~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/fetchmail/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-6.3.16-1ubuntu1/po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Artur Rona
  • Date: 2010-07-25 03:17:28 UTC
  • mfrom: (0.1.11 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100725031728-mm78sfgx9d656h9r
Tags: 6.3.17-4ubuntu1
* Merge from Debian unstable, remaining changes: (LP: #609634)
  - debian/init, debian/fetchmail.postinst: don't stop fetchmail in
    runlevels [06], the default 'killall' handler should be sufficient
    because fetchmail writes are properly completed before telling the
    server it's ok to delete.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Polish translation for fetchmail.
2
 
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3
 
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4
 
# Pawe� Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5
 
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6
 
# Thanks for few updates to Adam Go��biowski, 2003.
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 21:17+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 21:15+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15
 
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
 
 
22
 
#: checkalias.c:179
23
 
#, c-format
24
 
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25
 
msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
 
 
27
 
#: checkalias.c:183
28
 
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29
 
msgstr "Tak, ich adresy IP s� takie same\n"
30
 
 
31
 
#: checkalias.c:187
32
 
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33
 
msgstr "Nie, ich adresy IP r�ni� si�\n"
34
 
 
35
 
#: checkalias.c:203
36
 
#, c-format
37
 
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38
 
msgstr "b��d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ��czenia z %s: %s\n"
39
 
 
40
 
#: checkalias.c:228
41
 
#, c-format
42
 
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43
 
msgstr "b��d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ��czenia z %s.\n"
44
 
 
45
 
#: cram.c:95
46
 
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47
 
msgstr "rozkodowanie pocz�tkuj�cego wyzwania BASE64 by�o niemo�liwe\n"
48
 
 
49
 
#: cram.c:103
50
 
#, c-format
51
 
msgid "decoded as %s\n"
52
 
msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
 
 
54
 
#: driver.c:191
55
 
#, c-format
56
 
msgid "kerberos error %s\n"
57
 
msgstr "b��d Kerberosa: %s\n"
58
 
 
59
 
#: driver.c:249
60
 
#, c-format
61
 
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62
 
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia� '%s']\n"
63
 
 
64
 
#: driver.c:254
65
 
#, c-format
66
 
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
67
 
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia� '%*s']\n"
68
 
 
69
 
#: driver.c:335
70
 
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71
 
msgstr "Subject: Ostrze�enie fetchmaila o zbyt du�ych listach"
72
 
 
73
 
#: driver.c:339
74
 
#, c-format
75
 
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76
 
msgstr ""
77
 
"Nast�puj�ce zbyt du�e listy zosta�y usuni�te z konta %2$s na serwerze poczty "
78
 
"%1$s:"
79
 
 
80
 
#: driver.c:343
81
 
#, c-format
82
 
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83
 
msgstr ""
84
 
"Nast�puj�ce zbyt du�e listy pozosta�y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
85
 
 
86
 
#: driver.c:362
87
 
#, c-format
88
 
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89
 
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90
 
msgstr[0] "  %d list o d�ugo�ci %d zosta� usuni�ty przez fetchmaila."
91
 
msgstr[1] "  %d listy o d�ugo�ci %d zosta�y usuni�te przez fetchmaila."
92
 
msgstr[2] "  %d list�w o d�ugo�ci %d zosta�o usuni�tych przez fetchmaila."
93
 
 
94
 
#: driver.c:367
95
 
#, c-format
96
 
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
97
 
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98
 
msgstr[0] "  %d list o d�ugo�ci %d zosta� pomini�ty przez fetchmaila."
99
 
msgstr[1] "  %d listy o d�ugo�ci %d zosta�y pomini�te przez fetchmaila."
100
 
msgstr[2] "  %d list�w o d�ugo�ci %d zosta�o pomini�tych przez fetchmaila."
101
 
 
102
 
#: driver.c:514
103
 
#, c-format
104
 
msgid "skipping message %s@%s:%d"
105
 
msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
106
 
 
107
 
#: driver.c:568
108
 
#, c-format
109
 
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110
 
msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajt�w)"
111
 
 
112
 
#: driver.c:584
113
 
msgid " (length -1)"
114
 
msgstr " (d�ugo�� -1)"
115
 
 
116
 
#: driver.c:587
117
 
msgid " (oversized)"
118
 
msgstr " (za du�y)"
119
 
 
120
 
#: driver.c:605
121
 
#, c-format
122
 
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123
 
msgstr "nie mo�na �ci�gn�� nag��wk�w, list %s@%s:%d (%d bajt�w)\n"
124
 
 
125
 
#: driver.c:622
126
 
#, c-format
127
 
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128
 
msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
129
 
 
130
 
#: driver.c:627
131
 
#, c-format
132
 
msgid " (%d octets)"
133
 
msgstr " (%d bajt�w)"
134
 
 
135
 
#: driver.c:628
136
 
#, c-format
137
 
msgid " (%d header octets)"
138
 
msgstr " (%d bajt�w nag��wka)"
139
 
 
140
 
#: driver.c:695
141
 
#, c-format
142
 
msgid " (%d body octets)"
143
 
msgstr " (%d bajt�w tre�ci)"
144
 
 
145
 
#: driver.c:754
146
 
#, c-format
147
 
msgid ""
148
 
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149
 
msgstr ""
150
 
"d�ugo�� listu %s@%s:%d nie odpowiada d�ugo�ci zg�oszonej przez serwer (%d != "
151
 
"%d)\n"
152
 
 
153
 
#: driver.c:786
154
 
msgid " retained\n"
155
 
msgstr " zachowany\n"
156
 
 
157
 
#: driver.c:796
158
 
msgid " flushed\n"
159
 
msgstr " skasowany\n"
160
 
 
161
 
#: driver.c:813
162
 
msgid " not flushed\n"
163
 
msgstr " nie zosta� skasowany\n"
164
 
 
165
 
#: driver.c:831
166
 
#, c-format
167
 
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168
 
msgid_plural ""
169
 
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170
 
msgstr[0] ""
171
 
"limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta� na serwerze %s na koncie %"
172
 
"s\n"
173
 
msgstr[1] ""
174
 
"limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta�y na serwerze %s na koncie %"
175
 
"s\n"
176
 
msgstr[2] ""
177
 
"limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta�o na serwerze %s na koncie %"
178
 
"s\n"
179
 
 
180
 
#: driver.c:888
181
 
#, c-format
182
 
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
183
 
msgstr ""
184
 
"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po��czenie z %s.\n"
185
 
 
186
 
#: driver.c:892
187
 
#, c-format
188
 
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
189
 
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
190
 
 
191
 
#: driver.c:896
192
 
#, c-format
193
 
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
194
 
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
195
 
 
196
 
#: driver.c:901
197
 
#, c-format
198
 
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
199
 
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied� po %d sekundach.\n"
200
 
 
201
 
#: driver.c:904
202
 
#, c-format
203
 
msgid "timeout after %d seconds.\n"
204
 
msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
205
 
 
206
 
#: driver.c:916
207
 
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208
 
msgstr "Subject: fetchmail zg�asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
209
 
 
210
 
#: driver.c:919
211
 
#, c-format
212
 
msgid ""
213
 
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
214
 
"s.\n"
215
 
msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie m�g� pobra� poczty z %s@%s.\n"
216
 
 
217
 
#: driver.c:923
218
 
msgid ""
219
 
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220
 
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221
 
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222
 
"diagnose the problem.\n"
223
 
"\n"
224
 
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225
 
msgstr ""
226
 
"To mo�e oznacza�, �e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
227
 
"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
228
 
"z powodu b��du serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
229
 
"zdiagnozowa� problem.\n"
230
 
"\n"
231
 
"Fetchmail nie b�dzie sprawdza� tej skrzynki do czasu restartu.\n"
232
 
 
233
 
#: driver.c:949
234
 
#, c-format
235
 
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236
 
msgstr "polecenie do uruchomienia przed po��czeniem zako�czone sygna�em %d\n"
237
 
 
238
 
#: driver.c:952
239
 
#, c-format
240
 
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241
 
msgstr "polecenie do uruchomienia przed po��czeniem wysz�o z b��dem %d\n"
242
 
 
243
 
#: driver.c:976
244
 
#, c-format
245
 
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246
 
msgstr "nie mog� znale�� skrzynki HESIOD dla %s\n"
247
 
 
248
 
#: driver.c:997
249
 
msgid "Lead server has no name.\n"
250
 
msgstr "Serwer prowadz�cy nie ma nazwy.\n"
251
 
 
252
 
#: driver.c:1024
253
 
#, c-format
254
 
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255
 
msgstr "nie mog� znale�� kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
256
 
 
257
 
#: driver.c:1071
258
 
#, c-format
259
 
msgid "%s connection to %s failed"
260
 
msgstr "po��czenie %s z %s nie powiod�o si�"
261
 
 
262
 
#: driver.c:1087
263
 
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264
 
msgstr "Subject: Ostrze�enie fetchmaila o nieosi�galnym serwerze."
265
 
 
266
 
#: driver.c:1089
267
 
#, c-format
268
 
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269
 
msgstr "Fetchmail nie m�g� po��czy� si� z serwerem poczty %s:"
270
 
 
271
 
#: driver.c:1117
272
 
msgid "SSL connection failed.\n"
273
 
msgstr "po��czenie SSL nie powiod�o si�.\n"
274
 
 
275
 
#: driver.c:1170
276
 
#, c-format
277
 
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278
 
msgstr "B��d blokady pliku dla %s@%s\n"
279
 
 
280
 
#: driver.c:1174
281
 
#, c-format
282
 
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283
 
msgstr "Serwer zaj�ty dla %s@%s\n"
284
 
 
285
 
#: driver.c:1179
286
 
#, c-format
287
 
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288
 
msgstr "B��d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
289
 
 
290
 
#: driver.c:1182
291
 
msgid " (previously authorized)"
292
 
msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
293
 
 
294
 
#: driver.c:1203
295
 
#, c-format
296
 
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297
 
msgstr "Subject: b��d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
298
 
 
299
 
#: driver.c:1207
300
 
#, c-format
301
 
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302
 
msgstr "Fetchmail nie m�g� pobra� poczty z %s@%s.\n"
303
 
 
304
 
#: driver.c:1211
305
 
msgid ""
306
 
"The attempt to get authorization failed.\n"
307
 
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308
 
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309
 
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310
 
"error message."
311
 
msgstr ""
312
 
"Pr�ba uzyskania autoryzacji nie powiod�a si�.\n"
313
 
"Poniewa� wcze�niej autoryzacja dla tego po��czenia uda�a si�,\n"
314
 
"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci��ony serwer),\n"
315
 
"kt�rego fetchmail nie mo�e rozr�ni�, poniewa� serwer nie wys�a�\n"
316
 
"przydatnego komunikatu o b��dzie."
317
 
 
318
 
#: driver.c:1217
319
 
msgid ""
320
 
"\n"
321
 
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322
 
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323
 
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324
 
"\n"
325
 
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326
 
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327
 
"is restored."
328
 
msgstr ""
329
 
"\n"
330
 
"Jednak je�li dane o koncie ZOSTA�Y zmienione od uruchomienia demona\n"
331
 
"fetchmaila, trzeba zatrzyma� demona, zmieni� konfiguracj� fetchmaila\n"
332
 
"i zrestartowa� demona.\n"
333
 
"\n"
334
 
"Demon fetchmaila b�dzie nadal pr�bowa� si� po��czy� w ka�dym cyklu.\n"
335
 
"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us�ugi nie b�d� wysy�ane."
336
 
 
337
 
#: driver.c:1227
338
 
msgid ""
339
 
"The attempt to get authorization failed.\n"
340
 
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341
 
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342
 
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343
 
"\n"
344
 
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345
 
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346
 
"is restored."
347
 
msgstr ""
348
 
"Pr�ba uzyskania autoryzacji nie powiod�a si�.\n"
349
 
"Oznacza to prawdopodobnie, �e has�o jest niew�a�ciwe, ale niekt�re\n"
350
 
"serwery maj� inne rodzaje b��d�w, kt�rych fetchmail nie mo�e odr�ni�\n"
351
 
"od tego, poniewa� nie zwracaj� u�ytecznych komunikat�w o b��dzie.\n"
352
 
"\n"
353
 
"Demon fetchmaila b�dzie nadal pr�bowa� si� po��czy� w ka�dym cyklu.\n"
354
 
"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us�ugi nie b�d� wysy�ane."
355
 
 
356
 
#: driver.c:1243
357
 
#, c-format
358
 
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359
 
msgstr "Natychmiastowe ponowne �ci�ganie z %s@%s\n"
360
 
 
361
 
#: driver.c:1248
362
 
#, c-format
363
 
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364
 
msgstr "Nieznany login lub b��d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
365
 
