1
# translation of kdelibs4.po to Turkish
2
# translation of kdelibs4.po to
3
# Kdelibs Turkish translation file
4
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
7
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
8
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
9
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
10
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
11
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
12
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
13
# Serdar Soytetir <serdar@kde.org.tr>, 2007.
14
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
15
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
16
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
17
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
20
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 15:25+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:51+0000\n"
24
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
25
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 00:17+0000\n"
31
"X-Generator: Launchpad (build 12582)\n"
34
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
36
#: rc.cpp:3 obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:127
38
msgstr "Herhangi bir zaman"
40
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:42
41
#. i18n: ectx: attribute (buttonGroup), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
42
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:58
43
#. i18n: ectx: attribute (buttonGroup), widget (QToolButton, m_beforeButton)
44
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:74
45
#. i18n: ectx: attribute (buttonGroup), widget (QToolButton, m_afterButton)
46
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:93
47
#. i18n: ectx: attribute (buttonGroup), widget (QToolButton, m_rangesButton)
48
#: rc.cpp:6 rc.cpp:12 rc.cpp:18 rc.cpp:24
52
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
54
#: rc.cpp:9 obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:128
58
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
61
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:129
65
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
67
#: rc.cpp:21 nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
68
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2387
69
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:130
73
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
76
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:146
80
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
83
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:149
84
msgid "Select the sound to play"
85
msgstr "Çalınacak sesi seç"
87
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
90
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:151
91
msgid "Show a message in a &popup"
92
msgstr "Açılan pencerede &bir ileti göster"
94
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
97
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:152
99
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
101
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
104
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:153
105
msgid "Mark &taskbar entry"
106
msgstr "Görev çubuğu girdisini işare&tle"
108
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
111
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:154
113
msgstr "Ko&mut çalıştır"
115
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
118
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:156
119
msgid "Select the command to run"
120
msgstr "Çalıştırılacak komutu seç"
122
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
125
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:158
127
msgstr "T&elaffuz Et"
129
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
131
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
133
#: rc.cpp:52 rc.cpp:65
134
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:166
135
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:169
138
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
139
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
140
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
141
"event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the "
142
"event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
144
"<qt>Jovie uygulamasının olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir. "
145
"Eğer \"Özel metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin. Metin "
146
"içinde eş değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:<dl><dt>%e</dt><dd>Olayın "
147
"adı</dd><dt>%a</dt><dd>Olayı gönderen uygulama</dd><dt>%m</dt><dd>Uygulama "
148
"tarafından gönderilen ileti</dd></dl></qt>"
150
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
151
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
153
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:161
154
msgid "Speak Event Message"
155
msgstr "Konuşma Olayı İletisi"
157
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
158
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
160
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:162
161
msgid "Speak Event Name"
162
msgstr "Konuşma Olayı İsmi"
164
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
165
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
167
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:163
168
msgid "Speak Custom Text"
169
msgstr "Özel bir Metin Oku"
171
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
172
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
173
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
174
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
175
#: rc.cpp:68 rc.cpp:173 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
176
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
177
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:188
178
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:617
179
msgid "Share Hot New Stuff"
180
msgstr "Yeni Ögeleri Paylaş"
182
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
184
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
186
#: rc.cpp:71 rc.cpp:155
187
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:189
188
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:462
192
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
194
#: rc.cpp:74 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:190
195
msgid "Email address:"
196
msgstr "E-posta adresi:"
198
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
200
#: rc.cpp:77 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
201
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:191
205
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
207
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
209
#: rc.cpp:80 rc.cpp:209 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
210
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:192
211
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:633
215
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
217
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
219
#: rc.cpp:83 rc.cpp:212
220
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:193
221
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:634
225
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
227
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
228
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
229
#: rc.cpp:86 rc.cpp:194
230
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:196
231
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:627
235
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
237
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
238
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
239
#: rc.cpp:89 rc.cpp:197
240
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:197
241
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:628
245
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
247
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
248
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
249
#: rc.cpp:92 rc.cpp:200
250
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:198
251
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:629
255
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
257
#: rc.cpp:95 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:200
259
msgstr "Önizleme Adresi:"
261
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
263
#: rc.cpp:98 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:201
267
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
269
#: rc.cpp:101 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:202
270
msgid "In which language did you describe the above?"
271
msgstr "Yukarıdaki tanımlamada hangi dili kullandınız?"
273
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
275
#: rc.cpp:104 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:203
276
msgid "Please describe your upload."
277
msgstr "Lütfen yüklediğiniz şeyi tanımlayın."
279
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
281
#: rc.cpp:107 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:204
285
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
287
#: rc.cpp:110 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:205
288
msgid "Please give some information about yourself."
289
msgstr "Lütfen hakkınızda biraz bilgi verin."
291
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
293
#: rc.cpp:113 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:194
297
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
299
#: rc.cpp:116 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:195
303
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
305
#: rc.cpp:119 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:196
307
msgstr "&Buna göre sırala:"
309
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
310
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
311
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
312
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
313
#: rc.cpp:122 rc.cpp:152
314
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:197
315
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:461
316
msgid "Enter search phrase here"
317
msgstr "Aranacak ifadeyi buraya girin"
319
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
321
#: rc.cpp:125 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:198
323
msgstr "Grup Çalışması"
325
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
327
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
329
#: rc.cpp:128 rc.cpp:182
330
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:621
331
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:453
335
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
337
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
339
#: rc.cpp:131 rc.cpp:221
340
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:649
341
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:454
345
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
347
#: rc.cpp:134 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:455
351
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
353
#: rc.cpp:137 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:456
357
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
359
#: rc.cpp:140 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:457
360
msgid "Most downloads"
361
msgstr "En Çok İndirilen"
363
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
365
#: rc.cpp:143 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:458
369
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
371
#: rc.cpp:146 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:459
375
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
377
#: rc.cpp:149 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:460
381
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
383
#: rc.cpp:158 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:464
384
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
385
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Ev Sayfası</a>"
387
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
389
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
391
#: rc.cpp:161 rc.cpp:191 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
392
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
393
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
394
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
395
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:624
396
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:466
400
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
402
#: rc.cpp:164 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
403
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
404
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
405
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
406
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
407
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
408
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
409
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:467
413
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
415
#: rc.cpp:167 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:468
419
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
421
#: rc.cpp:170 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
422
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
423
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
424
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
425
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
426
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
427
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
428
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
429
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
430
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
431
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
432
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
433
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:469
437
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
439
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
441
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
443
#: rc.cpp:176 rc.cpp:771 rc.cpp:795
444
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:158
445
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:146
446
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:619
450
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
452
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
454
#: rc.cpp:179 rc.cpp:786 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:155
455
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:620
457
msgstr "Kullanıcı adı:"
459
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
461
#: rc.cpp:185 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:622
462
msgid "File to upload:"
463
msgstr "Gönderilecek dosya:"
465
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
467
#: rc.cpp:188 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:623
469
msgstr "Yeni Gönderim"
471
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
473
#: rc.cpp:203 khtml/khtml_part.cpp:1849
474
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:631
478
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
480
#: rc.cpp:206 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:105
481
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:632
483
msgstr "Değişim günlüğü:"
485
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
487
#: rc.cpp:215 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:635
488
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
489
msgstr "Lütfen gönderiminiz hakkındaki bilgileri İngilizce olarak doldurun."
491
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
493
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
495
#: rc.cpp:218 rc.cpp:510
496
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:642
497
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:231
501
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
502
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
503
#: rc.cpp:224 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:651
504
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
505
msgstr "Dosyanın web sitesinde görüncek adı"
507
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
509
#: rc.cpp:227 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:654
511
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
512
"the title of the kvtml file."
514
"Dosya içeriğini bu açık bir şekilde tarifler. Bu, kvtml dosyasının başlığı "
515
"ile aynı metin olabilir."
517
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
519
#: rc.cpp:230 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:656
520
msgid "Preview Images"
521
msgstr "Resimleri Önizle"
523
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
525
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
527
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
529
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 rc.cpp:239
530
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:657
531
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:658
532
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:659
533
msgid "Select Preview..."
534
msgstr "Önizlemeyi Seç..."
536
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
538
#: rc.cpp:242 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:663
539
msgid "Set a price for this item"
540
msgstr "Bu öge için fiyat belirleyin"
542
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
544
#: rc.cpp:245 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:664
548
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
550
#: rc.cpp:248 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:665
554
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
556
#: rc.cpp:251 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:667
557
msgid "Reason for price:"
558
msgstr "Fiyatın sebebi:"
560
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
562
#: rc.cpp:254 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:672
563
msgid "Fetch content link from server"
564
msgstr "Sunucudan içerik bağlantısını al"
566
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
568
#: rc.cpp:257 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:673
569
msgid "Create content on server"
570
msgstr "Sunucuda içerik oluştur"
572
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
574
#: rc.cpp:260 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:674
575
msgid "Upload content"
576
msgstr "İçerik gönder"
578
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
580
#: rc.cpp:263 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:675
581
msgid "Upload first preview"
582
msgstr "Birinci önizlemeyi gönder"
584
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
586
#: rc.cpp:266 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:677
587
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
589
"Not: İnternet sitesi üzerindeki içeriği düzenleyebilir, güncelleyebilir ve "
592
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
594
#: rc.cpp:269 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:678
595
msgid "Upload second preview"
596
msgstr "İkinci önizlemeyi gönder"
598
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
600
#: rc.cpp:272 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:679
601
msgid "Upload third preview"
602
msgstr "Üçüncü önizlemeyi gönder"
604
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
606
#: rc.cpp:275 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:682
608
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
609
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
610
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
612
"Bu içeriğin mevcut telif hakkı, marka ya da kanun ihlali etmeyeceğini "
613
"garanti ederim. IP adresimin kaydedilmesini kabul ederim. (Telif hakkı "
614
"sahibinin izni olmadan bir içeriği dağıtmak yasaktır.)"
