~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ia/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.1.12 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-2wfmt4g8kogx4763
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
3
#
4
 
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010.
 
4
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 12:58+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 14:12+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-06-21 11:03+0200\n"
11
11
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
18
"Language: ia\n"
18
19
 
19
20
#: rc.cpp:1
20
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1226
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1227
1228
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1228
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1229
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1136 rc.cpp:1145 rc.cpp:1163
 
1230
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
1230
1231
msgid "Quit"
1231
1232
msgstr "Quita"
1232
1233
 
1276
1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1277
1278
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1278
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1279
 
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1133 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
 
1280
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
1280
1281
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1281
1282
#: kross/ui/view.cpp:308
1282
1283
msgid "Stop"
1543
1544
 
1544
1545
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1545
1546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1546
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1852
 
1547
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1847
1547
1548
msgid "Description:"
1548
1549
msgstr "Description:"
1549
1550
 
1739
1740
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1740
1741
msgstr ""
1741
1742
"<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, Si "
1742
 
"tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", entra le texto in le "
 
1743
"tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in le "
1743
1744
"quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:<dl><dt>"
1744
1745
"%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que invia le "
1745
1746
"evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</dd></dl></"
2085
2086
 
2086
2087
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2087
2088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2088
 
#: rc.cpp:1104
 
2089
#: rc.cpp:1103
2089
2090
msgid "Before"
2090
2091
msgstr "Antea"
2091
2092
 
2092
2093
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2093
2094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2094
 
#: rc.cpp:1108
 
2095
#: rc.cpp:1106
2095
2096
msgid "After"
2096
2097
msgstr "Postea"
2097
2098
 
2098
2099
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2099
2100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2100
 
#: rc.cpp:1112 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2383
 
2101
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
2101
2102
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2102
2103
msgid "Today"
2103
2104
msgstr "Hodie"
2104
2105
 
2105
2106
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2106
2107
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2107
 
#: rc.cpp:1115
 
2108
#: rc.cpp:1112
2108
2109
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2109
2110
msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver"
2110
2111
 
2111
2112
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2112
2113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2113
 
#: rc.cpp:1118
 
2114
#: rc.cpp:1115
2114
2115
msgid ""
2115
2116
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2116
2117
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2120
2121
 
2121
2122
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2122
2123
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2123
 
#: rc.cpp:1121
 
2124
#: rc.cpp:1118
2124
2125
msgid ""
2125
2126
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2126
2127
"output to see the log information."
2130
2131
 
2131
2132
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2132
2133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2133
 
#: rc.cpp:1124
 
2134
#: rc.cpp:1121
2134
2135
msgid "Log thread activity"
2135
2136
msgstr "Registra le activitate de thread"
2136
2137
 
2137
2138
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2138
2139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2139
 
#: rc.cpp:1127
 
2140
#: rc.cpp:1124
2140
2141
msgid "Displays Thread Activity"
2141
2142
msgstr "Monstra le activitate de thread"
2142
2143
 
2143
2144
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2144
2145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2145
 
#: rc.cpp:1130
 
2146
#: rc.cpp:1127
2146
2147
msgid "Start"
2147
2148
msgstr "Starta"
2148
2149
 
2149
2150
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2150
2151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2151
 
#: rc.cpp:1139
 
2152
#: rc.cpp:1136
2152
2153
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2153
2154
msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
2154
2155
 
2155
2156
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2156
2157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2157
 
#: rc.cpp:1142
 
2158
#: rc.cpp:1139
2158
2159
msgid "Remaining number of jobs:"
2159
2160
msgstr "Le numero de labores pendentes:"
2160
2161
 
2161
2162
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2162
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2163
 
#: rc.cpp:1148
 
2164
#: rc.cpp:1145
2164
2165
msgid "What time is it? Click to update."
2165
2166
msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
2166
2167
 
2167
2168
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2168
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2169
 
#: rc.cpp:1151
 
2170
#: rc.cpp:1148
2170
2171
msgid ""
2171
2172
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2172
2173
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2182
2183
 
2183
2184
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2184
2185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2185
 
#: rc.cpp:1154
 
2186
#: rc.cpp:1151
2186
2187
msgid "Select Files..."
2187
2188
msgstr "Selectiona archivos..."
2188
2189
 
2189
2190
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2190
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2191
 
#: rc.cpp:1157
 
2192
#: rc.cpp:1154
2192
2193
msgid "Cancel"
2193
2194
msgstr "Cancella"
2194
2195
 
2195
2196
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2196
2197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2197
 
#: rc.cpp:1160
 
2198
#: rc.cpp:1157
2198
2199
msgid "Suspend"
2199
2200
msgstr "Suspende"
2200
2201
 
2211
2212
msgid "Port"
2212
2213
msgstr "Porto"
2213
2214
 
 
2215
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
2216
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
2217
msgstr "i18n() vole al minus un argumento"
 
2218
 
 
2219
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
 
2220
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
2221
msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos"
 
2222
 
 
2223
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
 
2224
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
2225
msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos"
 
2226
 
 
2227
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
 
2228
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
2229
msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos"
 
2230
 
2214
2231
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
2215
2232
#, kde-format
2216
2233
msgid "System Default (currently: %1)"
2424
2441
msgstr "Monstra %1"
2425
2442
 
2426
2443
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2427
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
2444
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2428
2445
msgid "Search Columns"
2429
2446
msgstr "Cerca columnas"
2430
2447
 
2431
2448
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2432
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
2449
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2433
2450
msgid "All Visible Columns"
2434
2451
msgstr "Tote le columnas visibile"
2435
2452
 
2440
2457
msgstr "Columna No.%1"
2441
2458
 
2442
2459
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2443
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
2460
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2444
2461
msgid "S&earch:"
2445
2462
msgstr "C&erca:"
2446
2463
 
2447
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2448
 
msgid "&Password:"
2449
 
msgstr "&Contrasigno:"
2450
 
 
2451
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2452
 
msgid "&Keep password"
2453
 
msgstr "&Mantene contrasigno"
2454
 
 
2455
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2456
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2457
 
msgid ""
2458
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2459
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
2460
 
" - using a longer password;\n"
2461
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2462
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2463
 
msgstr ""
2464
 
"Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
2465
 
"contrasigno que tu entrava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, tu "
2466
 
"prova a:\n"
2467
 
"- usar contrasigno plus longe;\n"
2468
 
"- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
2469
 
"- usar numeros o symbolos, como #."
2470
 
 
2471
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2472
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2473
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2474
 
msgstr "Tu entrava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
2475
 
 
2476
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2477
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2478
 
msgid ""
2479
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2480
 
"the password, try:\n"
2481
 
" - using a longer password;\n"
2482
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2483
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2484
 
"\n"
2485
 
"Would you like to use this password anyway?"
2486
 
msgstr ""
2487
 
"Le contrasigno que tu entrava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de le "
2488
 
"contrasigno, tu prova a:\n"
2489
 
"- usar un contrasigno plus longe;\n"
2490
 
"- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
2491
 
"- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
2492
 
"\n"
2493
 
"Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
2494
 
 
2495
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2496
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2497
 
msgid "Low Password Strength"
2498
 
msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
2499
 
 
2500
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2501
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2502
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2503
 
msgid "Password Input"
2504
 
msgstr "Ingresso de contrasigno"
2505
 
 
2506
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2507
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2508
 
msgid "Password is empty"
2509
 
msgstr "Le contrasigno es vacue"
2510
 
 
2511
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2512
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2513
 
#, kde-format
2514
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
2515
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2516
 
msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
2517
 
msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
2518
 
 
2519
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2520
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2521
 
msgid "Passwords match"
2522
 
msgstr "Le contrasignos incontra se"
2523
 
 
2524
2464
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2525
2465
msgctxt "@option:check"
2526
2466
msgid "Do Spellchecking"
2790
2730
msgid "&Next"
2791
2731
msgstr "&Proxime"
2792
2732
 
 
2733
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
2734
msgid "&Password:"
 
2735
msgstr "&Contrasigno:"
 
2736
 
 
2737
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
2738
msgid "&Keep password"
 
2739
msgstr "&Mantene contrasigno"
 
2740
 
 
2741
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
2742
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
2743
msgid ""
 
2744
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
2745
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
2746
" - using a longer password;\n"
 
2747
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2748
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
2749
msgstr ""
 
2750
"Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
 
2751
"contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, tu "
 
2752
"prova a:\n"
 
2753
"- usar contrasigno plus longe;\n"
 
2754
"- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
 
2755
"- usar numeros o symbolos, como #."
 
2756
 
 
2757
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
2758
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
2759
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
2760
msgstr "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
 
2761
 
 
2762
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
2763
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
2764
msgid ""
 
2765
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
2766
"the password, try:\n"
 
2767
" - using a longer password;\n"
 
2768
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2769
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
2770
"\n"
 
2771
"Would you like to use this password anyway?"
 
2772
msgstr ""
 
2773
"Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de le "
 
2774
"contrasigno, tu prova a:\n"
 
2775
"- usar un contrasigno plus longe;\n"
 
2776
"- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
 
2777
"- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
 
2778
"\n"
 
2779
"Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
 
2780
 
 
2781
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
2782
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
2783
msgid "Low Password Strength"
 
2784
msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
 
2785
 
 
2786
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
2787
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
2788
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
2789
msgid "Password Input"
 
2790
msgstr "Ingresso de contrasigno"
 
2791
 
 
2792
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
2793
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
2794
msgid "Password is empty"
 
2795
msgstr "Le contrasigno es vacue"
 
2796
 
 
2797
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
2798
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
2799
#, kde-format
 
2800
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
2801
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
2802
msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
 
2803
msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
 
2804
 
 
2805
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
2806
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
2807
msgid "Passwords match"
 
2808
msgstr "Le contrasignos incontra se"
 
2809
 
2793
2810
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2794
2811
msgid "Unknown View"
2795
2812
msgstr "Vista Incognite"
3060
3077
"Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le "
3061
3078
"adjuvante %1 %2"
3062
3079
 
3063
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:722
 
3080
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
3064
3081
msgid "Please contact your system administrator."
3065
3082
msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema"
3066
3083
 
3067
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
3084
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
3068
3085
#, kde-format
3069
3086
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3070
3087
msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
3201
3218
"internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
3202
3219
"l10.kde.org</a></p>"
3203
3220
 
3204
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
 
3221
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3222
#, kde-format
 
3223
msgid ""
 
3224
"Could not launch the mail client:\n"
 
3225
"\n"
 
3226
"%1"
 
3227
msgstr ""
 
3228
"Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
 
3229
"\n"
 
3230
"%1"
 
3231
 
 
3232
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3233
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3234
msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
 
3235
 
 
3236
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3237
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
 
3238
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
 
3239
#, kde-format
 
3240
msgid ""
 
3241
"Could not launch the browser:\n"
 
3242
"\n"
 
3243
"%1"
 
3244
msgstr ""
 
3245
"Il non pote lancear le navigator:\n"
 
3246
"\n"
 
3247
"%1"
 
3248
 
 
3249
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3250
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
 
3251
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
 
3252
msgid "Could not launch Browser"
 
3253
msgstr "Il non pote lancear le navigator"
 
3254
 
 
3255
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
 
3256
#, kde-format
 
3257
msgid ""
 
3258
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3259
"\n"
 
3260
"%1"
 
3261
msgstr ""
 
3262
"Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
 
3263
"\n"
 
3264
"%1"
 
3265
 
 
3266
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
 
3267
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3268
msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
 
3269
 
 
3270
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3205
3271
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3206
3272
msgstr "Usa le monstrator de servitor de X  'displayname'"
3207
3273
 
3208
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
3274
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
3209
3275
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3210
3276
msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'"
3211
3277
 
3212
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
3278
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3213
3279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3214
3280
msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'"
3215
3281
 
3216
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
3282
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3217
3283
msgid ""
3218
3284
"Causes the application to install a private color\n"
3219
3285
"map on an 8-bit display"
3221
3287
"Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
3222
3288
"super un monstrator de 8 bit"
3223
3289
 
3224
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
3290
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3225
3291
msgid ""
3226
3292
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3227
3293
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3233
3299
"es usante le specification de color \n"
3234
3300
"QApplication::ManyColor"
3235
3301
 
3236
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
3302
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
3237
3303
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3238
3304
msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero"
3239
3305
 
3240
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
3306
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3241
3307
msgid ""
3242
3308
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3243
3309
"-nograb, use -dograb to override"
3245
3311
"Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
3246
3312
"-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
3247
3313
 
3248
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
3314
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
3249
3315
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3250
3316
msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
3251
3317
 
3252
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
3318
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
3253
3319
msgid "defines the application font"
3254
3320
msgstr "Il define le font de application"
3255
3321
 
3256
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
3322
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
3257
3323
msgid ""
3258
3324
"sets the default background color and an\n"
3259
3325
"application palette (light and dark shades are\n"
3263
3329
"paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
3264
3330
"calculate)"
3265
3331
 
3266
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
3332
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
3267
3333
msgid "sets the default foreground color"
3268
3334
msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
3269
3335
 
3270
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
3336
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
3271
3337
msgid "sets the default button color"
3272
3338
msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
3273
3339
 
3274
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
3340
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3275
3341
msgid "sets the application name"
3276
3342
msgstr "Il fixa le nomine del application"
3277
3343
 
3278
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
3344
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
3279
3345
msgid "sets the application title (caption)"
3280
3346
msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
3281
3347
 
3282
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
3348
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3283
3349
msgid ""
3284
3350
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3285
3351
"an 8-bit display"
3287
3353
"Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
3288
3354
"super un monstrator de 8-bit"
3289
3355
 
3290
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
3356
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3291
3357
msgid ""
3292
3358
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
3293
3359
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
3297
3363
"Valores possibile  es onthespot, overthespot, offthespot\n"
3298
3364
"e root"
3299
3365
 
3300
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
3366
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
3301
3367
msgid "set XIM server"
3302
3368
msgstr "fixa le servitor XIM"
3303
3369
 
3304
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
3370
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3305
3371
msgid "disable XIM"
3306
3372
msgstr "dishabilita XIM"
3307
3373
 
3308
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
3374
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
3309
3375
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3310
3376
msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS"
3311
3377
 
