2131
2132
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2132
2133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2134
2135
msgid "Log thread activity"
2135
2136
msgstr "Registra le activitate de thread"
2137
2138
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2138
2139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2140
2141
msgid "Displays Thread Activity"
2141
2142
msgstr "Monstra le activitate de thread"
2143
2144
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2144
2145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2147
2148
msgstr "Starta"
2149
2150
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2150
2151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2152
2153
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2153
2154
msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
2155
2156
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2156
2157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2158
2159
msgid "Remaining number of jobs:"
2159
2160
msgstr "Le numero de labores pendentes:"
2161
2162
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2162
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2164
2165
msgid "What time is it? Click to update."
2165
2166
msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
2167
2168
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2168
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2171
2172
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2172
2173
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2440
2457
msgstr "Columna No.%1"
2442
2459
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2443
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
2460
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2444
2461
msgid "S&earch:"
2445
2462
msgstr "C&erca:"
2447
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2449
msgstr "&Contrasigno:"
2451
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2452
msgid "&Keep password"
2453
msgstr "&Mantene contrasigno"
2455
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2456
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2458
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2459
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
2460
" - using a longer password;\n"
2461
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2462
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2464
"Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
2465
"contrasigno que tu entrava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, tu "
2467
"- usar contrasigno plus longe;\n"
2468
"- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
2469
"- usar numeros o symbolos, como #."
2471
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2472
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2473
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2474
msgstr "Tu entrava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
2476
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2477
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2479
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2480
"the password, try:\n"
2481
" - using a longer password;\n"
2482
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2483
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2485
"Would you like to use this password anyway?"
2487
"Le contrasigno que tu entrava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de le "
2488
"contrasigno, tu prova a:\n"
2489
"- usar un contrasigno plus longe;\n"
2490
"- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
2491
"- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
2493
"Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
2495
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2496
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2497
msgid "Low Password Strength"
2498
msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
2500
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2501
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2502
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2503
msgid "Password Input"
2504
msgstr "Ingresso de contrasigno"
2506
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2507
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2508
msgid "Password is empty"
2509
msgstr "Le contrasigno es vacue"
2511
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2512
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2514
msgid "Password must be at least 1 character long"
2515
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2516
msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
2517
msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
2519
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2520
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2521
msgid "Passwords match"
2522
msgstr "Le contrasignos incontra se"
2524
2464
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2525
2465
msgctxt "@option:check"
2526
2466
msgid "Do Spellchecking"
2791
2731
msgstr "&Proxime"
2733
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2735
msgstr "&Contrasigno:"
2737
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2738
msgid "&Keep password"
2739
msgstr "&Mantene contrasigno"
2741
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2742
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2744
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2745
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
2746
" - using a longer password;\n"
2747
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2748
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2750
"Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
2751
"contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, tu "
2753
"- usar contrasigno plus longe;\n"
2754
"- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
2755
"- usar numeros o symbolos, como #."
2757
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2758
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2759
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2760
msgstr "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
2762
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2763
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2765
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2766
"the password, try:\n"
2767
" - using a longer password;\n"
2768
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2769
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2771
"Would you like to use this password anyway?"
2773
"Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de le "
2774
"contrasigno, tu prova a:\n"
2775
"- usar un contrasigno plus longe;\n"
2776
"- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
2777
"- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
2779
"Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
2781
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2782
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2783
msgid "Low Password Strength"
2784
msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
2786
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2787
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2788
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2789
msgid "Password Input"
2790
msgstr "Ingresso de contrasigno"
2792
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2793
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2794
msgid "Password is empty"
2795
msgstr "Le contrasigno es vacue"
2797
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2798
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2800
msgid "Password must be at least 1 character long"
2801
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2802
msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
2803
msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
2805
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2806
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2807
msgid "Passwords match"
2808
msgstr "Le contrasignos incontra se"
2793
2810
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2794
2811
msgid "Unknown View"
2795
2812
msgstr "Vista Incognite"
3201
3218
"internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
3202
3219
"l10.kde.org</a></p>"
3204
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
3221
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3224
"Could not launch the mail client:\n"
3228
"Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
3232
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3233
msgid "Could not launch Mail Client"
3234
msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
3236
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3237
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3238
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3241
"Could not launch the browser:\n"
3245
"Il non pote lancear le navigator:\n"
3249
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3250
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3251
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3252
msgid "Could not launch Browser"
3253
msgstr "Il non pote lancear le navigator"
3255
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3258
"Could not launch the terminal client:\n"
3262
"Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
3266
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3267
msgid "Could not launch Terminal Client"
3268
msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
3270
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3205
3271
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3206
3272
msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'"
3208
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
3274
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
3209
3275
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3210
3276
msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'"
3212
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3278
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3213
3279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3214
3280
msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'"
3216
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3282
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3218
3284
"Causes the application to install a private color\n"
3219
3285
"map on an 8-bit display"
3553
3619
msgid "Could not Launch Help Center"
3554
3620
msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
3556
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
3559
"Could not launch the mail client:\n"
3563
"Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
3567
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3568
msgid "Could not launch Mail Client"
3569
msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
3571
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
3572
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3575
"Could not launch the browser:\n"
3579
"Il non pote lancear le navigator:\n"
3583
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3584
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3585
msgid "Could not launch Browser"
3586
msgstr "Il non pote lancear le navigator"
3588
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
3591
"Could not launch the terminal client:\n"
3595
"Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
3599
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
3600
msgid "Could not launch Terminal Client"