616
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
618
#: rc.cpp:278 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:683
620
msgstr "Gönderimi Başlat"
622
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
624
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
625
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
626
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
628
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
630
#: rc.cpp:281 rc.cpp:293 rc.cpp:873 rc.cpp:885
631
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:185
632
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:195
633
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:173
634
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:183
636
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
637
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
638
"word in a foreign language.</p>\n"
639
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
640
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
641
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
642
"<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
643
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
644
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
645
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
649
"<qt><p>Bu kelime \"bilinmeyen sözcük\" olarak değerlendirildi, çünkü güncel "
650
"sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir kelime de "
652
"<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir sözcük değilse, <b>Sözlüğe Eklemek</b> için "
653
"tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat olduğu "
654
"gibi bırakılmasını istiyorsanız <b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü "
656
"<p>Bununla birlikte, eğer sözcük hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
657
"doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
658
"yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak <b>Değiştir</b> veya <b>Tümünü Değiştir</b> "
659
"ögesini tıklayın.</p>\n"
662
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
664
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
666
#: rc.cpp:287 rc.cpp:879 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:190
667
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:178
668
msgid "Unknown word:"
669
msgstr "Bilinmeyen sözcük:"
671
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
672
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
673
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
674
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
675
#: rc.cpp:290 rc.cpp:882 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:192
676
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:180
678
msgstr "Bilinmeyen sözcük"
680
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
682
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
684
#: rc.cpp:299 rc.cpp:891 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:200
685
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:188
686
msgid "<b>misspelled</b>"
687
msgstr "<b>hatalı yazılmış</b>"
689
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
691
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
693
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
694
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
695
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
696
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
697
#: rc.cpp:302 rc.cpp:397 rc.cpp:894 rc.cpp:952
698
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:202
699
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:249
700
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:190
701
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:265
704
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
708
"<p>Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin.</p>\n"
711
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
713
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
715
#: rc.cpp:307 rc.cpp:899 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:206
716
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:194
720
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
722
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
723
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
724
#: rc.cpp:310 rc.cpp:902 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:208
725
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:196
726
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
727
msgstr "Buradaki bilinmeyen kelimeyi gösteren alıntı metni."
729
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
731
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
732
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
733
#: rc.cpp:313 rc.cpp:905 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:211
734
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:199
737
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
738
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
739
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
740
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
744
"<p>Buradan bilinmeyen kelimeyi gösteren bir alıntı metnini görebilirsiniz. "
745
"Eğer bu bilgi bilinmeyen kelime için kullanılacak en uygun kelimeyi seçmek "
746
"için yeterli değilse, doğruladığınız belgeye tıklayıp metnin daha geniş bir "
747
"bölümünü okuyabilir ve tekrar buraya dönerek işleme devam "
748
"edebilirsiniz.</p>\n"
751
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
753
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
755
#: rc.cpp:318 rc.cpp:910 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:215
756
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:203
757
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
758
msgstr "... buradaki <b>yanlış yazılan</b> kelime ..."
760
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
762
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
764
#: rc.cpp:321 rc.cpp:913 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:217
765
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:205
768
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
769
"included in the dictionary.<br>\n"
770
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
771
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
772
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
773
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
777
"<p>Sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen kelime bilinmeyen olarak "
779
"Eğer bilinmeyen kelimenin yanlış yazılmadığını düşünüyor ve gelecekte tekrar "
780
"yanlışlıkla tespit edilmesini engellemek istiyorsanız buraya tıklayın. Eğer "
781
"olduğu gibi bırakıp sözlüğe eklemek istemiyorsanız <b>Yoksay</b> veya "
782
"<b>Tümünü Yoksay</b> düğmesine basın.</p>\n"
785
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
787
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
789
#: rc.cpp:327 rc.cpp:919 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:222
790
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:210
791
msgid "<< Add to Dictionary"
792
msgstr "<< Sözlüğe Ekle"
794
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
796
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
797
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
798
#: rc.cpp:330 rc.cpp:968 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:261
799
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:212
802
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
803
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
807
"<p>Bilinmeyen kelimenin metin içerisindeki tüm tekrarlarını üst (sol) "
808
"bölümdeki metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.</p>\n"
811
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
813
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
815
#: rc.cpp:335 rc.cpp:973 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:265
816
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:216
818
msgstr "&Tümünü Değiştir"
820
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
821
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
822
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
823
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
824
#: rc.cpp:338 rc.cpp:922 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:224
825
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:219
826
msgid "Suggestion List"
827
msgstr "Öneri Listesi"
829
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
830
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
831
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
832
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
833
#: rc.cpp:341 rc.cpp:925 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:227
834
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:222
837
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
838
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
839
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box "
841
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
842
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
847
"<p>Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, doğrusunun olup- "
848
"olmadığını denetlemeli ve eğer varsa,-onu seçmelisiniz. Eğer listedekilerin "
849
"hiçbirisi size iyi bir değiştirme gibi görünmüyorsa, yukarıdaki düzenleme "
850
"kutucuğu içine doğrusunu yazabilirsiniz.</p>\n"
851
"<p>Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
852
"veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> tıklayın. </p>\n"
855
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
857
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
859
#: rc.cpp:347 rc.cpp:931 obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:107
860
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:217
861
msgid "Suggested Words"
862
msgstr "Önerilen Kelimeler"
864
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
865
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
866
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
868
#: rc.cpp:350 rc.cpp:960 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:255
869
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:228
872
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
873
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
877
"<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü, yukarıdaki düzelt kutusu içindeki "
878
"metin ile değiştirmek için buraya tıklayın</p>\n"
881
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
883
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
885
#: rc.cpp:355 rc.cpp:965 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
886
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:259
887
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:232
888
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:248
892
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
893
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
894
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
895
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
896
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
898
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
900
#: rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:934 rc.cpp:943
901
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:233
902
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:240
903
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:234
904
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:255
907
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
908
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
909
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
910
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
915
" <p>Eğer bilinmeyen sözcük hatalı olarak hecelenmişse, aşağıdaki listede "
916
"doğrusunun olup- olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa,-yazmalısınız.</p>\n"
917
"<p>Sözcüğün Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> veya "
918
"tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> düğmesine "
922
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
924
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
926
#: rc.cpp:364 rc.cpp:940 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:238
927
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:239
928
msgid "Replace &with:"
929
msgstr "&Bununla değiştir:"
931
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
932
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
933
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
934
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
935
#: rc.cpp:367 rc.cpp:976 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:267
936
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:241
939
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
940
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
941
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
946
"<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü olduğu gibi korumak için tıklayın</p>\n"
947
"<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
948
"kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
949
"istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
952
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
954
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
956
#: rc.cpp:373 rc.cpp:982 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:272
957
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:246
961
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
962
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
963
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
964
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
965
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
966
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
967
#: rc.cpp:376 rc.cpp:985 rc.cpp:994 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:274
968
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:281
969
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:248
972
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
974
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
975
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
980
"<p>Bilinmeyen kelimenin tüm tekrarlarını oldukları gibi bırakmak için "
982
"<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
983
"kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
984
"istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
987
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
989
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
991
#: rc.cpp:382 rc.cpp:991 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:279
992
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:253
994
msgstr "Tümünü Yoksay"
996
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
998
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1000
#: rc.cpp:391 rc.cpp:957 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:253
1001
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:260
1005
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
1006
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
1007
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
1008
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
1009
#: rc.cpp:394 rc.cpp:949 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:246
1010
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:262
1011
msgid "Language Selection"
1014
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
1015
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
1017
#: obj-i686-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:68
1018
msgid "Editor Chooser"
1019
msgstr "Düzenleyici Seçici"
1021
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
1022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
1024
#: obj-i686-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:69
1026
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
1027
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
1028
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
1031
"Bu uygulamada kullanmak üzere istediğiniz bir öntanımlı metin düzenleme "
1032
"bileşeni seçin. If you choose <B>Sistem Öntanımlı</B> seçerseniz, "
1033
"kullandığınız uygulama Sistem Ayarlarındaki seçiminize sadık kalacak. Diğer "
1034
"tüm seçenekler öntanımlı seçeneği geçersiz kılacak."
1036
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
1037
#. i18n: ectx: Menu (file)
1038
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
1039
#. i18n: ectx: Menu (file)
1040
#: rc.cpp:408 rc.cpp:714
1044
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
1045
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1046
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
1047
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1048
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
1049
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1050
#: rc.cpp:411 rc.cpp:432 rc.cpp:720
1054
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
1055
#. i18n: ectx: Menu (view)
1056
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
1057
#. i18n: ectx: Menu (view)
1058
#: rc.cpp:414 rc.cpp:726
1062
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
1063
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1065
msgid "HTML Toolbar"
1066
msgstr "HTML Araç Çubuğu"
1068
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
1069
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1070
#: rc.cpp:420 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:102
1071
msgid "JavaScript Errors"
1072
msgstr "JavaScript Hataları"
1074
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
1075
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1076
#: rc.cpp:423 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:104
1078
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1079
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
1080
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
1081
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
1082
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
1083
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
1084
"which illustrates the problem will be appreciated."
1086
"Bilginize: Web sayfalarında görülen betik hataları, çok kere web sayfası "
1087
"tasarımcısının kullandığı çeşitli dillerdeki betiklerin tasarımına aittir. "
1088
"Onun dışındaki hatalar Konqueror içindeki programlama hatalarından "
1089
"kaynaklanır. Eğer bu ikinci olasılıktan şüpheleniyorsanız, lütfen bir hata "
1090
"raporu formu aracılığıyla http://bugs.kde.org/ adresini ziyaret etmekten "
1091
"çekinmeyin. Hata başvurusundan önce verilen adresteki benzer hataları "
1092
"incelemek ve eğer aynı sorunun daha evvel bildirilmediğine karar "
1093
"verdiyseniz; Sorun'un nasıl oluştuğunun ve tekrarlanabilirliğinin tarif "
1094
"edilmesi, ilaveten sisteminize ait temel yazılım ve donanım bilgilerinin "
1095
"iletilmesi, memnuniyetle karşılanacaktır."
