d)の精度は負ではいけません"
14458
 
 
14459
 
#~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
14460
 
#~ msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
14461
 
 
14462
 
#~ msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
14463
 
#~ msgstr "LOCALTIME(%d)の精度は負ではいけません"
14464
 
 
14465
 
#~ msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
14466
 
#~ msgstr "LOCALTIME(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
14467
 
 
14468
 
#~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
14469
 
#~ msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d)の精度は負ではいけません"
14470
 
 
14471
 
#~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
14472
 
#~ msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
14473
 
 
14474
 
#~ msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
14475
 
#~ msgstr ""
14476
 
#~ "\"stats_start_collector\"オプションと\"stats_row_level\"オプションを有効に"
14477
 
#~ "します。"
14478
 
 
14479
 
#~ msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
14480
 
#~ msgstr "子プロセスハンドルをwaitできませんでした: エラーコード %d\n"
14481
 
 
14482
 
#~ msgid "statistics collector startup skipped"
14483
 
#~ msgstr "統計情報コレクタの起動を省略しました"
14484
 
 
14485
 
#~ msgid "column \"%s\" duplicated"
14486
 
#~ msgstr "列\"%s\"は重複しています"
14487
 
 
14488
 
#~ msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
14489
 
#~ msgstr "継承されるリレーション\"%s\"は重複しています"
14490
 
 
14491
 
#~ msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
14492
 
#~ msgstr "検査制約名\"%s\"は重複しています"
14493
 
 
14494
 
#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
14495
 
#~ msgstr "外部キー制約\"%s\"は高価なシーケンシャルスキャンが必要です"
14496
 
 
14497
 
#~ msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
14498
 
#~ msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"ではデータ型が異なります: %sと%s"
14499
 
