~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-ja-base/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-26 08:51:50 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111026085150-wdkj0mfvwiqj08vx
Tags: 1:11.10+20111025
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of akregator into Japanese.
 
2
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
 
3
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
 
4
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
 
5
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
6
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2008, 2010, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: akregator\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-10-20 19:51+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-25 17:08+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 14189)\n"
 
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
22
"Language: ja\n"
 
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
24
 
 
25
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
 
26
msgctxt "Mark selected article read after"
 
27
msgid " second"
 
28
msgid_plural " seconds"
 
29
msgstr[0] " 秒"
 
30
 
 
31
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
 
32
msgid "kcmakrbrowserconfig"
 
33
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
 
34
 
 
35
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
 
36
msgid "Configure Feed Reader Browser"
 
37
msgstr "フィードリーダーのブラウザ設定"
 
38
 
 
39
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
40
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
 
41
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
 
42
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
 
43
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
 
44
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
45
msgstr "(c) 2004-2008 Frank Osterfeld"
 
46
 
 
47
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
 
48
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
 
49
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
 
50
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
 
51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
 
52
msgid "Frank Osterfeld"
 
53
msgstr "Frank Osterfeld"
 
54
 
 
55
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
 
56
msgid " minute"
 
57
msgid_plural " minutes"
 
58
msgstr[0] " 分"
 
59
 
 
60
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
 
61
msgid "kcmakrgeneralconfig"
 
62
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
 
63
 
 
64
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
 
65
msgid "Configure Feeds"
 
66
msgstr "フィードの全般設定"
 
67
 
 
68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
 
69
msgid "kcmakrappearanceconfig"
 
70
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
 
71
 
 
72
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
 
73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
 
74
msgstr "フィードリーダーの外観設定"
 
75
 
 
76
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
 
77
msgid "kcmakradvancedconfig"
 
78
msgstr "kcmakradvancedconfig"
 
79
 
 
80
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
 
81
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
 
82
msgstr "フィードリーダーの詳細設定"
 
83
 
 
84
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
85
msgctxt "Limit feed archive size to:"
 
86
msgid " article"
 
87
msgid_plural " articles"
 
88
msgstr[0] " 件"
 
89
 
 
90
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
91
msgctxt "Delete articles older than:"
 
92
msgid " day"
 
93
msgid_plural " days"
 
94
msgstr[0] " 日"
 
95
 
 
96
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
97
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
98
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
 
99
 
 
100
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
101
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
102
msgstr "フィードリーダーのアーカイブ設定"
 
103
 
 
104
# ACCELERATOR added by translator
 
105
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
 
106
msgid "Synchronize Feeds"
 
107
msgstr "フィードを同期(&S)"
 
108
 
 
109
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
 
110
#, kde-format
 
111
msgid "Get from %1"
 
112
msgstr "%1 から取得"
 
113
 
 
114
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
 
115
#, kde-format
 
116
msgid "Send to %1"
 
117
msgstr "%1 へ送信"
 
118
 
 
119
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
 
120
msgid "Manage..."
 
121
msgstr "管理..."
 
122
 
 
123
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
124
msgid "Online Reader Configuration"
 
125
msgstr "オンラインリーダーの設定"
 
126
 
 
127
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
 
128
msgid "Modify Online Reader Account"
 
129
msgstr "オンラインリーダーのアカウントを編集"
 
130
 
 
131
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
 
132
msgid "Google Reader"
 
133
msgstr "Google Reader"
 
134
 
 
135
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
136
msgid "Nothing"
 
137
msgstr "なし"
 
138
 
 
139
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
 
140
msgid "Categories"
 
141
msgstr "カテゴリ"
 
142
 
 
143
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
 
144
msgid "Feeds"
 
145
msgstr "フィード"
 
146
 
 
147
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
 
148
msgid "Ask"
 
149
msgstr "尋ねる"
 
150
 
 
151
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
 
152
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
153
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
154
 
 
155
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
156
msgid "Configure Online Readers"
 
157
msgstr "オンラインリーダーの設定"
 
158
 
 
159
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
160
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
161
msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau"
 
162
 
 
163
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
 
164
msgid "Didier Hoarau"
 
165
msgstr "Didier Hoarau"
 
166
 
 
167
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
 
168
msgid ""
 
169
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
170
"delete them?"
 
171
msgstr "いくつかのカテゴリとフィードが削除の対象になりました。削除しますか?"
 
172
 
 
173
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
 
174
msgid "Remove nothing"
 
175
msgstr "何も削除しない"
 
176
 
 
177
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
 
178
msgid "Remove only categories"
 
179
msgstr "カテゴリのみを削除"
 
180
 
 
181
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
 
182
msgid "Remove feeds"
 
183
msgstr "フィードを削除"
 
184
 
 
185
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
 
186
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
187
msgstr "エラーが発生し、同期を中止しました。"
 
188
 
 
189
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
190
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
191
msgstr "認証に失敗し、同期を中止しました。"
 
192
 
 
193
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
194
msgid "Metakit"
 
195
msgstr "Metakit"
 
196
 
 
197
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
 
198
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
 
199
msgid "Share Article"
 
200
msgstr "記事を共有"
 
201
 
 
202
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
203
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
 
207
msgid "Service not configured"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
211
#, kde-format
 
212
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
213
msgstr ""
 
214
 
 
215
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
 
216
msgid "Error during article share"
 
217
msgstr ""
 
218
 
 
219
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
 
220
msgid "kcmakrshareconfig"
 
221
msgstr "kcmakrshareconfig"
 
222
 
 
223
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
224
msgid "Configure Share Services"
 
225
msgstr "シェアサービスの設定"
 
226
 
 
227
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
228
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
229
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
230
 
 
231
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
 
232
msgid "Artur Duque de Souza"
 
233
msgstr "Artur Duque de Souza"
 
234
 
 
235
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
 
236
#, kde-format
 
237
msgid ""
 
238
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
 
239
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
240
msgstr ""
 
241
"<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な "
 
242
"OPML)。以下にバックアップを作成しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
243
 
 
244
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
245
msgid ""
 
246
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
247
"backup.</p></qt>"
 
248
msgstr "<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な OPML)。バックアップは作成できませんでした。</p></qt>"
 
249
 
 
250
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
 
251
msgid "OPML Parsing Error"
 
252
msgstr "OPML 解析エラー"
 
253
 
 
254
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
 
255
msgid "Opening Feed List..."
 
256
msgstr "フィードリストを開く..."
 
257
 
 
258
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
 
261
msgstr "<qt>フィードリスト (%1) を読み取りのために開けませんでした。</p></qt>"
 
262
 
 
263
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
 
264
msgid "Read Error"
 
265
msgstr "読み取りエラー"
 
266
 
 
267
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
 
268
msgctxt "error message window caption"
 
269
msgid "XML Parsing Error"
 
270
msgstr "XML 解析エラー"
 
271
 
 
272
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
 
273
#, kde-format
 
274
msgid ""
 
275
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
276
msgstr "<qt><p>%3 の %1 行目 %2 列で解析エラー:</p><p>%4</p></qt>"
 
277
 
 
278
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
 
279
#, kde-format
 
280
msgid ""
 
281
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
 
282
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
283
msgstr ""
 
284
"<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。以下にバックアップを作成しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
285
 
 
286
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
287
msgid ""
 
288
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
289
"backup.</p></qt>"
 
290
msgstr "<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップは作成できませんでした。</p></qt>"
 
291
 
 
292
#: src/articlejobs.cpp:188
 
293
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
294
msgstr "一覧を表示するフィードは既に削除されています。"
 
295
 
 
296
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
297
msgctxt "Name of the plugin"
 
298
msgid "Name"
 
299
msgstr "名前"
 
300
 
 
301
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
302
msgctxt "Library name"
 
303
msgid "Library"
 
304
msgstr "ライブラリ"
 
305
 
 
306
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
307
msgctxt "Plugin authors"
 
308
msgid "Authors"
 
309
msgstr "作者"
 
310
 
 
311
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
312
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
313
msgid "Email"
 
314
msgstr "メールアドレス"
 
315
 
 
316
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
317
msgctxt "Plugin version"
 
318
msgid "Version"
 
319
msgstr "バージョン"
 
320
 
 
321
#: src/pluginmanager.cpp:170
 
322
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
323
msgid "Framework Version"
 
324
msgstr "フレームワークのバージョン"
 
325
 
 
326
#: src/pluginmanager.cpp:174
 
327
msgid "Plugin Information"
 
328
msgstr "プラグイン情報"
 
329
 
 
330
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
331
msgid "Add a feed with the given URL"
 