1097
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1099
#: rc.cpp:426 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
1100
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1101
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:106
1105
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1107
#: rc.cpp:429 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
1108
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1109
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:107
1113
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1114
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1116
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1117
msgstr "KHTML Geriye Uyumluluk Test Aracı"
1119
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1121
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1123
#: rc.cpp:438 rc.cpp:684
1127
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1130
msgid "Regression testing output"
1131
msgstr "Geriye uyumluluk testi çıktısı"
1133
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1135
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1137
#: rc.cpp:444 rc.cpp:447
1138
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1139
msgstr "Geriye uyumluluk test sürecini Duraklat/Teste Devam Et"
1141
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1143
#: rc.cpp:450 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1144
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1148
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1150
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1152
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
1154
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1155
"testing is started."
1157
"Regresyon testi başlamadan önce, günlük kaydı içeriğinin kaydedileceği bir "
1158
"dosya seçebilirsiniz."
1160
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1163
msgid "Output to File..."
1164
msgstr "Çıktıyı Dosyaya Kaydet..."
1166
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
1167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
1169
msgid "Regression Testing Status"
1170
msgstr "Geriye Uyumluluk Testi Durumu"
1172
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
1173
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
1175
msgid "View HTML Output"
1176
msgstr "HTML Çıktısını Göster"
1178
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
1184
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1190
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1193
msgid "Only Run JS Tests"
1194
msgstr "Sadece JS Testlerini Çalıştır"
1196
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1199
msgid "Only Run HTML Tests"
1200
msgstr "Sadece HTML Testlerini Çalıştır"
1202
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1205
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1206
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısını Basma"
1208
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1210
#: rc.cpp:483 khtml/test_regression.cpp:630
1211
msgid "Do not use Xvfb"
1212
msgstr "Xvfb kullanma"
1214
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1217
msgid "Run Tests..."
1218
msgstr "Testleri Çalıştır..."
1220
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1223
msgid "Run Single Test..."
1224
msgstr "Tek Test Çalıştır..."
1226
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1229
msgid "Specify tests Directory..."
1230
msgstr "Test Dizinini Belirt..."
1232
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1235
msgid "Specify khtml Directory..."
1236
msgstr "Khtml Dizinini Belirt..."
1238
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1241
msgid "Specify Output Directory..."
1242
msgstr "Çıktı Dizinini Belirt..."
1244
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
1245
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
1246
#: rc.cpp:501 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:228
1247
msgid "Document Information"
1248
msgstr "Belge Bilgileri"
1250
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
1251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1253
msgctxt "@title:group Document information"
1257
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
1259
#: rc.cpp:507 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:230
1263
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1265
#: rc.cpp:513 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:232
1266
msgid "Last modified:"
1267
msgstr "Son değiştirilme zamanı:"
1269
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1271
#: rc.cpp:516 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:233
1272
msgid "Document encoding:"
1273
msgstr "Belge kodlaması:"
1275
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
1277
#: rc.cpp:519 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:234
1278
msgid "Rendering mode:"
1279
msgstr "Hazırlama kipi:"
1281
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
1282
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1283
#: rc.cpp:522 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:236
1284
msgid "HTTP Headers"
1285
msgstr "HTTP Başlıkları"
1287
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1289
#: rc.cpp:525 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:239
1293
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1295
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
1296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1297
#: rc.cpp:528 rc.cpp:768 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
1298
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
1299
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:161
1300
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:238
1304
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1306
#: rc.cpp:531 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1307
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:101
1308
msgid "Do you want to store this password?"
1309
msgstr "Bu parolayı kaydetmek istiyor musunuz?"
1311
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1313
#: rc.cpp:534 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:102
1317
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1319
#: rc.cpp:537 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:103
1320
msgid "Ne&ver store for this site"
1321
msgstr "&Bu site için asla kaydetme"
1323
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
1324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1325
#: rc.cpp:540 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:104
1326
msgid "Do ¬ store this time"
1327
msgstr "Bu kez kaydet&me"
1329
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1331
#: rc.cpp:543 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:130
1332
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:139
1333
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:229
1337
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1339
#: rc.cpp:546 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:131
1340
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:146
1341
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:236
1345
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1347
#: rc.cpp:549 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1348
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:132
1349
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:150
1350
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:240
1354
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1356
#: rc.cpp:552 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:133
1358
msgstr "&Seçenekler"
1360
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
1361
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
1363
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1364
msgstr "ThreadWeaver Görev Örnekleri"
1366
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
1367
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
1370
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1371
"number of milliseconds between 1 and 1000."
1373
"Program 4 iş parçacığı (thread) içerisinde 100 görev çalıştırıyor. Her görev "
1374
"rastgele bir süre (1-1000 milisaniye) boyunca bekliyor."
1376
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
1377
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
1380
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1381
"output to see the log information."
1383
"İş parçacıklarının (thread) etkinliği ile ilgili günlük kaydı görmek için "
1384
"işaretleyin. Bilgileri terminal çıktısından izleyebilirsiniz."
1386
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
1389
msgid "Log thread activity"
1390
msgstr "İş parçacıkları (thread) için günlük kaydı tut"
1392
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
1393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
1395
msgid "Displays Thread Activity"
1396
msgstr "İş Parçacıkları (Thread) Etkinliklerini Gösterir"
1398
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
1399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
1400
#: rc.cpp:570 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:218
1404
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1406
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
1407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1408
#: rc.cpp:573 rc.cpp:654 kross/ui/view.cpp:308
1409
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
1410
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1414
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1416
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
1417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1418
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1420
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
1421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1422
#: rc.cpp:576 rc.cpp:585 rc.cpp:603 rc.cpp:630
1426
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
1427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1429
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1430
msgstr "Weaver İş Parçacığı (Thread) Yöneticisi için Grafik Arayüzlü Örnek"
1432
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
1433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1435
msgid "Remaining number of jobs:"
1436
msgstr "Kalan işlerin sayısı:"
1438
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
1439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
1441
msgid "What time is it? Click to update."
1442
msgstr "Saat kaç? Güncellemek için tıklayın."
1444
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
1448
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1449
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1450
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1451
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1452
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1454
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1455
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1456
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1457
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1458
"indent:0px;\">(henüz bilinmiyor)</p></body></html>"
1460
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
1461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
1463
msgid "Select Files..."
1464
msgstr "Dosyaları Seç..."
1466
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
1467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
1472
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
1473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
1478
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1479
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1480
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1481
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1482
#: rc.cpp:606 rc.cpp:660
1484
msgstr "Ana Pencere"
1486
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1488
#: rc.cpp:609 kparts/browserrun.cpp:329
1492
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1493
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1498
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1504
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1505
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1507
msgid "Open a script..."
1508
msgstr "Bir betik aç..."
1510
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1511
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1516
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1519
msgid "Close Script"
1520
msgstr "Betiği Kapat"
1522
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1523
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1525
msgid "Close script..."
1526
msgstr "Betiği kapat..."
1528
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1529
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1531
msgid "Quit application..."
1532
msgstr "Uygulamadan çık..."
1534
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1536
#: rc.cpp:636 kross/ui/view.cpp:301
1540
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1541
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1543
msgid "Run script..."
1544
msgstr "Betik çalıştır..."
1546
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1550
msgstr "Buraya Kadar Çalıştır..."
1552
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1553
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1555
msgid "Run to breakpoint..."
1556
msgstr "Kesme noktasına kadar çalıştır..."
1558
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1564
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1565
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1567
msgid "Step to next line..."
1568
msgstr "Sonraki satıra geç..."
1570
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1571
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1573
msgid "Step execution..."
1574
msgstr "Adım çalıştır..."
1576
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1579
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1580
msgstr "<h1>KJSEmbed Belgelendirme Gösterici</h1>"
1582
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1583
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1585
msgid "JS Calculator"
1586
msgstr "JS Hesap Makinesi"
1588
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1595
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1601
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1604
msgctxt "subtraction"
1608
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1611
msgctxt "evaluation"
1615
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1621
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
1622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
1623
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
1624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
1625
#: rc.cpp:687 rc.cpp:846
1626
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:215
1630
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
1631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
1632
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
1634
#: rc.cpp:690 rc.cpp:840
1635
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:213
1639
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1645
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1651
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1657
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
1658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
1659
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
1660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
1661
#: rc.cpp:702 rc.cpp:837
1662
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:212
1666
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1672
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
1673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
1674
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
1675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
1676
#: rc.cpp:708 rc.cpp:843
1677
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:214
1681
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
1682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
1683
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
1685
#: rc.cpp:711 rc.cpp:834
1686
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:211
1690
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
1691
#. i18n: ectx: Menu (game)
1696
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
1697
#. i18n: ectx: Menu (move)
1699
msgctxt "@title:menu Game move"
1703
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
1704
#. i18n: ectx: Menu (go)
1709
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
1710
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1713
msgstr "Yer İ&mleri"
1715
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
1716
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1721
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
1722
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1723
#: rc.cpp:738 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
1727
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
1728
#. i18n: ectx: Menu (help)
1729
#: rc.cpp:741 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
1733
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
1734
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736
msgid "Main Toolbar"
1737
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1739
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
1740
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
1741
#: rc.cpp:747 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:152
1745
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
1746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
1747
#: rc.cpp:750 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:153
1749
msgstr "Görev Kontrolü"
1751
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
1753
#: rc.cpp:753 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:154
1754
msgid "Scheduled printing:"
1755
msgstr "Zamanlanmış yazdırma:"
1757
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
1758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
1759
#: rc.cpp:756 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:155
1760
msgid "Billing information:"
1761
msgstr "Hesap bilgileri:"
1763
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
1764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
1765
#: rc.cpp:759 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:156
1766
msgid "Job priority:"
1767
msgstr "Görev önceliği:"
1769
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
1770
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
1771
#: rc.cpp:762 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:157
1773
msgstr "Görev Seçenekleri"
1775
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
1776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1777
#: rc.cpp:765 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:159
1781
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
1782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1783
#: rc.cpp:774 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
1784
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:147
1788
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
1790
#: rc.cpp:777 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
1791
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:148
1792
msgid "Password strength meter:"
1793
msgstr "Parola güvenilirlik göstergesi:"
1795
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
1796
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
1797
#: rc.cpp:780 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
1798
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
1799
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
1800
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:149
1801
msgid "Passwords do not match"
1802
msgstr "Parolalar uyuşmadı"
1804
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
1805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
1806
#: rc.cpp:783 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:154
1807
msgid "Supply a username and password below."
