1
1
# gdm's Portuguese Translation
2
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gmd
2
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gmd
3
3
# Distributed under the same licence as the gdm package
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: 2.32\n"
8
"Project-Id-Version: 3.0\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 12:51+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 12:55+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 08:52+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 08:55+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40
41
msgid "could not find user \"%s\" on system"
41
42
msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"
43
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:258
44
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:316
44
45
msgid "Unable to initialize login system"
45
46
msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de início de sessão"
47
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:294
48
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
48
49
msgid "Unable to authenticate user"
49
50
msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador"
51
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:351
52
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:409
52
53
msgid "Unable to authorize user"
53
54
msgstr "Incapaz de autorizar o utilizador"
55
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:480
56
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:538
56
57
msgid "Unable to establish credentials"
57
58
msgstr "Incapaz de estabelecer as credenciais"
59
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:510
60
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:572
60
61
msgid "Unable to open session"
61
62
msgstr "Incapaz de abrir a sessão"
63
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
64
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1196
64
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
65
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366
66
67
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
67
68
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
145
146
msgid "The display device"
146
147
msgstr "O dispositivo de ecrã"
148
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
149
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1066
150
msgid "error initiating conversation with authentication system: %s"
151
msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação: %s"
151
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
152
msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s"
153
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1311
154
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
154
155
msgid "general failure"
155
156
msgstr "falha geral"
157
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312
158
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068
158
159
msgid "out of memory"
159
160
msgstr "sem memória livre"
161
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1313
162
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1069
162
163
msgid "application programmer error"
163
164
msgstr "erro do programador da aplicação"
165
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1314
166
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
166
167
msgid "unknown error"
167
168
msgstr "erro desconhecido"
169
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321
170
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
170
171
msgid "Username:"
171
172
msgstr "Utilizador:"
173
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1327
174
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
175
176
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
177
178
"erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de "
178
179
"pedir o utilizador: %s"
180
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341
181
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097
182
183
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
184
185
"erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do utilizador: "
187
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1356
188
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112
189
190
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
191
192
"erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do utilizador: "
194
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369
195
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
196
197
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
197
198
msgstr "erro ao informar o sistema de autenticação da expressão do ecrã: %s"
199
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1384
200
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1140
201
202
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
203
204
"erro ao informar o sistema de autenticação das credenciais xauth do ecrã: %s"
205
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1679 ../daemon/gdm-session-worker.c:1696
206
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479
207
208
msgid "no user account available"
208
209
msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível"
210
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1723
211
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
211
212
msgid "Unable to change to user"
212
213
msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador"
214
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:548
215
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549
216
217
msgid "User %s doesn't exist"
217
218
msgstr "O utilizador %s não existe"
219
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:555
220
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556
221
222
msgid "Group %s doesn't exist"
222
223
msgstr "O grupo %s não existe"
499
504
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
500
505
msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!"
502
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:250
507
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
506
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:251
511
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
507
512
msgid "percentage of time complete"
508
513
msgstr "percentagem de tempo decorrido"
510
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1468
515
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
511
516
msgid "Inactive Text"
512
517
msgstr "Texto de Inactivo"
514
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469
519
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
515
520
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
517
522
"O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador não tiver ainda apanhado um "
520
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1477
525
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
521
526
msgid "Active Text"
522
527
msgstr "Texto de Activo"
524
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478
529
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
525
530
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
526
531
msgstr "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador tiver apanhado um item"
528
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1487
533
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
529
534
msgid "List Visible"
530
535
msgstr "Lista Visível"
532
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1488
537
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
533
538
msgid "Whether the chooser list is visible"
534
539
msgstr "Se a lista de escolha é ou não visível"
561
566
msgid "%a %l:%M %p"
562
567
msgstr "%a %H:%M"
564
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290
569
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293
565
570
msgid "Automatically logging in…"
566
571
msgstr "A iniciar sessão automaticamente…"
568
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576
573
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:585
569
574
msgid "Select language and click Log In"
570
575
msgstr "Definir o idioma e clicar Iniciar Sessão"
572
577
#. need to wait for response from backend
573
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:689
578
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:701
574
579
msgid "Cancelling…"
575
580
msgstr "A cancelar…"
582
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1091
583
msgctxt "customsession"
585
msgstr "Personalizada"
587
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1092
588
msgid "Custom session"
589
msgstr "Sessão personalizada"
577
591
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
595
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
578
596
msgid "Computer Name"
579
597
msgstr "Nome do Computador"
581
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
599
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
583
601
msgstr "Iniciar Sessão"
585
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
603
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
587
605
msgstr "Destrancar"
589
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
607
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
593
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:738
597
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803
598
msgid "Shutdown Options…"
599
msgstr "Opções de Desligar…"
601
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825
611
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907
603
613
msgstr "Suspender"
605
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:830
615
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912
607
617
msgstr "Reiniciar"
609
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:834
619
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916
610
620
msgid "Shut Down"
611
621
msgstr "Desligar"
613
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109
614
msgctxt "customsession"
616
msgstr "Personalizada"
618
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110
619
msgid "Custom session"
620
msgstr "Sessão personalizada"
622
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
623
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965
624
msgid "Unknown time remaining"
625
msgstr "Tempo restante desconhecido"
627
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987
631
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252
623
632
msgid "Languages"
770
752
msgstr "O nome do ícone a utilizar para o logo das boas vindas"
772
754
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
773
msgid "Recently selected keyboard layouts"
774
msgstr "Disposições de teclado seleccionadas recentemente"
776
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
777
755
msgid "Recently selected languages"
778
756
msgstr "Idiomas seleccionados recentemente"
780
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
782
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window."