3601
msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
3603
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3604
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3605
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3606
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3607
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3608
msgctxt "@item Text character set"
3612
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3613
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3614
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3615
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3616
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3617
msgctxt "@item Text character set"
3622
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3621
3623
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3622
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3623
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3624
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3625
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3626
3627
msgctxt "@item Text character set"
3627
3628
msgid "Western European"
3628
3629
msgstr "Europee Occidental"
3631
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3630
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3631
3633
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3632
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3633
3635
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3634
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3635
3636
msgctxt "@item Text character set"
3636
3637
msgid "Central European"
3637
3638
msgstr "Europee Central"
3639
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3640
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3641
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3642
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3643
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3644
msgctxt "@item Text character set"
3648
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3649
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3650
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3651
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3652
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3653
msgctxt "@item Text character set"
3657
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3658
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3659
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3660
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3661
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3662
msgctxt "@item Text character set"
3666
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3667
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3668
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3669
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3670
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3671
msgctxt "@item Text character set"
3640
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3675
3641
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3676
3642
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3677
3643
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3678
3644
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3679
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3680
3645
msgctxt "@item Text character set"
3682
3647
msgstr "Baltic"
3684
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3685
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3686
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3687
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3688
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3689
msgctxt "@item Text character set"
3649
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3650
msgctxt "@item Text character set"
3651
msgid "South-Eastern Europe"
3652
msgstr "Europa del Sud Est"
3654
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3655
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3656
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3657
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3658
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3659
msgctxt "@item Text character set"
3663
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3664
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3665
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3666
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3667
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3668
msgctxt "@item Text character set"
3672
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3693
3673
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3694
3674
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3695
3675
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3696
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3697
3676
msgctxt "@item Text character set"
3698
3677
msgid "Chinese Traditional"
3699
3678
msgstr "Chinese Traditional"
3680
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3701
3681
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3702
3682
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3703
3683
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3704
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3705
3684
msgctxt "@item Text character set"
3706
3685
msgid "Chinese Simplified"
3707
3686
msgstr "Chinese Simplificate"
3688
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3709
3689
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3710
3690
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3711
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3712
3691
msgctxt "@item Text character set"
3714
3693
msgstr "Korean"
3695
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3696
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3697
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3698
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3699
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3700
msgctxt "@item Text character set"
3704
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3705
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3706
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3707
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3708
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3709
msgctxt "@item Text character set"
3713
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3714
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3715
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3716
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3717
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3718
msgctxt "@item Text character set"
3722
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3723
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3724
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3725
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3726
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3727
msgctxt "@item Text character set"
3731
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3716
3732
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3717
3733
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3718
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3719
3734
msgctxt "@item Text character set"
3738
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3739
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3740
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3741
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3742
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3743
msgctxt "@item Text character set"
3747
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3748
msgctxt "@item Text character set"
3749
msgid "Northern Saami"
3750
msgstr "Saami Septentrional"
3752
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3753
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3754
msgctxt "@item Text character set"
3758
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3760
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3764
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3767
msgid "Other encoding (%1)"
3768
msgstr "Altere codificationes (%1)"
3770
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3772
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3723
3776
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3724
3777
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3725
3778
msgctxt "@item Text character set"
3732
3785
msgid "Universal"
3733
3786
msgstr "Universal"
3735
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1082
3737
msgid "Arabic-Indic"
3738
msgstr "Arabic-Indiano"
3740
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1085
3745
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1088
3750
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091
3752
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3753
msgstr "Arabic Indiano Oriental"
3755
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
3760
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
3765
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
3770
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
3775
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
3780
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
3785
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
3790
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
3795
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
3800
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
3805
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
3807
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3811
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3812
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1539
3814
msgctxt "size in bytes"
3818
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3819
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1544
3821
msgctxt "size in 1000 bytes"
3825
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3826
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
3828
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3832
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3833
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
3835
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3839
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3840
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
3842
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3846
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3847
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
3849
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3853
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3854
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
3856
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3860
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3861
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
3863
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3867
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3868
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
3870
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3874
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3875
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1563
3877
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3881
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3882
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1565
