20
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
21
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
24
msgid "A list of recently played games."
25
msgstr "Список недавно зіграних пасьянсів."
27
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
29
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
30
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
31
"Unplayed games do not need to be represented."
33
"Список рядків для форми п'ятірки: ім'я, перемог, всього ігор, найліпший час "
34
"(в секундах) і найгірший час (також в секундах). Ігри, в які не гралося, не "
35
"потрібно представляти."
37
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
41
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
42
msgid "Recently played games"
43
msgstr "Недавні пасьянси"
45
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
46
msgid "Select the style of control"
47
msgstr "Вибір стилю керування"
49
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
51
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
54
"Чи перетягувати карти мишею, або вказувати місце, звідки карта береться та "
57
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
58
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
62
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
63
msgid "Statistics of games played"
64
msgstr "Статистика минулих ігор"
66
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
67
msgid "The game file to use"
70
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
71
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
72
msgstr "Назва файлу із зображенням карт."
74
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
75
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
76
msgstr "Назва файлу схеми, що містить пасьянс."
78
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
79
msgid "Theme file name"
80
msgstr "Назва файлу теми"
82
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
83
msgid "Whether or not to animate card moves."
84
msgstr "Чи використовувати анімацію при переміщенні карт."
86
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
87
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
88
msgid "Whether or not to play event sounds."
89
msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
91
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
92
msgid "Whether or not to show the status bar"
93
msgstr "Чи показувати рядок стану"
95
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
96
msgid "Whether or not to show the toolbar"
97
msgstr "Чи показувати панель інструментів"
99
#. Now construct the window contents
100
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2456
104
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256
108
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:295
109
#: ../aisleriot/window.c:434 ../aisleriot/window.c:442
110
msgid "FreeCell Solitaire"
111
msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
113
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
114
msgid "Play the popular FreeCell card game"
115
msgstr "Ще одна реалізація популярного пасьянсу."
117
#: ../aisleriot/game.c:1148
120
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
123
"Aisleriot не може завантажити файл: \"%s\". Перевірте встановлення Aisleriot."
125
#. Translators: this is the name of a type of card slot
126
#: ../aisleriot/game.c:1399
131
#. Translators: this is the name of a type of card slot
132
#: ../aisleriot/game.c:1403
137
#. Translators: this is the name of a type of card slot
138
#: ../aisleriot/game.c:1407
143
#. Translators: this is the name of a type of card slot
144
#: ../aisleriot/game.c:1411
149
#. Translators: this is the name of a type of card slot
150
#: ../aisleriot/game.c:1415
155
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
156
#: ../aisleriot/game.c:1447
159
msgid "%s on foundation"
162
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
163
#: ../aisleriot/game.c:1451
166
msgid "%s on reserve"
167
msgstr "%s у резерві"
169
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
170
#: ../aisleriot/game.c:1455
176
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
177
#: ../aisleriot/game.c:1459
180
msgid "%s on tableau"
181
msgstr "%s на ігровому полі"
183
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
184
#: ../aisleriot/game.c:1463
190
#: ../aisleriot/game.c:1704
191
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
192
msgstr "Не вдалось знайти останню зіграну гру."
194
#: ../aisleriot/game.c:1705
196
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
197
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
200
"Зазвичай це відбувається, якщо запущено більш стару версію програми "
201
"Айслеріот, у якій гра ще не підтримувалась. Замість цього буде запущено "
202
"типову гру - Клондайк."
204
#: ../aisleriot/game.c:2063
205
msgid "This game does not have hint support yet."
206
msgstr "В цій грі підказок ще не реалізовані."
208
#. Both %s are card names
209
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
210
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
212
#: ../aisleriot/game.c:2097 ../aisleriot/game.c:2125
214
msgid "Move %s onto %s."
215
msgstr "Покласти %s на %s."
217
#: ../aisleriot/game.c:2147
219
msgid "You are searching for a %s."
220
msgstr "Ви шукаєте %s."
222
#: ../aisleriot/game.c:2152
223
msgid "This game is unable to provide a hint."
224
msgstr "У цій грі немає підказок."
226
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
227
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
228
#. If there is an established standard name for this game in your
229
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
230
#. freely, literally, or not at all, at your option.
232
#: ../aisleriot/game-names.h:7
236
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
237
#. If there is an established standard name for this game in your
238
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
239
#. freely, literally, or not at all, at your option.
241
#: ../aisleriot/game-names.h:14
242
msgid "Auld Lang Syne"
243
msgstr "Олд Ланг Синг"
245
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
246
#. If there is an established standard name for this game in your
247
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
248
#. freely, literally, or not at all, at your option.
250
#: ../aisleriot/game-names.h:21
254
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
255
#. If there is an established standard name for this game in your
256
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
257
#. freely, literally, or not at all, at your option.
259
#: ../aisleriot/game-names.h:28
263
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
264
#. If there is an established standard name for this game in your
265
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
266
#. freely, literally, or not at all, at your option.
268
#: ../aisleriot/game-names.h:35
270
msgstr "Король Альберт"
272
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
273
#. If there is an established standard name for this game in your
274
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
275
#. freely, literally, or not at all, at your option.
277
#: ../aisleriot/game-names.h:42
279
msgstr "Перше правило"
281
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
282
#. If there is an established standard name for this game in your
283
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
284
#. freely, literally, or not at all, at your option.
286
#: ../aisleriot/game-names.h:49
290
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
291
#. If there is an established standard name for this game in your
292
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
293
#. freely, literally, or not at all, at your option.
295
#: ../aisleriot/game-names.h:56
299
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
300
#. If there is an established standard name for this game in your
301
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
302
#. freely, literally, or not at all, at your option.
304
#: ../aisleriot/game-names.h:63
308
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
309
#. If there is an established standard name for this game in your
310
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
311
#. freely, literally, or not at all, at your option.
313
#: ../aisleriot/game-names.h:70
315
msgstr "Десять поперек"
317
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
318
#. If there is an established standard name for this game in your
319
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
320
#. freely, literally, or not at all, at your option.
322
#: ../aisleriot/game-names.h:77
326
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
327
#. If there is an established standard name for this game in your
328
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
329
#. freely, literally, or not at all, at your option.
331
#: ../aisleriot/game-names.h:84
335
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
336
#. If there is an established standard name for this game in your
337
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
338
#. freely, literally, or not at all, at your option.
340
#: ../aisleriot/game-names.h:91
344
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
345
#. If there is an established standard name for this game in your
346
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
347
#. freely, literally, or not at all, at your option.
349
#: ../aisleriot/game-names.h:98
353
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
354
#. If there is an established standard name for this game in your
355
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
356
#. freely, literally, or not at all, at your option.
358
#: ../aisleriot/game-names.h:105
362
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
363
#. If there is an established standard name for this game in your
364
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
365
#. freely, literally, or not at all, at your option.
367
#: ../aisleriot/game-names.h:112
371
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
372
#. If there is an established standard name for this game in your
373
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
374
#. freely, literally, or not at all, at your option.
376
#: ../aisleriot/game-names.h:119
377
msgid "Kings Audience"
378
msgstr "Аудієнція у короля"
380
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
381
#. If there is an established standard name for this game in your
382
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
383
#. freely, literally, or not at all, at your option.
385
#: ../aisleriot/game-names.h:126
389
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
390
#. If there is an established standard name for this game in your
391
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
392
#. freely, literally, or not at all, at your option.
394
#: ../aisleriot/game-names.h:133
396
msgstr "Веселі Ґордони"
398
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
399
#. If there is an established standard name for this game in your
400
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
401
#. freely, literally, or not at all, at your option.
403
#: ../aisleriot/game-names.h:140
407
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
408
#. If there is an established standard name for this game in your
409
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
410
#. freely, literally, or not at all, at your option.
412
#: ../aisleriot/game-names.h:147
416
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
417
#. If there is an established standard name for this game in your
418
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
419
#. freely, literally, or not at all, at your option.
421
#: ../aisleriot/game-names.h:154
425
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
426
#. If there is an established standard name for this game in your
427
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
428
#. freely, literally, or not at all, at your option.
430
#: ../aisleriot/game-names.h:161
432
msgstr "Чотирнадцять"
434
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
435
#. If there is an established standard name for this game in your
436
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
437
#. freely, literally, or not at all, at your option.
439
#: ../aisleriot/game-names.h:168
443
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
444
#. If there is an established standard name for this game in your
445
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
446
#. freely, literally, or not at all, at your option.
448
#: ../aisleriot/game-names.h:175
452
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
453
#. If there is an established standard name for this game in your
454
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
455
#. freely, literally, or not at all, at your option.
457
#: ../aisleriot/game-names.h:182
461
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
462
#. If there is an established standard name for this game in your
463
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
464
#. freely, literally, or not at all, at your option.
466
#: ../aisleriot/game-names.h:189
470
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
471
#. If there is an established standard name for this game in your
472
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
473
#. freely, literally, or not at all, at your option.
475
#: ../aisleriot/game-names.h:196
479
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
480
#. If there is an established standard name for this game in your
481
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
482
#. freely, literally, or not at all, at your option.
484
#: ../aisleriot/game-names.h:203
486
msgstr "Чотирнадцять"
488
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
489
#. If there is an established standard name for this game in your
490
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
491
#. freely, literally, or not at all, at your option.
493
#: ../aisleriot/game-names.h:210
495
msgstr "Ведмежа ріка"
497
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
498
#. If there is an established standard name for this game in your
499
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
500
#. freely, literally, or not at all, at your option.
502
#: ../aisleriot/game-names.h:217
504
msgstr "Золота копальня"
506
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
507
#. If there is an established standard name for this game in your
508
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
509
#. freely, literally, or not at all, at your option.
511
#: ../aisleriot/game-names.h:224
515
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
516
#. If there is an established standard name for this game in your
517
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
518
#. freely, literally, or not at all, at your option.
520
#: ../aisleriot/game-names.h:231
524
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
525
#. If there is an established standard name for this game in your
526
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
527
#. freely, literally, or not at all, at your option.
529
#: ../aisleriot/game-names.h:238
531
msgstr "Шахова дошка"
533
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
534
#. If there is an established standard name for this game in your
535
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
536
#. freely, literally, or not at all, at your option.
538
#: ../aisleriot/game-names.h:245
542
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
543
#. If there is an established standard name for this game in your
544
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
545
#. freely, literally, or not at all, at your option.
547
#: ../aisleriot/game-names.h:252
551
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
552
#. If there is an established standard name for this game in your
553
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
554
#. freely, literally, or not at all, at your option.
556
#: ../aisleriot/game-names.h:259
558
msgstr "Загальна площа"
560
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
561
#. If there is an established standard name for this game in your
562
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
563
#. freely, literally, or not at all, at your option.
565
#: ../aisleriot/game-names.h:266
569
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
570
#. If there is an established standard name for this game in your
571
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
572
#. freely, literally, or not at all, at your option.
574
#: ../aisleriot/game-names.h:273
575
msgid "Napoleons Tomb"
576
msgstr "Гробниця Наполеона"
578
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
579
#. If there is an established standard name for this game in your
580
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
581
#. freely, literally, or not at all, at your option.
583
#: ../aisleriot/game-names.h:280
584
msgid "Forty Thieves"
585
msgstr "Сорок розбійників"
587
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
588
#. If there is an established standard name for this game in your
589
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
590
#. freely, literally, or not at all, at your option.
592
#: ../aisleriot/game-names.h:287
593
msgid "Streets And Alleys"
594
msgstr "Вулиці і провулки"
596
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
597
#. If there is an established standard name for this game in your
598
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
599
#. freely, literally, or not at all, at your option.
601
#: ../aisleriot/game-names.h:294
605
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
606
#. If there is an established standard name for this game in your
607
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
608
#. freely, literally, or not at all, at your option.
610
#: ../aisleriot/game-names.h:301
614
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
615
#. If there is an established standard name for this game in your
616
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
617
#. freely, literally, or not at all, at your option.
619
#: ../aisleriot/game-names.h:308
623
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
624
#. If there is an established standard name for this game in your
625
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
626
#. freely, literally, or not at all, at your option.
628
#: ../aisleriot/game-names.h:315
632
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
633
#. If there is an established standard name for this game in your
634
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
635
#. freely, literally, or not at all, at your option.
637
#: ../aisleriot/game-names.h:322
641
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
642
#. If there is an established standard name for this game in your
643
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
644
#. freely, literally, or not at all, at your option.
646
#: ../aisleriot/game-names.h:329
648
msgstr "Пекарська гра"
650
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
651
#. If there is an established standard name for this game in your
652
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
653
#. freely, literally, or not at all, at your option.
