~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-15 14:06:04 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110315140604-aytrlu264n0forjd
Tags: 1:11.04+20110314
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Turkish
 
2
# translation of kdelibs4.po to
 
3
# Kdelibs Turkish translation file
 
4
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
5
#
 
6
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
 
7
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
 
8
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
 
9
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
 
10
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
 
11
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
 
12
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
 
13
# Serdar Soytetir <serdar@kde.org.tr>, 2007.
 
14
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
 
15
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
 
16
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
 
17
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
 
18
msgid ""
 
19
msgstr ""
 
20
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 15:25+0000\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:51+0000\n"
 
24
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
 
25
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
26
"MIME-Version: 1.0\n"
 
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
29
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 00:17+0000\n"
 
31
"X-Generator: Launchpad (build 12582)\n"
 
32
"Language: tr\n"
 
33
 
 
34
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
36
#: rc.cpp:3 obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:127
 
37
msgid "Anytime"
 
38
msgstr "Herhangi bir zaman"
 
39
 
 
40
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:42
 
41
#. i18n: ectx: attribute (buttonGroup), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
42
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:58
 
43
#. i18n: ectx: attribute (buttonGroup), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
44
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:74
 
45
#. i18n: ectx: attribute (buttonGroup), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
46
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:93
 
47
#. i18n: ectx: attribute (buttonGroup), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
48
#: rc.cpp:6 rc.cpp:12 rc.cpp:18 rc.cpp:24
 
49
msgid "m_buttonGroup"
 
50
msgstr ""
 
51
 
 
52
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
54
#: rc.cpp:9 obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:128
 
55
msgid "Before"
 
56
msgstr "Önce"
 
57
 
 
58
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
60
#: rc.cpp:15
 
61
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:129
 
62
msgid "After"
 
63
msgstr "Sonra"
 
64
 
 
65
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
 
66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
67
#: rc.cpp:21 nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
 
68
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2387
 
69
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:130
 
70
msgid "Today"
 
71
msgstr "Bugün"
 
72
 
 
73
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
75
#: rc.cpp:27
 
76
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:146
 
77
msgid "Play a &sound"
 
78
msgstr "Bir &ses çal"
 
79
 
 
80
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
82
#: rc.cpp:30
 
83
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:149
 
84
msgid "Select the sound to play"
 
85
msgstr "Çalınacak sesi seç"
 
86
 
 
87
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
89
#: rc.cpp:33
 
90
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:151
 
91
msgid "Show a message in a &popup"
 
92
msgstr "Açılan pencerede &bir ileti göster"
 
93
 
 
94
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
96
#: rc.cpp:36
 
97
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:152
 
98
msgid "Log to a file"
 
99
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
 
100
 
 
101
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
103
#: rc.cpp:39
 
104
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:153
 
105
msgid "Mark &taskbar entry"
 
106
msgstr "Görev çubuğu girdisini işare&tle"
 
107
 
 
108
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
110
#: rc.cpp:42
 
111
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:154
 
112
msgid "Run &command"
 
113
msgstr "Ko&mut çalıştır"
 
114
 
 
115
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
117
#: rc.cpp:45
 
118
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:156
 
119
msgid "Select the command to run"
 
120
msgstr "Çalıştırılacak komutu seç"
 
121
 
 
122
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
124
#: rc.cpp:48
 
125
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:158
 
126
msgid "Sp&eech"
 
127
msgstr "T&elaffuz Et"
 
128
 
 
129
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
131
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
133
#: rc.cpp:52 rc.cpp:65
 
134
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:166
 
135
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:169
 
136
#, no-c-format
 
137
msgid ""
 
138
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
139
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
140
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
141
"event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the "
 
142
"event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
143
msgstr ""
 
144
"<qt>Jovie uygulamasının olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir.  "
 
145
"Eğer \"Özel metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin.  Metin "
 
146
"içinde eş değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:<dl><dt>%e</dt><dd>Olayın "
 
147
"adı</dd><dt>%a</dt><dd>Olayı gönderen uygulama</dd><dt>%m</dt><dd>Uygulama "
 
148
"tarafından gönderilen ileti</dd></dl></qt>"
 
149
 
 
150
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
151
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
152
#: rc.cpp:55
 
153
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:161
 
154
msgid "Speak Event Message"
 
155
msgstr "Konuşma Olayı İletisi"
 
156
 
 
157
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
158
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
159
#: rc.cpp:58
 
160
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:162
 
161
msgid "Speak Event Name"
 
162
msgstr "Konuşma Olayı İsmi"
 
163
 
 
164
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
165
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
166
#: rc.cpp:61
 
167
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:163
 
168
msgid "Speak Custom Text"
 
169
msgstr "Özel bir Metin Oku"
 
170
 
 
171
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
172
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
173
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
174
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
175
#: rc.cpp:68 rc.cpp:173 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
176
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
 
177
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:188
 
178
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:617
 
179
msgid "Share Hot New Stuff"
 
180
msgstr "Yeni Ögeleri Paylaş"
 
181
 
 
182
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
184
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
186
#: rc.cpp:71 rc.cpp:155
 
187
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:189
 
188
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:462
 
189
msgid "Author:"
 
190
msgstr "Yazar:"
 
191
 
 
192
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
194
#: rc.cpp:74 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:190
 
195
msgid "Email address:"
 
196
msgstr "E-posta adresi:"
 
197
 
 
198
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
 
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
200
#: rc.cpp:77 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
 
201
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:191
 
202
msgid "Name:"
 
203
msgstr "İsim:"
 
204
 
 
205
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
207
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
 
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
209
#: rc.cpp:80 rc.cpp:209 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
 
210
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:192
 
211
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:633
 
212
msgid "Version:"
 
213
msgstr "Sürüm:"
 
214
 
 
215
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
217
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
 
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
219
#: rc.cpp:83 rc.cpp:212
 
220
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:193
 
221
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:634
 
222
msgid "License:"
 
223
msgstr "Lisans:"
 
224
 
 
225
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
227
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
 
228
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
229
#: rc.cpp:86 rc.cpp:194
 
230
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:196
 
231
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:627
 
232
msgid "GPL"
 
233
msgstr "GPL"
 
234
 
 
235
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
237
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
 
238
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
239
#: rc.cpp:89 rc.cpp:197
 
240
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:197
 
241
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:628
 
242
msgid "LGPL"
 
243
msgstr "LGPL"
 
244
 
 
245
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
247
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
 
248
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
249
#: rc.cpp:92 rc.cpp:200
 
250
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:198
 
251
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:629
 
252
msgid "BSD"
 
253
msgstr "BSD"
 
254
 
 
255
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
257
#: rc.cpp:95 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:200
 
258
msgid "Preview URL:"
 
259
msgstr "Önizleme Adresi:"
 
260
 
 
261
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
263
#: rc.cpp:98 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:201
 
264
msgid "Language:"
 
265
msgstr "Dil:"
 
266
 
 
267
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
269
#: rc.cpp:101 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:202
 
270
msgid "In which language did you describe the above?"
 
271
msgstr "Yukarıdaki tanımlamada hangi dili kullandınız?"
 
272
 
 
273
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
275
#: rc.cpp:104 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:203
 
276
msgid "Please describe your upload."
 
277
msgstr "Lütfen yüklediğiniz şeyi tanımlayın."
 
278
 
 
279
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
281
#: rc.cpp:107 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:204
 
282
msgid "Summary:"
 
283
msgstr "Özet:"
 
284
 
 
285
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
287
#: rc.cpp:110 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:205
 
288
msgid "Please give some information about yourself."
 
289
msgstr "Lütfen hakkınızda biraz bilgi verin."
 
290
 
 
291
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
293
#: rc.cpp:113 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:194
 
294
msgid "&Source:"
 
295
msgstr "&Kaynak:"
 
296
 
 
297
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
299
#: rc.cpp:116 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:195
 
300
msgid "?"
 
301
msgstr "?"
 
302
 
 
303
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
305
#: rc.cpp:119 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:196
 
306
msgid "&Order by:"
 
307
msgstr "&Buna göre sırala:"
 
308
 
 
309
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
310
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
311
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
312
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
313
#: rc.cpp:122 rc.cpp:152
 
314
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:197
 
315
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:461
 
316
msgid "Enter search phrase here"
 
317
msgstr "Aranacak ifadeyi buraya girin"
 
318
 
 
319
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
321
#: rc.cpp:125 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:198
 
322
msgid "Collaborate"
 
323
msgstr "Grup Çalışması"
 
324
 
 
325
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
327
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
329
#: rc.cpp:128 rc.cpp:182
 
330
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:621
 
331
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:453
 
332
msgid "Provider:"
 
333
msgstr "Sağlayıcı:"
 
334
 
 
335
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
337
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
 
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
339
#: rc.cpp:131 rc.cpp:221
 
340
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:649
 
341
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:454
 
342
msgid "Category:"
 
343
msgstr "Kategori:"
 
344
 
 
345
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
347
#: rc.cpp:134 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:455
 
348
msgid "Newest"
 
349
msgstr "En Yeni"
 
350
 
 
351
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
353
#: rc.cpp:137 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:456
 
354
msgid "Rating"
 
355
msgstr "Beğeni"
 
356
 
 
357
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
359
#: rc.cpp:140 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:457
 
360
msgid "Most downloads"
 
361
msgstr "En Çok İndirilen"
 
362
 
 
363
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
365
#: rc.cpp:143 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:458
 
366
msgid "Installed"
 
367
msgstr "Kurulu"
 
368
 
 
369
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
371
#: rc.cpp:146 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:459
 
372
msgid "Order by:"
 
373
msgstr "Sırala:"
 
374
 
 
375
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
377
#: rc.cpp:149 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:460
 
378
msgid "Search:"
 
379
msgstr "Ara:"
 
380
 
 
381
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
383
#: rc.cpp:158 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:464
 
384
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
385
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Ev Sayfası</a>"
 
386
 
 
387
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
 
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
389
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
 
390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
391
#: rc.cpp:161 rc.cpp:191 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
392
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
393
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
 
394
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
395
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:624
 
396
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:466
 
397
msgid "Update"
 
398
msgstr "Güncelle"
 
399
 
 
400
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
 
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
402
#: rc.cpp:164 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
403
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
404
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
405
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
406
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
407
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
 
408
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
 
409
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:467
 
410
msgid "Uninstall"
 
411
msgstr "Kaldır"
 
412
 
 
413
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
 
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
415
#: rc.cpp:167 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:468
 
416
msgid "Become a Fan"
 
417
msgstr "Hayranı Ol"
 
418
 
 
419
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
421
#: rc.cpp:170 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
422
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
423
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
424
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
425
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
426
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
427
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
428
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
429
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
 
430
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
 
431
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
 
432
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
 
433
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:469
 
434
msgid "Install"
 
435
msgstr "Yükle"
 
436
 
 
437
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
439
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
 
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
441
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
 
442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
443
#: rc.cpp:176 rc.cpp:771 rc.cpp:795
 
444
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:158
 
445
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:146
 
446
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:619
 
447
msgid "Password:"
 
448
msgstr "Parola:"
 
449
 
 
450
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
452
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
 
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
454
#: rc.cpp:179 rc.cpp:786 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:155
 
455
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:620
 
456
msgid "Username:"
 
457
msgstr "Kullanıcı adı:"
 
458
 
 
459
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
 
460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
461
#: rc.cpp:185 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:622
 
462
msgid "File to upload:"
 
463
msgstr "Gönderilecek dosya:"
 
464
 
 
465
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
 
466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
467
#: rc.cpp:188 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:623
 
468
msgid "New Upload"
 
469
msgstr "Yeni Gönderim"
 
470
 
 
471
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
 
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
473
#: rc.cpp:203 khtml/khtml_part.cpp:1849
 
474
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:631
 
475
msgid "Description:"
 
476
msgstr "Açıklama:"
 
477
 
 
478
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
 
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
480
#: rc.cpp:206 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:105
 
481
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:632
 
482
msgid "Changelog:"
 
483
msgstr "Değişim günlüğü:"
 
484
 
 
485
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
 
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
487
#: rc.cpp:215 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:635
 
488
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
489
msgstr "Lütfen gönderiminiz hakkındaki bilgileri İngilizce olarak doldurun."
 
490
 
 
491
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
 
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
493
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
 
494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
495
#: rc.cpp:218 rc.cpp:510
 
496
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:642
 
497
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:231
 
498
msgid "Title:"
 
499
msgstr "Başlık:"
 
500
 
 
501
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
 
502
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
503
#: rc.cpp:224 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:651
 
504
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
505
msgstr "Dosyanın web sitesinde görüncek adı"
 
506
 
 
507
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
 
508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
509
#: rc.cpp:227 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:654
 
510
msgid ""
 
511
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
512
"the title of the kvtml file."
 
513
msgstr ""
 
514
"Dosya içeriğini bu açık bir şekilde tarifler. Bu, kvtml dosyasının başlığı "
 
515
"ile aynı metin olabilir."
 
516
 
 
517
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
 
518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
519
#: rc.cpp:230 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:656
 
520
msgid "Preview Images"
 
521
msgstr "Resimleri Önizle"
 
522
 
 
523
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
 
524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
525
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
527
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
529
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 rc.cpp:239
 
530
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:657
 
531
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:658
 
532
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:659
 
533
msgid "Select Preview..."
 
534
msgstr "Önizlemeyi Seç..."
 
535
 
 
536
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
 
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
538
#: rc.cpp:242 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:663
 
539
msgid "Set a price for this item"
 
540
msgstr "Bu öge için fiyat belirleyin"
 
541
 
 
542
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
 
543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
544
#: rc.cpp:245 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:664
 
545
msgid "Price"
 
546
msgstr "Fiyat"
 
547
 
 
548
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
 
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
550
#: rc.cpp:248 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:665
 
551
msgid "Price:"
 
552
msgstr "Fiyat:"
 
553
 
 
554
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
 
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
556
#: rc.cpp:251 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:667
 
557
msgid "Reason for price:"
 
558
msgstr "Fiyatın sebebi:"
 
559
 
 
560
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
 
561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
562
#: rc.cpp:254 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:672
 
563
msgid "Fetch content link from server"
 
564
msgstr "Sunucudan içerik bağlantısını al"
 
565
 
 
566
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
 
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
568
#: rc.cpp:257 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:673
 
569
msgid "Create content on server"
 
570
msgstr "Sunucuda içerik oluştur"
 
571
 
 
572
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
 
573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
574
#: rc.cpp:260 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:674
 
575
msgid "Upload content"
 
576
msgstr "İçerik gönder"
 
577
 
 
578
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
 
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
580
#: rc.cpp:263 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:675
 
581
msgid "Upload first preview"
 
582
msgstr "Birinci önizlemeyi gönder"
 
583
 
 
584
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
 
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
586
#: rc.cpp:266 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:677
 
587
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
588
msgstr ""
 
589
"Not: İnternet sitesi üzerindeki içeriği düzenleyebilir, güncelleyebilir ve "
 
590
"silebilirsiniz."
 
591
 
 
592
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
 
593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
594
#: rc.cpp:269 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:678
 
595
msgid "Upload second preview"
 
596
msgstr "İkinci önizlemeyi gönder"
 
597
 
 
598
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
 
599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
600
#: rc.cpp:272 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:679
 
601
msgid "Upload third preview"
 
602
msgstr "Üçüncü önizlemeyi gönder"
 
603
 
 
604
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
 
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
606
#: rc.cpp:275 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:682
 
607
msgid ""
 
608
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
609
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
610
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
611
msgstr ""
 
612
"Bu içeriğin mevcut telif hakkı, marka ya da kanun ihlali etmeyeceğini "
 
613
"garanti ederim. IP adresimin kaydedilmesini kabul ederim. (Telif hakkı "
 
614
"sahibinin izni olmadan bir içeriği dağıtmak yasaktır.)"
 
615
 
 
616
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
 
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
618
#: rc.cpp:278 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:683
 
619
msgid "Start Upload"
 
620
msgstr "Gönderimi Başlat"
 
621
 
 
622
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
 
623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
624
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
625
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
626
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
 
627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
628
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
630
#: rc.cpp:281 rc.cpp:293 rc.cpp:873 rc.cpp:885
 
631
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:185
 
632
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:195
 
633
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:173
 
634
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:183
 
635
msgid ""
 
636
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
637
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
638
"word in a foreign language.</p>\n"
 
639
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
640
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
641
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
642
"<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
643
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
644
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
645
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
646
"All</b>.</p>\n"
 
647
"</qt>"
 
648
msgstr ""
 
649
"<qt><p>Bu kelime \"bilinmeyen sözcük\" olarak değerlendirildi, çünkü güncel "
 
650
"sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir kelime de "
 
651
"olabilir.</p>\n"
 
652
"<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir sözcük değilse, <b>Sözlüğe Eklemek</b> için "
 
653
"tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat olduğu "
 
654
"gibi bırakılmasını istiyorsanız  <b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü "
 
655
"Yoksay</b>.</p>\n"
 
656
"<p>Bununla birlikte, eğer sözcük hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
 
657
"doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
 
658
"yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak <b>Değiştir</b> veya <b>Tümünü Değiştir</b> "
 
659
"ögesini tıklayın.</p>\n"
 
660
"</qt>"
 
661
 
 
662
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
 
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
664
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
666
#: rc.cpp:287 rc.cpp:879 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:190
 
667
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:178
 
668
msgid "Unknown word:"
 
669
msgstr "Bilinmeyen sözcük:"
 
670
 
 
671
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
 
672
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
673
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
674
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
675
#: rc.cpp:290 rc.cpp:882 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:192
 
676
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:180
 
677
msgid "Unknown word"
 
678
msgstr "Bilinmeyen sözcük"
 
679
 
 
680
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
 
681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
682
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
684
#: rc.cpp:299 rc.cpp:891 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:200
 
685
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:188
 
686
msgid "<b>misspelled</b>"
 
687
msgstr "<b>hatalı yazılmış</b>"
 
688
 
 
689
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
 
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
691
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
693
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
 
694
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
695
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
696
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
697
#: rc.cpp:302 rc.cpp:397 rc.cpp:894 rc.cpp:952
 
698
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:202
 
699
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:249
 
700
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:190
 
701
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:265
 
702
msgid ""
 
703
"<qt>\n"
 
704
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
705
"</qt>"
 
706
msgstr ""
 
707
"<qt>\n"
 
708
"<p>Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin.</p>\n"
 
709
"</qt>"
 
710
 
 
711
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
 
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
713
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
715
#: rc.cpp:307 rc.cpp:899 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:206
 
716
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:194
 
717
msgid "&Language:"
 
718
msgstr "&Dil:"
 
719
 
 
720
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
 
721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
722
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
723
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
724
#: rc.cpp:310 rc.cpp:902 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:208
 
725
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:196
 
726
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
727
msgstr "Buradaki bilinmeyen kelimeyi gösteren alıntı metni."
 
728
 
 
729
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
 
730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
731
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
732
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
733
#: rc.cpp:313 rc.cpp:905 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:211
 
734
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:199
 
735
msgid ""
 
736
"<qt>\n"
 
737
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
738
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
739
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
740
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
741
"</qt>"
 
742
msgstr ""
 
743
"<qt>\n"
 
744
"<p>Buradan bilinmeyen kelimeyi gösteren bir alıntı metnini görebilirsiniz. "
 
745
"Eğer bu bilgi bilinmeyen kelime için kullanılacak en uygun kelimeyi seçmek "
 
746
"için yeterli değilse, doğruladığınız belgeye tıklayıp metnin daha geniş bir "
 
747
"bölümünü okuyabilir ve tekrar buraya dönerek işleme devam "
 
748
"edebilirsiniz.</p>\n"
 
749
"</qt>"
 
750
 
 
751
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
 
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
753
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
755
#: rc.cpp:318 rc.cpp:910 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:215
 
756
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:203
 
757
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
758
msgstr "... buradaki <b>yanlış yazılan</b> kelime ..."
 
759
 
 
760
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
 
761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
762
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
764
#: rc.cpp:321 rc.cpp:913 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:217
 
765
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:205
 
766
msgid ""
 
767
"<qt>\n"
 
768
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
769
"included in the dictionary.<br>\n"
 
770
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
771
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
772
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
773
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
774
"</qt>"
 
775
msgstr ""
 
776
"<qt>\n"
 
777
"<p>Sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen kelime bilinmeyen olarak "
 
778
"işaretlendi.<br>\n"
 
779
"Eğer bilinmeyen kelimenin yanlış yazılmadığını düşünüyor ve gelecekte tekrar "
 
780
"yanlışlıkla tespit edilmesini engellemek istiyorsanız buraya tıklayın. Eğer "
 
781
"olduğu gibi bırakıp sözlüğe eklemek istemiyorsanız <b>Yoksay</b> veya "
 
782
"<b>Tümünü Yoksay</b> düğmesine basın.</p>\n"
 
783
"</qt>"
 
784
 
 
785
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
 
786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
787
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
789
#: rc.cpp:327 rc.cpp:919 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:222
 
790
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:210
 
791
msgid "<< Add to Dictionary"
 
792
msgstr "<< Sözlüğe Ekle"
 
793
 
 
794
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
 
795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
796
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
797
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
798
#: rc.cpp:330 rc.cpp:968 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:261
 
799
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:212
 
800
msgid ""
 
801
"<qt>\n"
 
802
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
803
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
804
"</qt>"
 
805
msgstr ""
 
806
"<qt>\n"
 
807
"<p>Bilinmeyen kelimenin metin içerisindeki tüm tekrarlarını üst (sol) "
 
808
"bölümdeki metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.</p>\n"
 
809
"</qt>"
 
810
 
 
811
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
 
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
813
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
815
#: rc.cpp:335 rc.cpp:973 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:265
 
816
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:216
 
817
msgid "R&eplace All"
 
818
msgstr "&Tümünü Değiştir"
 
819
 
 
820
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
 
821
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
822
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
823
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
824
#: rc.cpp:338 rc.cpp:922 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:224
 
825
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:219
 
826
msgid "Suggestion List"
 
827
msgstr "Öneri Listesi"
 
828
 
 
829
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
 
830
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
831
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
832
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
833
#: rc.cpp:341 rc.cpp:925 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:227
 
834
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:222
 
835
msgid ""
 
836
"<qt>\n"
 
837
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
838
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
839
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box "
 
840
"above.</p>\n"
 
841
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
842
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
843
"occurrences.</p>\n"
 
844
"</qt>"
 
845
msgstr ""
 
846
"<qt>\n"
 
847
"<p>Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, doğrusunun olup- "
 
848
"olmadığını denetlemeli ve eğer varsa,-onu seçmelisiniz. Eğer listedekilerin "
 
849
"hiçbirisi size iyi bir değiştirme gibi görünmüyorsa, yukarıdaki düzenleme "
 
850
"kutucuğu içine doğrusunu yazabilirsiniz.</p>\n"
 
851
"<p>Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
 
852
"veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> tıklayın. </p>\n"
 
853
"</qt>"
 
854
 
 
855
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
 
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
857
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
859
#: rc.cpp:347 rc.cpp:931 obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:107
 
860
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:217
 
861
msgid "Suggested Words"
 
862
msgstr "Önerilen Kelimeler"
 
863
 
 
864
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
 
865
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
866
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
868
#: rc.cpp:350 rc.cpp:960 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:255
 
869
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:228
 
870
msgid ""
 
871
"<qt>\n"
 
872
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
873
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
874
"</qt>"
 
875
msgstr ""
 
876
"<qt>\n"
 
877
"<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü, yukarıdaki düzelt kutusu içindeki "
 
878
"metin ile değiştirmek için buraya tıklayın</p>\n"
 
879
"</qt>"
 
880
 
 
881
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
 
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
883
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
885
#: rc.cpp:355 rc.cpp:965 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
886
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:259
 
887
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:232
 
888
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:248
 
889
msgid "&Replace"
 
890
msgstr "&Değiştir"
 
891
 
 
892
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
 
893
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
894
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
895
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
896
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
 
897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
898
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
900
#: rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:934 rc.cpp:943
 
901
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:233
 
902
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:240
 
903
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:234
 
904
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:255
 
905
msgid ""
 
906
"<qt>\n"
 
907
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
908
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
909
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
910
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
911
"occurrences.</p>\n"
 
912
"</qt>"
 
913
msgstr ""
 
914
"<qt>\n"
 
915
" <p>Eğer bilinmeyen sözcük hatalı olarak hecelenmişse, aşağıdaki listede "
 
916
"doğrusunun olup- olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa,-yazmalısınız.</p>\n"
 
917
"<p>Sözcüğün Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> veya "
 
918
"tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> düğmesine "
 
919
"tıklayın.</p>\n"
 
920
"</qt>"
 
921
 
 
922
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
 
923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
924
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
926
#: rc.cpp:364 rc.cpp:940 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:238
 
927
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:239
 
928
msgid "Replace &with:"
 
929
msgstr "&Bununla değiştir:"
 
930
 
 
931
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
 
932
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
933
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
934
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
935
#: rc.cpp:367 rc.cpp:976 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:267
 
936
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:241
 
937
msgid ""
 
938
"<qt>\n"
 
939
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
940
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
941
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
942
"dictionary.</p>\n"
 
943
"</qt>"
 
944
msgstr ""
 
945
"<qt>\n"
 
946
"<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü olduğu gibi korumak için tıklayın</p>\n"
 
947
"<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
 
948
"kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
 
949
"istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
 
950
"</qt>"
 
951
 
 
952
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
 
953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
954
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
956
#: rc.cpp:373 rc.cpp:982 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:272
 
957
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:246
 
958
msgid "&Ignore"
 
959
msgstr "Yoksay"
 
960
 
 
961
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
 
962
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
963
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
964
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
965
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
966
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
967
#: rc.cpp:376 rc.cpp:985 rc.cpp:994 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:274
 
968
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:281
 
969
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:248
 
970
msgid ""
 
971
"<qt>\n"
 
972
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
973
"are.</p>\n"
 
974
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
975
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
976
"dictionary.</p>\n"
 
977
"</qt>"
 
978
msgstr ""
 
979
"<qt>\n"
 
980
"<p>Bilinmeyen kelimenin tüm tekrarlarını oldukları gibi bırakmak için "
 
981
"tıklayın</p>\n"
 
982
"<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
 
983
"kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
 
984
"istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
 
985
"</qt>"
 
986
 
 
987
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
 
988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
989
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
991
#: rc.cpp:382 rc.cpp:991 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:279
 
992
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:253
 
993
msgid "I&gnore All"
 
994
msgstr "Tümünü Yoksay"
 
995
 
 
996
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
 
997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
998
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
1000
#: rc.cpp:391 rc.cpp:957 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:253
 
1001
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:260
 
1002
msgid "S&uggest"
 
1003
msgstr "Ö&ner"
 
1004
 
 
1005
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
 
1006
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
1007
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
1008
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
1009
#: rc.cpp:394 rc.cpp:949 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:246
 
1010
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:262
 
1011
msgid "Language Selection"
 
1012
msgstr "Dil Seçimi"
 
1013
 
 
1014
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
1015
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
1016
#: rc.cpp:402
 
1017
#: obj-i686-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:68
 
1018
msgid "Editor Chooser"
 
1019
msgstr "Düzenleyici Seçici"
 
1020
 
 
1021
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
1022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
1023
#: rc.cpp:405
 
1024
#: obj-i686-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:69
 
1025
msgid ""
 
1026
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
1027
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
1028
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
1029
"that setting."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Bu uygulamada kullanmak üzere istediğiniz bir öntanımlı metin düzenleme "
 
1032
"bileşeni seçin. If you choose <B>Sistem Öntanımlı</B> seçerseniz, "
 
1033
"kullandığınız uygulama Sistem Ayarlarındaki seçiminize sadık kalacak. Diğer "
 
1034
"tüm seçenekler öntanımlı seçeneği geçersiz kılacak."
 
1035
 
 
1036
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
 
1037
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1038
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
 
1039
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1040
#: rc.cpp:408 rc.cpp:714
 
1041
msgid "&File"
 
1042
msgstr "&Dosya"
 
1043
 
 
1044
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
 
1045
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1046
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
 
1047
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1048
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
 
1049
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1050
#: rc.cpp:411 rc.cpp:432 rc.cpp:720
 
1051
msgid "&Edit"
 
1052
msgstr "Dü&zen"
 
1053
 
 
1054
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
 
1055
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1056
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
 
1057
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1058
#: rc.cpp:414 rc.cpp:726
 
1059
msgid "&View"
 
1060
msgstr "Görü&nüm"
 
1061
 
 
1062
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
 
1063
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
1064
#: rc.cpp:417
 
1065
msgid "HTML Toolbar"
 
1066
msgstr "HTML Araç Çubuğu"
 
1067
 
 
1068
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
1069
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1070
#: rc.cpp:420 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:102
 
1071
msgid "JavaScript Errors"
 
1072
msgstr "JavaScript Hataları"
 
1073
 
 
1074
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
1075
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1076
#: rc.cpp:423 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:104
 
1077
msgid ""
 
1078
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
1079
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
1080
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
1081
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
1082
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
1083
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
1084
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
1085
msgstr ""
 
1086
"Bilginize: Web sayfalarında görülen betik hataları, çok kere web sayfası "
 
1087
"tasarımcısının kullandığı çeşitli dillerdeki betiklerin tasarımına aittir. "
 
1088
"Onun dışındaki hatalar Konqueror içindeki programlama hatalarından "
 
1089
"kaynaklanır. Eğer bu ikinci olasılıktan şüpheleniyorsanız, lütfen bir hata "
 
1090
"raporu formu aracılığıyla http://bugs.kde.org/ adresini ziyaret etmekten "
 
1091
"çekinmeyin. Hata başvurusundan önce verilen adresteki benzer hataları "
 
1092
"incelemek ve eğer aynı sorunun daha evvel bildirilmediğine karar "
 
1093
"verdiyseniz; Sorun'un nasıl oluştuğunun ve tekrarlanabilirliğinin tarif "
 
1094
"edilmesi, ilaveten sisteminize ait temel yazılım ve donanım bilgilerinin "
 
1095
"iletilmesi, memnuniyetle karşılanacaktır."
 
1096
 
 
1097
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
1099
#: rc.cpp:426 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
1100
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
1101
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:106
 
1102
msgid "&Close"
 
1103
msgstr "&Kapat"
 
1104
 
 
1105
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
1107
#: rc.cpp:429 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
1108
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
 
1109
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:107
 
1110
msgid "C&lear"
 
1111
msgstr "&Temizle"
 
1112
 
 
1113
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
1114
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
1115
#: rc.cpp:435
 
1116
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
1117
msgstr "KHTML Geriye Uyumluluk Test Aracı"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
 
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
1121
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
1123
#: rc.cpp:438 rc.cpp:684
 
1124
msgid "0"
 
1125
msgstr "0"
 
1126
 
 
1127
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
1129
#: rc.cpp:441
 
1130
msgid "Regression testing output"
 
1131
msgstr "Geriye uyumluluk testi çıktısı"
 
1132
 
 
1133
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
 
1134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1135
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
 
1136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1137
#: rc.cpp:444 rc.cpp:447
 
1138
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
1139
msgstr "Geriye uyumluluk test sürecini Duraklat/Teste Devam Et"
 
1140
 
 
1141
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
 
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1143
#: rc.cpp:450 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
1144
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
 
1145
msgid "Pause"
 
1146
msgstr "Duraklat"
 
1147
 
 
1148
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
 
1149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1150
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
 
1151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1152
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
 
1153
msgid ""
 
1154
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
1155
"testing is started."
 
1156
msgstr ""
 
1157
"Regresyon testi başlamadan önce, günlük kaydı içeriğinin kaydedileceği bir "
 
1158
"dosya seçebilirsiniz."
 
1159
 
 
1160
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1162
#: rc.cpp:459
 
1163
msgid "Output to File..."
 
1164
msgstr "Çıktıyı Dosyaya Kaydet..."
 
1165
 
 
1166
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
1167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
1168
#: rc.cpp:462
 
1169
msgid "Regression Testing Status"
 
1170
msgstr "Geriye Uyumluluk Testi Durumu"
 
1171
 
 
1172
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
1173
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
1174
#: rc.cpp:465
 
1175
msgid "View HTML Output"
 
1176
msgstr "HTML Çıktısını Göster"
 
1177
 
 
1178
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
1179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
1180
#: rc.cpp:468
 
1181
msgid "Settings"
 
1182
msgstr "Ayarlar"
 
1183
 
 
1184
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
1185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
1186
#: rc.cpp:471
 
1187
msgid "Tests"
 
1188
msgstr "Testler"
 
1189
 
 
1190
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1192
#: rc.cpp:474
 
1193
msgid "Only Run JS Tests"
 
1194
msgstr "Sadece JS Testlerini Çalıştır"
 
1195
 
 
1196
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
1197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1198
#: rc.cpp:477
 
1199
msgid "Only Run HTML Tests"
 
1200
msgstr "Sadece HTML Testlerini Çalıştır"
 
1201
 
 
1202
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1204
#: rc.cpp:480
 
1205
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
1206
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısını Basma"
 
1207
 
 
1208
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
 
1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1210
#: rc.cpp:483 khtml/test_regression.cpp:630
 
1211
msgid "Do not use Xvfb"
 
1212
msgstr "Xvfb kullanma"
 
1213
 
 
1214
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
1215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1216
#: rc.cpp:486
 
1217
msgid "Run Tests..."
 
1218
msgstr "Testleri Çalıştır..."
 
1219
 
 
1220
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
1221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1222
#: rc.cpp:489
 
1223
msgid "Run Single Test..."
 
1224
msgstr "Tek Test Çalıştır..."
 
1225
 
 
1226
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1228
#: rc.cpp:492
 
1229
msgid "Specify tests Directory..."
 
1230
msgstr "Test Dizinini Belirt..."
 
1231
 
 
1232
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1234
#: rc.cpp:495
 
1235
msgid "Specify khtml Directory..."
 
1236
msgstr "Khtml Dizinini Belirt..."
 
1237
 
 
1238
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1240
#: rc.cpp:498
 
1241
msgid "Specify Output Directory..."
 
1242
msgstr "Çıktı Dizinini Belirt..."
 
1243
 
 
1244
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
1245
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
1246
#: rc.cpp:501 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:228
 
1247
msgid "Document Information"
 
1248
msgstr "Belge Bilgileri"
 
1249
 
 
1250
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
1251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
1252
#: rc.cpp:504
 
1253
msgctxt "@title:group Document information"
 
1254
msgid "General"
 
1255
msgstr "Genel"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
1259
#: rc.cpp:507 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:230
 
1260
msgid "URL:"
 
1261
msgstr "URL:"
 
1262
 
 
1263
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
1265
#: rc.cpp:513 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:232
 
1266
msgid "Last modified:"
 
1267
msgstr "Son değiştirilme zamanı:"
 
1268
 
 
1269
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
1271
#: rc.cpp:516 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:233
 
1272
msgid "Document encoding:"
 
1273
msgstr "Belge kodlaması:"
 
1274
 
 
1275
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
1277
#: rc.cpp:519 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:234
 
1278
msgid "Rendering mode:"
 
1279
msgstr "Hazırlama kipi:"
 
1280
 
 
1281
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
1282
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1283
#: rc.cpp:522 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:236
 
1284
msgid "HTTP Headers"
 
1285
msgstr "HTTP Başlıkları"
 
1286
 
 
1287
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1289
#: rc.cpp:525 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:239
 
1290
msgid "Property"
 
1291
msgstr "Özellik"
 
1292
 
 
1293
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1295
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
1296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1297
#: rc.cpp:528 rc.cpp:768 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
 
1298
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
1299
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:161
 
1300
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:238
 
1301
msgid "Value"
 
1302
msgstr "Değer"
 
1303
 
 
1304
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
1306
#: rc.cpp:531 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
1307
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:101
 
1308
msgid "Do you want to store this password?"
 
1309
msgstr "Bu parolayı kaydetmek istiyor musunuz?"
 
1310
 
 
1311
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
 
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
1313
#: rc.cpp:534 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:102
 
1314
msgid "&Store"
 
1315
msgstr "&Kaydet"
 
1316
 
 
1317
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
 
1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
1319
#: rc.cpp:537 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:103
 
1320
msgid "Ne&ver store for this site"
 
1321
msgstr "&Bu site için asla kaydetme"
 
1322
 
 
1323
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
 
1324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
1325
#: rc.cpp:540 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:104
 
1326
msgid "Do &not store this time"
 
1327
msgstr "Bu kez kaydet&me"
 
1328
 
 
1329
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
1330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1331
#: rc.cpp:543 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:130
 
1332
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:139
 
1333
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:229
 
1334
msgid "F&ind:"
 
1335
msgstr "&Bul:"
 
1336
 
 
1337
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
1339
#: rc.cpp:546 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:131
 
1340
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:146
 
1341
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:236
 
1342
msgid "&Next"
 
1343
msgstr "&Sonraki"
 
1344
 
 
1345
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
1346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
1347
#: rc.cpp:549 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
 
1348
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:132
 
1349
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:150
 
1350
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:240
 
1351
msgid "&Previous"
 
1352
msgstr "&Önceki"
 
1353
 
 
1354
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
1355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
1356
#: rc.cpp:552 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:133
 
1357
msgid "Opt&ions"
 
1358
msgstr "&Seçenekler"
 
1359
 
 
1360
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
1361
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
1362
#: rc.cpp:555
 
1363
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
1364
msgstr "ThreadWeaver Görev Örnekleri"
 
1365
 
 
1366
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
1367
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
1368
#: rc.cpp:558
 
1369
msgid ""
 
1370
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
1371
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
1372
msgstr ""
 
1373
"Program 4 iş parçacığı (thread) içerisinde 100 görev çalıştırıyor. Her görev "
 
1374
"rastgele bir süre (1-1000 milisaniye) boyunca bekliyor."
 
1375
 
 
1376
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
1377
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
1378
#: rc.cpp:561
 
1379
msgid ""
 
1380
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
1381
"output to see the log information."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"İş parçacıklarının (thread) etkinliği ile ilgili günlük kaydı görmek için "
 
1384
"işaretleyin. Bilgileri terminal çıktısından izleyebilirsiniz."
 
1385
 
 
1386
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
1388
#: rc.cpp:564
 
1389
msgid "Log thread activity"
 
1390
msgstr "İş parçacıkları (thread) için günlük kaydı tut"
 
1391
 
 
1392
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
1393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
1394
#: rc.cpp:567
 
1395
msgid "Displays Thread Activity"
 
1396
msgstr "İş Parçacıkları (Thread) Etkinliklerini Gösterir"
 
1397
 
 
1398
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
1399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
1400
#: rc.cpp:570 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:218
 
1401
msgid "Start"
 
1402
msgstr "Başlat"
 
1403
 
 
1404
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
1406
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
 
1407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1408
#: rc.cpp:573 rc.cpp:654 kross/ui/view.cpp:308
 
1409
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
1410
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
1411
msgid "Stop"
 
1412
msgstr "Dur"
 
1413
 
 
1414
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
1416
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
1417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
1418
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
1419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
1420
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
1421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1422
#: rc.cpp:576 rc.cpp:585 rc.cpp:603 rc.cpp:630
 
1423
msgid "Quit"
 
1424
msgstr "Çık"
 
1425
 
 
1426
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
1427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1428
#: rc.cpp:579
 
1429
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
1430
msgstr "Weaver İş Parçacığı (Thread) Yöneticisi için Grafik Arayüzlü Örnek"
 
1431
 
 
1432
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
1433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1434
#: rc.cpp:582
 
1435
msgid "Remaining number of jobs:"
 
1436
msgstr "Kalan işlerin sayısı:"
 
1437
 
 
1438
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
1439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
1440
#: rc.cpp:588
 
1441
msgid "What time is it? Click to update."
 
1442
msgstr "Saat kaç? Güncellemek için tıklayın."
 
1443
 
 
1444
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
1446
#: rc.cpp:591
 
1447
msgid ""
 
1448
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1449
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
1450
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1451
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1452
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
1453
msgstr ""
 
1454
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1455
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
1456
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1457
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1458
"indent:0px;\">(henüz bilinmiyor)</p></body></html>"
 
1459
 
 
1460
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
1461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
1462
#: rc.cpp:594
 
1463
msgid "Select Files..."
 
1464
msgstr "Dosyaları Seç..."
 
1465
 
 
1466
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
1467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
1468
#: rc.cpp:597
 
1469
msgid "Cancel"
 
1470
msgstr "İptal Et"
 
1471
 
 
1472
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
1473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
1474
#: rc.cpp:600
 
1475
msgid "Suspend"
 
1476
msgstr "Ertele"
 
1477
 
 
1478
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
1479
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
1480
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
1481
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
1482
#: rc.cpp:606 rc.cpp:660
 
1483
msgid "MainWindow"
 
1484
msgstr "Ana Pencere"
 
1485
 
 
1486
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
 
1487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
1488
#: rc.cpp:609 kparts/browserrun.cpp:329
 
1489
msgid "Execute"
 
1490
msgstr "Çalıştır"
 
1491
 
 
1492
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
1493
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
1494
#: rc.cpp:612
 
1495
msgid "File"
 
1496
msgstr "Dosya"
 
1497
 
 
1498
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
1499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1500
#: rc.cpp:615
 
1501
msgid "Open Script"
 
1502
msgstr "Betik Aç"
 
1503
 
 
1504
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
1505
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1506
#: rc.cpp:618
 
1507
msgid "Open a script..."
 
1508
msgstr "Bir betik aç..."
 
1509
 
 
1510
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
1511
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1512
#: rc.cpp:621
 
1513
msgid "Ctrl+O"
 
1514
msgstr "Ctrl+O"
 
1515
 
 
1516
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1518
#: rc.cpp:624
 
1519
msgid "Close Script"
 
1520
msgstr "Betiği Kapat"
 
1521
 
 
1522
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
1523
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1524
#: rc.cpp:627
 
1525
msgid "Close script..."
 
1526
msgstr "Betiği kapat..."
 
1527
 
 
1528
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
1529
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1530
#: rc.cpp:633
 
1531
msgid "Quit application..."
 
1532
msgstr "Uygulamadan çık..."
 
1533
 
 
1534
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
 
1535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1536
#: rc.cpp:636 kross/ui/view.cpp:301
 
1537
msgid "Run"
 
1538
msgstr "Çalıştır"
 
1539
 
 
1540
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
1541
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1542
#: rc.cpp:639
 
1543
msgid "Run script..."
 
1544
msgstr "Betik çalıştır..."
 
1545
 
 
1546
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
1547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1548
#: rc.cpp:642
 
1549
msgid "Run To..."
 
1550
msgstr "Buraya Kadar Çalıştır..."
 
1551
 
 
1552
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
1553
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1554
#: rc.cpp:645
 
1555
msgid "Run to breakpoint..."
 
1556
msgstr "Kesme noktasına kadar çalıştır..."
 
1557
 
 
1558
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1560
#: rc.cpp:648
 
1561
msgid "Step"
 
1562
msgstr "Adım"
 
1563
 
 
1564
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
1565
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1566
#: rc.cpp:651
 
1567
msgid "Step to next line..."
 
1568
msgstr "Sonraki satıra geç..."
 
1569
 
 
1570
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
1571
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1572
#: rc.cpp:657
 
1573
msgid "Step execution..."
 
1574
msgstr "Adım çalıştır..."
 
1575
 
 
1576
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1578
#: rc.cpp:663
 
1579
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
1580
msgstr "<h1>KJSEmbed Belgelendirme Gösterici</h1>"
 
1581
 
 
1582
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
1583
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
1584
#: rc.cpp:666
 
1585
msgid "JS Calculator"
 
1586
msgstr "JS Hesap Makinesi"
 
1587
 
 
1588
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
1590
#: rc.cpp:669
 
1591
msgctxt "addition"
 
1592
msgid "+"
 
1593
msgstr "+"
 
1594
 
 
1595
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
1596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
1597
#: rc.cpp:672
 
1598
msgid "AC"
 
1599
msgstr "AC"
 
1600
 
 
1601
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
1602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
1603
#: rc.cpp:675
 
1604
msgctxt "subtraction"
 
1605
msgid "-"
 
1606
msgstr "-"
 
1607
 
 
1608
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
1609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
1610
#: rc.cpp:678
 
1611
msgctxt "evaluation"
 
1612
msgid "="
 
1613
msgstr "="
 
1614
 
 
1615
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
1616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
1617
#: rc.cpp:681
 
1618
msgid "CL"
 
1619
msgstr "CL"
 
1620
 
 
1621
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
1622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
1623
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
1624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
1625
#: rc.cpp:687 rc.cpp:846
 
1626
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:215
 
1627
msgid "4"
 
1628
msgstr "4"
 
1629
 
 
1630
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
1631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
1632
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
1634
#: rc.cpp:690 rc.cpp:840
 
1635
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:213
 
1636
msgid "2"
 
1637
msgstr "2"
 
1638
 
 
1639
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
1640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
1641
#: rc.cpp:693
 
1642
msgid "5"
 
1643
msgstr "5"
 
1644
 
 
1645
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
1646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
1647
#: rc.cpp:696
 
1648
msgid "3"
 
1649
msgstr "3"
 
1650
 
 
1651
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
1653
#: rc.cpp:699
 
1654
msgid "7"
 
1655
msgstr "7"
 
1656
 
 
1657
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
1658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
1659
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
1660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
1661
#: rc.cpp:702 rc.cpp:837
 
1662
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:212
 
1663
msgid "6"
 
1664
msgstr "6"
 
1665
 
 
1666
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
1667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
1668
#: rc.cpp:705
 
1669
msgid "8"
 
1670
msgstr "8"
 
1671
 
 
1672
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
1673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
1674
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
1675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
1676
#: rc.cpp:708 rc.cpp:843
 
1677
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:214
 
1678
msgid "9"
 
1679
msgstr "9"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
1682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
1683
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
1685
#: rc.cpp:711 rc.cpp:834
 
1686
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:211
 
1687
msgid "1"
 
1688
msgstr "1"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
1691
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
1692
#: rc.cpp:717
 
1693
msgid "&Game"
 
1694
msgstr "&Oyun"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
1697
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
1698
#: rc.cpp:723
 
1699
msgctxt "@title:menu Game move"
 
1700
msgid "&Move"
 
1701
msgstr "&Taşı"
 
1702
 
 
1703
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
1704
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1705
#: rc.cpp:729
 
1706
msgid "&Go"
 
1707
msgstr "&Git"
 
1708
 
 
1709
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
1710
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
1711
#: rc.cpp:732
 
1712
msgid "&Bookmarks"
 
1713
msgstr "Yer İ&mleri"
 
1714
 
 
1715
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
1716
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1717
#: rc.cpp:735
 
1718
msgid "&Tools"
 
1719
msgstr "&Araçlar"
 
1720
 
 
1721
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
 
1722
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1723
#: rc.cpp:738 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
1724
msgid "&Settings"
 
1725
msgstr "Ayarla&r"
 
1726
 
 
1727
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
1728
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1729
#: rc.cpp:741 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
1730
msgid "&Help"
 
1731
msgstr "&Yardım"
 
1732
 
 
1733
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
1734
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1735
#: rc.cpp:744
 
1736
msgid "Main Toolbar"
 
1737
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
 
1738
 
 
1739
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
1740
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
1741
#: rc.cpp:747 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:152
 
1742
msgid "Job"
 
1743
msgstr "Görev"
 
1744
 
 
1745
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
1746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
1747
#: rc.cpp:750 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:153
 
1748
msgid "Job Control"
 
1749
msgstr "Görev Kontrolü"
 
1750
 
 
1751
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
1753
#: rc.cpp:753 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:154
 
1754
msgid "Scheduled printing:"
 
1755
msgstr "Zamanlanmış yazdırma:"
 
1756
 
 
1757
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
1758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
1759
#: rc.cpp:756 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:155
 
1760
msgid "Billing information:"
 
1761
msgstr "Hesap bilgileri:"
 
1762
 
 
1763
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
1764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
1765
#: rc.cpp:759 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:156
 
1766
msgid "Job priority:"
 
1767
msgstr "Görev önceliği:"
 
1768
 
 
1769
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
1770
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
1771
#: rc.cpp:762 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:157
 
1772
msgid "Job Options"
 
1773
msgstr "Görev Seçenekleri"
 
1774
 
 
1775
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
1776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1777
#: rc.cpp:765 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:159
 
1778
msgid "Option"
 
1779
msgstr "Seçenek"
 
1780
 
 
1781
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
1782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1783
#: rc.cpp:774 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
1784
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:147
 
1785
msgid "&Verify:"
 
1786
msgstr "&Doğrula:"
 
1787
 
 
1788
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
1790
#: rc.cpp:777 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
1791
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:148
 
1792
msgid "Password strength meter:"
 
1793
msgstr "Parola güvenilirlik göstergesi:"
 
1794
 
 
1795
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
1796
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
1797
#: rc.cpp:780 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
1798
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
1799
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
1800
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:149
 
1801
msgid "Passwords do not match"
 
1802
msgstr "Parolalar uyuşmadı"
 
1803
 
 
1804
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
 
1805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
1806
#: rc.cpp:783 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:154
 
1807
msgid "Supply a username and password below."
 
1808
msgstr "Aşağıya bir kullanıcı adı ve parola girin."
 
1809
 
 
1810
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
 
1811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
1812
#: rc.cpp:789 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:156
 
1813
msgid "Anonymous"
 
1814
msgstr "Anonim"
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
 
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
1818
#: rc.cpp:792 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:157
 
1819
msgid "Domain:"
 
1820
msgstr "Alan adı:"
 
1821
 
 
1822
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
 
1823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
1824
#: rc.cpp:798 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:159
 
1825
msgid "Remember password"
 
1826
msgstr "Parolayı anımsa"
 
1827
 
 
1828
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
1829
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
1830
#: rc.cpp:801 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:63
 
1831
msgid ""
 
1832
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
1833
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
1834
msgstr ""
 
1835
"Kısayol isimlerini (örn: Copy ) veya tuş bileşimlerini (örn: Ctrl+C ) buraya "
 
1836
"yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz."
 
1837
 
 
1838
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
1839
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
1840
#: rc.cpp:804 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:74
 
1841
msgid ""
 
1842
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
1843
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
1844
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
1845
msgstr ""
 
1846
"Burada tuş bağıntılarının, yani tuşlarla eylemler \n"
 
1847
"(örnek: 'kopyala') arasındaki bağıntılarını \n"
 
1848
"(örnek: Ctrl+V) görebilirsiniz."
 
1849
 
 
1850
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
1851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1852
#: rc.cpp:807 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:72
 
1853
msgid "Action"
 
1854
msgstr "Eylem"
 
1855
 
 
1856
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
1857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1858
#: rc.cpp:810 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:71
 
1859
msgid "Shortcut"
 
1860
msgstr "Kısayol"
 
1861
 
 
1862
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
1863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1864
#: rc.cpp:813 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:70
 
1865
msgid "Alternate"
 
1866
msgstr "Alternatif"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1870
#: rc.cpp:816 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:69
 
1871
msgid "Global"
 
1872
msgstr "Masaüstü Geneli"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
1875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1876
#: rc.cpp:819 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:68
 
1877
msgid "Global Alternate"
 
1878
msgstr "Genel Alternatif"
 
1879
 
 
1880
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
1881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1882
#: rc.cpp:822 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:67
 
1883
msgid "Mouse Button Gesture"
 
1884
msgstr "Fare Düğmesi Eylemi"
 
1885
 
 
1886
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
1887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1888
#: rc.cpp:825 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:66
 
1889
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
1890
msgstr "Fare Şekli Eylemi"
 
1891
 
 
1892
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
1893
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
1894
#: rc.cpp:828 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:209
 
1895
msgid "Pages"
 
1896
msgstr "Sayfa"
 
1897
 
 
1898
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
1899
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
1900
#: rc.cpp:831 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:210
 
1901
msgid "Pages Per Sheet"
 
1902
msgstr "Kağıt Başına Sayfa"
 
1903
 
 
1904
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
1905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
1906
#: rc.cpp:849 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:216
 
1907
msgid "16"
 
1908
msgstr "16"
 
1909
 
 
1910
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
1911
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
1912
#: rc.cpp:852 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:217
 
1913
msgid "Banner Pages"
 
1914
msgstr "Afiş Sayfaları"
 
1915
 
 
1916
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
1917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
1918
#: rc.cpp:855
 
1919
msgctxt "Banner page at start"
 
1920
msgid "Start"
 
1921
msgstr "Başlangıç"
 
1922
 
 
1923
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
1924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
1925
#: rc.cpp:858
 
1926
msgctxt "Banner page at end"
 
1927
msgid "End"
 
1928
msgstr "Son"
 
1929
 
 
1930
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
1931
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
1932
#: rc.cpp:861 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:220
 
1933
msgid "Page Label"
 
1934
msgstr "Sayfa Etiketi"
 
1935
 
 
1936
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
1937
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1938
#: rc.cpp:864 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:221
 
1939
msgid "Page Border"
 
1940
msgstr "Sayfa Kenarlığı"
 
1941
 
 
1942
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
1943
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
1944
#: rc.cpp:867 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:222
 
1945
msgid "Mirror Pages"
 
1946
msgstr "Yan Yana Sayfalar"
 
1947
 
 
1948
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
1949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
1950
#: rc.cpp:870 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:223
 
1951
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
1952
msgstr "Dikey eksende yan yana sayfalar"
 
1953
 
 
1954
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
1955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
1956
#: rc.cpp:1000 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:286
 
1957
msgid "Autocorrect"
 
1958
msgstr "Otomatik düzelt"
 
1959
 
 
1960
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
1961
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1962
#: rc.cpp:1003 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
 
1963
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:124
 
1964
msgid "Options"
 
1965
msgstr "Seçenekler"
 
1966
 
 
1967
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
1968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
1969
#: rc.cpp:1006 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:125
 
1970
msgid "Enable &background spellchecking"
 
1971
msgstr "&Arkaplanda imla denetimini etkinleştir"
 
1972
 
 
1973
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
1974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
1975
#: rc.cpp:1009 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:126
 
1976
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
1977
msgstr "&Otomatik yazım denetimini öntanımlı olarak etkinleştir"
 
1978
 
 
1979
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
1980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
1981
#: rc.cpp:1012 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:127
 
1982
msgid "Skip all &uppercase words"
 
1983
msgstr "Tümü &büyük-harfli sözcükleri atla"
 
1984
 
 
1985
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
1986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
1987
#: rc.cpp:1015 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:128
 
1988
msgid "S&kip run-together words"
 
1989
msgstr "&Bitişik-kelimeleri atla"
 
1990
 
 
1991
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
1992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1993
#: rc.cpp:1018 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:129
 
1994
msgid "Default language:"
 
1995
msgstr "Öntanımlı dil:"
 
1996
 
 
1997
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
 
1998
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1999
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
2000
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
2001
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:1024 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:130
 
2002
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:131
 
2003
msgid "Ignored Words"
 
2004
msgstr "Yok Sayılan Sözcükler"
 
2005
 
 
2006
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
2007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
2008
#: rc.cpp:1027 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
 
2009
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:86
 
2010
msgid "Main:"
 
2011
msgstr "Ana:"
 
2012
 
 
2013
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
2014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
2015
#: rc.cpp:1030 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
 
2016
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:87
 
2017
msgid "Alternate:"
 
2018
msgstr "Sırala:"
 
2019
 
 
2020
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
2021
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
2022
#: rc.cpp:1033
 
2023
msgid "Distance between desktop icons"
 
2024
msgstr "Masaüstü simgelerinin arasındaki uzaklık"
 
2025
 
 
2026
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
2027
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
2028
#: rc.cpp:1036
 
2029
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
2030
msgstr "Simgelerinin arasında piksel olarak belirtilen uzaklık."
 
2031
 
 
2032
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
2033
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2034
#: rc.cpp:1039
 
2035
msgid "Widget style to use"
 
2036
msgstr "Kullanılacak parçacık biçimi"
 
2037
 
 
2038
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
2039
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2040
#: rc.cpp:1042
 
2041
msgid ""
 
2042
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
2043
"Without quotes."
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Parçacık biçiminin adı, örneğin, \"keramik\" ya da \"plastik\". Tırnaklar "
 
2046
"olmadan."
 
2047
 
 
2048
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
2049
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2050
#: rc.cpp:1045
 
2051
msgid "Use the PC speaker"
 
2052
msgstr "Bilgisayarın hoparlörlerini kullan"
 
2053
 
 
2054
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
2055
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2056
#: rc.cpp:1048
 
2057
msgid ""
 
2058
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
2059
"notifications system."
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Bilgisayarın kendi hoparlörlerinin KDE'nin bildirim sistemi yerine "
 
2062
"kullanılıp kullanılmayacağı."
 
2063
 
 
2064
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
2065
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2066
#: rc.cpp:1051
 
2067
msgid "What terminal application to use"
 
2068
msgstr "Kullanılacak komut satırı uygulaması"
 
2069
 
 
2070
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
2071
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2072
#: rc.cpp:1054
 
2073
msgid ""
 
2074
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
2075
"will be used.\n"
 
2076
msgstr ""
 
2077
"Bir uç birim uygulaması çalıştırıldığında bu uç birim öykünücü uygulaması "
 
2078
"kullanılacak.\n"
 
2079
 
 
2080
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
2081
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2082
#: rc.cpp:1058
 
2083
msgid "Fixed width font"
 
2084
msgstr "Sabit boyutlu yazı tipi"
 
2085
 
 
2086
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
2087
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2088
#: rc.cpp:1061
 
2089
msgid ""
 
2090
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
2091
"width.\n"
 
2092
msgstr ""
 
2093
"Bu yazı tipi sabit yazı tipi gerektiğinde kullanılır. Sabit yazı tipi sabit "
 
2094
"genişliktedir.\n"
 
2095
 
 
2096
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
2097
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2098
#: rc.cpp:1065
 
2099
msgid "System wide font"
 
2100
msgstr "Sistem geneli için yazı tipi"
 
2101
 
 
2102
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
2103
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2104
#: rc.cpp:1068
 
2105
msgid "Font for menus"
 
2106
msgstr "Menüler için yazı tipi"
 
2107
 
 
2108
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
2109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2110
#: rc.cpp:1071
 
2111
msgid "What font to use for menus in applications."
 
2112
msgstr "Uygulamaların menülerinde kullanılacak yazı tipi."
 
2113
 
 
2114
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
2115
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2116
#: rc.cpp:1074
 
2117
msgid "Color for links"
 
2118
msgstr "Bağlantı rengi"
 
2119
 
 
2120
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
2121
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2122
#: rc.cpp:1077
 
2123
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
2124
msgstr "Henüz tıklanmamış olan bağlantıların kullanacağı renk"
 
2125
 
 
2126
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
2127
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2128
#: rc.cpp:1080
 
2129
msgid "Color for visited links"
 
2130
msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
 
2131
 
 
2132
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
2133
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2134
#: rc.cpp:1083
 
2135
msgid "Font for the taskbar"
 
2136
msgstr "Görev çubuğu yazı tipi"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
2139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2140
#: rc.cpp:1086
 
2141
msgid ""
 
2142
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
2143
"currently running applications are."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"Ekranın altında bulunana ve çalışan uygulamaların bulunduğu panel için "
 
2146
"kullanılacak yazı tipi."
 