1808
msgstr "Aşağıya bir kullanıcı adı ve parola girin."
1810
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
1811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
1812
#: rc.cpp:789 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:156
1816
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
1818
#: rc.cpp:792 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:157
1822
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
1823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
1824
#: rc.cpp:798 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:159
1825
msgid "Remember password"
1826
msgstr "Parolayı anımsa"
1828
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
1829
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
1830
#: rc.cpp:801 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:63
1832
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
1833
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
1835
"Kısayol isimlerini (örn: Copy ) veya tuş bileşimlerini (örn: Ctrl+C ) buraya "
1836
"yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz."
1838
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
1839
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
1840
#: rc.cpp:804 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:74
1842
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
1843
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
1844
"Ctrl+V) shown in the right column."
1846
"Burada tuş bağıntılarının, yani tuşlarla eylemler \n"
1847
"(örnek: 'kopyala') arasındaki bağıntılarını \n"
1848
"(örnek: Ctrl+V) görebilirsiniz."
1850
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
1851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1852
#: rc.cpp:807 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:72
1856
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
1857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1858
#: rc.cpp:810 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:71
1862
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
1863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1864
#: rc.cpp:813 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:70
1868
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1870
#: rc.cpp:816 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:69
1872
msgstr "Masaüstü Geneli"
1874
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
1875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1876
#: rc.cpp:819 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:68
1877
msgid "Global Alternate"
1878
msgstr "Genel Alternatif"
1880
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
1881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1882
#: rc.cpp:822 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:67
1883
msgid "Mouse Button Gesture"
1884
msgstr "Fare Düğmesi Eylemi"
1886
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
1887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1888
#: rc.cpp:825 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:66
1889
msgid "Mouse Shape Gesture"
1890
msgstr "Fare Şekli Eylemi"
1892
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
1893
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
1894
#: rc.cpp:828 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:209
1898
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
1899
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
1900
#: rc.cpp:831 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:210
1901
msgid "Pages Per Sheet"
1902
msgstr "Kağıt Başına Sayfa"
1904
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
1905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
1906
#: rc.cpp:849 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:216
1910
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
1911
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
1912
#: rc.cpp:852 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:217
1913
msgid "Banner Pages"
1914
msgstr "Afiş Sayfaları"
1916
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
1917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
1919
msgctxt "Banner page at start"
1923
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
1924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
1926
msgctxt "Banner page at end"
1930
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
1931
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
1932
#: rc.cpp:861 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:220
1934
msgstr "Sayfa Etiketi"
1936
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
1937
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1938
#: rc.cpp:864 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:221
1940
msgstr "Sayfa Kenarlığı"
1942
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
1943
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
1944
#: rc.cpp:867 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:222
1945
msgid "Mirror Pages"
1946
msgstr "Yan Yana Sayfalar"
1948
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
1949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
1950
#: rc.cpp:870 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:223
1951
msgid "Mirror pages along vertical axis"
1952
msgstr "Dikey eksende yan yana sayfalar"
1954
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
1955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1956
#: rc.cpp:1000 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:286
1958
msgstr "Otomatik düzelt"
1960
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
1961
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1962
#: rc.cpp:1003 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
1963
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:124
1967
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
1968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
1969
#: rc.cpp:1006 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:125
1970
msgid "Enable &background spellchecking"
1971
msgstr "&Arkaplanda imla denetimini etkinleştir"
1973
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
1974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
1975
#: rc.cpp:1009 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:126
1976
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
1977
msgstr "&Otomatik yazım denetimini öntanımlı olarak etkinleştir"
1979
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
1980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
1981
#: rc.cpp:1012 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:127
1982
msgid "Skip all &uppercase words"
1983
msgstr "Tümü &büyük-harfli sözcükleri atla"
1985
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
1986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
1987
#: rc.cpp:1015 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:128
1988
msgid "S&kip run-together words"
1989
msgstr "&Bitişik-kelimeleri atla"
1991
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
1992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1993
#: rc.cpp:1018 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:129
1994
msgid "Default language:"
1995
msgstr "Öntanımlı dil:"
1997
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
1998
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1999
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
2000
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
2001
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:1024 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:130
2002
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:131
2003
msgid "Ignored Words"
2004
msgstr "Yok Sayılan Sözcükler"
2006
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
2007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
2008
#: rc.cpp:1027 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
2009
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:86
2013
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
2014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
2015
#: rc.cpp:1030 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
2016
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:87
2020
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
2021
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
2023
msgid "Distance between desktop icons"
2024
msgstr "Masaüstü simgelerinin arasındaki uzaklık"
2026
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
2027
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
2029
msgid "The distance between icons specified in pixels."
2030
msgstr "Simgelerinin arasında piksel olarak belirtilen uzaklık."
2032
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
2033
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2035
msgid "Widget style to use"
2036
msgstr "Kullanılacak parçacık biçimi"
2038
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
2039
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2042
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
2045
"Parçacık biçiminin adı, örneğin, \"keramik\" ya da \"plastik\". Tırnaklar "
2048
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
2049
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2051
msgid "Use the PC speaker"
2052
msgstr "Bilgisayarın hoparlörlerini kullan"
2054
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
2055
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2058
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
2059
"notifications system."
2061
"Bilgisayarın kendi hoparlörlerinin KDE'nin bildirim sistemi yerine "
2062
"kullanılıp kullanılmayacağı."
2064
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
2065
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2067
msgid "What terminal application to use"
2068
msgstr "Kullanılacak komut satırı uygulaması"
2070
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
2071
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2074
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
2077
"Bir uç birim uygulaması çalıştırıldığında bu uç birim öykünücü uygulaması "
2080
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
2081
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2083
msgid "Fixed width font"
2084
msgstr "Sabit boyutlu yazı tipi"
2086
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
2087
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2090
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
2093
"Bu yazı tipi sabit yazı tipi gerektiğinde kullanılır. Sabit yazı tipi sabit "
2096
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
2097
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2099
msgid "System wide font"
2100
msgstr "Sistem geneli için yazı tipi"
2102
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
2103
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2105
msgid "Font for menus"
2106
msgstr "Menüler için yazı tipi"
2108
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
2109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2111
msgid "What font to use for menus in applications."
2112
msgstr "Uygulamaların menülerinde kullanılacak yazı tipi."
2114
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
2115
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2117
msgid "Color for links"
2118
msgstr "Bağlantı rengi"
2120
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
2121
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2123
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
2124
msgstr "Henüz tıklanmamış olan bağlantıların kullanacağı renk"
2126
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
2127
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2129
msgid "Color for visited links"
2130
msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
2132
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
2133
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2135
msgid "Font for the taskbar"
2136
msgstr "Görev çubuğu yazı tipi"
2138
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
2139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2142
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
2143
"currently running applications are."
2145
"Ekranın altında bulunana ve çalışan uygulamaların bulunduğu panel için "
2146
"kullanılacak yazı tipi."
2148
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
2149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2151
msgid "Fonts for toolbars"
2152
msgstr "Araç çubuğu yazı tipi"
2154
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
2155
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
2157
msgid "Shortcut for taking screenshot"
2158
msgstr "Ekran görüntüsü alma kısayolu"
2160
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
2161
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
2163
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
2164
msgstr "Pano eylemlerini açıp kapatacak olan kısayol"
2166
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
2167
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
2169
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
2170
msgstr "Bilgisayarı doğrulama yapmadan kapatacak olan kısayol"
2172
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
2173
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
2175
msgid "Show directories first"
2176
msgstr "Önce dizinleri göster"
2178
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
2179
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
2181
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
2183
"Dosyalar gösterilirken dizinlerin en yukarıya yerleştirilip "
2184
"yerleştirilmeyeceği"
2186
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
2187
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
2189
msgid "The URLs recently visited"
2190
msgstr "Son ziyaret edilen adresler"
2192
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
2193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
2195
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
2196
msgstr "Örneğin dosya pencerelerinde otomatik tamamlama için kullanılır"
2198
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
2199
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
2201
msgid "Show file preview in file dialog"
2202
msgstr "Dosya penceresinde dosya önizlemesini göster"
2204
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
2205
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
2207
msgid "Show hidden files"
2208
msgstr "Gizli dosyaları göster"
2210
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
2211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
2214
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
2217
"Bir nokta ile başlayan (gizli dosyalar olarak kabul edilen) dosyaların "
2218
"gösterilip gösterilmeyeceğini belirler"
2220
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
2221
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
2223
msgid "Show speedbar"
2224
msgstr "Hız çubuğunu göster"
2226
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
2227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
2230
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
2232
"Dosya diyaloğunun solundaki kısayol simgelerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
2234
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
2235
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
2237
msgid "What country"
2240
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
2241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
2244
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
2246
"Örneğin, sayıların, para birimlerinin, tarih ver saatin nasıl "
2247
"gösterileceğini belirler"
2249
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
2250
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
2252
msgid "What language to use to display text"
2253
msgstr "Metnin gösterileceği dil"
2255
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
2256
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
2258
msgid "Character used for indicating positive numbers"
2259
msgstr "Pozitif sayıları göstermek için kullanılan karakter"
2261
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
2262
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
2264
msgid "Most countries have no character for this"
2265
msgstr "Bir çok ülkenin bunun için bir karakteri yoktur"
2267
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
2268
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
2270
msgid "Path to the autostart directory"
2271
msgstr "Otomatik başlatma dizininin yolu"
2273
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
2274
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
2277
"Path to the directory containing executables to be run on session login"
2278
msgstr "Oturum girişinde çalıştırılacak çalıştırılabilir dosyaların yolu"
2280
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
2281
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
2283
msgid "Enable SOCKS support"
2284
msgstr "SOCKS desteğini etkinleştir"
2286
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
2287
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
2289
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
2291
"SOCKS 4 ve 5 sürümünün KDE'nin alt sisteminde etkinleştirilip "
2292
"etkinleştirilmediği"
2294
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
2295
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
2297
msgid "Path to custom SOCKS library"
2298
msgstr "Özel SOCKS kitaplığının yolu"
2300
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
2301
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2303
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
2304
msgstr "Fare ile üzerine gelindiğinde araç çubuğu simgelerini vurgula"
2306
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
2307
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2309
msgid "Show text on toolbar icons "
2310
msgstr "Araç çubuğu simgelerinin üzerinde metinleri göster "
2312
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
2313
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
2315
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
2317
"Araç çubuğundaki simgelere ek olarak metinlerin gösterilip gösterilmeyeceği"
2319
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
2320
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
2322
msgid "Password echo type"
2323
msgstr "Parola görüntüleme tipi"
2325
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
2326
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
2328
msgid "The size of the dialog"
2329
msgstr "Pencerenin boyutu"
2331
#. i18n: file: obj-i686-linux-gnu/dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
2332
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
2334
msgid "Additional domains for browsing"
2335
msgstr "Göz atmak için ek adresler"
2337
#. i18n: file: obj-i686-linux-gnu/dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
2338
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
2340
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
2342
"Göz atılması gereken 'geniş-alan' (yerel olmayan bağlantı) alan adlarının "
2345
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
2347
msgid "Show all tags..."
