1
# Polish translation for fetchmail.
2
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4
# Pawe� Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6
# Thanks for few updates to Adam Go��biowski, 2003.
10
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 21:17+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 21:15+0100\n"
14
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25
msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29
msgstr "Tak, ich adresy IP s� takie same\n"
32
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33
msgstr "Nie, ich adresy IP r�ni� si�\n"
37
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38
msgstr "b��d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ��czenia z %s: %s\n"
42
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43
msgstr "b��d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ��czenia z %s.\n"
46
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47
msgstr "rozkodowanie pocz�tkuj�cego wyzwania BASE64 by�o niemo�liwe\n"
51
msgid "decoded as %s\n"
52
msgstr "rozkodowany jako %s\n"
56
msgid "kerberos error %s\n"
57
msgstr "b��d Kerberosa: %s\n"
61
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia� '%s']\n"
66
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
67
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia� '%*s']\n"
70
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71
msgstr "Subject: Ostrze�enie fetchmaila o zbyt du�ych listach"
75
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77
"Nast�puj�ce zbyt du�e listy zosta�y usuni�te z konta %2$s na serwerze poczty "
82
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84
"Nast�puj�ce zbyt du�e listy pozosta�y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
88
msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89
msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90
msgstr[0] " %d list o d�ugo�ci %d zosta� usuni�ty przez fetchmaila."
91
msgstr[1] " %d listy o d�ugo�ci %d zosta�y usuni�te przez fetchmaila."
92
msgstr[2] " %d list�w o d�ugo�ci %d zosta�o usuni�tych przez fetchmaila."
96
msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
97
msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98
msgstr[0] " %d list o d�ugo�ci %d zosta� pomini�ty przez fetchmaila."
99
msgstr[1] " %d listy o d�ugo�ci %d zosta�y pomini�te przez fetchmaila."
100
msgstr[2] " %d list�w o d�ugo�ci %d zosta�o pomini�tych przez fetchmaila."
104
msgid "skipping message %s@%s:%d"
105
msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
109
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110
msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajt�w)"
114
msgstr " (d�ugo�� -1)"
122
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123
msgstr "nie mo�na �ci�gn�� nag��wk�w, list %s@%s:%d (%d bajt�w)\n"
127
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128
msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
133
msgstr " (%d bajt�w)"
137
msgid " (%d header octets)"
138
msgstr " (%d bajt�w nag��wka)"
142
msgid " (%d body octets)"
143
msgstr " (%d bajt�w tre�ci)"
148
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150
"d�ugo�� listu %s@%s:%d nie odpowiada d�ugo�ci zg�oszonej przez serwer (%d != "
155
msgstr " zachowany\n"
159
msgstr " skasowany\n"
162
msgid " not flushed\n"
163
msgstr " nie zosta� skasowany\n"
167
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171
"limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta� na serwerze %s na koncie %"
174
"limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta�y na serwerze %s na koncie %"
177
"limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta�o na serwerze %s na koncie %"
182
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
184
"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po��czenie z %s.\n"
188
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
189
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
193
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
194
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
198
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
199
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied� po %d sekundach.\n"
203
msgid "timeout after %d seconds.\n"
204
msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
207
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208
msgstr "Subject: fetchmail zg�asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
213
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215
msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie m�g� pobra� poczty z %s@%s.\n"
219
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221
"corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222
"diagnose the problem.\n"
224
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226
"To mo�e oznacza�, �e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
227
"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
228
"z powodu b��du serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
229
"zdiagnozowa� problem.\n"
231
"Fetchmail nie b�dzie sprawdza� tej skrzynki do czasu restartu.\n"
235
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236
msgstr "polecenie do uruchomienia przed po��czeniem zako�czone sygna�em %d\n"
240
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241
msgstr "polecenie do uruchomienia przed po��czeniem wysz�o z b��dem %d\n"
245
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246
msgstr "nie mog� znale�� skrzynki HESIOD dla %s\n"
249
msgid "Lead server has no name.\n"
250
msgstr "Serwer prowadz�cy nie ma nazwy.\n"
254
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255
msgstr "nie mog� znale�� kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
259
msgid "%s connection to %s failed"
260
msgstr "po��czenie %s z %s nie powiod�o si�"
263
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264
msgstr "Subject: Ostrze�enie fetchmaila o nieosi�galnym serwerze."
268
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269
msgstr "Fetchmail nie m�g� po��czy� si� z serwerem poczty %s:"
272
msgid "SSL connection failed.\n"
273
msgstr "po��czenie SSL nie powiod�o si�.\n"
277
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278
msgstr "B��d blokady pliku dla %s@%s\n"
282
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283
msgstr "Serwer zaj�ty dla %s@%s\n"
287
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288
msgstr "B��d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
291
msgid " (previously authorized)"
292
msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
296
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297
msgstr "Subject: b��d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
301
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302
msgstr "Fetchmail nie m�g� pobra� poczty z %s@%s.\n"
306
"The attempt to get authorization failed.\n"
307
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312
"Pr�ba uzyskania autoryzacji nie powiod�a si�.\n"
313
"Poniewa� wcze�niej autoryzacja dla tego po��czenia uda�a si�,\n"
314
"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci��ony serwer),\n"
315
"kt�rego fetchmail nie mo�e rozr�ni�, poniewa� serwer nie wys�a�\n"
316
"przydatnego komunikatu o b��dzie."
321
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330
"Jednak je�li dane o koncie ZOSTA�Y zmienione od uruchomienia demona\n"
331
"fetchmaila, trzeba zatrzyma� demona, zmieni� konfiguracj� fetchmaila\n"
332
"i zrestartowa� demona.\n"
334
"Demon fetchmaila b�dzie nadal pr�bowa� si� po��czy� w ka�dym cyklu.\n"
335
"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us�ugi nie b�d� wysy�ane."
339
"The attempt to get authorization failed.\n"
340
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348
"Pr�ba uzyskania autoryzacji nie powiod�a si�.\n"
349
"Oznacza to prawdopodobnie, �e has�o jest niew�a�ciwe, ale niekt�re\n"
350
"serwery maj� inne rodzaje b��d�w, kt�rych fetchmail nie mo�e odr�ni�\n"
351
"od tego, poniewa� nie zwracaj� u�ytecznych komunikat�w o b��dzie.\n"
353
"Demon fetchmaila b�dzie nadal pr�bowa� si� po��czy� w ka�dym cyklu.\n"
354
"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us�ugi nie b�d� wysy�ane."
358
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359
msgstr "Natychmiastowe ponowne �ci�ganie z %s@%s\n"
363
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364
msgstr "Nieznany login lub b��d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
368
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369
msgstr "Autoryzacja powiod�a si� dla %s@%s\n"
373
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374
msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod�o si� dla %s@%s"
378
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379
msgstr "Fetchmail m�g� zalogowa� si� na %s@%s.\n"
382
msgid "Service has been restored.\n"
383
msgstr "Us�uga zosta�a wznowiona.\n"
387
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388
msgstr "ponowna pr�ba po��czenia z folderem %s\n"
391
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392
msgstr "ponowna pr�ba po��czenia z domy�lnym folderem\n"
396
msgid "%s at %s (folder %s)"
397
msgstr "%s na %s (folder %s)"
399
#: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
407
msgstr "Pr�ba po��czenia z %s\n"
411
msgid "%d message (%d %s) for %s"
412
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413
msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
414
msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
415
msgstr[2] "%d list�w (%d %s) dla %s"
422
msgstr[2] "widzianych"
426
msgid "%d message for %s"
427
msgid_plural "%d messages for %s"
428
msgstr[0] "%d list dla %s"
429
msgstr[1] "%d listy dla %s"
430
msgstr[2] "%d list�w dla %s"
434
msgid " (%d octets).\n"
435
msgstr "(%d bajt�w).\n"
439
msgid "No mail for %s\n"
440
msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
443
msgid "bogus message count!"