2147
 
 
2148
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
2149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2150
#: rc.cpp:1089
 
2151
msgid "Fonts for toolbars"
 
2152
msgstr "Araç çubuğu yazı tipi"
 
2153
 
 
2154
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
2155
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
2156
#: rc.cpp:1092
 
2157
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
2158
msgstr "Ekran görüntüsü alma kısayolu"
 
2159
 
 
2160
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
2161
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
2162
#: rc.cpp:1095
 
2163
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
2164
msgstr "Pano eylemlerini açıp kapatacak olan kısayol"
 
2165
 
 
2166
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
2167
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
2168
#: rc.cpp:1098
 
2169
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
2170
msgstr "Bilgisayarı doğrulama yapmadan kapatacak olan kısayol"
 
2171
 
 
2172
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
2173
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
2174
#: rc.cpp:1101
 
2175
msgid "Show directories first"
 
2176
msgstr "Önce dizinleri göster"
 
2177
 
 
2178
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
2179
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
2180
#: rc.cpp:1104
 
2181
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Dosyalar gösterilirken dizinlerin en yukarıya yerleştirilip "
 
2184
"yerleştirilmeyeceği"
 
2185
 
 
2186
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
2187
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
2188
#: rc.cpp:1107
 
2189
msgid "The URLs recently visited"
 
2190
msgstr "Son ziyaret edilen adresler"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
2193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
2194
#: rc.cpp:1110
 
2195
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
2196
msgstr "Örneğin dosya pencerelerinde otomatik tamamlama için kullanılır"
 
2197
 
 
2198
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
2199
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
2200
#: rc.cpp:1113
 
2201
msgid "Show file preview in file dialog"
 
2202
msgstr "Dosya penceresinde dosya önizlemesini göster"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
2205
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
2206
#: rc.cpp:1116
 
2207
msgid "Show hidden files"
 
2208
msgstr "Gizli dosyaları göster"
 
2209
 
 
2210
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
2211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
2212
#: rc.cpp:1119
 
2213
msgid ""
 
2214
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
2215
"shown"
 
2216
msgstr ""
 
2217
"Bir nokta ile başlayan (gizli dosyalar olarak kabul edilen) dosyaların "
 
2218
"gösterilip gösterilmeyeceğini belirler"
 
2219
 
 
2220
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
2221
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
2222
#: rc.cpp:1122
 
2223
msgid "Show speedbar"
 
2224
msgstr "Hız çubuğunu göster"
 
2225
 
 
2226
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
2227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
2228
#: rc.cpp:1125
 
2229
msgid ""
 
2230
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Dosya diyaloğunun solundaki kısayol simgelerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
2235
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
2236
#: rc.cpp:1128
 
2237
msgid "What country"
 
2238
msgstr "Hangi ülke"
 
2239
 
 
2240
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
2241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
2242
#: rc.cpp:1131
 
2243
msgid ""
 
2244
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Örneğin, sayıların, para birimlerinin, tarih ver saatin nasıl "
 
2247
"gösterileceğini belirler"
 
2248
 
 
2249
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
2250
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
2251
#: rc.cpp:1134
 
2252
msgid "What language to use to display text"
 
2253
msgstr "Metnin gösterileceği dil"
 
2254
 
 
2255
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
2256
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
2257
#: rc.cpp:1137
 
2258
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
2259
msgstr "Pozitif sayıları göstermek için kullanılan karakter"
 
2260
 
 
2261
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
2262
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
2263
#: rc.cpp:1140
 
2264
msgid "Most countries have no character for this"
 
2265
msgstr "Bir çok ülkenin bunun için bir karakteri yoktur"
 
2266
 
 
2267
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
2268
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
2269
#: rc.cpp:1143
 
2270
msgid "Path to the autostart directory"
 
2271
msgstr "Otomatik başlatma dizininin yolu"
 
2272
 
 
2273
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
2274
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
2275
#: rc.cpp:1146
 
2276
msgid ""
 
2277
"Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
2278
msgstr "Oturum girişinde çalıştırılacak çalıştırılabilir dosyaların yolu"
 
2279
 
 
2280
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
2281
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
2282
#: rc.cpp:1149
 
2283
msgid "Enable SOCKS support"
 
2284
msgstr "SOCKS desteğini etkinleştir"
 
2285
 
 
2286
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
2287
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
2288
#: rc.cpp:1152
 
2289
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
2290
msgstr ""
 
2291
"SOCKS 4 ve 5 sürümünün KDE'nin alt sisteminde etkinleştirilip "
 
2292
"etkinleştirilmediği"
 
2293
 
 
2294
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
2295
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
2296
#: rc.cpp:1155
 
2297
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
2298
msgstr "Özel SOCKS kitaplığının yolu"
 
2299
 
 
2300
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
2301
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
2302
#: rc.cpp:1158
 
2303
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
2304
msgstr "Fare ile üzerine gelindiğinde araç çubuğu simgelerini vurgula"
 
2305
 
 
2306
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
2307
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
2308
#: rc.cpp:1161
 
2309
msgid "Show text on toolbar icons "
 
2310
msgstr "Araç çubuğu simgelerinin üzerinde metinleri göster "
 
2311
 
 
2312
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
2313
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
2314
#: rc.cpp:1164
 
2315
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Araç çubuğundaki simgelere ek olarak metinlerin gösterilip gösterilmeyeceği"
 
2318
 
 
2319
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
2320
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
2321
#: rc.cpp:1167
 
2322
msgid "Password echo type"
 
2323
msgstr "Parola görüntüleme tipi"
 
2324
 
 
2325
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
2326
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
2327
#: rc.cpp:1170
 
2328
msgid "The size of the dialog"
 
2329
msgstr "Pencerenin boyutu"
 
2330
 
 
2331
#. i18n: file: obj-i686-linux-gnu/dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
 
2332
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
 
2333
#: rc.cpp:1173
 
2334
msgid "Additional domains for browsing"
 
2335
msgstr "Göz atmak için ek adresler"
 
2336
 
 
2337
#. i18n: file: obj-i686-linux-gnu/dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
 
2338
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
 
2339
#: rc.cpp:1176
 
2340
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
2341
msgstr ""
 
2342
"Göz atılması gereken 'geniş-alan' (yerel olmayan bağlantı) alan adlarının "
 
2343
"listesi."
 
2344
 
 
2345
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
 
2346
msgctxt "@label"
 
2347
msgid "Show all tags..."
 
2348
msgstr "Tüm etiketleri göster..."
 
2349
 
 
2350
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
2351
msgctxt "@label"
 
2352
msgid "Add Tags..."
 
2353
msgstr "Etiket Ekle..."
 
2354
 
 
2355
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
2356
msgctxt "@label"
 
2357
msgid "Change..."
 
2358
msgstr "Değiştir..."
 
2359
 
 
2360
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
2361
msgid "Changing annotations"
 
2362
msgstr "Notlar değiştiriliyor"
 
2363
 
 
2364
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
 
2365
msgctxt "@title:window"
 
2366
msgid "Change Tags"
 
2367
msgstr "Etiketleri Değiştir"
 
2368
 
 
2369
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
 
2370
msgctxt "@title:window"
 
2371
msgid "Add Tags"
 
2372
msgstr "Etiket Ekle"
 
2373
 
 
2374
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
 
2375
msgctxt "@label:textbox"
 
2376
msgid "Configure which tags should be applied."
 
2377
msgstr "Uygulanacak etiketleri yapılandır."
 
2378
 
 
2379
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
 
2380
msgctxt "@label"
 
2381
msgid "Create new tag:"
 
2382
msgstr "Yeni etiket oluştur:"
 
2383
 
 
2384
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
 
2385
msgctxt "@info"
 
2386
msgid "Delete tag"
 
2387
msgstr "Etiketi sil"
 
2388
 
 
2389
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216
 
2390
#, kde-format
 
2391
msgctxt "@info"
 
2392
msgid ""
 
2393
"Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
2394
msgstr "<resource>%1</resource> etiketi tüm dosyalar için silinsin mi?"
 
2395
 
 
2396
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218
 
2397
msgctxt "@title"
 
2398
msgid "Delete tag"
 
2399
msgstr "Etiketi sil"
 
2400
 
 
2401
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219
 
2402
msgctxt "@action:button"
 
2403
msgid "Delete"
 
2404
msgstr "Sil"
 
2405
 
 
2406
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220
 
2407
msgctxt "@action:button"
 
2408
msgid "Cancel"
 
2409
msgstr "İptal Et"
 
2410
 
 
2411
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
 
2412
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
2413
msgstr "Nepomuk Kaynak Sınıfı Oluşturucu"
 
2414
 
 
2415
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
 
2416
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
2417
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
2418
 
 
2419
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2420
msgid "Sebastian Trüg"
 
2421
msgstr "Sebastian Trüg"
 
2422
 
 
2423
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2424
msgid "Maintainer"
 
2425
msgstr "Projeyi Yürüten"
 
2426
 
 
2427
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2428
msgid "Tobias Koenig"
 
2429
msgstr "Tobias Koenig"
 
2430
 
 
2431
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2432
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
2433
msgstr "Büyük temizlik - Projeyi yürütenin kişisel kahramanı"
 
2434
 
 
2435
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
 
2436
msgid "Verbose output debugging mode."
 
2437
msgstr "Ayrıntılı hata ayıklama çıktısı kipi."
 
2438
 
 
2439
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
 
2440
msgid ""
 
2441
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
2442
"which do not provide any data integrity checking"
 
2443
msgstr ""
 
2444
"Herhangi bir veri bütünlüğü doğrulama imkanı sunmayan Nepomuk::Resource "
 
2445
"sınıfını temel almayan basit ve hızlı sarmalayıcı (wrapper) sınıflar üret."
 
2446
 
 
2447
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 
2448
msgid "Actually generate the code."
 
2449
msgstr "Kodu gerçekten oluştur."
 
2450
 
 
2451
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
 
2452
msgid "List all includes (deprecated)."
 
2453
msgstr "Tüm içerilenleri listele (eski)."
 
2454
 
 
2455
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
 
2456
msgid ""
 
2457
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
2458
msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm başlık dosyalarını listele."
 
2459
 
 
2460
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 
2461
msgid ""
 
2462
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
2463
msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm kaynak dosyaları listele."
 
2464
 
 
2465
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 
2466
msgid ""
 
2467
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
2468
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
2469
msgstr ""
 
2470
"Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları, boşlukla ayrılmış bir "
 
2471
"liste (eski: bunun yerine argümanları kullanın)"
 
2472
 
 
2473
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 
2474
msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
2475
msgstr "İçerme yolu ön eki (eski)"
 
2476
 
 
2477
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 
2478
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
2479
msgstr "Oluşturulan dosyaların saklanacağı hedef dizin."
 
2480
 
 
2481
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 
2482
msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
2483
msgstr "Kullanılacak şablonlar (eski)."
 
2484
 
 
2485
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
 
2486
msgid ""
 
2487
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
2488
"(defaults to all classes)"
 
2489
msgstr ""
 
2490
"Seçimlik olarak üretilecek sınıfları belirtin. Seçeneği bir çok defa "
 
2491
"kullanın (Öntanımlısı tüm sınıflardır)"
 
2492
 
 
2493
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 
2494
msgid ""
 
2495
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
2496
"extension detection."
 
2497
msgstr ""
 
2498
"Ontoloji dosyalarından kullanılan serileştirme. Öntanımlı olarak ilkel dosya "
 
2499
"uzantı algılaması kullanılır."
 
2500
 
 
2501
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 
2502
msgid ""
 
2503
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
2504
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
2505
"export header. By default classes will not be exported."
 
2506
msgstr ""
 
2507
"Sınıfların genel API'de kullanılacağı durum için kullanılan görünürlüğü "
 
2508
"ayarlayın. <visibility-name> dışarıya aktarılacak makro adını ve dışarıya "
 
2509
"aktarma başlığını oluşturmak için kullanılacak. Sınıflar öntanımlı olarak "
 
2510
"dışarıya aktarılmayacaktır."
 
2511
 
 
2512
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 
2513
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
2514
msgstr "Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları."
 
2515
 
 
2516
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
2517
msgctxt ""
 
2518
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
2519
"resources to put in the list"
 
2520
msgid "More..."
 
2521
msgstr "Daha Fazla..."
 
2522
 
 
2523
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
2524
msgid "This Week"
 
2525
msgstr "Bu Hafta"
 
2526
 
 
2527
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
2528
msgid "This Month"
 
2529
msgstr "Bu Ay"
 
2530
 
 
2531
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
 
2532
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
2533
msgid "Documents"
 
2534
msgstr "Dosyalar"
 
2535
 
 
2536
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
 
2537
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
2538
msgid "Audio"
 
2539
msgstr "Ses"
 
2540
 
 
2541
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:71
 
2542
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
2543
msgid "Video"
 
2544
msgstr "Video"
 
2545
 
 
2546
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:75
 
2547
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
2548
msgid "Images"
 
2549
msgstr "Resimler"
 
2550
 
 
2551
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
 
2552
msgctxt ""
 
2553
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2554
msgid "No priority"
 
2555
msgstr "Öncelik yok"
 
2556
 
 
2557
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
 
2558
msgctxt ""
 
2559
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2560
msgid "Last modified"
 
2561
msgstr "Son değişiklik"
 
2562
 
 
2563
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
 
2564
msgctxt ""
 
2565
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2566
msgid "Most important"
 
2567
msgstr "En önemli"
 
2568
 
 
2569
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
 
2570
msgctxt ""
 
2571
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2572
msgid "Never opened"
 
2573
msgstr ""
 
2574
 
 
2575
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
 
2576
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2577
msgid "Any Rating"
 
2578
msgstr ""
 
2579
 
 
2580
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
 
2581
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2582
msgid "1 or more"
 
2583
msgstr "1 veya daha fazla"
 
2584
 
 
2585
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
 
2586
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2587
msgid "2 or more"
 
2588
msgstr "2 veya daha fazla"
 
2589
 
 
2590
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
 
2591
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2592
msgid "3 or more"
 
2593
msgstr "3 veya daha fazla"
 
2594
 
 
2595
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
 
2596
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2597
msgid "4 or more"
 
2598
msgstr "4 veya daha fazla"
 
2599
 
 
2600
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
 
2601
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2602
msgid "Max Rating"
 
2603
msgstr ""
 
2604
 
 
2605
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
2606
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2607
msgid "Contacts"
 
2608
msgstr "Bağlantılar"
 
2609
 
 
2610
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
2611
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2612
msgid "Emails"
 
2613
msgstr "E-postalar"
 
2614
 
 
2615
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
2616
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2617
msgid "Tasks"
 
2618
msgstr "Görevler"
 
2619
 
 
2620
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
 
2621
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2622
msgid "Tags"
 
2623
msgstr "Etiketler"
 
2624
 
 
2625
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
2626
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
2627
msgid "Files"
 
2628
msgstr "Dosyalar"
 
2629
 
 
2630
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
 
2631
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
2632
msgid "Other"
 
2633
msgstr "Diğer"
 
2634
 
 
2635
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
2636
msgid "Enter Search Terms..."
 
2637
msgstr "Arama Terimlerini Giriniz..."
 
2638
 
 
2639
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
 
2640
msgctxt ""
 
2641
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
2642
"that are of type rdfs:Resource"
 
2643
msgid "Miscellaneous"
 
2644
msgstr "Çeşitli"
 
2645
 
 
2646
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
2647
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
2648
msgid "Resource"
 
2649
msgstr "Kaynak"
 
2650
 
 
2651
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
2652
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
2653
msgid "Resource Type"
 
2654
msgstr "Kaynak Türü"
 
2655
 
 
2656
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
 
2657
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
2658
msgid "Search"
 
2659
msgstr "Ara"
 
2660
 
 
2661
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
2662
msgctxt ""
 
2663
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2664
msgid "Anytime"
 
2665
msgstr "Herhangi bir zaman"
 
2666
 
 
2667
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
2668
msgctxt ""
 
2669
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2670
msgid "Today"
 
2671
msgstr "Bugün"
 
2672
 
 
2673
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
2674
msgctxt ""
 
2675
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2676
msgid "Yesterday"
 
2677
msgstr "Dün"
 
2678
 
 
2679
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
2680
msgctxt ""
 
2681
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2682
msgid "This Week"
 
2683
msgstr "Bu Hafta"
 
2684
 
 
2685
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
2686
msgctxt ""
 
2687
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2688
msgid "Last Week"
 
2689
msgstr "Geçen Hafta"
 
2690
 
 
2691
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
2692
msgctxt ""
 
2693
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2694
msgid "This Month"
 
2695
msgstr "Bu Ay"
 
2696
 
 
2697
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
2698
msgctxt ""
 
2699
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2700
msgid "Last Month"
 
2701
msgstr "Geçen Ay"
 
2702
 
 
2703
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
2704
msgctxt ""
 
2705
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2706
msgid "This Year"
 
2707
msgstr "Bu yıl"
 
2708
 
 
2709
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
2710
msgctxt ""
 
2711
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2712
msgid "Last Year"
 
2713
msgstr "Geçen Yıl"
 
2714
 
 
2715
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
2716
msgctxt ""
 
2717
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
2718
"that will open a dialog to choose a date range"
 
2719
msgid "Custom..."
 
2720
msgstr "Kişisel..."
 
2721
 
 
2722
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:421
 
2723
msgctxt ""
 
2724
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2725
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2726
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
2727
"keyword."
 
2728
msgid "and"
 
2729
msgstr "ve"
 
2730
 
 
2731
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:430
 
2732
msgctxt ""
 
2733
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2734
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2735
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
2736
"keyword."
 
2737
msgid "or"
 
2738
msgstr "veya"
 
2739
 
 
2740
#: nepomuk/query/query.cpp:685
 
2741
#, kde-format
 
2742
msgctxt ""
 
2743
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
2744
"user entered."
 
2745
msgid "Query Results from '%1'"
 
2746
msgstr "'%1' konumundan Sorgu Sonuçları"
 
2747
 
 
2748
#: nepomuk/query/query.cpp:691
 
2749
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
2750
msgid "Query Results"
 
2751
msgstr "Sorgu Sonuçları"
 
2752
 
 
2753
#: nepomuk/core/resource.cpp:523
 
2754
msgid "Success"
 
2755
msgstr "Başarılı"
 
2756
 
 
2757
#: nepomuk/core/resource.cpp:525
 
2758
msgid "Communication error"
 
2759
msgstr "İletişim hatası"
 
2760
 
 
2761
#: nepomuk/core/resource.cpp:527
 
2762
msgid "Invalid type in Database"
 
2763
msgstr "Veritabanında geçersiz tip"
 
2764
 
 
2765
#: nepomuk/core/resource.cpp:529 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
2766
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
 
2767
msgid "Unknown error"
 
2768
msgstr "Bilinmeyen hata"
 
2769
 
 
2770
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
2771
msgid "Configure Notifications"
 
2772
msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
 
2773
 
 
2774
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2775
msgctxt "State of the notified event"
 
2776
msgid "State"
 
2777
msgstr "Durum"
 
2778
 
 
2779
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2780
msgctxt "Title of the notified event"
 
2781
msgid "Title"
 
2782
msgstr "Başlık"
 
2783
 
 
2784
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2785
msgctxt "Description of the notified event"
 
2786
msgid "Description"
 
2787
msgstr "Açıklama"
 
2788
 
 
2789
#: kpty/kptydevice.cpp:322
 
2790
msgid "Error reading from PTY"
 
2791
msgstr "PTY'den okuma hatası"
 
2792
 
 
2793
#: kpty/kptydevice.cpp:356
 
2794
msgid "Error writing to PTY"
 
2795
msgstr "PTY'ye yazma hatası"
 
2796
 
 
2797
#: kpty/kptydevice.cpp:441
 
2798
msgid "PTY operation timed out"
 
2799
msgstr "PTY işlemi zaman aşımına uğradı"
 
2800
 
 
2801
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
 
2802
msgid "Error opening PTY"
 
2803
msgstr "PTY açılırken hata oluştu"
 
2804
 
 
2805
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
2806
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
 
2807
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
 
2808
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
 
2809
msgid "Get Hot New Stuff"
 
2810
msgstr "Yeni Ögeler Al"
 
2811
 
 
2812
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
2813
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
 
2814
#, kde-format
 
2815
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
2816
msgid "%1 Add-On Installer"
 
2817
msgstr "%1 Eklenti Yükleyici"
 
2818
 
 
2819
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
2820
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
2821
msgid "Add Rating"
 
2822
msgstr "Beğeni Ekle"
 
2823
 
 
2824
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
2825
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
2826
msgid "Add Comment"
 
2827
msgstr "Yorum Ekle"
 
2828
 
 
2829
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
2830
msgid "View Comments"
 
2831
msgstr "Yorumları Görüntüle"
 
2832
 
 
2833
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
2834
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:461
 
2835
#, kde-format
 
2836
msgid "Re: %1"
 
2837
msgstr "Ynt: %1"
 
2838
 
 
2839
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
 
2840
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
 
2841
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
2842
msgstr "Zaman aşımı. İnternet bağlantınızı kontrol edin."
 
2843
 
 
2844
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
 
2845
msgid "Entries failed to load"
 
2846
msgstr "Girdiler yüklenemedi"
 
2847
 
 
2848
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
2849
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
 
2850
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
 
2851
#, kde-format
 
2852
msgid "Server: %1"
 
2853
msgstr "Sunucu: %1"
 
2854
 
 
2855
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
 
2856
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
 
2857
#, kde-format
 
2858
msgid "<br />Provider: %1"
 
2859
msgstr "<br />Sağlayıcı: %1"
 
2860
 
 
2861
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
 
2862
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
 
2863
#, kde-format
 
2864
msgid "<br />Version: %1"
 
2865
msgstr "<br />Sürüm: %1"
 
2866
 
 
2867
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
 
2868
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
2869
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
2870
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
 
2871
msgid "Provider information"
 
2872
msgstr "Sağlayıcı bilgileri"
 
2873
 
 
2874
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
 
2875
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
 
2876
#, kde-format
 
2877
msgid "Could not install %1"
 
2878
msgstr "%1 yüklenemedi"
 
2879
 
 
2880
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
 
2881
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
 
2882
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
2883
msgstr "Yeni Ögeler Al!"
 
2884
 
 
2885
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
 
2886
msgid "There was an error loading data providers."
 
2887
msgstr "Veri sağlayıcısı yüklenirken bir hata oluştu."
 
2888
 
 
2889
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
 
2890
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
2891
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
2892
msgstr "Bir protokol hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
 
2893
 
 
2894
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
 
2895
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
 
2896
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
2897
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
 
2898
msgid "Desktop Exchange Service"
 
2899
msgstr "Masaüstü Değişim Servisi"
 
2900
 
 
2901
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
 
2902
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
 
2903
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
2904
msgstr "Bir ağ hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
 
2905
 
 
2906
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
2907
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
 
2908
#, kde-format
 
2909
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
2910
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
2911
msgstr "%1 Eklenti Gönderici"
 
2912
 
 
2913
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
2914
msgid "Please put in a name."
 
2915
msgstr "Lütfen adı giriniz."
 
2916
 
 
2917
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
2918
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
2919
msgstr "Eski gönderim bilgisi bulundu, alanları doldurmak ister misiniz?"
 
2920
 
 
2921
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
2922
msgid "Fill Out"
 
2923
msgstr "Doldur"
 
2924
 
 
2925
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
2926
msgid "Do Not Fill Out"
 
2927
msgstr "Doldurma"
 
2928
 
 
2929
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
 
2930
msgid "User comments"
 
2931
msgstr "Kullanıcı yorumları"
 
2932
 
 
2933
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
2934
msgid "Comments"
 
2935
msgstr "Yorumlar"
 
2936
 
 
2937
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
2938
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
2939
msgid "Changelog"
 
2940
msgstr "Değişim günlüğü"
 
2941
 
 
2942
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
2943
msgid "Switch version"
 
2944
msgstr "Sürüm seç"
 
2945
 
 
2946
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
 
2947
msgid "Contact author"
 
2948
msgstr "Yazar ile iletişime geç"
 
2949
 
 
2950
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
2951
msgid "Collaboration"
 
2952
msgstr "Grup Çalışması"
 
2953
 
 
2954
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
2955
msgid "Translate"
 
2956
msgstr "Çevir"
 
2957
 
 
2958
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
2959
msgid "Subscribe"
 
2960
msgstr "Katıl"
 
2961
 
 
2962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
2963
msgid "Report bad entry"
 
2964
msgstr "Kötü girdi raporla"
 
2965
 
 
2966
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
 
2967
msgid "Send Mail"
 
2968
msgstr "E-posta Gönder"
 
2969
 
 
2970
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
 
2971
msgid "Contact on Jabber"
 
2972
msgstr "Jabber ile iletişim kur"
 
2973
 
 
2974
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
 
2975
#, kde-format
 
2976
msgid "Provider: %1"
 
2977
msgstr "Sağlayıcı: %1"
 
2978
 
 
2979
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
2980
#, kde-format
 
2981
msgid "Version: %1"
 
2982
msgstr "Sürüm: %1"
 
2983
 
 
2984
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
 
2985
msgid "The removal request was successfully registered."
 
2986
msgstr "Kaldırma isteği başarılı şekilde kaydedildi."
 
2987
 
 
2988
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
2989
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
 
2990
msgid "Removal of entry"
 
2991
msgstr "Girdi kaldırma"
 
2992
 
 
2993
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
 
2994
msgid "The removal request failed."
 
2995
msgstr "Kaldırma isteği başarısız oldu."
 
2996
 
 
2997
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
2998
msgid "The subscription was successfully completed."
 
2999
msgstr "Katılım başarılı şekilde tamamlandı."
 
3000
 
 
3001
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
3002
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
3003
msgid "Subscription to entry"
 
3004
msgstr "Girdiye katılım"
 
3005
 
 
3006
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
 
3007
msgid "The subscription request failed."
 
3008
msgstr "Katılım isteği başarısız oldu."
 
3009
 
 
3010
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
 
3011
msgid "The rating was submitted successfully."
 
3012
msgstr "Beğeni başarılı bir şekilde gönderildi."
 
3013
 
 
3014
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
3015
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
3016
msgid "Rating for entry"
 
3017
msgstr "Girdi için beğeni"
 
3018
 
 
3019
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
3020
msgid "The rating could not be submitted."
 
3021
msgstr "Beğeni gönderilemedi."
 
3022
 
 
3023
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
 
3024
msgid "The comment was submitted successfully."
 
3025
msgstr "Yorum başarılı şekilde gönderildi."
 
3026
 
 
3027
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
3028
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
3029
msgid "Comment on entry"
 
3030
msgstr "Girdi içi yorum"
 
3031
 
 
3032
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
 
3033
msgid "The comment could not be submitted."
 
3034
msgstr "Yorum gönderilemedi."
 
3035
 
 
3036
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
 
3037
msgid "KNewStuff contributions"
 
3038
msgstr "KNewStuff katılımları"
 
3039
 
 
3040
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
 
3041
msgid "This operation requires authentication."
 
3042
msgstr "Bu işlem kimlik doğrulama gerektirir."
 
3043
 
 
3044
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
3045
msgid "Rate this entry"
 
3046
msgstr "Bu girdiyi puanla"
 
3047
 
 
3048
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
3049
msgid "Translate this entry"
 
3050
msgstr "Bu girdiyi çevir"
 
3051
 
 
3052
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
3053
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 dnssd/servicemodel.cpp:101
 
3054
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:161
 
3055
msgid "Name"
 
3056
msgstr "İsim"
 
3057
 
 
3058
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
3059
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
 
3060
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:264
 
3061
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:159
 
3062
msgid "Description"
 
3063
msgstr "Açıklama"
 
3064
 
 
3065
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
3066
msgid "Payload"
 
3067
msgstr "Kapasite"
 
3068
 
 
3069
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
3070
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
3071
msgstr "Yeni Özellik Sağlayıcıları"
 
3072
 
 
3073
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
3074
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
3075
msgstr "Aşağıdaki sağlayıcılardan birisini seçin:"
 
3076
 
 
3077
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
3078
msgid "No provider selected."
 
3079
msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi."
 
3080
 
 
3081
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3082
msgid "<p>No Downloads</p>"
 
3083
msgstr "<p>İndirme Yok</p>"
 
3084
 
 
3085
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3086
#, kde-format
 
3087
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
3088
msgstr "<p>İndirmeler: %1</p>\n"
 
3089
 
 
3090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
3091
#, kde-format
 
3092
msgid "Rating: %1"
 
3093
msgstr "Beğeni: %1"
 
3094
 
 
3095
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
3096
msgid "No Preview"
 
3097
msgstr "Önizleme Yok"
 
3098
 
 
3099
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
3100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
 
3101
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
 
3102
msgid "Loading Preview"
 
3103
msgstr "Önizleme Yükleniyor"
 
3104
 
 
3105
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
3106
#, kde-format
 
3107
msgid "Version %1"
 
3108
msgstr "Sürüm %1"
 
3109
 
 
3110
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
3111
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
3112
msgid "Download New Stuff..."
 
3113
msgstr "Yeni Özellikler İndir..."
 
3114
 
 
3115
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
3116
msgid "Leave a comment"
 
3117
msgstr "Bir yorum yap"
 
3118
 
 
3119
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
3120
msgid "Rating: "
 
3121
msgstr "Beğeni: "
 
3122
 
 
3123
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
3124
msgid "Downloads: "
 
3125
msgstr "İndirmeler: "
 
3126
 
 
3127
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
3128
#, kde-format
 
3129
msgid "loading %1"
 
3130
msgstr "%1 yükleniyor"
 
3131
 
 
3132
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
3133
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
 
3134
msgid ""
 
3135
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
3136
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
3137
"not be possible.</qt>"
 
3138
msgstr ""
 
3139
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve uygun anahtarlara ulaşılamıyor.  "
 
3140
"<i>gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
 
3141
"kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
 
3142
 
 
3143
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
3144
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
 
3145
#, kde-format
 
3146
msgid ""
 
3147
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br "
 
3148
"/><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
3149
msgstr ""
 
3150
"<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i> kimliğine ait olan<br /><b>0x%1</b> anahtarı için "
 
3151
"parolayı girin:</qt>"
 
3152
 
 
3153
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
 
3154
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278
 
3155
msgid ""
 
3156
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
3157
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
3158
"will not be possible.</qt>"
 
3159
msgstr ""
 
3160
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosyanın geçerliliği denetlenemiyor.  "
 
3161
"<i>gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
 
3162
"kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
 
3163
 
 
3164
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
3165
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333
 
3166
msgid "Select Signing Key"
 
3167
msgstr "İmza Anahtarını Seç"
 
3168
 
 
3169
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
3170
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333
 
3171
msgid "Key used for signing:"
 
3172
msgstr "İmzalamak için kullanılan anahtar:"
 
3173
 
 
3174
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
 
3175
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365
 
3176
msgid ""
 
3177
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
3178
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
3179
msgstr ""
 
3180
"<qt><i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosya imzalanamıyor. <i>gpg</i>'nin kurulu "
 
3181
"olduğuna emin olun, aksi takdirde kaynağı imzalamak mümkün olmayacak.</qt>"
 
3182
 
 
3183
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
3184
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
 
3185
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
3186
msgid "Latest"
 
3187
msgstr "En Yeniler"
 
3188
 
 
3189
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
 
3190
msgid "Highest Rated"
 
3191
msgstr "En Beğenilenler"
 
3192
 
 
3193
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
3194
msgid "Most Downloads"
 
3195
msgstr "En Çok İndirilenler"
 
3196
 
 
3197
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
 
3198
msgid "Fetching license data from server..."
 
3199
msgstr "Lisans verileri sunucudan alınıyor..."
 
3200
 
 
3201
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
 
3202
msgid "Fetching content data from server..."
 
3203
msgstr "İçerik verileri sunucudan alınıyor..."
 
3204
 
 
3205
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
 
3206
msgid "Checking login..."
 
3207
msgstr "Giriş denetleniyor..."
 
3208
 
 
3209
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
 
3210
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
3211
msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğiniz getiriliyor..."
 
3212
 
 
3213
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
 
3214
msgid "Could not verify login, please try again."
 
3215
msgstr "Giriş doğrulanamadı. Lütfen tekrar deneyin."
 
3216
 
 
3217
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
 
3218
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
3219
msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğinizi getirme işlemi tamamlandı."
 
3220
 
 
3221
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
 
3222
msgid "Fetching content data from server finished."
 
3223
msgstr "Sunucudan içerik bilgisi alma bitti."
 
3224
 
 
3225
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
 
3226
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
 
3227
msgctxt ""
 
3228
"A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
3229
msgid "Visit website"
 
3230
msgstr "Web sayfasına git"
 
3231
 
 
3232
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
 
3233
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
3234
msgctxt "Opposite to Back"
 
3235
msgid "Next"
 
3236
msgstr "Sonraki"
 
3237
 
 
3238
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
 
3239
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
3240
msgid "Finish"
 
3241
msgstr "Bitir"
 
3242
 
 
3243
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
3244
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
3245
#, kde-format
 
3246
msgid "File not found: %1"
 
3247
msgstr "Dosya bulunamadı: %1"
 
3248
 
 
3249
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
3250
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
3251
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
3252
msgid "Upload Failed"
 
3253
msgstr "Gönderme Başarısız Oldu"
 
3254
 
 
3255
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
 
3256
#, kde-format
 
3257
msgid ""
 
3258
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
3259
"upload."
 
3260
msgid_plural ""
 
3261
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
3262
"to upload: %2"
 
3263
msgstr[0] ""
 
3264
"Sunucu yüklemeye çalıştığınız kategorilerin hiçbirini tanımadı: %2"
 
3265
 
 
3266
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
 
3267
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
 
3268
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
 
3269
msgid "Error"
 
3270
msgstr "Hata"
 
3271
 
 
3272
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
3273
#, kde-format
 
3274
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
3275
msgstr "Seçilen \"%1\" kategorisi geçersiz."
 
3276
 
 
3277
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
 
3278
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
 
3279
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
 
3280
msgid "Select preview image"
 
3281
msgstr "Önizleme resmini seç"
 
3282
 
 
3283
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
3284
msgid "There was a network error."
 
3285
msgstr "Ağ hatası var."
 
3286
 
 
3287
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
3288
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
3289
msgid "Uploading Failed"
 
3290
msgstr "Yükleme Başarısız"
 
3291
 
 
3292
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
3293
msgid "Authentication error."
 
3294
msgstr "Yetkilendirme hatası."
 
3295
 
 
3296
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
 
3297
#, kde-format
 
3298
msgid "Upload failed: %1"
 
3299
msgstr "Gönderme başarısız oldu: %1"
 
3300
 
 
3301
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
3302
msgid "Icons view mode"
 
3303
msgstr "Simge görünümü kipi"
 
3304
 
 
3305
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
3306
msgid "Details view mode"
 
3307
msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
 
3308
 
 
3309
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
3310
msgid "All Providers"
 
3311
msgstr "Tüm Sağlayıcılar"
 
3312
 
 
3313
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
3314
msgid "All Categories"
 
3315
msgstr "Tüm Kategoriler"
 
3316
 
 
3317
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
 
3318
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
 
3319
#, kde-format
 
3320
msgid "Rating: %1%"
 
3321
msgstr "Beğeni: %1%"
 
3322
 
 
3323
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
 
3324
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
 
3325
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
 
3326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
3327
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
 
3328
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
 
3329
#, kde-format
 
3330
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
3331
msgid "By <i>%1</i>"
 
3332
msgstr "<i>%1</i> tarafından"
 
3333
 
 
3334
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
 
3335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
 
3336
#, kde-format
 
3337
msgctxt "fan as in supporter"
 
3338
msgid "1 fan"
 
3339
msgid_plural "%1 fans"
 
3340
msgstr[0] "%1 hayran"
 
3341
 
 
3342
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
 
3343
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
 
3344
#, kde-format
 
3345
msgid "1 download"
 
3346
msgid_plural "%1 downloads"
 
3347
msgstr[0] "%1 indirme"
 
3348
 
 
3349
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
 
3350
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
 
3351
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:271
 
3352
msgid "Details"
 
3353
msgstr "Ayrıntılar"
 
3354
 
 
3355
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
 
3356
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
 
3357
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
 
3358
msgid "Installing"
 
3359
msgstr "Yükleniyor"
 
3360
 
 
3361
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
 
3362
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
 
3363
msgid "Updating"
 
3364
msgstr "Güncelleniyor"
 
3365
 
 
3366
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
 
3367
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
 
3368
msgid "Install Again"
 
3369
msgstr "Yeniden Yükle"
 
3370
 
 
3371
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
 
3372
#, kde-format
 
3373
msgid "Details for %1"
 
3374
msgstr "%1 ayrıntıları"
 
3375
 
 
3376
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:111
 
3377
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
3378
msgid "Homepage"
 
3379
msgstr "Ev Sayfası"
 
3380
 
 
3381
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
 
3382
msgctxt ""
 
3383
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
3384
msgid "Make a donation"
 
3385
msgstr "Bağış yap"
 
3386
 
 
3387
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:118
 
3388
#, kde-format
 
3389
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
3390
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
3391
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
3392
msgstr[0] "Bilgi tabanı (%1 girdi)"
 
3393
 
 
3394
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
 
3395
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
3396
msgid "Opens in a browser window"
 
3397
msgstr "Bir tarayıcı penceresinde açar"
 
3398
 
 
3399
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
 
3400
#, kde-format
 
3401
msgctxt ""
 
3402
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
3403
msgid ""
 
3404
"This items costs %1 %2.\n"
 
3405
"Do you want to buy it?"
 
3406
msgstr ""
 
3407
"Bu ögenin fiyatı %1 %2.\n"
 
3408
"Satın almak istiyor musunuz?"
 
3409
 
 
3410
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
 
3411
#, kde-format
 
3412
msgid ""
 
3413
"Your account balance is too low:\n"
 
3414
"Your balance: %1\n"
 
3415
"Price: %2"
 
3416
msgstr ""
 
3417
"Hesap bakiyeniz çok düşük:\n"
 
3418
"Bakiye: %1\n"
 
3419
"Fiyat: %2"
 
3420
 
 
3421
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 
3422
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
3423
msgid "Your vote was recorded."
 
3424
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
 
3425
 
 
3426
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
 
3427
msgid "You are now a fan."
 
3428
msgstr "Hayranı oldunuz."
 
3429
 
 
3430
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
 
3431
#, kde-format
 
3432
msgid "Network error. (%1)"
 
3433
msgstr "Ağ hatası. (%1)"
 
3434
 
 
3435
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
 
3436
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
3437
msgstr ""
 
3438
"Sunucuya çok fazla istek gönderildi. Lütfen birkaç dakika sonra tekrar "
 
3439
"deneyin."
 
3440
 
 
3441
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 
3442
#, kde-format
 
3443
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
3444
msgstr "Açık İşbirliği Servisi'nde bilinmeyen API hatası. (%1)"
 
3445
 
 
3446
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
3447
msgid "Invalid item."
 
3448
msgstr "Geçersiz öge."
 
3449
 
 
3450
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
3451
#, kde-format
 
3452
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
3453
msgstr "Öğenin yüklenmesi başarısız:\"%1\" için yükleme URL adresi yok."
 
3454
 
 
3455
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
3456
#, kde-format
 
3457
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
3458
msgstr "\"%1\" indirilemedi, hata: %2"
 
3459
 
 
3460
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
3461
msgid ""
 
3462
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
3463
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
3464
"browser instead?"
 
3465
msgstr ""
 
3466
"İndirilen dosya bir html dosyasıdır. Bu dosya, indirmek yerine başka bir "
 
3467
"internet sitesine bağlantı kurar. Bu sayfayı internet tarayıcısı ile açmak "
 
3468
"ister misiniz?"
 
3469
 
 
3470
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
3471
msgid "Possibly bad download link"
 
3472
msgstr "İndirme bağlantısı hatalı olabilir"
 
3473
 
 
3474
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
3475
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
3476
msgstr "İndirilen dosya bir HTML sayfası. Tarayıcıda açıldı."
 
3477
 
 
3478
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
3479
#, kde-format
 
3480
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
3481
msgstr "%1 yüklenemedi: Dosya bulunamadı."
 
3482
 
 
3483
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
3484
msgid "Overwrite existing file?"
 
3485
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
 
3486
 
 
3487
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
3488
msgid "Download File:"
 
3489
msgstr "Dosyayı İndir:"
 
3490
 
 
3491
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
 
3492
msgid "Initializing"
 
3493
msgstr "Başlatılıyor"
 
3494
 
 
3495
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
 
3496
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
 
3497
#, kde-format
 
3498
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
3499
msgstr "Yapılandırma dosyası bulunamadı: \"%1\""
 
3500
 
 
3501
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
 
3502
#, kde-format
 
3503
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
3504
msgstr "Yapılandırma dosyası geçersiz: \"%1\""
 
3505
 
 
3506
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
 
3507
msgid "Loading provider information"
 
3508
msgstr "Sağlayıcı bilgileri yükleniyor"
 
3509
 
 
3510
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
 
3511
#, kde-format
 
3512
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
3513
msgstr "Yeni Ögeler Al özelliği sağlayıcıları dosyadan yüklenemedi: %1"
 
3514
 
 
3515
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
 
3516
msgid "Error initializing provider."
 
3517
msgstr "Sağlayıcı başlatılamadı."
 
3518
 
 
3519
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
 
3520
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
 
3521
msgid "Loading data"
 
3522
msgstr "Veriler yükleniyor"
 
3523
 
 
3524
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
 
3525
msgid "Loading data from provider"
 
3526
msgstr "Sağlayıcıdan veriler yükleniyor"
 
3527
 
 
3528
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
 
3529
#, kde-format
 
3530
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
3531
msgstr "%1 dosyasından sağlayıcılar okunamadı"
 
3532
 
 
3533
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
 
3534
#, kde-format
 
3535
msgid "Loading one preview"
 
3536
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
3537
msgstr[0] "%1 önizleme yükleniyor"
 
3538
 
 
3539
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
3540
msgid "Host"
 
3541
msgstr "Makine"
 
3542
 
 
3543
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
3544
msgid "Port"
 
3545
msgstr "Port"
 
3546
 
 
3547
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
3548
msgid "Unknown View"
 
3549
msgstr "Bilinmeyen Görünüm"
 
3550
 
 
3551
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
3552
msgid "Close"
 
3553
msgstr "Kapat"
 
3554
 
 
3555
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
3556
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
3557
msgid "Freeze"
 
3558
msgstr "Dondur"
 
3559
 
 
3560
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
3561
msgctxt "Dock this window"
 
3562
msgid "Dock"
 
3563
msgstr "Gömül"
 
3564
 
 
3565
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
3566
msgid "Detach"
 
3567
msgstr "Ayır"
 
3568
 
 
3569
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
 
3570
#, kde-format
 
3571
msgid "Hide %1"
 
3572
msgstr "Gizle %1"
 
3573
 
 
3574
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
 
3575
#, kde-format
 
3576
msgid "Show %1"
 
3577
msgstr "Göster: %1"
 
3578
 
 
3579
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
 
3580
msgctxt "@option:check"
 
3581
msgid "Do Spellchecking"
 
3582
msgstr "İmla Denetimi Yap"
 
3583
 
 
3584
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
 
3585
msgctxt "@option:check"
 
3586
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
3587
msgstr "Sözlükte olmayan &kök/ek kombinasyonlarını oluştur"
 
3588
 
 
3589
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
 
3590
msgctxt "@option:check"
 
3591
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
3592
msgstr "Bitişik yazılmış &kelimeleri yazım hatası olarak değerlendir"
 
3593
 
 
3594
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
 
3595
msgctxt "@label:listbox"
 
3596
msgid "&Dictionary:"
 
3597
msgstr "&Sözlük:"
 
3598
 
 
3599
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
 
3600
msgctxt "@label:listbox"
 
3601
msgid "&Encoding:"
 
3602
msgstr "&Kodlama:"
 
3603
 
 
3604
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
3605
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3606
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
3607
msgstr "Uluslararası <application>Ispell</application>"
 
3608
 
 
3609
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
3610
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3611
msgid "<application>Aspell</application>"
 
3612
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
3613
 
 
3614
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
3615
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3616
msgid "<application>Hspell</application>"
 
3617
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
3618
 
 
3619
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
 
3620
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3621
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
3622
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
3623
 
 
3624
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
 
3625
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3626
msgid "<application>Hunspell</application>"
 
3627
msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
3628
 
 
3629
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
 
3630
msgctxt "@label:listbox"
 
3631
msgid "&Client:"
 
3632
msgstr "İ&stemci:"
 
3633
 
 
3634
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
 
3635
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
 
3636
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3637
msgid "Hebrew"
 
3638
msgstr "İbranice"
 
3639
 
 
3640
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
 
3641
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
 
3642
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3643
msgid "Turkish"
 
3644
msgstr "Türkçe"
 
3645
 
 
3646
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
 
3647
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3648
msgid "English"
 
3649
msgstr "İngilizce"
 
3650
 
 
3651
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
 
3652
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3653
msgid "Spanish"
 
3654
msgstr "İspanyolca"
 
3655
 
 
3656
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
 
3657
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3658
msgid "Danish"
 
3659
msgstr "Danimarka Dili"
 
3660
 
 
3661
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
 
3662
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3663
msgid "German"
 
3664
msgstr "Almanca"
 
3665
 
 
3666
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
 
3667
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3668
msgid "German (new spelling)"
 
3669
msgstr "Almanca (yeni heceleme)"
 
3670
 
 
3671
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
 
3672
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3673
msgid "Brazilian Portuguese"
 
3674
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
 
3675
 
 
3676
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
 
3677
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3678
msgid "Portuguese"
 
3679
msgstr "Portekizce"
 
3680
 
 
3681
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
 
3682
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3683
msgid "Esperanto"
 
3684
msgstr "Esperanto"
 
3685
 
 
3686
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
 
3687
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3688
msgid "Norwegian"
 
3689
msgstr "Norveççe"
 
3690
 
 
3691
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
 
3692
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3693
msgid "Polish"
 
3694
msgstr "Lehçe"
 
3695
 
 
3696
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
 
3697
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3698
msgid "Russian"
 
3699
msgstr "Rusça"
 
3700
 
 
3701
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
 
3702
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3703
msgid "Slovenian"
 
3704
msgstr "Slovence"
 
3705
 
 
3706
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
 
3707
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3708
msgid "Slovak"
 
3709
msgstr "Slovakça"
 
3710
 
 
3711
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
 
3712
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3713
msgid "Czech"
 
3714
msgstr "Çekçe"
 
3715
 
 
3716
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
 
3717
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3718
msgid "Swedish"
 
3719
msgstr "İsveççe"
 
3720
 
 
3721
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
 
3722
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3723
msgid "Swiss German"
 
3724
msgstr "İsviçre Almancası"
 
3725
 
 
3726
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
 
3727
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3728
msgid "Ukrainian"
 
3729
msgstr "Ukraynaca"
 
3730
 
 
3731
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
 
3732
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3733
msgid "Lithuanian"
 
3734
msgstr "Litvanya dili"
 
3735
 
 
3736
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
 
3737
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3738
msgid "French"
 
3739
msgstr "Fransızca"
 
3740
 
 
3741
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
 
3742
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3743
msgid "Belarusian"
 
3744
msgstr "Belarus Dili"
 
3745
 
 
3746
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
3747
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3748
msgid "Hungarian"
 
3749
msgstr "Macarca"
 
3750
 
 
3751
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
 
3752
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3753
msgid "Unknown"
 
3754
msgstr "Bilinmeyen"
 
3755
 
 
3756
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
 
3757
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3758
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
3759
msgstr "<application>ISpell</application> Öntanımlı"
 
3760
 
 
3761
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
 
3762
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
 
3763
#, kde-format
 
3764
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
3765
msgid "Default - %1 [%2]"
 
3766
msgstr "Öntanımlı - %1 [%2]"
 
3767
 
 
3768
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
 
3769
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3770
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
3771
msgstr "<application>ASpell</application> Öntanımlı"
 
3772
 
 
3773
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
 
3774
#, kde-format
 
3775
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
3776
msgid "Default - %1"
 
3777
msgstr "Öntanımlı - %1"
 
3778
 
 
3779
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
 
3780
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3781
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
3782
msgstr "<application>Hunspell</application> Öntanımlı"
 
3783
 
 
3784
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
3785
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
 
3786
msgid "Author"
 
3787
msgstr "Yazar"
 
3788
 
 
3789
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
3790
msgid "Email"
 
3791
msgstr "E-posta"
 
3792
 
 
3793
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
3794
msgid "Homepage"
 
3795
msgstr "Başlangıç Sayfası"
 
3796
 
 
3797
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
3798
msgid "Task"
 
3799
msgstr "Görev"
 
3800
 
 
3801
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
3802
#, kde-format
 
3803
msgid ""
 
3804
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE "
 
3805
"%3</html>"
 
3806
msgstr ""
 
3807
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>sürüm %2</b><br/>KDE sürümü %3</html>"
 
3808
 
 
3809
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
3810
#, kde-format
 
3811
msgid "%1 %2, %3"
 
3812
msgstr "%1 %2, %3"
 
3813
 
 
3814
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
3815
msgid "Other Contributors:"
 
3816
msgstr "Diğer Katkıda Bulunanlar:"
 
3817
 
 
3818
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
3819
msgid "(No logo available)"
 
3820
msgstr "(Logo yok)"
 
3821
 
 
3822
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
 
3823
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
 
3824
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1042 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
 
3825
#, kde-format
 
3826
msgid "About %1"
 
3827
msgstr "%1 Hakkında"
 
3828
 
 
3829
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
3830
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
3831
msgid "Search Columns"
 
3832
msgstr "Sütunlarda Ara"
 
3833
 
 
3834
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
3835
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
3836
msgid "All Visible Columns"
 
3837
msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
 
3838
 
 
3839
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
3840
#, kde-format
 
3841
msgctxt "Column number %1"
 
3842
msgid "Column No. %1"
 
3843
msgstr "Sütun No: %1"
 
3844
 
 
3845
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
3846
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
3847
msgid "S&earch:"
 
3848
msgstr "&Ara:"
 
3849
 
 
3850
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
 
3851
#, kde-format
 
3852
msgid "Undo: %1"
 
3853
msgstr "Geri: %1"
 
3854
 
 
3855
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
 
3856
#, kde-format
 
3857
msgid "Redo: %1"
 
3858
msgstr "Yinele: %1"
 
3859
 
 
3860
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3861
msgid "&Undo"
 
3862
msgstr "&Geri Al"
 
3863
 
 
3864
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
 
3865
msgid "&Redo"
 
3866
msgstr "&Yinele"
 
3867
 
 
3868
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
 
3869
#, kde-format
 
3870
msgid "&Undo: %1"
 
3871
msgstr "&Geri: %1"
 
3872
 
 
3873
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
 
3874
#, kde-format
 
3875
msgid "&Redo: %1"
 
3876
msgstr "&Yinele: %1"
 
3877
 
 
3878
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
3879
msgid "&Password:"
 
3880
msgstr "&Parola:"
 
3881
 
 
3882
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
3883
msgid "&Keep password"
 
3884
msgstr "Parolayı &anımsa"
 
3885
 
 
3886
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
3887
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
3888
msgid ""
 
3889
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
3890
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
3891
" - using a longer password;\n"
 
3892
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
3893
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
3894
msgstr ""
 
3895
"Parola sağlamlık göstergesi, girdiğiniz parolanın güvenliğini ölçer. "
 
3896
"Parolanın güvenliğini artırmak için aşağıdaki yöntemlerden birisini "
 
3897
"kullanabilirsiniz:\n"
 
3898
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
 
3899
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
 
3900
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi)."
 
3901
 
 
3902
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
3903
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
3904
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
3905
msgstr "İki farklı parola girdiniz. Lütfen tekrar deneyin."
 
3906
 
 
3907
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
3908
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
3909
msgid ""
 
3910
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
3911
"the password, try:\n"
 
3912
" - using a longer password;\n"
 
3913
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
3914
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
3915
"\n"
 
3916
"Would you like to use this password anyway?"
 
3917
msgstr ""
 
3918
"Girdiğiniz parola düşük bir güvenilirliğe sahip. Parolanın güvenilirliğini "
 
3919
"artırmak için, aşağıdaki yöntemlerden birisini deneyebilirsiniz:\n"
 
3920
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
 
3921
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
 
3922
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi). \n"
 
3923
"Yine de bu parolayı kullanmak istiyor musunuz?"
 
3924
 
 
3925
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
3926
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
3927
msgid "Low Password Strength"
 
3928
msgstr "Düşük Parola Güvenilirliği"
 
3929
 
 
3930
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
3931
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
3932
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
3933
msgid "Password Input"
 
3934
msgstr "Parola Girdisi"
 
3935
 
 
3936
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
3937
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
3938
msgid "Password is empty"
 
3939
msgstr "Parola boş"
 
3940
 
 
3941
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
3942
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
3943
#, kde-format
 
3944
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
3945
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
3946
msgstr[0] "Parola en az %1 karakter uzunluğunda olmalıdır"
 
3947
 
 
3948
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
3949
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
3950
msgid "Passwords match"
 
3951
msgstr "Parolalar eşlendi"
 
3952
 
 
3953
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
3954
msgid "??"
 
3955
msgstr "??"
 
3956
 
 
3957
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
3958
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
3959
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
 
3960
msgid "&About"
 
3961
msgstr "&Hakkında"
 
3962
 
 
3963
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
3964
msgid ""
 
3965
"No information available.\n"
 
3966
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
3967
msgstr ""
 
3968
"Üzgünüm, bilgi yok.\n"
 
3969
"KAboutData nesnesi bulunamadı."
 
3970
 
 
3971
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
3972
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
3973
msgid "A&uthor"
 
3974
msgstr "&Yazar"
 
3975
 
 
3976
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
3977
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
3978
msgid "A&uthors"
 
3979
msgstr "Y&azarlar"
 
3980
 
 
3981
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
3982
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
 
3983
msgid ""
 
3984
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
3985
"bugs.\n"
 
3986
msgstr ""
 
3987
"Lütfen hataları bildirmek için <a "
 
3988
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> adresini kullanın.\n"
 
3989
 
 
3990
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
3991
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
3992
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
 
3993
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
 
3994
#, kde-format
 
3995
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
3996
msgstr "Lütfen hataları <a href=\"mailto:%1\">%2</a> adresine bildirin.\n"
 
3997
 
 
3998
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
3999
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
 
4000
msgid "&Thanks To"
 
4001
msgstr "&Teşekkürler"
 
4002
 
 
4003
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
4004
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287
 
4005
msgid "T&ranslation"
 
4006
msgstr "Ç&eviri"
 
4007
 
 
4008
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
4009
msgid "&License Agreement"
 
4010
msgstr "&Lisans Anlaşması"
 
4011
 
 
4012
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
4013
msgid "Check Spelling"
 
4014
msgstr "İmla Denetimi Yap"
 
4015
 
 
4016
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
 
4017
msgid "&Finished"
 
4018
msgstr "&Bitti"
 
4019
 
 
4020
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
4021
msgid "&Back"
 
4022
msgstr "&Geri"
 
4023
 
 
4024
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
4025
msgctxt "Opposite to Back"
 
4026
msgid "&Next"
 
4027
msgstr "İ&leri"
 
4028
 
 
4029
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
 
4030
msgid "Check Spelling..."
 
4031
msgstr "İmla Denetimi Yap..."
 
4032
 
 
4033
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
 
4034
msgid "Auto Spell Check"
 
4035
msgstr "Otomatik İmla Denetimi"
 
4036
 
 
4037
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
 
4038
msgid "Allow Tabulations"
 
4039
msgstr "Sekmelere İzin Ver"
 
4040
 
 
4041
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
4042
msgid "Spell Checking"
 
4043
msgstr "İmla Denetimi"
 
4044
 
 
4045
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
 
4046
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
4047
msgstr "Değişikliklerin etkin olması için pencereyi kapatmanız gerekiyor"
 
4048
 
 
4049
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
 
4050
msgid "Spell Checker"
 
4051
msgstr "İmla kontrol edici"
 
4052
 
 
4053
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
4054
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
4055
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
 
4056
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
4057
msgstr "Yazarken imla denetimi yapılır."
 
4058
 
 
4059
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
4060
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
 
4061
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
4062
msgstr "Yazarken imla denetimini kapatıldı."
 
4063
 
 
4064
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
4065
msgid "Incremental Spellcheck"
 
4066
msgstr "Artımsal İmla Denetimi"
 
4067
 
 
4068
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
4069
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
 
4070
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
4071
msgstr ""
 
4072
"Çok fazla hatalı kelime bulundu. Yazarken imla denetimi yapılması işlemi "
 
4073
"durdurulacaktır."
 
4074
 
 
4075
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
4076
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
4077
msgstr ""
 
4078
"KUnitTest modüllerini çalıştırmak için kullanılabilecek bir komut-satırı "
 
4079
"uygulaması."
 
4080
 
 
4081
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
4082
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
4083
msgstr "Yalnızca dosya adları düzenli ifadeye uyan modülleri çalıştır."
 
4084
 
 
4085
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
4086
msgid ""
 
4087
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
4088
"to select modules."
 
4089
msgstr ""
 
4090
"Sadece bu dizindeki test modülleri çalıştırılır. Modülleri seçmek için sorgu "
 
4091
"(query) seçeneğini kullanın."
 
4092
 
 
4093
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
4094
msgid ""
 
4095
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
4096
msgstr ""
 
4097
"Hata ayıklama yakalamasını pasifleştirir. Grafiksel arayüz kullandığınızda "
 
4098
"bu seçeneği kullanın."
 
4099
 
 
4100
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
4101
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
4102
msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
4103
 
 
4104
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
4105
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
4106
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
4107
 
 
4108
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
4109
msgid ""
 
4110
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
4111
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
4112
msgstr ""
 
4113
"klauncher: Bu uygulama el ile başlatılmamalıdır.\n"
 
4114
"klauncher: kdeinit4 tarafından otomatik olarak başlatılır.\n"
 
4115
 
 
4116
#: kinit/klauncher.cpp:564
 
4117
#, kde-format
 
4118
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
4119
msgstr "KDEInit '%1' programını başlatamadı."
 
4120
 
 
4121
#: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789
 
4122
#, kde-format
 
4123
msgid "Could not find service '%1'."
 
4124
msgstr "'%1' servisi bulunamadı."
 
4125
 
 
4126
#: kinit/klauncher.cpp:808
 
4127
#, kde-format
 
4128
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
4129
msgstr ""
 
4130
"'%1' servisini çalıştırmak için dosyanın çalıştırılabilir olması gerekir."
 
4131
 
 
4132
#: kinit/klauncher.cpp:810 kinit/klauncher.cpp:846
 
4133
#, kde-format
 
4134
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
4135
msgstr "'%1' hizmeti bozuk biçimlendirilmiş."
 
4136
 
 
4137
#: kinit/klauncher.cpp:932
 
4138
#, kde-format
 
4139
msgid "Launching %1"
 
4140
msgstr "Çalıştırılıyor: %1"
 
4141
 
 
4142
#: kinit/klauncher.cpp:1134
 
4143
#, kde-format
 
4144
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
4145
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'.\n"
 
4146
 
 
4147
#: kinit/klauncher.cpp:1202
 
4148
#, kde-format
 
4149
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
4150
msgstr "'%1' yüklenirken hata oluştu.\n"
 
4151
 
 
4152
#: kinit/kinit.cpp:539
 
4153
msgid ""
 
4154
"Unable to start new process.\n"
 
4155
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
4156
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
4157
msgstr ""
 
4158
"Yeni bir işlem süreci başlatmak olanaksız.\n"
 
4159
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
 
4160
"açık dosya' sınırına ulaşmış durumda."
 