655
#: ../aisleriot/game-names.h:336
659
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
660
#. If there is an established standard name for this game in your
661
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
662
#. freely, literally, or not at all, at your option.
664
#: ../aisleriot/game-names.h:343
666
msgstr "Східна гавань"
668
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
669
#. If there is an established standard name for this game in your
670
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
671
#. freely, literally, or not at all, at your option.
673
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
674
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
678
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
679
#. If there is an established standard name for this game in your
680
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
681
#. freely, literally, or not at all, at your option.
683
#: ../aisleriot/game-names.h:357
687
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
688
#. If there is an established standard name for this game in your
689
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
690
#. freely, literally, or not at all, at your option.
692
#: ../aisleriot/game-names.h:364
696
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
697
#. If there is an established standard name for this game in your
698
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
699
#. freely, literally, or not at all, at your option.
701
#: ../aisleriot/game-names.h:371
705
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
706
#. If there is an established standard name for this game in your
707
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
708
#. freely, literally, or not at all, at your option.
710
#: ../aisleriot/game-names.h:378
712
msgstr "Діамантова шахта"
714
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
715
#. If there is an established standard name for this game in your
716
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
717
#. freely, literally, or not at all, at your option.
719
#: ../aisleriot/game-names.h:385
723
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
724
#. If there is an established standard name for this game in your
725
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
726
#. freely, literally, or not at all, at your option.
728
#: ../aisleriot/game-names.h:392
732
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
733
#. If there is an established standard name for this game in your
734
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
735
#. freely, literally, or not at all, at your option.
737
#: ../aisleriot/game-names.h:399
741
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
742
#. If there is an established standard name for this game in your
743
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
744
#. freely, literally, or not at all, at your option.
746
#: ../aisleriot/game-names.h:406
748
msgstr "Дорожня скриня"
750
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
751
#. If there is an established standard name for this game in your
752
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
753
#. freely, literally, or not at all, at your option.
755
#: ../aisleriot/game-names.h:413
759
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
760
#. If there is an established standard name for this game in your
761
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
762
#. freely, literally, or not at all, at your option.
764
#: ../aisleriot/game-names.h:420
766
msgstr "Блок десяток"
768
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
769
#. If there is an established standard name for this game in your
770
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
771
#. freely, literally, or not at all, at your option.
773
#: ../aisleriot/game-names.h:427
774
msgid "Will O The Wisp"
775
msgstr "Блукаючий вогник"
777
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
778
#. If there is an established standard name for this game in your
779
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
780
#. freely, literally, or not at all, at your option.
782
#: ../aisleriot/game-names.h:434
786
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
787
#. If there is an established standard name for this game in your
788
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
789
#. freely, literally, or not at all, at your option.
791
#: ../aisleriot/game-names.h:441
793
msgstr "Орлине крило"
795
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
796
#. If there is an established standard name for this game in your
797
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
798
#. freely, literally, or not at all, at your option.
800
#: ../aisleriot/game-names.h:448
804
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
805
#. If there is an established standard name for this game in your
806
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
807
#. freely, literally, or not at all, at your option.
809
#: ../aisleriot/game-names.h:455
813
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
814
#. If there is an established standard name for this game in your
815
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
816
#. freely, literally, or not at all, at your option.
818
#: ../aisleriot/game-names.h:462
822
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
823
#. If there is an established standard name for this game in your
824
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
825
#. freely, literally, or not at all, at your option.
827
#: ../aisleriot/game-names.h:469
831
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
832
#. If there is an established standard name for this game in your
833
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
834
#. freely, literally, or not at all, at your option.
836
#: ../aisleriot/game-names.h:476
840
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
841
#. If there is an established standard name for this game in your
842
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
843
#. freely, literally, or not at all, at your option.
845
#: ../aisleriot/game-names.h:483
849
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
850
#. If there is an established standard name for this game in your
851
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
852
#. freely, literally, or not at all, at your option.
854
#: ../aisleriot/game-names.h:490
858
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
859
#. If there is an established standard name for this game in your
860
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
861
#. freely, literally, or not at all, at your option.
863
#: ../aisleriot/game-names.h:497
867
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
868
#. If there is an established standard name for this game in your
869
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
870
#. freely, literally, or not at all, at your option.
872
#: ../aisleriot/game-names.h:504
874
msgstr "Чортова дюжина"
876
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
877
#. If there is an established standard name for this game in your
878
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
879
#. freely, literally, or not at all, at your option.
881
#: ../aisleriot/game-names.h:511
885
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
886
#. If there is an established standard name for this game in your
887
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
888
#. freely, literally, or not at all, at your option.
890
#: ../aisleriot/game-names.h:518
892
msgstr "Вільна комірка"
894
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
895
#. If there is an established standard name for this game in your
896
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
897
#. freely, literally, or not at all, at your option.
899
#: ../aisleriot/game-names.h:525
903
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
904
#. If there is an established standard name for this game in your
905
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
906
#. freely, literally, or not at all, at your option.
908
#: ../aisleriot/game-names.h:532
909
msgid "Spider Three Decks"
910
msgstr "Павук з трьома колодами"
912
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
913
#. If there is an established standard name for this game in your
914
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
915
#. freely, literally, or not at all, at your option.
917
#: ../aisleriot/game-names.h:539
921
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
922
#. If there is an established standard name for this game in your
923
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
924
#. freely, literally, or not at all, at your option.
926
#: ../aisleriot/game-names.h:546
930
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
931
#. If there is an established standard name for this game in your
932
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
933
#. freely, literally, or not at all, at your option.
935
#: ../aisleriot/game-names.h:553
936
msgid "Klondike Three Decks"
937
msgstr "Клондайк з трьома колодами"
939
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
940
#. If there is an established standard name for this game in your
941
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
942
#. freely, literally, or not at all, at your option.
944
#: ../aisleriot/game-names.h:560
948
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
949
#. If there is an established standard name for this game in your
950
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
951
#. freely, literally, or not at all, at your option.
953
#: ../aisleriot/game-names.h:567
955
msgstr "Королівський схід"
957
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
958
#. If there is an established standard name for this game in your
959
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
960
#. freely, literally, or not at all, at your option.
962
#: ../aisleriot/game-names.h:574
963
msgid "Thumb And Pouch"
964
msgstr "Палець та гаманець"
966
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
967
#. If there is an established standard name for this game in your
968
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
969
#. freely, literally, or not at all, at your option.
971
#: ../aisleriot/game-names.h:581
975
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
976
#. If there is an established standard name for this game in your
977
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
978
#. freely, literally, or not at all, at your option.
980
#: ../aisleriot/game-names.h:588
984
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
985
#. If there is an established standard name for this game in your
986
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
987
#. freely, literally, or not at all, at your option.
989
#: ../aisleriot/game-names.h:595
993
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
994
#. If there is an established standard name for this game in your
995
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
996
#. freely, literally, or not at all, at your option.
998
#: ../aisleriot/game-names.h:602
1002
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1003
#. If there is an established standard name for this game in your
1004
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1005
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1007
#: ../aisleriot/game-names.h:609
1009
msgstr "Західна гавань"
1011
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1012
#. If there is an established standard name for this game in your
1013
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1014
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1016
#: ../aisleriot/game-names.h:616
1017
msgid "Beleaguered Castle"
1018
msgstr "Облога замку"
1020
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1021
#. If there is an established standard name for this game in your
1022
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1023
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1025
#: ../aisleriot/game-names.h:623
1030
#: ../aisleriot/sol.c:59
1034
#: ../aisleriot/sol.c:60
1035
msgid "GNOME Solitaire"
1036
msgstr "Пасьянс GNOME"
1038
#: ../aisleriot/sol.c:61
1039
msgid "About Solitaire"
1040
msgstr "Про пасьянс"
1042
#: ../aisleriot/sol.c:200
1043
msgid "Select the game type to play"
1044
msgstr "Виберіть гру"
1046
#: ../aisleriot/sol.c:200 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
1050
#: ../aisleriot/sol.c:202
1051
msgid "Select the game number"
1052
msgstr "Виберіть номер гри"
1054
#: ../aisleriot/sol.c:202 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107
1055
#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
1059
#: ../aisleriot/sol.c:295 ../aisleriot/window.c:443 ../aisleriot/window.c:1986
1063
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
1064
msgid "AisleRiot Solitaire"
1065
msgstr "Пасьянс Айслеріот"
1067
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
1068
msgid "Play many different solitaire games"
1069
msgstr "Дозволяє грати у багато різних пасьянсів"
1071
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
1072
msgid "Unknown color"
1073
msgstr "Невідомий колір"
1075
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
1076
msgid "Unknown suit"
1077
msgstr "Невідома масть"
1079
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
1080
msgid "Unknown value"
1081
msgstr "Невідоме значення"
1083
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
1088
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
1090
msgstr "чорний джокер"
1092
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
1096
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
1100
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
1104
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
1108
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
1112
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
1116
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
1120
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
1124
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
1128
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
1133
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
1135
msgstr "червоний джокер"
1137
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
1141
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
1145
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
1149
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
1153
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
1154
msgid "the ace of clubs"
1157
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
1158
msgid "the ace of diamonds"
1161
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
1162
msgid "the ace of hearts"
1165
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
1166
msgid "the ace of spades"
1169
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
1170
msgid "the eight of clubs"
1171
msgstr "вісімку жир"
1173
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
1174
msgid "the eight of diamonds"
1175
msgstr "вісімку бубни"
1177
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
1178
msgid "the eight of hearts"
1179
msgstr "вісімку черва"
1181
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
1182
msgid "the eight of spades"
1183
msgstr "вісімку вино"
1185
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
1186
msgid "the five of clubs"
1187
msgstr "п'ятірку жир"
1189
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
1190
msgid "the five of diamonds"
1191
msgstr "п'ятірку бубни"
1193
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
1194
msgid "the five of hearts"
1195
msgstr "п'ятірку черва"
1197
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
1198
msgid "the five of spades"
1199
msgstr "п'ятірку вино"
1201
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
1202
msgid "the four of clubs"
1203
msgstr "четвірку жир"
1205
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
1206
msgid "the four of diamonds"
1207
msgstr "четвірку бубни"
1209
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
1210
msgid "the four of hearts"
1211
msgstr "четвірку черва"
1213
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
1214
msgid "the four of spades"
1215
msgstr "четвірку вино"
1217
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
1218
msgid "the jack of clubs"
1221
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
1222
msgid "the jack of diamonds"
1223
msgstr "валета бубни"
1225
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
1226
msgid "the jack of hearts"
1227
msgstr "валета черва"
1229
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
1230
msgid "the jack of spades"
1231
msgstr "валета вино"
1233
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
1234
msgid "the king of clubs"
1237
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
1238
msgid "the king of diamonds"
1239
msgstr "короля бубни"
1241
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
1242
msgid "the king of hearts"
1243
msgstr "короля черва"
1245
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
1246
msgid "the king of spades"
1247
msgstr "короля вино"
1249
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
1250
msgid "the nine of clubs"
1251
msgstr "дев'ятку жир"
1253
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
1254
msgid "the nine of diamonds"
1255
msgstr "дев'ятку бубни"
1257
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
1258
msgid "the nine of hearts"
1259
msgstr "дев'ятку черва"
1261
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
1262
msgid "the nine of spades"
1263
msgstr "дев'ятку вино"
1265
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
1266
msgid "the queen of clubs"
1269
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
1270
msgid "the queen of diamonds"
1273
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
1274
msgid "the queen of hearts"
1277
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
1278
msgid "the queen of spades"
1281
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
1282
msgid "the seven of clubs"
1285
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
1286
msgid "the seven of diamonds"
1287
msgstr "сімку бубни"
1289
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
1290
msgid "the seven of hearts"
1291
msgstr "сімку черва"
1293
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
1294
msgid "the seven of spades"
1297
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
1298
msgid "the six of clubs"
1301
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
1302
msgid "the six of diamonds"
1303
msgstr "шістку бубни"
1305
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
1306
msgid "the six of hearts"
1307
msgstr "шістку черва"
1309
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
1310
msgid "the six of spades"
1311
msgstr "шістку вино"
1313
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
1314
msgid "the ten of clubs"
1315
msgstr "десятку жир"
1317
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
1318
msgid "the ten of diamonds"
1319
msgstr "десятку бубни"
1321
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
1322
msgid "the ten of hearts"
1323
msgstr "десятку черва"
1325
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
1326
msgid "the ten of spades"
1327
msgstr "десятку вино"
1329
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
1330
msgid "the three of clubs"
1333
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
1334
msgid "the three of diamonds"
1335
msgstr "трійку бубни"
1337
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
1338
msgid "the three of hearts"
1339
msgstr "трійку черва"
1341
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
1342
msgid "the three of spades"
1343
msgstr "трійку вино"
1345
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
1346
msgid "the two of clubs"
1349
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
1350
msgid "the two of diamonds"
1351
msgstr "двійку бубни"
1353
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
1354
msgid "the two of hearts"
1355
msgstr "двійку черва"
1357
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
1358
msgid "the two of spades"
1359
msgstr "двійку вино"
1361
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
1362
msgid "the unknown card"
1363
msgstr "невідома карта"
1365
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
1369
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
1373
#. Translators: this is the total number of won games
1374
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
1378
#. Translators: this is the number of games played
1379
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
1383
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
1384
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
1388
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
1389
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
1391
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:163
1395
#. Translators: this is the best time of all wins
1396
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
1400
#. Translators: this is the worst time of all wins
1401
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
1405
#. Translators: this is the section title of a section containing the
1406
#. * best and worst time taken to win a game.