3312
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
3378
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
3313
3379
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3314
3380
msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
3315
3381
 
3316
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
3382
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3317
3383
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3318
3384
msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
3319
3385
 
3320
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
3386
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3321
3387
msgid ""
3322
3388
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3323
3389
"raster and opengl (experimental)"
3325
3391
"Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le optiones "
3326
3392
"es raster e opengl (experimental)"
3327
3393
 
3328
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
3394
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3329
3395
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3330
3396
msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
3331
3397
 
3332
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
3398
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3333
3399
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3334
3400
msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
3335
3401
 
3336
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
3402
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3337
3403
msgid "Use alternative configuration file"
3338
3404
msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
3339
3405
 
3340
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
3406
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3341
3407
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3342
3408
msgstr ""
3343
3409
"Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
3344
3410
"discargate de nucleo)"
3345
3411
 
3346
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
3412
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3347
3413
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3348
3414
msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
3349
3415
 
3350
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
3416
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
3351
3417
msgid "sets the application GUI style"
3352
3418
msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
3353
3419
 
3354
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
3420
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3355
3421
msgid ""
3356
3422
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3357
3423
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3359
3425
"Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per le "
3360
3426
"formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
3361
3427
 
3362
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
 
3428
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
3363
3429
msgid "KDE Application"
3364
3430
msgstr "Application KDE"
3365
3431
 
3366
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
 
3432
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
3367
3433
msgid "Qt"
3368
3434
msgstr "Qt"
3369
3435
 
3370
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4817
 
3436
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
3371
3437
msgid "KDE"
3372
3438
msgstr "KDE"
3373
3439
 
3374
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
 
3440
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
3375
3441
#, kde-format
3376
3442
msgid "Unknown option '%1'."
3377
3443
msgstr "Option incognite '%1'"
3378
3444
 
3379
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
 
3445
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
3380
3446
#, kde-format
3381
3447
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3382
3448
msgid "'%1' missing."
3383
3449
msgstr "'%1' mancante."
3384
3450
 
3385
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
 
3451
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
3386
3452
#, kde-format
3387
3453
msgctxt ""
3388
3454
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3396
3462
"Platteforma de developpamento KDE: %2\n"
3397
3463
"%3:%4\n"
3398
3464
 
3399
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
 
3465
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
3400
3466
#, kde-format
3401
3467
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3402
3468
msgid ""
3406
3472
"%1 esseva scribite per\n"
3407
3473
"%2"
3408
3474
 
3409
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
3475
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
3410
3476
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3411
3477
msgstr "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
3412
3478
 
3413
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
 
3479
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
3414
3480
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3415
3481
msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n"
3416
3482
 
3417
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
3483
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
3418
3484
#, kde-format
3419
3485
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3420
3486
msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
3421
3487
 
3422
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
 
3488
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
3423
3489
#, kde-format
3424
3490
msgid "Unexpected argument '%1'."
3425
3491
msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
3426
3492
 
3427
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
 
3493
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
3428
3494
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3429
3495
msgstr ""
3430
3496
"Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
3431
3497
"linea"
3432
3498
 
3433
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
 
3499
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
3434
3500
msgid "[options] "
3435
3501
msgstr "[optiones]"
3436
3502
 
3437
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
 
3503
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
3438
3504
#, kde-format
3439
3505
msgid "[%1-options]"
3440
3506
msgstr "[%1-optiones]"
3441
3507
 
3442
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
 
3508
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
3443
3509
#, kde-format
3444
3510
msgid "Usage: %1 %2\n"
3445
3511
msgstr "Usage:%1 %2\n"
3446
3512
 
3447
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
3513
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3448
3514
msgid ""
3449
3515
"\n"
3450
3516
"Generic options:\n"
3452
3518
"\n"
3453
3519
"Optiones Generic:\n"
3454
3520
 
3455
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
3521
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3456
3522
msgid "Show help about options"
3457
3523
msgstr "Monstra adjuta circa le optiones"
3458
3524
 
3459
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
 
3525
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
3460
3526
#, kde-format
3461
3527
msgid "Show %1 specific options"
3462
3528
msgstr "Monstra %1 optiones specific"
3463
3529
 
3464
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
 
3530
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
3465
3531
msgid "Show all options"
3466
3532
msgstr "Monstra omne optiones"
3467
3533
 
3468
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
 
3534
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3469
3535
msgid "Show author information"
3470
3536
msgstr "Monstra information del autor"
3471
3537
 
3472
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
3538
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3473
3539
msgid "Show version information"
3474
3540
msgstr "Monstra information de le version"
3475
3541
 
3476
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
3542
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
3477
3543
msgid "Show license information"
3478
3544
msgstr "Monstra information del licentia"
3479
3545
 
3480
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
3546
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3481
3547
msgid "End of options"
3482
3548
msgstr "Fin de le optiones"
3483
3549
 
3484
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
 
3550
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
3485
3551
#, kde-format
3486
3552
msgid ""
3487
3553
"\n"
3490
3556
"\n"
3491
3557
"%1 optiones:\n"
3492
3558
 
3493
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1185
 
3559
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
3494
3560
msgid ""
3495
3561
"\n"
3496
3562
"Options:\n"
3498
3564
"\n"
3499
3565
"Optiones:\n"
3500
3566
 
3501
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1243
 
3567
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1242
3502
3568
msgid ""
3503
3569
"\n"
3504
3570
"Arguments:\n"
3506
3572
"\n"
3507
3573
"Argumentos:\n"
3508
3574
 
3509
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
 
3575
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
3510
3576
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3511
3577
msgstr ""
3512
3578
"Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
3513
3579
 
3514
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
 
3580
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
3515
3581
msgid "KDE-tempfile"
3516
3582
msgstr "KDE-tempfile"
3517
3583
 
3553
3619
msgid "Could not Launch Help Center"
3554
3620
msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
3555
3621
 
3556
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
3557
 
#, kde-format
3558
 
msgid ""
3559
 
"Could not launch the mail client:\n"
3560
 
"\n"
3561
 
"%1"
3562
 
msgstr ""
3563
 
"Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
3564
 
"\n"
3565
 
"%1"
3566
 
 
3567
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3568
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3569
 
msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
3570
 
 
3571
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
3572
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3573
 
#, kde-format
3574
 
msgid ""
3575
 
"Could not launch the browser:\n"
3576
 
"\n"
3577
 
"%1"
3578
 
msgstr ""
3579
 
"Il non pote lancear le navigator:\n"
3580
 
"\n"
3581
 
"%1"
3582
 
 
3583
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3584
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3585
 
msgid "Could not launch Browser"
3586
 
msgstr "Il non pote lancear le navigator"
3587
 
 
3588
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
3589
 
#, kde-format
3590
 
msgid ""
3591
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3592
 
"\n"
3593
 
"%1"
3594
 
msgstr ""
3595
 
"Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
3596
 
"\n"
3597
 
"%1"
3598
 
 
3599
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
3600
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3601
 
msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
3602
 
 
3603
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3604
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3605
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3606
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3607
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3608
 
msgctxt "@item Text character set"
3609
 
msgid "Unicode"
3610
 
msgstr "Unicode"
3611
 
 
3612
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3613
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3614
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3615
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3616
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3617
 
msgctxt "@item Text character set"
3618
 
msgid "Cyrillic"
3619
 
msgstr "Cyrillic"
3620
 
 
 
3622
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3621
3623
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3622
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3623
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3624
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3625
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3626
3627
msgctxt "@item Text character set"
3627
3628
msgid "Western European"
3628
3629
msgstr "Europee Occidental"
3629
3630
 
 
3631
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3630
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3631
3633
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3632
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3633
3635
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3634
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3635
3636
msgctxt "@item Text character set"
3636
3637
msgid "Central European"
3637
3638
msgstr "Europee Central"
3638
3639
 
3639
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3640
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3641
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3642
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3643
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3644
 
msgctxt "@item Text character set"
3645
 
msgid "Greek"
3646
 
msgstr "Greco"
3647
 
 
3648
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3649
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3650
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3651
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3652
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3653
 
msgctxt "@item Text character set"
3654
 
msgid "Hebrew"
3655
 
msgstr "Hebreo"
3656
 
 
3657
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3658
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3659
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3660
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3661
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3662
 
msgctxt "@item Text character set"
3663
 
msgid "Turkish"
3664
 
msgstr "Turc"
3665
 
 
3666
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3667
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3668
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3669
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3670
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3671
 
msgctxt "@item Text character set"
3672
 
msgid "Japanese"
3673
 
msgstr "Japanese"
3674
 
 
 
3640
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3675
3641
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3676
3642
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3677
3643
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3678
3644
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3679
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3680
3645
msgctxt "@item Text character set"
3681
3646
msgid "Baltic"
3682
3647
msgstr "Baltic"
3683
3648
 
3684
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3685
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3686
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3687
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3688
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3689
 
msgctxt "@item Text character set"
3690
 
msgid "Arabic"
3691
 
msgstr "Arabic"
3692
 
 
 
3649
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
3650
msgctxt "@item Text character set"
 
3651
msgid "South-Eastern Europe"
 
3652
msgstr "Europa del Sud Est"
 
3653
 
 
3654
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3655
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3656
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3657
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3658
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3659
msgctxt "@item Text character set"
 
3660
msgid "Turkish"
 
3661
msgstr "Turc"
 
3662
 
 
3663
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3664
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3665
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3666
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3667
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3668
msgctxt "@item Text character set"
 
3669
msgid "Cyrillic"
 
3670
msgstr "Cyrillic"
 
3671
 
 
3672
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3693
3673
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3694
3674
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3695
3675
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3696
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3697
3676
msgctxt "@item Text character set"
3698
3677
msgid "Chinese Traditional"
3699
3678
msgstr "Chinese Traditional"
3700
3679
 
 
3680
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3701
3681
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3702
3682
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3703
3683
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3704
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3705
3684
msgctxt "@item Text character set"
3706
3685
msgid "Chinese Simplified"
3707
3686
msgstr "Chinese Simplificate"
3708
3687
 
 
3688
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3709
3689
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3710
3690
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3711
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3712
3691
msgctxt "@item Text character set"
3713
3692
msgid "Korean"
3714
3693
msgstr "Korean"
3715
3694
 
 
3695
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3696
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3697
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3698
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3699
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3700
msgctxt "@item Text character set"
 
3701
msgid "Japanese"
 
3702
msgstr "Japanese"
 
3703
 
 
3704
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3705
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3706
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3707
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3708
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3709
msgctxt "@item Text character set"
 
3710
msgid "Greek"
 
3711
msgstr "Greco"
 
3712
 
 
3713
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3714
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3715
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3716
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3717
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3718
msgctxt "@item Text character set"
 
3719
msgid "Arabic"
 
3720
msgstr "Arabic"
 
3721
 
 
3722
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3723
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3724
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3725
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3726
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3727
msgctxt "@item Text character set"
 
3728
msgid "Hebrew"
 
3729
msgstr "Hebreo"
 
3730
 
 
3731
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3716
3732
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3717
3733
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3718
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3719
3734
msgctxt "@item Text character set"
3720
3735
msgid "Thai"
3721
3736
msgstr "Thai"
3722
3737
 
 
3738
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3739
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3740
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3741
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3742
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3743
msgctxt "@item Text character set"
 
3744
msgid "Unicode"
 
3745
msgstr "Unicode"
 
3746
 
 
3747
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
3748
msgctxt "@item Text character set"
 
3749
msgid "Northern Saami"
 
3750
msgstr "Saami Septentrional"
 
3751
 
 
3752
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
3753
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
3754
msgctxt "@item Text character set"
 
3755
msgid "Other"
 
3756
msgstr "Altere"
 
3757
 
 
3758
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
3759
#, kde-format
 
3760
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
3761
msgid "%1 ( %2 )"
 
3762
msgstr "%1 (%2)"
 
3763
 
 
3764
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
3765
#, kde-format
 
3766
msgctxt "@item"
 
3767
msgid "Other encoding (%1)"
 
3768
msgstr "Altere codificationes (%1)"
 
3769
 
 
3770
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
3771
#, kde-format
 
3772
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
3773
msgid "%1 ( %2 )"
 
3774
msgstr "%1 (%2)"
 
3775
 
3723
3776
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3724
3777
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3725
3778
msgctxt "@item Text character set"
3732
3785
msgid "Universal"
3733
3786
msgstr "Universal"
3734
3787
 
3735
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1082
3736
 
msgctxt "digit set"
3737
 
msgid "Arabic-Indic"
3738
 
msgstr "Arabic-Indiano"
3739
 
 
3740
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1085
3741
 
msgctxt "digit set"
3742
 
msgid "Bengali"
3743
 
msgstr "Bengalese"
3744
 
 
3745
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1088
3746
 
msgctxt "digit set"
3747
 
msgid "Devanagari"
3748
 
msgstr "Devanagari"
3749
 
 
3750
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091
3751
 
msgctxt "digit set"
3752
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3753
 
msgstr "Arabic Indiano Oriental"
3754
 
 
3755
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
3756
 
msgctxt "digit set"
3757
 
msgid "Gujarati"
3758
 
msgstr "Gujarati"
3759
 
 
3760
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
3761
 
msgctxt "digit set"
3762
 
msgid "Gurmukhi"
3763
 
msgstr "Gurmukhi"
3764
 
 
3765
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
3766
 
msgctxt "digit set"
3767
 
msgid "Kannada"
3768
 
msgstr "Kannada"
3769
 
 
3770
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
3771
 
msgctxt "digit set"
3772
 
msgid "Khmer"
3773
 
msgstr "Khmer"
3774
 
 
3775
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
3776
 
msgctxt "digit set"
3777
 
msgid "Malayalam"
3778
 
msgstr "Malayalam"
3779
 
 
3780
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
3781
 
msgctxt "digit set"
3782
 
msgid "Oriya"
3783
 
msgstr "Oriya"
3784
 
 
3785
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
3786
 
msgctxt "digit set"
3787
 
msgid "Tamil"
3788
 
msgstr "Tamil"
3789
 
 
3790
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
3791
 
msgctxt "digit set"
3792
 
msgid "Telugu"
3793
 
msgstr "Telugu"
3794
 
 
3795
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
3796
 
msgctxt "digit set"
3797
 
msgid "Thai"
3798
 
msgstr "Thai"
3799
 
 
3800
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
3801
 
msgctxt "digit set"
3802
 
msgid "Arabic"
3803
 
msgstr "Arabic"
3804
 
 
3805
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
3806
 
#, kde-format
3807
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3808
 
msgid "%1 (%2)"
3809
 
msgstr "%1 (%2)"
3810
 
 
3811
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3812
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1539
3813
 
