~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-games/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-07-21 04:22:50 UTC
  • mfrom: (1.1.93)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110721042250-far722bxogjk1rhi
Tags: 1:3.1.3-0ubuntu1
* New upstream release
  - Aisleriot was split out of gnome-games into its own module.
  - Gnotravex was ported to GSettings.
  - Sudoku was ported to PyGObject/GTK3 by John Stowers.
* debian/aisleriot*: Dropped
* debian/control
  - Drop aisleriot package
  - Recommend aisleriot
  - Disable lightsoff & swell-foop as they're not ready yet
  - Re-enable gnome-sudoku
  - Use python-gobject instead of python-gtk2
  - Don't use python-launchpad-integration as it doesn't work with pygi yet
  - Switch to dh_python2 (LP: #788514)
  - Drop old pre-Lucid conflicts with gnome-cards-data & gnome-games-data
  - Drop obsolete build-depends: check, dpkg-dev, guile-1.8, lsb-release,
    rarian-compat, & scrollkeeper
  - Use ${gir:Depends}
* debian/copyright: Drop aisleriot & blackjack entries
* debian/glchess.install: Drop gnome-gnuchess
* debian/gnome-games-common.install: Drop aisleriot entries
* debian/gnome-sudoku.install: Install gconf schema
* debian/gnotravex.install: Install GSettings schema
* debian/rules
  - Clean up configure flags
  - Switch to dh_python2
* debian/watch: Watch for .bz2
* debian/patches/01_lpi.patch: Refreshed
* debian/patches/02_desktop-path.patch: Removed aisleriot references
* debian/patches/03_add-appinstall-keywords.patch
  - Add keywords to make searching for the games easier in Software Center

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 17:58+0300\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 16:41+0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-07 19:46+0300\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 22:32+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
15
15
"Language: uk\n"
20
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
21
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
22
22
 
23
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
24
 
msgid "A list of recently played games."
25
 
msgstr "Список недавно зіграних пасьянсів."
26
 
 
27
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
28
 
msgid ""
29
 
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
30
 
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
31
 
"Unplayed games do not need to be represented."
32
 
msgstr ""
33
 
"Список рядків для форми п'ятірки: ім'я, перемог, всього ігор, найліпший час "
34
 
"(в секундах) і найгірший час (також в секундах). Ігри, в які не гралося, не "
35
 
"потрібно представляти."
36
 
 
37
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
38
 
msgid "Animations"
39
 
msgstr "Анімація"
40
 
 
41
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
42
 
msgid "Recently played games"
43
 
msgstr "Недавні пасьянси"
44
 
 
45
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
46
 
msgid "Select the style of control"
47
 
msgstr "Вибір стилю керування"
48
 
 
49
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
50
 
msgid ""
51
 
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
52
 
"destination."
53
 
msgstr ""
54
 
"Чи перетягувати карти мишею, або вказувати місце, звідки карта береться та "
55
 
"куди кладеться."
56
 
 
57
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
58
 
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
59
 
msgid "Sound"
60
 
msgstr "Звук"
61
 
 
62
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
63
 
msgid "Statistics of games played"
64
 
msgstr "Статистика минулих ігор"
65
 
 
66
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
67
 
msgid "The game file to use"
68
 
msgstr "Ігровий файл"
69
 
 
70
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
71
 
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
72
 
msgstr "Назва файлу із зображенням карт."
73
 
 
74
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
75
 
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
76
 
msgstr "Назва файлу схеми, що містить пасьянс."
77
 
 
78
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
79
 
msgid "Theme file name"
80
 
msgstr "Назва файлу теми"
81
 
 
82
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
83
 
msgid "Whether or not to animate card moves."
84
 
msgstr "Чи використовувати анімацію при переміщенні карт."
85
 
 
86
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
87
 
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
88
 
msgid "Whether or not to play event sounds."
89
 
msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
90
 
 
91
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
92
 
msgid "Whether or not to show the status bar"
93
 
msgstr "Чи показувати рядок стану"
94
 
 
95
 
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
96
 
msgid "Whether or not to show the toolbar"
97
 
msgstr "Чи показувати панель інструментів"
98
 
 
99
 
#. Now construct the window contents
100
 
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2456
101
 
msgid "Select Game"
102
 
msgstr "Вибрати гру"
103
 
 
104
 
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256
105
 
msgid "_Select"
106
 
msgstr "_Вибір"
107
 
 
108
 
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:295
109
 
#: ../aisleriot/window.c:434 ../aisleriot/window.c:442
110
 
msgid "FreeCell Solitaire"
111
 
msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
112
 
 
113
 
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
114
 
msgid "Play the popular FreeCell card game"
115
 
msgstr "Ще одна реалізація популярного пасьянсу."
116
 
 
117
 
#: ../aisleriot/game.c:1148
118
 
#, c-format
119
 
msgid ""
120
 
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
121
 
"installation."
122
 
msgstr ""
123
 
"Aisleriot не може завантажити файл: \"%s\". Перевірте встановлення Aisleriot."
124
 
 
125
 
#. Translators: this is the name of a type of card slot
126
 
#: ../aisleriot/game.c:1399
127
 
msgctxt "slot type"
128
 
msgid "foundation"
129
 
msgstr "основа"
130
 
 
131
 
#. Translators: this is the name of a type of card slot
132
 
#: ../aisleriot/game.c:1403
133
 
msgctxt "slot type"
134
 
msgid "reserve"
135
 
msgstr "резерв"
136
 
 
137
 
#. Translators: this is the name of a type of card slot
138
 
#: ../aisleriot/game.c:1407
139
 
msgctxt "slot type"
140
 
msgid "stock"
141
 
msgstr "колода"
142
 
 
143
 
#. Translators: this is the name of a type of card slot
144
 
#: ../aisleriot/game.c:1411
145
 
msgctxt "slot type"
146
 
msgid "tableau"
147
 
msgstr "ігрове поле"
148
 
 
149
 
#. Translators: this is the name of a type of card slot
150
 
#: ../aisleriot/game.c:1415
151
 
msgctxt "slot type"
152
 
msgid "waste"
153
 
msgstr "відбій"
154
 
 
155
 
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
156
 
#: ../aisleriot/game.c:1447
157
 
#, c-format
158
 
msgctxt "slot hint"
159
 
msgid "%s on foundation"
160
 
msgstr "%s у основі"
161
 
 
162
 
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
163
 
#: ../aisleriot/game.c:1451
164
 
#, c-format
165
 
msgctxt "slot hint"
166
 
msgid "%s on reserve"
167
 
msgstr "%s у резерві"
168
 
 
169
 
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
170
 
#: ../aisleriot/game.c:1455
171
 
#, c-format
172
 
msgctxt "slot hint"
173
 
msgid "%s on stock"
174
 
msgstr "%s у колоді"
175
 
 
176
 
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
177
 
#: ../aisleriot/game.c:1459
178
 
#, c-format
179
 
msgctxt "slot hint"
180
 
msgid "%s on tableau"
181
 
msgstr "%s на ігровому полі"
182
 
 
183
 
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
184
 
#: ../aisleriot/game.c:1463
185
 
#, c-format
186
 
msgctxt "slot hint"
187
 
msgid "%s on waste"
188
 
msgstr "%s у відбої"
189
 
 
190
 
#: ../aisleriot/game.c:1704
191
 
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
192
 
msgstr "Не вдалось знайти останню зіграну гру."
193
 
 
194
 
#: ../aisleriot/game.c:1705
195
 
msgid ""
196
 
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
197
 
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
198
 
"started instead."
199
 
msgstr ""
200
 
"Зазвичай це відбувається, якщо запущено більш стару версію програми "
201
 
"Айслеріот, у якій гра ще не підтримувалась. Замість цього буде запущено "
202
 
"типову гру - Клондайк."
203
 
 
204
 
#: ../aisleriot/game.c:2063
205
 
msgid "This game does not have hint support yet."
206
 
msgstr "В цій грі підказок ще не реалізовані."
207
 
 
208
 
#. Both %s are card names
209
 
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
210
 
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
211
 
#.
212
 
#: ../aisleriot/game.c:2097 ../aisleriot/game.c:2125
213
 
#, c-format
214
 
msgid "Move %s onto %s."
215
 
msgstr "Покласти %s на %s."
216
 
 
217
 
#: ../aisleriot/game.c:2147
218
 
#, c-format
219
 
msgid "You are searching for a %s."
220
 
msgstr "Ви шукаєте %s."
221
 
 
222
 
#: ../aisleriot/game.c:2152
223
 
msgid "This game is unable to provide a hint."
224
 
msgstr "У цій грі немає підказок."
225
 
 
226
 
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
227
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
228
 
#. If there is an established standard name for this game in your
229
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
230
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
231
 
#.
232
 
#: ../aisleriot/game-names.h:7
233
 
msgid "Peek"
234
 
msgstr "Погляд"
235
 
 
236
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
237
 
#. If there is an established standard name for this game in your
238
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
239
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
240
 
#.
241
 
#: ../aisleriot/game-names.h:14
242
 
msgid "Auld Lang Syne"
243
 
msgstr "Олд Ланг Синг"
244
 
 
245
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
246
 
#. If there is an established standard name for this game in your
247
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
248
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
249
 
#.
250
 
#: ../aisleriot/game-names.h:21
251
 
msgid "Fortunes"
252
 
msgstr "Фортуна"
253
 
 
254
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
255
 
#. If there is an established standard name for this game in your
256
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
257
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
258
 
#.
259
 
#: ../aisleriot/game-names.h:28
260
 
msgid "Seahaven"
261
 
msgstr "Бухта"
262
 
 
263
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
264
 
#. If there is an established standard name for this game in your
265
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
266
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
267
 
#.
268
 
#: ../aisleriot/game-names.h:35
269
 
msgid "King Albert"
270
 
msgstr "Король Альберт"
271
 
 
272
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
273
 
#. If there is an established standard name for this game in your
274
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
275
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
276
 
#.
277
 
#: ../aisleriot/game-names.h:42
278
 
msgid "First Law"
279
 
msgstr "Перше правило"
280
 
 
281
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
282
 
#. If there is an established standard name for this game in your
283
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
284
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
285
 
#.
286
 
#: ../aisleriot/game-names.h:49
287
 
msgid "Straight Up"
288
 
msgstr "Вгору"
289
 
 
290
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
291
 
#. If there is an established standard name for this game in your
292
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
293
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
294
 
#.
295
 
#: ../aisleriot/game-names.h:56
296
 
msgid "Jumbo"
297
 
msgstr "Джумбо"
298
 
 
299
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
300
 
#. If there is an established standard name for this game in your
301
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
302
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
303
 
#.
304
 
#: ../aisleriot/game-names.h:63
305
 
msgid "Accordion"
306
 
msgstr "Акордеон"
307
 
 
308
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
309
 
#. If there is an established standard name for this game in your
310
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
311
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
312
 
#.
313
 
#: ../aisleriot/game-names.h:70
314
 
msgid "Ten Across"
315
 
msgstr "Десять поперек"
316
 
 
317
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
318
 
#. If there is an established standard name for this game in your
319
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
320
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
321
 
#.
322
 
#: ../aisleriot/game-names.h:77
323
 
msgid "Plait"
324
 
msgstr "Коса"
325
 
 
326
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
327
 
#. If there is an established standard name for this game in your
328
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
329
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
330
 
#.
331
 
#: ../aisleriot/game-names.h:84
332
 
msgid "Lady Jane"
333
 
msgstr "Леді Джейн"
334
 
 
335
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
336
 
#. If there is an established standard name for this game in your
337
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
338
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
339
 
#.
340
 
#: ../aisleriot/game-names.h:91
341
 
msgid "Gypsy"
342
 
msgstr "Циган"
343
 
 
344
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
345
 
#. If there is an established standard name for this game in your
346
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
347
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
348
 
#.
349
 
#: ../aisleriot/game-names.h:98
350
 
msgid "Neighbor"
351
 
msgstr "Сусід"
352
 
 
353
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
354
 
#. If there is an established standard name for this game in your
355
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
356
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
357
 
#.
358
 
#: ../aisleriot/game-names.h:105
359
 
msgid "Jamestown"
360
 
msgstr "Джеймстаун"
361
 
 
362
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
363
 
#. If there is an established standard name for this game in your
364
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
365
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
366
 
#.
367
 
#: ../aisleriot/game-names.h:112
368
 
msgid "Osmosis"
369
 
msgstr "Осмос"
370
 
 
371
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
372
 
#. If there is an established standard name for this game in your
373
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
374
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
375
 
#.
376
 
#: ../aisleriot/game-names.h:119
377
 
msgid "Kings Audience"
378
 
msgstr "Аудієнція у короля"
379
 
 
380
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
381
 
#. If there is an established standard name for this game in your
382
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
383
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
384
 
#.
385
 
#: ../aisleriot/game-names.h:126
386
 
msgid "Glenwood"
387
 
msgstr "Ґлінвуд"
388
 
 
389
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
390
 
#. If there is an established standard name for this game in your
391
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
392
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
393
 
#.
394
 
#: ../aisleriot/game-names.h:133
395
 
msgid "Gay Gordons"
396
 
msgstr "Веселі Ґордони"
397
 
 
398
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
399
 
#. If there is an established standard name for this game in your
400
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
401
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
402
 
#.
403
 
#: ../aisleriot/game-names.h:140
404
 
msgid "Monte Carlo"
405
 
msgstr "Монте-Карло"
406
 
 
407
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
408
 
#. If there is an established standard name for this game in your
409
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
410
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
411
 
#.
412
 
#: ../aisleriot/game-names.h:147
413
 
msgid "Kansas"
414
 
msgstr "Канзас"
415
 
 
416
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
417
 
#. If there is an established standard name for this game in your
418
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
419
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
420
 
#.
421
 
#: ../aisleriot/game-names.h:154
422
 
msgid "Camelot"
423
 
msgstr "Камелот"
424
 
 
425
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
426
 
#. If there is an established standard name for this game in your
427
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
428
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
429
 
#.
430
 
#: ../aisleriot/game-names.h:161
431
 
msgid "Fourteen"
432
 
msgstr "Чотирнадцять"
433
 
 
434
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
435
 
#. If there is an established standard name for this game in your
436
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
437
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
438
 
#.
439
 
#: ../aisleriot/game-names.h:168
440
 
msgid "Scorpion"
441
 
msgstr "Скорпіон"
442
 
 
443
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
444
 
#. If there is an established standard name for this game in your
445
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
446
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
447
 
#.
448
 
#: ../aisleriot/game-names.h:175
449
 
msgid "Isabel"
450
 
msgstr "Ізабель"
451
 
 
452
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
453
 
#. If there is an established standard name for this game in your
454
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
455
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
456
 
#.
457
 
#: ../aisleriot/game-names.h:182
458
 
msgid "Escalator"
459
 
msgstr "Ескалатор"
460
 
 
461
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
462
 
#. If there is an established standard name for this game in your
463
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
464
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
465
 
#.
466
 
#: ../aisleriot/game-names.h:189
467
 
msgid "Agnes"
468
 
msgstr "Аґнес"
469
 
 
470
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
471
 
#. If there is an established standard name for this game in your
472
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
473
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
474
 
#.
475
 
#: ../aisleriot/game-names.h:196
476
 
msgid "Bristol"
477
 
msgstr "Бристоль"
478
 
 
479
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
480
 
#. If there is an established standard name for this game in your
481
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
482
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
483
 
#.
484
 
#: ../aisleriot/game-names.h:203
485
 
msgid "Quatorze"
486
 
msgstr "Чотирнадцять"
487
 
 
488
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
489
 
#. If there is an established standard name for this game in your
490
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
491
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
492
 
#.
493
 
#: ../aisleriot/game-names.h:210
494
 
msgid "Bear River"
495
 
msgstr "Ведмежа ріка"
496
 
 
497
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
498
 
#. If there is an established standard name for this game in your
499
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
500
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
501
 
#.
502
 
#: ../aisleriot/game-names.h:217
503
 
msgid "Gold Mine"
504
 
msgstr "Золота копальня"
505
 
 
506
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
507
 
#. If there is an established standard name for this game in your
508
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
509
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
510
 
#.
511
 
#: ../aisleriot/game-names.h:224
512
 
msgid "Athena"
513
 
msgstr "Афіна"
514
 
 
515
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
516
 
#. If there is an established standard name for this game in your
517
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
518
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
519
 
#.
520
 
#: ../aisleriot/game-names.h:231
521
 
msgid "Spiderette"
522
 
msgstr "Павучиха"
523
 
 
524
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
525
 
#. If there is an established standard name for this game in your
526
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
527
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
528
 
#.
529
 
#: ../aisleriot/game-names.h:238
530
 
msgid "Chessboard"
531
 
msgstr "Шахова дошка"
532
 
 
533
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
534
 
#. If there is an established standard name for this game in your
535
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
536
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
537
 
#.
538
 
#: ../aisleriot/game-names.h:245
539
 
msgid "Backbone"
540
 
msgstr "Хребет"
541
 
 
542
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
543
 
#. If there is an established standard name for this game in your
544
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
545
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
546
 
#.
547
 
#: ../aisleriot/game-names.h:252
548
 
msgid "Yukon"
549
 
msgstr "Юкон"
550
 
 
551
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
552
 
#. If there is an established standard name for this game in your
553
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
554
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
555
 
#.
556
 
#: ../aisleriot/game-names.h:259
557
 
msgid "Union Square"
558
 
msgstr "Загальна площа"
559
 
 
560
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
561
 
#. If there is an established standard name for this game in your
562
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
563
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
564
 
#.
565
 
#: ../aisleriot/game-names.h:266
566
 
msgid "Eight Off"
567
 
msgstr "Без вісімок"
568
 
 
569
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
570
 
#. If there is an established standard name for this game in your
571
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
572
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
573
 
#.
574
 
#: ../aisleriot/game-names.h:273
575
 
msgid "Napoleons Tomb"
576
 
msgstr "Гробниця Наполеона"
577
 
 
578
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
579
 
#. If there is an established standard name for this game in your
580
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
581
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
582
 
#.
583
 
#: ../aisleriot/game-names.h:280
584
 
msgid "Forty Thieves"
585
 
msgstr "Сорок розбійників"
586
 
 
587
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
588
 
#. If there is an established standard name for this game in your
589
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
590
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
591
 
#.
592
 
#: ../aisleriot/game-names.h:287
593
 
msgid "Streets And Alleys"
594
 
msgstr "Вулиці і провулки"
595
 
 
596
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
597
 
#. If there is an established standard name for this game in your
598
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
599
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
600
 
#.
601
 
#: ../aisleriot/game-names.h:294
602
 
msgid "Maze"
603
 
msgstr "Плутанина"
604
 
 
605
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
606
 
#. If there is an established standard name for this game in your
607
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
608
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
609
 
#.
610
 
#: ../aisleriot/game-names.h:301
611
 
msgid "Clock"
612
 
msgstr "Годинник"
613
 
 
614
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
615
 
#. If there is an established standard name for this game in your
616
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
617
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
618
 
#.
619
 
#: ../aisleriot/game-names.h:308
620
 
msgid "Pileon"
621
 
msgstr "Комора"
622
 
 
623
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
624
 
#. If there is an established standard name for this game in your
625
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
626
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
627
 
#.
628
 
#: ../aisleriot/game-names.h:315
629
 
msgid "Canfield"
630
 
msgstr "Кенфілд"
631
 
 
632
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
633
 
#. If there is an established standard name for this game in your
634
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
635
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
636
 
#.
637
 
#: ../aisleriot/game-names.h:322
638
 
msgid "Thirteen"
639
 
msgstr "Тринадцять"
640
 
 
641
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
642
 
#. If there is an established standard name for this game in your
643
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
644
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
645
 
#.
646
 
#: ../aisleriot/game-names.h:329
647
 
msgid "Bakers Game"
648
 
msgstr "Пекарська гра"
649
 
 
650
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
651
 
#. If there is an established standard name for this game in your
652
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
653
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
654
 
#.
655
 
#: ../aisleriot/game-names.h:336
656
 
msgid "Triple Peaks"
657
 
msgstr "Три вершини"
658
 
 
659
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
660
 
#. If there is an established standard name for this game in your
661
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
662
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
663
 
#.
664
 
#: ../aisleriot/game-names.h:343
665
 
msgid "Easthaven"
666
 
msgstr "Східна гавань"
667
 
 
668
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
669
 
#. If there is an established standard name for this game in your
670
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
671
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
672
 
#.
673
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
674
 
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
675
 
msgid "Terrace"
676
 
msgstr "Тераса"
677
 
 
678
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
679
 
#. If there is an established standard name for this game in your
680
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
681
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
682
 
#.
683
 
#: ../aisleriot/game-names.h:357
684
 
msgid "Aunt Mary"
685
 
msgstr "Тітка Мері"
686
 
 
687
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
688
 
#. If there is an established standard name for this game in your
689
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
690
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
691
 
#.
692
 
#: ../aisleriot/game-names.h:364
693
 
msgid "Carpet"
694
 
msgstr "Килим"
695
 
 
696
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
697
 
#. If there is an established standard name for this game in your
698
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
699
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
700
 
#.
701
 
#: ../aisleriot/game-names.h:371
702
 
msgid "Sir Tommy"
703
 
msgstr "Сер Томмі"
704
 
 
705
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
706
 
#. If there is an established standard name for this game in your
707
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
708
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
709
 
#.
710
 
#: ../aisleriot/game-names.h:378
711
 
msgid "Diamond Mine"
712
 
msgstr "Діамантова шахта"
713
 
 
714
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
715
 
#. If there is an established standard name for this game in your
716
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
717
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
718
 
#.
719
 
#: ../aisleriot/game-names.h:385
720
 
msgid "Yield"
721
 
msgstr "Врожай"
722
 
 
723
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
724
 
#. If there is an established standard name for this game in your
725
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
726
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
727
 
#.
728
 
#: ../aisleriot/game-names.h:392
729
 
msgid "Labyrinth"
730
 
msgstr "Лабіринт"
731
 
 
732
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
733
 
#. If there is an established standard name for this game in your
734
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
735
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
736
 
#.
737
 
#: ../aisleriot/game-names.h:399
738
 
msgid "Thieves"
739
 
msgstr "Викрадачі"
740
 
 
741
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
742
 
#. If there is an established standard name for this game in your
743
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
744
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
745
 
#.
746
 
#: ../aisleriot/game-names.h:406
747
 
msgid "Saratoga"
748
 
msgstr "Дорожня скриня"
749
 
 
750
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
751
 
#. If there is an established standard name for this game in your
752
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
753
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
754
 
#.
755
 
#: ../aisleriot/game-names.h:413
756
 
msgid "Cruel"
757
 
msgstr "Жорстокість"
758
 
 
759
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
760
 
#. If there is an established standard name for this game in your
761
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
762
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
763
 
#.
764
 
#: ../aisleriot/game-names.h:420
765
 
msgid "Block Ten"
766
 
msgstr "Блок десяток"
767
 
 
768
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
769
 
#. If there is an established standard name for this game in your
770
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
771
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
772
 
#.
773
 
#: ../aisleriot/game-names.h:427
774
 
msgid "Will O The Wisp"
775
 
msgstr "Блукаючий вогник"
776
 
 
777
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
778
 
#. If there is an established standard name for this game in your
779
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
780
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
781
 
#.
782
 
#: ../aisleriot/game-names.h:434
783
 
msgid "Odessa"
784
 
msgstr "Одеса"
785
 
 
786
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
787
 
#. If there is an established standard name for this game in your
788
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
789
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
790
 
#.
791
 
#: ../aisleriot/game-names.h:441
792
 
msgid "Eagle Wing"
793
 
msgstr "Орлине крило"
794
 
 
795
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
796
 
#. If there is an established standard name for this game in your
797
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
798
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
799
 
#.
800
 
#: ../aisleriot/game-names.h:448
801
 
msgid "Treize"
802
 
msgstr "Тринадцять"
803
 
 
804
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
805
 
#. If there is an established standard name for this game in your
806
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
807
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
808
 
#.
809
 
#: ../aisleriot/game-names.h:455
810
 
msgid "Zebra"
811
 
msgstr "Зебра"
812
 
 
813
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
814
 
#. If there is an established standard name for this game in your
815
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
816
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
817
 
#.
818
 
#: ../aisleriot/game-names.h:462
819
 
msgid "Cover"
820
 
msgstr "Конверт"
821
 
 
822
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
823
 
#. If there is an established standard name for this game in your
824
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
825
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
826
 
#.
827
 
#: ../aisleriot/game-names.h:469
828
 
msgid "Elevator"
829
 
msgstr "Ліфт"
830
 
 
831
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
832
 
#. If there is an established standard name for this game in your
833
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
834
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
835
 
#.
836
 
#: ../aisleriot/game-names.h:476
837
 
msgid "Fortress"
838
 
msgstr "Фортеця"
839
 
 
840
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
841
 
#. If there is an established standard name for this game in your
842
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
843
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
844
 
#.
845
 
#: ../aisleriot/game-names.h:483
846
 
msgid "Giant"
847
 
msgstr "Велетень"
848
 
 
849
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
850
 
#. If there is an established standard name for this game in your
851
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
852
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
853
 
#.
854
 
#: ../aisleriot/game-names.h:490
855
 
msgid "Spider"
856
 
msgstr "Павук"
857
 
 
858
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
859
 
#. If there is an established standard name for this game in your
860
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
861
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
862
 
#.
863
 
#: ../aisleriot/game-names.h:497
864
 
msgid "Gaps"
865
 
msgstr "Пролом"
866
 
 
867
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
868
 
#. If there is an established standard name for this game in your
869
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
870
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
871
 
#.
872
 
#: ../aisleriot/game-names.h:504
873
 
msgid "Bakers Dozen"
874
 
msgstr "Чортова дюжина"
875
 
 
876
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
877
 
#. If there is an established standard name for this game in your
878
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
879
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
880
 
#.
881
 
#: ../aisleriot/game-names.h:511
882
 
msgid "Whitehead"
883
 
msgstr "Біла голова"
884
 
 
885
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
886
 
#. If there is an established standard name for this game in your
887
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
888
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
889
 
#.
890
 
#: ../aisleriot/game-names.h:518
891
 
msgid "Freecell"
892
 
msgstr "Вільна комірка"
893
 
 
894
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
895
 
#. If there is an established standard name for this game in your
896
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
897
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
898
 
#.
899
 
#: ../aisleriot/game-names.h:525
900
 
msgid "Helsinki"
901
 
msgstr "Хельсінкі"
902
 
 
903
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
904
 
#. If there is an established standard name for this game in your
905
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
906
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
907
 
#.
908
 
#: ../aisleriot/game-names.h:532
909
 
msgid "Spider Three Decks"
910
 
msgstr "Павук з трьома колодами"
911
 
 
912
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
913
 
#. If there is an established standard name for this game in your
914
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
915
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
916
 