4161
 
 
4162
#: kinit/kinit.cpp:564
 
4163
msgid ""
 
4164
"Unable to create new process.\n"
 
4165
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
4166
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
4167
msgstr ""
 
4168
"Yeni bir işlem süreci yaratmak olanaksız.\n"
 
4169
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
 
4170
"işlem süreci' sınırına ulaşmış durumda."
 
4171
 
 
4172
#: kinit/kinit.cpp:659
 
4173
#, kde-format
 
4174
msgid "Could not find '%1' executable."
 
4175
msgstr "'%1' uygulaması bulunamadı."
 
4176
 
 
4177
#: kinit/kinit.cpp:677
 
4178
#, kde-format
 
4179
msgid ""
 
4180
"Could not open library '%1'.\n"
 
4181
"%2"
 
4182
msgstr ""
 
4183
"'%1' kitaplığı açılamadı.\n"
 
4184
"%2"
 
4185
 
 
4186
#: kinit/kinit.cpp:722
 
4187
#, kde-format
 
4188
msgid ""
 
4189
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
4190
"%2"
 
4191
msgstr ""
 
4192
"'%1' içinde 'kdemain' bulunamadı.\n"
 
4193
"%2"
 
4194
 
 
4195
#: kded/kded.cpp:860
 
4196
msgid "KDE Daemon"
 
4197
msgstr "KDE Servisi"
 
4198
 
 
4199
#: kded/kded.cpp:862
 
4200
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
4201
msgstr "KDE Servisi - gerektiğinde Sycoca veritabanı güncellemesini başlatır"
 
4202
 
 
4203
#: kded/kded.cpp:865
 
4204
msgid "Check Sycoca database only once"
 
4205
msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et"
 
4206
 
 
4207
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
 
4208
msgid "KBuildSycoca"
 
4209
msgstr "KBuildSycoca"
 
4210
 
 
4211
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
 
4212
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
4213
msgstr "Sistem yapılandırma ön belleğini yeniden kurar."
 
4214
 
 
4215
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
 
4216
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
4217
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Geliştiricileri"
 
4218
 
 
4219
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
4220
msgid "David Faure"
 
4221
msgstr "David Faure"
 
4222
 
 
4223
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 khtml/khtml_global.cpp:213
 
4224
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975
 
4225
msgid "Waldo Bastian"
 
4226
msgstr "Waldo Bastian"
 
4227
 
 
4228
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
4229
msgid "Do not signal applications to update"
 
4230
msgstr "Uygulamaları güncellemek için sinyalleme"
 
4231
 
 
4232
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
4233
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
4234
msgstr "Artımsal güncellemeyi kapat ve bunun yerine her şeyi yeniden oku"
 
4235
 
 
4236
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
4237
msgid "Check file timestamps"
 
4238
msgstr "Dosya tarih bilgilerini denetle"
 
4239
 
 
4240
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
4241
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
4242
msgstr "Dosya denetimini kapat (tehlikeli)"
 
4243
 
 
4244
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
4245
msgid "Create global database"
 
4246
msgstr "Genel veritabanı oluştur"
 
4247
 
 
4248
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
 
4249
msgid "Perform menu generation test run only"
 
4250
msgstr "Sadece menü oluşturma denemesi yap"
 
4251
 
 
4252
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
 
4253
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
4254
msgstr "Hata ayıklama işlemi için menü kimliğini izle"
 
4255
 
 
4256
#: kross/ui/view.cpp:159
 
4257
msgid "Text:"
 
4258
msgstr "Metin:"
 
4259
 
 
4260
#: kross/ui/view.cpp:166
 
4261
msgid "Comment:"
 
4262
msgstr "Yorum:"
 
4263
 
 
4264
#: kross/ui/view.cpp:173
 
4265
msgid "Icon:"
 
4266
msgstr "Simge:"
 
4267
 
 
4268
#: kross/ui/view.cpp:194
 
4269
msgid "Interpreter:"
 
4270
msgstr "Yorumlayıcı:"
 
4271
 
 
4272
#: kross/ui/view.cpp:209
 
4273
msgid "File:"
 
4274
msgstr "Dosya:"
 
4275
 
 
4276
#: kross/ui/view.cpp:303
 
4277
msgid "Execute the selected script."
 
4278
msgstr "Seçilen betiği çalıştır."
 
4279
 
 
4280
#: kross/ui/view.cpp:310
 
4281
msgid "Stop execution of the selected script."
 
4282
msgstr "Seçilen betiği çalıştırmayı durdur."
 
4283
 
 
4284
#: kross/ui/view.cpp:315
 
4285
msgid "Edit..."
 
4286
msgstr "Düzenle..."
 
4287
 
 
4288
#: kross/ui/view.cpp:317
 
4289
msgid "Edit selected script."
 
4290
msgstr "Seçilen betiği düzenle."
 
4291
 
 
4292
#: kross/ui/view.cpp:322
 
4293
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:274
 
4294
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:116
 
4295
msgid "Add..."
 
4296
msgstr "Ekle..."
 
4297
 
 
4298
#: kross/ui/view.cpp:324
 
4299
msgid "Add a new script."
 
4300
msgstr "Yeni bir betik ekle."
 
4301
 
 
4302
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
4303
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
 
4304
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:278
 
4305
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:115
 
4306
msgid "Remove"
 
4307
msgstr "Çıkar"
 
4308
 
 
4309
#: kross/ui/view.cpp:331
 
4310
msgid "Remove selected script."
 
4311
msgstr "Seçilen betiği kaldır."
 
4312
 
 
4313
#: kross/ui/view.cpp:504
 
4314
msgid "Edit"
 
4315
msgstr "Düzenle"
 
4316
 
 
4317
#: kross/ui/view.cpp:511
 
4318
msgctxt "@title:group Script properties"
 
4319
msgid "General"
 
4320
msgstr "Genel"
 
4321
 
 
4322
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
 
4323
msgid "Kross"
 
4324
msgstr "Kross"
 
4325
 
 
4326
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
 
4327
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
4328
msgstr "Kross betiklerini çalıştırmak için KDE uygulaması."
 
4329
 
 
4330
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
 
4331
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
4332
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
4333
 
 
4334
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
 
4335
msgid "Run Kross scripts."
 
4336
msgstr "Kross betiklerini çalıştır."
 
4337
 
 
4338
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
 
4339
msgid "Sebastian Sauer"
 
4340
msgstr "Sebastian Sauer"
 
4341
 
 
4342
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
 
4343
msgid "Scriptfile"
 
4344
msgstr "Betik dosyası"
 
4345
 
 
4346
#: kross/core/manager.cpp:147
 
4347
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
4348
msgstr "Ruby yorumlayıcısı için güvenlik düzeyi"
 
4349
 
 
4350
#: kross/core/action.cpp:455
 
4351
#, kde-format
 
4352
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
4353
msgstr "\"%1\" betik dosyası yok."
 
4354
 
 
4355
#: kross/core/action.cpp:459
 
4356
#, kde-format
 
4357
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
4358
msgstr "\"%1\" betik dosyası için yorumlayıcı belirlenemedi"
 
4359
 
 
4360
#: kross/core/action.cpp:463
 
4361
#, kde-format
 
4362
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
4363
msgstr "\"%1\" betik dosyası açılamadı"
 
4364
 
 
4365
#: kross/core/action.cpp:474
 
4366
#, kde-format
 
4367
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
4368
msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı yüklenemedi"
 
4369
 
 
4370
#: kross/core/action.cpp:476
 
4371
#, kde-format
 
4372
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
4373
msgstr "\"%1\" isimli bir yorumlayıcı yok"
 
4374
 
 
4375
#: kross/core/action.cpp:482
 
4376
#, kde-format
 
4377
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
4378
msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı için betik oluşturulamadı"
 
4379
 
 
4380
#: kross/modules/form.cpp:302
 
4381
msgid "Cancel?"
 
4382
msgstr "İptal edilsin mi?"
 
4383
 
 
4384
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
 
4385
#, kde-format
 
4386
msgid "System Default (currently: %1)"
 
4387
msgstr "Öntanımlı Sistem Değeri (geçerli olan: %1)"
 
4388
 
 
4389
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
 
4390
msgid ""
 
4391
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
4392
"book.\n"
 
4393
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
4394
"\n"
 
4395
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
4396
msgstr ""
 
4397
"Bu şablon sizin hakkınızda adres defterine girilmiş olan bazı bilgilere "
 
4398
"gerek duyuyor.\n"
 
4399
"Bu nedenle gerekli eklenti yüklenemedi.\n"
 
4400
"\n"
 
4401
"Lütfen sisteminize Kdepim/Kontact paketini kurun."
 
4402
 
 
4403
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
4404
msgid "Available Tests: 0"
 
4405
msgstr "Kullanılabilir Testler: 0"
 
4406
 
 
4407
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
4408
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
4409
msgstr "Lütfen geçerli bir 'khtmltests/regression/' dizini seçin."
 
4410
 
 
4411
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
4412
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
4413
msgstr "Lütfen geçerli bir khtml/ inşa dizini seçin."
 
4414
 
 
4415
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
4416
#, kde-format
 
4417
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
4418
msgstr "Kullanılabilir testler: %1 (yoksayılan: %2)"
 
4419
 
 
4420
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
4421
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
4422
msgid "Continue"
 
4423
msgstr "Devam et"
 
4424
 
 
4425
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
4426
msgid "Cannot find testregression executable."
 
4427
msgstr "Uyumluluk testi çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
 
4428
 
 
4429
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
4430
msgid "Run test..."
 
4431
msgstr "Testi çalıştır..."
 
4432
 
 
4433
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
4434
msgid "Add to ignores..."
 
4435
msgstr "Yoksayılanlara ekle..."
 
4436
 
 
4437
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
4438
msgid "Remove from ignores..."
 
4439
msgstr "Yoksayılanlardan kaldır..."
 
4440
 
 
4441
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
4442
#, kde-format
 
4443
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
4444
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Benek)"
 
4445
 
 
4446
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
4447
#, kde-format
 
4448
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
4449
msgstr "%1 - %2x%3 Benek"
 
4450
 
 
4451
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
4452
#, kde-format
 
4453
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
4454
msgstr "%1 (%2x%3 Benek)"
 
4455
 
 
4456
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
4457
#, kde-format
 
4458
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
4459
msgstr "Resim - %1x%2 Benek"
 
4460
 
 
4461
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
4462
msgid "Done."
 
4463
msgstr "Bitti."
 
4464
 
 
4465
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
4466
msgid "KHTML"
 
4467
msgstr "KHTML"
 
4468
 
 
4469
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
4470
msgid "Embeddable HTML component"
 
4471
msgstr "Gömülebilir HTML elemanı"
 
4472
 
 
4473
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
4474
msgid "Lars Knoll"
 
4475
msgstr "Lars Knoll"
 
4476
 
 
4477
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
4478
msgid "Antti Koivisto"
 
4479
msgstr "Antti Koivisto"
 
4480
 
 
4481
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
4482
msgid "Dirk Mueller"
 
4483
msgstr "Dirk Mueller"
 
4484
 
 
4485
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
4486
msgid "Peter Kelly"
 
4487
msgstr "Peter Kelly"
 
4488
 
 
4489
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
4490
msgid "Torben Weis"
 
4491
msgstr "Torben Weis"
 
4492
 
 
4493
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
4494
msgid "Martin Jones"
 
4495
msgstr "Martin Jones"
 
4496
 
 
4497
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
4498
msgid "Simon Hausmann"
 
4499
msgstr "Simon Hausmann"
 
4500
 
 
4501
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
4502
msgid "Tobias Anton"
 
4503
msgstr "Tobias Anton"
 
4504
 
 
4505
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
4506
msgid "Inactive"
 
4507
msgstr "Pasif"
 
4508
 
 
4509
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
4510
msgid "TestRegressionGui"
 
4511
msgstr "TestRegression Arayüzü"
 
4512
 
 
4513
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
4514
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
4515
msgstr "khtml test edicisi için arayüz"
 
4516
 
 
4517
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
 
4518
msgid "Access Keys activated"
 
4519
msgstr "Erişim Tuşları etkinleştirildi"
 
4520
 
 
4521
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4761
 
4522
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
 
4523
msgid "Submit"
 
4524
msgstr "Gönder"
 
4525
 
 
4526
#: khtml/khtmlview.cpp:2813 khtml/khtmlview.cpp:2846
 
4527
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1836 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
4528
msgid "Reset"
 
4529
msgstr "Sıfırla"
 
4530
 
 
4531
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3710 khtml/khtml_part.cpp:3939
 
4532
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 kparts/browserrun.cpp:419
 
4533
msgid "Save As"
 
4534
msgstr "Farklı Kaydet"
 
4535
 
 
4536
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
 
4537
msgid "&Copy Text"
 
4538
msgstr "Metni &Kopyala"
 
4539
 
 
4540
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
 
4541
#, kde-format
 
4542
msgid "Open '%1'"
 
4543
msgstr "'%1' Ögesini Aç"
 
4544
 
 
4545
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
 
4546
msgid "&Copy Email Address"
 
4547
msgstr "E-posta Adresini &Kopyala"
 
4548
 
 
4549
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
4550
msgid "&Save Link As..."
 
4551
msgstr "&Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
 
4552
 
 
4553
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
4554
msgid "&Copy Link Address"
 
4555
msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala"
 
4556
 
 
4557
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
4558
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
4559
msgid "Frame"
 
4560
msgstr "Çerçeve"
 
4561
 
 
4562
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
 
4563
msgid "Open in New &Window"
 
4564
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
 
4565
 
 
4566
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
4567
msgid "Open in &This Window"
 
4568
msgstr "&Bu Pencerede Aç"
 
4569
 
 
4570
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
4571
msgid "Open in &New Tab"
 
4572
msgstr "Yeni &Sekmede Aç"
 
4573
 
 
4574
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
 
4575
msgid "Reload Frame"
 
4576
msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle"
 
4577
 
 
4578
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:428
 
4579
msgid "Print Frame..."
 
4580
msgstr "Çerçeveyi Yazdır..."
 
4581
 
 
4582
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:284
 
4583
msgid "Save &Frame As..."
 
4584
msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..."
 
4585
 
 
4586
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
4587
msgid "View Frame Source"
 
4588
msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster"
 
4589
 
 
4590
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
 
4591
msgid "View Frame Information"
 
4592
msgstr "Çerçeve Bilgisini Göster"
 
4593
 
 
4594
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
4595
msgid "Block IFrame..."
 
4596
msgstr "IFrame'i Engelle..."
 
4597
 
 
4598
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
4599
msgid "Save Image As..."
 
4600
msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
 
4601
 
 
4602
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
4603
msgid "Send Image..."
 
4604
msgstr "Resmi Gönder..."
 
4605
 
 
4606
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
 
4607
msgid "Copy Image"
 
4608
msgstr "Resmi Kopyala"
 
4609
 
 
4610
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
 
4611
msgid "Copy Image Location"
 
4612
msgstr "Bağlantı Yolunu Kopyala"
 
4613
 
 
4614
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
 
4615
#, kde-format
 
4616
msgid "View Image (%1)"
 
4617
msgstr "Resmi Görüntüle (%1)"
 
4618
 
 
4619
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
 
4620
msgid "Block Image..."
 
4621
msgstr "Resmi Engelle..."
 
4622
 
 
4623
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
 
4624
#, kde-format
 
4625
msgid "Block Images From %1"
 
4626
msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle"
 
4627
 
 
4628
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
4629
msgid "Stop Animations"
 
4630
msgstr "Canlandırmayı Durdur"
 
4631
 
 
4632
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
 
4633
#, kde-format
 
4634
msgid "Search for '%1' with %2"
 
4635
msgstr "%2 içerisinde %1ögesini ara"
 
4636
 
 
4637
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
 
4638
#, kde-format
 
4639
msgid "Search for '%1' with"
 
4640
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
 
4641
 
 
4642
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
 
4643
msgid "Save Link As"
 
4644
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
 
4645
 
 
4646
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
 
4647
msgid "Save Image As"
 
4648
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
 
4649
 
 
4650
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
 
4651
msgid "Add URL to Filter"
 
4652
msgstr "Filtrelenecek URL Ekle"
 
4653
 
 
4654
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
 
4655
msgid "Enter the URL:"
 
4656
msgstr "Adresi girin:"
 
4657
 
 
4658
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
4659
#, kde-format
 
4660
msgid ""
 
4661
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
4662
msgstr ""
 
4663
"\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
 
4664
 
 
4665
#: khtml/khtml_ext.cpp:879 kdewebkit/kwebpage.cpp:117
 
4666
msgid "Overwrite File?"
 
4667
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
 
4668
 
 
4669
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
4670
msgid "Overwrite"
 
4671
msgstr "Üzerine yaz"
 
4672
 
 
4673
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:390
 
4674
#, kde-format
 
4675
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
4676
msgstr "$PATH içinde İndirme Yöneticisi (%1) bulunamadı "
 
4677
 
 
4678
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:391
 
4679
msgid ""
 
4680
"Try to reinstall it  \n"
 
4681
"\n"
 
4682
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
4683
msgstr ""
 
4684
"Bunu yeniden kurmayı deneyin  \n"
 
4685
"\n"
 
4686
"Konqueror bütünleşmesi kapatılacak."
 
4687
 
 
4688
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
 
4689
#, no-c-format
 
4690
msgid "Default Font Size (100%)"
 
4691
msgstr "Öntanımlı Yazı Tipi Boyutu (% 100)"
 
4692
 
 
4693
#: khtml/khtml_ext.cpp:1036 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
 
4694
#, kde-format, no-c-format
 
4695
msgid "%1%"
 
4696
msgstr "%1%"
 
4697
 
 
4698
#: khtml/khtml_part.cpp:251
 
4699
msgid "View Do&cument Source"
 
4700
msgstr "&Belge Kaynağını Göster"
 
4701
 
 
4702
#: khtml/khtml_part.cpp:267
 
4703
msgid "View Document Information"
 
4704
msgstr "Belge Bilgisini Göster"
 
4705
 
 
4706
#: khtml/khtml_part.cpp:275
 
4707
msgid "Save &Background Image As..."
 
4708
msgstr "&Arkaplan Resmini Farklı Kaydet..."
 
4709
 
 
4710
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4021
 
4711
msgid "SSL"
 
4712
msgstr "SSL"
 
4713
 
 
4714
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
4715
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
4716
msgstr "Gösterim Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
 
4717
 
 
4718
#: khtml/khtml_part.cpp:304
 
4719
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
4720
msgstr "DOM Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
 
4721
 
 
4722
#: khtml/khtml_part.cpp:308
 
4723
msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
4724
msgstr "Çerçeve ağacını STDOUT'a yaz"
 
4725
 
 
4726
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
4727
msgid "Stop Animated Images"
 
4728
msgstr "Canlandırmalı Resimleri Durdur"
 
4729
 
 
4730
#: khtml/khtml_part.cpp:316
 
4731
msgid "Set &Encoding"
 
4732
msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
 
4733
 
 
4734
#: khtml/khtml_part.cpp:355
 
4735
msgid "Use S&tylesheet"
 
4736
msgstr "&Biçim Kağıdı Kullan"
 
4737
 
 
4738
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
4739
msgid "Enlarge Font"
 
4740
msgstr "yazı tipini Büyüt"
 
4741
 
 
4742
#: khtml/khtml_part.cpp:363
 
4743
msgid ""
 
4744
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
4745
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
4746
msgstr ""
 
4747
"<qt>Yazı Tipini Büyüt<br /><br />Bu penceredeki yazı tipini büyütür. Farenin "
 
4748
"orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi boyutlarını "
 
4749
"görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
 
4750
 
 
4751
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
4752
msgid "Shrink Font"
 
4753
msgstr "Yazı Tipini Küçült"
 
4754
 
 
4755
#: khtml/khtml_part.cpp:370
 
4756
msgid ""
 
4757
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
4758
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
4759
msgstr ""
 
4760
"<qt>Yazı Tipini Küçült<br /><br />Bu penceredeki yazı tipi boyutunu "
 
4761
"küçültür.Farenin orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi "
 
4762
"boyutlarını görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
 
4763
 
 
4764
#: khtml/khtml_part.cpp:388
 
4765
msgid ""
 
4766
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
4767
"displayed page.</qt>"
 
4768
msgstr ""
 
4769
"<qt>Metin bul<br /><br />Gösterilen sayfa içerisinde metin bulmanızı "
 
4770
"sağlayacak bir pencere gösterir.</qt>"
 
4771
 
 
4772
#: khtml/khtml_part.cpp:393
 
4773
msgid ""
 
4774
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
4775
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
4776
msgstr ""
 
4777
"<qt>Sonrakini bul<br /><br /> Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla "
 
4778
"bulunan bir metni sayfa içinde yeniden arar.</qt>"
 
4779
 
 
4780
#: khtml/khtml_part.cpp:399
 
4781
msgid ""
 
4782
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
4783
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
4784
msgstr ""
 
4785
"<qt>Öncekini bul<br /><br />Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla "
 
4786
"bulunan bir metni sayfada daha önce geçtiği yerleri arar.</qt>"
 
4787
 
 
4788
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
4789
msgid "Find Text as You Type"
 
4790
msgstr "Metni Yazdığınız gibi Bulun"
 
4791
 
 
4792
#: khtml/khtml_part.cpp:407
 
4793
msgid ""
 
4794
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
 
4795
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
 
4796
"links only\" option."
 
4797
msgstr ""
 
4798
 
 
4799
#: khtml/khtml_part.cpp:410
 
4800
msgid "Find Links as You Type"
 
4801
msgstr "Bağlantıları Yazdığınız gibi Bulun"
 
4802
 
 
4803
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
4804
msgid ""
 
4805
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
4806
msgstr ""
 
4807
 
 
4808
#: khtml/khtml_part.cpp:432
 
4809
msgid ""
 
4810
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
4811
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
4812
msgstr ""
 
4813
"<qt>Çerçeveyi Yazdır<br /><br /> Bazı sayfaların birden fazla çerçevesi "
 
4814
"olabilir. Sadece tek çerçeveyi yazdırmak için bu çerçeve üzerine tıklayın ve "
 
4815
"ardından bu fonksiyonu kullanın.</qt>"
 
4816
 
 
4817
#: khtml/khtml_part.cpp:447
 
4818
msgid "Toggle Caret Mode"
 
4819
msgstr "Düzeltme İşaretçisi Kipine Geç"
 
4820
 
 
4821
#: khtml/khtml_part.cpp:705
 
4822
#, kde-format
 
4823
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
4824
msgstr "'%1' sahte kullanıcı-etkeni kullanımda."
 
4825
 
 
4826
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
 
4827
msgid "This web page contains coding errors."
 
4828
msgstr "Bu web sayfasında kodlama hataları var."
 
4829
 
 
4830
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
 
4831
msgid "&Hide Errors"
 
4832
msgstr "&Hataları Gizle"
 
4833
 
 
4834
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
 
4835
msgid "&Disable Error Reporting"
 
4836
msgstr "&Hata Raporlamayı Kapat"
 
4837
 
 
4838
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
 
4839
#, kde-format
 
4840
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
4841
msgstr "<qt><b>Hata</b>: %1: %2</qt>"
 
4842
 
 
4843
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
 
4844
#, kde-format
 
4845
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
4846
msgstr "<qt><b>Error</b>: düğüm %1: %2</qt>"
 
4847
 
 
4848
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
 
4849
msgid "Display Images on Page"
 
4850
msgstr "Sayfada Resimleri Göster"
 
4851
 
 
4852
#: khtml/khtml_part.cpp:1820
 
4853
#, kde-format
 
4854
msgid "Error: %1 - %2"
 
4855
msgstr "Hata: %1 - %2"
 
4856
 
 
4857
#: khtml/khtml_part.cpp:1825
 
4858
msgid "The requested operation could not be completed"
 
4859
msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı"
 
4860
 
 
4861
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
 
4862
msgid "Technical Reason: "
 
4863
msgstr "Teknik Neden: "
 
4864
 
 
4865
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
 
4866
msgid "Details of the Request:"
 
4867
msgstr "İsteğin Ayrıntıları:"
 
4868
 
 
4869
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
 
4870
#, kde-format
 
4871
msgid "URL: %1"
 
4872
msgstr "URL: %1"
 
4873
 
 
4874
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
4875
#, kde-format
 
4876
msgid "Protocol: %1"
 
4877
msgstr "Protokol: %1"
 
4878
 
 
4879
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
4880
#, kde-format
 
4881
msgid "Date and Time: %1"
 
4882
msgstr "Tarih ve Saat: %1"
 
4883
 
 
4884
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
 
4885
#, kde-format
 
4886
msgid "Additional Information: %1"
 
4887
msgstr "Ek Bilgiler: %1"
 
4888
 
 
4889
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
 
4890
msgid "Possible Causes:"
 
4891
msgstr "Olası Nedenler:"
 
4892
 
 
4893
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
 
4894
msgid "Possible Solutions:"
 
4895
msgstr "Olası Çözümler:"
 
4896
 
 
4897
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
 
4898
msgid "Page loaded."
 
4899
msgstr "Sayfa yüklendi."
 
4900
 
 
4901
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
 
4902
#, kde-format
 
4903
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
4904
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
4905
msgstr[0] "%2 resmin %1 tanesi yüklendi."
 
4906
 
 
4907
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
 
4908
msgid "Automatic Detection"
 
4909
msgstr "Otomatik Bulma"
 
4910
 
 
4911
#: khtml/khtml_part.cpp:3519 khtml/khtml_part.cpp:3606
 
4912
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
 
4913
msgid " (In new window)"
 
4914
msgstr " (Yeni pencerede)"
 
4915
 
 
4916
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
 
4917
msgid "Symbolic Link"
 
4918
msgstr "Sembolik Bağlantı"
 
4919
 
 
4920
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
 
4921
#, kde-format
 
4922
msgid "%1 (Link)"
 
4923
msgstr "%1 (Bağlantı)"
 
4924
 
 
4925
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
 
4926
#, kde-format
 
4927
msgid "%2 (%1 byte)"
 
4928
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
4929
msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
 
4930
 
 
4931
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
 
4932
#, kde-format
 
4933
msgid "%2 (%1 K)"
 
4934
msgstr "%2 (%1 K)"
 
4935
 
 
4936
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
 
4937
msgid " (In other frame)"
 
4938
msgstr " (Başka çerçeve içerisinde)"
 
4939
 
 
4940
#: khtml/khtml_part.cpp:3624
 
4941
msgid "Email to: "
 
4942
msgstr "E-posta ile gönder: "
 
4943
 
 
4944
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
 
4945
msgid " - Subject: "
 
4946
msgstr " - Konu: "
 
4947
 
 
4948
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
 
4949
msgid " - CC: "
 
4950
msgstr " - KK: "
 
4951
 
 
4952
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
 
4953
msgid " - BCC: "
 
4954
msgstr " - BCC: "
 
4955
 
 
4956
#: khtml/khtml_part.cpp:3715
 
4957
#, kde-format
 
4958
msgid ""
 
4959
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
4960
"the link?</qt>"
 
4961
msgstr ""
 
4962
"<qt>Bu güvensiz sayfa<br /><b>%1</b> sayfasına bağlantı içeriyor.<br />Bu "
 
4963
"bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?</qt>"
 
4964
 
 
4965
#: khtml/khtml_part.cpp:3716
 
4966
msgid "Follow"
 
4967
msgstr "Takip et"
 
4968
 
 
4969
#: khtml/khtml_part.cpp:3817
 
4970
msgid "Frame Information"
 
4971
msgstr "Çerçeve Bilgisi"
 
4972
 
 
4973
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
 
4974
#, kde-format
 
4975
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
4976
msgstr "   <a href=\"%1\">[Özellikler]</a>"
 
4977
 
 
4978
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
 
4979
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
4980
msgid "Quirks"
 
4981
msgstr "Tuhaflıklar"
 
4982
 
 
4983
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
4984
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
4985
msgid "Almost standards"
 
4986
msgstr "Tüm standartlar"
 
4987
 
 
4988
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
 
4989
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
4990
msgid "Strict"
 
4991
msgstr "Kısıtla"
 
4992
 
 
4993
#: khtml/khtml_part.cpp:3927
 
4994
msgid "Save Background Image As"
 
4995
msgstr "Arkaplan Resmini Farklı Kaydet"
 
4996
 
 
4997
#: khtml/khtml_part.cpp:4019
 
4998
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
4999
msgstr "SSL sertifika zinciri bozuk gibi görünüyor."
 
5000
 
 
5001
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
 
5002
msgid "Save Frame As"
 
5003
msgstr "Çerçeveyi Farklı Kaydet"
 
5004
 
 
5005
#: khtml/khtml_part.cpp:4082
 
5006
msgid "&Find in Frame..."
 
5007
msgstr "Ç&erçevede Bul..."
 
5008
 
 
5009
#: khtml/khtml_part.cpp:4084 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
5010
msgid "&Find..."
 
5011
msgstr "&Bul..."
 
5012
 
 
5013
#: khtml/khtml_part.cpp:4702
 
5014
msgid ""
 
5015
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
5016
"unencrypted.\n"
 
5017
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
5018
"Are you sure you wish to continue?"
 
5019
msgstr ""
 
5020
"Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş olarak "
 
5021
"geriye göndermek istiyor. \n"
 
5022
"Başkaları bu bilgiyi yakalayabilir ve bilgileri görüntüleyebilir. \n"
 
5023
"Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?"
 
5024
 
 
5025
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4714
 
5026
#: khtml/khtml_part.cpp:4738
 
5027
msgid "Network Transmission"
 
5028
msgstr "Ağ Aktarımı"
 
5029
 
 
5030
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4715
 
5031
msgid "&Send Unencrypted"
 
5032
msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder"
 
5033
 
 
5034
#: khtml/khtml_part.cpp:4712
 
5035
msgid ""
 
5036
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
5037
"unencrypted.\n"
 
5038
"Are you sure you wish to continue?"
 
5039
msgstr ""
 
5040
"Uyarı: Bilgiler ağ üzerinden şifrelenmemiş bir şekilde gidecektir.\n"
 
5041
"Devam etmek istiyor musunuz?"
 
5042
 
 
5043
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
 
5044
msgid ""
 
5045
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
5046
"Do you want to continue?"
 
5047
msgstr ""
 
5048
"Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n"
 
5049
"Devam etmek istiyor musunuz?"
 
5050
 
 
5051
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
5052
msgid "&Send Email"
 
5053
msgstr "&E-posta Gönder"
 
5054
 
 
5055
#: khtml/khtml_part.cpp:4760
 
5056
#, kde-format
 
5057
msgid ""
 
5058
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
5059
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
5060
msgstr ""
 
5061
"<qt>Bu form yerel dosya sistemindeki <br /><b>%1</b>adresine "
 
5062
"gönderilecek.<br />Formu göndermek istiyor musunuz?</qt>"
 
5063
 
 
5064
#: khtml/khtml_part.cpp:4814
 
5065
msgid ""
 
5066
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
5067
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
5068
msgstr ""
 
5069
"Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek "
 
5070
"istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi."
 
5071
 
 
5072
#: khtml/khtml_part.cpp:4814 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
 
5073
msgid "KDE"
 
5074
msgstr "KDE"
 
5075
 
 
5076
#: khtml/khtml_part.cpp:5885
 
5077
#, kde-format
 
5078
msgid "(%1/s)"
 
5079
msgstr "(%1/s)"
 
5080
 
 
5081
#: khtml/khtml_part.cpp:6797
 
5082
msgid "Security Warning"
 
5083
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
 
5084
 
 
5085
#: khtml/khtml_part.cpp:6806
 
5086
#, kde-format
 
5087
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
5088
msgstr ""
 
5089
"<qt>Güvenilmeyen bir sayfa olan<br /><b>%1</b><br /> sayfasına erişim "
 
5090
"engellendi.</qt>"
 
5091
 
 
5092
#: khtml/khtml_part.cpp:6807 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
5093
msgid "Security Alert"
 
5094
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
 
5095
 
 
5096
#: khtml/khtml_part.cpp:7155
 
5097
#, kde-format
 
5098
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
5099
msgstr ""
 
5100
"'%1' isimli cüzdan açık ve form verileri ile parolaları için kullanılıyor."
 
5101
 
 
5102
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
 
5103
msgid "&Close Wallet"
 
5104
msgstr "&Cüzdanı Kapat"
 
5105
 
 
5106
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
 
5107
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
5108
msgstr "&Bu site için parolanın kaydedilmesine izin ver"
 
5109
 
 
5110
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
 
5111
#, kde-format
 
5112
msgid "Remove password for form %1"
 
5113
msgstr "%1 formu için parolayı kaldır"
 
5114
 
 
5115
#: khtml/khtml_part.cpp:7328
 
5116
msgid "JavaScript &Debugger"
 
5117
msgstr "&JavaScript Hata Ayıklayıcı"
 
5118
 
 
5119
#: khtml/khtml_part.cpp:7360
 
5120
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
5121
msgstr "Bu sayfanın JavaScript kullanarak yeni bir sayfa açması engellendi."
 
5122
 
 
5123
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
 
5124
msgid "Popup Window Blocked"
 
5125
msgstr "Açılır Pencere Bloklandı"
 
5126
 
 
5127
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
 
5128
msgid ""
 
5129
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
5130
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
5131
"or to open the popup."
 
5132
msgstr ""
 
5133
"Bu sayfa, bir açılır pencere açmaya çalışıyor ancak engelleniyor.\n"
 
5134
"Durum çubuğundaki bu simgeye tıklayarak bu davranışı\n"
 
5135
"değiştirebilirsiniz."
 
5136
 
 
5137
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
 
5138
#, kde-format
 
5139
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
5140
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
5141
msgstr[0] "Engellenen %1 Açılabilir Pencereyi Gö&ster"
 
5142
 
 
5143
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
5144
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
5145
msgstr "&Engellenmiş Pencere Pasif Bildirimini Göster"
 
5146
 
 
5147
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
 
5148
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
5149
msgstr "JavaScript Yeni Pencere Politikalarını &Yapılandır..."
 
5150
 
 
5151
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
5152
msgid ""
 
5153
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
5154
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
5155
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
5156
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
5157
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
5158
msgstr ""
 
5159
"<qt><p><strong>'Resimleri Yazdır'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
 
5160
"etkinleştirilmişse, HTML dosya içindeki resimler de yazdırılacaktır. "
 
5161
"Yazdırma işlemi biraz uzayacak ve daha fazla mürekkep veya toner "
 
5162
"tüketilecektir.</p><p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, Sadece HTML "
 
5163
"dosyadaki metinler yazdırılacak, içindeki resimler yazdırılmayacaktır. Daha "
 
5164
"hızlı yazdırma ve daha az mürekkep veya toner tüketimi sağlar.</p> </qt>"
 
5165
 
 
5166
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
5167
msgid ""
 
5168
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
5169
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
5170
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
5171
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
5172
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
5173
msgstr ""
 
5174
"<qt><p><strong>'Başlık Yazdırma'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
 
5175
"etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında, her sayfanın en başında "
 
5176
"bir Başlık satırı yer alacaktır. Bu başlık, güncel tarihi, basılan sayfanın "
 
5177
"URL adresini ve sayfa numarasını içerir.</p><p>Onay kutucuğu "
 
5178
"etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında bir başlık satırı yer "
 
5179
"almayacaktır.</p> </qt>"
 
5180
 
 
5181
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
5182
msgid ""
 
5183
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
5184
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
5185
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
5186
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
5187
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
5188
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
5189
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
5190
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
5191
msgstr ""
 
5192
"<qt><p><strong>'Yazıcı dostu kip'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
5193
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
5194
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
5195
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
5196
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
5197
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
5198
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
5199
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
5200
 
 
5201
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
5202
msgid "HTML Settings"
 
5203
msgstr "HTML Ayarları"
 
5204
 
 
5205
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
5206
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
5207
msgstr "Yazıcı dostu kipi (sadece siyah metin, arkaplan yok)"
 
5208
 
 
5209
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
5210
msgid "Print images"
 
5211
msgstr "Resimleri Yazdır"
 
5212
 
 
5213
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
5214
msgid "Print header"
 
5215
msgstr "Yazdırma başlığı"
 
5216
 
 
5217
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
5218
msgid "URL to open"
 
5219
msgstr "Açılacak adres"
 
5220
 
 
5221
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
5222
msgid "Testkhtml"
 
5223
msgstr "Testkhtml"
 
5224
 
 
5225
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
5226
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
5227
msgstr "KHTML kullanan basit bir tarayıcı"
 
5228
 
 
5229
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
5230
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
5231
msgstr "Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin."
 
5232
 
 
5233
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
5234
msgid "Do not suppress debug output"
 
5235
msgstr "Hata ayıklama çıktısını basma"
 
5236
 
 
5237
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
5238
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
5239
msgstr "Temeli yeniden oluştur (kontrol etmek yerine)"
 
5240
 
 
5241
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
5242
msgid "Do not show the window while running tests"
 
5243
msgstr "Testler çalıştırılırken pencereyi gösterme"
 
5244
 
 
5245
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
5246
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
5247
msgstr "Sadece bir test çalıştır. Çoklu seçeneklere izin verilir."
 
5248
 
 
5249
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
5250
msgid "Only run .js tests"
 
5251
msgstr "Sadece .js testlerini çalıştır"
 
5252
 
 
5253
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
5254
msgid "Only run .html tests"
 
5255
msgstr "Sadece .html testlerini çalıştır"
 
5256
 
 
5257
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
5258
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
5259
msgstr "Çıktıyı &lt;base_dir&gt;/output yerine &lt;directory&gt; içine koy"
 
5260
 
 
5261
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
5262
msgid ""
 
5263
"Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
5264
msgstr ""
 
5265
"Referans olarak &lt;base_dir&gt;/baseline yerine &lt;directory&gt; kullan"
 
5266
 
 
5267
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
5268
msgid ""
 
5269
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
5270
"-b is not specified."
 
5271
msgstr ""
 
5272
"Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin. Sadece -b "
 
5273
"belirtilmemişse anlamlıdır."
 
5274
 
 
5275
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
5276
msgid ""
 
5277
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
5278
"to -t)."
 
5279
msgstr ""
 
5280
"Deneme durumu için yol ya da deneme durumları için kullanılan dizin (-t ile "
 
5281
"eşdeğerdir )."
 
5282
 
 
5283
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
5284
msgid "TestRegression"
 
5285
msgstr "Uyumluluk Testi"
 
5286
 
 
5287
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
5288
msgid "Regression tester for khtml"
 
5289
msgstr "Khtml için Uyumluluk Testi Aracı"
 
5290
 
 
5291
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
5292
msgid "Accept"
 
5293
msgstr "Kabul et"
 
5294
 
 
5295
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
5296
msgid "Reject"
 
5297
msgstr "Reddet"
 
5298
 
 
5299
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
5300
msgid "Filter error"
 
5301
msgstr "Süzgeç hatası"
 
5302
 
 
5303
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
5304
#, kde-format
 
5305
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
5306
msgstr "Bu parolayı %1 için kaydetmek istiyor musunuz?"
 
5307
 
 
5308
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
 
5309
msgid "C&ase sensitive"
 
5310
msgstr "Bü&yük-küçük harfe duyarlı"
 
5311
 
 
5312
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
 
5313
msgid "&Whole words only"
 
5314
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
 
5315
 
 
5316
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
 
5317
msgid "From c&ursor"
 
5318
msgstr "İ&mleçten itibaren"
 
5319
 
 
5320
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
 
5321
msgid "&Selected text"
 
5322
msgstr "&Seçili metin"
 
5323
 
 
5324
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
 
5325
msgid "Regular e&xpression"
 
5326
msgstr "&Düzenli ifade"
 
5327
 
 
5328
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
 
5329
msgid "Find &links only"
 
5330
msgstr ""
 
5331
 
 
5332
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
 
5333
msgid "Not found"
 
5334
msgstr "Bulunamadı"
 
5335
 
 
5336
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
 
5337
msgid "No more matches for this search direction."
 
5338
msgstr "Bu arama yönü için başka eşleşme yok."
 
5339
 
 
5340
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
 
5341
#, kde-format
 
5342
msgid ""
 
5343
"No plugin found for '%1'.\n"
 
5344
"Do you want to download one from %2?"
 
5345
msgstr ""
 
5346
"'%1' için eklenti bulunamadı.\n"
 
5347
"%2 adresinden bu eklentiyi indirmek ister misiniz?"
 
5348
 
 
5349
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
5350
msgid "Missing Plugin"
 
5351
msgstr "Eklenti Bulunamadı"
 
5352
 
 
5353
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
5354
msgid "Download"
 
5355
msgstr "İndir"
 
5356
 
 
5357
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
5358
msgid "Do Not Download"
 
5359
msgstr "İndirme"
 
5360
 
 
5361
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
 
5362
msgid ""
 
5363
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
5364
"Do you want to continue?"
 
5365
msgstr ""
 
5366
"Aşağıdaki dosyalar bulunamadıkları için gönderilmeyecekler. \n"
 
5367
"Devam etmek istiyor musunuz?"
 
5368
 
 
5369
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
5370
msgid "Submit Confirmation"
 
5371
msgstr "Gönderme Onayı"
 
5372
 
 
5373
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
5374
msgid "&Submit Anyway"
 
5375
msgstr "&Yine de Gönder"
 
5376
 
 
5377
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
 
5378
msgid ""
 
5379
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
5380
"the Internet.\n"
 
5381
"Do you really want to continue?"
 
5382
msgstr ""
 
5383
"Aşağıdaki dosyaları bilgisayarınızdan İnternet'teki başka bir bilgisayara "
 
5384
"göndermek üzeresiniz.\n"
 
5385
"Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
 
5386
 
 
5387
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
5388
msgid "Send Confirmation"
 
5389
msgstr "Gönderme Onayı"
 
5390
 
 
5391
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
5392
msgid "&Send File"
 
5393
msgid_plural "&Send Files"
 
5394
msgstr[0] "&Dosyala Gönder"
 
5395
 
 
5396
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2688
 
5397
msgid "Key Generator"
 
5398
msgstr "Anahtar Oluşturucu"
 
5399
 
 
5400
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
5401
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
5402
msgstr "Bu aranabilir bir indekstir. Anahtar kelimeleri giriniz: "
 
5403
 
 
5404
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
 
5405
msgid "the document is not in the correct file format"
 
5406
msgstr "belge doğru dosya biçimi içermiyor"
 
5407
 
 
5408
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
 
5409
#, kde-format
 
5410
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
5411
msgstr "önemli ayrıştırma hatası: %2 satırı %3 sütununda, %1"
 
5412
 
 
5413
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
 
5414
msgid "XML parsing error"
 
5415
msgstr "XML ayrıştırma hatası"
 
5416
 
 
5417
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
 
5418
msgid "Basic Page Style"
 
5419
msgstr "Temel Sayfa Biçimi"
 
5420
 
 
5421
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
 
5422
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
5423
msgstr "Onaylama: Javascript Penceresi"
 
5424
 
 
5425
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
 
5426
msgid ""
 
5427
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
5428
"Do you want to allow this?"
 
5429
msgstr ""
 
5430
"Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencere açmak istiyor.\n"
 
5431
"Yeni pencere açılmasını istiyor musunuz?"
 
5432
 
 
5433
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656
 
5434
#, kde-format
 
5435
msgid ""
 
5436
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
5437
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
5438
msgstr ""
 
5439
"<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi "
 
5440
"içinde<p>%1</p> açmak isteminde bulunuyor.<br />Buna izin verecek "
 
5441
"misiniz?</qt>"
 
5442
 
 
5443
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175
 
5444
msgid "Allow"
 
5445
msgstr "İzin Ver"
 
5446
 
 
5447
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175
 
5448
msgid "Do Not Allow"
 
5449
msgstr "İzin Verme"
 
5450
 
 
5451
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
 
5452
msgid "Close window?"
 
5453
msgstr "Pencere Kapatılsın Mı?"
 
5454
 
 
5455
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
 
5456
msgid "Confirmation Required"
 
5457
msgstr "Onay İsteği"
 
5458
 
 
5459
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868
 
5460
#, kde-format
 
5461
msgid ""
 
5462
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
5463
"collection?"
 
5464
msgstr ""
 
5465
"\"%1\" adresini gösteren yer iminin, Yer imi birikiminize eklenmesini ister "
 
5466
"misiniz?"
 
5467
 
 
5468
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871
 
5469
#, kde-format
 
5470
msgid ""
 
5471
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
5472
"added to your collection?"
 
5473
msgstr ""
 
5474
"\"%1\" adresini gösteren  \"%2\" başlıklı yer iminin, Yer imi birikiminize  "
 
5475
"eklenmesini ister misiniz?"
 
5476
 
 
5477
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2879
 
5478
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
5479
msgstr "JavaScript Yer İmi Ekleme İsteği"
 
5480
 
 
5481
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
5482
msgid "Insert"
 
5483
msgstr "Araya ekle"
 
5484
 
 
5485
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
5486
msgid "Disallow"
 
5487
msgstr "İzin verme"
 
5488
 
 
5489
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
5490
msgid ""
 
5491
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
5492
"other applications may become less responsive.\n"
 
5493
"Do you want to stop the script?"
 
5494
msgstr ""
 
5495
"Bu sayfadaki bir betik, KHTML uygulamasının donmasına yol açıyor. Eğer "
 
5496
"çalışmaya devam ederse, diğer uygulamalarınızın çalışması yavaşlayabilir.\n"
 
5497
"Bu betiği durdurmak ister misiniz?"
 
5498
 
 
5499
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
5500
msgid "JavaScript"
 
5501
msgstr "JavaScript"
 
5502
 
 
5503
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
5504
msgid "&Stop Script"
 
5505
msgstr "&Betiği Durdur"
 
5506
 
 
5507
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
 
5508
msgid ""
 
5509
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
5510
"JavaScript.\n"
 
5511
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
5512
msgstr ""
 
5513
"Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencerede form açmak istiyor.\n"
 
5514
"Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz?"
 
5515
 
 
5516
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173
 
5517
#, kde-format
 
5518
msgid ""
 
5519
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
5520
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
5521
"submitted?</qt>"
 
5522
msgstr ""
 
5523
"<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi "
 
5524
"içinde<p>%1</p> açarak bir form gönderilmesi isteminde bulunuyor.<br "
 
5525
"/>Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz? </qt>"
 
5526
 
 
5527
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
5528
msgid ""
 
5529
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
5530
"please check your KDE installation."
 
5531
msgstr ""
 
5532
"Kate düzenleyici bileşeni bulunamadı;\n"
 
5533
"Lütfen KDE kurulumunuzu kontrol edin."
 
5534
 
 
5535
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
5536
msgid "Breakpoint"
 
5537
msgstr "Kesme noktası"
 
5538
 
 
5539
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
5540
msgid "Call Stack"
 
5541
msgstr "Çağrım Yığını"
 
5542
 
 
5543
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
5544
msgid "Call"
 
5545
msgstr "Çağır"
 
5546
 
 
5547
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
5548
msgid "Line"
 
5549
msgstr "Satır"
 
5550
 
 
5551
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
5552
msgid "Local Variables"
 
5553
msgstr "Yerel Değişkenler"
 
5554
 
 
5555
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
5556
msgid "Reference"
 
5557
msgstr "Referans"
 
5558
 
 
5559
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
5560
msgid "Console"
 
5561
msgstr "Konsol"
 
5562
 
 
5563
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
5564
msgid "Enter"
 
5565
msgstr "Enter"
 
5566
 
 
5567
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
5568
msgid "Loaded Scripts"
 
5569
msgstr "Yüklenen Betikler"
 
5570
 
 
5571
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
5572
msgid "JavaScript Error"
 
5573
msgstr "JavaScript Hatası"
 
5574
 
 
5575
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
5576
msgid "&Do not show this message again"
 
5577
msgstr "&Bu mesajı bir daha gösterme"
 
5578
 
 
5579
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
5580
msgid "JavaScript Debugger"
 
5581
msgstr "JavaScript Hata Ayıklayıcı"
 
5582
 
 
5583
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
5584
msgid "&Break at Next Statement"
 
5585
msgstr "Bir Sonraki İfadede &Dur"
 
5586
 
 
5587
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
 
5588
msgid "Break at Next"
 
5589
msgstr "Sonrakinde Ara Ver"
 
5590
 
 
5591
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
5592
msgid "Step Over"
 
5593
msgstr "Adımı Bitir"
 
5594
 
 
5595
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
5596
msgid "Step Into"
 
5597
msgstr "Bir Adım İçeri"
 
5598
 
 
5599
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
 
5600
msgid "Step Out"
 
5601
msgstr "Bir Adım Dışarı"
 
5602
 
 
5603
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
 
5604
msgid "Reindent Sources"
 
5605
msgstr "Kaynakları Yeniden Girintile"
 
5606
 
 
5607
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
 
5608
msgid "Report Exceptions"
 
5609
msgstr "İstisnaları Bildir"
 
5610
 
 
5611
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
 
5612
msgid "&Debug"
 
5613
msgstr "Hata &Ayıkla"
 
5614
 
 
5615
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
 
5616
msgid "Close source"
 
5617
msgstr "Kaynağı kapat"
 
5618
 
 
5619
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
 
5620
msgid "Ready"
 
5621
msgstr "Hazır"
 
5622
 
 
5623
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
 
5624
#, kde-format
 
5625
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
5626
msgstr "%1 içinde %2 satırında hata"
 
5627
 
 
5628
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
 
5629
#, kde-format
 
5630
msgid ""
 
5631
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
5632
"\n"
 
5633
"%1 line %2:\n"
 
5634
"%3"
 
5635
msgstr ""
 
5636
"Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
 
5637
"\n"
 
5638
"%1 satır %2:\n"
 
5639
"%3"
 
5640
 
 
5641
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
 
5642
msgid ""
 
5643
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
5644
"a source file."
 
5645
msgstr ""
 
5646
"İfadenin nerede değerlendirileceği bilinmiyor. Lütfen bir betiği duraklatın "
 
5647
"veya bir kaynak dosyası açın."
 
5648
 
 
5649
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
 
5650
#, kde-format
 
5651
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
5652
msgstr "Değerlendirme bir istisna oluşturdu %1"
 
5653
 
 
5654
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
5655
msgid "Loading Applet"
 
5656
msgstr "Programcık yükleniyor"
 
5657
 
 
5658
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
5659
msgid "Error: java executable not found"
 
5660
msgstr "Hata: java programı bulunamadı"
 
5661
 
 
5662
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
5663
#, kde-format
 
5664
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
5665
msgstr "İmzalayan (geçerlilik: %1)"
 
5666
 
 
5667
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
5668
#, kde-format
 
5669
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
5670
msgstr "Sertifika (geçerlilik: %1)"
 
5671
 
 
5672
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
5673
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
5674
msgstr "Java programcığına izin vermek istiyor musunuz, sertifika(lar):"
 
5675
 
 
5676
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
5677
msgid "the following permission"
 
5678
msgstr "şu izin"
 
5679
 
 
5680
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
5681
msgid "&No"
 
5682
msgstr "&Hayır"
 
5683
 
 
5684
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
 
5685
msgid "&Reject All"
 
5686
msgstr "&Tümünü Reddet"
 
5687
 
 
5688
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
5689
msgid "&Yes"
 
5690
msgstr "&Evet"
 
5691
 
 
5692
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
 
5693
msgid "&Grant All"
 
5694
msgstr "&Tümünü Kabul Et"
 
5695
 
 
5696
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
5697
msgid "Applet Parameters"
 
5698
msgstr "Programcık Parametreleri"
 
5699
 
 
5700
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
5701
msgid "Parameter"
 
5702
msgstr "Parametre"
 
5703
 
 
5704
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
5705
msgid "Class"
 
5706
msgstr "Sınıf"
 
5707
 
 
5708
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
5709
msgid "Base URL"
 
5710
msgstr "Temel URL"
 
5711
 
 
5712
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
5713
msgid "Archives"
 
5714
msgstr "Arşivler"
 
5715
 
 
5716
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
5717
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
5718
msgstr "KDE Java Programcığı Eklentisi"
 
5719
 
 
5720
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
5721
#, kde-format
 
5722
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
5723
msgstr "\"%1\" programcığı hazırlanıyor..."
 
5724
 
 
5725
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
5726
#, kde-format
 
5727
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
5728
msgstr "\"%1\" programcığı başlatılıyor..."
 
5729
 
 
5730
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
5731
#, kde-format
 
5732
msgid "Applet \"%1\" started"
 
5733
msgstr "\"%1\" programcığı başlatıldı"
 
5734
 
 
5735
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
5736
#, kde-format
 
5737
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
5738
msgstr "\"%1\" programcığı durdu"
 
5739
 
 
5740
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
 
5741
#, kde-format
 
5742
msgid "No handler found for %1."
 
5743
msgstr "%1 için uygun komut bulunamadı."
 
5744
 
 
5745
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
5746
msgid "KMultiPart"
 
5747
msgstr "KMultiPart"
 
5748
 
 
5749
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
5750
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
5751
msgstr "Multipart/mixt için gömülebilir bileşen"
 
5752
 
 
5753
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
 
5754
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
5755
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
5756
 
 
5757
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
 
5758
msgid "New Web Shortcut"
 
5759
msgstr "Yeni Web Kısayolu"
 
5760
 
 
5761
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
 
5762
#, kde-format
 
5763
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
5764
msgstr "%1zaten %2 ögesine atanmış"
 
5765
 
 
5766
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
 
5767
msgid "Search &provider name:"
 
5768
msgstr "Arama hizmeti &sağlayıcısının adı:"
 
5769
 
 
5770
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
 
5771
msgid "New search provider"
 
5772
msgstr "Yeni arama hizmeti sağlayıcı"
 
5773
 
 
5774
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
 
5775
msgid "UR&I shortcuts:"
 
5776
msgstr "Adres &kısayolları:"
 
5777
 
 
5778
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
 
5779
msgid "Clear &History"
 
5780
msgstr "&Geçmişi Temizle"
 
5781
 
 
5782
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
 
5783
msgid "Create Web Shortcut"
 
5784
msgstr "Web Kısayolu Oluştur"
 
5785
 
 
5786
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
5787
msgid "Play"
 
5788
msgstr "Oynat"
 
5789
 
 
5790
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
5791
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
5792
msgstr "INI biçimli bir tanım dosyasından Qt parçacık eklentileri oluşturur."
 
5793
 
 
5794
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
5795
msgid "Input file"
 
5796
msgstr "Girdi dosyası"
 
5797
 
 
5798
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
5799
msgid "Output file"
 
5800
msgstr "Çıktı dosyası"
 
5801
 
 
5802
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
5803
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
5804
msgstr "Oluşturulacak eklenti sınıfının adı"
 
5805
 
 
5806
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
5807
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
5808
msgstr "Tasarlayıcıda gösterilecek öntanımlı parçacık grubu adı"
 
5809
 
 
5810
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
5811
msgid "makekdewidgets"
 
5812
msgstr "makekdewidgets"
 
5813
 
 
5814
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
5815
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
5816
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
5817
 
 
5818
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
5819
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
5820
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
5821
 
 
5822
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
5823
msgid "Daniel Molkentin"
 
5824
msgstr "Daniel Molkentin"
 
5825
 
 
5826
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
 
5827
msgid "Only local files are supported."
 
5828
msgstr "Üzgünüm, sadece yerel dosya sistemindeki programlar destekleniyor."
 