2348
msgstr "Tüm etiketleri göster..."
2350
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
2353
msgstr "Etiket Ekle..."
2355
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
2358
msgstr "Değiştir..."
2360
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
2361
msgid "Changing annotations"
2362
msgstr "Notlar değiştiriliyor"
2364
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
2365
msgctxt "@title:window"
2367
msgstr "Etiketleri Değiştir"
2369
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
2370
msgctxt "@title:window"
2372
msgstr "Etiket Ekle"
2374
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
2375
msgctxt "@label:textbox"
2376
msgid "Configure which tags should be applied."
2377
msgstr "Uygulanacak etiketleri yapılandır."
2379
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
2381
msgid "Create new tag:"
2382
msgstr "Yeni etiket oluştur:"
2384
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
2387
msgstr "Etiketi sil"
2389
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216
2393
"Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
2394
msgstr "<resource>%1</resource> etiketi tüm dosyalar için silinsin mi?"
2396
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218
2399
msgstr "Etiketi sil"
2401
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219
2402
msgctxt "@action:button"
2406
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220
2407
msgctxt "@action:button"
2411
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
2412
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
2413
msgstr "Nepomuk Kaynak Sınıfı Oluşturucu"
2415
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
2416
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
2417
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
2419
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2420
msgid "Sebastian Trüg"
2421
msgstr "Sebastian Trüg"
2423
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2425
msgstr "Projeyi Yürüten"
2427
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2428
msgid "Tobias Koenig"
2429
msgstr "Tobias Koenig"
2431
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2432
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
2433
msgstr "Büyük temizlik - Projeyi yürütenin kişisel kahramanı"
2435
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
2436
msgid "Verbose output debugging mode."
2437
msgstr "Ayrıntılı hata ayıklama çıktısı kipi."
2439
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
2441
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
2442
"which do not provide any data integrity checking"
2444
"Herhangi bir veri bütünlüğü doğrulama imkanı sunmayan Nepomuk::Resource "
2445
"sınıfını temel almayan basit ve hızlı sarmalayıcı (wrapper) sınıflar üret."
2447
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
2448
msgid "Actually generate the code."
2449
msgstr "Kodu gerçekten oluştur."
2451
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
2452
msgid "List all includes (deprecated)."
2453
msgstr "Tüm içerilenleri listele (eski)."
2455
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
2457
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
2458
msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm başlık dosyalarını listele."
2460
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
2462
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
2463
msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm kaynak dosyaları listele."
2465
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
2467
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
2468
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
2470
"Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları, boşlukla ayrılmış bir "
2471
"liste (eski: bunun yerine argümanları kullanın)"
2473
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
2474
msgid "Include path prefix (deprecated)"
2475
msgstr "İçerme yolu ön eki (eski)"
2477
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
2478
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
2479
msgstr "Oluşturulan dosyaların saklanacağı hedef dizin."
2481
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
2482
msgid "Templates to be used (deprecated)."
2483
msgstr "Kullanılacak şablonlar (eski)."
2485
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
2487
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
2488
"(defaults to all classes)"
2490
"Seçimlik olarak üretilecek sınıfları belirtin. Seçeneği bir çok defa "
2491
"kullanın (Öntanımlısı tüm sınıflardır)"
2493
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
2495
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
2496
"extension detection."
2498
"Ontoloji dosyalarından kullanılan serileştirme. Öntanımlı olarak ilkel dosya "
2499
"uzantı algılaması kullanılır."
2501
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
2503
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
2504
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
2505
"export header. By default classes will not be exported."
2507
"Sınıfların genel API'de kullanılacağı durum için kullanılan görünürlüğü "
2508
"ayarlayın. <visibility-name> dışarıya aktarılacak makro adını ve dışarıya "
2509
"aktarma başlığını oluşturmak için kullanılacak. Sınıflar öntanımlı olarak "
2510
"dışarıya aktarılmayacaktır."
2512
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
2513
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
2514
msgstr "Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları."
2516
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
2518
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
2519
"resources to put in the list"
2521
msgstr "Daha Fazla..."
2523
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
2527
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
2531
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
2532
msgctxt "@option:check A filter on file type"
2536
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
2537
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
2541
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:71
2542
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
2546
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:75
2547
msgctxt "@option:check A filter on file type"
2551
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
2553
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
2555
msgstr "Öncelik yok"
2557
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
2559
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
2560
msgid "Last modified"
2561
msgstr "Son değişiklik"
2563
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
2565
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
2566
msgid "Most important"
2569
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
2571
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
2572
msgid "Never opened"
2575
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
2576
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2580
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
2581
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2583
msgstr "1 veya daha fazla"
2585
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
2586
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2588
msgstr "2 veya daha fazla"
2590
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
2591
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2593
msgstr "3 veya daha fazla"
2595
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
2596
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2598
msgstr "4 veya daha fazla"
2600
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
2601
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2605
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
2606
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
2608
msgstr "Bağlantılar"
2610
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
2611
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
2615
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
2616
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
2620
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
2621
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
2625
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
2626
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
2630
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
2631
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
2635
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
2636
msgid "Enter Search Terms..."
2637
msgstr "Arama Terimlerini Giriniz..."
2639
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
2641
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
2642
"that are of type rdfs:Resource"
2643
msgid "Miscellaneous"
2646
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
2647
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
2651
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
2652
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
2653
msgid "Resource Type"
2654
msgstr "Kaynak Türü"
2656
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
2657
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
2661
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
2663
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2665
msgstr "Herhangi bir zaman"
2667
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
2669
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2673
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
2675
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2679
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
2681
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2685
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
2687
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2689
msgstr "Geçen Hafta"
2691
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
2693
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2697
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
2699
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2703
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
2705
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2709
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
2711
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2715
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
2717
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
2718
"that will open a dialog to choose a date range"
2722
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:421
2724
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2725
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2726
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
2731
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:430
2733
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2734
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2735
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
2740
#: nepomuk/query/query.cpp:685
2743
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2745
msgid "Query Results from '%1'"
2746
msgstr "'%1' konumundan Sorgu Sonuçları"
2748
#: nepomuk/query/query.cpp:691
2749
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
2750
msgid "Query Results"
2751
msgstr "Sorgu Sonuçları"
2753
#: nepomuk/core/resource.cpp:523
2757
#: nepomuk/core/resource.cpp:525
2758
msgid "Communication error"
2759
msgstr "İletişim hatası"
2761
#: nepomuk/core/resource.cpp:527
2762
msgid "Invalid type in Database"
2763
msgstr "Veritabanında geçersiz tip"
2765
#: nepomuk/core/resource.cpp:529 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
2766
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
2767
msgid "Unknown error"
2768
msgstr "Bilinmeyen hata"
2770
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
2771
msgid "Configure Notifications"
2772
msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
2774
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2775
msgctxt "State of the notified event"
2779
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2780
msgctxt "Title of the notified event"
2784
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2785
msgctxt "Description of the notified event"
2789
#: kpty/kptydevice.cpp:322
2790
msgid "Error reading from PTY"
2791
msgstr "PTY'den okuma hatası"
2793
#: kpty/kptydevice.cpp:356
2794
msgid "Error writing to PTY"
2795
msgstr "PTY'ye yazma hatası"
2797
#: kpty/kptydevice.cpp:441
2798
msgid "PTY operation timed out"
2799
msgstr "PTY işlemi zaman aşımına uğradı"
2801
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
2802
msgid "Error opening PTY"
2803
msgstr "PTY açılırken hata oluştu"
2805
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
2806
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
2807
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
2808
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
2809
msgid "Get Hot New Stuff"
2810
msgstr "Yeni Ögeler Al"
2812
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
2813
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
2815
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
2816
msgid "%1 Add-On Installer"
2817
msgstr "%1 Eklenti Yükleyici"
2819
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
2820
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
2822
msgstr "Beğeni Ekle"
2824
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
2825
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
2829
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
2830
msgid "View Comments"
2831
msgstr "Yorumları Görüntüle"
2833
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
2834
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:461
2839
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
2840
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
2841
msgid "Timeout. Check Internet connection."
