1
# Translation of akregator into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
3
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
4
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
5
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2008, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: akregator\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-10-20 19:51+0000\n"
13
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-25 17:08+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 14189)\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
26
msgctxt "Mark selected article read after"
28
msgid_plural " seconds"
31
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
32
msgid "kcmakrbrowserconfig"
33
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
35
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
36
msgid "Configure Feed Reader Browser"
37
msgstr "フィードリーダーのブラウザ設定"
39
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
40
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
41
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
42
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
43
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
44
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
45
msgstr "(c) 2004-2008 Frank Osterfeld"
47
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
48
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
49
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
50
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
52
msgid "Frank Osterfeld"
53
msgstr "Frank Osterfeld"
55
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
57
msgid_plural " minutes"
60
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
61
msgid "kcmakrgeneralconfig"
62
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
64
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
65
msgid "Configure Feeds"
68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
69
msgid "kcmakrappearanceconfig"
70
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
72
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
74
msgstr "フィードリーダーの外観設定"
76
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
77
msgid "kcmakradvancedconfig"
78
msgstr "kcmakradvancedconfig"
80
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
81
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
82
msgstr "フィードリーダーの詳細設定"
84
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
85
msgctxt "Limit feed archive size to:"
87
msgid_plural " articles"
90
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
91
msgctxt "Delete articles older than:"
96
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
97
msgid "kcmakrarchiveconfig"
98
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
100
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
101
msgid "Configure Feed Reader Archive"
102
msgstr "フィードリーダーのアーカイブ設定"
104
# ACCELERATOR added by translator
105
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
106
msgid "Synchronize Feeds"
109
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
114
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
119
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
123
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
124
msgid "Online Reader Configuration"
125
msgstr "オンラインリーダーの設定"
127
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
128
msgid "Modify Online Reader Account"
129
msgstr "オンラインリーダーのアカウントを編集"
131
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
132
msgid "Google Reader"
133
msgstr "Google Reader"
135
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
139
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
143
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
147
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
151
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
152
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
153
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
155
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
156
msgid "Configure Online Readers"
157
msgstr "オンラインリーダーの設定"
159
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
160
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
161
msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau"
163
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
164
msgid "Didier Hoarau"
165
msgstr "Didier Hoarau"
167
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
169
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
171
msgstr "いくつかのカテゴリとフィードが削除の対象になりました。削除しますか?"
173
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
174
msgid "Remove nothing"
177
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
178
msgid "Remove only categories"
181
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
185
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
186
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
187
msgstr "エラーが発生し、同期を中止しました。"
189
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
190
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
191
msgstr "認証に失敗し、同期を中止しました。"
193
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
197
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
198
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
199
msgid "Share Article"
202
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
203
msgid "Please, configure the share service before using it."
206
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
207
msgid "Service not configured"
210
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
212
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
215
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
216
msgid "Error during article share"
219
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
220
msgid "kcmakrshareconfig"
221
msgstr "kcmakrshareconfig"
223
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
224
msgid "Configure Share Services"
227
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
228
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
229
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
231
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
232
msgid "Artur Duque de Souza"
233
msgstr "Artur Duque de Souza"
235
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
238
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
239
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
241
"<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な "
242
"OPML)。以下にバックアップを作成しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
244
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
246
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
248
msgstr "<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な OPML)。バックアップは作成できませんでした。</p></qt>"
250
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
251
msgid "OPML Parsing Error"
254
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
255
msgid "Opening Feed List..."
256
msgstr "フィードリストを開く..."
258
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
260
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
261
msgstr "<qt>フィードリスト (%1) を読み取りのために開けませんでした。</p></qt>"
263
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
267
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
268
msgctxt "error message window caption"
269
msgid "XML Parsing Error"
272
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
275
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
276
msgstr "<qt><p>%3 の %1 行目 %2 列で解析エラー:</p><p>%4</p></qt>"
278
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
281
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
282
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
284
"<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。以下にバックアップを作成しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
286
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
288
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
290
msgstr "<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップは作成できませんでした。</p></qt>"
292
#: src/articlejobs.cpp:188
293
msgid "The feed to be listed was already removed."