784
"Definir com uma lista das disposições de teclado a apresentar por omissão na "
785
"janela de início de sessão."
787
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
758
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
788
759
msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
790
761
"Definir com uma lista dos idiomas a apresentar por omissão na janela de "
791
762
"início de sessão."
793
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
764
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
794
765
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
796
767
"Definir o nome do ícone de tema a utilizar para o logo das boas vindas."
798
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
769
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
799
770
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
801
772
"Definir como verdadeiro para desactivar a apresentação dos utilizadores "
802
773
"conhecidos na janela de início de sessão."
804
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
775
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
805
776
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
807
778
"Definir como verdadeiro para desactivar a apresentação do botão de reiniciar "
808
779
"na janela de início de sessão."
810
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
781
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
811
782
msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
813
784
"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições XRandR."
815
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
786
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
816
787
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
818
789
"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de "
821
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
792
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
822
793
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
824
795
"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições das "
825
796
"teclas de media."
827
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
798
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
828
799
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
829
800
msgstr "Definir como verdadeiro para activar o teclado no ecrã."
831
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
802
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
833
804
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
836
807
"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de "
837
808
"acessibilidade de teclado."
839
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
810
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
840
811
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
841
812
msgstr "Definir como verdadeiro para activar o ampliador de ecrã."
843
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
814
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
844
815
msgid "Set to true to enable the screen reader."
845
816
msgstr "Definir como verdadeiro para activar a locução de ecrã."
847
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
818
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
848
819
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
850
821
"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de som."
852
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
823
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
853
824
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
855
826
"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições "
858
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
829
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
859
830
msgid "Set to true to show the banner message text."
860
831
msgstr "Definir como verdadeiro para apresentar o texto de mensagem de título."
862
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
833
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
863
834
msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
865
836
"Definir como verdadeiro para utilizar o Compiz como o gestor de janelas."
867
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
838
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
869
840
"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
870
841
"empty, instead of banner_message_text."
872
843
"Texto de título a apresentar na janela de início de sessão quando o selector "
873
844
"de utilizadores estiver vazio, em vez do banner_message_text."
875
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
846
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
876
847
msgid "Text banner message to show in the login window."
877
848
msgstr "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão."
879
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
850
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
880
851
msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
881
852
msgstr "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições XRandR estiver activo."
883
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
854
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
884
855
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
886
857
"Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de fundo estiver activo."
888
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
859
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
889
860
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
891
862
"Verdadeiro se o plugin de gestão de definições das teclas de media estiver "
894
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
865
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
895
866
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
896
867
msgstr "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de som estiver activo."
898
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
869
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
899
870
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
901
872
"Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xsettings estiver activo."
903
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
874
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
904
875
msgid "Use Compiz as the window manager"
905
876
msgstr "Utilizar o Compiz como o gestor de janelas"
939
910
#. * manually instead of choosing from
942
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:256
913
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
947
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:257
918
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546
948
919
msgid "Choose a different account"
949
920
msgstr "Seleccione uma conta diferente"
951
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:271
922
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
953
924
msgstr "Convidado"
955
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:272
926
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561
956
927
msgid "Log in as a temporary guest"
957
928
msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário"
959
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:287
930
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
960
931
msgid "Automatic Login"
961
932
msgstr "Início de Sessão Automático"
963
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:288
934
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577
964
935
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
966
937
"Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após seleccionar as opções"
968
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:990
939
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1321
969
940
msgid "Currently logged in"
970
941
msgstr "Actualmente com sessão já iniciada"
972
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
974
"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
975
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
976
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
977
"option) any later version."
979
"A Applet User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-"
980
"la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
981
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
982
"qualquer versão posterior."
984
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
986
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
987
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
988
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
991
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
992
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
993
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
994
"GNU para mais detalhes."
996
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
998
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
999
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1000
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1002
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1003
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
1004
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
1006
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
1007
msgid "A menu to quickly switch between users."
1008
msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores."