#, kde-format
3814
 
msgctxt "size in bytes"
3815
 
msgid "%1 B"
3816
 
msgstr "%1 B"
3817
 
 
3818
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3819
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1544
3820
 
#, kde-format
3821
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
3822
 
msgid "%1 kB"
3823
 
msgstr "%1 kB"
3824
 
 
3825
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3826
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
3827
 
#, kde-format
3828
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3829
 
msgid "%1 MB"
3830
 
msgstr "%1 MB"
3831
 
 
3832
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3833
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
3834
 
#, kde-format
3835
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3836
 
msgid "%1 GB"
3837
 
msgstr "%1 GB"
3838
 
 
3839
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3840
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
3841
 
#, kde-format
3842
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3843
 
msgid "%1 TB"
3844
 
msgstr "%1 TB"
3845
 
 
3846
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3847
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
3848
 
#, kde-format
3849
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3850
 
msgid "%1 PB"
3851
 
msgstr "%1 PB"
3852
 
 
3853
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3854
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
3855
 
#, kde-format
3856
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3857
 
msgid "%1 EB"
3858
 
msgstr "%1 EB"
3859
 
 
3860
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3861
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
3862
 
#, kde-format
3863
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3864
 
msgid "%1 ZB"
3865
 
msgstr "%1 ZB"
3866
 
 
3867
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3868
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
3869
 
#, kde-format
3870
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3871
 
msgid "%1 YB"
3872
 
msgstr "%1 YB"
3873
 
 
3874
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3875
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1563
3876
 
#, kde-format
3877
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3878
 
msgid "%1 KB"
3879
 
msgstr "%1 KB"
3880
 
 
3881
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3882
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1565
3883
 
#, kde-format
3884
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3885
 
msgid "%1 MB"
3886
 
msgstr "%1 MB"
3887
 
 
3888
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3889
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
3890
 
#, kde-format
3891
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3892
 
msgid "%1 GB"
3893
 
msgstr "%1 GB"
3894
 
 
3895
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3896
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
3897
 
#, kde-format
3898
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3899
 
msgid "%1 TB"
3900
 
msgstr "%1 TB"
3901
 
 
3902
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3903
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
3904
 
#, kde-format
3905
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3906
 
msgid "%1 PB"
3907
 
msgstr "%1 PB"
3908
 
 
3909
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3910
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
3911
 
#, kde-format
3912
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3913
 
msgid "%1 EB"
3914
 
msgstr "%1 EB"
3915
 
 
3916
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3917
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
3918
 
#, kde-format
3919
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3920
 
msgid "%1 ZB"
3921
 
msgstr "%1 ZB"
3922
 
 
3923
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3924
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
3925
 
#, kde-format
3926
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3927
 
msgid "%1 YB"
3928
 
msgstr "%1 YB"
3929
 
 
3930
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3931
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1583
3932
 
#, kde-format
3933
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
3934
 
msgid "%1 KiB"
3935
 
msgstr "%1 KiB"
3936
 
 
3937
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3938
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1585
3939
 
#, kde-format
3940
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
3941
 
msgid "%1 MiB"
3942
 
msgstr "%1 MiB"
3943
 
 
3944
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3945
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
3946
 
#, kde-format
3947
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
3948
 
msgid "%1 GiB"
3949
 
msgstr "%1 GiB"
3950
 
 
3951
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3952
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
3953
 
#, kde-format
3954
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
3955
 
msgid "%1 TiB"
3956
 
msgstr "%1 TiB"
3957
 
 
3958
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3959
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
3960
 
#, kde-format
3961
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
3962
 
msgid "%1 PiB"
3963
 
msgstr "%1 PiB"
3964
 
 
3965
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3966
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
3967
 
#, kde-format
3968
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
3969
 
msgid "%1 EiB"
3970
 
msgstr "%1 EiB"
3971
 
 
3972
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3973
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
3974
 
#, kde-format
3975
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
3976
 
msgid "%1 ZiB"
3977
 
msgstr "%1 ZiB"
3978
 
 
3979
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3980
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
3981
 
#, kde-format
3982
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
3983
 
msgid "%1 YiB"
3984
 
msgstr "%1 YiB"
3985
 
 
3986
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
3987
 
#, kde-format
3988
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3989
 
msgid "%1 days"
3990
 
msgstr "%1 Dies"
3991
 
 
3992
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
3993
 
#, kde-format
3994
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3995
 
msgid "%1 hours"
3996
 
msgstr "%1 horas"
3997
 
 
3998
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
3999
 
#, kde-format
4000
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4001
 
msgid "%1 minutes"
4002
 
msgstr "%1 Minutas"
4003
 
 
4004
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
4005
 
#, kde-format
4006
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4007
 
msgid "%1 seconds"
4008
 
msgstr "%1 Secundas"
4009
 
 
4010
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1696
4011
 
#, kde-format
4012
 
msgctxt "@item:intext"
4013
 
msgid "%1 millisecond"
4014
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4015
 
msgstr[0] "%1 Millisecunda"
4016
 
msgstr[1] "%1 Millisecundas"
4017
 
 
4018
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1703
4019
 
#, kde-format
4020
 
msgctxt "@item:intext"
4021
 
msgid "1 day"
4022
 
msgid_plural "%1 days"
4023
 
msgstr[0] "1 die"
4024
 
msgstr[1] "%1 dies"
4025
 
 
4026
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1705
4027
 
#, kde-format
4028
 
msgctxt "@item:intext"
4029
 
msgid "1 hour"
4030
 
msgid_plural "%1 hours"
4031
 
msgstr[0] "1 hora"
4032
 
msgstr[1] "%1 horas"
4033
 
 
4034
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
4035
 
#, kde-format
4036
 
msgctxt "@item:intext"
4037
 
msgid "1 minute"
4038
 
msgid_plural "%1 minutes"
4039
 
msgstr[0] "1 minuta"
4040
 
msgstr[1] "%1 minutas"
4041
 
 
4042
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
4043
 
#, kde-format
4044
 
msgctxt "@item:intext"
4045
 
msgid "1 second"
4046
 
msgid_plural "%1 seconds"
4047
 
msgstr[0] "1 secunda"
4048
 
msgstr[1] "%1 secundas"
4049
 
 
4050
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733
4051
 
#, kde-format
4052
 
msgctxt ""
4053
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4054
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4055
 
"to solve the problem"
4056
 
msgid "%1 and %2"
4057
 
msgstr "%1 e %2"
4058
 
 
4059
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739
4060
 
#, kde-format
4061
 
msgctxt ""
4062
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4063
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4064
 
"team to solve the problem"
4065
 
msgid "%1 and %2"
4066
 
msgstr "%1 e %2"
4067
 
 
4068
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746
4069
 
#, kde-format
4070
 
msgctxt ""
4071
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4072
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4073
 
"the i18n team to solve the problem"
4074
 
msgid "%1 and %2"
4075
 
msgstr "%1 e %2"
4076
 
 
4077
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2328
4078
 
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4079
 
msgid "Ante Meridiem"
4080
 
msgstr "Ante Meridie"
4081
 
 
4082
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2329
4083
 
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4084
 
msgid "AM"
4085
 
msgstr "AM"
4086
 
 
4087
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2330
4088
 
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4089
 
msgid "A"
4090
 
msgstr "A"
4091
 
 
4092
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
4093
 
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4094
 
msgid "Post Meridiem"
4095
 
msgstr "Post Meridie"
4096
 
 
4097
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
4098
 
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4099
 
msgid "PM"
4100
 
msgstr "PM"
4101
 
 
4102
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2335
4103
 
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4104
 
msgid "P"
4105
 
msgstr "P"
4106
 
 
4107
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2386
4108
 
msgid "Yesterday"
4109
 
msgstr "Heri"
4110
 
 
4111
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2402
4112
 
#, kde-format
4113
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4114
 
msgid "%1 %2"
4115
 
msgstr "%1 %2"
4116
 
 
4117
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2442
4118
 
#, kde-format
4119
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4120
 
msgid "%1 %2"
4121
 
msgstr "%1 %2"
4122
 
 
4123
3788
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4124
3789
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4125
3790
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4696
4361
msgid "F%1"
4697
4362
msgstr "F%1"
4698
4363
 
4699
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4700
 
msgctxt "@item Text character set"
4701
 
msgid "South-Eastern Europe"
4702
 
msgstr "Europa del Sud Est"
4703
 
 
4704
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4705
 
msgctxt "@item Text character set"
4706
 
msgid "Northern Saami"
4707
 
msgstr "Saami Septentrional"
4708
 
 
4709
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4710
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
4711
 
msgctxt "@item Text character set"
4712
 
msgid "Other"
4713
 
msgstr "Altere"
4714
 
 
4715
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
4716
 
#, kde-format
4717
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4718
 
msgid "%1 ( %2 )"
4719
 
msgstr "%1 (%2)"
4720
 
 
4721
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
4722
 
#, kde-format
4723
 
msgctxt "@item"
4724
 
msgid "Other encoding (%1)"
4725
 
msgstr "Altere codificationes (%1)"
4726
 
 
4727
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
4728
 
#, kde-format
4729
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4730
 
msgid "%1 ( %2 )"
4731
 
msgstr "%1 (%2)"
 
4364
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
 
4365
msgctxt "digit set"
 
4366
msgid "Arabic-Indic"
 
4367
msgstr "Arabic-Indiano"
 
4368
 
 
4369
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
 
4370
msgctxt "digit set"
 
4371
msgid "Bengali"
 
4372
msgstr "Bengalese"
 
4373
 
 
4374
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
 
4375
msgctxt "digit set"
 
4376
msgid "Devanagari"
 
4377
msgstr "Devanagari"
 
4378
 
 
4379
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
 
4380
msgctxt "digit set"
 
4381
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
4382
msgstr "Arabic Indiano Oriental"
 
4383
 
 
4384
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
 
4385
msgctxt "digit set"
 
4386
msgid "Gujarati"
 
4387
msgstr "Gujarati"
 
4388
 
 
4389
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
 
4390
msgctxt "digit set"
 
4391
msgid "Gurmukhi"
 
4392
msgstr "Gurmukhi"
 
4393
 
 
4394
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
 
4395
msgctxt "digit set"
 
4396
msgid "Kannada"
 
4397
msgstr "Kannada"
 
4398
 
 
4399
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
 
4400
msgctxt "digit set"
 
4401
msgid "Khmer"
 
4402
msgstr "Khmer"
 
4403
 
 
4404
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
 
4405
msgctxt "digit set"
 
4406
msgid "Malayalam"
 
4407
msgstr "Malayalam"
 
4408
 
 
4409
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
 
4410
msgctxt "digit set"
 
4411
msgid "Oriya"
 
4412
msgstr "Oriya"
 
4413
 
 
4414
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
 
4415
msgctxt "digit set"
 
4416
msgid "Tamil"
 
4417
msgstr "Tamil"
 
4418
 
 
4419
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
 
4420
msgctxt "digit set"
 
4421
msgid "Telugu"
 
4422
msgstr "Telugu"
 
4423
 
 
4424
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
 
4425
msgctxt "digit set"
 
4426
msgid "Thai"
 
4427
msgstr "Thai"
 
4428
 
 
4429
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
 
4430
msgctxt "digit set"
 
4431
msgid "Arabic"
 
4432
msgstr "Arabic"
 
4433
 
 
4434
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
 
4435
#, kde-format
 
4436
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
4437
msgid "%1 (%2)"
 
4438
msgstr "%1 (%2)"
 
4439
 
 
4440
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4441
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
 
4442
#, kde-format
 
4443
msgctxt "size in bytes"
 
4444
msgid "%1 B"
 
4445
msgstr "%1 B"
 
4446
 
 
4447
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4448
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
 
4449
#, kde-format
 
4450
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
4451
msgid "%1 kB"
 
4452
msgstr "%1 kB"
 
4453
 
 
4454
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4455
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
 
4456
#, kde-format
 
4457
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
4458
msgid "%1 MB"
 
4459
msgstr "%1 MB"
 
4460
 
 
4461
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4462
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
4463
#, kde-format
 
4464
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
4465
msgid "%1 GB"
 
4466
msgstr "%1 GB"
 
4467
 
 
4468
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4469
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
4470
#, kde-format
 
4471
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
4472
msgid "%1 TB"
 
4473
msgstr "%1 TB"
 
4474
 
 
4475
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4476
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
4477
#, kde-format
 
4478
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
4479
msgid "%1 PB"
 
4480
msgstr "%1 PB"
 
4481
 
 
4482
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4483
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
4484
#, kde-format
 
4485
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
4486
msgid "%1 EB"
 
4487
msgstr "%1 EB"
 
4488
 
 
4489
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4490
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
4491
#, kde-format
 
4492
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
4493
msgid "%1 ZB"
 
4494
msgstr "%1 ZB"
 
4495
 
 
4496
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4497
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
4498
#, kde-format
 
4499
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
4500
msgid "%1 YB"
 
4501
msgstr "%1 YB"
 
4502
 
 
4503
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4504
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
 
4505
#, kde-format
 
4506
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
4507
msgid "%1 KB"
 
4508
msgstr "%1 KB"
 
4509
 
 
4510
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4511
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
 
4512
#, kde-format
 
4513
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
4514
msgid "%1 MB"
 
4515
msgstr "%1 MB"
 
4516
 
 
4517
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4518
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
4519
#, kde-format
 
4520
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
4521
msgid "%1 GB"
 
4522
msgstr "%1 GB"
 
4523
 
 
4524
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4525
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
4526
#, kde-format
 
4527
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
4528
msgid "%1 TB"
 
4529
msgstr "%1 TB"
 
4530
 
 
4531
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4532
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
4533
#, kde-format
 
4534
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
4535
msgid "%1 PB"
 
4536
msgstr "%1 PB"
 