332
msgstr "URL を指定してフィードを追加"
 
333
 
 
334
#: src/akregator_options.h:39
 
335
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
336
msgstr "フィードを追加する際に、このグループに追加"
 
337
 
 
338
#: src/akregator_options.h:40
 
339
msgid "Hide main window on startup"
 
340
msgstr "起動時にメインウィンドウを隠す"
 
341
 
 
342
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
343
msgid "No Archive"
 
344
msgstr "アーカイブなし"
 
345
 
 
346
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
 
347
msgctxt "Go back in browser history"
 
348
msgid "Back"
 
349
msgstr "戻る"
 
350
 
 
351
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
 
352
msgctxt "Go forward in browser history"
 
353
msgid "Forward"
 
354
msgstr "進む"
 
355
 
 
356
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
 
357
msgctxt "Reload current page"
 
358
msgid "Reload"
 
359
msgstr "再読み込み"
 
360
 
 
361
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
 
362
msgid "Stop"
 
363
msgstr "停止"
 
364
 
 
365
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
 
366
msgid "Open Link in New &Tab"
 
367
msgstr "リンクを新しいタブで開く(&T)"
 
368
 
 
369
#: src/pageviewer.cpp:412
 
370
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
 
371
msgstr "<p>リンクを新しいタブで開く</p><p>現在のリンクを新しいタブで開きます。</p>"
 
372
 
 
373
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
 
374
msgid "Open Link in External &Browser"
 
375
msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)"
 
376
 
 
377
#: src/pageviewer.cpp:445
 
378
msgid "Open Page in External Browser"
 
379
msgstr "ページを外部ブラウザで開く"
 
380
 
 
381
#: src/pageviewer.cpp:453
 
382
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
 
383
msgstr "Konqueror のブックマークに追加"
 
384
 
 
385
#: src/notificationmanager.cpp:79
 
386
#, kde-format
 
387
msgid ""
 
388
"Feed added:\n"
 
389
" %1"
 
390
msgstr ""
 
391
"追加されたフィード:\n"
 
392
" %1"
 
393
 
 
394
#: src/notificationmanager.cpp:87
 
395
#, kde-format
 
396
msgid ""
 
397
"Feeds added:\n"
 
398
" %1"
 
399
msgstr ""
 
400
"追加されたフィード:\n"
 
401
" %1"
 
402
 
 
403
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
 
404
msgid "Columns"
 
405
msgstr "カラム"
 
406
 
 
407
#: src/articlelistview.cpp:383
 
408
msgid ""
 
409
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
410
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
411
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
 
412
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
 
413
"in an external browser window."
 
414
msgstr ""
 
415
"<h2>記事リスト</h2> "
 
416
"現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができます。記事のウェブページ"
 
417
"はタブまたは外部ブラウザのウィンドウで開くことができます。"
 
418
 
 
419
#: src/articlelistview.cpp:450
 
420
msgid ""
 
421
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
422
"please change your criteria and try again.</div>"
 
423
msgstr ""
 
424
"<div align=center><h3>該当なし</h3>フィルタにマッチする記事はありません。\n"
 
425
"検索条件を変更して、やり直してください。</div>"
 
426
 
 
427
#: src/articlelistview.cpp:461
 
428
msgid ""
 
429
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
430
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
431
msgstr ""
 
432
"<div align=center><h3>フィードが選択されていません</h3>この領域は記事のリストです。\n"
 
433
"フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。</div>"
 
434
 
 
435
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
 
436
msgid "Timeout on remote server"
 
437
msgstr "リモートサーバでタイムアウト"
 
438
 
 
439
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
 
440
msgid "Unknown host"
 
441
msgstr "未知のホスト"
 
442
 
 
443
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
 
444
msgid "Feed file not found on remote server"
 
445
msgstr "リモートサーバにフィードファイルが見つかりません"
 
446
 
 
447
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
 
448
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
449
msgstr "フィードを読めませんでした (無効な XML)"
 
450
 
 
451
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
 
452
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
453
msgstr "フィードを読めませんでした (未知のフォーマット)"
 
454
 
 
455
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
 
456
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
457
msgstr "フィードを読めませんでした (無効なフィード)"
 
458
 
 
459
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
460
#, kde-format
 
461
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
462
msgstr "フィードを取得できませんでした: %1"
 
463
 
 
464
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
465
msgctxt "Feedlist's column header"
 
466
msgid "Feeds"
 
467
msgstr "フィード"
 
468
 
 
469
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
470
msgctxt "Feedlist's column header"
 
471
msgid "Unread"
 
472
msgstr "未読"
 
473
 
 
474
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
475
msgctxt "Feedlist's column header"
 
476
msgid "Total"
 
477
msgstr "合計"
 
478
 
 
479
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
480
msgid "Imported Feeds"
 
481
msgstr "フィードをインポート"
 
482
 
 
483
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
484
msgid "Add Imported Folder"
 
485
msgstr "インポートしたフォルダを追加"
 
486
 
 
487
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
488
msgid "Imported folder name:"
 
489
msgstr "インポートしたフォルダ名:"
 
490
 
 
491
#: src/articleviewer.cpp:137
 
492
msgid "Copy &Link Address"
 
493
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
 
494
 
 
495
#: src/articleviewer.cpp:141
 
496
msgid "&Save Link As..."
 
497
msgstr "名前を付けてリンクを保存(&S)..."
 
498
 
 
499
#: src/articleviewer.cpp:677
 
500
#, kde-format
 
501
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
502
msgid ""
 
503
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
504
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
505
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
506
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
507
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
508
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
509
"you do not want to see this page anymore, <a "
 
510
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
 
511
"will enjoy Akregator.</p>\n"
 
512
"<p>Thank you,</p>\n"
 
513
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
514
msgstr ""
 
515
 
 
516
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
 
517
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
 
518
msgid "Akregator"
 
519
msgstr "Akregator"
 
520
 
 
521
#: src/articleviewer.cpp:695
 
522
msgid "A KDE news feed reader."
 
523
msgstr "KDE のニュースフィードリーダー"
 
524
 
 
525
#: src/articleviewer.cpp:732
 
526
msgid "Disable"
 
527
msgstr "無効にする"
 
528
 
 
529
#: src/articleviewer.cpp:734
 
530
msgid "Keep Enabled"
 
531
msgstr "有効にしておく"
 
532
 
 
533
#: src/articleviewer.cpp:735
 
534
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
535
msgstr "本当にこの開始ページを無効にしますか?"
 
536
 
 
537
#: src/articleviewer.cpp:735
 
538
msgid "Disable Introduction Page"
 
539
msgstr "開始ページを無効にしますか?"
 
540
 
 
541
#: src/aboutdata.cpp:37
 
542
msgid "A KDE Feed Reader"
 
543
msgstr "KDE のフィードリーダー"
 
544
 
 
545
#: src/aboutdata.cpp:38
 
546
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
547
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開発者"
 
548
 
 
549
#: src/aboutdata.cpp:42
 
550
msgid "Maintainer"
 
551
msgstr "メンテナ"
 
552
 
 
553
#: src/aboutdata.cpp:43
 
554
msgid "Teemu Rytilahti"
 
555
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
556
 
 
557
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
558
#: src/aboutdata.cpp:46
 
559
msgid "Developer"
 
560
msgstr "開発者"
 
561
 
 
562
#: src/aboutdata.cpp:44
 
563
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
564
msgstr "Sashmit Bhaduri"
 
565
 
 
566
#: src/aboutdata.cpp:45
 
567
msgid "Pierre Habouzit"
 
568
msgstr "Pierre Habouzit"
 
569
 
 
570
#: src/aboutdata.cpp:46
 
571
msgid "Stanislav Karchebny"
 
572
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
573
 
 
574
#: src/aboutdata.cpp:47
 
575
msgid "Gary Cramblitt"
 
576
msgstr "Gary Cramblitt"
 
577
 
 
578
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
579
msgid "Contributor"
 
580
msgstr "協力者"
 
581
 
 
582
#: src/aboutdata.cpp:48
 
583
msgid "Stephan Binner"
 
584
msgstr "Stephan Binner"
 
585
 
 
586
#: src/aboutdata.cpp:49
 
587
msgid "Christof Musik"
 
588
msgstr "Christof Musik"
 
589
 
 
590
#: src/aboutdata.cpp:50
 
591
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
592
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
593
 
 
594
#: src/aboutdata.cpp:50
 
595
msgid "Handbook"
 
596
msgstr "ハンドブック"
 
597
 
 
598
#: src/aboutdata.cpp:51
 
599
msgid "Frerich Raabe"
 