294
msgstr "一覧を表示するフィードは既に削除されています。"
296
#: src/pluginmanager.cpp:165
297
msgctxt "Name of the plugin"
301
#: src/pluginmanager.cpp:166
302
msgctxt "Library name"
306
#: src/pluginmanager.cpp:167
307
msgctxt "Plugin authors"
311
#: src/pluginmanager.cpp:168
312
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
316
#: src/pluginmanager.cpp:169
317
msgctxt "Plugin version"
321
#: src/pluginmanager.cpp:170
322
msgctxt "Framework version plugin requires"
323
msgid "Framework Version"
324
msgstr "フレームワークのバージョン"
326
#: src/pluginmanager.cpp:174
327
msgid "Plugin Information"
330
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
331
msgid "Add a feed with the given URL"
332
msgstr "URL を指定してフィードを追加"
334
#: src/akregator_options.h:39
335
msgid "When adding feeds, place them in this group"
336
msgstr "フィードを追加する際に、このグループに追加"
338
#: src/akregator_options.h:40
339
msgid "Hide main window on startup"
340
msgstr "起動時にメインウィンドウを隠す"
342
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
346
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
347
msgctxt "Go back in browser history"
351
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
352
msgctxt "Go forward in browser history"
356
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
357
msgctxt "Reload current page"
361
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
365
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
366
msgid "Open Link in New &Tab"
367
msgstr "リンクを新しいタブで開く(&T)"
369
#: src/pageviewer.cpp:412
370
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
371
msgstr "<p>リンクを新しいタブで開く</p><p>現在のリンクを新しいタブで開きます。</p>"
373
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
374
msgid "Open Link in External &Browser"
375
msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)"
377
#: src/pageviewer.cpp:445
378
msgid "Open Page in External Browser"
379
msgstr "ページを外部ブラウザで開く"
381
#: src/pageviewer.cpp:453
382
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
383
msgstr "Konqueror のブックマークに追加"
385
#: src/notificationmanager.cpp:79
394
#: src/notificationmanager.cpp:87
403
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
407
#: src/articlelistview.cpp:383
409
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
410
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
411
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
412
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
413
"in an external browser window."
416
"現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができます。記事のウェブページ"
417
"はタブまたは外部ブラウザのウィンドウで開くことができます。"
419
#: src/articlelistview.cpp:450
421
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
422
"please change your criteria and try again.</div>"
424
"<div align=center><h3>該当なし</h3>フィルタにマッチする記事はありません。\n"
425
"検索条件を変更して、やり直してください。</div>"
427
#: src/articlelistview.cpp:461
429
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
430
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
432
"<div align=center><h3>フィードが選択されていません</h3>この領域は記事のリストです。\n"
433
"フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。</div>"
435
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
436
msgid "Timeout on remote server"
437
msgstr "リモートサーバでタイムアウト"
439
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
443
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
444
msgid "Feed file not found on remote server"
445
msgstr "リモートサーバにフィードファイルが見つかりません"
447
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
448
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
449
msgstr "フィードを読めませんでした (無効な XML)"
451
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
452
msgid "Could not read feed (unknown format)"
453
msgstr "フィードを読めませんでした (未知のフォーマット)"
455
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
456
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
457
msgstr "フィードを読めませんでした (無効なフィード)"
459
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
461
msgid "Could not fetch feed: %1"
462
msgstr "フィードを取得できませんでした: %1"
464
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
465
msgctxt "Feedlist's column header"
469
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
470
msgctxt "Feedlist's column header"
474
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
475
msgctxt "Feedlist's column header"
479
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
480
msgid "Imported Feeds"
483
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
484
msgid "Add Imported Folder"
485
msgstr "インポートしたフォルダを追加"
487
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
488
msgid "Imported folder name:"
489
msgstr "インポートしたフォルダ名:"
491
#: src/articleviewer.cpp:137
492
msgid "Copy &Link Address"
493
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
495
#: src/articleviewer.cpp:141
496
msgid "&Save Link As..."
497
msgstr "名前を付けてリンクを保存(&S)..."
499
#: src/articleviewer.cpp:677
501
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
503
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
504
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
505
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
506
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
507
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
508
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
509
"you do not want to see this page anymore, <a "
510
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
511
"will enjoy Akregator.</p>\n"
512
"<p>Thank you,</p>\n"
513
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
516
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
517
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
521
#: src/articleviewer.cpp:695
522
msgid "A KDE news feed reader."
523
msgstr "KDE のニュースフィードリーダー"
525
#: src/articleviewer.cpp:732
529
#: src/articleviewer.cpp:734
533
#: src/articleviewer.cpp:735
534
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
535
msgstr "本当にこの開始ページを無効にしますか?"