 
14500
 
#~ msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
14501
 
#~ msgstr "\"%s\"はTOASTリレーションです"
14502
 
 
14503
 
#~ msgid "must be superuser to drop procedural language"
14504
 
#~ msgstr "手続き言語を削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
14505
 
 
14506
 
#~ msgid "must be superuser to rename procedural language"
14507
 
#~ msgstr "手続き言語の名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
14508
 
 
14509
 
#~ msgid "\"%s\" is a table's row type"
14510
 
#~ msgstr "\"%s\"はテーブルの行型です"
14511
 
 
14512
 
#~ msgid "btree operators must have index type as left input"
14513
 
#~ msgstr "btree演算子は左辺の入力としてインデックス型を取らなければなりません"
14514
 
 
14515
 
#~ msgid "btree procedures must have index type as first input"
14516
 
#~ msgstr ""
14517
 
#~ "btreeプロシージャは第1引数としてインデックス型を取らなければなりません"
14518
 
 
14519
 
#~ msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
14520
 
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
14521
 
 
14522
 
#~ msgid ""
14523
 
#~ "Consider compacting this relation or increasing the configuration "
14524
 
#~ "parameter \"max_fsm_pages\"."
14525
 
#~ msgstr ""
14526
 
#~ "\"Consider compacting this relation or increasing the configuration "
14527
 
#~ "parameter \"\n"
14528
 
#~ "\"\\\"max_fsm_pages\\\".\"\n"
14529
 
#~ "リレーションの縮小を検討してください。もしくは、設定パラメータ"
14530
 
#~ "\"max_fsm_pages\"の増加を検討してください"
14531
 
 
14532
 
#~ msgid "cannot open empty query as cursor"
14533
 
#~ msgstr "空の問い合わせをカーソルとして開くことはできません"
14534
 
 
14535
 
#~ msgid ""
14536
 
#~ "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least "
14537
 
#~ "one argument of either type."
14538
 
#~ msgstr ""
14539
 
#~ "\"anyarray\"または\"anyelement\"を返す関数は少なくとも1つの\"anyarray\"ま"
14540
 
#~ "たは\"anyelement\"型の引数を取らなければなりません。"
14541
 
 
14542
 
#~ msgid "%d objects in this database"
14543
 
#~ msgstr "%dのオブジェクトがデータベースにあります"
14544
 
 
14545
 
#~ msgid "%d shared objects"
14546
 
#~ msgstr "%d 個の共有オブジェクト"
14547
 
 
14548
 
#~ msgid "column name \"%s\" is duplicated"
14549
 
#~ msgstr "列名\"%s\"は重複しています"
14550
 
 
14551
 
#~ msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
14552
 
#~ msgstr "リレーション%u/%u/%uをクローズできませんでした: %m"
14553
 
 
14554
 
#~ msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
14555
 
#~ msgstr "リレーション%u/%u/%uのブロック数を数えられませんでした: %m"
14556
 
 
14557
 
#~ msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
14558
 
#~ msgstr "リレーション%u/%u/%uの同期ができませんでした: %m"
14559
 
 
14560
 
#~ msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
14561
 
#~ msgstr ""
14562
 
#~ "ログファイル%u、セグメント%uのオフセット%uを読み取れませんでした: %m"
14563
 
 
14564
 
#~ msgid "database system is ready"
14565
 
#~ msgstr "データベースシステムの準備が完了しました"
14566
 
 
14567
 
#~ msgid "checkpoint starting"
14568
 
#~ msgstr "チェックポイントを開始しています"
14569
 
 
14570
 
#~ msgid ""
14571
 
#~ "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
14572
 
#~ "recycled"
14573
 
#~ msgstr ""
14574
 
#~ "チェックポイントが終わりました。トランザクションログファイルは%d個追加、%d"
14575
 
#~ "個削除、%d個回収"
14576
 
 
14577
 
#~ msgid "SSL SYSCALL error: %m"
14578
 
#~ msgstr "SSL SYSCALLエラーです: %m"
14579
 
 
14580
 
#~ msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
14581
 
#~ msgstr "SSL SYSCALLエラーです: EOFを検出しました"
14582
 
 
14583
 
#~ msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
14584
 
#~ msgstr "関数の最後の文はSELECTではいけません"
14585
 
 
14586
 
#~ msgid "hash indexes cannot contain null keys"
14587
 
#~ msgstr "ハッシュインデックスにはNULLキーを含めることはできません"
14588
 
 
14589
 
#~ msgid "\"%s\" is a special relation"
14590
 
#~ msgstr "\"%sは特別なリレーションです"
14591
 
 
14592
 
#~ msgid "variable-length rtree keys are not supported"
14593
 
#~ msgstr "可変長のrtreeキーはサポートされていません"
14594
 
 
14595
 
#~ msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
14596
 
#~ msgstr "インデックスの行サイズ%luはrtreeの最大%luを超えています"
14597
 
 
14598
 
#~ msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
14599
 
#~ msgstr ""
14600
 
#~ "sizeof(ControlFileData)がBLCKSZより大きい。どちらかを修正してください"
14601
 
 
14602
 
#~ msgid ""
14603
 
#~ "Usage:\n"
14604
 
#~ "  postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
14605
 
#~ "  -c NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
14606
 
#~ "  -d 1-5           debug level\n"
14607
 
#~ "  -D datadir       data directory\n"
14608
 
#~ "  -F               turn off fsync\n"
14609
 
#~ "  -o file          send debug output to file\n"
14610
 
#~ "  -x num           internal use\n"
14611
 
#~ msgstr ""
14612
 
#~ "使用方法:\n"
14613
 
#~ "  postgres -boot [OPTION]... DBNAME\\n\"\n"
14614
 
#~ "  -c NAME=VALUE    実行時パラメータを設定します\n"
14615
 
#~ "  -d 1-5           デバッグレベルです\n"
14616
 
#~ "  -D datadir       データディレクトリです\n"
14617
 
#~ "  -F               fsyncを無効にします\n"
14618
 
#~ "  -o file          ファイルへデバッグ出力を送信します\n"
14619
 
#~ "  -x num           内部使用用です\n"
14620
 
 
14621
 
#~ msgid "special system relation %s"
14622
 
#~ msgstr "特殊なシステムリレーション%s"
14623
 
 
14624
 
#~ msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
14625
 
#~ msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を外部キー制約\"%s\"で参照しています"
14626
 