5829
 
 
5830
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
 
5831
msgid "Keep output results from scripts"
 
5832
msgstr "Betiklerin çıktı sonuçlarını sakla"
 
5833
 
 
5834
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
 
5835
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
5836
msgstr ""
 
5837
"Yapılandırma dosyasının güncellemeye ihtiyacı olup olmadığını kontrol et"
 
5838
 
 
5839
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
 
5840
msgid "File to read update instructions from"
 
5841
msgstr "Güncelleme bilgilerinin okunacağı dosya"
 
5842
 
 
5843
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
 
5844
msgid "KConf Update"
 
5845
msgstr "KConf Güncellemesi"
 
5846
 
 
5847
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
 
5848
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
5849
msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyaları için KDE aracı"
 
5850
 
 
5851
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
 
5852
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
5853
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
5854
 
 
5855
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
5856
msgid "kde4-config"
 
5857
msgstr "kde4-config"
 
5858
 
 
5859
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
5860
msgid "A little program to output installation paths"
 
5861
msgstr "Yükleme yolları"
 
5862
 
 
5863
#: kdecore/kde-config.cpp:71
 
5864
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
5865
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
5866
 
 
5867
#: kdecore/kde-config.cpp:75
 
5868
msgid "Left for legacy support"
 
5869
msgstr "Eskileri desteklemek için bırak"
 
5870
 
 
5871
#: kdecore/kde-config.cpp:76
 
5872
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
5873
msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (prefix) ile derlendi"
 
5874
 
 
5875
#: kdecore/kde-config.cpp:77
 
5876
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
5877
msgstr ""
 
5878
"KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (exec_prefix) ile derlendi"
 
5879
 
 
5880
#: kdecore/kde-config.cpp:78
 
5881
msgid "Compiled in library path suffix"
 
5882
msgstr "Kitaplık yolu son ekine (suffix) göre derlendi"
 
5883
 
 
5884
#: kdecore/kde-config.cpp:79
 
5885
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
5886
msgstr "Dosyaların yazılması için $HOME yol tanımlaması"
 
5887
 
 
5888
#: kdecore/kde-config.cpp:80
 
5889
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
5890
msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren sürüm ifadesine göre derlendi"
 
5891
 
 
5892
#: kdecore/kde-config.cpp:81
 
5893
msgid "Available KDE resource types"
 
5894
msgstr "Kullanılabilir KDE kaynak tipleri"
 
5895
 
 
5896
#: kdecore/kde-config.cpp:82
 
5897
msgid "Search path for resource type"
 
5898
msgstr "Kaynak kaynak tiplerinin aranacağı yol"
 
5899
 
 
5900
#: kdecore/kde-config.cpp:83
 
5901
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
5902
msgstr "--path ile verilen kaynaklarda dosya ismini bul"
 
5903
 
 
5904
#: kdecore/kde-config.cpp:84
 
5905
msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
5906
msgstr "Kullanıcı yolu: masaüstü|otomatik başlat|belge"
 
5907
 
 
5908
#: kdecore/kde-config.cpp:85
 
5909
msgid "Prefix to install resource files to"
 
5910
msgstr "Kaynak dosyalarının yükleneceği yer"
 
5911
 
 
5912
#: kdecore/kde-config.cpp:86
 
5913
msgid "Installation prefix for Qt"
 
5914
msgstr "Qt için kurulum ön eki"
 
5915
 
 
5916
#: kdecore/kde-config.cpp:87
 
5917
msgid "Location of installed Qt binaries"
 
5918
msgstr "Kurulu Qt ikili dosyalarının yolu"
 
5919
 
 
5920
#: kdecore/kde-config.cpp:88
 
5921
msgid "Location of installed Qt libraries"
 
5922
msgstr "Kurulu Qt kitaplıklarının yolu"
 
5923
 
 
5924
#: kdecore/kde-config.cpp:89
 
5925
msgid "Location of installed Qt plugins"
 
5926
msgstr "Kurulu Qt eklentilerinin yolu"
 
5927
 
 
5928
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
5929
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
5930
msgstr "Uygulamalar menüsü (.desktop dosyaları)"
 
5931
 
 
5932
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
5933
msgid "Autostart directories"
 
5934
msgstr "Otomatik başlatma dizinleri"
 
5935
 
 
5936
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
5937
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
5938
msgstr "Önbelleklenen bilgiler (site simgeleri, web sayfaları gibi)"
 
5939
 
 
5940
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
5941
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
5942
msgstr "Kdehelp içerisinden çalıştırılacak CGI dosyaları"
 
5943
 
 
5944
#: kdecore/kde-config.cpp:140
 
5945
msgid "Configuration files"
 
5946
msgstr "Yapılandırma dosyaları"
 
5947
 
 
5948
#: kdecore/kde-config.cpp:141
 
5949
msgid "Where applications store data"
 
5950
msgstr "Uygulamaların verileri depolayacağı yer"
 
5951
 
 
5952
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
5953
msgid "Emoticons"
 
5954
msgstr "Duygu Simgeleri"
 
5955
 
 
5956
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
5957
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
5958
msgstr "$prefix/bin içerisindeki çalıştırılabilir dosyalar"
 
5959
 
 
5960
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
5961
msgid "HTML documentation"
 
5962
msgstr "HTML belgelendirmesi"
 
5963
 
 
5964
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
5965
msgid "Icons"
 
5966
msgstr "Simgeler"
 
5967
 
 
5968
#: kdecore/kde-config.cpp:146
 
5969
msgid "Configuration description files"
 
5970
msgstr "Yapılandırma tanımlama dosyaları"
 
5971
 
 
5972
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
5973
msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)"
 
5974
msgstr ""
 
5975
 
 
5976
#: kdecore/kde-config.cpp:148
 
5977
msgid "Libraries"
 
5978
msgstr "Kitaplıklar"
 
5979
 
 
5980
#: kdecore/kde-config.cpp:149
 
5981
msgid "Includes/Headers"
 
5982
msgstr "İçerilen Dosyalar/Başlık Dosyaları"
 
5983
 
 
5984
#: kdecore/kde-config.cpp:150
 
5985
msgid "Translation files for KLocale"
 
5986
msgstr "KLocale için çeviri dosyaları"
 
5987
 
 
5988
#: kdecore/kde-config.cpp:151
 
5989
msgid "Mime types"
 
5990
msgstr "Mime tipleri"
 
5991
 
 
5992
#: kdecore/kde-config.cpp:152
 
5993
msgid "Loadable modules"
 
5994
msgstr "Yüklenebilir modüller"
 
5995
 
 
5996
#: kdecore/kde-config.cpp:153 kdecore/kde-config.cpp:163
 
5997
msgid "Legacy pixmaps"
 
5998
msgstr "Kalıt resimler"
 
5999
 
 
6000
#: kdecore/kde-config.cpp:154
 
6001
msgid "Qt plugins"
 
6002
msgstr "Qt eklentileri"
 
6003
 
 
6004
#: kdecore/kde-config.cpp:155
 
6005
msgid "Services"
 
6006
msgstr "Servisler"
 
6007
 
 
6008
#: kdecore/kde-config.cpp:156
 
6009
msgid "Service types"
 
6010
msgstr "Servis tipleri"
 
6011
 
 
6012
#: kdecore/kde-config.cpp:157
 
6013
msgid "Application sounds"
 
6014
msgstr "Uygulama sesleri"
 
6015
 
 
6016
#: kdecore/kde-config.cpp:158
 
6017
msgid "Templates"
 
6018
msgstr "Şablonlar"
 
6019
 
 
6020
#: kdecore/kde-config.cpp:159
 
6021
msgid "Wallpapers"
 
6022
msgstr "Duvar Kağıtları"
 
6023
 
 
6024
#: kdecore/kde-config.cpp:160
 
6025
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
6026
msgstr "XDG Uygulama menüsü (.desktop dosyaları)"
 
6027
 
 
6028
#: kdecore/kde-config.cpp:161
 
6029
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
6030
msgstr "XDG Menü tanımlamaları (.directory dosyaları)"
 
6031
 
 
6032
#: kdecore/kde-config.cpp:162
 
6033
msgid "XDG Icons"
 
6034
msgstr "XDG Simgeleri"
 
6035
 
 
6036
#: kdecore/kde-config.cpp:164
 
6037
msgid "XDG Mime Types"
 
6038
msgstr "XDG Mime Tipleri"
 
6039
 
 
6040
#: kdecore/kde-config.cpp:165
 
6041
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
6042
msgstr "XDG Menü yerleşimi (.menu dosyaları)"
 
6043
 
 
6044
#: kdecore/kde-config.cpp:166
 
6045
msgid "XDG autostart directory"
 
6046
msgstr "XDG otomatik başlatma dizini"
 
6047
 
 
6048
#: kdecore/kde-config.cpp:167
 
6049
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
6050
msgstr "Geçici dosyalar (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
 
6051
 
 
6052
#: kdecore/kde-config.cpp:168
 
6053
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
6054
msgstr "UNIX Soketleri (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
 
6055
 
 
6056
#: kdecore/kde-config.cpp:180
 
6057
#, kde-format
 
6058
msgid "%1 - unknown type\n"
 
6059
msgstr "%1 - bilinmeyen tip\n"
 
6060
 
 
6061
#: kdecore/kde-config.cpp:238
 
6062
#, kde-format
 
6063
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
6064
msgstr "%1 - kullanıcı yolu için bilinmeyen tip\n"
 
6065
 
 
6066
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
6067
#, kde-format
 
6068
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
6069
msgstr "\"%1\" yapılandırma dosyası yazılabilir değil.\n"
 
6070
 
 
6071
#: kdecore/config/kconfig.cpp:722
 
6072
msgid "Please contact your system administrator."
 
6073
msgstr "Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
 
6074
 
 
6075
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
6076
#, kde-format
 
6077
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
6078
msgstr "DBus arka uç hatası: Yardımcıya bağlanılamadı. %1"
 
6079
 
 
6080
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
6081
#, kde-format
 
6082
msgid ""
 
6083
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
6084
"Message error: %2"
 
6085
msgstr ""
 
6086
"DBus arka uç hatası: Yardımcıyla iletişime geçilemedi. Bağlantı hatası: %1. "
 
6087
"İleti hatası: %2"
 
6088
 
 
6089
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 
6090
#, kde-format
 
6091
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
6092
msgstr "DBus Arka uç hatası: %1 %2 yardımcısından bozuk veri alındı"
 
6093
 
 
6094
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
6095
msgid "No target filename has been given."
 
6096
msgstr "Hedef dosya adı belirtilmedi."
 
6097
 
 
6098
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
6099
msgid "Already opened."
 
6100
msgstr "Zaten açık."
 
6101
 
 
6102
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
6103
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
6104
msgstr "Hedef dizin içerisinde yetersiz izin."
 
6105
 
 
6106
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
6107
msgid "Unable to open temporary file."
 
6108
msgstr "Geçici dosya açılamadı."
 
6109
 
 
6110
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
6111
msgid "Synchronization to disk failed"
 
6112
msgstr "Diske eşzamanlama başarısız oldu"
 
6113
 
 
6114
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
6115
msgid "Error during rename."
 
6116
msgstr "Yeniden adlandırma sırasında hata oluştu."
 
6117
 
 
6118
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
6119
msgid "NEC SOCKS client"
 
6120
msgstr "NEC SOCKS istemcisi"
 
6121
 
 
6122
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
6123
msgid "Dante SOCKS client"
 
6124
msgstr "Dante SOCKS istemcisi"
 
6125
 
 
6126
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
 
6127
msgctxt "SSL error"
 
6128
msgid "No error"
 
6129
msgstr "Hata yok"
 
6130
 
 
6131
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:154
 
6132
msgctxt "SSL error"
 
6133
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
6134
msgstr "Sertifika sağlayıcının sertifikası geçersiz"
 
6135
 
 
6136
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:156
 
6137
msgctxt "SSL error"
 
6138
msgid "The certificate has expired"
 
6139
msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş"
 
6140
 
 
6141
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:158
 
6142
msgctxt "SSL error"
 
6143
msgid "The certificate is invalid"
 
6144
msgstr "Sertifika geçersiz"
 
6145
 
 
6146
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:160
 
6147
msgctxt "SSL error"
 
6148
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
6149
msgstr "Sertifika güvenilir bir sertifika otoritesi tarafından imzalanmamış"
 
6150
 
 
6151
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:162
 
6152
msgctxt "SSL error"
 
6153
msgid "The certificate has been revoked"
 
6154
msgstr "Sertifika iptal edilmiş"
 
6155
 
 
6156
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
 
6157
msgctxt "SSL error"
 
6158
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
6159
msgstr "Bu sertifika bu amaç için uygun değil"
 
6160
 
 
6161
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
 
6162
msgctxt "SSL error"
 
6163
msgid ""
 
6164
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
6165
msgstr ""
 
6166
"Kök sertifikanın otoritesinin sertifikası bu şekilde kullanılmak için "
 
6167
"güvenilir değil"
 
6168
 
 
6169
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
 
6170
msgctxt "SSL error"
 
6171
msgid ""
 
6172
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
6173
"certificate's purpose"
 
6174
msgstr "Sertifika makamının sertifikası, bu sertifikanın amacını reddediyor."
 
6175
 
 
6176
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
 
6177
msgctxt "SSL error"
 
6178
msgid "The peer did not present any certificate"
 
6179
msgstr "Uç herhangi bir sertifika sunmadı"
 
6180
 
 
6181
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
 
6182
msgctxt "SSL error"
 
6183
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
6184
msgstr "Sertifika verilen makineye uygulanmadı"
 
6185
 
 
6186
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
 
6187
msgctxt "SSL error"
 
6188
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
6189
msgstr "Sertifika iç sebeplerden dolayı doğrulanamadı"
 
6190
 
 
6191
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
 
6192
msgctxt "SSL error"
 
6193
msgid "The certificate chain is too long"
 
6194
msgstr "Sertifika zinciri çok uzun"
 
6195
 
 
6196
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
 
6197
msgctxt "SSL error"
 
6198
msgid "Unknown error"
 
6199
msgstr "Bilinmeyen hata"
 
6200
 
 
6201
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
6202
msgctxt "Socket error code NoError"
 
6203
msgid "no error"
 
6204
msgstr "hata yok"
 
6205
 
 
6206
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
6207
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
6208
msgid "name lookup has failed"
 
6209
msgstr "makine adı bulunamadı"
 
6210
 
 
6211
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
6212
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
6213
msgid "address already in use"
 
6214
msgstr "bu adres kullanımda"
 
6215
 
 
6216
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
6217
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
6218
msgid "socket is already bound"
 
6219
msgstr "soket zaten bağlı"
 
6220
 
 
6221
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
6222
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
6223
msgid "socket is already created"
 
6224
msgstr "soket zaten oluşturulmuş"
 
6225
 
 
6226
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
6227
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
6228
msgid "socket is not bound"
 
6229
msgstr "soket bağlı değil"
 
6230
 
 
6231
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
6232
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
6233
msgid "socket has not been created"
 
6234
msgstr "soket oluşturulmamış"
 
6235
 
 
6236
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
6237
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
6238
msgid "operation would block"
 
6239
msgstr "işlem bloklanabilir"
 
6240
 
 
6241
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
6242
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
6243
msgid "connection actively refused"
 
6244
msgstr "bağlantıya izin verilmedi"
 
6245
 
 
6246
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
6247
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
6248
msgid "connection timed out"
 
6249
msgstr "bağlantı zaman aşımına uğradı"
 
6250
 
 
6251
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
6252
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
6253
msgid "operation is already in progress"
 
6254
msgstr "işlem halen sürüyor"
 
6255
 
 
6256
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
6257
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
6258
msgid "network failure occurred"
 
6259
msgstr "bir ağ sorunu yaşandı"
 
6260
 
 
6261
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
6262
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
6263
msgid "operation is not supported"
 
6264
msgstr "işlem desteklenmiyor"
 
6265
 
 
6266
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
6267
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
6268
msgid "timed operation timed out"
 
6269
msgstr "işlem zaman aşımına uğradı"
 
6270
 
 
6271
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
6272
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
6273
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
6274
msgstr "bilinmeyen/beklenmeyen bir hata oluştu"
 
6275
 
 
6276
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
6277
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
6278
msgid "remote host closed connection"
 
6279
msgstr "uzaktaki makine bağlantıyı sonlandırdı"
 
6280
 
 
6281
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
6282
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
6283
msgid "Operation not supported"
 
6284
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
 
6285
 
 
6286
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
 
6287
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
 
6288
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
6289
msgstr "Uzak makineye bağlanmaya çalışılırken zaman aşımı oluştu"
 
6290
 
 
6291
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
6292
#, kde-format
 
6293
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
6294
msgid "Unknown family %1"
 
6295
msgstr "Bilinmeyen protokol ailesi %1"
 
6296
 
 
6297
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
 
6298
msgid "no error"
 
6299
msgstr "hata yok"
 
6300
 
 
6301
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
6302
msgid "requested family not supported for this host name"
 
6303
msgstr "istenen protokol ailesi bu makine adı için desteklenmiyor"
 
6304
 
 
6305
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
 
6306
msgid "temporary failure in name resolution"
 
6307
msgstr "isim çözümlemede geçici hata"
 
6308
 
 
6309
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
 
6310
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
6311
msgstr "isim çözümlemede onarılamaz hata"
 
6312
 
 
6313
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
6314
msgid "invalid flags"
 
6315
msgstr "geçersiz bayraklar"
 
6316
 
 
6317
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
 
6318
msgid "memory allocation failure"
 
6319
msgstr "bellekte yer açma sorunu"
 
6320
 
 
6321
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
 
6322
msgid "name or service not known"
 
6323
msgstr "isim ya da servis bilinmiyor"
 
6324
 
 
6325
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
6326
msgid "requested family not supported"
 
6327
msgstr "istenen protokol ailesi desteklenmiyor"
 
6328
 
 
6329
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
6330
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
6331
msgstr "bu soket türü için istenen servis desteklenmiyor"
 
6332
 
 
6333
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
6334
msgid "requested socket type not supported"
 
6335
msgstr "istenen soket türü desteklenmiyor"
 
6336
 
 
6337
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
6338
msgid "unknown error"
 
6339
msgstr "bilinmeyen hata"
 
6340
 
 
6341
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
6342
#, kde-format
 
6343
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
6344
msgid "system error: %1"
 
6345
msgstr "sistem hatası: %1"
 
6346
 
 
6347
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
6348
msgid "request was canceled"
 
6349
msgstr "istek iptal edildi"
 
6350
 
 
6351
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
 
6352
msgid "address family for nodename not supported"
 
6353
msgstr "bu uç için adres ailesi desteklenmiyor"
 
6354
 
 
6355
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
6356
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
6357
msgstr "'ai_flags' için geçersiz değer"
 
6358
 
 
6359
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
6360
msgid "'ai_family' not supported"
 
6361
msgstr "'ai_family' desteklenmiyor"
 
6362
 
 
6363
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
6364
msgid "no address associated with nodename"
 
6365
msgstr "düğüm adı için bir adres tanımlanmamış"
 
6366
 
 
6367
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
6368
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
6369
msgstr "ai_socktype için servname desteklenmiyor"
 
6370
 
 
6371
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
6372
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
6373
msgstr "'ai_socktype' desteklenmiyor"
 
6374
 
 
6375
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
6376
msgid "system error"
 
6377
msgstr "sistem hatası"
 
6378
 
 
6379
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
6380
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
6381
msgid "Specified socket path is invalid"
 
6382
msgstr "Belirtilen soket yolu geçersiz"
 
6383
 
 
6384
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
6385
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
6386
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
6387
msgid "The socket operation is not supported"
 
6388
msgstr "Soket işlemi desteklenmiyor"
 
6389
 
 
6390
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
6391
msgid "Connection refused"
 
6392
msgstr "Bağlantı reddedildi"
 
6393
 
 
6394
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
6395
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
6396
msgid "Permission denied"
 
6397
msgstr "İzin verilmedi"
 
6398
 
 
6399
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
6400
msgid "Connection timed out"
 
6401
msgstr "Bağlantıda zaman aşımı oluştu"
 
6402
 
 
6403
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
6404
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
6405
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
6406
msgstr "Bloke-olmayan kipe geçilemedi"
 
6407
 
 
6408
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
6409
msgid "Address is already in use"
 
6410
msgstr "Bu adres kullanımda"
 
6411
 
 
6412
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
6413
msgid "Path cannot be used"
 
6414
msgstr "Yol kullanılamaz"
 
6415
 
 
6416
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
6417
msgid "No such file or directory"
 
6418
msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
 
6419
 
 
6420
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
6421
msgid "Not a directory"
 
6422
msgstr "Bir dizin değil"
 
6423
 
 
6424
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
6425
msgid "Read-only filesystem"
 
6426
msgstr "Salt okunur dosya sistemi"
 
6427
 
 
6428
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
6429
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
6430
msgid "Unknown socket error"
 
6431
msgstr "Bilinmeyen soket hatası"
 
6432
 
 
6433
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
6434
msgctxt "dictionary variant"
 
6435
msgid "40"
 
6436
msgstr "40"
 
6437
 
 
6438
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
6439
msgctxt "dictionary variant"
 
6440
msgid "60"
 
6441
msgstr "60"
 
6442
 
 
6443
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
6444
msgctxt "dictionary variant"
 
6445
msgid "80"
 
6446
msgstr "80"
 
6447
 
 
6448
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
6449
msgctxt "dictionary variant"
 
6450
msgid "-ise suffixes"
 
6451
msgstr "-ise sonekleri"
 
6452
 
 
6453
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
6454
msgctxt "dictionary variant"
 
6455
msgid "-ize suffixes"
 
6456
msgstr "-ize sonekleri"
 
6457
 
 
6458
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
6459
msgctxt "dictionary variant"
 
6460
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
6461
msgstr "-ise sonekleri vurgulu"
 
6462
 
 
6463
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
6464
msgctxt "dictionary variant"
 
6465
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
6466
msgstr "-ise sonekleri vurgusuz"
 
6467
 
 
6468
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
6469
msgctxt "dictionary variant"
 
6470
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
6471
msgstr "-ize sonekleri vurgulu"
 
6472
 
 
6473
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
6474
msgctxt "dictionary variant"
 
6475
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
6476
msgstr "-ize sonekleri vurgusuz"
 
6477
 
 
6478
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
6479
msgctxt "dictionary variant"
 
6480
msgid "large"
 
6481
msgstr "büyük"
 
6482
 
 
6483
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
6484
msgctxt "dictionary variant"
 
6485
msgid "medium"
 
6486
msgstr "orta"
 
6487
 
 
6488
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
6489
msgctxt "dictionary variant"
 
6490
msgid "small"
 
6491
msgstr "küçük"
 
6492
 
 
6493
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
6494
msgctxt "dictionary variant"
 
6495
msgid "variant 0"
 
6496
msgstr "değişken 0"
 
6497
 
 
6498
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
6499
msgctxt "dictionary variant"
 
6500
msgid "variant 1"
 
6501
msgstr "değişken 1"
 
6502
 
 
6503
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
6504
msgctxt "dictionary variant"
 
6505
msgid "variant 2"
 
6506
msgstr "değişken 2"
 
6507
 
 
6508
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
6509
msgctxt "dictionary variant"
 
6510
msgid "without accents"
 
6511
msgstr "aksansız"
 
6512
 
 
6513
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
 
6514
msgctxt "dictionary variant"
 
6515
msgid "with accents"
 
6516
msgstr "aksanlı"
 
6517
 
 
6518
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
 
6519
msgctxt "dictionary variant"
 
6520
msgid "with ye"
 
6521
msgstr "ye ile"
 
6522
 
 
6523
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
 
6524
msgctxt "dictionary variant"
 
6525
msgid "with yeyo"
 
6526
msgstr "yeyo ile"
 
6527
 
 
6528
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
 
6529
msgctxt "dictionary variant"
 
6530
msgid "with yo"
 
6531
msgstr "yo ile"
 
6532
 
 
6533
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
 
6534
msgctxt "dictionary variant"
 
6535
msgid "extended"
 
6536
msgstr "uzatılmış"
 
6537
 
 
6538
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
 
6539
#, kde-format
 
6540
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
6541
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
6542
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
6543
 
 
6544
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:223
 
6545
#, kde-format
 
6546
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
6547
msgid "%1 (%2)"
 
6548
msgstr "%1 (%2)"
 
6549
 
 
6550
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:227
 
6551
#, kde-format
 
6552
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
6553
msgid "%1 [%2]"
 
6554
msgstr "%1 [%2]"
 
6555
 
 
6556
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
 
6557
#, kde-format
 
6558
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
6559
msgid_plural ""
 
6560
"Could not find mime types:\n"
 
6561
"<resource>%2</resource>"
 
6562
msgstr[0] "Bulunamayan mime tipi <resource>%2</resource>"
 
6563
 
 
6564
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621
 
6565
msgid ""
 
6566
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
6567
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
6568
msgstr ""
 
6569
"Hiç mime tipi yüklü değil. Shared-mime-info paketinin kurulu olup olmadığını "
 
6570
"ve XDG_DATA_DIRS değişkeninin ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin."
 
6571
 
 
6572
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
6573
#, kde-format
 
6574
msgid "Library \"%1\" not found"
 
6575
msgstr "\"%1\" kitaplığı bulunamadı"
 
6576
 
 
6577
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
6578
msgid "No service matching the requirements was found."
 
6579
msgstr "No service matching the requirements was found."
 
6580
 
 
6581
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
6582
msgid ""
 
6583
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
6584
"file."
 
6585
msgstr ""
 
6586
"Servis hiç kitaplık sağlamıyor, .desktop dosyasında kitaplık anahtarı yok."
 
6587
 
 
6588
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
6589
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
6590
msgstr "Kitaplık, bileşenleri üretmek için uyumlu bir üretici içermiyor."
 
6591
 
 
6592
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
6593
msgid ""
 
6594
"The factory does not support creating components of the specified type."
 
6595
msgstr "Factory seçilen türde bileşen oluşturmayı desteklemiyor."
 
6596
 
 
6597
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
6598
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
6599
msgstr "KLibLoader: Bilinmeyen hata"
 
6600
 
 
6601
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:149 kdecore/util/kpluginloader.cpp:180
 
6602
#, kde-format
 
6603
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
6604
msgstr "'%2' uygulaması için '%1' eklentisi bulunamadı"
 
6605
 
 
6606
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
 
6607
msgid "The provided service is not valid"
 
6608
msgstr "Sağlanan servis geçerli değil"
 
6609
 
 
6610
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:172
 
6611
#, kde-format
 
6612
msgid ""
 
6613
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
6614
msgstr ""
 
6615
"'%1' servisi hiç kitaplık sağlamıyor veya şu konumda kitaplık anahtarı yok "
 
6616
 
 
6617
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:218
 
6618
#, kde-format
 
6619
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
6620
msgstr "%1 kitaplığı KDE 4 uyumlu bir üretici (factory) içermiyor."
 
6621
 
 
6622
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:248
 
6623
#, kde-format
 
6624
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
6625
msgstr "'%1' eklentisi uyumsuz KDE kitaplığı kullanıyor (%2)."
 
6626
 
 
6627
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
6628
msgid "Function must be called from the main thread."
 
6629
msgstr "Fonksiyon ana iş parçacığından (thread) çağrılmalı."
 
6630
 
 
6631
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
6632
#, kde-format
 
6633
msgid ""
 
6634
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
6635
"start the application."
 
6636
msgstr ""
 
6637
"%1 başlatılamadı. KLauncher çalışmıyor ya da bu uygulamayı başlatamadı."
 
6638
 
 
6639
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
6640
#, kde-format
 
6641
msgid ""
 
6642
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
6643
"%2\n"
 
6644
msgstr ""
 
6645
"KLauncher uygulamasına D-Bus yardımıyla erişilemedi. %1 uygulaması "
 
6646
"çağrılırken hata:\n"
 
6647
"%2\n"
 
6648
 
 
6649
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
6650
#, kde-format
 
6651
msgid ""
 
6652
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
6653
"\n"
 
6654
"%1"
 
6655
msgstr ""
 
6656
"KDE Yardım Merkezi başlatılamadı:\n"
 
6657
"\n"
 
6658
"%1"
 
6659
 
 
6660
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
6661
msgid "Could not Launch Help Center"
 
6662
msgstr "Yardım Merkezi Başlatılamadı"
 
6663
 
 
6664
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
 
6665
#, kde-format
 
6666
msgid ""
 
6667
"Could not launch the mail client:\n"
 
6668
"\n"
 
6669
"%1"
 
6670
msgstr ""
 
6671
"E-posta programı çalıştırılamadı: \n"
 
6672
"\n"
 
6673
"%1"
 
6674
 
 
6675
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
6676
msgid "Could not launch Mail Client"
 
6677
msgstr "E-posta İstemcisi başlatılamadı"
 
6678
 
 
6679
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
 
6680
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
6681
#, kde-format
 
6682
msgid ""
 
6683
"Could not launch the browser:\n"
 
6684
"\n"
 
6685
"%1"
 
6686
msgstr ""
 
6687
"Web tarayıcı başlatılamadı:\n"
 
6688
"\n"
 
6689
"%1"
 
6690
 
 
6691
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
6692
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
6693
msgid "Could not launch Browser"
 
6694
msgstr "Web tarayıcı başlatılamadı"
 
6695
 
 
6696
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
 
6697
#, kde-format
 
6698
msgid ""
 
6699
"Could not launch the terminal client:\n"
 
6700
"\n"
 
6701
"%1"
 
6702
msgstr ""
 
6703
"Uçbirim istemcisi çalıştırılamadı:\n"
 
6704
"\n"
 
6705
"%1"
 
6706
 
 
6707
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
 
6708
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
6709
msgstr "Uçbirim İstemcisi başlatılamadı"
 
6710
 
 
6711
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
 
6712
msgid ""
 
6713
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
6714
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
6715
"licensing terms.\n"
 
6716
msgstr "Bu program için bir lisans koşulu verilmemiş.\n"
 
6717
 
 
6718
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
 
6719
#, kde-format
 
6720
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
6721
msgstr "Bu program %1 lisansı altında dağıtılmaktadır."
 
6722
 
 
6723
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
6724
msgctxt "@item license (short name)"
 
6725
msgid "GPL v2"
 
6726
msgstr "GPL v2"
 
6727
 
 
6728
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
 
6729
msgctxt "@item license"
 
6730
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
6731
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
 
6732
 
 
6733
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
 
6734
msgctxt "@item license (short name)"
 
6735
msgid "LGPL v2"
 
6736
msgstr "LGPL v2"
 
6737
 
 
6738
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
 
6739
msgctxt "@item license"
 
6740
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
6741
msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
 
6742
 
 
6743
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
6744
msgctxt "@item license (short name)"
 
6745
msgid "BSD License"
 
6746
msgstr "BSD Lisansı"
 
6747
 
 
6748
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
 
6749
msgctxt "@item license"
 
6750
msgid "BSD License"
 
6751
msgstr "BSD Lisansı"
 
6752
 
 
6753
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
6754
msgctxt "@item license (short name)"
 
6755
msgid "Artistic License"
 
6756
msgstr "Sanatsal Lisans"
 
6757
 
 
6758
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
 
6759
msgctxt "@item license"
 
6760
msgid "Artistic License"
 
6761
msgstr "Sanatsal Lisans"
 
6762
 
 
6763
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
 
6764
msgctxt "@item license (short name)"
 
6765
msgid "QPL v1.0"
 
6766
msgstr "QPL v1.0"
 
6767
 
 
6768
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
 
6769
msgctxt "@item license"
 
6770
msgid "Q Public License"
 
6771
msgstr "Q Kamu Lisansı"
 
6772
 
 
6773
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
 
6774
msgctxt "@item license (short name)"
 
6775
msgid "GPL v3"
 
6776
msgstr "GPL v3"
 
6777
 
 
6778
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
 
6779
msgctxt "@item license"
 
6780
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
6781
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
 
6782
 
 
6783
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
 
6784
msgctxt "@item license (short name)"
 
6785
msgid "LGPL v3"
 
6786
msgstr "LGPL v3"
 
6787
 
 
6788
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
 
6789
msgctxt "@item license"
 
6790
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
6791
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
 
6792
 
 
6793
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
 
6794
msgctxt "@item license"
 
6795
msgid "Custom"
 
6796
msgstr "Özel"
 
6797
 
 
6798
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
 
6799
msgctxt "@item license"
 
6800
msgid "Not specified"
 
6801
msgstr "Belirtilmemiş"
 
6802
 
 
6803
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
 
6804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
6805
msgid ""
 
6806
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
6807
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
6808
"internationalization visit <a "
 
6809
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
6810
msgstr ""
 
6811
"<p>KDE bir çok dile çevrilmiştir, dünyanın dört bir yanındaki çeviri "
 
6812
"ekiplerine çalışmaları için teşekkür ederiz.</p><p>KDE "
 
6813
"uluslararasılaştırması hakkında daha fazla bilgi almak için <a "
 
6814
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> adresini ziyaret "
 
6815
"edin.</p>"
 
6816
 
 
6817
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:879
 
6818
msgid ""
 
6819
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
 
6820
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
 
6821
msgstr ""
 
6822
"<p>Kubuntu ilaveleri ve <a "
 
6823
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a> den KDE "
 
6824
"çevirisine yapılan değişiklikleri içerir.</p>"
 
6825
 
 
6826
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
 
6827
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
6828
msgstr "X-server display 'displayname' kullan"
 
6829
 
 
6830
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
6831
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
6832
msgstr "QWS sunucusunun görüntüsünü kullan"
 
6833
 
 
6834
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
6835
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
6836
msgstr "Bu 'sessionId' için uygulamayı geri yükle"
 
6837
 
 
6838
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
6839
msgid ""
 
6840
"Causes the application to install a private color\n"
 
6841
"map on an 8-bit display"
 
6842
msgstr ""
 
6843
"Uygulamanın 8-bitlik bir görüntü üzerinde özel \n"
 
6844
"bir renk haritası yüklemesini sağlar"
 
6845
 
 
6846
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
6847
msgid ""
 
6848
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
6849
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
6850
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
6851
"specification"
 
6852
msgstr ""
 
6853
"Eğer uygulama QApplication::ManyColor özelliğini \n"
 
6854
"kullanıyorsa, 8-bitlik bir görüntü üzerinde renk \n"
 
6855
"küpünde yer alan renklerin sayısını sınırlar"
 
6856
 
 
6857
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
6858
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
6859
msgstr "Qt'ye fare ya da klavyeyi asla yakalamamasını söyler"
 
6860
 
 
6861
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
6862
msgid ""
 
6863
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
6864
"-nograb, use -dograb to override"
 
6865
msgstr ""
 
6866
"bir hata ayıklayıcı altında çalıştırılması -nograb\n"
 
6867
"durumuna neden olur, değiştirmek için -dograb kullanın"
 
6868
 
 
6869
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
6870
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
6871
msgstr "hata ayıklama için senkronize moda geçer"
 
6872
 
 
6873
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
6874
msgid "defines the application font"
 
6875
msgstr "uygulama yazı tipini belirler"
 
6876
 
 
6877
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
6878
msgid ""
 
6879
"sets the default background color and an\n"
 
6880
"application palette (light and dark shades are\n"
 
6881
"calculated)"
 
6882
msgstr ""
 
6883
"öntanımlı arkaplan rengini ve uygulama \n"
 
6884
"paletini (açık ve koyu gölgeler hesaplanır) ayarlar"
 
6885
 
 
6886
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
6887
msgid "sets the default foreground color"
 
6888
msgstr "öntanımlı önplan rengini ayarlar"
 
6889
 
 
6890
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
6891
msgid "sets the default button color"
 
6892
msgstr "öntanımlı düğme rengini ayarlar"
 
6893
 
 
6894
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
6895
msgid "sets the application name"
 
6896
msgstr "uygulama adını ayarlar"
 
6897
 
 
6898
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
6899
msgid "sets the application title (caption)"
 
6900
msgstr "uygulama başlığını ayarlar"
 
6901
 
 
6902
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
6903
msgid ""
 
6904
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
6905
"an 8-bit display"
 
6906
msgstr ""
 
6907
"Uygulamayı 8-bitlik bir görüntü üzerinde bir Gerçek \n"
 
6908
"Renk görünümü kullanmaya zorlar"
 
6909
 
 
6910
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
6911
msgid ""
 
6912
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
6913
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
6914
"root"
 
6915
msgstr ""
 
6916
"XIM (X Input Method) giriş yöntemine çevirir. Kullanılabilir\n"
 
6917
"değerler onthespot, overthespot, offthespot ve\n"
 
6918
"root seçenekleridir"
 
6919
 
 
6920
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
6921
msgid "set XIM server"
 
6922
msgstr "XIM sunucuyu tanımla"
 
6923
 
 
6924
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
6925
msgid "disable XIM"
 
6926
msgstr "XIM'i etkisizleştir"
 
6927
 
 
6928
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
6929
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
6930
msgstr "uygulamanın QWS sunucusu olarak çalışmasını zorlar"
 
6931
 
 
6932
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
6933
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
6934
msgstr "parçacıkların yerleşimini tersine çevirir (aynalar)"
 
6935
 
 
6936
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
6937
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
6938
msgstr "uygulama parçacıklarına Qt biçimlerini uygular"
 
6939
 
 
6940
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
6941
msgid ""
 
6942
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
6943
"raster and opengl (experimental)"
 
6944
msgstr ""
 
6945
"öntanımlı yerine farklı bir grafik sistemi kullan, seçenekler raster ve "
 
6946
"opengl (deneysel)"
 
6947
 
 
6948
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
6949
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
6950
msgstr "Başlık çubuğunda isim olarak 'başlık' kullan"
 
6951
 
 
6952
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
6953
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
6954
msgstr "Uygulama simgesi olarak 'simge' kullan"
 
6955
 
 
6956
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
6957
msgid "Use alternative configuration file"
 
6958
msgstr "Alternatif yapılandırma dosyası kullan"
 
6959
 
 
6960
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
6961
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
6962
msgstr "Çökme habercisini etkisizleştirir"
 
6963
 
 
6964
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
6965
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
6966
msgstr "WM_NET uyumlu bir pencere yöneticisini bekler"
 
6967
 
 
6968
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
6969
msgid "sets the application GUI style"
 
6970
msgstr "uygulama grafik biçimini ayarlar"
 
6971
 
 
6972
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
6973
msgid ""
 
6974
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
6975
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
6976
msgstr ""
 
6977
"Ana parçacığın istemci geometrisini ayarlar - argüman biçimi için man X "
 
6978
"çıktısına bakın (genellikle EnxBoy+XKonum+YKonum)"
 
6979
 
 
6980
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
 
6981
msgid "KDE Application"
 
6982
msgstr "KDE Uygulaması"
 
6983
 
 
6984
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
 
6985
msgid "Qt"
 
6986
msgstr "Qt"
 
6987
 
 
6988
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
 
6989
#, kde-format
 
6990
msgid "Unknown option '%1'."
 
6991
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1'."
 
6992
 
 
6993
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
 
6994
#, kde-format
 
6995
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
6996
msgid "'%1' missing."
 
6997
msgstr "'%1' bulunamadı."
 
6998
 
 
6999
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
 
7000
#, kde-format
 
7001
msgctxt ""
 
7002
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
7003
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
7004
msgid ""
 
7005
"Qt: %1\n"
 
7006
"KDE Development Platform: %2\n"
 
7007
"%3: %4\n"
 
7008
msgstr ""
 
7009
"Qt: %1\n"
 
7010
"KDE Geliştirme Platformu: %2\n"
 
7011
"%3: %4\n"
 
7012
 
 
7013
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
 
7014
#, kde-format
 
7015
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
7016
msgid ""
 
7017
"%1 was written by\n"
 
7018
"%2"
 
7019
msgstr ""
 
7020
"%1 programının yazar(lar)ı\n"
 
7021
"%2"
 
7022
 
 
7023
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
7024
msgid ""
 
7025
"This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
7026
msgstr ""
 
7027
"Bu uygulama isminin gizli kalmasını isteyen birisi tarafından yazıldı."
 
7028
 
 
7029
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
 
7030
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
7031
msgstr ""
 
7032
"Lütfen hataları bildirmek için http://bugs.kde.org adresini kullanın.\n"
 
7033
 
 
7034
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
7035
#, kde-format
 
7036
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
7037
msgstr "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
 
7038
 
 
7039
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
 
7040
#, kde-format
 
7041
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
7042
msgstr "Beklenmeyen argüman '%1'."
 
7043
 
 
7044
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
 
7045
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
7046
msgstr "Komut satırı seçeneklerine ulaşmak için --help kullanın."
 
7047
 
 
7048
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
 
7049
msgid "[options] "
 
7050
msgstr "[seçenekler] "
 
7051
 
 
7052
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
 
7053
#, kde-format
 
7054
msgid "[%1-options]"
 
7055
msgstr "[%1-seçenekleri]"
 
7056
 
 
7057
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
 
7058
#, kde-format
 
7059
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
7060
msgstr "Kullanım: %1 %2\n"
 
7061
 
 
7062
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
7063
msgid ""
 
7064
"\n"
 
7065
"Generic options:\n"
 
7066
msgstr ""
 
7067
"\n"
 
7068
"Genel seçenekler:\n"
 
7069
 
 
7070
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
7071
msgid "Show help about options"
 
7072
msgstr "Seçeneklerle ilgili yardım göster"
 
7073
 
 
7074
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
 
7075
#, kde-format
 
7076
msgid "Show %1 specific options"
 
7077
msgstr "%1 ile ilgili seçenekleri göster"
 
7078
 
 
7079
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
 
7080
msgid "Show all options"
 
7081
msgstr "Tüm seçenekleri göster"
 
7082
 
 
7083
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
 
7084
msgid "Show author information"
 
7085
msgstr "Yazar bilgisini göster"
 
7086
 
 
7087
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
7088
msgid "Show version information"
 
7089
msgstr "Sürüm bilgisini göster"
 
7090
 
 
7091
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
7092
msgid "Show license information"
 
7093
msgstr "Lisans bilgisini göster"
 
7094
 
 
7095
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
7096
msgid "End of options"
 
7097
msgstr "Seçeneklerin sonu"
 
7098
 
 
7099
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
 
7100
#, kde-format
 
7101
msgid ""
 
7102
"\n"
 
7103
"%1 options:\n"
 
7104
msgstr ""
 
7105
"\n"
 
7106
"%1 seçenekleri:\n"
 
7107
 
 
7108
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1185
 
7109
msgid ""
 
7110
"\n"
 
7111
"Options:\n"
 
7112
msgstr ""
 
7113
"\n"
 
7114
"Seçenekler:\n"
 
7115
 
 
7116
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1243
 
7117
msgid ""
 
7118
"\n"
 
7119
"Arguments:\n"
 
7120
msgstr ""
 
7121
"\n"
 
7122
"Argümanlar:\n"
 
7123
 
 
7124
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
 
7125
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
7126
msgstr ""
 
7127
"Uygulama tarafından açılan dosya veya adresler kullanımdan sonra silinecektir"
 
7128
 
 
7129
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
 
7130
msgid "KDE-tempfile"
 
7131
msgstr "KDE-tempfile"
 
7132
 
 
7133
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
7134
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
 
7135
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
7136
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
 
7137
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
 
7138
msgctxt "@item Text character set"
 
7139
msgid "Western European"
 
7140
msgstr "Batı Avrupa"
 
7141
 
 
7142
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
 
7143
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
 
7144
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
7145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
 
7146
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
 
7147
msgctxt "@item Text character set"
 
7148
msgid "Central European"
 
7149
msgstr "Orta Avrupa"
 
7150
 
 
7151
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
7152
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
 
7153
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
7154
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
 
7155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
 
7156
msgctxt "@item Text character set"
 
7157
msgid "Baltic"
 
7158
msgstr "Baltık"
 
7159
 
 
7160
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
7161
msgctxt "@item Text character set"
 
7162
msgid "South-Eastern Europe"
 
7163
msgstr "Güney-Doğu Avrupa"
 
7164
 
 
7165
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
7166
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
7167
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
7168
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
7169
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
7170
msgctxt "@item Text character set"
 
7171
msgid "Turkish"
 
7172
msgstr "Türkçe"
 
7173
 
 
7174
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
7175
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
7176
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
7177
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
7178
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
7179
msgctxt "@item Text character set"
 
7180
msgid "Cyrillic"
 
7181
msgstr "Kiril Alfabesi"
 
7182
 
 
7183
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
7184
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
 
7185
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
7186
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
 
7187
msgctxt "@item Text character set"
 
7188
msgid "Chinese Traditional"
 
7189
msgstr "Geleneksel Çince"
 
7190
 
 
7191
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
 
7192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
 
7193
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
7194
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
 
7195
msgctxt "@item Text character set"
 
7196
msgid "Chinese Simplified"
 
7197
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
 
7198
 
 
7199
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
 
7200
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
7201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
 
7202
msgctxt "@item Text character set"
 
7203
msgid "Korean"
 
7204
msgstr "Korece"
 
7205
 
 
7206
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
7207
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
7208
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
7209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
7210
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
7211
msgctxt "@item Text character set"
 
7212
msgid "Japanese"
 
7213
msgstr "Japonca"
 
7214
 
 
7215
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
7216
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
7217
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
7218
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
7219
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
7220
msgctxt "@item Text character set"
 
7221
msgid "Greek"
 
7222
msgstr "Yunanca"
 
7223
 
 
7224
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
7225
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
7226
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
7227
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
7228
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
7229
msgctxt "@item Text character set"
 
7230
msgid "Arabic"
 
7231
msgstr "Arapça"
 
7232
 
 
7233
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
7234
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
7235
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
7236
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
7237
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
7238
msgctxt "@item Text character set"
 
7239
msgid "Hebrew"
 
7240
msgstr "İbranice"
 
7241
 
 
7242
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
 
7243
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
7244
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
 
7245
msgctxt "@item Text character set"
 
7246
msgid "Thai"
 
7247
msgstr "Tay Dili"
 
7248
 
 
7249
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
7250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
7251
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
7252
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
7253
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
7254
msgctxt "@item Text character set"
 
7255
msgid "Unicode"
 
7256
msgstr "Unicode"
 
7257
 
 
7258
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
7259
msgctxt "@item Text character set"
 
7260
msgid "Northern Saami"
 
7261
msgstr "Kuzey Sami"
 
7262
 
 
7263
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
7264
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
 
7265
msgctxt "@item Text character set"
 
7266
msgid "Other"
 
7267
msgstr "Diğer"
 
7268
 
 
7269
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
 
7270
#, kde-format
 
7271
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
7272
msgid "%1 ( %2 )"
 
7273
msgstr "%1 ( %2 )"
 
7274
 
 
7275
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
 
7276
#, kde-format
 
7277
msgctxt "@item"
 
7278
msgid "Other encoding (%1)"
 
7279
msgstr "Diğer kodlama (%1)"
 
7280
 
 
7281
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
 
7282
#, kde-format
 
7283
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
7284
msgid "%1 ( %2 )"
 
7285
msgstr "%1 ( %2 )"
 
7286
 
 
7287
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
7288
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
 
7289
msgctxt "@item Text character set"
 
7290
msgid "Disabled"
 
7291
msgstr "Pasifleştirilmiş"
 
7292
 
 
7293
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
7294
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
 
7295
msgctxt "@item Text character set"
 
7296
msgid "Universal"
 
7297
msgstr "Evrensel"
 
7298
 
 
7299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
 
7300
msgctxt "digit set"
 
7301
msgid "Arabic-Indic"
 
7302
msgstr "Arapça-Hintçe"
 
7303
 
 
7304
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
 
7305
msgctxt "digit set"
 
7306
msgid "Bengali"
 
7307
msgstr "Bengalce"
 
7308
 
 
7309
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
 
7310
msgctxt "digit set"
 
7311
msgid "Devanagari"
 
7312
msgstr "Devanagari"
 
7313
 
 
7314
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
 
7315
msgctxt "digit set"
 
7316
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
7317
msgstr "Doğu Arapça-Hintçe"
 
7318
 
 
7319
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
 
7320
msgctxt "digit set"
 
7321
msgid "Gujarati"
 
7322
msgstr "Gujarati"
 
7323
 
 
7324
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
 
7325
msgctxt "digit set"
 
7326
msgid "Gurmukhi"
 
7327
msgstr "Gurmukhi"
 
7328
 
 
7329
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
 
7330
msgctxt "digit set"
 
7331
msgid "Kannada"
 
7332
msgstr "Kannada Dili"
 
7333
 
 
7334
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
 
7335
msgctxt "digit set"
 
7336
msgid "Khmer"
 
7337
msgstr "Kimerce"
 
7338
 
 
7339
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
 
7340
msgctxt "digit set"
 
7341
msgid "Malayalam"
 
7342
msgstr "Malaya dili"
 
7343
 
 
7344
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
 
7345
msgctxt "digit set"
 
7346
msgid "Oriya"
 
7347
msgstr "Oriya Dili"
 
7348
 
 
7349
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
 
7350
msgctxt "digit set"
 
7351
msgid "Tamil"
 
7352
msgstr "Tamilce"
 
7353
 
 
7354
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
 
7355
msgctxt "digit set"
 
7356
msgid "Telugu"
 
7357
msgstr "Telugu"
 
7358
 
 
7359
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
 
7360
msgctxt "digit set"
 
7361
msgid "Thai"
 
7362
msgstr "Tay Dili"
 
7363
 
 
7364
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125
 
7365
msgctxt "digit set"
 
7366
msgid "Arabic"
 
7367
msgstr "Arapça"
 
7368
 
 
7369
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
 
7370
#, kde-format
 
7371
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
7372
msgid "%1 (%2)"
 
7373
msgstr "%1 (%2)"
 
7374
 
 
7375
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7376
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543
 
7377
#, kde-format
 
7378
msgctxt "size in bytes"
 
7379
msgid "%1 B"
 
7380
msgstr "%1 B"
 
7381
 
 
7382
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7383
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
 
7384
#, kde-format
 
7385
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
7386
msgid "%1 kB"
 
7387
msgstr "%1 KB"
 
7388
 
 
7389
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7390
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
 
7391
#, kde-format
 
7392
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
7393
msgid "%1 MB"
 
7394
msgstr "%1 MB"
 
7395
 
 
7396
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7397
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
 
7398
#, kde-format
 
7399
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
7400
msgid "%1 GB"
 
7401
msgstr "%1 GB"
 
7402
 
 
7403
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7404
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
 
7405
#, kde-format
 
7406
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
7407
msgid "%1 TB"
 
7408
msgstr "%1 TB"
 
7409
 
 
7410
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7411
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
 
7412
#, kde-format
 
7413
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
7414
msgid "%1 PB"
 
7415
msgstr "%1 PB"
 
7416
 
 
7417
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7418
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
 
7419
#, kde-format
 
7420
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
7421
msgid "%1 EB"
 
7422
msgstr "%1 EB"
 
7423
 
 
7424
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7425
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560
 
7426
#, kde-format
 
7427
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
7428
msgid "%1 ZB"
 
7429
msgstr "%1 ZB"
 
7430
 
 
7431
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7432
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562
 
7433
#, kde-format
 
7434
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
7435
msgid "%1 YB"
 
7436
msgstr "%1 YB"
 
7437
 
 
7438
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7439
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
 
7440
#, kde-format
 
7441
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
7442
msgid "%1 KB"
 
7443
msgstr "%1 KB"
 
7444
 
 
7445
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7446
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
 
7447
#, kde-format
 
7448
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
7449
msgid "%1 MB"
 
7450
msgstr "%1 MB"
 
7451
 
 
7452
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7453
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
 
7454
#, kde-format
 
7455
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
7456
msgid "%1 GB"
 
7457
msgstr "%1 GB"
 
7458
 
 
7459
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7460
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
 
7461
#, kde-format
 
7462
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
7463
msgid "%1 TB"
 
7464
msgstr "%1 TB"
 
7465
 
 
7466
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7467
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
 
7468
#, kde-format
 
7469
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
7470
msgid "%1 PB"
 
7471
msgstr "%1 PB"
 
7472
 
 
7473
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7474
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
 
7475
#, kde-format
 
7476
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
7477
msgid "%1 EB"
 
7478
msgstr "%1 EB"
 
7479
 
 
7480
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7481
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1579
 
7482
#, kde-format
 
7483
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
7484
msgid "%1 ZB"
 
7485
msgstr "%1 ZB"
 
7486
 
 
7487
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7488
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1581
 
7489
#, kde-format
 
7490
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
7491
msgid "%1 YB"
 
7492
msgstr "%1 YB"
 
7493
 
 
7494
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7495
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
 
7496
#, kde-format
 
7497
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
7498
msgid "%1 KiB"
 
7499
msgstr "%1 KiB"
 
7500
 
 
7501
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7502
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
 
7503
#, kde-format
 
7504
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
7505
msgid "%1 MiB"
 
7506
msgstr "%1 MiB"
 
7507
 
 
7508
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7509
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
 
7510
#, kde-format
 
7511
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
7512
msgid "%1 GiB"
 
7513
msgstr "%1 GiB"
 
7514
 
 
7515
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7516
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
 
7517
#, kde-format
 
7518
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
7519
msgid "%1 TiB"
 
7520
msgstr "%1 TiB"
 
7521
 
 
7522
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7523
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
 
7524
#, kde-format
 
7525
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
7526
msgid "%1 PiB"
 
7527
msgstr "%1 PiB"
 
7528
 
 
7529
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7530
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
 
7531
#, kde-format
 
7532
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
7533
msgid "%1 EiB"
 
7534
msgstr "%1 EiB"
 
7535
 
 
7536
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7537
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599
 
7538
#, kde-format
 
7539
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
7540
msgid "%1 ZiB"
 
7541
msgstr "%1 ZiB"
 
7542
 
 
7543
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7544
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1601
 
7545
#, kde-format
 
7546
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
7547
msgid "%1 YiB"
 
7548
msgstr "%1 YiB"
 
7549
 
 
7550
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
7551
#, kde-format
 
7552
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
7553
msgid "%1 days"
 
7554
msgstr "%1 gün"
 
7555
 
 
7556
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
 
7557
#, kde-format
 
7558
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
7559
msgid "%1 hours"
 
7560
msgstr "%1 saat"
 
7561
 
 
7562
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1694
 
7563
#, kde-format
 
7564
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
7565
msgid "%1 minutes"
 
7566
msgstr "%1 dakika"
 
7567
 
 
7568
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1697
 
7569
#, kde-format
 
7570
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
7571
msgid "%1 seconds"
 
7572
msgstr "%1 saniye"
 
7573
 
 
7574
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1700
 
7575
#, kde-format
 
7576
msgctxt "@item:intext"
 
7577
msgid "%1 millisecond"
 
7578
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
7579
msgstr[0] "%1 milisaniye"
 
7580
 
 
7581
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
 
7582
#, kde-format
 
7583
msgctxt "@item:intext"
 
7584
msgid "1 day"
 
7585
msgid_plural "%1 days"
 
7586
msgstr[0] "%1 gün"
 
7587
 
 
7588
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
 
7589
#, kde-format
 
7590
msgctxt "@item:intext"
 
7591
msgid "1 hour"
 
7592
msgid_plural "%1 hours"
 
7593
msgstr[0] "%1 saat"
 
7594
 
 
7595
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1711
 
7596
#, kde-format
 
7597
msgctxt "@item:intext"
 
7598
msgid "1 minute"
 
7599
msgid_plural "%1 minutes"
 
7600
msgstr[0] "%1 dakika"
 
7601
 
 
7602
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1713
 
7603
#, kde-format
 
7604
msgctxt "@item:intext"
 
7605
msgid "1 second"
 
7606
msgid_plural "%1 seconds"
 
7607
msgstr[0] "%1 saniye"
 
7608
 
 
7609
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1737
 
7610
#, kde-format
 
7611
msgctxt ""
 
7612
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
7613
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
7614
"to solve the problem"
 
7615
msgid "%1 and %2"
 
7616
msgstr "%1 ve %2"
 
7617
 
 
7618
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1743
 
7619
#, kde-format
 
7620
msgctxt ""
 
7621
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
7622
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
7623
"team to solve the problem"
 
7624
msgid "%1 and %2"
 
7625
msgstr "%1 ve %2"
 
7626
 
 
7627
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1750
 
7628
#, kde-format
 
7629
msgctxt ""
 
7630
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
7631
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
7632
"the i18n team to solve the problem"
 
7633
msgid "%1 and %2"
 
7634
msgstr "%1 ve %2"
 
7635
 
 
7636
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2332
 
7637
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
7638
msgid "Ante Meridiem"
 
7639
msgstr ""
 
7640
 
 
7641
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
 
7642
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
7643
msgid "AM"
 
7644
msgstr "ÖÖ"
 
7645
 
 
7646
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
 
7647
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
7648
msgid "A"
 
7649
msgstr "A"
 
7650
 
 
7651
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2337
 
7652
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
7653
msgid "Post Meridiem"
 
7654
msgstr ""
 
7655
 
 
7656
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2338
 
7657
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
7658
msgid "PM"
 
7659
msgstr "ÖS"
 
7660
 
 
7661
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2339
 
7662
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
7663
msgid "P"
 
7664
msgstr "P"
 
7665
 
 
7666
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2390
 
7667
msgid "Yesterday"
 
7668
msgstr "Dün"
 
7669
 
 
7670
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2406
 
7671
#, kde-format
 
7672
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
7673
msgid "%1 %2"
 
7674
msgstr "%1 %2"
 
7675
 
 
7676
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2446
 
7677
#, kde-format
 
7678
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
7679
msgid "%1 %2"
 
7680
msgstr "%1 %2"
 
7681
 
 
7682
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
 
7683
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
 
7684
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
 
7685
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
 
7686
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
 
7687
#. which can use HTML tags.
 