#.
917
 
#: ../aisleriot/game-names.h:539
918
 
msgid "Scuffle"
919
 
msgstr "Бійка"
920
 
 
921
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
922
 
#. If there is an established standard name for this game in your
923
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
924
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
925
 
#.
926
 
#: ../aisleriot/game-names.h:546
927
 
msgid "Poker"
928
 
msgstr "Покер"
929
 
 
930
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
931
 
#. If there is an established standard name for this game in your
932
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
933
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
934
 
#.
935
 
#: ../aisleriot/game-names.h:553
936
 
msgid "Klondike Three Decks"
937
 
msgstr "Клондайк з трьома колодами"
938
 
 
939
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
940
 
#. If there is an established standard name for this game in your
941
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
942
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
943
 
#.
944
 
#: ../aisleriot/game-names.h:560
945
 
msgid "Valentine"
946
 
msgstr "Валентин"
947
 
 
948
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
949
 
#. If there is an established standard name for this game in your
950
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
951
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
952
 
#.
953
 
#: ../aisleriot/game-names.h:567
954
 
msgid "Royal East"
955
 
msgstr "Королівський схід"
956
 
 
957
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
958
 
#. If there is an established standard name for this game in your
959
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
960
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
961
 
#.
962
 
#: ../aisleriot/game-names.h:574
963
 
msgid "Thumb And Pouch"
964
 
msgstr "Палець та гаманець"
965
 
 
966
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
967
 
#. If there is an established standard name for this game in your
968
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
969
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
970
 
#.
971
 
#: ../aisleriot/game-names.h:581
972
 
msgid "Klondike"
973
 
msgstr "Клондайк"
974
 
 
975
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
976
 
#. If there is an established standard name for this game in your
977
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
978
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
979
 
#.
980
 
#: ../aisleriot/game-names.h:588
981
 
msgid "Doublets"
982
 
msgstr "Дуплети"
983
 
 
984
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
985
 
#. If there is an established standard name for this game in your
986
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
987
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
988
 
#.
989
 
#: ../aisleriot/game-names.h:595
990
 
msgid "Template"
991
 
msgstr "Шаблон"
992
 
 
993
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
994
 
#. If there is an established standard name for this game in your
995
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
996
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
997
 
#.
998
 
#: ../aisleriot/game-names.h:602
999
 
msgid "Golf"
1000
 
msgstr "Гольф"
1001
 
 
1002
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1003
 
#. If there is an established standard name for this game in your
1004
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1005
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1006
 
#.
1007
 
#: ../aisleriot/game-names.h:609
1008
 
msgid "Westhaven"
1009
 
msgstr "Західна гавань"
1010
 
 
1011
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1012
 
#. If there is an established standard name for this game in your
1013
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1014
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1015
 
#.
1016
 
#: ../aisleriot/game-names.h:616
1017
 
msgid "Beleaguered Castle"
1018
 
msgstr "Облога замку"
1019
 
 
1020
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1021
 
#. If there is an established standard name for this game in your
1022
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1023
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1024
 
#.
1025
 
#: ../aisleriot/game-names.h:623
1026
 
msgid "Hopscotch"
1027
 
msgstr "Класи"
1028
 
 
1029
 
#. String reserve
1030
 
#: ../aisleriot/sol.c:59
1031
 
msgid "Solitaire"
1032
 
msgstr "Пасьянс"
1033
 
 
1034
 
#: ../aisleriot/sol.c:60
1035
 
msgid "GNOME Solitaire"
1036
 
msgstr "Пасьянс GNOME"
1037
 
 
1038
 
#: ../aisleriot/sol.c:61
1039
 
msgid "About Solitaire"
1040
 
msgstr "Про пасьянс"
1041
 
 
1042
 
#: ../aisleriot/sol.c:200
1043
 
msgid "Select the game type to play"
1044
 
msgstr "Виберіть гру"
1045
 
 
1046
 
#: ../aisleriot/sol.c:200 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
1047
 
msgid "NAME"
1048
 
msgstr "НАЗВА"
1049
 
 
1050
 
#: ../aisleriot/sol.c:202
1051
 
msgid "Select the game number"
1052
 
msgstr "Виберіть номер гри"
1053
 
 
1054
 
#: ../aisleriot/sol.c:202 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107
1055
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
1056
 
msgid "NUMBER"
1057
 
msgstr "Кількість"
1058
 
 
1059
 
#: ../aisleriot/sol.c:295 ../aisleriot/window.c:443 ../aisleriot/window.c:1986
1060
 
msgid "AisleRiot"
1061
 
msgstr "Айслеріот"
1062
 
 
1063
 
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
1064
 
msgid "AisleRiot Solitaire"
1065
 
msgstr "Пасьянс Айслеріот"
1066
 
 
1067
 
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
1068
 
msgid "Play many different solitaire games"
1069
 
msgstr "Дозволяє грати у багато різних пасьянсів"
1070
 
 
1071
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
1072
 
msgid "Unknown color"
1073
 
msgstr "Невідомий колір"
1074
 
 
1075
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
1076
 
msgid "Unknown suit"
1077
 
msgstr "Невідома масть"
1078
 
 
1079
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
1080
 
msgid "Unknown value"
1081
 
msgstr "Невідоме значення"
1082
 
 
1083
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
1084
 
msgid "ace"
1085
 
msgstr "туз"
1086
 
 
1087
 
#. A black joker.
1088
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
1089
 
msgid "black joker"
1090
 
msgstr "чорний джокер"
1091
 
 
1092
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
1093
 
msgid "clubs"
1094
 
msgstr "жир"
1095
 
 
1096
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
1097
 
msgid "diamonds"
1098
 
msgstr "бубни"
1099
 
 
1100
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
1101
 
msgid "eight"
1102
 
msgstr "вісімка"
1103
 
 
1104
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
1105
 
msgid "five"
1106
 
msgstr "п'ятірка"
1107
 
 
1108
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
1109
 
msgid "four"
1110
 
msgstr "четвірка"
1111
 
 
1112
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
1113
 
msgid "hearts"
1114
 
msgstr "черва"
1115
 
 
1116
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
1117
 
msgid "jack"
1118
 
msgstr "валет"
1119
 
 
1120
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
1121
 
msgid "king"
1122
 
msgstr "король"
1123
 
 
1124
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
1125
 
msgid "nine"
1126
 
msgstr "дев'ятка"
1127
 
 
1128
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
1129
 
msgid "queen"
1130
 
msgstr "дама"
1131
 
 
1132
 
#. A red joker.
1133
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
1134
 
msgid "red joker"
1135
 
msgstr "червоний джокер"
1136
 
 
1137
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
1138
 
msgid "seven"
1139
 
msgstr "сімка"
1140
 
 
1141
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
1142
 
msgid "six"
1143
 
msgstr "шістка"
1144
 
 
1145
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
1146
 
msgid "spades"
1147
 
msgstr "вино"
1148
 
 
1149
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
1150
 
msgid "ten"
1151
 
msgstr "десятка"
1152
 
 
1153
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
1154
 
msgid "the ace of clubs"
1155
 
msgstr "туз жир"
1156
 
 
1157
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
1158
 
msgid "the ace of diamonds"
1159
 
msgstr "туз бубни"
1160
 
 
1161
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
1162
 
msgid "the ace of hearts"
1163
 
msgstr "туз черва"
1164
 
 
1165
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
1166
 
msgid "the ace of spades"
1167
 
msgstr "туз вино"
1168
 
 
1169
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
1170
 
msgid "the eight of clubs"
1171
 
msgstr "вісімку жир"
1172
 
 
1173
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
1174
 
msgid "the eight of diamonds"
1175
 
msgstr "вісімку бубни"
1176
 
 
1177
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
1178
 
msgid "the eight of hearts"
1179
 
msgstr "вісімку черва"
1180
 
 
1181
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
1182
 
msgid "the eight of spades"
1183
 
msgstr "вісімку вино"
1184
 
 
1185
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
1186
 
msgid "the five of clubs"
1187
 
msgstr "п'ятірку жир"
1188
 
 
1189
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
1190
 
msgid "the five of diamonds"
1191
 
msgstr "п'ятірку бубни"
1192
 
 
1193
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
1194
 
msgid "the five of hearts"
1195
 
msgstr "п'ятірку черва"
1196
 
 
1197
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
1198
 
msgid "the five of spades"
1199
 
msgstr "п'ятірку вино"
1200
 
 
1201
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
1202
 
msgid "the four of clubs"
1203
 
msgstr "четвірку жир"
1204
 
 
1205
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
1206
 
msgid "the four of diamonds"
1207
 
msgstr "четвірку бубни"
1208
 
 
1209
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
1210
 
msgid "the four of hearts"
1211
 
msgstr "четвірку черва"
1212
 
 
1213
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
1214
 
msgid "the four of spades"
1215
 
msgstr "четвірку вино"
1216
 
 
1217
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
1218
 
msgid "the jack of clubs"
1219
 
msgstr "валета жир"
1220
 
 
1221
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
1222
 
msgid "the jack of diamonds"
1223
 
msgstr "валета бубни"
1224
 
 
1225
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
1226
 
msgid "the jack of hearts"
1227
 
msgstr "валета черва"
1228
 
 
1229
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
1230
 
msgid "the jack of spades"
1231
 
msgstr "валета вино"
1232
 
 
1233
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
1234
 
msgid "the king of clubs"
1235
 
msgstr "короля жир"
1236
 
 
1237
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
1238
 
msgid "the king of diamonds"
1239
 
msgstr "короля бубни"
1240
 
 
1241
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
1242
 
msgid "the king of hearts"
1243
 
msgstr "короля черва"
1244
 
 
1245
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
1246
 
msgid "the king of spades"
1247
 
msgstr "короля вино"
1248
 
 
1249
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
1250
 
msgid "the nine of clubs"
1251
 
msgstr "дев'ятку жир"
1252
 
 
1253
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
1254
 
msgid "the nine of diamonds"
1255
 
msgstr "дев'ятку бубни"
1256
 
 
1257
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
1258
 
msgid "the nine of hearts"
1259
 
msgstr "дев'ятку черва"
1260
 
 
1261
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
1262
 
msgid "the nine of spades"
1263
 
msgstr "дев'ятку вино"
1264
 
 
1265
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
1266
 
msgid "the queen of clubs"
1267
 
msgstr "даму жир"
1268
 
 
1269
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
1270
 
msgid "the queen of diamonds"
1271
 
msgstr "даму бубни"
1272
 
 
1273
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
1274
 
msgid "the queen of hearts"
1275
 
msgstr "даму черва"
1276
 
 
1277
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
1278
 
msgid "the queen of spades"
1279
 
msgstr "даму вино"
1280
 
 
1281
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
1282
 
msgid "the seven of clubs"
1283
 
msgstr "сімку жир"
1284
 
 
1285
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
1286
 
msgid "the seven of diamonds"
1287
 
msgstr "сімку бубни"
1288
 
 
1289
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
1290
 
msgid "the seven of hearts"
1291
 
msgstr "сімку черва"
1292
 
 
1293
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
1294
 
msgid "the seven of spades"
1295
 
msgstr "сімку вино"
1296
 
 
1297
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
1298
 
msgid "the six of clubs"
1299
 
msgstr "шістку жир"
1300
 
 
1301
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
1302
 
msgid "the six of diamonds"
1303
 
msgstr "шістку бубни"
1304
 
 
1305
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
1306
 
msgid "the six of hearts"
1307
 
msgstr "шістку черва"
1308
 
 
1309
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
1310
 
msgid "the six of spades"
1311
 
msgstr "шістку вино"
1312
 
 
1313
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
1314
 
msgid "the ten of clubs"
1315
 
msgstr "десятку жир"
1316
 
 
1317
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
1318
 
msgid "the ten of diamonds"
1319
 
msgstr "десятку бубни"
1320
 
 
1321
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
1322
 
msgid "the ten of hearts"
1323
 
msgstr "десятку черва"
1324
 
 
1325
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
1326
 
msgid "the ten of spades"
1327
 
msgstr "десятку вино"
1328
 
 
1329
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
1330
 
msgid "the three of clubs"
1331
 
msgstr "трійку жир"
1332
 
 
1333
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
1334
 
msgid "the three of diamonds"
1335
 
msgstr "трійку бубни"
1336
 
 
1337
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
1338
 
msgid "the three of hearts"
1339
 
msgstr "трійку черва"
1340
 
 
1341
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
1342
 
msgid "the three of spades"
1343
 
msgstr "трійку вино"
1344
 
 
1345
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
1346
 
msgid "the two of clubs"
1347
 
msgstr "двійку жир"
1348
 
 
1349
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
1350
 
msgid "the two of diamonds"
1351
 
msgstr "двійку бубни"
1352
 
 
1353
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
1354
 
msgid "the two of hearts"
1355
 
msgstr "двійку черва"
1356
 
 
1357
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
1358
 
msgid "the two of spades"
1359
 
msgstr "двійку вино"
1360
 
 
1361
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
1362
 
msgid "the unknown card"
1363
 
msgstr "невідома карта"
1364
 
 
1365
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
1366
 
msgid "three"
1367
 
msgstr "трійка"
1368
 
 
1369
 
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
1370
 
msgid "two"
1371
 
msgstr "двійка"
1372
 
 
1373
 
#. Translators: this is the total number of won games
1374
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
1375
 
msgid "Wins:"
1376
 
msgstr "Перемог:"
1377
 
 
1378
 
#. Translators: this is the number of games played
1379
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
1380
 
msgid "Total:"
1381
 
msgstr "Всього:"
1382
 
 
1383
 
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
1384
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
1385
 
msgid "Percentage:"
1386
 
msgstr "Відсотків:"
1387
 
 
1388
 
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
1389
 
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
1390
 
#.
1391
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:163
1392
 
msgid "Wins"
1393
 
msgstr "Перемог"
1394
 
 
1395
 
#. Translators: this is the best time of all wins
1396
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
1397
 
msgid "Best:"
1398
 
msgstr "Найліпша:"
1399
 
 
1400
 
#. Translators: this is the worst time of all wins
1401
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
1402
 
msgid "Worst:"
1403
 
msgstr "Найгірша:"
1404
 
 
1405
 
#. Translators: this is the section title of a section containing the
1406
 
#. * best and worst time taken to win a game.
1407
 
#.
1408
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:176
1409
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
1410
 
msgid "Time"
1411
 
msgstr "Час"
1412
 
 
1413
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:208
1414
 
msgid "Statistics"
1415
 
msgstr "Статистика"
1416
 
 
1417
 
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
1418
 
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
1419
 
#.
1420
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid "%d"
1423
 
msgstr "%d"
1424
 
 
1425
 
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
1426
 
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
1427
 
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
1428
 
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
1429
 
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
1430
 
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
1431
 
#.
1432
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:239
1433
 
#, c-format
1434
 
msgid "%d%%"
1435
 
msgstr "%d%%"
1436
 
 
1437
 
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
1438
 
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
1439
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254
1440
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:262
1441
 
msgid "N/A"
1442
 
msgstr "Н/Д"
1443
 
 
1444
 
#. Translators: this represents minutes:seconds.
1445
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid "%d:%02d"
1448
 
msgstr "%d:%02d"
1449
 
 
1450
 
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
1451
 
#: ../libgames-support/games-help.c:152
1452
 
#, c-format
1453
 
msgid "Could not show help for “%s”"
1454
 
msgstr "Не вдалось показати довідку \"%s\""
1455
 
 
1456
 
#: ../aisleriot/window.c:248
1457
 
msgid "Congratulations, you have won!"
1458
 
msgstr "Вітаємо, ви виграли!"
1459
 
 
1460
 
#: ../aisleriot/window.c:252
1461
 
msgid "There are no more moves"
1462
 
msgstr "Більше немає варіантів ходу."
1463
 
 
1464
 
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1465
 
#: ../aisleriot/window.c:265 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
1466
 
msgid "Game Over"
1467
 
msgstr "Гру закінчено"
1468
 
 
1469
 
#: ../aisleriot/window.c:391 ../gnomine/gnomine.c:437
1470
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
1471
 
msgid "Main game:"
1472
 
msgstr "Основна гра:"
1473
 
 
1474
 
#: ../aisleriot/window.c:399
1475
 
msgid "Card games:"
1476
 
msgstr "Картярські ігри:"
1477
 
 
1478
 
#: ../aisleriot/window.c:413
1479
 
msgid "Card themes:"
1480
 
msgstr "Стиль карт:"
1481
 
 
1482
 
#: ../aisleriot/window.c:445
1483
 
msgid "About FreeCell Solitaire"
1484
 
msgstr "Про пасьянс \"Вільна комірка\""
1485
 
 
1486
 
#: ../aisleriot/window.c:446
1487
 
msgid "About AisleRiot"
1488
 
msgstr "Про Айслеріот"
1489
 
 
1490
 
#: ../aisleriot/window.c:452
1491
 
msgid ""
1492
 
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
1493
 
"different games to be played.\n"
1494
 
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"Айслеріот є механізмом пасьянсів, з гнучкою системою визначення нових правил "
1497
 
"гри,  що дозволяє реалізувати велику кількість різних ігор.\n"
1498
 
"Айслеріот є частиною проекту GNOME Games."
1499
 
 
1500
 
#. this doesn't work for anyone
1501
 
#: ../aisleriot/window.c:463 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878
1502
 
#: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267
1503
 
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
1504
 
#: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613
1505
 
#: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270
1506
 
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
1507
 
#: ../swell-foop/src/About.js:20
1508
 
msgid "translator-credits"
1509
 
msgstr ""
1510
 
"Юрій Сирота\n"
1511
 
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1512
 
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net\n>"
1513
 
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
1514
 
 
1515
 
#: ../aisleriot/window.c:467 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875
1516
 
#: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
1517
 
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
1518
 
#: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616
1519
 
#: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272
1520
 
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
1521
 
#: ../swell-foop/src/About.js:19
1522
 
msgid "GNOME Games web site"
1523
 
msgstr "Сайт GNOME Games"
1524
 
 
1525
 
#: ../aisleriot/window.c:1339
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "Play “%s”"
1528
 
msgstr "Грати в «%s»"
1529
 
 
1530
 
#: ../aisleriot/window.c:1510
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid "Display cards with “%s” card theme"
1533
 
msgstr "Використовувати тему карт «%s»"
1534
 
 
1535
 
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
1536
 
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
1537
 
#. * Do not translate it to anything else!
1538
 
#.
1539
 
#: ../aisleriot/window.c:1605
1540
 
#, c-format
1541
 
msgctxt "score"
1542
 
msgid "%6d"
1543
 
msgstr "%6d"
1544
 
 
1545
 
#: ../aisleriot/window.c:1872
1546
 
msgid "A scheme exception occurred"
1547
 
msgstr "Виникла виключна ситуація у scheme"
1548
 
 
1549
 
#: ../aisleriot/window.c:1875
1550
 
msgid "Please report this bug to the developers."
1551
 
msgstr "Будь ласка, повідомте про це розробників."
1552
 
 
1553
 
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1554
 
#: ../aisleriot/window.c:1879 ../libgames-support/games-show.c:151
1555
 
msgid "Error"
1556
 
msgstr "Помилка"
1557
 
 
1558
 
#: ../aisleriot/window.c:1887
1559
 
msgid "_Don't report"
1560
 
msgstr "_Не повідомляти"
1561
 
 
1562
 
#: ../aisleriot/window.c:1888
1563
 
msgid "_Report"
1564
 
msgstr "_Повідомити"
1565
 
 
1566
 
#: ../aisleriot/window.c:1984
1567
 
msgid "Freecell Solitaire"
1568
 
msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
1569
 
 
1570
 
#. Menu actions
1571
 
#. Game menu name
1572
 
#: ../aisleriot/window.c:2118 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
1573
 
#: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687
1574
 
#: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108
1575
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769
1576
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409
1577
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847
1578
 
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200
1579
 
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
1580
 
msgid "_Game"
1581
 
msgstr "_Гра"
1582
 
 
1583
 
#: ../aisleriot/window.c:2119 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688
1584
 
#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410
1585
 
msgid "_View"
1586
 
msgstr "П_ерегляд"
1587
 
 
1588
 
#: ../aisleriot/window.c:2120
1589
 
msgid "_Control"
1590
 
msgstr "_Контроль"
1591
 
 
1592
 
#. Help menu item
1593
 
#: ../aisleriot/window.c:2122 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
1594
 
#: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690
1595
 
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
1596
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771
1597
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411
1598
 
#: ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849
1599
 
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202
1600
 
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
1601
 
msgid "_Help"
1602
 
msgstr "_Довідка"
1603
 
 
1604
 
#. Tooltip for start new game toolbar button
1605
 
#: ../aisleriot/window.c:2127 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
1606
 
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59
1607
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
1608
 
msgid "Start a new game"
1609
 
msgstr "Розпочати нову гру"
1610
 
 
1611
 
#: ../aisleriot/window.c:2130 ../libgames-support/games-stock.c:63
1612
 
msgid "Restart the game"
1613
 
msgstr "Перезапустити гру знову"
1614
 
 
1615
 
#: ../aisleriot/window.c:2132
1616
 
msgid "_Select Game..."
1617
 
msgstr "_Вибрати гру…"
1618
 
 
1619
 
#: ../aisleriot/window.c:2134
1620
 
msgid "Play a different game"
1621
 
msgstr "Вибрати інший пасьянс"
1622
 
 
1623
 
#: ../aisleriot/window.c:2136
1624
 
msgid "_Recently Played"
1625
 
msgstr "Недавні п_асьянси"
1626
 
 
1627
 
#: ../aisleriot/window.c:2137
1628
 
msgid "S_tatistics"
1629
 
msgstr "С_татистика"
1630
 
 
1631
 
#: ../aisleriot/window.c:2138
1632
 
msgid "Show gameplay statistics"
1633
 
msgstr "Показувати статистику гри"
1634
 
 
1635
 
#: ../aisleriot/window.c:2141 ../libgames-support/games-stock.c:68
1636
 
msgid "Close this window"
1637
 
msgstr "Закрити це вікно"
1638
 
 
1639
 
#: ../aisleriot/window.c:2144 ../libgames-support/games-stock.c:66
1640
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1207
1641
 
msgid "Undo the last move"
1642
 
msgstr "Вернути останні хід"
1643
 
 
1644
 
#: ../aisleriot/window.c:2147 ../libgames-support/games-stock.c:62
1645
 
msgid "Redo the undone move"
1646
 
msgstr "Повторити скасований хід"
1647
 
 
1648
 
#: ../aisleriot/window.c:2150
1649
 
msgid "Deal next card or cards"
1650
 
msgstr "Роздати ще карту"
1651
 
 
1652
 
#: ../aisleriot/window.c:2153 ../libgames-support/games-stock.c:55
1653
 
msgid "Get a hint for your next move"
1654
 
msgstr "Отримати підказку наступного ходу"
1655
 
 
1656
 
#: ../aisleriot/window.c:2156
1657
 
msgid "View help for Aisleriot"
1658
 
msgstr "Показати довідку до програми Aisleriot"
1659
 
 
1660
 
#: ../aisleriot/window.c:2160 ../libgames-support/games-stock.c:52
1661
 
msgid "View help for this game"
1662
 
msgstr "Показати довідку з цієї гри"
1663
 
 
1664
 
#: ../aisleriot/window.c:2163 ../libgames-support/games-stock.c:67
1665
 
msgid "About this game"
1666
 
msgstr "Про гру"
1667
 
 
1668
 
#: ../aisleriot/window.c:2166
1669
 
msgid "Install card themes…"
1670
 
msgstr "Встановити тему карт..."
1671
 
 
1672
 
#: ../aisleriot/window.c:2167
1673
 
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
1674
 
msgstr "Встановити нову тему карт з репозиторіїв дистрибутиву"
1675
 
 
1676
 
#: ../aisleriot/window.c:2175
1677
 
msgid "_Card Style"
1678
 
msgstr "Стиль _карт"
1679
 
 
1680
 
#: ../aisleriot/window.c:2218 ../gnobots2/menu.c:90
1681
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
1682
 
msgid "_Toolbar"
1683
 
msgstr "_Панель інструментів"
1684
 
 
1685
 
#: ../aisleriot/window.c:2219 ../gnobots2/menu.c:90
1686
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
1687
 
msgid "Show or hide the toolbar"
1688
 
msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів"
1689
 
 
1690
 
#: ../aisleriot/window.c:2224
1691
 
msgid "_Statusbar"
1692
 
msgstr "Панель _стану"
1693
 
 
1694
 
#: ../aisleriot/window.c:2225
1695
 
msgid "Show or hide statusbar"
1696
 
msgstr "Показати чи прибрати панель стану"
1697
 
 
1698
 
#: ../aisleriot/window.c:2230 ../gnotravex/gnotravex.c:1731
1699
 
msgid "_Click to Move"
1700
 
msgstr "_Перенесення карт"
1701
 
 
1702
 
#: ../aisleriot/window.c:2231
1703
 
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
1704
 
msgstr "Вибрати та опускати карти при клацанні"
1705
 
 
1706
 
#: ../aisleriot/window.c:2235
1707
 
msgid "_Sound"
1708
 
msgstr "_Звук"
1709
 
 
1710
 
#: ../aisleriot/window.c:2236
1711
 
msgid "Whether or not to play event sounds"
1712
 
msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
1713
 
 
1714
 
#: ../aisleriot/window.c:2507 ../glines/glines.c:1841
1715
 
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
1716
 
#: ../gnomine/gnomine.c:440
1717
 
msgid "Score:"
1718
 
msgstr "Рахунок:"
1719
 
 
1720
 
#: ../aisleriot/window.c:2519 ../gnotravex/gnotravex.c:1402
1721
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1407
1722
 
msgid "Time:"
1723
 
msgstr "Час:"
1724
 
 
1725
 
#: ../aisleriot/window.c:2856
1726
 
#, c-format
1727
 
msgid "Cannot start the game “%s”"
1728
 
msgstr "Не вдалось запустити гру \"%s\""
1729
 
 
1730
 
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1731
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
1732
 
msgctxt "card symbol"
1733
 
msgid "JOKER"
1734
 
msgstr "ДЖОКЕР"
1735
 
 
1736
 
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1737
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
1738
 
msgctxt "card symbol"
1739
 
msgid "A"
1740
 
msgstr "A"
1741
 
 
1742
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1743
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
1744
 
msgctxt "card symbol"
1745
 
msgid "2"
1746
 
msgstr "2"
1747
 
 
1748
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1749
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
1750
 
msgctxt "card symbol"
1751
 
msgid "3"
1752
 
msgstr "3"
1753
 
 
1754
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
1755
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
1756
 
msgctxt "card symbol"
1757
 
msgid "4"
1758
 
msgstr "4"
1759
 
 
1760
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
1761
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
1762
 
msgctxt "card symbol"
1763
 
msgid "5"
1764
 
msgstr "5"
1765
 
 
1766
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
1767
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
1768
 
msgctxt "card symbol"
1769
 
msgid "6"
1770
 
msgstr "6"
1771
 
 
1772
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
1773
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
1774
 