444
msgstr "b��dna liczba list�w!"
451
msgid "missing or bad RFC822 header"
452
msgstr "w nag��wkach RFC822 (brak lub b��dne)"
459
msgid "client/server synchronization"
460
msgstr "synchronizacji mi�dzy serwerem i klientem"
463
msgid "client/server protocol"
464
msgstr "protoko�u mi�dzy serwerem i klientem"
467
msgid "lock busy on server"
468
msgstr "plik zablokowany na serwerze"
471
msgid "SMTP transaction"
472
msgstr "transakcji SMTP"
480
msgstr "nieokre�lony"
484
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485
msgstr "b��d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
493
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494
msgstr "b��d %s podczas pobierania list�w z %s@%s\n"
498
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zako�czone sygna�em %d\n"
503
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwr�ci�o b��d %d\n"
507
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508
msgstr "Obs�uga Kerberosa V4 nie zosta�a do��czona do programu.\n"
511
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512
msgstr "Obs�uga Kerberosa V5 nie zosta�a do��czona do programu.\n"
516
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517
msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z %s\n"
521
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522
msgstr "Opcja --all nie dzia�a za %s\n"
526
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527
msgstr "Opcja --limit nie dzia�a z %s\n"
532
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538
"%s: Zmienna �rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539
"Jest to niebezpieczne, poniewa� mo�e spowodowa�, �e qmail-inject lub "
541
"zast�pnik sendmaila namiesza z nag��wkami From: lub Message-ID:.\n"
542
"Prosz� spr�bowa� \"env QMAILINJECT= %s W�ASNE PARAMETRY\"\n"
548
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
555
"%s: Zmienna �rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556
"Jest to niebezpieczne, poniewa� mo�e spowodowa�, �e nullmailer-inject lub\n"
557
"nullmailerowy zast�pnik sendmaila namiesza z nag��wkami From:, Message-ID:\n"
558
"lub Return-Path:.\n"
559
"Prosz� spr�bowa� \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W�ASNE PARAMETRY\"\n"
564
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
565
msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd�.\n"
569
msgid "%s: can't determine your host!"
570
msgstr "%s: nie mog� znale�� nazwy twojego hosta!"
574
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575
msgstr "gethostbyname zwr�ci�o b��d dla %s\n"
578
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579
msgstr "Nie mo�na odnale�� w�asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
583
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588
"Pr�ba kontynuacji z nierozwi�zan� nazw� hosta.\n"
589
"Prosz� NIE zg�asza� uszkodzonych nag��wk�w Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
590
"i podobnych problem�w!\n"
591
"Zamiast tego prosz� naprawi� /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
593
#: etrn.c:49 odmr.c:60
595
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596
msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje protoko�u ESMTP\n"
600
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601
msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje polecenia ETRN\n"
605
msgid "Queuing for %s started\n"
606
msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpocz�te\n"
610
msgid "No messages waiting for %s\n"
611
msgstr "Brak list�w dla %s oczekuj�cych w kolejce\n"
615
msgid "Pending messages for %s started\n"
616
msgstr "Wysy�anie oczekuj�cych list�w dla %s rozpocz�te\n"
620
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621
msgstr "Kolejkowanie list�w dla %s nie jest mo�liwe\n"
625
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626
msgstr "Brak dost�pu dla hosta %s: %s\n"
629
msgid "ETRN syntax error\n"
630
msgstr "B��d sk�adniowy ETRN\n"
633
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634
msgstr "B��d sk�adniowy ETRN w parametrach\n"
638
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639
msgstr "Nieznany b��d ETRN %d\n"
642
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643
msgstr "Opcja --keep nie dzia�a z ETRN\n"
646
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647
msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z ETRN\n"
650
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651
msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z ETRN\n"
654
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655
msgstr "Opcja --check nie dzia�a z ETRN\n"
659
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
661
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
662
"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
663
"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
667
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
668
"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
669
"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
673
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677
"Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
679
"darmowe i mo�na je rozpowszechnia� pod pewnymi warunkami. Szczeg�y mo�na\n"
680
"znale�� w pliku COPYING w �r�d�ach lub katalogu z dokumentacj�.\n"
683
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684
msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
687
msgid "fetchmail: invoked with"
688
msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
691
msgid "could not get current working directory\n"
692
msgstr "nie mo�na uzyska� bie��cego katalogu\n"
696
msgid "This is fetchmail release %s"
697
msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
701
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702
msgstr "Pobieram opcje z linii polece�%s%s\n"
710
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711
msgstr "Brak skonfigurowany serwer�w pocztowych -- mo�e brakuje %s?\n"
714
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715
msgstr "fetchmail: nie podano �adnych serwer�w pocztowych.\n"
718
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719
msgstr "fetchmail: nie dzia�a �aden inny proces fetchmaila\n"
723
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
725
"fetchmail: wyst�pi� b��d podczas pr�by zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
727
#: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
729
msgstr "dzia�aj�cego w tle"
731
#: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
733
msgstr "dzia�aj�cego na terminalu"
737
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738
msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
742
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
745
"fetchmail: nie mog� sprawdzi� poczty, bo dzia�a inny fetchmail do tego "
751
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
753
"fetchmail: nie mog� po��czy� si� z podanym hostem, bo dzia�a inny fetchmail "
758
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759
msgstr "fetchmail: dzia�a inny chodz�cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
763
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
765
"fetchmail: nie mog� przyjmowa� opcji, poniewa� inny fetchmail dzia�a ju� w "
770
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771
msgstr "fetchmail: chodz�cy w tle fetchmail (proces %d) zosta� uaktywniony.\n"
775
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
777
"fetchmail: starszy proces %d zgin�� w niewyja�nionych okoliczno�ciach.\n"
781
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782
msgstr "fetchmail: nie mo�na znale�� has�a dla %s@%s.\n"
786
msgid "Enter password for %s@%s: "
787
msgstr "Podaj has�o dla %s@%s: "
790
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791
msgstr "fetchmail: Nie mo�na przej�� w t�o. Zako�czenie.\n"
795
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796
msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
798
#: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
800
msgid "could not open %s to append logs to\n"
801
msgstr "nie mo�na otworzy� %s w celu do��czania log�w\n"
804
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806
"fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Log�w nale�y szuka� w obu!\n"
809
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810
msgstr "tryb --check w��czony, nie pobieranie poczty\n"
814
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815
msgstr "nie mo�na sprawdzi� czasu %s (b��d %d)\n"
819
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820
msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
823
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825
"pr�ba restartu mo�e si� nie uda�, poniewa� katalog nie zosta� odtworzony\n"
828
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829
msgstr "pr�ba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod�a si�\n"
833
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834
msgstr "po��czenie z %s pomini�te (b��dy autoryzacji lub timeouty)\n"
838
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839
msgstr "fetchmail: nie nadszed� jeszcze czas na po��czenie z %s\n"
842
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843
msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
846
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847
msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
850
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851
msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
854
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855
msgstr "Wynik zapytania=3 (B��D AUTORYZACJI)\n"
858
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859
msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
862
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863
msgstr "Wynik zapytania=5 (SK�ADNIA)\n"
866
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867
msgstr "Wynik zapytania=6 (B��D IO)\n"
870
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871
msgstr "Wynik zapytania=7 (B��D)\n"
874
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875
msgstr "Wynik zapytania=8 (WY��CZENIE)\n"
878
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879
msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
882
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883
msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
886
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887
msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
890
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891
msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
894
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895
msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
899
msgid "Query status=%d\n"
900
msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
903
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
904