537
#: src/articleviewer.cpp:735
538
msgid "Disable Introduction Page"
539
msgstr "開始ページを無効にしますか?"
541
#: src/aboutdata.cpp:37
542
msgid "A KDE Feed Reader"
543
msgstr "KDE のフィードリーダー"
545
#: src/aboutdata.cpp:38
546
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
547
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開発者"
549
#: src/aboutdata.cpp:42
553
#: src/aboutdata.cpp:43
554
msgid "Teemu Rytilahti"
555
msgstr "Teemu Rytilahti"
557
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
558
#: src/aboutdata.cpp:46
562
#: src/aboutdata.cpp:44
563
msgid "Sashmit Bhaduri"
564
msgstr "Sashmit Bhaduri"
566
#: src/aboutdata.cpp:45
567
msgid "Pierre Habouzit"
568
msgstr "Pierre Habouzit"
570
#: src/aboutdata.cpp:46
571
msgid "Stanislav Karchebny"
572
msgstr "Stanislav Karchebny"
574
#: src/aboutdata.cpp:47
575
msgid "Gary Cramblitt"
576
msgstr "Gary Cramblitt"
578
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
582
#: src/aboutdata.cpp:48
583
msgid "Stephan Binner"
584
msgstr "Stephan Binner"
586
#: src/aboutdata.cpp:49
587
msgid "Christof Musik"
588
msgstr "Christof Musik"
590
#: src/aboutdata.cpp:50
591
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
592
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
594
#: src/aboutdata.cpp:50
598
#: src/aboutdata.cpp:51
599
msgid "Frerich Raabe"
600
msgstr "Frerich Raabe"
602
#: src/aboutdata.cpp:51
603
msgid "Author of librss"
606
#: src/aboutdata.cpp:52
607
msgid "Eckhart Woerner"
608
msgstr "Eckhart Woerner"
610
#: src/aboutdata.cpp:52
611
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
612
msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上"
614
#: src/aboutdata.cpp:53
615
msgid "Heinrich Wendel"
616
msgstr "Heinrich Wendel"
618
#: src/aboutdata.cpp:53
619
msgid "Tons of bug fixes"
622
#: src/aboutdata.cpp:54
626
#: src/aboutdata.cpp:54
627
msgid "'Delayed mark as read' feature"
628
msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能"
630
#: src/aboutdata.cpp:55
631
msgid "Marcel Dierkes"
632
msgstr "Marcel Dierkes"
634
#: src/aboutdata.cpp:55
638
#: src/aboutdata.cpp:56
639
msgid "George Staikos"
640
msgstr "George Staikos"
642
#: src/aboutdata.cpp:56
646
#: src/aboutdata.cpp:57
647
msgid "Philipp Droessler"
648
msgstr "Philipp Droessler"
650
#: src/aboutdata.cpp:57
651
msgid "Gentoo Ebuild"
652
msgstr "Gentoo Ebuild"
654
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
656
msgid_plural "Minutes"
659
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
664
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
669
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
670
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
671
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
672
msgid "Feed Properties"
675
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
679
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
684
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
686
msgid_plural " articles"
689
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
691
msgid "Properties of %1"
694
#: src/akregator_part.cpp:125
696
msgstr "KDE Dot News"
698
#: src/akregator_part.cpp:130
702
#: src/akregator_part.cpp:135
703
msgid "Planet KDE PIM"
704
msgstr "Planet KDE PIM"
706
#: src/akregator_part.cpp:140
710
#: src/akregator_part.cpp:145
714
#: src/akregator_part.cpp:154
715
msgid "Planet Ubuntu"
718
#: src/akregator_part.cpp:159
719
msgid "Ubuntu Fridge"
722
#: src/akregator_part.cpp:164
723
msgid "Kubuntu.org News"
726
#: src/akregator_part.cpp:238
728
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
729
msgstr "保存バックエンドプラグイン <resource>%1</resource> をロードできません。フィードをアーカイブできません。"
731
#: src/akregator_part.cpp:238
735
#: src/akregator_part.cpp:500
738
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
741
"アクセスが拒否されたため、フィードリストを <filename>%1</filename> に保存できません。アクセス許可があるか確認してください。"
743
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
747
#: src/akregator_part.cpp:536
749
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
750
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> をインポートできませんでした (有効な OPML がありません)"
752
#: src/akregator_part.cpp:539
755
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
758
"ファイル <filename>%1</filename> を読めませんでした。存在するかどうか、現在のユーザが読み取り可能か確認してください。"
760
#: src/akregator_part.cpp:553
762
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
763
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。上書きしますか?"