msgctxt "card symbol"
1775
 
msgid "7"
1776
 
msgstr "7"
1777
 
 
1778
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
1779
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
1780
 
msgctxt "card symbol"
1781
 
msgid "8"
1782
 
msgstr "8"
1783
 
 
1784
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
1785
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
1786
 
msgctxt "card symbol"
1787
 
msgid "9"
1788
 
msgstr "9"
1789
 
 
1790
 
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
1791
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
1792
 
msgctxt "card symbol"
1793
 
msgid "J"
1794
 
msgstr "В"
1795
 
 
1796
 
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
1797
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
1798
 
msgctxt "card symbol"
1799
 
msgid "Q"
1800
 
msgstr "Кр"
1801
 
 
1802
 
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
1803
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
1804
 
msgctxt "card symbol"
1805
 
msgid "K"
1806
 
msgstr "Кл"
1807
 
 
1808
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
1809
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
1810
 
msgctxt "card symbol"
1811
 
msgid "1"
1812
 
msgstr "1"
1813
 
 
1814
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
1815
 
msgid "ace of clubs"
1816
 
msgstr "туз жир"
1817
 
 
1818
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
1819
 
msgid "two of clubs"
1820
 
msgstr "двійка жир"
1821
 
 
1822
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
1823
 
msgid "three of clubs"
1824
 
msgstr "трійка жир"
1825
 
 
1826
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
1827
 
msgid "four of clubs"
1828
 
msgstr "четвірка жир"
1829
 
 
1830
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
1831
 
msgid "five of clubs"
1832
 
msgstr "п'ятірка жир"
1833
 
 
1834
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
1835
 
msgid "six of clubs"
1836
 
msgstr "шістка жир"
1837
 
 
1838
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
1839
 
msgid "seven of clubs"
1840
 
msgstr "сімка жир"
1841
 
 
1842
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
1843
 
msgid "eight of clubs"
1844
 
msgstr "вісімка жир"
1845
 
 
1846
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
1847
 
msgid "nine of clubs"
1848
 
msgstr "дев'ятка жир"
1849
 
 
1850
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
1851
 
msgid "ten of clubs"
1852
 
msgstr "десятка жир"
1853
 
 
1854
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
1855
 
msgid "jack of clubs"
1856
 
msgstr "валет жир"
1857
 
 
1858
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
1859
 
msgid "queen of clubs"
1860
 
msgstr "дама жир"
1861
 
 
1862
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
1863
 
msgid "king of clubs"
1864
 
msgstr "король жир"
1865
 
 
1866
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
1867
 
msgid "ace of diamonds"
1868
 
msgstr "туз бубни"
1869
 
 
1870
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
1871
 
msgid "two of diamonds"
1872
 
msgstr "двійка бубни"
1873
 
 
1874
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
1875
 
msgid "three of diamonds"
1876
 
msgstr "трійка бубни"
1877
 
 
1878
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
1879
 
msgid "four of diamonds"
1880
 
msgstr "четвірка бубни"
1881
 
 
1882
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
1883
 
msgid "five of diamonds"
1884
 
msgstr "п'ятірка бубни"
1885
 
 
1886
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
1887
 
msgid "six of diamonds"
1888
 
msgstr "шістка бубни"
1889
 
 
1890
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
1891
 
msgid "seven of diamonds"
1892
 
msgstr "сімка бубни"
1893
 
 
1894
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
1895
 
msgid "eight of diamonds"
1896
 
msgstr "вісімка бубни"
1897
 
 
1898
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
1899
 
msgid "nine of diamonds"
1900
 
msgstr "дев'ятка бубни"
1901
 
 
1902
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
1903
 
msgid "ten of diamonds"
1904
 
msgstr "десятка бубни"
1905
 
 
1906
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
1907
 
msgid "jack of diamonds"
1908
 
msgstr "валет бубни"
1909
 
 
1910
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
1911
 
msgid "queen of diamonds"
1912
 
msgstr "дама бубни"
1913
 
 
1914
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
1915
 
msgid "king of diamonds"
1916
 
msgstr "король бубни"
1917
 
 
1918
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
1919
 
msgid "ace of hearts"
1920
 
msgstr "туз черва"
1921
 
 
1922
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
1923
 
msgid "two of hearts"
1924
 
msgstr "двійка черва"
1925
 
 
1926
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
1927
 
msgid "three of hearts"
1928
 
msgstr "трійка черва"
1929
 
 
1930
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
1931
 
msgid "four of hearts"
1932
 
msgstr "четвірка черва"
1933
 
 
1934
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
1935
 
msgid "five of hearts"
1936
 
msgstr "п'ятірка черва"
1937
 
 
1938
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
1939
 
msgid "six of hearts"
1940
 
msgstr "шістка черва"
1941
 
 
1942
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
1943
 
msgid "seven of hearts"
1944
 
msgstr "сімка черва"
1945
 
 
1946
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
1947
 
msgid "eight of hearts"
1948
 
msgstr "вісімка черва"
1949
 
 
1950
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
1951
 
msgid "nine of hearts"
1952
 
msgstr "дев'ятка черва"
1953
 
 
1954
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
1955
 
msgid "ten of hearts"
1956
 
msgstr "десятка черва"
1957
 
 
1958
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
1959
 
msgid "jack of hearts"
1960
 
msgstr "валет черва"
1961
 
 
1962
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
1963
 
msgid "queen of hearts"
1964
 
msgstr "дама черва"
1965
 
 
1966
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
1967
 
msgid "king of hearts"
1968
 
msgstr "король черва"
1969
 
 
1970
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
1971
 
msgid "ace of spades"
1972
 
msgstr "туз вино"
1973
 
 
1974
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
1975
 
msgid "two of spades"
1976
 
msgstr "двійка вино"
1977
 
 
1978
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
1979
 
msgid "three of spades"
1980
 
msgstr "трійка вино"
1981
 
 
1982
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
1983
 
msgid "four of spades"
1984
 
msgstr "четвірка вино"
1985
 
 
1986
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
1987
 
msgid "five of spades"
1988
 
msgstr "п'ятірка вино"
1989
 
 
1990
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
1991
 
msgid "six of spades"
1992
 
msgstr "шістка вино"
1993
 
 
1994
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
1995
 
msgid "seven of spades"
1996
 
msgstr "сімка вино"
1997
 
 
1998
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
1999
 
msgid "eight of spades"
2000
 
msgstr "вісімка вино"
2001
 
 
2002
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
2003
 
msgid "nine of spades"
2004
 
msgstr "дев'ятка вино"
2005
 
 
2006
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
2007
 
msgid "ten of spades"
2008
 
msgstr "десятка вино"
2009
 
 
2010
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
2011
 
msgid "jack of spades"
2012
 
msgstr "валет вино"
2013
 
 
2014
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
2015
 
msgid "queen of spades"
2016
 
msgstr "дама вино"
2017
 
 
2018
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
2019
 
msgid "king of spades"
2020
 
msgstr "король вино"
2021
 
 
2022
 
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
2023
 
msgid "face-down card"
2024
 
msgstr "перегорнута карта"
2025
 
 
2026
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
2027
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
2028
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
2029
 
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
2030
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
2031
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
2032
 
msgid "Base Card: Ace"
2033
 
msgstr "Основна карта: Туз"
2034
 
 
2035
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
2036
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
2037
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
2038
 
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
2039
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
2040
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
2041
 
msgid "Base Card: Jack"
2042
 
msgstr "Основна карта: Валет"
2043
 
 
2044
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
2045
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
2046
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
2047
 
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
2048
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
2049
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
2050
 
msgid "Base Card: King"
2051
 
msgstr "Основна карта: Король"
2052
 
 
2053
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
2054
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
2055
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
2056
 
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
2057
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
2058
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
2059
 
msgid "Base Card: Queen"
2060
 
msgstr "Основна карта: Дама"
2061
 
 
2062
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
2063
 
msgid "Base Card: ~a"
2064
 
msgstr "Основна карта: ~a"
2065
 
 
2066
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
2067
 
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
2068
 
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
2069
 
msgid "Deal more cards"
2070
 
msgstr "Ще роздати карти"
2071
 
 
2072
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
2073
 
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
2074
 
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
2075
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
2076
 
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
2077
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
2078
 
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
2079
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
2080
 
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
2081
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
2082
 
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
2083
 
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
2084
 
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
2085
 
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
2086
 
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
2087
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
2088
 
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
2089
 
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
2090
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
2091
 
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
2092
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
2093
 
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
2094
 
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
2095
 
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
2096
 
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
2097
 
msgid "Stock left:"
2098
 
msgstr "Лишилось в колоді:"
2099
 
 
2100
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
2101
 
msgid "Stock left: 0"
2102
 
msgstr "Лишилось в колоді: 0"
2103
 
 
2104
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
2105
 
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
2106
 
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
2107
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
2108
 
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
2109
 
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
2110
 
msgid "Try rearranging the cards"
2111
 
msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
2112
 
 
2113
 
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
2114
 
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
2115
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
2116
 
msgid "an empty foundation pile"
2117
 
msgstr "порожня основа"
2118
 
 
2119
 
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
2120
 
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
2121
 
msgid "Three card deals"
2122
 
msgstr "Здавати по три карти"
2123
 
 
2124
 
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
2125
 
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
2126
 
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
2127
 
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
2128
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
2129
 
msgid "Deal another round"
2130
 
msgstr "Здати карти ще раз"
2131
 
 
2132
 
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
2133
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
2134
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
2135
 
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
2136
 
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
2137
 
msgid "Deal a new card from the deck"
2138
 
msgstr "Беріть нову карту з колоди"
2139
 
 
2140
 
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
2141
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
2142
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
2143
 
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
2144
 
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
2145
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
2146
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
2147
 
msgid "Redeals left:"
2148
 
msgstr "Лишилось роздач:"
2149
 
 
2150
 
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
2151
 
msgid "an empty slot on the foundation"
2152
 
msgstr "порожнє поле на базі"
2153
 
 
2154
 
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
2155
 
msgid "an empty slot on the tableau"
2156
 
msgstr "порожнє поле на столі"
2157
 
 
2158
 
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
2159
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
2160
 
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
2161
 
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
2162
 
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
2163
 
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
2164
 
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
2165
 
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
2166
 
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
2167
 
msgid "an empty foundation"
2168
 
msgstr "порожня основа"
2169
 
 
2170
 
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
2171
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
2172
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
2173
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
2174
 
msgid "Base Card: "
2175
 
msgstr "Основна карта: "
2176
 
 
2177
 
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
2178
 
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
2179
 
msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
2180
 
 
2181
 
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
2182
 
msgid "an empty foundation slot"
2183
 
msgstr "порожня основа"
2184
 
 
2185
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
2186
 
msgid "an empty bottom slot"
2187
 
msgstr "порожнє нижнє поле"
2188
 
 
2189
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
2190
 
msgid "an empty corner slot"
2191
 
msgstr "порожнє кутове поле"
2192
 
 
2193
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
2194
 
msgid "an empty left slot"
2195
 
msgstr "порожнє ліве поле"
2196
 
 
2197
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
2198
 
msgid "an empty right slot"
2199
 
msgstr "порожнє праве поле"
2200
 
 
2201
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
2202
 
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
2203
 
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
2204
 
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
2205
 
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
2206
 
msgid "an empty slot"
2207
 
msgstr "порожнє поле"
2208
 
 
2209
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
2210
 
msgid "an empty top slot"
2211
 
msgstr "порожнє верхнє поле"
2212
 
 
2213
 
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
2214
 
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
2215
 
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
2216
 
msgid "itself"
2217
 
msgstr "собі"
2218
 
 
2219
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
2220
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
2221
 
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
2222
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
2223
 
msgid "Move waste back to stock"
2224
 
msgstr "Вкинути скидання назад у колоду"
2225
 
 
2226
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
2227
 
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
2228
 
msgid "Reserve left:"
2229
 
msgstr "Лишилось у запасі:"
2230
 
 
2231
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
2232
 
msgid "empty slot on foundation"
2233
 
msgstr "порожнє поле на базі"
2234
 
 
2235
 
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
2236
 
msgid "empty space on tableau"
2237
 
msgstr "порожній простір на ігровому полі"
2238
 
 
2239
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
2240
 
msgid "Move a card to the Foundation"
2241
 
msgstr "Перенесіть карту в основу"
2242
 
 
2243
 
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
2244
 
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2245
 
msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
2246
 
 
2247
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2248
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
2249
 
msgid "Consistency is key"
2250
 
msgstr "Постійність -- запорука успіху"
2251
 
 
2252
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2253
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
2254
 
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2255
 
msgstr "Рибацька ліска - це не нитка для чищення зубів"
2256
 
 
2257
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2258
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
2259
 
msgid "Have you read the help file?"
2260
 
msgstr "А ви прочитали інструкцію?"
2261
 
 
2262
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2263
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
2264
 
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2265
 
msgstr "А зараз було б непогано почухати спину..."
2266
 
 
2267
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2268
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
2269
 
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2270
 
msgstr "Якщо ви заблукали в лісі та вам самотньо, то хоч дерево обійміть"
2271
 
 
2272
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2273
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
2274
 
msgid ""
2275
 
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2276
 
msgstr ""
2277
 
"Те що зебра переходу схожа на розмітку для гри в \"Класи\", не робить її "
2278
 
"такою"
2279
 
 
2280
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2281
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14
2282
 
msgid "Look both ways before you cross the street"
2283
 
msgstr "Подивіться по обидва боки, перш ніж переходити вулицю"
2284
 
 
2285
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2286
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16
2287
 
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2288
 
msgstr "Монітор не дасть вам вітаміну D, зате дасть сонячне світло..."
2289
 
 
2290
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2291
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18
2292
 
msgid "Never blow in a dog's ear"
2293
 
msgstr "Ніколи не дуйте собаці у вухо"
2294
 
 
2295
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2296
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20
2297
 
msgid "Odessa is a better game.  Really."
2298
 
msgstr "Одеса -- найліпша гра. Справді."
2299
 
 
2300
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2301
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22
2302
 
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2303
 
msgstr ""
2304
 
"Користуватись турнікетами, за винятком крайньої потреби, не рекомендується"
2305
 
 
2306
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2307
 
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24
2308
 
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2309
 
msgstr "За відсутності степлера, згодиться і лінійка із скріпкою"
2310
 
 
2311
 
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
2312
 
msgid "Cards remaining: ~a"
2313
 
msgstr "Залишилось карт: ~a"
2314
 
 
2315
 
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
2316
 
msgid "Redeal."
2317
 
msgstr "Здати повторно."
2318
 
 
2319
 
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
2320
 
msgid "the foundation pile"
2321
 
msgstr "основа"
2322
 
 
2323
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
2324
 
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
2325
 
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
2326
 
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
2327
 
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
2328
 
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
2329
 
msgid "Deal a card"
2330
 
msgstr "Здати карту"
2331
 
 
2332
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
2333
 
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2334
 
msgstr "Покласти ~a на порожню основу"
2335
 
 
2336
 
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
2337
 
msgid "an empty slot on tableau"
2338
 
msgstr "порожнє поле"
2339
 
 
2340
 
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
2341
 
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2342
 
msgstr "Перекладіть короля в порожнє ігрове поле"
2343
 
 
2344
 
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
2345
 
msgid "No hint available right now"
2346
 
msgstr "Зараз підказок немає"
2347
 
 
2348
 
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
2349
 
msgid "Move something on to an empty reserve"
2350
 
msgstr "Покладіть будь-що на порожнє місце"
2351
 
 
2352
 
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
2353
 
msgid "an empty tableau"
2354
 
msgstr "порожнє ігрове поле"
2355
 
 
2356
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
2357
 
msgid "I'm not sure"
2358
 
msgstr "Я не впевнений"
2359
 
 
2360
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
2361
 
msgid "Remove the aces"
2362
 
msgstr "Прибрати тузи"
2363
 
 
2364
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
2365
 
msgid "Remove the eights"
2366
 
msgstr "Прибрати вісімки"
2367
 
 
2368
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
2369
 
msgid "Remove the fives"
2370
 
msgstr "Прибрати п'ятірки"
2371
 
 
2372
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
2373
 
msgid "Remove the fours"
2374
 
msgstr "Прибрати четвірки"
2375
 
 
2376
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
2377
 
msgid "Remove the jacks"
2378
 
msgstr "Прибрати валети"
2379
 
 
2380
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
2381
 
msgid "Remove the kings"
2382
 
msgstr "Прибрати королі"
2383
 
 
2384
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
2385
 
msgid "Remove the nines"
2386
 
msgstr "Прибрати дев'ятки"
2387
 
 
2388
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
2389
 
msgid "Remove the queens"
2390
 
msgstr "Прибрати дами"
2391
 
 
2392
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
2393
 
msgid "Remove the sevens"
2394
 
msgstr "Прибрати сімки"
2395
 
 
2396
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
2397
 
msgid "Remove the sixes"
2398
 
msgstr "Прибрати шістки"
2399
 
 
2400
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
2401
 
msgid "Remove the tens"
2402
 
msgstr "Прибрати десятки"
2403
 
 
2404
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
2405
 
msgid "Remove the threes"
2406
 
msgstr "Прибрати трійки"
2407
 
 
2408
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
2409
 
msgid "Remove the twos"
2410
 
msgstr "Прибрати двійки"
2411
 
 
2412
 
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
2413
 
msgid "Return cards to stock"
2414
 
msgstr "Повернути карти в колоду"
2415
 
 
2416
 
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
2417
 
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2418
 
msgstr "Спробуйте перекласти щось на порожнє поле"
2419
 
 
2420
 
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
2421
 
msgid "Move ~a off the board"
2422
 
msgstr "Покладіть ~а на край столу"
2423
 
 
2424
 
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
2425
 
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2426
 
msgstr "Помилка! Викликано підказкою або неправильним переміщенням."
2427
 
 
2428
 
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
2429
 
msgid "Deal a card from stock"
2430
 
msgstr "Беріть карту з колоди"
2431
 
 
2432
 
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
2433
 
msgid "an empty space"
2434
 
msgstr "порожнє поле"
2435
 
 
2436
 
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
2437
 
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2438
 
msgstr "Подальші рухи неможливі. Верніть хід або запустіть знову."
2439
 
 
2440
 
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
2441
 
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2442
 
msgstr "Гра не має розв'язання. Верніть хід або запустіть знову."
2443
 
 
2444
 
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
2445
 
msgid "an empty reserve"
2446
 
msgstr "порожнє поле у резерві"
2447
 
 
2448
 
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
2449
 
msgid "an open tableau"
2450
 
msgstr "порожнє ігрове поле"
2451
 
 
2452
 
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
2453
 
msgid "the foundation"
2454
 
msgstr "основа"
2455
 
 
2456
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
2457
 
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2458
 
msgstr "Додайте у стопку у рядку ~a."
2459
 
 
2460
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
2461
 
msgid "Double click any card to redeal."
2462
 
msgstr "Двічі клацніть на будь-якій карті для повторної здачі."
2463
 
 
2464
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
2465
 
msgid "No hint available."
2466
 
msgstr "Підказка недоступна."
2467
 
 
2468
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
2469
 
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2470
 
msgstr "Покладіть двійку у саме ліве поле рядка ~a."
2471
 
 
2472
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
2473
 
msgid "Place the ~a next to ~a."
2474
 
msgstr "Покладіть ~a після ~a."
2475
 
 
2476
 
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
2477
 
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2478
 
msgstr "Випадкові проміжки при повторній здачі"
2479
 
 
2480
 
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
2481
 
msgid "Alternating colors"
2482
 
msgstr "Зміна кольорів"
2483
 
 
2484
 
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
2485
 
msgid "Deal a row"
2486
 
msgstr "Здати карту"
2487
 
 
2488
 
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
2489
 
msgid "Deals left: ~a"
2490
 
msgstr "Лишилось роздач: ~a"
2491
 
 
2492
 
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
2493
 
msgid "Same suit"
2494
 
msgstr "Той самий комплект"
2495
 
 
2496
 
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
2497
 
msgid "Try dealing a row of cards"
2498
 
msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
2499
 
 
2500
 
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
2501
 
msgid "Try moving a card to the reserve"
2502
 
msgstr "Спробуйте перекласти карту в резерв"
2503
 
 
2504
 
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
2505
 
msgid "Try moving card piles around"
2506
 
msgstr "Спробуйте перекласти купки карт"
2507
 
 
2508
 
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
2509
 
msgid "an empty foundation place"
2510
 
msgstr "порожня основа"
2511
 
 
2512
 
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
2513
 
msgid "an empty tableau place"
2514
 
msgstr "порожнє поле"
2515
 
 
2516
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
2517
 
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2518
 
msgstr "Перекладіть карту з резерву в порожнє поле"
2519
 
 
2520
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
2521
 
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2522
 
msgstr "Виберіть карту з резерву для основи першого стовпчика"
2523
 
 
2524
 
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
2525
 
msgid "on to the empty tableau slot"
2526
 
msgstr "в порожнє поле на столі"
2527
 
 
2528
 
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
2529
 
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
2530
 
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
2531
 
msgid "Deal another card"
2532
 
msgstr "Здати іншу карту"
2533
 
 
2534
 
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
2535
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
2536
 
msgid "Stock left: ~a"
2537
 
msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
2538
 
 
2539
 
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
2540
 
msgid "Deal another hand"
2541
 
msgstr "Здати ще раз"
2542
 
 
2543
 
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
2544
 
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2545
 
msgstr "Перекладіть карту чи зв'язку карт в порожнє поле"
2546
 
 
2547
 
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
2548
 
msgid "Move card from waste"
2549
 
msgstr "Перекласти карту з відбою"
2550
 
 
2551
 
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
2552
 
msgid "Move waste to stock"
2553
 
msgstr "Перекласти відбій у колоду"
2554
 
 
2555
 
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
2556
 
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
2557
 
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
2558
 
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
2559
 
msgid "an empty tableau slot"
2560
 
msgstr "порожнє гніздо на столі"
2561
 
 
2562
 
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
2563
 
msgid "Deal a new card"
2564
 
msgstr "Здати нову карту"
2565
 
 
2566
 
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
2567
 
msgid "Stock remaining: ~a"
2568
 
msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
2569
 
 
2570
 
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
2571
 
msgid "No redeals"
2572
 
msgstr "Без повторної здачі"
2573
 
 
2574
 
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
2575
 
msgid "Single card deals"
2576
 
msgstr "Здавати по одній карті"
2577
 
 
2578
 
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
2579
 
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2580
 
msgstr "Спробуйте забрати карти з бази"
2581
 
 
2582
 
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
2583
 
msgid "Base Card:"
2584
 
msgstr "Основна карта:"
2585
 
 
2586
 
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
2587
 
msgid ""
2588
 
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2589
 
"naturally."
2590
 
msgstr ""
2591
 
"Ціллю гри є розташування мастей в порядку, що відповідає  поточному розкладу."
2592
 
 
2593
 
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
2594
 
msgid "Deal new cards from the deck"
2595
 
msgstr "Здати нові карти з колоди"
2596
 
 
2597
 
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
2598
 
msgid "Redeals left: ~a"
2599
 
msgstr "Лишилось роздач: ~a"
2600
 
 
2601
 
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
2602
 
msgid "something"
2603
 
msgstr "щось"
2604
 
 
2605
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
2606
 
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2607
 
msgstr "Перекладіть карту з колоди на порожню вершину на поле"
2608
 
 
2609
 
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
2610
 
msgid "Move ~a to an empty field"
2611
 
msgstr "Покласти ~а на порожнє поле"
2612
 
 
2613
 
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
2614
 
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2615
 
msgstr "Покладіть карти на поле так, щоб вийшли покерні ряди"
2616
 
 
2617
 
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
2618
 
msgid "Shuffle mode"
2619
 
msgstr "Режим перетасовування"
2620
 
 
2621
 
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
2622
 
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
2623
 
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
2624
 
msgid "an empty tableau pile"
2625
 
msgstr "порожнє поле"
2626
 
 
2627
 
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
2628
 
msgid "Deal the cards"
2629
 
msgstr "Роздати карти"
2630
 
 
2631
 
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
2632
 
msgid "Reshuffle cards"
2633
 
msgstr "Перетасувати карти"
2634
 
 
2635
 
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
2636
 
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2637
 
msgstr "Покласти відбій у резерв"
2638
 
 
2639
 
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
2640
 
msgid "empty foundation"
2641
 
msgstr "порожня основа"
2642
 
 
2643
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
2644
 
msgid "Four Suits"
2645
 
msgstr "Чотири колоди"
2646
 
 
2647
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
2648
 
msgid "One Suit"
2649
 
msgstr "Одна колода"
2650
 
 
2651
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
2652
 
msgid "Place something on empty slot"
2653
 
msgstr "Покладіть щось на порожнє поле"
2654
 
 
2655
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
2656
 
msgid "Please fill in empty pile first."
2657
 
msgstr "Покладіть щось в порожній стовпчик."
2658
 
 
2659
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
2660
 
msgid "Two Suits"
2661
 
msgstr "Дві колоди"
2662
 
 
2663
 
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
2664
 
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2665
 
msgstr ""
2666
 
"Повертати назад, поки не буде достатньо карт, щоб заповнити всі стовпці "
2667
 
"таблиці"
2668
 
 
2669
 
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
2670
 
msgid "Allow temporary spots use"
2671
 
msgstr "Дозволити використання тимчасових полів"
2672
 
 
2673
 
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
2674
 
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2675
 
msgstr "Покладіть карту в порожнє тимчасове поле"
2676
 
 
2677
 
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
2678
 
msgid "No hint available"
2679
 
msgstr "Підказка недоступна"
2680
 
 
2681
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2682
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
2683
 
msgid "Blondes and Brunettes"
2684
 
msgstr "Блондинки та брюнетки"
2685
 
 
2686
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2687
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
2688
 
msgid "Falling Stars"
2689
 
msgstr "Зорепад"
2690
 
 
2691
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2692
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
2693
 
msgid "General's Patience"
2694
 
msgstr "Загальна терпимість"
2695
 
 
2696
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2697
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
2698
 
msgid "Redheads"
2699
 
msgstr "Рудий"
2700
 
 
2701
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2702
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
2703
 
msgid "Signora"
2704
 
msgstr "Пані"
2705
 
 
2706
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2707
 
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
2708
 
msgid "Wood"
2709
 
msgstr "Дерево"
2710
 
 
2711
 
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
2712
 
msgid "Deal a card from the deck"
2713
 
msgstr "Беріть карту з колоди"
2714
 
 
2715
 
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
2716
 
msgid "Match the top two cards of the waste."
2717
 
msgstr "Порівняти з двома верхніми картами у відбої."
2718
 
 
2719
 
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
2720
 
msgid "Multiplier Scoring"
2721
 
msgstr "Рахунок збільшується"
2722
 
 
2723
 
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
2724
 
msgid "Progressive Rounds"
2725
 
msgstr "Прогресивні ігри"
2726
 
 
2727
 
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
2728
 
msgid "appropriate foundation pile"
2729
 
msgstr "відповідну купку в базі"
2730
 
 
2731
 
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
2732
 
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
2733
 
msgstr "Перекладіть зв'язку карт в порожнє гніздо на столі"
2734
 
 
2735
 
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
2736
 
msgid "the appropriate Foundation pile"
2737
 
msgstr "відповідну купку на базі"
2738
 
 
2739
23
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
2740
24
msgid "A flag to enable 3D mode"
2741
25
msgstr "Увімкнути тривимірний режим"
2844
128
 