msgstr "Nie mog� pobra� poczty z �adnego serwera. Ko�cz� prac�.\n"
908
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909
msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
913
msgid "awakened by %s\n"
914
msgstr "uaktywniony przez %s\n"
918
msgid "awakened by signal %d\n"
919
msgstr "uaktywniony przez sygna� %d\n"
923
msgid "awakened at %s\n"
924
msgstr "uaktywniony o %s\n"
928
msgid "normal termination, status %d\n"
929
msgstr "praca zako�czona poprawnie, kod wyj�cia %d\n"
932
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933
msgstr "nie mo�na sprawdzi� czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
937
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938
msgstr "Uwaga: host %s wyst�puje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
941
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943
"fetchmail: B��d: wiele rekord�w \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
946
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947
msgstr "obs�uga SSL nie zosta�a wkompilowana.\n"
950
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952
"obs�uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n"
955
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
957
"obs�uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n"
960
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
961
msgstr "obs�uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n"
966
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967
msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
971
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972
msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
975
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976
msgstr "uwaga: Nie pro� o pomoc je�li ca�a poczta p�jdzie do postmastera!\n"
981
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
984
"fetchmail: konfiguracja dla %s jest b��dna - nale�y poda� dodatni numer "
989
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
991
"fetchmail: konfiguracja dla %s jest b��dna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
996
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
998
"konfiguracja dla %s jest b��dna - LMTP nie u�ywa domy�lnego portu SMTP\n"
1001
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1003
"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno�ci to b��d!\n"
1007
msgid "terminated with signal %d\n"
1008
msgstr "przerwany sygna�em %d\n"
1012
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1014
"%s ��czy si� z %s (protok� %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpocz�te\n"
1017
msgid "POP2 support is not configured.\n"
1018
msgstr "obs�uga protoko�u POP2 nie zosta�a wkompilowana.\n"
1021
msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022
msgstr "obs�uga protoko�u POP3 nie zosta�a wkompilowana.\n"
1025
msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026
msgstr "obs�uga protoko�u IMAP nie zosta�a wkompilowana.\n"
1029
msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030
msgstr "obs�uga polecenia ETRN nie zosta�a wkompilowana.\n"
1033
msgid "ODMR support is not configured.\n"
1034
msgstr "obs�uga protoko�u ODMR nie zosta�a wkompilowana.\n"
1037
msgid "unsupported protocol selected.\n"
1038
msgstr "Wybrany protok� nie jest obs�ugiwany przez fetchmaila.\n"
1042
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1044
"%s ��czy si� z %s (protok� %s) o godzinie %s: odpytywanie zako�czone\n"
1048
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049
msgstr "Czas mi�dzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1053
msgid "Logfile is %s\n"
1054
msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1058
msgid "Idfile is %s\n"
1059
msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1062
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063
msgstr "Komunikaty o post�pach po��czenia b�d� zg�aszane przez sysloga\n"
1066
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067
msgstr "Fetchmail b�dzie si� ukrywa� i nie wygeneruje nag��wka Received\n"
1070
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071
msgstr "Fetchmail b�dzie pokazywa� znaki post�pu nawet w plikach log�w.\n"
1075
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1076
msgstr "Fetchmail wy�le �le zaadresowane listy do %s.\n"
1079
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1080
msgstr "Fetchmail przekieruje poczt� z b��dami do postmastera.\n"
1083
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1084
msgstr "Fetchmail przekieruje poczt� z b��dami do nadawcy.\n"
1087
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1088
msgstr "Fetchmail b�dzie traktowa� trwa�e b��dy jako trwa�e (usunie listy).\n"
1091
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1093
"Fetchmail b�dzie traktowa� trwa�e b��dy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1097
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1098
msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1102
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1103
msgstr " Poczta b�dzie pobierana przez %s\n"
1107
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1108
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1109
msgstr[0] " Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okres.\n"
1110
msgstr[1] " Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okresy.\n"
1111
msgstr[2] " Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okres�w.\n"
1115
msgid " True name of server is %s.\n"
1116
msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1119
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1121
" Z tym serwerem nie b�d� si� ��czy� je�li nie zostanie podany �aden inny "
1125
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1127
" Z tym serwerem b�d� si� ��czy� je�li nie zostanie podany �aden inny "
1131
msgid " Password will be prompted for.\n"
1132
msgstr " B�d� pyta� o has�o.\n"
1136
msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1137
msgstr " Has�o APOP = \"%s\".\n"
1141
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1142
msgstr " U�ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1146
msgid " Password = \"%s\".\n"
1147
msgstr " Has�o = \"%s\".\n"
1149
# %s zawiera numer wersji protoko�u -PK
1152
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1153
msgstr " U�ywam protoko�u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1157
msgid " Protocol is %s"
1158
msgstr " U�ywam protoko�u %s"
1162
msgid " (using service %s)"
1163
msgstr " (us�uga %s)"
1166
msgid " (using default port)"
1167
msgstr " (po��czenie na domy�lny port)"
1170
msgid " (forcing UIDL use)"
1171
msgstr " (b�d� stosowane UIDL)"
1174
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1175
msgstr " B�d� pr�bowane wszystkie dost�pne metody uwierzytelnienia.\n"
1178
msgid " Password authentication will be forced.\n"
1179
msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has�a.\n"
1182
msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1183
msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1186
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1187
msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1190
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1191
msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1194
msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1195
msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1198
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1199
msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1202
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1203
msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1206
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207
msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1210
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1211
msgstr " Zak�adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1215
msgid " Mail service principal is: %s\n"
1216
msgstr " Zarz�dc� us�ugi pocztowej jest: %s\n"
1219
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220
msgstr " Sesje kodowane SSL w��czone.\n"
1224
msgid " SSL protocol: %s.\n"
1225
msgstr " Protok� SSL: %s.\n"
1228
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1229
msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w��czone.\n"
1233
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234
msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1238
msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1239
msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1243
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244
msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1248
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249
msgstr " Limit czasu na odpowied� serwera wynosi %d sekund"
1252
msgid " (default).\n"
1253
msgstr " (domy�lne).\n"
1256
msgid " Default mailbox selected.\n"
1257
msgstr " Wybrana jest domy�lna skrzynka odbiorcza.\n"
1260
msgid " Selected mailboxes are:"
1261
msgstr " Wybrano nast�puj�ce skrzynki:"
1264
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1265
msgstr " Zostan� pobrane wszystkie listy (--all w��czone).\n"
1268
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1269
msgstr " Zostan� pobrane tylko nowe listy (--all wy��czone).\n"
1272
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1273
msgstr " Pobrane listy b�d� pozostawione na serwerze (--keep w��czone).\n"
1276
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1278
" Pobrane listy nie b�d� pozostawione na serwerze (--keep wy��czone).\n"
1281
msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283
" Stare listy b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--flush w��czone).\n"
1287
" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1289
" Stare listy nie b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy��czone).\n"
1293
" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296
" Zbyt du�e listy b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1301
" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1302
"limitflush off).\n"
1304
" Zbyt du�e listy nie b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1308
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1310
" Przepisywanie adres�w na posta� lokaln� jest w��czone (--norewrite "
1314
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1316
" Przepisywanie adres�w na posta� lokaln� jest wy��czone (--norewrite "
1320
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1322
" Usuwanie znak�w CR z ko�c�w linii jest w��czone (stripcr w��czone).\n"
1325
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1327
" Usuwanie znak�w CR z ko�c�w linii jest wy��czone (stripcr wy��czone).\n"
1330
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332
" Dodawanie znak�w CR na ko�cach linii jest w��czone (forcecr w��czone).\n"
1335
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1337