765
#: src/akregator_part.cpp:554
769
#: src/akregator_part.cpp:560
772
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
774
"アクセスが拒否されたため、ファイル <filename>%1</filename> に書き込めません。アクセス許可があるか確認してください。"
776
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
777
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
778
msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)"
780
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
784
#: src/akregator_part.cpp:740
785
msgid "Imported Folder"
788
#: src/akregator_part.cpp:790
790
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
792
msgstr "Akregator が正常に終了しませんでした。前回のセッションを復元しますか?"
794
#: src/akregator_part.cpp:791
795
msgid "Restore Session?"
796
msgstr "セッションを復元しますか?"
798
#: src/akregator_part.cpp:792
799
msgid "Restore Session"
802
#: src/akregator_part.cpp:793
803
msgid "Do Not Restore"
806
#: src/akregator_part.cpp:794
810
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
812
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
814
msgstr "<qt>本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?</qt>"
816
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
819
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
822
"<qt>本当にフォルダ <resource>%1</resource> とフォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除しますか?</qt>"
824
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
825
msgid "Delete Folder"
828
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
829
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
830
msgstr "<qt>本当にこのフィードを削除しますか?</qt>"
832
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
834
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
835
msgstr "<qt>本当にフィード <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
837
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
841
#: src/createfoldercommand.cpp:66
845
#: src/createfoldercommand.cpp:67
849
#: src/searchbar.cpp:77
850
msgctxt "Title of article searchbar"
854
#: src/searchbar.cpp:88
858
#: src/searchbar.cpp:97
862
#: src/searchbar.cpp:98
863
msgctxt "Unread articles filter"
867
#: src/searchbar.cpp:99
868
msgctxt "New articles filter"
872
#: src/searchbar.cpp:100
873
msgctxt "Important articles filter"
877
#: src/searchbar.cpp:102
878
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
879
msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください"
881
#: src/searchbar.cpp:103
882
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
883
msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください"
885
#: src/progressmanager.cpp:178
886
msgid "Fetch completed"
889
#: src/progressmanager.cpp:188
893
#: src/progressmanager.cpp:198
894
msgid "Fetch aborted"
897
#: src/speechclient.cpp:113
898
msgid "Next Article: "
901
#: src/tabwidget.cpp:113
902
msgid "Close the current tab"
905
#: src/trayicon.cpp:75
907
msgid "1 unread article"
908
msgid_plural "%1 unread articles"
911
#: src/feedlist.cpp:177
915
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
917
msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']"
919
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
923
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
924
msgid "&Edit Feed..."
925
msgstr "フィードを編集(&E)..."
927
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
928
msgid "&Mark Feed as Read"
929
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
931
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
933
msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']"
935
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
936
msgid "&Delete Folder"
939
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
940
msgid "&Rename Folder"
941
msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
943
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
944
msgid "&Mark Feeds as Read"
945
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
947
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
948
msgid "&Import Feeds..."
949
msgstr "フィードをインポート(&I)..."
951
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
952
msgid "&Export Feeds..."
953
msgstr "フィードをエクスポート(&E)..."
955
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
956
msgid "&Configure Akregator..."
957
msgstr "Akregator を設定(&C)..."
959
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
960
msgid "&Open Homepage"
961
msgstr "ホームページを開く(&O)"
963
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
965
msgstr "フィードを追加(&A)..."
967
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
968
msgid "Ne&w Folder..."
969
msgstr "新しいフォルダ(&W)..."