600
msgstr "Frerich Raabe"
 
601
 
 
602
#: src/aboutdata.cpp:51
 
603
msgid "Author of librss"
 
604
msgstr "librss の作者"
 
605
 
 
606
#: src/aboutdata.cpp:52
 
607
msgid "Eckhart Woerner"
 
608
msgstr "Eckhart Woerner"
 
609
 
 
610
#: src/aboutdata.cpp:52
 
611
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
612
msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上"
 
613
 
 
614
#: src/aboutdata.cpp:53
 
615
msgid "Heinrich Wendel"
 
616
msgstr "Heinrich Wendel"
 
617
 
 
618
#: src/aboutdata.cpp:53
 
619
msgid "Tons of bug fixes"
 
620
msgstr "多量のバグを修正"
 
621
 
 
622
#: src/aboutdata.cpp:54
 
623
msgid "Eike Hein"
 
624
msgstr "Eike Hein"
 
625
 
 
626
#: src/aboutdata.cpp:54
 
627
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
628
msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能"
 
629
 
 
630
#: src/aboutdata.cpp:55
 
631
msgid "Marcel Dierkes"
 
632
msgstr "Marcel Dierkes"
 
633
 
 
634
#: src/aboutdata.cpp:55
 
635
msgid "Icons"
 
636
msgstr "アイコン"
 
637
 
 
638
#: src/aboutdata.cpp:56
 
639
msgid "George Staikos"
 
640
msgstr "George Staikos"
 
641
 
 
642
#: src/aboutdata.cpp:56
 
643
msgid "Insomnia"
 
644
msgstr "Insomnia"
 
645
 
 
646
#: src/aboutdata.cpp:57
 
647
msgid "Philipp Droessler"
 
648
msgstr "Philipp Droessler"
 
649
 
 
650
#: src/aboutdata.cpp:57
 
651
msgid "Gentoo Ebuild"
 
652
msgstr "Gentoo Ebuild"
 
653
 
 
654
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
655
msgid "Minute"
 
656
msgid_plural "Minutes"
 
657
msgstr[0] "分"
 
658
 
 
659
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
660
msgid "Hour"
 
661
msgid_plural "Hours"
 
662
msgstr[0] "時間"
 
663
 
 
664
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
665
msgid "Day"
 
666
msgid_plural "Days"
 
667
msgstr[0] "日"
 
668
 
 
669
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
 
670
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
671
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
 
672
msgid "Feed Properties"
 
673
msgstr "フィードのプロパティ"
 
674
 
 
675
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
 
676
msgid "Never"
 
677
msgstr "しない"
 
678
 
 
679
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
680
msgid " day"
 
681
msgid_plural " days"
 
682
msgstr[0] " 日"
 
683
 
 
684
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
685
msgid " article"
 
686
msgid_plural " articles"
 
687
msgstr[0] " 件"
 
688
 
 
689
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
690
#, kde-format
 
691
msgid "Properties of %1"
 
692
msgstr "%1 のプロパティ"
 
693
 
 
694
#: src/akregator_part.cpp:125
 
695
msgid "KDE Dot News"
 
696
msgstr "KDE Dot News"
 
697
 
 
698
#: src/akregator_part.cpp:130
 
699
msgid "Planet KDE"
 
700
msgstr "Planet KDE"
 
701
 
 
702
#: src/akregator_part.cpp:135
 
703
msgid "Planet KDE PIM"
 
704
msgstr "Planet KDE PIM"
 
705
 
 
706
#: src/akregator_part.cpp:140
 
707
msgid "KDE Apps"
 
708
msgstr "KDE Apps"
 
709
 
 
710
#: src/akregator_part.cpp:145
 
711
msgid "KDE Look"
 
712
msgstr "KDE Look"
 
713
 
 
714
#: src/akregator_part.cpp:154
 
715
msgid "Planet Ubuntu"
 
716
msgstr ""
 
717
 
 
718
#: src/akregator_part.cpp:159
 
719
msgid "Ubuntu Fridge"
 
720
msgstr ""
 
721
 
 
722
#: src/akregator_part.cpp:164
 
723
msgid "Kubuntu.org News"
 
724
msgstr ""
 
725
 
 
726
#: src/akregator_part.cpp:238
 
727
#, kde-format
 
728
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
729
msgstr "保存バックエンドプラグイン <resource>%1</resource> をロードできません。フィードをアーカイブできません。"
 
730
 
 
731
#: src/akregator_part.cpp:238
 
732
msgid "Plugin error"
 
733
msgstr "プラグインのエラー"
 
734
 
 
735
#: src/akregator_part.cpp:500
 
736
#, kde-format
 
737
msgid ""
 
738
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
739
"permissions."
 
740
msgstr ""
 
741
"アクセスが拒否されたため、フィードリストを <filename>%1</filename> に保存できません。アクセス許可があるか確認してください。"
 
742
 
 
743
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
 
744
msgid "Write Error"
 
745
msgstr "書き込みエラー"
 
746
 
 
747
#: src/akregator_part.cpp:536
 
748
#, kde-format
 
749
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
750
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> をインポートできませんでした (有効な OPML がありません)"
 
751
 
 
752
#: src/akregator_part.cpp:539
 
753
#, kde-format
 
754
msgid ""
 
755
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
756
"the current user."
 
757
msgstr ""
 
758
"ファイル <filename>%1</filename> を読めませんでした。存在するかどうか、現在のユーザが読み取り可能か確認してください。"
 
759
 
 
760
#: src/akregator_part.cpp:553
 
761
#, kde-format
 
762
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
763
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。上書きしますか?"
 
764
 
 
765
#: src/akregator_part.cpp:554
 
766
msgid "Export"
 
767
msgstr "エクスポート"
 
768
 
 
769
#: src/akregator_part.cpp:560
 
770
#, kde-format
 
771
msgid ""
 
772
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
773
msgstr ""
 
774
"アクセスが拒否されたため、ファイル <filename>%1</filename> に書き込めません。アクセス許可があるか確認してください。"
 
775
 
 
776
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
 
777
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
778
msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)"
 
779
 
 
780
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
 
781
msgid "All Files"
 
782
msgstr "すべてのファイル"
 
783
 
 
784
#: src/akregator_part.cpp:740
 
785
msgid "Imported Folder"
 
786
msgstr "インポートしたフォルダ"
 
787
 
 
788
#: src/akregator_part.cpp:790
 
789
msgid ""
 
790
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
791
"session?"
 
792
msgstr "Akregator が正常に終了しませんでした。前回のセッションを復元しますか?"
 
793
 
 
794
#: src/akregator_part.cpp:791
 
795
msgid "Restore Session?"
 
796
msgstr "セッションを復元しますか?"
 
797
 
 
798
#: src/akregator_part.cpp:792
 
799
msgid "Restore Session"
 
800
msgstr "セッションを復元"
 
801
 
 
802
#: src/akregator_part.cpp:793
 
803
msgid "Do Not Restore"
 
804
msgstr "復元しない"
 
805
 
 
806
#: src/akregator_part.cpp:794
 
807
msgid "Ask Me Later"
 
808
msgstr "次回に尋ねる"
 
809
 
 
810
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
811
msgid ""
 
812
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
 
813
"subfolders?</qt>"
 
814
msgstr "<qt>本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?</qt>"
 
815
 
 
816
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
817
#, kde-format
 
818
msgid ""
 
819
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
820
"subfolders?</qt>"
 
821
msgstr ""
 
822
"<qt>本当にフォルダ <resource>%1</resource> とフォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?</qt>"
 
823
 
 
824
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
825
msgid "Delete Folder"
 
826
msgstr "フォルダを削除"
 
827
 
 
828
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
829
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
830
msgstr "<qt>本当にこのフィードを削除しますか?</qt>"
 
831
 
 
832
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
833
#, kde-format
 
834
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
835
msgstr "<qt>本当にフィード <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
 
836
 
 
837
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
838
msgid "Delete Feed"
 
839
msgstr "フィードを削除"
 
840
 
 
841
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
842
msgid "Add Folder"
 
843
msgstr "フォルダを追加"
 
844
 
 
845
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
846
msgid "Folder name:"
 
847
msgstr "フォルダ名:"
 
848
 
 
849
#: src/searchbar.cpp:77
 
850
msgctxt "Title of article searchbar"
 
851
msgid "S&earch:"
 
852
msgstr "検索(&E):"
 
853
 
 
854
#: src/searchbar.cpp:88
 
855
msgid "Status:"
 
856
msgstr "状態:"
 
857
 
 
858
#: src/searchbar.cpp:97
 
859
msgid "All Articles"
 