" Dodawanie znak�w CR na ko�cach linii jest wy��czone (forcecr wy��czone).\n"
1341
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1343
" Interpretowanie nag��wka Content-Transfer-Encoding jest wy��czone "
1344
"(pass8bits w��czone).\n"
1348
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1350
" Interpretowanie nag��wka Content-Transfer-Encoding jest w��czone "
1351
"(pass8bits wy��czone).\n"
1354
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355
msgstr " Dekodowanie MIME jest w��czone (mimedecode w��czone).\n"
1358
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359
msgstr " Dekodowanie MIME jest wy��czone (mimedecode wy��czone).\n"
1362
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1363
msgstr " Zw�oka po odpytaniu jest w��czona (idle w��czone).\n"
1366
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1367
msgstr " Zw�oka po odpytaniu jest wy��czona (idle wy��czone).\n"
1370
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1371
msgstr " Niepuste nag��wki Status b�d� usuwane (dropstatus w��czone).\n"
1374
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375
msgstr " Niepuste nag��wki Status b�d� zachowane (dropstatus wy��czone).\n"
1378
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1379
msgstr " Linie Delivered-To b�d� usuwane (dropdelivered w��czone).\n"
1382
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383
msgstr " Linie Delivered-To b�d� zachowane (dropdelivered wy��czone).\n"
1387
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388
msgstr " Limit wielko�ci listu wynosi %d bajt�w (--limit %d).\n"
1391
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1392
msgstr " Limit wielko�ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1396
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1398
" Ostrze�enia o wielko�ci listu b�d� wy�wietlane co %d sekund (--warnings %"
1402
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1404
" Ostrze�enia o wielko�ci b�d� wy�wietlane przy ka�dym ��czeniu (--warnings "
1409
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1410
msgstr " Limit liczby otrzymanych list�w wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1413
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1415
" Limit liczby otrzymanych list�w nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1419
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420
msgstr " Limit wielko�ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1424
msgstr " Limit wielko�ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1427
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1429
" Binarne przeszukiwanie UID-�w przy ka�dym �ci�ganiu (--fastuidl 1).\n"
1433
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1435
" Binarne przeszukiwanie UID-�w przy %d z %d �ci�ga� (--fastuidl %d).\n"
1438
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1440
" Liniowe przeszukiwanie UID-�w przy ka�dym �ci�ganiu (--fastuidl 0).\n"
1444
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1445
msgstr " Listy b�d� wysy�ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1448
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1450
" Limit ilo�ci list�w wysy�anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1454
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455
msgstr " Odst�p mi�dzy kasowaniem list�w wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1458
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459
msgstr " Listy nie b�d� kasowane (--expunge 0).\n"
1462
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1463
msgstr " Domeny dla kt�rych poczta b�dzie �ci�gana to:"
1465
#: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1471
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472
msgstr " Listy b�d� dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1476
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477
msgstr " Listy b�d� lokalne dor�czane przy u�yciu \"%s\".\n"
1481
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482
msgstr " Listy b�d� przes�ane przy pomocy %cMTP do:"
1486
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487
msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1491
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1493
" Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP b�dzie %s\n"
1496
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1497
msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1500
msgid " Spam-blocking disabled\n"
1501
msgstr " Blokowanie spamu wy��czone\n"
1505
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1506
msgstr " Po��czenie do serwera zostanie nawi�zane przy pomocy \"%s\".\n"
1509
msgid " No pre-connection command.\n"
1510
msgstr " Przed po��czeniem nie b�dzie wykonywane �adne dodatkowe polecenie.\n"
1514
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1515
msgstr " Po��czenie z serwerem zostanie zamkni�te przy pomocy \"%s\".\n"
1518
msgid " No post-connection command.\n"
1520
" Po zamkni�ciu po��czenia nie b�dzie wykonywane �adne dodatkowe polecenie.\n"
1523
msgid " No localnames declared for this host.\n"
1524
msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1527
msgid " Multi-drop mode: "
1528
msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1531
msgid " Single-drop mode: "
1532
msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1536
msgid "%d local name recognized.\n"
1537
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538
msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1539
msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1540
msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1543
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544
msgstr " Odpytywanie DNS dla adres�w wieloskrzynkowych jest w��czone.\n"
1547
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548
msgstr " Odpytywanie DNS dla adres�w wieloskrzynkowych jest wy��czone.\n"
1552
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553
msgstr " Aliasy serwera b�d� por�wnywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1556
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1557
msgstr " Aliasy serwera b�d� por�wnywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1560
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1561
msgstr " Obs�uga poczty wed�ug adres�w w kopercie jest wy��czone\n"
1565
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1566
msgstr " Nag��wek koperty zosta� ustawiony na: %s\n"
1570
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1571
msgstr " Liczba nag��wk�w koperty do pomini�cia: %d\n"
1575
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1576
msgstr " Przedrostek %s b�dzie usuwany z nazwy u�ytkownika\n"
1579
msgid " No prefix stripping\n"
1580
msgstr " �adne przedrostki nie b�d� usuwane\n"
1583
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1584
msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1587
msgid " Local domains:"
1588
msgstr " Domeny lokalne:"
1592
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1593
msgstr " Po��czenia b�d� nawi�zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1596
msgid " No interface requirement specified.\n"
1597
msgstr " Nie jest okre�lony �aden obowi�zkowy interfejs.\n"
1601
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1602
msgstr " Podczas pr�b po��czenia w p�tli b�dzie monitorowany %s.\n"
1605
msgid " No monitor interface specified.\n"
1606
msgstr " �aden interfejs nie b�dzie monitorowany.\n"
1610
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1612
" Po��czenia z serwerem b�d� nawi�zywane przez wtyczk� %s (--plugin %s).\n"
1615
msgid " No plugin command specified.\n"
1616
msgstr " Nie jest skonfigurowane �adne polecenie nawi�zuj�ce po��czenie\n"
1620
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1622
" Po��czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi�zane programem %s (--plugout %"
1626
msgid " No plugout command specified.\n"
1627
msgstr " Nie jest skonfigurowane �adne polecenie zamykaj�ce po��czenie.\n"
1630
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1631
msgstr " �adne UID-y nie zosta�y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1635
msgid " %d UIDs saved.\n"
1636
msgstr " Zachowano %d UID-�w.\n"
1639
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1641
" Informacje o �ledzeniu po��czenia b�d� dodane do nag��wka Received.\n"
1644
msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1646
" Informacje o �ledzeniu po��czenia nie b�d� dodane do nag��wka Received.\n"
1649
msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1650
msgstr " Listy z b��dnymi nag��wkami b�d� odrzucane.\n"
1653
msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1654
msgstr " Listy z b��dnymi nag��wkami b�d� przepuszczane.\n"
1658
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1659
msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1662
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1663
msgstr "B��D; brak obs�ugi funkcji getpassword()\n"
1668
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
1671
"Dosta�em sygna� SIGINT... ko�cz� prac�.\n"
1675
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1676
msgstr "Uzyskanie nazwy us�ugi dla [%s] jest niemo�liwe\n"
1680
msgid "Using service name [%s]\n"
1681
msgstr "U�ywam nazwy us�ugi [%s]\n"
1684
msgid "Sending credentials\n"
1685
msgstr "Wysy�am uwierzytelnienie\n"
1688
msgid "Error exchanging credentials\n"
1689
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas wymiany uprawnie�\n"
1692
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1693
msgstr "Nie mog� rozwin�� danych poziomu bezpiecze�stwa\n"
1696
msgid "Credential exchange complete\n"
1697
msgstr "Wymiana uprawnie� zosta�a zako�czona\n"
1700
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1701
msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno�ci i/lub prywatno�ci\n"
1705
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1706
msgstr "Rozwini�te flagi poziomu bezpiecze�stwa: %s%s%s\n"
1710
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1711
msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1714
msgid "Error creating security level request\n"
1715
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas budowania zapytania o poziom bezpiecze�stwa\n"
1717
# XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1719
msgid "Releasing GSS credentials\n"
1720
msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1724
msgid "Error releasing credentials\n"
1725
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas zwalniania uprawnie�\n"
1729
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1730
msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1734
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1735
msgstr "Otrzymano odpowied� BYE od serwera IMAP: %s"
1739
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1740
msgstr "b��dna liczba list�w w \"%s\"!"