2842
msgstr "Zaman aşımı. İnternet bağlantınızı kontrol edin."
2844
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
2845
msgid "Entries failed to load"
2846
msgstr "Girdiler yüklenemedi"
2848
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
2849
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
2850
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
2855
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
2856
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
2858
msgid "<br />Provider: %1"
2859
msgstr "<br />Sağlayıcı: %1"
2861
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
2862
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
2864
msgid "<br />Version: %1"
2865
msgstr "<br />Sürüm: %1"
2867
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
2868
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
2869
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
2870
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
2871
msgid "Provider information"
2872
msgstr "Sağlayıcı bilgileri"
2874
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
2875
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
2877
msgid "Could not install %1"
2878
msgstr "%1 yüklenemedi"
2880
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
2881
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
2882
msgid "Get Hot New Stuff!"
2883
msgstr "Yeni Ögeler Al!"
2885
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
2886
msgid "There was an error loading data providers."
2887
msgstr "Veri sağlayıcısı yüklenirken bir hata oluştu."
2889
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
2890
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
2891
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
2892
msgstr "Bir protokol hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
2894
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
2895
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
2896
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
2897
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
2898
msgid "Desktop Exchange Service"
2899
msgstr "Masaüstü Değişim Servisi"
2901
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
2902
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
2903
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
2904
msgstr "Bir ağ hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
2906
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
2907
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
2909
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
2910
msgid "%1 Add-On Uploader"
2911
msgstr "%1 Eklenti Gönderici"
2913
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
2914
msgid "Please put in a name."
2915
msgstr "Lütfen adı giriniz."
2917
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
2918
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
2919
msgstr "Eski gönderim bilgisi bulundu, alanları doldurmak ister misiniz?"
2921
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
2925
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
2926
msgid "Do Not Fill Out"
2929
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
2930
msgid "User comments"
2931
msgstr "Kullanıcı yorumları"
2933
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
2937
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
2938
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
2940
msgstr "Değişim günlüğü"
2942
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
2943
msgid "Switch version"
2946
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
2947
msgid "Contact author"
2948
msgstr "Yazar ile iletişime geç"
2950
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
2951
msgid "Collaboration"
2952
msgstr "Grup Çalışması"
2954
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
2958
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
2962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
2963
msgid "Report bad entry"
2964
msgstr "Kötü girdi raporla"
2966
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
2968
msgstr "E-posta Gönder"
2970
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
2971
msgid "Contact on Jabber"
2972
msgstr "Jabber ile iletişim kur"
2974
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
2976
msgid "Provider: %1"
2977
msgstr "Sağlayıcı: %1"
2979
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
2984
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
2985
msgid "The removal request was successfully registered."
2986
msgstr "Kaldırma isteği başarılı şekilde kaydedildi."
2988
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
2989
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
2990
msgid "Removal of entry"
2991
msgstr "Girdi kaldırma"
2993
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
2994
msgid "The removal request failed."
2995
msgstr "Kaldırma isteği başarısız oldu."
2997
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
2998
msgid "The subscription was successfully completed."
2999
msgstr "Katılım başarılı şekilde tamamlandı."
3001
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
3002
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
3003
msgid "Subscription to entry"
3004
msgstr "Girdiye katılım"
3006
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
3007
msgid "The subscription request failed."
3008
msgstr "Katılım isteği başarısız oldu."
3010
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
3011
msgid "The rating was submitted successfully."
3012
msgstr "Beğeni başarılı bir şekilde gönderildi."
3014
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
3015
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
3016
msgid "Rating for entry"
3017
msgstr "Girdi için beğeni"
3019
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
3020
msgid "The rating could not be submitted."
3021
msgstr "Beğeni gönderilemedi."
3023
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
3024
msgid "The comment was submitted successfully."
3025
msgstr "Yorum başarılı şekilde gönderildi."
3027
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
3028
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
3029
msgid "Comment on entry"
3030
msgstr "Girdi içi yorum"
3032
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
3033
msgid "The comment could not be submitted."
3034
msgstr "Yorum gönderilemedi."
3036
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
3037
msgid "KNewStuff contributions"
3038
msgstr "KNewStuff katılımları"
3040
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
3041
msgid "This operation requires authentication."
3042
msgstr "Bu işlem kimlik doğrulama gerektirir."
3044
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
3045
msgid "Rate this entry"
3046
msgstr "Bu girdiyi puanla"
3048
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
3049
msgid "Translate this entry"
3050
msgstr "Bu girdiyi çevir"
3052
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
3053
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 dnssd/servicemodel.cpp:101
3054
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:161
3058
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
3059
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
3060
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:264
3061
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:159
3065
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
3069
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
3070
msgid "Hot New Stuff Providers"
3071
msgstr "Yeni Özellik Sağlayıcıları"
3073
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
3074
msgid "Please select one of the providers listed below:"
3075
msgstr "Aşağıdaki sağlayıcılardan birisini seçin:"
3077
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
3078
msgid "No provider selected."
3079
msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi."
3081
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
3082
msgid "<p>No Downloads</p>"
3083
msgstr "<p>İndirme Yok</p>"
3085
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
3087
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
3088
msgstr "<p>İndirmeler: %1</p>\n"
3090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
3095
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
3097
msgstr "Önizleme Yok"
3099
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
3100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
3101
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
3102
msgid "Loading Preview"
3103
msgstr "Önizleme Yükleniyor"
3105
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
3110
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
3111
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
3112
msgid "Download New Stuff..."
3113
msgstr "Yeni Özellikler İndir..."
3115
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
3116
msgid "Leave a comment"
3117
msgstr "Bir yorum yap"
3119
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
3123
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
3125
msgstr "İndirmeler: "
3127
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
3130
msgstr "%1 yükleniyor"
3132
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
3133
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
3135
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
3136
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
3137
"not be possible.</qt>"
3139
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve uygun anahtarlara ulaşılamıyor. "
3140
"<i>gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
3141
"kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
3143
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
3144
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
3147
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br "
3148
"/><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
3150
"<qt><i>%2<%3></i> kimliğine ait olan<br /><b>0x%1</b> anahtarı için "
3151
"parolayı girin:</qt>"
3153
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
3154
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278
3156
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
3157
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
3158
"will not be possible.</qt>"
3160
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosyanın geçerliliği denetlenemiyor. "
3161
"<i>gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
3162
"kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
3164
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
3165
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333
3166
msgid "Select Signing Key"
3167
msgstr "İmza Anahtarını Seç"
3169
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
3170
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333
3171
msgid "Key used for signing:"
3172
msgstr "İmzalamak için kullanılan anahtar:"
3174
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
3175
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365
3177
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
3178
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
3180
"<qt><i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosya imzalanamıyor. <i>gpg</i>'nin kurulu "
3181
"olduğuna emin olun, aksi takdirde kaynağı imzalamak mümkün olmayacak.</qt>"
3183
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
3184
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
3185
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
3189
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
3190
msgid "Highest Rated"
3191
msgstr "En Beğenilenler"
3193
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
3194
msgid "Most Downloads"
3195
msgstr "En Çok İndirilenler"
3197
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
3198
msgid "Fetching license data from server..."
3199
msgstr "Lisans verileri sunucudan alınıyor..."
3201
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
3202
msgid "Fetching content data from server..."
3203
msgstr "İçerik verileri sunucudan alınıyor..."
3205
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
3206
msgid "Checking login..."
3207
msgstr "Giriş denetleniyor..."
3209
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
3210
msgid "Fetching your previously updated content..."
3211
msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğiniz getiriliyor..."
3213
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
3214
msgid "Could not verify login, please try again."
3215
msgstr "Giriş doğrulanamadı. Lütfen tekrar deneyin."
3217
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
3218
msgid "Fetching your previously updated content finished."
3219
msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğinizi getirme işlemi tamamlandı."
3221
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
3222
msgid "Fetching content data from server finished."
3223
msgstr "Sunucudan içerik bilgisi alma bitti."
3225
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
3226
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
3228
"A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
3229
msgid "Visit website"
3230
msgstr "Web sayfasına git"
3232
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
3233
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
3234
msgctxt "Opposite to Back"
3238
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
3239
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
3243
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
3244
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
3246
msgid "File not found: %1"
3247
msgstr "Dosya bulunamadı: %1"
3249
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
3250
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
3251
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
3252
msgid "Upload Failed"
3253
msgstr "Gönderme Başarısız Oldu"
3255
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
3258
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
3261
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
3264
"Sunucu yüklemeye çalıştığınız kategorilerin hiçbirini tanımadı: %2"
3266
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
3267
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
3268
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
3272
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
3274
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
3275
msgstr "Seçilen \"%1\" kategorisi geçersiz."
3277
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
3278
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
3279
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
3280
msgid "Select preview image"
3281
msgstr "Önizleme resmini seç"
3283
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
3284
msgid "There was a network error."
3285
msgstr "Ağ hatası var."
3287
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
3288
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
3289
msgid "Uploading Failed"
3290
msgstr "Yükleme Başarısız"
3292
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
3293
msgid "Authentication error."
3294
msgstr "Yetkilendirme hatası."