 
366
 
#: driver.c:1272
367
 
#, c-format
368
 
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369
 
msgstr "Autoryzacja powiod�a si� dla %s@%s\n"
370
 
 
371
 
#: driver.c:1278
372
 
#, c-format
373
 
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374
 
msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod�o si� dla %s@%s"
375
 
 
376
 
#: driver.c:1282
377
 
#, c-format
378
 
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379
 
msgstr "Fetchmail m�g� zalogowa� si� na %s@%s.\n"
380
 
 
381
 
#: driver.c:1286
382
 
msgid "Service has been restored.\n"
383
 
msgstr "Us�uga zosta�a wznowiona.\n"
384
 
 
385
 
#: driver.c:1318
386
 
#, c-format
387
 
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388
 
msgstr "ponowna pr�ba po��czenia z folderem %s\n"
389
 
 
390
 
#: driver.c:1320
391
 
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392
 
msgstr "ponowna pr�ba po��czenia z domy�lnym folderem\n"
393
 
 
394
 
#: driver.c:1332
395
 
#, c-format
396
 
msgid "%s at %s (folder %s)"
397
 
msgstr "%s na %s (folder %s)"
398
 
 
399
 
#: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
400
 
#, c-format
401
 
msgid "%s at %s"
402
 
msgstr "%s na %s"
403
 
 
404
 
#: driver.c:1340
405
 
#, c-format
406
 
msgid "Polling %s\n"
407
 
msgstr "Pr�ba po��czenia z %s\n"
408
 
 
409
 
#: driver.c:1344
410
 
#, c-format
411
 
msgid "%d message (%d %s) for %s"
412
 
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413
 
msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
414
 
msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
415
 
msgstr[2] "%d list�w (%d %s) dla %s"
416
 
 
417
 
#: driver.c:1347
418
 
msgid "seen"
419
 
msgid_plural "seen"
420
 
msgstr[0] "widziany"
421
 
msgstr[1] "widziane"
422
 
msgstr[2] "widzianych"
423
 
 
424
 
#: driver.c:1350
425
 
#, c-format
426
 
msgid "%d message for %s"
427
 
msgid_plural "%d messages for %s"
428
 
msgstr[0] "%d list dla %s"
429
 
msgstr[1] "%d listy dla %s"
430
 
msgstr[2] "%d list�w dla %s"
431
 
 
432
 
#: driver.c:1357
433
 
#, c-format
434
 
msgid " (%d octets).\n"
435
 
msgstr "(%d bajt�w).\n"
436
 
 
437
 
#: driver.c:1363
438
 
#, c-format
439
 
msgid "No mail for %s\n"
440
 
msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
441
 
 
442
 
#: driver.c:1396
443
 
msgid "bogus message count!"
444
 
msgstr "b��dna liczba list�w!"
445
 
 
446
 
#: driver.c:1539
447
 
msgid "socket"
448
 
msgstr "gniazda"
449
 
 
450
 
#: driver.c:1542
451
 
msgid "missing or bad RFC822 header"
452
 
msgstr "w nag��wkach RFC822 (brak lub b��dne)"
453
 
 
454
 
#: driver.c:1545
455
 
msgid "MDA"
456
 
msgstr "MDA"
457
 
 
458
 
#: driver.c:1548
459
 
msgid "client/server synchronization"
460
 
msgstr "synchronizacji mi�dzy serwerem i klientem"
461
 
 
462
 
#: driver.c:1551
463
 
msgid "client/server protocol"
464
 
msgstr "protoko�u mi�dzy serwerem i klientem"
465
 
 
466
 
#: driver.c:1554
467
 
msgid "lock busy on server"
468
 
msgstr "plik zablokowany na serwerze"
469
 
 
470
 
#: driver.c:1557
471
 
msgid "SMTP transaction"
472
 
msgstr "transakcji SMTP"
473
 
 
474
 
#: driver.c:1560
475
 
msgid "DNS lookup"
476
 
msgstr "DNS-u"
477
 
 
478
 
#: driver.c:1563
479
 
msgid "undefined"
480
 
msgstr "nieokre�lony"
481
 
 
482
 
#: driver.c:1569
483
 
#, c-format
484
 
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485
 
msgstr "b��d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
486
 
 
487
 
#: driver.c:1571
488
 
msgid "unknown"
489
 
msgstr "nieznany"
490
 
 
491
 
#: driver.c:1573
492
 
#, c-format
493
 
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494
 
msgstr "b��d %s podczas pobierania list�w z %s@%s\n"
495
 
 
496
 
#: driver.c:1585
497
 
#, c-format
498
 
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499
 
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zako�czone sygna�em %d\n"
500
 
 
501
 
#: driver.c:1587
502
 
#, c-format
503
 
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504
 
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwr�ci�o b��d %d\n"
505
 
 
506
 
#: driver.c:1606
507
 
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508
 
msgstr "Obs�uga Kerberosa V4 nie zosta�a do��czona do programu.\n"
509
 
 
510
 
#: driver.c:1614
511
 
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512
 
msgstr "Obs�uga Kerberosa V5 nie zosta�a do��czona do programu.\n"
513
 
 
514
 
#: driver.c:1625
515
 
#, c-format
516
 
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517
 
msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z %s\n"
518
 
 
519
 
#: driver.c:1631
520
 
#, c-format
521
 
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522
 
msgstr "Opcja --all nie dzia�a za %s\n"
523
 
 
524
 
#: driver.c:1640
525
 
#, c-format
526
 
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527
 
msgstr "Opcja --limit nie dzia�a z %s\n"
528
 
 
529
 
#: env.c:61
530
 
#, c-format
531
 
msgid ""
532
 
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533
 
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534
 
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535
 
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536
 
"%s: Abort.\n"
537
 
msgstr ""
538
 
"%s: Zmienna �rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539
 
"Jest to niebezpieczne, poniewa� mo�e spowodowa�, �e qmail-inject lub "
540
 
"qmailowy\n"
541
 
"zast�pnik sendmaila namiesza z nag��wkami From: lub Message-ID:.\n"
542
 
"Prosz� spr�bowa� \"env QMAILINJECT= %s W�ASNE PARAMETRY\"\n"
543
 
"%s: Przerwano.\n"
544
 
 
545
 
#: env.c:73
546
 
#, c-format
547
 
msgid ""
548
 
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549
 
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550
 
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551
 
"headers.\n"
552
 
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553
 
"%s: Abort.\n"
554
 
msgstr ""
555
 
"%s: Zmienna �rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556
 
"Jest to niebezpieczne, poniewa� mo�e spowodowa�, �e nullmailer-inject lub\n"
557
 
"nullmailerowy zast�pnik sendmaila namiesza z nag��wkami From:, Message-ID:\n"
558
 
"lub Return-Path:.\n"
559
 
"Prosz� spr�bowa� \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W�ASNE PARAMETRY\"\n"
560
 
"%s: Przerwano.\n"
561
 
 
562
 
#: env.c:85
563
 
#, c-format
564
 
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565
 
msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd�.\n"
566
 
 
567
 
#: env.c:147
568
 
#, c-format
569
 
msgid "%s: can't determine your host!"
570
 
msgstr "%s: nie mog� znale�� nazwy twojego hosta!"
571
 
 
572
 
#: env.c:170
573
 
#, c-format
574
 
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575
 
msgstr "gethostbyname zwr�ci�o b��d dla %s\n"
576
 
 
577
 
#: env.c:172
578
 
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579
 
msgstr "Nie mo�na odnale�� w�asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
580
 
 
581
 
#: env.c:176
582
 
msgid ""
583
 
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584
 
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585
 
"problems!\n"
586
 
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
587
 
msgstr ""
588
 
"Pr�ba kontynuacji z nierozwi�zan� nazw� hosta.\n"
589
 
"Prosz� NIE zg�asza� uszkodzonych nag��wk�w Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
590
 
"i podobnych problem�w!\n"
591
 
"Zamiast tego prosz� naprawi� /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
592
 
 
593
 
#: etrn.c:49 odmr.c:60
594
 
#, c-format
595
 
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596
 
msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje protoko�u ESMTP\n"
597
 
 
598
 
#: etrn.c:55
599
 
#, c-format
600
 
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601
 
msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje polecenia ETRN\n"
602
 
 
603
 
#: etrn.c:79
604
 
#, c-format
605
 
msgid "Queuing for %s started\n"
606
 
msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpocz�te\n"
607
 
 
608
 
#: etrn.c:84
609
 
#, c-format
610
 
msgid "No messages waiting for %s\n"
611
 
msgstr "Brak list�w dla %s oczekuj�cych w kolejce\n"
612
 
 
613
 
#: etrn.c:90
614
 
#, c-format
615
 
msgid "Pending messages for %s started\n"
616
 
msgstr "Wysy�anie oczekuj�cych list�w dla %s rozpocz�te\n"
617
 
 
618
 
#: etrn.c:94
619
 
#, c-format
620
 
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621
 
msgstr "Kolejkowanie list�w dla %s nie jest mo�liwe\n"
622
 
 
623
 
#: etrn.c:98
624
 
#, c-format
625
 
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626
 
msgstr "Brak dost�pu dla hosta %s: %s\n"
627
 
 
628
 
#: etrn.c:102
629
 
msgid "ETRN syntax error\n"
630
 
msgstr "B��d sk�adniowy ETRN\n"
631
 
 
632
 
#: etrn.c:106
633
 
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634
 
msgstr "B��d sk�adniowy ETRN w parametrach\n"
635
 
 
636
 
#: etrn.c:110
637
 
#, c-format
638
 
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639
 
msgstr "Nieznany b��d ETRN %d\n"
640
 
 
641
 
#: etrn.c:154
642
 
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643
 
msgstr "Opcja --keep nie dzia�a z ETRN\n"
644
 
 
645
 
#: etrn.c:158
646
 
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647
 
msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z ETRN\n"
648
 
 
649
 
#: etrn.c:162
650
 
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651
 
msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z ETRN\n"
652
 
 
653
 
#: etrn.c:166
654
 
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655
 
msgstr "Opcja --check nie dzia�a z ETRN\n"
656
 
 
657
 
#: fetchmail.c:137
658
 
msgid ""
659
 
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660
 
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
661
 
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
662
 
"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
663
 
"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
664
 
msgstr ""
665
 
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666
 
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
667
 
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
668
 
"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
669
 
"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
670
 
 
671
 
#: fetchmail.c:143
672
 
msgid ""
673
 
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674
 
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675
 
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
676
 
msgstr ""
677
 
"Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
678
 
"oprogramowanie\n"
679
 
"darmowe i mo�na je rozpowszechnia� pod pewnymi warunkami. Szczeg�y mo�na\n"
680
 
"znale�� w pliku COPYING w �r�d�ach lub katalogu z dokumentacj�.\n"
681
 
 
682
 
#: fetchmail.c:177
683
 
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684
 
msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
685
 
 
686
 
#: fetchmail.c:189
687
 
msgid "fetchmail: invoked with"
688
 
msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
689
 
 
690
 
#: fetchmail.c:213
691
 
msgid "could not get current working directory\n"
692
 
msgstr "nie mo�na uzyska� bie��cego katalogu\n"
693
 
 
694
 
#: fetchmail.c:284
695
 
#, c-format
696
 
msgid "This is fetchmail release %s"
697
 
msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
698
 
 
699
 
#: fetchmail.c:404
700
 
#, c-format
701
 
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702
 
msgstr "Pobieram opcje z linii polece�%s%s\n"
703
 
 
704
 
#: fetchmail.c:405
705
 
msgid " and "
706
 
msgstr " i "
707
 
 
708
 
#: fetchmail.c:410
709
 
#, c-format
710
 
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711
 
msgstr "Brak skonfigurowany serwer�w pocztowych -- mo�e brakuje %s?\n"
712
 
 
713
 
#: fetchmail.c:431
714
 
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715
 
msgstr "fetchmail: nie podano �adnych serwer�w pocztowych.\n"
716
 
 
717
 
#: fetchmail.c:443
718
 
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719
 
msgstr "fetchmail: nie dzia�a �aden inny proces fetchmaila\n"
720
 
 
721
 
#: fetchmail.c:449
722
 
#, c-format
723
 
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724
 
msgstr ""
725
 
"fetchmail: wyst�pi� b��d podczas pr�by zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
726
 
 
727
 
#: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
728
 
msgid "background"
729
 
msgstr "dzia�aj�cego w tle"
730
 
 
731
 
#: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
732
 
msgid "foreground"
733
 
msgstr "dzia�aj�cego na terminalu"
734
 
 
735
 
#: fetchmail.c:458
736
 
#, c-format
737
 
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738
 
msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
739
 
 
740
 
#: fetchmail.c:481
741
 
msgid ""
742
 
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743
 
"running.\n"
744
 
msgstr ""
745
 
"fetchmail: nie mog� sprawdzi� poczty, bo dzia�a inny fetchmail do tego "
746
 
"serwera\n"
747
 
 
748
 
#: fetchmail.c:487
749
 
#, c-format
750
 
msgid ""
751
 
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752
 
msgstr ""
753
 
"fetchmail: nie mog� po��czy� si� z podanym hostem, bo dzia�a inny fetchmail "
754
 
"(proces %d).\n"
755
 
 
756
 
#: fetchmail.c:494
757
 
#, c-format
758
 
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759
 
msgstr "fetchmail: dzia�a inny chodz�cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
760
 
 
761
 
#: fetchmail.c:504
762
 
msgid ""
763
 
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764
 
msgstr ""
765
 
"fetchmail: nie mog� przyjmowa� opcji, poniewa� inny fetchmail dzia�a ju� w "
766
 
"tle.\n"
767
 
 
768
 
#: fetchmail.c:510
769
 
#, c-format
770
 
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771
 
msgstr "fetchmail: chodz�cy w tle fetchmail (proces %d) zosta� uaktywniony.\n"
772
 
 
773
 
#: fetchmail.c:522
774
 
#, c-format
775
 
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
776
 
msgstr ""
777
 
"fetchmail: starszy proces %d zgin�� w niewyja�nionych okoliczno�ciach.\n"
778
 
 
779
 
#: fetchmail.c:537
780
 
#, c-format
781
 
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782
 
msgstr "fetchmail: nie mo�na znale�� has�a dla %s@%s.\n"
783
 
 
784
 
#: fetchmail.c:541
785
 
#, c-format
786
 
msgid "Enter password for %s@%s: "
787
 
msgstr "Podaj has�o dla %s@%s: "
788
 
 
789
 
#: fetchmail.c:583
790
 
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791
 
msgstr "fetchmail: Nie mo�na przej�� w t�o. Zako�czenie.\n"
792
 
 
793
 
#: fetchmail.c:587
794
 
#, c-format
795
 
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796
 
msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
797
 
 
798
 
#: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
799
 
#, c-format
800
 
msgid "could not open %s to append logs to\n"
801
 
msgstr "nie mo�na otworzy� %s w celu do��czania log�w\n"
802
 
 
803
 
#: fetchmail.c:607
804
 
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805
 
msgstr ""
806
 
"fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Log�w nale�y szuka� w obu!\n"
807
 
 
808
 
#: fetchmail.c:626
809
 
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810
 
msgstr "tryb --check w��czony, nie pobieranie poczty\n"
811
 
 
812
 
#: fetchmail.c:648
813
 
#, c-format
814
 
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815
 
msgstr "nie mo�na sprawdzi� czasu %s (b��d %d)\n"
816
 
 
817
 
#: fetchmail.c:653
818
 
#, c-format
819
 
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820
 
msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
821
 
 
822
 
#: fetchmail.c:658
823
 
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
824
 
msgstr ""
825
 
"pr�ba restartu mo�e si� nie uda�, poniewa� katalog nie zosta� odtworzony\n"
826
 
 
827
 
#: fetchmail.c:685
828
 
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829
 
msgstr "pr�ba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod�a si�\n"
830
 