7688
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
7689
#. original. Some things you may think about changing:
 
7690
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
7691
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
7692
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:501
 
7693
#, kde-format
 
7694
msgctxt "@title/plain"
 
7695
msgid "== %1 =="
 
7696
msgstr "== %1 =="
 
7697
 
 
7698
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7699
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:505
 
7700
#, kde-format
 
7701
msgctxt "@title/rich"
 
7702
msgid "<h2>%1</h2>"
 
7703
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
7704
 
 
7705
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7706
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:511
 
7707
#, kde-format
 
7708
msgctxt "@subtitle/plain"
 
7709
msgid "~ %1 ~"
 
7710
msgstr "~ %1 ~"
 
7711
 
 
7712
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7713
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:515
 
7714
#, kde-format
 
7715
msgctxt "@subtitle/rich"
 
7716
msgid "<h3>%1</h3>"
 
7717
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
7718
 
 
7719
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7720
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:541
 
7721
#, kde-format
 
7722
msgctxt "@item/plain"
 
7723
msgid "  * %1"
 
7724
msgstr "  * %1"
 
7725
 
 
7726
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7727
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:545
 
7728
#, kde-format
 
7729
msgctxt "@item/rich"
 
7730
msgid "<li>%1</li>"
 
7731
msgstr "<li>%1</li>"
 
7732
 
 
7733
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7734
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:551
 
7735
#, kde-format
 
7736
msgctxt "@note/plain"
 
7737
msgid "Note: %1"
 
7738
msgstr "Not: %1"
 
7739
 
 
7740
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7741
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:555
 
7742
#, kde-format
 
7743
msgctxt "@note/rich"
 
7744
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
7745
msgstr "<i>Not</i>: %1"
 
7746
 
 
7747
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7748
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560
 
7749
#, kde-format
 
7750
msgctxt ""
 
7751
"@note-with-label/plain\n"
 
7752
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
7753
msgid "%1: %2"
 
7754
msgstr "%1: %2"
 
7755
 
 
7756
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7757
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:565
 
7758
#, kde-format
 
7759
msgctxt ""
 
7760
"@note-with-label/rich\n"
 
7761
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
7762
msgid "<i>%1</i>: %2"
 
7763
msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
7764
 
 
7765
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7766
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:571
 
7767
#, kde-format
 
7768
msgctxt "@warning/plain"
 
7769
msgid "WARNING: %1"
 
7770
msgstr "UYARI: %1"
 
7771
 
 
7772
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7773
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:575
 
7774
#, kde-format
 
7775
msgctxt "@warning/rich"
 
7776
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
7777
msgstr "<b>Uyarı</b>: %1"
 
7778
 
 
7779
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7780
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:580
 
7781
#, kde-format
 
7782
msgctxt ""
 
7783
"@warning-with-label/plain\n"
 
7784
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
7785
msgid "%1: %2"
 
7786
msgstr "%1: %2"
 
7787
 
 
7788
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7789
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:585
 
7790
#, kde-format
 
7791
msgctxt ""
 
7792
"@warning-with-label/rich\n"
 
7793
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
7794
msgid "<b>%1</b>: %2"
 
7795
msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
7796
 
 
7797
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7798
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600
 
7799
#, kde-format
 
7800
msgctxt ""
 
7801
"@link-with-description/plain\n"
 
7802
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
7803
msgid "%2 (%1)"
 
7804
msgstr "%2 (%1)"
 
7805
 
 
7806
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7807
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:605
 
7808
#, kde-format
 
7809
msgctxt ""
 
7810
"@link-with-description/rich\n"
 
7811
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
7812
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
7813
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
7814
 
 
7815
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7816
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:611
 
7817
#, kde-format
 
7818
msgctxt "@filename/plain"
 
7819
msgid "‘%1’"
 
7820
msgstr "‘%1’"
 
7821
 
 
7822
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7823
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:615
 
7824
#, kde-format
 
7825
msgctxt "@filename/rich"
 
7826
msgid "<tt>%1</tt>"
 
7827
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
7828
 
 
7829
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7830
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
 
7831
#, kde-format
 
7832
msgctxt "@application/plain"
 
7833
msgid "%1"
 
7834
msgstr "%1"
 
7835
 
 
7836
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7837
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:625
 
7838
#, kde-format
 
7839
msgctxt "@application/rich"
 
7840
msgid "%1"
 
7841
msgstr "%1"
 
7842
 
 
7843
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7844
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:631
 
7845
#, kde-format
 
7846
msgctxt "@command/plain"
 
7847
msgid "%1"
 
7848
msgstr "%1"
 
7849
 
 
7850
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7851
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:635
 
7852
#, kde-format
 
7853
msgctxt "@command/rich"
 
7854
msgid "<tt>%1</tt>"
 
7855
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
7856
 
 
7857
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7858
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:640
 
7859
#, kde-format
 
7860
msgctxt ""
 
7861
"@command-with-section/plain\n"
 
7862
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
7863
msgid "%1(%2)"
 
7864
msgstr "%1(%2)"
 
7865
 
 
7866
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7867
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:645
 
7868
#, kde-format
 
7869
msgctxt ""
 
7870
"@command-with-section/rich\n"
 
7871
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
7872
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
7873
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
7874
 
 
7875
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7876
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:651
 
7877
#, kde-format
 
7878
msgctxt "@resource/plain"
 
7879
msgid "“%1”"
 
7880
msgstr "“%1”"
 
7881
 
 
7882
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7883
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:655
 
7884
#, kde-format
 
7885
msgctxt "@resource/rich"
 
7886
msgid "“%1”"
 
7887
msgstr "“%1”"
 
7888
 
 
7889
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7890
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
 
7891
#, kde-format
 
7892
msgctxt "@icode/plain"
 
7893
msgid "“%1”"
 
7894
msgstr "“%1”"
 
7895
 
 
7896
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7897
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:665
 
7898
#, kde-format
 
7899
msgctxt "@icode/rich"
 
7900
msgid "<tt>%1</tt>"
 
7901
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
7902
 
 
7903
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7904
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
 
7905
#, kde-format
 
7906
msgctxt "@shortcut/plain"
 
7907
msgid "%1"
 
7908
msgstr "%1"
 
7909
 
 
7910
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7911
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:685
 
7912
#, kde-format
 
7913
msgctxt "@shortcut/rich"
 
7914
msgid "<b>%1</b>"
 
7915
msgstr "<b>%1</b>"
 
7916
 
 
7917
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7918
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
 
7919
#, kde-format
 
7920
msgctxt "@interface/plain"
 
7921
msgid "|%1|"
 
7922
msgstr "|%1|"
 
7923
 
 
7924
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7925
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
 
7926
#, kde-format
 
7927
msgctxt "@interface/rich"
 
7928
msgid "<i>%1</i>"
 
7929
msgstr "<i>%1</i>"
 
7930
 
 
7931
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7932
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
 
7933
#, kde-format
 
7934
msgctxt "@emphasis/plain"
 
7935
msgid "*%1*"
 
7936
msgstr "*%1*"
 
7937
 
 
7938
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7939
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
 
7940
#, kde-format
 
7941
msgctxt "@emphasis/rich"
 
7942
msgid "<i>%1</i>"
 
7943
msgstr "<i>%1</i>"
 
7944
 
 
7945
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7946
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
 
7947
#, kde-format
 
7948
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
7949
msgid "**%1**"
 
7950
msgstr "**%1**"
 
7951
 
 
7952
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7953
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:713
 
7954
#, kde-format
 
7955
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
7956
msgid "<b>%1</b>"
 
7957
msgstr "<b>%1</b>"
 
7958
 
 
7959
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7960
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:719
 
7961
#, kde-format
 
7962
msgctxt "@placeholder/plain"
 
7963
msgid "&lt;%1&gt;"
 
7964
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
7965
 
 
7966
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7967
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:723
 
7968
#, kde-format
 
7969
msgctxt "@placeholder/rich"
 
7970
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
7971
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
7972
 
 
7973
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7974
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729
 
7975
#, kde-format
 
7976
msgctxt "@email/plain"
 
7977
msgid "&lt;%1&gt;"
 
7978
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
7979
 
 
7980
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7981
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:733
 
7982
#, kde-format
 
7983
msgctxt "@email/rich"
 
7984
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
7985
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
7986
 
 
7987
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7988
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:738
 
7989
#, kde-format
 
7990
msgctxt ""
 
7991
"@email-with-name/plain\n"
 
7992
"%1 is name, %2 is address"
 
7993
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
7994
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
7995
 
 
7996
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7997
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:743
 
7998
#, kde-format
 
7999
msgctxt ""
 
8000
"@email-with-name/rich\n"
 
8001
"%1 is name, %2 is address"
 
8002
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
8003
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
8004
 
 
8005
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
8006
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
 
8007
#, kde-format
 
8008
msgctxt "@envar/plain"
 
8009
msgid "$%1"
 
8010
msgstr "$%1"
 
8011
 
 
8012
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
8013
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:753
 
8014
#, kde-format
 
8015
msgctxt "@envar/rich"
 
8016
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
8017
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
8018
 
 
8019
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
8020
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
 
8021
#, kde-format
 
8022
msgctxt "@message/plain"
 
8023
msgid "/%1/"
 
8024
msgstr "/%1/"
 
8025
 
 
8026
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
8027
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:763
 
8028
#, kde-format
 
8029
msgctxt "@message/rich"
 
8030
msgid "<i>%1</i>"
 
8031
msgstr "<i>%1</i>"
 
8032
 
 
8033
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
8034
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
8035
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
 
8036
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
8037
msgid "+"
 
8038
msgstr "+"
 
8039
 
 
8040
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
8041
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
8042
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:788
 
8043
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
8044
msgid "+"
 
8045
msgstr "+"
 
8046
 
 
8047
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
8048
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
8049
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:792
 
8050
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
8051
msgid "→"
 
8052
msgstr "→"
 
8053
 
 
8054
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
8055
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
8056
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:796
 
8057
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
8058
msgid "→"
 
8059
msgstr "→"
 
8060
 
 
8061
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
 
8062
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8063
msgid "Alt"
 
8064
msgstr "Alt"
 
8065
 
 
8066
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
 
8067
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8068
msgid "AltGr"
 
8069
msgstr "AltGr"
 
8070
 
 
8071
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
 
8072
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8073
msgid "Backspace"
 
8074
msgstr "Backspace"
 
8075
 
 
8076
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
 
8077
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8078
msgid "CapsLock"
 
8079
msgstr "CapsLock"
 
8080
 
 
8081
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
 
8082
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8083
msgid "Control"
 
8084
msgstr "Ctrl"
 
8085
 
 
8086
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
 
8087
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8088
msgid "Ctrl"
 
8089
msgstr "Ctrl"
 
8090
 
 
8091
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
 
8092
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8093
msgid "Del"
 
8094
msgstr "Del"
 
8095
 
 
8096
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
 
8097
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8098
msgid "Delete"
 
8099
msgstr "Sil"
 
8100
 
 
8101
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
 
8102
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8103
msgid "Down"
 
8104
msgstr "Aşağı"
 
8105
 
 
8106
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
 
8107
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8108
msgid "End"
 
8109
msgstr "End"
 
8110
 
 
8111
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
 
8112
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8113
msgid "Enter"
 
8114
msgstr "Enter"
 
8115
 
 
8116
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
 
8117
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8118
msgid "Esc"
 
8119
msgstr "Esc"
 
8120
 
 
8121
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
 
8122
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8123
msgid "Escape"
 
8124
msgstr "Escape"
 
8125
 
 
8126
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
 
8127
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8128
msgid "Home"
 
8129
msgstr "Home"
 
8130
 
 
8131
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
 
8132
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8133
msgid "Hyper"
 
8134
msgstr "Yukarı"
 
8135
 
 
8136
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
 
8137
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8138
msgid "Ins"
 
8139
msgstr "Ins"
 
8140
 
 
8141
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
 
8142
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8143
msgid "Insert"
 
8144
msgstr "Ekle"
 
8145
 
 
8146
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
 
8147
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8148
msgid "Left"
 
8149
msgstr "Sol"
 
8150
 
 
8151
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
 
8152
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8153
msgid "Menu"
 
8154
msgstr "Menü"
 
8155
 
 
8156
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
 
8157
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8158
msgid "Meta"
 
8159
msgstr "Meta"
 
8160
 
 
8161
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
 
8162
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8163
msgid "NumLock"
 
8164
msgstr "NumLock"
 
8165
 
 
8166
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
 
8167
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8168
msgid "PageDown"
 
8169
msgstr "PageDown"
 
8170
 
 
8171
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
 
8172
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8173
msgid "PageUp"
 
8174
msgstr "PageUp"
 
8175
 
 
8176
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
 
8177
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8178
msgid "PgDown"
 
8179
msgstr "PgDown"
 
8180
 
 
8181
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
 
8182
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8183
msgid "PgUp"
 
8184
msgstr "PgUp"
 
8185
 
 
8186
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
 
8187
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8188
msgid "PauseBreak"
 
8189
msgstr "PauseBreak"
 
8190
 
 
8191
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
 
8192
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8193
msgid "PrintScreen"
 
8194
msgstr "PrintScreen"
 
8195
 
 
8196
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
 
8197
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8198
msgid "PrtScr"
 
8199
msgstr "PrtScr"
 
8200
 
 
8201
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
 
8202
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8203
msgid "Return"
 
8204
msgstr "Return"
 
8205
 
 
8206
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
 
8207
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8208
msgid "Right"
 
8209
msgstr "Sağ"
 
8210
 
 
8211
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
 
8212
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8213
msgid "ScrollLock"
 
8214
msgstr "ScrollLock"
 
8215
 
 
8216
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
8217
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8218
msgid "Shift"
 
8219
msgstr "Shift"
 
8220
 
 
8221
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
8222
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8223
msgid "Space"
 
8224
msgstr "Boşluk"
 
8225
 
 
8226
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
8227
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8228
msgid "Super"
 
8229
msgstr "Super"
 
8230
 
 
8231
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
8232
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8233
msgid "SysReq"
 
8234
msgstr "SysReq"
 
8235
 
 
8236
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
8237
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8238
msgid "Tab"
 
8239
msgstr "Tab"
 
8240
 
 
8241
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
 
8242
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8243
msgid "Up"
 
8244
msgstr "Yukarı"
 
8245
 
 
8246
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
 
8247
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8248
msgid "Win"
 
8249
msgstr "Pencere"
 
8250
 
 
8251
#. i18n: Pattern for the function keys.
 
8252
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
 
8253
#, kde-format
 
8254
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8255
msgid "F%1"
 
8256
msgstr "F%1"
 
8257
 
 
8258
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
 
8259
#, kde-format
 
8260
msgid "File %1 does not exist"
 
8261
msgstr "%1 dosyası yok"
 
8262
 
 
8263
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
 
8264
#, kde-format
 
8265
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
8266
msgstr "%1 okumak için açılamadı"
 
8267
 
 
8268
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
 
8269
#, kde-format
 
8270
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
8271
msgstr "%1 dosyası için bellek parçası oluşturulamadı"
 
8272
 
 
8273
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
 
8274
#, kde-format
 
8275
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
8276
msgstr "shm içerisine %1 dosyasından veri okunamadı"
 
8277
 
 
8278
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
 
8279
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
8280
msgstr "Sadece 'SaltOkunur' duruma izin veriliyor"
 
8281
 
 
8282
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
 
8283
msgid "Cannot seek past eof"
 
8284
msgstr "eof işaretinin ilerisine gidilemiyor"
 
8285
 
 
8286
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
8287
#, kde-format
 
8288
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8289
msgstr "%1 bir fonksiyon değil, çağrılamaz."
 
8290
 
 
8291
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
8292
#, kde-format
 
8293
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8294
msgstr ""
 
8295
"Yanlış slot karşılayıcısı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Metod %3 İmza: %4."
 
8296
 
 
8297
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
8298
#, kde-format
 
8299
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8300
msgstr "%2:%3:%4 tarafından '%1' slotu çağrılırken istisna oluştu"
 
8301
 
 
8302
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
8303
msgid "Not enough arguments."
 
8304
msgstr "Yeterli argüman yok."
 
8305
 
 
8306
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
8307
msgid "Failed to create Action."
 
8308
msgstr "Eylem oluşturulamadı."
 
8309
 
 
8310
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
8311
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8312
msgstr "EylemGrubu oluşturulamadı."
 
8313
 
 
8314
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
8315
msgid "No classname specified"
 
8316
msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş"
 
8317
 
 
8318
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
8319
msgid "Failed to create Layout."
 
8320
msgstr "Düzen oluşturulamadı."
 
8321
 
 
8322
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
8323
msgid "No classname specified."
 
8324
msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş."
 
8325
 
 
8326
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
8327
msgid "Failed to create Widget."
 
8328
msgstr "Parçacık oluşturulamadı."
 
8329
 
 
8330
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
8331
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
8332
msgid "Must supply a filename."
 
8333
msgstr "Bir dosya adı belirtilmelidir."
 
8334
 
 
8335
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
8336
#, kde-format
 
8337
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8338
msgstr "'%1' dosyası açılamadı: %2"
 
8339
 
 
8340
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
8341
#, kde-format
 
8342
msgid "Failed to load file '%1'"
 
8343
msgstr "'%1' dosyası yüklenemedi"
 
8344
 
 
8345
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
8346
msgid "Wrong object type."
 
8347
msgstr "Yanlış nesne tipi."
 
8348
 
 
8349
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
8350
msgid "First argument must be a QObject."
 
8351
msgstr "İlk argüman bir QObject olmalıdır."
 
8352
 
 
8353
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
8354
msgid "Incorrect number of arguments."
 
8355
msgstr "Hatalı argüman sayısı."
 
8356
 
 
8357
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
8358
#, kde-format
 
8359
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8360
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8361
msgstr[0] "Slot %1 argüman istedi."
 
8362
 
 
8363
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
8364
#, kde-format
 
8365
msgid "but there is only %1 available"
 
8366
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8367
msgstr[0] "ancak sadece %1 adet mevcut."
 
8368
 
 
8369
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
8370
#, kde-format
 
8371
msgctxt ""
 
8372
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8373
"available'"
 
8374
msgid "%1, %2."
 
8375
msgstr "%1, %2."
 
8376
 
 
8377
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
8378
#, kde-format
 
8379
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8380
msgstr "%2 Tipinden (%3) %1 değerine cast edilemedi."
 
8381
 
 
8382
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
8383
#, kde-format
 
8384
msgid "No such method '%1'."
 
8385
msgstr "'%1' adında bir yöntem yok."
 
8386
 
 
8387
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
8388
#, kde-format
 
8389
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8390
msgstr "'%1' yöntemi başarısız oldu, argüman alınamadı %2: %3"
 
8391
 
 
8392
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
8393
#, kde-format
 
8394
msgid "Call to '%1' failed."
 
8395
msgstr "'%1' çağrısı başarısız oldu."
 
8396
 
 
8397
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
8398
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
8399
#, kde-format
 
8400
msgid "%1 is not an Object type"
 
8401
msgstr "%1 bir nesne tipi değil"
 
8402
 
 
8403
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
8404
msgid "Could not construct value"
 
8405
msgstr "Değer düzenlenemedi"
 
8406
 
 
8407
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
8408
#, kde-format
 
8409
msgid "Could not open file '%1'"
 
8410
msgstr "'%1' dosyası açılamadı"
 
8411
 
 
8412
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
8413
msgid "Could not create temporary file."
 
8414
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
 
8415
 
 
8416
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
8417
#, kde-format
 
8418
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8419
msgstr "'%1' geçerli bir QWidget değil."
 
8420
 
 
8421
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
8422
msgid "Must supply a widget name."
 
8423
msgstr "Bir parçacık adı belirtilmeli."
 
8424
 
 
8425
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
8426
#, kde-format
 
8427
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8428
msgstr "Kötü olay yakalayıcı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Yöntem %3 Tip: %4."
 
8429
 
 
8430
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
8431
#, kde-format
 
8432
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8433
msgstr "'%1' fonksiyonu %2:%3:%4 tarafından çağrılırken istisna oluştu."
 
8434
 
 
8435
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
8436
#, kde-format
 
8437
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8438
msgstr "'%1' geçerli bir QLayout değil."
 
8439
 
 
8440
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
8441
msgid "Must supply a layout name."
 
8442
msgstr "Bir düzen adı belirtilmelidir."
 
8443
 
 
8444
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
8445
#, kde-format
 
8446
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8447
msgstr "'%1' dosyası okunurken bir hata oluştu"
 
8448
 
 
8449
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
8450
#, kde-format
 
8451
msgid "Could not read file '%1'"
 
8452
msgstr "'%1' dosyası okunamadı"
 
8453
 
 
8454
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
8455
msgid "Action takes 2 args."
 
8456
msgstr "Eylem 2 argüman alır."
 
8457
 
 
8458
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
8459
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8460
msgstr "EylemGrubu 2 argüman alır."
 
8461
 
 
8462
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
8463
msgid "Must supply a valid parent."
 
8464
msgstr "Kaynak belirtilmelidir."
 
8465
 
 
8466
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
8467
#, kde-format
 
8468
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8469
msgstr "İçerilen '%1' dosyasının %2 satırı işlenirken bir hata oluştu: %3"
 
8470
 
 
8471
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
8472
#, kde-format
 
8473
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8474
msgstr "include sadece 1 argüman alır, %1 değil."
 
8475
 
 
8476
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
8477
#, kde-format
 
8478
msgid "File %1 not found."
 
8479
msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
 
8480
 
 
8481
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
8482
#, kde-format
 
8483
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8484
msgstr "kitaplık 1 argüman alır, %1 değil."
 
8485
 
 
8486
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
8487
msgid "Alert"
 
8488
msgstr "Uyar"
 
8489
 
 
8490
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
8491
msgid "Confirm"
 
8492
msgstr "Doğrula"
 
8493
 
 
8494
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
8495
msgid "KJSCmd"
 
8496
msgstr "KJSCmd"
 
8497
 
 
8498
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
8499
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8500
msgstr "KJSEmbed betiklerini çalıştırmak için araç \n"
 
8501
 
 
8502
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
8503
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8504
msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Yazarları"
 
8505
 
 
8506
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
8507
msgid "Execute script without gui support"
 
8508
msgstr "Betiği grafik arayüz desteği olmadan başlat"
 
8509
 
 
8510
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
8511
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8512
msgstr "etkileşimli kjs yorumlayıcısını başlat"
 
8513
 
 
8514
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
8515
msgid "start without KDE KApplication support."
 
8516
msgstr "KDE KApplication desteği olmadan başlat."
 
8517
 
 
8518
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
8519
msgid "Script to execute"
 
8520
msgstr "Çalıştırılacak betik"
 
8521
 
 
8522
#: kjs/object.cpp:554
 
8523
msgid "Evaluation error"
 
8524
msgstr "Değerlendirme hatası"
 
8525
 
 
8526
#: kjs/object.cpp:555
 
8527
msgid "Range error"
 
8528
msgstr "Aralık hatası"
 
8529
 
 
8530
#: kjs/object.cpp:556
 
8531
msgid "Reference error"
 
8532
msgstr "Referans hatası"
 
8533
 
 
8534
#: kjs/object.cpp:557
 
8535
msgid "Syntax error"
 
8536
msgstr "Söz dizimi hatası"
 
8537
 
 
8538
#: kjs/object.cpp:558
 
8539
msgid "Type error"
 
8540
msgstr "Tip hatası"
 
8541
 
 
8542
#: kjs/object.cpp:559
 
8543
msgid "URI error"
 
8544
msgstr "URI hatası"
 
8545
 
 
8546
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
8547
#, kde-format
 
8548
msgid ""
 
8549
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
8550
msgstr ""
 
8551
"Yerine koyma dizginiz '\\%1' ifadesinden daha geniş bir eşleşmeye  referans "
 
8552
"veriyor. "
 
8553
 
 
8554
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
8555
#, kde-format
 
8556
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
8557
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
8558
msgstr[0] "ama deseniniz %1 eşleşme yakaladı."
 
8559
 
 
8560
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
8561
msgid "but your pattern defines no captures."
 
8562
msgstr "ama deseniniz hiç eşleşme yakalayamadı."
 
8563
 
 
8564
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
8565
msgid ""
 
8566
"\n"
 
8567
"Please correct."
 
8568
msgstr ""
 
8569
"\n"
 
8570
"Lütfen düzelt."
 
8571
 
 
8572
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
8573
msgid "Replace"
 
8574
msgstr "Değiştir"
 
8575
 
 
8576
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
8577
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
8578
msgid "&All"
 
8579
msgstr "&Tümü"
 
8580
 
 
8581
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
8582
msgid "&Skip"
 
8583
msgstr "&Atla"
 
8584
 
 
8585
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
 
8586
#, kde-format
 
8587
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
8588
msgstr "'%1' yerine '%2' getirilsin mi?"
 
8589
 
 
8590
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
 
8591
msgid "No text was replaced."
 
8592
msgstr "Hiç yer değiştirme yapılmadı."
 
8593
 
 
8594
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
 
8595
#, kde-format
 
8596
msgid "1 replacement done."
 
8597
msgid_plural "%1 replacements done."
 
8598
msgstr[0] "%1 değiştirme tamamlandı."
 
8599
 
 
8600
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
 
8601
msgid "Beginning of document reached."
 
8602
msgstr "Belgenin başına ulaşıldı."
 
8603
 
 
8604
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
 
8605
msgid "End of document reached."
 
8606
msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı."
 
8607
 
 
8608
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
 
8609
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
8610
msgstr "Arama başlangıçtan itibaren yeniden yapılsın mı?"
 
8611
 
 
8612
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
 
8613
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
8614
msgstr "Baştan itibaren aramaya devam etmek istiyor musunuz?"
 
8615
 
 
8616
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
 
8617
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
8618
msgid "Restart"
 
8619
msgstr "Baştan Başlat"
 
8620
 
 
8621
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
 
8622
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
8623
msgid "Stop"
 
8624
msgstr "Durdur"
 
8625
 
 
8626
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
8627
msgid "Find Text"
 
8628
msgstr "Metni Bul"
 
8629
 
 
8630
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
 
8631
msgctxt "@title:group"
 
8632
msgid "Find"
 
8633
msgstr "Bul"
 
8634
 
 
8635
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
 
8636
msgid "&Text to find:"
 
8637
msgstr "&Aranacak Metin:"
 
8638
 
 
8639
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
 
8640
msgid "&Edit..."
 
8641
msgstr "Dü&zenle..."
 
8642
 
 
8643
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
 
8644
msgid "Replace With"
 
8645
msgstr "Bununla Değiştir"
 
8646
 
 
8647
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
 
8648
msgid "Replace&ment text:"
 
8649
msgstr "&Yerine konulacak metin:"
 
8650
 
 
8651
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
 
8652
msgid "Use p&laceholders"
 
8653
msgstr "&Konum tutucuları kullan"
 
8654
 
 
8655
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
 
8656
msgid "Insert Place&holder"
 
8657
msgstr "&Yer tutucu ekle"
 
8658
 
 
8659
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
 
8660
msgid "Find &backwards"
 
8661
msgstr "&Geriye doğru bul"
 
8662
 
 
8663
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
 
8664
msgid "&Prompt on replace"
 
8665
msgstr "&Değiştirmeden önce sor"
 
8666
 
 
8667
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
 
8668
msgid "Start replace"
 
8669
msgstr "Değiştirmeyi başlat"
 
8670
 
 
8671
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
 
8672
msgid ""
 
8673
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
8674
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
8675
"replacement text.</qt>"
 
8676
msgstr ""
 
8677
"<qt>Eğer <b>Değiştir</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz "
 
8678
"metin, belge boyunca aranacak ve her rastlandığında değiştirme metni ile "
 
8679
"değiştirilecek.</qt>"
 
8680
 
 
8681
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
 
8682
msgid "&Find"
 
8683
msgstr "&Bul"
 
8684
 
 
8685
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
 
8686
msgid "Start searching"
 
8687
msgstr "Aramayı başlat"
 
8688
 
 
8689
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
 
8690
msgid ""
 
8691
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
8692
"searched for within the document.</qt>"
 
8693
msgstr ""
 
8694
"<qt>Eğer <b>Bul</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, "
 
8695
"belge boyunca aranacak.</qt>"
 
8696
 
 
8697
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
 
8698
msgid ""
 
8699
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
8700
msgstr ""
 
8701
"Aranacak desen'i girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
 
8702
"seçin."
 
8703
 
 
8704
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
 
8705
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
8706
msgstr "Eğer etkin ise, düzenli ifadeleri ara."
 
8707
 
 
8708
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
 
8709
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
8710
msgstr ""
 
8711
"Düzenli ifadeyi bir grafik düzenleyici ile oluşturmak için buraya tıklayın."
 
8712
 
 
8713
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
8714
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
8715
msgstr ""
 
8716
"Değiştirme dizgesi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
 
8717
"seçin."
 
8718
 
 
8719
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
8720
msgid ""
 
8721
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
8722
"<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
8723
"corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To "
 
8724
"include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra "
 
8725
"backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
8726
msgstr ""
 
8727
"<qt>Etkinleştirildiğinde, <code><b>N</b></code>'nin sayı olduğu her "
 
8728
"<code><b>\\N</b></code> ifadesi, eşlenen (parantezli gruplar) ilgili "
 
8729
"ifadeyle değiştirilecektir.<p>Yer değiştirirken gerçekten <code><b>\\"
 
8730
"N</b></code> ifadesini kullanmak için önüne fazladan bir ters bölü koyun: "
 
8731
"<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
 
8732
 
 
8733
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
 
8734
msgid "Click for a menu of available captures."
 
8735
msgstr ""
 
8736
"Kullanılabilir yakalamaların listesini görmek için bir menüye tıklayın."
 
8737
 
 
8738
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
 
8739
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
8740
msgstr ""
 
8741
"Bir eşleşmenin başarılı olması için iki ucunun da kelime sınırlarında (word "
 
8742
"boundaries) olmasını gerektir."
 
8743
 
 
8744
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
8745
msgid ""
 
8746
"Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
8747
msgstr "Belge başlangıcı yerine imlecin bulunduğu yerden aramaya başla."
 
8748
 
 
8749
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
8750
msgid "Only search within the current selection."
 
8751
msgstr "Sadece seçili bulunan alanda arama yap."
 
8752
 
 
8753
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
8754
msgid ""
 
8755
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
8756
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
8757
msgstr ""
 
8758
"Aramayı küçük/BÜYÜK Harf duyarlı olarak yap: 'Ali' deseninde bir giriş, "
 
8759
"'ali' veya 'ALİ' ile uyuşmayacak, sadece 'Ali' yi bulacaktır."
 
8760
 
 
8761
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
 
8762
msgid "Search backwards."
 
8763
msgstr "Geriye doğru ara."
 
8764
 
 
8765
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
 
8766
msgid "Ask before replacing each match found."
 
8767
msgstr "Her yer değiştirme işlemi için sor."
 
8768
 
 
8769
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
8770
msgid "Any Character"
 
8771
msgstr "Herhangi bir Karakter"
 
8772
 
 
8773
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
8774
msgid "Start of Line"
 
8775
msgstr "Satır Başı"
 
8776
 
 
8777
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
8778
msgid "End of Line"
 
8779
msgstr "Satır Sonu"
 
8780
 
 
8781
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
8782
msgid "Set of Characters"
 
8783
msgstr "Karakter Kümeleri"
 
8784
 
 
8785
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
 
8786
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
8787
msgstr "Sıfır ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
 
8788
 
 
8789
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
 
8790
msgid "Repeats, One or More Times"
 
8791
msgstr "Bir ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
 
8792
 
 
8793
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
 
8794
msgid "Optional"
 
8795
msgstr "Seçimlik"
 
8796
 
 
8797
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
 
8798
msgid "Escape"
 
8799
msgstr "Escape"
 
8800
 
 
8801
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
 
8802
msgid "TAB"
 
8803
msgstr "Sekme"
 
8804
 
 
8805
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
 
8806
msgid "Newline"
 
8807
msgstr "Yeni Satır"
 
8808
 
 
8809
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
 
8810
msgid "Carriage Return"
 
8811
msgstr "Satır Başı"
 
8812
 
 
8813
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
 
8814
msgid "White Space"
 
8815
msgstr "Beyaz Boşluk"
 
8816
 
 
8817
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
 
8818
msgid "Digit"
 
8819
msgstr "Hane"
 
8820
 
 
8821
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
 
8822
msgid "Complete Match"
 
8823
msgstr "Tam Eşleşme"
 
8824
 
 
8825
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
 
8826
#, kde-format
 
8827
msgid "Captured Text (%1)"
 
8828
msgstr "Yakalanan Metin (%1)"
 
8829
 
 
8830
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
 
8831
msgid "You must enter some text to search for."
 
8832
msgstr "Aranacak metni girmelisiniz."
 
8833
 
 
8834
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
 
8835
msgid "Invalid regular expression."
 
8836
msgstr "Geçersiz düzenli ifade."
 
8837
 
 
8838
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
 
8839
msgid "Find Next"
 
8840
msgstr "Sonrakini Bul"
 
8841
 
 
8842
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
 
8843
#, kde-format
 
8844
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
8845
msgstr "<qt><b>%1</b> için yeniden arama yapılsın mı?</qt>"
 
8846
 
 
8847
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
8848
#, kde-format
 
8849
msgid "1 match found."
 
8850
msgid_plural "%1 matches found."
 
8851
msgstr[0] "%1 eşleşme bulundu."
 
8852
 
 
8853
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
8854
#, kde-format
 
8855
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
8856
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' için eşleşme bulunamadı.</qt>"
 
8857
 
 
8858
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
 
8859
#, kde-format
 
8860
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
8861
msgstr "'<b>%1</b> için eşleşme bulunamadı."
 
8862
 
 
8863
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
 
8864
msgid "Continue from the end?"
 
8865
msgstr "Sondan devam edilsin mi?"
 
8866
 
 
8867
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
 
8868
msgid "Continue from the beginning?"
 
8869
msgstr "Başından devam edilsin mi?"
 
8870
 
 
8871
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
8872
msgctxt "@action"
 
8873
msgid "Open"
 
8874
msgstr "Aç"
 
8875
 
 
8876
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
 
8877
msgctxt "@action"
 
8878
msgid "New"
 
8879
msgstr "Yeni"
 
8880
 
 
8881
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
 
8882
msgctxt "@action"
 
8883
msgid "Close"
 
8884
msgstr "Kapat"
 
8885
 
 
8886
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
8887
msgctxt "@action"
 
8888
msgid "Save"
 
8889
msgstr "Kaydet"
 
8890
 
 
8891
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
8892
msgctxt "@action"
 
8893
msgid "Print"
 
8894
msgstr "Yazdır"
 
8895
 
 
8896
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
 
8897
msgctxt "@action"
 
8898
msgid "Quit"
 
8899
msgstr "Çık"
 
8900
 
 
8901
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
 
8902
msgctxt "@action"
 
8903
msgid "Undo"
 
8904
msgstr "Geri Al"
 
8905
 
 
8906
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
8907
msgctxt "@action"
 
8908
msgid "Redo"
 
8909
msgstr "Yinele"
 
8910
 
 
8911
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
8912
msgctxt "@action"
 
8913
msgid "Cut"
 
8914
msgstr "Kes"
 
8915
 
 
8916
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
8917
msgctxt "@action"
 
8918
msgid "Copy"
 
8919
msgstr "Kopyala"
 
8920
 
 
8921
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
8922
msgctxt "@action"
 
8923
msgid "Paste"
 
8924
msgstr "Yapıştır"
 
8925
 
 
8926
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
 
8927
msgctxt "@action"
 
8928
msgid "Paste Selection"
 
8929
msgstr "Seçimi Yapıştır"
 
8930
 
 
8931
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
8932
msgctxt "@action"
 
8933
msgid "Select All"
 
8934
msgstr "Tümünü Seç"
 
8935
 
 
8936
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
8937
msgctxt "@action"
 
8938
msgid "Deselect"
 
8939
msgstr "Seçimi Kaldır"
 
8940
 
 
8941
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
8942
msgctxt "@action"
 
8943
msgid "Delete Word Backwards"
 
8944
msgstr "Sözcüğü Geriye Doğru Sil"
 
8945
 
 
8946
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
 
8947
msgctxt "@action"
 
8948
msgid "Delete Word Forward"
 
8949
msgstr "Sözcüğü İleri Doğru Sil"
 
8950
 
 
8951
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
8952
msgctxt "@action"
 
8953
msgid "Find"
 
8954
msgstr "Ara"
 
8955
 
 
8956
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
8957
msgctxt "@action"
 
8958
msgid "Find Next"
 
8959
msgstr "Sonrakini Bul"
 
8960
 
 
8961
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
8962
msgctxt "@action"
 
8963
msgid "Find Prev"
 
8964
msgstr "Öncekini Bul"
 
8965
 
 
8966
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
 
8967
msgctxt "@action"
 
8968
msgid "Replace"
 
8969
msgstr "Değiştir"
 
8970
 
 
8971
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
8972
msgctxt "@action Go to main page"
 
8973
msgid "Home"
 
8974
msgstr "Başlangıç"
 
8975
 
 
8976
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
8977
msgctxt "@action Beginning of document"
 
8978
msgid "Begin"
 
8979
msgstr "Başlangıç"
 
8980
 
 
8981
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
 
8982
msgctxt "@action End of document"
 
8983
msgid "End"
 
8984
msgstr "Bitiş"
 
8985
 
 
8986
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
 
8987
msgctxt "@action"
 
8988
msgid "Prior"
 
8989
msgstr "Önceki"
 
8990
 
 
8991
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
 
8992
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
8993
msgid "Next"
 
8994
msgstr "Sonraki"
 
8995
 
 
8996
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
 
8997
msgctxt "@action"
 
8998
msgid "Up"
 
8999
msgstr "Yukarı"
 
9000
 
 
9001
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
 
9002
msgctxt "@action"
 
9003
msgid "Back"
 
9004
msgstr "Geri"
 
9005
 
 
9006
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
9007
msgctxt "@action"
 
9008
msgid "Forward"
 
9009
msgstr "İleri"
 
9010
 
 
9011
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
 
9012
msgctxt "@action"
 
9013
msgid "Reload"
 
9014
msgstr "Yeniden Yükle"
 
9015
 
 
9016
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
9017
msgctxt "@action"
 
9018
msgid "Beginning of Line"
 
9019
msgstr "Satırın Başlangıcı"
 
9020
 
 
9021
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
 
9022
msgctxt "@action"
 
9023
msgid "End of Line"
 
9024
msgstr "Satırın Sonu"
 
9025
 
 
9026
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
9027
msgctxt "@action"
 
9028
msgid "Go to Line"
 
9029
msgstr "Satıra Git"
 
9030
 
 
9031
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
9032
msgctxt "@action"
 
9033
msgid "Backward Word"
 
9034
msgstr "Önceki Sözcük"
 
9035
 
 
9036
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
 
9037
msgctxt "@action"
 
9038
msgid "Forward Word"
 
9039
msgstr "Sonraki Sözcük"
 
9040
 
 
9041
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
 
9042
msgctxt "@action"
 
9043
msgid "Add Bookmark"
 
9044
msgstr "Yer İmi Ekle"
 
9045
 
 
9046
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
 
9047
msgctxt "@action"
 
9048
msgid "Zoom In"
 
9049
msgstr "Büyüt"
 
9050
 
 
9051
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
 
9052
msgctxt "@action"
 
9053
msgid "Zoom Out"
 
9054
msgstr "Küçült"
 
9055
 
 
9056
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
 
9057
msgctxt "@action"
 
9058
msgid "Full Screen Mode"
 
9059
msgstr "Tam Ekran Kipi"
 
9060
 
 
9061
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
 
9062
msgctxt "@action"
 
9063
msgid "Show Menu Bar"
 
9064
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
 
9065
 
 
9066
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
 
9067
msgctxt "@action"
 
9068
msgid "Activate Next Tab"
 
9069
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
 
9070
 
 
9071
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
 
9072
msgctxt "@action"
 
9073
msgid "Activate Previous Tab"
 
9074
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
 
9075
 
 
9076
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
 
9077
msgctxt "@action"
 
9078
msgid "Help"
 
9079
msgstr "Yardım"
 
9080
 
 
9081
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
 
9082
msgctxt "@action"
 
9083
msgid "What's This"
 
9084
msgstr "Bu Nedir"
 
9085
 
 
9086
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
 
9087
msgctxt "@action"
 
9088
msgid "Text Completion"
 
9089
msgstr "Metin Tamamlama"
 
9090
 
 
9091
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
 
9092
msgctxt "@action"
 
9093
msgid "Previous Completion Match"
 
9094
msgstr "Önceki Tamamlama Eşlenir"
 
9095
 
 
9096
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
 
9097
msgctxt "@action"
 
9098
msgid "Next Completion Match"
 
9099
msgstr "Sonraki Tamamlama Eşlenir"
 
9100
 
 
9101
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
 
9102
msgctxt "@action"
 
9103
msgid "Substring Completion"
 
9104
msgstr "Alt İfade Tamamlama"
 
9105
 
 
9106
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
 
9107
msgctxt "@action"
 
9108
msgid "Previous Item in List"
 
9109
msgstr "Listedeki Önceki Öge"
 
9110
 
 
9111
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
 
9112
msgctxt "@action"
 
9113
msgid "Next Item in List"
 
9114
msgstr "Listedeki Sonraki Öge"
 
9115
 
 
9116
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
 
9117
msgctxt "@action"
 
9118
msgid "Open Recent"
 
9119
msgstr "Son Kullanılanı Aç"
 
9120
 
 
9121
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
 
9122
msgctxt "@action"
 
9123
msgid "Save As"
 
9124
msgstr "Farklı Kaydet"
 
9125
 
 
9126
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
 
9127
msgctxt "@action"
 
9128
msgid "Revert"
 
9129
msgstr "Eski Haline Döndür"
 
9130
 
 
9131
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
 
9132
msgctxt "@action"
 
9133
msgid "Print Preview"
 
9134
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
 
9135
 
 
9136
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
 
9137
msgctxt "@action"
 
9138
msgid "Mail"
 
9139
msgstr "E-posta"
 
9140
 
 
9141
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
 
9142
msgctxt "@action"
 
9143
msgid "Clear"
 
9144
msgstr "Temizle"
 
9145
 
 
9146
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
 
9147
msgctxt "@action"
 
9148
msgid "Actual Size"
 
9149
msgstr "Özgün Boyut"
 
9150
 
 
9151
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
 
9152
msgctxt "@action"
 
9153
msgid "Fit To Page"
 
9154
msgstr "Sayfaya Sığdır"
 
9155
 
 
9156
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
 
9157
msgctxt "@action"
 
9158
msgid "Fit To Width"
 
9159
msgstr "Genişliğe Sığdır"
 
9160
 
 
9161
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
 
9162
msgctxt "@action"
 
9163
msgid "Fit To Height"
 
9164
msgstr "Yüksekliğe Sığdır"
 
9165
 
 
9166
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
 
9167
msgctxt "@action"
 
9168
msgid "Zoom"
 
9169
msgstr "Büyüt"
 
9170
 
 
9171
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
 
9172
msgctxt "@action"
 
9173
msgid "Goto"
 
9174
msgstr "Git"
 
9175
 
 
9176
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
 
9177
msgctxt "@action"
 
9178
msgid "Goto Page"
 
9179
msgstr "Sayfaya Git"
 
9180
 
 
9181
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
 
9182
msgctxt "@action"
 
9183
msgid "Document Back"
 
9184
msgstr "Geri"
 
9185
 
 
9186
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
 
9187
msgctxt "@action"
 
9188
msgid "Document Forward"
 
9189
msgstr "İleri"
 
9190
 
 
9191
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
 
9192
msgctxt "@action"
 
9193
msgid "Edit Bookmarks"
 
9194
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
 
9195
 
 
9196
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
 
9197
msgctxt "@action"
 
9198
msgid "Spelling"
 
9199
msgstr "Yazım Denetimi"
 
9200
 
 
9201
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
 
9202
msgctxt "@action"
 
9203
msgid "Show Toolbar"
 
9204
msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
 
9205
 
 
9206
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
 
9207
msgctxt "@action"
 
9208
msgid "Show Statusbar"
 
9209
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
 
9210
 
 
9211
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
 
9212
msgctxt "@action"
 
9213
msgid "Save Options"
 
9214
msgstr "Seçenekleri Kaydet"
 
9215
 
 
9216
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
 
9217
msgctxt "@action"
 
9218
msgid "Key Bindings"
 
9219
msgstr "Kısayollar"
 
9220
 
 
9221
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
 
9222
msgctxt "@action"
 
9223
msgid "Preferences"
 
9224
msgstr "Seçenekler"
 
9225
 
 
9226
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
 
9227
msgctxt "@action"
 
9228
msgid "Configure Toolbars"
 
9229
msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
 
9230
 
 
9231
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
 
9232
msgctxt "@action"
 
9233
msgid "Configure Notifications"
 
9234
msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
 
9235
 
 
9236
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
 
9237
msgctxt "@action"
 
9238
msgid "Tip Of Day"
 
9239
msgstr "Günün İpucu"
 
9240
 
 
9241
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
 
9242
msgctxt "@action"
 
9243
msgid "Report Bug"
 
9244
msgstr "Hata Bildir"
 
9245
 
 
9246
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
 
9247
msgctxt "@action"
 
9248
msgid "Switch Application Language"
 
9249
msgstr "Uygulama Dilini Seç"
 
9250
 
 
9251
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
 
9252
msgctxt "@action"
 
9253
msgid "About Application"
 
9254
msgstr "Uygulama Hakkında"
 
9255
 
 
9256
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
 
9257
msgctxt "@action"
 
9258
msgid "About KDE"
 
9259
msgstr "KDE Hakkında"
 
9260
 
 
9261
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
9262
msgctxt "left mouse button"
 
9263
msgid "left button"
 
9264
msgstr "sol düğme"
 
9265
 
 
9266
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
9267
msgctxt "middle mouse button"
 
9268
msgid "middle button"
 
9269
msgstr "orta düğme"
 
9270
 
 
9271
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
9272
msgctxt "right mouse button"
 
9273
msgid "right button"
 
9274
msgstr "sağ düğme"
 
9275
 
 
9276
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
9277
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
9278
msgid "invalid button"
 
9279
msgstr "geçersiz düğme"
 
9280
 
 
9281
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
9282
#, kde-format
 
9283
msgctxt ""
 
9284
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
9285
"button"
 
9286
msgid "Hold %1, then push %2"
 
9287
msgstr "%1'i tut, sonra %2'yi it"
 
9288
 
 
9289
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
 
9290
msgctxt "@title:window"
 
9291
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
9292
msgstr "Dr. Klash'ın Hızlandırıcı Teşhisi"
 
9293
 
 
9294
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
 
9295
msgctxt "@option:check"
 
9296
msgid "Disable automatic checking"
 
9297
msgstr "Otomatik denetlemeyi kapat"
 
9298
 
 
9299
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
 
9300
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
 
9301
msgctxt "@action:button"
 
9302
msgid "Close"
 
9303
msgstr "Kapat"
 
9304
 
 
9305
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
 
9306
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
9307
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar değiştirildi</h2>"
 
9308
 
 
9309
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
 
9310
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
9311
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar silindi</h2>"
 
9312
 
 
9313
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
 
9314
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
9315
msgstr "<h2>Bilgi: Hızlandırıcılar eklendi</h2>"
 
9316
 
 
9317
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
9318
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
9319
msgstr "Genel Kısayollarda Çakışma"
 
9320
 
 
9321
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
9322
#, kde-format
 
9323
msgid ""
 
9324
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
9325
"\"%2\" in %3.\n"
 
9326
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
9327
msgstr ""
 
9328
"The '%1' kısayolu \"%3\" içerisindeki  %2 eylemi için ayrılmış.\n"
 
9329
"Bu kısayolu yeni eylem için atamak ister misiniz?"
 
9330
 
 
9331
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
 
9332
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
 
9333
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
 
9334
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
 
9335
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
 
9336
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:670
 
9337
msgid "Reassign"
 
9338
msgstr "Yeniden Ata"
 
9339
 
 
9340
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
9341
#, kde-format
 
9342
msgid ""
 
9343
"The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
9344
msgstr "'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından %3 eylemi için kaydedildi:"
 
9345
 
 
9346
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
9347
#, kde-format
 
9348
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
9349
msgstr "'%2' eylemi için '%1' kısayol\n"
 
9350
 
 
9351
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
9352
#, kde-format
 
9353
msgid ""
 
9354
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
9355
"%3"
 
9356
msgstr ""
 
9357
"'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından kaydedildi.\n"
 
9358
"%3"
 
9359
 
 
9360
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
9361
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
9362
msgstr "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
 
9363
 
 
9364
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
9365
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
9366
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
9367
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
9368
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
9369
msgctxt "short"
 
9370
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9371
msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
 
9372
 
 
9373
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
9374
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
9375
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
9376
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
9377
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
9378
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
9379
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
9380
msgid "1"
 
9381
msgstr "1"
 
9382
 
 
9383
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
9384
msgid "Select Font"
 
9385
msgstr "Yazı Tipi Seç"
 
9386
 
 
9387
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
9388
msgid "Choose..."
 
9389
msgstr "Seç..."
 
9390
 
 
9391
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
9392
msgid "Click to select a font"
 
9393
msgstr "Bir yazı tipi seçmek için tıklayın"
 
9394
 
 
9395
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
9396
msgid "Preview of the selected font"
 
9397
msgstr "Seçilen yazı tipinin önizlemesi"
 
9398
 
 
9399
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
9400
msgid ""
 
9401
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
9402
"\"Choose...\" button."
 
9403
msgstr ""
 
9404
"Bu seçilen yazı tipinin bir önizlemesidir. \"Seç\" düğmesine basarak onu "
 
9405
"değiştirebilirsiniz."
 
9406
 
 
9407
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
9408
#, kde-format
 
9409
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
9410
msgstr "\"%1\" yazı tipinin önizlemesi"
 
9411
 
 
9412
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
9413
#, kde-format
 
9414
msgid ""
 
9415
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
9416
"\"Choose...\" button."
 
9417
msgstr ""
 
9418
"Bu %1 yazı tipinin önizlemesidir. \"Seç...\" düğmesine tıklayarak "
 
9419
"değiştirebilirsiniz."
 
9420
 
 
9421
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
 
9422
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9423
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
 
9424
msgctxt "@item Font name"
 
9425
msgid "Sans Serif"
 
9426
msgstr "Sans Serif"
 
9427
 
 
9428
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
 
9429
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9430
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
 
9431
msgctxt "@item Font name"
 
9432
msgid "Serif"
 
9433
msgstr "Serif"
 
9434
 
 
9435
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
 
9436
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9437
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
 
9438
msgctxt "@item Font name"
 
9439
msgid "Monospace"
 
9440
msgstr "Eş aralıklı"
 
9441
 
 
9442
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
9443
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
9444
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
 
9445
#, kde-format
 
9446
msgctxt "@item Font name"
 
9447
msgid "%1"
 
9448
msgstr "%1"
 
9449
 
 
9450
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
9451
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
9452
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
 
9453
#, kde-format
 
9454
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
9455
msgid "%1 [%2]"
 
9456
msgstr "%1 [%2]"
 
9457
 
 
9458
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
 
9459
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9460
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
9461
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipini seçebilirsiniz."
 
9462
 
 
9463
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
9464
msgid "Requested Font"
 
9465
msgstr "İstenen Yazı Tipi"
 
9466
 
 
9467
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
 
9468
msgctxt "@option:check"
 
9469
msgid "Font"
 
9470
msgstr "Yazı Tipi"
 
9471
 
 
9472
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
9473
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9474
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
9475
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarlarını değiştirmek için bu kutucuğa seçin."
 
9476
 
 
9477
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
 
9478
msgctxt "@info:tooltip"
 
9479
msgid "Change font family?"
 
9480
msgstr "Yazı tipi ailesi değiştirilsin mi?"
 
9481
 
 
9482
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
 
9483
msgctxt "@label"
 
9484
msgid "Font:"
 
9485
msgstr "Yazı tipi:"
 
9486
 
 
9487
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
 
9488
msgctxt "@option:check"
 
9489
msgid "Font style"
 
9490
msgstr "Yazı tipi biçimi"
 
9491
 
 
9492
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
 
9493
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9494
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
9495
msgstr "Yazı tipi biçimini değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın."
 
9496
 
 
9497
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
 
9498
msgctxt "@info:tooltip"
 
9499
msgid "Change font style?"
 
9500
msgstr "Yazı tipi biçimi değiştirilsin mi?"
 
9501
 
 
9502
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
 
9503
msgid "Font style:"
 
9504
msgstr "Yazı Tipi stili:"
 
9505
 
 
9506
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
 
9507
msgctxt "@option:check"
 
9508
msgid "Size"
 
9509
msgstr "Boyut"
 
9510
 
 
9511
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
 
9512
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9513
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
9514
msgstr "Yazı tipi boyutlarını değiştirmek için bu kutucuğu seçin."
 
9515
 
 
9516
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
 
9517
msgctxt "@info:tooltip"
 
9518
msgid "Change font size?"
 
9519
msgstr "Yazı tipi boyutu değiştirilsin mi?"
 
9520
 
 
9521
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
 
9522
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
9523
msgid "Size:"
 
9524
msgstr "Boyut:"
 
9525
 
 
9526
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
 
9527
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9528
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
9529
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi ailesini seçebilirsiniz."
 
9530
 
 
9531
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
 
9532
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9533
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
9534
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi biçimini seçebilirsiniz."
 
9535
 
 
9536
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
 
9537
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
9538
msgctxt "@item font"
 
9539
msgid "Regular"
 
9540
msgstr "Normal"
 
9541
 
 
9542
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
 
9543
msgctxt "@item font"
 
9544
msgid "Italic"
 
9545
msgstr "Yatık"
 
9546
 
 
9547
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
9548
msgctxt "@item font"
 
9549
msgid "Oblique"
 
9550
msgstr "Eğik"
 
9551
 
 
9552
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
 
9553
msgctxt "@item font"
 
9554
msgid "Bold"
 
9555
msgstr "Kalın"
 
9556
 
 
9557
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
 
9558
msgctxt "@item font"
 
9559
msgid "Bold Italic"
 
9560
msgstr "Kalın Yatık"
 
9561
 
 
9562
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
 
9563
msgctxt "@item font size"
 
9564
msgid "Relative"
 
9565
msgstr "Değişken"
 
9566
 
 
9567
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
 
9568
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
9569
msgstr ""
 
9570
"<br /><i>sabit</i> ya da çevreye bağlı olarak <i>değişken</i><br /> yazı "
 
9571
"tipi boyutu"
 
9572
 
 
9573
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
 
9574
msgid ""
 
9575
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
9576
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
9577
"paper size)."
 
9578
msgstr "Bu bölümden farklı yazı tiplerini seçebilirsiniz."
 
9579
 
 
9580
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
 
9581
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
9582
msgstr "Buradan, kullanılan yazı tipi büyüklüğünü ayarlayabilirsiniz."
 
9583
 
 
9584
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
9585
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
9586
#. representative of language's writing system.
 
9587
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
9588
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
 
9589
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9590
msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
 
9591
 
 
9592
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
9593
msgid ""
 
9594
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
9595
"special characters."
 
9596
msgstr ""
 
9597
"Aşağıdaki örnek metin güncel ayarları gösteriyor. Özel karakterleri denemek "
 
9598
"için üzerinde değişiklikler yapabilirsiniz."
 
9599
 
 
9600
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
 
9601
msgid "Actual Font"
 
9602
msgstr "Geçerli Yazı Tipi"
 
9603
 
 
9604
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
9605
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
9606
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
9607
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
9608
#. the family name to which the style string corresponds.
 
9609
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
9610
#, kde-format
 
9611
msgctxt "@item Font style"
 
9612
msgid "%1"
 
9613
msgstr "%1"
 
9614
 
 
9615
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
 
9616
msgid "No text"
 
9617
msgstr "Metin yok"
 
9618
 
 
9619
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
9620
msgid "Add to Toolbar"
 
9621
msgstr "Araç Çubuğuna Ekle"
 
9622
 
 
9623
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
9624
msgid "Configure Shortcut..."
 
9625
msgstr "Kısayolu Yapılandır..."
 
9626
 
 
9627
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
 
9628
msgid "Toolbars Shown"
 
9629
msgstr "Gösterilen Araç Çubukları"
 
9630
 
 
9631
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
9632
msgid "Password"
 
9633
msgstr "Parola"
 
9634
 
 
9635
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
9636
msgid "Manage Link"
 
9637
msgstr "Bağlantıyı Yönet"
 
9638
 
 
9639
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
9640
msgid "Link Text:"
 
9641
msgstr "Bağlantı Metni:"
 
9642
 
 
9643
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
9644
msgid "Link URL:"
 
9645
msgstr "Bağlantı Adresi:"
 
9646
 
 
9647
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
 
9648
msgid ""
 
9649
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
9650
"exist.</qt>"
 
9651
msgstr ""
 
9652
"<qt>Üzgünüm, kullanılabilir bilgi yok.<br />Beklenen KAboutData nesnesi "
 
9653
"yok.</qt>"
 
9654
 
 
9655
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
 
9656
#, kde-format
 
9657
msgid ""
 
9658
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
9659
msgstr ""
 
9660
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
9661
 
 
9662
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
 
9663
#, kde-format
 
9664
msgctxt ""
 
9665
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
9666
"'Development Platform'"
 
9667
msgid ""
 
9668
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
9669
"Development Platform %3</html>"
 
9670
msgstr ""
 
9671
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />KDE Geliştirme "
 
9672
"Platformu %3</html>"
 
9673
 
 
9674
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
 
9675
#, kde-format
 
9676
msgid "License: %1"
 
9677
msgstr "Lisans: %1"
 
9678
 
 
9679
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:312
 
9680
msgid "License Agreement"
 
9681
msgstr "Lisans Anlaşması"
 
9682
 
 
9683
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
9684
msgid "Tip of the Day"
 
9685
msgstr "Günün İpucu"
 
9686
 
 
9687
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
9688
msgid "Did you know...?\n"
 
9689
msgstr "Biliyor muydunuz..?\n"
 
9690
 
 
9691
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
9692
msgid "&Show tips on startup"
 
9693
msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
 
9694
 
 
9695
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
9696
msgctxt "Opposite to Previous"
 
9697
msgid "&Next"
 
9698
msgstr "İ&leri"
 
9699
 
 
9700
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
9701
msgid "Shortcut Schemes"
 
9702
msgstr "Kısayol Şemaları"
 
9703
 
 
9704
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
9705
msgid "Current scheme:"
 
9706
msgstr "Geçerli şema:"
 
9707
 
 
9708
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
9709
msgid "New..."
 
9710
msgstr "Yeni..."
 
9711
 
 
9712
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
9713
msgid "Delete"
 
9714
msgstr "Sil"
 
9715
 
 
9716
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
9717
msgid "More Actions"
 
9718
msgstr "Daha Fazla Eylem"
 
9719
 
 
9720
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
9721
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
9722
msgstr "Şema Öntanımlı Değerleri olarak Kaydet"
 
9723
 
 
9724
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
9725
msgid "Export Scheme..."
 
9726
msgstr "Şemayı Dışarıya Aktar..."
 
9727
 
 
9728
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
9729
msgid "Name for New Scheme"
 
9730
msgstr "Yeni Şema için İsim"
 
9731
 
 
9732
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9733
msgid "Name for new scheme:"
 
9734
msgstr "Yeni şema için isim:"
 
9735
 
 
9736
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9737
msgid "New Scheme"
 
9738
msgstr "Yeni Şema"
 
9739
 
 
9740
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
9741
msgid "A scheme with this name already exists."
 
9742
msgstr "Bu ismi taşıyan bir şema var."
 
9743
 
 
9744
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
9745
#, kde-format
 
9746
msgid ""
 
9747
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
9748
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
9749
msgstr ""
 
9750
"%1 şemasını gerçekten silmek istiyor musunuz?\n"
 
9751
"Bu işlemin sistem genelini etkileyecek bir kısayol şemasını silmediğini "
 
9752
"unutmayın."
 
9753
 
 
9754
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
9755
msgid "Export to Location"
 
9756
msgstr "Konuma Aktar"
 
9757
 
 
9758
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
9759
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
9760
msgstr "Konum geçersiz olduğundan şema dışarıya aktarılamadı."
 
9761
 
 
9762
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
9763
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
9764
msgstr "Soldan Sağa, Yukarıdan Aşağıya"
 
9765
 
 
9766
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
9767
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
9768
msgstr "Soldan Sağa, Aşağıdan Yukarıya"
 
9769
 
 
9770
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
9771
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
9772
msgstr "Sağdan Sola, Aşağıdan Yukarıya"
 
9773
 
 
9774
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
9775
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
9776
msgstr "Sağdan Sola, Yukarıdan Aşağıya"
 
9777
 
 
9778
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
9779
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
9780
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Soldan Sağa"
 
9781
 
 
9782
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
9783
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
9784
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Sağdan Sola"
 
9785
 
 
9786
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
9787
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
9788
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Soldan Sağa"
 
9789
 
 
9790
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
9791
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
9792
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Sağdan Sola"
 
9793
 
 
9794
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
9795
msgctxt "No border line"
 
9796
msgid "None"
 
9797
msgstr "Hiçbiri"
 
9798
 
 
9799
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
9800
msgid "Single Line"
 
9801
msgstr "Tek Çizgi"
 
9802
 
 
9803
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
9804
msgid "Single Thick Line"
 
9805
msgstr "Tek Kalın Çizgi"
 
9806
 
 
9807
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
9808
msgid "Double Line"
 
9809
msgstr "Çift Çizgi"
 
9810
 
 
9811
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
9812
msgid "Double Thick Line"
 
9813
msgstr "Çift Kalın Çizgi"
 
9814
 
 
9815
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
9816
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
9817
msgctxt "Banner page"
 
9818
msgid "None"
 
9819
msgstr "Hiçbiri"
 
9820
 
 
9821
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
9822
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
9823
msgctxt "Banner page"
 
9824
msgid "Standard"
 
9825
msgstr "Standart"
 
9826
 
 
9827
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
9828
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
9829
msgctxt "Banner page"
 
9830
msgid "Unclassified"
 
9831
msgstr "Sınıflandırılmamış"
 
9832
 
 
9833
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
9834
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
9835
msgctxt "Banner page"
 
9836
msgid "Confidential"
 
9837
msgstr "Güvenilir"
 
9838
 
 
9839
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
9840
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
9841
msgctxt "Banner page"
 
9842
msgid "Classified"
 
9843
msgstr "Sınıflandırılmış"
 
9844
 
 
9845
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
9846
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
9847
msgctxt "Banner page"
 
9848
msgid "Secret"
 
9849
msgstr "Gizli"
 
9850
 
 
9851
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
9852
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
9853
msgctxt "Banner page"
 
9854
msgid "Top Secret"
 
9855
msgstr "Çok Gizli"
 
9856
 
 
9857
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
9858
#. after the message caption/text have been translated.
 
9859
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
9860
#, kde-format
 
9861
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
9862
msgid "%1"
 
9863
msgstr "%1"
 
9864
 
 
9865
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
9866
#. after the message caption/text have been translated.
 
9867
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
9868
#, kde-format
 
9869
msgctxt "@action:button filter-no"
 
9870
msgid "%1"
 
9871
msgstr "%1"
 
9872
 
 
9873
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
9874
#. after the message caption/text have been translated.
 
9875
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
9876
#, kde-format
 
9877
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
9878
msgid "%1"
 
9879
msgstr "%1"
 
9880
 
 
9881
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
9882
#. after the message caption/text have been translated.
 
9883
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
9884
#, kde-format
 
9885
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
9886
msgid "%1"
 
9887
msgstr "%1"
 
9888
 
 
9889
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
9890
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
9891
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
9892
msgctxt "@action:button post-filter"
 
9893
msgid "."
 
9894
msgstr "."
 
9895
 
 
9896
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:461 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:522
 
9897
msgid "Question"
 
9898
msgstr "Soru"
 
9899
 
 
9900
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:478 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:540
 
9901
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:627 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:707
 
9902
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:794
 
9903
msgid "Do not ask again"
 
9904
msgstr "Bu soruyu tekrar sorma"
 
9905
 
 
9906
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:610 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:690
 
9907
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
 
9908
msgid "Warning"
 
9909
msgstr "Uyarı"
 
9910
 
 
9911
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:908 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
 
9912
msgid "Sorry"
 
9913
msgstr "Üzgünüm"
 
9914
 
 
9915
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:981
 
9916
msgid "Information"
 
9917
msgstr "Bilgi"
 
9918
 
 
9919
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:997
 
9920
msgid "Do not show this message again"
 
9921
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
 
9922
 
 
9923
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
9924
msgctxt "@title:window"
 
9925
msgid "Print"
 
9926
msgstr "Yazdır"
 
9927
 
 
9928
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
9929
msgid ""
 
9930
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
9931
"one?"
 