2845
129
#. The New Game toolbar button
2846
130
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
2847
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460
 
131
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
2848
132
msgid "New Game"
2849
133
msgstr "Нова гра"
2850
134
 
2873
157
msgid "Show the previous move"
2874
158
msgstr "Показати попередній хід"
2875
159
 
 
160
#. Tooltip for start new game toolbar button
 
161
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71
 
162
#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1203
 
163
msgid "Start a new game"
 
164
msgstr "Розпочати нову гру"
 
165
 
2876
166
#. The undo move toolbar button
2877
167
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
2878
168
msgid "Undo Move"
2879
169
msgstr "_Вернути хід"
2880
170
 
2881
171
#. Help contents menu item
2882
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
2883
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:296
 
172
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
 
173
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
2884
174
msgid "_Contents"
2885
175
msgstr "_Зміст"
2886
176
 
 
177
#. Game menu name
 
178
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639
 
179
#: ../gnect/src/main.c:1241 ../gnibbles/main.c:687 ../gnobots2/menu.c:66
 
180
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
 
181
#: ../gnomine/gnomine.c:768 ../gnotravex/gnotravex.c:1706
 
182
#: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847
 
183
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200
 
184
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
 
185
msgid "_Game"
 
186
msgstr "_Гра"
 
187
 
 
188
#. Help menu item
 
189
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641
 
190
#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:690 ../gnobots2/menu.c:70
 
191
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
 
192
#: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1710
 
193
#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849
 
194
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202
 
195
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
 
196
msgid "_Help"
 
197
msgstr "_Довідка"
 
198
 
2887
199
#. Save menu item
2888
200
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
2889
201
msgid "_Resign"
2890
202
msgstr "_Здатися"
2891
203
 
2892
204
#. Settings menu item
2893
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1641
2894
 
#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69
2895
 
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
2896
 
#: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
 
205
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640
 
206
#: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69
 
207
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
 
208
#: ../gnomine/gnomine.c:769 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
2897
209
#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848
2898
210
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
2899
211
msgid "_Settings"
2900
212
msgstr "П_араметри"
2901
213
 
2902
214
#. Undo move menu item
2903
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:308
 
215
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
2904
216
msgid "_Undo Move"
2905
217
msgstr "_Вернути хід"
2906
218
 
2945
257
msgstr "п'ять хвилин"
2946
258
 
2947
259
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
2948
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302
 
260
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
2949
261
#: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496
2950
262
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415
2951
263
msgid "Game"
2992
304
msgstr "Грати за:"
2993
305
 
2994
306
#. Title for preferences dialog
2995
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:197
 
307
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:196
2996
308
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
2997
309
msgid "Preferences"
2998
310
msgstr "Параметри"
3008
320
msgstr "_Історія"
3009
321
 
3010
322
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
3011
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
 
323
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
3012
324
msgid "Show _Toolbar"
3013
325
msgstr "Показати панель _інструментів"
3014
326
 
3152
464
msgstr "Нормально"
3153
465
 
3154
466
#. Title of the main window
3155
 
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:218
 
467
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221
3156
468
msgid "Chess"
3157
469
msgstr "Шахи"
3158
470
 
3163
475
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
3164
476
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
3165
477
#. * (e.g. /home/fred)
3166
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:226
 
478
#: ../glchess/src/glchess.vala:229
3167
479
#, c-format
3168
480
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
3169
481
msgstr "%1$s (%2$s) — Шахи"
3170
482
 
3171
483
#. Move History Combo: Go to the start of the game
3172
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:235
 
484
#: ../glchess/src/glchess.vala:238
3173
485
msgid "Game Start"
3174
486
msgstr "Гра почалась"
3175
487
 
3176
488
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
3177
489
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
3178
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:444
 
490
#: ../glchess/src/glchess.vala:447
3179
491
#, c-format
3180
492
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
3181
493
msgstr "Білий пішак рухається з %1$s до %2$s"
3182
494
 
3183
495
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
3184
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:446
 
496
#: ../glchess/src/glchess.vala:449
3185
497
#, c-format
3186
498
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3187
499
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3188
500
 
3189
501
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
3190
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:448
 
502
#: ../glchess/src/glchess.vala:451
3191
503
#, c-format
3192
504
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
3193
505
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3194
506
 
3195
507
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
3196
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
 
508
#: ../glchess/src/glchess.vala:453
3197
509
#, c-format
3198
510
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
3199
511
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3200
512
 
3201
513
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
3202
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
 
514
#: ../glchess/src/glchess.vala:455
3203
515
#, c-format
3204
516
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3205
517
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3206
518
 
3207
519
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
3208
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
 
520
#: ../glchess/src/glchess.vala:457
3209
521
#, c-format
3210
522
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
3211
523
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3212
524
 
3213
525
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
3214
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
 
526
#: ../glchess/src/glchess.vala:459
3215
527
#, c-format
3216
528
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
3217
529
msgstr "Біла тура рухається з %1$s до %2$s"
3218
530
 
3219
531
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
3220
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
 
532
#: ../glchess/src/glchess.vala:461
3221
533
#, c-format
3222
534
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3223
535
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3224
536
 
3225
537
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
3226
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
 
538
#: ../glchess/src/glchess.vala:463
3227
539
#, c-format
3228
540
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
3229
541
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3230
542
 
3231
543
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
3232
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
 
544
#: ../glchess/src/glchess.vala:465
3233
545
#, c-format
3234
546
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
3235
547
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3236
548
 
3237
549
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
3238
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
 
550
#: ../glchess/src/glchess.vala:467
3239
551
#, c-format
3240
552
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3241
553
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3242
554
 
3243
555
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
3244
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
 
556
#: ../glchess/src/glchess.vala:469
3245
557
#, c-format
3246
558
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
3247
559
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3248
560
 
3249
561
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
3250
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
 
562
#: ../glchess/src/glchess.vala:471
3251
563
#, c-format
3252
564
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
3253
565
msgstr "Білий кінь рухається з %1$s до %2$s"
3254
566
 
3255
567
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
3256
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
 
568
#: ../glchess/src/glchess.vala:473
3257
569
#, c-format
3258
570
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3259
571
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3260
572
 
3261
573
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
3262
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
 
574
#: ../glchess/src/glchess.vala:475
3263
575
#, c-format
3264
576
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
3265
577
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3266
578
 
3267
579
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
3268
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
 
580
#: ../glchess/src/glchess.vala:477
3269
581
#, c-format
3270
582
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
3271
583
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3272
584
 
3273
585
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
3274
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
 
586
#: ../glchess/src/glchess.vala:479
3275
587
#, c-format
3276
588
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3277
589
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3278
590
 
3279
591
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
3280
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
 
592
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
3281
593
#, c-format
3282
594
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
3283
595
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3284
596
 
3285
597
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
3286
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
 
598
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
3287
599
#, c-format
3288
600
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
3289
601
msgstr "Білий слон рухається з %1$s до %2$s"
3290
602
 
3291
603
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
3292
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
 
604
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
3293
605
#, c-format
3294
606
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3295
607
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3296
608
 
3297
609
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
3298
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
 
610
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
3299
611
#, c-format
3300
612
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
3301
613
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3302
614
 
3303
615
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
3304
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
 
616
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
3305
617
#, c-format
3306
618
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
3307
619
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3308
620
 
3309
621
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
3310
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
 
622
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
3311
623
#, c-format
3312
624
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3313
625
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3314
626
 
3315
627
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
3316
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
 
628
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
3317
629
#, c-format
3318
630
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
3319
631
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3320
632
 
3321
633
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
3322
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
 
634
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
3323
635
#, c-format
3324
636
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
3325
637
msgstr "Біла королева рухається з %1$s до %2$s"
3326
638
 
3327
639
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
3328
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
 
640
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
3329
641
#, c-format
3330
642
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3331
643
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3332
644
 
3333
645
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
3334
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
 
646
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
3335
647
#, c-format
3336
648
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
3337
649
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3338
650
 
3339
651
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
3340
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
 
652
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
3341
653
#, c-format
3342
654
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
3343
655
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3344
656
 
3345
657
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
3346
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
 
658
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
3347
659
#, c-format
3348
660
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3349
661
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3350
662
 
3351
663
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
3352
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
 
664
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
3353
665
#, c-format
3354
666
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
3355
667
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3356
668
 
3357
669
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
3358
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
 
670
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
3359
671
#, c-format
3360
672
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
3361
673
msgstr "Білий король рухається з %1$s до %2$s"
3362
674
 
3363
675
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
3364
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
 
676
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
3365
677
#, c-format
3366
678
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3367
679
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3368
680
 
3369
681
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
3370
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
 
682
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
3371
683
#, c-format
3372
684
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
3373
685
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3374
686
 
3375
687
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
3376
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
 
688
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
3377
689
#, c-format
3378
690
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
3379
691
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3380
692
 
3381
693
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
3382
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
 
694
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
3383
695
#, c-format
3384
696
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3385
697
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3386
698
 
3387
699
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
3388
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
 
700
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
3389
701
#, c-format
3390
702
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
3391
703
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3392
704
 
3393
705
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
3394
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
 
706
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
3395
707
#, c-format
3396
708
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
3397
709
msgstr "Чорний пішак рухається з %1$s до %2$s"
3398
710
 
3399
711
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
3400
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
 
712
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
3401
713
#, c-format
3402
714
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3403
715
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3404
716
 
3405
717
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
3406
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
 
718
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
3407
719
#, c-format
3408
720
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
3409
721
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3410
722
 
3411
723
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
3412
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
 
724
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
3413
725
#, c-format
3414
726
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
3415
727
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3416
728
 
3417
729
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
3418
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
 
730
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
3419
731
#, c-format
3420
732
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3421
733
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3422
734
 
3423
735
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
3424
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
 
736
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
3425
737
#, c-format
3426
738
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
3427
739
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3428
740
 
3429
741
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
3430
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
 
742
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
3431
743
#, c-format
3432
744
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
3433
745
msgstr "Чорна тура рухається з %1$s до %2$s"
3434
746
 
3435
747
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
3436
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
 
748
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
3437
749
#, c-format
3438
750
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3439
751
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3440
752
 
3441
753
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
3442
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
 
754
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
3443
755
#, c-format
3444
756
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
3445
757
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3446
758
 
3447
759
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
3448
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
 
760
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
3449
761
#, c-format
3450
762
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
3451
763
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3452
764
 
3453
765
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
3454
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
 
766
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
3455
767
#, c-format
3456
768
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3457
769
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3458
770
 
3459
771
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
3460
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
 
772
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
3461
773
#, c-format
3462
774
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
3463
775
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3464
776
 
3465
777
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
3466
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
 
778
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
3467
779
#, c-format
3468
780
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
3469
781
msgstr "Чорний кінь рухається з %1$s до %2$s"
3470
782
 
3471
783
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
3472
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
 
784
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
3473
785
#, c-format
3474
786
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3475
787
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3476
788
 
3477
789
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
3478
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
 
790
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
3479
791
#, c-format
3480
792
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
3481
793
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3482
794
 
3483
795
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
3484
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
 
796
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
3485
797
#, c-format
3486
798
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
3487
799
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3488
800
 
3489
801
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
3490
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
 
802
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
3491
803
#, c-format
3492
804
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3493
805
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3494
806
 
3495
807
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
3496
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
 
808
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
3497
809
#, c-format
3498
810
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
3499
811
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3500
812
 
3501
813
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
3502
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
 
814
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
3503
815
#, c-format
3504
816
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
3505
817
msgstr "Чорний слон рухається з %1$s до %2$s"
3506
818
 
3507
819
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
3508
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
 
820
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
3509
821
#, c-format
3510
822
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3511
823
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3512
824
 
3513
825
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
3514
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
 
826
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
3515
827
#, c-format
3516
828
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
3517
829
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3518
830
 
3519
831
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
3520
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
 
832
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
3521
833
#, c-format
3522
834
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
3523
835
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3524
836
 
3525
837
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
3526
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
 
838
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
3527
839
#, c-format
3528
840
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3529
841
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3530
842
 
3531
843
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
3532
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
 
844
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
3533
845
#, c-format
3534
846
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
3535
847
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3536
848
 
3537
849
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
3538
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
 
850
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
3539
851
#, c-format
3540
852
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
3541
853
msgstr "Чорна королева рухається з %1$s до %2$s"
3542
854
 
3543
855
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
3544
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
 
856
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
3545
857
#, c-format
3546
858
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3547
859
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3548
860
 
3549
861
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
3550
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
 
862
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
3551
863
#, c-format
3552
864
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
3553
865
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3554
866
 
3555
867
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
3556
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
 
868
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
3557
869
#, c-format
3558
870
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
3559
871
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3560
872
 
3561
873
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
3562
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
 
874
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
3563
875
#, c-format
3564
876
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3565
877
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3566
878
 
3567
879
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
3568
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
 
880
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
3569
881
#, c-format
3570
882
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
3571
883
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3572
884
 
3573
885
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
3574
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
 
886
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
3575
887
#, c-format
3576
888
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
3577
889
msgstr "Чорний король рухається з %1$s до %2$s"
3578
890
 
3579
891
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
3580
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
 
892
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
3581
893
#, c-format
3582
894
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3583
895
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3584
896
 
3585
897
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
3586
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
 
898
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
3587
899
#, c-format
3588
900
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
3589
901
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3590
902
 
3591
903
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
3592
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
 
904
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
3593
905
#, c-format
3594
906
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
3595
907
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3596
908
 
3597
909
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
3598
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
 
910
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
3599
911
#, c-format
3600
912
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3601
913
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3602
914
 
3603
915
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
3604
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
 
916
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
3605
917
#, c-format
3606
918
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
3607
919
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3608
920
 
3609
921
#. Message display when the white player wins
3610
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:706
 
922
#: ../glchess/src/glchess.vala:709
3611
923
msgid "White wins"
3612
924
msgstr "Білі перемогли"
3613
925
 
3614
926
#. Message display when the black player wins
3615
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:711
 
927
#: ../glchess/src/glchess.vala:714
3616
928
msgid "Black wins"
3617
929
msgstr "Чорні перемогли"
3618
930
 
3619
931
#. Message display when the game is drawn
3620
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:716
 
932
#: ../glchess/src/glchess.vala:719
3621
933
msgid "Game is drawn"
3622
934
msgstr "Гра закінчилась нічиєю."
3623
935
 
3624
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:817
 
936
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
 
937
#: ../glchess/src/glchess.vala:731
 
938
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 
939
msgstr "Суперник під шахом та не може ходити (мат)"
 
940
 
 
941
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
 
942
#: ../glchess/src/glchess.vala:735
 
943
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 
944
msgstr "Суперник не може ходити (пат)"
 
945
 
 
946
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
 
947
#: ../glchess/src/glchess.vala:739
 
948
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 
949
msgstr ""
 
950
"Не було взято жодної фігури та пішаки не переміщувалися за останні п'ятдесят "
 
951
"ходів"
 
952
 
 
953
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
 
954
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
 
955
msgid "Opponent has run out of time"
 
956
msgstr "У суперника закінчився час"
 
957
 
 
958
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
 
959
#: ../glchess/src/glchess.vala:747
 
960
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 
961
msgstr "Одна й та сама позиція зустрічалася три рази"
 
962
 
 
963
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
 
964
#: ../glchess/src/glchess.vala:751
 
965
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 
966
msgstr "Жоден з гравців не може поставити мат (бракує матеріалу)"
 
967
 
 
968
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
 
969
#: ../glchess/src/glchess.vala:757
 
970
msgid "The black player has resigned"
 
971
msgstr "Чорний гравець здався"
 
972
 
 
973
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
 
974
#: ../glchess/src/glchess.vala:762
 
975
msgid "The white player has resigned"
 
976
msgstr "Білий гравцеь здався"
 
977
 
 
978
#. Message displayed when a game is abandoned
 
979
#: ../glchess/src/glchess.vala:767
 
980
msgid "The game has been abandoned"
 
981
msgstr "Гру покинуто!"
 
982
 
 
983
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
 
984
#: ../glchess/src/glchess.vala:772
 
985
msgid "One of the players has died"
 
986
msgstr "Один з гравців помер"
 
987
 
 
988
#: ../glchess/src/glchess.vala:820
3625
989
msgid "Save this game before starting a new one?"
3626
990
msgstr "Зберегти цю гру перед початком нової?"
3627
991
 
 
992
#: ../glchess/src/glchess.vala:822 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
 
993
msgid "_Abandon game"
 
994
msgstr "_Покинути гру"
 
995
 
 
996
#: ../glchess/src/glchess.vala:823 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
 
997
msgid "_Save game for later"
 
998
msgstr "З_берегти гру для продовження"
 
999
 
3628
1000
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
3629
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1211
 
1001
#: ../glchess/src/glchess.vala:1214
3630
1002
msgid "second"
3631
1003
msgid_plural "seconds"
3632
1004
msgstr[0] "секунда"
3634
1006
msgstr[2] "секунд"
3635
1007
 
3636
1008
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
3637
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1215
 
1009
#: ../glchess/src/glchess.vala:1218
3638
1010
msgid "minute"
3639
1011
msgid_plural "minutes"
3640
1012
msgstr[0] "хвилина"
3642
1014
msgstr[2] "хвилин"
3643
1015
 
3644
1016
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
3645
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1219
 
1017
#: ../glchess/src/glchess.vala:1222
3646
1018
msgid "hour"
3647
1019
msgid_plural "hours"
3648
1020
msgstr[0] "година"
3649
1021
msgstr[1] "години"
3650
1022
msgstr[2] "годин"
3651
1023
 
 
1024
#: ../glchess/src/glchess.vala:1342
 
1025
msgid ""
 
1026
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 
1027
"\n"
 
1028
"glChess is a part of GNOME Games."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Тривимірна гра у шахи для GNOME. \n"
 
1031
"\n"
 
1032
"«glChess» є частиною пакету GNOME Games."
 
1033
 
 
1034
#: ../glchess/src/glchess.vala:1347 ../glines/glines.c:1218
 
1035
#: ../gnect/src/main.c:874 ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
 
1036
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
 
1037
#: ../gnomine/gnomine.c:479 ../gnotravex/gnotravex.c:1615
 
1038
#: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272
 
1039
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
 
1040
#: ../swell-foop/src/About.js:19
 
1041
msgid "GNOME Games web site"
 
1042
msgstr "Сайт GNOME Games"
 
1043
 
 
1044
#. Title of save game dialog
 
1045
#: ../glchess/src/glchess.vala:1401
 
1046
msgid "Save Chess Game"
 
1047
msgstr "Зберегти гру"
 
1048
 
 
1049
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 
1050
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 
1051
#: ../glchess/src/glchess.vala:1414 ../glchess/src/glchess.vala:1482
 
1052
msgid "PGN files"
 
1053
msgstr "Файли PGN"
 
1054
 
 
1055
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
 
1056
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
 
1057
#: ../glchess/src/glchess.vala:1421 ../glchess/src/glchess.vala:1489
 
1058
msgid "All files"
 
1059
msgstr "Всі файли"
 
1060
 
 
1061
#: ../glchess/src/glchess.vala:1445
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Failed to save game: %s"
 
1064
msgstr "Неможливо зберегти гру: %s"
 
1065
 
 
1066
#. Title of load game dialog
 
1067
#: ../glchess/src/glchess.vala:1469
 
1068
msgid "Load Chess Game"
 
1069
msgstr "Завантажити гру"
 
1070
 
 
1071
#: ../glchess/src/glchess.vala:1511
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "Failed to open game: %s"
 
1074
msgstr "Не вдалось відкрити гру: %s"
 
1075
 
 
1076
#. Help string for command line --version flag
 
1077
#: ../glchess/src/glchess.vala:1572
 
1078
msgid "Show release version"
 
1079
msgstr "Показати версію випуску"
 
1080
 
 
1081
#. Arguments and description for --help text
 
1082
#: ../glchess/src/glchess.vala:1587
 
1083
msgid "[FILE] - Play Chess"
 
1084
msgstr "[ФАЙЛ] — гра в шахи"
 
1085
 
 
1086
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
 
1087
#: ../glchess/src/glchess.vala:1598
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 
1090
msgstr ""
 
1091
"Виконайте « %s --help», щоб побачити повний перелік доступних параметрів "
 
1092
"командного рядка."
 
1093
 
 
1094
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:100
 
1095
msgctxt "board size"
 
1096
msgid "Small"
 
1097
msgstr "Мале"
 
1098
 
3652
1099
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101
3653
1100
msgctxt "board size"
3654
 
msgid "Small"
3655
 
msgstr "Мале"
 
1101
msgid "Medium"
 
1102
msgstr "Середній"
3656
1103
 
3657
1104
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
3658
1105
msgctxt "board size"
3659
 
msgid "Medium"
3660
 
msgstr "Середній"
3661
 
 
3662
 
#: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103
3663
 
msgctxt "board size"
3664
1106
msgid "Large"
3665
1107
msgstr "Велике"
3666
1108
 
3667
 
#: ../glines/glines.c:191
 
1109
#: ../glines/glines.c:190
3668
1110
msgid "Could not load theme"
3669
1111
msgstr "Неможливо завантажити гру"
3670
1112
 
3671
 
#: ../glines/glines.c:219
 
1113
#: ../glines/glines.c:218
3672
1114
#, c-format
3673
1115
msgid ""
3674
1116
"Unable to locate file:\n"
3681
1123
"\n"
3682
1124
"Буде завантажено типову тему."
3683
1125
 
3684
 
#: ../glines/glines.c:226
 
1126
#: ../glines/glines.c:225
3685
1127
#, c-format
3686
1128
msgid ""
3687
1129
"Unable to locate file:\n"
3694
1136
"\n"
3695
1137
"Перевірте коректність встановлення гри \"П'ять або більше\"."
3696
1138
 
3697
 
#: ../glines/glines.c:445
 
1139
#: ../glines/glines.c:444
3698
1140
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
3699
1141
msgstr "Поставте п'ять кульок одного кольору в ряд, щоб отримати очки!"
3700
1142
 
3701
 
#: ../glines/glines.c:507
 
1143
#: ../glines/glines.c:506
3702
1144
msgid "GNOME Five or More"
3703
1145
msgstr "Гра \"П'ять або більше\""
3704
1146
 
3705
 
#: ../glines/glines.c:509
 
1147
#: ../glines/glines.c:508
3706
1148
msgid "_Board size:"
3707
1149
msgstr "Розмір _дошки:"
3708
1150
 
3709
 
#: ../glines/glines.c:526 ../swell-foop/src/Score.js:109
 
1151
#: ../glines/glines.c:525 ../swell-foop/src/Score.js:109
3710
1152
msgid "Game Over!"
3711
1153
msgstr "Гру закінчено!"
3712
1154
 
3713
1155
#. Can't move there!
3714
 
#: ../glines/glines.c:683
 
1156
#: ../glines/glines.c:682
3715
1157
msgid "You can't move there!"
3716
1158
msgstr "Ви не можете переміщуватись сюди!"
3717
1159
 
3718
 
#: ../glines/glines.c:1205 ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:1752
3719
 
#: ../glines/glines.c:1784 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
 
1160
#: ../glines/glines.c:1204 ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1751
 
1161
#: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
3720
1162
msgid "Five or More"
3721
1163
msgstr "П'ять або більше"
3722
1164
 
3723
 
#: ../glines/glines.c:1210
 
1165
#: ../glines/glines.c:1209
3724
1166
msgid ""
3725
1167
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
3726
1168
"\n"
3730
1172
"\n"
3731
1173
"Кольорові лінії є частиною пакету GNOME Games."
3732
1174
 
3733
 
#: ../glines/glines.c:1397
 
1175
#. this doesn't work for anyone
 
1176
#: ../glines/glines.c:1215 ../gnect/src/main.c:877 ../gnibbles/main.c:208
 
1177
#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
 
1178
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:689 ../gnomine/gnomine.c:476
 
1179
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1612 ../gnotski/gnotski.c:1487
 
1180
#: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270
 
1181
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
 
1182
#: ../swell-foop/src/About.js:20
 
1183
msgid "translator-credits"
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Юрій Сирота\n"
 
1186
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
1187
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net\n"
 
1188
">Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
 
1189
 
 
1190
#: ../glines/glines.c:1396
3734
1191
msgid "Five or More Preferences"
3735
1192
msgstr "Параметри гри \"П'ять або більше\""
3736
1193
 
3737
 
#: ../glines/glines.c:1416 ../gnect/src/prefs.c:334
 
1194
#: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333
3738
1195
#: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527
3739
1196
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
3740
1197
msgid "Appearance"
3741
1198
msgstr "Вигляд"
3742
1199
 
3743
 
#: ../glines/glines.c:1424
 
1200
#: ../glines/glines.c:1423
3744
1201
msgid "_Image:"
3745
1202
msgstr "_Зображення:"
3746
1203
 
3747
 
#: ../glines/glines.c:1435
 
1204
#: ../glines/glines.c:1434
3748
1205
msgid "B_ackground color:"
3749
1206
msgstr "Колір _тла:"
3750
1207
 
3751
 
#: ../glines/glines.c:1450
 
1208
#: ../glines/glines.c:1449
3752
1209
msgid "Board Size"
3753
1210
msgstr "Розмір ігрового поля"
3754
1211
 
3755
 
#: ../glines/glines.c:1469
 
1212
#: ../glines/glines.c:1468
3756
1213
msgctxt "preferences"
3757
1214
msgid "General"
3758
1215
msgstr "Звичайний"
3759
1216
 
3760
 
#: ../glines/glines.c:1475
 
1217
#: ../glines/glines.c:1474
3761
1218
msgid "_Use fast moves"
3762
1219
msgstr "_Швидкі ходи"
3763
1220
 
3764
 
#: ../glines/glines.c:1811
 
1221
#: ../glines/glines.c:1810
3765
1222
msgid "Next:"
3766
1223
msgstr "Наступні:"
3767
1224
 
 
1225
#: ../glines/glines.c:1840 ../gnobots2/statusbar.c:67
 
1226
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:439
 
1227
msgid "Score:"
 
1228
msgstr "Рахунок:"
 
1229
 
3768
1230
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
3769
1231
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
3770
1232
msgstr "Вилучати кольорові кулі з дошки, формуючи ряди"
3844
1306
msgid "Animate"
3845
1307
msgstr "Анімувати"
3846
1308
 
3847
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:373
 
1309
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
3848
1310
msgid "Drop marble"
3849
1311
msgstr "Скинути кулю"
3850
1312
 
3870
1332
msgid "Level of Player Two"
3871
1333
msgstr "Рівень другого гравця"
3872
1334
 
3873
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371
 
1335
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
3874
1336
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
3875
1337
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
3876
1338
msgid "Move left"
3877
1339
msgstr "Ліворуч"
3878
1340
 
3879
 
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372
 
1341
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
3880
1342
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
3881
1343
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
3882
1344
msgid "Move right"
3883
1345
msgstr "Праворуч"
3884
1346
 
 
1347
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:483
 
1348
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
 
1349
msgid "Sound"
 
1350
msgstr "Звук"
 
1351
 
3885
1352
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
3886
1353
msgid "Theme ID"
3887
1354
msgstr "Ідентифікатор теми"
3888
1355
 
 
1356
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
 
1357
msgid "Whether or not to play event sounds."
 