860
msgstr "すべての記事"
 
861
 
 
862
#: src/searchbar.cpp:98
 
863
msgctxt "Unread articles filter"
 
864
msgid "Unread"
 
865
msgstr "未読"
 
866
 
 
867
#: src/searchbar.cpp:99
 
868
msgctxt "New articles filter"
 
869
msgid "New"
 
870
msgstr "新着"
 
871
 
 
872
#: src/searchbar.cpp:100
 
873
msgctxt "Important articles filter"
 
874
msgid "Important"
 
875
msgstr "重要"
 
876
 
 
877
#: src/searchbar.cpp:102
 
878
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
879
msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください"
 
880
 
 
881
#: src/searchbar.cpp:103
 
882
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
883
msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください"
 
884
 
 
885
#: src/progressmanager.cpp:178
 
886
msgid "Fetch completed"
 
887
msgstr "取得完了"
 
888
 
 
889
#: src/progressmanager.cpp:188
 
890
msgid "Fetch error"
 
891
msgstr "取得失敗"
 
892
 
 
893
#: src/progressmanager.cpp:198
 
894
msgid "Fetch aborted"
 
895
msgstr "取得を中止しました"
 
896
 
 
897
#: src/speechclient.cpp:113
 
898
msgid "Next Article: "
 
899
msgstr "次の記事: "
 
900
 
 
901
#: src/tabwidget.cpp:113
 
902
msgid "Close the current tab"
 
903
msgstr "現在のタブを閉じます"
 
904
 
 
905
#: src/trayicon.cpp:75
 
906
#, kde-format
 
907
msgid "1 unread article"
 
908
msgid_plural "%1 unread articles"
 
909
msgstr[0] "1 件の未読記事"
 
910
 
 
911
#: src/feedlist.cpp:177
 
912
msgid "All Feeds"
 
913
msgstr "すべてのフィード"
 
914
 
 
915
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
 
916
msgid "&Fetch Feed"
 
917
msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']"
 
918
 
 
919
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
 
920
msgid "&Delete Feed"
 
921
msgstr "フィードを削除(&D)"
 
922
 
 
923
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
 
924
msgid "&Edit Feed..."
 
925
msgstr "フィードを編集(&E)..."
 
926
 
 
927
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
 
928
msgid "&Mark Feed as Read"
 
929
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
 
930
 
 
931
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
932
msgid "&Fetch Feeds"
 
933
msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']"
 
934
 
 
935
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
936
msgid "&Delete Folder"
 
937
msgstr "フォルダを削除(&D)"
 
938
 
 
939
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
940
msgid "&Rename Folder"
 
941
msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
 
942
 
 
943
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
944
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
945
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
 
946
 
 
947
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
 
948
msgid "&Import Feeds..."
 
949
msgstr "フィードをインポート(&I)..."
 
950
 
 
951
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
952
msgid "&Export Feeds..."
 
953
msgstr "フィードをエクスポート(&E)..."
 
954
 
 
955
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
 
956
msgid "&Configure Akregator..."
 
957
msgstr "Akregator を設定(&C)..."
 
958
 
 
959
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
 
960
msgid "&Open Homepage"
 
961
msgstr "ホームページを開く(&O)"
 
962
 
 
963
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
 
964
msgid "&Add Feed..."
 
965
msgstr "フィードを追加(&A)..."
 
966
 
 
967
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
 
968
msgid "Ne&w Folder..."
 
969
msgstr "新しいフォルダ(&W)..."
 
970
 
 
971
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
 
972
msgid "&Normal View"
 
973
msgstr "標準表示(&N)"
 
974
 
 
975
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
 
976
msgid "&Widescreen View"
 
977
msgstr "ワイド画面表示(&W)"
 
978
 
 
979
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
 
980
msgid "C&ombined View"
 
981
msgstr "結合表示(&O)"
 
982
 
 
983
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
 
984
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
985
msgstr "すべてのフィードを取得(&T)|/|$[~setProps ~label 'すべて取得']"
 
986
 
 
987
# ACCELERATOR changed by translator
 
988
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
 
989
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
990
msgstr "フィードの取得をキャンセル(&C)"
 
991
 
 
992
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
 
993
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
994
msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)"
 
995
 
 
996
# ACCELERATOR added by translator
 
997
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
 
998
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
999
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
 
1000
msgid "Show Quick Filter"
 
1001
msgstr "クイックフィルタを表示(&Q)"
 
1002
 
 
1003
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
 
1004
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1005
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
 
1006
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1007
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
 
1008
msgid "Open in Tab"
 
1009
msgstr "タブで開く"
 
1010
 
 
1011
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
 
1012
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1013
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
 
1014
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1015
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
 
1016
msgid "Open in External Browser"
 
1017
msgstr "外部ブラウザで開く"
 
1018
 
 
1019
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
 
1020
msgid "Copy Link Address"
 
1021
msgstr "リンクアドレスをコピー"
 
1022
 
 
1023
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
 
1024
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
1025
msgstr "前の未読記事(&V)"
 
1026
 
 
1027
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
 
1028
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
1029
msgstr "次の未読記事(&X)"
 
1030
 
 
1031
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
 
1032
msgid "&Delete"
 
1033
msgstr "削除(&D)"
 
1034
 
 
1035
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
 
1036
msgid "&Mark As"
 
1037
msgstr "記事をマーク(&M)"
 
1038
 
 
1039
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
 
1040
msgid "&Speak Selected Articles"
 
1041
msgstr "選択した記事を読み上げ(&S)"
 
1042
 
 
1043
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
 
1044
msgid "&Stop Speaking"
 
1045
msgstr "読み上げを停止(&S)"
 
1046
 
 
1047
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
 
1048
msgctxt "as in: mark as read"
 
1049
msgid "&Read"
 
1050
msgstr "既読(&R)|/|$[~setProps ~full '記事を既読としてマーク']"
 
1051
 
 
1052
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
 
1053
msgid "Mark selected article as read"
 
1054
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
 
1055
 
 
1056
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
 
1057
msgctxt "as in: mark as new"
 
1058
msgid "&New"
 
1059
msgstr "新着(&N)|/|$[~setProps ~full '記事を新着としてマーク']"
 
1060
 
 
1061
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
 
1062
msgid "Mark selected article as new"
 
1063
msgstr "選択した記事を新着としてマーク"
 
1064
 
 
1065
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
 
1066
msgctxt "as in: mark as unread"
 
1067
msgid "&Unread"
 
1068
msgstr "未読(&U)|/|$[~setProps ~full '記事を未読としてマーク']"
 
1069
 
 
1070
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
 
1071
msgid "Mark selected article as unread"
 
1072
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
 
1073
 
 
1074
# ACCELERATOR changed by translator
 
1075
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
 
1076
msgid "&Mark as Important"
 
1077
msgstr "重要としてマーク(&I)"
 
1078
 
 
1079
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
 
1080
msgid "Remove &Important Mark"
 
1081
msgstr "重要マークを削除(&I)"
 
1082
 
 
1083
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
 
1084
msgid "Move Node Up"
 
1085
msgstr "ノードを上に移動"
 
1086
 
 
1087
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
 
1088
msgid "Move Node Down"
 
1089
msgstr "ノードを下に移動"
 
1090
 
 
1091
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
 
1092
msgid "Move Node Left"
 
1093
msgstr "ノードを左に移動"
 
1094
 
 
1095
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
 
1096
msgid "Move Node Right"
 
1097
msgstr "ノードを右に移動"
 
1098
 
 
1099
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
 
1100
msgid "Send &Link Address..."
 
1101
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
 
1102
 
 
1103
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
 
1104
msgid "Send &File..."
 
1105
msgstr "ファイルを送信(&F)..."
 