 
14627
 
#~ msgid ""
14628
 
#~ "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of "
14629
 
#~ "them as its base type."
14630
 
#~ msgstr ""
14631
 
#~ "\"anyarray\"または\"anyelement\"を返す集約はその基本型として\"anyarray\"ま"
14632
 
#~ "たは\"anyelement\"を使用しなければなりません"
14633
 
 
14634
 
#~ msgid "aggregate basetype must be specified"
14635
 
#~ msgstr "集約の基本型を指定しなければなりません"
14636
 
 
14637
 
#~ msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
14638
 
#~ msgstr "関数%s(*)はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
14639
 
 
14640
 
#~ msgid "database comments may only be applied to the current database"
14641
 
#~ msgstr "データベースのコメントは現在のデータベースにのみ適用できます"
14642
 
 
14643
 
#~ msgid "source data type %s does not exist"
14644
 
#~ msgstr "変換元データ型%sは存在しません"
14645
 
 
14646
 
#~ msgid "target data type %s does not exist"
14647
 
#~ msgstr "変換先データ型%sは存在しません"
14648
 
 
14649
 
#~ msgid "unquoted carriage return found in CSV data"
14650
 
#~ msgstr "CSVデータの中に引用符のない復帰記号がありました"
14651
 
 
14652
 
#~ msgid "%s does not take a parameter"
14653
 
#~ msgstr "%sはパラメータを取りません"
14654
 
 
14655
 
#~ msgid "source data type %s is only a shell"
14656
 
#~ msgstr "変換元データ型%sは単なるシェルです"
14657
 
 
14658
 
#~ msgid "target data type %s is only a shell"
14659
 
#~ msgstr "変換先データ型%sは単なるシェルです"
14660
 
 
14661
 
#~ msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
14662
 
#~ msgstr "テーブル\"%s\"はすでにTOASTテーブルです"
14663
 
 
14664
 
#~ msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
14665
 
#~ msgstr "テーブル\"%s\"はTOASTテーブルの必要がありません"
14666
 
 
14667
 
#~ msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
14668
 
#~ msgstr "無名の制約を明示的に設定できません"
14669
 
 
14670
 
#~ msgid "cannot use aggregate in check constraint"
14671
 
#~ msgstr "検査制約では集約を使用できません"
14672
 
 
14673
 
#~ msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
14674
 
#~ msgstr "VACUUM FULL FREEZEはサポートされていません"
14675
 
 
14676
 
#~ msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
14677
 
#~ msgstr "VACUUM FULLを使用し、その後にVACUUM FREEZEを使用してください。"
14678
 
 
14679
 
#~ msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
14680
 
#~ msgstr ""
14681
 
#~ "データベースの一部は10億トランザクション以上の間にバキュームされていません"
14682
 
#~ "でした"
14683
 
 
14684
 
#~ msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
14685
 
#~ msgstr ""
14686
 
#~ "すぐにバキュームしてください。さもないと周回問題が発生するかもしれません"
14687
 
 
14688
 
#~ msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
14689
 
#~ msgstr "カーソルにSELECT INTOクエリを開くことができません"
14690
 
 
14691
 
#~ msgid "no value found for parameter \"%s\""
14692
 
#~ msgstr "パラメータ\"%s\"の値がありません"
14693
 
 
14694
 
#~ msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query"
14695
 
#~ msgstr ""
14696
 
#~ "1つの問い合わせでFOR UPDATEとFOR SHAREの両方を使用することはできません"
14697
 
 
14698
 
#~ msgid "cannot use both wait and NOWAIT in one query"
14699
 
#~ msgstr "1つの問い合わせで待機モードとNOWAITの両方を使用できません"
14700
 
 
14701
 
#~ msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
14702
 
#~ msgstr "ルールのWHERE条件に集約関数を持たせることはできません"
14703
 
 
14704
 
#~ msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
14705
 
#~ msgstr "DISTINCT句付きの%sは使用できません"
14706
 
 
14707
 