 
831
 
#: fetchmail.c:715
832
 
#, c-format
833
 
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834
 
msgstr "po��czenie z %s pomini�te (b��dy autoryzacji lub timeouty)\n"
835
 
 
836
 
#: fetchmail.c:727
837
 
#, c-format
838
 
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839
 
msgstr "fetchmail: nie nadszed� jeszcze czas na po��czenie z %s\n"
840
 
 
841
 
#: fetchmail.c:765
842
 
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843
 
msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
844
 
 
845
 
#: fetchmail.c:767
846
 
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847
 
msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
848
 
 
849
 
#: fetchmail.c:769
850
 
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851
 
msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
852
 
 
853
 
#: fetchmail.c:771
854
 
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855
 
msgstr "Wynik zapytania=3 (B��D AUTORYZACJI)\n"
856
 
 
857
 
#: fetchmail.c:773
858
 
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859
 
msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
860
 
 
861
 
#: fetchmail.c:775
862
 
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863
 
msgstr "Wynik zapytania=5 (SK�ADNIA)\n"
864
 
 
865
 
#: fetchmail.c:777
866
 
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867
 
msgstr "Wynik zapytania=6 (B��D IO)\n"
868
 
 
869
 
#: fetchmail.c:779
870
 
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871
 
msgstr "Wynik zapytania=7 (B��D)\n"
872
 
 
873
 
#: fetchmail.c:781
874
 
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875
 
msgstr "Wynik zapytania=8 (WY��CZENIE)\n"
876
 
 
877
 
#: fetchmail.c:783
878
 
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879
 
msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
880
 
 
881
 
#: fetchmail.c:785
882
 
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883
 
msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
884
 
 
885
 
#: fetchmail.c:787
886
 
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887
 
msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
888
 
 
889
 
#: fetchmail.c:789
890
 
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891
 
msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
892
 
 
893
 
#: fetchmail.c:791
894
 
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895
 
msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
896
 
 
897
 
#: fetchmail.c:793
898
 
#, c-format
899
 
msgid "Query status=%d\n"
900
 
msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
901
 
 
902
 
#: fetchmail.c:835
903
 
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
904
 
msgstr "Nie mog� pobra� poczty z �adnego serwera. Ko�cz� prac�.\n"
905
 
 
906
 
#: fetchmail.c:843
907
 
#, c-format
908
 
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909
 
msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
910
 
 
911
 
#: fetchmail.c:867
912
 
#, c-format
913
 
msgid "awakened by %s\n"
914
 
msgstr "uaktywniony przez %s\n"
915
 
 
916
 
#: fetchmail.c:870
917
 
#, c-format
918
 
msgid "awakened by signal %d\n"
919
 
msgstr "uaktywniony przez sygna� %d\n"
920
 
 
921
 
#: fetchmail.c:878
922
 
#, c-format
923
 
msgid "awakened at %s\n"
924
 
msgstr "uaktywniony o %s\n"
925
 
 
926
 
#: fetchmail.c:883
927
 
#, c-format
928
 
msgid "normal termination, status %d\n"
929
 
msgstr "praca zako�czona poprawnie, kod wyj�cia %d\n"
930
 
 
931
 
#: fetchmail.c:1041
932
 
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933
 
msgstr "nie mo�na sprawdzi� czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
934
 
 
935
 
#: fetchmail.c:1075
936
 
#, c-format
937
 
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938
 
msgstr "Uwaga: host %s wyst�puje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
939
 
 
940
 
#: fetchmail.c:1108
941
 
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942
 
msgstr ""
943
 
"fetchmail: B��d: wiele rekord�w \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
944
 
 
945
 
#: fetchmail.c:1230
946
 
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947
 
msgstr "obs�uga SSL nie zosta�a wkompilowana.\n"
948
 
 
949
 
#: fetchmail.c:1237
950
 
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951
 
msgstr ""
952
 
"obs�uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n"
953
 
 
954
 
#: fetchmail.c:1243
955
 
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956
 
msgstr ""
957
 
"obs�uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n"
958
 
 
959
 
#: fetchmail.c:1249
960
 
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
961
 
msgstr "obs�uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n"
962
 
 
963
 
#: fetchmail.c:1279
964
 
#, c-format
965
 
msgid ""
966
 
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967
 
msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
968
 
 
969
 
#: fetchmail.c:1290
970
 
#, c-format
971
 
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972
 
msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
973
 
 
974
 
#: fetchmail.c:1291
975
 
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976
 
msgstr "uwaga: Nie pro� o pomoc je�li ca�a poczta p�jdzie do postmastera!\n"
977
 
 
978
 
#: fetchmail.c:1308
979
 
#, c-format
980
 
msgid ""
981
 
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
982
 
"service or port\n"
983
 
msgstr ""
984
 
"fetchmail: konfiguracja dla %s jest b��dna - nale�y poda� dodatni numer "
985
 
"portu\n"
986
 
 
987
 
#: fetchmail.c:1315
988
 
#, c-format
989
 
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
990
 
msgstr ""
991
 
"fetchmail: konfiguracja dla %s jest b��dna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
992
 
"portu\n"
993
 
 
994
 
#: fetchmail.c:1333
995
 
#, c-format
996
 
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
997
 
msgstr ""
998
 
"konfiguracja dla %s jest b��dna - LMTP nie u�ywa domy�lnego portu SMTP\n"
999
 
 
1000
 
#: fetchmail.c:1347
1001
 
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno�ci to b��d!\n"
1004
 
 
1005
 
#: fetchmail.c:1372
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid "terminated with signal %d\n"
1008
 
msgstr "przerwany sygna�em %d\n"
1009
 
 
1010
 
#: fetchmail.c:1445
1011
 
#, c-format
1012
 
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1013
 
msgstr ""
1014
 
"%s ��czy si� z %s (protok� %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpocz�te\n"
1015
 
 
1016
 
#: fetchmail.c:1470
1017
 
msgid "POP2 support is not configured.\n"
1018
 
msgstr "obs�uga protoko�u POP2 nie zosta�a wkompilowana.\n"
1019
 
 
1020
 
#: fetchmail.c:1482
1021
 
msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022
 
msgstr "obs�uga protoko�u POP3 nie zosta�a wkompilowana.\n"
1023
 
 
1024
 
#: fetchmail.c:1492
1025
 
msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026
 
msgstr "obs�uga protoko�u IMAP nie zosta�a wkompilowana.\n"
1027
 
 
1028
 
#: fetchmail.c:1498
1029
 
msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030
 
msgstr "obs�uga polecenia ETRN nie zosta�a wkompilowana.\n"
1031
 
 
1032
 
#: fetchmail.c:1506
1033
 
msgid "ODMR support is not configured.\n"
1034
 
msgstr "obs�uga protoko�u ODMR nie zosta�a wkompilowana.\n"
1035
 
 
1036
 
#: fetchmail.c:1513
1037
 
msgid "unsupported protocol selected.\n"
1038
 
msgstr "Wybrany protok� nie jest obs�ugiwany przez fetchmaila.\n"
1039
 
 
1040
 
#: fetchmail.c:1523
1041
 
#, c-format
1042
 
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1043
 
msgstr ""
1044
 
"%s ��czy si� z %s (protok� %s) o godzinie %s: odpytywanie zako�czone\n"
1045
 
 
1046
 
#: fetchmail.c:1540
1047
 
#, c-format
1048
 
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049
 
msgstr "Czas mi�dzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1050
 
 
1051
 
#: fetchmail.c:1542
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid "Logfile is %s\n"
1054
 
msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1055
 
 
1056
 
#: fetchmail.c:1544
1057
 
#, c-format
1058
 
msgid "Idfile is %s\n"
1059
 
msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1060
 
 
1061
 
#: fetchmail.c:1547
1062
 
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063
 
msgstr "Komunikaty o post�pach po��czenia b�d� zg�aszane przez sysloga\n"
1064
 
 
1065
 
#: fetchmail.c:1550
1066
 
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067
 
msgstr "Fetchmail b�dzie si� ukrywa� i nie wygeneruje nag��wka Received\n"
1068
 
 
1069
 
#: fetchmail.c:1552
1070
 
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071
 
msgstr "Fetchmail b�dzie pokazywa� znaki post�pu nawet w plikach log�w.\n"
1072
 
 
1073
 
#: fetchmail.c:1554
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1076
 
msgstr "Fetchmail wy�le �le zaadresowane listy do %s.\n"
1077
 
 
1078
 
#: fetchmail.c:1558
1079
 
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1080
 
msgstr "Fetchmail przekieruje poczt� z b��dami do postmastera.\n"
1081
 
 
1082
 
#: fetchmail.c:1560
1083
 
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1084
 
msgstr "Fetchmail przekieruje poczt� z b��dami do nadawcy.\n"
1085
 
 
1086
 
#: fetchmail.c:1563
1087
 
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1088
 
msgstr "Fetchmail b�dzie traktowa� trwa�e b��dy jako trwa�e (usunie listy).\n"
1089
 
 
1090
 
#: fetchmail.c:1565
1091
 
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Fetchmail b�dzie traktowa� trwa�e b��dy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1094
 
 
1095
 
#: fetchmail.c:1572
1096
 
#, c-format
1097
 
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1098
 
msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1099
 
 
1100
 
#: fetchmail.c:1576
1101
 
#, c-format
1102
 
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1103
 
msgstr "  Poczta b�dzie pobierana przez %s\n"
1104
 
 
1105
 
#: fetchmail.c:1579
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1108
 
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1109
 
msgstr[0] "  Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okres.\n"
1110
 
msgstr[1] "  Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okresy.\n"
1111
 
msgstr[2] "  Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okres�w.\n"
1112
 
 
1113
 
#: fetchmail.c:1583
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "  True name of server is %s.\n"
1116
 
msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1117
 
 
1118
 
#: fetchmail.c:1586
1119
 
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1120
 
msgstr ""
1121
 
"  Z tym serwerem nie b�d� si� ��czy� je�li nie zostanie podany �aden inny "
1122
 
"serwer.\n"
1123
 
 
1124
 
#: fetchmail.c:1587
1125
 
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1126
 
msgstr ""
1127
 
"  Z tym serwerem b�d� si� ��czy� je�li nie zostanie podany �aden inny "
1128
 
"serwer.\n"
1129
 
 
1130
 
#: fetchmail.c:1591
1131
 
msgid "  Password will be prompted for.\n"
1132
 
msgstr "  B�d� pyta� o has�o.\n"
1133
 
 
1134
 
#: fetchmail.c:1595
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1137
 
msgstr "  Has�o APOP = \"%s\".\n"
1138
 
 
1139
 
#: fetchmail.c:1598
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1142
 
msgstr "  U�ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1143
 
 
1144
 
#: fetchmail.c:1601
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid "  Password = \"%s\".\n"
1147
 
msgstr "  Has�o = \"%s\".\n"
1148
 
 
1149
 
# %s zawiera numer wersji protoko�u -PK
1150
 
#: fetchmail.c:1610
1151
 
#, c-format
1152
 
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1153
 
msgstr "  U�ywam protoko�u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1154
 
 
1155
 
#: fetchmail.c:1613
1156
 
#, c-format
1157
 
msgid "  Protocol is %s"
1158
 
msgstr "  U�ywam protoko�u %s"
1159
 
 
1160
 
#: fetchmail.c:1615
1161
 
#, c-format
1162
 
msgid " (using service %s)"
1163
 
msgstr " (us�uga %s)"
1164
 
 
1165
 
#: fetchmail.c:1617
1166
 
msgid " (using default port)"
1167
 
msgstr " (po��czenie na domy�lny port)"
1168
 
 
1169
 
#: fetchmail.c:1619
1170
 
msgid " (forcing UIDL use)"
1171
 
msgstr " (b�d� stosowane UIDL)"
1172
 
 
1173
 
#: fetchmail.c:1625
1174
 
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1175
 
msgstr "  B�d� pr�bowane wszystkie dost�pne metody uwierzytelnienia.\n"
1176
 
 
1177
 
#: fetchmail.c:1628
1178
 
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1179
 
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has�a.\n"
1180
 
 
1181
 
#: fetchmail.c:1631
1182
 
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1183
 
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1184
 
 
1185
 
#: fetchmail.c:1634
1186
 
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1187
 
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1188
 
 
1189
 
#: fetchmail.c:1637
1190
 
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1191
 
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1192
 
 
1193
 
#: fetchmail.c:1640
1194
 
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1195
 
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1196
 
 
1197
 
#: fetchmail.c:1643
1198
 
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1199
 
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1200
 
 
1201
 
#: fetchmail.c:1646
1202
 
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1203
 
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1204
 
 
1205
 
#: fetchmail.c:1649
1206
 
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207
 
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1208
 
 
1209
 
#: fetchmail.c:1652
1210
 
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1211
 
msgstr "  Zak�adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1212
 
 
1213
 
#: fetchmail.c:1656
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1216
 
msgstr "  Zarz�dc� us�ugi pocztowej jest: %s\n"
1217
 
 
1218
 
#: fetchmail.c:1659
1219
 
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220
 
msgstr "  Sesje kodowane SSL w��czone.\n"
1221
 
 
1222
 
#: fetchmail.c:1661
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1225
 
msgstr "  Protok� SSL: %s.\n"
1226
 
 
1227
 
#: fetchmail.c:1663
1228
 
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1229
 
msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w��czone.\n"
1230
 
 
1231
 
#: fetchmail.c:1665
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234
 
msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1235
 
 
1236
 
#: fetchmail.c:1668
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1239
 
msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1240
 
 
1241
 
#: fetchmail.c:1670
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244
 
msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1245
 
 
1246
 
#: fetchmail.c:1673
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249
 
msgstr "  Limit czasu na odpowied� serwera wynosi %d sekund"
1250
 
 
1251
 
#: fetchmail.c:1675
1252
 
msgid " (default).\n"
1253
 
msgstr " (domy�lne).\n"
1254
 
 
1255
 
#: fetchmail.c:1682
1256
 
msgid "  Default mailbox selected.\n"
1257
 
msgstr "  Wybrana jest domy�lna skrzynka odbiorcza.\n"
1258
 
 
1259
 
#: fetchmail.c:1687
1260
 
msgid "  Selected mailboxes are:"
1261
 
msgstr "  Wybrano nast�puj�ce skrzynki:"
1262
 
 
1263
 
#: fetchmail.c:1693
1264
 
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1265
 
msgstr "  Zostan� pobrane wszystkie listy (--all w��czone).\n"
1266
 
 
1267
 
#: fetchmail.c:1694
1268
 
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1269
 
msgstr "  Zostan� pobrane tylko nowe listy (--all wy��czone).\n"
1270
 
 
1271
 
#: fetchmail.c:1696
1272
 
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1273
 
msgstr "  Pobrane listy b�d� pozostawione na serwerze (--keep w��czone).\n"
1274
 
 
1275
 
#: fetchmail.c:1697
1276
 
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277
 
msgstr ""
1278
 
"  Pobrane listy nie b�d� pozostawione na serwerze (--keep wy��czone).\n"
1279
 
 
1280
 
#: fetchmail.c:1699
1281
 
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1282
 
msgstr ""
1283
 
"  Stare listy b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--flush w��czone).\n"
1284
 