1358
msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
 
1359
 
3889
1360
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
3890
1361
msgid "Whether or not to use animation."
3891
1362
msgstr "Чи використовувати анімацію."
3906
1377
"Не вдалось завантажити зображення:\n"
3907
1378
"%s"
3908
1379
 
3909
 
#: ../gnect/src/main.c:528
 
1380
#: ../gnect/src/main.c:527
3910
1381
msgid "It's a draw!"
3911
1382
msgstr " Нічия!"
3912
1383
 
3913
 
#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
 
1384
#: ../gnect/src/main.c:536 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
3914
1385
msgid "You win!"
3915
1386
msgstr "Ви виграли!"
3916
1387
 
3917
 
#: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572
 
1388
#: ../gnect/src/main.c:538 ../gnect/src/main.c:571
3918
1389
msgid "It is your move."
3919
1390
msgstr " Ваш хід..."
3920
1391
 
3921
 
#: ../gnect/src/main.c:542
 
1392
#: ../gnect/src/main.c:541
3922
1393
msgid "I win!"
3923
1394
msgstr "Я виграв!"
3924
1395
 
3925
 
#: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677
 
1396
#: ../gnect/src/main.c:543 ../gnect/src/main.c:676
3926
1397
msgid "Thinking..."
3927
1398
msgstr "Думаю..."
3928
1399
 
3929
 
#: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569
 
1400
#: ../gnect/src/main.c:564 ../gnect/src/main.c:568
3930
1401
#, c-format
3931
1402
msgid "%s wins!"
3932
1403
msgstr " %s ― переміг!"
3933
1404
 
3934
 
#: ../gnect/src/main.c:575
 
1405
#: ../gnect/src/main.c:574
3935
1406
#, c-format
3936
1407
msgid "Waiting for %s to move."
3937
1408
msgstr "Очікування ходу %s."
3938
1409
 
3939
 
#: ../gnect/src/main.c:694
 
1410
#: ../gnect/src/main.c:693
3940
1411
#, c-format
3941
1412
msgid "Hint: Column %d"
3942
1413
msgstr " Підказка: стовпчик %d"
3943
1414
 
3944
 
#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726
 
1415
#: ../gnect/src/main.c:721 ../gnect/src/main.c:725
3945
1416
msgid "You:"
3946
1417
msgstr "Ви:"
3947
1418
 
3948
 
#: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725
 
1419
#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:724
3949
1420
msgid "Me:"
3950
1421
msgstr "Я:"
3951
1422
 
3952
 
#: ../gnect/src/main.c:771
 
1423
#: ../gnect/src/main.c:770
3953
1424
msgid "Scores"
3954
1425
msgstr "Рахунки"
3955
1426
 
3956
 
#: ../gnect/src/main.c:821
 
1427
#: ../gnect/src/main.c:820
3957
1428
msgid "Drawn:"
3958
1429
msgstr "Нічия"
3959
1430
 
3960
 
#: ../gnect/src/main.c:874
 
1431
#: ../gnect/src/main.c:873
3961
1432
msgid ""
3962
1433
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
3963
1434
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
3969
1440
"\n"
3970
1441
"«Чотири-в-ряд» є частиною пакету GNOME Games."
3971
1442
 
3972
 
#: ../gnect/src/prefs.c:117
 
1443
#: ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:688 ../gnobots2/menu.c:67
 
1444
#: ../gnotski/gnotski.c:410
 
1445
msgid "_View"
 
1446
msgstr "П_ерегляд"
 
1447
 
 
1448
#: ../gnect/src/prefs.c:116
3973
1449
#, c-format
3974
1450
msgid ""
3975
1451
"Player One:\n"
3978
1454
"Перший гравець:\n"
3979
1455
"%s"
3980
1456
 
3981
 
#: ../gnect/src/prefs.c:121
 
1457
#: ../gnect/src/prefs.c:120
3982
1458
#, c-format
3983
1459
msgid ""
3984
1460
"Player Two:\n"
3987
1463
"Другий гравець:\n"
3988
1464
"%s"
3989
1465
 
3990
 
#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
 
1466
#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
3991
1467
#: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489
3992
1468
msgid "Human"
3993
1469
msgstr "Людина"
3994
1470
 
3995
 
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:457
 
1471
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:457
3996
1472
#: ../iagno/properties.c:498
3997
1473
msgid "Level one"
3998
1474
msgstr "Перший рівень"
3999
1475
 
4000
 
#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:466
 
1476
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:466
4001
1477
#: ../iagno/properties.c:507
4002
1478
msgid "Level two"
4003
1479
msgstr "Другий рівень"
4004
1480
 
4005
 
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:475
 
1481
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:475
4006
1482
#: ../iagno/properties.c:516
4007
1483
msgid "Level three"
4008
1484
msgstr "Третій рівень"
4009
1485
 
4010
 
#: ../gnect/src/prefs.c:280
 
1486
#: ../gnect/src/prefs.c:279
4011
1487
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
4012
1488
msgstr "Властивості гри \"Чотири в ряд\""
4013
1489
 
4014
 
#: ../gnect/src/prefs.c:343
 
1490
#: ../gnect/src/prefs.c:342
4015
1491
msgid "_Theme:"
4016
1492
msgstr "_Тема:"
4017
1493
 
4018
 
#: ../gnect/src/prefs.c:358
 
1494
#: ../gnect/src/prefs.c:357
4019
1495
msgid "Enable _animation"
4020
1496
msgstr "Увімкнути _анімацію"
4021
1497
 
4022
 
#: ../gnect/src/prefs.c:362 ../gnibbles/preferences.c:338
 
1498
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:338
4023
1499
#: ../iagno/properties.c:436
4024
1500
msgid "E_nable sounds"
4025
1501
msgstr "У_вімкнути звуки"
4026
1502
 
4027
1503
#. keyboard tab
4028
 
#: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:434
 
1504
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:434
4029
1505
#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
4030
1506
msgid "Keyboard Controls"
4031
1507
msgstr "Керування клавіатурою"
4111
1587
"\n"
4112
1588
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
4113
1589
 
4114
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:95
 
1590
#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
4115
1591
#, c-format
4116
1592
msgid ""
4117
1593
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
4124
1600
"\n"
4125
1601
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
4126
1602
 
4127
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:367
 
1603
#: ../gnibbles/gnibbles.c:366
4128
1604
msgid "Nibbles Scores"
4129
1605
msgstr "Рахунок гри \"Міни\""
4130
1606
 
4131
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:370
 
1607
#: ../gnibbles/gnibbles.c:369
4132
1608
msgid "Speed:"
4133
1609
msgstr "Швидкість:"
4134
1610
 
4135
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
4136
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797
 
1611
#: ../gnibbles/gnibbles.c:374 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:223
 
1612
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1089 ../gnotski/gnotski.c:797
4137
1613
#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630
4138
1614
msgid "Congratulations!"
4139
1615
msgstr "Вітаємо!"
4140
1616
 
4141
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
4142
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798
 
1617
#: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:224
 
1618
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:798
4143
1619
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631
4144
1620
msgid "Your score is the best!"
4145
1621
msgstr "Ваш результат найкращий!"
4146
1622
 
4147
 
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
4148
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799
 
1623
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:225
 
1624
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:799
4149
1625
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632
4150
1626
msgid "Your score has made the top ten."
4151
1627
msgstr "Ваш результат попав у десятку найкращих."
4417
1893
msgid "Game over!"
4418
1894
msgstr "Гру закінчено!"
4419
1895
 
4420
 
#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772
 
1896
#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:772
4421
1897
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
4422
1898
msgstr "На жаль ваш результат замалий для попадання у десятку кращих."
4423
1899
 
4424
1900
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
4425
1901
#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
4426
 
#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774
4427
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:302
 
1902
#: ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:774
 
1903
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
4428
1904
msgid "_New Game"
4429
1905
msgstr "_Нова гра"
4430
1906
 
4458
1934
msgid "Set game scenario"
4459
1935
msgstr "Встановити сценарій гри"
4460
1936
 
 
1937
#: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
 
1938
msgid "NAME"
 
1939
msgstr "НАЗВА"
 
1940
 
4461
1941
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
4462
1942
msgid "Set game configuration"
4463
1943
msgstr "Налаштувати гру"
4466
1946
msgid "Initial window position"
4467
1947
msgstr "Початкова позиція вікна"
4468
1948
 
4469
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:925 ../gnomine/gnomine.c:933
4470
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
 
1949
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:924 ../gnomine/gnomine.c:932
 
1950
#: ../gnotravex/gnotravex.c:261 ../gnotski/gnotski.c:457
4471
1951
#: ../iagno/gnothello.c:148
4472
1952
msgid "X"
4473
1953
msgstr "X"
4474
1954
 
4475
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:927 ../gnomine/gnomine.c:935
4476
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
 
1955
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:926 ../gnomine/gnomine.c:934
 
1956
#: ../gnotravex/gnotravex.c:263 ../gnotski/gnotski.c:459
4477
1957
#: ../iagno/gnothello.c:150
4478
1958
msgid "Y"
4479
1959
msgstr "Y"
4544
2024
msgid "Robots"
4545
2025
msgstr "Роботи"
4546
2026
 
4547
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
 
2027
#: ../gnobots2/gnobots.c:321
4548
2028
msgid "No game data could be found."
4549
2029
msgstr "Не знайдено даних гри."
4550
2030
 
4551
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:320
 
2031
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
4552
2032
msgid ""
4553
2033
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
4554
2034
"Please check that the program is installed correctly."
4556
2036
"Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти жодного файлу конфігурації. Перевірте "
4557
2037
"коректність встановлення гри."
4558
2038
 
4559
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:336
 
2039
#: ../gnobots2/gnobots.c:339
4560
2040
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
4561
2041
msgstr "Деякі файли зображень відсутні або пошкоджені."
4562
2042
 
4563
 
#: ../gnobots2/gnobots.c:338
 
2043
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
4564
2044
msgid ""
4565
2045
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
4566
2046
"Please check that the program is installed correctly."
4774
2254
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
4775
2255
msgstr "Не вдалось знайти файл зображення '%s'\n"
4776
2256
 
4777
 
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
 
2257
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1707
4778
2258
msgid "_Move"
4779
2259
msgstr "_Хід"
4780
2260
 
4802
2282
msgid "Wait for the robots"
4803
2283
msgstr "Очікувати роботів"
4804
2284
 
 
2285
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1223
 
2286
msgid "_Toolbar"
 
2287
msgstr "_Панель інструментів"
 
2288
 
 
2289
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1223
 
2290
msgid "Show or hide the toolbar"
 
2291
msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів"
 
2292
 
4805
2293
#: ../gnobots2/menu.c:264
4806
2294
msgid ""
4807
2295
"Based on classic BSD Robots.\n"
5161
2649
msgid "Paused"
5162
2650
msgstr "Призупинено"
5163
2651
 
 
2652
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
 
2653
msgid "Game Over"
 
2654
msgstr "Гру закінчено"
 
2655
 
5164
2656
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
5165
2657
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
5166
2658
msgid "Sudoku"
5266
2758
msgid "Add a new tracker"
5267
2759
msgstr "Додати новий лічильник"
5268
2760
 
5269
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
 
2761
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
5270
2762
msgid "H_ide"
5271
2763
msgstr "С_ховати"
5272
2764
 
5327
2819
"більш пізній версії."
5328
2820
 
5329
2821
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
5330
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:393
 
2822
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
5331
2823
#, c-format, python-format
5332
2824
msgid ""
5333
2825
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5341
2833
"License."
5342
2834
 
5343
2835
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
5344
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:398
 
2836
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
5345
2837
#, c-format, python-format
5346
2838
msgid ""
5347
2839
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5398
2890
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
5399
2891
msgstr "Судоку не може позначити гру як закінчену."
5400
2892
 
5401
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44
5402
 
msgid "Track moves"
5403
 
msgstr "Слідкувати за ходами"
5404
 
 
5405
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232
 
2893
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
5406
2894
msgid "New game"
5407
2895
msgstr "Нова гра"
5408
2896
 
5409
2897
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
5410
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:305
 
2898
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
5411
2899
msgid "_Reset"
5412
2900
msgstr "_Скинути"
5413
2901
 
5414
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
 
2902
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
5415
2903
msgid "_Undo"
5416
2904
msgstr "В_ернути"
5417
2905
 
5418
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
 
2906
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
5419
2907
msgid "Undo last action"
5420
2908
msgstr "Вернути останній хід"
5421
2909
 
5422
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
 
2910
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
5423
2911
msgid "_Redo"
5424
2912
msgstr "Пов_торити"
5425
2913
 
5426
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238
 
2914
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
5427
2915
msgid "Redo last action"
5428
2916
msgstr "Повторити останній хід"
5429
2917
 
5430
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
 
2918
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
5431
2919
msgid "Puzzle _Statistics..."
5432
2920
msgstr "_Статистика головоломок…"
5433
2921
 
5434
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
 
2922
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
5435
2923
msgid "_Print..."
5436
2924
msgstr "_Надрукувати…"
5437
2925
 
5438
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
 
2926
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
5439
2927
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
5440
2928
msgstr "Надрукувати _декілька судоку…"
5441
2929
 
5442
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
 
2930
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
5443
2931
msgid "_Tools"
5444
2932
msgstr "_Засоби"
5445
2933
 
5446
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:298
 
2934
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
5447
2935
msgid "_Hint"
5448
2936
msgstr "_Підказка"
5449
2937
 
5450
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
 
2938
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
5451
2939
msgid "Show a square that is easy to fill."
5452
2940
msgstr "Показати площу, яку легко заповнити."
5453
2941
 
5454
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
 
2942
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
5455
2943
msgid "Clear _Top Notes"
5456
2944
msgstr "Очистити _верхні нотатки"
5457
2945
 
5458
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
 
2946
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
5459
2947
msgid "Clear _Bottom Notes"
5460
2948
msgstr "Очистити _нижні нотатки"
5461
2949
 
5462
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
 
2950
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
5463
2951
msgid "Show _Possible Numbers"
5464
2952
msgstr "Показати _можливі номери"
5465
2953
 
5466
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263
 
2954
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
5467
2955
msgid "Always show possible numbers in a square"
5468
2956
msgstr "Завжди показувати можливі значення для квадрату"
5469
2957
 
5470
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
 
2958
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
5471
2959
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
5472
2960
msgstr "Попереджувати про _незаповнені площі"
5473
2961
 
5474
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
 
2962
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
5475
2963
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
5476
2964
msgstr "Попереджувати про поля, які неможливо заповнити після нового хода"
5477
2965
 
5478
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
 
2966
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
5479
2967
msgid "_Track Additions"
5480
2968
msgstr "_Слідкувати за додаванням"
5481
2969
 
5482
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
 
2970
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
5483
2971
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
5484
2972
msgstr "Відмічати додавання іншим кольором, допускаючи стеження за ними."
5485
2973
 
5486
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
 
2974
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
5487
2975
msgid "_Highlighter"
5488
2976
msgstr "_Підсвітити"
5489
2977
 
5490
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
 
2978
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
5491
2979
msgid "Highlight the current row, column and box"
5492
2980
msgstr "Виділяти кольором поточний стовпчик, строку и квадрат"
5493
2981
 
5494
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
 
2982
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
5495
2983
#, python-format
5496
2984
msgid "You completed the puzzle in %d second"
5497
2985
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
5499
2987
msgstr[1] "Ви склали головоломку за %d секунди"
5500
2988
msgstr[2] "Ви склали головоломку за %d секунд"
5501
2989
 
5502
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
 
2990
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
5503
2991
#, python-format
5504
2992
msgid "%d minute"
5505
2993
msgid_plural "%d minutes"
5507
2995
msgstr[1] "%d хвилини"
5508
2996
msgstr[2] "%d хвилин"
5509
2997
 
5510
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411
 
2998
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
5511
2999
#, python-format
5512
3000
msgid "%d second"
5513
3001
msgid_plural "%d seconds"
5515
3003
msgstr[1] "%d секунди"
5516
3004
msgstr[2] "%d секунд"
5517
3005
 
5518
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404
 
3006
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
5519
3007
#, python-format
5520
3008
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
5521
3009
msgstr "Ви склали головоломку за %(minute)s і %(second)s"
5522
3010
 
5523
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409
 
3011
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
5524
3012
#, python-format
5525
3013
msgid "%d hour"
5526
3014
msgid_plural "%d hours"
5528
3016
msgstr[1] "%d години"
5529
3017
msgstr[2] "%d годин"
5530
3018
 
5531
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
 
3019
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
5532
3020
#, python-format
5533
3021
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
5534
3022
msgstr "Ви склали головоломку за %(hour)s, %(minute)s і %(second)s"
5535
3023
 
5536
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414
 
3024
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
5537
3025
#, python-format
5538
3026
msgid "You got %(n)s hint."
5539
3027
msgid_plural "You got %(n)s hints."
5541
3029
msgstr[1] "Ви одержали %(n)s підказки."
5542
3030
msgstr[2] "Ви одержали %(n)s підказок."
5543
3031
 
5544
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
 
3032
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
5545
3033
#, python-format
5546
3034
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
5547
3035
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
5549
3037
msgstr[1] "У вас вказано %(n)s складності."
5550
3038
msgstr[2] "У вас вказано %(n)s складностей."
5551
3039
 
5552
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
 
3040
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
5553
3041
msgid "Save this game before starting new one?"
5554
3042
msgstr "Зберегти гру перед початком нової?"
5555
3043
 
5556
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:441
5557
 
msgid "_Save game for later"
5558
 
msgstr "З_берегти гру для продовження"
5559
 
 
5560
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442
5561
 
msgid "_Abandon game"
5562
 
msgstr "_Покинути гру"
5563
 
 
5564
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460
 
3044
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
5565
3045
msgid "Save game before closing?"
5566
3046
msgstr "Зберегти гру перед закриттям?"
5567
3047
 
5568
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:658
 
3048
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
5569
3049
msgid "Puzzle Information"
5570
3050
msgstr "Інформація про головоломку"
5571
3051
 
5572
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659
 
3052
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
5573
3053
msgid "There is no current puzzle."
5574
3054
msgstr "Наразі не розв'язується загадка."
5575
3055
 
5576
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
 
3056
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
5577
3057
msgid "Calculated difficulty: "
5578
3058
msgstr "Обчислена складність: "
5579
3059
 
5580
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
 
3060
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
 
3061
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
 
3062
msgid "Easy"
 
3063
msgstr "Просто"
 
3064
 
 
3065
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
5581
3066
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
5582
 
msgid "Easy"
5583
 
msgstr "Просто"
 
3067
msgid "Medium"
 
3068
msgstr "Середній"
5584
3069
 
5585
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
 
3070
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
5586
3071
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
5587
 
msgid "Medium"
5588
 
msgstr "Середній"
5589
 
 
5590
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
5591
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
5592
3072
msgid "Hard"
5593
3073
msgstr "Важно"
5594
3074
 
5595
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
 
3075
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
5596
3076
msgid "Very Hard"
5597
3077
msgstr "Дуже важкий"
5598
3078
 
5599
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
 
3079
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
5600
3080
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
5601
3081
msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються після виключення: "
5602
3082
 
5603
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:677
 
3083
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
5604
3084
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
5605
3085
msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються за підказкою: "
5606
3086
 
5607
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680
 
3087
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
5608
3088
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
5609
3089
msgstr "Кількість спроб для розв'язання: "
5610
3090
 
5611
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
 
3091
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
5612
3092
msgid "Puzzle Statistics"
5613
3093
msgstr "_Статистика головоломки"
5614
3094
 
5615
3095
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
5616
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:719
 
3096
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:699
5617
3097
#, python-format
5618
3098
msgid "Unable to display help: %s"
5619
3099
msgstr "Не вдалось завантажити зображення: %s"
5620
3100
 
5621
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
 
3101
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:755
5622
3102
msgid "Untracked"
5623
3103
msgstr "Не пораховано"
5624
3104
 
5625
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
 
3105
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
5626
3106
msgid "_Remove"
5627
3107
msgstr "_Вилучити"
5628
3108
 
5629
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
 
3109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:765
5630
3110
msgid "Delete selected tracker."
5631
3111
msgstr "Вилучити вибраний лічильник."
5632
3112
 
5633
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
 
3113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:771
5634
3114
msgid "Hide current tracker entries."
5635
3115
msgstr "Сховати записи поточного лічильника."
5636
3116
 
5637
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
 
3117
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
5638
3118
msgid "A_pply"
5639
3119
msgstr "_Застосувати"
5640
3120
 
5641
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797
 
3121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:777
5642
3122
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
5643
3123
msgstr "Застосувати всі значення і вилучити лічильник."
5644
3124
 
5645
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833
 
3125
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:815
5646
3126
#, python-format
5647
3127
msgid "Tracker %s"
5648
3128
msgstr "Стеження %s"
5649
3129
 
5650
3130
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
5651
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
 
3131
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
5652
3132
msgid "Very hard"
5653
3133
msgstr "Дуже важко"
5654
3134
 
5655
3135
#. Then we're today
5656
3136
#. within the minute
5657
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:161
 
3137
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
5658
3138
#, python-format
5659
3139
msgid "Last played %(n)s second ago"
5660
3140
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
5662
3142
msgstr[1] "Востаннє грали %(n)s секунди тому "
5663
3143
msgstr[2] "Востаннє грали %(n)s секунд тому "
5664
3144
 
5665
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:165
 
3145
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
5666
3146
#, python-format
5667
3147
msgid "Last played %(n)s minute ago"
5668
3148
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
5671
3151
msgstr[2] "Востаннє грали %(n)s хвилин тому"
5672
3152
 
5673
3153
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
5674
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:169
 
3154
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
5675
3155
msgid "Last played at %I:%M %p"
5676
3156
msgstr "Востаннє о %I:%M %p"
5677
3157
 
5678
3158
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
5679
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:172
 
3159
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
5680
3160
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
5681
3161
msgstr "Востаннє грали учора о %I:%M %p"
5682
3162
 
5683
3163
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
5684
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:175
 
3164
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
5685
3165
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
5686
3166
msgstr "Востаннє грали в %A at %I:%M %p"
5687
3167
 
5688
3168
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
5689
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:178
 
3169
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
5690
3170
msgid "Last played on %B %e %Y"
5691
3171
msgstr "Востаннє гали в %B %e %Y"
5692
3172
 
5693
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
 
3173
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
5694
3174
msgid "Easy puzzle"
5695
3175
msgstr "Проста головоломка"
5696
3176
 
5697
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
 
3177
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
5698
3178
msgid "Medium puzzle"
5699
3179
msgstr "Середня головоломка"
5700
3180
 
5701
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
 
3181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
5702
3182
msgid "Hard puzzle"
5703
3183
msgstr "Складна головоломка"
5704
3184
 
5705
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:194
 
3185
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
5706
3186
msgid "Very hard puzzle"
5707
3187
msgstr "Дуже важка головоломка"
5708
3188
 
5709
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:200
 
3189
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
5710
3190
#, python-format
5711
3191
msgid "Played for %d hour"
5712
3192
msgid_plural "Played for %d hours"
5714
3194
msgstr[1] "Гралось протягом %d годин"
5715
3195
msgstr[2] "Гралось протягом %d годин"
5716
3196
 
5717
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:203
 
3197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
5718
3198
#, python-format
5719
3199
msgid "Played for %d minute"
5720
3200
msgid_plural "Played for %d minutes"
5722
3202
msgstr[1] "Гралось протягом %d хвилин"
5723
3203
msgstr[2] "Гралось протягом %d хвилин"
5724
3204
 
5725
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:206
 
3205
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
5726
3206
#, python-format
5727
3207
msgid "Played for %d second"
5728
3208
msgid_plural "Played for %d seconds"
5730
3210
msgstr[1] "Гралось протягом %d секунд"
5731
3211
msgstr[2] "Гралось протягом %d секунд"
5732
3212
 
5733
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
 
3213
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
5734
3214
msgid "Do you really want to do this?"
5735
3215
msgstr "Дійсно продовжити?"
5736
3216
 
5737
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
 
3217
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
5738
3218
msgid "Don't ask me this again."
5739
3219
msgstr "Не питати ще раз."
5740
3220
 
5741
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:57
 
3221
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
5742
3222
msgid "_Clear"
5743
3223
msgstr "О_чистити"
5744
3224
 
5745
 
#: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
 
3225
#: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
5746
3226
msgid "Mines"
5747
3227
msgstr "Міни"
5748
3228
 
5749
 
#: ../gnomine/gnomine.c:104
 
3229
#: ../gnomine/gnomine.c:103
5750
3230
msgctxt "board size"
5751
3231
msgid "Custom"
5752
3232
msgstr "Інший"
5753
3233
 
5754
 
#: ../gnomine/gnomine.c:170
 
3234
#: ../gnomine/gnomine.c:169
5755
3235
#, c-format
5756
3236
msgid "Flags: %d/%d"
5757
3237
msgstr "Ознаки: %d/%d"
5758
3238
 
5759
 
#: ../gnomine/gnomine.c:198
 
3239
#: ../gnomine/gnomine.c:197
5760
3240
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
5761
3241
msgstr "Усі міни знайдено!"
5762
3242
 
5763
 
#: ../gnomine/gnomine.c:214
 
3243
#: ../gnomine/gnomine.c:213
5764
3244
msgid "Mines Scores"
5765
3245
msgstr "Результати гри \"Міни\""
5766
3246
 
5767
 
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
 
3247
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1084
5768
3248
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
5769
3249
msgid "Size:"
5770
3250
msgstr "Розмір:"
5771
3251
 
5772
 
#: ../gnomine/gnomine.c:322
 
3252
#: ../gnomine/gnomine.c:321
5773
3253
msgid "Click a square, any square"
5774
3254
msgstr "Клацніть на квадраті, будь-якому квадраті"
5775
3255
 
5776
 
#: ../gnomine/gnomine.c:324
 
3256
#: ../gnomine/gnomine.c:323
5777
3257
msgid "Maybe they're all mines ..."
5778
3258
msgstr "Може це все міни..."
5779
3259
 