3884
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3888
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3889
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
3891
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3895
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3896
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
3898
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3902
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3903
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
3905
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3909
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3910
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
3912
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3916
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3917
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
3919
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3923
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3924
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
3926
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3930
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3931
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1583
3933
msgctxt "size in 1024 bytes"
3937
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3938
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1585
3940
msgctxt "size in 2^20 bytes"
3944
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3945
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
3947
msgctxt "size in 2^30 bytes"
3951
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3952
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
3954
msgctxt "size in 2^40 bytes"
3958
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3959
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
3961
msgctxt "size in 2^50 bytes"
3965
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3966
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
3968
msgctxt "size in 2^60 bytes"
3972
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3973
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
3975
msgctxt "size in 2^70 bytes"
3979
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3980
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
3982
msgctxt "size in 2^80 bytes"
3986
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
3988
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3992
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
3994
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3998
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4000
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4004
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
4006
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4008
msgstr "%1 Secundas"
4010
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1696
4012
msgctxt "@item:intext"
4013
msgid "%1 millisecond"
4014
msgid_plural "%1 milliseconds"
4015
msgstr[0] "%1 Millisecunda"
4016
msgstr[1] "%1 Millisecundas"
4018
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1703
4020
msgctxt "@item:intext"
4022
msgid_plural "%1 days"
4026
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1705
4028
msgctxt "@item:intext"
4030
msgid_plural "%1 hours"
4032
msgstr[1] "%1 horas"
4034
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
4036
msgctxt "@item:intext"
4038
msgid_plural "%1 minutes"
4039
msgstr[0] "1 minuta"
4040
msgstr[1] "%1 minutas"
4042
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
4044
msgctxt "@item:intext"
4046
msgid_plural "%1 seconds"
4047
msgstr[0] "1 secunda"
4048
msgstr[1] "%1 secundas"
4050
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733
4053
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4054
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4055
"to solve the problem"
4059
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739
4062
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4063
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4064
"team to solve the problem"
4068
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746
4071
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4072
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4073
"the i18n team to solve the problem"
4077
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2328
4078
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4079
msgid "Ante Meridiem"
4080
msgstr "Ante Meridie"
4082
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2329
4083
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4087
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2330
4088
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4092
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
4093
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4094
msgid "Post Meridiem"
4095
msgstr "Post Meridie"
4097
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
4098
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4102
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2335
4103
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4107
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2386
4111
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2402
4113
msgctxt "concatenation of dates and time"
4117
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2442
4119
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4123
3788
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4124
3789
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4125
3790
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4699
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4700
msgctxt "@item Text character set"
4701
msgid "South-Eastern Europe"
4702
msgstr "Europa del Sud Est"
4704
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4705
msgctxt "@item Text character set"
4706
msgid "Northern Saami"
4707
msgstr "Saami Septentrional"
4709
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4710
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
4711
msgctxt "@item Text character set"
4715
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
4717
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4721
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
4724
msgid "Other encoding (%1)"
4725
msgstr "Altere codificationes (%1)"
4727
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
4729
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4364
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4366
msgid "Arabic-Indic"
4367
msgstr "Arabic-Indiano"
4369
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
4374
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
4379
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
4381
msgid "Eastern Arabic-Indic"
4382
msgstr "Arabic Indiano Oriental"
4384
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
4389
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
4394
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
4399
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
4404
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
4409
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
4414
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
4419
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
4424
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
4429
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
4434
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
4436
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
4440
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4441
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
4443
msgctxt "size in bytes"
4447
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4448
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
4450
msgctxt "size in 1000 bytes"
4454
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4455
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
4457
msgctxt "size in 10^6 bytes"
4461
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4462
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
4464
msgctxt "size in 10^9 bytes"
4468
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4469
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
4471
msgctxt "size in 10^12 bytes"
4475
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4476
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
4478
msgctxt "size in 10^15 bytes"
4482
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4483
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
4485
msgctxt "size in 10^18 bytes"
4489
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4490
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
4492
msgctxt "size in 10^21 bytes"
4496
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4497
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
4499
msgctxt "size in 10^24 bytes"
4503
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4504
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
4506
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
4510
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4511
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
4513
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
4517
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4518
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
4520
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
4524
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4525
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
4527
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
4531
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4532
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
4534
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
4538
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4539
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
4541
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
4545
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4546
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
4548
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
4552
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4553
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
4555
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
4559
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4560
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
4562
msgctxt "size in 1024 bytes"
4566
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4567
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
4569
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4573
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4574
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
4576
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4580
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4581
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
4583
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4587
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4588
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4590
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4594
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4595
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
4597
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4601
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4602
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
4604
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4608