971
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
975
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
976
msgid "&Widescreen View"
979
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
980
msgid "C&ombined View"
983
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
984
msgid "Fe&tch All Feeds"
985
msgstr "すべてのフィードを取得(&T)|/|$[~setProps ~label 'すべて取得']"
987
# ACCELERATOR changed by translator
988
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
989
msgid "C&ancel Feed Fetches"
990
msgstr "フィードの取得をキャンセル(&C)"
992
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
993
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
994
msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)"
996
# ACCELERATOR added by translator
997
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
998
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
999
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
1000
msgid "Show Quick Filter"
1001
msgstr "クイックフィルタを表示(&Q)"
1003
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1004
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1005
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1006
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1007
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
1011
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1012
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1013
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1014
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1015
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
1016
msgid "Open in External Browser"
1019
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
1020
msgid "Copy Link Address"
1021
msgstr "リンクアドレスをコピー"
1023
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
1024
msgid "Pre&vious Unread Article"
1027
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
1028
msgid "Ne&xt Unread Article"
1031
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1035
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1039
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
1040
msgid "&Speak Selected Articles"
1041
msgstr "選択した記事を読み上げ(&S)"
1043
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
1044
msgid "&Stop Speaking"
1045
msgstr "読み上げを停止(&S)"
1047
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
1048
msgctxt "as in: mark as read"
1050
msgstr "既読(&R)|/|$[~setProps ~full '記事を既読としてマーク']"
1052
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
1053
msgid "Mark selected article as read"
1054
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
1056
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
1057
msgctxt "as in: mark as new"
1059
msgstr "新着(&N)|/|$[~setProps ~full '記事を新着としてマーク']"
1061
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
1062
msgid "Mark selected article as new"
1063
msgstr "選択した記事を新着としてマーク"
1065
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
1066
msgctxt "as in: mark as unread"
1068
msgstr "未読(&U)|/|$[~setProps ~full '記事を未読としてマーク']"
1070
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
1071
msgid "Mark selected article as unread"
1072
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
1074
# ACCELERATOR changed by translator
1075
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
1076
msgid "&Mark as Important"
1077
msgstr "重要としてマーク(&I)"
1079
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1080
msgid "Remove &Important Mark"
1081
msgstr "重要マークを削除(&I)"
1083
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
1084
msgid "Move Node Up"
1087
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1088
msgid "Move Node Down"
1091
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
1092
msgid "Move Node Left"
1095
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
1096
msgid "Move Node Right"
1099
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
1100
msgid "Send &Link Address..."
1101
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
1103
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
1104
msgid "Send &File..."
1105
msgstr "ファイルを送信(&F)..."
1107
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
1108
msgid "&Previous Article"
1111
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
1112
msgid "&Next Article"
1115
# ACCELERATOR changed by translator
1116
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1117
msgid "&Previous Feed"
1120
# ACCELERATOR changed by translator
1121
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
1126
msgid "N&ext Unread Feed"
1127
msgstr "次の未読フィード(&E)"
1129
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1130
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1131
msgstr "前の未読フィード(&I)"
1133
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1134
msgid "Go to Top of Tree"
1137
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1138
msgid "Go to Bottom of Tree"
1141
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1142
msgid "Go Left in Tree"
1145
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1146
msgid "Go Right in Tree"
1149
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1150
msgid "Go Up in Tree"
1153
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1154
msgid "Go Down in Tree"
1157
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1158
msgid "Select Next Tab"
1161
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
1162
msgid "Select Previous Tab"
1165
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
1169
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
1173
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
1174
msgid "Enlarge Font"
1175
msgstr "フォントサイズを大きく"
1177
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
1179
msgstr "フォントサイズを小さく"
1181
#: src/articlemodel.cpp:106
1182
msgctxt "Articlelist's column header"
1186
#: src/articlemodel.cpp:108
1187
msgctxt "Articlelist's column header"
1191
#: src/articlemodel.cpp:110
1192
msgctxt "Articlelist's column header"
1196
#: src/articlemodel.cpp:112
1197
msgctxt "Articlelist's column header"
1201
#: src/articlemodel.cpp:114
1202
msgctxt "Articlelist's column header"
1206
#: src/articlemodel.cpp:116
1207
msgctxt "Articlelist's column header"
1211
#: src/mainwidget.cpp:180
1212
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1213
msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。"
1215
#: src/mainwidget.cpp:184
1216
msgid "Articles list."
1219
#: src/mainwidget.cpp:248
1220
msgid "Browsing area."
1223
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
1227
#: src/mainwidget.cpp:269
1231
#: src/mainwidget.cpp:787
1232
msgid "Fetching Feeds..."
1233
msgstr "フィードを取得中..."