9932
msgstr ""
 
9933
"Geçerli kısayol şeması değiştirildi. Bu şema yeni bir şemaya geçilmeden "
 
9934
"kaydedilsin mi?"
 
9935
 
 
9936
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
9937
msgid "Configure Shortcuts"
 
9938
msgstr "Kısayol Tuşlarını Yapılandır"
 
9939
 
 
9940
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
9941
msgid "Print"
 
9942
msgstr "Print"
 
9943
 
 
9944
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
9945
msgid "Reset to Defaults"
 
9946
msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
 
9947
 
 
9948
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
9949
msgid "Configure"
 
9950
msgstr "Yapılandır"
 
9951
 
 
9952
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
9953
msgid "Email contributor"
 
9954
msgstr "E-Posta katılımcısı"
 
9955
 
 
9956
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
9957
msgid "Visit contributor's homepage"
 
9958
msgstr "Katılımcının anasayfasını ziyaret et"
 
9959
 
 
9960
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
9961
#, kde-format
 
9962
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
9963
msgid ""
 
9964
"Email contributor\n"
 
9965
"%1"
 
9966
msgstr ""
 
9967
 
 
9968
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
9969
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
9970
#, kde-format
 
9971
msgid ""
 
9972
"Visit contributor's homepage\n"
 
9973
"%1"
 
9974
msgstr ""
 
9975
 
 
9976
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
9977
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
9978
#, kde-format
 
9979
msgid ""
 
9980
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
9981
"%2"
 
9982
msgstr ""
 
9983
 
 
9984
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
9985
#, kde-format
 
9986
msgid ""
 
9987
"Visit contributor's page\n"
 
9988
"%1"
 
9989
msgstr ""
 
9990
 
 
9991
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
9992
#, kde-format
 
9993
msgid ""
 
9994
"Visit contributor's blog\n"
 
9995
"%1"
 
9996
msgstr ""
 
9997
 
 
9998
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
 
9999
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
 
10000
msgid "Unknown"
 
10001
msgstr "Bilinmeyen"
 
10002
 
 
10003
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
 
10004
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
 
10005
msgid "Key Conflict"
 
10006
msgstr "Tuş Çakışması"
 
10007
 
 
10008
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
 
10009
#, kde-format
 
10010
msgid ""
 
10011
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
10012
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
10013
msgstr ""
 
10014
"'%1' fare şekli eylemi zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
 
10015
"Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
 
10016
 
 
10017
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
 
10018
#, kde-format
 
10019
msgid ""
 
10020
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
10021
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
10022
msgstr ""
 
10023
"'%1' rocker işareti zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
 
10024
"Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
 
10025
 
 
10026
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
 
10027
#, kde-format
 
10028
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
10029
msgid "Shortcuts for %1"
 
10030
msgstr "%1 için kısayollar"
 
10031
 
 
10032
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
 
10033
msgid "Global:"
 
10034
msgstr "Masaüstü Geneli:"
 
10035
 
 
10036
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
 
10037
msgid "Action Name"
 
10038
msgstr "Eylem Adı"
 
10039
 
 
10040
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
 
10041
msgid "Shortcuts"
 
10042
msgstr "Kısayollar"
 
10043
 
 
10044
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
10045
msgid "Default:"
 
10046
msgstr "Öntanımlı:"
 
10047
 
 
10048
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
10049
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
10050
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:704
 
10051
msgctxt "No shortcut defined"
 
10052
msgid "None"
 
10053
msgstr "Hiçbiri"
 
10054
 
 
10055
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
10056
msgid "Custom:"
 
10057
msgstr "Özel:"
 
10058
 
 
10059
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
10060
#, kde-format
 
10061
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
10062
msgid "%1"
 
10063
msgstr "%1"
 
10064
 
 
10065
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
10066
msgid "Switch Application Language"
 
10067
msgstr "Uygulama Dilini Seç"
 
10068
 
 
10069
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
10070
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
10071
msgstr "Lütfen bu uygulama için kullanılacak dili seçin:"
 
10072
 
 
10073
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
10074
msgid "Add Fallback Language"
 
10075
msgstr "Kullanılacak İkincil Dili Ekle"
 
10076
 
 
10077
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
10078
msgid ""
 
10079
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
10080
"contain a proper translation."
 
10081
msgstr ""
 
10082
"Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla "
 
10083
"dil ekler."
 
10084
 
 
10085
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
10086
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
10087
msgid ""
 
10088
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
10089
"effect the next time the application is started."
 
10090
msgstr ""
 
10091
"Bu uygulama için kullanılacak dil değiştirildi. Değişiklik, uygulamanın bir "
 
10092
"sonraki açılışında etkinleştirilecek."
 
10093
 
 
10094
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
10095
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
10096
msgid "Application Language Changed"
 
10097
msgstr "Uygulama Dili Değiştirildi"
 
10098
 
 
10099
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
10100
msgid "Primary language:"
 
10101
msgstr "Birincil dil:"
 
10102
 
 
10103
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
10104
msgid "Fallback language:"
 
10105
msgstr "İkincil dil:"
 
10106
 
 
10107
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
10108
msgid ""
 
10109
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
10110
"other languages."
 
10111
msgstr "Diğer dillerden önce kullanılacak ana uygulama dili."
 
10112
 
 
10113
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
10114
msgid ""
 
10115
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
10116
"contain a proper translation."
 
10117
msgstr ""
 
10118
"Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla "
 
10119
"dil ekler."
 
10120
 
 
10121
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
 
10122
msgid "About KDE"
 
10123
msgstr "KDE Hakkında"
 
10124
 
 
10125
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
 
10126
#, kde-format
 
10127
msgid ""
 
10128
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version "
 
10129
"%1</b></html>"
 
10130
msgstr ""
 
10131
"<html><font size=\"5\">KDE Masaüstü - Özgür Olun!</font><br /><b>Platform "
 
10132
"Sürümü %1</b></html>"
 
10133
 
 
10134
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
 
10135
#, kde-format
 
10136
msgid ""
 
10137
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
10138
"writers, translators and facilitators who are committed to <a "
 
10139
"href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created "
 
10140
"hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development "
 
10141
"Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative "
 
10142
"enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE "
 
10143
"to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to "
 
10144
"KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
10145
"information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
10146
msgstr ""
 
10147
"<html><b>KDE Masaüstü</b> dünyanın dört bir yanında bulunan ve <a "
 
10148
"href=\"%1\">Özgür Yazılım</a> geliştirme felsefesini benimsemiş olan "
 
10149
"mühendislerin, sanatçıların, yazarların ve çevirmenlerin katılımı ile "
 
10150
"geliştiriliyor. Bu topluluk KDE Geliştirme Ortamının ve KDE Yazılım "
 
10151
"Dağıtımının bir parçası olarak yüzlerce Özgür Yazılım oluşturdu. <br /><br "
 
10152
"/>KDE katılımcı bir girişimdir ve KDE ürünlerini ya da çalışmalarını kontrol "
 
10153
"eden tekil bir kişilik yoktur. KDE Projesine siz de dahil herkes katkıda "
 
10154
"bulunabilir.<br /><br />KDE topluluğu ve ürettiği yazılımlar hakkında daha "
 
10155
"fazla bilgi almak için <a href=\"%2\">%2</a> adresini ziyaret edin.</html>"
 
10156
 
 
10157
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
 
10158
#, kde-format
 
10159
msgid ""
 
10160
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
 
10161
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
10162
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
 
10163
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
 
10164
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
 
10165
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
 
10166
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
10167
msgstr ""
 
10168
"<html>Yazılım daima daha da geliştirilebilir ve KDE ekibi bunu yapmaya "
 
10169
"hazırdır. Siz kullanıcılar, bir şeyler beklediğiniz gibi çalışmadığında veya "
 
10170
"daha iyi olabileceğini düşündüğünüzde bize bildirmelisiniz.<br /><br />KDE "
 
10171
"Masaüstü Ortamı'nın bir hata izleme sistemi vardır. Hataları bildirmek için "
 
10172
"<a href=\"%1\">%1</a> adresini ya da uygulamaların \"Yardım\" menüsünde "
 
10173
"bulunan \"Hata Bildir...\" ögesini kullanın.<br /><br />Bir iyileştirme "
 
10174
"önerisinde bulunmak için de hata izleme sistemini kullanabilirsiniz. "
 
10175
"\"İyileştirme\" önceliğini seçtiğinizden emin olun.</html>"
 
10176
 
 
10177
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
 
10178
#, kde-format
 
10179
msgid ""
 
10180
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
 
10181
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
 
10182
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
 
10183
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
 
10184
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
 
10185
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
 
10186
"provide you with what you need.</html>"
 
10187
msgstr ""
 
10188
"<html>KDE Takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız gerekmez. "
 
10189
"Uygulama arayüzlerinin çevirisi için ulusal çeviri ekibinize "
 
10190
"katılabilirsiniz. Grafikler, temalar, sesler ve geliştirilmiş belgeler "
 
10191
"hazırlayabilirsiniz. Karar verdiniz mi!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> "
 
10192
"adresini ziyaret ederek katkıda bulunabileceğiniz projeler hakkında bilgi "
 
10193
"alabilirsiniz.<br /><br />Daha fazla bilgi ve belge için <a "
 
10194
"href=\"%2\">%2</a> adresine bakabilirsiniz.</html>"
 
10195
 
 
10196
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
 
10197
#, kde-format
 
10198
msgid ""
 
10199
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
 
10200
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
 
10201
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
 
10202
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
 
10203
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br "
 
10204
"/>KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
 
10205
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
 
10206
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
 
10207
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
 
10208
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
 
10209
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
 
10210
"advance for your support.</html>"
 
10211
msgstr ""
 
10212
"<html>KDE Masaüstünü ücretsiz temin edebilirsiniz. Ancak bunu yapabilmeniz "
 
10213
"için desteğinize ihtiyacımız var.<br /><br />KDE topluluğu kar amacı "
 
10214
"gütmeyen bir organizasyon olan KDE e.V'i  Almanya'da kurdu. KDE e.V, KDE "
 
10215
"topluluğunu finansal ve hukuki konularda temsil etmektedir. KDE e.V hakkında "
 
10216
"bilgi almak için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ziyaret edin. <br /><br "
 
10217
"/>KDE Takımı'nın  her zaman finansal desteğe ihtiyacı vardır. Yapılan "
 
10218
"bağışlar, yasal destek sağlamak, KDE geliştiricilerinin KDE'ye yaptıkları "
 
10219
"desteğin devamını sağlamak ve toplantıların, konferansların organizasyonu "
 
10220
"için harcanıyor. Sizin de <a href=\"%2\">%2</a> adresinde antılan şekilde "
 
10221
"KDE'ye yardım etmenizi bekliyoruz.<br /><br />Desteğiniz için şimdiden "
 
10222
"teşekkürler.</html>"
 
10223
 
 
10224
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
 
10225
msgctxt "About KDE"
 
10226
msgid "&About"
 
10227
msgstr "&KDE Hakkında"
 
10228
 
 
10229
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
 
10230
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
10231
msgstr "&Hata Bildirin"
 
10232
 
 
10233
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
 
10234
msgid "&Join KDE"
 
10235
msgstr "&KDE Takımına Katılın"
 
10236
 
 
10237
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
 
10238
msgid "&Support KDE"
 
10239
msgstr "&KDE Masaüstünü Destekleyin"
 
10240
 
 
10241
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
10242
msgid "Submit Bug Report"
 
10243
msgstr "Hata Raporu Gönder"
 
10244
 
 
10245
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
10246
msgid ""
 
10247
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
10248
msgstr ""
 
10249
"E-posta adresiniz. Eğer hatalı ise E-postayı Yapılandır düğmesini kullanarak "
 
10250
"değiştirin"
 
10251
 
 
10252
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
10253
msgctxt "Email sender address"
 
10254
msgid "From:"
 
10255
msgstr "Kimden:"
 
10256
 
 
10257
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
10258
msgid "Configure Email..."
 
10259
msgstr "E-postayı Yapılandır..."
 
10260
 
 
10261
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
10262
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
10263
msgstr "Bu hata raporunun gönderileceği e-posta adresi."
 
10264
 
 
10265
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
10266
msgctxt "Email receiver address"
 
10267
msgid "To:"
 
10268
msgstr "Kime:"
 
10269
 
 
10270
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
10271
msgid "&Send"
 
10272
msgstr "&Gönder"
 
10273
 
 
10274
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
10275
msgid "Send bug report."
 
10276
msgstr "Hata raporu gönder."
 
10277
 
 
10278
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
10279
#, kde-format
 
10280
msgid "Send this bug report to %1."
 
10281
msgstr "Bu hata raporunu %1 adresine gönder."
 
10282
 
 
10283
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
10284
msgid ""
 
10285
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
10286
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
10287
msgstr ""
 
10288
"Hata iletisi gönderilecek olan uygulamanın adı - eğer doğru değilse lütfen "
 
10289
"uygulamanın Hata Bildir menü ögesini kullanın."
 
10290
 
 
10291
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
10292
msgid "Application: "
 
10293
msgstr "Uygulama: "
 
10294
 
 
10295
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
10296
msgid ""
 
10297
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
10298
"available before sending a bug report"
 
10299
msgstr ""
 
10300
"Bu uygulamanın sürümü - Bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün "
 
10301
"çıkmadığına emin olun"
 
10302
 
 
10303
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
10304
msgid "no version set (programmer error)"
 
10305
msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası)"
 
10306
 
 
10307
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
10308
msgid "OS:"
 
10309
msgstr "OS:"
 
10310
 
 
10311
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
10312
msgid "Compiler:"
 
10313
msgstr "Derleyici:"
 
10314
 
 
10315
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
10316
msgid "Se&verity"
 
10317
msgstr "&Önem"
 
10318
 
 
10319
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
10320
msgid "Critical"
 
10321
msgstr "Kritik"
 
10322
 
 
10323
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
10324
msgid "Grave"
 
10325
msgstr "Önemli"
 
10326
 
 
10327
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
10328
msgctxt "normal severity"
 
10329
msgid "Normal"
 
10330
msgstr "Normal"
 
10331
 
 
10332
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
10333
msgid "Wishlist"
 
10334
msgstr "Dilek"
 
10335
 
 
10336
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
10337
msgid "Translation"
 
10338
msgstr "Çeviri"
 
10339
 
 
10340
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
10341
msgid "S&ubject: "
 
10342
msgstr "&Konu: "
 
10343
 
 
10344
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
10345
msgid ""
 
10346
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
10347
"report.\n"
 
10348
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
10349
"program.\n"
 
10350
msgstr ""
 
10351
"Hata raporu olarak göndermek istediğiniz metni (mümkünse İngilizce) giriniz. "
 
10352
"\n"
 
10353
"\"Yolla\" düğmesine tıklarsanız bu programın sorumlusuna ve KDE hata "
 
10354
"listesine bir e-posta iletisi gönderilecektir.\n"
 
10355
 
 
10356
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
10357
msgid ""
 
10358
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
10359
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
10360
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
10361
"be transferred to that server.</qt>"
 
10362
msgstr ""
 
10363
"<qt>Bir hata raporu göndermek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın. Bu bir ağ "
 
10364
"tarayıcı penceresinde<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
10365
"adresinde dolduracağınız bir form açacaktır. Yukarıdaki bilgiler bu sunucuya "
 
10366
"aktarılacaktır.</qt>"
 
10367
 
 
10368
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
10369
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
10370
msgstr "&Hata Raporlama Sihirbazını Başlat"
 
10371
 
 
10372
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
 
10373
msgctxt "unknown program name"
 
10374
msgid "unknown"
 
10375
msgstr "bilinmeyen"
 
10376
 
 
10377
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
10378
msgid ""
 
10379
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
10380
"sent."
 
10381
msgstr "Rapor gönderilmeden önce bir konu ve bir açıklama belirtmelisiniz."
 
10382
 
 
10383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
10384
msgid ""
 
10385
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
10386
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
10387
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
 
10388
"loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
 
10389
"package is installed</li></ul>\n"
 
10390
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
10391
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
10392
msgstr ""
 
10393
"<p>Ciddiyeti <b>Kritik</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
 
10394
"seviyesi sadece:</p><ul><li>Sistemdeki (veya tüm sistemdeki) ilintisiz "
 
10395
"uygulamaları bozan </li><li>Ciddi veri kaybına yol açan</li><li>İlgili "
 
10396
"paketin kurulduğu sistemlerde güvenlik açığı oluşturan</li></ul>\n"
 
10397
"<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu zararlardan "
 
10398
"herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük bir ciddiyet "
 
10399
"seviyesi seçiniz. Teşekkürler.</p>"
 
10400
 
 
10401
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
10402
msgid ""
 
10403
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
10404
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
10405
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
10406
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected "
 
10407
"package</li></ul>\n"
 
10408
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
10409
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
10410
msgstr ""
 
10411
"<p>Ciddiyeti <b>Önemli</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
 
10412
"seviyesi sadece:</p><ul><li>İlgili paketi kullanılmaz(a yakın) hale getiren  "
 
10413
"</li><li>Veri kaybına yol açan</li><li>İlgili paketi kullanan kullanıcıların "
 
10414
"hesaplarına erişim hakkı tanıyan güvenlik açığı oluşturan</li></ul>\n"
 
10415
"<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu zararlardan "
 
10416
"herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük bir ciddiyet "
 
10417
"seviyesi seçiniz. Teşekkürler.</p>"
 
10418
 
 
10419
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
10420
msgid ""
 
10421
"Unable to send the bug report.\n"
 
10422
"Please submit a bug report manually....\n"
 
10423
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
10424
msgstr ""
 
10425
"Hata raporu gönderilemedi.\n"
 
10426
"Lütfen hata raporunu elle gönderin....\n"
 
10427
"Bilgi için http://bugs.kde.org/ adresine bakın."
 
10428
 
 
10429
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
10430
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
10431
msgstr "Hata raporu gönderildi, ilginize teşekkürler."
 
10432
 
 
10433
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
10434
msgid ""
 
10435
"Close and discard\n"
 
10436
"edited message?"
 
10437
msgstr ""
 
10438
"Düzenlenen mesaj\n"
 
10439
"kapatılıp silinsin mi?"
 
10440
 
 
10441
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
10442
msgid "Close Message"
 
10443
msgstr "İletiyi Kapat"
 
10444
 
 
10445
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
10446
msgid "Print Immediately"
 
10447
msgstr "Hemen Yazdır"
 
10448
 
 
10449
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
10450
msgid "Hold Indefinitely"
 
10451
msgstr "Süresiz Olarak Beklet"
 
10452
 
 
10453
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
10454
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
10455
msgstr "Gündüz (06:00 - 17:59)"
 
10456
 
 
10457
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
10458
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
10459
msgstr "Gece (18:00 - 05:59)"
 
10460
 
 
10461
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
10462
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
10463
msgstr "İkinci Vardiya (16:00'dan 23:59'a kadar)"
 
10464
 
 
10465
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
10466
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
10467
msgstr "Üçüncü Vardiya (00:00'dan 07:59'a kadar)"
 
10468
 
 
10469
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
10470
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
10471
msgstr "Hafta (Cumartesiden Pazara)"
 
10472
 
 
10473
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
10474
msgid "Specific Time"
 
10475
msgstr "Belirli Bir Zaman"
 
10476
 
 
10477
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
10478
msgid "All Pages"
 
10479
msgstr "Tüm Sayfalar"
 
10480
 
 
10481
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
10482
msgid "Odd Pages"
 
10483
msgstr "Tek Sayfalar"
 
10484
 
 
10485
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
10486
msgid "Even Pages"
 
10487
msgstr "Çift Sayfalar"
 
10488
 
 
10489
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
10490
msgid "Page Set"
 
10491
msgstr "Sayfa Seç"
 
10492
 
 
10493
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
10494
msgid "Select Region of Image"
 
10495
msgstr "Resmin Bir Alanını Seç"
 
10496
 
 
10497
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
10498
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
10499
msgstr ""
 
10500
"Lütfen ilgili bölgeyi seçmek için resmin üzerine tıklayıp sürükleyin:"
 
10501
 
 
10502
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
 
10503
msgid "&Try"
 
10504
msgstr "&Dene"
 
10505
 
 
10506
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
 
10507
msgid "modified"
 
10508
msgstr "değiştirilmiş"
 
10509
 
 
10510
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
 
10511
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
10512
msgid " – "
 
10513
msgstr " – "
 
10514
 
 
10515
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
 
10516
msgid "&Details"
 
10517
msgstr "&Ayrıntılar"
 
10518
 
 
10519
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:985
 
10520
msgid "Get help..."
 
10521
msgstr "Yardım al..."
 
10522
 
 
10523
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
10524
msgid "--- separator ---"
 
10525
msgstr "--- ayraç ---"
 
10526
 
 
10527
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
10528
msgid "Change Text"
 
10529
msgstr "Metni Değiştir"
 
10530
 
 
10531
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
10532
msgid "Icon te&xt:"
 
10533
msgstr "&Simge metni:"
 
10534
 
 
10535
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
10536
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
10537
msgstr ""
 
10538
"&Araç çubuğu metinleri simgelerin yanında gösterdiğinde, metinleri gizle"
 
10539
 
 
10540
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
 
10541
msgid "Configure Toolbars"
 
10542
msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
 
10543
 
 
10544
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
10545
msgid ""
 
10546
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
10547
"default? The changes will be applied immediately."
 
10548
msgstr ""
 
10549
"Bu uygulamanın tüm araç çubuklarını öntanımlı ayarlarına döndürmek "
 
10550
"istediğinizden emin misiniz? Değişiklikler hemen uygulanacaktır."
 
10551
 
 
10552
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
10553
msgid "Reset Toolbars"
 
10554
msgstr "Araç Çubuklarını Sıfırla"
 
10555
 
 
10556
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
 
10557
msgid "&Toolbar:"
 
10558
msgstr "&Araç Çubuğu:"
 
10559
 
 
10560
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
 
10561
msgid "A&vailable actions:"
 
10562
msgstr "&Mevcut eylemler:"
 
10563
 
 
10564
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
 
10565
msgid "Filter"
 
10566
msgstr "Filtrele"
 
10567
 
 
10568
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
 
10569
msgid "Curr&ent actions:"
 
10570
msgstr "&Mevcut işlemler:"
 
10571
 
 
10572
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
 
10573
msgid "Change &Icon..."
 
10574
msgstr "&Simgeyi Değiştir..."
 
10575
 
 
10576
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
 
10577
msgid "Change Te&xt..."
 
10578
msgstr "&Metni Değiştir..."
 
10579
 
 
10580
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
 
10581
#, kde-format
 
10582
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
10583
msgid "%1"
 
10584
msgstr "%1"
 
10585
 
 
10586
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
 
10587
msgid ""
 
10588
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
10589
msgstr "Bu öge gömülü bileşen içindeki tüm ögelerle yer değiştirecek."
 
10590
 
 
10591
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
 
10592
msgid "<Merge>"
 
10593
msgstr "<Birleştir>"
 
10594
 
 
10595
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
 
10596
#, kde-format
 
10597
msgid "<Merge %1>"
 
10598
msgstr "<%1'i Birleştir>"
 
10599
 
 
10600
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
 
10601
msgid ""
 
10602
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
10603
"will not be able to re-add it."
 
10604
msgstr ""
 
10605
"Bu, eylemlerin dinamik oluşturulan bir listesidir. Taşıyabilirsiniz, ancak "
 
10606
"silerseniz yeniden ekleyemezsiniz."
 
10607
 
 
10608
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
 
10609
#, kde-format
 
10610
msgid "ActionList: %1"
 
10611
msgstr "Eylem Listesi: %1"
 
10612
 
 
10613
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
 
10614
#, kde-format
 
10615
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
10616
msgid "%1"
 
10617
msgstr "%1"
 
10618
 
 
10619
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
 
10620
msgid "Change Icon"
 
10621
msgstr "Simgeyi Değiştir"
 
10622
 
 
10623
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
10624
#, kde-format
 
10625
msgctxt "City, Country"
 
10626
msgid "%1, %2"
 
10627
msgstr "%1, %2"
 
10628
 
 
10629
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
10630
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
10631
msgid "Other"
 
10632
msgstr "Diğer"
 
10633
 
 
10634
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
10635
msgctxt "A type of link."
 
10636
msgid "Blog"
 
10637
msgstr "Web Günlüğü"
 
10638
 
 
10639
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
10640
msgctxt "A type of link."
 
10641
msgid "Homepage"
 
10642
msgstr "Anasayfa"
 
10643
 
 
10644
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
 
10645
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
 
10646
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
 
10647
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
 
10648
#, kde-format
 
10649
msgid "Desktop %1"
 
10650
msgstr "%1. Masaüstü"
 
10651
 
 
10652
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
 
10653
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
10654
msgctxt "@title:window"
 
10655
msgid "Check Spelling"
 
10656
msgstr "İmla Denetimi Yap"
 
10657
 
 
10658
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
 
10659
msgctxt "@action:button"
 
10660
msgid "&Finished"
 
10661
msgstr "&Bitti"
 
10662
 
 
10663
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
 
10664
msgctxt "progress label"
 
10665
msgid "Spell checking in progress..."
 
10666
msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
 
10667
 
 
10668
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
 
10669
msgid "Spell check stopped."
 
10670
msgstr "Yazım denetimi durduruldu."
 
10671
 
 
10672
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
 
10673
msgid "Spell check canceled."
 
10674
msgstr "Yazım denetimi iptal edildi."
 
10675
 
 
10676
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
10677
msgid "Spell check complete."
 
10678
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı."
 
10679
 
 
10680
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
10681
msgid "Spell Checking Configuration"
 
10682
msgstr "Yazım Denetimi Yapılandırması"
 
10683
 
 
10684
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
10685
msgid " Stalled "
 
10686
msgstr " Durakladı "
 
10687
 
 
10688
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
10689
#, kde-format
 
10690
msgid " %1/s "
 
10691
msgstr " %1/s "
 
10692
 
 
10693
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
 
10694
#, kde-format
 
10695
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
10696
msgid "%1:"
 
10697
msgstr "%1:"
 
10698
 
 
10699
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
 
10700
#, kde-format
 
10701
msgid "%2 of %3 complete"
 
10702
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
10703
msgstr[0] "%3 verinin %2 kadarı tamamlandı"
 
10704
 
 
10705
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
 
10706
#, kde-format
 
10707
msgid "%2 / %1 folder"
 
10708
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
10709
msgstr[0] "%2 / %1 dizin"
 
10710
 
 
10711
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
 
10712
#, kde-format
 
10713
msgid "%2 / %1 file"
 
10714
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
10715
msgstr[0] "%2 / %1 dosya"
 
10716
 
 
10717
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
 
10718
#, kde-format
 
10719
msgid "%1% of %2"
 
10720
msgstr "%2 verinin %%1 kadarı"
 
10721
 
 
10722
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
 
10723
#, kde-format
 
10724
msgid "%2% of 1 file"
 
10725
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
10726
msgstr[0] "%1 dosyanın %2% kadarı"
 
10727
 
 
10728
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
 
10729
msgid "Stalled"
 
10730
msgstr "Durakladı"
 
10731
 
 
10732
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
 
10733
#, kde-format
 
10734
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
10735
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
10736
msgstr[0] "%2/s (%3 kaldı)"
 
10737
 
 
10738
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
 
10739
#, kde-format
 
10740
msgctxt "speed in bytes per second"
 
10741
msgid "%1/s"
 
10742
msgstr "%1/s"
 
10743
 
 
10744
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
 
10745
#, kde-format
 
10746
msgid "%1/s (done)"
 
10747
msgstr "%1/s (tamamlandı)"
 
10748
 
 
10749
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
 
10750
msgid "&Resume"
 
10751
msgstr "&Devam Ettir"
 
10752
 
 
10753
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
 
10754
msgid "&Pause"
 
10755
msgstr "D&uraklat"
 
10756
 
 
10757
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
 
10758
msgctxt "The source url of a job"
 
10759
msgid "Source:"
 
10760
msgstr "Kaynak:"
 
10761
 
 
10762
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
 
10763
msgctxt "The destination url of a job"
 
10764
msgid "Destination:"
 
10765
msgstr "Hedef:"
 
10766
 
 
10767
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
 
10768
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
10769
msgstr ""
 
10770
"Ayrıntıların gösterilmesi ve pencerenin genişletilmesi için buraya tıklayın"
 
10771
 
 
10772
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
10773
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
10774
msgstr "A&ktarım tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
 
10775
 
 
10776
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
 
10777
msgid "Open &File"
 
10778
msgstr "Bir Dosya &Aç"
 
10779
 
 
10780
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
 
10781
msgid "Open &Destination"
 
10782
msgstr "&Hedefi Aç"
 
10783
 
 
10784
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
 
10785
msgid "Progress Dialog"
 
10786
msgstr "İlerleme Penceresi"
 
10787
 
 
10788
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
 
10789
#, kde-format
 
10790
msgid "%1 folder"
 
10791
msgid_plural "%1 folders"
 
10792
msgstr[0] "%1 dizin"
 
10793
 
 
10794
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
 
10795
#, kde-format
 
10796
msgid "%1 file"
 
10797
msgid_plural "%1 files"
 
10798
msgstr[0] "%1 dosya"
 
10799
 
 
10800
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
 
10801
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
10802
msgstr ""
 
10803
"Ayrıntıların gizlenmesi ve pencerenin küçültülmesi için buraya tıklayın"
 
10804
 
 
10805
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
10806
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10807
#. (e.g. "Enter message").
 
10808
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10809
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10810
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
10811
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10812
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
10813
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10814
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10815
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
 
10816
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
10817
msgid "1"
 
10818
msgstr "1"
 
10819
 
 
10820
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
 
10821
msgid "Speak Text"
 
10822
msgstr "Metni Oku"
 
10823
 
 
10824
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
 
10825
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
10826
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı"
 
10827
 
 
10828
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
 
10829
#, kde-format
 
10830
msgid "No suggestions for %1"
 
10831
msgstr "%1 için öneri yok"
 
10832
 
 
10833
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
 
10834
msgid "Ignore"
 
10835
msgstr "Yoksay"
 
10836
 
 
10837
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
 
10838
msgid "Add to Dictionary"
 
10839
msgstr "Sözlüğe Ekle"
 
10840
 
 
10841
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
 
10842
msgid "Nothing to spell check."
 
10843
msgstr "Yazım denetimi yapılacak bir şey yok."
 
10844
 
 
10845
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
10846
msgid "Toolbar Settings"
 
10847
msgstr "Araç Çubuğu Ayarları"
 
10848
 
 
10849
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
10850
msgid "Orientation"
 
10851
msgstr "Konum"
 
10852
 
 
10853
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
10854
msgctxt "toolbar position string"
 
10855
msgid "Top"
 
10856
msgstr "Tepe"
 
10857
 
 
10858
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
 
10859
msgctxt "toolbar position string"
 
10860
msgid "Left"
 
10861
msgstr "Sol"
 
10862
 
 
10863
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
 
10864
msgctxt "toolbar position string"
 
10865
msgid "Right"
 
10866
msgstr "Sağ"
 
10867
 
 
10868
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
 
10869
msgctxt "toolbar position string"
 
10870
msgid "Bottom"
 
10871
msgstr "Alt"
 
10872
 
 
10873
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
10874
msgid "Text Position"
 
10875
msgstr "Metin Konumu"
 
10876
 
 
10877
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
 
10878
msgid "Icons Only"
 
10879
msgstr "Sadece Simge"
 
10880
 
 
10881
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
10882
msgid "Text Only"
 
10883
msgstr "Sadece Yazı"
 
10884
 
 
10885
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
10886
msgid "Text Alongside Icons"
 
10887
msgstr "Simge Yanında Yazı"
 
10888
 
 
10889
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
 
10890
msgid "Text Under Icons"
 
10891
msgstr "Simgelerin Altında Yazı"
 
10892
 
 
10893
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
10894
msgid "Icon Size"
 
10895
msgstr "Simge Boyutu"
 
10896
 
 
10897
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
10898
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
10899
msgid "Default"
 
10900
msgstr "Öntanımlı"
 
10901
 
 
10902
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
10903
#, kde-format
 
10904
msgid "Small (%1x%2)"
 
10905
msgstr "Küçük (%1x%2)"
 
10906
 
 
10907
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
10908
#, kde-format
 
10909
msgid "Medium (%1x%2)"
 
10910
msgstr "Orta (%1x%2)"
 
10911
 
 
10912
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
 
10913
#, kde-format
 
10914
msgid "Large (%1x%2)"
 
10915
msgstr "Büyük (%1x%2)"
 
10916
 
 
10917
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
 
10918
#, kde-format
 
10919
msgid "Huge (%1x%2)"
 
10920
msgstr "Büyük (%1x%2)"
 
10921
 
 
10922
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
 
10923
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
10924
msgstr "Araç Çubuğunun Konumunu Kilitle"
 
10925
 
 
10926
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
 
10927
#, kde-format
 
10928
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
10929
msgid "%1"
 
10930
msgstr "%1"
 
10931
 
 
10932
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
 
10933
#, kde-format
 
10934
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
10935
msgid "%1"
 
10936
msgstr "%1"
 
10937
 
 
10938
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
 
10939
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
10940
msgstr "<Özel Kullanım için Olmayan Büyük Vekiller>"
 
10941
 
 
10942
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
 
10943
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
10944
msgstr "<Özel Kullanım için Büyük Vekiller>"
 
10945
 
 
10946
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
 
10947
msgid "<Low Surrogate>"
 
10948
msgstr "<Küçük Vekiller>"
 
10949
 
 
10950
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
 
10951
msgid "<Private Use>"
 
10952
msgstr "<Özel Kullanım>"
 
10953
 
 
10954
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
 
10955
msgid "<not assigned>"
 
10956
msgstr "<atanmamış>"
 
10957
 
 
10958
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
 
10959
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
 
10960
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10961
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
10962
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
 
10963
 
 
10964
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
 
10965
msgid "Non-printable"
 
10966
msgstr "Yazdırılabilir-olmayan"
 
10967
 
 
10968
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
 
10969
msgid "Other, Control"
 
10970
msgstr "Diğer, Kontrol"
 
10971
 
 
10972
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
 
10973
msgid "Other, Format"
 
10974
msgstr "Diğer, Biçim"
 
10975
 
 
10976
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
 
10977
msgid "Other, Not Assigned"
 
10978
msgstr "Diğer, Atanmamış"
 
10979
 
 
10980
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
 
10981
msgid "Other, Private Use"
 
10982
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
 
10983
 
 
10984
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
 
10985
msgid "Other, Surrogate"
 
10986
msgstr "Diğer, Vekil"
 
10987
 
 
10988
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
 
10989
msgid "Letter, Lowercase"
 
10990
msgstr "Harf, Küçük harf"
 
10991
 
 
10992
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
 
10993
msgid "Letter, Modifier"
 
10994
msgstr "Harf, Değiştirici"
 
10995
 
 
10996
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
 
10997
msgid "Letter, Other"
 
10998
msgstr "Harf, Diğer"
 
10999
 
 
11000
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
 
11001
msgid "Letter, Titlecase"
 
11002
msgstr "Harf, Başlık"
 
11003
 
 
11004
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
 
11005
msgid "Letter, Uppercase"
 
11006
msgstr "Harf, Büyük Harf"
 
11007
 
 
11008
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
 
11009
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
11010
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
 
11011
 
 
11012
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
 
11013
msgid "Mark, Enclosing"
 
11014
msgstr "İşaret, Kapsama"
 
11015
 
 
11016
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
 
11017
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
11018
msgstr "İşaret, Aralıksız"
 
11019
 
 
11020
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
 
11021
msgid "Number, Decimal Digit"
 
11022
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
 
11023
 
 
11024
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
 
11025
msgid "Number, Letter"
 
11026
msgstr "Numara, Harf"
 
11027
 
 
11028
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
 
11029
msgid "Number, Other"
 
11030
msgstr "Rakamlar, Diğer"
 
11031
 
 
11032
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
 
11033
msgid "Punctuation, Connector"
 
11034
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
 
11035
 
 
11036
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
 
11037
msgid "Punctuation, Dash"
 
11038
msgstr "Noktalama, Tire"
 
11039
 
 
11040
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
 
11041
msgid "Punctuation, Close"
 
11042
msgstr "Noktalama, Kapat"
 
11043
 
 
11044
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
 
11045
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
11046
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
 
11047
 
 
11048
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
 
11049
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
11050
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
 
11051
 
 
11052
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
 
11053
msgid "Punctuation, Other"
 
11054
msgstr "Noktalama, Diğer"
 
11055
 
 
11056
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
 
11057
msgid "Punctuation, Open"
 
11058
msgstr "Noktalama, Aç"
 
11059
 
 
11060
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
 
11061
msgid "Symbol, Currency"
 
11062
msgstr "Sembol, Para birimi"
 
11063
 
 
11064
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
 
11065
msgid "Symbol, Modifier"
 
11066
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
 
11067
 
 
11068
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
 
11069
msgid "Symbol, Math"
 
11070
msgstr "Sembol, Matematik"
 
11071
 
 
11072
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
 
11073
msgid "Symbol, Other"
 
11074
msgstr "Sembol, Diğer"
 
11075
 
 
11076
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
 
11077
msgid "Separator, Line"
 
11078
msgstr "Ayırıcı, Satır"
 
11079
 
 
11080
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
 
11081
msgid "Separator, Paragraph"
 
11082
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
 
11083
 
 
11084
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
 
11085
msgid "Separator, Space"
 
11086
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
 
11087
 
 
11088
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
 
11089
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11090
msgid "European Alphabets"
 
11091
msgstr "Avrupa Alfabeleri"
 
11092
 
 
11093
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
 
11094
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11095
msgid "African Scripts"
 
11096
msgstr "Afrika Dili Betikleri"
 
11097
 
 
11098
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
 
11099
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11100
msgid "Middle Eastern Scripts"
 
11101
msgstr "Orta Doğu Betikleri"
 
11102
 
 
11103
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
 
11104
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11105
msgid "South Asian Scripts"
 
11106
msgstr "Güney Asya Betikleri"
 
11107
 
 
11108
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
 
11109
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11110
msgid "Philippine Scripts"
 
11111
msgstr "Filipinler Betikleri"
 
11112
 
 
11113
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
 
11114
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11115
msgid "South East Asian Scripts"
 
11116
msgstr "Güney Doğu Asya Betikleri"
 
11117
 
 
11118
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
 
11119
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11120
msgid "East Asian Scripts"
 
11121
msgstr "Doğu Asya Betikleri"
 
11122
 
 
11123
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
 
11124
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11125
msgid "Central Asian Scripts"
 
11126
msgstr "Orta Asya Betikleri"
 
11127
 
 
11128
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
 
11129
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11130
msgid "Other Scripts"
 
11131
msgstr "Diğer Betikler"
 
11132
 
 
11133
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
 
11134
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11135
msgid "Symbols"
 
11136
msgstr "Semboller"
 
11137
 
 
11138
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
 
11139
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11140
msgid "Mathematical Symbols"
 
11141
msgstr "Matematiksel Semboller"
 
11142
 
 
11143
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
 
11144
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11145
msgid "Phonetic Symbols"
 
11146
msgstr "Fonetik Semboller"
 
11147
 
 
11148
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
 
11149
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11150
msgid "Other"
 
11151
msgstr "Diğer"
 
11152
 
 
11153
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
 
11154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11155
msgid "Basic Latin"
 
11156
msgstr "Basit Latince"
 
11157
 
 
11158
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
 
11159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11160
msgid "Latin-1 Supplement"
 
11161
msgstr "Latin-1 Ek"
 
11162
 
 
11163
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
 
11164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11165
msgid "Latin Extended-A"
 
11166
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
 
11167
 
 
11168
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
 
11169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11170
msgid "Latin Extended-B"
 
11171
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
 
11172
 
 
11173
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
 
11174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11175
msgid "IPA Extensions"
 
11176
msgstr "IPA Uzantıları"
 
11177
 
 
11178
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
 
11179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11180
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
11181
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
 
11182
 
 
11183
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
 
11184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11185
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
11186
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
 
11187
 
 
11188
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
 
11189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11190
msgid "Greek and Coptic"
 
11191
msgstr "Yunanca ve Coptik"
 
11192
 
 
11193
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
 
11194
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11195
msgid "Cyrillic"
 
11196
msgstr "Kiril Alfabesi"
 
11197
 
 
11198
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
 
11199
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11200
msgid "Cyrillic Supplement"
 
11201
msgstr "Kiril Ekleri"
 
11202
 
 
11203
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
 
11204
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11205
msgid "Armenian"
 
11206
msgstr "Ermenice"
 
11207
 
 
11208
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
 
11209
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11210
msgid "Hebrew"
 
11211
msgstr "İbranice"
 
11212
 
 
11213
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
 
11214
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11215
msgid "Arabic"
 
11216
msgstr "Arapça"
 
11217
 
 
11218
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
 
11219
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11220
msgid "Syriac"
 
11221
msgstr "Syriac"
 
11222
 
 
11223
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
 
11224
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11225
msgid "Arabic Supplement"
 
11226
msgstr "Arapça Ekler"
 
11227
 
 
11228
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
 
11229
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11230
msgid "Thaana"
 
11231
msgstr "Thaana"
 
11232
 
 
11233
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
 
11234
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11235
msgid "NKo"
 
11236
msgstr "NKo"
 
11237
 
 
11238
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
 
11239
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11240
msgid "Samaritan"
 
11241
msgstr "Samaritan"
 
11242
 
 
11243
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
11244
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11245
msgid "Devanagari"
 
11246
msgstr "Devanagari"
 
11247
 
 
11248
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
11249
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11250
msgid "Bengali"
 
11251
msgstr "Bengalce"
 
11252
 
 
11253
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
11254
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11255
msgid "Gurmukhi"
 
11256
msgstr "Gurmukhi"
 
11257
 
 
11258
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
11259
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11260
msgid "Gujarati"
 
11261
msgstr "Gujarati"
 
11262
 
 
11263
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
11264
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11265
msgid "Oriya"
 
11266
msgstr "Oriya"
 
11267
 
 
11268
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
11269
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11270
msgid "Tamil"
 
11271
msgstr "Tamilce"
 
11272
 
 
11273
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
11274
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11275
msgid "Telugu"
 
11276
msgstr "Telugu"
 
11277
 
 
11278
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
11279
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11280
msgid "Kannada"
 
11281
msgstr "Kannada"
 
11282
 
 
11283
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
11284
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11285
msgid "Malayalam"
 
11286
msgstr "Malaya dili"
 
11287
 
 
11288
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
11289
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11290
msgid "Sinhala"
 
11291
msgstr "Sinhala"
 
11292
 
 
11293
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
11294
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11295
msgid "Thai"
 
11296
msgstr "Tayvan Dili"
 
11297
 
 
11298
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
11299
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11300
msgid "Lao"
 
11301
msgstr "Lao"
 
11302
 
 
11303
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
11304
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11305
msgid "Tibetan"
 
11306
msgstr "Tibetçe"
 
11307
 
 
11308
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
11309
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11310
msgid "Myanmar"
 
11311
msgstr "Myanmar"
 
11312
 
 
11313
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
11314
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11315
msgid "Georgian"
 
11316
msgstr "Gürcüce"
 
11317
 
 
11318
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
11319
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11320
msgid "Hangul Jamo"
 
11321
msgstr "Hangul Jamo"
 
11322
 
 
11323
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
11324
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11325
msgid "Ethiopic"
 
11326
msgstr "Ethiopic"
 
11327
 
 
11328
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
11329
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11330
msgid "Ethiopic Supplement"
 
11331
msgstr "Ethiopic Ekler"
 
11332
 
 
11333
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
11334
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11335
msgid "Cherokee"
 
11336
msgstr "Cherokee"
 
11337
 
 
11338
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
11339
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11340
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
11341
msgstr "Canadian Aboriginal"
 
11342
 
 
11343
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
11344
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11345
msgid "Ogham"
 
11346
msgstr "Ogham"
 
11347
 
 
11348
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
11349
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11350
msgid "Runic"
 
11351
msgstr "Runic"
 
11352
 
 
11353
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
11354
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11355
msgid "Tagalog"
 
11356
msgstr "Tagalog"
 
11357
 
 
11358
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
11359
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11360
msgid "Hanunoo"
 
11361
msgstr "Hanunoo"
 
11362
 
 
11363
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
11364
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11365
msgid "Buhid"
 
11366
msgstr "Buhid"
 
11367
 
 
11368
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
11369
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11370
msgid "Tagbanwa"
 
11371
msgstr "Tagbanwa"
 
11372
 
 
11373
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
11374
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11375
msgid "Khmer"
 
11376
msgstr "Kimerce"
 
11377
 
 
11378
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
11379
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11380
msgid "Mongolian"
 
11381
msgstr "Moğolca"
 
11382
 
 
11383
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
11384
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11385
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
11386
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
11387
 
 
11388
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
11389
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11390
msgid "Limbu"
 
11391
msgstr "Limbu"
 
11392
 
 
11393
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
11394
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11395
msgid "Tai Le"
 
11396
msgstr "Tai Le"
 
11397
 
 
11398
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
11399
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11400
msgid "New Tai Lue"
 
11401
msgstr "New Tai Lue"
 
11402
 
 
11403
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
11404
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11405
msgid "Khmer Symbols"
 
11406
msgstr "Khmer Sembolleri"
 
11407
 
 
11408
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
11409
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11410
msgid "Buginese"
 
11411
msgstr "Buginese"
 
11412
 
 
11413
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
11414
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11415
msgid "Tai Tham"
 
11416
msgstr "Tai Tham"
 
11417
 
 
11418
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
11419
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11420
msgid "Balinese"
 
11421
msgstr "Balinese"
 
11422
 
 
11423
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
11424
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11425
msgid "Sundanese"
 
11426
msgstr "Sundanese"
 
11427
 
 
11428
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
11429
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11430
msgid "Lepcha"
 
11431
msgstr "Lepcha"
 
11432
 
 
11433
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
11434
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11435
msgid "Ol Chiki"
 
11436
msgstr "Ol Chiki"
 
11437
 
 
11438
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
11439
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11440
msgid "Vedic Extensions"
 
11441
msgstr "Vedic Semboller"
 
11442
 
 
11443
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
11444
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11445
msgid "Phonetic Extensions"
 
11446
msgstr "Fonetik Semboller"
 
11447
 
 
11448
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
11449
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11450
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
11451
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
 
11452
 
 
11453
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
11454
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11455
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
11456
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
 
11457
 
 
11458
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
11459
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11460
msgid "Latin Extended Additional"
 
11461
msgstr "Genişletilmiş Latin Ekler"
 
11462
 
 
11463
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
11464
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11465
msgid "Greek Extended"
 
11466
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
 
11467
 
 
11468
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
11469
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11470
msgid "General Punctuation"
 
11471
msgstr "Genel Noktalama"
 
11472
 
 
11473
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
11474
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11475
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
11476
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
 
11477
 
 
11478
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
11479
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11480
msgid "Currency Symbols"
 
11481
msgstr "Parasal Semboller"
 
11482
 
 
11483
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
11484
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11485
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
11486
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
 
11487
 
 
11488
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
11489
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11490
msgid "Letterlike Symbols"
 
11491
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
 
11492
 
 
11493
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
11494
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11495
msgid "Number Forms"
 
11496
msgstr "Rakam Biçimleri"
 
11497
 
 
11498
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
11499
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11500
msgid "Arrows"
 
11501
msgstr "Oklar"
 
11502
 
 
11503
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
11504
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11505
msgid "Mathematical Operators"
 
11506
msgstr "Matematiksel Operatörler"
 
11507
 
 
11508
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
11509
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11510
msgid "Miscellaneous Technical"
 
11511
msgstr "Çeşitli Teknik Semboller"
 
11512
 
 
11513
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
11514
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11515
msgid "Control Pictures"
 
11516
msgstr "Kontrol Resimleri"
 
11517
 
 
11518
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
11519
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11520
msgid "Optical Character Recognition"
 
11521
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
 
11522
 
 
11523
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
11524
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11525
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
11526
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
 
11527
 
 
11528
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
11529
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11530
msgid "Box Drawing"
 
11531
msgstr "Kutu Çizimi"
 
11532
 
 
11533
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
11534
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11535
msgid "Block Elements"
 
11536
msgstr "Blok Ögeleri"
 
11537
 
 
11538
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
11539
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11540
msgid "Geometric Shapes"
 
11541
msgstr "Geometrik Şekiller"
 
11542
 
 
11543
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
11544
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11545
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
11546
msgstr "Çeşitli Semboller"
 
11547
 
 
11548
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
11549
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11550
msgid "Dingbats"
 
11551
msgstr "Dingbats"
 
11552
 
 
11553
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
11554
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11555
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
11556
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
 
11557
 
 
11558
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
11559
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11560
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
11561
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
 
11562
 
 
11563
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
11564
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11565
msgid "Braille Patterns"
 
11566
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
 
11567
 
 
11568
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
11569
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11570
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
11571
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
 
11572
 
 
11573
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
11574
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11575
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
11576
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
 
11577
 
 
11578
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
11579
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11580
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
11581
msgstr "Tanımlayıcı Matematiksel Operatörler"
 
11582
 
 
11583
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
11584
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11585
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
11586
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
 
11587
 
 
11588
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
11589
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11590
msgid "Glagolitic"
 
11591
msgstr "Glagolitic"
 
11592
 
 
11593
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
11594
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11595
msgid "Latin Extended-C"
 
11596
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
 
11597
 
 
11598
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
11599
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11600
msgid "Coptic"
 
11601
msgstr "Coptic"
 
11602
 
 
11603
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
11604
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11605
msgid "Georgian Supplement"
 
11606
msgstr "Gürcüce Ek"
 
11607
 
 
11608
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
11609
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11610
msgid "Tifinagh"
 
11611
msgstr "Tifinagh"
 
11612
 
 
11613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
11614
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11615
msgid "Ethiopic Extended"
 
11616
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
 
11617
 
 
11618
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
11619
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11620
msgid "Cyrillic Extended-A"
 
11621
msgstr "Genişletilmiş Kiril-A"
 
11622
 
 
11623
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
11624
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11625
msgid "Supplemental Punctuation"
 
11626
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
 
11627
 
 
11628
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
11629
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11630
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
11631
msgstr "CJK Kök Ekleri"
 
11632
 
 
11633
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
11634
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11635
msgid "Kangxi Radicals"
 
11636
msgstr "Kangxi Kökleri"
 
11637
 
 
11638
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
11639
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11640
msgid "Ideographic Description Characters"
 
11641
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
 
11642
 
 
11643
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
11644
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11645
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
11646
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
 
11647
 
 
11648
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
11649
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11650
msgid "Hiragana"
 
11651
msgstr "Hiragana"
 
11652
 
 
11653
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
11654
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11655
msgid "Katakana"
 
11656
msgstr "Katakana"
 
11657
 
 
11658
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
11659
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11660
msgid "Bopomofo"
 
11661
msgstr "Bopomofo"
 
11662
 
 
11663
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
11664
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11665
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
11666
msgstr "Hangul"
 
11667
 
 
11668
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
11669
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11670
msgid "Kanbun"
 
11671
msgstr "Kanbun"
 
11672
 
 
11673
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
11674
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11675
msgid "Bopomofo Extended"
 
11676
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
 
11677
 
 
11678
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
11679
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11680
msgid "CJK Strokes"
 
11681
msgstr "CJK Vuruşları"
 
11682
 
 
11683
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
11684
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11685
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
11686
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
 
11687
 
 
11688
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
11689
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11690
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
11691
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
 
11692
 
 
11693
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
11694
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11695
msgid "CJK Compatibility"
 
11696
msgstr "CJK Uyumluluğu"
 
11697
 
 
11698
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
11699
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11700
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
11701
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
 
11702
 
 
11703
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
11704
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11705
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
11706
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
 
11707
 
 
11708
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
11709
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11710
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
11711
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
 
11712
 
 
11713
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
11714
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11715
msgid "Yi Syllables"
 
11716
msgstr "Yi Heceleri"
 
11717
 
 
11718
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
11719
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11720
msgid "Yi Radicals"
 
11721
msgstr "Yi Kökleri"
 
11722
 
 
11723
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
11724
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11725
msgid "Lisu"
 
11726
msgstr "Lisu"
 
11727
 
 
11728
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
11729
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11730
msgid "Vai"
 
11731
msgstr "Vai"
 
11732
 
 
11733
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
11734
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11735
msgid "Cyrillic Extended-B"
 
11736
msgstr "Genişletilmiş Kiril-B"
 
11737
 
 
11738
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
11739
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11740
msgid "Bamum"
 
11741
msgstr "Bamum"
 
11742
 
 
11743
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
11744
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11745
msgid "Modifier Tone Letters"
 
11746
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
 
11747
 
 
11748
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
11749
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11750
msgid "Latin Extended-D"
 
11751
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
 
11752
 
 
11753
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
11754
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11755
msgid "Syloti Nagri"
 
11756
msgstr "Syloti Nagri"
 
11757
 
 
11758
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
11759
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11760
msgid "Common Indic Number Forms"
 
11761
msgstr "Hintçe Genel Rakam Biçimleri"
 
11762
 
 
11763
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
11764
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11765
msgid "Phags-pa"
 
11766
msgstr "Phags-pa"
 
11767
 
 
11768
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
11769
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11770
msgid "Saurashtra"
 
11771
msgstr "Saurashtra"
 
11772
 
 
11773
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
11774
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11775
msgid "Devanagari Extended"
 
11776
msgstr "Genişletilmiş Devanagari"
 
11777
 
 
11778
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
11779
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11780
msgid "Kayah Li"
 
11781
msgstr "Kayah Li"
 
11782
 
 
11783
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
 
11784
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11785
msgid "Rejang"
 
11786
msgstr "Rejang"
 
11787
 
 
11788
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
 
11789
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11790
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
11791
msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-A"
 
11792
 
 
11793
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
 
11794
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11795
msgid "Javanese"
 
11796
msgstr "Javanese"
 
11797
 
 
11798
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
 
11799
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11800
msgid "Cham"
 
11801
msgstr "Cham"
 
11802
 
 
11803
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
 
11804
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11805
msgid "Myanmar Extended-A"
 
11806
msgstr "Myanmar Genişletilmiş-A"
 
11807
 
 
11808
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
 
11809
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11810
msgid "Tai Viet"
 
11811
msgstr "Tai Viet"
 
11812
 
 
11813
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
 
11814
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11815
msgid "Meetei Mayek"
 
11816
msgstr "Meetei Mayek"
 
11817
 
 
11818
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
 
11819
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11820
msgid "Hangul Syllables"
 
11821
msgstr "Hangul Heceleri"
 
11822
 
 
11823
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
11824
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11825
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
11826
msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-B"
 
11827
 
 
11828
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
 
11829
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11830
msgid "High Surrogates"
 
11831
msgstr "Büyük Vekiller"
 
11832
 
 
11833
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
 
11834
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11835
msgid "High Private Use Surrogates"
 
11836
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
 
11837
 
 
11838
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
 
11839
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11840
msgid "Low Surrogates"
 
11841
msgstr "Küçük Vekiller"
 
11842
 
 
11843
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
 
11844
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11845
msgid "Private Use Area"
 
11846
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
 
11847
 
 
11848
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
 
11849
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11850
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
11851
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
 
11852
 
 
11853
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
 
11854
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11855
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
11856
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
 
11857
 
 
11858
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
 
11859
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11860
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
11861
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
 
11862
 
 
11863
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
 
11864
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11865
msgid "Variation Selectors"
 
11866
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
 
11867
 
 
11868
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
 
11869
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11870
msgid "Vertical Forms"
 
11871
msgstr "Dikey Biçimler"
 
11872
 
 
11873
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
 
11874
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11875
msgid "Combining Half Marks"
 
11876
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
 
11877
 
 
11878
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
 
11879
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11880
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
11881
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
 
11882
 
 
11883
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
 
11884
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11885
msgid "Small Form Variants"
 
11886
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
 
11887
 
 
11888
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
 
11889
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11890
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
11891
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
 
11892
 
 
11893
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
 
11894
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11895
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
11896
msgstr "Yarı Geniş ve Tam Geniş Biçimler"
 
11897
 
 
11898
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
 
11899
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11900
msgid "Specials"
 
11901
msgstr "Özeller"
 
11902
 
 
11903
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165
 
11904
msgid "&Copy Full Text"
 
11905
msgstr "Tüm Metni &Kopyala"
 
11906
 
 
11907
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
 
11908
#, kde-format
 
11909
msgid "Week %1"
 
11910
msgstr "%1. Hafta"
 
11911
 
 
11912
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
 
11913
msgid "Next year"
 
11914
msgstr "Gelecek yıl"
 
11915
 
 
11916
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
 
11917
msgid "Previous year"
 
11918
msgstr "Geçen yıl"
 
11919
 
 
11920
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
 
11921
msgid "Next month"
 
11922
msgstr "Gelecek ay"
 
11923
 
 
11924
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
 
11925
msgid "Previous month"
 
11926
msgstr "Geçen ay"
 
11927
 
 
11928
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
 
11929
msgid "Select a week"
 
11930
msgstr "Bir hafta seçin"
 
11931
 
 
11932
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
 
11933
msgid "Select a month"
 
11934
msgstr "Bir ay seçin"
 
11935
 
 
11936
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
 
11937
msgid "Select a year"
 
11938
msgstr "Bir yıl seçin"
 
11939
 
 
11940
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
 
11941
msgid "Select the current day"
 
11942
msgstr "Güncel tarihi seçin"
 
11943
 
 
11944
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
11945
#, kde-format
 
11946
msgid "%1 &Handbook"
 
11947
msgstr "%1 &El Kitabı"
 
11948
 
 
11949
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
 
11950
msgid "What's &This"
 
11951
msgstr "Bu &Nedir"
 
11952
 
 
11953
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
11954
msgid "&Report Bug..."
 
11955
msgstr "&Hata Bildir..."
 
11956
 
 
11957
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
11958
msgid "Switch Application &Language..."
 
11959
msgstr "Uygu&lama Dilini Seç..."
 