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4609
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4611
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4615
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
4617
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4621
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
4623
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4627
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
4629
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4633
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
4635
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4637
msgstr "%1 Secundas"
4639
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
4641
msgctxt "@item:intext"
4642
msgid "%1 millisecond"
4643
msgid_plural "%1 milliseconds"
4644
msgstr[0] "%1 Millisecunda"
4645
msgstr[1] "%1 Millisecundas"
4647
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
4649
msgctxt "@item:intext"
4651
msgid_plural "%1 days"
4655
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
4657
msgctxt "@item:intext"
4659
msgid_plural "%1 hours"
4661
msgstr[1] "%1 horas"
4663
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
4665
msgctxt "@item:intext"
4667
msgid_plural "%1 minutes"
4668
msgstr[0] "1 minuta"
4669
msgstr[1] "%1 minutas"
4671
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
4673
msgctxt "@item:intext"
4675
msgid_plural "%1 seconds"
4676
msgstr[0] "1 secunda"
4677
msgstr[1] "%1 secundas"
4679
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
4682
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4683
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4684
"to solve the problem"
4688
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
4691
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4692
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4693
"team to solve the problem"
4697
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
4700
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4701
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4702
"the i18n team to solve the problem"
4706
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
4707
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4708
msgid "Ante Meridiem"
4709
msgstr "Ante Meridie"
4711
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
4712
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4716
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
4717
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4721
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
4722
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4723
msgid "Post Meridiem"
4724
msgstr "Post Meridie"
4726
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
4727
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4731
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
4732
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4736
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
4740
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
4742
msgctxt "concatenation of dates and time"
4746
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
4748
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4733
4752
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
4734
4753
msgid "no error"
5471
5490
msgid "License Agreement"
5472
5491
msgstr "Accordo de Licentia"
5474
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5475
msgid "Email contributor"
5476
msgstr "Invia e-posta a contributor"
5478
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5479
msgid "Visit contributor's homepage"
5480
msgstr "Visita pagina domo de contributor"
5482
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
5484
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5486
"Email contributor\n"
5489
"Contributor de e-posta \n"
5492
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
5493
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
5496
"Visit contributor's homepage\n"
5499
"Visita pagina domo de contributor\n"
5502
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
5503
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
5506
"Visit contributor's profile on %1\n"
5509
"Visita le profilo de contributor super %1\n"
5512
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
5515
"Visit contributor's page\n"
5518
"Visita pagina de contributor\n"
5521
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
5524
"Visit contributor's blog\n"
5527
"Visita blog de contributor\n"
5530
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5532
msgctxt "City, Country"
5536
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5537
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5541
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5542
msgctxt "A type of link."
5546
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5547
msgctxt "A type of link."
5549
msgstr "Pagina Domo o Principal"
5551
5493
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5552
5494
msgid "About KDE"
5553
5495
msgstr "Circa KDE"
5682
5624
msgstr "Termina"
5684
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
5685
msgid "Submit Bug Report"
5686
msgstr "Submitte reporto de bug"
5688
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
5690
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5692
"Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-Posta "
5695
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5696
msgctxt "Email sender address"
5700
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
5701
msgid "Configure Email..."
5702
msgstr "Configura e-posta ..."
5704
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
5705
msgid "The email address this bug report is sent to."
5706
msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
5708
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5709
msgctxt "Email receiver address"
5713
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5717
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5718
msgid "Send bug report."
5719
msgstr "Invia reporto de bug."
5721
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5723
msgid "Send this bug report to %1."
5724
msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
5726
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
5728
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
5729
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
5731
"Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
5732
"incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
5733
"application correcte"
5735
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
5736
msgid "Application: "
5737
msgstr "Application:"
5739
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
5741
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
5742
"available before sending a bug report"
5744
"Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
5745
"plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
5747
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
5748
msgid "no version set (programmer error)"
5749
msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
5751
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
5755
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
5757
msgstr "Compilator:"
5759
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
5763
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5767
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5771
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5772
msgctxt "normal severity"
5776
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5778
msgstr "Lista de desiros"
5780
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5784
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
5788
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
5790
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
5792
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
5795
"Entra le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
5797
"Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor de "
5800
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
5802
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
5803
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
5804
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
5805
"be transferred to that server.</qt>"
5807
"<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa su le button a basso. Isto "
5808
"aperira un fenestra del navigator web su <a href=\"http://bugs.kde.org"
5809
"\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
5810
"information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
5812
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
5813
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
5814
msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
5816
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
5817
msgctxt "unknown program name"
5821
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
5823
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
5826
"Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
5827
"pote esser inviate."
5829
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
5831
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
5832
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
5833
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
5834
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
5835
"installed</li></ul>\n"
5836
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5837
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5839
"<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
5840
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe software "
5841
"sin nexo su le systema (o tote le systema) </li><li>il causa serie perdita "
5842
"de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi isto pacchetto "
5843
"es installate</li></ul>\n"
5844
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
5845
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
5847
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
5849
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
5850
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
5851
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
5852
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
5854
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5855
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5857
"<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
5858
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
5859
"pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de datos</"
5860
"li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso a le "
5861
"contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
5862
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
5863
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
5865
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
5867
"Unable to send the bug report.\n"
5868
"Please submit a bug report manually....\n"
5869
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
5871
"Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
5872
"Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
5873
"Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
5875
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
5876
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
5877
msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
5879
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
5881
"Close and discard\n"
5884
"Claude e abandona\n"
5885
"le messages editate?"