1235
#: src/mainwidget.cpp:974
1237
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1238
msgstr "<qt>本当に記事 <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
1240
#: src/mainwidget.cpp:977
1242
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1244
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1245
msgstr[0] "<qt>本当に選択した記事を削除しますか?</qt>"
1247
#: src/mainwidget.cpp:981
1248
msgid "Delete Article"
1251
#: src/mainwindow.cpp:104
1254
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1257
"Akregator コンポーネントが見つかりません。インストールを確認してください。\n"
1260
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1261
msgid "Feed list was deleted"
1262
msgstr "フィードリストは削除されました"
1264
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1265
msgid "Node or destination folder not found"
1266
msgstr "ノードまたは行き先フォルダが見つかりません"
1268
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1270
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1272
"フォルダ <resource>%1</resource> をそれ自身のサブフォルダ <resource>%2</resource> "
1275
#: src/articleformatter.cpp:57
1280
#: src/articleformatter.cpp:62
1282
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1283
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1285
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1286
msgid " (no unread articles)"
1287
msgstr " (未読の記事はありません)"
1289
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1291
msgid " (1 unread article)"
1292
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1293
msgstr[0] " (1 件の未読記事)"
1296
#: src/articleformatter.cpp:128
1298
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1299
msgstr "<i></i>説明: %1<br /><br />"
1302
#: src/articleformatter.cpp:135
1304
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1305
msgstr "<i></i>ホームページ: <a href=\"%1\">%2</a>"
1307
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1308
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1312
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1313
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1317
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1318
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1322
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1326
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1330
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1331
msgid "Complete Story"
1334
#: src/frame.cpp:101
1338
#: src/frame.cpp:161
1342
#: src/frame.cpp:182
1343
msgid "Loading canceled"
1344
msgstr "読み込みがキャンセルされました"
1346
#: src/frame.cpp:196
1347
msgid "Loading completed"
1350
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1351
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1352
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
1356
#: src/addfeeddialog.cpp:104
1358
msgid "Downloading %1"
1359
msgstr "%1 をダウンロード中"
1361
#: src/addfeeddialog.cpp:123
1363
msgid "Feed not found from %1."
1364
msgstr "%1 のフィードが見つかりません。"
1366
#: src/addfeeddialog.cpp:129
1367
msgid "Feed found, downloading..."
1368
msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..."
1371
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1374
"AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda, ,Launchpad Contributions:,Fumiaki "
1375
"Okushi,Yukiko Bando"
1378
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1380
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,,,fumiaki@okushi.com,"
1382
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1388
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1391
msgid "Archive backend:"
1392
msgstr "アーカイブ作成バックエンド:"
1394
# ACCELERATOR changed by translator
1395
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1398
msgid "&Configure..."
1401
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1402
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1404
msgid "Article List"
1407
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1410
msgid "Mar&k selected article read after"
1411
msgstr "次の時間が経過したら選択した記事を既読としてマークする(&K)"
1413
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1416
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1417
msgstr "フィードを変更したときに検索バーをリセットする"
1419
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1420
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1425
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1428
msgid "Show tra&y icon"
1429
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する(&Y)"
1431
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1434
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1437
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1440
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1441
msgstr "新しい記事が届いたときに通知が必要であれば、このオプションを有効にしてください。"
1443
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1446
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
1447
msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)"
1449
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1452
msgid "&Use interval fetching"
1453
msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)"
1455
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1458
msgid "Fetch feeds every:"
1461
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1462
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1467
# ACCELERATOR changed by translator
1468
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1471
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1472
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&M)"
1474
# ACCELERATOR changed by translator
1475
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1478
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1479
msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&F)"
1481
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1482
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1487
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1490
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1491
msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)"
1493
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1496
msgid "Left mouse click:"
1497
msgstr "マウスの左ボタンをクリック:"
1499
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1500
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1501
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1502
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1503
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
1504
msgid "Open in Background Tab"
1507
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1510
msgid "Middle mouse click:"
1511
msgstr "マウスの中ボタンをクリック:"
1513
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1514
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1516
msgid "External Browsing"
1519
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1526
# ACCELERATOR added by translator
1527
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1529
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1530
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1531
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
1532
msgid "Use this command:"
1533
msgstr "次のコマンドを使う(&U):"
1535
# ACCELERATOR added by translator
1536
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1539
msgid "Use default web browser"
1540
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)"
1542
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1548
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1550
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1551
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1552
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
1553
msgid "Always show the tab bar"
1554
msgstr "タブバーを常に表示する"
1556
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1559
msgid "Show close button on each tab"
1560
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
1562
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1564
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1565
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1566
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
1567
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1568
msgstr "リンクを新しいウィンドウではなく新しいタブで開く"
1570
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1571
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1573
msgid "Article List Colors"
1576
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1579
msgid "Unread articles:"
1582
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1585
msgid "New articles:"
1588
# ACCELERATOR added by translator
1589
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1592
msgid "Use custom colors"
1593
msgstr "カスタム色を使う(&S)"
1595
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1596
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1601
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1604
msgid "Minimum font size:"
1607
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1610
msgid "Medium font size:"
1611
msgstr "通常のフォントサイズ:"
1613
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1614
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1619
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1622
msgid "Standard font:"
1625
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1631
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1637