1408
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:176
1409
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
1413
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:208
1417
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
1418
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
1420
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228
1425
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
1426
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
1427
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
1428
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
1429
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
1430
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
1432
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:239
1437
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
1438
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
1439
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254
1440
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:262
1444
#. Translators: this represents minutes:seconds.
1445
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257
1450
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
1451
#: ../libgames-support/games-help.c:152
1453
msgid "Could not show help for “%s”"
1454
msgstr "Не вдалось показати довідку \"%s\""
1456
#: ../aisleriot/window.c:248
1457
msgid "Congratulations, you have won!"
1458
msgstr "Вітаємо, ви виграли!"
1460
#: ../aisleriot/window.c:252
1461
msgid "There are no more moves"
1462
msgstr "Більше немає варіантів ходу."
1464
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1465
#: ../aisleriot/window.c:265 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
1467
msgstr "Гру закінчено"
1469
#: ../aisleriot/window.c:391 ../gnomine/gnomine.c:437
1470
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
1472
msgstr "Основна гра:"
1474
#: ../aisleriot/window.c:399
1476
msgstr "Картярські ігри:"
1478
#: ../aisleriot/window.c:413
1479
msgid "Card themes:"
1480
msgstr "Стиль карт:"
1482
#: ../aisleriot/window.c:445
1483
msgid "About FreeCell Solitaire"
1484
msgstr "Про пасьянс \"Вільна комірка\""
1486
#: ../aisleriot/window.c:446
1487
msgid "About AisleRiot"
1488
msgstr "Про Айслеріот"
1490
#: ../aisleriot/window.c:452
1492
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
1493
"different games to be played.\n"
1494
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
1496
"Айслеріот є механізмом пасьянсів, з гнучкою системою визначення нових правил "
1497
"гри, що дозволяє реалізувати велику кількість різних ігор.\n"
1498
"Айслеріот є частиною проекту GNOME Games."
1500
#. this doesn't work for anyone
1501
#: ../aisleriot/window.c:463 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878
1502
#: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267
1503
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
1504
#: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613
1505
#: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270
1506
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
1507
#: ../swell-foop/src/About.js:20
1508
msgid "translator-credits"
1511
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1512
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net\n>"
1513
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
1515
#: ../aisleriot/window.c:467 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875
1516
#: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
1517
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
1518
#: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616
1519
#: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272
1520
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
1521
#: ../swell-foop/src/About.js:19
1522
msgid "GNOME Games web site"
1523
msgstr "Сайт GNOME Games"
1525
#: ../aisleriot/window.c:1339
1528
msgstr "Грати в «%s»"
1530
#: ../aisleriot/window.c:1510
1532
msgid "Display cards with “%s” card theme"
1533
msgstr "Використовувати тему карт «%s»"
1535
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
1536
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
1537
#. * Do not translate it to anything else!
1539
#: ../aisleriot/window.c:1605
1545
#: ../aisleriot/window.c:1872
1546
msgid "A scheme exception occurred"
1547
msgstr "Виникла виключна ситуація у scheme"
1549
#: ../aisleriot/window.c:1875
1550
msgid "Please report this bug to the developers."
1551
msgstr "Будь ласка, повідомте про це розробників."
1553
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1554
#: ../aisleriot/window.c:1879 ../libgames-support/games-show.c:151
1558
#: ../aisleriot/window.c:1887
1559
msgid "_Don't report"
1560
msgstr "_Не повідомляти"
1562
#: ../aisleriot/window.c:1888
1564
msgstr "_Повідомити"
1566
#: ../aisleriot/window.c:1984
1567
msgid "Freecell Solitaire"
1568
msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
1572
#: ../aisleriot/window.c:2118 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
1573
#: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687
1574
#: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108
1575
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769
1576
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409
1577
#: ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847
1578
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200
1579
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
1583
#: ../aisleriot/window.c:2119 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688
1584
#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410
1588
#: ../aisleriot/window.c:2120
1593
#: ../aisleriot/window.c:2122 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
1594
#: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690
1595
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
1596
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771
1597
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411
1598
#: ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849
1599
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202
1600
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
1604
#. Tooltip for start new game toolbar button
1605
#: ../aisleriot/window.c:2127 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
1606
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59
1607
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
1608
msgid "Start a new game"
1609
msgstr "Розпочати нову гру"
1611
#: ../aisleriot/window.c:2130 ../libgames-support/games-stock.c:63
1612
msgid "Restart the game"
1613
msgstr "Перезапустити гру знову"
1615
#: ../aisleriot/window.c:2132
1616
msgid "_Select Game..."
1617
msgstr "_Вибрати гру…"
1619
#: ../aisleriot/window.c:2134
1620
msgid "Play a different game"
1621
msgstr "Вибрати інший пасьянс"
1623
#: ../aisleriot/window.c:2136
1624
msgid "_Recently Played"
1625
msgstr "Недавні п_асьянси"
1627
#: ../aisleriot/window.c:2137
1629
msgstr "С_татистика"
1631
#: ../aisleriot/window.c:2138
1632
msgid "Show gameplay statistics"
1633
msgstr "Показувати статистику гри"
1635
#: ../aisleriot/window.c:2141 ../libgames-support/games-stock.c:68
1636
msgid "Close this window"
1637
msgstr "Закрити це вікно"
1639
#: ../aisleriot/window.c:2144 ../libgames-support/games-stock.c:66
1640
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1207
1641
msgid "Undo the last move"
1642
msgstr "Вернути останні хід"
1644
#: ../aisleriot/window.c:2147 ../libgames-support/games-stock.c:62
1645
msgid "Redo the undone move"
1646
msgstr "Повторити скасований хід"
1648
#: ../aisleriot/window.c:2150
1649
msgid "Deal next card or cards"
1650
msgstr "Роздати ще карту"
1652
#: ../aisleriot/window.c:2153 ../libgames-support/games-stock.c:55
1653
msgid "Get a hint for your next move"
1654
msgstr "Отримати підказку наступного ходу"
1656
#: ../aisleriot/window.c:2156
1657
msgid "View help for Aisleriot"
1658
msgstr "Показати довідку до програми Aisleriot"
1660
#: ../aisleriot/window.c:2160 ../libgames-support/games-stock.c:52
1661
msgid "View help for this game"
1662
msgstr "Показати довідку з цієї гри"
1664
#: ../aisleriot/window.c:2163 ../libgames-support/games-stock.c:67
1665
msgid "About this game"
1668
#: ../aisleriot/window.c:2166
1669
msgid "Install card themes…"
1670
msgstr "Встановити тему карт..."
1672
#: ../aisleriot/window.c:2167
1673
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
1674
msgstr "Встановити нову тему карт з репозиторіїв дистрибутиву"
1676
#: ../aisleriot/window.c:2175
1678
msgstr "Стиль _карт"
1680
#: ../aisleriot/window.c:2218 ../gnobots2/menu.c:90
1681
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
1683
msgstr "_Панель інструментів"
1685
#: ../aisleriot/window.c:2219 ../gnobots2/menu.c:90
1686
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
1687
msgid "Show or hide the toolbar"
1688
msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів"
1690
#: ../aisleriot/window.c:2224
1692
msgstr "Панель _стану"
1694
#: ../aisleriot/window.c:2225
1695
msgid "Show or hide statusbar"
1696
msgstr "Показати чи прибрати панель стану"
1698
#: ../aisleriot/window.c:2230 ../gnotravex/gnotravex.c:1731
1699
msgid "_Click to Move"
1700
msgstr "_Перенесення карт"
1702
#: ../aisleriot/window.c:2231
1703
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
1704
msgstr "Вибрати та опускати карти при клацанні"
1706
#: ../aisleriot/window.c:2235
1710
#: ../aisleriot/window.c:2236
1711
msgid "Whether or not to play event sounds"
1712
msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
1714
#: ../aisleriot/window.c:2507 ../glines/glines.c:1841
1715
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
1716
#: ../gnomine/gnomine.c:440
1720
#: ../aisleriot/window.c:2519 ../gnotravex/gnotravex.c:1402
1721
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1407
1725
#: ../aisleriot/window.c:2856
1727
msgid "Cannot start the game “%s”"
1728
msgstr "Не вдалось запустити гру \"%s\""
1730
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1731
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
1732
msgctxt "card symbol"
1736
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1737
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
1738
msgctxt "card symbol"
1742
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1743
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
1744
msgctxt "card symbol"
1748
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1749
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
1750
msgctxt "card symbol"
1754
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
1755
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
1756
msgctxt "card symbol"
1760
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
1761
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
1762
msgctxt "card symbol"
1766
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
1767
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
1768
msgctxt "card symbol"
1772
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
1773
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
1774
msgctxt "card symbol"
1778
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
1779
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
1780
msgctxt "card symbol"
1784
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
1785
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
1786
msgctxt "card symbol"
1790
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
1791
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
1792
msgctxt "card symbol"
1796
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
1797
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
1798
msgctxt "card symbol"
1802
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
1803
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
1804
msgctxt "card symbol"
1808
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
1809
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
1810
msgctxt "card symbol"
1814
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
1815
msgid "ace of clubs"
1818
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
1819
msgid "two of clubs"
1822
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
1823
msgid "three of clubs"
1826
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
1827
msgid "four of clubs"
1828
msgstr "четвірка жир"
1830
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
1831
msgid "five of clubs"
1832
msgstr "п'ятірка жир"
1834
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
1835
msgid "six of clubs"
1838
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
1839
msgid "seven of clubs"
1842
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
1843
msgid "eight of clubs"
1844
msgstr "вісімка жир"
1846
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
1847
msgid "nine of clubs"
1848
msgstr "дев'ятка жир"
1850
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
1851
msgid "ten of clubs"
1852
msgstr "десятка жир"
1854
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
1855
msgid "jack of clubs"
1858
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
1859
msgid "queen of clubs"
1862
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
1863
msgid "king of clubs"
1866
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
1867
msgid "ace of diamonds"
1870
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
1871
msgid "two of diamonds"
1872
msgstr "двійка бубни"
1874
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
1875
msgid "three of diamonds"
1876
msgstr "трійка бубни"
1878
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
1879
msgid "four of diamonds"
1880
msgstr "четвірка бубни"
1882
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
1883
msgid "five of diamonds"
1884
msgstr "п'ятірка бубни"
1886
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
1887
msgid "six of diamonds"
1888
msgstr "шістка бубни"
1890
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
1891
msgid "seven of diamonds"
1892
msgstr "сімка бубни"
1894
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
1895
msgid "eight of diamonds"
1896
msgstr "вісімка бубни"
1898
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
1899
msgid "nine of diamonds"
1900
msgstr "дев'ятка бубни"
1902
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
1903
msgid "ten of diamonds"
1904
msgstr "десятка бубни"
1906
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
1907
msgid "jack of diamonds"
1908
msgstr "валет бубни"
1910
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
1911
msgid "queen of diamonds"
1914
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
1915
msgid "king of diamonds"
1916
msgstr "король бубни"
1918
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
1919
msgid "ace of hearts"
1922
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
1923
msgid "two of hearts"
1924
msgstr "двійка черва"
1926
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
1927
msgid "three of hearts"
1928
msgstr "трійка черва"
1930
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
1931
msgid "four of hearts"
1932
msgstr "четвірка черва"
1934
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
1935
msgid "five of hearts"
1936
msgstr "п'ятірка черва"
1938
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
1939
msgid "six of hearts"
1940
msgstr "шістка черва"
1942
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
1943
msgid "seven of hearts"
1944
msgstr "сімка черва"
1946
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
1947
msgid "eight of hearts"
1948
msgstr "вісімка черва"
1950
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
1951
msgid "nine of hearts"
1952
msgstr "дев'ятка черва"
1954
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
1955
msgid "ten of hearts"
1956
msgstr "десятка черва"
1958
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
1959
msgid "jack of hearts"
1960
msgstr "валет черва"
1962
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
1963
msgid "queen of hearts"
1966
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
1967
msgid "king of hearts"
1968
msgstr "король черва"
1970
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
1971
msgid "ace of spades"
1974
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
1975
msgid "two of spades"
1976
msgstr "двійка вино"
1978
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
1979
msgid "three of spades"
1980
msgstr "трійка вино"
1982
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
1983
msgid "four of spades"
1984
msgstr "четвірка вино"
1986
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
1987
msgid "five of spades"
1988
msgstr "п'ятірка вино"
1990
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
1991
msgid "six of spades"
1992
msgstr "шістка вино"
1994
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
1995
msgid "seven of spades"
1998
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
1999
msgid "eight of spades"
2000
msgstr "вісімка вино"
2002
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
2003
msgid "nine of spades"
2004
msgstr "дев'ятка вино"
2006
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
2007
msgid "ten of spades"
2008
msgstr "десятка вино"
2010
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
2011
msgid "jack of spades"
2014
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
2015
msgid "queen of spades"
2018
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
2019
msgid "king of spades"
2020
msgstr "король вино"
2022
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
2023
msgid "face-down card"
2024
msgstr "перегорнута карта"
2026
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
2027
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
2028
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
2029
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
2030
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
2031
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
2032
msgid "Base Card: Ace"
2033
msgstr "Основна карта: Туз"
2035
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
2036
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
2037
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
2038
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
2039
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
2040
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
2041
msgid "Base Card: Jack"
2042
msgstr "Основна карта: Валет"
2044
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
2045
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
2046
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
2047
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
2048
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
2049
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
2050
msgid "Base Card: King"
2051
msgstr "Основна карта: Король"
2053
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
2054
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
2055
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
2056
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
2057
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
2058
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
2059
msgid "Base Card: Queen"
2060
msgstr "Основна карта: Дама"
2062
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
2063
msgid "Base Card: ~a"
2064
msgstr "Основна карта: ~a"
2066
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
2067
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
2068
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
2069
msgid "Deal more cards"
2070
msgstr "Ще роздати карти"
2072
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
2073
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