#~ msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
14708
 
#~ msgstr "GROUP BY句付きの%sは使用できません"
14709
 
 
14710
 
#~ msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
14711
 
#~ msgstr "DISTINCT句付きの%sは使用できません"
14712
 
 
14713
 
#~ msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
14714
 
#~ msgstr "集約関数付きの%sは使用できません"
14715
 
 
14716
 
#~ msgid "row comparison cannot use operator %s"
14717
 
#~ msgstr "行の比較では演算子%sを使用できません"
14718
 
 
14719
 
#~ msgid ""
14720
 
#~ "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
14721
 
#~ msgstr "数量的述語サブクエリの演算子は論理型を返さなくてはなりません"
14722
 
 
14723
 
#~ msgid "operator %s is not supported for row expressions"
14724
 
#~ msgstr "演算子%sは行式でサポートされません"
14725
 
 
14726
 
#~ msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
14727
 
#~ msgstr "関数%s(%s)は集約ではありません"
14728
 
 
14729
 
#~ msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed"
14730
 
#~ msgstr "複数のFOR UPDATE/SHARE句は使用できません"
14731
 
 
14732
 
#~ msgid "could not fork statistics buffer: %m"
14733
 
#~ msgstr "統計情報バッファをforkできませんでした: %m"
14734
 
 
14735
 
#~ msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
14736
 
#~ msgstr "統計情報バッファ用のパイプを作成できませんでした: %m"
14737
 
 
14738
 
#~ msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
14739
 
#~ msgstr "統計情報コレクタのパイプから読み取れませんでした: %m"
14740
 
 
14741
 
#~ msgid "invalid statistics message length"
14742
 
#~ msgstr "統計情報メッセージの長さが無効です"
14743
 
 
14744
 
#~ msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
14745
 
#~ msgstr ""
14746
 
#~ "統計情報コレクタのパイプを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
14747
 
 
14748
 
#~ msgid "statistics buffer is full"
14749
 
#~ msgstr "統計情報バッファがいっぱいです"
14750
 
 
14751
 
#~ msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
14752
 
#~ msgstr "統計情報バッファでselect()が失敗しました: %m"
14753
 
 
14754
 
#~ msgid "invalid server process ID %d"
14755
 
#~ msgstr "サーバプロセスID %dは無効です"
14756
 
 
14757
 
#~ msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
14758
 
#~ msgstr ""
14759
 
#~ "整理処理においてデータベース%uに関するテーブルのハッシュテーブルが破損しま"
14760
 
#~ "した ---中断します"
14761
 
 
14762
 
#~ msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
14763
 
#~ msgstr ""
14764
 
#~ "整理中に\"dead-server-processハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
14765
 
 
14766
 
#~ msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
14767
 
#~ msgstr "%s: アサート検査は組み込まれていません\n"
14768
 
 
14769
 
#~ msgid ""
14770
 
#~ "  -S              silent mode (start in background without logging "
14771
 
#~ "output)\n"
14772
 
#~ msgstr ""
14773
 
#~ "  -S              沈黙モード(ログ出力を行わずバックグランドで起動します)\n"
14774
 
 
14775
 
#~ msgid "statement: PREPARE %s AS %s"
14776
 
#~ msgstr "文: PREPARE %s AS %s"
14777
 
 
14778
 
#~ msgid "statement: <BIND> %s"
14779
 
#~ msgstr "文: <BIND> %s"
14780
 
 
14781
 
#~ msgid "statement: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
14782
 
#~ msgstr "文: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
14783
 
 
14784
 
#~ msgid "duration: %ld.%03ld ms  statement: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
14785
 
#~ msgstr "期間: %ld.%03ld ミリ秒  文: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
14786
 