 
1285
 
#: fetchmail.c:1700
1286
 
msgid ""
1287
 
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1288
 
msgstr ""
1289
 
"  Stare listy nie b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy��czone).\n"
1290
 
 
1291
 
#: fetchmail.c:1702
1292
 
msgid ""
1293
 
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1294
 
"on).\n"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"  Zbyt du�e listy b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1297
 
"w��czone).\n"
1298
 
 
1299
 
#: fetchmail.c:1703
1300
 
msgid ""
1301
 
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1302
 
"limitflush off).\n"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"  Zbyt du�e listy nie b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1305
 
"wy��czone).\n"
1306
 
 
1307
 
#: fetchmail.c:1705
1308
 
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1309
 
msgstr ""
1310
 
"  Przepisywanie adres�w na posta� lokaln� jest w��czone (--norewrite "
1311
 
"wy��czone).\n"
1312
 
 
1313
 
#: fetchmail.c:1706
1314
 
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315
 
msgstr ""
1316
 
"  Przepisywanie adres�w na posta� lokaln� jest wy��czone (--norewrite "
1317
 
"w��czone).\n"
1318
 
 
1319
 
#: fetchmail.c:1708
1320
 
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1321
 
msgstr ""
1322
 
"  Usuwanie znak�w CR z ko�c�w linii jest w��czone (stripcr w��czone).\n"
1323
 
 
1324
 
#: fetchmail.c:1709
1325
 
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1326
 
msgstr ""
1327
 
"  Usuwanie znak�w CR z ko�c�w linii jest wy��czone (stripcr wy��czone).\n"
1328
 
 
1329
 
#: fetchmail.c:1711
1330
 
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1331
 
msgstr ""
1332
 
"  Dodawanie znak�w CR na ko�cach linii jest w��czone (forcecr w��czone).\n"
1333
 
 
1334
 
#: fetchmail.c:1712
1335
 
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336
 
msgstr ""
1337
 
"  Dodawanie znak�w CR na ko�cach linii jest wy��czone (forcecr wy��czone).\n"
1338
 
 
1339
 
#: fetchmail.c:1714
1340
 
msgid ""
1341
 
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1342
 
msgstr ""
1343
 
"  Interpretowanie nag��wka Content-Transfer-Encoding jest wy��czone "
1344
 
"(pass8bits w��czone).\n"
1345
 
 
1346
 
#: fetchmail.c:1715
1347
 
msgid ""
1348
 
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1349
 
msgstr ""
1350
 
"  Interpretowanie nag��wka Content-Transfer-Encoding jest w��czone "
1351
 
"(pass8bits wy��czone).\n"
1352
 
 
1353
 
#: fetchmail.c:1717
1354
 
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355
 
msgstr "  Dekodowanie MIME jest w��czone (mimedecode w��czone).\n"
1356
 
 
1357
 
#: fetchmail.c:1718
1358
 
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359
 
msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy��czone (mimedecode wy��czone).\n"
1360
 
 
1361
 
#: fetchmail.c:1720
1362
 
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1363
 
msgstr "  Zw�oka po odpytaniu jest w��czona (idle w��czone).\n"
1364
 
 
1365
 
#: fetchmail.c:1721
1366
 
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1367
 
msgstr "  Zw�oka po odpytaniu jest wy��czona (idle wy��czone).\n"
1368
 
 
1369
 
#: fetchmail.c:1723
1370
 
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1371
 
msgstr "  Niepuste nag��wki Status b�d� usuwane (dropstatus w��czone).\n"
1372
 
 
1373
 
#: fetchmail.c:1724
1374
 
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375
 
msgstr "  Niepuste nag��wki Status b�d� zachowane (dropstatus wy��czone).\n"
1376
 
 
1377
 
#: fetchmail.c:1726
1378
 
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1379
 
msgstr "  Linie Delivered-To b�d� usuwane (dropdelivered w��czone).\n"
1380
 
 
1381
 
#: fetchmail.c:1727
1382
 
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383
 
msgstr "  Linie Delivered-To b�d� zachowane (dropdelivered wy��czone).\n"
1384
 
 
1385
 
#: fetchmail.c:1731
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388
 
msgstr "  Limit wielko�ci listu wynosi %d bajt�w (--limit %d).\n"
1389
 
 
1390
 
#: fetchmail.c:1734
1391
 
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1392
 
msgstr "  Limit wielko�ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1393
 
 
1394
 
#: fetchmail.c:1736
1395
 
#, c-format
1396
 
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1397
 
msgstr ""
1398
 
"  Ostrze�enia o wielko�ci listu b�d� wy�wietlane co %d sekund (--warnings %"
1399
 
"d).\n"
1400
 
 
1401
 
#: fetchmail.c:1739
1402
 
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"  Ostrze�enia o wielko�ci b�d� wy�wietlane przy ka�dym ��czeniu (--warnings "
1405
 
"0).\n"
1406
 
 
1407
 
#: fetchmail.c:1742
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1410
 
msgstr "  Limit liczby otrzymanych list�w wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1411
 
 
1412
 
#: fetchmail.c:1745
1413
 
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1414
 
msgstr ""
1415
 
"  Limit liczby otrzymanych list�w nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1416
 
 
1417
 
#: fetchmail.c:1747
1418
 
#, c-format
1419
 
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420
 
msgstr "  Limit wielko�ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1421
 
 
1422
 
#: fetchmail.c:1750
1423
 
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1424
 
msgstr "  Limit wielko�ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1425
 
 
1426
 
#: fetchmail.c:1754
1427
 
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"  Binarne przeszukiwanie UID-�w przy ka�dym �ci�ganiu (--fastuidl 1).\n"
1430
 
 
1431
 
#: fetchmail.c:1756
1432
 
#, c-format
1433
 
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1434
 
msgstr ""
1435
 
"  Binarne przeszukiwanie UID-�w przy %d z %d �ci�ga� (--fastuidl %d).\n"
1436
 
 
1437
 
#: fetchmail.c:1759
1438
 
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1439
 
msgstr ""
1440
 
"   Liniowe przeszukiwanie UID-�w przy ka�dym �ci�ganiu (--fastuidl 0).\n"
1441
 
 
1442
 
#: fetchmail.c:1761
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1445
 
msgstr "  Listy b�d� wysy�ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1446
 
 
1447
 
#: fetchmail.c:1763
1448
 
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449
 
msgstr ""
1450
 
"  Limit ilo�ci list�w wysy�anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1451
 
 
1452
 
#: fetchmail.c:1767
1453
 
#, c-format
1454
 
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455
 
msgstr "  Odst�p mi�dzy kasowaniem list�w wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1456
 
 
1457
 
#: fetchmail.c:1769
1458
 
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459
 
msgstr "  Listy nie b�d� kasowane (--expunge 0).\n"
1460
 
 
1461
 
#: fetchmail.c:1776
1462
 
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1463
 
msgstr "  Domeny dla kt�rych poczta b�dzie �ci�gana to:"
1464
 
 
1465
 
#: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1466
 
msgid " (default)"
1467
 
msgstr " (domy�ny)"
1468
 
 
1469
 
#: fetchmail.c:1786
1470
 
#, c-format
1471
 
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472
 
msgstr "  Listy b�d� dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1473
 
 
1474
 
#: fetchmail.c:1788
1475
 
#, c-format
1476
 
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477
 
msgstr "  Listy b�d� lokalne dor�czane przy u�yciu \"%s\".\n"
1478
 
 
1479
 
#: fetchmail.c:1795
1480
 
#, c-format
1481
 
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482
 
msgstr "  Listy b�d� przes�ane przy pomocy %cMTP do:"
1483
 
 
1484
 
#: fetchmail.c:1806
1485
 
#, c-format
1486
 
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487
 
msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1488
 
 
1489
 
#: fetchmail.c:1809
1490
 
#, c-format
1491
 
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1492
 
msgstr ""
1493
 
"  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP b�dzie %s\n"
1494
 
 
1495
 
#: fetchmail.c:1818
1496
 
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1497
 
msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1498
 
 
1499
 
#: fetchmail.c:1824
1500
 
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1501
 
msgstr "  Blokowanie spamu wy��czone\n"
1502
 
 
1503
 
#: fetchmail.c:1827
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1506
 
msgstr "  Po��czenie do serwera zostanie nawi�zane przy pomocy \"%s\".\n"
1507
 
 
1508
 
#: fetchmail.c:1830
1509
 
msgid "  No pre-connection command.\n"
1510
 
msgstr "  Przed po��czeniem nie b�dzie wykonywane �adne dodatkowe polecenie.\n"
1511
 
 
1512
 
#: fetchmail.c:1832
1513
 
#, c-format
1514
 
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1515
 
msgstr "  Po��czenie z serwerem zostanie zamkni�te przy pomocy \"%s\".\n"
1516
 
 
1517
 
#: fetchmail.c:1835
1518
 
msgid "  No post-connection command.\n"
1519
 
msgstr ""
1520
 
"  Po zamkni�ciu po��czenia nie b�dzie wykonywane �adne dodatkowe polecenie.\n"
1521
 
 
1522
 
#: fetchmail.c:1838
1523
 
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1524
 
msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1525
 
 
1526
 
#: fetchmail.c:1848
1527
 
msgid "  Multi-drop mode: "
1528
 
msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1529
 
 
1530
 
#: fetchmail.c:1850
1531
 
msgid "  Single-drop mode: "
1532
 
msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1533
 
 
1534
 
#: fetchmail.c:1852
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid "%d local name recognized.\n"
1537
 
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538
 
msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1539
 
msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1540
 
msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1541
 
 
1542
 
#: fetchmail.c:1867
1543
 
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544
 
msgstr "  Odpytywanie DNS dla adres�w wieloskrzynkowych jest w��czone.\n"
1545
 
 
1546
 
#: fetchmail.c:1868
1547
 
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548
 
msgstr "  Odpytywanie DNS dla adres�w wieloskrzynkowych jest wy��czone.\n"
1549
 
 
1550
 
#: fetchmail.c:1872
1551
 
msgid ""
1552
 
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553
 
msgstr "  Aliasy serwera b�d� por�wnywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1554
 
 
1555
 
#: fetchmail.c:1874
1556
 
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1557
 
msgstr "  Aliasy serwera b�d� por�wnywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1558
 
 
1559
 
#: fetchmail.c:1877
1560
 
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1561
 
msgstr "  Obs�uga poczty wed�ug adres�w w kopercie jest wy��czone\n"
1562
 
 
1563
 
#: fetchmail.c:1880
1564
 
#, c-format
1565
 
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1566
 
msgstr "  Nag��wek koperty zosta� ustawiony na: %s\n"
1567
 
 
1568
 
#: fetchmail.c:1883
1569
 
#, c-format
1570
 
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1571
 
msgstr "  Liczba nag��wk�w koperty do pomini�cia: %d\n"
1572
 
 
1573
 
#: fetchmail.c:1886
1574
 
#, c-format
1575
 
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1576
 
msgstr "  Przedrostek %s b�dzie usuwany z nazwy u�ytkownika\n"
1577
 
 
1578
 
#: fetchmail.c:1889
1579
 
msgid "  No prefix stripping\n"
1580
 
msgstr "  �adne przedrostki nie b�d� usuwane\n"
1581
 
 
1582
 
#: fetchmail.c:1896
1583
 
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1584
 
msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1585
 
 
1586
 
#: fetchmail.c:1905
1587
 
msgid "  Local domains:"
1588
 
msgstr "  Domeny lokalne:"
1589
 
 
1590
 
#: fetchmail.c:1915
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1593
 
msgstr "  Po��czenia b�d� nawi�zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1594
 
 
1595
 
#: fetchmail.c:1917
1596
 
msgid "  No interface requirement specified.\n"
1597
 
msgstr "  Nie jest okre�lony �aden obowi�zkowy interfejs.\n"
1598
 
 
1599
 
#: fetchmail.c:1919
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1602
 
msgstr "  Podczas pr�b po��czenia w p�tli b�dzie monitorowany %s.\n"
1603
 
 
1604
 
#: fetchmail.c:1921
1605
 
msgid "  No monitor interface specified.\n"
1606
 
msgstr "  �aden interfejs nie b�dzie monitorowany.\n"
1607
 
 
1608
 
#: fetchmail.c:1925
1609
 
#, c-format
1610
 
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1611
 
msgstr ""
1612
 
"  Po��czenia z serwerem b�d� nawi�zywane przez wtyczk� %s (--plugin %s).\n"
1613
 
 
1614
 
#: fetchmail.c:1927
1615
 
msgid "  No plugin command specified.\n"
1616
 
msgstr "  Nie jest skonfigurowane �adne polecenie nawi�zuj�ce po��czenie\n"
1617
 
 
1618
 
#: fetchmail.c:1929
1619
 
#, c-format
1620
 
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1621
 
msgstr ""
1622
 
"  Po��czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi�zane programem %s (--plugout %"
1623
 
"s).\n"
1624
 
 
1625
 
#: fetchmail.c:1931
1626
 
msgid "  No plugout command specified.\n"
1627
 
msgstr "  Nie jest skonfigurowane �adne polecenie zamykaj�ce po��czenie.\n"
1628
 
 
1629
 
#: fetchmail.c:1936
1630
 
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1631
 
msgstr "  �adne UID-y nie zosta�y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1632
 