2074
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
2075
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
2076
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
2077
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
2078
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
2079
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
2080
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
2081
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
2082
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
2083
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
2084
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
2085
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
2086
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
2087
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
2088
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
2089
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
2090
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
2091
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
2092
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
2093
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
2094
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
2095
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
2096
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
2098
msgstr "Лишилось в колоді:"
2100
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
2101
msgid "Stock left: 0"
2102
msgstr "Лишилось в колоді: 0"
2104
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
2105
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
2106
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
2107
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
2108
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
2109
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
2110
msgid "Try rearranging the cards"
2111
msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
2113
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
2114
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
2115
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
2116
msgid "an empty foundation pile"
2117
msgstr "порожня основа"
2119
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
2120
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
2121
msgid "Three card deals"
2122
msgstr "Здавати по три карти"
2124
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
2125
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
2126
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
2127
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
2128
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
2129
msgid "Deal another round"
2130
msgstr "Здати карти ще раз"
2132
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
2133
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
2134
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
2135
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
2136
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
2137
msgid "Deal a new card from the deck"
2138
msgstr "Беріть нову карту з колоди"
2140
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
2141
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
2142
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
2143
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
2144
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
2145
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
2146
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
2147
msgid "Redeals left:"
2148
msgstr "Лишилось роздач:"
2150
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
2151
msgid "an empty slot on the foundation"
2152
msgstr "порожнє поле на базі"
2154
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
2155
msgid "an empty slot on the tableau"
2156
msgstr "порожнє поле на столі"
2158
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
2159
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
2160
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
2161
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
2162
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
2163
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
2164
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
2165
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
2166
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
2167
msgid "an empty foundation"
2168
msgstr "порожня основа"
2170
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
2171
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
2172
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
2173
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
2175
msgstr "Основна карта: "
2177
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
2178
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
2179
msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
2181
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
2182
msgid "an empty foundation slot"
2183
msgstr "порожня основа"
2185
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
2186
msgid "an empty bottom slot"
2187
msgstr "порожнє нижнє поле"
2189
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
2190
msgid "an empty corner slot"
2191
msgstr "порожнє кутове поле"
2193
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
2194
msgid "an empty left slot"
2195
msgstr "порожнє ліве поле"
2197
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
2198
msgid "an empty right slot"
2199
msgstr "порожнє праве поле"
2201
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
2202
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
2203
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
2204
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
2205
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
2206
msgid "an empty slot"
2207
msgstr "порожнє поле"
2209
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
2210
msgid "an empty top slot"
2211
msgstr "порожнє верхнє поле"
2213
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
2214
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
2215
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
2219
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
2220
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
2221
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
2222
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
2223
msgid "Move waste back to stock"
2224
msgstr "Вкинути скидання назад у колоду"
2226
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
2227
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
2228
msgid "Reserve left:"
2229
msgstr "Лишилось у запасі:"
2231
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
2232
msgid "empty slot on foundation"
2233
msgstr "порожнє поле на базі"
2235
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
2236
msgid "empty space on tableau"
2237
msgstr "порожній простір на ігровому полі"
2239
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
2240
msgid "Move a card to the Foundation"
2241
msgstr "Перенесіть карту в основу"
2243
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
2244
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2245
msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
2247
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2248
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
2249
msgid "Consistency is key"
2250
msgstr "Постійність -- запорука успіху"
2252
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2253
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
2254
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2255
msgstr "Рибацька ліска - це не нитка для чищення зубів"
2257
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2258
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
2259
msgid "Have you read the help file?"
2260
msgstr "А ви прочитали інструкцію?"
2262
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2263
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
2264
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2265
msgstr "А зараз було б непогано почухати спину..."
2267
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2268
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
2269
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2270
msgstr "Якщо ви заблукали в лісі та вам самотньо, то хоч дерево обійміть"
2272
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2273
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
2275
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2277
"Те що зебра переходу схожа на розмітку для гри в \"Класи\", не робить її "
2280
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2281
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14
2282
msgid "Look both ways before you cross the street"
2283
msgstr "Подивіться по обидва боки, перш ніж переходити вулицю"
2285
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2286
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16
2287
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2288
msgstr "Монітор не дасть вам вітаміну D, зате дасть сонячне світло..."
2290
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2291
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18
2292
msgid "Never blow in a dog's ear"
2293
msgstr "Ніколи не дуйте собаці у вухо"
2295
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2296
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20
2297
msgid "Odessa is a better game. Really."
2298
msgstr "Одеса -- найліпша гра. Справді."
2300
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2301
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22
2302
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2304
"Користуватись турнікетами, за винятком крайньої потреби, не рекомендується"
2306
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2307
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24
2308
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2309
msgstr "За відсутності степлера, згодиться і лінійка із скріпкою"
2311
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
2312
msgid "Cards remaining: ~a"
2313
msgstr "Залишилось карт: ~a"
2315
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
2317
msgstr "Здати повторно."
2319
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
2320
msgid "the foundation pile"
2323
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
2324
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
2325
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
2326
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
2327
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
2328
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
2330
msgstr "Здати карту"
2332
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
2333
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2334
msgstr "Покласти ~a на порожню основу"
2336
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
2337
msgid "an empty slot on tableau"
2338
msgstr "порожнє поле"
2340
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
2341
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2342
msgstr "Перекладіть короля в порожнє ігрове поле"
2344
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
2345
msgid "No hint available right now"
2346
msgstr "Зараз підказок немає"
2348
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
2349
msgid "Move something on to an empty reserve"
2350
msgstr "Покладіть будь-що на порожнє місце"
2352
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
2353
msgid "an empty tableau"
2354
msgstr "порожнє ігрове поле"
2356
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
2357
msgid "I'm not sure"
2358
msgstr "Я не впевнений"
2360
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
2361
msgid "Remove the aces"
2362
msgstr "Прибрати тузи"
2364
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
2365
msgid "Remove the eights"
2366
msgstr "Прибрати вісімки"
2368
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
2369
msgid "Remove the fives"
2370
msgstr "Прибрати п'ятірки"
2372
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
2373
msgid "Remove the fours"
2374
msgstr "Прибрати четвірки"
2376
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
2377
msgid "Remove the jacks"
2378
msgstr "Прибрати валети"
2380
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
2381
msgid "Remove the kings"
2382
msgstr "Прибрати королі"
2384
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
2385
msgid "Remove the nines"
2386
msgstr "Прибрати дев'ятки"
2388
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
2389
msgid "Remove the queens"
2390
msgstr "Прибрати дами"
2392
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
2393
msgid "Remove the sevens"
2394
msgstr "Прибрати сімки"
2396
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
2397
msgid "Remove the sixes"
2398
msgstr "Прибрати шістки"
2400
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
2401
msgid "Remove the tens"
2402
msgstr "Прибрати десятки"
2404
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
2405
msgid "Remove the threes"
2406
msgstr "Прибрати трійки"
2408
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
2409
msgid "Remove the twos"
2410
msgstr "Прибрати двійки"
2412
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
2413
msgid "Return cards to stock"
2414
msgstr "Повернути карти в колоду"
2416
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
2417
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2418
msgstr "Спробуйте перекласти щось на порожнє поле"
2420
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
2421
msgid "Move ~a off the board"
2422
msgstr "Покладіть ~а на край столу"
2424
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
2425
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2426
msgstr "Помилка! Викликано підказкою або неправильним переміщенням."
2428
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
2429
msgid "Deal a card from stock"
2430
msgstr "Беріть карту з колоди"
2432
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
2433
msgid "an empty space"
2434
msgstr "порожнє поле"
2436
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
2437
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2438
msgstr "Подальші рухи неможливі. Верніть хід або запустіть знову."
2440
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
2441
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2442
msgstr "Гра не має розв'язання. Верніть хід або запустіть знову."
2444
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
2445
msgid "an empty reserve"
2446
msgstr "порожнє поле у резерві"
2448
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
2449
msgid "an open tableau"
2450
msgstr "порожнє ігрове поле"
2452
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
2453
msgid "the foundation"
2456
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
2457
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2458
msgstr "Додайте у стопку у рядку ~a."
2460
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
2461
msgid "Double click any card to redeal."
2462
msgstr "Двічі клацніть на будь-якій карті для повторної здачі."
2464
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
2465
msgid "No hint available."
2466
msgstr "Підказка недоступна."
2468
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
2469
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2470
msgstr "Покладіть двійку у саме ліве поле рядка ~a."
2472
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
2473
msgid "Place the ~a next to ~a."
2474
msgstr "Покладіть ~a після ~a."
2476
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
2477
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2478
msgstr "Випадкові проміжки при повторній здачі"
2480
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
2481
msgid "Alternating colors"
2482
msgstr "Зміна кольорів"
2484
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
2486
msgstr "Здати карту"
2488
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
2489
msgid "Deals left: ~a"
2490
msgstr "Лишилось роздач: ~a"
2492
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
2494
msgstr "Той самий комплект"
2496
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
2497
msgid "Try dealing a row of cards"
2498
msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
2500
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
2501
msgid "Try moving a card to the reserve"
2502
msgstr "Спробуйте перекласти карту в резерв"
2504
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
2505
msgid "Try moving card piles around"
2506
msgstr "Спробуйте перекласти купки карт"
2508
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
2509
msgid "an empty foundation place"
2510
msgstr "порожня основа"
2512
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
2513
msgid "an empty tableau place"
2514
msgstr "порожнє поле"
2516
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
2517
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2518
msgstr "Перекладіть карту з резерву в порожнє поле"
2520
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
2521
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2522
msgstr "Виберіть карту з резерву для основи першого стовпчика"
2524
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
2525
msgid "on to the empty tableau slot"
2526
msgstr "в порожнє поле на столі"
2528
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
2529
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
2530
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
2531
msgid "Deal another card"
2532
msgstr "Здати іншу карту"
2534
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
2535
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
2536
msgid "Stock left: ~a"
2537
msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
2539
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
2540
msgid "Deal another hand"
2541
msgstr "Здати ще раз"
2543
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
2544
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2545
msgstr "Перекладіть карту чи зв'язку карт в порожнє поле"
2547
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
2548
msgid "Move card from waste"
2549
msgstr "Перекласти карту з відбою"
2551
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
2552
msgid "Move waste to stock"
2553
msgstr "Перекласти відбій у колоду"
2555
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
2556
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
2557
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
2558
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
2559
msgid "an empty tableau slot"
2560
msgstr "порожнє гніздо на столі"
2562
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
2563
msgid "Deal a new card"
2564
msgstr "Здати нову карту"
2566
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
2567
msgid "Stock remaining: ~a"
2568
msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
2570
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
2572
msgstr "Без повторної здачі"
2574
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
2575
msgid "Single card deals"
2576
msgstr "Здавати по одній карті"
2578
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
2579
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2580
msgstr "Спробуйте забрати карти з бази"
2582
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
2584
msgstr "Основна карта:"
2586
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
2588
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2591
"Ціллю гри є розташування мастей в порядку, що відповідає поточному розкладу."