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1640
msgid "Sans serif font:"
1643
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1646
msgid "&Underline links"
1647
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
1649
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1652
msgid "Default Archive Settings"
1653
msgstr "アーカイブのデフォルト設定"
1655
# ACCELERATOR added by translator
1656
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1659
msgid "Disable archiving"
1660
msgstr "アーカイブしない(&I)"
1662
# ACCELERATOR added by translator
1663
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1666
msgid "Keep all articles"
1667
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
1669
# ACCELERATOR added by translator
1670
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1673
msgid "Limit feed archive size to:"
1674
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&L):"
1676
# ACCELERATOR added by translator
1677
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1680
msgid "Delete articles older than: "
1681
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&T): "
1683
# ACCELERATOR added by translator
1684
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1687
msgid "Do not expire important articles"
1688
msgstr "重要な記事は削除しない(&N)"
1690
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1693
msgid "Online reader accounts:"
1694
msgstr "オンラインリーダーのアカウント:"
1696
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1702
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1708
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1714
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1720
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1726
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1729
msgid "Delete feeds:"
1732
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1738
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1744
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1750
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1756
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1757
#. i18n: ectx: Menu (file)
1758
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1759
#. i18n: ectx: Menu (file)
1760
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
1764
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1765
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1767
msgid "Bar Settings"
1770
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1771
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1776
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
1777
#. i18n: ectx: Menu (article)
1778
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1779
#. i18n: ectx: Menu (article)
1780
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1781
#. i18n: ectx: Menu (article)
1782
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
1786
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
1787
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1792
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1793
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1798
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
1799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1804
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
1805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1810
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
1811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1816
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1819
msgid "Service URL:"
1822
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1823
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1825
msgid "Show Quick Filter Bar"
1826
msgstr "クイックフィルタバーを表示"
1828
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1829
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1831
msgid "Status Filter"
1834
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1835
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1837
msgid "Stores the last status filter setting"
1838
msgstr "状態フィルタの最後の設定を保存します"
1840
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1841
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1846
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1847
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1849
msgid "Stores the last search line text"
1850
msgstr "検索フィールドの最後のテキストを保存します"
1852
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1853
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1858
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1859
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1861
msgid "Article display mode."
1864
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1865
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1867
msgid "Sizes for first splitter"
1868
msgstr "第一スプリッターのサイズ"
1870
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1871
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1873
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1874
msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ"
1876
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1877
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1879
msgid "Sizes for second splitter"
1880
msgstr "第二スプリッターのサイズ"
1882
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1883
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1885
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1886
msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ"
1888
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1889
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1891
msgid "Archive Mode"
1894
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1895
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1897
msgid "Keep All Articles"
1898
msgstr "すべての記事を保持する"
1900
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1901
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1903
msgid "Save an unlimited number of articles."
1904
msgstr "記事を無制限に保存します。"
1906
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1907
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1909
msgid "Limit Number of Articles"
1912
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1913
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1915
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1916
msgstr "フィード内の記事の最大保存数"
1918
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1919
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1921
msgid "Delete Expired Articles"
1924
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1925
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1927
msgid "Delete expired articles"
1930
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1931
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1933
msgid "Disable Archiving"
1936
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1937
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1939
msgid "Do not save any articles"
1942
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1943
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1948
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1949
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1951
msgid "Default expiry age for articles in days."
1952
msgstr "デフォルトの記事の期限を日数で設定します。"
1954
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1955
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1957
msgid "Article Limit"
1960
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1961
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1963
msgid "Number of articles to keep per feed."
1964
msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。"
1966
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1967
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1969
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1970
msgstr "重要な記事は削除しない"
1972
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1973
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1976
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1977
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1978
msgstr "このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。"
1980
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1981
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1983
msgid "Concurrent Fetches"
1986
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1987
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1989
msgid "Number of concurrent fetches"
1992
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1993
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1995
msgid "Use HTML Cache"
1996
msgstr "HTML キャッシュを使う"
1998
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1999
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2002
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
2003
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
2005
"トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に KDE の HTML キャッシュ設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。"
2007
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
2008
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2011
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
2012
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
2013
"connection because of having \"gator\" in the name."