 
1633
 
#: fetchmail.c:1945
1634
 
#, c-format
1635
 
msgid "  %d UIDs saved.\n"
1636
 
msgstr "  Zachowano %d UID-�w.\n"
1637
 
 
1638
 
#: fetchmail.c:1953
1639
 
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640
 
msgstr ""
1641
 
"  Informacje o �ledzeniu po��czenia b�d� dodane do nag��wka Received.\n"
1642
 
 
1643
 
#: fetchmail.c:1955
1644
 
msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1645
 
msgstr ""
1646
 
"  Informacje o �ledzeniu po��czenia nie b�d� dodane do nag��wka Received.\n"
1647
 
 
1648
 
#: fetchmail.c:1960
1649
 
msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1650
 
msgstr "  Listy z b��dnymi nag��wkami b�d� odrzucane.\n"
1651
 
 
1652
 
#: fetchmail.c:1963
1653
 
msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1654
 
msgstr "  Listy z b��dnymi nag��wkami b�d� przepuszczane.\n"
1655
 
 
1656
 
#: fetchmail.c:1968
1657
 
#, c-format
1658
 
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1659
 
msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1660
 
 
1661
 
#: getpass.c:71
1662
 
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1663
 
msgstr "B��D; brak obs�ugi funkcji getpassword()\n"
1664
 
 
1665
 
#: getpass.c:193
1666
 
msgid ""
1667
 
"\n"
1668
 
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
1669
 
msgstr ""
1670
 
"\n"
1671
 
"Dosta�em sygna� SIGINT... ko�cz� prac�.\n"
1672
 
 
1673
 
#: gssapi.c:67
1674
 
#, c-format
1675
 
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1676
 
msgstr "Uzyskanie nazwy us�ugi dla [%s] jest niemo�liwe\n"
1677
 
 
1678
 
#: gssapi.c:72
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid "Using service name [%s]\n"
1681
 
msgstr "U�ywam nazwy us�ugi [%s]\n"
1682
 
 
1683
 
#: gssapi.c:89
1684
 
msgid "Sending credentials\n"
1685
 
msgstr "Wysy�am uwierzytelnienie\n"
1686
 
 
1687
 
#: gssapi.c:107
1688
 
msgid "Error exchanging credentials\n"
1689
 
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas wymiany uprawnie�\n"
1690
 
 
1691
 
#: gssapi.c:152
1692
 
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1693
 
msgstr "Nie mog� rozwin�� danych poziomu bezpiecze�stwa\n"
1694
 
 
1695
 
#: gssapi.c:157
1696
 
msgid "Credential exchange complete\n"
1697
 
msgstr "Wymiana uprawnie� zosta�a zako�czona\n"
1698
 
 
1699
 
#: gssapi.c:161
1700
 
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1701
 
msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno�ci i/lub prywatno�ci\n"
1702
 
 
1703
 
#: gssapi.c:170
1704
 
#, c-format
1705
 
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1706
 
msgstr "Rozwini�te flagi poziomu bezpiecze�stwa: %s%s%s\n"
1707
 
 
1708
 
#: gssapi.c:174
1709
 
#, c-format
1710
 
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1711
 
msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1712
 
 
1713
 
#: gssapi.c:187
1714
 
msgid "Error creating security level request\n"
1715
 
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas budowania zapytania o poziom bezpiecze�stwa\n"
1716
 
 
1717
 
# XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1718
 
#: gssapi.c:198
1719
 
msgid "Releasing GSS credentials\n"
1720
 
msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1721
 
 
1722
 
# XXX
1723
 
#: gssapi.c:201
1724
 
msgid "Error releasing credentials\n"
1725
 
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas zwalniania uprawnie�\n"
1726
 
 
1727
 
#: idle.c:61
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1730
 
msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1731
 
 
1732
 
#: imap.c:73
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1735
 
msgstr "Otrzymano odpowied� BYE od serwera IMAP: %s"
1736
 
 
1737
 
#: imap.c:91
1738
 
#, c-format
1739
 
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1740
 
msgstr "b��dna liczba list�w w \"%s\"!"
1741
 
 
1742
 
#: imap.c:138
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1745
 
msgstr "b��dna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1746
 
 
1747
 
#: imap.c:387
1748
 
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1749
 
msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1750
 
 
1751
 
#: imap.c:393
1752
 
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1753
 
msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1754
 
 
1755
 
#: imap.c:400
1756
 
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1757
 
msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1758
 
 
1759
 
#: imap.c:415
1760
 
msgid "will idle after poll\n"
1761
 
msgstr "przejdzie w stan bezczynno�ci po odpytaniu\n"
1762
 
 
1763
 
#: imap.c:507 pop3.c:518
1764
 
#, c-format
1765
 
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1766
 
msgstr "%s: przej�cie na TLS powiod�o si�.\n"
1767
 
 
1768
 
#: imap.c:516 pop3.c:527
1769
 
#, c-format
1770
 
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1771
 
msgstr "%s: przej�cie na TLS nie powiod�o si�.\n"
1772
 
 
1773
 
#: imap.c:520
1774
 
#, c-format
1775
 
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1776
 
msgstr "%s: zgodne przej�cie na TLS nie powiod�o si�, pr�ba kontynuacji\n"
1777
 
 
1778
 
#: imap.c:640
1779
 
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1780
 
msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1781
 
 
1782
 
#: imap.c:662 pop3.c:385
1783
 
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1784
 
msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1785
 
 
1786
 
#: imap.c:671
1787
 
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1788
 
msgstr "Serwer nie obs�uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1789
 
 
1790
 
#: imap.c:737
1791
 
#, c-format
1792
 
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1793
 
msgstr "niezgodno�� przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1794
 
 
1795
 
#: imap.c:876
1796
 
#, c-format
1797
 
msgid "%lu is unseen\n"
1798
 
msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1799
 
 
1800
 
#: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid "%u is unseen\n"
1803
 
msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1804
 
 
1805
 
#: imap.c:972 imap.c:1031
1806
 
msgid "re-poll failed\n"
1807
 
msgstr "ponowne po��czenie nie powiod�o si�\n"
1808
 
 
1809
 
#: imap.c:980 imap.c:1036
1810
 
#, c-format
1811
 
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1812
 
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1813
 
msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po ponownym pobraniu\n"
1814
 
msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po ponownym pobraniu\n"
1815
 
msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po ponownym pobraniu\n"
1816
 
 
1817
 
#: imap.c:997
1818
 
msgid "mailbox selection failed\n"
1819
 
msgstr "wyb�r skrzynki zako�czy� si� niepowodzeniem\n"
1820
 
 
1821
 
#: imap.c:1001
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid "%d message waiting after first poll\n"
1824
 
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1825
 
msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po pierwszym pobraniu\n"
1826
 
msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po pierwszym pobraniu\n"
1827
 
msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po pierwszym pobraniu\n"
1828
 
 
1829
 
#: imap.c:1015
1830
 
msgid "expunge failed\n"
1831
 
msgstr "usuwanie nie powiod�o si�\n"
1832
 
 
1833
 
#: imap.c:1019
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid "%d message waiting after expunge\n"
1836
 
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1837
 
msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po usuwaniu\n"
1838
 
msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po usuwaniu\n"
1839
 
msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po usuwaniu\n"
1840
 
 
1841
 
#: imap.c:1058
1842
 
msgid "search for unseen messages failed\n"
1843
 
msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych list�w nie powiod�o si�\n"
1844
 
 
1845
 
#: imap.c:1063 pop3.c:889
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "%u is first unseen\n"
1848
 
msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1849
 
 
1850
 
#: imap.c:1144
1851
 
msgid ""
1852
 
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1853
 
msgstr ""
1854
 
"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo�ci zwr�cone przez "
1855
 
"serwer.\n"
1856
 
 
1857
 
#: interface.c:256
1858
 
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1859
 
msgstr ""
1860
 
"Nie mo�na otworzy� interfejsu kvm. By� mo�e fetchmail nie jest SGID kmem."
1861
 
 
1862
 
#: interface.c:396
1863
 
#, c-format
1864
 
msgid "Unable to parse interface name from %s"
1865
 
msgstr "Nie mo�na odczyta� nazwy interfejsu z %s"
1866
 
 
1867
 
#: interface.c:418
1868
 
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1869
 
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powi�d� si�"
1870
 
 
1871
 
#: interface.c:424
1872
 
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1873
 
msgstr "get_ifinfo: b��d malloc"
1874
 
 
1875
 
#: interface.c:430
1876
 
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1877
 
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powi�d� si�"
1878
 
 
1879
 
#: interface.c:448
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid "Routing message version %d not understood."
1882
 
msgstr "Wiadomo�� przekierowuj�ca w wersji %d nie zrozumiana."
1883
 
 
1884
 
#: interface.c:480
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "No interface found with name %s"
1887
 
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1888
 
 
1889
 
#: interface.c:538
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid "No IP address found for %s"
1892
 
msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1893
 
 
1894
 
#: interface.c:590
1895
 
msgid "missing IP interface address\n"
1896
 
msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1897
 
 
1898
 
#: interface.c:606
1899
 
msgid "invalid IP interface address\n"
1900
 
msgstr "interfejs ma ustawiony b��dny adres IP\n"
1901
 
 
1902
 
#: interface.c:612
1903
 
msgid "invalid IP interface mask\n"
1904
 
msgstr "interfejs ma ustawion� b��dn� mask� sieci\n"
1905
 
 
1906
 
# XXX -PK
1907
 
#: interface.c:651
1908
 
#, c-format
1909
 
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1910
 
msgstr "ruch na %s zauwa�ony jako %d\n"
1911
 
 
1912
 
#: interface.c:666
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1915
 
msgstr "pomijam po��czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1916
 
 
1917
 
#: interface.c:685
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1920
 
msgstr "pomijam po��czenie z %s, adres IP %s nie jest na li�cie\n"
1921
 
 
1922
 
#: interface.c:697
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "activity on %s checked as %d\n"
1925
 
msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1926
 
 
1927
 
#: interface.c:723
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1930
 
msgstr "pomijam po��czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1931
 
 
1932
 
# XXX -PK
1933
 
#: interface.c:730
1934
 
#, c-format
1935
 
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1936
 
msgstr "ruch na %s by� %d, jest %d\n"
1937
 
 
1938
 
#: kerberos.c:74
1939
 
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1940
 
msgstr "rozkodowanie pocz�tkuj�cego wyzwania BASE64 by�o niemo�liwe\n"
1941
 
 
1942
 
#: kerberos.c:139
1943
 
#, c-format
1944
 
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1945
 
msgstr "u�ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1946
 
 
1947
 
#: kerberos.c:147
1948
 
#, c-format
1949
 
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1950
 
msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo�e mie� nieprzewidywalne efekty\n"
1951
 
 
1952
 
#: kerberos.c:213
1953
 
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1954
 
msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo�liwe\n"
1955
 
 
1956
 
#: kerberos.c:220
1957
 
msgid "challenge mismatch\n"
1958
 
msgstr "niezgodno�� wyzwania\n"
1959
 
 
1960
 
#: lock.c:86
1961
 
#, c-format
1962
 
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1963
 
msgstr "fetchmail: b��d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1964
 
 
1965
 
#: lock.c:97
1966
 
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1967
 
msgstr "fetchmail: usuwam niewa�ny plik blokady\n"
1968
 
 
1969
 
#: lock.c:121
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1972
 
msgstr "fetchmail: b��d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1973
 
 
1974
 
#: lock.c:168
1975
 
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1976
 
msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod�o si�.\n"
1977
 
 
1978
 
#: netrc.c:219
1979
 
#, c-format
1980
 
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1981
 
msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka�d� nazw� hosta wyst�puje \"%s\"\n"
1982
 
 
1983
 
#: netrc.c:257
1984
 
#, c-format
1985
 
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1986
 
msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1987
 
 
1988
 
#: odmr.c:66
1989
 
#, c-format
1990
 
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1991
 
msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje polecenia ATRN\n"
1992
 
 
1993
 
#: odmr.c:104
1994
 
msgid "Turnaround now...\n"
1995
 
msgstr "Prze��czanie...\n"
1996
 
 
1997
 
#: odmr.c:109
1998
 
msgid "ATRN request refused.\n"
1999
 
msgstr "��danie ATRN odrzucone.\n"
2000
 
 
2001
 
#: odmr.c:113
2002
 
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2003
 
msgstr "Nie mo�na teraz obs�u�y� ��dania ATRN\n"
2004
 
 
2005
 
#: odmr.c:118
2006
 
msgid "You have no mail.\n"
2007
 
msgstr "Nie ma poczty.\n"
2008
 
 
2009
 
#: odmr.c:122
2010
 
msgid "Command not implemented\n"
2011
 
msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2012
 
 
2013
 
#: odmr.c:126
2014
 
msgid "Authentication required.\n"
2015
 
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2016
 
 
2017
 
#: odmr.c:130
2018
 
#, c-format
2019
 
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2020
 
msgstr "Nieznany b��d ODMR %d\n"
2021
 
 
2022
 
#: odmr.c:189
2023
 
msgid "receiving message data\n"
2024
 
msgstr "odbieranie danych listu\n"
2025
 
 
2026
 
#: odmr.c:242
2027
 
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2028
 
msgstr "Opcja --keep nie dzia�a z ODMR\n"
2029
 
 
2030
 
#: odmr.c:246
2031
 
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2032
 
msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z ODMR\n"
2033
 
 
2034
 
#: odmr.c:250
2035
 
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2036
 
msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z ODMR\n"
2037
 
 
2038
 
#: odmr.c:254
2039
 
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2040
 
msgstr "Opcja --check nie dzia�a z ODMR\n"
2041
 
 
2042
 
#: opie.c:42
2043
 
msgid "server recv fatal\n"
2044
 
msgstr "recv z serwera nie powiod�o si�\n"
2045
 
 
2046
 
#: opie.c:56
2047
 
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2048
 
msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by�o niemo�liwe\n"
2049
 
 
2050
 
#: opie.c:64 pop3.c:610
2051
 
msgid "Secret pass phrase: "
2052
 
msgstr "Tajne has�o: "
2053
 
 
2054
 
#: options.c:174 options.c:218
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2057
 
msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2058
 
 
2059
 
#: options.c:183
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2062
 
msgstr "Warto�� napisu '%s' jest %s ni� %d.\n"
2063
 
 
2064
 
#: options.c:184
2065
 
msgid "smaller"
2066
 
msgstr "mniejsza"
2067
 
 
2068
 
#: options.c:184
2069
 
msgid "larger"
2070
 
msgstr "wi�ksza"
2071
 
 
2072
 
#: options.c:321
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2075
 
msgstr "Podano b��dn� polityk� b��dnych nag��wk�w `%s'.\n"
2076
 
 
2077
 
#: options.c:362
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2080
 
msgstr "Podano b��dny protok� `%s'.\n"
2081
 
 
2082
 
#: options.c:409
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2085
 
msgstr "Podano b��dn� metod� uwierzytelnienia `%s'.\n"
2086
 
 
2087
 
#: options.c:614
2088
 
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2089
 
msgstr "sk�adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2090
 
 
2091
 
#: options.c:615
2092
 
msgid "  Options are as follows:\n"
2093
 
msgstr "  Mo�na poda� nast�puj�ce opcje:\n"
2094
 
 
2095
 
#: options.c:616
2096
 
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2097
 
msgstr "  -?, --help        wy�wietla ten opis opcji\n"
2098
 
 
2099
 
#: options.c:617
2100
 
msgid "  -V, --version     display version info\n"
2101
 
msgstr "  -V, --version     wy�wietla informacje o wersji\n"
2102
 
 
2103
 
#: options.c:619
2104
 
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2105
 
msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s� nowe listy bez ich pobierania\n"
2106
 