5780
 
#: ../gnomine/gnomine.c:443
 
3260
#: ../gnomine/gnomine.c:436 ../mahjongg/mahjongg.c:867
 
3261
msgid "Main game:"
 
3262
msgstr "Основна гра:"
 
3263
 
 
3264
#: ../gnomine/gnomine.c:442
5781
3265
msgid "Resizing and SVG support:"
5782
3266
msgstr "Зміна розміру та підтримка SVG:"
5783
3267
 
5784
 
#: ../gnomine/gnomine.c:450
 
3268
#: ../gnomine/gnomine.c:449
5785
3269
msgid "Faces:"
5786
3270
msgstr "Зображення:"
5787
3271
 
5788
 
#: ../gnomine/gnomine.c:453
 
3272
#: ../gnomine/gnomine.c:452
5789
3273
msgid "Graphics:"
5790
3274
msgstr "Графіка:"
5791
3275
 
5792
 
#: ../gnomine/gnomine.c:469
 
3276
#: ../gnomine/gnomine.c:468
5793
3277
msgid ""
5794
3278
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
5795
3279
"from squares you have already uncovered.\n"
5801
3285
"\n"
5802
3286
"«Міни» є частиною GNOME Games."
5803
3287
 
5804
 
#: ../gnomine/gnomine.c:632
 
3288
#: ../gnomine/gnomine.c:631
5805
3289
msgid "Field Size"
5806
3290
msgstr "Розмір поля"
5807
3291
 
5808
 
#: ../gnomine/gnomine.c:655
 
3292
#: ../gnomine/gnomine.c:654
5809
3293
msgid "Custom Size"
5810
3294
msgstr "Нетиповий розмір"
5811
3295
 
5812
 
#: ../gnomine/gnomine.c:662
 
3296
#: ../gnomine/gnomine.c:661
5813
3297
msgid "_Number of mines:"
5814
3298
msgstr "_Кількість мін"
5815
3299
 
5816
 
#: ../gnomine/gnomine.c:675
 
3300
#: ../gnomine/gnomine.c:674
5817
3301
msgid "_Horizontal:"
5818
3302
msgstr "_Горизонтально:"
5819
3303
 
5820
 
#: ../gnomine/gnomine.c:687
 
3304
#: ../gnomine/gnomine.c:686
5821
3305
msgid "_Vertical:"
5822
3306
msgstr "_Вертикально:"
5823
3307
 
5824
 
#: ../gnomine/gnomine.c:704
 
3308
#: ../gnomine/gnomine.c:703
5825
3309
msgid "Flags"
5826
3310
msgstr "Прапорці"
5827
3311
 
5828
 
#: ../gnomine/gnomine.c:707
 
3312
#: ../gnomine/gnomine.c:706
5829
3313
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
5830
3314
msgstr "_Використовувати прапори \"не впевнений\"."
5831
3315
 
5832
 
#: ../gnomine/gnomine.c:718
 
3316
#: ../gnomine/gnomine.c:717
5833
3317
msgid "Warnings"
5834
3318
msgstr "Попереджувати"
5835
3319
 
5836
 
#: ../gnomine/gnomine.c:721
 
3320
#: ../gnomine/gnomine.c:720
5837
3321
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
5838
3322
msgstr "_Попереджати \"Надто багато прапорців\""
5839
3323
 
5840
 
#: ../gnomine/gnomine.c:732
 
3324
#: ../gnomine/gnomine.c:731
5841
3325
msgid "Mines Preferences"
5842
3326
msgstr "Властивості гри \"Міни\""
5843
3327
 
5844
 
#: ../gnomine/gnomine.c:925
 
3328
#: ../gnomine/gnomine.c:924
5845
3329
msgid "Width of grid"
5846
3330
msgstr "Ширина сітки"
5847
3331
 
5848
 
#: ../gnomine/gnomine.c:926
 
3332
#: ../gnomine/gnomine.c:925
5849
3333
msgid "Height of grid"
5850
3334
msgstr "Висота сітки"
5851
3335
 
5852
 
#: ../gnomine/gnomine.c:928
 
3336
#: ../gnomine/gnomine.c:927
5853
3337
msgid "Number of mines"
5854
3338
msgstr "Кількість мін"
5855
3339
 
5856
 
#: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
 
3340
#: ../gnomine/gnomine.c:928 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109
 
3341
#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
 
3342
msgid "NUMBER"
 
3343
msgstr "Кількість"
 
3344
 
 
3345
#: ../gnomine/gnomine.c:930 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
5857
3346
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
5858
3347
msgstr "Розмір поля (0-2 = мале-велике, 3 = власний)"
5859
3348
 
5860
 
#: ../gnomine/gnomine.c:932 ../gnotravex/gnotravex.c:261
 
3349
#: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnotravex/gnotravex.c:260
5861
3350
#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147
5862
3351
msgid "X location of window"
5863
3352
msgstr "Горизонтальне положення вікна"
5864
3353
 
5865
 
#: ../gnomine/gnomine.c:934 ../gnotravex/gnotravex.c:263
 
3354
#: ../gnomine/gnomine.c:933 ../gnotravex/gnotravex.c:262
5866
3355
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
5867
3356
msgid "Y location of window"
5868
3357
msgstr "Вертикальне положення вікна"
5869
3358
 
5870
 
#: ../gnomine/gnomine.c:1070
 
3359
#: ../gnomine/gnomine.c:1069
5871
3360
msgid "Press to Resume"
5872
3361
msgstr "Натисніть, щоб продовжити"
5873
3362
 
5874
 
#: ../gnomine/gnomine.c:1104
 
3363
#: ../gnomine/gnomine.c:1103
5875
3364
msgid "Time: "
5876
3365
msgstr "Час: "
5877
3366
 
5927
3416
msgid "Warning about too many flags"
5928
3417
msgstr "Попередження про велике число прапорців"
5929
3418
 
5930
 
#: ../gnomine/minefield.c:207
 
3419
#: ../gnomine/minefield.c:206
5931
3420
msgid ""
5932
3421
"Unable to find required images.\n"
5933
3422
"\n"
5938
3427
"\n"
5939
3428
"Будь ласка, перевірте встановлення пакета gnome-games."
5940
3429
 
5941
 
#: ../gnomine/minefield.c:229
 
3430
#: ../gnomine/minefield.c:228
5942
3431
msgid ""
5943
3432
"Required images have been found, but refused to load.\n"
5944
3433
"\n"
5948
3437
"\n"
5949
3438
"Перевірте правильність встановлення гри та її залежностей."
5950
3439
 
5951
 
#: ../gnomine/minefield.c:238
 
3440
#: ../gnomine/minefield.c:237
5952
3441
msgid "Could not load images"
5953
3442
msgstr "Не вдалось завантажити зображення"
5954
3443
 
5955
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
 
3444
#: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
5956
3445
msgid "Tetravex"
5957
3446
msgstr "Тетравекс"
5958
3447
 
5959
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
 
3448
#: ../gnotravex/gnotravex.c:114
5960
3449
msgid "2×2"
5961
3450
msgstr "2×2"
5962
3451
 
5963
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
 
3452
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
5964
3453
msgid "3×3"
5965
3454
msgstr "3×3"
5966
3455
 
5967
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
 
3456
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
5968
3457
msgid "4×4"
5969
3458
msgstr "4×4"
5970
3459
 
5971
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
 
3460
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
5972
3461
msgid "5×5"
5973
3462
msgstr "5×5"
5974
3463
 
5975
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
 
3464
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
5976
3465
msgid "6×6"
5977
3466
msgstr "6×6"
5978
3467
 
5979
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
 
3468
#: ../gnotravex/gnotravex.c:197
5980
3469
msgid "_2×2"
5981
3470
msgstr "_2x2"
5982
3471
 
5983
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
 
3472
#: ../gnotravex/gnotravex.c:197
5984
3473
msgid "Play on a 2×2 board"
5985
3474
msgstr "Гра на полі 2x2"
5986
3475
 
5987
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
 
3476
#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
5988
3477
msgid "_3×3"
5989
3478
msgstr "_3x3"
5990
3479
 
5991
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
 
3480
#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
5992
3481
msgid "Play on a 3×3 board"
5993
3482
msgstr "Гра на полі 3x3"
5994
3483
 
5995
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
 
3484
#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
5996
3485
msgid "_4×4"
5997
3486
msgstr "_4x4"
5998
3487
 
5999
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
 
3488
#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
6000
3489
msgid "Play on a 4×4 board"
6001
3490
msgstr "Гра на полі 4x4"
6002
3491
 
6003
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
 
3492
#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
6004
3493
msgid "_5×5"
6005
3494
msgstr "_5x5"
6006
3495
 
6007
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
 
3496
#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
6008
3497
msgid "Play on a 5×5 board"
6009
3498
msgstr "Гра на полі 5x5"
6010
3499
 
6011
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
 
3500
#: ../gnotravex/gnotravex.c:205
6012
3501
msgid "_6×6"
6013
3502
msgstr "_6x6"
6014
3503
 
6015
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
 
3504
#: ../gnotravex/gnotravex.c:205
6016
3505
msgid "Play on a 6×6 board"
6017
3506
msgstr "Гра на полі 6x6"
6018
3507
 
6019
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
 
3508
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264
6020
3509
msgid "Size of board (2-6)"
6021
3510
msgstr "Розмір дошки (2-6)"
6022
3511
 
6023
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
 
3512
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
6024
3513
msgid "SIZE"
6025
3514
msgstr "РОЗМІР"
6026
3515
 
6027
3516
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
6028
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
 
3517
#: ../gnotravex/gnotravex.c:459
6029
3518
msgctxt "number"
6030
3519
msgid "0"
6031
3520
msgstr "0"
6032
3521
 
 
3522
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
 
3523
msgctxt "number"
 
3524
msgid "1"
 
3525
msgstr "1"
 
3526
 
6033
3527
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
6034
3528
msgctxt "number"
6035
 
msgid "1"
6036
 
msgstr "1"
 
3529
msgid "2"
 
3530
msgstr "2"
6037
3531
 
6038
3532
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
6039
3533
msgctxt "number"
6040
 
msgid "2"
6041
 
msgstr "2"
 
3534
msgid "3"
 
3535
msgstr "3"
6042
3536
 
6043
3537
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
6044
3538
msgctxt "number"
6045
 
msgid "3"
6046
 
msgstr "3"
 
3539
msgid "4"
 
3540
msgstr "4"
6047
3541
 
6048
3542
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
6049
3543
msgctxt "number"
6050
 
msgid "4"
6051
 
msgstr "4"
 
3544
msgid "5"
 
3545
msgstr "5"
6052
3546
 
6053
3547
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
6054
3548
msgctxt "number"
6055
 
msgid "5"
6056
 
msgstr "5"
 
3549
msgid "6"
 
3550
msgstr "6"
6057
3551
 
6058
3552
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
6059
3553
msgctxt "number"
6060
 
msgid "6"
6061
 
msgstr "6"
 
3554
msgid "7"
 
3555
msgstr "7"
6062
3556
 
6063
3557
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
6064
3558
msgctxt "number"
6065
 
msgid "7"
6066
 
msgstr "7"
 
3559
msgid "8"
 
3560
msgstr "8"
6067
3561
 
6068
3562
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
6069
3563
msgctxt "number"
6070
 
msgid "8"
6071
 
msgstr "8"
6072
 
 
6073
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
6074
 
msgctxt "number"
6075
3564
msgid "9"
6076
3565
msgstr "9"
6077
3566
 
6078
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935
 
3567
#: ../gnotravex/gnotravex.c:912 ../mahjongg/mahjongg.c:935
6079
3568
msgid "Game paused"
6080
3569
msgstr "Гру призупинено"
6081
3570
 
6082
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
 
3571
#: ../gnotravex/gnotravex.c:974
6083
3572
#, c-format
6084
3573
msgid "Playing %d×%d board"
6085
3574
msgstr "Гра на полі %dx%d"
6086
3575
 
6087
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
 
3576
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1082
6088
3577
msgid "Tetravex Scores"
6089
3578
msgstr "Рахунок гри Тетравекс"
6090
3579
 
6091
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
 
3580
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1144
6092
3581
msgid "Puzzle solved! Well done!"
6093
3582
msgstr "Головоломку розв'язано! Дуже добре!"
6094
3583
 
6095
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
 
3584
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1146
6096
3585
msgid "Puzzle solved!"
6097
3586
msgstr "Головоломку розв'язано!"
6098
3587
 
6099
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
 
3588
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1401 ../mahjongg/mahjongg.c:1407
 
3589
msgid "Time:"
 
3590
msgstr "Час:"
 
3591
 
 
3592
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1602
6100
3593
msgid ""
6101
3594
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
6102
3595
"the same numbers are touching each other.\n"
6108
3601
"\n"
6109
3602
"Тетравекс є частиною GNOME Games"
6110
3603
 
6111
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
 
3604
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1709
6112
3605
msgid "_Size"
6113
3606
msgstr "_Розмір"
6114
3607
 
6115
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
 
3608
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1714
6116
3609
msgid "Sol_ve"
6117
3610
msgstr "Розв'_язати"
6118
3611
 
6119
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
 
3612
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1714
6120
3613
msgid "Solve the game"
6121
3614
msgstr "Знайти розв'язання"
6122
3615
 
6123
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
 
3616
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1718
6124
3617
msgid "_Up"
6125
3618
msgstr "В_гору"
6126
3619
 
 
3620
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
 
3621
msgid "Move the pieces up"
 
3622
msgstr "Пересунути вгору"
 
3623
 
6127
3624
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
6128
 
msgid "Move the pieces up"
6129
 
msgstr "Пересунути вгору"
6130
 
 
6131
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
6132
3625
msgid "_Left"
6133
3626
msgstr "В_ліво"
6134
3627
 
6135
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
 
3628
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
6136
3629
msgid "Move the pieces left"
6137
3630
msgstr "Пересунути вліво"
6138
3631
 
6139
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
 
3632
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
6140
3633
msgid "_Right"
6141
3634
msgstr "В_право"
6142
3635
 
6143
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
 
3636
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
6144
3637
msgid "Move the pieces right"
6145
3638
msgstr "Пересунути праворуч"
6146
3639
 
6147
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
 
3640
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
6148
3641
msgid "_Down"
6149
3642
msgstr "В_низ"
6150
3643
 
6151
 
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
 
3644
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
6152
3645
msgid "Move the pieces down"
6153
3646
msgstr "Пересунути вниз"
6154
3647
 
 
3648
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1730
 
3649
msgid "_Click to Move"
 
3650
msgstr "_Перенесення карт"
 
3651
 
6155
3652
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
6156
3653
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
6157
3654
msgstr "Розв'яжіть головоломку, збираючи відповідно до номерів плитки"
6158
3655
 
 
3656
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
 
3657
msgid "Select the style of control"
 
3658
msgstr "Вибір стилю керування"
 
3659
 
6159
3660
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
6160
3661
msgid ""
6161
3662
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
6922
4423
msgid "Unknown Command"
6923
4424
msgstr "Невідома команда"
6924
4425
 
6925
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
6926
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
6927
 
msgid "X Padding"
6928
 
msgstr "Інтервал вздовж X"
6929
 
 
6930
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
6931
 
msgid "Extra space to add to the width allocation."
6932
 
msgstr "Додатковий простір для віджета у ширину."
6933
 
 
6934
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
6935
 
msgid "Extra space to add to the height allocation."
6936
 
msgstr "Додатковий простір для віджета у довжину."
6937
 
 
6938
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
6939
 
msgid "Width Multiple"
6940
 
msgstr "Множник ширини"
6941
 
 
6942
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
6943
 
msgid "What multiple to constrain the width to."
6944
 
msgstr "З яким множником співвідносити ширину."
6945
 
 
6946
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
6947
 
msgid "Height Multiple"
6948
 
msgstr "Множник висоти"
6949
 
 
6950
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
6951
 
msgid "What multiple to constrain the height to."
6952
 
msgstr "З яким множником співвідносити висоту."
6953
 
 
6954
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
6955
 
msgid "X align"
6956
 
msgstr "Вирівнювання X"
6957
 
 
6958
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
6959
 
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
6960
 
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0(ліворуч) до 1(праворуч)"
6961
 
 
6962
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
6963
 
msgid "Y align"
6964
 
msgstr "вирівнювання Y"
6965
 
 
6966
 
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
6967
 
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
6968
 
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
6969
 
 
6970
4426
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
6971
 
#: ../libgames-support/games-help.c:114
 
4427
#: ../libgames-support/games-help.c:109
6972
4428
#, c-format
6973
4429
msgid "Help file “%s.%s” not found"
6974
4430
msgstr "Файл довідки «%s.%s» не знайдено"
6975
4431
 
6976
 
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
6977
 
msgid "Could not show link"
6978
 
msgstr "Не вдалось показати посилання"
 
4432
#: ../libgames-support/games-help.c:147
 
4433
#, c-format
 
4434
msgid "Could not show help for “%s”"
 
4435
msgstr "Не вдалось показати довідку \"%s\""
 
4436
 
 
4437
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
 
4438
msgid "Time"
 
4439
msgstr "Час"
6979
4440
 
6980
4441
#. Note that this assumes the default style is plain.
6981
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141
6982
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:566
 
4442
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
 
4443
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
6983
4444
msgid "Score"
6984
4445
msgstr "Результати"
6985
4446
 
6986
4447
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
6987
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299
 
4448
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
6988
4449
#, c-format
6989
4450
msgid "%dm %ds"
6990
4451
msgstr "%dхв %dс"
6991
4452
 
6992
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:558
 
4453
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
6993
4454
msgid "Name"
6994
4455
msgstr "Ім'я"
6995
4456
 
6996
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
 
4457
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
 
4458
msgid "View help for this game"
 
4459
msgstr "Показати довідку з цієї гри"
 
4460
 
 
4461
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
6997
4462
msgid "End the current game"
6998
4463
msgstr "Завершити поточну гру"
6999
4464
 
7000
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
 
4465
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
7001
4466
msgid "Toggle fullscreen mode"
7002
4467
msgstr "Перемикнутися у режим на весь екран"
7003
4468
 
7004
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
 
4469
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
 
4470
msgid "Get a hint for your next move"
 
4471
msgstr "Отримати підказку наступного ходу"
 
4472
 
 
4473
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
7005
4474
msgid "Leave fullscreen mode"
7006
4475
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
7007
4476
 
7008
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
 
4477
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
7009
4478
msgid "Start a new multiplayer network game"
7010
4479
msgstr "Розпочати нову мережну гру з кількома учасниками"
7011
4480
 
7012
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
 
4481
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
7013
4482
msgid "End the current network game and return to network server"
7014
4483
msgstr "Закінчити мережну гру та повернутись до ігрового сервера"
7015
4484
 
7016
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
 
4485
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
7017
4486
msgid "Pause the game"
7018
4487
msgstr "Призупинити гру"
7019
4488
 
7020
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
 
4489
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
7021
4490
msgid "Show a list of players in the network game"
7022
4491
msgstr "Показувати список гравців у мережній грі"
7023
4492
 
7024
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
 
4493
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
 
4494
msgid "Redo the undone move"
 
4495
msgstr "Повторити скасований хід"
 
4496
 
 
4497
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
 
4498
msgid "Restart the game"
 
4499
msgstr "Перезапустити гру знову"
 
4500
 
 
4501
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
7025
4502
msgid "Resume the paused game"
7026
4503
msgstr "Продовжити зупинену гру"
7027
4504
 
7028
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
 
4505
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
7029
4506
msgid "View the scores"
7030
4507
msgstr "Показати рахунки"
7031
4508
 
7032
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:69
 
4509
#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1207
 
4510
msgid "Undo the last move"
 
4511
msgstr "Вернути останні хід"
 
4512
 
 
4513
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
 
4514
msgid "About this game"
 
4515
msgstr "Про гру"
 
4516
 
 
4517
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
 
4518
msgid "Close this window"
 
4519
msgstr "Закрити це вікно"
 
4520
 
 
4521
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
7033
4522
msgid "Configure the game"
7034
4523
msgstr "Налаштувати гру"
7035
4524
 
7036
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:70
 
4525
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
7037
4526
msgid "Quit this game"
7038
4527
msgstr "Вийти з гри"
7039
4528
 
7040
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:297
 
4529
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
7041
4530
msgid "_Fullscreen"
7042
4531
msgstr "_На весь екран"
7043
4532
 
7044
4533
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
7045
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:300
 
4534
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
7046
4535
msgid "_New"
7047
4536
msgstr "_Нова гра"
7048
4537
 
7049
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:303
 
4538
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
7050
4539
msgid "_Redo Move"
7051
4540
msgstr "_Повторити хід"
7052
4541
 
7053
4542
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
7054
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:307
 
4543
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
7055
4544
msgid "_Restart"
7056
4545
msgstr "_Перезапустити"
7057
4546
 
7058
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:309
 
4547
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
7059
4548
msgid "_Deal"
7060
4549
msgstr "З_дати"
7061
4550
 
7062
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:311
 
4551
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
7063
4552
msgid "_Leave Fullscreen"
7064
4553
msgstr "_Вийти з повноекранного режиму"
7065
4554
 
7066
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:312
 
4555
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
7067
4556
msgid "Network _Game"
7068
4557
msgstr "Нова _мережна гра"
7069
4558
 
7070
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:313
 
4559
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
7071
4560
msgid "L_eave Game"
7072
4561
msgstr "Ви_йти з гри"
7073
4562
 
7074
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:314
 
4563
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
7075
4564
msgid "Player _List"
7076
4565
msgstr "_Список гравців"
7077
4566
 
7078
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
 
4567
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
7079
4568
msgid "_Pause"
7080
4569
msgstr "_Пауза"
7081
4570
 
7082
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:316
 
4571
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
7083
4572
msgid "Res_ume"
7084
4573
msgstr "П_родовжити"
7085
4574
 
7086
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
 
4575
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
7087
4576
msgid "_Scores"
7088
4577
msgstr "_Результати"
7089
4578
 
7090
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
 
4579
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
7091
4580
msgid "_End Game"
7092
4581
msgstr "_Завершити гру"
7093
4582
 
7094
 
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
7095
 
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
7096
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
7097
 
msgid "_About"
7098
 
msgstr "_Про програму"
7099
 
 
7100
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
7101
 
msgid "_Cancel"
7102
 
msgstr "_Скасувати"
7103
 
 
7104
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:326
7105
 
msgid "_Close"
7106
 
msgstr "_Закрити"
7107
 
 
7108
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
7109
 
msgid "_OK"
7110
 
msgstr "_Гаразд"
7111
 
 
7112
4583
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
7113
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:388
 
4584
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
7114
4585
#, c-format
7115
4586
msgid ""
7116
4587
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7123
4594
"Free Software Foundation; або версії %d ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-"
7124
4595
"якій більш пізній версії."
7125
4596
 
7126
 
#: ../libgames-support/games-stock.c:402
 
4597
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
7127
4598
msgid ""
7128
4599
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
7129
4600
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
7193
4664
msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
7194
4665
msgstr "Авторські права 2009 Tim Horton"
7195
4666
 
7196
 
#: ../mahjongg/drawing.c:300
 
4667
#: ../mahjongg/drawing.c:299
7197
4668
msgid ""
7198
4669
"The selected theme failed to render.\n"
7199
4670
"\n"
7203
4674
"\n"
7204
4675
"Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
7205
4676
 
7206
 
#: ../mahjongg/drawing.c:429 ../mahjongg/drawing.c:442
 
4677
#: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441
7207
4678
#, c-format
7208
4679
msgid ""
7209
4680
"Unable to render file:\n"
7321
4792
msgid "Moves Left:"
7322
4793
msgstr "Лишилось ходів:"
7323
4794
 
7324
 
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1460
 
4795
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1462
7325
4796
msgid "Remove matching pairs of tiles."
7326
4797
msgstr "Вилучте відповідні пари фішок."
7327
4798
 
7423
4894
 
7424
4895
#: ../swell-foop/src/About.js:13
7425
4896
msgid ""
7426
 
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
7427
 
"on them and they vanish!\n"
 
4897
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
 
4898
"and they vanish!\n"
7428
4899
"\n"
7429
4900
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
7430
4901
msgstr ""
7431
 
"Я хочу грати у цю гру! Ти знаєш, вони вас оточують та зникають, якщо на них "
7432
 
"клацати!\n"
 
4902
"Я хочу грати в цю гру! Ти знаєш, вони вас усі підсвічуються і зникають, якщо "
 
4903
"на них клацати!\n"
7433
4904
"\n"
7434
 
"Гра «Той же GNOME» є частиною GNOME Games"
 
4905
"Гра «Swell Foop» є частиною GNOME Games."
7435
4906
 
7436
4907
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
7437
4908
msgid "No points"
7461
4932
msgid "Large"
7462
4933
msgstr "Велика"
7463
4934
 
 
4935
#~ msgid "A list of recently played games."
 
4936
#~ msgstr "Список недавно зіграних пасьянсів."
 
4937
 
 
4938
#~ msgid ""
 
4939
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
 
4940
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 
4941
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
 
4942
#~ msgstr ""
 
4943
#~ "Список рядків для форми п'ятірки: ім'я, перемог, всього ігор, найліпший "
 
4944
#~ "час (в секундах) і найгірший час (також в секундах). Ігри, в які не "
 
4945
#~ "гралося, не потрібно представляти."
 
4946
 
 
4947
#~ msgid "Animations"
 
4948
#~ msgstr "Анімація"
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "Recently played games"
 
4951
#~ msgstr "Недавні пасьянси"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid ""
 
4954
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 
4955
#~ "destination."
 
4956
#~ msgstr ""
 
4957
#~ "Чи перетягувати карти мишею, або вказувати місце, звідки карта береться "
 
4958
#~ "та куди кладеться."
 
4959
 
 
4960
#~ msgid "Statistics of games played"
 
4961
#~ msgstr "Статистика минулих ігор"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid "The game file to use"
 
4964
#~ msgstr "Ігровий файл"
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
 
4967
#~ msgstr "Назва файлу із зображенням карт."
 
4968
 
 
4969
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
 
4970
#~ msgstr "Назва файлу схеми, що містить пасьянс."
 
4971
 
 
4972
#~ msgid "Theme file name"
 
4973
#~ msgstr "Назва файлу теми"
 
4974
 
 
4975
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
 
4976
#~ msgstr "Чи використовувати анімацію при переміщенні карт."
 
4977
 
 
4978
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
 
4979
#~ msgstr "Чи показувати рядок стану"
 
4980
 
 
4981
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 
4982
#~ msgstr "Чи показувати панель інструментів"
 
4983
 
 
4984
#~ msgid "Select Game"
 
4985
#~ msgstr "Вибрати гру"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "_Select"
 
4988
#~ msgstr "_Вибір"
 
4989
 
 
4990
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
 
4991
#~ msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
 
4992
 
 
4993
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
 
4994
#~ msgstr "Ще одна реалізація популярного пасьянсу."
 