 
14787
 
#~ msgid ""
14788
 
#~ "%s is the PostgreSQL stand-alone backend.  It is not\n"
14789
 
#~ "intended to be used by normal users.\n"
14790
 
#~ "\n"
14791
 
#~ msgstr ""
14792
 
#~ "%sはPostgreSQLスタンドアロンバックエンドです。一般ユーザによる使\n"
14793
 
#~ "用を意図したものではありません。\n"
14794
 
#~ "\n"
14795
 
 
14796
 
#~ msgid ""
14797
 
#~ "Usage:\n"
14798
 
#~ "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
14799
 
#~ "\n"
14800
 
#~ msgstr ""
14801
 
#~ "使用方法:\n"
14802
 
#~ "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
14803
 
#~ "\n"
14804
 
 
14805
 
#~ msgid "  -d 0-5          debugging level (0 is off)\n"
14806
 
#~ msgstr "  -d 0-5          デバッグレベルです(0で無効にします)\n"
14807
 
 
14808
 
#~ msgid "  -i              do not execute queries\n"
14809
 
#~ msgstr "問い合わせを実行しません\n"
14810
 
 
14811
 
#~ msgid ""
14812
 
#~ "\n"
14813
 
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
14814
 
#~ msgstr ""
14815
 
#~ "\n"
14816
 
#~ "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>に報告してください。\n"
14817
 
 
14818
 
#~ msgid "must be superuser to do LOAD"
14819
 
#~ msgstr "LOADを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
14820
 
 
14821
 
#~ msgid "invalid array element type OID: %u"
14822
 
#~ msgstr "配列要素型のOIDは無効です: %u"
14823
 
 
14824
 
#~ msgid "invalid type in external \"inet\" value"
14825
 
#~ msgstr "\"inet\"の外部値の種類が無効です"
14826
 
 
14827
 
#~ msgid ""
14828
 
#~ "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
14829
 
#~ "precision %d, scale %d."
14830
 
#~ msgstr "精度%2$d、位取り%3$dのフィールドで絶対値が10^%1$d以上です。"
14831
 
 
14832
 
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
14833
 
#~ msgstr "パラメータ\"preload_libraries\"のリスト構文が無効です"
14834
 
 
14835
 
#~ msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
14836
 
#~ msgstr "初期化関数\"%2$s\"でライブラリ\"%1$s\"を事前ロードしました"
14837
 
 
14838
 
#~ msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
14839
 
#~ msgstr "ACST、CST、EST、SATをオーストラリアの時間帯として解釈します。"
14840
 
 
14841
 
#~ msgid ""
14842
 
#~ "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
14843
 
#~ "Saturday."
14844
 
#~ msgstr "さもなくば、北/南アメリカのタイムゾーンと土曜日と解釈されます。 "
14845
 
 
14846
 
#~ msgid ""
14847
 
#~ "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
14848
 
#~ "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
14849
 
#~ "value makes it more likely an index scan will be used."
14850
 
#~ msgstr ""
14851
 
#~ "これは順ページ取り出しコストの倍数で評価されます。 より高い値を設定する"
14852
 
#~ "と、順スキャンがより使用されるようになります。 より低い値を設定すると、イ"
14853
 
#~ "ンデックススキャンがより使用されるようになります。"
14854
 
 
14855
 
#~ msgid ""
14856
 
#~ "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
14857
 
#~ msgstr " これは順ページ取り出しのコストとの比率で評価されます。"
14858
 
 
14859
 
#~ msgid ""
14860
 
#~ "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
14861
 
#~ msgstr ""
14862
 
#~ "プランナがWHERE句の中のそれぞれの演算子を処理するコストの概算を設定しま"
14863
 
#~ "す。 "
14864
 
 
14865
 
#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
14866
 
#~ msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: 再実行中です\n"
14867
 
 
14868
 
#~ msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
14869
 
#~ msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更しました\n"
14870
 
 
14871
 
#~ msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
14872
 
#~ msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: 再実行中です\n"
14873
 
 
14874
 
#~ msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
14875
 
#~ msgstr "ファイル\"%s\"の削除が終わりました\n"
14876
 
 
14877
 
#~ msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
14878
 
#~ msgstr "変換不可能なUTF-8文字0x%04xを無視します"
14879
 
 
14880
 
#~ msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
14881
 
#~ msgstr "変換不可能な%s文字0x%04xを無視します"
14882
 
 
14883
 
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence detected near byte 0x%02x"
14884
 