 
2107
 
#: options.c:620
2108
 
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2109
 
msgstr "  -s, --silent      wy��cza komunikaty\n"
2110
 
 
2111
 
#: options.c:621
2112
 
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2113
 
msgstr "  -v, --verbose     w��cza wy�wietlanie szczeg�owych komunikat�w\n"
2114
 
 
2115
 
#: options.c:622
2116
 
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2117
 
msgstr "  -d, --daemon      w��cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2118
 
 
2119
 
#: options.c:623
2120
 
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2121
 
msgstr "  -N, --nodetach    wy��cza prac� w tle w trybie demona\n"
2122
 
 
2123
 
#: options.c:624
2124
 
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2125
 
msgstr "  -q, --quit        ko�czy prac� demona\n"
2126
 
 
2127
 
#: options.c:625
2128
 
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2129
 
msgstr "  -L, --logfile     podaje nazw� pliku kroniki\n"
2130
 
 
2131
 
#: options.c:626
2132
 
msgid ""
2133
 
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2134
 
"daemon\n"
2135
 
msgstr ""
2136
 
"      --syslog      w��cza wy�wietlanie wi�kszo�ci komunikat�w przez syslog"
2137
 
"(3)\n"
2138
 
 
2139
 
#: options.c:627
2140
 
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2141
 
msgstr ""
2142
 
"      --invisible   w��cza udawanie hosta i nie dodaje nag��wk�w Received\n"
2143
 
 
2144
 
#: options.c:628
2145
 
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2146
 
msgstr "  -f, --fetchmailrc okre�la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2147
 
 
2148
 
#: options.c:629
2149
 
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2150
 
msgstr "  -i, --idfile      okre�la alternatywny plik z UID-ami\n"
2151
 
 
2152
 
#: options.c:630
2153
 
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2154
 
msgstr "      --pidfile     okre�la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2155
 
 
2156
 
#: options.c:631
2157
 
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2158
 
msgstr "      --postmaster  adres na kt�ry b�d� wysy�ane b��dne listy\n"
2159
 
 
2160
 
#: options.c:632
2161
 
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2162
 
msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit� poczt� do postmastera.\n"
2163
 
 
2164
 
#: options.c:633
2165
 
msgid ""
2166
 
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2167
 
msgstr ""
2168
 
"      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo�liwe do "
2169
 
"dostarczenia.\n"
2170
 
 
2171
 
#: options.c:634
2172
 
msgid ""
2173
 
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2174
 
"(default).\n"
2175
 
msgstr ""
2176
 
"      --softbounce  zachowa listy trwale niemo�liwe do dostarczenia "
2177
 
"(domy�lne).\n"
2178
 
 
2179
 
#: options.c:636
2180
 
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2181
 
msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2182
 
 
2183
 
#: options.c:637
2184
 
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2185
 
msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj�c na ruch\n"
2186
 
 
2187
 
#: options.c:640
2188
 
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2189
 
msgstr "      --ssl         w��cza sesje kodowane ssl\n"
2190
 
 
2191
 
#: options.c:641
2192
 
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2193
 
msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2194
 
 
2195
 
#: options.c:642
2196
 
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2197
 
msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2198
 
 
2199
 
#: options.c:643
2200
 
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2201
 
msgstr ""
2202
 
"      --sslcertck   dok�adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2203
 
 
2204
 
#: options.c:644
2205
 
msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2206
 
msgstr "      --sslcertpath �cie�ka do certyfikat�w ssl\n"
2207
 
 
2208
 
#: options.c:645
2209
 
msgid ""
2210
 
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2211
 
msgstr ""
2212
 
"      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2213
 
 
2214
 
#: options.c:646
2215
 
msgid ""
2216
 
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2217
 
"cert.\n"
2218
 
msgstr ""
2219
 
"      --sslfingerprint odcisk, kt�ry musi pasowa� do odcisku certyfikatu "
2220
 
"serwera.\n"
2221
 
 
2222
 
#: options.c:647
2223
 
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2224
 
msgstr "      --sslproto    wymusza protok� ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2225
 
 
2226
 
#: options.c:649
2227
 
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2228
 
msgstr ""
2229
 
"      --plugin      �cie�ka do zewn�trznego polecenia otwieraj�cego "
2230
 
"po��czenie\n"
2231
 
 
2232
 
#: options.c:650
2233
 
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2234
 
msgstr ""
2235
 
"      --plugout     �cie�ka do zewn. polecenia otwieraj�cego po��czenie "
2236
 
"smtp\n"
2237
 
 
2238
 
#: options.c:651
2239
 
msgid ""
2240
 
"      --bad-header {reject|accept}\n"
2241
 
"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2242
 
msgstr ""
2243
 
"      --bad-header {reject|accept}\n"
2244
 
"                    okre�lenie polityki obs�ugi list�w z b��dnymi "
2245
 
"nag��wkami\n"
2246
 
 
2247
 
#: options.c:654
2248
 
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2249
 
msgstr ""
2250
 
"  -p, --protocol    okre�la protok� kt�rym b�d� pobierane listy (patrz "
2251
 
"manual)\n"
2252
 
 
2253
 
#: options.c:655
2254
 
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2255
 
msgstr "  -U, --uidl        wymusza u�ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2256
 
 
2257
 
#: options.c:656
2258
 
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2259
 
msgstr ""
2260
 
"      --port        ��czenie z portem TCP (przestarza�e, nale�y u�ywa� --"
2261
 
"service)\n"
2262
 
 
2263
 
#: options.c:657
2264
 
msgid ""
2265
 
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2266
 
msgstr ""
2267
 
"  -P, --service     ��czenie z podan� us�ug� TCP (mo�e by� numerem portu "
2268
 
"TCP)\n"
2269
 
 
2270
 
#: options.c:658
2271
 
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2272
 
msgstr ""
2273
 
"      --auth        okre�la metod� uwierzytelnienia (has�o/Kerberos/ssh/"
2274
 
"otp)\n"
2275
 
 
2276
 
#: options.c:659
2277
 
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2278
 
msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied� serwera\n"
2279
 
 
2280
 
#: options.c:660
2281
 
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2282
 
msgstr ""
2283
 
"  -E, --envelope    okre�la nazw� nag��wka zawieraj�cego adres z koperty\n"
2284
 
 
2285
 
#: options.c:661
2286
 
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2287
 
msgstr ""
2288
 
"  -Q, --qvirtual    przedrostek, kt�ry b�dzie usuwany z nazwy u�ytkownika\n"
2289
 
 
2290
 
#: options.c:662
2291
 
msgid "      --principal   mail service principal\n"
2292
 
msgstr "      --principal   zarz�dca us�ugi pocztowej\n"
2293
 
 
2294
 
#: options.c:663
2295
 
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2296
 
msgstr ""
2297
 
"      --tracepolls  dodaje informacje o �ledzeniu po��czenia do Received\n"
2298
 
 
2299
 
#: options.c:665
2300
 
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2301
 
msgstr "  -u, --username    okre�la login u�ytkownika na serwerze\n"
2302
 
 
2303
 
#: options.c:666
2304
 
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2305
 
msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2306
 
 
2307
 
#: options.c:667
2308
 
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2309
 
msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2310
 
 
2311
 
#: options.c:668
2312
 
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2313
 
msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2314
 
 
2315
 
#: options.c:669
2316
 
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2317
 
msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2318
 
 
2319
 
#: options.c:670
2320
 
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2321
 
msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du�e listy z serwera\n"
2322
 
 
2323
 
#: options.c:671
2324
 
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2325
 
msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adres�w w nag��wkach\n"
2326
 
 
2327
 
#: options.c:672
2328
 
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2329
 
msgstr "  -l, --limit       nie pobiera list�w wi�kszych ni� podany rozmiar\n"
2330
 
 
2331
 
#: options.c:673
2332
 
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2333
 
msgstr "  -w, --warnings    czas mi�dzy powiadomieniami o poczcie\n"
2334
 
 
2335
 
#: options.c:675
2336
 
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2337
 
msgstr ""
2338
 
"  -S, --smtphost    okre�la nazw� hosta SMTP przesy�aj�cego nasze listy\n"
2339
 
 
2340
 
#: options.c:676
2341
 
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2342
 
msgstr "      --fetchdomains pobiera poczt� dla podanych domen\n"
2343
 
 
2344
 
#: options.c:677
2345
 
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2346
 
msgstr ""
2347
 
"  -D, --smtpaddress okre�la nazw� domeny SMTP u�ywan� przy dor�czaniu "
2348
 
"poczty\n"
2349
 
 
2350
 
#: options.c:678
2351
 
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2352
 
msgstr "      --smtpname    ustawia pe�n� nazw� SMTP username@domain\n"
2353
 
 
2354
 
#: options.c:679
2355
 
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2356
 
msgstr "  -Z, --antispam    okre�la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2357
 
 
2358
 
#: options.c:680
2359
 
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2360
 
msgstr ""
2361
 
"  -b, --batchlimit  okre�la limit list�w wys�anych w jednym po��czeniu SMTP\n"
2362
 
 
2363
 
#: options.c:681
2364
 
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2365
 
msgstr ""
2366
 
"  -B, --fetchlimit  okre�la limit list�w pobieranych w jednym po��czeniu\n"
2367
 
 
2368
 
#: options.c:682
2369
 
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2370
 
msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko�ci �ci�ganego listu\n"
2371
 
 
2372
 
#: options.c:683
2373
 
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2374
 
msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2375
 
 
2376
 
#: options.c:684
2377
 
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2378
 
msgstr ""
2379
 
"  -e, --expunge     liczba skasowanych list�w mi�dzy czyszczeniem skrzynki\n"
2380
 
 
2381
 
#: options.c:685
2382
 
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2383
 
msgstr ""
2384
 
"  -m, --mda         okre�la �cie�k� do MDA dor�czaj�cego pobrane listy\n"
2385
 
 
2386
 
#: options.c:686
2387
 
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2388
 
msgstr "      --bsmtp       okre�la nazw� wynikowego pliku BSMTP\n"
2389
 
 
2390
 
#: options.c:687
2391
 
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392
 
msgstr "      --lmtp        u�ywa LMTP (RFC2033) do dor�czania poczty\n"
2393
 
 
2394
 
#: options.c:688
2395
 
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2396
 
msgstr "  -r, --folder      okre�la nazw� skrzynki na serwerze\n"
2397
 
 
2398
 
#: options.c:689
2399
 
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2400
 
msgstr ""
2401
 
"      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj�ce post�p tak�e w logach\n"
2402
 
 
2403
 
#: pop3.c:355
2404
 
msgid ""
2405
 
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2406
 
"of TOP.\n"
2407
 
msgstr ""
2408
 
"Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u�ycie polecenia RETR "
2409
 
"zamiast TOP.\n"
2410
 
 
2411
 
#: pop3.c:454
2412
 
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2413
 
msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci� polecenie CAPA.\n"
2414
 
 
2415
 
#: pop3.c:455
2416
 
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2417
 
msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezb�dne dla TLS.\n"
2418
 
 
2419
 
#: pop3.c:538
2420
 
#, c-format
2421
 
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2422
 
msgstr "%s: zgodne przej�cie na TLS nie powiod�o si�, pr�ba kontynuacji.\n"
2423
 
 
2424
 
#: pop3.c:646
2425
 
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2426
 
msgstr ""
2427
 
"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo�na kontynuowa�.\n"
2428
 
 
2429
 
#: pop3.c:660
2430
 
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2431
 
msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2432
 
 
2433
 
#: pop3.c:669
2434
 
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2435
 
msgstr "B��d sk�adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2436
 
 
2437
 
#: pop3.c:685
2438
 
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2439
 
msgstr "B��dny znacznik czasu APOP.\n"
2440
 
 
2441
 
#: pop3.c:709
2442
 
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2443
 
msgstr "Pro�ba o nieznany protok� w POP3_auth\n"
2444
 
 
2445
 
#: pop3.c:730
2446
 
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2447
 
msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2448
 
 
2449
 
#: pop3.c:809
2450
 
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2451
 
msgstr "Nie mo�na obs�u�y� odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2452
 
 
2453
 
#: pop3.c:832
2454
 
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2455
 
msgstr "Serwer odpowiedzia� z UID-em dla niew�a�ciwego listu.\n"
2456
 
 
2457
 
#: pop3.c:859 pop3.c:1105
2458
 
#, c-format
2459
 
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2460
 
msgstr "id=%s (num=%d) zosta� skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2461
 