4537
 
 
4538
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4539
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
4540
#, kde-format
 
4541
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
4542
msgid "%1 EB"
 
4543
msgstr "%1 EB"
 
4544
 
 
4545
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4546
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
 
4547
#, kde-format
 
4548
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
4549
msgid "%1 ZB"
 
4550
msgstr "%1 ZB"
 
4551
 
 
4552
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4553
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
 
4554
#, kde-format
 
4555
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
4556
msgid "%1 YB"
 
4557
msgstr "%1 YB"
 
4558
 
 
4559
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4560
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
 
4561
#, kde-format
 
4562
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
4563
msgid "%1 KiB"
 
4564
msgstr "%1 KiB"
 
4565
 
 
4566
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4567
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
 
4568
#, kde-format
 
4569
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
4570
msgid "%1 MiB"
 
4571
msgstr "%1 MiB"
 
4572
 
 
4573
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4574
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
4575
#, kde-format
 
4576
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
4577
msgid "%1 GiB"
 
4578
msgstr "%1 GiB"
 
4579
 
 
4580
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4581
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
4582
#, kde-format
 
4583
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
4584
msgid "%1 TiB"
 
4585
msgstr "%1 TiB"
 
4586
 
 
4587
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4588
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
4589
#, kde-format
 
4590
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
4591
msgid "%1 PiB"
 
4592
msgstr "%1 PiB"
 
4593
 
 
4594
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4595
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
4596
#, kde-format
 
4597
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
4598
msgid "%1 EiB"
 
4599
msgstr "%1 EiB"
 
4600
 
 
4601
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4602
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
4603
#, kde-format
 
4604
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
4605
msgid "%1 ZiB"
 
4606
msgstr "%1 ZiB"
 
4607
 
 
4608
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4609
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
 
4610
#, kde-format
 
4611
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
4612
msgid "%1 YiB"
 
4613
msgstr "%1 YiB"
 
4614
 
 
4615
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
 
4616
#, kde-format
 
4617
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
4618
msgid "%1 days"
 
4619
msgstr "%1 Dies"
 
4620
 
 
4621
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
 
4622
#, kde-format
 
4623
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
4624
msgid "%1 hours"
 
4625
msgstr "%1 horas"
 
4626
 
 
4627
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
 
4628
#, kde-format
 
4629
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
4630
msgid "%1 minutes"
 
4631
msgstr "%1 Minutas"
 
4632
 
 
4633
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
 
4634
#, kde-format
 
4635
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
4636
msgid "%1 seconds"
 
4637
msgstr "%1 Secundas"
 
4638
 
 
4639
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
 
4640
#, kde-format
 
4641
msgctxt "@item:intext"
 
4642
msgid "%1 millisecond"
 
4643
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
4644
msgstr[0] "%1 Millisecunda"
 
4645
msgstr[1] "%1 Millisecundas"
 
4646
 
 
4647
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
 
4648
#, kde-format
 
4649
msgctxt "@item:intext"
 
4650
msgid "1 day"
 
4651
msgid_plural "%1 days"
 
4652
msgstr[0] "1 die"
 
4653
msgstr[1] "%1 dies"
 
4654
 
 
4655
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
 
4656
#, kde-format
 
4657
msgctxt "@item:intext"
 
4658
msgid "1 hour"
 
4659
msgid_plural "%1 hours"
 
4660
msgstr[0] "1 hora"
 
4661
msgstr[1] "%1 horas"
 
4662
 
 
4663
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
4664
#, kde-format
 
4665
msgctxt "@item:intext"
 
4666
msgid "1 minute"
 
4667
msgid_plural "%1 minutes"
 
4668
msgstr[0] "1 minuta"
 
4669
msgstr[1] "%1 minutas"
 
4670
 
 
4671
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
4672
#, kde-format
 
4673
msgctxt "@item:intext"
 
4674
msgid "1 second"
 
4675
msgid_plural "%1 seconds"
 
4676
msgstr[0] "1 secunda"
 
4677
msgstr[1] "%1 secundas"
 
4678
 
 
4679
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
 
4680
#, kde-format
 
4681
msgctxt ""
 
4682
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
4683
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
4684
"to solve the problem"
 
4685
msgid "%1 and %2"
 
4686
msgstr "%1 e %2"
 
4687
 
 
4688
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
 
4689
#, kde-format
 
4690
msgctxt ""
 
4691
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
4692
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
4693
"team to solve the problem"
 
4694
msgid "%1 and %2"
 
4695
msgstr "%1 e %2"
 
4696
 
 
4697
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
 
4698
#, kde-format
 
4699
msgctxt ""
 
4700
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
4701
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
4702
"the i18n team to solve the problem"
 
4703
msgid "%1 and %2"
 
4704
msgstr "%1 e %2"
 
4705
 
 
4706
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
 
4707
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
4708
msgid "Ante Meridiem"
 
4709
msgstr "Ante Meridie"
 
4710
 
 
4711
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
 
4712
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
4713
msgid "AM"
 
4714
msgstr "AM"
 
4715
 
 
4716
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
 
4717
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
4718
msgid "A"
 
4719
msgstr "A"
 
4720
 
 
4721
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
 
4722
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
4723
msgid "Post Meridiem"
 
4724
msgstr "Post Meridie"
 
4725
 
 
4726
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
 
4727
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
4728
msgid "PM"
 
4729
msgstr "PM"
 
4730
 
 
4731
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
 
4732
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
4733
msgid "P"
 
4734
msgstr "P"
 
4735
 
 
4736
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
 
4737
msgid "Yesterday"
 
4738
msgstr "Heri"
 
4739
 
 
4740
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
 
4741
#, kde-format
 
4742
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
4743
msgid "%1 %2"
 
4744
msgstr "%1 %2"
 
4745
 
 
4746
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
 
4747
#, kde-format
 
4748
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
4749
msgid "%1 %2"
 
4750
msgstr "%1 %2"
4732
4751
 
4733
4752
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
4734
4753
msgid "no error"
4870
4889
msgid "remote host closed connection"
4871
4890
msgstr "Le hospite remote claudeva le connection"
4872
4891
 
4873
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4874
 
msgid "NEC SOCKS client"
4875
 
msgstr "cliente NEC SOCKS"
4876
 
 
4877
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4878
 
msgid "Dante SOCKS client"
4879
 
msgstr "cliente Dante SOCKS"
4880
 
 
4881
4892
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
4882
4893
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
4883
4894
msgid "Specified socket path is invalid"
4903
4914
msgstr "Connection expirate"
4904
4915
 
4905
4916
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4906
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:529
 
4917
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:539
4907
4918
msgid "Unknown error"
4908
4919
msgstr "Error Incognite"
4909
4920
 
5055
5066
msgid "Unknown error"
5056
5067
msgstr "Error Incognite"
5057
5068
 
 
5069
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5070
msgid "NEC SOCKS client"
 
5071
msgstr "cliente NEC SOCKS"
 
5072
 
 
5073
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5074
msgid "Dante SOCKS client"
 
5075
msgstr "cliente Dante SOCKS"
 
5076
 
5058
5077
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5059
5078
#, kde-format
5060
5079
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5325
5344
msgid "Track menu id for debug purposes"
5326
5345
msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar"
5327
5346
 
5328
 
#: kded/kded.cpp:860
 
5347
#: kded/kded.cpp:859
5329
5348
msgid "KDE Daemon"
5330
5349
msgstr "Demone KDE"
5331
5350
 
5332
 
#: kded/kded.cpp:862
 
5351
#: kded/kded.cpp:861
5333
5352
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
5334
5353
msgstr ""
5335
5354
"KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
5336
5355
"necessari"
5337
5356
 
5338
 
#: kded/kded.cpp:865
 
5357
#: kded/kded.cpp:864
5339
5358
msgid "Check Sycoca database only once"
5340
5359
msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
5341
5360
 
5342
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5343
 
#, kde-format
5344
 
msgid ""
5345
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5346
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5347
 
"No action will be triggered."
5348
 
msgstr ""
5349
 
"Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
5350
 
"ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
5351
 
"Necun action essera initiate."
5352
 
 
5353
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5354
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5355
 
msgstr "Relevate via breve ambigue"
5356
 
 
5357
5361
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
5358
5362
msgctxt "Encodings menu"
5359
5363
msgid "Default"
5435
5439
msgid "Exit Full Screen"
5436
5440
msgstr "Exi de le schermo integre"
5437
5441
 
 
5442
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
5443
#, kde-format
 
5444
msgid ""
 
5445
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
5446
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
5447
"No action will be triggered."
 
5448
msgstr ""
 
5449
"Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
 
5450
"ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
 
5451
"Necun action essera initiate."
 
5452
 
 
5453
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
5454
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
5455
msgstr "Relevate via breve ambigue"
 
5456
 
5438
5457
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5439
5458
msgid ""
5440
5459
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5471
5490
msgid "License Agreement"
5472
5491
msgstr "Accordo de Licentia"
5473
5492
 
5474
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5475
 
msgid "Email contributor"
5476
 
msgstr "Invia e-posta a contributor"
5477
 
 
5478
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5479
 
msgid "Visit contributor's homepage"
5480
 
msgstr "Visita pagina domo de contributor"
5481
 
 
5482
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
5483
 
#, kde-format
5484
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5485
 
msgid ""
5486
 
"Email contributor\n"
5487
 
"%1"
5488
 
msgstr ""
5489
 
"Contributor de e-posta \n"
5490
 
"%1"
5491
 
 
5492
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
5493
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
5494
 
#, kde-format
5495
 
msgid ""
5496
 
"Visit contributor's homepage\n"
5497
 
"%1"
5498
 
msgstr ""
5499
 
"Visita pagina domo de contributor\n"
5500
 
"%1"
5501
 
 
5502
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
5503
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
5504
 
#, kde-format
5505
 
msgid ""
5506
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
5507
 
"%2"
5508
 
msgstr ""
5509
 
"Visita le profilo de contributor super %1\n"
5510
 
"%2"
5511
 
 
5512
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
5513
 
#, kde-format
5514
 
msgid ""
5515
 
"Visit contributor's page\n"
5516
 
"%1"
5517
 
msgstr ""
5518
 
"Visita pagina de contributor\n"
5519
 
"%1"
5520
 
 
5521
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
5522
 
#, kde-format
5523
 
msgid ""
5524
 
"Visit contributor's blog\n"
5525
 
"%1"
5526
 
msgstr ""
5527
 
"Visita blog de contributor\n"
5528
 
"%1"
5529
 
 
5530
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5531
 
#, kde-format
5532
 
msgctxt "City, Country"
5533
 
msgid "%1, %2"
5534
 
msgstr "%1,%2"
5535
 
 
5536
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5537
 
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5538
 
msgid "Other"
5539
 
msgstr "Altere"
5540
 
 
5541
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5542
 
msgctxt "A type of link."
5543
 
msgid "Blog"
5544
 
msgstr "Blog"
5545
 
 
5546
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5547
 
msgctxt "A type of link."
5548
 
msgid "Homepage"
5549
 
msgstr "Pagina Domo o Principal"
5550
 
 
5551
5493
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5552
5494
msgid "About KDE"
5553
5495
msgstr "Circa KDE"
5681
5623
msgid "Finish"
5682
5624
msgstr "Termina"
5683
5625
 
5684
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
5685
 
msgid "Submit Bug Report"
5686
 
msgstr "Submitte reporto de bug"
5687
 
 
5688
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
5689
 
msgid ""
5690
 
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5691
 
msgstr ""
5692
 
"Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-Posta "
5693
 
"per cambiar lo."
5694
 
 
5695
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5696
 
msgctxt "Email sender address"
5697
 
msgid "From:"
5698
 
msgstr "Ex:"
5699
 
 
5700
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
5701
 
msgid "Configure Email..."
5702
 
msgstr "Configura e-posta ..."
5703
 
 
5704
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
5705
 
msgid "The email address this bug report is sent to."
5706
 
msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
5707
 
 
5708
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5709
 
msgctxt "Email receiver address"
5710
 
msgid "To:"
5711
 
msgstr "A:"
5712
 
 
5713
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5714
 
msgid "&Send"
5715
 
msgstr "&Invia"
5716
 
 
5717
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5718
 
msgid "Send bug report."
5719
 
msgstr "Invia reporto de bug."
5720
 
 
5721
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5722
 
#, kde-format
5723
 
msgid "Send this bug report to %1."
5724
 
msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
5725
 
 
5726
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
5727
 
msgid ""
5728
 
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
5729
 
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
5730
 
msgstr ""
5731
 
"Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
5732
 
"incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
5733
 
"application correcte"
5734
 
 
5735
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
5736
 
msgid "Application: "
5737
 
msgstr "Application:"
5738
 
 
5739
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
5740
 
msgid ""
5741
 
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
5742
 
"available before sending a bug report"
5743
 
msgstr ""
5744
 
"Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
5745
 
"plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
5746
 
 
5747
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
5748
 
msgid "no version set (programmer error)"
5749
 
msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
5750
 
 
5751
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
5752
 
msgid "OS:"
5753
 
msgstr "SO:"
5754
 
 
5755
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
5756
 
msgid "Compiler:"
5757
 
msgstr "Compilator:"
5758
 
 
5759
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
5760
 
msgid "Se&verity"
5761
 
msgstr "Gra&vitate"
5762
 
 
5763
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5764
 
msgid "Critical"
5765
 
msgstr "Critical"
5766
 
 
5767
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5768
 
msgid "Grave"
5769
 
msgstr "Grave"
5770
 
 
5771
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5772
 
msgctxt "normal severity"
5773
 
msgid "Normal"
5774
 
msgstr "Normal"
5775
 
 
5776
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5777
 
msgid "Wishlist"
5778
 
msgstr "Lista de desiros"
5779
 
 
5780
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5781
 
msgid "Translation"
5782
 
msgstr "Traduction"
5783
 
 
5784
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
5785
 
msgid "S&ubject: "
5786
 
msgstr "S&ubjecto:"
5787
 
 
5788
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
5789
 
msgid ""
5790
 
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
5791
 
"report.\n"
5792
 
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
5793
 
"program.\n"
5794
 
msgstr ""
5795
 
"Entra le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
5796
 
"reporto de bug\n"
5797
 
"Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor de "
5798
 
"iste programma.\n"
5799
 
 
5800
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
5801
 
msgid ""
5802
 
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
5803
 
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
5804
 
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
5805
 
"be transferred to that server.</qt>"
5806
 
msgstr ""
5807
 
"<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa su le button a basso. Isto "
5808
 