2593
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
2594
msgid "Deal new cards from the deck"
2595
msgstr "Здати нові карти з колоди"
2597
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
2598
msgid "Redeals left: ~a"
2599
msgstr "Лишилось роздач: ~a"
2601
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
2605
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
2606
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2607
msgstr "Перекладіть карту з колоди на порожню вершину на поле"
2609
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
2610
msgid "Move ~a to an empty field"
2611
msgstr "Покласти ~а на порожнє поле"
2613
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
2614
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2615
msgstr "Покладіть карти на поле так, щоб вийшли покерні ряди"
2617
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
2618
msgid "Shuffle mode"
2619
msgstr "Режим перетасовування"
2621
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
2622
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
2623
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
2624
msgid "an empty tableau pile"
2625
msgstr "порожнє поле"
2627
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
2628
msgid "Deal the cards"
2629
msgstr "Роздати карти"
2631
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
2632
msgid "Reshuffle cards"
2633
msgstr "Перетасувати карти"
2635
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
2636
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2637
msgstr "Покласти відбій у резерв"
2639
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
2640
msgid "empty foundation"
2641
msgstr "порожня основа"
2643
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
2645
msgstr "Чотири колоди"
2647
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
2649
msgstr "Одна колода"
2651
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
2652
msgid "Place something on empty slot"
2653
msgstr "Покладіть щось на порожнє поле"
2655
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
2656
msgid "Please fill in empty pile first."
2657
msgstr "Покладіть щось в порожній стовпчик."
2659
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
2663
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
2664
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2666
"Повертати назад, поки не буде достатньо карт, щоб заповнити всі стовпці "
2669
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
2670
msgid "Allow temporary spots use"
2671
msgstr "Дозволити використання тимчасових полів"
2673
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
2674
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2675
msgstr "Покладіть карту в порожнє тимчасове поле"
2677
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
2678
msgid "No hint available"
2679
msgstr "Підказка недоступна"
2681
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2682
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
2683
msgid "Blondes and Brunettes"
2684
msgstr "Блондинки та брюнетки"
2686
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2687
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
2688
msgid "Falling Stars"
2691
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2692
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
2693
msgid "General's Patience"
2694
msgstr "Загальна терпимість"
2696
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2697
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
2701
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2702
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
2706
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2707
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
2711
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
2712
msgid "Deal a card from the deck"
2713
msgstr "Беріть карту з колоди"
2715
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
2716
msgid "Match the top two cards of the waste."
2717
msgstr "Порівняти з двома верхніми картами у відбої."
2719
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
2720
msgid "Multiplier Scoring"
2721
msgstr "Рахунок збільшується"
2723
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
2724
msgid "Progressive Rounds"
2725
msgstr "Прогресивні ігри"
2727
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
2728
msgid "appropriate foundation pile"
2729
msgstr "відповідну купку в базі"
2731
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
2732
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
2733
msgstr "Перекладіть зв'язку карт в порожнє гніздо на столі"
2735
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
2736
msgid "the appropriate Foundation pile"
2737
msgstr "відповідну купку на базі"
2739
23
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
2740
24
msgid "A flag to enable 3D mode"
2741
25
msgstr "Увімкнути тривимірний режим"
3163
475
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
3164
476
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
3165
477
#. * (e.g. /home/fred)
3166
#: ../glchess/src/glchess.vala:226
478
#: ../glchess/src/glchess.vala:229
3168
480
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
3169
481
msgstr "%1$s (%2$s) — Шахи"
3171
483
#. Move History Combo: Go to the start of the game
3172
#: ../glchess/src/glchess.vala:235
484
#: ../glchess/src/glchess.vala:238
3173
485
msgid "Game Start"
3174
486
msgstr "Гра почалась"
3176
488
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
3177
489
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
3178
#: ../glchess/src/glchess.vala:444
490
#: ../glchess/src/glchess.vala:447
3180
492
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
3181
493
msgstr "Білий пішак рухається з %1$s до %2$s"
3183
495
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
3184
#: ../glchess/src/glchess.vala:446
496
#: ../glchess/src/glchess.vala:449
3186
498
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3187
499
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3189
501
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
3190
#: ../glchess/src/glchess.vala:448
502
#: ../glchess/src/glchess.vala:451
3192
504
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
3193
505
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3195
507
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
3196
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
508
#: ../glchess/src/glchess.vala:453
3198
510
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
3199
511
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3201
513
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
3202
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
514
#: ../glchess/src/glchess.vala:455
3204
516
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3205
517
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3207
519
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
3208
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
520
#: ../glchess/src/glchess.vala:457
3210
522
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
3211
523
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3213
525
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
3214
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
526
#: ../glchess/src/glchess.vala:459
3216
528
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
3217
529
msgstr "Біла тура рухається з %1$s до %2$s"
3219
531
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
3220
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
532
#: ../glchess/src/glchess.vala:461
3222
534
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3223
535
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3225
537
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
3226
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
538
#: ../glchess/src/glchess.vala:463
3228
540
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
3229
541
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3231
543
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
3232
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
544
#: ../glchess/src/glchess.vala:465
3234
546
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
3235
547
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3237
549
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
3238
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
550
#: ../glchess/src/glchess.vala:467
3240
552
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3241
553
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3243
555
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
3244
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
556
#: ../glchess/src/glchess.vala:469
3246
558
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
3247
559
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3249
561
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
3250
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
562
#: ../glchess/src/glchess.vala:471
3252
564
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
3253
565
msgstr "Білий кінь рухається з %1$s до %2$s"
3255
567
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
3256
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
568
#: ../glchess/src/glchess.vala:473
3258
570
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3259
571
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3261
573
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
3262
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
574
#: ../glchess/src/glchess.vala:475
3264
576
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
3265
577
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3267
579
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
3268
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
580
#: ../glchess/src/glchess.vala:477
3270
582
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
3271
583
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3273
585
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
3274
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
586
#: ../glchess/src/glchess.vala:479
3276
588
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3277
589
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3279
591
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
3280
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
592
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
3282
594
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
3283
595
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3285
597
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
3286
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
598
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
3288
600
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
3289
601
msgstr "Білий слон рухається з %1$s до %2$s"
3291
603
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
3292
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
604
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
3294
606
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3295
607
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3297
609
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
3298
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
610
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
3300
612
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
3301
613
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3303
615
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
3304
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
616
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
3306
618
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
3307
619
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3309
621
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
3310
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
622
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
3312
624
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3313
625
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3315
627
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
3316
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
628
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
3318
630
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
3319
631
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3321
633
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
3322
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
634
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
3324
636
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
3325
637
msgstr "Біла королева рухається з %1$s до %2$s"
3327
639
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
3328
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
640
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
3330
642
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3331
643
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3333
645
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
3334
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
646
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
3336
648
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
3337
649
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3339
651
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
3340
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
652
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
3342
654
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
3343
655
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3345
657
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
3346
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
658
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
3348
660
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3349
661
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3351
663
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
3352
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
664
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
3354
666
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
3355
667
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3357
669
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
3358
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
670
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
3360
672
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
3361
673
msgstr "Білий король рухається з %1$s до %2$s"
3363
675
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
3364
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
676
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
3366
678
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3367
679
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
3369
681
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
3370
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
682
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
3372
684
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
3373
685
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
3375
687
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
3376
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
688
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
3378
690
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
3379
691
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
3381
693
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
3382
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
694
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
3384
696
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3385
697
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
3387
699
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
3388
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
700
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
3390
702
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
3391
703
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
3393
705
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
3394
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
706
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
3396
708
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
3397
709
msgstr "Чорний пішак рухається з %1$s до %2$s"
3399
711
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
3400
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
712
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
3402
714
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3403
715
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3405
717
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
3406
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
718
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
3408
720
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
3409
721
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3411
723
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
3412
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
724
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
3414
726
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
3415
727
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3417
729
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
3418
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
730
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
3420
732
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3421
733
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3423
735
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
3424
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
736
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
3426
738
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
3427
739
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3429
741
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
3430
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
742
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
3432
744
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
3433
745
msgstr "Чорна тура рухається з %1$s до %2$s"
3435
747
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
3436
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
748
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
3438
750
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3439
751
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3441
753
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
3442
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
754
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
3444
756
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
3445
757
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3447
759
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
3448
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
760
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
3450
762
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
3451
763
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3453
765
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
3454
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
766
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
3456
768
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3457
769
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3459
771
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
3460
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
772
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
3462
774
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
3463
775
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3465
777
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
3466
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
778
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
3468
780
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
3469
781
msgstr "Чорний кінь рухається з %1$s до %2$s"
3471
783
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
3472
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
784
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
3474
786
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3475
787
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3477
789
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
3478
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
790
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
3480
792
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
3481
793
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3483
795
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
3484
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
796
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
3486
798
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
3487
799
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3489
801
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
3490
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
802
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
3492
804
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3493
805
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3495
807
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
3496
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
808
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
3498
810
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
3499
811
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3501
813
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
3502
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
814
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
3504
816
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
3505
817
msgstr "Чорний слон рухається з %1$s до %2$s"
3507
819
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
3508
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
820
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
3510
822
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3511
823
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3513
825
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
3514
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
826
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
3516
828
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
3517
829
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3519
831
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
3520
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
832
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
3522
834
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
3523
835
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3525
837
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
3526
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
838
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
3528
840
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3529
841
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3531
843
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
3532
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
844
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
3534
846
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
3535
847
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3537
849
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
3538
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
850
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
3540
852
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
3541
853
msgstr "Чорна королева рухається з %1$s до %2$s"
3543
855
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
3544
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
856
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
3546
858
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3547
859
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3549
861
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
3550
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
862
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
3552
864
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
3553
865
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3555
867
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
3556
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
868
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
3558
870
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
3559
871
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3561
873
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
3562
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
874
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
3564
876
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3565
877
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3567
879
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
3568
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
880
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
3570
882
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
3571
883
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3573
885
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
3574
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
886
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
3576
888
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
3577
889
msgstr "Чорний король рухається з %1$s до %2$s"
3579
891
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
3580
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
892
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
3582
894
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3583
895
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
3585
897
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
3586
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
898
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
3588
900
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
3589
901
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білу туру на %2$s"
3591
903
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
3592
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
904
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
3594
906
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
3595
907
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого коня на %2$s"
3597
909
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
3598
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
910
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
3600
912
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3601
913
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого слона на %2$s"
3603
915
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
3604
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
916
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
3606
918
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
3607
919
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
3609
921
#. Message display when the white player wins
3610
#: ../glchess/src/glchess.vala:706
922
#: ../glchess/src/glchess.vala:709
3611
923
msgid "White wins"
3612
924
msgstr "Білі перемогли"
3614
926
#. Message display when the black player wins
3615
#: ../glchess/src/glchess.vala:711
927
#: ../glchess/src/glchess.vala:714
3616
928
msgid "Black wins"
3617
929
msgstr "Чорні перемогли"
3619
931
#. Message display when the game is drawn
3620
#: ../glchess/src/glchess.vala:716
932
#: ../glchess/src/glchess.vala:719
3621
933
msgid "Game is drawn"
3622
934
msgstr "Гра закінчилась нічиєю."
3624
#: ../glchess/src/glchess.vala:817
936
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
937
#: ../glchess/src/glchess.vala:731
938
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
939
msgstr "Суперник під шахом та не може ходити (мат)"
941
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
942
#: ../glchess/src/glchess.vala:735
943
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
944
msgstr "Суперник не може ходити (пат)"
946
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
947
#: ../glchess/src/glchess.vala:739
948
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
950
"Не було взято жодної фігури та пішаки не переміщувалися за останні п'ятдесят "
953
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
954
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
955
msgid "Opponent has run out of time"
956
msgstr "У суперника закінчився час"
958
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
959
#: ../glchess/src/glchess.vala:747
960
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
961
msgstr "Одна й та сама позиція зустрічалася три рази"
963
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
964
#: ../glchess/src/glchess.vala:751
965
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
966
msgstr "Жоден з гравців не може поставити мат (бракує матеріалу)"
968
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
969
#: ../glchess/src/glchess.vala:757
970
msgid "The black player has resigned"
971
msgstr "Чорний гравець здався"
973
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
974
#: ../glchess/src/glchess.vala:762
975
msgid "The white player has resigned"
976
msgstr "Білий гравцеь здався"
978
#. Message displayed when a game is abandoned
979
#: ../glchess/src/glchess.vala:767
980
msgid "The game has been abandoned"
981
msgstr "Гру покинуто!"