 
2462
 
#: pop3.c:965
2463
 
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2464
 
msgstr ""
2465
 
"Przesy�ki zosta�y dodane do listy na serwerze. Nie mog� tego obs�u�y�.\n"
2466
 
 
2467
 
#: pop3.c:1057
2468
 
msgid "protocol error\n"
2469
 
msgstr "b��d protoko�u\n"
2470
 
 
2471
 
#: pop3.c:1073
2472
 
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2473
 
msgstr "b��d protoko�u podczas pobierania UIDL\n"
2474
 
 
2475
 
#: pop3.c:1443
2476
 
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2477
 
msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z POP3\n"
2478
 
 
2479
 
#: rcfile_y.y:129
2480
 
msgid "server option after user options"
2481
 
msgstr "opcja serwera po opcjach u�ytkownika"
2482
 
 
2483
 
#: rcfile_y.y:172
2484
 
msgid "SDPS not enabled."
2485
 
msgstr "SDPS nie w��czone."
2486
 
 
2487
 
#: rcfile_y.y:218
2488
 
msgid ""
2489
 
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2490
 
"FreeBSD\n"
2491
 
msgstr ""
2492
 
"fetchmail: opcja interface jest obs�ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2493
 
"FreeBSD\n"
2494
 
 
2495
 
#: rcfile_y.y:225
2496
 
msgid ""
2497
 
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2498
 
"FreeBSD\n"
2499
 
msgstr ""
2500
 
"fetchmail: opcja monitor jest obs�ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2501
 
"FreeBSD\n"
2502
 
 
2503
 
#: rcfile_y.y:340
2504
 
msgid "SSL is not enabled"
2505
 
msgstr "SSL nie jest w��czone."
2506
 
 
2507
 
#: rcfile_y.y:390
2508
 
msgid "end of input"
2509
 
msgstr "koniec wej�cia"
2510
 
 
2511
 
#: rcfile_y.y:428
2512
 
#, c-format
2513
 
msgid "File %s must be a regular file.\n"
2514
 
msgstr "Plik %s musi by� zwyk�ym plikiem.\n"
2515
 
 
2516
 
#: rcfile_y.y:438
2517
 
#, c-format
2518
 
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2519
 
msgstr "Plik %s nie mo�e mie� uprawnie� wi�kszych ni� -rwx------ (0700).\n"
2520
 
 
2521
 
#: rcfile_y.y:450
2522
 
#, c-format
2523
 
msgid "File %s must be owned by you.\n"
2524
 
msgstr "Plik %s musi by� w�asno�ci� u�ytkownika.\n"
2525
 
 
2526
 
#: report.c:67
2527
 
msgid "Unknown system error"
2528
 
msgstr "Nieznany b��d systemu"
2529
 
 
2530
 
#: report.c:92
2531
 
#, c-format
2532
 
msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533
 
msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2534
 
 
2535
 
#: rfc822.c:78
2536
 
#, fuzzy, c-format
2537
 
msgid "About to rewrite %.*s...\n"
2538
 
msgstr "Rozpocz�cie przepisywania %s"
2539
 
 
2540
 
#: rfc822.c:215
2541
 
#, fuzzy, c-format
2542
 
msgid "...rewritten version is %.*s.\n"
2543
 
msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2544
 
 
2545
 
#: rpa.c:118
2546
 
msgid "Success"
2547
 
msgstr "Sukces"
2548
 
 
2549
 
#: rpa.c:119
2550
 
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551
 
msgstr "Zablokowany u�ytkownik (co� nie tak z kontem)"
2552
 
 
2553
 
#: rpa.c:120
2554
 
msgid "Invalid userid or passphrase"
2555
 
msgstr "B��dny identyfikator u�ytkownika lub has�o"
2556
 
 
2557
 
#: rpa.c:121
2558
 
msgid "Deity error"
2559
 
msgstr "B��d bosko�ci"
2560
 
 
2561
 
#: rpa.c:174
2562
 
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563
 
msgstr "Token 2 RPA: b��d dekodowania Base64\n"
2564
 
 
2565
 
#: rpa.c:185
2566
 
#, c-format
2567
 
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568
 
msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2569
 
 
2570
 
#: rpa.c:191
2571
 
#, c-format
2572
 
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573
 
msgstr "Has�o do us�ugi (l=%d):\n"
2574
 
 
2575
 
#: rpa.c:200
2576
 
#, c-format
2577
 
msgid "Service timestamp %s\n"
2578
 
msgstr "Datownik us�ugi %s\n"
2579
 
 
2580
 
#: rpa.c:205
2581
 
msgid "RPA token 2 length error\n"
2582
 
msgstr "Token 2 RPA b��d d�ugo�ci\n"
2583
 
 
2584
 
#: rpa.c:209
2585
 
#, c-format
2586
 
msgid "Realm list: %s\n"
2587
 
msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2588
 
 
2589
 
#: rpa.c:213
2590
 
msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591
 
msgstr "RPA: b��d w napisie us�uga@dziedzina\n"
2592
 
 
2593
 
#: rpa.c:250
2594
 
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595
 
msgstr "RPA symbol 4: b��d podczas dekodowania Base64\n"
2596
 
 
2597
 
#: rpa.c:261
2598
 
#, c-format
2599
 
msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600
 
msgstr "Uwierzytelnienie u�ytkownika (l=%d):\n"
2601
 
 
2602
 
#: rpa.c:275
2603
 
#, c-format
2604
 
msgid "RPA status: %02X\n"
2605
 
msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2606
 
 
2607
 
#: rpa.c:281
2608
 
msgid "RPA token 4 length error\n"
2609
 
msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci symbolu 4\n"
2610
 
 
2611
 
#: rpa.c:288
2612
 
#, c-format
2613
 
msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614
 
msgstr "RPA odrzuci�o u�ytkownika: %s\n"
2615
 
 
2616
 
#: rpa.c:290
2617
 
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618
 
msgstr "RPA odrzuci�o u�ytkownika bez podania przyczyny\n"
2619
 
 
2620
 
#: rpa.c:298
2621
 
#, c-format
2622
 
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623
 
msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci uwierzytelnienia u�ytkownika: %d\n"
2624
 
 
2625
 
#: rpa.c:303
2626
 
#, c-format
2627
 
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628
 
msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci klucza sesyjnego: %d\n"
2629
 
 
2630
 
#: rpa.c:309
2631
 
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632
 
msgstr "RPA: b��d uwierzytelnienia _us�ugi_. Kto� podszywa si� pod serwer?\n"
2633
 
 
2634
 
#: rpa.c:314
2635
 
msgid "Session key established:\n"
2636
 
msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2637
 
 
2638
 
#: rpa.c:345
2639
 
msgid "RPA authorisation complete\n"
2640
 
msgstr "Autoryzacja RPA zako�czona\n"
2641
 
 
2642
 
#: rpa.c:372
2643
 
msgid "Get response\n"
2644
 
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�\n"
2645
 
 
2646
 
#: rpa.c:402
2647
 
#, c-format
2648
 
msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649
 
msgstr "Oczekiwanie na odpowied� zako�czone z wynikiem %d [%s]\n"
2650
 
 
2651
 
#: rpa.c:463
2652
 
msgid "Hdr not 60\n"
2653
 
msgstr "D�ugo�� nag��wka nie wynosi 60\n"
2654
 
 
2655
 
#: rpa.c:484
2656
 
msgid "Token length error\n"
2657
 
msgstr "B��d d�ugo�ci symbolu\n"
2658
 
 
2659
 
#: rpa.c:489
2660
 
#, c-format
2661
 
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662
 
msgstr "D�ugo�� symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2663
 
 
2664
 
#: rpa.c:495
2665
 
msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666
 
msgstr "B��dne pole mechanizmu\n"
2667
 
 
2668
 
#: rpa.c:531
2669
 
#, c-format
2670
 
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671
 
msgstr "b��d dec64 na znaku %d: %x\n"
2672
 
 
2673
 
#: rpa.c:546
2674
 
msgid "Inbound binary data:\n"
2675
 
msgstr "Przychodz�ce dane binarne:\n"
2676
 
 
2677
 
#: rpa.c:582
2678
 
msgid "Outbound data:\n"
2679
 
msgstr "Wychodz�ce dane binarne:\n"
2680
 
 
2681
 
#: rpa.c:645
2682
 
msgid "RPA String too long\n"
2683
 
msgstr "RPA: za d�ugi napis\n"
2684
 
 
2685
 
#: rpa.c:650
2686
 
msgid "Unicode:\n"
2687
 
msgstr "Unicode:\n"
2688
 
 
2689
 
#: rpa.c:709
2690
 
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691
 
msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo�liwe. Nie uniemo�liwia\n"
2692
 
 
2693
 
#: rpa.c:710
2694
 
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2695
 
msgstr "    to zalogowania si�, ale oznacza �e nie mo�esz\n"
2696
 
 
2697
 
#: rpa.c:711
2698
 
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2699
 
msgstr "    by� pewien, �e po��czy�e� si� z w�a�ciw� us�ug�\n"
2700
 
 
2701
 
#: rpa.c:712
2702
 
msgid "    service that you think you are (replay\n"
2703
 
msgstr "    (mo�liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2704
 
 
2705
 
#: rpa.c:713
2706
 
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707
 
msgstr "     nieuczciwej us�ugi.)\n"
2708
 
 
2709
 
#: rpa.c:724
2710
 
msgid "User challenge:\n"
2711
 
msgstr "Wyzwanie u�ytkownika:\n"
2712
 
 
2713
 
#: rpa.c:874
2714
 
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715
 
msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2716
 
 
2717
 
#: rpa.c:887
2718
 
msgid "MD5 result is:\n"
2719
 
msgstr "Wynik MD5:\n"
2720
 
 
2721
 
#: servport.c:53
2722
 
#, c-format
2723
 
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2724
 
msgstr "b��d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2725
 
 
2726
 
#: servport.c:80
2727
 
#, c-format
2728
 
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2729
 
msgstr "Nie mo�na rozwi�za� us�ugi %s na numer portu.\n"
2730
 
 
2731
 
#: servport.c:81
2732
 
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2733
 
msgstr "Prosz� poda� us�ug� jako dziesi�tny numer portu.\n"
2734
 
 
2735
 
#: sink.c:231
2736
 
#, c-format
2737
 
msgid "forwarding to %s\n"
2738
 
msgstr "przesy�anie do %s\n"
2739
 
 
2740
 
#: sink.c:318
2741
 
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2742
 
msgstr "SMTP: (cia�o odbitego listu)\n"
2743
 
 
2744
 
#: sink.c:321
2745
 
#, c-format
2746
 
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2747
 
msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2748
 
 
2749
 
#: sink.c:458
2750
 
#, c-format
2751
 
msgid "Saved error is still %d\n"
2752
 
msgstr "Zachowany b��d to nadal %d\n"
2753
 
 
2754
 
#: sink.c:518 sink.c:617
2755
 
#, c-format
2756
 
msgid "%cMTP error: %s\n"
2757
 
msgstr "b��d %cMTP: %s\n"
2758
 
 
2759
 
#: sink.c:562
2760
 
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2761
 
msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2762
 
 
2763
 
#: sink.c:742
2764
 
#, c-format
2765
 
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2766
 
msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod�o si�: %s\n"
2767
 
 
2768
 
#: sink.c:788
2769
 
#, c-format
2770
 
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2771
 
msgstr "BSMTP: zapis nag��wka nie powi�d� si�: %s.\n"
2772
 
 
2773
 
#: sink.c:1002
2774
 
#, c-format
2775
 
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2776
 
msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2777
 
 
2778
 
#: sink.c:1009
2779
 
#, c-format
2780
 
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2781
 
msgstr "demon %cMTP naprawd� nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2782
 
 
2783
 
#: sink.c:1055
2784
 
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2785
 
msgstr "brak pasuj�cych adres�w; postmaster nie ustawiony.\n"
2786
 
 
2787
 
#: sink.c:1067
2788
 
#, c-format
2789
 
msgid "can't even send to %s!\n"
2790
 
msgstr "nie mog� wys�a� poczty nawet do %s!\n"
2791
 
 
2792
 
#: sink.c:1073
2793
 
#, c-format
2794
 
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2795
 
msgstr "brak pasuj�cych lokalnych adres�w, przesy�am do %s\n"
2796
 
 
2797
 
#: sink.c:1229
2798
 
#, c-format
2799
 
msgid "about to deliver with: %s\n"
2800
 
msgstr "list zostanie dor�czony przy pomocy: %s\n"
2801
 
 
2802
 
#: sink.c:1240
2803
 
#, c-format
2804
 
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2805
 
msgstr "Nie mo�na zmieni� efektywnego identyfikatora u�ytkownika na %ld: %s\n"
2806
 
 
2807
 
#: sink.c:1252
2808
 
#, c-format
2809
 
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2810
 
msgstr ""
2811
 
"Nie mo�na zmieni� efektywnego identyfikatora u�ytkownika z powrotem na %ld: %"
2812
 
"s\n"
2813
 
 
2814
 
#: sink.c:1259
2815
 
msgid "MDA open failed\n"
2816
 
msgstr "b��d podczas uruchamiania MDA (programu dor�czaj�cego poczt�)\n"
2817
 
 
2818
 
#: sink.c:1298
2819
 
#, c-format
2820
 
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2821
 
msgstr "po��czenie %cMTP z %s nie powiod�o si�\n"
2822
 
 
2823
 
#: sink.c:1322
2824
 
#, c-format
2825
 
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2826
 
msgstr "nie mo�na podnie�� procesu s�uchaj�cego; powr�t do %s"
2827
 
 
2828
 
#: sink.c:1380
2829
 
#, c-format
2830
 
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2831
 
msgstr "Zako�czenie listu lub zamkni�cie pliku BSMTP nie powiod�o si�: %s\n"
2832
 
 
2833
 
# XXX
2834
 
#: sink.c:1407
2835
 
#, c-format
2836
 
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2837
 
msgstr "B��d podczas pisania do MDA: %s\n"
2838
 
 
2839
 
#: sink.c:1410
2840
 
#, c-format
2841
 
msgid "MDA died of signal %d\n"
2842
 
msgstr "MDA zabity przez sygna� %d\n"
2843
 
 
2844
 
#: sink.c:1413
2845
 
#, c-format
2846
 
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2847
 
msgstr "MDA zwr�ci� niezerowy kod b��du %d\n"
2848
 
 
2849
 
#: sink.c:1416
2850
 
#, c-format
2851
 
msgid ""
2852
 
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2853
 
msgstr ""
2854
 
"Dziwne: MDA pclose zwr�ci�o %d a errno %d/%s, nie mo�na obs�u�y� w %s:%d\n"
2855
 