11960
 
 
11961
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
11962
#, kde-format
 
11963
msgid "&About %1"
 
11964
msgstr "%1 &Hakkında"
 
11965
 
 
11966
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
11967
msgid "About &KDE"
 
11968
msgstr "&KDE Hakkında"
 
11969
 
 
11970
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
 
11971
#, kde-format
 
11972
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
11973
msgstr "%2 uygulamasındaki %3 eylemi için '%1' kısayol\n"
 
11974
 
 
11975
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
 
11976
#, kde-format
 
11977
msgctxt ""
 
11978
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
11979
"shortcut that is problematic"
 
11980
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
11981
msgid_plural ""
 
11982
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
11983
msgstr[0] "'%2' kısayolu aşağıdaki tuş kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
 
11984
 
 
11985
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
 
11986
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
11987
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
11988
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
11989
msgstr[0] "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
 
11990
 
 
11991
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
 
11992
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
11993
msgid "Shortcut Conflict"
 
11994
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
11995
msgstr[0] "Kısayol Çakışması"
 
11996
 
 
11997
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
 
11998
#, kde-format
 
11999
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
12000
msgstr "'%2' eylemi için %1 kısayolu\n"
 
12001
 
 
12002
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
 
12003
#, kde-format
 
12004
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
12005
msgid ""
 
12006
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
12007
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
12008
"%3"
 
12009
msgid_plural ""
 
12010
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
12011
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
12012
"%3"
 
12013
msgstr[0] ""
 
12014
"\"%2\" kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
 
12015
"Bu eylemlere boş kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
 
12016
"%3"
 
12017
 
 
12018
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
 
12019
msgid "Shortcut conflict"
 
12020
msgstr "Kısayol çakışması"
 
12021
 
 
12022
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
 
12023
#, kde-format
 
12024
msgid ""
 
12025
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> "
 
12026
"action.<br>Please select a different one.</qt>"
 
12027
msgstr ""
 
12028
"<qt>'%1' kısayolu <b>%2</b> eylemi için kullanılıyor.<br>Lütfen başka bir "
 
12029
"tane seçin.</qt>"
 
12030
 
 
12031
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:314
 
12032
msgid ""
 
12033
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
 
12034
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
12035
msgstr ""
 
12036
"Düğmeye tıklayın, ardından kısayol tuşlarına basın.\n"
 
12037
"Ctrl+a örneği için: Ctrl tuşuna basılı tutun ve a tuşuna basın."
 
12038
 
 
12039
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:523
 
12040
msgid "Reserved Shortcut"
 
12041
msgstr "Ayrılmış Kısayol"
 
12042
 
 
12043
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:524
 
12044
msgid ""
 
12045
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
12046
"shortcut.\n"
 
12047
"Please choose another one."
 
12048
msgstr ""
 
12049
"F12 kısayolu Windows üzerinde önceden atanmış olduğundan genel kısayol "
 
12050
"olarak kullanılamaz.\n"
 
12051
"Lütfen başka bir tuş seçin."
 
12052
 
 
12053
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:664
 
12054
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
12055
msgstr "Standart Uygulama Kısayolu ile Çakışma"
 
12056
 
 
12057
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:665
 
12058
#, kde-format
 
12059
msgid ""
 
12060
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
12061
"some applications use.\n"
 
12062
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
12063
msgstr ""
 
12064
"'%1' tuş kombinasyonu zaten başka bir uygulamanın \"%2\" eylemine "
 
12065
"ayrılmıştı.\n"
 
12066
"Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
 
12067
 
 
12068
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:697
 
12069
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
12070
msgid "Input"
 
12071
msgstr "Girdi"
 
12072
 
 
12073
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:747
 
12074
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
12075
msgstr "Şimdi bastığınız tuş Qt tarafından desteklenmiyor."
 
12076
 
 
12077
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:748
 
12078
msgid "Unsupported Key"
 
12079
msgstr "Desteklenmeyen Tuş"
 
12080
 
 
12081
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
 
12082
msgctxt "@action"
 
12083
msgid "Text &Color..."
 
12084
msgstr "Metin &Rengi..."
 
12085
 
 
12086
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
 
12087
msgctxt "@label stroke color"
 
12088
msgid "Color"
 
12089
msgstr "Renk"
 
12090
 
 
12091
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
 
12092
msgctxt "@action"
 
12093
msgid "Text &Highlight..."
 
12094
msgstr "Metin &Vurgulaması..."
 
12095
 
 
12096
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
 
12097
msgctxt "@action"
 
12098
msgid "&Font"
 
12099
msgstr "&Yazı Tipi"
 
12100
 
 
12101
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
 
12102
msgctxt "@action"
 
12103
msgid "Font &Size"
 
12104
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
 
12105
 
 
12106
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
 
12107
msgctxt "@action boldify selected text"
 
12108
msgid "&Bold"
 
12109
msgstr "&Kalın"
 
12110
 
 
12111
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
 
12112
msgctxt "@action italicize selected text"
 
12113
msgid "&Italic"
 
12114
msgstr "&Yatık"
 
12115
 
 
12116
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
 
12117
msgctxt "@action underline selected text"
 
12118
msgid "&Underline"
 
12119
msgstr "&Altı Çizili"
 
12120
 
 
12121
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
 
12122
msgctxt "@action"
 
12123
msgid "&Strike Out"
 
12124
msgstr "&Üzeri Çizili"
 
12125
 
 
12126
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
 
12127
msgctxt "@action"
 
12128
msgid "Align &Left"
 
12129
msgstr "&Sola Hizala"
 
12130
 
 
12131
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
 
12132
msgctxt "@label left justify"
 
12133
msgid "Left"
 
12134
msgstr "Sola"
 
12135
 
 
12136
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
 
12137
msgctxt "@action"
 
12138
msgid "Align &Center"
 
12139
msgstr "&Ortaya Hizala"
 
12140
 
 
12141
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
 
12142
msgctxt "@label center justify"
 
12143
msgid "Center"
 
12144
msgstr "Ortala"
 
12145
 
 
12146
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
 
12147
msgctxt "@action"
 
12148
msgid "Align &Right"
 
12149
msgstr "S&ağa Hizala"
 
12150
 
 
12151
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
 
12152
msgctxt "@label right justify"
 
12153
msgid "Right"
 
12154
msgstr "Sağa"
 
12155
 
 
12156
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
 
12157
msgctxt "@action"
 
12158
msgid "&Justify"
 
12159
msgstr "İki Tara&fa Hizala"
 
12160
 
 
12161
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
 
12162
msgctxt "@label justify fill"
 
12163
msgid "Justify"
 
12164
msgstr "İki Yan&a Hizala"
 
12165
 
 
12166
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
12167
msgctxt "@action"
 
12168
msgid "Left-to-Right"
 
12169
msgstr "Soldan Sağa"
 
12170
 
 
12171
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
12172
msgctxt "@label left-to-right"
 
12173
msgid "Left-to-Right"
 
12174
msgstr "Soldan Sağa"
 
12175
 
 
12176
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
 
12177
msgctxt "@action"
 
12178
msgid "Right-to-Left"
 
12179
msgstr "Sağdan Sola"
 
12180
 
 
12181
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
 
12182
msgctxt "@label right-to-left"
 
12183
msgid "Right-to-Left"
 
12184
msgstr "Sağdan Sola"
 
12185
 
 
12186
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
 
12187
msgctxt "@title:menu"
 
12188
msgid "List Style"
 
12189
msgstr "Liste Biçimi"
 
12190
 
 
12191
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
 
12192
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
12193
msgid "None"
 
12194
msgstr "Hiçbiri"
 
12195
 
 
12196
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
 
12197
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
12198
msgid "Disc"
 
12199
msgstr "Disk"
 
12200
 
 
12201
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
 
12202
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
12203
msgid "Circle"
 
12204
msgstr "Çember"
 
12205
 
 
12206
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
 
12207
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
12208
msgid "Square"
 
12209
msgstr "Kare"
 
12210
 
 
12211
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
 
12212
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
12213
msgid "123"
 
12214
msgstr "123"
 
12215
 
 
12216
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
 
12217
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
12218
msgid "abc"
 
12219
msgstr "abc"
 
12220
 
 
12221
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
 
12222
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
12223
msgid "ABC"
 
12224
msgstr "ABC"
 
12225
 
 
12226
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
 
12227
msgctxt "@action"
 
12228
msgid "Increase Indent"
 
12229
msgstr "Girintiyi Artır"
 
12230
 
 
12231
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:443
 
12232
msgctxt "@action"
 
12233
msgid "Decrease Indent"
 
12234
msgstr "Girintiyi Azalt"
 
12235
 
 
12236
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456
 
12237
msgctxt "@action"
 
12238
msgid "Insert Rule Line"
 
12239
msgstr "Cetvel Satırı Ekle"
 
12240
 
 
12241
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467
 
12242
msgctxt "@action"
 
12243
msgid "Link"
 
12244
msgstr "Bağlantı"
 
12245
 
 
12246
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:478
 
12247
msgctxt "@action"
 
12248
msgid "Format Painter"
 
12249
msgstr "Biçim Boyayıcı"
 
12250
 
 
12251
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:489
 
12252
msgctxt "@action"
 
12253
msgid "To Plain Text"
 
12254
msgstr "Düz Metne"
 
12255
 
 
12256
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:500
 
12257
msgctxt "@action"
 
12258
msgid "Subscript"
 
12259
msgstr "Altsimge"
 
12260
 
 
12261
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:507
 
12262
msgctxt "@action"
 
12263
msgid "Superscript"
 
12264
msgstr "Üstsimge"
 
12265
 
 
12266
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
12267
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
12268
msgid "Area"
 
12269
msgstr "Alan"
 
12270
 
 
12271
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
12272
msgctxt "Time zone"
 
12273
msgid "Region"
 
12274
msgstr "Bölge"
 
12275
 
 
12276
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
12277
msgid "Comment"
 
12278
msgstr "Yorum"
 
12279
 
 
12280
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100
 
12281
msgid "&Available:"
 
12282
msgstr "&Kullanılabilir:"
 
12283
 
 
12284
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117
 
12285
msgid "&Selected:"
 
12286
msgstr "&Seçili:"
 
12287
 
 
12288
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
 
12289
msgid "Image Operations"
 
12290
msgstr "Resim İşlemleri"
 
12291
 
 
12292
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
 
12293
msgid "&Rotate Clockwise"
 
12294
msgstr "&Saat Yönünde Döndür"
 
12295
 
 
12296
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
 
12297
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
12298
msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
 
12299
 
 
12300
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
 
12301
msgid "Enter a search term or character here"
 
12302
msgstr "Aranacak ifadeyi ya da karakteri buraya girin"
 
12303
 
 
12304
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
 
12305
msgctxt "Goes to previous character"
 
12306
msgid "Previous in History"
 
12307
msgstr "Geçmişteki Önceki Öge"
 
12308
 
 
12309
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
 
12310
msgid "Previous Character in History"
 
12311
msgstr "Geçmişteki Önceki Karakter"
 
12312
 
 
12313
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
 
12314
msgctxt "Goes to next character"
 
12315
msgid "Next in History"
 
12316
msgstr "Geçmişteki Sonraki Öge"
 
12317
 
 
12318
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
 
12319
msgid "Next Character in History"
 
12320
msgstr "Geçmişteki Sonraki Karakter"
 
12321
 
 
12322
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
 
12323
msgid "Select a category"
 
12324
msgstr "Bir kategori seç"
 
12325
 
 
12326
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
 
12327
msgid "Select a block to be displayed"
 
12328
msgstr "Gösterilecek bir blok seçin"
 
12329
 
 
12330
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
 
12331
msgid "Set font"
 
12332
msgstr "Yazı tipini ayarla"
 
12333
 
 
12334
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
 
12335
msgid "Set font size"
 
12336
msgstr "Yazı tipi boyutunu ayarla"
 
12337
 
 
12338
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
 
12339
msgid "Character:"
 
12340
msgstr "Karakter:"
 
12341
 
 
12342
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
 
12343
msgid "Name: "
 
12344
msgstr "İsim: "
 
12345
 
 
12346
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
 
12347
msgid "Annotations and Cross References"
 
12348
msgstr "Ek Açıklamalar ve Çapraz Referanslar"
 
12349
 
 
12350
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
 
12351
msgid "Alias names:"
 
12352
msgstr "Takma isimler:"
 
12353
 
 
12354
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
 
12355
msgid "Notes:"
 
12356
msgstr "Notlar:"
 
12357
 
 
12358
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
 
12359
msgid "See also:"
 
12360
msgstr "Ayrıca bakınız:"
 
12361
 
 
12362
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
 
12363
msgid "Equivalents:"
 
12364
msgstr "Eşdeğerler:"
 
12365
 
 
12366
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
 
12367
msgid "Approximate equivalents:"
 
12368
msgstr "Yaklaşık eşdeğerler:"
 
12369
 
 
12370
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
 
12371
msgid "CJK Ideograph Information"
 
12372
msgstr "CJK Ideograph Bilgisi"
 
12373
 
 
12374
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
 
12375
msgid "Definition in English: "
 
12376
msgstr "İngilizce Açıklaması: "
 
12377
 
 
12378
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
 
12379
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
12380
msgstr "Mandarin Telaffuzu: "
 
12381
 
 
12382
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
 
12383
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
12384
msgstr "Cantonese Telaffuzu: "
 
12385
 
 
12386
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
 
12387
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
12388
msgstr "Japonca On Telaffuzu: "
 
12389
 
 
12390
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
 
12391
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
12392
msgstr "Japonca Kun Telaffuzu: "
 
12393
 
 
12394
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
 
12395
msgid "Tang Pronunciation: "
 
12396
msgstr "Tang Telaffuzu: "
 
12397
 
 
12398
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
 
12399
msgid "Korean Pronunciation: "
 
12400
msgstr "Korece Telaffuz: "
 
12401
 
 
12402
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
 
12403
msgid "General Character Properties"
 
12404
msgstr "genel Karakter Özellikleri"
 
12405
 
 
12406
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
 
12407
msgid "Block: "
 
12408
msgstr "Blok: "
 
12409
 
 
12410
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
 
12411
msgid "Unicode category: "
 
12412
msgstr "Unicode kategorisi: "
 
12413
 
 
12414
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
 
12415
msgid "Various Useful Representations"
 
12416
msgstr "Çeşitli Kullanışlı Gösterimler"
 
12417
 
 
12418
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
 
12419
msgid "UTF-8:"
 
12420
msgstr "UTF-8:"
 
12421
 
 
12422
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
 
12423
msgid "UTF-16: "
 
12424
msgstr "UTF-16: "
 
12425
 
 
12426
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
 
12427
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
12428
msgstr "C sekizlik escaped UTF-8: "
 
12429
 
 
12430
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
 
12431
msgid "XML decimal entity:"
 
12432
msgstr "XML ondalık varlığı:"
 
12433
 
 
12434
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
 
12435
msgid "Unicode code point:"
 
12436
msgstr "Unicode kodlama noktası:"
 
12437
 
 
12438
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:873
 
12439
msgctxt "Character"
 
12440
msgid "In decimal:"
 
12441
msgstr "Ondalık olarak:"
 
12442
 
 
12443
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
12444
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
12445
msgstr "Kaydetmeden önce kimlik doğrulaması yapmanız istenecek"
 
12446
 
 
12447
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
12448
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
12449
msgstr "Yapılandırmayı kaydetme izniniz yok"
 
12450
 
 
12451
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
12452
msgid "without name"
 
12453
msgstr "isimsiz"
 
12454
 
 
12455
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
12456
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
12457
msgid "Clear text"
 
12458
msgstr "Metni temizle"
 
12459
 
 
12460
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1181
 
12461
msgctxt "@title:menu"
 
12462
msgid "Text Completion"
 
12463
msgstr "Metin Tamamlama"
 
12464
 
 
12465
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
 
12466
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12467
msgid "None"
 
12468
msgstr "Hiçbiri"
 
12469
 
 
12470
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
 
12471
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12472
msgid "Manual"
 
12473
msgstr "Elle"
 
12474
 
 
12475
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
 
12476
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12477
msgid "Automatic"
 
12478
msgstr "Otomatik"
 
12479
 
 
12480
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
 
12481
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12482
msgid "Dropdown List"
 
12483
msgstr "Sıralı Liste"
 
12484
 
 
12485
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1192
 
12486
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12487
msgid "Short Automatic"
 
12488
msgstr "Kısa Otomatik"
 
12489
 
 
12490
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1193
 
12491
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12492
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
12493
msgstr "Sıralı Liste && Otomatik"
 
12494
 
 
12495
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
12496
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12497
msgid "Default"
 
12498
msgstr "Öntanımlı"
 
12499
 
 
12500
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
 
12501
msgid "&Add"
 
12502
msgstr "&Ekle"
 
12503
 
 
12504
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
 
12505
msgid "&Remove"
 
12506
msgstr "Ka&ldır"
 
12507
 
 
12508
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
 
12509
msgid "Move &Up"
 
12510
msgstr "&Yukarı Taşı"
 
12511
 
 
12512
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
 
12513
msgid "Move &Down"
 
12514
msgstr "&Aşağı Taşı"
 
12515
 
 
12516
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
 
12517
msgid "No further items in the history."
 
12518
msgstr "Geçmişte başka öge yok."
 
12519
 
 
12520
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
12521
msgctxt "Encodings menu"
 
12522
msgid "Default"
 
12523
msgstr "Öntanımlı"
 
12524
 
 
12525
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
12526
msgctxt "Encodings menu"
 
12527
msgid "Autodetect"
 
12528
msgstr "Otomatik Bul"
 
12529
 
 
12530
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
12531
#, kde-format
 
12532
msgid ""
 
12533
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
12534
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
12535
"No action will be triggered."
 
12536
msgstr ""
 
12537
"'%1' tuş dizilimi zaten mevcut. 'Ayarlar' menüsünden 'Kısayolları "
 
12538
"Yapılandır'\n"
 
12539
"seçeneğini kullanarak bu sorunu çözebilirsiniz.\n"
 
12540
"Hiçbir eylem tetiklenmeyecek."
 
12541
 
 
12542
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
12543
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
12544
msgstr "Belirsiz kısayol tespit edildi"
 
12545
 
 
12546
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
 
12547
msgid "No Entries"
 
12548
msgstr "Girdi Yok"
 
12549
 
 
12550
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
 
12551
msgid "Clear List"
 
12552
msgstr "Listeyi Temizle"
 
12553
 
 
12554
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
12555
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
12556
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
12557
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
12558
msgid "F&ull Screen Mode"
 
12559
msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
 
12560
 
 
12561
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
12562
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
12563
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
12564
msgid "Full Screen"
 
12565
msgstr "Tam Ekran"
 
12566
 
 
12567
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
12568
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
12569
msgstr "Ta&m Ekran Kipinden Çık"
 
12570
 
 
12571
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
12572
msgid "Exit Full Screen"
 
12573
msgstr "Tam Ekran Kipinden Çık"
 
12574
 
 
12575
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
12576
msgctxt "go back"
 
12577
msgid "&Back"
 
12578
msgstr "&Geri"
 
12579
 
 
12580
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
12581
msgctxt "go forward"
 
12582
msgid "&Forward"
 
12583
msgstr "İ&leri"
 
12584
 
 
12585
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
 
12586
msgctxt "home page"
 
12587
msgid "&Home"
 
12588
msgstr "&Başlangıç"
 
12589
 
 
12590
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
12591
msgctxt "show help"
 
12592
msgid "&Help"
 
12593
msgstr "&Yardım"
 
12594
 
 
12595
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
12596
msgid "Show &Menubar"
 
12597
msgstr "&Menü Çubuğunu Göster"
 
12598
 
 
12599
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
 
12600
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
12601
msgstr ""
 
12602
"Menü Çubuğunu Göster <p> Gizli duran menü çubuğunu yeniden gösterir</p>"
 
12603
 
 
12604
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
12605
msgid "Show St&atusbar"
 
12606
msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
 
12607
 
 
12608
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
 
12609
msgid ""
 
12610
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
12611
"bottom of the window used for status information."
 
12612
msgstr ""
 
12613
"Durum Çubuğunu Göster <br /><br /> Pencerelerin en alt bölümünde bulunan ve "
 
12614
"bilgi vermek amacıyla kullanılan durum çubuğunu gösterir."
 
12615
 
 
12616
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
12617
msgid "Backspace"
 
12618
msgstr "Backspace"
 
12619
 
 
12620
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
12621
msgid "SysReq"
 
12622
msgstr "SysReq"
 
12623
 
 
12624
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
12625
msgid "CapsLock"
 
12626
msgstr "CapsLock"
 
12627
 
 
12628
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
12629
msgid "NumLock"
 
12630
msgstr "NumLock"
 
12631
 
 
12632
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
12633
msgid "ScrollLock"
 
12634
msgstr "ScrollLock"
 
12635
 
 
12636
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
12637
msgid "PageUp"
 
12638
msgstr "PageUp"
 
12639
 
 
12640
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
12641
msgid "PageDown"
 
12642
msgstr "PageDown"
 
12643
 
 
12644
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
12645
msgid "Again"
 
12646
msgstr "Tekrar"
 
12647
 
 
12648
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
12649
msgid "Props"
 
12650
msgstr "Özellikler"
 
12651
 
 
12652
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
 
12653
msgid "Undo"
 
12654
msgstr "Geri Al"
 
12655
 
 
12656
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
12657
msgid "Front"
 
12658
msgstr "Ön"
 
12659
 
 
12660
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
12661
msgid "Copy"
 
12662
msgstr "Kopyala"
 
12663
 
 
12664
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
12665
msgid "Open"
 
12666
msgstr "Aç"
 
12667
 
 
12668
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
12669
msgid "Paste"
 
12670
msgstr "Yapıştır"
 
12671
 
 
12672
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
12673
msgid "Find"
 
12674
msgstr "Bul"
 
12675
 
 
12676
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
12677
msgid "Cut"
 
12678
msgstr "Kes"
 
12679
 
 
12680
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
12681
msgid "Redo"
 
12682
msgstr "Yinele"
 
12683
 
 
12684
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
 
12685
msgid ""
 
12686
"You reached the end of the list\n"
 
12687
"of matching items.\n"
 
12688
msgstr ""
 
12689
"Eşleşen ögeler listesinin\n"
 
12690
"sonuna ulaştınız\n"
 
12691
 
 
12692
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
 
12693
msgid ""
 
12694
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
12695
"match is available.\n"
 
12696
msgstr ""
 
12697
"Tamamlama belirsiz, birden fazla\n"
 
12698
"eşleşme var.\n"
 
12699
 
 
12700
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
 
12701
msgid "There is no matching item available.\n"
 
12702
msgstr "Eşleşen öge yok.\n"
 
12703
 
 
12704
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
12705
msgid "&OK"
 
12706
msgstr "&Tamam"
 
12707
 
 
12708
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
12709
msgid "&Cancel"
 
12710
msgstr "İ&ptal"
 
12711
 
 
12712
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
12713
msgid "Yes"
 
12714
msgstr "Evet"
 
12715
 
 
12716
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
12717
msgid "No"
 
12718
msgstr "Hayır"
 
12719
 
 
12720
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12721
msgid "&Discard"
 
12722
msgstr "&Kaydetme"
 
12723
 
 
12724
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12725
msgid "Discard changes"
 
12726
msgstr "Değişiklikleri kaydetme"
 
12727
 
 
12728
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
12729
msgid ""
 
12730
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
12731
msgstr ""
 
12732
"Bu düğmeye basarsanız bu pencerede yapılan tüm değişiklikler silinecektir."
 
12733
 
 
12734
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
12735
msgid "&Save"
 
12736
msgstr "&Kaydet"
 
12737
 
 
12738
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
12739
msgid "Save data"
 
12740
msgstr "Veriyi kaydet"
 
12741
 
 
12742
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
12743
msgid "&Do Not Save"
 
12744
msgstr "Ka&ydetme"
 
12745
 
 
12746
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
12747
msgid "Do not save data"
 
12748
msgstr "Veriyi kaydetme"
 
12749
 
 
12750
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
12751
msgid "Save &As..."
 
12752
msgstr "&Farklı Kaydet..."
 
12753
 
 
12754
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
12755
msgid "Save file with another name"
 
12756
msgstr "Dosyayı farklı bir isimle kaydet"
 
12757
 
 
12758
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12759
msgid "&Apply"
 
12760
msgstr "&Uygula"
 
12761
 
 
12762
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12763
msgid "Apply changes"
 
12764
msgstr "Değişiklikleri uygula"
 
12765
 
 
12766
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
12767
msgid ""
 
12768
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
12769
"program, but the dialog will not be closed.\n"
 
12770
"Use this to try different settings."
 
12771
msgstr ""
 
12772
"<b>Uygula</b> düğmesine bastığınızda ayarlar programa iletilecektir ancak "
 
12773
"iletişim kutusu kapatılmayacaktır.\n"
 
12774
"Bunu, değişik ayarları denemek için kullanabilirsiniz."
 
12775
 
 
12776
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12777
msgid "Administrator &Mode..."
 
12778
msgstr "&Yönetici Girişi..."
 
12779
 
 
12780
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12781
msgid "Enter Administrator Mode"
 
12782
msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap"
 
12783
 
 
12784
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
12785
msgid ""
 
12786
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
12787
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
12788
"privileges."
 
12789
msgstr ""
 
12790
"<b>Yönetici Kipi</b> düğmesine tıklamanız halinde yönetici (root) parolası "
 
12791
"istenecek ve bu aşamadan sonra yönetici hakkı isteyen değişiklikleri "
 
12792
"yapabileceksiniz."
 
12793
 
 
12794
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
12795
msgid "Clear input"
 
12796
msgstr "Girişi temizle"
 
12797
 
 
12798
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
12799
msgid "Clear the input in the edit field"
 
12800
msgstr "Düzenleme alanını temizle"
 
12801
 
 
12802
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
12803
msgid "Show help"
 
12804
msgstr "Yardımı göster"
 
12805
 
 
12806
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
12807
msgid "Close the current window or document"
 
12808
msgstr "Güncel pencere ya da belgeyi kapat"
 
12809
 
 
12810
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
12811
msgid "&Close Window"
 
12812
msgstr "&Pencereyi Kapat"
 
12813
 
 
12814
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
12815
msgid "Close the current window."
 
12816
msgstr "Geçerli pencereyi kapat."
 
12817
 
 
12818
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
12819
msgid "&Close Document"
 
12820
msgstr "&Belgeyi Kapat"
 
12821
 
 
12822
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
12823
msgid "Close the current document."
 
12824
msgstr "Geçerli belgeyi kapat."
 
12825
 
 
12826
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
12827
msgid "&Defaults"
 
12828
msgstr "Ö&ntanımlılar"
 
12829
 
 
12830
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
12831
msgid "Reset all items to their default values"
 
12832
msgstr "Tüm ögelerin değerlerini öntanımlı haline getir"
 
12833
 
 
12834
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
12835
msgid "Go back one step"
 
12836
msgstr "Bir adım geri git"
 
12837
 
 
12838
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
12839
msgid "Go forward one step"
 
12840
msgstr "Bir adım ileri git"
 
12841
 
 
12842
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
12843
msgid "&Print..."
 
12844
msgstr "Ya&zdır..."
 
12845
 
 
12846
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
12847
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
12848
msgstr "Güncel belgeyi yazdırmak için yazıcı penceresini açar"
 
12849
 
 
12850
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
12851
msgid "C&ontinue"
 
12852
msgstr "&Devam et"
 
12853
 
 
12854
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
12855
msgid "Continue operation"
 
12856
msgstr "İşleme devam et"
 
12857
 
 
12858
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
12859
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:253
 
12860
msgid "&Delete"
 
12861
msgstr "&Sil"
 
12862
 
 
12863
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
12864
msgid "Delete item(s)"
 
12865
msgstr "Ögeleri sil"
 
12866
 
 
12867
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
12868
msgid "&Open..."
 
12869
msgstr "&Aç..."
 
12870
 
 
12871
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
12872
msgid "Open file"
 
12873
msgstr "Dosya aç"
 
12874
 
 
12875
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
 
12876
msgid "&Quit"
 
12877
msgstr "Çı&k"
 
12878
 
 
12879
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
12880
msgid "Quit application"
 
12881
msgstr "Uygulamadan Çık"
 
12882
 
 
12883
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
12884
msgid "&Reset"
 
12885
msgstr "&Sıfırla"
 
12886
 
 
12887
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
12888
msgid "Reset configuration"
 
12889
msgstr "Yapılandırmayı sıfırla"
 
12890
 
 
12891
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
12892
msgctxt "Verb"
 
12893
msgid "&Insert"
 
12894
msgstr "&Yerleştir"
 
12895
 
 
12896
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
12897
msgid "Confi&gure..."
 
12898
msgstr "&Yapılandır..."
 
12899
 
 
12900
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
12901
msgid "Add"
 
12902
msgstr "Ekle"
 
12903
 
 
12904
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
12905
msgid "Test"
 
12906
msgstr "Dene"
 
12907
 
 
12908
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
12909
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:254
 
12910
msgid "Properties"
 
12911
msgstr "Özellikler"
 
12912
 
 
12913
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
12914
msgid "&Overwrite"
 
12915
msgstr "Ü&zerine Yaz"
 
12916
 
 
12917
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:828
 
12918
#, kde-format
 
12919
msgid "The style '%1' was not found"
 
12920
msgstr "'%1' biçimi bulunamadı"
 
12921
 
 
12922
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
12923
msgid "Do not run in the background."
 
12924
msgstr "Arkaplanda çalıştırma."
 
12925
 
 
12926
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
 
12927
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
12928
msgstr "Bulucudan çalıştırıldıysa içeride eklendi"
 
12929
 
 
12930
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
 
12931
msgid "Unknown Application"
 
12932
msgstr "Bilinmeyen Uygulama"
 
12933
 
 
12934
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
12935
msgid "Minimize"
 
12936
msgstr "Küçült"
 
12937
 
 
12938
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
 
12939
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:419
 
12940
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:857
 
12941
msgid "&Minimize"
 
12942
msgstr "&Küçült"
 
12943
 
 
12944
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
 
12945
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:855
 
12946
msgid "&Restore"
 
12947
msgstr "&Geri Yükle"
 
12948
 
 
12949
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
 
12950
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
 
12951
#, kde-format
 
12952
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
12953
msgstr "<qt><b>%1</b> programından çıkmak istiyor musunuz?</qt>"
 
12954
 
 
12955
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
 
12956
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:868
 
12957
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
12958
msgstr "Sistem Çekmecesinden Çıkmayı Onayla"
 
12959
 
 
12960
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
12961
msgid "Could not load print preview part"
 
12962
msgstr "Yazdırma önizlemesi parçacığı yüklenemedi"
 
12963
 
 
12964
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
12965
msgid "Print Preview"
 
12966
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
 
12967
 
 
12968
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
 
12969
#, kde-format
 
12970
msgid "The module %1 could not be found."
 
12971
msgstr "%1 modülü bulunamadı."
 
12972
 
 
12973
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
12974
#, kde-format
 
12975
msgid ""
 
12976
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be "
 
12977
"found.</p></qt>"
 
12978
msgstr "<qt><p>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bulunamadı.</p></qt>"
 
12979
 
 
12980
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
 
12981
#, kde-format
 
12982
msgid "The module %1 is disabled."
 
12983
msgstr "%1 modülü pasifleştirilmiş."
 
12984
 
 
12985
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
12986
msgid ""
 
12987
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
12988
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
12989
msgstr ""
 
12990
"<qt><p>Ya modülün yapılandırdığı donanım/yazılım mevcut değil ya da modül "
 
12991
"sistem yöneticisi tarafından devreden çıkartılmış.</p></qt>"
 
12992
 
 
12993
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
 
12994
#, kde-format
 
12995
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
12996
msgstr "%1 geçerli bir yapılandırma modülü değil."
 
12997
 
 
12998
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
 
12999
#, kde-format
 
13000
msgid ""
 
13001
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
 
13002
"library.</qt>"
 
13003
msgstr "<qt>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bir kitaplık belirtmiyor.</qt>"
 
13004
 
 
13005
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
 
13006
msgid "There was an error loading the module."
 
13007
msgstr "Modül yüklenirken bir hata oluştu."
 
13008
 
 
13009
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
 
13010
#, kde-format
 
13011
msgid ""
 
13012
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
13013
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
 
13014
"module</li><li>You have old third party modules lying "
 
13015
"around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the "
 
13016
"module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting "
 
13017
"your distributor or packager.</p></qt>"
 
13018
msgstr ""
 
13019
"<qt>Teşhis:<br />%1<p>Olası sebepler:</p><ul><li>Son KDE güncellemeniz "
 
13020
"sırasında, öksüz bir kontrol modülü kalmasına yol açan bir hata "
 
13021
"oluştu</li><li>Eski 3. parti modüllere sahipsiniz.</li></ul><p>Bu sebepleri "
 
13022
"iyice gözden geçirin ve hata iletisinde bahsedilen modülü kaldırmayı "
 
13023
"deneyin.Eğer başarısız olursanız, dağıtım paketçisiyle temasa geçin.</p></qt>"
 
13024
 
 
13025
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
 
13026
msgid ""
 
13027
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
13028
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
13029
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
13030
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
13031
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
13032
msgstr ""
 
13033
"<qt><p>Olası nedenler:<ul><li>Son KDE güncellemenizde bir hata oluşmuş ve "
 
13034
"bir denetim modülü sahipsiz bırakılmış olabilir.</li><li>Eski bir üçüncü "
 
13035
"parti modül burada kalmış olabilir.</li></ul></p><p>Bu olasılıkları "
 
13036
"dikkatlice kontrol edin ve hata iletisinde belirtilen modülü silin. Eğer bu "
 
13037
"da başarısız olursa dağıtımınıza veya uygulamayı paketleyen geliştiriciye "
 
13038
"durumu bildirin.</p></qt>"
 
13039
 
 
13040
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
 
13041
#, kde-format
 
13042
msgctxt "Argument is application name"
 
13043
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
13044
msgstr "Bu yapılandırma bölümü zaten %1 içinde açık"
 
13045
 
 
13046
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
13047
msgid ""
 
13048
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
13049
"for further information"
 
13050
msgstr ""
 
13051
"Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler yapıldı. "
 
13052
"Daha fazla bilgi için buraya tıklayın"
 
13053
 
 
13054
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
13055
msgid ""
 
13056
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
13057
"dependencies:\n"
 
13058
msgstr ""
 
13059
"Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler yapıldı:\n"
 
13060
 
 
13061
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
13062
#, kde-format
 
13063
msgid ""
 
13064
"\n"
 
13065
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
13066
"plugin"
 
13067
msgstr ""
 
13068
"\n"
 
13069
"    %1 eklentisi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile otomatik olarak "
 
13070
"seçildi"
 
13071
 
 
13072
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
13073
#, kde-format
 
13074
msgid ""
 
13075
"\n"
 
13076
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
 
13077
"%2 plugin"
 
13078
msgstr ""
 
13079
"\n"
 
13080
"    %1 eklentisinin seçimi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile "
 
13081
"otomatik olarak kaldırıldı"
 
13082
 
 
13083
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
13084
msgid "Dependency Check"
 
13085
msgstr "Bağımlılık Kontrolü"
 
13086
 
 
13087
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
13088
#, kde-format
 
13089
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
13090
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
13091
msgstr[0] "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kuruldu"
 
13092
 
 
13093
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
13094
msgid ", "
 
13095
msgstr ", "
 
13096
 
 
13097
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
13098
#, kde-format
 
13099
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
13100
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
13101
msgstr[0] ""
 
13102
"%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kaldırıldı"
 
13103
 
 
13104
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
13105
msgid "Search Plugins"
 
13106
msgstr "Eklentilerde Ara"
 
13107
 
 
13108
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
 
13109
#, kde-format
 
13110
msgctxt "Used only for plugins"
 
13111
msgid "About %1"
 
13112
msgstr "%1 Hakkında"
 
13113
 
 
13114
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
13115
msgid ""
 
13116
"The settings of the current module have changed.\n"
 
13117
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
13118
msgstr ""
 
13119
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
 
13120
"Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
 
13121
 
 
13122
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
13123
msgid "Apply Settings"
 
13124
msgstr "Ayarları Uygula"
 
13125
 
 
13126
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
13127
msgid "Enable component"
 
13128
msgstr "Bileşeni etkinleştir"
 
13129
 
 
13130
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
13131
msgid "Select Components"
 
13132
msgstr "Bileşenleri Seç"
 
13133
 
 
13134
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
 
13135
#, kde-format
 
13136
msgctxt "@label Type of file"
 
13137
msgid "Type: %1"
 
13138
msgstr "Tip: %1"
 
13139
 
 
13140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
 
13141
msgctxt "@label:checkbox"
 
13142
msgid "Remember action for files of this type"
 
13143
msgstr "Bu dosya türü için bu eylemi anımsa"
 
13144
 
 
13145
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:138
 
13146
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:212
 
13147
#, kde-format
 
13148
msgctxt "@label:button"
 
13149
msgid "&Open with %1"
 
13150
msgstr "'%1' ile &Aç"
 
13151
 
 
13152
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:187
 
13153
#, kde-format
 
13154
msgctxt "@action:inmenu"
 
13155
msgid "Open &with %1"
 
13156
msgstr "%1 &ile Aç"
 
13157
 
 
13158
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:198
 
13159
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
 
13160
#, kde-format
 
13161
msgctxt "@info"
 
13162
msgid "Open '%1'?"
 
13163
msgstr "'%1' Açılsın mı?"
 
13164
 
 
13165
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:201
 
13166
msgctxt "@label:button"
 
13167
msgid "&Open with..."
 
13168
msgstr "&Birlikte aç..."
 
13169
 
 
13170
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:221
 
13171
msgctxt "@label:button"
 
13172
msgid "&Open with"
 
13173
msgstr "&Birlikte aç"
 
13174
 
 
13175
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:288
 
13176
msgctxt "@label:button"
 
13177
msgid "&Open"
 
13178
msgstr "&Aç"
 
13179
 
 
13180
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:309
 
13181
#, kde-format
 
13182
msgctxt "@label File name"
 
13183
msgid "Name: %1"
 
13184
msgstr "İsim: %1"
 
13185
 
 
13186
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:310
 
13187
msgctxt "@info:whatsthis"
 
13188
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
13189
msgstr "Bu, sunucu tarafından önerilen dosya adıdır"
 
13190
 
 
13191
#: kparts/part.cpp:817
 
13192
msgid "Untitled"
 
13193
msgstr "Adsız"
 
13194
 
 
13195
#: kparts/part.cpp:823
 
13196
#, kde-format
 
13197
msgid ""
 
13198
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
13199
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
13200
msgstr ""
 
13201
"\"%1\" dosyası değiştirildi.\n"
 
13202
"Kaydetmek mi, yoksa değişiklikleri silmek mi istiyorsunuz?"
 
13203
 
 
13204
#: kparts/part.cpp:825
 
13205
msgid "Close Document"
 
13206
msgstr "Belgeyi Kapat"
 
13207
 
 
13208
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
13209
#, kde-format
 
13210
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
13211
msgstr "<qt><b>%1</b> ögesini İnternet'te aramak ister misiniz?</qt>"
 
13212
 
 
13213
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
13214
msgid "Internet Search"
 
13215
msgstr "İnternet Araması"
 
13216
 
 
13217
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
13218
msgid "&Search"
 
13219
msgstr "&Ara"
 
13220
 
 
13221
#: kparts/browserrun.cpp:328
 
13222
#, kde-format
 
13223
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
13224
msgstr "Gerçekten '%1' dosyasını çalıştırmak istiyor musunuz?"
 
13225
 
 
13226
#: kparts/browserrun.cpp:329
 
13227
msgid "Execute File?"
 
13228
msgstr "Program Çalıştırılsın mı?"
 
13229
 
 
13230
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
13231
msgctxt "palette name"
 
13232
msgid "* Recent Colors *"
 
13233
msgstr "* Son Kullanılan Renkler *"
 
13234
 
 
13235
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
13236
msgctxt "palette name"
 
13237
msgid "* Custom Colors *"
 
13238
msgstr "* Özel Renkler *"
 
13239
 
 
13240
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
13241
msgctxt "palette name"
 
13242
msgid "Forty Colors"
 
13243
msgstr "Kırk Renk"
 
13244
 
 
13245
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
 
13246
msgctxt "palette name"
 
13247
msgid "Oxygen Colors"
 
13248
msgstr "Oxygen Renkleri"
 
13249
 
 
13250
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
 
13251
msgctxt "palette name"
 
13252
msgid "Rainbow Colors"
 
13253
msgstr "Gökkuşağı Renkleri"
 
13254
 
 
13255
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
 
13256
msgctxt "palette name"
 
13257
msgid "Royal Colors"
 
13258
msgstr "Kraliyet Renkleri"
 
13259
 
 
13260
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
 
13261
msgctxt "palette name"
 
13262
msgid "Web Colors"
 
13263
msgstr "Web Renkleri"
 
13264
 
 
13265
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
 
13266
msgid "Named Colors"
 
13267
msgstr "İsimlendirilen Renkler"
 
13268
 
 
13269
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
 
13270
#, kde-format
 
13271
msgctxt ""
 
13272
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
13273
"them)"
 
13274
msgid ""
 
13275
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
13276
"examined:\n"
 
13277
"%2"
 
13278
msgid_plural ""
 
13279
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
13280
"examined:\n"
 
13281
"%2"
 
13282
msgstr[0] ""
 
13283
"X11 RGB renk dizgileri okunamadı. Aşağıdaki dosya konumları araştırıldı:\n"
 
13284
"%2"
 
13285
 
 
13286
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
 
13287
msgid "Select Color"
 
13288
msgstr "Renk Seç"
 
13289
 
 
13290
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
 
13291
msgid "Hue:"
 
13292
msgstr "Ton:"
 
13293
 
 
13294
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
13295
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
13296
msgid "°"
 
13297
msgstr "°"
 
13298
 
 
13299
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
 
13300
msgid "Saturation:"
 
13301
msgstr "Doygunluk:"
 
13302
 
 
13303
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
 
13304
msgctxt "This is the V of HSV"
 
13305
msgid "Value:"
 
13306
msgstr "Değer:"
 
13307
 
 
13308
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
 
13309
msgid "Red:"
 
13310
msgstr "Kırmızı:"
 
13311
 
 
13312
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
 
13313
msgid "Green:"
 
13314
msgstr "Yeşil:"
 
13315
 
 
13316
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
 
13317
msgid "Blue:"
 
13318
msgstr "Mavi:"
 
13319
 
 
13320
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
 
13321
msgid "Alpha:"
 
13322
msgstr "Gün ışığı:"
 
13323
 
 
13324
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
 
13325
msgid "&Add to Custom Colors"
 
13326
msgstr "Özel &Renklere Ekle"
 
13327
 
 
13328
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
 
13329
msgid "HTML:"
 
13330
msgstr "HTML:"
 
13331
 
 
13332
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
 
13333
msgid "Default color"
 
13334
msgstr "Öntanımlı renk"
 
13335
 
 
13336
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
 
13337
msgid "-default-"
 
13338
msgstr "-öntanımlı-"
 
13339
 
 
13340
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
 
13341
msgid "-unnamed-"
 
13342
msgstr "-isimsiz-"
 
13343
 
 
13344
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
13345
msgctxt "Custom color"
 
13346
msgid "Custom..."
 
13347
msgstr "Özel..."
 
13348
 
 
13349
#: kross/qts/values_p.h:69
 
13350
#, kde-format
 
13351
msgid "No such function \"%1\""
 
13352
msgstr "\"%1\" isimli bir fonksiyon yok"
 
13353
 
 
13354
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
13355
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
13356
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
13357
msgid "No service matching the requirements was found"
 
13358
msgstr "Gereksinimlerle örtüşen bir servis bulunamadı"
 
13359
 
 
13360
#: kdecore/services/kservice.h:553
 
13361
#, kde-format
 
13362
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
13363
msgstr "'%1' servisi '%3' anahtar sözcüğü ile bir arayüz sağlamıyor '%2'"
 
13364
 
 
13365
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
13366
msgid "KDE Test Program"
 
13367
msgstr "KDE Test Uygulaması"
 
13368
 
 
13369
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
13370
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:249
 
13371
msgid "&New"
 
13372
msgstr "&Yeni"
 
13373
 
 
13374
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
13375
msgid "Open &Recent"
 
13376
msgstr "&Son kullanılanı Aç"
 
13377
 
 
13378
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
13379
msgid "Re&vert"
 
13380
msgstr "Es&ki haline döndür"
 
13381
 
 
13382
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
13383
msgid "Print Previe&w"
 
13384
msgstr "Yazdırma &Önizlemesi"
 
13385
 
 
13386
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
13387
msgid "&Mail..."
 
13388
msgstr "&E-posta..."
 
13389
 
 
13390
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
13391
msgid "Re&do"
 
13392
msgstr "&Yinele"
 
13393
 
 
13394
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
13395
msgid "Cu&t"
 
13396
msgstr "&Kes"
 
13397
 
 
13398
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
13399
msgid "&Copy"
 
13400
msgstr "&Kopyala"
 
13401
 
 
13402
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
13403
msgid "&Paste"
 
13404
msgstr "Ya&pıştır"
 
13405
 
 
13406
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
13407
msgid "Select &All"
 
13408
msgstr "&Tümünü Seç"
 
13409
 
 
13410
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
13411
msgid "Dese&lect"
 
13412
msgstr "&Seçme"
 
13413
 
 
13414
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
13415
msgid "Find &Next"
 
13416
msgstr "&Sonrakini Bul"
 
13417
 
 
13418
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
13419
msgid "Find Pre&vious"
 
13420
msgstr "Önce&kini Bul"
 
13421
 
 
13422
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
13423
msgid "&Replace..."
 
13424
msgstr "Değ&iştir..."
 
13425
 
 
13426
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
13427
msgid "&Actual Size"
 
13428
msgstr "Ö&zgün Boyut"
 
13429
 
 
13430
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
13431
msgid "&Fit to Page"
 
13432
msgstr "Sayfaya &Uydur"
 
13433
 
 
13434
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
13435
msgid "Fit to Page &Width"
 
13436
msgstr "Sayfa &Genişliğine Uydur"
 
13437
 
 
13438
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
13439
msgid "Fit to Page &Height"
 
13440
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Uydur"
 
13441
 
 
13442
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
13443
msgid "Zoom &In"
 
13444
msgstr "Bü&yüt"
 
13445
 
 
13446
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
13447
msgid "Zoom &Out"
 
13448
msgstr "&Küçült"
 
13449
 
 
13450
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
13451
msgid "&Zoom..."
 
13452
msgstr "Ya&kınlaştır..."
 
13453
 
 
13454
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
13455
msgid "&Redisplay"
 
13456
msgstr "&Tekrar Göster"
 
13457
 
 
13458
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
13459
msgid "&Up"
 
13460
msgstr "&Yukarı"
 
13461
 
 
13462
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
13463
msgid "&Previous Page"
 
13464
msgstr "Ö&nceki Sayfa"
 
13465
 
 
13466
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
13467
msgid "&Next Page"
 
13468
msgstr "&Sonraki Sayfa"
 
13469
 
 
13470
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
13471
msgid "&Go To..."
 
13472
msgstr "&Git..."
 
13473
 
 
13474
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
13475
msgid "&Go to Page..."
 
13476
msgstr "Sa&yfaya Git..."
 
13477
 
 
13478
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
13479
msgid "&Go to Line..."
 
13480
msgstr "Sa&tıra Git..."
 
13481
 
 
13482
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
13483
msgid "&First Page"
 
13484
msgstr "İ&lk Sayfa"
 
13485
 
 
13486
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
13487
msgid "&Last Page"
 
13488
msgstr "S&on Sayfa"
 
13489
 
 
13490
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
13491
msgid "&Back in the Document"
 
13492
msgstr "Belge içerisinde &Geri"
 
13493
 
 
13494
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
13495
msgid "&Forward in the Document"
 
13496
msgstr "Belge içerisinde &İleri"
 
13497
 
 
13498
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
13499
msgid "&Add Bookmark"
 
13500
msgstr "Yer İmi &ekle"
 
13501
 
 
13502
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
13503
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
13504
msgstr "Yer İmlerini &Düzenle..."
 
13505
 
 
13506
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
13507
msgid "&Spelling..."
 
13508
msgstr "&Yazım..."
 
13509
 
 
13510
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
13511
msgid "Show &Toolbar"
 
13512
msgstr "&Araç Çubuğunu Göster"
 
13513
 
 
13514
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
13515
msgid "&Save Settings"
 
13516
msgstr "&Ayarları Kaydet"
 
13517
 
 
13518
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
13519
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
13520
msgstr "&Kısayolları Yapılandır..."
 
13521
 
 
13522
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
13523
#, kde-format
 
13524
msgid "&Configure %1..."
 
13525
msgstr "%1 Uygulamasını &Yapılandır..."
 
13526
 
 
13527
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
13528
msgid "Configure Tool&bars..."
 
13529
msgstr "&Araç Çubuğunu Yapılandır..."
 
13530
 
 
13531
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
13532
msgid "Configure &Notifications..."
 
13533
msgstr "&Bildirimleri Yapılandır..."
 
13534
 
 
13535
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
13536
msgid "What's &This?"
 
13537
msgstr "Bu &Nedir?"
 
13538
 
 
13539
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
13540
msgid "Tip of the &Day"
 
13541
msgstr "&Günün İpucu"
 
13542
 
 
13543
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:219
 
13544
msgid "End"
 
13545
msgstr "Son"
 
13546
 
 
13547
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:135
 
13548
msgid "Common name:"
 
13549
msgstr "Genel isim:"
 
13550
 
 
13551
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:136
 
13552
msgid "Acme Co."
 
13553
msgstr "Acme Co."
 
13554
 
 
13555
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:137
 
13556
msgid "Organization:"
 
13557
msgstr "Kurum:"
 
13558
 
 
13559
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:138
 
13560
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
13561
msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
13562
 
 
13563
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:139
 
13564
msgid "Organizational unit:"
 
13565
msgstr "Organizasyon birimi:"
 
13566
 
 
13567
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:140
 
13568
msgid "Fraud Department"
 
13569
msgstr "Fraud Bölümü"
 
13570
 
 
13571
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:141
 
13572
msgid "Country:"
 
13573
msgstr "Ülke:"
 
13574
 
 
13575
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:142
 
13576
msgid "Canada"
 
13577
msgstr "Kanada"
 
13578
 
 
13579
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:143
 
13580
msgid "State:"
 
13581
msgstr "Eyalet:"
 
13582
 
 
13583
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:144
 
13584
msgid "Quebec"
 
13585
msgstr "Quebec"
 
13586
 
 
13587
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:145
 
13588
msgid "City:"
 
13589
msgstr "Şehir:"
 
13590
 
 
13591
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:146
 
13592
msgid "Lakeridge Meadows"
 
13593
msgstr "Lakeridge Meadows"
 
13594
 
 
13595
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:171
 
13596
msgid "Terminal"
 
13597
msgstr "Uçbirim"
 
13598
 
 
13599
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:173
 
13600
msgid ""
 
13601
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
13602
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
13603
"emulator window."
 
13604
msgstr ""
 
13605
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya "
 
13606
"terminal öykünücü penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği "
 
13607
"işaretleyin."
 
13608
 
 
13609
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:175
 
13610
msgid "&Run in terminal"
 
13611
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
 
13612
 
 
13613
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:176
 
13614
msgid "&Terminal options:"
 
13615
msgstr "&Uçbirim seçenekleri:"
 
13616
 
 
13617
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:178
 
13618
msgid ""
 
13619
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
13620
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
13621
"information."
 
13622
msgstr ""
 
13623
"Bu seçeneği metin kipi uygulaması çıkışta uygun bilgiyi sunarsa işaretleyin. "
 
13624
"Terminal Öykünücüyu açık tutarak bu bilgeye ulaşabilirsiniz."
 
13625
 
 
13626
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:180
 
13627
msgid "Do not &close when command exits"
 
13628
msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma"
 
13629
 
 
13630
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:181
 
13631
msgid "User"
 
13632
msgstr "Kullanıcı"
 
13633
 
 
13634
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:183
 
13635
msgid ""
 
13636
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
13637
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
13638
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
13639
"required to use this option."
 
13640
msgstr ""
 
13641
"Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız "
 
13642
"bu seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir "
 
13643
"kullanıcı kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik kodu, dosya erişimlerini ve "
 
13644
"diğer izinlerini de belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı "
 
13645
"parolası gerekir."
 
13646
 
 
13647
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:185
 
13648
msgid "Ru&n as a different user"
 
13649
msgstr "&Farklı kullanıcı olarak çalıştır"
 
13650
 
 
13651
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:187
 
13652
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
13653
msgstr "Uygulamanın çalıştırılmasını istediğiniz kullanıcı adını giriniz."
 
13654
 
 
13655
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:189
 
13656
msgid "&Username:"
 
13657
msgstr "&Kullanıcı Adı:"
 
13658
 
 
13659
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:191
 
13660
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
13661
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
 
13662
 
 
13663
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:193
 
13664
msgid "Startup"
 
13665
msgstr "Başlangıç"
 
13666
 
 
13667
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:195
 
13668
msgid ""
 
13669
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
13670
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
13671
msgstr ""
 
13672
"Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği "
 
13673
"işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' "
 
13674
"ile sağlanacaktır."
 
13675
 
 
13676
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:197
 
13677
msgid "Enable &launch feedback"
 
13678
msgstr "Geribildirim &başlatmayı etkinleştir"
 
13679
 
 
13680
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:199
 
13681
msgid ""
 
13682
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
13683
"application."
 
13684
msgstr "Uygulamanızın sistem tepsisinde görünmesini istiyorsanız bunu seçin."
 
13685
 
 
13686
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:201
 
13687
msgid "&Place in system tray"
 
13688
msgstr "&Sistem tepsisine yerleştir"
 
13689
 
 
13690
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:202
 
13691
msgid "&D-Bus registration:"
 
13692
msgstr "&D-Bus kaydı:"
 
13693
 
 
13694
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:205
 
13695
msgid "None"
 
13696
msgstr "Hiçbiri"
 
13697
 
 
13698
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:206
 
13699
msgid "Multiple Instances"
 
13700
msgstr "Çoklu Örnekler"
 
13701
 
 
13702
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:207
 
13703
msgid "Single Instance"
 
13704
msgstr "Tek Örnek"
 
13705
 
 
13706
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:208
 
13707
msgid "Run Until Finished"
 
13708
msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır"
 
13709
 
 
13710
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:197
 
13711
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:201
 
13712
msgid ""
 
13713
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
13714
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
13715
msgstr ""
 
13716
"Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panelde , "
 
13717
"uygulamanız verdiğiniz bu ad ile görüntülenecektir."
 
13718
 
 
13719
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:199
 
13720
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:168
 
13721
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:255
 
13722
msgid "&Name:"
 
13723
msgstr "&Ad:"
 
13724
 
 
13725
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:204
 
13726
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:208
 
13727
msgid ""
 
13728
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
13729
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
13730
msgstr ""
 
13731
"Bu uygulama hakkında, kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: "
 
13732
"Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"Çevirmeli ağ aracı\"."
 
13733
 
 
13734
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:206
 
13735
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:176
 
13736
msgid "&Description:"
 
13737
msgstr "Açı&klama:"
 
13738
 
 
13739
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:211
 
13740
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:215
 
13741
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
13742
msgstr "Yaralı olduğunu düşündüğünüz herhangi bir açıklamayı buraya yazın."
 
13743
 
 
13744
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:213
 
13745
msgid "Comm&ent:"
 
13746
msgstr "Açıkla&ma:"
 
13747
 
 
13748
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:218
 
13749
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:233
 
13750
msgid ""
 
13751
"Type the command to start this application here.\n"
 
13752
"\n"
 
13753
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
13754
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
13755
"%f - a single file name\n"
 
13756
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
13757
"at once\n"
 
13758
"%u - a single URL\n"
 
13759
"%U - a list of URLs\n"
 
13760
"%d - the directory of the file to open\n"
 
13761
"%D - a list of directories\n"
 
13762
"%i - the icon\n"
 
13763
"%m - the mini-icon\n"
 
13764
"%c - the caption"
 
13765
msgstr ""
 
13766
"Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n"
 
13767
"\n"
 
13768
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
 
13769
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
 
13770
"%f - bir tek dosya adı\n"
 
13771
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
 
13772
"%u - bir tek URL\n"
 
13773
"%U - a URL listesi\n"
 
13774
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
 
13775
"%D - dizinler listesi\n"
 
13776
"%i - simge\n"
 
13777
"%m - mini-simge\n"
 
13778
"%c - başlık"
 
13779
 
 
13780
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:231
 
13781
msgid "Co&mmand:"
 
13782
msgstr "Ko&mut:"
 
13783
 
 
13784
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:247
 
13785
msgid ""
 
13786
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
13787
"executable."
 
13788
msgstr ""
 
13789
"İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya tıklayın."
 
13790
 
 
13791
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:249
 
13792
msgid "&Browse..."
 
13793
msgstr "&Gözat..."
 
13794
 
 
13795
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:251
 
13796
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:255
 
13797
msgid "Sets the working directory for your application."
 
13798
msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar."
 
13799
 
 
13800
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:253
 
13801
msgid "&Work path:"
 
13802
msgstr "Ça&lışma yolu:"
 
13803
 
 
13804
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:258
 
13805
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:267
 
13806
msgid ""
 
13807
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
13808
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
13809
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
13810
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
13811
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
13812
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
 
13813
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
13814
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
13815
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
13816
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
13817
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
13818
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
13819
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
 
13820
"below.</p></qt>"
 
13821
msgstr ""
 
13822
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
 
13823
"buradaseçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından "
 
13824
"yönetilir.</p>\n"
 
13825
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
 
13826
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve  eşdeğer <u>mime-"
 
13827
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
 
13828
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
 
13829
"noktadan-sonra-gelen  \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası ( "
 
13830
"BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
 
13831
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
 
13832
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
 
13833
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p> <p>Eğer "
 
13834
"uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile "
 
13835
"ilişkilendirmek isterseniz  <b>Ekle</b>, ilişkiyi kaldırmak için "
 
13836
"<b>Sil</b>.</p></qt>"
 
13837
 
 
13838
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:262
 
13839
msgid "&Supported file types:"
 
13840
msgstr "&Desteklenen dosya türleri:"
 
13841
 
 
13842
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:265
 
13843
msgid "Mimetype"
 
13844
msgstr "Mime türü"
 
13845
 
 
13846
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:272
 
13847
msgid ""
 
13848
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
13849
"application can handle."
 
13850
msgstr ""
 
13851
"Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) eklemek "
 
13852
"istiyorsanız bu düğmeye tıklayın."
 
13853
 
 
13854
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:276
 
13855
msgid ""
 
13856
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
13857
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
13858
msgstr ""
 
13859
"Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya tipini ( mime-tipi ) silmek için "
 
13860
"yukarıdaki listeden bir mime-tipi seçin ve bu düğmeye tıklayın."
 
13861
 
 
13862
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:280
 
13863
msgid ""
 
13864
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
13865
"Bus options or to run it as a different user."
 
13866
msgstr ""
 
13867
"Uygulamanın nasıl çalışacağını ayarlamak için tıklayın, başlatma "
 
13868
"geribildirimi, D-Bus seçenekleri ya da farklı bir kullanıcı olarak "
 
13869
"çalıştırma gibi."
 
13870
 
 
13871
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:282
 
13872
msgid "Ad&vanced Options"
 
13873
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
 
13874
 
 
13875
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:89
 
13876
msgid ""
 
13877
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
13878
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
13879
msgstr ""
 
13880
"Sertifika talebi için bir parola girmeniz gerekiyor. Lütfen gizli "
 
13881
"anahtarınızı şifrelemek için çok güvenli bir parola seçiniz."
 
13882
 
 
13883
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:90
 
13884
msgid "&Repeat password:"
 
13885
msgstr "&Parolayı tekrarlayın:"
 
13886
 
 
13887
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:91
 
13888
msgid "&Choose password:"
 
13889
msgstr "&Parola seçin:"
 
13890
 
 
13891
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard.h:61
 
13892
msgid ""
 
13893
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
13894
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
13895
"at any time, and this will abort the transaction."
 