983
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
984
#: ../glchess/src/glchess.vala:772
985
msgid "One of the players has died"
986
msgstr "Один з гравців помер"
988
#: ../glchess/src/glchess.vala:820
3625
989
msgid "Save this game before starting a new one?"
3626
990
msgstr "Зберегти цю гру перед початком нової?"
992
#: ../glchess/src/glchess.vala:822 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
993
msgid "_Abandon game"
994
msgstr "_Покинути гру"
996
#: ../glchess/src/glchess.vala:823 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
997
msgid "_Save game for later"
998
msgstr "З_берегти гру для продовження"
3628
1000
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
3629
#: ../glchess/src/glchess.vala:1211
1001
#: ../glchess/src/glchess.vala:1214
3631
1003
msgid_plural "seconds"
3632
1004
msgstr[0] "секунда"
7462
4933
msgstr "Велика"
4935
#~ msgid "A list of recently played games."
4936
#~ msgstr "Список недавно зіграних пасьянсів."
4939
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
4940
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
4941
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
4943
#~ "Список рядків для форми п'ятірки: ім'я, перемог, всього ігор, найліпший "
4944
#~ "час (в секундах) і найгірший час (також в секундах). Ігри, в які не "
4945
#~ "гралося, не потрібно представляти."
4947
#~ msgid "Animations"
4948
#~ msgstr "Анімація"
4950
#~ msgid "Recently played games"
4951
#~ msgstr "Недавні пасьянси"
4954
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
4957
#~ "Чи перетягувати карти мишею, або вказувати місце, звідки карта береться "
4958
#~ "та куди кладеться."
4960
#~ msgid "Statistics of games played"
4961
#~ msgstr "Статистика минулих ігор"
4963
#~ msgid "The game file to use"
4964
#~ msgstr "Ігровий файл"
4966
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
4967
#~ msgstr "Назва файлу із зображенням карт."
4969
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
4970
#~ msgstr "Назва файлу схеми, що містить пасьянс."
4972
#~ msgid "Theme file name"
4973
#~ msgstr "Назва файлу теми"
4975
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
4976
#~ msgstr "Чи використовувати анімацію при переміщенні карт."
4978
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
4979
#~ msgstr "Чи показувати рядок стану"
4981
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
4982
#~ msgstr "Чи показувати панель інструментів"
4984
#~ msgid "Select Game"
4985
#~ msgstr "Вибрати гру"
4990
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
4991
#~ msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
4993
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
4994
#~ msgstr "Ще одна реалізація популярного пасьянсу."
4997
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
5000
#~ "Aisleriot не може завантажити файл: \"%s\". Перевірте встановлення "
5003
#~ msgctxt "slot type"
5004
#~ msgid "foundation"
5007
#~ msgctxt "slot type"
5011
#~ msgctxt "slot type"
5015
#~ msgctxt "slot type"
5017
#~ msgstr "ігрове поле"
5019
#~ msgctxt "slot type"
5023
#~ msgctxt "slot hint"
5024
#~ msgid "%s on foundation"
5025
#~ msgstr "%s у основі"
5027
#~ msgctxt "slot hint"
5028
#~ msgid "%s on reserve"
5029
#~ msgstr "%s у резерві"
5031
#~ msgctxt "slot hint"
5032
#~ msgid "%s on stock"
5033
#~ msgstr "%s у колоді"
5035
#~ msgctxt "slot hint"
5036
#~ msgid "%s on tableau"
5037
#~ msgstr "%s на ігровому полі"
5039
#~ msgctxt "slot hint"
5040
#~ msgid "%s on waste"
5041
#~ msgstr "%s у відбої"
5043
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
5044
#~ msgstr "Не вдалось знайти останню зіграну гру."
5047
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
5048
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
5049
#~ "started instead."
5051
#~ "Зазвичай це відбувається, якщо запущено більш стару версію програми "
5052
#~ "Айслеріот, у якій гра ще не підтримувалась. Замість цього буде запущено "
5053
#~ "типову гру - Клондайк."
5055
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
5056
#~ msgstr "В цій грі підказок ще не реалізовані."
5058
#~ msgid "Move %s onto %s."
5059
#~ msgstr "Покласти %s на %s."
5061
#~ msgid "You are searching for a %s."
5062
#~ msgstr "Ви шукаєте %s."
5064
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
5065
#~ msgstr "У цій грі немає підказок."
5070
#~ msgid "Auld Lang Syne"
5071
#~ msgstr "Олд Ланг Синг"
5079
#~ msgid "King Albert"
5080
#~ msgstr "Король Альберт"
5082
#~ msgid "First Law"
5083
#~ msgstr "Перше правило"
5085
#~ msgid "Straight Up"
5091
#~ msgid "Accordion"
5092
#~ msgstr "Акордеон"
5094
#~ msgid "Ten Across"
5095
#~ msgstr "Десять поперек"
5100
#~ msgid "Lady Jane"
5101
#~ msgstr "Леді Джейн"
5109
#~ msgid "Jamestown"
5110
#~ msgstr "Джеймстаун"
5115
#~ msgid "Kings Audience"
5116
#~ msgstr "Аудієнція у короля"
5121
#~ msgid "Gay Gordons"
5122
#~ msgstr "Веселі Ґордони"
5124
#~ msgid "Monte Carlo"
5125
#~ msgstr "Монте-Карло"
5134
#~ msgstr "Чотирнадцять"
5137
#~ msgstr "Скорпіон"
5142
#~ msgid "Escalator"
5143
#~ msgstr "Ескалатор"
5149
#~ msgstr "Бристоль"
5152
#~ msgstr "Чотирнадцять"
5154
#~ msgid "Bear River"
5155
#~ msgstr "Ведмежа ріка"
5157
#~ msgid "Gold Mine"
5158
#~ msgstr "Золота копальня"
5163
#~ msgid "Spiderette"
5164
#~ msgstr "Павучиха"
5166
#~ msgid "Chessboard"
5167
#~ msgstr "Шахова дошка"
5175
#~ msgid "Union Square"
5176
#~ msgstr "Загальна площа"
5178
#~ msgid "Eight Off"
5179
#~ msgstr "Без вісімок"
5181
#~ msgid "Napoleons Tomb"
5182
#~ msgstr "Гробниця Наполеона"
5184
#~ msgid "Forty Thieves"
5185
#~ msgstr "Сорок розбійників"
5187
#~ msgid "Streets And Alleys"
5188
#~ msgstr "Вулиці і провулки"
5191
#~ msgstr "Плутанина"
5194
#~ msgstr "Годинник"
5203
#~ msgstr "Тринадцять"
5205
#~ msgid "Bakers Game"
5206
#~ msgstr "Пекарська гра"
5208
#~ msgid "Triple Peaks"
5209
#~ msgstr "Три вершини"
5211
#~ msgid "Easthaven"
5212
#~ msgstr "Східна гавань"
5217
#~ msgid "Aunt Mary"
5218
#~ msgstr "Тітка Мері"
5223
#~ msgid "Sir Tommy"
5224
#~ msgstr "Сер Томмі"
5226
#~ msgid "Diamond Mine"
5227
#~ msgstr "Діамантова шахта"
5232
#~ msgid "Labyrinth"
5233
#~ msgstr "Лабіринт"
5236
#~ msgstr "Викрадачі"
5239
#~ msgstr "Дорожня скриня"
5242
#~ msgstr "Жорстокість"
5244
#~ msgid "Block Ten"
5245
#~ msgstr "Блок десяток"
5247
#~ msgid "Will O The Wisp"
5248
#~ msgstr "Блукаючий вогник"
5253
#~ msgid "Eagle Wing"
5254
#~ msgstr "Орлине крило"
5257
#~ msgstr "Тринадцять"
5272
#~ msgstr "Велетень"
5280
#~ msgid "Bakers Dozen"
5281
#~ msgstr "Чортова дюжина"
5283
#~ msgid "Whitehead"
5284
#~ msgstr "Біла голова"
5287
#~ msgstr "Вільна комірка"
5290
#~ msgstr "Хельсінкі"
5292
#~ msgid "Spider Three Decks"
5293
#~ msgstr "Павук з трьома колодами"
5301
#~ msgid "Klondike Three Decks"
5302
#~ msgstr "Клондайк з трьома колодами"
5304
#~ msgid "Valentine"
5305
#~ msgstr "Валентин"
5307
#~ msgid "Royal East"
5308
#~ msgstr "Королівський схід"
5310
#~ msgid "Thumb And Pouch"
5311
#~ msgstr "Палець та гаманець"
5314
#~ msgstr "Клондайк"
5325
#~ msgid "Westhaven"
5326
#~ msgstr "Західна гавань"
5328
#~ msgid "Beleaguered Castle"
5329
#~ msgstr "Облога замку"
5331
#~ msgid "Hopscotch"
5334
#~ msgid "Solitaire"
5337
#~ msgid "GNOME Solitaire"
5338
#~ msgstr "Пасьянс GNOME"
5340
#~ msgid "About Solitaire"
5341
#~ msgstr "Про пасьянс"
5343
#~ msgid "Select the game type to play"
5344
#~ msgstr "Виберіть гру"
5346
#~ msgid "Select the game number"
5347
#~ msgstr "Виберіть номер гри"
5349
#~ msgid "AisleRiot"
5350
#~ msgstr "Айслеріот"
5352
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
5353
#~ msgstr "Пасьянс Айслеріот"
5355
#~ msgid "Play many different solitaire games"
5356
#~ msgstr "Дозволяє грати у багато різних пасьянсів"
5358
#~ msgid "Unknown color"
5359
#~ msgstr "Невідомий колір"
5361
#~ msgid "Unknown suit"
5362
#~ msgstr "Невідома масть"
5364
#~ msgid "Unknown value"
5365
#~ msgstr "Невідоме значення"
5370
#~ msgid "black joker"
5371
#~ msgstr "чорний джокер"
5383
#~ msgstr "п'ятірка"
5386
#~ msgstr "четвірка"
5398
#~ msgstr "дев'ятка"
5403
#~ msgid "red joker"
5404
#~ msgstr "червоний джокер"
5418
#~ msgid "the ace of clubs"
5421
#~ msgid "the ace of diamonds"
5422
#~ msgstr "туз бубни"
5424
#~ msgid "the ace of hearts"
5425
#~ msgstr "туз черва"
5427
#~ msgid "the ace of spades"
5428
#~ msgstr "туз вино"
5430
#~ msgid "the eight of clubs"
5431
#~ msgstr "вісімку жир"
5433
#~ msgid "the eight of diamonds"
5434
#~ msgstr "вісімку бубни"
5436
#~ msgid "the eight of hearts"
5437
#~ msgstr "вісімку черва"
5439
#~ msgid "the eight of spades"
5440
#~ msgstr "вісімку вино"
5442
#~ msgid "the five of clubs"
5443
#~ msgstr "п'ятірку жир"
5445
#~ msgid "the five of diamonds"
5446
#~ msgstr "п'ятірку бубни"
5448
#~ msgid "the five of hearts"
5449
#~ msgstr "п'ятірку черва"
5451
#~ msgid "the five of spades"
5452
#~ msgstr "п'ятірку вино"
5454
#~ msgid "the four of clubs"
5455
#~ msgstr "четвірку жир"
5457
#~ msgid "the four of diamonds"
5458
#~ msgstr "четвірку бубни"
5460
#~ msgid "the four of hearts"
5461
#~ msgstr "четвірку черва"
5463
#~ msgid "the four of spades"
5464
#~ msgstr "четвірку вино"
5466
#~ msgid "the jack of clubs"
5467
#~ msgstr "валета жир"
5469
#~ msgid "the jack of diamonds"
5470
#~ msgstr "валета бубни"
5472
#~ msgid "the jack of hearts"
5473
#~ msgstr "валета черва"
5475
#~ msgid "the jack of spades"
5476
#~ msgstr "валета вино"
5478
#~ msgid "the king of clubs"
5479
#~ msgstr "короля жир"
5481
#~ msgid "the king of diamonds"
5482
#~ msgstr "короля бубни"
5484
#~ msgid "the king of hearts"
5485
#~ msgstr "короля черва"
5487
#~ msgid "the king of spades"
5488
#~ msgstr "короля вино"
5490
#~ msgid "the nine of clubs"
5491
#~ msgstr "дев'ятку жир"
5493
#~ msgid "the nine of diamonds"
5494
#~ msgstr "дев'ятку бубни"
5496
#~ msgid "the nine of hearts"
5497
#~ msgstr "дев'ятку черва"
5499
#~ msgid "the nine of spades"
5500
#~ msgstr "дев'ятку вино"
5502
#~ msgid "the queen of clubs"
5503
#~ msgstr "даму жир"
5505
#~ msgid "the queen of diamonds"
5506
#~ msgstr "даму бубни"
5508
#~ msgid "the queen of hearts"
5509
#~ msgstr "даму черва"
5511
#~ msgid "the queen of spades"
5512
#~ msgstr "даму вино"
5514
#~ msgid "the seven of clubs"
5515
#~ msgstr "сімку жир"
5517
#~ msgid "the seven of diamonds"
5518
#~ msgstr "сімку бубни"
5520
#~ msgid "the seven of hearts"
5521
#~ msgstr "сімку черва"
5523
#~ msgid "the seven of spades"
5524
#~ msgstr "сімку вино"
5526
#~ msgid "the six of clubs"
5527
#~ msgstr "шістку жир"
5529
#~ msgid "the six of diamonds"
5530
#~ msgstr "шістку бубни"
5532
#~ msgid "the six of hearts"
5533
#~ msgstr "шістку черва"
5535
#~ msgid "the six of spades"
5536
#~ msgstr "шістку вино"
5538
#~ msgid "the ten of clubs"
5539
#~ msgstr "десятку жир"
5541
#~ msgid "the ten of diamonds"
5542
#~ msgstr "десятку бубни"
5544
#~ msgid "the ten of hearts"
5545
#~ msgstr "десятку черва"
5547
#~ msgid "the ten of spades"
5548
#~ msgstr "десятку вино"
5550
#~ msgid "the three of clubs"
5551
#~ msgstr "трійку жир"
5553
#~ msgid "the three of diamonds"
5554
#~ msgstr "трійку бубни"
5556
#~ msgid "the three of hearts"
5557
#~ msgstr "трійку черва"
5559
#~ msgid "the three of spades"
5560
#~ msgstr "трійку вино"
5562
#~ msgid "the two of clubs"
5563
#~ msgstr "двійку жир"
5565
#~ msgid "the two of diamonds"
5566
#~ msgstr "двійку бубни"
5568
#~ msgid "the two of hearts"
5569
#~ msgstr "двійку черва"
5571
#~ msgid "the two of spades"
5572
#~ msgstr "двійку вино"
5574
#~ msgid "the unknown card"
5575
#~ msgstr "невідома карта"
5584
#~ msgstr "Перемог:"
5589
#~ msgid "Percentage:"
5590
#~ msgstr "Відсотків:"
5596
#~ msgstr "Найліпша:"
5599
#~ msgstr "Найгірша:"
5601
#~ msgid "Statistics"
5602
#~ msgstr "Статистика"
5616
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
5617
#~ msgstr "Вітаємо, ви виграли!"
