~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ia/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.1.12 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-2wfmt4g8kogx4763
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
3
#
4
 
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010.
 
4
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 06:22+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:38+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 03:52+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:44+0200\n"
11
11
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
18
"Language: ia\n"
18
19
 
19
20
#: bookmarks.cpp:108
20
21
msgid ""
126
127
msgstr "Si"
127
128
 
128
129
#: kcookiespolicies.cpp:178
 
130
msgctxt "@title:window"
129
131
msgid "New Cookie Policy"
130
 
msgstr "Nove Politica de Cookie"
 
132
msgstr "Nove politica de cookie"
131
133
 
132
134
#: kcookiespolicies.cpp:217
 
135
msgctxt "@title:window"
133
136
msgid "Change Cookie Policy"
134
137
msgstr "Cambia politica de Cookie"
135
138
 
143
146
"vole reimplaciar lo?</qt>"
144
147
 
145
148
#: kcookiespolicies.cpp:246
 
149
msgctxt "@title:window"
146
150
msgid "Duplicate Policy"
147
 
msgstr "Politica de Duplicate"
 
151
msgstr "Politica de duplicate"
148
152
 
149
 
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:215
 
153
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:207
150
154
msgid "Replace"
151
155
msgstr "Reimplacia"
152
156
 
204
208
"confidentia web sin esser demandate omne vice que KDE recipe un cookie.</p>"
205
209
 
206
210
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
 
211
msgctxt "@title:window"
207
212
msgid "Variable Proxy Configuration"
208
 
msgstr "Configuration de Proxy Variabile"
 
213
msgstr "Configuration de proxy variabile"
209
214
 
210
215
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
211
216
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
219
224
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
220
225
"qt>"
221
226
msgstr ""
222
 
"<qt>Tu assecura te que tu entrava le nomine de variabile actual de ambiente "
223
 
"plus tosto que su valor. Pro exemplo, si le variabile de ambiente es <br /"
224
 
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> tu necessita de entrar "
225
 
"<b>HTTP_PROXY</b> hic in vice del valor actual http://localhost:3128.</qt>"
 
227
"<qt>Tu assecura te que tu insertava le nomine de variabile actual de "
 
228
"ambiente plus tosto que su valor. Pro exemplo, si le variabile de ambiente "
 
229
"es <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> tu necessita de "
 
230
"insertar <b>HTTP_PROXY</b> hic in vice del valor actual http://"
 
231
"localhost:3128.</qt>"
226
232
 
227
233
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
 
234
msgctxt "@title:window"
228
235
msgid "Invalid Proxy Setup"
229
 
msgstr "Invalide Configuration de Proxy"
 
236
msgstr "Invalide configuration de proxy"
230
237
 
231
238
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
232
239
msgid "Successfully verified."
233
240
msgstr "Verificate con successo."
234
241
 
235
242
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
 
243
msgctxt "@title:window"
236
244
msgid "Proxy Setup"
237
 
msgstr "Configura Proxy"
 
245
msgstr "Configura proxy"
238
246
 
239
247
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
240
248
msgid ""
257
265
"button \"<b>Auto Releva</b>\".</qt>"
258
266
 
259
267
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
 
268
msgctxt "@title:window"
260
269
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
261
270
msgstr "Relevamento automatic de variabile de proxy"
262
271
 
263
272
#: kmanualproxydlg.cpp:48
 
273
msgctxt "@title:window"
264
274
msgid "Manual Proxy Configuration"
265
275
msgstr "Configuration de proxy manual"
266
276
 
267
277
#: kmanualproxydlg.cpp:273
 
278
msgctxt "@title:window"
268
279
msgid "Invalid Proxy Setting"
269
 
msgstr "Invalide Preferentia de Proxy"
 
280
msgstr "Invalide preferentia de proxy"
270
281
 
271
282
#: kmanualproxydlg.cpp:274
272
283
msgid ""
278
289
 
279
290
#: kmanualproxydlg.cpp:342
280
291
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
281
 
msgstr "Tu entrava un adresse duplicate. Pro favor tu prova de nove."
 