#~ msgstr "0x%02xバイト近くで無効なUTF-8バイトの並びが見つかりました"
14885
 
 
14886
 
#~ msgid "UTF16 to UTF8 translation failed: %lu"
14887
 
#~ msgstr "UTF16からUTF8への変換に失敗しました: %lu"
14888
 
 
14889
 
#~ msgid ""
14890
 
#~ "This prevents table access if the table constraints guarantee that table "
14891
 
#~ "access is necessary."
14892
 
#~ msgstr ""
14893
 
#~ "テーブル制約がテーブルアクセスが不要であることを保証する場合、これはテーブ"
14894
 
#~ "ルアクセスを防止します"
14895
 
 
14896
 
#~ msgid "could not stat \"%s\": %m"
14897
 
#~ msgstr "\"%s\"のstatができませんでした: %m"
14898
 
 
14899
 
#~ msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
14900
 
#~ msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
14901
 
 
14902
 
#~ msgid "undo starts at %X/%X"
14903
 
#~ msgstr "%X/%XのUNDOを開始します"
14904
 
 
14905
 
#~ msgid "undo done at %X/%X"
14906
 
#~ msgstr "%X/%XのUNDOが終わりました"
14907
 
 
14908
 
#~ msgid "undo is not required"
14909
 
#~ msgstr "UNDOは必要ありませんでした"
14910
 
 
14911
 
#~ msgid "user with ID %u does not exist"
14912
 
#~ msgstr "ID %uのユーザは存在しません"
14913
 
 
14914
 
#~ msgid "must be superuser to change owner"
14915
 
#~ msgstr "所有者を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
14916
 
 
14917
 
#~ msgid "must be superuser to create database for another user"
14918
 
#~ msgstr "スーパーユーザのみが他のユーザ用のデータベースを作成できます"
14919
 
 
14920
 
#~ msgid "could not initialize database directory"
14921
 
#~ msgstr "データベースディレクトリを初期化できませんでした"
14922
 
 
14923
 
#~ msgid "Directory \"%s\" already exists."
14924
 
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"はすでに存在します"
14925
 
 
14926
 
#~ msgid "Failing system command was: %s"
14927
 
#~ msgstr "失敗したシステムコマンド: %s"
14928
 
 
14929
 
#~ msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
14930
 
#~ msgstr "詳細はpostmasterの標準エラーログを調査してください"
14931
 
 
14932
 
#~ msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
14933
 
#~ msgstr ""
14934
 
#~ "\"%s\"はスーパーユーザではありませんので、\"%s\"用のスキーマを作成すること"
14935
 
#~ "ができません"
14936
 
 
14937
 
#~ msgid "user name \"%s\" is reserved"
14938
 
#~ msgstr "ユーザ名\"%s\"は予約されています"
14939
 
 
14940
 
#~ msgid "user \"%s\" already exists"
14941
 
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"はすでに存在します"
14942
 
 
14943
 
#~ msgid "user ID %d is already assigned"
14944
 
#~ msgstr "ユーザID %dはすでに割り当てられています"
14945
 
 
14946
 
#~ msgid "user \"%s\" does not exist"
14947
 
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"は存在しません"
14948
 
 
14949
 
#~ msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
14950
 
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"を削除できません"
14951
 
 
14952
 
#~ msgid "The user owns database \"%s\"."
14953
 
#~ msgstr "ユーザはデータベース\"%s\"を所有しています。"
14954
 
 
14955
 
#~ msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
14956
 
#~ msgstr "パスワードを使用する前に%s上の権限を取り上げなければなりません"
14957
 
 
14958
 
#~ msgid ""
14959
 
#~ "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the "
14960
 
#~ "passwords."
14961
 
#~ msgstr ""
14962
 
#~ "この制限の目的はは非特権ユーザからのパスワードの読み取りを保護することです"
14963
 
 
14964
 
#~ msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
14965
 
#~ msgstr "REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLICを実行してください"
14966
 