5619
#~ msgid "There are no more moves"
5620
#~ msgstr "Більше немає варіантів ходу."
5622
#~ msgid "Card games:"
5623
#~ msgstr "Картярські ігри:"
5625
#~ msgid "Card themes:"
5626
#~ msgstr "Стиль карт:"
5628
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
5629
#~ msgstr "Про пасьянс \"Вільна комірка\""
5631
#~ msgid "About AisleRiot"
5632
#~ msgstr "Про Айслеріот"
5635
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
5636
#~ "different games to be played.\n"
5637
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
5639
#~ "Айслеріот є механізмом пасьянсів, з гнучкою системою визначення нових "
5640
#~ "правил гри, що дозволяє реалізувати велику кількість різних ігор.\n"
5641
#~ "Айслеріот є частиною проекту GNOME Games."
5643
#~ msgid "Play “%s”"
5644
#~ msgstr "Грати в «%s»"
5646
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
5647
#~ msgstr "Використовувати тему карт «%s»"
5653
#~ msgid "A scheme exception occurred"
5654
#~ msgstr "Виникла виключна ситуація у scheme"
5656
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
5657
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це розробників."
5662
#~ msgid "_Don't report"
5663
#~ msgstr "_Не повідомляти"
5666
#~ msgstr "_Повідомити"
5668
#~ msgid "Freecell Solitaire"
5669
#~ msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
5672
#~ msgstr "_Контроль"
5674
#~ msgid "_Select Game..."
5675
#~ msgstr "_Вибрати гру…"
5677
#~ msgid "Play a different game"
5678
#~ msgstr "Вибрати інший пасьянс"
5680
#~ msgid "_Recently Played"
5681
#~ msgstr "Недавні п_асьянси"
5683
#~ msgid "S_tatistics"
5684
#~ msgstr "С_татистика"
5686
#~ msgid "Show gameplay statistics"
5687
#~ msgstr "Показувати статистику гри"
5689
#~ msgid "Deal next card or cards"
5690
#~ msgstr "Роздати ще карту"
5692
#~ msgid "View help for Aisleriot"
5693
#~ msgstr "Показати довідку до програми Aisleriot"
5695
#~ msgid "Install card themes…"
5696
#~ msgstr "Встановити тему карт..."
5698
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
5699
#~ msgstr "Встановити нову тему карт з репозиторіїв дистрибутиву"
5701
#~ msgid "_Card Style"
5702
#~ msgstr "Стиль _карт"
5704
#~ msgid "_Statusbar"
5705
#~ msgstr "Панель _стану"
5707
#~ msgid "Show or hide statusbar"
5708
#~ msgstr "Показати чи прибрати панель стану"
5710
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
5711
#~ msgstr "Вибрати та опускати карти при клацанні"
5716
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
5717
#~ msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
5719
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
5720
#~ msgstr "Не вдалось запустити гру \"%s\""
5722
#~ msgctxt "card symbol"
5726
#~ msgctxt "card symbol"
5730
#~ msgctxt "card symbol"
5734
#~ msgctxt "card symbol"
5738
#~ msgctxt "card symbol"
5742
#~ msgctxt "card symbol"
5746
#~ msgctxt "card symbol"
5750
#~ msgctxt "card symbol"
5754
#~ msgctxt "card symbol"
5758
#~ msgctxt "card symbol"
5762
#~ msgctxt "card symbol"
5766
#~ msgctxt "card symbol"
5770
#~ msgctxt "card symbol"
5774
#~ msgctxt "card symbol"
5778
#~ msgid "ace of clubs"
5781
#~ msgid "two of clubs"
5782
#~ msgstr "двійка жир"
5784
#~ msgid "three of clubs"
5785
#~ msgstr "трійка жир"
5787
#~ msgid "four of clubs"
5788
#~ msgstr "четвірка жир"
5790
#~ msgid "five of clubs"
5791
#~ msgstr "п'ятірка жир"
5793
#~ msgid "six of clubs"
5794
#~ msgstr "шістка жир"
5796
#~ msgid "seven of clubs"
5797
#~ msgstr "сімка жир"
5799
#~ msgid "eight of clubs"
5800
#~ msgstr "вісімка жир"
5802
#~ msgid "nine of clubs"
5803
#~ msgstr "дев'ятка жир"
5805
#~ msgid "ten of clubs"
5806
#~ msgstr "десятка жир"
5808
#~ msgid "jack of clubs"
5809
#~ msgstr "валет жир"
5811
#~ msgid "queen of clubs"
5812
#~ msgstr "дама жир"
5814
#~ msgid "king of clubs"
5815
#~ msgstr "король жир"
5817
#~ msgid "ace of diamonds"
5818
#~ msgstr "туз бубни"
5820
#~ msgid "two of diamonds"
5821
#~ msgstr "двійка бубни"
5823
#~ msgid "three of diamonds"
5824
#~ msgstr "трійка бубни"
5826
#~ msgid "four of diamonds"
5827
#~ msgstr "четвірка бубни"
5829
#~ msgid "five of diamonds"
5830
#~ msgstr "п'ятірка бубни"
5832
#~ msgid "six of diamonds"
5833
#~ msgstr "шістка бубни"
5835
#~ msgid "seven of diamonds"
5836
#~ msgstr "сімка бубни"
5838
#~ msgid "eight of diamonds"
5839
#~ msgstr "вісімка бубни"
5841
#~ msgid "nine of diamonds"
5842
#~ msgstr "дев'ятка бубни"
5844
#~ msgid "ten of diamonds"
5845
#~ msgstr "десятка бубни"
5847
#~ msgid "jack of diamonds"
5848
#~ msgstr "валет бубни"
5850
#~ msgid "queen of diamonds"
5851
#~ msgstr "дама бубни"
5853
#~ msgid "king of diamonds"
5854
#~ msgstr "король бубни"
5856
#~ msgid "ace of hearts"
5857
#~ msgstr "туз черва"
5859
#~ msgid "two of hearts"
5860
#~ msgstr "двійка черва"
5862
#~ msgid "three of hearts"
5863
#~ msgstr "трійка черва"
5865
#~ msgid "four of hearts"
5866
#~ msgstr "четвірка черва"
5868
#~ msgid "five of hearts"
5869
#~ msgstr "п'ятірка черва"
5871
#~ msgid "six of hearts"
5872
#~ msgstr "шістка черва"
5874
#~ msgid "seven of hearts"
5875
#~ msgstr "сімка черва"
5877
#~ msgid "eight of hearts"
5878
#~ msgstr "вісімка черва"
5880
#~ msgid "nine of hearts"
5881
#~ msgstr "дев'ятка черва"
5883
#~ msgid "ten of hearts"
5884
#~ msgstr "десятка черва"
5886
#~ msgid "jack of hearts"
5887
#~ msgstr "валет черва"
5889
#~ msgid "queen of hearts"
5890
#~ msgstr "дама черва"
5892
#~ msgid "king of hearts"
5893
#~ msgstr "король черва"
5895
#~ msgid "ace of spades"
5896
#~ msgstr "туз вино"
5898
#~ msgid "two of spades"
5899
#~ msgstr "двійка вино"
5901
#~ msgid "three of spades"
5902
#~ msgstr "трійка вино"
5904
#~ msgid "four of spades"
5905
#~ msgstr "четвірка вино"
5907
#~ msgid "five of spades"
5908
#~ msgstr "п'ятірка вино"
5910
#~ msgid "six of spades"
5911
#~ msgstr "шістка вино"
5913
#~ msgid "seven of spades"
5914
#~ msgstr "сімка вино"
5916
#~ msgid "eight of spades"
5917
#~ msgstr "вісімка вино"
5919
#~ msgid "nine of spades"
5920
#~ msgstr "дев'ятка вино"
5922
#~ msgid "ten of spades"
5923
#~ msgstr "десятка вино"
5925
#~ msgid "jack of spades"
5926
#~ msgstr "валет вино"
5928
#~ msgid "queen of spades"
5929
#~ msgstr "дама вино"
5931
#~ msgid "king of spades"
5932
#~ msgstr "король вино"
5934
#~ msgid "face-down card"
5935
#~ msgstr "перегорнута карта"
5937
#~ msgid "Base Card: Ace"
5938
#~ msgstr "Основна карта: Туз"
5940
#~ msgid "Base Card: Jack"
5941
#~ msgstr "Основна карта: Валет"
5943
#~ msgid "Base Card: King"
5944
#~ msgstr "Основна карта: Король"
5946
#~ msgid "Base Card: Queen"
5947
#~ msgstr "Основна карта: Дама"
5949
#~ msgid "Base Card: ~a"
5950
#~ msgstr "Основна карта: ~a"
5952
#~ msgid "Deal more cards"
5953
#~ msgstr "Ще роздати карти"
5955
#~ msgid "Stock left:"
5956
#~ msgstr "Лишилось в колоді:"
5958
#~ msgid "Stock left: 0"
5959
#~ msgstr "Лишилось в колоді: 0"
5961
#~ msgid "Try rearranging the cards"
5962
#~ msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
5964
#~ msgid "an empty foundation pile"
5965
#~ msgstr "порожня основа"
5967
#~ msgid "Three card deals"
5968
#~ msgstr "Здавати по три карти"
5970
#~ msgid "Deal another round"
5971
#~ msgstr "Здати карти ще раз"
5973
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
5974
#~ msgstr "Беріть нову карту з колоди"
5976
#~ msgid "Redeals left:"
5977
#~ msgstr "Лишилось роздач:"
5979
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
5980
#~ msgstr "порожнє поле на базі"
5982
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
5983
#~ msgstr "порожнє поле на столі"
5985
#~ msgid "an empty foundation"
5986
#~ msgstr "порожня основа"
5988
#~ msgid "Base Card: "
5989
#~ msgstr "Основна карта: "
5991
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
5992
#~ msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
5994
#~ msgid "an empty foundation slot"
5995
#~ msgstr "порожня основа"
5997
#~ msgid "an empty bottom slot"
5998
#~ msgstr "порожнє нижнє поле"
6000
#~ msgid "an empty corner slot"
6001
#~ msgstr "порожнє кутове поле"
6003
#~ msgid "an empty left slot"
6004
#~ msgstr "порожнє ліве поле"
6006
#~ msgid "an empty right slot"
6007
#~ msgstr "порожнє праве поле"
6009
#~ msgid "an empty slot"
6010
#~ msgstr "порожнє поле"
6012
#~ msgid "an empty top slot"
6013
#~ msgstr "порожнє верхнє поле"
6018
#~ msgid "Move waste back to stock"
6019
#~ msgstr "Вкинути скидання назад у колоду"
6021
#~ msgid "Reserve left:"
6022
#~ msgstr "Лишилось у запасі:"
6024
#~ msgid "empty slot on foundation"
6025
#~ msgstr "порожнє поле на базі"
6027
#~ msgid "empty space on tableau"
6028
#~ msgstr "порожній простір на ігровому полі"
6030
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
6031
#~ msgstr "Перенесіть карту в основу"
6033
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
6034
#~ msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
6036
#~ msgid "Consistency is key"
6037
#~ msgstr "Постійність -- запорука успіху"
6039
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
6040
#~ msgstr "Рибацька ліска - це не нитка для чищення зубів"
6042
#~ msgid "Have you read the help file?"