"aperira un fenestra del navigator web su <a href=\"http://bugs.kde.org"
5809
 
"\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
5810
 
"information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
5811
 
 
5812
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
5813
 
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
5814
 
msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
5815
 
 
5816
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
5817
 
msgctxt "unknown program name"
5818
 
msgid "unknown"
5819
 
msgstr "incognite"
5820
 
 
5821
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
5822
 
msgid ""
5823
 
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
5824
 
"sent."
5825
 
msgstr ""
5826
 
"Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
5827
 
"pote esser inviate."
5828
 
 
5829
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
5830
 
msgid ""
5831
 
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
5832
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
5833
 
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
5834
 
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
5835
 
"installed</li></ul>\n"
5836
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5837
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5838
 
msgstr ""
5839
 
"<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
5840
 
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe software "
5841
 
"sin nexo su le systema (o tote le systema) </li><li>il causa serie perdita "
5842
 
"de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi isto pacchetto "
5843
 
"es installate</li></ul>\n"
5844
 
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
5845
 
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
5846
 
 
5847
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
5848
 
msgid ""
5849
 
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
5850
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
5851
 
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
5852
 
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
5853
 
"li></ul>\n"
5854
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5855
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5856
 
msgstr ""
5857
 
"<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
5858
 
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
5859
 
"pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de datos</"
5860
 
"li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso a le "
5861
 
"contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
5862
 
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
5863
 
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
5864
 
 
5865
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
5866
 
msgid ""
5867
 
"Unable to send the bug report.\n"
5868
 
"Please submit a bug report manually....\n"
5869
 
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
5870
 
msgstr ""
5871
 
"Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
5872
 
"Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
5873
 
"Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
5874
 
 
5875
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
5876
 
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
5877
 
msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
5878
 
 
5879
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
5880
 
msgid ""
5881
 
"Close and discard\n"
5882
 
"edited message?"
5883
 
msgstr ""
5884
 
"Claude e abandona\n"
5885
 
"le messages editate?"
5886
 
 
5887
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
5888
 
msgid "Close Message"
5889
 
msgstr "Claude message"
5890
 
 
5891
5626
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5892
5627
msgid "Configure"
5893
5628
msgstr "Configura"
6094
5829
msgid "Reset Toolbars"
6095
5830
msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
6096
5831
 
6097
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2813
6098
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2846 khtml/html/html_formimpl.cpp:1836
 
5832
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
 
5833
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6099
5834
msgid "Reset"
6100
5835
msgstr "Reinitialisa"
6101
5836
 
6516
6251
msgid "&Next"
6517
6252
msgstr "&Proxime"
6518
6253
 
 
6254
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6255
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6256
msgid "Email contributor"
 
6257
msgstr "Contributor de e-posta"
 
6258
 
 
6259
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6260
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6261
msgstr "Visita pagina domo de contributor"
 
6262
 
 
6263
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6264
#, kde-format
 
6265
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6266
msgid ""
 
6267
"Email contributor\n"
 
6268
"%1"
 
6269
msgstr ""
 
6270
"Contributor de e-posta \n"
 
6271
"%1"
 
6272
 
 
6273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6274
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6275
#, kde-format
 
6276
msgid ""
 
6277
"Visit contributor's homepage\n"
 
6278
"%1"
 
6279
msgstr ""
 
6280
"Visita pagina domo de contributor\n"
 
6281
"%1"
 
6282
 
 
6283
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6284
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6285
#, kde-format
 
6286
msgid ""
 
6287
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6288
"%2"
 
6289
msgstr ""
 
6290
"Visita le profilo de contributor super %1\n"
 
6291
"%2"
 
6292
 
 
6293
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6294
#, kde-format
 
6295
msgid ""
 
6296
"Visit contributor's page\n"
 
6297
"%1"
 
6298
msgstr ""
 
6299
"Visita pagina de contributor\n"
 
6300
"%1"
 
6301
 
 
6302
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6303
#, kde-format
 
6304
msgid ""
 
6305
"Visit contributor's blog\n"
 
6306
"%1"
 
6307
msgstr ""
 
6308
"Visita blog de contributor\n"
 
6309
"%1"
 
6310
 
 
6311
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
6312
#, kde-format
 
6313
msgctxt "City, Country"
 
6314
msgid "%1, %2"
 
6315
msgstr "%1,%2"
 
6316
 
 
6317
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
6318
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
6319
msgid "Other"
 
6320
msgstr "Altere"
 
6321
 
 
6322
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
6323
msgctxt "A type of link."
 
6324
msgid "Blog"
 
6325
msgstr "Blog"
 
6326
 
 
6327
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
6328
msgctxt "A type of link."
 
6329
msgid "Homepage"
 
6330
msgstr "Pagina Domo o Principal"
 
6331
 
 
6332
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
6333
msgid "Submit Bug Report"
 
6334
msgstr "Submitte reporto de bug"
 
6335
 
 
6336
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
6337
msgid ""
 
6338
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
6339
msgstr ""
 
6340
"Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-Posta "
 
6341
"per cambiar lo."
 
6342
 
 
6343
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
6344
msgctxt "Email sender address"
 
6345
msgid "From:"
 
6346
msgstr "Ex:"
 
6347
 
 
6348
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
6349
msgid "Configure Email..."
 
6350
msgstr "Configura e-posta ..."
 
6351
 
 
6352
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
6353
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
6354
msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
 
6355
 
 
6356
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
6357
msgctxt "Email receiver address"
 
6358
msgid "To:"
 
6359
msgstr "A:"
 
6360
 
 
6361
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6362
msgid "&Send"
 
6363
msgstr "&Invia"
 
6364
 
 
6365
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6366
msgid "Send bug report."
 
6367
msgstr "Invia reporto de bug."
 
6368
 
 
6369
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
6370
#, kde-format
 
6371
msgid "Send this bug report to %1."
 
6372
msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
 
6373
 
 
6374
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
6375
msgid ""
 
6376
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
6377
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
6378
msgstr ""
 
6379
"Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
 
6380
"incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
 
6381
"application correcte"
 
6382
 
 
6383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
6384
msgid "Application: "
 
6385
msgstr "Application:"
 
6386
 
 
6387
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
6388
msgid ""
 
6389
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
6390
"available before sending a bug report"
 
6391
msgstr ""
 
6392
"Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
 
6393
"plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
 
6394
 
 
6395
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
6396
msgid "no version set (programmer error)"
 
6397
msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
 
6398
 
 
6399
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
6400
msgid "OS:"
 
6401
msgstr "SO:"
 
6402
 
 
6403
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
6404
msgid "Compiler:"
 
6405
msgstr "Compilator:"
 
6406
 
 
6407
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
6408
msgid "Se&verity"
 
6409
msgstr "Gra&vitate"
 
6410
 
 
6411
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6412
msgid "Critical"
 
6413
msgstr "Critical"
 
6414
 
 
6415
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6416
msgid "Grave"
 
6417
msgstr "Grave"
 
6418
 
 
6419
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6420
msgctxt "normal severity"
 
6421
msgid "Normal"
 
6422
msgstr "Normal"
 
6423
 
 
6424
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6425
msgid "Wishlist"
 
6426
msgstr "Lista de desiros"
 
6427
 
 
6428
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6429
msgid "Translation"
 
6430
msgstr "Traduction"
 
6431
 
 
6432
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
6433
msgid "S&ubject: "
 
6434
msgstr "S&ubjecto:"
 
6435
 
 
6436
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
6437
msgid ""
 
6438
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
6439
"report.\n"
 
6440
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
6441
"program.\n"
 
6442
msgstr ""
 
6443
"Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
 
6444
"reporto de bug\n"
 
6445
"Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor de "
 
6446
"iste programma.\n"
 
6447
 
 
6448
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
6449
msgid ""
 
6450
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
6451
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
6452
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
6453
"be transferred to that server.</qt>"
 
6454
msgstr ""
 
6455
"<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa su le button a basso. Isto "
 
6456
"aperira un fenestra del navigator web su <a href=\"http://bugs.kde.org"
 
6457
"\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
 
6458
"information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
 
6459
 
 
6460
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
6461
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
6462
msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
 
6463
 
 
6464
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
 
6465
msgctxt "unknown program name"
 
6466
msgid "unknown"
 
6467
msgstr "incognite"
 
6468
 
 
6469
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
6470
msgid ""
 
6471
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
6472
"sent."
 
6473
msgstr ""
 
6474
"Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
 
6475
"pote esser inviate."
 
6476
 
 
6477
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
6478
msgid ""
 
6479
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
6480
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
6481
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
6482
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
6483
"installed</li></ul>\n"
 
6484
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6485
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6486
msgstr ""
 
6487
"<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
 
6488
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe software "
 
6489
"sin nexo su le systema (o tote le systema) </li><li>il causa serie perdita "
 
6490
"de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi isto pacchetto "
 
6491
"es installate</li></ul>\n"
 
6492
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
 
6493
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
 
6494
 
 
6495
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
6496
msgid ""
 
6497
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
6498
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
6499
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
6500
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
6501
"li></ul>\n"
 
6502
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6503
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6504
msgstr ""
 
6505
"<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
 
6506
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
 
6507
"pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de datos</"
 
6508
"li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso a le "
 
6509
"contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
 
6510
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
 
6511
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
 
6512
 
 
6513
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
6514
msgid ""
 
6515
"Unable to send the bug report.\n"
 
6516
"Please submit a bug report manually....\n"
 
6517
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
6518
msgstr ""
 
6519
"Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
 
6520
"Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
 
6521
"Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
 
6522
 
 
6523
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
6524
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
6525
msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
 
6526
 
 
6527
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
6528
msgid ""
 
6529
"Close and discard\n"
 
6530
"edited message?"
 
6531
msgstr ""
 
6532
"Claude e abandona\n"
 
6533
"le messages editate?"
 
6534
 
 
6535
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
6536
msgid "Close Message"
 
6537
msgstr "Claude message"
 
6538
 
6519
6539
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6520
6540
msgid "Find Next"
6521
6541
msgstr "Tu trova proxime"
6629
6649
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
6630
6650
"replacement text.</qt>"
6631
6651
msgstr ""
6632
 
"<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu entrava de "
 
6652
"<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava de "
6633
6653
"supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate con le "
6634
6654
"texto de reimplaciamento.</qt>"
6635
6655
 
6646
6666
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
6647
6667
"searched for within the document.</qt>"
6648
6668
msgstr ""
6649
 
"<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu entrava de supra "
 
6669
"<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de supra "
6650
6670
"esseva cercate inter le documento.</qt>"
6651
6671
 
6652
6672
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
6653
6673
msgid ""
6654
6674
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
6655
6675
msgstr ""
6656
 
"Tu entra un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
 
6676
"Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
6657
6677
"lista"
6658
6678
 
6659
6679
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
6667
6687
 
6668
6688
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
6669
6689
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
6670
 
msgstr "Tu entra un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
 
6690
msgstr "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
6671
6691
 
6672
6692
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
6673
6693
msgid ""
6706
6726
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
6707
6727
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
6708
6728
msgstr ""
6709
 
"Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: entrar le "
 
6729
"Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar le "
6710
6730
"modello  'Joe' non coincidera con  'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. "
6711
6731
 
6712
6732
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
6780
6800
 
6781
6801
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
6782
6802
msgid "You must enter some text to search for."
6783
 
msgstr "Tu debe entrar alcun texto de cercar."
 
6803
msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar."
6784
6804
 
6785
6805
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
6786
6806
msgid "Invalid regular expression."
6896
6916
msgid "%1 [%2]"
6897
6917
msgstr "%1[%2]"
6898
6918
 
 
6919
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
6920
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
6921
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
6922
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
6923
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
6924
msgctxt "short"
 
6925
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6926
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
 
6927
 
 
6928
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
6929
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
6930
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
6931
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
6932
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
6933
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
6934
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
6935
msgid "1"
 
6936
msgstr "1"
 
6937
 
 
6938
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6939
msgid "Select Font"
 
6940
msgstr "Selectiona le Font"
 
6941
 
 
6942
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6943
msgid "Choose..."
 
6944
msgstr "Elige..."
 
6945
 
 
6946
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6947
msgid "Click to select a font"
 
6948
msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
 
6949
 
 
6950
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6951
msgid "Preview of the selected font"
 
6952
msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
 
6953
 
 
6954
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6955
msgid ""
 
6956
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6957
"\"Choose...\" button."
 
6958
msgstr ""
 
6959
"Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo per "
 
6960
"pressar le button \"Selectiona ...\""
 
6961
 
 
6962
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
6963
#, kde-format
 
6964
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6965
msgstr "Vista Preliminar de le  font \"%1\""
 
6966
 
 
6967
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
6968
#, kde-format
 
6969
msgid ""
 
6970
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6971
"\"Choose...\" button."
 
6972
msgstr ""
 
6973
"Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per pressar "
 
6974
"le button \"Selectiona...\"."
 