 
14967
 
#~ msgid "group ID must be positive"
14968
 
#~ msgstr "グループIDは正数でなければなりません"
14969
 
 
14970
 
#~ msgid "group ID %d is already assigned"
14971
 
#~ msgstr "グループID %dはすでに割り当てられています"
14972
 
 
14973
 
#~ msgid "must be superuser to alter groups"
14974
 
#~ msgstr "グループを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
14975
 
 
14976
 
#~ msgid "group \"%s\" does not have any members"
14977
 
#~ msgstr "グループ\"%s\"にはメンバがいません"
14978
 
 
14979
 
#~ msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
14980
 
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"はグループ\"%s\"に属していません"
14981
 
 
14982
 
#~ msgid "must be superuser to drop groups"
14983
 
#~ msgstr "グループを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
14984
 
 
14985
 
#~ msgid "must be superuser to rename groups"
14986
 
#~ msgstr "グループ名を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
14987
 
 
14988
 
#~ msgid ""
14989
 
#~ "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound "
14990
 
#~ "failure."
14991
 
#~ msgstr ""
14992
 
#~ "%dトランザクション以内にバキュームを実行してください。さもないと周回問題が"
14993
 
#~ "発生するかもしれません"
14994
 
 
14995
 
#~ msgid "Kerberos error: %s"
14996
 
#~ msgstr "Kerberosエラー: %s"
14997
 
 
14998
 
#~ msgid ""
14999
 
#~ "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s"
15000
 
#~ "\", expected \"%s\")"
15001
 
#~ msgstr ""
15002
 
#~ "クライアントから想定外のKerberosプロトコルバージョンを受信しました(\"%s"
15003
 
#~ "\"を受信、\"%s\"を想定)"
15004
 
 
15005
 
#~ msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
15006
 
#~ msgstr "このサーバではKerberos 4を実装していません"
15007
 
 
15008
 
#~ msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\""
15009
 
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 4認証に失敗しました"
15010
 
 
15011
 
#~ msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
15012
 
#~ msgstr "Kerberos 4はIPv4接続のみをサポートします"
15013
 
 
15014
 
#~ msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
15015
 
#~ msgstr "CREATE FUNCTION / OUT パラメータはまだ実装されていません"
15016
 
 
15017
 
#~ msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
15018
 
#~ msgstr "CREATE FUNCTION / INOUTパラメータはまだ実装されていません"
15019
 
 
15020
 
#~ msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m"
15021
 
#~ msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
15022
 
 
15023
 
#~ msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
15024
 
#~ msgstr "統計情報コレクタにてメモリが不足しました --- 中断します"
15025
 
 
15026
 
#~ msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
15027
 
#~ msgstr "getnameinfo_all()が失敗しました: %s"
15028
 
 
15029
 
#~ msgid "max_fsm_pages is too large"
15030
 
#~ msgstr "max_fsm_pagesが大きすぎます"
15031
 
 
15032
 
#~ msgid ""
15033
 
#~ "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
15034
 
#~ msgstr ""
15035
 
#~ "フリースペースマップ: %dリレーション、%dページが保存されていて; トータル"
15036
 
#~ "ページは %.0f必要です"
15037
 
 
15038
 
#~ msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
15039
 
#~ msgstr ""
15040
 
#~ "割り当てられたFSMのサイズ: %dリレーション + %d ページ = %.0f kB 共有メモ"
15041
 
#~ "リ。"
15042
 
 
15043
 
#~ msgid ""
15044
 
#~ "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process "
15045
 