1744
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1745
msgstr "b��dna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1748
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1749
msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1752
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1753
msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1756
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1757
msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1760
msgid "will idle after poll\n"
1761
msgstr "przejdzie w stan bezczynno�ci po odpytaniu\n"
1763
#: imap.c:507 pop3.c:518
1765
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1766
msgstr "%s: przej�cie na TLS powiod�o si�.\n"
1768
#: imap.c:516 pop3.c:527
1770
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1771
msgstr "%s: przej�cie na TLS nie powiod�o si�.\n"
1775
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1776
msgstr "%s: zgodne przej�cie na TLS nie powiod�o si�, pr�ba kontynuacji\n"
1779
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1780
msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1782
#: imap.c:662 pop3.c:385
1783
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1784
msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1787
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1788
msgstr "Serwer nie obs�uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1792
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1793
msgstr "niezgodno�� przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1797
msgid "%lu is unseen\n"
1798
msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1800
#: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1802
msgid "%u is unseen\n"
1803
msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1805
#: imap.c:972 imap.c:1031
1806
msgid "re-poll failed\n"
1807
msgstr "ponowne po��czenie nie powiod�o si�\n"
1809
#: imap.c:980 imap.c:1036
1811
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1812
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1813
msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po ponownym pobraniu\n"
1814
msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po ponownym pobraniu\n"
1815
msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po ponownym pobraniu\n"
1818
msgid "mailbox selection failed\n"
1819
msgstr "wyb�r skrzynki zako�czy� si� niepowodzeniem\n"
1823
msgid "%d message waiting after first poll\n"
1824
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1825
msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po pierwszym pobraniu\n"
1826
msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po pierwszym pobraniu\n"
1827
msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po pierwszym pobraniu\n"
1830
msgid "expunge failed\n"
1831
msgstr "usuwanie nie powiod�o si�\n"
1835
msgid "%d message waiting after expunge\n"
1836
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1837
msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po usuwaniu\n"
1838
msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po usuwaniu\n"
1839
msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po usuwaniu\n"
1842
msgid "search for unseen messages failed\n"
1843
msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych list�w nie powiod�o si�\n"
1845
#: imap.c:1063 pop3.c:889
1847
msgid "%u is first unseen\n"
1848
msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1852
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1854
"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo�ci zwr�cone przez "
1858
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1860
"Nie mo�na otworzy� interfejsu kvm. By� mo�e fetchmail nie jest SGID kmem."
1864
msgid "Unable to parse interface name from %s"
1865
msgstr "Nie mo�na odczyta� nazwy interfejsu z %s"
1868
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1869
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powi�d� si�"
1872
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1873
msgstr "get_ifinfo: b��d malloc"
1876
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1877
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powi�d� si�"
1881
msgid "Routing message version %d not understood."
1882
msgstr "Wiadomo�� przekierowuj�ca w wersji %d nie zrozumiana."
1886
msgid "No interface found with name %s"
1887
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1891
msgid "No IP address found for %s"
1892
msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1895
msgid "missing IP interface address\n"
1896
msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1899
msgid "invalid IP interface address\n"
1900
msgstr "interfejs ma ustawiony b��dny adres IP\n"
1903
msgid "invalid IP interface mask\n"
1904
msgstr "interfejs ma ustawion� b��dn� mask� sieci\n"
1909
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1910
msgstr "ruch na %s zauwa�ony jako %d\n"
1914
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1915
msgstr "pomijam po��czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1919
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1920
msgstr "pomijam po��czenie z %s, adres IP %s nie jest na li�cie\n"
1924
msgid "activity on %s checked as %d\n"
1925
msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1929
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1930
msgstr "pomijam po��czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1935
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1936
msgstr "ruch na %s by� %d, jest %d\n"
1939
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1940
msgstr "rozkodowanie pocz�tkuj�cego wyzwania BASE64 by�o niemo�liwe\n"
1944
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1945
msgstr "u�ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1949
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1950
msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo�e mie� nieprzewidywalne efekty\n"
1953
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1954
msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo�liwe\n"
1957
msgid "challenge mismatch\n"
1958
msgstr "niezgodno�� wyzwania\n"
1962
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1963
msgstr "fetchmail: b��d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1966
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1967
msgstr "fetchmail: usuwam niewa�ny plik blokady\n"
1971
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1972
msgstr "fetchmail: b��d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1975
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1976
msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod�o si�.\n"
1980
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1981
msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka�d� nazw� hosta wyst�puje \"%s\"\n"
1985
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1986
msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1990
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1991
msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje polecenia ATRN\n"
1994
msgid "Turnaround now...\n"
1995
msgstr "Prze��czanie...\n"
1998
msgid "ATRN request refused.\n"
1999
msgstr "��danie ATRN odrzucone.\n"
2002
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2003
msgstr "Nie mo�na teraz obs�u�y� ��dania ATRN\n"
2006
msgid "You have no mail.\n"
2007
msgstr "Nie ma poczty.\n"
2010
msgid "Command not implemented\n"
2011
msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2014
msgid "Authentication required.\n"
2015
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2019
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2020
msgstr "Nieznany b��d ODMR %d\n"
2023
msgid "receiving message data\n"
2024
msgstr "odbieranie danych listu\n"
2027
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2028
msgstr "Opcja --keep nie dzia�a z ODMR\n"
2031
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2032
msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z ODMR\n"
2035
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2036
msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z ODMR\n"
2039
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2040
msgstr "Opcja --check nie dzia�a z ODMR\n"
2043
msgid "server recv fatal\n"
2044
msgstr "recv z serwera nie powiod�o si�\n"
2047
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2048
msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by�o niemo�liwe\n"
2050
#: opie.c:64 pop3.c:610
2051
msgid "Secret pass phrase: "
2052
msgstr "Tajne has�o: "
2054
#: options.c:174 options.c:218
2056
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2057
msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2061
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2062
msgstr "Warto�� napisu '%s' jest %s ni� %d.\n"
2074
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2075
msgstr "Podano b��dn� polityk� b��dnych nag��wk�w `%s'.\n"
2079
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2080
msgstr "Podano b��dny protok� `%s'.\n"
2084
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2085
msgstr "Podano b��dn� metod� uwierzytelnienia `%s'.\n"
2088
msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2089
msgstr "sk�adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2092
msgid " Options are as follows:\n"
2093
msgstr " Mo�na poda� nast�puj�ce opcje:\n"
2096
msgid " -?, --help display this option help\n"
2097
msgstr " -?, --help wy�wietla ten opis opcji\n"
2100
msgid " -V, --version display version info\n"
2101
msgstr " -V, --version wy�wietla informacje o wersji\n"
2104
msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2105
msgstr " -c, --check sprawdza czy s� nowe listy bez ich pobierania\n"
2108
msgid " -s, --silent work silently\n"
2109
msgstr " -s, --silent wy��cza komunikaty\n"
2112
msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2113
msgstr " -v, --verbose w��cza wy�wietlanie szczeg�owych komunikat�w\n"
2116
msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2117
msgstr " -d, --daemon w��cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2120
msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2121
msgstr " -N, --nodetach wy��cza prac� w tle w trybie demona\n"
2124
msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2125
msgstr " -q, --quit ko�czy prac� demona\n"
2128
msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2129
msgstr " -L, --logfile podaje nazw� pliku kroniki\n"
2133
" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2136
" --syslog w��cza wy�wietlanie wi�kszo�ci komunikat�w przez syslog"
2140
msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2142
" --invisible w��cza udawanie hosta i nie dodaje nag��wk�w Received\n"
2145
msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2146
msgstr " -f, --fetchmailrc okre�la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2149
msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2150
msgstr " -i, --idfile okre�la alternatywny plik z UID-ami\n"
2153
msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2154
msgstr " --pidfile okre�la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2157
msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2158
msgstr " --postmaster adres na kt�ry b�d� wysy�ane b��dne listy\n"
2161
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2162
msgstr " --nobounce przekierowuje odbit� poczt� do postmastera.\n"
2166
" --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2168
" --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo�liwe do "
2173
" --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2176
" --softbounce zachowa listy trwale niemo�liwe do dostarczenia "
2180
msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2181
msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2184
msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2185
msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj�c na ruch\n"
2188
msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2189
msgstr " --ssl w��cza sesje kodowane ssl\n"
2192
msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2193
msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2196
msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2197
msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2200
msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2202
" --sslcertck dok�adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2205
msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2206
msgstr " --sslcertpath �cie�ka do certyfikat�w ssl\n"
2210
" --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2212
" --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2216
" --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2219
" --sslfingerprint odcisk, kt�ry musi pasowa� do odcisku certyfikatu "
2223
msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2224
msgstr " --sslproto wymusza protok� ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2227
msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2229
" --plugin �cie�ka do zewn�trznego polecenia otwieraj�cego "
2233
msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2235
" --plugout �cie�ka do zewn. polecenia otwieraj�cego po��czenie "
2240
" --bad-header {reject|accept}\n"
2241
" specify policy for handling messages with bad headers\n"
2243
" --bad-header {reject|accept}\n"
2244
" okre�lenie polityki obs�ugi list�w z b��dnymi "
2248
msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2250
" -p, --protocol okre�la protok� kt�rym b�d� pobierane listy (patrz "
2254
msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2255
msgstr " -U, --uidl wymusza u�ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2258
msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2260
" --port ��czenie z portem TCP (przestarza�e, nale�y u�ywa� --"
2265
" -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2267
" -P, --service ��czenie z podan� us�ug� TCP (mo�e by� numerem portu "
2271
msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2273
" --auth okre�la metod� uwierzytelnienia (has�o/Kerberos/ssh/"
2277
msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2278
msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied� serwera\n"
2281
msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2283
" -E, --envelope okre�la nazw� nag��wka zawieraj�cego adres z koperty\n"
2286
msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2288
" -Q, --qvirtual przedrostek, kt�ry b�dzie usuwany z nazwy u�ytkownika\n"
2291
msgid " --principal mail service principal\n"
2292
msgstr " --principal zarz�dca us�ugi pocztowej\n"
2295
msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2297
" --tracepolls dodaje informacje o �ledzeniu po��czenia do Received\n"
2300
msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2301
msgstr " -u, --username okre�la login u�ytkownika na serwerze\n"
2304
msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2305
msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2308
msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2309
msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2312
msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2313
msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2316
msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2317
msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2320
msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2321
msgstr " --limitflush kasuje zbyt du�e listy z serwera\n"
2324
msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2325
msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adres�w w nag��wkach\n"
2328
msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2329
msgstr " -l, --limit nie pobiera list�w wi�kszych ni� podany rozmiar\n"
2332
msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2333
msgstr " -w, --warnings czas mi�dzy powiadomieniami o poczcie\n"
2336
msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2338
" -S, --smtphost okre�la nazw� hosta SMTP przesy�aj�cego nasze listy\n"
2341
msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2342
msgstr " --fetchdomains pobiera poczt� dla podanych domen\n"
2345
msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2347
" -D, --smtpaddress okre�la nazw� domeny SMTP u�ywan� przy dor�czaniu "
2351
msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2352
msgstr " --smtpname ustawia pe�n� nazw� SMTP username@domain\n"
2355
msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2356
msgstr " -Z, --antispam okre�la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2359
msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2361
" -b, --batchlimit okre�la limit list�w wys�anych w jednym po��czeniu SMTP\n"
2364
msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2366
" -B, --fetchlimit okre�la limit list�w pobieranych w jednym po��czeniu\n"
2369
msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2370
msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko�ci �ci�ganego listu\n"
2373
msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2374
msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2377
msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2379
" -e, --expunge liczba skasowanych list�w mi�dzy czyszczeniem skrzynki\n"
2382
msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2384
" -m, --mda okre�la �cie�k� do MDA dor�czaj�cego pobrane listy\n"
2387
msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2388
msgstr " --bsmtp okre�la nazw� wynikowego pliku BSMTP\n"
2391
msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392
msgstr " --lmtp u�ywa LMTP (RFC2033) do dor�czania poczty\n"
2395
msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2396
msgstr " -r, --folder okre�la nazw� skrzynki na serwerze\n"
2399
msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2401
" --showdots pokazuje kropki oznaczaj�ce post�p tak�e w logach\n"
2405
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2408
"Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u�ycie polecenia RETR "
2412
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2413
msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci� polecenie CAPA.\n"
2416
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2417
msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezb�dne dla TLS.\n"
2421
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2422
msgstr "%s: zgodne przej�cie na TLS nie powiod�o si�, pr�ba kontynuacji.\n"
2425
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2427
"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo�na kontynuowa�.\n"
2430
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2431
msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2434
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2435
msgstr "B��d sk�adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2438
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2439
msgstr "B��dny znacznik czasu APOP.\n"
2442
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2443
msgstr "Pro�ba o nieznany protok� w POP3_auth\n"
2446
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2447
msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2450
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2451
msgstr "Nie mo�na obs�u�y� odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2454
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2455
msgstr "Serwer odpowiedzia� z UID-em dla niew�a�ciwego listu.\n"
2457
#: pop3.c:859 pop3.c:1105
2459
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2460
msgstr "id=%s (num=%d) zosta� skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2463
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2465
"Przesy�ki zosta�y dodane do listy na serwerze. Nie mog� tego obs�u�y�.\n"
2468
msgid "protocol error\n"
2469
msgstr "b��d protoko�u\n"
2472
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2473
msgstr "b��d protoko�u podczas pobierania UIDL\n"
2476
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2477
msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z POP3\n"
2480
msgid "server option after user options"
2481
msgstr "opcja serwera po opcjach u�ytkownika"
2484
msgid "SDPS not enabled."