6043
#~ msgstr "А ви прочитали інструкцію?"
6045
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
6046
#~ msgstr "А зараз було б непогано почухати спину..."
6048
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
6049
#~ msgstr "Якщо ви заблукали в лісі та вам самотньо, то хоч дерево обійміть"
6052
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
6055
#~ "Те що зебра переходу схожа на розмітку для гри в \"Класи\", не робить її "
6058
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
6059
#~ msgstr "Подивіться по обидва боки, перш ніж переходити вулицю"
6061
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
6062
#~ msgstr "Монітор не дасть вам вітаміну D, зате дасть сонячне світло..."
6064
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
6065
#~ msgstr "Ніколи не дуйте собаці у вухо"
6067
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
6068
#~ msgstr "Одеса -- найліпша гра. Справді."
6070
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
6072
#~ "Користуватись турнікетами, за винятком крайньої потреби, не рекомендується"
6074
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
6075
#~ msgstr "За відсутності степлера, згодиться і лінійка із скріпкою"
6077
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
6078
#~ msgstr "Залишилось карт: ~a"
6081
#~ msgstr "Здати повторно."
6083
#~ msgid "the foundation pile"
6086
#~ msgid "Deal a card"
6087
#~ msgstr "Здати карту"
6089
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
6090
#~ msgstr "Покласти ~a на порожню основу"
6092
#~ msgid "an empty slot on tableau"
6093
#~ msgstr "порожнє поле"
6095
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
6096
#~ msgstr "Перекладіть короля в порожнє ігрове поле"
6098
#~ msgid "No hint available right now"
6099
#~ msgstr "Зараз підказок немає"
6101
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
6102
#~ msgstr "Покладіть будь-що на порожнє місце"
6104
#~ msgid "an empty tableau"
6105
#~ msgstr "порожнє ігрове поле"
6107
#~ msgid "I'm not sure"
6108
#~ msgstr "Я не впевнений"
6110
#~ msgid "Remove the aces"
6111
#~ msgstr "Прибрати тузи"
6113
#~ msgid "Remove the eights"
6114
#~ msgstr "Прибрати вісімки"
6116
#~ msgid "Remove the fives"
6117
#~ msgstr "Прибрати п'ятірки"
6119
#~ msgid "Remove the fours"
6120
#~ msgstr "Прибрати четвірки"
6122
#~ msgid "Remove the jacks"
6123
#~ msgstr "Прибрати валети"
6125
#~ msgid "Remove the kings"
6126
#~ msgstr "Прибрати королі"
6128
#~ msgid "Remove the nines"
6129
#~ msgstr "Прибрати дев'ятки"
6131
#~ msgid "Remove the queens"
6132
#~ msgstr "Прибрати дами"
6134
#~ msgid "Remove the sevens"
6135
#~ msgstr "Прибрати сімки"
6137
#~ msgid "Remove the sixes"
6138
#~ msgstr "Прибрати шістки"
6140
#~ msgid "Remove the tens"
6141
#~ msgstr "Прибрати десятки"
6143
#~ msgid "Remove the threes"
6144
#~ msgstr "Прибрати трійки"
6146
#~ msgid "Remove the twos"
6147
#~ msgstr "Прибрати двійки"
6149
#~ msgid "Return cards to stock"
6150
#~ msgstr "Повернути карти в колоду"
6152
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
6153
#~ msgstr "Спробуйте перекласти щось на порожнє поле"
6155
#~ msgid "Move ~a off the board"
6156
#~ msgstr "Покладіть ~а на край столу"
6158
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
6159
#~ msgstr "Помилка! Викликано підказкою або неправильним переміщенням."
6161
#~ msgid "Deal a card from stock"
6162
#~ msgstr "Беріть карту з колоди"
6164
#~ msgid "an empty space"
6165
#~ msgstr "порожнє поле"
6167
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
6168
#~ msgstr "Подальші рухи неможливі. Верніть хід або запустіть знову."
6170
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
6171
#~ msgstr "Гра не має розв'язання. Верніть хід або запустіть знову."
6173
#~ msgid "an empty reserve"
6174
#~ msgstr "порожнє поле у резерві"
6176
#~ msgid "an open tableau"
6177
#~ msgstr "порожнє ігрове поле"
6179
#~ msgid "the foundation"
6182
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
6183
#~ msgstr "Додайте у стопку у рядку ~a."
6185
#~ msgid "Double click any card to redeal."
6186
#~ msgstr "Двічі клацніть на будь-якій карті для повторної здачі."
6188
#~ msgid "No hint available."
6189
#~ msgstr "Підказка недоступна."
6191
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
6192
#~ msgstr "Покладіть двійку у саме ліве поле рядка ~a."
6194
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
6195
#~ msgstr "Покладіть ~a після ~a."
6197
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
6198
#~ msgstr "Випадкові проміжки при повторній здачі"
6200
#~ msgid "Alternating colors"
6201
#~ msgstr "Зміна кольорів"
6203
#~ msgid "Deal a row"
6204
#~ msgstr "Здати карту"
6206
#~ msgid "Deals left: ~a"
6207
#~ msgstr "Лишилось роздач: ~a"
6209
#~ msgid "Same suit"
6210
#~ msgstr "Той самий комплект"
6212
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
6213
#~ msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
6215
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
6216
#~ msgstr "Спробуйте перекласти карту в резерв"
6218
#~ msgid "Try moving card piles around"
6219
#~ msgstr "Спробуйте перекласти купки карт"
6221
#~ msgid "an empty foundation place"
6222
#~ msgstr "порожня основа"
6224
#~ msgid "an empty tableau place"
6225
#~ msgstr "порожнє поле"
6227
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
6228
#~ msgstr "Перекладіть карту з резерву в порожнє поле"
6230
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
6231
#~ msgstr "Виберіть карту з резерву для основи першого стовпчика"
6233
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
6234
#~ msgstr "в порожнє поле на столі"
6236
#~ msgid "Deal another card"
6237
#~ msgstr "Здати іншу карту"
6239
#~ msgid "Stock left: ~a"
6240
#~ msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
6242
#~ msgid "Deal another hand"
6243
#~ msgstr "Здати ще раз"
6245
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
6246
#~ msgstr "Перекладіть карту чи зв'язку карт в порожнє поле"
6248
#~ msgid "Move card from waste"
6249
#~ msgstr "Перекласти карту з відбою"
6251
#~ msgid "Move waste to stock"
6252
#~ msgstr "Перекласти відбій у колоду"
6254
#~ msgid "an empty tableau slot"
6255
#~ msgstr "порожнє гніздо на столі"
6257
#~ msgid "Deal a new card"
6258
#~ msgstr "Здати нову карту"
6260
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
6261
#~ msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
6263
#~ msgid "No redeals"
6264
#~ msgstr "Без повторної здачі"
6266
#~ msgid "Single card deals"
6267
#~ msgstr "Здавати по одній карті"
6269
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
6270
#~ msgstr "Спробуйте забрати карти з бази"
6272
#~ msgid "Base Card:"
6273
#~ msgstr "Основна карта:"
6276
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
6279
#~ "Ціллю гри є розташування мастей в порядку, що відповідає поточному "
6282
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
6283
#~ msgstr "Здати нові карти з колоди"
6285
#~ msgid "Redeals left: ~a"
6286
#~ msgstr "Лишилось роздач: ~a"
6288
#~ msgid "something"
6291
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
6292
#~ msgstr "Перекладіть карту з колоди на порожню вершину на поле"
6294
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
6295
#~ msgstr "Покласти ~а на порожнє поле"
6297
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
6298
#~ msgstr "Покладіть карти на поле так, щоб вийшли покерні ряди"
6300
#~ msgid "Shuffle mode"
6301
#~ msgstr "Режим перетасовування"
6303
#~ msgid "an empty tableau pile"
6304
#~ msgstr "порожнє поле"
6306
#~ msgid "Deal the cards"
6307
#~ msgstr "Роздати карти"
6309
#~ msgid "Reshuffle cards"
6310
#~ msgstr "Перетасувати карти"
6312
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
6313
#~ msgstr "Покласти відбій у резерв"
6315
#~ msgid "empty foundation"
6316
#~ msgstr "порожня основа"
6318
#~ msgid "Four Suits"
6319
#~ msgstr "Чотири колоди"
6322
#~ msgstr "Одна колода"
6324
#~ msgid "Place something on empty slot"
6325
#~ msgstr "Покладіть щось на порожнє поле"
6327
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
6328
#~ msgstr "Покладіть щось в порожній стовпчик."
6330
#~ msgid "Two Suits"
6331
#~ msgstr "Дві колоди"
6333
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
6335
#~ "Повертати назад, поки не буде достатньо карт, щоб заповнити всі стовпці "
6338
#~ msgid "Allow temporary spots use"
6339
#~ msgstr "Дозволити використання тимчасових полів"
6341
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
6342
#~ msgstr "Покладіть карту в порожнє тимчасове поле"
6344
#~ msgid "No hint available"
6345
#~ msgstr "Підказка недоступна"
6347
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
6348
#~ msgstr "Блондинки та брюнетки"
6350
#~ msgid "Falling Stars"
6353
#~ msgid "General's Patience"
6354
#~ msgstr "Загальна терпимість"
6365
#~ msgid "Deal a card from the deck"
6366
#~ msgstr "Беріть карту з колоди"
6368
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
6369
#~ msgstr "Порівняти з двома верхніми картами у відбої."
6371
#~ msgid "Multiplier Scoring"
6372
#~ msgstr "Рахунок збільшується"
6374
#~ msgid "Progressive Rounds"
6375
#~ msgstr "Прогресивні ігри"
6377
#~ msgid "appropriate foundation pile"
6378
#~ msgstr "відповідну купку в базі"
6380
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
6381
#~ msgstr "Перекладіть зв'язку карт в порожнє гніздо на столі"
6383
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
6384
#~ msgstr "відповідну купку на базі"
6386
#~ msgid "Track moves"
6387
#~ msgstr "Слідкувати за ходами"
6389
#~ msgid "X Padding"
6390
#~ msgstr "Інтервал вздовж X"
6392
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
6393
#~ msgstr "Додатковий простір для віджета у ширину."
6395
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
6396
#~ msgstr "Додатковий простір для віджета у довжину."
6398
#~ msgid "Width Multiple"
6399
#~ msgstr "Множник ширини"
6401
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
6402
#~ msgstr "З яким множником співвідносити ширину."
6404
#~ msgid "Height Multiple"
6405
#~ msgstr "Множник висоти"
6407
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
6408
#~ msgstr "З яким множником співвідносити висоту."
6411
#~ msgstr "Вирівнювання X"
6413
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
6414
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0(ліворуч) до 1(праворуч)"
6417
#~ msgstr "вирівнювання Y"
6419
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
6420
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
6422
#~ msgid "Could not show link"
6423
#~ msgstr "Не вдалось показати посилання"
6426
#~ msgstr "_Про програму"
6429
#~ msgstr "_Скасувати"
6432
#~ msgstr "_Закрити"
7464
6437
#~ msgid "_Animations"
7465
6438
#~ msgstr "_Анімація"