1106
 
 
1107
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
 
1108
msgid "&Previous Article"
 
1109
msgstr "前の記事(&P)"
 
1110
 
 
1111
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
 
1112
msgid "&Next Article"
 
1113
msgstr "次の記事(&N)"
 
1114
 
 
1115
# ACCELERATOR changed by translator
 
1116
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
 
1117
msgid "&Previous Feed"
 
1118
msgstr "前のフィード(&R)"
 
1119
 
 
1120
# ACCELERATOR changed by translator
 
1121
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
 
1122
msgid "&Next Feed"
 
1123
msgstr "次のフィード(&F)"
 
1124
 
 
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
 
1126
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1127
msgstr "次の未読フィード(&E)"
 
1128
 
 
1129
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
 
1130
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1131
msgstr "前の未読フィード(&I)"
 
1132
 
 
1133
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
 
1134
msgid "Go to Top of Tree"
 
1135
msgstr "ツリーの一番上に移動"
 
1136
 
 
1137
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
 
1138
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1139
msgstr "ツリーの一番下に移動"
 
1140
 
 
1141
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
 
1142
msgid "Go Left in Tree"
 
1143
msgstr "ツリーの左に移動"
 
1144
 
 
1145
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
 
1146
msgid "Go Right in Tree"
 
1147
msgstr "ツリーの右に移動"
 
1148
 
 
1149
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
 
1150
msgid "Go Up in Tree"
 
1151
msgstr "ツリーの上に移動"
 
1152
 
 
1153
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
 
1154
msgid "Go Down in Tree"
 
1155
msgstr "ツリーの下に移動"
 
1156
 
 
1157
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
 
1158
msgid "Select Next Tab"
 
1159
msgstr "次のタブを選択"
 
1160
 
 
1161
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
 
1162
msgid "Select Previous Tab"
 
1163
msgstr "前のタブを選択"
 
1164
 
 
1165
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
 
1166
msgid "Detach Tab"
 
1167
msgstr "タブを切り離す"
 
1168
 
 
1169
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
 
1170
msgid "Close Tab"
 
1171
msgstr "タブを閉じる"
 
1172
 
 
1173
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
 
1174
msgid "Enlarge Font"
 
1175
msgstr "フォントサイズを大きく"
 
1176
 
 
1177
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
 
1178
msgid "Shrink Font"
 
1179
msgstr "フォントサイズを小さく"
 
1180
 
 
1181
#: src/articlemodel.cpp:106
 
1182
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1183
msgid "Title"
 
1184
msgstr "タイトル"
 
1185
 
 
1186
#: src/articlemodel.cpp:108
 
1187
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1188
msgid "Feed"
 
1189
msgstr "フィード"
 
1190
 
 
1191
#: src/articlemodel.cpp:110
 
1192
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1193
msgid "Date"
 
1194
msgstr "日付"
 
1195
 
 
1196
#: src/articlemodel.cpp:112
 
1197
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1198
msgid "Author"
 
1199
msgstr "作者"
 
1200
 
 
1201
#: src/articlemodel.cpp:114
 
1202
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1203
msgid "Description"
 
1204
msgstr "説明"
 
1205
 
 
1206
#: src/articlemodel.cpp:116
 
1207
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1208
msgid "Content"
 
1209
msgstr "コンテンツ"
 
1210
 
 
1211
#: src/mainwidget.cpp:180
 
1212
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
1213
msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。"
 
1214
 
 
1215
#: src/mainwidget.cpp:184
 
1216
msgid "Articles list."
 
1217
msgstr "記事リスト"
 
1218
 
 
1219
#: src/mainwidget.cpp:248
 
1220
msgid "Browsing area."
 
1221
msgstr "ブラウズ領域"
 
1222
 
 
1223
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
 
1224
msgid "Articles"
 
1225
msgstr "記事"
 
1226
 
 
1227
#: src/mainwidget.cpp:269
 
1228
msgid "About"
 
1229
msgstr "情報"
 
1230
 
 
1231
#: src/mainwidget.cpp:787
 
1232
msgid "Fetching Feeds..."
 
1233
msgstr "フィードを取得中..."
 
1234
 
 
1235
#: src/mainwidget.cpp:974
 
1236
#, kde-format
 
1237
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
1238
msgstr "<qt>本当に記事 <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
 
1239
 
 
1240
#: src/mainwidget.cpp:977
 
1241
#, kde-format
 
1242
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
1243
msgid_plural ""
 
1244
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
1245
msgstr[0] "<qt>本当に選択した記事を削除しますか?</qt>"
 
1246
 
 
1247
#: src/mainwidget.cpp:981
 
1248
msgid "Delete Article"
 
1249
msgstr "記事を削除"
 
1250
 
 
1251
#: src/mainwindow.cpp:104
 
1252
#, kde-format
 
1253
msgid ""
 
1254
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
1255
"%1"
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Akregator コンポーネントが見つかりません。インストールを確認してください。\n"
 
1258
"%1"
 
1259
 
 
1260
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
1261
msgid "Feed list was deleted"
 
1262
msgstr "フィードリストは削除されました"
 
1263
 
 
1264
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
1265
msgid "Node or destination folder not found"
 
1266
msgstr "ノードまたは行き先フォルダが見つかりません"
 
1267
 
 
1268
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"フォルダ <resource>%1</resource> をそれ自身のサブフォルダ <resource>%2</resource> "
 
1273
"に移動することはできません"
 
1274
 
 
1275
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1276
#, kde-format
 
1277
msgid "(%1, %2)"
 
1278
msgstr "(%1, %2)"
 
1279
 
 
1280
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1281
#, kde-format
 
1282
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1283
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1284
 
 
1285
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1286
msgid " (no unread articles)"
 
1287
msgstr " (未読の記事はありません)"
 
1288
 
 
1289
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1290
#, kde-format
 
1291
msgid " (1 unread article)"
 
1292
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1293
msgstr[0] " (1 件の未読記事)"
 
1294
 
 
1295
# dummy markup
 
1296
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1297
#, kde-format
 
1298
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1299
msgstr "<i></i>説明: %1<br /><br />"
 
1300
 
 
1301
# dummy markup
 
1302
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1303
#, kde-format
 
1304
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1305
msgstr "<i></i>ホームページ: <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1306
 
 
1307
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1308
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1309
msgid "Date"
 
1310
msgstr "日付"
 
1311
 
 
1312
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1313
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1314
msgid "Author"
 
1315
msgstr "作者"
 
1316
 
 
1317
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1318
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1319
msgid "Enclosure"
 
1320
msgstr "同封"
 
1321
 
 
1322
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1323
msgid "Comments"
 
1324
msgstr "コメント"
 
1325
 
 
1326
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1327
msgid "Enclosure:"
 
1328
msgstr "同封:"
 
1329
 
 
1330
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1331
msgid "Complete Story"
 
1332
msgstr "完全な記事"
 
1333
 
 
1334
#: src/frame.cpp:101
 
1335
msgid "Untitled"
 
1336
msgstr "名前なし"
 
1337
 
 
1338
#: src/frame.cpp:161
 
1339
msgid "Loading..."
 
1340
msgstr "読み込み中..."
 
1341
 
 
1342
#: src/frame.cpp:182
 
1343
msgid "Loading canceled"
 
1344
msgstr "読み込みがキャンセルされました"
 
1345
 
 
1346
#: src/frame.cpp:196
 
1347
msgid "Loading completed"
 
1348
msgstr "読み込み完了"
 
1349
 
 
1350
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
 
1351
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1352
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
 
1353
msgid "Add Feed"
 
1354
msgstr "フィードを追加"
 
1355
 
 
1356
#: src/addfeeddialog.cpp:104
 
1357
#, kde-format
 
1358
msgid "Downloading %1"
 
1359
msgstr "%1 をダウンロード中"
 
1360
 
 
1361
#: src/addfeeddialog.cpp:123
 
1362
#, kde-format
 
1363
msgid "Feed not found from %1."
 
1364
msgstr "%1 のフィードが見つかりません。"
 
1365
 
 
1366
#: src/addfeeddialog.cpp:129
 
1367
msgid "Feed found, downloading..."
 
1368
msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..."
 
1369
 
 
1370
#: rc.cpp:1
 
1371
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1372
msgid "Your names"
 
1373
msgstr ""
 
1374
"AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda, ,Launchpad Contributions:,Fumiaki "
 
1375
"Okushi,Yukiko Bando"
 
1376
 
 
1377
#: rc.cpp:2
 
1378
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1379
msgid "Your emails"
 
1380
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,,,fumiaki@okushi.com,"
 
1381
 
 
1382
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
1383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1384
#: rc.cpp:5
 
1385
msgid "Archive"
 
1386
msgstr "アーカイブ"
 
1387
 
 
1388
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1390
#: rc.cpp:8
 
1391
msgid "Archive backend:"
 
1392
msgstr "アーカイブ作成バックエンド:"
 
1393
 
 
1394
# ACCELERATOR changed by translator
 
1395
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
1397
#: rc.cpp:11
 
1398
msgid "&Configure..."
 
1399
msgstr "設定(&N)..."
 