292
msgstr "Tu insertava un adresse duplicate. Pro favor tu prova de nove."
282
293
 
283
294
#: kmanualproxydlg.cpp:344
284
295
#, kde-format
286
297
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ja es in le lista</qt>"
287
298
 
288
299
#: kmanualproxydlg.cpp:346
 
300
msgctxt "@title:window"
289
301
msgid "Duplicate Entry"
290
302
msgstr "Entrate duplicate"
291
303
 
292
304
#: kmanualproxydlg.cpp:356
 
305
msgctxt "@title:window"
293
306
msgid "New Exception"
294
307
msgstr "Nove exception"
295
308
 
296
309
#: kmanualproxydlg.cpp:363
 
310
msgctxt "@title:window"
297
311
msgid "Change Exception"
298
 
msgstr "Cambia Exception"
 
312
msgstr "Cambia exception"
299
313
 
300
314
#: kmanualproxydlg.cpp:440
 
315
msgctxt "@title:window"
301
316
msgid "Invalid Entry"
302
317
msgstr "Entrata invalide"
303
318
 
304
319
#: kmanualproxydlg.cpp:443
305
320
msgid "The address you have entered is not valid."
306
 
msgstr "Le adresse que tu ha entrate non es valide."
 
321
msgstr "Le adresse que tu ha insertate non es valide."
307
322
 
308
323
#: kmanualproxydlg.cpp:445
309
324
msgid ""
324
339
#: kmanualproxydlg.cpp:466
325
340
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
326
341
msgstr ""
327
 
"Entra le URL o adresse que on debe usar le preferentias de proxy de supra:"
 
342
"Inserta le URL o adresse que on debe usar le preferentias de proxy de supra:"
328
343
 
329
344
#: kmanualproxydlg.cpp:469
330
345
msgid ""
331
346
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
332
347
"settings:"
333
348
msgstr ""
334
 
"Entra le URL o adresse que on debe esser excludite ex usar preferentias de "
 
349
"Inserta le URL o adresse que on debe esser excludite ex usar preferentias de "
335
350
"proxy de supra:"
336
351
 
337
352
#: kmanualproxydlg.cpp:472
341
356
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
342
357
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
343
358
msgstr ""
344
 
"<qt>Entra un adresse  o URL valide.<br /><br /><b><u>NOTA:</u></b> Wildcard "
345
 
"coincidente tal como <code>*.kde.org</code> il non es supportate. Si tu vole "
346
 
"incontrar omne host in le dominio <code>.kde.org</code> , p.ex. "
347
 
"<code>printing.kde.org</code>,tunc tu pote simplemente entrar <code>.kde."
 
359
"<qt>Inserta un adresse  o URL valide.<br /><br /><b><u>NOTA:</u></b> "
 
360
"Wildcard coincidente tal como <code>*.kde.org</code> il non es supportate. "
 
361
"Si tu vole incontrar omne host in le dominio <code>.kde.org</code> , p.ex. "
 
362
"<code>printing.kde.org</code>,tunc tu pote simplemente insertar <code>.kde."
348
363
"org</code>.</qt>"
349
364
 
350
365
#: kproxydlg.cpp:160
387
402
"de proceder; alteremente tu modificationes essera ignorate.</qt>"
388
403
 
389
404
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
 
405
msgctxt "@title:window"
390
406
msgid "Update Failed"
391
407
msgstr "Il falleva actualisation"
392
408
 
727
743
"</qt>"
728
744
msgstr ""
729
745
"<qt>\n"
730
 
"Entra le nomine del variabile de ambiente, p.ex. <b>HTTP__PROXY</b>, usate "
 
746
"Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. <b>HTTP__PROXY</b>, usate "
731
747
"pro immagazinar le adresses del servitor de proxy HTTP.<p>\n"
732
748
"Alternativemente, tu pulsa sur le button de <b>\"Auto Releva\"</b> pro "
733
749
"tentar un discoperta automatic de iste variabile.</p>\n"
755
771
"</qt>"
756
772
msgstr ""
757
773
"<qt>\n"
758
 
"Entra le nomine del variabile de ambiente, p.ex. <b>HTTPS__PROXY</b>, usate "
759
 
"pro immagazinar le adresse del servitor de proxy HTTPS.<p>\n"
 
774
"Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. <b>HTTPS__PROXY</b>, "
 