3296
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
3298
msgid "Upload failed: %1"
3299
msgstr "Gönderme başarısız oldu: %1"
3301
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
3302
msgid "Icons view mode"
3303
msgstr "Simge görünümü kipi"
3305
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
3306
msgid "Details view mode"
3307
msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
3309
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
3310
msgid "All Providers"
3311
msgstr "Tüm Sağlayıcılar"
3313
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
3314
msgid "All Categories"
3315
msgstr "Tüm Kategoriler"
3317
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
3318
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
3321
msgstr "Beğeni: %1%"
3323
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
3324
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
3325
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
3326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
3327
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
3328
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
3330
msgctxt "Show the author of this item in a list"
3331
msgid "By <i>%1</i>"
3332
msgstr "<i>%1</i> tarafından"
3334
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
3335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
3337
msgctxt "fan as in supporter"
3339
msgid_plural "%1 fans"
3340
msgstr[0] "%1 hayran"
3342
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
3343
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
3346
msgid_plural "%1 downloads"
3347
msgstr[0] "%1 indirme"
3349
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
3350
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
3351
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:271
3355
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
3356
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
3357
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
3361
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
3362
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
3364
msgstr "Güncelleniyor"
3366
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
3367
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
3368
msgid "Install Again"
3369
msgstr "Yeniden Yükle"
3371
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
3373
msgid "Details for %1"
3374
msgstr "%1 ayrıntıları"
3376
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:111
3377
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3381
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
3383
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
3384
msgid "Make a donation"
3387
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:118
3389
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
3390
msgid "Knowledgebase (no entries)"
3391
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
3392
msgstr[0] "Bilgi tabanı (%1 girdi)"
3394
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
3395
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
3396
msgid "Opens in a browser window"
3397
msgstr "Bir tarayıcı penceresinde açar"
3399
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
3402
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
3404
"This items costs %1 %2.\n"
3405
"Do you want to buy it?"
3407
"Bu ögenin fiyatı %1 %2.\n"
3408
"Satın almak istiyor musunuz?"
3410
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
3413
"Your account balance is too low:\n"
3414
"Your balance: %1\n"
3417
"Hesap bakiyeniz çok düşük:\n"
3421
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
3422
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
3423
msgid "Your vote was recorded."
3424
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
3426
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
3427
msgid "You are now a fan."
3428
msgstr "Hayranı oldunuz."
3430
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
3432
msgid "Network error. (%1)"
3433
msgstr "Ağ hatası. (%1)"
3435
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
3436
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
3438
"Sunucuya çok fazla istek gönderildi. Lütfen birkaç dakika sonra tekrar "
3441
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
3443
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
3444
msgstr "Açık İşbirliği Servisi'nde bilinmeyen API hatası. (%1)"
3446
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
3447
msgid "Invalid item."
3448
msgstr "Geçersiz öge."
3450
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
3452
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
3453
msgstr "Öğenin yüklenmesi başarısız:\"%1\" için yükleme URL adresi yok."
3455
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
3457
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
3458
msgstr "\"%1\" indirilemedi, hata: %2"
3460
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
3462
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
3463
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
3466
"İndirilen dosya bir html dosyasıdır. Bu dosya, indirmek yerine başka bir "
3467
"internet sitesine bağlantı kurar. Bu sayfayı internet tarayıcısı ile açmak "
3470
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
3471
msgid "Possibly bad download link"
3472
msgstr "İndirme bağlantısı hatalı olabilir"
3474
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
3475
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
3476
msgstr "İndirilen dosya bir HTML sayfası. Tarayıcıda açıldı."
3478
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
3480
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
3481
msgstr "%1 yüklenemedi: Dosya bulunamadı."
3483
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
3484
msgid "Overwrite existing file?"
3485
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
3487
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
3488
msgid "Download File:"
3489
msgstr "Dosyayı İndir:"
3491
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
3492
msgid "Initializing"
3493
msgstr "Başlatılıyor"
3495
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
3496
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
3498
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
3499
msgstr "Yapılandırma dosyası bulunamadı: \"%1\""
3501
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
3503
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
3504
msgstr "Yapılandırma dosyası geçersiz: \"%1\""
3506
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
3507
msgid "Loading provider information"
3508
msgstr "Sağlayıcı bilgileri yükleniyor"
3510
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
3512
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
3513
msgstr "Yeni Ögeler Al özelliği sağlayıcıları dosyadan yüklenemedi: %1"
3515
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
3516
msgid "Error initializing provider."
3517
msgstr "Sağlayıcı başlatılamadı."
3519
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
3520
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
3521
msgid "Loading data"
3522
msgstr "Veriler yükleniyor"
3524
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
3525
msgid "Loading data from provider"
3526
msgstr "Sağlayıcıdan veriler yükleniyor"
3528
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
3530
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
3531
msgstr "%1 dosyasından sağlayıcılar okunamadı"
3533
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
3535
msgid "Loading one preview"
3536
msgid_plural "Loading %1 previews"
3537
msgstr[0] "%1 önizleme yükleniyor"
3539
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
3543
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
3547
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
3548
msgid "Unknown View"
3549
msgstr "Bilinmeyen Görünüm"
3551
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
3555
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
3556
msgctxt "Freeze the window geometry"
3560
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
3561
msgctxt "Dock this window"
3565
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
3569
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
3574
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
3579
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
3580
msgctxt "@option:check"
3581
msgid "Do Spellchecking"
3582
msgstr "İmla Denetimi Yap"
3584
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
3585
msgctxt "@option:check"
3586
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
3587
msgstr "Sözlükte olmayan &kök/ek kombinasyonlarını oluştur"
3589
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
3590
msgctxt "@option:check"
3591
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
3592
msgstr "Bitişik yazılmış &kelimeleri yazım hatası olarak değerlendir"
3594
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
3595
msgctxt "@label:listbox"
3596
msgid "&Dictionary:"
3599
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
3600
msgctxt "@label:listbox"
3604
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
3605
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3606
msgid "International <application>Ispell</application>"
3607
msgstr "Uluslararası <application>Ispell</application>"
3609
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
3610
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3611
msgid "<application>Aspell</application>"
3612
msgstr "<application>Aspell</application>"
3614
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
3615
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3616
msgid "<application>Hspell</application>"
3617
msgstr "<application>Hspell</application>"
3619
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
3620
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3621
msgid "<application>Zemberek</application>"
3622
msgstr "<application>Zemberek</application>"
3624
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
3625
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3626
msgid "<application>Hunspell</application>"
3627
msgstr "<application>Hunspell</application>"
3629
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
3630
msgctxt "@label:listbox"
3634
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
3635
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
3636
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3640
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
3641
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
3642
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3646
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
3647
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3651
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
3652
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3656
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
3657
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3659
msgstr "Danimarka Dili"
3661
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
3662
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3666
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
3667
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3668
msgid "German (new spelling)"
3669
msgstr "Almanca (yeni heceleme)"
3671
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
3672
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3673
msgid "Brazilian Portuguese"
3674
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
3676
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
3677
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3681
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
3682
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3686
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
3687
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3691
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
3692
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3696
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
3697
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3701
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
3702
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3706
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
3707
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3711
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
3712
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3716
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
3717
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3721
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
3722
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3723
msgid "Swiss German"
3724
msgstr "İsviçre Almancası"
3726
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
3727
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3731
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
3732
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3734
msgstr "Litvanya dili"
3736
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
3737
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3741
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
3742
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3744
msgstr "Belarus Dili"
3746
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
3747
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3751
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
3752
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3756
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
3757
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3758
msgid "<application>ISpell</application> Default"
3759
msgstr "<application>ISpell</application> Öntanımlı"
3761
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
3762
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
3764
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
3765
msgid "Default - %1 [%2]"
3766
msgstr "Öntanımlı - %1 [%2]"
3768
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
3769
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3770
msgid "<application>ASpell</application> Default"
3771
msgstr "<application>ASpell</application> Öntanımlı"
3773
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
3775
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
3776
msgid "Default - %1"
3777
msgstr "Öntanımlı - %1"
3779
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
3780
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3781
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
3782
msgstr "<application>Hunspell</application> Öntanımlı"
3784
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
3785
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
3789
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
3793
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
3795
msgstr "Başlangıç Sayfası"
3797
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
3801
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
3804
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE "
3807
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>sürüm %2</b><br/>KDE sürümü %3</html>"
3809
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
3814
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
3815
msgid "Other Contributors:"
3816
msgstr "Diğer Katkıda Bulunanlar:"
3818
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
3819
msgid "(No logo available)"
3822
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
3823
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
3824
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1042 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
3827
msgstr "%1 Hakkında"
3829
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
3830
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
3831
msgid "Search Columns"
3832
msgstr "Sütunlarda Ara"
3834
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
3835
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
3836
msgid "All Visible Columns"
3837
msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
3839
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
3841
msgctxt "Column number %1"
3842
msgid "Column No. %1"
3843
msgstr "Sütun No: %1"
3845
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
3846
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
3850
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
3855
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
3860
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
3864
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
3868
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
3873
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
3876
msgstr "&Yinele: %1"
3878
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
3882
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
3883
msgid "&Keep password"
3884
msgstr "Parolayı &anımsa"
3886
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
3887
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
3889
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
3890
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
3891
" - using a longer password;\n"
3892
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3893
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
3895
"Parola sağlamlık göstergesi, girdiğiniz parolanın güvenliğini ölçer. "
3896
"Parolanın güvenliğini artırmak için aşağıdaki yöntemlerden birisini "
3897
"kullanabilirsiniz:\n"
3898
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
3899
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
3900
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi)."
3902
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
3903
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
3904
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
3905
msgstr "İki farklı parola girdiniz. Lütfen tekrar deneyin."
3907
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
3908
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
3910
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
3911
"the password, try:\n"
3912
" - using a longer password;\n"
3913
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3914
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
3916
"Would you like to use this password anyway?"
3918
"Girdiğiniz parola düşük bir güvenilirliğe sahip. Parolanın güvenilirliğini "
3919
"artırmak için, aşağıdaki yöntemlerden birisini deneyebilirsiniz:\n"
3920
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
3921
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
3922
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi). \n"
3923
"Yine de bu parolayı kullanmak istiyor musunuz?"