5887
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
5888
msgid "Close Message"
5889
msgstr "Claude message"
5891
5626
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5892
5627
msgid "Configure"
5893
5628
msgstr "Configura"
6517
6252
msgstr "&Proxime"
6254
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
6255
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6256
msgid "Email contributor"
6257
msgstr "Contributor de e-posta"
6259
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
6260
msgid "Visit contributor's homepage"
6261
msgstr "Visita pagina domo de contributor"
6263
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
6265
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6267
"Email contributor\n"
6270
"Contributor de e-posta \n"
6273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
6274
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
6277
"Visit contributor's homepage\n"
6280
"Visita pagina domo de contributor\n"
6283
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
6284
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
6287
"Visit contributor's profile on %1\n"
6290
"Visita le profilo de contributor super %1\n"
6293
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
6296
"Visit contributor's page\n"
6299
"Visita pagina de contributor\n"
6302
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
6305
"Visit contributor's blog\n"
6308
"Visita blog de contributor\n"
6311
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
6313
msgctxt "City, Country"
6317
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
6318
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
6322
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
6323
msgctxt "A type of link."
6327
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
6328
msgctxt "A type of link."
6330
msgstr "Pagina Domo o Principal"
6332
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
6333
msgid "Submit Bug Report"
6334
msgstr "Submitte reporto de bug"
6336
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
6338
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
6340
"Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-Posta "
6343
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
6344
msgctxt "Email sender address"
6348
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
6349
msgid "Configure Email..."
6350
msgstr "Configura e-posta ..."
6352
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
6353
msgid "The email address this bug report is sent to."
6354
msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
6356
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
6357
msgctxt "Email receiver address"
6361
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
6365
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
6366
msgid "Send bug report."
6367
msgstr "Invia reporto de bug."
6369
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
6371
msgid "Send this bug report to %1."
6372
msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
6374
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
6376
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
6377
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
6379
"Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
6380
"incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
6381
"application correcte"
6383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
6384
msgid "Application: "
6385
msgstr "Application:"
6387
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
6389
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
6390
"available before sending a bug report"
6392
"Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
6393
"plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
6395
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
6396
msgid "no version set (programmer error)"
6397
msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
6399
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
6403
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
6405
msgstr "Compilator:"
6407
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
6411
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6415
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6419
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6420
msgctxt "normal severity"
6424
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6426
msgstr "Lista de desiros"
6428
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6432
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
6436
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
6438
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
6440
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
6443
"Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
6445
"Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor de "
6448
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
6450
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
6451
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
6452
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
6453
"be transferred to that server.</qt>"
6455
"<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa su le button a basso. Isto "
6456
"aperira un fenestra del navigator web su <a href=\"http://bugs.kde.org"
6457
"\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
6458
"information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
6460
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
6461
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
6462
msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
6464
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
6465
msgctxt "unknown program name"
6469
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
6471
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
6474
"Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
6475
"pote esser inviate."
6477
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
6479
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
6480
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
6481
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
6482
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
6483
"installed</li></ul>\n"
6484
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6485
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
6487
"<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
6488
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe software "
6489
"sin nexo su le systema (o tote le systema) </li><li>il causa serie perdita "
6490
"de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi isto pacchetto "
6491
"es installate</li></ul>\n"
6492
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
6493
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
6495
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
6497
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6498
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
6499
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
6500
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
6502
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6503
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
6505
"<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
6506
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
6507
"pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de datos</"
6508
"li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso a le "
6509
"contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
6510
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
6511
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
6513
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
6515
"Unable to send the bug report.\n"
6516
"Please submit a bug report manually....\n"
6517
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
6519
"Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
6520
"Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
6521
"Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
6523
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
6524
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
6525
msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
6527
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
6529
"Close and discard\n"
6532
"Claude e abandona\n"
6533
"le messages editate?"
6535
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
6536
msgid "Close Message"
6537
msgstr "Claude message"
6519
6539
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6520
6540
msgid "Find Next"
6521
6541
msgstr "Tu trova proxime"
6896
6916
msgid "%1 [%2]"
6897
6917
msgstr "%1[%2]"
6919
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6920
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6921
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6922
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6923
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6925
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6926
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
6928
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6929
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6930
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6931
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6932
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6933
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6934
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6938
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6940
msgstr "Selectiona le Font"
6942
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6946
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6947
msgid "Click to select a font"
6948
msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
6950
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6951
msgid "Preview of the selected font"
6952
msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
6954
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6956
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6957
"\"Choose...\" button."
6959
"Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo per "
6960
"pressar le button \"Selectiona ...\""
6962
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6964
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6965
msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\""
6967
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6970
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6971
"\"Choose...\" button."