1010
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
1011
msgid "translator-credits"
1012
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1014
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:658
1015
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:787
1016
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:829
1018
msgid "Can't lock screen: %s"
1019
msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s"
1021
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:680
1023
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1025
"Incapaz de definir temporariamente a protecção de ecrã como ecrã preto: %s"
1027
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:888
1029
msgid "Can't log out: %s"
1030
msgstr "Incapaz de terminar a sessão: %s"
1032
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972
1036
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973
1040
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:974
1044
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:975
1048
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1122
1049
msgid "Account Information"
1050
msgstr "Informação de Conta"
1052
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1134
1053
msgid "System Preferences"
1054
msgstr "Preferências do Sistema"
1056
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1148
1058
msgstr "Trancar o Ecrã"
1060
#. Only show if not locked down
1061
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1159
1063
msgstr "Alternar o Utilizador"
1065
#. Only show switch user if there are other users
1066
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1170
1070
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1276
1072
msgstr "Desconhecido"
1074
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1389
1075
msgid "User Switch Applet"
1076
msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores"
1078
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1404
1079
msgid "Change account settings and status"
1080
msgstr "Alterar as definições e estado da conta"
1082
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1083
msgid "A menu to quickly switch between users"
1084
msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores"
1086
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1087
msgid "User Switcher"
1088
msgstr "Alternador de Utilizadores"
1090
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1091
msgid "User Switcher Applet Factory"
1092
msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores"
1094
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1095
msgid "Edit Personal _Information"
1096
msgstr "Editar _Informação Pessoal"
1098
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1102
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1103
msgid "_Edit Users and Groups"
1104
msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos"
1106
943
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1107
944
msgid "Only the VERSION command is supported"
1108
945
msgstr "Apenas é suportado o comando VERSION"
1138
975
msgid "Unable to start new display"
1139
976
msgstr "Incapaz de iniciar um novo ecrã"
1141
#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
978
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
1142
979
msgid "Screenshot taken"
1143
980
msgstr "Realizada a captura de ecrã"
1145
982
#. Option parsing
1146
#: ../utils/gdm-screenshot.c:283
983
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
1147
984
msgid "Take a picture of the screen"
1148
985
msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
987
#~ msgid "Shutdown Options…"
988
#~ msgstr "Opções de Desligar…"
990
#~ msgid "Keyboard layouts"
991
#~ msgstr "Disposições de teclado"
993
#~ msgid "_Keyboard:"
994
#~ msgstr "_Teclado:"
996
#~ msgctxt "keyboard"
1000
#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
1002
#~ "Seleccione uma disposição de teclado na lista de todas as disposições "
1008
#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
1009
#~ msgstr "Disposições de teclado seleccionadas recentemente"
1012
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
1015
#~ "Definir com uma lista das disposições de teclado a apresentar por omissão "
1016
#~ "na janela de início de sessão."
1019
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
1020
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
1021
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
1022
#~ "your option) any later version."
1024
#~ "A Applet User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou "
1025
#~ "alterá-la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como "
1026
#~ "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à "
1027
#~ "sua escolha) qualquer versão posterior."
1030
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
1031
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
1032
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
1033
#~ "Public License for more details."
1035
#~ "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
1036
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
1037
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública "
1038
#~ "Genérica GNU para mais detalhes."
1041
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1042
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
1043
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1045
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
1046
#~ "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software "
1047
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
1048
#~ "USA (em inglês)"
1050
#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
1051
#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores."
1053
#~ msgid "translator-credits"
1054
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1056
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
1057
#~ msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s"
1059
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1061
#~ "Incapaz de definir temporariamente a protecção de ecrã como ecrã preto: %s"
1063
#~ msgid "Can't log out: %s"
1064
#~ msgstr "Incapaz de terminar a sessão: %s"
1066
#~ msgid "Available"
1067
#~ msgstr "Disponível"
1069
#~ msgid "Invisible"
1070
#~ msgstr "Invisível"
1078
#~ msgid "Account Information"
1079
#~ msgstr "Informação de Conta"
1081
#~ msgid "System Preferences"
1082
#~ msgstr "Preferências do Sistema"
1084
#~ msgid "Lock Screen"
1085
#~ msgstr "Trancar o Ecrã"
1087
#~ msgid "Switch User"
1088
#~ msgstr "Alternar o Utilizador"
1094
#~ msgstr "Desconhecido"
1096
#~ msgid "User Switch Applet"
1097
#~ msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores"
1099
#~ msgid "Change account settings and status"
1100
#~ msgstr "Alterar as definições e estado da conta"
1102
#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
1103
#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores"
1105
#~ msgid "User Switcher"
1106
#~ msgstr "Alternador de Utilizadores"
1108
#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
1109
#~ msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores"
1111
#~ msgid "Edit Personal _Information"
1112
#~ msgstr "Editar _Informação Pessoal"
1117
#~ msgid "_Edit Users and Groups"
1118
#~ msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos"
1150
1120
#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
1151
1121
#~ msgstr "Incapaz de definir id de grupo para 0"