2016
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
2017
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2019
msgid "Fetch on startup"
2022
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
2023
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2025
msgid "Fetch feedlist on startup."
2026
msgstr "起動時にフィードリストを取得します。"
2028
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
2029
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2031
msgid "Mark all feeds as read on startup"
2032
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする"
2034
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
2035
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2037
msgid "Mark all feeds as read on startup."
2038
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。"
2040
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
2041
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2043
msgid "Use interval fetching"
2044
msgstr "一定時間ごとに取得する"
2046
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
2047
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2049
#, kde-format, no-c-format
2050
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
2051
msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。"
2053
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
2054
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2056
msgid "Interval for autofetching"
2059
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
2060
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2062
msgid "Interval for autofetching in minutes."
2063
msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。"
2065
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
2066
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2068
msgid "Use notifications"
2071
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
2072
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2074
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
2075
msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。"
2077
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
2078
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2080
msgid "Show tray icon"
2081
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する"
2083
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
2084
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2086
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
2087
msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうかを指定します。"
2089
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
2090
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2092
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
2095
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
2096
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2099
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
2100
"Disable this if you find the unread article count distracting."
2103
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2106
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
2107
msgstr "タブが一つしか開いていないときもタブバーを表示します。"
2109
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2110
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2112
msgid "Show close buttons on tabs"
2113
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2115
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2116
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2118
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
2119
msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。"
2121
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2122
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2125
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2129
# ACCELERATOR added by translator
2130
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2131
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2133
msgid "Use default KDE web browser"
2134
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)"
2136
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2137
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2139
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2140
msgstr "外部ブラウザで開くときにデフォルトのウェブブラウザを使用します。"
2142
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2143
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2145
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2146
msgstr "外部ブラウザで開くときに指定したコマンドを使用します。"
2148
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2149
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2152
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
2153
msgstr "起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。"
2155
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2156
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2158
msgid "What the click with left mouse button should do."
2159
msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。"
2161
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2164
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2165
msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。"
2167
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2168
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2170
msgid "Archive Backend"
2171
msgstr "アーカイブ作成バックエンド"
2173
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2174
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2176
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2177
msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。"
2179
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2180
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2183
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2184
msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。"
2186
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2187
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2189
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2190
msgstr "フィードを変更したときにクイックフィルタをリセットします。"
2192
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2195
msgid "Add New Source"
2198
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
2199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2202
msgstr "フィードの &URL:"
2204
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2210
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2213
msgid "U&se a custom update interval"
2214
msgstr "更新間隔を指定する(&S)"
2216
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2219
msgid "Update &every:"
2222
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2225
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2226
msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)"
2228
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2234
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2240
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
2241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2243
msgid "Display name of RSS column"
2244
msgstr "RSS カラムの表示名"
2246
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
2247
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2252
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2255
msgid "&Use default settings"
2256
msgstr "デフォルト設定を使う(&U)"
2258
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2261
msgid "Di&sable archiving"
2262
msgstr "アーカイブしない(&S)"
2264
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
2265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2267
msgid "Limit archi&ve to:"
2268
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):"
2270
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2273
msgid "&Delete articles older than:"
2274
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):"
2276
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2279
msgid "&Keep all articles"
2280
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
2282
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
2283
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2288
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2291
msgid "Load the &full website when reading articles"
2292
msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)"
2294
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2297
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2298
msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)"
2300
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2301
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2302
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2303
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2304
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
2308
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2309
#. i18n: ectx: Menu (view)
2310
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2311
#. i18n: ectx: Menu (view)
2312
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
2316
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2317
#. i18n: ectx: Menu (go)
2318
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2319
#. i18n: ectx: Menu (go)
2320
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2321
#. i18n: ectx: Menu (go)
2322
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
2326
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2327
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2328
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2329
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2330
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
2334
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2335
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2336
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2337
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2338
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
2342
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2343
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2344
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2345
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2346
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
2347
msgid "Main Toolbar"
2350
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2351
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2352
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2353
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2354
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
2355
msgid "Browser Toolbar"
2358
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2359
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2360
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2361
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2362
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
2363
msgid "Speech Toolbar"