 
2856
 
#: sink.c:1441
2857
 
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2858
 
msgstr "serwer SMTP odm�wi� dostarczenia listu\n"
2859
 
 
2860
 
#: sink.c:1471
2861
 
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2862
 
msgstr "B��d podczas dor�czania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2863
 
 
2864
 
#: sink.c:1474
2865
 
#, c-format
2866
 
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2867
 
msgstr "Niespodziewana odpowied� inna ni� 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2868
 
 
2869
 
#: sink.c:1629
2870
 
msgid ""
2871
 
"-- \n"
2872
 
"The Fetchmail Daemon"
2873
 
msgstr ""
2874
 
"-- \n"
2875
 
"Demon Fetchmaila"
2876
 
 
2877
 
#: smtp.c:81
2878
 
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2879
 
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2880
 
 
2881
 
#: smtp.c:87 smtp.c:137
2882
 
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2883
 
msgstr "Serwer odrzuci� polecenie AUTH.\n"
2884
 
 
2885
 
#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2886
 
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2887
 
msgstr "B��dna odpowied� base64 z serwera.\n"
2888
 
 
2889
 
#: smtp.c:99
2890
 
#, c-format
2891
 
msgid "Challenge decoded: %s\n"
2892
 
msgstr "Wywo�anie rozkodowane: %s\n"
2893
 
 
2894
 
#: smtp.c:116
2895
 
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2896
 
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2897
 
 
2898
 
#: smtp.c:131
2899
 
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2900
 
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2901
 
 
2902
 
#: smtp.c:349 smtp.c:377
2903
 
msgid "smtp listener protocol error\n"
2904
 
msgstr "b��d protoko�u serwera smtp\n"
2905
 
 
2906
 
#: socket.c:110 socket.c:136
2907
 
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2908
 
msgstr "fetchmail: b��d malloc\n"
2909
 
 
2910
 
#: socket.c:168
2911
 
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2912
 
msgstr "fetchmail: b��d socketpair\n"
2913
 
 
2914
 
#: socket.c:174
2915
 
msgid "fetchmail: fork failed\n"
2916
 
msgstr "fetchmail: b��d fork\n"
2917
 
 
2918
 
#: socket.c:181
2919
 
msgid "dup2 failed\n"
2920
 
msgstr "b��d dup2\n"
2921
 
 
2922
 
#: socket.c:187
2923
 
#, c-format
2924
 
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2925
 
msgstr "uruchamiam %s (host %s us�uga %s)\n"
2926
 
 
2927
 
#: socket.c:190
2928
 
#, c-format
2929
 
msgid "execvp(%s) failed\n"
2930
 
msgstr "b��d execvp(%s)\n"
2931
 
 
2932
 
#: socket.c:281
2933
 
#, c-format
2934
 
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2935
 
msgstr "b��d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2936
 
 
2937
 
#: socket.c:284
2938
 
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2939
 
msgstr "Prosz� spr�bowa� doda� opcj� --service (p. tak�e punkt R12 FAQ).\n"
2940
 
 
2941
 
#: socket.c:295 socket.c:298
2942
 
#, c-format
2943
 
msgid "unknown (%s)"
2944
 
msgstr "nieznany (%s)"
2945
 
 
2946
 
#: socket.c:301
2947
 
#, c-format
2948
 
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2949
 
msgstr "Pr�ba po��czenia z %s/%s..."
2950
 
 
2951
 
#: socket.c:309
2952
 
#, c-format
2953
 
msgid "cannot create socket: %s\n"
2954
 
msgstr "nie mo�na utworzy� gniazda: %s\n"
2955
 
 
2956
 
#: socket.c:325
2957
 
msgid "connection failed.\n"
2958
 
msgstr "po��czenie nie powiod�o si�.\n"
2959
 
 
2960
 
#: socket.c:327
2961
 
#, c-format
2962
 
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2963
 
msgstr "po��czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod�o si�: %s.\n"
2964
 
 
2965
 
#: socket.c:333
2966
 
msgid "connected.\n"
2967
 
msgstr "po��czono.\n"
2968
 
 
2969
 
#: socket.c:611
2970
 
#, c-format
2971
 
msgid "Issuer Organization: %s\n"
2972
 
msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2973
 
 
2974
 
#: socket.c:614
2975
 
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2976
 
msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d�uga (prawdopodobnie uci�ta).\n"
2977
 
 
2978
 
#: socket.c:616
2979
 
msgid "Unknown Organization\n"
2980
 
msgstr "Nieznana organizacja\n"
2981
 
 
2982
 
#: socket.c:618
2983
 
#, c-format
2984
 
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2985
 
msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2986
 
 
2987
 
#: socket.c:621
2988
 
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2989
 
msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d�ugie (prawdopodobnie uci�te).\n"
2990
 
 
2991
 
#: socket.c:623
2992
 
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2993
 
msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2994
 
 
2995
 
#: socket.c:627
2996
 
#, c-format
2997
 
msgid "Server CommonName: %s\n"
2998
 
msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2999
 
 
3000
 
#: socket.c:633
3001
 
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3002
 
msgstr "B��dny certyfikat: za d�ugie CommonName podmiotu!\n"
3003
 
 
3004
 
#: socket.c:639
3005
 
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3006
 
msgstr "B��dny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3007
 
 
3008
 
#: socket.c:660
3009
 
#, c-format
3010
 
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3011
 
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3012
 
 
3013
 
#: socket.c:666
3014
 
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3015
 
msgstr ""
3016
 
"B��dny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3017
 
 
3018
 
#: socket.c:694
3019
 
#, c-format
3020
 
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3021
 
msgstr "Niezgodno�� CommonName serwera: %s != %s\n"
3022
 
 
3023
 
#: socket.c:701
3024
 
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3025
 
msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo�na sprawdzi� certyfikatu!\n"
3026
 
 
3027
 
#: socket.c:706
3028
 
msgid "Unknown Server CommonName\n"
3029
 
msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3030
 
 
3031
 
#: socket.c:708
3032
 
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3033
 
msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3034
 
 
3035
 
#: socket.c:720
3036
 
msgid "EVP_md5() failed!\n"
3037
 
msgstr "b��d EVP_md5()!\n"
3038
 
 
3039
 
#: socket.c:724
3040
 
msgid "Out of memory!\n"
3041
 
msgstr "Brak pami�ci!\n"
3042
 
 
3043
 
#: socket.c:732
3044
 
msgid "Digest text buffer too small!\n"
3045
 
msgstr "Bufor skr�tu tekstu za ma�y!\n"
3046
 
 
3047
 
#: socket.c:738
3048
 
#, c-format
3049
 
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3050
 
msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3051
 
 
3052
 
#: socket.c:742
3053
 
#, c-format
3054
 
msgid "%s fingerprints match.\n"
3055
 
msgstr "%s odcisk�w si� zgadza.\n"
3056
 
 
3057
 
#: socket.c:744
3058
 
#, c-format
3059
 
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3060
 
msgstr "%s odcisk�w si� nie zgadza!\n"
3061
 
 
3062
 
#: socket.c:753
3063
 
#, c-format
3064
 
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3065
 
msgstr "B��d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3066
 
 
3067
 
#: socket.c:759
3068
 
#, c-format
3069
 
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3070
 
msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znak�w): %s\n"
3071
 
 
3072
 
#: socket.c:844
3073
 
msgid "File descriptor out of range for SSL"
3074
 
msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3075
 
 
3076
 
#: socket.c:860
3077
 
#, c-format
3078
 
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3079
 
msgstr "Podano b��dny protok� SSL `%s', u�ywam domy�lnego (SSLv23).\n"
3080
 
 
3081
 
#: socket.c:936
3082
 
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3083
 
msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego� powodu pomini�ta!\n"
3084
 
 
3085
 
#: socket.c:1014
3086
 
msgid "Cygwin socket read retry\n"
3087
 
msgstr "Powt�rzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3088
 
 
3089
 
#: socket.c:1017
3090
 
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3091
 
msgstr "Powt�rzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod�o si�!\n"
3092
 
 
3093
 
#: transact.c:65
3094
 
#, c-format
3095
 
msgid "mapped address %s to local %s\n"
3096
 
msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3097
 
 
3098
 
#: transact.c:87
3099
 
#, c-format
3100
 
msgid "mapped %s to local %s\n"
3101
 
msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3102
 
 
3103
 
#: transact.c:154
3104
 
#, c-format
3105
 
msgid "passed through %s matching %s\n"
3106
 
msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3107
 
 
3108
 
#: transact.c:224
3109
 
#, c-format
3110
 
msgid ""
3111
 
"analyzing Received line:\n"
3112
 
"%s"
3113
 
msgstr ""
3114
 
"analizuj� nag��wek Received:\n"
3115
 
"%s"
3116
 
 
3117
 
#: transact.c:263
3118
 
#, c-format
3119
 
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3120
 
msgstr "nag��wek zosta� przyj�ty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3121
 
 
3122
 
#: transact.c:269
3123
 
#, c-format
3124
 
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3125
 
msgstr "nag��wek zosta� odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3126
 
 
3127
 
#: transact.c:343
3128
 
msgid "no Received address found\n"
3129
 
msgstr "nie znalaz�em adresu Received\n"
3130
 
 
3131
 
#: transact.c:352
3132
 
#, c-format
3133
 
msgid "found Received address `%s'\n"
3134
 
msgstr "znalaz�em adres Received `%s'\n"
3135
 
 
3136
 
#: transact.c:595
3137
 
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3138
 
msgstr "podczas skanowania nag��wk�w znaleziono b��dn� lini� nag��wka\n"
3139
 
 
3140
 
#: transact.c:597
3141
 
#, c-format
3142
 
msgid "line: %s"
3143
 
msgstr "linia: %s"
3144
 
 
3145
 
#: transact.c:1137
3146
 
#, c-format
3147
 
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3148
 
msgstr "brak pasuj�cych lokalnych adres�w, przesy�am do %s\n"
3149
 
 
3150
 
#: transact.c:1152
3151
 
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3152
 
msgstr "listy nie zostan� przes�ane i skasowane z powodu b��d�w DNS-u\n"
3153
 
 
3154
 
#: transact.c:1262
3155
 
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3156
 
msgstr "zapisuj� RFC822 msgblk.headers\n"
3157
 
 
3158
 
#: transact.c:1281
3159
 
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3160
 
msgstr "�aden z adresat�w nie pasowa� do nazw lokalnych u�ytkownik�w"
3161
 
 
3162
 
#: transact.c:1288
3163
 
#, c-format
3164
 
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3165
 
msgstr "adresat %s nie pasowa� do �adnej nazwy lokalnego u�ytkownika"
3166
 
 
3167
 
#: transact.c:1297
3168
 
msgid "message has embedded NULs"
3169
 
msgstr "list zawiera� znaki NULL"
3170
 
 
3171
 
#: transact.c:1305
3172
 
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3173
 
msgstr "demon SMTP odrzuci� adresy lokalnych odbiorc�w: '"
3174
 
 
3175
 
#: transact.c:1444
3176
 
msgid "error writing message text\n"
3177
 
msgstr "b��d podczas zapisu tre�ci listu\n"
3178
 
 
3179
 
#: uid.c:250
3180
 
#, c-format
3181
 
msgid "Old UID list from %s:"
3182
 
msgstr "Stara lista UID-�w z %s:"
3183
 
 
3184
 
#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3185
 
msgid " <empty>"
3186
 
msgstr " <pusty>"
3187
 
 
3188
 
#: uid.c:262
3189
 
msgid "Scratch list of UIDs:"
3190
 
msgstr "Pocz�tkowa lista UID-�w:"
3191
 
 
3192
 
#: uid.c:517 uid.c:569
3193
 
#, c-format
3194
 
msgid "Merged UID list from %s:"
3195
 
msgstr "Po��czona lista UID-�w z %s:"
3196
 
 
3197
 
#: uid.c:519
3198
 
#, c-format
3199
 
msgid "New UID list from %s:"
3200
 
msgstr "Nowa lista UID-�w z %s:"
3201
 
 
3202
 
#: uid.c:548
3203
 
msgid "swapping UID lists\n"
3204
 
msgstr "prze��czanie list UID-�w\n"
3205
 
 
3206
 
#: uid.c:556
3207
 
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3208
 
msgstr "brak prze��czania list UID-�w, w zapytaniu nie wyst�pi�y UID-y\n"
3209
 
 
3210
 
#: uid.c:581
3211
 
msgid "discarding new UID list\n"
3212
 
msgstr "odrzucam now� list� UID-�w\n"
3213
 
 
3214
 
#: uid.c:617
3215
 
msgid "Deleting fetchids file.\n"
3216
 
msgstr "Kasuj� plik fetchids.\n"
3217
 
 
3218
 
# XXX
3219
 
#: uid.c:620
3220
 
#, c-format
3221
 
msgid "Error deleting %s: %s\n"
3222
 
msgstr "B��d podczas usuwania %s: %s\n"
3223
 
 
3224
 
#: uid.c:626
3225
 
msgid "Writing fetchids file.\n"
3226
 
msgstr "Zapisuj� plik fetchids.\n"
3227
 
 
3228
 
#: uid.c:645
3229
 
#, c-format
3230
 
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3231
 
msgstr ""
3232
 
"B��d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3233
 
 
3234
 
#: uid.c:649
3235
 
#, c-format
3236
 
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3237
 
msgstr "Nie mo�na zmieni� nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3238
 
 
3239
 
#: uid.c:653
3240
 
#, c-format
3241
 
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3242
 
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3243
 
 
3244
 
#: xmalloc.c:33
3245
 
msgid "malloc failed\n"
3246
 
msgstr "b��d malloc\n"
3247
 
 
3248
 
#: xmalloc.c:47
3249
 
msgid "realloc failed\n"
3250
 
msgstr "b��d realloc\n"