6973
"Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per pressar "
6974
"le button \"Selectiona...\"."
6899
6976
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6900
6977
msgctxt "@info:whatsthis"
6901
6978
msgid "Here you can choose the font to be used."
7064
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
7065
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
7066
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
7067
#. to 60 or so proportional Latin characters.
7068
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
7070
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7071
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
7073
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
7074
#. for font previews in your language. For the possible values, see
7075
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
7076
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
7077
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
7078
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
7079
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
7083
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7085
msgstr "Selectiona le Font"
7087
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7091
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7092
msgid "Click to select a font"
7093
msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
7095
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7096
msgid "Preview of the selected font"
7097
msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
7099
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7101
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7102
"\"Choose...\" button."
7104
"Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo per "
7105
"pressar le button \"Selectiona ...\""
7107
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7109
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7110
msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\""
7112
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7115
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7116
"\"Choose...\" button."
7118
"Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per pressar "
7119
"le button \"Selectiona...\"."
7121
7141
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7122
7142
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
9758
9778
msgid "Comment"
9759
9779
msgstr "Commento"
9761
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
9781
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
9782
msgctxt "@title:menu"
9784
msgstr "Monstra texto"
9786
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
9787
msgctxt "@title:menu"
9762
9788
msgid "Toolbar Settings"
9763
msgstr "Preferentias de le barra de instrumentos"
9789
msgstr "Preferentias del barra de instrumentos"
9765
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
9791
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9766
9792
msgid "Orientation"
9767
9793
msgstr "Orientation"
9769
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
9795
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9770
9796
msgctxt "toolbar position string"
9774
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
9800
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9775
9801
msgctxt "toolbar position string"
9777
9803
msgstr "Sinistra"
9779
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
9805
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9780
9806
msgctxt "toolbar position string"
9782
9808
msgstr "Dextera"
9784
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
9810
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9785
9811
msgctxt "toolbar position string"
9789
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
9815
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9790
9816
msgid "Text Position"
9791
9817
msgstr "Position de texto"
9793
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
9819
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9794
9820
msgid "Icons Only"
9795
9821
msgstr "Solmente icones"
9797
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
9823
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9798
9824
msgid "Text Only"
9799
9825
msgstr "Solmente texto"
9801
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9827
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9802
9828
msgid "Text Alongside Icons"
9803
9829
msgstr "Texto longe icones"
9805
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
9831
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9806
9832
msgid "Text Under Icons"
9807
9833
msgstr "Texto de basso de icones"
9809
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9835
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9810
9836
msgid "Icon Size"
9811
9837
msgstr "Dimension de Icone"
9813
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
9839
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9814
9840
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9815
9841
msgid "Default"
9816
9842
msgstr "Predefinite"
9818
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
9844
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9820
9846
msgid "Small (%1x%2)"
9821
9847
msgstr "Parve (%1x%2)"
9823
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
9849
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9825
9851
msgid "Medium (%1x%2)"
9826
9852
msgstr "Medium (%1x%2)"
9828
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
9854
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9830
9856
msgid "Large (%1x%2)"
9831
9857
msgstr "Grande (%1x%2)"
9833
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
9859
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9835
9861
msgid "Huge (%1x%2)"
9836
9862
msgstr "Ponderose (%1x%2)"
9838
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9864
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9839
9865
msgid "Lock Toolbar Positions"
9840
9866
msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos"
9842
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
9868
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9844
9870
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9848
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
9874
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9850
9876
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9854
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9855
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
9880
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
9881
msgctxt "@option next year"
9883
msgstr "Anno proxime"
9885
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
9886
msgctxt "@option next month"
9888
msgstr "Mense proxime"
9890
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9891
msgctxt "@option next week"
9893
msgstr "Septimana proxime"
9895
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9896
msgctxt "@option tomorrow"
9900
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
9901
msgctxt "@option today"
9905
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9906
msgctxt "@option yesterday"
9910
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9911
msgctxt "@option last week"
9913
msgstr "Ultime septimana"
9915
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9916
msgctxt "@option last month"
9918
msgstr "Ultime mense"
9920
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9921
msgctxt "@option last year"
9923
msgstr "Ultime anno"
9925
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9926
msgctxt "@option do not specify a date"
9930
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
9932
msgid "The date you entered is invalid"
9933
msgstr "Le data que tu insertava es invalide"
9935
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
9938
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9939
msgstr "Data non pote esser precedente de %1"
9941
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
9944
msgid "Date cannot be later than %1"
9945
msgstr "Data non pote esser posterior a %1"
9947
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
9948
msgctxt "UTC time zone"
9952
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
9953
msgctxt "No specific time zone"
9957
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
9959
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9960
msgstr "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite."