6975
 
6899
6976
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6900
6977
msgctxt "@info:whatsthis"
6901
6978
msgid "Here you can choose the font to be used."
7061
7138
msgid "%1"
7062
7139
msgstr "%1"
7063
7140
 
7064
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
7065
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
7066
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
7067
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
7068
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
7069
 
msgctxt "short"
7070
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7071
 
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
7072
 
 
7073
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
7074
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
7075
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
7076
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
7077
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
7078
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
7079
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
7080
 
msgid "1"
7081
 
msgstr "1"
7082
 
 
7083
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7084
 
msgid "Select Font"
7085
 
msgstr "Selectiona le Font"
7086
 
 
7087
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7088
 
msgid "Choose..."
7089
 
msgstr "Elige..."
7090
 
 
7091
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7092
 
msgid "Click to select a font"
7093
 
msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
7094
 
 
7095
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7096
 
msgid "Preview of the selected font"
7097
 
msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
7098
 
 
7099
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7100
 
msgid ""
7101
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7102
 
"\"Choose...\" button."
7103
 
msgstr ""
7104
 
"Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo per "
7105
 
"pressar le button \"Selectiona ...\""
7106
 
 
7107
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7108
 
#, kde-format
7109
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7110
 
msgstr "Vista Preliminar de le  font \"%1\""
7111
 
 
7112
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7113
 
#, kde-format
7114
 
msgid ""
7115
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7116
 
"\"Choose...\" button."
7117
 
msgstr ""
7118
 
"Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per pressar "
7119
 
"le button \"Selectiona...\"."
7120
 
 
7121
7141
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7122
7142
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
7123
7143
msgid "Search"
7254
7274
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
7255
7275
msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
7256
7276
 
 
7277
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
7278
#, kde-format
 
7279
msgid "The style '%1' was not found"
 
7280
msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
 
7281
 
7257
7282
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
7258
7283
msgid "Do not run in the background."
7259
7284
msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
7262
7287
msgid "Internally added if launched from Finder"
7263
7288
msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
7264
7289
 
7265
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7266
 
#, kde-format
7267
 
msgid "The style '%1' was not found"
7268
 
msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
7269
 
 
7270
7290
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7271
7291
msgid "Unknown Application"
7272
7292
msgstr "Application Incognite"
7782
7802
msgid "About KDE"
7783
7803
msgstr "Circa KDE"
7784
7804
 
7785
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7786
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7787
 
msgstr "Configuration de Controlo Orthographic"
7788
 
 
7789
7805
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7790
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7806
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7791
7807
msgctxt "@title:window"
7792
7808
msgid "Check Spelling"
7793
7809
msgstr "Controlo Orthographic"
7810
7826
msgid "Spell check canceled."
7811
7827
msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
7812
7828
 
7813
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7829
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7814
7830
msgid "Spell check complete."
7815
7831
msgstr "Controlo Orthographic complite."
7816
7832
 
 
7833
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7834
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7835
msgstr "Configuration de Controlo Orthographic"
 
7836
 
7817
7837
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7818
7838
msgid ""
7819
7839
"You reached the end of the list\n"
7985
8005
 
7986
8006
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
7987
8007
msgid "Enter Administrator Mode"
7988
 
msgstr "Entra Le Modo de administrator"
 
8008
msgstr "Inserta le modo de administrator"
7989
8009
 
7990
8010
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
7991
8011
msgid ""
8953
8973
 
8954
8974
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
8955
8975
msgid "Enter a search term or character here"
8956
 
msgstr "Entra ci un termino o un character de cerca"
 
8976
msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca"
8957
8977
 
8958
8978
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
8959
8979
msgctxt "Goes to previous character"
9406
9426
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
9407
9427
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
9408
9428
msgstr ""
9409
 
"Tu pressa sur le button, postea entra le via breve como tu facerea in le "
 
9429
"Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in le "
9410
9430
"programma\n"
9411
9431
"Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
9412
9432
 
9473
9493
msgid "1"
9474
9494
msgstr "1"
9475
9495
 
9476
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
9496
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9477
9497
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9478
9498
msgid "Clear text"
9479
9499
msgstr "Netta le texto"
9480
9500
 
9481
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1181
 
9501
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9482
9502
msgctxt "@title:menu"
9483
9503
msgid "Text Completion"
9484
9504
msgstr "Completamento de texto"
9485
9505
 
9486
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
 
9506
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9487
9507
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9488
9508
msgid "None"
9489
9509
msgstr "Necun"
9490
9510
 
9491
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
 
9511
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9492
9512
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9493
9513
msgid "Manual"
9494
9514
msgstr "Manual"
9495
9515
 
9496
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
 
9516
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9497
9517
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9498
9518
msgid "Automatic"
9499
9519
msgstr "Automatic"
9500
9520
 
9501
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
 
9521
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9502
9522
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9503
9523
msgid "Dropdown List"
9504
9524
msgstr "Lista in cascada"
9505
9525
 
9506
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1192
 
9526
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9507
9527
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9508
9528
msgid "Short Automatic"
9509
9529
msgstr "Automatic Breve"
9510
9530
 
9511
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1193
 
9531
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9512
9532
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9513
9533
msgid "Dropdown List && Automatic"
9514
9534
msgstr "Lista in cascada && Automatic"
9515
9535
 
9516
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9536
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9517
9537
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9518
9538
msgid "Default"
9519
9539
msgstr "Predefinite"
9758
9778
msgid "Comment"
9759
9779
msgstr "Commento"
9760
9780
 
9761
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
9781
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9782
msgctxt "@title:menu"
 
9783
msgid "Show Text"
 
9784
msgstr "Monstra texto"
 
9785
 
 
9786
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
 
9787
msgctxt "@title:menu"
9762
9788
msgid "Toolbar Settings"
9763
 
msgstr "Preferentias de le barra de instrumentos"
 
9789
msgstr "Preferentias del barra de instrumentos"
9764
9790
 
9765
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
9791
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9766
9792
msgid "Orientation"
9767
9793
msgstr "Orientation"
9768
9794
 
9769
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
9795
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9770
9796
msgctxt "toolbar position string"
9771
9797
msgid "Top"
9772
9798
msgstr "Alto"
9773
9799
 
9774
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
 
9800
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9775
9801
msgctxt "toolbar position string"
9776
9802
msgid "Left"
9777
9803
msgstr "Sinistra"
9778
9804
 
9779
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
 
9805
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9780
9806
msgctxt "toolbar position string"
9781
9807
msgid "Right"
9782
9808
msgstr "Dextera"
9783
9809
 
9784
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
 
9810
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9785
9811
msgctxt "toolbar position string"
9786
9812
msgid "Bottom"
9787
9813
msgstr "Basso"
9788
9814
 
9789
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
9815
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9790
9816
msgid "Text Position"
9791
9817
msgstr "Position de texto"
9792
9818
 
9793
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
 
9819
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9794
9820
msgid "Icons Only"
9795
9821
msgstr "Solmente icones"
9796
9822
 
9797
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9823
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9798
9824
msgid "Text Only"
9799
9825
msgstr "Solmente texto"
9800
9826
 
9801
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
9827
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9802
9828
msgid "Text Alongside Icons"
9803
9829
msgstr "Texto longe icones"
9804
9830
 
9805
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
 
9831
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9806
9832
msgid "Text Under Icons"
9807
9833
msgstr "Texto de basso de icones"
9808
9834
 
9809
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
9835
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9810
9836
msgid "Icon Size"
9811
9837
msgstr "Dimension de Icone"
9812
9838
 
9813
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
9839
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9814
9840
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9815
9841
msgid "Default"
9816
9842
msgstr "Predefinite"
9817
9843
 
9818
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
9844
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9819
9845
#, kde-format
9820
9846
msgid "Small (%1x%2)"
9821
9847
msgstr "Parve (%1x%2)"
9822
9848
 
9823
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
9849
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9824
9850
#, kde-format
9825
9851
msgid "Medium (%1x%2)"
9826
9852
msgstr "Medium (%1x%2)"
9827
9853
 
9828
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
 
9854
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9829
9855
#, kde-format
9830
9856
msgid "Large (%1x%2)"
9831
9857
msgstr "Grande (%1x%2)"
9832
9858
 
9833
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
 
9859
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9834
9860
#, kde-format
9835
9861
msgid "Huge (%1x%2)"
9836
9862
msgstr "Ponderose (%1x%2)"
9837
9863
 
9838
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
 
9864
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9839
9865
msgid "Lock Toolbar Positions"
9840
9866
msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos"
9841
9867
 
9842
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
 
9868
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9843
9869
#, kde-format
9844
9870
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9845
9871
msgid "%1"
9846
9872
msgstr "%1"
9847
9873
 
9848
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
 
9874
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9849
9875
#, kde-format
9850
9876
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9851
9877
msgid "%1"
9852
9878
msgstr "%1"
9853
9879
 
9854
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9855
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
 
9880
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
 
9881
msgctxt "@option next year"
 
9882
msgid "Next Year"
 
9883
msgstr "Anno proxime"
 
9884
 
 
9885
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
 
9886
msgctxt "@option next month"
 
9887
msgid "Next Month"
 
9888
msgstr "Mense proxime"
 
9889
 
 
9890
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
 
9891
msgctxt "@option next week"
 
9892
msgid "Next Week"
 
9893
msgstr "Septimana proxime"
 
9894
 
 
9895
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
 
9896
msgctxt "@option tomorrow"
 
9897
msgid "Tomorrow"
 
9898
msgstr "Deman"
 
9899
 
 
9900
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
9901
msgctxt "@option today"
 
9902
msgid "Today"
 
9903
msgstr "Hodie"
 
9904
 
 
9905
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
 
9906
msgctxt "@option yesterday"
 
9907
msgid "Yesterday"
 
9908
msgstr "Heri"
 
9909
 
 
9910
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
9911
msgctxt "@option last week"
 
9912
msgid "Last Week"
 
9913
msgstr "Ultime septimana"
 
9914
 
 
9915
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
9916
msgctxt "@option last month"
 
9917
msgid "Last Month"
 
9918
msgstr "Ultime mense"
 
9919
 
 
9920
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
9921
msgctxt "@option last year"
 
9922
msgid "Last Year"
 
9923
msgstr "Ultime anno"
 
9924
 
 
9925
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
9926
msgctxt "@option do not specify a date"
 
9927
msgid "No Date"
 
9928
msgstr "Nulle data"
 
9929
 
 
9930
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
 
9931
msgctxt "@info"
 
9932
msgid "The date you entered is invalid"
 
9933
msgstr "Le data que tu insertava es invalide"
 
9934
 
 
9935
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
 
9936
#, kde-format
 
9937
msgctxt "@info"
 
9938
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
9939
msgstr "Data non pote esser precedente de %1"
 
9940
 
 
9941
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
 
9942
#, kde-format
 
9943
msgctxt "@info"
 
9944
msgid "Date cannot be later than %1"
 
9945
msgstr "Data non pote esser posterior a %1"
 
9946
 
 
9947
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
9948
msgctxt "UTC time zone"
 
9949
msgid "UTC"
 
9950
msgstr "UTC"
 
9951
 
 
9952
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
9953
msgctxt "No specific time zone"
 
9954
msgid "Floating"
 
9955
msgstr "Fluctuante"
 
9956
 
 
9957
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
9958
msgctxt "@info"
 
9959
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
9960
msgstr "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite."
 
9961
 
 
9962
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
9963
msgctxt "@info"
 
9964
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
9965
msgstr ""
 
9966
"Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
 
9967
 
 
9968
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9969
msgctxt "@info"
 
9970
msgid "The time you entered is invalid"
 
9971
msgstr "Le tempore que tu insertava  es invalide"
 
9972
 
 
9973
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
9974
#, kde-format
 
9975
msgctxt "@info"
 
9976
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
9977
msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1"
 
9978
 
 
9979
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
9980
#, kde-format
 
9981
msgctxt "@info"
 
9982
msgid "Time cannot be later than %1"
 
9983
msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1"
 
9984
 
9856
9985
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9857
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
 
9986
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
9987
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
9988
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9858
9989
#, kde-format
9859
9990
msgid "Desktop %1"
9860
9991
msgstr "Scriptorio %1"
9875
10006
msgid "No text"
9876
10007
msgstr "Nulle texto"
9877
10008
 
9878
 
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:117 khtml/khtml_ext.cpp:879
 
10009
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879
9879
10010
msgid "Overwrite File?"
9880
10011
msgstr "Super scribe le file?"
9881
10012
 
9959
10090
msgid "Reload Frame"
9960
10091
msgstr "Recarga quadro"
9961
10092
 
9962
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:428
 
10093
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
9963
10094
msgid "Print Frame..."
9964
10095
msgstr "Imprime quadro ..."
9965
10096
 
9966
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:284
 
10097
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
9967
10098
msgid "Save &Frame As..."
9968
10099
msgstr "Salva un &quadro como ..."
9969
10100
 
9970
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
10101
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
9971
10102
msgid "View Frame Source"
9972
10103
msgstr "Vide le fonte del quadro"
9973
10104
 
10179
10310
msgid "Print header"
10180
10311
msgstr "Impression de capites"
10181
10312
 
10182
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3713 khtml/khtml_part.cpp:3942
10183
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4364 kparts/browserrun.cpp:426
 
10313
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
 
10314
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
10184
10315
msgid "Save As"
10185
10316
msgstr "Salva como"
10186
10317
 
10187
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10188
 
msgid "Accept"
10189
 
msgstr "Da acceptation"
10190
 
 
10191
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10192
 
msgid "Reject"
10193
 
msgstr "Rejecta"
10194
 
 
10195
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10196
 
msgid "Filter error"
10197
 
msgstr "Error de filtro"
10198
 
 
10199
10318
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10200
10319
msgid "Inactive"
10201
10320
msgstr "Inactive"
10224
10343
msgid "Done."
10225
10344
msgstr "Facite."
10226
10345
 
 
10346
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10347
msgid "TestRegressionGui"
 
10348
msgstr "TestRegressionGui"
 
10349
 
 
10350
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10351
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10352
msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
 
10353
 
 
10354
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10355
msgid "URL to open"
 
10356
msgstr "URL que debe aperir se"
 
10357
 
 
10358
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10359
msgid "Testkhtml"
 
10360
msgstr "Testkhtml"
 
10361
 
 
10362
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10363
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10364
msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
 
10365
 
 
10366
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10367
msgid "Accept"
 
10368
msgstr "Da acceptation"
 
10369
 
 
10370
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10371
msgid "Reject"
 
10372
msgstr "Rejecta"
 
10373
 
 
10374
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10375
msgid "Filter error"
 
10376
msgstr "Error de filtro"
 
10377
 
 
10378
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10379
msgid "Access Keys activated"
 
10380
msgstr "Claves de accesso activate"
 
10381
 
 
10382
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
 
10383
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10384
msgid "Submit"
 
10385
msgstr "Submitte"
 
10386
 
10227
10387
#: khtml/test_regression.cpp:619
10228
10388
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10229
10389
msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
10286
10446
msgid "Regression tester for khtml"
10287
10447
msgstr "Probator de regression pro khtml"
10288
10448
 