775
"usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy HTTPS.<p>\n"
760
776
"Alternativemente, tu pulsa sur le button de <b>\"Auto Releva\"</b> pro "
761
777
"tentar un discoperta automatic de iste variabile.</p>\n"
762
778
"</qt>"
783
799
"</qt>"
784
800
msgstr ""
785
801
"<qt>\n"
786
 
"Entra le nomine del variabile de ambiente, p.ex. <b>FTP__PROXY</b>, usate "
 
802
"Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. <b>FTP__PROXY</b>, usate "
787
803
"pro immagazinar le adresse del servitor de proxy FTP.<p>\n"
788
804
"Alternativemente, tu pulsa sur le button de <b>\"Auto Releva\"</b> pro "
789
805
"tentar un discoperta automatic de iste variabile.</p>\n"
811
827
"</qt>"
812
828
msgstr ""
813
829
"<qt>\n"
814
 
"Entra le variabile de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, usate pro immagazinar "
815
 
"le adresses de sitos pro que le servitor de proxy non debe esser usate.<p>\n"
 
830
"Inserta le variabile de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, usate pro "
 
831
"immagazinar le adresses de sitos pro que le servitor de proxy non debe esser "
 
832
"usate.<p>\n"
816
833
"Alternativemente, tu pulsa su le button de <b>\"Auto Relevar\"</b> pro "
817
834
"tentar un discoperta automatic de iste variabile.\n"
818
835
"</qt>"
897
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
898
915
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
899
916
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
900
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:208
 
917
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
901
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
902
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:609
 
919
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:602
903
920
msgid "D&elete"
904
921
msgstr "D&ele"
905
922
 
907
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
908
925
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
909
926
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
910
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:218
 
927
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
911
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
912
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:615
 
929
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:608
913
930
msgid "Delete A&ll"
914
931
msgstr "De&le Omne"
915
932
 
1178
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
1179
1196
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
1180
1197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
1181
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:188
 
1198
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
1182
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
1183
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:472 rc.cpp:597
 
1200
#: rc.cpp:281 rc.cpp:472 rc.cpp:590
1184
1201
msgid "&New..."
1185
1202
msgstr "&Nove ..."
1186
1203
 
1187
1204
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
1188
1205
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
1189
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:198
 
1206
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
1190
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
1191
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:603
 
1208
#: rc.cpp:284 rc.cpp:596
1192
1209
msgid "Chan&ge..."
1193
1210
msgstr "Cam&bia ..."
1194
1211
 
1313
1330
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
1314
1331
#: rc.cpp:341
1315
1332
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1316
 
msgstr "Entra le adresse pro le script de configuration de proxy."
 
1333
msgstr "Inserta le adresse pro le script de configuration de proxy."
1317
1334
 
1318
1335
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1319
1336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1359
1376
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
1360
1377
#: rc.cpp:359
1361
1378
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1362
 
msgstr "Entra manualmente le information de configuration de servitor de proxy"
 
1379
msgstr ""
 
1380
"Inserta manualmente le information de configuration de servitor de proxy"
1363
1381
 
1364
1382
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
1365
1383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
1475
1493
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
1476
1494
#: rc.cpp:425
1477
1495
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1478
 
msgstr "Entra le adresse del servitor de proxy HTTP"
 
1496
msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy HTTP"
1479
1497
 
1480
1498
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
1481
1499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
1482
1500
#: rc.cpp:428
1483
1501
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1484
 
msgstr "Entra le adresse del servitor de proxy HTTPS"
 
1502
msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy HTTPS"
1485
1503
 
1486
1504
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
1487
1505
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
1488
1506
#: rc.cpp:431
1489
1507
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1490
 
msgstr "Entra le adresse del servitor de proxy FTP"
 
1508
msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy FTP"
1491
1509
 
1492
1510
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
1493
1511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
1496
1514
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1497
1515
"value is 3128."
1498
1516
msgstr ""
1499
 
"Entra le numero de porto del servitor de proxy FTP. Pro definition 8080. Un "
1500
 
"altere commun valor es 3128."
 