#~ "%d."
15046
 
#~ msgstr ""
15047
 
#~ "プロセス%1$dはデータベース%4$u、リレーション%3$uで%2$sを待機しています。こ"
15048
 
#~ "れはプロセス%5$dでブロックされています。"
15049
 
 
15050
 
#~ msgid "group with ID %u does not exist"
15051
 
#~ msgstr "ID %uのグループは存在しません"
15052
 
 
15053
 
#~ msgid "deprecated input syntax for type real: \"\""
15054
 
#~ msgstr "型realの入力構文は廃止予定です: \"\""
15055
 
 
15056
 
#~ msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL."
15057
 
#~ msgstr "この入力は将来のリリースのPostgreSQLでは拒絶されます"
15058
 
 
15059
 
#~ msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\""
15060
 
#~ msgstr "型double precisionの入力構文は廃止予定です: \"\""
15061
 
 
15062
 
#~ msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
15063
 
#~ msgstr "型oidの入力構文は廃止予定です: \"\""
15064
 
 
15065
 
#~ msgid ""
15066
 
#~ "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
15067
 
#~ msgstr "0x10000以上のUnicode文字はサポートされていません"
15068
 
 
15069
 
#~ msgid "By default, newly-created tables should have OIDs."
15070
 
#~ msgstr "デフォルトでは、新規に作成されたテーブルはOIDを持ちます。"
15071
 
 
15072
 
#~ msgid "Interval to report shared buffer status in seconds"
15073
 
#~ msgstr "秒単位の共有バッファステータスの報告周期です"
15074
 
 
15075
 
#~ msgid "could not copy file \"%s\": %m"
15076
 
#~ msgstr "ファイル\"%s\"をコピーできませんでした: %m"
15077
 
 
15078
 
# は単一文字でなければなりません<
15079
 
#~ msgid "Error setting junction for %s: %s"
15080
 
#~ msgstr "設定エラー、ジャンクション %s: %s"
 
15618
#: ../port/chklocale.c:319 ../port/chklocale.c:325
 
15619
#, c-format
 
15620
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
 
15621
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
 
15622
 
 
15623
#: ../port/chklocale.c:327
 
15624
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
 
15625
msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"
 
15626
 
 
15627
#~ msgid "multiple INSERT events specified"
 
15628
#~ msgstr "複数のINSERTイベントが指定されました"
 
15629
 
 
15630
#~ msgid "multiple DELETE events specified"
 
15631
#~ msgstr "複数のDELETEイベントが指定されました"
 
15632
 
 
15633
#~ msgid "multiple UPDATE events specified"
 
15634
#~ msgstr "複数のUPDATEイベントが指定されました"
 
15635
 
 
15636
#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
 
15637
#~ msgstr "複数の TRUNCATE イベントが指定されました"
 
15638
 
 
15639
#~ msgid "could not create XPath object"
 
15640
#~ msgstr "XPathオブジェクトを作成できませんでした"
 
15641
 
 
15642
#~ msgid "wrong number of array_subscripts"
 
15643
#~ msgstr "配列の添字の数が誤っています"
 
15644
 
 
15645
#~ msgid "not enough memory to store result of partial match operator"
 
15646
#~ msgstr "部分一致演算子の結果を格納するためのメモリが足りません"
 
15647
 
 
15648
#~ msgid "Increase the \"work_mem\" parameter."
 
15649
#~ msgstr " \"work_mem\" パラメータを増やしてください"
 
15650
 
 
15651
#~ msgid "GIN index does not support search with void query"
 
15652
#~ msgstr "GINインデックスは空の問い合わせを持つ検索をサポートしません"
 
15653
 
 
15654
#~ msgid "could not get security token from context"
 
15655
#~ msgstr "コンテキストからセキュリティトークンを取り出せませんでした"
 
15656
 
 
15657
#~ msgid "invalid ldap port '%s'"
 
15658
#~ msgstr "LDAP ポート番号 '%s' は有効ではありません"
 
15659
 
 
15660
#~ msgid "cannot calculate week number without year information"
 
15661
#~ msgstr "年の情報なしで週番号を計算できません"