13896
msgstr ""
 
13897
"Güvenli bir sertifika edinmek veya satın almak dileğinizi belirttiniz. Bu "
 
13898
"sihirbaz, tüm süreç boyunca size eşlik edecektir. Dilediğiniz herhangi bir "
 
13899
"aşamada iptal ederek aktarımı kesebileceksiniz."
 
13900
 
 
13901
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:217
 
13902
msgid "[padlock]"
 
13903
msgstr "[padlock]"
 
13904
 
 
13905
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:218
 
13906
msgid "Bruce Schneier secure"
 
13907
msgstr "Bruce Schneier güvencesi"
 
13908
 
 
13909
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:219
 
13910
msgid "Address:"
 
13911
msgstr "Adres:"
 
13912
 
 
13913
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:220
 
13914
msgid "KSqueeze…extLabel"
 
13915
msgstr "KSqueeze…extLabel"
 
13916
 
 
13917
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:221
 
13918
msgid "IP address:"
 
13919
msgstr "IP adresi:"
 
13920
 
 
13921
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:222
 
13922
msgid "is not there"
 
13923
msgstr "burada yok"
 
13924
 
 
13925
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:223
 
13926
msgid "Encryption:"
 
13927
msgstr "Şifreleme:"
 
13928
 
 
13929
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:224
 
13930
msgid "SnakeOilCrypt 3000"
 
13931
msgstr "SnakeOilCrypt 3000"
 
13932
 
 
13933
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:225
 
13934
msgid "Details:"
 
13935
msgstr "Ayrıntılar:"
 
13936
 
 
13937
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:226
 
13938
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
13939
msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
13940
 
 
13941
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:227
 
13942
msgid "SSL version:"
 
13943
msgstr "SSL sürümü:"
 
13944
 
 
13945
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:228
 
13946
msgid "ElboniaTLS v0.0.0"
 
13947
msgstr "ElboniaTLS v0.0.0"
 
13948
 
 
13949
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:229
 
13950
msgid "Certificate chain:"
 
13951
msgstr "Sertifika zinciri:"
 
13952
 
 
13953
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:230
 
13954
msgid "Trusted:"
 
13955
msgstr "Güvenilir:"
 
13956
 
 
13957
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:231
 
13958
msgid "Maybe... no."
 
13959
msgstr "Belki... hayır."
 
13960
 
 
13961
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:232
 
13962
msgid "Validity period:"
 
13963
msgstr "Geçerlilik dönemi:"
 
13964
 
 
13965
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:233
 
13966
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
 
13967
msgstr "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
 
13968
 
 
13969
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:234
 
13970
msgid "Serial number:"
 
13971
msgstr "Seri numarası:"
 
13972
 
 
13973
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:235
 
13974
msgid "23"
 
13975
msgstr "23"
 
13976
 
 
13977
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:236
 
13978
msgid "MD5 digest:"
 
13979
msgstr "MD5 özeti:"
 
13980
 
 
13981
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:237
 
13982
msgid "SHA1 digest:"
 
13983
msgstr "SHA1 özeti:"
 
13984
 
 
13985
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:238
 
13986
msgid "B4:DB:00:2E"
 
13987
msgstr "B4:DB:00:2E"
 
13988
 
 
13989
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:142
 
13990
msgid "<b>Subject Information</b>"
 
13991
msgstr "<b>Konu Bilgisi</b>"
 
13992
 
 
13993
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:143
 
13994
msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
13995
msgstr ""
 
13996
 
 
13997
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:144
 
13998
msgid "<b>Other</b>"
 
13999
msgstr "<b>Diğer</b>"
 
14000
 
 
14001
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:145
 
14002
msgid "Validity period"
 
14003
msgstr "Geçerlilik dönemi"
 
14004
 
 
14005
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:146
 
14006
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:148
 
14007
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:150
 
14008
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:152
 
14009
msgid "TextLabel"
 
14010
msgstr "MetinEtiketi"
 
14011
 
 
14012
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:147
 
14013
msgid "Serial number"
 
14014
msgstr "Seri numarası"
 
14015
 
 
14016
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:149
 
14017
msgid "MD5 digest"
 
14018
msgstr "MD5 özeti"
 
14019
 
 
14020
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:151
 
14021
msgid "SHA1 digest"
 
14022
msgstr "SHA1 özeti"
 
14023
 
 
14024
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:110
 
14025
msgid "Organizational Unit"
 
14026
msgstr "Kurumsal Birim"
 
14027
 
 
14028
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:111
 
14029
msgid "Organization / Common Name"
 
14030
msgstr "Kurum / Genel İsim"
 
14031
 
 
14032
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:112
 
14033
msgid "Display..."
 
14034
msgstr "Göster..."
 
14035
 
 
14036
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:113
 
14037
msgid "Disable"
 
14038
msgstr "Devre Dışı Bırak"
 
14039
 
 
14040
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:114
 
14041
msgid "Enable"
 
14042
msgstr "Etkinleştir"
 
14043
 
 
14044
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:229
 
14045
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:106
 
14046
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:151
 
14047
msgid "General"
 
14048
msgstr "Genel"
 
14049
 
 
14050
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_brokenswapfilewidget.h:95
 
14051
msgid ""
 
14052
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
14053
"type=\"text/css\">\n"
 
14054
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
14055
"</style></head><body>\n"
 
14056
"<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
 
14057
"swap file. Using the original file you started from plus the swap file you "
 
14058
"can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could not "
 
14059
"recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></html>"
 
14060
msgstr ""
 
14061
 
 
14062
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_brokenswapfilewidget.h:99
 
14063
msgid "OK"
 
14064
msgstr "Tamam"
 
14065
 
 
14066
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:154
 
14067
msgid ""
 
14068
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
 
14069
"on the screen."
 
14070
msgstr ""
 
14071
"Eğer bu seçenek işaretlenmişse, metin satırları, ekrandaki izleme "
 
14072
"kenarlıklarında kaydırılacak."
 
14073
 
 
14074
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:156
 
14075
msgid "&Dynamic Word Wrap"
 
14076
msgstr "&Devingen Sözcük Kaydırma"
 
14077
 
 
14078
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:157
 
14079
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
 
14080
msgstr "Devingen sözcük &kaydırma belirteçleri (uygulanabilirse):"
 
14081
 
 
14082
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:159
 
14083
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
 
14084
msgstr "Devingen Sözcük Kaydırma Belirteçleri görüntülenecekse seçin."
 
14085
 
 
14086
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:161
 
14087
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
 
14088
msgstr ""
 
14089
"Devingen olarak kaydırılmış satırların yerleştirileceği girinti derinliği:"
 
14090
 
 
14091
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:163
 
14092
msgid ""
 
14093
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
 
14094
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
 
14095
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
 
14096
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
 
14097
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
 
14098
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
 
14099
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
 
14100
msgstr ""
 
14101
"<p> Devingen olarak kaydırılan satırların başının, dikey olarak, ilk satırın "
 
14102
"girinti seviyesine göre yerleştirilmesini etkinleştirir. Bu, kod yazmanızı "
 
14103
"kolaylaştırır ve okunabilirliğini artırır.</p><p> Ek olarak, ekranınızın "
 
14104
"azami genişliğini, yüzde cinsinden ayarlamanıza izin verir, böylece devingen "
 
14105
"olarak kaydırılan satırlar, bundan sonra dikey olarak "
 
14106
"yerleştirilmeyeceklerdir. Örneğin %50'de; girintileme seviyeleri ekranın "
 
14107
"%50'sinden daha derin olan satırlar; izleyen (kendilerinden sonra gelen) "
 
14108
"kaydırılmış  satırlara uygulanan dikey yerleştirmeye tabi "
 
14109
"tutulmayacaklardır.</p>"
 
14110
 
 
14111
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:165
 
14112
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:150
 
14113
msgid "Disabled"
 
14114
msgstr "Etkisizleştirildi"
 
14115
 
 
14116
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:166
 
14117
#, c-format
 
14118
msgid "% of View Width"
 
14119
msgstr "Görünüm Genişliği %of değeri"
 
14120
 
 
14121
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:167
 
14122
msgid "Whitespace Highlighting"
 
14123
msgstr "Beyazalan Renklendirmesi"
 
14124
 
 
14125
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:169
 
14126
msgid ""
 
14127
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
 
14128
"text."
 
14129
msgstr ""
 
14130
"Düzenleyici, metin içinde sekmelerin varlığını gösteren bir simge "
 
14131
"görüntüleyecektir."
 
14132
 
 
14133
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:171
 
14134
msgid "&Highlight tabulators"
 
14135
msgstr "&Tablolayıcıları vurgula"
 
14136
 
 
14137
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:172
 
14138
msgid "Highlight trailing &spaces"
 
14139
msgstr "Gerek&siz boşlukları vurgula"
 
14140
 
 
14141
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:173
 
14142
msgid "Advanced"
 
14143
msgstr "Gelişmiş"
 
14144
 
 
14145
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:175
 
14146
msgid ""
 
14147
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
 
14148
"a restart is recommended."
 
14149
msgstr ""
 
14150
"Bu kipi değiştirmek sadece yeni açılan / oluşturulan belgeleri etkiler. "
 
14151
"KWrite uygulamasını yeniden başlatmanız önerilir."
 
14152
 
 
14153
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:177
 
14154
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
 
14155
msgstr "Gelişmiş kullanıcı kipini etkinleştir (KDE 3 kipi)"
 
14156
 
 
14157
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:179
 
14158
msgid ""
 
14159
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
 
14160
"indent lines."
 
14161
msgstr ""
 
14162
"Bu etkinleştirildiğinde, düzenleyici girinti satırlarını tanımlamaya yardım "
 
14163
"eden dikey çizgiler görüntüleyecektir."
 
14164
 
 
14165
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:181
 
14166
msgid "Show i&ndentation lines"
 
14167
msgstr "Girinti satırlarını göster"
 
14168
 
 
14169
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:183
 
14170
msgid ""
 
14171
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
 
14172
"highlighted."
 
14173
msgstr ""
 
14174
"Bu etkinleştirildiğinde, seçili eşleşen parantezler arası vurgulanacaktır."
 
14175
 
 
14176
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:185
 
14177
msgid "Highlight range between selected brackets"
 
14178
msgstr "Seçili köşeli ayraçlar arasındaki alanı vurgula"
 
14179
 
 
14180
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:109
 
14181
msgid "Borders"
 
14182
msgstr "Kenarlıklar"
 
14183
 
 
14184
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:111
 
14185
msgid ""
 
14186
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
 
14187
"folding, if code folding is available."
 
14188
msgstr ""
 
14189
"Bu seçenek işaretlendiğinde, her yeni  izlemde,  kod gizlemeyi gösteren "
 
14190
"işaretler görüntülenecektir,-eğer kod gizleme etkinleştirilmişse tabi."
 
14191
 
 
14192
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:113
 
14193
msgid "Show &folding markers (if available)"
 
14194
msgstr "Kod &gizleme işaretlerini göster (varsa)"
 
14195
 
 
14196
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:115
 
14197
msgid ""
 
14198
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
 
14199
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
 
14200
"instance.</p>"
 
14201
msgstr ""
 
14202
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, her yeni görünümde sol yanda bir simge "
 
14203
"kenarlığı görüntülenecektir.</p><p>Örneğin simge kenarlığı yer imi "
 
14204
"işaretlerini gösterir.</p>"
 
14205
 
 
14206
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:117
 
14207
msgid "Show &icon border"
 
14208
msgstr "S&imge kenarlığını göster"
 
14209
 
 
14210
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:119
 
14211
msgid ""
 
14212
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
 
14213
"left hand side."
 
14214
msgstr ""
 
14215
"Bu seçenek işaretlendiğinde, her yeni görüntülemede, sol yan tarafta satır "
 
14216
"numaraları görüntülenecek."
 
14217
 
 
14218
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:121
 
14219
msgid "Show &line numbers"
 
14220
msgstr "&Satır numaralarını göster"
 
14221
 
 
14222
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:123
 
14223
msgid ""
 
14224
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
 
14225
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
 
14226
msgstr ""
 
14227
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, her yeni  görünümde  dikey kaydırma "
 
14228
"çubuğunda işaretçiler görüntülenecektir.</p><p>Örneğin bu işaretçiler yer "
 
14229
"imlerini gösterir.</p>"
 
14230
 
 
14231
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:125
 
14232
msgid "Show &scrollbar marks"
 
14233
msgstr "&Kaydırma çubuğu işaretlerini göster"
 
14234
 
 
14235
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:127
 
14236
msgid ""
 
14237
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
 
14238
msgstr ""
 
14239
"<b>Yer imleri</b> menüsünde, yer imlerinin nasıl sıralanacağını seçin."
 
14240
 
 
14241
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:129
 
14242
msgid "Sort Bookmarks Menu"
 
14243
msgstr "Yer İmleri Menüsünü Sırala"
 
14244
 
 
14245
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:131
 
14246
msgid ""
 
14247
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
 
14248
"is placed in the document."
 
14249
msgstr ""
 
14250
"Her yeni yer imi, belge içinde nereye yerleştirildiğinden bağımsız olarak, "
 
14251
"listenin en sonuna eklenecek."
 
14252
 
 
14253
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:133
 
14254
msgid "By c&reation"
 
14255
msgstr "&Oluşturulmaya göre"
 
14256
 
 
14257
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:135
 
14258
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
 
14259
msgstr ""
 
14260
"Yer imleri, yerleştirildikleri satırların numarasıyla sıralı olarak "
 
14261
"gösterilecek."
 
14262
 
 
14263
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:137
 
14264
msgid "By &position"
 
14265
msgstr "&Konuma göre"
 
14266
 
 
14267
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:160
 
14268
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:176
 
14269
msgid "Command"
 
14270
msgstr "Komut"
 
14271
 
 
14272
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:162
 
14273
msgid "Edit Entry..."
 
14274
msgstr "Girdiyi Düzenle..."
 
14275
 
 
14276
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:163
 
14277
msgid "Remove Entry"
 
14278
msgstr "Girdiyi Kaldır"
 
14279
 
 
14280
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:164
 
14281
msgid "Add Entry..."
 
14282
msgstr "Girdi Ekle..."
 
14283
 
 
14284
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:165
 
14285
msgid "Further Notes"
 
14286
msgstr "Daha Fazla Not"
 
14287
 
 
14288
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:166
 
14289
msgid ""
 
14290
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
 
14291
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
 
14292
"<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
 
14293
"changes.</p>"
 
14294
msgstr ""
 
14295
"<p>Girişlere <b>Araçlar</b> menüsündeki <b>Komutlar</b> alt menüsü üzerinden "
 
14296
"ulaşılabilir. Değişiklikleri uyguladıktan sonra, daha hızlı bir erişim için "
 
14297
"kısayol yapılandırma sayfasından <b>kısayollar</b> atamak mümkün.</p>"
 
14298
 
 
14299
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:166
 
14300
msgid "Edit Command"
 
14301
msgstr "Komutu Düzenle"
 
14302
 
 
14303
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:167
 
14304
msgid "&Associated command:"
 
14305
msgstr "İlişkile&ndirilmiş komut:"
 
14306
 
 
14307
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:170
 
14308
msgid "Choose an icon."
 
14309
msgstr "Bir simge seç."
 
14310
 
 
14311
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:173
 
14312
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
 
14313
msgstr "<p>Bu simge menüde ve araç çubuğunda gösterilecek.</p>"
 
14314
 
 
14315
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:177
 
14316
msgid "&Category:"
 
14317
msgstr "&Kategori:"
 
14318
 
 
14319
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:107
 
14320
msgid "Enable &auto completion"
 
14321
msgstr ""
 
14322
 
 
14323
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:108
 
14324
msgid "Auto Word Completion"
 
14325
msgstr "Otomatik Sözcük Tamamlama"
 
14326
 
 
14327
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:109
 
14328
msgid "Minimal word length to complete:"
 
14329
msgstr "Tamamlanacak en küçük sözcük uzunluğu:"
 
14330
 
 
14331
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:133
 
14332
msgid "Text Cursor Movement"
 
14333
msgstr "Metin İmleci Hareketi"
 
14334
 
 
14335
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:135
 
14336
msgid ""
 
14337
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
 
14338
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
 
14339
"end key."
 
14340
msgstr ""
 
14341
"Seçildiğinde, Home tuşuna basılması halinde, imleç boşlukları atlar ve "
 
14342
"satırın başındaki yazıya konumlanır."
 
14343
 
 
14344
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:137
 
14345
msgid "Smart ho&me and smart end"
 
14346
msgstr "&Akıllı başlangıç ve akıllı son"
 
14347
 
 
14348
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:139
 
14349
msgid ""
 
14350
"<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
 
14351
"<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the "
 
14352
"line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor cannot "
 
14353
"be moved left of the line start, but it can be moved off the line end, which "
 
14354
"can be very handy for programmers.</p>"
 
14355
msgstr ""
 
14356
"<p>Açık olduğunda, girdi ekleme imlecinin konumu bir çok düzenleyicide "
 
14357
"olduğu gibi<b>Sol Ok</b> ve <b>Sağ Ok</b> tuşları ile önceki/sonraki satırın "
 
14358
"başına/sonuna konumlanır.</p><p>Kapalı kaydırma kipinde ise, imlecin "
 
14359
"yukarıda tarif edilen davranışları geçersiz olacaktır. Bu özellik, kaynak "
 
14360
"kod yazan programcılar için çok şık bir çözüm oluşturacaktır.</p>"
 
14361
 
 
14362
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:141
 
14363
msgid "Wrap c&ursor"
 
14364
msgstr "İm&leci konumlandır"
 
14365
 
 
14366
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:143
 
14367
msgid ""
 
14368
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
 
14369
"position of the cursor relative to the top of the view."
 
14370
msgstr ""
 
14371
"PageUp ve PageDown tuşlarına basıldığında, imlecin bulunduğu dikey ( sütun ) "
 
14372
"konumunun değiştirilip - değiştirilmeyeceğini belirler."
 
14373
 
 
14374
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:145
 
14375
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
 
14376
msgstr "&PageUp/PageDown ile imleç taşıma"
 
14377
 
 
14378
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:146
 
14379
msgid "&Autocenter cursor (lines):"
 
14380
msgstr "&Otomatik olarak imleci ortala (satırlar):"
 
14381
 
 
14382
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:148
 
14383
msgid ""
 
14384
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
 
14385
"possible."
 
14386
msgstr ""
 
14387
"İmlecin altında ve üstünde görünebilir olacak satırların sayısını ayarlar."
 
14388
 
 
14389
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:151
 
14390
msgid "Text Selection Mode"
 
14391
msgstr "Metin Seçim Kipi"
 
14392
 
 
14393
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:153
 
14394
msgid ""
 
14395
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
 
14396
"movement."
 
14397
msgstr ""
 
14398
"Seçilenler, girilen yazı ile üzerine-yazılacak ve imleç hareketiyle "
 
14399
"kaybolacaklar."
 
14400
 
 
14401
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:155
 
14402
msgid "&Normal"
 
14403
msgstr "&Normal"
 
14404
 
 
14405
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:157
 
14406
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
 
14407
msgstr ""
 
14408
"Seçilenler korunacak,-hatta imleç hareketinden ve yazmadan sonra bile."
 
14409
 
 
14410
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:159
 
14411
msgid "P&ersistent"
 
14412
msgstr "Sürekli"
 
14413
 
 
14414
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:142
 
14415
msgid "Static Word Wrap"
 
14416
msgstr "Durağan Sözcük Kaydırma"
 
14417
 
 
14418
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:144
 
14419
msgid ""
 
14420
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
 
14421
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
 
14422
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
 
14423
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
 
14424
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
 
14425
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page.</p>"
 
14426
msgstr ""
 
14427
"<p>Seçenek <b>Kelimeler tarafından oluşturulan </b> tarafından belirtilen "
 
14428
"uzunluk geçerli satırı aştığında metinde yeni bir satır otomatik olarak "
 
14429
"başlatılır. </p><p> Bu seçenek metindeki var olan satırları kaydırmaz, bu "
 
14430
"amaca hizmet eden <b>Araçlar</b> menü içindeki seçenekler <b> Statik Kelime "
 
14431
"Kaydırması Uygula</b> kullanılır. Bunun yerine eğer görüş genişliğine göre "
 
14432
"çizgiler <i>görsel olarak kaydırılmış</i>istiyorsanız, ayar sayfasında<b>Ön "
 
14433
"tanımlıları Gör</b><b>Dinamik Kelime Kaydırıcısı</b> özelliğini "
 
14434
"etkinleştirin.</p>"
 
14435
 
 
14436
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:146
 
14437
msgid "Enable static &word wrap"
 
14438
msgstr "Durağan &sözcük kaydırmayı etkinleştir"
 
14439
 
 
14440
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:148
 
14441
msgid ""
 
14442
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
 
14443
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
 
14444
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
 
14445
msgstr ""
 
14446
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, <strong>Düzenleme</strong> özelliklerinde "
 
14447
"tanımlanan sözcük kaydırma sütununda dikey bir çizgi "
 
14448
"görüntülenecektir.</p><p>Unutmayın ki bu işaretleyici, sadece fixed pitch "
 
14449
"font kullanıyorsanız çizilecektir.</p>"
 
14450
 
 
14451
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:150
 
14452
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
 
14453
msgstr "Durağan &sözcük kaydırma işaretleyicisini göster (uygulanabilirse)"
 
14454
 
 
14455
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:151
 
14456
msgid "W&rap words at:"
 
14457
msgstr "Sözcükleri bu sütunda kaydı&r:"
 
14458
 
 
14459
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:153
 
14460
msgid ""
 
14461
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
 
14462
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
 
14463
msgstr ""
 
14464
"Eğer Sözcük Kaydır seçeneği etkin ise, bu girdi, düzenleyicinin otomatik "
 
14465
"olarak yeni bir bir satır başlatacağı uzunluğu (sütun sayısını) "
 
14466
"belirleyecektir."
 
14467
 
 
14468
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:155
 
14469
msgid "Misc"
 
14470
msgstr "Diğer"
 
14471
 
 
14472
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:157
 
14473
msgid ""
 
14474
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
 
14475
"that are changed through editing."
 
14476
msgstr ""
 
14477
 
 
14478
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:159
 
14479
msgid "Remove &trailing spaces while editing"
 
14480
msgstr "Düzenlerken gere&ksiz boşlukları sil"
 
14481
 
 
14482
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:161
 
14483
msgid ""
 
14484
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
 
14485
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
 
14486
msgstr ""
 
14487
"Eğer kullanıcı bir sol parantez ([,(, veya {) yazarsa, KateView, otomatik "
 
14488
"olarak imlecin hemen sağına, sağ parantez (}, ), veya ]) ilave edecektir."
 
14489
 
 
14490
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:163
 
14491
msgid "Auto &brackets"
 
14492
msgstr "Oto &Parantezler"
 
14493
 
 
14494
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:164
 
14495
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
 
14496
msgstr "Seçim yoksa geçerli satırı kopyala/kes"
 
14497
 
 
14498
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:165
 
14499
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
 
14500
msgstr "Belge sonuna geçiş için kaydırmaya izin ver"
 
14501
 
 
14502
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:242
 
14503
msgid "&Filetype:"
 
14504
msgstr "&Dosya türü:"
 
14505
 
 
14506
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:244
 
14507
msgid "Select the filetype you want to change."
 
14508
msgstr "Değiştirmek istediğiniz dosyatürünü seçin."
 
14509
 
 
14510
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:247
 
14511
msgid "Create a new file type."
 
14512
msgstr "Yeni bir dosya türü oluştur."
 
14513
 
 
14514
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:251
 
14515
msgid "Delete the current file type."
 
14516
msgstr "Geçerli dosya tipini sil."
 
14517
 
 
14518
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:257
 
14519
msgid ""
 
14520
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
 
14521
msgstr "DosyaTipi'nin adı, karşılık gelen menü seçeneğinin metni olacak."
 
14522
 
 
14523
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:259
 
14524
msgid "&Section:"
 
14525
msgstr "&Bölüm:"
 
14526
 
 
14527
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:261
 
14528
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
 
14529
msgstr ""
 
14530
"Bölüm adı, menülerdeki dosya tiplerini yönetmek için kullanılacaktır."
 
14531
 
 
14532
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:263
 
14533
msgid "&Variables:"
 
14534
msgstr "&Değişkenler:"
 
14535
 
 
14536
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:265
 
14537
msgid ""
 
14538
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
 
14539
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
 
14540
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
 
14541
"known variables, see the manual.</p>"
 
14542
msgstr ""
 
14543
"<p>Bu dizge, bu mime tipini kullanarak seçilmiş dosyalar için Kate'in "
 
14544
"ayarlarını yapılandırmanıza izin verir. Metin renklendirme, girintileme, "
 
14545
"kodlama vs. gibi birçok yapılandırma seçeneklerini "
 
14546
"ayarlayabilirsiniz.</p><p>Bilinen değişkenlerin tümünü listelemek için el "
 
14547
"kitabına bakınız.</p>"
 
14548
 
 
14549
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:267
 
14550
msgid "&Highlighting:"
 
14551
msgstr "&Vurgulama:"
 
14552
 
 
14553
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:268
 
14554
msgid "&Indentation Mode:"
 
14555
msgstr "&Girintili Yazma Kipi:"
 
14556
 
 
14557
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:269
 
14558
msgid "File e&xtensions:"
 
14559
msgstr "Dosya u&zantıları:"
 
14560
 
 
14561
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:271
 
14562
msgid ""
 
14563
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
 
14564
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
 
14565
"The string is a semicolon-separated list of masks."
 
14566
msgstr ""
 
14567
"Genel arama karakterleri maskesi, dosyaları isimlerine göre seçmenize izin "
 
14568
"verir. Tipik bir maske, yıldız işareti ve dosya uzantısı kullanır, örneğin, "
 
14569
"<code>*.txt; *.text</code>. İfade, noktalı-virgül ile ayrılmış bir maske "
 
14570
"listesi şeklindedir."
 
14571
 
 
14572
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:273
 
14573
msgid "MIME &types:"
 
14574
msgstr "Mime &türleri:"
 
14575
 
 
14576
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:275
 
14577
msgid ""
 
14578
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
 
14579
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
 
14580
"text/english</code>."
 
14581
msgstr ""
 
14582
"MIME tipi maskesi, dosyaları mime tiplerine göre seçmenize izin verir. İfade "
 
14583
"noktalı-virgül ile ayrılmış bir maske listesi şeklindedir, örneğin "
 
14584
"<code>text/plain; text/english</code>."
 
14585
 
 
14586
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:278
 
14587
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
 
14588
msgstr ""
 
14589
"Mime-tip'lerini kolayca seçmenize yardım edecek bir sihirbaz görüntüler."
 
14590
 
 
14591
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:280
 
14592
msgid "P&riority:"
 
14593
msgstr "Ö&ncelik:"
 
14594
 
 
14595
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:282
 
14596
msgid ""
 
14597
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
 
14598
"same file, the one with the highest priority will be used."
 
14599
msgstr ""
 
14600
"Bu dosya tipi için bir öncelik sırası ayarlar. Eğer bir dosya tipinden "
 
14601
"fazlası aynı dosyayı seçerse, içlerinden en yüksek önceliğe sahip olanı "
 
14602
"kullanılacaktır."
 
14603
 
 
14604
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:284
 
14605
msgid "Download Highlighting Files..."
 
14606
msgstr "Vurgulanan Dosyaları İndir..."
 
14607
 
 
14608
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:236
 
14609
msgid "Default indentation mode:"
 
14610
msgstr "Varsayılan girinti modu:"
 
14611
 
 
14612
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:238
 
14613
msgid ""
 
14614
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
 
14615
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
 
14616
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
 
14617
"file."
 
14618
msgstr ""
 
14619
"Bu mevcut girintili yazma kiplerinin bir listesidir. Belirlenen girintili "
 
14620
"yazma kipi tüm yeni belgelerde kullanılacaktır. Ayrıca girintili yazma "
 
14621
"kipini belge değişkenleri, kipleri ya da bir .kateconfig ile de ayarlamanın "
 
14622
"mümkün olduğunu bilin."
 
14623
 
 
14624
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:240
 
14625
msgid "Indent using"
 
14626
msgstr "Kullanılan girintileme"
 
14627
 
 
14628
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:241
 
14629
msgid "&Tabulators"
 
14630
msgstr "Tablolayıcılar"
 
14631
 
 
14632
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:242
 
14633
msgid "&Spaces"
 
14634
msgstr "&Boşluklar"
 
14635
 
 
14636
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:243
 
14637
msgid "&Indentation width:"
 
14638
msgstr "&Girinti genişliği:"
 
14639
 
 
14640
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:245
 
14641
msgid ""
 
14642
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
 
14643
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
 
14644
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
 
14645
"the indentation is divisible by the tab width."
 
14646
msgstr ""
 
14647
"Satırbaşı yazma genişliği bir satırda girinti yapmak için kullanılan boşluk "
 
14648
"sayısıdır. Eğer bölüm içindeki seçenek <b> girinti ile boşluk oluşturmak "
 
14649
"yerine boşluk girin </b> etkinleştirilmemiş ise <b> Girinti </b> eğer satır "
 
14650
"başı girinti genişliği ile bölünürse karakter eklenir."
 
14651
 
 
14652
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:247
 
14653
msgid "Tabulators &and Spaces"
 
14654
msgstr "Tablolayıcılar ve &Boşluklar"
 
14655
 
 
14656
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:248
 
14657
msgid "Tab wi&dth:"
 
14658
msgstr "Sekme &genişliği:"
 
14659
 
 
14660
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:249
 
14661
msgid "Indentation Properties"
 
14662
msgstr "Girinti Özellikleri"
 
14663
 
 
14664
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:251
 
14665
msgid ""
 
14666
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
 
14667
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
 
14668
msgstr ""
 
14669
"Eğer bu seçenek seçiliyse, <b>Girinti genişliği</b> olarak belirlenmiş "
 
14670
"genişlik için girinti seviyesi değişikliğine bir satır izin verir."
 
14671
 
 
14672
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:253
 
14673
msgid "&Keep extra spaces"
 
14674
msgstr "&Ek boşlukları koru"
 
14675
 
 
14676
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:255
 
14677
msgid ""
 
14678
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
 
14679
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
 
14680
msgstr ""
 
14681
"Eğer bu seçenek seçiliyse, panodan yapıştırılmış kod girintili yazılır. "
 
14682
"<b>Geri al</a> eylemini başlatmak girintili yazımı kaldırır."
 
14683
 
 
14684
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:257
 
14685
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
 
14686
msgstr "&Panodan yapıştırılan kodun girintilemesini ayarla"
 
14687
 
 
14688
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:258
 
14689
msgid "Indentation Actions"
 
14690
msgstr "Girinti Eylemleri"
 
14691
 
 
14692
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:260
 
14693
msgid ""
 
14694
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
 
14695
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
 
14696
"line."
 
14697
msgstr ""
 
14698
"Eğer bu seçenel seçildiyse, <b>Geri Al</b> tuşu girinti düzeyini düşürür "
 
14699
"eğer imleç bir satırın satır arası boş alanında bulunuyorsa."
 
14700
 
 
14701
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:262
 
14702
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
 
14703
msgstr ""
 
14704
 
 
14705
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:263
 
14706
msgid ""
 
14707
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
14708
"type=\"text/css\">\n"
 
14709
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
14710
"</style></head><body>\n"
 
14711
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
 
14712
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
 
14713
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More "
 
14714
"...</span></a></p></body></html>"
 
14715
msgstr ""
 
14716
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
14717
"type=\"text/css\">\n"
 
14718
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
14719
"</style></head><body>\n"
 
14720
"<p>Girinti tuşu eylemi (eğer seçim yoksa) <a href=\"If you want "
 
14721
"<b>Girinti</b> geçerli olan kod bloğundaki örneğin emacs gibi, geçerli olan "
 
14722
"satırı hizalamak,<b>Eylem</b> eylem için bir kısayoldur "
 
14723
"<b>Hizalamak</b>.\"><span>Daha fazlası...</span></a></p></body></html>"
 
14724
 
 
14725
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:268
 
14726
msgid ""
 
14727
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
 
14728
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
 
14729
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
 
14730
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
 
14731
msgstr ""
 
14732
"Seçenek seçildiğinde <b>Girinti</b> tuşu daima beyaz alan ekler, böylece, "
 
14733
"ileriki girinti konumuna ulaşılır. Bölüm içindeki seçenek eğer <b> girinti "
 
14734
"yerine boşluk gir</b> <b>Düzenleme</b> etkinleştirilmişse, boşluklar "
 
14735
"eklenir, diğer durumda, tek bir girinti eklenir."
 
14736
 
 
14737
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:270
 
14738
msgid "Always advance to the &next tab position"
 
14739
msgstr ""
 
14740
 
 
14741
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:272
 
14742
msgid ""
 
14743
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
 
14744
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
 
14745
"width</b>."
 
14746
msgstr ""
 
14747
"Eğer bu seçenek seçili ise, <b>Tab</b> tuşu daima şimdiki hizadan karakterin "
 
14748
"<b>Girinti genişliği</b> olarak belirlenmiş konumuna kadar girintili yazar."
 
14749
 
 
14750
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:274
 
14751
msgid "Always increase indentation &level"
 
14752
msgstr "&Girintileme düzeyini her zaman yükselt"
 
14753
 
 
14754
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:276
 
14755
msgid ""
 
14756
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
 
14757
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
 
14758
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
 
14759
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
 
14760
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
 
14761
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
 
14762
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
 
14763
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section "
 
14764
"<b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single "
 
14765
"tabulator is inserted."
 
14766
msgstr ""
 
14767
"Bu seçenek seçildiğinde,<b>Girinti</b> tuşu geçerli satıra girinti yapar ya "
 
14768
"da ileri girinti konumuna ilerletir.<p>Eğer ek nokta, satırdaki boşluk "
 
14769
"olmayan ilk karakterde ise ya da öncesinde ise, ya da bir seçim var ise, "
 
14770
"geçerli satır <b>Satır başı genişliği</b> ile belirlenen karakter sayısı "
 
14771
"kadar girintilenir.<p>Eğer ek nokta satırdaki boşluk olmayan ilk karakterden "
 
14772
"sonra ise ve seçim yok ise,boş alan eklenir böylece ileriki girinti konumuna "
 
14773
"ulaşılır: eğer bölümdeki seçenek <b>girinti yerine boşluk "
 
14774
"ekle</b><b>Düzenlemek</b> etkinleştirilmişse, alanlar eklenir, diğer durumda "
 
14775
"tek bir girinti eklenir."
 
14776
 
 
14777
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:278
 
14778
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
 
14779
msgstr ""
 
14780
 
 
14781
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:155
 
14782
msgid "File Format"
 
14783
msgstr "Dosya Biçimi"
 
14784
 
 
14785
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:156
 
14786
msgid "&Encoding:"
 
14787
msgstr "&Kodlama:"
 
14788
 
 
14789
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:158
 
14790
msgid ""
 
14791
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
 
14792
"in the open/save dialog or by using a command line option."
 
14793
msgstr ""
 
14794
"Bu işlem, aç/kaydet iletişim kutusundan değiştirilmediği ya da komut satırı "
 
14795
"seçeneği kullanılmadığı sürece dosyaları açma/kaydetme için kullanılan "
 
14796
"standart kodlamayı tanımlar."
 
14797
 
 
14798
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:160
 
14799
msgid "&Encoding Detection:"
 
14800
msgstr "&Kodlama Algılama:"
 
14801
 
 
14802
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:162
 
14803
msgid ""
 
14804
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
 
14805
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
 
14806
"the content of the file, this detection will be run."
 
14807
msgstr ""
 
14808
"Şifrelenme ne yukarıdaki standart gibi ne de açık/kaydet iletişim kutusunda "
 
14809
"seçilmişse"
 
14810
 
 
14811
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:164
 
14812
msgid "&Fallback Encoding"
 
14813
msgstr "&Geri dönüş Kodlaması"
 
14814
 
 
14815
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:166
 
14816
msgid ""
 
14817
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
 
14818
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
 
14819
"open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
 
14820
"content of the file.  Before this is used, an attempt will be made to "
 
14821
"determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start of "
 
14822
"file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise "
 
14823
"encoding detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
 
14824
msgstr "Eğer Geriçekilme şifrelemesini"
 
14825
 
 
14826
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:168
 
14827
msgid "E&nd of line:"
 
14828
msgstr "Sa&tır sonu:"
 
14829
 
 
14830
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:171
 
14831
msgid "UNIX"
 
14832
msgstr "UNIX"
 
14833
 
 
14834
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:172
 
14835
msgid "DOS/Windows"
 
14836
msgstr "DOS/Windows"
 
14837
 
 
14838
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:173
 
14839
msgid "Macintosh"
 
14840
msgstr "Macintosh"
 
14841
 
 
14842
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:176
 
14843
msgid ""
 
14844
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
 
14845
"The first found end of line type will be used for the whole file."
 
14846
msgstr ""
 
14847
"Bu seçenek işaretlenirse düzenleyici satır sonu tipini otomatik olarak "
 
14848
"algılar. İlk bulunan satır sonu tipi dosyanın tümü için kullanılır."
 
14849
 
 
14850
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:178
 
14851
msgid "A&utomatic end of line detection"
 
14852
msgstr "Otomatik dosya sonu &algılanması"
 
14853
 
 
14854
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:180
 
14855
msgid ""
 
14856
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
 
14857
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
 
14858
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
 
14859
"document."
 
14860
msgstr ""
 
14861
"Byte sırası işareti unicod şifrelenmiş dokümanların başlangıcında özel bir "
 
14862
"dizidir. Doğru unicod şifrelemesi ile text dokümanlarını açması için editöre "
 
14863
"yardım eder. Byte sırası işaretçisi görüntülenen dokümanda görünülebilir "
 
14864
"değildir."
 
14865
 
 
14866
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:182
 
14867
msgid "Enable byte order marker"
 
14868
msgstr "BOM Etkin"
 
14869
 
 
14870
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:183
 
14871
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
 
14872
msgstr "Yükle/kaydet işlemlerinde Otomatik Temizlenme"
 
14873
 
 
14874
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:185
 
14875
msgid ""
 
14876
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
 
14877
"text while loading/saving the file. This change is only visible after a save "
 
14878
"if you reload the file."
 
14879
msgstr ""
 
14880
"Düzenleyici, dosya yüklenip kaydedilirken, metin satırlarının sonlarında "
 
14881
"kalan ilave boşluk karakterlerini otomatik olarak kaldırarak temizler. Bu "
 
14882
"değişiklik ancak kaydedip dosyayı yeniden açtığınızda görülebilir."
 
14883
 
 
14884
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:187
 
14885
msgid "Re&move trailing spaces"
 
14886
msgstr "&Satır sonundaki -ve gereksiz- boşlukları sil"
 
14887
 
 
14888
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:159
 
14889
msgid "Folder Config File"
 
14890
msgstr "Yapılandırma Dosyası  Dizini"
 
14891
 
 
14892
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:160
 
14893
msgid "Search &depth for config file:"
 
14894
msgstr "Yapılandırma dosyası için &arama derinliği:"
 
14895
 
 
14896
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:162
 
14897
msgid ""
 
14898
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a "
 
14899
".kateconfig file and load the settings line from it."
 
14900
msgstr ""
 
14901
"Düzenleyici, ayarları yükleyerek kendini yapılandıracağı .kateconfig "
 
14902
"dosyasını, belirteceğiniz sayıdaki dizin seviyelerinde arayacak."
 
14903
 
 
14904
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:164
 
14905
msgid "Do not use config file"
 
14906
msgstr "Yapılandırma dosyası kullanma"
 
14907
 
 
14908
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:166
 
14909
msgid ""
 
14910
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
 
14911
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
 
14912
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
 
14913
msgstr ""
 
14914
"<p>Kaydederken yedekle seçeneği ile Kate, değişiklikleri disk'e kaydetmeden "
 
14915
"önce  '&lt;önek&gt;&lt;dosyaadı&gt;&lt;sonek&gt;' olarak aslını "
 
14916
"yedekler.<p>Sonek <strong>~</strong> olarak tanımlıdır ve önek öntanımlı "
 
14917
"olarak boş bırakılmıştır."
 
14918
 
 
14919
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:168
 
14920
msgid "Backup on Save"
 
14921
msgstr "Kaydederken yedekle"
 
14922
 
 
14923
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:170
 
14924
msgid ""
 
14925
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
 
14926
"saving."
 
14927
msgstr ""
 
14928
"Eğer bu seçenek işaretlenirse yerel dosyalar kaydedilirken yedeği alınır."
 
14929
 
 
14930
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:172
 
14931
msgid "&Local files"
 
14932
msgstr "&Yerel dosyalar"
 
14933
 
 
14934
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:174
 
14935
msgid ""
 
14936
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
 
14937
"saving."
 
14938
msgstr ""
 
14939
"Eğer bu seçenek seçilirse, uzak dosyalar kaydedilirken yedeği alınır."
 
14940
 
 
14941
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:176
 
14942
msgid "&Remote files"
 
14943
msgstr "&Uzak dosyalar"
 
14944
 
 
14945
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:177
 
14946
msgid "&Prefix:"
 
14947
msgstr "&Önek:"
 
14948
 
 
14949
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:179
 
14950
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
 
14951
msgstr "Yedek dosya adlarına eklenecek öneki girin."
 
14952
 
 
14953
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:181
 
14954
msgid "&Suffix:"
 
14955
msgstr "&Sonek:"
 
14956
 
 
14957
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:183
 
14958
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
 
14959
msgstr "Yedek dosya adlarına eklenecek soneki girin."
 
14960
 
 
14961
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:185
 
14962
msgid "Disable swap files syncing."
 
14963
msgstr ""
 
14964
 
 
14965
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:78
 
14966
msgid "Ignore white space changes"
 
14967
msgstr "Beyaz alan değişikliklerini yoksay"
 
14968
 
 
14969
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:80
 
14970
msgid ""
 
14971
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
 
14972
"using diff(1)."
 
14973
msgstr ""
 
14974
"diff(1) kullanarak düzenleyici içerikleri ve disk dosyaları arasındaki farkı "
 
14975
"hesaplar."
 
14976
 
 
14977
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:82
 
14978
msgid "&View Difference"
 
14979
msgstr "Farkları Görüntüle"
 
14980
 
 
14981
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:197
 
14982
msgid "Text Area Background"
 
14983
msgstr "Metin Alanı Arkaplanı"
 
14984
 
 
14985
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:198
 
14986
msgid "Normal text:"
 
14987
msgstr "Normal metin:"
 
14988
 
 
14989
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:200
 
14990
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
 
14991
msgstr "<p>Düzenleme alanının arkaplan rengini ayarlar.</p>"
 
14992
 
 
14993
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:202
 
14994
msgid "Selected text:"
 
14995
msgstr "Seçili metin:"
 
14996
 
 
14997
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:204
 
14998
msgid ""
 
14999
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
 
15000
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
 
15001
msgstr ""
 
15002
"<p>Seçilen alanın arkaplan rengini ayarlar.</p><p>Seçilen metnin metin "
 
15003
"rengini ayarlamak için \"<b>Renklendirmeyi Yapılandır</b>\" iletişimini "
 
15004
"kullanın.</p>"
 
15005
 
 
15006
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:206
 
15007
msgid "Current line:"
 
15008
msgstr "Geçerli satır:"
 
15009
 
 
15010
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:208
 
15011
msgid ""
 
15012
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
 
15013
"line where your cursor is positioned.</p>"
 
15014
msgstr ""
 
15015
"<p>Etkin satırın ( imleçinizin o an üzerinde durduğu satır) arkaplan rengini "
 
15016
"ayarlar.</p>"
 
15017
 
 
15018
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:211
 
15019
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
 
15020
msgstr "<p>Değiştirmek istediğiniz işaret tipini seçin.</p>"
 
15021
 
 
15022
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:214
 
15023
msgid ""
 
15024
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
 
15025
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
 
15026
msgstr ""
 
15027
"<p>Seçilen işaret tipinin arkaplan rengini ayarlar.</p><p><b>Not</b>: İşaret "
 
15028
"rengi, şeffaflık nedeniyle hafif açık gösterilir.</p>"
 
15029
 
 
15030
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:216
 
15031
msgid "Additional Elements"
 
15032
msgstr "Ek Öğeler"
 
15033
 
 
15034
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:217
 
15035
msgid "Left border background:"
 
15036
msgstr "Sol kenarlık arkaplanı:"
 
15037
 
 
15038
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:218
 
15039
msgid "Line numbers:"
 
15040
msgstr "Satır numaraları:"
 
15041
 
 
15042
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:220
 
15043
msgid ""
 
15044
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
 
15045
"lines in the code-folding pane.</p>"
 
15046
msgstr ""
 
15047
"<p>Bu renk; Kod-Gizleme panosundaki çizgiler ve satır numaraları (-eğer "
 
15048
"gösterilmeleri için etkinleştirilmiş iseler-) için kullanılacak.</p>"
 
15049
 
 
15050
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:222
 
15051
msgid "Bracket highlight:"
 
15052
msgstr "Köşeli parantezi vurgula:"
 
15053
 
 
15054
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:224
 
15055
msgid ""
 
15056
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
 
15057
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
 
15058
msgstr ""
 
15059
"<p>Parantez yakalama rengini ayarlar. Yani, imlecinizi örneğin bir <b>(</b> "
 
15060
"üzerine koyarsanız, ona uyan <b>)</b> bu renkle aydınlatılacaktır.</p>"
 
15061
 
 
15062
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:226
 
15063
msgid "Word wrap markers:"
 
15064
msgstr "Sözcük kaydırma işaretçileri:"
 
15065
 
 
15066
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:228
 
15067
msgid ""
 
15068
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
 
15069
"Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to "
 
15070
"be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
 
15071
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
 
15072
msgstr ""
 
15073
"<p>Sözcük kaydırma ile ilgili işaretcilerin rengini "
 
15074
"ayarlar:</p><dl><dt>Durağan Sözcük Kaydırma</dt><dd>Dikey çizgi, metnin "
 
15075
"kaydırılacağı sütunu gösterir. </dd><dt>Devingen Sözcük "
 
15076
"Kaydırma</dt><dd>Görsel olarak kaydırılmış satırların solunda bir ok işareti "
 
15077
"gösterilir</dd></dl>"
 
15078
 
 
15079
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:230
 
15080
msgid "Tab and space markers:"
 
15081
msgstr "Sekme ve boşluk işaretleyicileri:"
 
15082
 
 
15083
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:232
 
15084
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
 
15085
msgstr "<p>Tablolayıcı işaretçilerinin rengini ayarlar.</p>"
 
15086
 
 
15087
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:234
 
15088
msgid "Spelling mistake line:"
 
15089
msgstr "Yazım hatası satırı:"
 
15090
 
 
15091
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:236
 
15092
msgid ""
 
15093
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
 
15094
msgstr ""
 
15095
"<p>Yazım hatası olan satırı göstermek için kullanılacak rengi ayarlar.</p>"
 
15096
 
 
15097
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:363
 
15098
msgid "Sorting"
 
15099
msgstr "Sıralama"
 
15100
 
 
15101
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:364
 
15102
msgid "Alphabetical"
 
15103
msgstr "Alfabetik"
 
15104
 
 
15105
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:365
 
15106
msgid "Reverse"
 
15107
msgstr "Tersine çevir"
 
15108
 
 
15109
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:366
 
15110
msgid "Case sensitive"
 
15111
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
 
15112
 
 
15113
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:367
 
15114
msgid "Inheritance depth"
 
15115
msgstr "Kapsama derinliği:"
 
15116
 
 
15117
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:368
 
15118
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
 
15119
msgstr "Gruplama Düzenleri (yapılandırmak için bir gruplama yöntemi seçin):"
 
15120
 
 
15121
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:369
 
15122
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:392
 
15123
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:405
 
15124
msgid "^"
 
15125
msgstr "^"
 
15126
 
 
15127
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:370
 
15128
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:393
 
15129
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:406
 
15130
msgid "\\/"
 
15131
msgstr "\\/"
 
15132
 
 
15133
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:371
 
15134
msgid "Filtering"
 
15135
msgstr "Filtreleme"
 
15136
 
 
15137
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:372
 
15138
msgid "Suitable context matches only"
 
15139
msgstr "Sadece uygun içerik eşleşir"
 
15140
 
 
15141
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:373
 
15142
msgid "Hide completions with the following attributes:"
 
15143
msgstr "İzleyen özelliklli sonuçlamaları gizle:"
 
15144
 
 
15145
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:374
 
15146
msgid "Maximum inheritance depth:"
 
15147
msgstr "En yüksek kapsama derinliği:"
 
15148
 
 
15149
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:375
 
15150
msgid "Infinity"
 
15151
msgstr "Sonsuzluk"
 
15152
 
 
15153
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:376
 
15154
msgid "Grouping"
 
15155
msgstr "Gruplama"
 
15156
 
 
15157
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:378
 
15158
msgid "Grouping Method"
 
15159
msgstr "Gruplama Yöntemi"
 
15160
 
 
15161
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:383
 
15162
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
 
15163
msgstr "Kapsam tipi (yerel, isimlendirme, genel)"
 
15164
 
 
15165
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:385
 
15166
msgid "Scope (eg. per class)"
 
15167
msgstr "Kapsam (her bir sınıf gibi)"
 
15168
 
 
15169
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:387
 
15170
msgid "Access type (public etc.)"
 
15171
msgstr "Erişim türü (genel vs.)"
 
15172
 
 
15173
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:389
 
15174
msgid "Item type (function etc.)"
 
15175
msgstr "Öğe tipi (fonksiyon vs.)"
 
15176
 
 
15177
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:394
 
15178
msgid "Access Grouping Properties"
 
15179
msgstr "Erişim Gruplaması Özellikleri"
 
15180
 
 
15181
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:395
 
15182
msgid "Include const in grouping"
 
15183
msgstr "Gruplama içine sabit ekle"
 
15184
 
 
15185
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:396
 
15186
msgid "Include static in grouping"
 
15187
msgstr "Gruplama içine değişmez ekle"
 
15188
 
 
15189
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:397
 
15190
msgid "Include signals and slots in grouping"
 
15191
msgstr "Gruplamada sinyalleri ve slotları içer"
 
15192
 
 
15193
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:398
 
15194
msgid "Item Grouping properties"
 
15195
msgstr "Öğe Gruplama özellikleri"
 
15196
 
 
15197
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:399
 
15198
msgid "Include templates in grouping"
 
15199
msgstr "Gruplamada şablonları içer"
 
15200
 
 
15201
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:400
 
15202
msgid "Column Merging"
 
15203
msgstr "Sütun Birleştirmesi"
 
15204
 
 
15205
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:402
 
15206
msgid "Shown"
 
15207
msgstr "Gösterilen"
 
15208
 
 
15209
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:403
 
15210
msgid "Merged"
 
15211
msgstr "Birleşmiş"
 
15212
 
 
15213
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:404
 
15214
msgid "Columns"
 
15215
msgstr "Sütunlar"
 
15216
 
 
15217
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:141
 
15218
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:231
 
15219
msgid "Text to search for"
 
15220
msgstr "Aranacak metin"
 
15221
 
 
15222
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:144
 
15223
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:234
 
15224
msgid "Jump to next match"
 
15225
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
 
15226
 
 
15227
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:148
 
15228
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:238
 
15229
msgid "Jump to previous match"
 
15230
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
 
15231
 
 
15232
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:151
 
15233
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:266
 
15234
msgid "&Match case"
 
15235
msgstr "&Eşleşme durumu"
 
15236
 
 
15237
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:154
 
15238
msgid "Switch to power search and replace bar"
 
15239
msgstr "Gelişmiş aramaya geç ve çubuğu değiştir."
 
15240
 
 
15241
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:241
 
15242
msgid "Rep&lace:"
 
15243
msgstr "&Değiştir:"
 
15244
 
 
15245
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:243
 
15246
msgid "Text to replace with"
 
15247
msgstr "Değiştirilecek metin"
 
15248
 
 
15249
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:246
 
15250
msgid "Replace next match"
 
15251
msgstr "Sonraki eşleşmeyi değiştir"
 
15252
 
 
15253
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:250
 
15254
msgid "Replace all matches"
 
15255
msgstr "Tüm eşleşmeleri değiştir"
 
15256
 
 
15257
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:252
 
15258
msgid "Replace &All"
 
15259
msgstr "&Tümünü Değiştir"
 
15260
 
 
15261
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:255
 
15262
msgid "Plain text"
 
15263
msgstr "Düz metin"
 
15264
 
 
15265
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:256
 
15266
msgid "Whole words"
 
15267
msgstr "Tam sözcükler"
 
15268
 
 
15269
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:257
 
15270
msgid "Escape sequences"
 
15271
msgstr "Kaçış dizileri"
 
15272
 
 
15273
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:258
 
15274
msgid "Regular expression"
 
15275
msgstr "Düzenli ifade"
 
15276
 
 
15277
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:261
 
15278
msgid "Search mode"
 
15279
msgstr "Arama kipi"
 
15280
 
 
15281
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:264
 
15282
msgid "Case-sensitive searching"
 
15283
msgstr "Büyük-küçük harf duyarlı arama"
 
15284
 
 
15285
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:267
 
15286
msgid "Selection &only"
 
15287
msgstr "Sadece &seçim"
 
15288
 
 
15289
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:268
 
15290
msgid "Mo&de:"
 
15291
msgstr "&Kip"
 
15292
 
 
15293
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:269
 
15294
msgid "&Find All"
 
15295
msgstr "&Tümünü Bul"
 
15296
 
 
15297
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:271
 
15298
msgid "Switch to incremental search bar"
 
15299
msgstr "Artımsal arama çubuğuna geç"
 
15300
 
 
15301
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:153
 
15302
msgid ""
 
15303
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
 
15304
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
 
15305
"Edit menu."
 
15306
msgstr ""
 
15307
"Seçildiğinde, yeni görünüm seçildiğinde vi giriş kipi etkin olacak. Özel bir "
 
15308
"görünüm için Düzenle menüsünde vi giriş kipini aç/kapat olarak "
 
15309
"değiştirebilirsiniz."
 
15310
 
 
15311
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:155
 
15312
msgid "Use Vi input mode"
 
15313
msgstr "Vi girdi kipi kullan"
 
15314
 
 
15315
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:157
 
15316
msgid ""
 
15317
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
 
15318
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
 
15319
"search and replace dialog)."
 
15320
msgstr ""
 
15321
"Seçildiğinde, vi komutları Kate'in gömülü komutlarını geçersiz kılacaktır. "
 
15322
"Örneğin: Ctrl+R yineleyecek ve standart eylem geçersiz kılınacaktır (aramayı "
 
15323
"gösterme ve iletişim kutusunu yerine koyma)."
 
15324
 
 
15325
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:159
 
15326
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
 
15327
msgstr "Vi komutlarının Kate kısayollarını devre dışı bırakmasına izin ver"
 
15328
 
 
15329
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:161
 
15330
msgid ""
 
15331
"By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
 
15332
"enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
 
15333
"messages/errors produced by Vi commands.\n"
 
15334
"\n"
 
15335
"Checking this options will hide this extra status line."
 
15336
msgstr ""
 
15337
"Varsayılan olarak, Vi giriş kipi etkinleştirildiğinde, fazladan bir durum "
 
15338
"çubuğu kullanılacak. Bu durum çubuğu, Vi komutları aracılığıyla üretilen "
 
15339
"iletileri, hataları ve yazılan komutları gösterir.\n"
 
15340
"\n"
 
15341
"Bu seçeneği işaretlemek, bu fazladan durum çizgisini gizleyecektir."
 
15342
 
 
15343
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:165
 
15344
msgid "Hide the Vi mode status bar"
 
15345
msgstr "Vi kipi durum çubuğunu gizle"
 
15346
 
 
15347
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:167
 
15348
msgid ""
 
15349
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
 
15350
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
 
15351
"commands.\n"
 
15352
"\n"
 
15353
"Example:\n"
 
15354
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
 
15355
"\n"
 
15356
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
 
15357
msgstr ""
 
15358
"Anahtar eşleme, yazılı olan anahtarların anlamını değiştirmek için "
 
15359
"kullanılır. Bu size komutları diğer anahtarlara taşımanıza ya da özel "
 
15360
"komutlar dizisi için anahtarların basılmalarını yapmanıza izin verir.\n"
 
15361
"\n"
 
15362
"Örnek:\n"
 
15363
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
 
15364
"\n"
 
15365
"F2 ye basıldığında \"-- \" bu satır başına eklenecek."
 
15366
 
 
15367
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:174
 
15368
msgid "Key Mapping"
 
15369
msgstr "Tuş Haritalaması"
 
15370
 
 
15371
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:178
 
15372
msgid "Replacement"
 
15373
msgstr "Yer değiştir"
 
15374
 
 
15375
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:179
 
15376
msgid "Remove selected"
 
15377
msgstr "Seçileni kaldır"
 
15378
 
 
15379
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:180
 
15380
msgid "Add new mapping"
 
15381
msgstr "Yeni haritalama ekle"
 
15382
 
 
15383
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:181
 
15384
msgid "Normal mode"
 
15385
msgstr "Normal mod"
 
15386
 
 
15387
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_recoverwidget.h:109
 
15388
msgid ""
 
15389
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
15390
"type=\"text/css\">\n"
 
15391
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
15392
"</style></head><body>\n"
 
15393
"<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
 
15394
"changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
 
15395
"swap file you can mostly recover your "
 
15396
"work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>The file was not closed appropriately. "
 
15397
"Do you want to recover the data?</p></body></html>"
 
15398
msgstr ""
 
15399
 
 
15400
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_recoverwidget.h:113
 
15401
msgid "View Changes"
 
15402
msgstr "Değişiklikleri Göster"
 
15403
 
 
15404
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_recoverwidget.h:114
 
15405
msgid "Recover"
 
15406
msgstr "Geri getir"
 
15407
 
 
15408
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_recoverwidget.h:115
 
15409
msgid "Discard"
 
15410
msgstr "Vazgeç"
 
15411
 
 
15412
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:74
 
15413
msgid ""
 
15414
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
 
15415
"another computer as a remote control."
 
15416
msgstr ""
 
15417
"Bir programcığı ağ üzerinden paylaştırmak bu programcığa başka bir "
 
15418
"bilgisayar üzerinden erişmenizi sağlar."
 
15419
 
 
15420
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:75
 
15421
msgid "Share this widget on the network"
 
15422
msgstr "Bu programcığı ağda paylaş"
 
15423
 
 
15424
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:76
 
15425
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
 
15426
msgstr "Bu programcığa herkesin erişmesine izin ver"
 
15427
 
 
15428
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:97
 
15429
msgid ""
 
15430
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
 
15431
"are trying to connect."
 
15432
msgstr ""
 
15433
"Aşağı bir şifre girin. Aynı şifreyi bağlanmayı denediğiniz aygıta da girin."
 
15434
 
 
15435
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:98
 
15436
msgid "Allow this user access to any service"
 
15437
msgstr "Bu kullanıcının tüm servislere erişimine izin ver"
 
15438
 
 
15439
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:99
 
15440
msgid "Remember this user"
 
15441
msgstr "Bu kullanıcıyı hatırla"
 
15442
 
 
15443
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1513 kdecore/date/kdatetime.cpp:1523
 
15444
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2887
 
15445
msgid "am"
 
15446
msgstr "öö"
 
15447
 
 
15448
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2895
 
15449
msgid "pm"
 
15450
msgstr "ös"