10289
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10290
 
msgid "TestRegressionGui"
10291
 
msgstr "TestRegressionGui"
10292
 
 
10293
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10294
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10295
 
msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
10296
 
 
10297
10449
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10298
10450
msgid "Available Tests: 0"
10299
10451
msgstr "Provas disponibile: 0"
10332
10484
msgid "Remove from ignores..."
10333
10485
msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..."
10334
10486
 
10335
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10336
 
msgid "URL to open"
10337
 
msgstr "URL que debe aperir se"
10338
 
 
10339
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10340
 
msgid "Testkhtml"
10341
 
msgstr "Testkhtml"
10342
 
 
10343
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10344
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10345
 
msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
10346
 
 
10347
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10348
 
msgid "Access Keys activated"
10349
 
msgstr "Claves de accesso activate"
10350
 
 
10351
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10352
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10353
 
msgid "Submit"
10354
 
msgstr "Submitte"
10355
 
 
10356
10487
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10357
10488
msgid "View Do&cument Source"
10358
10489
msgstr "Vide le fonte del do&cumento"
10359
10490
 
10360
 
#: khtml/khtml_part.cpp:267
 
10491
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10361
10492
msgid "View Document Information"
10362
10493
msgstr "Vide le information del documento"
10363
10494
 
10364
 
#: khtml/khtml_part.cpp:275
 
10495
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10365
10496
msgid "Save &Background Image As..."
10366
10497
msgstr "Salva imagine de &fundo como ..."
10367
10498
 
10368
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
 
10499
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4019
10369
10500
msgid "SSL"
10370
10501
msgstr "SSSL"
10371
10502
 
10372
 
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
10503
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10373
10504
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10374
10505
msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
10375
10506
 
10376
 
#: khtml/khtml_part.cpp:304
 
10507
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10377
10508
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10378
10509
msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
10379
10510
 
10380
 
#: khtml/khtml_part.cpp:308
 
10511
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10381
10512
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10382
10513
msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT"
10383
10514
 
10384
 
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
10515
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10385
10516
msgid "Stop Animated Images"
10386
10517
msgstr "Stoppa imagines animate"
10387
10518
 
10388
 
#: khtml/khtml_part.cpp:316
 
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10389
10520
msgid "Set &Encoding"
10390
10521
msgstr "Fixa l&e codifica"
10391
10522
 
10392
 
#: khtml/khtml_part.cpp:355
 
10523
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10393
10524
msgid "Use S&tylesheet"
10394
10525
msgstr "Usa le folio de s&tilo"
10395
10526
 
10396
 
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
10527
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10397
10528
msgid "Enlarge Font"
10398
10529
msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
10399
10530
 
10400
 
#: khtml/khtml_part.cpp:363
 
10531
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10401
10532
msgid ""
10402
10533
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10403
10534
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10406
10537
"fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu "
10407
10538
"con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>"
10408
10539
 
10409
 
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:364
10410
10541
msgid "Shrink Font"
10411
10542
msgstr "Restringe le font"
10412
10543
 
10413
 
#: khtml/khtml_part.cpp:370
 
10544
#: khtml/khtml_part.cpp:367
10414
10545
msgid ""
10415
10546
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10416
10547
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10419
10550
"Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
10420
10551
"disponibile dimensiones de font.</qt>"
10421
10552
 
10422
 
#: khtml/khtml_part.cpp:388
 
10553
#: khtml/khtml_part.cpp:382
10423
10554
msgid ""
10424
10555
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10425
10556
"displayed page.</qt>"
10427
10558
"<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de trovar "
10428
10559
"texto sur le pagina monstrate.</qt>"
10429
10560
 
10430
 
#: khtml/khtml_part.cpp:393
 
10561
#: khtml/khtml_part.cpp:386
10431
10562
msgid ""
10432
10563
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10433
10564
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10435
10566
"<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu ha "
10436
10567
"trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
10437
10568
 
10438
 
#: khtml/khtml_part.cpp:399
 
10569
#: khtml/khtml_part.cpp:392
10439
10570
msgid ""
10440
10571
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10441
10572
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10443
10574
"<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto que "
10444
10575
"tu ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
10445
10576
 
10446
 
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
10577
#: khtml/khtml_part.cpp:397
10447
10578
msgid "Find Text as You Type"
10448
10579
msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
10449
10580
 
10450
 
#: khtml/khtml_part.cpp:407
 
10581
#: khtml/khtml_part.cpp:400
10451
10582
msgid ""
10452
10583
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
10453
10584
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
10457
10588
"monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", "
10458
10589
"que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"."
10459
10590
 
10460
 
#: khtml/khtml_part.cpp:410
 
10591
#: khtml/khtml_part.cpp:403
10461
10592
msgid "Find Links as You Type"
10462
10593
msgstr "Trova le ligamines quando tu typa"
10463
10594
 
10464
 
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
10595
#: khtml/khtml_part.cpp:409
10465
10596
msgid ""
10466
10597
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
10467
10598
msgstr ""
10468
10599
"Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova "
10469
10600
"solmente ligamines\"."
10470
10601
 
10471
 
#: khtml/khtml_part.cpp:432
 
10602
#: khtml/khtml_part.cpp:425
10472
10603
msgid ""
10473
10604
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10474
10605
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10477
10608
"Per imprimer sol un solo quadro, pressa su illo e postea usa iste function.</"
10478
10609
"qt>"
10479
10610
 
10480
 
#: khtml/khtml_part.cpp:447
 
10611
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10481
10612
msgid "Toggle Caret Mode"
10482
10613
msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret"
10483
10614
 
10484
 
#: khtml/khtml_part.cpp:705
 
10615
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10485
10616
#, kde-format
10486
10617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10487
10618
msgstr "Le agente  de usator impostor '%1' es in uso."
10488
10619
 
10489
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
 
10620
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10490
10621
msgid "This web page contains coding errors."
10491
10622
msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
10492
10623
 
10493
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
 
10624
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10494
10625
msgid "&Hide Errors"
10495
10626
msgstr "C&ela errores"
10496
10627
 
10497
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
 
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10498
10629
msgid "&Disable Error Reporting"
10499
10630
msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
10500
10631
 
10501
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
 
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10502
10633
#, kde-format
10503
10634
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10504
10635
msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
10505
10636
 
10506
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
 
10637
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10507
10638
#, kde-format
10508
10639
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10509
10640
msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
10510
10641
 
10511
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
 
10642
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10512
10643
msgid "Display Images on Page"
10513
10644
msgstr "Monstra le imagines sur le pagina"
10514
10645
 
10515
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
 
10646
#: khtml/khtml_part.cpp:1818
10516
10647
#, kde-format
10517
10648
msgid "Error: %1 - %2"
10518
10649
msgstr "Error: %1 - %2"
10519
10650
 
10520
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
 
10651
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10521
10652
msgid "The requested operation could not be completed"
10522
10653
msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
10523
10654
 
10524
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
 
10655
#: khtml/khtml_part.cpp:1829
10525
10656
msgid "Technical Reason: "
10526
10657
msgstr "Motivo technic:"
10527
10658
 
10528
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
 
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
10529
10660
msgid "Details of the Request:"
10530
10661
msgstr "Detalio de le requesta:"
10531
10662
 
10532
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
10663
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10533
10664
#, kde-format
10534
10665
msgid "URL: %1"
10535
10666
msgstr "URL:%1"
10536
10667
 
10537
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
10668
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10538
10669
#, kde-format
10539
10670
msgid "Protocol: %1"
10540
10671
msgstr "Protocollo:%1"
10541
10672
 
10542
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
 
10673
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10543
10674
#, kde-format
10544
10675
msgid "Date and Time: %1"
10545
10676
msgstr "Data e tempore: %1"
10546
10677
 
10547
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
 
10678
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10548
10679
#, kde-format
10549
10680
msgid "Additional Information: %1"
10550
10681
msgstr "Information Additional: %1"
10551
10682
 
10552
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
 
10683
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10553
10684
msgid "Possible Causes:"
10554
10685
msgstr "Possibile causas:"
10555
10686
 
10556
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
 
10687
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
10557
10688
msgid "Possible Solutions:"
10558
10689
msgstr "Possibile Solutiones"
10559
10690
 
10560
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
 
10691
#: khtml/khtml_part.cpp:2278
10561
10692
msgid "Page loaded."
10562
10693
msgstr "Pagina Cargate."
10563
10694
 
10564
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
 
10695
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10565
10696
#, kde-format
10566
10697
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10567
10698
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10568
10699
msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
10569
10700
msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
10570
10701
 
10571
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
 
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:2455
10572
10703
msgid "Automatic Detection"
10573
10704
msgstr "Detection automatic"
10574
10705
 
10575
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
10576
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
 
10706
#: khtml/khtml_part.cpp:3517 khtml/khtml_part.cpp:3604
 
10707
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
10577
10708
msgid " (In new window)"
10578
10709
msgstr "(In nove fenestra)"
10579
10710
 
10580
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
 
10711
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
10581
10712
msgid "Symbolic Link"
10582
10713
msgstr "Ligamine symbolic"
10583
10714
 
10584
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
 
10715
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
10585
10716
#, kde-format
10586
10717
msgid "%1 (Link)"
10587
10718
msgstr "%1(Ligamine)"
10588
10719
 
10589
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
 
10720
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10590
10721
#, kde-format
10591
10722
msgid "%2 (%1 byte)"
10592
10723
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10593
10724
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
10594
10725
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
10595
10726
 
10596
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
 
10727
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10597
10728
#, kde-format
10598
10729
msgid "%2 (%1 K)"
10599
10730
msgstr "%2 (%1 K)"
10600
10731
 
10601
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
 
10732
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
10602
10733
msgid " (In other frame)"
10603
10734
msgstr "(in altere quadro)"
10604
10735
 
10605
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
 
10736
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10606
10737
msgid "Email to: "
10607
10738
msgstr "E-Posta a:"
10608
10739
 
10609
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
 
10740
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
10610
10741
msgid " - Subject: "
10611
10742
msgstr "- Subjecto:"
10612
10743
 
10613
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
 
10744
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10614
10745
msgid " - CC: "
10615
10746
msgstr "- CC:"
10616
10747
 
10617
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
 
10748
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10618
10749
msgid " - BCC: "
10619
10750
msgstr "-BCC:"
10620
10751
 
10621
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
 
10752
#: khtml/khtml_part.cpp:3713
10622
10753
#, kde-format
10623
10754
msgid ""
10624
10755
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10627
10758
"<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
10628
10759
"sequer le ligamine?</qt>"
10629
10760
 
10630
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
 
10761
#: khtml/khtml_part.cpp:3714
10631
10762
msgid "Follow"
10632
10763
msgstr "Seque"
10633
10764
 
10634
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
 
10765
#: khtml/khtml_part.cpp:3815
10635
10766
msgid "Frame Information"
10636
10767
msgstr "Information de quadro (Frame)"
10637
10768
 
10638
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
 
10769
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
10639
10770
#, kde-format
10640
10771
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10641
10772
msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
10642
10773
 
10643
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
10774
#: khtml/khtml_part.cpp:3847
10644
10775
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10645
10776
msgid "Quirks"
10646
10777
msgstr "Extravagantias"
10647
10778
 
10648
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
 
10779
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
10649
10780
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10650
10781
msgid "Almost standards"
10651
10782
msgstr "Quasi standards"
10652
10783
 
10653
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
 
10784
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10654
10785
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10655
10786
msgid "Strict"
10656
10787
msgstr "Stricte"
10657
10788
 
10658
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
 
10789
#: khtml/khtml_part.cpp:3925
10659
10790
msgid "Save Background Image As"
10660
10791
msgstr "Salva le imagine de fundo como"
10661
10792
 
10662
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
 
10793
#: khtml/khtml_part.cpp:4017
10663
10794
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10664
10795
msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite"
10665
10796
 
10666
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
 
10797
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
10667
10798
msgid "Save Frame As"
10668
10799
msgstr "Salva le quadro como"
10669
10800
 
10670
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
 
10801
#: khtml/khtml_part.cpp:4080
10671
10802
msgid "&Find in Frame..."
10672
10803
msgstr "Trova in le &quadro ..."
10673
10804
 
10674
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10805
#: khtml/khtml_part.cpp:4082 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10675
10806
msgid "&Find..."
10676
10807
msgstr "&Trova..."
10677
10808
 
10678
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
 
10809
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
10679
10810
msgid ""
10680
10811
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10681
10812
"unencrypted.\n"
10687
10818
"Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste information.\n"
10688
10819
"Tu es secur que tu vole continuar?"
10689
10820
 
10690
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4717
10691
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
 
10821
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
 
10822
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10692
10823
msgid "Network Transmission"
10693
10824
msgstr "Transmission de rete"
10694
10825
 
10695
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4718
 
10826
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
10696
10827
msgid "&Send Unencrypted"
10697
10828
msgstr "Invia &sin cryptation"
10698
10829
 
10699
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4715
 
10830
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
10700
10831
msgid ""
10701
10832
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10702
10833
"unencrypted.\n"
10706
10837
"cryptate.\n"
10707
10838
"Tu es secur que tu vole continuar?"
10708
10839
 
10709
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
10840
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
10710
10841
msgid ""
10711
10842
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10712
10843
"Do you want to continue?"
10714
10845
"Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
10715
10846
"Tu vole continuar?"
10716
10847
 
10717
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4742
 
10848
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
10718
10849
msgid "&Send Email"
10719
10850
msgstr "&Invia e-posta"
10720
10851
 
10721
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
 
10852
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
10722
10853
#, kde-format
10723
10854
msgid ""
10724
10855
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10727
10858
"<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> su tu systema de "
10728
10859
"file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
10729
10860
 
10730
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4817
 
10861
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
10731
10862
msgid ""
10732
10863
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10733
10864
"submission. The attachment was removed for your protection."
10735
10866
"Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
10736
10867
"submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
10737
10868
 
10738
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
 
10869
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10739
10870
#, kde-format
10740
10871
msgid "(%1/s)"
10741
10872
msgstr "(%1/s)"
10742
10873
 
10743
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
 
10874
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10744
10875
msgid "Security Warning"
10745
10876
msgstr "Advertimento de securitate"
10746
10877
 
10747
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
 
10878
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10748
10879
#, kde-format
10749
10880
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10750
10881
msgstr ""
10751
10882
"<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate.</"
10752
10883
"qt>"
10753
10884
 