4995
 
 
4996
#~ msgid ""
 
4997
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
 
4998
#~ "installation."
 
4999
#~ msgstr ""
 
5000
#~ "Aisleriot не може завантажити файл: \"%s\". Перевірте встановлення "
 
5001
#~ "Aisleriot."
 
5002
 
 
5003
#~ msgctxt "slot type"
 
5004
#~ msgid "foundation"
 
5005
#~ msgstr "основа"
 
5006
 
 
5007
#~ msgctxt "slot type"
 
5008
#~ msgid "reserve"
 
5009
#~ msgstr "резерв"
 
5010
 
 
5011
#~ msgctxt "slot type"
 
5012
#~ msgid "stock"
 
5013
#~ msgstr "колода"
 
5014
 
 
5015
#~ msgctxt "slot type"
 
5016
#~ msgid "tableau"
 
5017
#~ msgstr "ігрове поле"
 
5018
 
 
5019
#~ msgctxt "slot type"
 
5020
#~ msgid "waste"
 
5021
#~ msgstr "відбій"
 
5022
 
 
5023
#~ msgctxt "slot hint"
 
5024
#~ msgid "%s on foundation"
 
5025
#~ msgstr "%s у основі"
 
5026
 
 
5027
#~ msgctxt "slot hint"
 
5028
#~ msgid "%s on reserve"
 
5029
#~ msgstr "%s у резерві"
 
5030
 
 
5031
#~ msgctxt "slot hint"
 
5032
#~ msgid "%s on stock"
 
5033
#~ msgstr "%s у колоді"
 
5034
 
 
5035
#~ msgctxt "slot hint"
 
5036
#~ msgid "%s on tableau"
 
5037
#~ msgstr "%s на ігровому полі"
 
5038
 
 
5039
#~ msgctxt "slot hint"
 
5040
#~ msgid "%s on waste"
 
5041
#~ msgstr "%s у відбої"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 
5044
#~ msgstr "Не вдалось знайти останню зіграну гру."
 
5045
 
 
5046
#~ msgid ""
 
5047
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 
5048
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 
5049
#~ "started instead."
 
5050
#~ msgstr ""
 
5051
#~ "Зазвичай це відбувається, якщо запущено більш стару версію програми "
 
5052
#~ "Айслеріот, у якій гра ще не підтримувалась. Замість цього буде запущено "
 
5053
#~ "типову гру - Клондайк."
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
 
5056
#~ msgstr "В цій грі підказок ще не реалізовані."
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "Move %s onto %s."
 
5059
#~ msgstr "Покласти %s на %s."
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "You are searching for a %s."
 
5062
#~ msgstr "Ви шукаєте %s."
 
5063
 
 
5064
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
 
5065
#~ msgstr "У цій грі немає підказок."
 
5066
 
 
5067
#~ msgid "Peek"
 
5068
#~ msgstr "Погляд"
 
5069
 
 
5070
#~ msgid "Auld Lang Syne"
 
5071
#~ msgstr "Олд Ланг Синг"
 
5072
 
 
5073
#~ msgid "Fortunes"
 
5074
#~ msgstr "Фортуна"
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Seahaven"
 
5077
#~ msgstr "Бухта"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid "King Albert"
 
5080
#~ msgstr "Король Альберт"
 
5081
 
 
5082
#~ msgid "First Law"
 
5083
#~ msgstr "Перше правило"
 
5084
 
 
5085
#~ msgid "Straight Up"
 
5086
#~ msgstr "Вгору"
 
5087
 
 
5088
#~ msgid "Jumbo"
 
5089
#~ msgstr "Джумбо"
 
5090
 
 
5091
#~ msgid "Accordion"
 
5092
#~ msgstr "Акордеон"
 
5093
 
 
5094
#~ msgid "Ten Across"
 
5095
#~ msgstr "Десять поперек"
 
5096
 
 
5097
#~ msgid "Plait"
 
5098
#~ msgstr "Коса"
 
5099
 
 
5100
#~ msgid "Lady Jane"
 
5101
#~ msgstr "Леді Джейн"
 
5102
 
 
5103
#~ msgid "Gypsy"
 
5104
#~ msgstr "Циган"
 
5105
 
 
5106
#~ msgid "Neighbor"
 
5107
#~ msgstr "Сусід"
 
5108
 
 
5109
#~ msgid "Jamestown"
 
5110
#~ msgstr "Джеймстаун"
 
5111
 
 
5112
#~ msgid "Osmosis"
 
5113
#~ msgstr "Осмос"
 
5114
 
 
5115
#~ msgid "Kings Audience"
 
5116
#~ msgstr "Аудієнція у короля"
 
5117
 
 
5118
#~ msgid "Glenwood"
 
5119
#~ msgstr "Ґлінвуд"
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "Gay Gordons"
 
5122
#~ msgstr "Веселі Ґордони"
 
5123
 
 
5124
#~ msgid "Monte Carlo"
 
5125
#~ msgstr "Монте-Карло"
 
5126
 
 
5127
#~ msgid "Kansas"
 
5128
#~ msgstr "Канзас"
 
5129
 
 
5130
#~ msgid "Camelot"
 
5131
#~ msgstr "Камелот"
 
5132
 
 
5133
#~ msgid "Fourteen"
 
5134
#~ msgstr "Чотирнадцять"
 
5135
 
 
5136
#~ msgid "Scorpion"
 
5137
#~ msgstr "Скорпіон"
 
5138
 
 
5139
#~ msgid "Isabel"
 
5140
#~ msgstr "Ізабель"
 
5141
 
 
5142
#~ msgid "Escalator"
 
5143
#~ msgstr "Ескалатор"
 
5144
 
 
5145
#~ msgid "Agnes"
 
5146
#~ msgstr "Аґнес"
 
5147
 
 
5148
#~ msgid "Bristol"
 
5149
#~ msgstr "Бристоль"
 
5150
 
 
5151
#~ msgid "Quatorze"
 
5152
#~ msgstr "Чотирнадцять"
 
5153
 
 
5154
#~ msgid "Bear River"
 
5155
#~ msgstr "Ведмежа ріка"
 
5156
 
 
5157
#~ msgid "Gold Mine"
 
5158
#~ msgstr "Золота копальня"
 
5159
 
 
5160
#~ msgid "Athena"
 
5161
#~ msgstr "Афіна"
 
5162
 
 
5163
#~ msgid "Spiderette"
 
5164
#~ msgstr "Павучиха"
 
5165
 
 
5166
#~ msgid "Chessboard"
 
5167
#~ msgstr "Шахова дошка"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "Backbone"
 
5170
#~ msgstr "Хребет"
 
5171
 
 
5172
#~ msgid "Yukon"
 
5173
#~ msgstr "Юкон"
 
5174
 
 
5175
#~ msgid "Union Square"
 
5176
#~ msgstr "Загальна площа"
 
5177
 
 
5178
#~ msgid "Eight Off"
 
5179
#~ msgstr "Без вісімок"
 
5180
 
 
5181
#~ msgid "Napoleons Tomb"
 
5182
#~ msgstr "Гробниця Наполеона"
 
5183
 
 
5184
#~ msgid "Forty Thieves"
 
5185
#~ msgstr "Сорок розбійників"
 
5186
 
 
5187
#~ msgid "Streets And Alleys"
 
5188
#~ msgstr "Вулиці і провулки"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "Maze"
 
5191
#~ msgstr "Плутанина"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "Clock"
 
5194
#~ msgstr "Годинник"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid "Pileon"
 
5197
#~ msgstr "Комора"
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "Canfield"
 
5200
#~ msgstr "Кенфілд"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "Thirteen"
 
5203
#~ msgstr "Тринадцять"
 
5204
 
 
5205
#~ msgid "Bakers Game"
 
5206
#~ msgstr "Пекарська гра"
 
5207
 
 
5208
#~ msgid "Triple Peaks"
 
5209
#~ msgstr "Три вершини"
 
5210
 
 
5211
#~ msgid "Easthaven"
 
5212
#~ msgstr "Східна гавань"
 
5213
 
 
5214
#~ msgid "Terrace"
 
5215
#~ msgstr "Тераса"
 
5216
 
 
5217
#~ msgid "Aunt Mary"
 
5218
#~ msgstr "Тітка Мері"
 
5219
 
 
5220
#~ msgid "Carpet"
 
5221
#~ msgstr "Килим"
 
5222
 
 
5223
#~ msgid "Sir Tommy"
 
5224
#~ msgstr "Сер Томмі"
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "Diamond Mine"
 
5227
#~ msgstr "Діамантова шахта"
 
5228
 
 
5229
#~ msgid "Yield"
 
5230
#~ msgstr "Врожай"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "Labyrinth"
 
5233
#~ msgstr "Лабіринт"
 
5234
 
 
5235
#~ msgid "Thieves"
 
5236
#~ msgstr "Викрадачі"
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "Saratoga"
 
5239
#~ msgstr "Дорожня скриня"
 
5240
 
 
5241
#~ msgid "Cruel"
 
5242
#~ msgstr "Жорстокість"
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "Block Ten"
 
5245
#~ msgstr "Блок десяток"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "Will O The Wisp"
 
5248
#~ msgstr "Блукаючий вогник"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "Odessa"
 
5251
#~ msgstr "Одеса"
 
5252
 
 
5253
#~ msgid "Eagle Wing"
 
5254
#~ msgstr "Орлине крило"
 
5255
 
 
5256
#~ msgid "Treize"
 
5257
#~ msgstr "Тринадцять"
 
5258
 
 
5259
#~ msgid "Zebra"
 
5260
#~ msgstr "Зебра"
 
5261
 
 
5262
#~ msgid "Cover"
 
5263
#~ msgstr "Конверт"
 
5264
 
 
5265
#~ msgid "Elevator"
 
5266
#~ msgstr "Ліфт"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "Fortress"
 
5269
#~ msgstr "Фортеця"
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "Giant"
 
5272
#~ msgstr "Велетень"
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "Spider"
 
5275
#~ msgstr "Павук"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "Gaps"
 
5278
#~ msgstr "Пролом"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "Bakers Dozen"
 
5281
#~ msgstr "Чортова дюжина"
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "Whitehead"
 
5284
#~ msgstr "Біла голова"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "Freecell"
 
5287
#~ msgstr "Вільна комірка"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "Helsinki"
 
5290
#~ msgstr "Хельсінкі"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "Spider Three Decks"
 
5293
#~ msgstr "Павук з трьома колодами"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid "Scuffle"
 
5296
#~ msgstr "Бійка"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "Poker"
 
5299
#~ msgstr "Покер"
 
5300
 
 
5301
#~ msgid "Klondike Three Decks"
 
5302
#~ msgstr "Клондайк з трьома колодами"
 
5303
 
 
5304
#~ msgid "Valentine"
 
5305
#~ msgstr "Валентин"
 
5306
 
 
5307
#~ msgid "Royal East"
 
5308
#~ msgstr "Королівський схід"
 
5309
 
 
5310
#~ msgid "Thumb And Pouch"
 
5311
#~ msgstr "Палець та гаманець"
 
5312
 
 
5313
#~ msgid "Klondike"
 
5314
#~ msgstr "Клондайк"
 
5315
 
 
5316
#~ msgid "Doublets"
 
5317
#~ msgstr "Дуплети"
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "Template"
 
5320
#~ msgstr "Шаблон"
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "Golf"
 
5323
#~ msgstr "Гольф"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "Westhaven"
 
5326
#~ msgstr "Західна гавань"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "Beleaguered Castle"
 
5329
#~ msgstr "Облога замку"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Hopscotch"
 
5332
#~ msgstr "Класи"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "Solitaire"
 
5335
#~ msgstr "Пасьянс"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "GNOME Solitaire"
 
5338
#~ msgstr "Пасьянс GNOME"
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "About Solitaire"
 
5341
#~ msgstr "Про пасьянс"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "Select the game type to play"
 
5344
#~ msgstr "Виберіть гру"
 
5345
 
 
5346
#~ msgid "Select the game number"
 
5347
#~ msgstr "Виберіть номер гри"
 
5348
 
 
5349
#~ msgid "AisleRiot"
 
5350
#~ msgstr "Айслеріот"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
 
5353
#~ msgstr "Пасьянс Айслеріот"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "Play many different solitaire games"
 
5356
#~ msgstr "Дозволяє грати у багато різних пасьянсів"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "Unknown color"
 
5359
#~ msgstr "Невідомий колір"
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "Unknown suit"
 
5362
#~ msgstr "Невідома масть"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "Unknown value"
 
5365
#~ msgstr "Невідоме значення"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "ace"
 
5368
#~ msgstr "туз"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "black joker"
 
5371
#~ msgstr "чорний джокер"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "clubs"
 
5374
#~ msgstr "жир"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "diamonds"
 
5377
#~ msgstr "бубни"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "eight"
 
5380
#~ msgstr "вісімка"
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "five"
 
5383
#~ msgstr "п'ятірка"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "four"
 
5386
#~ msgstr "четвірка"
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "hearts"
 
5389
#~ msgstr "черва"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "jack"
 
5392
#~ msgstr "валет"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "king"
 
5395
#~ msgstr "король"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "nine"
 
5398
#~ msgstr "дев'ятка"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "queen"
 
5401
#~ msgstr "дама"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "red joker"
 
5404
#~ msgstr "червоний джокер"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "seven"
 
5407
#~ msgstr "сімка"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "six"
 
5410
#~ msgstr "шістка"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "spades"
 
5413
#~ msgstr "вино"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "ten"
 
5416
#~ msgstr "десятка"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "the ace of clubs"
 
5419
#~ msgstr "туз жир"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "the ace of diamonds"
 
5422
#~ msgstr "туз бубни"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "the ace of hearts"
 
5425
#~ msgstr "туз черва"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "the ace of spades"
 
5428
#~ msgstr "туз вино"
 
5429
 
 
5430
#~ msgid "the eight of clubs"
 
5431
#~ msgstr "вісімку жир"
 
5432
 
 
5433
#~ msgid "the eight of diamonds"
 
5434
#~ msgstr "вісімку бубни"
 
5435
 
 
5436
#~ msgid "the eight of hearts"
 
5437
#~ msgstr "вісімку черва"
 
5438
 
 
5439
#~ msgid "the eight of spades"
 
5440
#~ msgstr "вісімку вино"
 
5441
 
 
5442
#~ msgid "the five of clubs"
 
5443
#~ msgstr "п'ятірку жир"
 
5444
 
 
5445
#~ msgid "the five of diamonds"
 
5446
#~ msgstr "п'ятірку бубни"
 
5447
 
 
5448
#~ msgid "the five of hearts"
 
5449
#~ msgstr "п'ятірку черва"
 
5450
 
 
5451
#~ msgid "the five of spades"
 
5452
#~ msgstr "п'ятірку вино"
 
5453
 
 
5454
#~ msgid "the four of clubs"
 
5455
#~ msgstr "четвірку жир"
 
5456
 
 
5457
#~ msgid "the four of diamonds"
 
5458
#~ msgstr "четвірку бубни"
 
5459
 
 
5460
#~ msgid "the four of hearts"
 
5461
#~ msgstr "четвірку черва"
 
5462
 
 
5463
#~ msgid "the four of spades"
 
5464
#~ msgstr "четвірку вино"
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "the jack of clubs"
 
5467
#~ msgstr "валета жир"
 
5468
 
 
5469
#~ msgid "the jack of diamonds"
 
5470
#~ msgstr "валета бубни"
 
5471
 
 
5472
#~ msgid "the jack of hearts"
 
5473
#~ msgstr "валета черва"
 
5474
 
 
5475
#~ msgid "the jack of spades"
 
5476
#~ msgstr "валета вино"
 
5477
 
 
5478
#~ msgid "the king of clubs"
 
5479
#~ msgstr "короля жир"
 
5480
 
 
5481
#~ msgid "the king of diamonds"
 
5482
#~ msgstr "короля бубни"
 
5483
 
 
5484
#~ msgid "the king of hearts"
 
5485
#~ msgstr "короля черва"
 
5486
 
 
5487
#~ msgid "the king of spades"
 
5488
#~ msgstr "короля вино"
 
5489
 
 
5490
#~ msgid "the nine of clubs"
 
5491
#~ msgstr "дев'ятку жир"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "the nine of diamonds"
 
5494
#~ msgstr "дев'ятку бубни"
 
5495
 
 
5496
#~ msgid "the nine of hearts"
 
5497
#~ msgstr "дев'ятку черва"
 
5498
 
 
5499
#~ msgid "the nine of spades"
 
5500
#~ msgstr "дев'ятку вино"
 
5501
 
 
5502
#~ msgid "the queen of clubs"
 
5503
#~ msgstr "даму жир"
 
5504
 
 
5505
#~ msgid "the queen of diamonds"
 
5506
#~ msgstr "даму бубни"
 
5507
 
 
5508
#~ msgid "the queen of hearts"
 
5509
#~ msgstr "даму черва"
 
5510
 
 
5511
#~ msgid "the queen of spades"
 
5512
#~ msgstr "даму вино"
 
5513
 
 
5514
#~ msgid "the seven of clubs"
 
5515
#~ msgstr "сімку жир"
 
5516
 
 
5517
#~ msgid "the seven of diamonds"
 
5518
#~ msgstr "сімку бубни"
 
5519
 
 
5520
#~ msgid "the seven of hearts"
 
5521
#~ msgstr "сімку черва"
 
5522
 
 
5523
#~ msgid "the seven of spades"
 
5524
#~ msgstr "сімку вино"
 
5525
 
 
5526
#~ msgid "the six of clubs"
 
5527
#~ msgstr "шістку жир"
 
5528
 
 
5529
#~ msgid "the six of diamonds"
 
5530
#~ msgstr "шістку бубни"
 
5531
 
 
5532
#~ msgid "the six of hearts"
 
5533
#~ msgstr "шістку черва"
 
5534
 
 
5535
#~ msgid "the six of spades"
 
5536
#~ msgstr "шістку вино"
 
5537
 
 
5538
#~ msgid "the ten of clubs"
 
5539
#~ msgstr "десятку жир"
 
5540
 
 
5541
#~ msgid "the ten of diamonds"
 
5542
#~ msgstr "десятку бубни"
 
5543
 
 
5544
#~ msgid "the ten of hearts"
 
5545
#~ msgstr "десятку черва"
 
5546
 
 
5547
#~ msgid "the ten of spades"
 
5548
#~ msgstr "десятку вино"
 
5549
 
 
5550
#~ msgid "the three of clubs"
 
5551
#~ msgstr "трійку жир"
 
5552
 
 
5553
#~ msgid "the three of diamonds"
 
5554
#~ msgstr "трійку бубни"
 
5555
 
 
5556
#~ msgid "the three of hearts"
 
5557
#~ msgstr "трійку черва"
 
5558
 
 
5559
#~ msgid "the three of spades"
 
5560
#~ msgstr "трійку вино"
 
5561
 
 
5562
#~ msgid "the two of clubs"
 
5563
#~ msgstr "двійку жир"
 
5564
 
 
5565
#~ msgid "the two of diamonds"
 
5566
#~ msgstr "двійку бубни"
 
5567
 
 
5568
#~ msgid "the two of hearts"
 
5569
#~ msgstr "двійку черва"
 
5570
 
 
5571
#~ msgid "the two of spades"
 
5572
#~ msgstr "двійку вино"
 
5573
 
 
5574
#~ msgid "the unknown card"
 
5575
#~ msgstr "невідома карта"
 
5576
 
 
5577
#~ msgid "three"
 
5578
#~ msgstr "трійка"
 
5579
 
 
5580
#~ msgid "two"
 
5581
#~ msgstr "двійка"
 
5582
 
 
5583
#~ msgid "Wins:"
 
5584
#~ msgstr "Перемог:"
 
5585
 
 
5586
#~ msgid "Total:"
 
5587
#~ msgstr "Всього:"
 
5588
 
 
5589
#~ msgid "Percentage:"
 
5590
#~ msgstr "Відсотків:"
 
5591
 
 
5592
#~ msgid "Wins"
 
5593
#~ msgstr "Перемог"
 
5594
 
 
5595
#~ msgid "Best:"
 
5596
#~ msgstr "Найліпша:"
 
5597
 
 
5598
#~ msgid "Worst:"
 
5599
#~ msgstr "Найгірша:"
 
5600
 
 
5601
#~ msgid "Statistics"
 
5602
#~ msgstr "Статистика"
 
5603
 
 
5604
#~ msgid "%d"
 
5605
#~ msgstr "%d"
 
5606
 
 
5607
#~ msgid "%d%%"
 
5608
#~ msgstr "%d%%"
 
5609
 
 
5610
#~ msgid "N/A"
 
5611
#~ msgstr "Н/Д"
 
5612
 
 
5613
#~ msgid "%d:%02d"
 
5614
#~ msgstr "%d:%02d"
 
5615
 
 
5616
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
 
5617
#~ msgstr "Вітаємо, ви виграли!"
 
5618
 
 
5619
#~ msgid "There are no more moves"
 
5620
#~ msgstr "Більше немає варіантів ходу."
 
5621
 
 
5622
#~ msgid "Card games:"
 
5623
#~ msgstr "Картярські ігри:"
 
5624
 
 
5625
#~ msgid "Card themes:"
 
5626
#~ msgstr "Стиль карт:"
 
5627
 
 
5628
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
 
5629
#~ msgstr "Про пасьянс \"Вільна комірка\""
 
5630
 
 
5631
#~ msgid "About AisleRiot"
 
5632
#~ msgstr "Про Айслеріот"
 
5633
 
 
5634
#~ msgid ""
 
5635
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 
5636
#~ "different games to be played.\n"
 
5637
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
 
5638
#~ msgstr ""
 
5639
#~ "Айслеріот є механізмом пасьянсів, з гнучкою системою визначення нових "
 
5640
#~ "правил гри,  що дозволяє реалізувати велику кількість різних ігор.\n"
 
5641
#~ "Айслеріот є частиною проекту GNOME Games."
 
5642
 
 
5643
#~ msgid "Play “%s”"
 
5644
#~ msgstr "Грати в «%s»"
 
5645
 
 
5646
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
 
5647
#~ msgstr "Використовувати тему карт «%s»"
 
5648
 
 
5649
#~ msgctxt "score"
 
5650
#~ msgid "%6d"
 
5651
#~ msgstr "%6d"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "A scheme exception occurred"
 
5654
#~ msgstr "Виникла виключна ситуація у scheme"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
 
5657
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це розробників."
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "Error"
 
5660
#~ msgstr "Помилка"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "_Don't report"
 
5663
#~ msgstr "_Не повідомляти"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "_Report"
 
5666
#~ msgstr "_Повідомити"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "Freecell Solitaire"
 
5669
#~ msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "_Control"
 
5672
#~ msgstr "_Контроль"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid "_Select Game..."
 
5675
#~ msgstr "_Вибрати гру…"
 
5676
 
 
5677
#~ msgid "Play a different game"
 
5678
#~ msgstr "Вибрати інший пасьянс"
 
5679
 
 
5680
#~ msgid "_Recently Played"
 
5681
#~ msgstr "Недавні п_асьянси"
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "S_tatistics"
 
5684
#~ msgstr "С_татистика"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Show gameplay statistics"
 
5687
#~ msgstr "Показувати статистику гри"
 
5688
 
 
5689
#~ msgid "Deal next card or cards"
 
5690
#~ msgstr "Роздати ще карту"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "View help for Aisleriot"
 
5693
#~ msgstr "Показати довідку до програми Aisleriot"
 
5694
 
 
5695
#~ msgid "Install card themes…"
 
5696
#~ msgstr "Встановити тему карт..."
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 
5699
#~ msgstr "Встановити нову тему карт з репозиторіїв дистрибутиву"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "_Card Style"
 
5702
#~ msgstr "Стиль _карт"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "_Statusbar"
 
5705
#~ msgstr "Панель _стану"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
5708
#~ msgstr "Показати чи прибрати панель стану"
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 
5711
#~ msgstr "Вибрати та опускати карти при клацанні"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "_Sound"
 
5714
#~ msgstr "_Звук"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
 
5717
#~ msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
 
5720
#~ msgstr "Не вдалось запустити гру \"%s\""
 
5721
 
 
5722
#~ msgctxt "card symbol"
 
5723
#~ msgid "JOKER"
 
5724
#~ msgstr "ДЖОКЕР"
 
5725
 
 
5726
#~ msgctxt "card symbol"
 
5727
#~ msgid "A"
 
5728
#~ msgstr "A"
 
5729
 
 
5730
#~ msgctxt "card symbol"
 
5731
#~ msgid "2"
 
5732
#~ msgstr "2"
 
5733
 
 
5734
#~ msgctxt "card symbol"
 
5735
#~ msgid "3"
 
5736
#~ msgstr "3"
 
5737
 
 
5738
#~ msgctxt "card symbol"
 
5739
#~ msgid "4"
 
5740
#~ msgstr "4"
 
5741
 
 
5742
#~ msgctxt "card symbol"
 
5743
#~ msgid "5"
 
5744
#~ msgstr "5"
 
5745
 
 
5746
#~ msgctxt "card symbol"
 
5747
#~ msgid "6"
 
5748
#~ msgstr "6"
 
5749
 
 
5750
#~ msgctxt "card symbol"
 
5751
#~ msgid "7"
 
5752
#~ msgstr "7"
 
5753
 
 
5754
#~ msgctxt "card symbol"
 
5755
#~ msgid "8"
 
5756
#~ msgstr "8"
 
5757
 
 
5758
#~ msgctxt "card symbol"
 
5759
#~ msgid "9"
 
5760
#~ msgstr "9"
 
5761
 
 
5762
#~ msgctxt "card symbol"
 
5763
#~ msgid "J"
 
5764
#~ msgstr "В"
 
5765
 
 
5766
#~ msgctxt "card symbol"
 
5767
#~ msgid "Q"
 
5768
#~ msgstr "Кр"
 
5769
 
 
5770
#~ msgctxt "card symbol"
 
5771
#~ msgid "K"
 
5772
#~ msgstr "Кл"
 
5773
 
 
5774
#~ msgctxt "card symbol"
 
5775
#~ msgid "1"
 
5776
#~ msgstr "1"
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "ace of clubs"
 
5779
#~ msgstr "туз жир"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "two of clubs"
 
5782
#~ msgstr "двійка жир"
 
5783
 
 
5784
#~ msgid "three of clubs"
 
5785
#~ msgstr "трійка жир"
 
5786
 
 
5787
#~ msgid "four of clubs"
 
5788
#~ msgstr "четвірка жир"
 
5789
 
 
5790
#~ msgid "five of clubs"
 
5791
#~ msgstr "п'ятірка жир"
 
5792
 
 
5793
#~ msgid "six of clubs"
 
5794
#~ msgstr "шістка жир"
 
5795
 
 
5796
#~ msgid "seven of clubs"
 
5797
#~ msgstr "сімка жир"
 
5798
 
 
5799
#~ msgid "eight of clubs"
 