1400
 
 
1401
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
1402
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1403
#: rc.cpp:14
 
1404
msgid "Article List"
 
1405
msgstr "記事リスト"
 
1406
 
 
1407
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
1409
#: rc.cpp:17
 
1410
msgid "Mar&k selected article read after"
 
1411
msgstr "次の時間が経過したら選択した記事を既読としてマークする(&K)"
 
1412
 
 
1413
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
1414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
1415
#: rc.cpp:20
 
1416
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
1417
msgstr "フィードを変更したときに検索バーをリセットする"
 
1418
 
 
1419
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
 
1420
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1421
#: rc.cpp:23
 
1422
msgid "Global"
 
1423
msgstr "全体"
 
1424
 
 
1425
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
 
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
1427
#: rc.cpp:26
 
1428
msgid "Show tra&y icon"
 
1429
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する(&Y)"
 
1430
 
 
1431
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
 
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
 
1433
#: rc.cpp:29
 
1434
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
 
1435
msgstr ""
 
1436
 
 
1437
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
 
1438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
1439
#: rc.cpp:32
 
1440
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
 
1441
msgstr "新しい記事が届いたときに通知が必要であれば、このオプションを有効にしてください。"
 
1442
 
 
1443
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
 
1444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
1445
#: rc.cpp:35
 
1446
msgid "Use &notifications for all feeds"
 
1447
msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)"
 
1448
 
 
1449
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
 
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
 
1451
#: rc.cpp:38
 
1452
msgid "&Use interval fetching"
 
1453
msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)"
 
1454
 
 
1455
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
 
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
 
1457
#: rc.cpp:41
 
1458
msgid "Fetch feeds every:"
 
1459
msgstr "フィードの取得間隔:"
 
1460
 
 
1461
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
 
1462
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1463
#: rc.cpp:44
 
1464
msgid "Startup"
 
1465
msgstr "起動時"
 
1466
 
 
1467
# ACCELERATOR changed by translator
 
1468
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
 
1469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
 
1470
#: rc.cpp:47
 
1471
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
 
1472
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&M)"
 
1473
 
 
1474
# ACCELERATOR changed by translator
 
1475
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
 
1476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
 
1477
#: rc.cpp:50
 
1478
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
 
1479
msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&F)"
 
1480
 
 
1481
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
 
1482
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1483
#: rc.cpp:53
 
1484
msgid "Network"
 
1485
msgstr "ネットワーク"
 
1486
 
 
1487
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
 
1488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
 
1489
#: rc.cpp:56
 
1490
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
 
1491
msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)"
 
1492
 
 
1493
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
 
1494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
 
1495
#: rc.cpp:59
 
1496
msgid "Left mouse click:"
 
1497
msgstr "マウスの左ボタンをクリック:"
 
1498
 
 
1499
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
 
1500
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1501
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
 
1502
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1503
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
 
1504
msgid "Open in Background Tab"
 
1505
msgstr "背面タブで開く"
 
1506
 
 
1507
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
 
1508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
 
1509
#: rc.cpp:71
 
1510
msgid "Middle mouse click:"
 
1511
msgstr "マウスの中ボタンをクリック:"
 
1512
 
 
1513
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
 
1514
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
 
1515
#: rc.cpp:83
 
1516
msgid "External Browsing"
 
1517
msgstr "外部ブラウザ"
 
1518
 
 
1519
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
 
1520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
 
1521
#: rc.cpp:87
 
1522
#, no-c-format
 
1523
msgid "firefox %u"
 
1524
msgstr "firefox %u"
 
1525
 
 
1526
# ACCELERATOR added by translator
 
1527
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
 
1528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
 
1529
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
 
1530
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1531
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
 
1532
msgid "Use this command:"
 
1533
msgstr "次のコマンドを使う(&U):"
 
1534
 
 
1535
# ACCELERATOR added by translator
 
1536
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
 
1537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
 
1538
#: rc.cpp:93
 
1539
msgid "Use default web browser"
 
1540
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)"
 
1541
 
 
1542
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
 
1543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
 
1544
#: rc.cpp:96
 
1545
msgid "Tabs"
 
1546
msgstr "タブ"
 
1547
 
 
1548
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
 
1549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
 
1550
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
 
1551
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1552
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
 
1553
msgid "Always show the tab bar"
 
1554
msgstr "タブバーを常に表示する"
 
1555
 
 
1556
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
 
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
 
1558
#: rc.cpp:102
 
1559
msgid "Show close button on each tab"
 
1560
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
1561
 
 
1562
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
 
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
 
1564
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
 
1565
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1566
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
 
1567
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
 
1568
msgstr "リンクを新しいウィンドウではなく新しいタブで開く"
 
1569
 
 
1570
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
 
1571
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1572
#: rc.cpp:108
 
1573
msgid "Article List Colors"
 
1574
msgstr "記事リストの色"
 
1575
 
 
1576
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
 
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
 
1578
#: rc.cpp:111
 
1579
msgid "Unread articles:"
 
1580
msgstr "未読記事:"
 
1581
 
 
1582
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
 
1583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
 
1584
#: rc.cpp:114
 
1585
msgid "New articles:"
 
1586
msgstr "新着記事:"
 
1587
 
 
1588
# ACCELERATOR added by translator
 
1589
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
 
1590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
 
1591
#: rc.cpp:117
 
1592
msgid "Use custom colors"
 
1593
msgstr "カスタム色を使う(&S)"
 
1594
 
 
1595
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
 
1596
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1597
#: rc.cpp:120
 
1598
msgid "Font Size"
 
1599
msgstr "フォントサイズ"
 
1600
 
 
1601
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
 
1602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
 
1603
#: rc.cpp:123
 
1604
msgid "Minimum font size:"
 
1605
msgstr "最小フォントサイズ:"
 
1606
 
 
1607
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
 
1608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
 
1609
#: rc.cpp:126
 
1610
msgid "Medium font size:"
 
1611
msgstr "通常のフォントサイズ:"
 
1612
 
 
1613
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
 
1614
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1615
#: rc.cpp:129
 
1616
msgid "Fonts"
 
1617
msgstr "フォント"
 
1618
 
 
1619
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
 
1620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1621
#: rc.cpp:132
 
1622
msgid "Standard font:"
 
1623
msgstr "標準フォント:"
 
1624
 
 
1625
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
 
1626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
1627
#: rc.cpp:135
 
1628
msgid "Fixed font:"
 
1629
msgstr "固定幅フォント:"
 
1630
 
 
1631
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
 
1632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1633
#: rc.cpp:138
 
1634
msgid "Serif font:"
 
1635
msgstr "セリフフォント:"
 
1636
 
 
1637
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
 
1638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
1639
#: rc.cpp:141
 
1640
msgid "Sans serif font:"
 
1641
msgstr "サンセリフフォント:"
 
1642
 
 
1643
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
 
1644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
 
1645
#: rc.cpp:144
 
1646
msgid "&Underline links"
 
1647
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
 
1648
 
 
1649
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
 
1650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1651
#: rc.cpp:147
 
1652
msgid "Default Archive Settings"
 
1653
msgstr "アーカイブのデフォルト設定"
 
1654
 
 
1655
# ACCELERATOR added by translator
 
1656
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
 
1657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
 
1658
#: rc.cpp:150
 
1659
msgid "Disable archiving"
 
1660
msgstr "アーカイブしない(&I)"
 
1661
 
 
1662
# ACCELERATOR added by translator
 
1663
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
 
1664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
 
1665
#: rc.cpp:153
 
1666
msgid "Keep all articles"
 
1667
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
 
1668
 
 
1669
# ACCELERATOR added by translator
 
1670
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
 
1671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
 
1672
#: rc.cpp:156
 
1673
msgid "Limit feed archive size to:"
 
1674
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&L):"
 
1675
 
 
1676
# ACCELERATOR added by translator
 
1677
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
 
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
 
1679
#: rc.cpp:159
 
1680
msgid "Delete articles older than: "
 
1681
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&T): "
 
1682
 
 
1683
# ACCELERATOR added by translator
 
1684
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
 
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
 
1686
#: rc.cpp:162
 
1687
msgid "Do not expire important articles"
 
1688
msgstr "重要な記事は削除しない(&N)"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
1691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
1692
#: rc.cpp:165
 
1693
msgid "Online reader accounts:"
 
1694
msgstr "オンラインリーダーのアカウント:"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
 
1697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1698
#: rc.cpp:168
 
1699
msgid "Type"
 
1700
msgstr "タイプ"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
 
1703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1704
#: rc.cpp:171
 
1705
msgid "Description"
 
1706
msgstr "説明"
 
1707
 
 
1708
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
 
1709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
1710
#: rc.cpp:174
 
1711
msgid "Add..."
 
1712
msgstr "追加..."
 
1713
 
 
1714
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
 
1715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
1716
#: rc.cpp:177
 
1717
msgid "Modify..."
 