2485
msgstr "SDPS nie w��czone."
2489
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2492
"fetchmail: opcja interface jest obs�ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2497
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2500
"fetchmail: opcja monitor jest obs�ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2504
msgid "SSL is not enabled"
2505
msgstr "SSL nie jest w��czone."
2508
msgid "end of input"
2509
msgstr "koniec wej�cia"
2513
msgid "File %s must be a regular file.\n"
2514
msgstr "Plik %s musi by� zwyk�ym plikiem.\n"
2518
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2519
msgstr "Plik %s nie mo�e mie� uprawnie� wi�kszych ni� -rwx------ (0700).\n"
2523
msgid "File %s must be owned by you.\n"
2524
msgstr "Plik %s musi by� w�asno�ci� u�ytkownika.\n"
2527
msgid "Unknown system error"
2528
msgstr "Nieznany b��d systemu"
2532
msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533
msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2537
msgid "About to rewrite %.*s...\n"
2538
msgstr "Rozpocz�cie przepisywania %s"
2542
msgid "...rewritten version is %.*s.\n"
2543
msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2550
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551
msgstr "Zablokowany u�ytkownik (co� nie tak z kontem)"
2554
msgid "Invalid userid or passphrase"
2555
msgstr "B��dny identyfikator u�ytkownika lub has�o"
2559
msgstr "B��d bosko�ci"
2562
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563
msgstr "Token 2 RPA: b��d dekodowania Base64\n"
2567
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568
msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2572
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573
msgstr "Has�o do us�ugi (l=%d):\n"
2577
msgid "Service timestamp %s\n"
2578
msgstr "Datownik us�ugi %s\n"
2581
msgid "RPA token 2 length error\n"
2582
msgstr "Token 2 RPA b��d d�ugo�ci\n"
2586
msgid "Realm list: %s\n"
2587
msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2590
msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591
msgstr "RPA: b��d w napisie us�uga@dziedzina\n"
2594
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595
msgstr "RPA symbol 4: b��d podczas dekodowania Base64\n"
2599
msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600
msgstr "Uwierzytelnienie u�ytkownika (l=%d):\n"
2604
msgid "RPA status: %02X\n"
2605
msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2608
msgid "RPA token 4 length error\n"
2609
msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci symbolu 4\n"
2613
msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614
msgstr "RPA odrzuci�o u�ytkownika: %s\n"
2617
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618
msgstr "RPA odrzuci�o u�ytkownika bez podania przyczyny\n"
2622
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623
msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci uwierzytelnienia u�ytkownika: %d\n"
2627
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628
msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci klucza sesyjnego: %d\n"
2631
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632
msgstr "RPA: b��d uwierzytelnienia _us�ugi_. Kto� podszywa si� pod serwer?\n"
2635
msgid "Session key established:\n"
2636
msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2639
msgid "RPA authorisation complete\n"
2640
msgstr "Autoryzacja RPA zako�czona\n"
2643
msgid "Get response\n"
2644
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�\n"
2648
msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649
msgstr "Oczekiwanie na odpowied� zako�czone z wynikiem %d [%s]\n"
2652
msgid "Hdr not 60\n"
2653
msgstr "D�ugo�� nag��wka nie wynosi 60\n"
2656
msgid "Token length error\n"
2657
msgstr "B��d d�ugo�ci symbolu\n"
2661
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662
msgstr "D�ugo�� symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2665
msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666
msgstr "B��dne pole mechanizmu\n"
2670
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671
msgstr "b��d dec64 na znaku %d: %x\n"
2674
msgid "Inbound binary data:\n"
2675
msgstr "Przychodz�ce dane binarne:\n"
2678
msgid "Outbound data:\n"
2679
msgstr "Wychodz�ce dane binarne:\n"
2682
msgid "RPA String too long\n"
2683
msgstr "RPA: za d�ugi napis\n"
2690
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691
msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo�liwe. Nie uniemo�liwia\n"
2694
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2695
msgstr " to zalogowania si�, ale oznacza �e nie mo�esz\n"
2698
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2699
msgstr " by� pewien, �e po��czy�e� si� z w�a�ciw� us�ug�\n"
2702
msgid " service that you think you are (replay\n"
2703
msgstr " (mo�liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2706
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707
msgstr " nieuczciwej us�ugi.)\n"
2710
msgid "User challenge:\n"
2711
msgstr "Wyzwanie u�ytkownika:\n"
2714
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715
msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2718
msgid "MD5 result is:\n"
2719
msgstr "Wynik MD5:\n"
2723
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2724
msgstr "b��d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2728
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2729
msgstr "Nie mo�na rozwi�za� us�ugi %s na numer portu.\n"
2732
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2733
msgstr "Prosz� poda� us�ug� jako dziesi�tny numer portu.\n"
2737
msgid "forwarding to %s\n"
2738
msgstr "przesy�anie do %s\n"
2741
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2742
msgstr "SMTP: (cia�o odbitego listu)\n"
2746
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2747
msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2751
msgid "Saved error is still %d\n"
2752
msgstr "Zachowany b��d to nadal %d\n"
2754
#: sink.c:518 sink.c:617
2756
msgid "%cMTP error: %s\n"
2757
msgstr "b��d %cMTP: %s\n"
2760
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2761
msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2765
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2766
msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod�o si�: %s\n"
2770
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2771
msgstr "BSMTP: zapis nag��wka nie powi�d� si�: %s.\n"
2775
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2776
msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2780
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2781
msgstr "demon %cMTP naprawd� nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2784
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2785
msgstr "brak pasuj�cych adres�w; postmaster nie ustawiony.\n"
2789
msgid "can't even send to %s!\n"
2790
msgstr "nie mog� wys�a� poczty nawet do %s!\n"
2794
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2795
msgstr "brak pasuj�cych lokalnych adres�w, przesy�am do %s\n"
2799
msgid "about to deliver with: %s\n"
2800
msgstr "list zostanie dor�czony przy pomocy: %s\n"
2804
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2805
msgstr "Nie mo�na zmieni� efektywnego identyfikatora u�ytkownika na %ld: %s\n"
2809
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2811
"Nie mo�na zmieni� efektywnego identyfikatora u�ytkownika z powrotem na %ld: %"
2815
msgid "MDA open failed\n"
2816
msgstr "b��d podczas uruchamiania MDA (programu dor�czaj�cego poczt�)\n"
2820
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2821
msgstr "po��czenie %cMTP z %s nie powiod�o si�\n"
2825
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2826
msgstr "nie mo�na podnie�� procesu s�uchaj�cego; powr�t do %s"
2830
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2831
msgstr "Zako�czenie listu lub zamkni�cie pliku BSMTP nie powiod�o si�: %s\n"
2836
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2837
msgstr "B��d podczas pisania do MDA: %s\n"
2841
msgid "MDA died of signal %d\n"
2842
msgstr "MDA zabity przez sygna� %d\n"
2846
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2847
msgstr "MDA zwr�ci� niezerowy kod b��du %d\n"
2852
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2854
"Dziwne: MDA pclose zwr�ci�o %d a errno %d/%s, nie mo�na obs�u�y� w %s:%d\n"
2857
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2858
msgstr "serwer SMTP odm�wi� dostarczenia listu\n"
2861
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2862
msgstr "B��d podczas dor�czania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2866
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2867
msgstr "Niespodziewana odpowied� inna ni� 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2872
"The Fetchmail Daemon"
2878
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2879
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2881
#: smtp.c:87 smtp.c:137
2882
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2883
msgstr "Serwer odrzuci� polecenie AUTH.\n"
2885
#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2886
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2887
msgstr "B��dna odpowied� base64 z serwera.\n"
2891
msgid "Challenge decoded: %s\n"
2892
msgstr "Wywo�anie rozkodowane: %s\n"
2895
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2896
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2899
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2900
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2902
#: smtp.c:349 smtp.c:377
2903
msgid "smtp listener protocol error\n"
2904
msgstr "b��d protoko�u serwera smtp\n"
2906
#: socket.c:110 socket.c:136
2907
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2908
msgstr "fetchmail: b��d malloc\n"
2911
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2912
msgstr "fetchmail: b��d socketpair\n"
2915
msgid "fetchmail: fork failed\n"
2916
msgstr "fetchmail: b��d fork\n"
2919
msgid "dup2 failed\n"
2920
msgstr "b��d dup2\n"
2924
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2925
msgstr "uruchamiam %s (host %s us�uga %s)\n"
2929
msgid "execvp(%s) failed\n"
2930
msgstr "b��d execvp(%s)\n"
2934
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2935
msgstr "b��d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2938
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2939
msgstr "Prosz� spr�bowa� doda� opcj� --service (p. tak�e punkt R12 FAQ).\n"
2941
#: socket.c:295 socket.c:298
2943
msgid "unknown (%s)"
2944
msgstr "nieznany (%s)"
2948
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2949
msgstr "Pr�ba po��czenia z %s/%s..."