1517
"Inserta le numero de porto del servitor de proxy FTP. Pro definition 8080. "
 
1518
"Un altere commun valor es 3128."
1501
1519
 
1502
1520
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
1503
1521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
1508
1526
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1509
1527
"common value is 3128."
1510
1528
msgstr ""
1511
 
"Entra le numero de porto del servitor de proxy HTTP. Pro definition il es "
 
1529
"Inserta le numero de porto del servitor de proxy HTTP. Pro definition il es "
1512
1530
"8080. Un altere valor commun es 3128."
1513
1531
 
1514
1532
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
1604
1622
"</qt>"
1605
1623
msgstr ""
1606
1624
"<qt>\n"
1607
 
"Entra le hospite o dominio al qual on applica iste politica, p.ex. <b>www."
 
1625
"Inserta le hospite o dominio al qual on applica iste politica, p.ex. <b>www."
1608
1626
"kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
1609
1627
"</qt>"
1610
1628
 
1663
1681
msgid "Ask"
1664
1682
msgstr "Demanda"
1665
1683
 
1666
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:16
 
1684
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
1667
1685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1668
1686
#: rc.cpp:526
1669
1687
msgid ""
1690
1708
"pro ille sito o dominio.\n"
1691
1709
"</qt>"
1692
1710
 
1693
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:26
 
1711
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
1694
1712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1695
1713
#: rc.cpp:532
1696
1714
msgid ""
1714
1732
"a basso.\n"
1715
1733
"</qt>"
1716
1734
 
1717
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:29
 
1735
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
1718
1736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1719
1737
#: rc.cpp:539
1720
1738
msgid "&Send identification"
1721
1739
msgstr "&Invia identification"
1722
1740
 
1723
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:42
 
1741
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
1724
1742
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1725
1743
#: rc.cpp:542
1726
1744
msgid ""
1730
1748
"Le texto de identification de navigator inviate a le sitos que tu visita. Tu "
1731
1749
"usa le optiones fornite pro personalisar lo."
1732
1750
 
1733
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:45
 
1751
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
1734
1752
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1735
1753
#: rc.cpp:545
1736
1754
msgid "Default Identification"
1737
1755
msgstr "Identification predefinite"
1738
1756
 
1739
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:57
 
1757
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
1740
1758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1741
1759
#: rc.cpp:548
1742
1760
msgid ""
1746
1764
"Le texto de identification del navigator  inviate a le sitos que tu visita. "
1747
1765
"Tu pote personalisar lo con le functiones fornite a basso."
1748
1766
 
1749
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:70
 
1767
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
1750
1768
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1751
 
#: rc.cpp:552
 
1769
#: rc.cpp:551
1752
1770
msgid ""
1753
1771
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1754
1772
msgstr ""
1755
1773
"Il include le nomine de tu systema operative in le texto de identification "
1756
1774
"del navigator."
1757
1775
 
1758
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:73
 
1776
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
1759
1777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1760
 
#: rc.cpp:555
 
1778
#: rc.cpp:554
1761
1779
msgid "Add operating s&ystem name"
1762
1780
msgstr "Adde nomine de s&ystema operative"
1763
1781
 
1764
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:101
 
1782
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
1765
1783
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1766
 
#: rc.cpp:558
 
1784
#: rc.cpp:557
1767
1785
msgid ""
1768
1786
"Includes your operating system's version number in the browser "
1769
1787
"identification text."
1771
1789
"Il include tu numero de version del systema operative in le texto de "
1772
1790
"identification de navigator."
1773
1791
 
1774
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:104
 
1792
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
1775
1793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1776
 
#: rc.cpp:561
 
1794
#: rc.cpp:560
1777
1795
msgid "Add operating system &version"
1778
1796
msgstr "Adde &version de systema operative"
1779
1797
 
1780
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:113
1781
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, platformCheckBox)
1782
 
#: rc.cpp:564
1783
 
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
1784
 
msgstr ""
1785
 
"Il include tu typo de platteforma in le texto de identification de navigator"
1786
 
 
1787
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:116
1788
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, platformCheckBox)
1789
 
#: rc.cpp:567
1790
 
msgid "Add &platform name"
1791
 
msgstr "Adde nomine de &platteforma"
1792
 
 
1793
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:123
 
1798
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
1794
1799
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1795
 
#: rc.cpp:570
 
1800
#: rc.cpp:563
1796
1801
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1797
1802
msgstr ""
1798
1803
"Il include le typo de CPU de tu machina in le texto de identification del "
1799
1804
"navigator."
1800
1805
 