1718
msgstr "編集..."
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
 
1721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
1722
#: rc.cpp:180
 
1723
msgid "Remove"
 
1724
msgstr "削除"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
 
1727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
1728
#: rc.cpp:183
 
1729
msgid "Delete feeds:"
 
1730
msgstr "フィードを削除:"
 
1731
 
 
1732
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
1733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1734
#: rc.cpp:186
 
1735
msgid "Type:"
 
1736
msgstr "タイプ:"
 
1737
 
 
1738
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
 
1739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
1740
#: rc.cpp:189
 
1741
msgid "Login:"
 
1742
msgstr "ログイン:"
 
1743
 
 
1744
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
 
1745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
1746
#: rc.cpp:192
 
1747
msgid "Password:"
 
1748
msgstr "パスワード:"
 
1749
 
 
1750
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
 
1751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1752
#: rc.cpp:195
 
1753
msgid "File:"
 
1754
msgstr "ファイル:"
 
1755
 
 
1756
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
1757
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1758
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
 
1759
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1760
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
 
1761
msgid "&File"
 
1762
msgstr "ファイル(&F)"
 
1763
 
 
1764
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
1765
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
1766
#: rc.cpp:201
 
1767
msgid "Bar Settings"
 
1768
msgstr ""
 
1769
 
 
1770
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
1771
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
1772
#: rc.cpp:204
 
1773
msgid "Bar!"
 
1774
msgstr ""
 
1775
 
 
1776
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
1777
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1778
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
 
1779
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1780
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
 
1781
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1782
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
 
1783
msgid "&Article"
 
1784
msgstr "記事(&A)"
 
1785
 
 
1786
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
1787
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
1788
#: rc.cpp:210
 
1789
msgid "Service URL"
 
1790
msgstr "サービスの URL"
 
1791
 
 
1792
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
 
1793
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
1794
#: rc.cpp:213
 
1795
msgid "Username"
 
1796
msgstr "ユーザ名"
 
1797
 
 
1798
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
 
1799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
1800
#: rc.cpp:216
 
1801
msgid "Login"
 
1802
msgstr "ログイン"
 
1803
 
 
1804
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
 
1805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
1806
#: rc.cpp:219
 
1807
msgid "Service"
 
1808
msgstr "サービス"
 
1809
 
 
1810
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
 
1811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1812
#: rc.cpp:222
 
1813
msgid "Username:"
 
1814
msgstr "ユーザ名:"
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
 
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
1818
#: rc.cpp:225
 
1819
msgid "Service URL:"
 
1820
msgstr "サービスの URL:"
 
1821
 
 
1822
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
 
1823
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1824
#: rc.cpp:231
 
1825
msgid "Show Quick Filter Bar"
 
1826
msgstr "クイックフィルタバーを表示"
 
1827
 
 
1828
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
 
1829
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1830
#: rc.cpp:234
 
1831
msgid "Status Filter"
 
1832
msgstr "状態フィルタ"
 
1833
 
 
1834
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
 
1835
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1836
#: rc.cpp:237
 
1837
msgid "Stores the last status filter setting"
 
1838
msgstr "状態フィルタの最後の設定を保存します"
 
1839
 
 
1840
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
 
1841
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1842
#: rc.cpp:240
 
1843
msgid "Text Filter"
 
1844
msgstr "テキストフィルタ"
 
1845
 
 
1846
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
 
1847
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1848
#: rc.cpp:243
 
1849
msgid "Stores the last search line text"
 
1850
msgstr "検索フィールドの最後のテキストを保存します"
 
1851
 
 
1852
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
 
1853
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1854
#: rc.cpp:246
 
1855
msgid "View Mode"
 
1856
msgstr "表示モード"
 
1857
 
 
1858
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
 
1859
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1860
#: rc.cpp:249
 
1861
msgid "Article display mode."
 
1862
msgstr "記事の表示モード"
 
1863
 
 
1864
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
 
1865
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1866
#: rc.cpp:252
 
1867
msgid "Sizes for first splitter"
 
1868
msgstr "第一スプリッターのサイズ"
 
1869
 
 
1870
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
 
1871
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1872
#: rc.cpp:255
 
1873
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
 
1874
msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ"
 
1875
 
 
1876
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
 
1877
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1878
#: rc.cpp:258
 
1879
msgid "Sizes for second splitter"
 
1880
msgstr "第二スプリッターのサイズ"
 
1881
 
 
1882
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
 
1883
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1884
#: rc.cpp:261
 
1885
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
 
1886
msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ"
 
1887
 
 
1888
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
 
1889
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1890
#: rc.cpp:264
 
1891
msgid "Archive Mode"
 
1892
msgstr "アーカイブ作成モード"
 
1893
 
 
1894
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
 
1895
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1896
#: rc.cpp:267
 
1897
msgid "Keep All Articles"
 
1898
msgstr "すべての記事を保持する"
 
1899
 
 
1900
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
 
1901
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1902
#: rc.cpp:270
 
1903
msgid "Save an unlimited number of articles."
 
1904
msgstr "記事を無制限に保存します。"
 
1905
 
 
1906
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
 
1907
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1908
#: rc.cpp:273
 
1909
msgid "Limit Number of Articles"
 
1910
msgstr "記事の最大保存数"
 
1911
 
 
1912
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
 
1913
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1914
#: rc.cpp:276
 
1915
msgid "Limit the number of articles in a feed"
 
1916
msgstr "フィード内の記事の最大保存数"
 
1917
 
 
1918
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
 
1919
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1920
#: rc.cpp:279
 
1921
msgid "Delete Expired Articles"
 
1922
msgstr "期限切れの記事を削除"
 
1923
 
 
1924
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
 
1925
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1926
#: rc.cpp:282
 
1927
msgid "Delete expired articles"
 
1928
msgstr "期限切れの記事を削除"
 
1929
 
 
1930
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
 
1931
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1932
#: rc.cpp:285
 
1933
msgid "Disable Archiving"
 
1934
msgstr "アーカイブしない"
 
1935
 
 
1936
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
 
1937
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1938
#: rc.cpp:288
 
1939
msgid "Do not save any articles"
 
1940
msgstr "記事を保存しない"
 
1941
 
 
1942
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
 
1943
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1944
#: rc.cpp:291
 
1945
msgid "Expiry Age"
 
1946
msgstr "期限切れの時期"
 
1947
 
 
1948
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
 
1949
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1950
#: rc.cpp:294
 
1951
msgid "Default expiry age for articles in days."
 
1952
msgstr "デフォルトの記事の期限を日数で設定します。"
 
1953
 
 
1954
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
 
1955
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1956
#: rc.cpp:297
 
1957
msgid "Article Limit"
 
1958
msgstr "記事の制限"
 
1959
 
 
1960
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
 
1961
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1962
#: rc.cpp:300
 
1963
msgid "Number of articles to keep per feed."
 
1964
msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。"
 
1965
 
 
1966
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
 
1967
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1968
#: rc.cpp:303
 
1969
msgid "Do Not Expire Important Articles"
 
1970
msgstr "重要な記事は削除しない"
 
1971
 
 
1972
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
 
1973
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1974
#: rc.cpp:306
 
1975
msgid ""
 
1976
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
 
1977
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
 
1978
msgstr "このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。"
 
1979
 
 
1980
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
 
1981
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
1982
#: rc.cpp:309
 
1983
msgid "Concurrent Fetches"
 
1984
msgstr "同時取得"
 
1985
 
 
1986
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
 
1987
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
1988
#: rc.cpp:312
 
1989
msgid "Number of concurrent fetches"
 
1990
msgstr "同時取得する数"
 
1991
 
 
1992
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
 
1993
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
1994
#: rc.cpp:315
 
1995
msgid "Use HTML Cache"
 
1996
msgstr "HTML キャッシュを使う"
 
1997
 
 
1998
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
 
1999
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
2000
#: rc.cpp:318
 
2001
msgid ""
 
2002
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
 
2003
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に KDE の HTML キャッシュ設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。"
 
2006
 
 
2007
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
 
2008
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
2009
#: rc.cpp:321
 
2010
msgid ""
 
2011
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
 
2012
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
 
2013
"connection because of having \"gator\" in the name."
 
2014
msgstr ""
 
2015
 
 
2016
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
 
2017
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2018
#: rc.cpp:324
 
2019
msgid "Fetch on startup"
 
2020
msgstr "起動時に取得する"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
 
2023
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2024
#: rc.cpp:327
 
2025
msgid "Fetch feedlist on startup."
 