9962
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
9964
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9966
"Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
9968
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9970
msgid "The time you entered is invalid"
9971
msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide"
9973
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
9976
msgid "Time cannot be earlier than %1"
9977
msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1"
9979
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
9982
msgid "Time cannot be later than %1"
9983
msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1"
9856
9985
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9857
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
9986
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9987
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
9988
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9859
9990
msgid "Desktop %1"
9860
9991
msgstr "Scriptorio %1"
10332
10484
msgid "Remove from ignores..."
10333
10485
msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..."
10335
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10336
msgid "URL to open"
10337
msgstr "URL que debe aperir se"
10339
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10343
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10344
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10345
msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
10347
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10348
msgid "Access Keys activated"
10349
msgstr "Claves de accesso activate"
10351
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10352
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10356
10487
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10357
10488
msgid "View Do&cument Source"
10358
10489
msgstr "Vide le fonte del do&cumento"
10360
#: khtml/khtml_part.cpp:267
10491
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10361
10492
msgid "View Document Information"
10362
10493
msgstr "Vide le information del documento"
10364
#: khtml/khtml_part.cpp:275
10495
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10365
10496
msgid "Save &Background Image As..."
10366
10497
msgstr "Salva imagine de &fundo como ..."
10368
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
10499
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4019
10370
10501
msgstr "SSSL"
10372
#: khtml/khtml_part.cpp:300
10503
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10373
10504
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10374
10505
msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
10376
#: khtml/khtml_part.cpp:304
10507
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10377
10508
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10378
10509
msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
10380
#: khtml/khtml_part.cpp:308
10511
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10381
10512
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10382
10513
msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT"
10384
#: khtml/khtml_part.cpp:312
10515
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10385
10516
msgid "Stop Animated Images"
10386
10517
msgstr "Stoppa imagines animate"
10388
#: khtml/khtml_part.cpp:316
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10389
10520
msgid "Set &Encoding"
10390
10521
msgstr "Fixa l&e codifica"
10392
#: khtml/khtml_part.cpp:355
10523
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10393
10524
msgid "Use S&tylesheet"
10394
10525
msgstr "Usa le folio de s&tilo"
10396
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10527
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10397
10528
msgid "Enlarge Font"
10398
10529
msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
10400
#: khtml/khtml_part.cpp:363
10531
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10402
10533
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10403
10534
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10477
10608
"Per imprimer sol un solo quadro, pressa su illo e postea usa iste function.</"
10480
#: khtml/khtml_part.cpp:447
10611
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10481
10612
msgid "Toggle Caret Mode"
10482
10613
msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret"
10484
#: khtml/khtml_part.cpp:705
10615
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10485
10616
#, kde-format
10486
10617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10487
10618
msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso."
10489
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
10620
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10490
10621
msgid "This web page contains coding errors."
10491
10622
msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
10493
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
10624
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10494
10625
msgid "&Hide Errors"
10495
10626
msgstr "C&ela errores"
10497
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10498
10629
msgid "&Disable Error Reporting"
10499
10630
msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
10501
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10502
10633
#, kde-format
10503
10634
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10504
10635
msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
10506
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
10637
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10507
10638
#, kde-format
10508
10639
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10509
10640
msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
10511
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
10642
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10512
10643
msgid "Display Images on Page"
10513
10644
msgstr "Monstra le imagines sur le pagina"
10515
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10646
#: khtml/khtml_part.cpp:1818
10516
10647
#, kde-format
10517
10648
msgid "Error: %1 - %2"
10518
10649
msgstr "Error: %1 - %2"
10520
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
10651
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10521
10652
msgid "The requested operation could not be completed"
10522
10653
msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
10655
#: khtml/khtml_part.cpp:1829
10525
10656
msgid "Technical Reason: "
10526
10657
msgstr "Motivo technic:"
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
10529
10660
msgid "Details of the Request:"
10530
10661
msgstr "Detalio de le requesta:"
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
10663
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10533
10664
#, kde-format
10534
10665
msgid "URL: %1"
10535
10666
msgstr "URL:%1"
10537
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10668
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10538
10669
#, kde-format
10539
10670
msgid "Protocol: %1"
10540
10671
msgstr "Protocollo:%1"
10542
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10673
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10543
10674
#, kde-format
10544
10675
msgid "Date and Time: %1"
10545
10676
msgstr "Data e tempore: %1"
10547
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
10678
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10548
10679
#, kde-format
10549
10680
msgid "Additional Information: %1"
10550
10681
msgstr "Information Additional: %1"
10552
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
10683
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10553
10684
msgid "Possible Causes:"
10554
10685
msgstr "Possibile causas:"
10556
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10687
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
10557
10688
msgid "Possible Solutions:"
10558
10689
msgstr "Possibile Solutiones"
10560
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
10691
#: khtml/khtml_part.cpp:2278
10561
10692
msgid "Page loaded."
10562
10693
msgstr "Pagina Cargate."