1801
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:126
 
1806
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
1802
1807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1803
 
#: rc.cpp:573
 
1808
#: rc.cpp:566
1804
1809
msgid "Add &machine (processor) type"
1805
1810
msgstr "Adde typo de &machina (processor)"
1806
1811
 
1807
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:133
 
1812
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
1808
1813
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1809
 
#: rc.cpp:576
 
1814
#: rc.cpp:569
1810
1815
msgid ""
1811
1816
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1812
1817
"localized versions of the page."
1814
1819
"Il include tu preferentias de linguage in le texto de identification del "
1815
1820
"navigator pro obtener versiones localisate (regional) del pagina."
1816
1821
 
1817
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:136
 
1822
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1818
1823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1819
 
#: rc.cpp:579
 
1824
#: rc.cpp:572
1820
1825
msgid "Add lang&uage information"
1821
1826
msgstr "Adde information de ling&uage"
1822
1827
 
1823
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:149
 
1828
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1824
1829
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1825
 
#: rc.cpp:582
 
1830
#: rc.cpp:575
1826
1831
msgid "Site Specific Identification"
1827
1832
msgstr "Identification specific de sito"
1828
1833
 
1829
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:162
 
1834
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1830
1835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1831
 
#: rc.cpp:585
 
1836
#: rc.cpp:578
1832
1837
msgid "Site Name"
1833
1838
msgstr "Nomine de Sito"
1834
1839
 
1835
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:167
 
1840
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1836
1841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1837
 
#: rc.cpp:588
 
1842
#: rc.cpp:581
1838
1843
msgid "Identification"
1839
1844
msgstr "Identification"
1840
1845
 
1841
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:172
 
1846
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1842
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1843
 
#: rc.cpp:591
 
1848
#: rc.cpp:584
1844
1849
msgid "User Agent"
1845
1850
msgstr "Agente Usator"
1846
1851
 
1847
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:185
 
1852
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1848
1853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1849
 
#: rc.cpp:594
 
1854
#: rc.cpp:587
1850
1855
msgid "Add new identification text for a site."
1851
1856
msgstr "Adde un nove texto de identification pro le sito."
1852
1857
 
1853
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:195
 
1858
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1854
1859
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1855
 
#: rc.cpp:600
 
1860
#: rc.cpp:593
1856
1861
msgid "Change the selected identifier text."
1857
1862
msgstr "Cambia le texto de identificator seligite."
1858
1863
 
1859
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:205
 
1864
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1860
1865
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1861
 
#: rc.cpp:606
 
1866
#: rc.cpp:599
1862
1867
msgid "Delete the selected identifier text."
1863
1868
msgstr "Dele le texto de identificator seligite."
1864
1869
 
1865
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:215
 
1870
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1866
1871
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1867
 
#: rc.cpp:612
 
1872
#: rc.cpp:605
1868
1873
msgid "Delete all identifiers."
1869
1874
msgstr "Dele omne identificatores."
1870
1875
 
1872
1877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1873
1878
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1874
1879
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1875
 
#: rc.cpp:618 rc.cpp:627
 
1880
#: rc.cpp:611 rc.cpp:620
1876
1881
msgid ""
1877
1882
"<qt>\n"
1878
1883
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1885
1890
"</qt>"
1886
1891
msgstr ""
1887
1892
"<qt>\n"
1888
 
"Entra le sito o le nomine de dominio ubi un identification de navigator "
 
1893
"Inserta le sito o le nomine de dominio ubi un identification de navigator "
1889
1894
"contrafacite deberea esser usate.<p>\n"
1890
1895
"<u>NOTA:</u>Syntaxe de wild card tal como \\\"*,?\\\" il NON es permittite: "
1891
1896
"in vice, tu usa le adresse de nivello culmine de un sito pro fixar "
1892
1897
"coincidentias generic; pro exemplo, si tu vole que omne sitos de KDE recipe "
1893
 
"un identification contrafacite, tu  entrara <code>kde.org</code> - le "
 
1898
"un identification contrafacite, tu  insertara <code>kde.org</code> - le "
1894
1899
"identitate contrafacite alora essera inviate a omne sito de KDE que il "
1895
1900
"termina con <code>kde.org</code>.</p>\n"
1896
1901
"</qt>"
1897
1902
 