2026
msgstr "起動時にフィードリストを取得します。"
 
2027
 
 
2028
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
 
2029
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2030
#: rc.cpp:330
 
2031
msgid "Mark all feeds as read on startup"
 
2032
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする"
 
2033
 
 
2034
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
 
2035
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2036
#: rc.cpp:333
 
2037
msgid "Mark all feeds as read on startup."
 
2038
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。"
 
2039
 
 
2040
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
 
2041
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2042
#: rc.cpp:336
 
2043
msgid "Use interval fetching"
 
2044
msgstr "一定時間ごとに取得する"
 
2045
 
 
2046
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
 
2047
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2048
#: rc.cpp:340
 
2049
#, kde-format, no-c-format
 
2050
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
 
2051
msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。"
 
2052
 
 
2053
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
 
2054
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2055
#: rc.cpp:343
 
2056
msgid "Interval for autofetching"
 
2057
msgstr "自動取得の間隔"
 
2058
 
 
2059
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
 
2060
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2061
#: rc.cpp:346
 
2062
msgid "Interval for autofetching in minutes."
 
2063
msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。"
 
2064
 
 
2065
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
 
2066
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2067
#: rc.cpp:349
 
2068
msgid "Use notifications"
 
2069
msgstr "通知を使う"
 
2070
 
 
2071
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
 
2072
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2073
#: rc.cpp:352
 
2074
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
 
2075
msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。"
 
2076
 
 
2077
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
 
2078
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2079
#: rc.cpp:355
 
2080
msgid "Show tray icon"
 
2081
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する"
 
2082
 
 
2083
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
 
2084
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2085
#: rc.cpp:358
 
2086
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
 
2087
msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうかを指定します。"
 
2088
 
 
2089
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
 
2090
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2091
#: rc.cpp:361
 
2092
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
 
2096
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2097
#: rc.cpp:364
 
2098
msgid ""
 
2099
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
 
2100
"Disable this if you find the unread article count distracting."
 
2101
msgstr ""
 
2102
 
 
2103
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
 
2104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2105
#: rc.cpp:370
 
2106
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
 
2107
msgstr "タブが一つしか開いていないときもタブバーを表示します。"
 
2108
 
 
2109
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
 
2110
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
2111
#: rc.cpp:373
 
2112
msgid "Show close buttons on tabs"
 
2113
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
2114
 
 
2115
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
 
2116
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2117
#: rc.cpp:376
 
2118
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
 
2119
msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。"
 
2120
 
 
2121
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
 
2122
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2123
#: rc.cpp:382
 
2124
msgid ""
 
2125
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
 
2126
"a new tab instead"
 
2127
msgstr ""
 
2128
 
 
2129
# ACCELERATOR added by translator
 
2130
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
 
2131
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
2132
#: rc.cpp:385
 
2133
msgid "Use default KDE web browser"
 
2134
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)"
 
2135
 
 
2136
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
 
2137
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2138
#: rc.cpp:388
 
2139
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
 
2140
msgstr "外部ブラウザで開くときにデフォルトのウェブブラウザを使用します。"
 
2141
 
 
2142
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
 
2143
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2144
#: rc.cpp:394
 
2145
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
 
2146
msgstr "外部ブラウザで開くときに指定したコマンドを使用します。"
 
2147
 
 
2148
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
 
2149
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2150
#: rc.cpp:398
 
2151
#, no-c-format
 
2152
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
 
2153
msgstr "起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。"
 
2154
 
 
2155
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
 
2156
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2157
#: rc.cpp:401
 
2158
msgid "What the click with left mouse button should do."
 
2159
msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。"
 
2160
 
 
2161
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
 
2162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2163
#: rc.cpp:404
 
2164
msgid "What the click with middle mouse button should do."
 
2165
msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。"
 
2166
 
 
2167
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
 
2168
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
 
2169
#: rc.cpp:407
 
2170
msgid "Archive Backend"
 
2171
msgstr "アーカイブ作成バックエンド"
 
2172
 
 
2173
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
 
2174
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
 
2175
#: rc.cpp:410
 
2176
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
 
2177
msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。"
 
2178
 
 
2179
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
 
2180
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
 
2181
#: rc.cpp:413
 
2182
msgid ""
 
2183
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
 
2184
msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。"
 
2185
 
 
2186
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
 
2187
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
 
2188
#: rc.cpp:416
 
2189
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
 
2190
msgstr "フィードを変更したときにクイックフィルタをリセットします。"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
 
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2194
#: rc.cpp:422
 
2195
msgid "Add New Source"
 
2196
msgstr "新しいソースを追加"
 
2197
 
 
2198
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
 
2199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2200
#: rc.cpp:425
 
2201
msgid "Feed &URL:"
 
2202
msgstr "フィードの &URL:"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
2205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
2206
#: rc.cpp:431
 
2207
msgid "&General"
 
2208
msgstr "全般(&G)"
 
2209
 
 
2210
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
 
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
 
2212
#: rc.cpp:434
 
2213
msgid "U&se a custom update interval"
 
2214
msgstr "更新間隔を指定する(&S)"
 
2215
 
 
2216
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
 
2217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
 
2218
#: rc.cpp:437
 
2219
msgid "Update &every:"
 
2220
msgstr "更新間隔(&E):"
 
2221
 
 
2222
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
 
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
 
2224
#: rc.cpp:440
 
2225
msgid "Notify when new articles arri&ve"
 
2226
msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
 
2229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2230
#: rc.cpp:443
 
2231
msgid "&URL:"
 
2232
msgstr "&URL:"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
 
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2236
#: rc.cpp:446
 
2237
msgid "&Name:"
 
2238
msgstr "名前(&N):"
 
2239
 
 
2240
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
 
2241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
 
2242
#: rc.cpp:449
 
2243
msgid "Display name of RSS column"
 
2244
msgstr "RSS カラムの表示名"
 
2245
 
 
2246
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
 
2247
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
 
2248
#: rc.cpp:452
 
2249
msgid "Ar&chive"
 
2250
msgstr "アーカイブ(&C)"
 
2251
 
 
2252
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
 
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
 
2254
#: rc.cpp:455
 
2255
msgid "&Use default settings"
 
2256
msgstr "デフォルト設定を使う(&U)"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
 
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
 
2260
#: rc.cpp:458
 
2261
msgid "Di&sable archiving"
 
2262
msgstr "アーカイブしない(&S)"
 
2263
 
 
2264
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
 
2265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
 
2266
#: rc.cpp:461
 
2267
msgid "Limit archi&ve to:"
 
2268
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):"
 
2269
 
 
2270
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
 
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
 
2272
#: rc.cpp:464
 
2273
msgid "&Delete articles older than:"
 
2274
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):"
 
2275
 
 
2276
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
 
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
 
2278
#: rc.cpp:467
 
2279
msgid "&Keep all articles"
 
2280
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
 
2281
 
 
2282
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
 
2283
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
 
2284
#: rc.cpp:470
 
2285
msgid "Adva&nced"
 
2286
msgstr "詳細(&N)"
 
2287
 
 
2288
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
 
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
 
2290
#: rc.cpp:473
 
2291
msgid "Load the &full website when reading articles"
 
2292
msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)"
 
2293
 
 
2294
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
 
2295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
 
2296
#: rc.cpp:476
 
2297
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
 
2298
msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)"
 
2299
 
 
2300
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
 
2301
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2302
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
 
2303
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2304
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
 
2305
msgid "&Edit"
 
2306
msgstr "編集(&E)"
 
2307
 
 
2308
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
 
2309
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2310
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
 
2311
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2312
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
 
2313
msgid "&View"
 
2314
msgstr "表示(&V)"
 
2315
 
 
2316
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
 
2317
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2318
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
 
2319
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2320
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
 
2321
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2322
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
 
2323
msgid "&Go"
 
2324
msgstr "移動(&G)"
 
2325
 
 
2326
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
 
2327
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
2328
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
 
2329
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
2330
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
 
2331
msgid "Fee&d"
 
2332
msgstr "フィード(&D)"
 
2333
 
 
2334
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
 
2335
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2336
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
 
2337
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2338
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
 
2339
msgid "&Settings"
 
2340
msgstr "設定(&S)"
 
2341
 
 
2342
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
 
2343
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2344
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
 
2345
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2346
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
 
2347
msgid "Main Toolbar"
 
2348
msgstr "メインツールバー"
 
2349
 
 
2350
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
 
2351
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
2352
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
 
2353
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
2354
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
 
2355
msgid "Browser Toolbar"
 
2356
msgstr "ブラウザツールバー"
 
2357
 
 
2358
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
 
2359
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
2360
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
 
2361
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
2362
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
 
2363
msgid "Speech Toolbar"
 
2364
msgstr "読み上げツールバー"