2953
msgid "cannot create socket: %s\n"
2954
msgstr "nie mo�na utworzy� gniazda: %s\n"
2957
msgid "connection failed.\n"
2958
msgstr "po��czenie nie powiod�o si�.\n"
2962
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2963
msgstr "po��czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod�o si�: %s.\n"
2966
msgid "connected.\n"
2967
msgstr "po��czono.\n"
2971
msgid "Issuer Organization: %s\n"
2972
msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2975
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2976
msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d�uga (prawdopodobnie uci�ta).\n"
2979
msgid "Unknown Organization\n"
2980
msgstr "Nieznana organizacja\n"
2984
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2985
msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2988
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2989
msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d�ugie (prawdopodobnie uci�te).\n"
2992
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2993
msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2997
msgid "Server CommonName: %s\n"
2998
msgstr "CommonName serwera: %s\n"
3001
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3002
msgstr "B��dny certyfikat: za d�ugie CommonName podmiotu!\n"
3005
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3006
msgstr "B��dny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3010
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3011
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3014
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3016
"B��dny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3020
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3021
msgstr "Niezgodno�� CommonName serwera: %s != %s\n"
3024
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3025
msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo�na sprawdzi� certyfikatu!\n"
3028
msgid "Unknown Server CommonName\n"
3029
msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3032
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3033
msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3036
msgid "EVP_md5() failed!\n"
3037
msgstr "b��d EVP_md5()!\n"
3040
msgid "Out of memory!\n"
3041
msgstr "Brak pami�ci!\n"
3044
msgid "Digest text buffer too small!\n"
3045
msgstr "Bufor skr�tu tekstu za ma�y!\n"
3049
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3050
msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3054
msgid "%s fingerprints match.\n"
3055
msgstr "%s odcisk�w si� zgadza.\n"
3059
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3060
msgstr "%s odcisk�w si� nie zgadza!\n"
3064
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3065
msgstr "B��d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3069
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3070
msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znak�w): %s\n"
3073
msgid "File descriptor out of range for SSL"
3074
msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3078
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3079
msgstr "Podano b��dny protok� SSL `%s', u�ywam domy�lnego (SSLv23).\n"
3082
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3083
msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego� powodu pomini�ta!\n"
3086
msgid "Cygwin socket read retry\n"
3087
msgstr "Powt�rzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3090
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3091
msgstr "Powt�rzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod�o si�!\n"
3095
msgid "mapped address %s to local %s\n"
3096
msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3100
msgid "mapped %s to local %s\n"
3101
msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3105
msgid "passed through %s matching %s\n"
3106
msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3111
"analyzing Received line:\n"
3114
"analizuj� nag��wek Received:\n"
3119
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3120
msgstr "nag��wek zosta� przyj�ty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3124
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3125
msgstr "nag��wek zosta� odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3128
msgid "no Received address found\n"
3129
msgstr "nie znalaz�em adresu Received\n"
3133
msgid "found Received address `%s'\n"
3134
msgstr "znalaz�em adres Received `%s'\n"
3137
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3138
msgstr "podczas skanowania nag��wk�w znaleziono b��dn� lini� nag��wka\n"
3147
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3148
msgstr "brak pasuj�cych lokalnych adres�w, przesy�am do %s\n"
3151
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3152
msgstr "listy nie zostan� przes�ane i skasowane z powodu b��d�w DNS-u\n"
3155
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3156
msgstr "zapisuj� RFC822 msgblk.headers\n"
3159
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3160
msgstr "�aden z adresat�w nie pasowa� do nazw lokalnych u�ytkownik�w"
3164
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3165
msgstr "adresat %s nie pasowa� do �adnej nazwy lokalnego u�ytkownika"
3168
msgid "message has embedded NULs"
3169
msgstr "list zawiera� znaki NULL"
3172
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3173
msgstr "demon SMTP odrzuci� adresy lokalnych odbiorc�w: '"
3176
msgid "error writing message text\n"
3177
msgstr "b��d podczas zapisu tre�ci listu\n"
3181
msgid "Old UID list from %s:"
3182
msgstr "Stara lista UID-�w z %s:"
3184
#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3189
msgid "Scratch list of UIDs:"
3190
msgstr "Pocz�tkowa lista UID-�w:"
3192
#: uid.c:517 uid.c:569
3194
msgid "Merged UID list from %s:"
3195
msgstr "Po��czona lista UID-�w z %s:"
3199
msgid "New UID list from %s:"
3200
msgstr "Nowa lista UID-�w z %s:"
3203
msgid "swapping UID lists\n"
3204
msgstr "prze��czanie list UID-�w\n"
3207
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3208
msgstr "brak prze��czania list UID-�w, w zapytaniu nie wyst�pi�y UID-y\n"
3211
msgid "discarding new UID list\n"
3212
msgstr "odrzucam now� list� UID-�w\n"
3215
msgid "Deleting fetchids file.\n"
3216
msgstr "Kasuj� plik fetchids.\n"
3221
msgid "Error deleting %s: %s\n"
3222
msgstr "B��d podczas usuwania %s: %s\n"
3225
msgid "Writing fetchids file.\n"
3226
msgstr "Zapisuj� plik fetchids.\n"
3230
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3232
"B��d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3236
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3237
msgstr "Nie mo�na zmieni� nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3241
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3242
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3245
msgid "malloc failed\n"
3246
msgstr "b��d malloc\n"
3249
msgid "realloc failed\n"
3250
msgstr "b��d realloc\n"