1898
1903
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1899
1904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1900
 
#: rc.cpp:624
 
1905
#: rc.cpp:617
1901
1906
msgid "&When browsing the following site:"
1902
1907
msgstr "&Quando on naviga le sequente sito:"
1903
1908
 
1905
1910
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1906
1911
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1907
1912
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1908
 
#: rc.cpp:633 rc.cpp:641
 
1913
#: rc.cpp:626 rc.cpp:634
1909
1914
msgid ""
1910
1915
"<qt>\n"
1911
1916
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1919
1924
 
1920
1925
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1921
1926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1922
 
#: rc.cpp:638
 
1927
#: rc.cpp:631
1923
1928
msgid "&Use the following identification:"
1924
1929
msgstr "&Usa le sequente identification:"
1925
1930
 
1927
1932
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1928
1933
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1929
1934
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1930
 
#: rc.cpp:646 rc.cpp:654
 
1935
#: rc.cpp:639 rc.cpp:647
1931
1936
msgid ""
1932
1937
"<qt>\n"
1933
1938
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1941
1946
 
1942
1947
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1943
1948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1944
 
#: rc.cpp:651
 
1949
#: rc.cpp:644
1945
1950
msgid "Real identification:"
1946
1951
msgstr "Identification real:"
1947
1952
 
1948
1953
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1949
1954
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1950
 
#: rc.cpp:659
 
1955
#: rc.cpp:652
1951
1956
msgid "Disable Passive FTP"
1952
1957
msgstr "Dishabilitar FTP Passive"
1953
1958
 
1954
1959
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1955
1960
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1956
 
#: rc.cpp:662
 
1961
#: rc.cpp:655
1957
1962
msgid ""
1958
1963
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1959
1964
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1965
1970
 
1966
1971
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1967
1972
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1968
 
#: rc.cpp:665
 
1973
#: rc.cpp:658
1969
1974
msgid "Mark partially uploaded files"
1970
1975
msgstr "Marca files partialmente cargate"
1971
1976
 
1972
1977
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1973
1978
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1974
 
#: rc.cpp:668
 
1979
#: rc.cpp:661
1975
1980
msgid ""
1976
1981
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1977
1982
"uploaded it is renamed to its real name."
2031
2036
"tal.</p>"
2032
2037
 
2033
2038
#: useragentdlg.cpp:80
 
2039
msgctxt "@title:window"
2034
2040
msgid "Add Identification"
2035
 
msgstr "Adde Identification"
 
2041
msgstr "Adde identification"
2036
2042
 
2037
 
#: useragentdlg.cpp:154
 
2043
#: useragentdlg.cpp:149
 
2044
msgctxt "@title:window"
2038
2045
msgid "Modify Identification"
2039
2046
msgstr "Modifica identification"
2040
2047
 
2041
 
#: useragentdlg.cpp:209
 
2048
#: useragentdlg.cpp:201
2042
2049
#, kde-format
2043
2050
msgid ""
2044
2051
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2047
2054
"<qt><center>Il trovava un identification existente pro <br/><b>%1</b><br/>Tu "
2048
2055
"vole reimplaciar lo?</center></qt>"
2049
2056
 
2050
 
#: useragentdlg.cpp:214
 
2057
#: useragentdlg.cpp:206
 
2058
msgctxt "@title:window"
2051
2059
msgid "Duplicate Identification"
2052
2060
msgstr "Identification duplicate"
2053
2061
 
2054
 
#: useragentdlg.cpp:396
 
2062
#: useragentdlg.cpp:386
2055
2063
msgid ""
2056
2064
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
2057
2065
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
2081
2089
"in le barra de titulo de fenestra, post tu pulsa sur le section pro le qual "
2082
2090
"tu cerca adjuta.</p>"
2083
2091
 
 
2092
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
 
2093
#~ msgstr ""
 
2094
#~ "Il include tu typo de platteforma in le texto de identification de "
 
2095
#~ "navigator"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "Add &platform name"
 
2098
#~ msgstr "Adde nomine de &platteforma"
 
2099
 
2084
2100
#~ msgid "Domain [Group]"
2085
2101
#~ msgstr "Dominio [Gruppo]"
2086
2102