10564
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
10695
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10565
10696
#, kde-format
10566
10697
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10567
10698
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10568
10699
msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
10569
10700
msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
10571
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:2455
10572
10703
msgid "Automatic Detection"
10573
10704
msgstr "Detection automatic"
10575
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
10576
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
10706
#: khtml/khtml_part.cpp:3517 khtml/khtml_part.cpp:3604
10707
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
10577
10708
msgid " (In new window)"
10578
10709
msgstr "(In nove fenestra)"
10580
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
10711
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
10581
10712
msgid "Symbolic Link"
10582
10713
msgstr "Ligamine symbolic"
10584
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
10715
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
10585
10716
#, kde-format
10586
10717
msgid "%1 (Link)"
10587
10718
msgstr "%1(Ligamine)"
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
10720
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10590
10721
#, kde-format
10591
10722
msgid "%2 (%1 byte)"
10592
10723
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10593
10724
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
10594
10725
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
10596
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
10727
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10597
10728
#, kde-format
10598
10729
msgid "%2 (%1 K)"
10599
10730
msgstr "%2 (%1 K)"
10601
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10732
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
10602
10733
msgid " (In other frame)"
10603
10734
msgstr "(in altere quadro)"
10605
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
10736
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10606
10737
msgid "Email to: "
10607
10738
msgstr "E-Posta a:"
10609
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
10740
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
10610
10741
msgid " - Subject: "
10611
10742
msgstr "- Subjecto:"
10613
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
10744
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10614
10745
msgid " - CC: "
10615
10746
msgstr "- CC:"
10617
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
10748
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10618
10749
msgid " - BCC: "
10619
10750
msgstr "-BCC:"
10621
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
10752
#: khtml/khtml_part.cpp:3713
10622
10753
#, kde-format
10624
10755
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10627
10758
"<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
10628
10759
"sequer le ligamine?</qt>"
10630
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
10761
#: khtml/khtml_part.cpp:3714
10631
10762
msgid "Follow"
10632
10763
msgstr "Seque"
10634
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
10765
#: khtml/khtml_part.cpp:3815
10635
10766
msgid "Frame Information"
10636
10767
msgstr "Information de quadro (Frame)"
10638
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
10769
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
10639
10770
#, kde-format
10640
10771
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10641
10772
msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
10643
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
10774
#: khtml/khtml_part.cpp:3847
10644
10775
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10645
10776
msgid "Quirks"
10646
10777
msgstr "Extravagantias"
10648
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10779
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
10649
10780
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10650
10781
msgid "Almost standards"
10651
10782
msgstr "Quasi standards"
10653
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
10784
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10654
10785
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10655
10786
msgid "Strict"
10656
10787
msgstr "Stricte"
10658
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
10789
#: khtml/khtml_part.cpp:3925
10659
10790
msgid "Save Background Image As"
10660
10791
msgstr "Salva le imagine de fundo como"
10662
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
10793
#: khtml/khtml_part.cpp:4017
10663
10794
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10664
10795
msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite"
10666
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
10797
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
10667
10798
msgid "Save Frame As"
10668
10799
msgstr "Salva le quadro como"
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
10801
#: khtml/khtml_part.cpp:4080
10671
10802
msgid "&Find in Frame..."
10672
10803
msgstr "Trova in le &quadro ..."
10674
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10805
#: khtml/khtml_part.cpp:4082 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10675
10806
msgid "&Find..."
10676
10807
msgstr "&Trova..."
10678
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
10809
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
10680
10811
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10681
10812
"unencrypted.\n"
10735
10866
"Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
10736
10867
"submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
10738
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
10869
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10739
10870
#, kde-format
10740
10871
msgid "(%1/s)"
10741
10872
msgstr "(%1/s)"
10743
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
10874
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10744
10875
msgid "Security Warning"
10745
10876
msgstr "Advertimento de securitate"
10747
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
10878
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10748
10879
#, kde-format
10749
10880
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10751
10882
"<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate.</"
10754
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10885
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10755
10886
msgid "Security Alert"
10756
10887
msgstr "Allerta de securitate"
10758
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
10889
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10759
10890
#, kde-format
10760
10891
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10762
10893
"Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
10764
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
10895
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10765
10896
msgid "&Close Wallet"
10766
10897
msgstr "&Claude le portafolio"
10768
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10899
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10769
10900
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10770
10901
msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
10772
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
10903
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10773
10904
#, kde-format
10774
10905
msgid "Remove password for form %1"
10775
10906
msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
10777
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
10908
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10778
10909
msgid "JavaScript &Debugger"
10779
10910
msgstr "Crib&rator de JavaScript"
10781
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10912
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10782
10913
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10783
10914
msgstr "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
10785
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10916
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10786
10917
msgid "Popup Window Blocked"
10787
10918
msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
10789
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10920
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10791
10922
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10792
10923
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"