10754
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10885
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10755
10886
msgid "Security Alert"
10756
10887
msgstr "Allerta de securitate"
10757
10888
 
10758
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
 
10889
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10759
10890
#, kde-format
10760
10891
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10761
10892
msgstr ""
10762
10893
"Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
10763
10894
 
10764
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
 
10895
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10765
10896
msgid "&Close Wallet"
10766
10897
msgstr "&Claude le portafolio"
10767
10898
 
10768
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
 
10899
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10769
10900
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10770
10901
msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
10771
10902
 
10772
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
 
10903
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10773
10904
#, kde-format
10774
10905
msgid "Remove password for form %1"
10775
10906
msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
10776
10907
 
10777
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
 
10908
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10778
10909
msgid "JavaScript &Debugger"
10779
10910
msgstr "Crib&rator de JavaScript"
10780
10911
 
10781
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
 
10912
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10782
10913
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10783
10914
msgstr "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
10784
10915
 
10785
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
10916
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10786
10917
msgid "Popup Window Blocked"
10787
10918
msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
10788
10919
 
10789
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
10920
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10790
10921
msgid ""
10791
10922
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10792
10923
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10796
10927
"Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
10797
10928
" comportamento o aperir le popup."
10798
10929
 
10799
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
 
10930
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10800
10931
#, kde-format
10801
10932
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10802
10933
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10803
10934
msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate"
10804
10935
msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate"
10805
10936
 
10806
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
 
10937
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
10807
10938
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10808
10939
msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
10809
10940
 
10810
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
 
10941
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10811
10942
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10812
10943
msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript"
10813
10944
 
10829
10960
msgid "&Stop Script"
10830
10961
msgstr "&Stoppa le script"
10831
10962
 
10832
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
10963
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
10833
10964
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10834
10965
msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
10835
10966
 
10836
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
 
10967
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
10837
10968
msgid ""
10838
10969
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10839
10970
"JavaScript.\n"
10843
10974
"navigator via JavaScript.\n"
10844
10975
"Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
10845
10976
 
10846
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173
 
10977
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
10847
10978
#, kde-format
10848
10979
msgid ""
10849
10980
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10854
10985
"fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
10855
10986
"formulario essera submittite?</qt>"
10856
10987
 
10857
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
10988
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10858
10989
msgid "Allow"
10859
10990
msgstr "Permitte"
10860
10991
 
10861
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
10992
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10862
10993
msgid "Do Not Allow"
10863
10994
msgstr "Non permitte"
10864
10995
 
10919
11050
msgid "Disallow"
10920
11051
msgstr "Dis-Permitte"
10921
11052
 
10922
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
10923
 
msgid "Call Stack"
10924
 
msgstr "Clama Stack"
10925
 
 
10926
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10927
 
msgid "Call"
10928
 
msgstr "Clama"
10929
 
 
10930
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10931
 
msgid "Line"
10932
 
msgstr "Linea"
10933
 
 
10934
11053
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
10935
11054
msgid "Console"
10936
11055
msgstr "Console"
11046
11165
msgid "Loaded Scripts"
11047
11166
msgstr "Scripts cargate"
11048
11167
 
 
11168
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
11169
msgid "Call Stack"
 
11170
msgstr "Clama Stack"
 
11171
 
 
11172
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11173
msgid "Call"
 
11174
msgstr "Clama"
 
11175
 
 
11176
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11177
msgid "Line"
 
11178
msgstr "Linea"
 
11179
 
 
11180
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
 
11181
#, kde-format
 
11182
msgid ""
 
11183
"No plugin found for '%1'.\n"
 
11184
"Do you want to download one from %2?"
 
11185
msgstr ""
 
11186
"Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
 
11187
"Tu vole discargar lo ex %2?"
 
11188
 
 
11189
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11190
msgid "Missing Plugin"
 
11191
msgstr "Plugin mancante"
 
11192
 
 
11193
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11194
msgid "Download"
 
11195
msgstr "Discarga"
 
11196
 
 
11197
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11198
msgid "Do Not Download"
 
11199
msgstr "Non discarga"
 
11200
 
 
11201
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
11202
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
11203
msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
 
11204
 
11049
11205
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
11050
11206
msgid ""
11051
11207
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11082
11238
msgstr[0] "&Invia file"
11083
11239
msgstr[1] "&Invia files"
11084
11240
 
11085
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2688
 
11241
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
11086
11242
msgid "Key Generator"
11087
11243
msgstr "Generator de Clave"
11088
11244
 
11089
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
11090
 
#, kde-format
11091
 
msgid ""
11092
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11093
 
"Do you want to download one from %2?"
11094
 
msgstr ""
11095
 
"Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
11096
 
"Tu vole discargar lo ex %2?"
11097
 
 
11098
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11099
 
msgid "Missing Plugin"
11100
 
msgstr "Plugin mancante"
11101
 
 
11102
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11103
 
msgid "Download"
11104
 
msgstr "Discarga"
11105
 
 
11106
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11107
 
msgid "Do Not Download"
11108
 
msgstr "Non discarga"
11109
 
 
11110
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11111
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11112
 
msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
11113
 
 
11114
11245
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11115
11246
#, kde-format
11116
11247
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11189
11320
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11190
11321
msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
11191
11322
 
11192
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
11193
 
#, kde-format
11194
 
msgid "No handler found for %1."
11195
 
msgstr "Nulle manipulator trovate per %1."
11196
 
 
11197
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
11323
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11198
11324
msgid "KMultiPart"
11199
11325
msgstr "KMultiPart"
11200
11326
 
11201
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
11327
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
11202
11328
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11203
11329
msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
11204
11330
 
11205
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
11206
 
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11207
 
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
11331
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
11332
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
11333
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
11334
 
 
11335
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
11336
#, kde-format
 
11337
msgid "No handler found for %1."
 
11338
msgstr "Nulle manipulator trovate per %1."
11208
11339
 
11209
11340
# Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
11210
11341
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11313
11444
"Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
11314
11445
"%2"
11315
11446
 
 
11447
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
11448
msgid ""
 
11449
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
11450
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
11451
msgstr ""
 
11452
"klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se manualmente.\n"
 
11453
"klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
 
11454
 
11316
11455
#: kinit/klauncher.cpp:564
11317
11456
#, kde-format
11318
11457
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11348
11487
msgid "Error loading '%1'.\n"
11349
11488
msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n"
11350
11489
 
11351
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
11352
 
msgid ""
11353
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11354
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11355
 
msgstr ""
11356
 
"klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se manualmente.\n"
11357
 
"klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
11358
 
 
11359
11490
#: kjs/object.cpp:554
11360
11491
msgid "Evaluation error"
11361
11492
msgstr "Error de evalutation"
12348
12479
msgid "Description"
12349
12480
msgstr "Description"
12350
12481
 
12351
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12352
 
#, kde-format
12353
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12354
 
msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
12355
 
 
12356
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12357
 
msgid "Internet Search"
12358
 
msgstr "Cerca de Internet"
12359
 
 
12360
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12361
 
msgid "&Search"
12362
 
msgstr "&Cerca"
12363
 
 
12364
12482
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
12365
12483
#, kde-format
12366
12484
msgctxt "@label Type of file"
12435
12553
msgid "Close Document"
12436
12554
msgstr "Claude le documento"
12437
12555
 
 
12556
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12557
#, kde-format
 
12558
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12559
msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
 
12560
 
 
12561
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12562
msgid "Internet Search"
 
12563
msgstr "Cerca de Internet"
 
12564
 
 
12565
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12566
msgid "&Search"
 
12567
msgstr "&Cerca"
 
12568
 
12438
12569
#: kparts/browserrun.cpp:335
12439
12570
#, kde-format
12440
12571
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12744
12875
msgid "Search Plugins"
12745
12876
msgstr "Plugins de cerca"
12746
12877
 
12747
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
 
12878
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
12748
12879
#, kde-format
12749
12880
msgctxt "Used only for plugins"
12750
12881
msgid "About %1"
12758
12889
msgid "Enable component"
12759
12890
msgstr "Habilitar le componente"
12760
12891
 
12761
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:523
 
12892
#: nepomuk/core/resource.cpp:533
12762
12893
msgid "Success"
12763
12894
msgstr "Successo"
12764
12895
 
12765
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:525
 
12896
#: nepomuk/core/resource.cpp:535
12766
12897
msgid "Communication error"
12767
12898
msgstr "Error de communication"
12768
12899
 
12769
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:527
 
12900
#: nepomuk/core/resource.cpp:537
12770
12901
msgid "Invalid type in Database"
12771
12902
msgstr "Typo non valide in le base de datos"
12772
12903
 
12773
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:421
 
12904
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12774
12905
msgctxt ""
12775
12906
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12776
12907
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12779
12910
msgid "and"
12780
12911
msgstr "e"
12781
12912
 
12782
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:430
 
12913
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:470
12783
12914
msgctxt ""
12784
12915
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12785
12916
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12788
12919
msgid "or"
12789
12920
msgstr "o"
12790
12921
 
12791
 
#: nepomuk/query/query.cpp:685
 
12922
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12792
12923
#, kde-format
12793
12924
msgctxt ""
12794
12925
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12796
12927
msgid "Query Results from '%1'"
12797
12928
msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'"
12798
12929
 
12799
 
#: nepomuk/query/query.cpp:691
 
12930
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12800
12931
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12801
12932
msgid "Query Results"
12802
12933
msgstr "Resultatos de requesta"
12976
13107
msgid "Change..."
12977
13108
msgstr "Cambia ..."
12978
13109
 
12979
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
12980
 
msgctxt ""
12981
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12982
 
msgid "Anytime"
12983
 
msgstr "In omne tempore"
12984
 
 
12985
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
12986
 
msgctxt ""
12987
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12988
 
msgid "Today"
12989
 
msgstr "Hodie"
12990
 
 
12991
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
12992
 
msgctxt ""
12993
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
12994
 
msgid "Yesterday"
12995
 
msgstr "Heri"
12996
 
 
12997
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
12998
 
msgctxt ""
12999
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13000
 
msgid "This Week"
13001
 
msgstr "Iste septimana"
13002
 
 
13003
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13004
 
msgctxt ""
13005
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13006
 
msgid "Last Week"
13007
 
msgstr "Ultime septimana"
13008
 
 
13009
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13010
 
msgctxt ""
13011
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13012
 
msgid "This Month"
13013
 
msgstr "Iste mense"
13014
 
 
13015
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13016
 
msgctxt ""
13017
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13018
 
msgid "Last Month"
13019
 
msgstr "Ultime mense"
13020
 
 
13021
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13022
 
msgctxt ""
13023
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13024
 
msgid "This Year"
13025
 
msgstr "Iste anno"
13026
 
 
13027
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13028
 
msgctxt ""
13029
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13030
 
msgid "Last Year"
13031
 
msgstr "Ultime anno"
13032
 
 
13033
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13034
 
msgctxt ""
13035
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13036
 
"that will open a dialog to choose a date range"
13037
 
msgid "Custom..."
13038
 
msgstr "Personalisa..."
13039
 
 
13040
13110
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13041
13111
msgid "This Week"
13042
13112
msgstr "Iste septimana"
13177
13247
msgid "Other"
13178
13248
msgstr "Altere"
13179
13249
 
 
13250
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
13251
msgctxt ""
 
13252
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13253
msgid "Anytime"
 
13254
msgstr "In omne tempore"
 
13255
 
 
13256
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
13257
msgctxt ""
 
13258
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13259
msgid "Today"
 
13260
msgstr "Hodie"
 
13261
 
 
13262
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
13263
msgctxt ""
 
13264
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13265
msgid "Yesterday"
 
13266
msgstr "Heri"
 
13267
 
 
13268
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
13269
msgctxt ""
 
13270
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13271
msgid "This Week"
 
13272
msgstr "Iste septimana"
 
13273
 
 
13274
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
13275
msgctxt ""
 
13276
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13277
msgid "Last Week"
 
13278
msgstr "Ultime septimana"
 
13279
 
 
13280
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
13281
msgctxt ""
 
13282
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13283
msgid "This Month"
 
13284
msgstr "Iste mense"
 
13285
 
 
13286
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
13287
msgctxt ""
 
13288
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13289
msgid "Last Month"
 
13290
msgstr "Ultime mense"
 
13291
 
 
13292
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
13293
msgctxt ""
 
13294
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13295
msgid "This Year"
 
13296
msgstr "Iste anno"
 
13297
 
 
13298
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
13299
msgctxt ""
 
13300
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13301
msgid "Last Year"
 
13302
msgstr "Ultime anno"
 
13303
 
 
13304
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
13305
msgctxt ""
 
13306
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
13307
"that will open a dialog to choose a date range"
 
13308
msgid "Custom..."
 
13309
msgstr "Personalisa..."
 
13310
 
13180
13311
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13181
13312
msgctxt "Custom color"
13182
13313
msgid "Custom..."
13494
13625
msgid "No such function \"%1\""
13495
13626
msgstr "Non existe le function \"%1\""
13496
13627
 
13497
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1513 kdecore/date/kdatetime.cpp:1523
13498
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2887
 
13628
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
13629
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
13499
13630
msgid "am"
13500
13631
msgstr "am"
13501
13632
 
13502
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2895
 
13633
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13503
13634
msgid "pm"
13504
13635
msgstr "pm"
13505
13636
 
 
13637
#~ msgctxt "@option next week"
 
13638
#~ msgid "Next week"
 
13639
#~ msgstr "Septimana proxime"
 
13640
 
 
13641
#~ msgctxt "@option last week"
 
13642
#~ msgid "Last week"
 
13643
#~ msgstr "Ultime septimana"
 
13644
 
 
13645
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
 
13646
#~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite."
 
13647
 
 
13648
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
 
13649
#~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite."
 
13650
 
 
13651
#~ msgctxt "@info/plain"
 
13652
#~ msgid "today"
 
13653
#~ msgstr "hodie"
 
13654
 
 
13655
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
 
13656
#~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite."
 
13657
 
 
13658
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
 
13659
#~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite"
 
13660
 
13506
13661
#~ msgid "m_buttonGroup"
13507
13662
#~ msgstr "m_buttonGroup"
13508
13663