5800
#~ msgstr "вісімка жир"
 
5801
 
 
5802
#~ msgid "nine of clubs"
 
5803
#~ msgstr "дев'ятка жир"
 
5804
 
 
5805
#~ msgid "ten of clubs"
 
5806
#~ msgstr "десятка жир"
 
5807
 
 
5808
#~ msgid "jack of clubs"
 
5809
#~ msgstr "валет жир"
 
5810
 
 
5811
#~ msgid "queen of clubs"
 
5812
#~ msgstr "дама жир"
 
5813
 
 
5814
#~ msgid "king of clubs"
 
5815
#~ msgstr "король жир"
 
5816
 
 
5817
#~ msgid "ace of diamonds"
 
5818
#~ msgstr "туз бубни"
 
5819
 
 
5820
#~ msgid "two of diamonds"
 
5821
#~ msgstr "двійка бубни"
 
5822
 
 
5823
#~ msgid "three of diamonds"
 
5824
#~ msgstr "трійка бубни"
 
5825
 
 
5826
#~ msgid "four of diamonds"
 
5827
#~ msgstr "четвірка бубни"
 
5828
 
 
5829
#~ msgid "five of diamonds"
 
5830
#~ msgstr "п'ятірка бубни"
 
5831
 
 
5832
#~ msgid "six of diamonds"
 
5833
#~ msgstr "шістка бубни"
 
5834
 
 
5835
#~ msgid "seven of diamonds"
 
5836
#~ msgstr "сімка бубни"
 
5837
 
 
5838
#~ msgid "eight of diamonds"
 
5839
#~ msgstr "вісімка бубни"
 
5840
 
 
5841
#~ msgid "nine of diamonds"
 
5842
#~ msgstr "дев'ятка бубни"
 
5843
 
 
5844
#~ msgid "ten of diamonds"
 
5845
#~ msgstr "десятка бубни"
 
5846
 
 
5847
#~ msgid "jack of diamonds"
 
5848
#~ msgstr "валет бубни"
 
5849
 
 
5850
#~ msgid "queen of diamonds"
 
5851
#~ msgstr "дама бубни"
 
5852
 
 
5853
#~ msgid "king of diamonds"
 
5854
#~ msgstr "король бубни"
 
5855
 
 
5856
#~ msgid "ace of hearts"
 
5857
#~ msgstr "туз черва"
 
5858
 
 
5859
#~ msgid "two of hearts"
 
5860
#~ msgstr "двійка черва"
 
5861
 
 
5862
#~ msgid "three of hearts"
 
5863
#~ msgstr "трійка черва"
 
5864
 
 
5865
#~ msgid "four of hearts"
 
5866
#~ msgstr "четвірка черва"
 
5867
 
 
5868
#~ msgid "five of hearts"
 
5869
#~ msgstr "п'ятірка черва"
 
5870
 
 
5871
#~ msgid "six of hearts"
 
5872
#~ msgstr "шістка черва"
 
5873
 
 
5874
#~ msgid "seven of hearts"
 
5875
#~ msgstr "сімка черва"
 
5876
 
 
5877
#~ msgid "eight of hearts"
 
5878
#~ msgstr "вісімка черва"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid "nine of hearts"
 
5881
#~ msgstr "дев'ятка черва"
 
5882
 
 
5883
#~ msgid "ten of hearts"
 
5884
#~ msgstr "десятка черва"
 
5885
 
 
5886
#~ msgid "jack of hearts"
 
5887
#~ msgstr "валет черва"
 
5888
 
 
5889
#~ msgid "queen of hearts"
 
5890
#~ msgstr "дама черва"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid "king of hearts"
 
5893
#~ msgstr "король черва"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid "ace of spades"
 
5896
#~ msgstr "туз вино"
 
5897
 
 
5898
#~ msgid "two of spades"
 
5899
#~ msgstr "двійка вино"
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "three of spades"
 
5902
#~ msgstr "трійка вино"
 
5903
 
 
5904
#~ msgid "four of spades"
 
5905
#~ msgstr "четвірка вино"
 
5906
 
 
5907
#~ msgid "five of spades"
 
5908
#~ msgstr "п'ятірка вино"
 
5909
 
 
5910
#~ msgid "six of spades"
 
5911
#~ msgstr "шістка вино"
 
5912
 
 
5913
#~ msgid "seven of spades"
 
5914
#~ msgstr "сімка вино"
 
5915
 
 
5916
#~ msgid "eight of spades"
 
5917
#~ msgstr "вісімка вино"
 
5918
 
 
5919
#~ msgid "nine of spades"
 
5920
#~ msgstr "дев'ятка вино"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "ten of spades"
 
5923
#~ msgstr "десятка вино"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "jack of spades"
 
5926
#~ msgstr "валет вино"
 
5927
 
 
5928
#~ msgid "queen of spades"
 
5929
#~ msgstr "дама вино"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "king of spades"
 
5932
#~ msgstr "король вино"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid "face-down card"
 
5935
#~ msgstr "перегорнута карта"
 
5936
 
 
5937
#~ msgid "Base Card: Ace"
 
5938
#~ msgstr "Основна карта: Туз"
 
5939
 
 
5940
#~ msgid "Base Card: Jack"
 
5941
#~ msgstr "Основна карта: Валет"
 
5942
 
 
5943
#~ msgid "Base Card: King"
 
5944
#~ msgstr "Основна карта: Король"
 
5945
 
 
5946
#~ msgid "Base Card: Queen"
 
5947
#~ msgstr "Основна карта: Дама"
 
5948
 
 
5949
#~ msgid "Base Card: ~a"
 
5950
#~ msgstr "Основна карта: ~a"
 
5951
 
 
5952
#~ msgid "Deal more cards"
 
5953
#~ msgstr "Ще роздати карти"
 
5954
 
 
5955
#~ msgid "Stock left:"
 
5956
#~ msgstr "Лишилось в колоді:"
 
5957
 
 
5958
#~ msgid "Stock left: 0"
 
5959
#~ msgstr "Лишилось в колоді: 0"
 
5960
 
 
5961
#~ msgid "Try rearranging the cards"
 
5962
#~ msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
 
5963
 
 
5964
#~ msgid "an empty foundation pile"
 
5965
#~ msgstr "порожня основа"
 
5966
 
 
5967
#~ msgid "Three card deals"
 
5968
#~ msgstr "Здавати по три карти"
 
5969
 
 
5970
#~ msgid "Deal another round"
 
5971
#~ msgstr "Здати карти ще раз"
 
5972
 
 
5973
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
 
5974
#~ msgstr "Беріть нову карту з колоди"
 
5975
 
 
5976
#~ msgid "Redeals left:"
 
5977
#~ msgstr "Лишилось роздач:"
 
5978
 
 
5979
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
 
5980
#~ msgstr "порожнє поле на базі"
 
5981
 
 
5982
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
 
5983
#~ msgstr "порожнє поле на столі"
 
5984
 
 
5985
#~ msgid "an empty foundation"
 
5986
#~ msgstr "порожня основа"
 
5987
 
 
5988
#~ msgid "Base Card: "
 
5989
#~ msgstr "Основна карта: "
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
 
5992
#~ msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "an empty foundation slot"
 
5995
#~ msgstr "порожня основа"
 
5996
 
 
5997
#~ msgid "an empty bottom slot"
 
5998
#~ msgstr "порожнє нижнє поле"
 
5999
 
 
6000
#~ msgid "an empty corner slot"
 
6001
#~ msgstr "порожнє кутове поле"
 
6002
 
 
6003
#~ msgid "an empty left slot"
 
6004
#~ msgstr "порожнє ліве поле"
 
6005
 
 
6006
#~ msgid "an empty right slot"
 
6007
#~ msgstr "порожнє праве поле"
 
6008
 
 
6009
#~ msgid "an empty slot"
 
6010
#~ msgstr "порожнє поле"
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "an empty top slot"
 
6013
#~ msgstr "порожнє верхнє поле"
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "itself"
 
6016
#~ msgstr "собі"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Move waste back to stock"
 
6019
#~ msgstr "Вкинути скидання назад у колоду"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "Reserve left:"
 
6022
#~ msgstr "Лишилось у запасі:"
 
6023
 
 
6024
#~ msgid "empty slot on foundation"
 
6025
#~ msgstr "порожнє поле на базі"
 
6026
 
 
6027
#~ msgid "empty space on tableau"
 
6028
#~ msgstr "порожній простір на ігровому полі"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
 
6031
#~ msgstr "Перенесіть карту в основу"
 
6032
 
 
6033
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 
6034
#~ msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
 
6035
 
 
6036
#~ msgid "Consistency is key"
 
6037
#~ msgstr "Постійність -- запорука успіху"
 
6038
 
 
6039
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 
6040
#~ msgstr "Рибацька ліска - це не нитка для чищення зубів"
 
6041
 
 
6042
#~ msgid "Have you read the help file?"
 
6043
#~ msgstr "А ви прочитали інструкцію?"
 
6044
 
 
6045
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 
6046
#~ msgstr "А зараз було б непогано почухати спину..."
 
6047
 
 
6048
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 
6049
#~ msgstr "Якщо ви заблукали в лісі та вам самотньо, то хоч дерево обійміть"
 
6050
 
 
6051
#~ msgid ""
 
6052
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
 
6053
#~ "one"
 
6054
#~ msgstr ""
 
6055
#~ "Те що зебра переходу схожа на розмітку для гри в \"Класи\", не робить її "
 
6056
#~ "такою"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
 
6059
#~ msgstr "Подивіться по обидва боки, перш ніж переходити вулицю"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 
6062
#~ msgstr "Монітор не дасть вам вітаміну D, зате дасть сонячне світло..."
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
 
6065
#~ msgstr "Ніколи не дуйте собаці у вухо"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
 
6068
#~ msgstr "Одеса -- найліпша гра. Справді."
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 
6071
#~ msgstr ""
 
6072
#~ "Користуватись турнікетами, за винятком крайньої потреби, не рекомендується"
 
6073
 
 
6074
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 
6075
#~ msgstr "За відсутності степлера, згодиться і лінійка із скріпкою"
 
6076
 
 
6077
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
 
6078
#~ msgstr "Залишилось карт: ~a"
 
6079
 
 
6080
#~ msgid "Redeal."
 
6081
#~ msgstr "Здати повторно."
 
6082
 
 
6083
#~ msgid "the foundation pile"
 
6084
#~ msgstr "основа"
 
6085
 
 
6086
#~ msgid "Deal a card"
 
6087
#~ msgstr "Здати карту"
 
6088
 
 
6089
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
 
6090
#~ msgstr "Покласти ~a на порожню основу"
 
6091
 
 
6092
#~ msgid "an empty slot on tableau"
 
6093
#~ msgstr "порожнє поле"
 
6094
 
 
6095
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 
6096
#~ msgstr "Перекладіть короля в порожнє ігрове поле"
 
6097
 
 
6098
#~ msgid "No hint available right now"
 
6099
#~ msgstr "Зараз підказок немає"
 
6100
 
 
6101
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
 
6102
#~ msgstr "Покладіть будь-що на порожнє місце"
 
6103
 
 
6104
#~ msgid "an empty tableau"
 
6105
#~ msgstr "порожнє ігрове поле"
 
6106
 
 
6107
#~ msgid "I'm not sure"
 
6108
#~ msgstr "Я не впевнений"
 
6109
 
 
6110
#~ msgid "Remove the aces"
 
6111
#~ msgstr "Прибрати тузи"
 
6112
 
 
6113
#~ msgid "Remove the eights"
 
6114
#~ msgstr "Прибрати вісімки"
 
6115
 
 
6116
#~ msgid "Remove the fives"
 
6117
#~ msgstr "Прибрати п'ятірки"
 
6118
 
 
6119
#~ msgid "Remove the fours"
 
6120
#~ msgstr "Прибрати четвірки"
 
6121
 
 
6122
#~ msgid "Remove the jacks"
 
6123
#~ msgstr "Прибрати валети"
 
6124
 
 
6125
#~ msgid "Remove the kings"
 
6126
#~ msgstr "Прибрати королі"
 
6127
 
 
6128
#~ msgid "Remove the nines"
 
6129
#~ msgstr "Прибрати дев'ятки"
 
6130
 
 
6131
#~ msgid "Remove the queens"
 
6132
#~ msgstr "Прибрати дами"
 
6133
 
 
6134
#~ msgid "Remove the sevens"
 
6135
#~ msgstr "Прибрати сімки"
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "Remove the sixes"
 
6138
#~ msgstr "Прибрати шістки"
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "Remove the tens"
 
6141
#~ msgstr "Прибрати десятки"
 
6142
 
 
6143
#~ msgid "Remove the threes"
 
6144
#~ msgstr "Прибрати трійки"
 
6145
 
 
6146
#~ msgid "Remove the twos"
 
6147
#~ msgstr "Прибрати двійки"
 
6148
 
 
6149
#~ msgid "Return cards to stock"
 
6150
#~ msgstr "Повернути карти в колоду"
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
 
6153
#~ msgstr "Спробуйте перекласти щось на порожнє поле"
 
6154
 
 
6155
#~ msgid "Move ~a off the board"
 
6156
#~ msgstr "Покладіть ~а на край столу"
 
6157
 
 
6158
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
 
6159
#~ msgstr "Помилка! Викликано підказкою або неправильним переміщенням."
 
6160
 
 
6161
#~ msgid "Deal a card from stock"
 
6162
#~ msgstr "Беріть карту з колоди"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "an empty space"
 
6165
#~ msgstr "порожнє поле"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 
6168
#~ msgstr "Подальші рухи неможливі. Верніть хід або запустіть знову."
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
 
6171
#~ msgstr "Гра не має розв'язання. Верніть хід або запустіть знову."
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "an empty reserve"
 
6174
#~ msgstr "порожнє поле у резерві"
 
6175
 
 
6176
#~ msgid "an open tableau"
 
6177
#~ msgstr "порожнє ігрове поле"
 
6178
 
 
6179
#~ msgid "the foundation"
 
6180
#~ msgstr "основа"
 
6181
 
 
6182
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
 
6183
#~ msgstr "Додайте у стопку у рядку ~a."
 
6184
 
 
6185
#~ msgid "Double click any card to redeal."
 
6186
#~ msgstr "Двічі клацніть на будь-якій карті для повторної здачі."
 
6187
 
 
6188
#~ msgid "No hint available."
 
6189
#~ msgstr "Підказка недоступна."
 
6190
 
 
6191
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
 
6192
#~ msgstr "Покладіть двійку у саме ліве поле рядка ~a."
 
6193
 
 
6194
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
 
6195
#~ msgstr "Покладіть ~a після ~a."
 
6196
 
 
6197
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
 
6198
#~ msgstr "Випадкові проміжки при повторній здачі"
 
6199
 
 
6200
#~ msgid "Alternating colors"
 
6201
#~ msgstr "Зміна кольорів"
 
6202
 
 
6203
#~ msgid "Deal a row"
 
6204
#~ msgstr "Здати карту"
 
6205
 
 
6206
#~ msgid "Deals left: ~a"
 
6207
#~ msgstr "Лишилось роздач: ~a"
 
6208
 
 
6209
#~ msgid "Same suit"
 
6210
#~ msgstr "Той самий комплект"
 
6211
 
 
6212
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
 
6213
#~ msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
 
6214
 
 
6215
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
 
6216
#~ msgstr "Спробуйте перекласти карту в резерв"
 
6217
 
 
6218
#~ msgid "Try moving card piles around"
 
6219
#~ msgstr "Спробуйте перекласти купки карт"
 
6220
 
 
6221
#~ msgid "an empty foundation place"
 
6222
#~ msgstr "порожня основа"
 
6223
 
 
6224
#~ msgid "an empty tableau place"
 
6225
#~ msgstr "порожнє поле"
 
6226
 
 
6227
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
 
6228
#~ msgstr "Перекладіть карту з резерву в порожнє поле"
 
6229
 
 
6230
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 
6231
#~ msgstr "Виберіть карту з резерву для основи першого стовпчика"
 
6232
 
 
6233
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
 
6234
#~ msgstr "в порожнє поле на столі"
 
6235
 
 
6236
#~ msgid "Deal another card"
 
6237
#~ msgstr "Здати іншу карту"
 
6238
 
 
6239
#~ msgid "Stock left: ~a"
 
6240
#~ msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
 
6241
 
 
6242
#~ msgid "Deal another hand"
 
6243
#~ msgstr "Здати ще раз"
 
6244
 
 
6245
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 
6246
#~ msgstr "Перекладіть карту чи зв'язку карт в порожнє поле"
 
6247
 
 
6248
#~ msgid "Move card from waste"
 
6249
#~ msgstr "Перекласти карту з відбою"
 
6250
 
 
6251
#~ msgid "Move waste to stock"
 
6252
#~ msgstr "Перекласти відбій у колоду"
 
6253
 
 
6254
#~ msgid "an empty tableau slot"
 
6255
#~ msgstr "порожнє гніздо на столі"
 
6256
 
 
6257
#~ msgid "Deal a new card"
 
6258
#~ msgstr "Здати нову карту"
 
6259
 
 
6260
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
 
6261
#~ msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
 
6262
 
 
6263
#~ msgid "No redeals"
 
6264
#~ msgstr "Без повторної здачі"
 
6265
 
 
6266
#~ msgid "Single card deals"
 
6267
#~ msgstr "Здавати по одній карті"
 
6268
 
 
6269
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
 
6270
#~ msgstr "Спробуйте забрати карти з бази"
 
6271
 
 
6272
#~ msgid "Base Card:"
 
6273
#~ msgstr "Основна карта:"
 
6274
 
 
6275
#~ msgid ""
 
6276
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 
6277
#~ "naturally."
 
6278
#~ msgstr ""
 
6279
#~ "Ціллю гри є розташування мастей в порядку, що відповідає  поточному "
 
6280
#~ "розкладу."
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
 
6283
#~ msgstr "Здати нові карти з колоди"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "Redeals left: ~a"
 
6286
#~ msgstr "Лишилось роздач: ~a"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "something"
 
6289
#~ msgstr "щось"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
 
6292
#~ msgstr "Перекладіть карту з колоди на порожню вершину на поле"
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
 
6295
#~ msgstr "Покласти ~а на порожнє поле"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
 
6298
#~ msgstr "Покладіть карти на поле так, щоб вийшли покерні ряди"
 
6299
 
 
6300
#~ msgid "Shuffle mode"
 
6301
#~ msgstr "Режим перетасовування"
 
6302
 
 
6303
#~ msgid "an empty tableau pile"
 
6304
#~ msgstr "порожнє поле"
 
6305
 
 
6306
#~ msgid "Deal the cards"
 
6307
#~ msgstr "Роздати карти"
 
6308
 
 
6309
#~ msgid "Reshuffle cards"
 
6310
#~ msgstr "Перетасувати карти"
 
6311
 
 
6312
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
 
6313
#~ msgstr "Покласти відбій у резерв"
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "empty foundation"
 
6316
#~ msgstr "порожня основа"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "Four Suits"
 
6319
#~ msgstr "Чотири колоди"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "One Suit"
 
6322
#~ msgstr "Одна колода"
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "Place something on empty slot"
 
6325
#~ msgstr "Покладіть щось на порожнє поле"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
 
6328
#~ msgstr "Покладіть щось в порожній стовпчик."
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "Two Suits"
 
6331
#~ msgstr "Дві колоди"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 
6334
#~ msgstr ""
 
6335
#~ "Повертати назад, поки не буде достатньо карт, щоб заповнити всі стовпці "
 
6336
#~ "таблиці"
 
6337
 
 
6338
#~ msgid "Allow temporary spots use"
 
6339
#~ msgstr "Дозволити використання тимчасових полів"
 
6340
 
 
6341
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
 
6342
#~ msgstr "Покладіть карту в порожнє тимчасове поле"
 
6343
 
 
6344
#~ msgid "No hint available"
 
6345
#~ msgstr "Підказка недоступна"
 
6346
 
 
6347
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
 
6348
#~ msgstr "Блондинки та брюнетки"
 
6349
 
 
6350
#~ msgid "Falling Stars"
 
6351
#~ msgstr "Зорепад"
 
6352
 
 
6353
#~ msgid "General's Patience"
 
6354
#~ msgstr "Загальна терпимість"
 
6355
 
 
6356
#~ msgid "Redheads"
 
6357
#~ msgstr "Рудий"
 
6358
 
 
6359
#~ msgid "Signora"
 
6360
#~ msgstr "Пані"
 
6361
 
 
6362
#~ msgid "Wood"
 
6363
#~ msgstr "Дерево"
 
6364
 
 
6365
#~ msgid "Deal a card from the deck"
 
6366
#~ msgstr "Беріть карту з колоди"
 
6367
 
 
6368
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
 
6369
#~ msgstr "Порівняти з двома верхніми картами у відбої."
 
6370
 
 
6371
#~ msgid "Multiplier Scoring"
 
6372
#~ msgstr "Рахунок збільшується"
 
6373
 
 
6374
#~ msgid "Progressive Rounds"
 
6375
#~ msgstr "Прогресивні ігри"
 
6376
 
 
6377
#~ msgid "appropriate foundation pile"
 
6378
#~ msgstr "відповідну купку в базі"
 
6379
 
 
6380
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 
6381
#~ msgstr "Перекладіть зв'язку карт в порожнє гніздо на столі"
 
6382
 
 
6383
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
 
6384
#~ msgstr "відповідну купку на базі"
 
6385
 
 
6386
#~ msgid "Track moves"
 
6387
#~ msgstr "Слідкувати за ходами"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid "X Padding"
 
6390
#~ msgstr "Інтервал вздовж X"
 
6391
 
 
6392
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
 
6393
#~ msgstr "Додатковий простір для віджета у ширину."
 
6394
 
 
6395
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
 
6396
#~ msgstr "Додатковий простір для віджета у довжину."
 
6397
 
 
6398
#~ msgid "Width Multiple"
 
6399
#~ msgstr "Множник ширини"
 
6400
 
 
6401
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
 
6402
#~ msgstr "З яким множником співвідносити ширину."
 
6403
 
 
6404
#~ msgid "Height Multiple"
 
6405
#~ msgstr "Множник висоти"
 
6406
 
 
6407
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
 
6408
#~ msgstr "З яким множником співвідносити висоту."
 
6409
 
 
6410
#~ msgid "X align"
 
6411
#~ msgstr "Вирівнювання X"
 
6412
 
 
6413
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 
6414
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0(ліворуч) до 1(праворуч)"
 
6415
 
 
6416
#~ msgid "Y align"
 
6417
#~ msgstr "вирівнювання Y"
 
6418
 
 
6419
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 
6420
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
 
6421
 
 
6422
#~ msgid "Could not show link"
 
6423
#~ msgstr "Не вдалось показати посилання"
 
6424
 
 
6425
#~ msgid "_About"
 
6426
#~ msgstr "_Про програму"
 
6427
 
 
6428
#~ msgid "_Cancel"
 
6429
#~ msgstr "_Скасувати"
 
6430
 
 
6431
#~ msgid "_Close"
 
6432
#~ msgstr "_Закрити"
 
6433
 
 
6434
#~ msgid "_OK"
 
6435
#~ msgstr "_Гаразд"
 
6436
 
7464
6437
#~ msgid "_Animations"
7465
6438
#~ msgstr "_Анімація"
7466
6439
 
7560
6533
#~ msgid "There are no active logs."
7561
6534
#~ msgstr "Активні журнали відсутні"
7562
6535
 
7563
 
#~ msgid "Load Chess Game"
7564
 
#~ msgstr "Завантажити гру"
7565
 
 
7566
6536
#~ msgid "Communication:"
7567
6537
#~ msgstr "Повідомлення:"
7568
6538
 
7664
6634
#~ "Показувати шахову дошку первинно у двовимірному режимі або ж, якщо "
7665
6635
#~ "можливо, у тривимірному режимі, використовуючи OpenGL."
7666
6636
 
7667
 
#~ msgid "Save Chess Game"
7668
 
#~ msgstr "Зберегти гру"
7669
 
 
7670
6637
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
7671
6638
#~ msgstr "Шахи невірно встановлено"
7672
6639
 
7693
6660
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
7694
6661
#~ msgstr "%(white)s проти %(black)s"
7695
6662
 
7696
 
#~ msgid "PGN files"
7697
 
#~ msgstr "Файли PGN"
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "All files"
7700
 
#~ msgstr "Всі файли"
7701
 
 
7702
6663
#~ msgid "Please select a file to load"
7703
6664
#~ msgstr "Введіть назву файлу, який слід завантажити"
7704
6665
 
7705
 
#~ msgid "Unabled to load game"
7706
 
#~ msgstr "Не вдалось завантажити гру"
7707
 
 
7708
6666
#~ msgid "Please enter a file name"
7709
6667
#~ msgstr "Введіть назву файлу"
7710
6668
 
7806
6764
#~ msgid "%s wins"
7807
6765
#~ msgstr "%s переміг"
7808
6766
 
7809
 
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
7810
 
#~ msgstr "Суперник під шахом та не може ходити (мат)"
7811
 
 
7812
 
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
7813
 
#~ msgstr "Суперник не може ходити (пат)"
7814
 
 
7815
 
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
7816
 
#~ msgstr ""
7817
 
#~ "Не було взято жодної фігури та пішаки не переміщувалися за останні "
7818
 
#~ "п'ятдесят ходів"
7819
 
 
7820
 
#~ msgid "Opponent has run out of time"
7821
 
#~ msgstr "У суперника закінчився час"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid ""
7824
 
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
7825
 
#~ msgstr "Одна й та сама позиція зустрічалася три рази"
7826
 
 
7827
 
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
7828
 
#~ msgstr "Жоден з гравців не може поставити мат (бракує матеріалу)"
7829
 
 
7830
 
#~ msgid "The black player has resigned"
7831
 
#~ msgstr "Чорний гравець здався"
7832
 
 
7833
 
#~ msgid "The white player has resigned"
7834
 
#~ msgstr "Білий гравцеь здався"
7835
 
 
7836
 
#~ msgid "The game has been abandoned"
7837
 
#~ msgstr "Гру покинуто!"
7838
 
 
7839
 
#~ msgid "One of the players has died"
7840
 
#~ msgstr "Один з гравців помер"
7841
 
 
7842
6767
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
7843
6768
#~ msgstr "Ігрова зона GGZ"
7844
6769
 
7989
6914
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
7990
6915
#~ msgstr "Авторські права 2005-2008 Robert Ancell (та помічники)"
7991
6916
 
7992
 
#~ msgid ""
7993
 
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
7994
 
#~ "\n"
7995
 
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
7996
 
#~ msgstr ""
7997
 
#~ "Тривимірна гра у шахи для GNOME. \n"
7998
 
#~ "\n"
7999
 
#~ "«glChess» є частиною пакету GNOME Games."
8000
 
 
8001
6917
#~ msgid "Incorrect password"
8002
6918
#~ msgstr "Невірний пароль"
8003
6919