3925
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
3926
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
3927
msgid "Low Password Strength"
3928
msgstr "Düşük Parola Güvenilirliği"
3930
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
3931
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
3932
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
3933
msgid "Password Input"
3934
msgstr "Parola Girdisi"
3936
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
3937
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
3938
msgid "Password is empty"
3941
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
3942
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
3944
msgid "Password must be at least 1 character long"
3945
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
3946
msgstr[0] "Parola en az %1 karakter uzunluğunda olmalıdır"
3948
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
3949
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
3950
msgid "Passwords match"
3951
msgstr "Parolalar eşlendi"
3953
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
3957
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
3958
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
3959
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
3963
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
3965
"No information available.\n"
3966
"The supplied KAboutData object does not exist."
3968
"Üzgünüm, bilgi yok.\n"
3969
"KAboutData nesnesi bulunamadı."
3971
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
3972
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
3976
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
3977
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
3981
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
3982
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
3984
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
3987
"Lütfen hataları bildirmek için <a "
3988
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> adresini kullanın.\n"
3990
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
3991
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
3992
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
3993
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
3995
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
3996
msgstr "Lütfen hataları <a href=\"mailto:%1\">%2</a> adresine bildirin.\n"
3998
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
3999
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
4001
msgstr "&Teşekkürler"
4003
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
4004
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287
4005
msgid "T&ranslation"
4008
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
4009
msgid "&License Agreement"
4010
msgstr "&Lisans Anlaşması"
4012
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
4013
msgid "Check Spelling"
4014
msgstr "İmla Denetimi Yap"
4016
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
4020
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
4024
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
4025
msgctxt "Opposite to Back"
4029
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
4030
msgid "Check Spelling..."
4031
msgstr "İmla Denetimi Yap..."
4033
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
4034
msgid "Auto Spell Check"
4035
msgstr "Otomatik İmla Denetimi"
4037
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
4038
msgid "Allow Tabulations"
4039
msgstr "Sekmelere İzin Ver"
4041
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
4042
msgid "Spell Checking"
4043
msgstr "İmla Denetimi"
4045
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
4046
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
4047
msgstr "Değişikliklerin etkin olması için pencereyi kapatmanız gerekiyor"
4049
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
4050
msgid "Spell Checker"
4051
msgstr "İmla kontrol edici"
4053
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
4054
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
4055
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
4056
msgid "As-you-type spell checking enabled."
4057
msgstr "Yazarken imla denetimi yapılır."
4059
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
4060
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
4061
msgid "As-you-type spell checking disabled."
4062
msgstr "Yazarken imla denetimini kapatıldı."
4064
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
4065
msgid "Incremental Spellcheck"
4066
msgstr "Artımsal İmla Denetimi"
4068
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
4069
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
4070
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
4072
"Çok fazla hatalı kelime bulundu. Yazarken imla denetimi yapılması işlemi "
4075
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
4076
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
4078
"KUnitTest modüllerini çalıştırmak için kullanılabilecek bir komut-satırı "
4081
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
4082
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
4083
msgstr "Yalnızca dosya adları düzenli ifadeye uyan modülleri çalıştır."
4085
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
4087
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
4088
"to select modules."
4090
"Sadece bu dizindeki test modülleri çalıştırılır. Modülleri seçmek için sorgu "
4091
"(query) seçeneğini kullanın."
4093
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
4095
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
4097
"Hata ayıklama yakalamasını pasifleştirir. Grafiksel arayüz kullandığınızda "
4098
"bu seçeneği kullanın."
4100
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
4101
msgid "KUnitTest ModRunner"
4102
msgstr "KUnitTest ModRunner"
4104
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
4105
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
4106
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
4108
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
4110
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
4111
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
4113
"klauncher: Bu uygulama el ile başlatılmamalıdır.\n"
4114
"klauncher: kdeinit4 tarafından otomatik olarak başlatılır.\n"
4116
#: kinit/klauncher.cpp:564
4118
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
4119
msgstr "KDEInit '%1' programını başlatamadı."
4121
#: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789
4123
msgid "Could not find service '%1'."
4124
msgstr "'%1' servisi bulunamadı."
4126
#: kinit/klauncher.cpp:808
4128
msgid "Service '%1' must be executable to run."
4130
"'%1' servisini çalıştırmak için dosyanın çalıştırılabilir olması gerekir."
4132
#: kinit/klauncher.cpp:810 kinit/klauncher.cpp:846
4134
msgid "Service '%1' is malformatted."
4135
msgstr "'%1' hizmeti bozuk biçimlendirilmiş."
4137
#: kinit/klauncher.cpp:932
4139
msgid "Launching %1"
4140
msgstr "Çalıştırılıyor: %1"
4142
#: kinit/klauncher.cpp:1134
4144
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
4145
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'.\n"
4147
#: kinit/klauncher.cpp:1202
4149
msgid "Error loading '%1'.\n"
4150
msgstr "'%1' yüklenirken hata oluştu.\n"
4152
#: kinit/kinit.cpp:539
4154
"Unable to start new process.\n"
4155
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
4156
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
4158
"Yeni bir işlem süreci başlatmak olanaksız.\n"
4159
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
4160
"açık dosya' sınırına ulaşmış durumda."
4162
#: kinit/kinit.cpp:564
4164
"Unable to create new process.\n"
4165
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
4166
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
4168
"Yeni bir işlem süreci yaratmak olanaksız.\n"
4169
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
4170
"işlem süreci' sınırına ulaşmış durumda."
4172
#: kinit/kinit.cpp:659
4174
msgid "Could not find '%1' executable."
4175
msgstr "'%1' uygulaması bulunamadı."
4177
#: kinit/kinit.cpp:677
4180
"Could not open library '%1'.\n"
4183
"'%1' kitaplığı açılamadı.\n"
4186
#: kinit/kinit.cpp:722
4189
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
4192
"'%1' içinde 'kdemain' bulunamadı.\n"
4195
#: kded/kded.cpp:860
4197
msgstr "KDE Servisi"
4199
#: kded/kded.cpp:862
4200
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
4201
msgstr "KDE Servisi - gerektiğinde Sycoca veritabanı güncellemesini başlatır"
4203
#: kded/kded.cpp:865
4204
msgid "Check Sycoca database only once"
4205
msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et"
4207
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
4208
msgid "KBuildSycoca"
4209
msgstr "KBuildSycoca"
4211
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
4212
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
4213
msgstr "Sistem yapılandırma ön belleğini yeniden kurar."
4215
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
4216
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
4217
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Geliştiricileri"
4219
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
4221
msgstr "David Faure"
4223
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 khtml/khtml_global.cpp:213
4224
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975
4225
msgid "Waldo Bastian"
4226
msgstr "Waldo Bastian"
4228
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
4229
msgid "Do not signal applications to update"
4230
msgstr "Uygulamaları güncellemek için sinyalleme"
4232
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
4233
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
4234
msgstr "Artımsal güncellemeyi kapat ve bunun yerine her şeyi yeniden oku"
4236
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
4237
msgid "Check file timestamps"
4238
msgstr "Dosya tarih bilgilerini denetle"
4240
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
4241
msgid "Disable checking files (dangerous)"
4242
msgstr "Dosya denetimini kapat (tehlikeli)"
4244
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
4245
msgid "Create global database"
4246
msgstr "Genel veritabanı oluştur"
4248
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
4249
msgid "Perform menu generation test run only"
4250
msgstr "Sadece menü oluşturma denemesi yap"
4252
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
4253
msgid "Track menu id for debug purposes"
4254
msgstr "Hata ayıklama işlemi için menü kimliğini izle"
4256
#: kross/ui/view.cpp:159
4260
#: kross/ui/view.cpp:166
4264
#: kross/ui/view.cpp:173
4268
#: kross/ui/view.cpp:194
4269
msgid "Interpreter:"
4270
msgstr "Yorumlayıcı:"
4272
#: kross/ui/view.cpp:209
4276
#: kross/ui/view.cpp:303
4277
msgid "Execute the selected script."
4278
msgstr "Seçilen betiği çalıştır."
4280
#: kross/ui/view.cpp:310
4281
msgid "Stop execution of the selected script."
4282
msgstr "Seçilen betiği çalıştırmayı durdur."
4284
#: kross/ui/view.cpp:315
4288
#: kross/ui/view.cpp:317
4289
msgid "Edit selected script."
4290
msgstr "Seçilen betiği düzenle."
4292
#: kross/ui/view.cpp:322
4293
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:274
4294
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:116
4298
#: kross/ui/view.cpp:324
4299
msgid "Add a new script."
4300
msgstr "Yeni bir betik ekle."
4302
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
4303
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
4304
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:278
4305
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:115
4309
#: kross/ui/view.cpp:331
4310
msgid "Remove selected script."
4311
msgstr "Seçilen betiği kaldır."
4313
#: kross/ui/view.cpp:504
4317
#: kross/ui/view.cpp:511
4318
msgctxt "@title:group Script properties"
4322
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
4326
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
4327
msgid "KDE application to run Kross scripts."
4328
msgstr "Kross betiklerini çalıştırmak için KDE uygulaması."
4330
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
4331
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
4332
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
4334
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
4335
msgid "Run Kross scripts."
4336
msgstr "Kross betiklerini çalıştır."
4338
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
4339
msgid "Sebastian Sauer"
4340
msgstr "Sebastian Sauer"
4342
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
4344
msgstr "Betik dosyası"
4346
#: kross/core/manager.cpp:147
4347
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
4348
msgstr "Ruby yorumlayıcısı için güvenlik düzeyi"
4350
#: kross/core/action.cpp:455
4352
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
4353
msgstr "\"%1\" betik dosyası yok."
4355
#: kross/core/action.cpp:459
4357
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
4358
msgstr "\"%1\" betik dosyası için yorumlayıcı belirlenemedi"
4360
#: kross/core/action.cpp:463
4362
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
4363
msgstr "\"%1\" betik dosyası açılamadı"
4365
#: kross/core/action.cpp:474
4367
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
4368
msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı yüklenemedi"
4370
#: kross/core/action.cpp:476
4372
msgid "No such interpreter \"%1\""
4373
msgstr "\"%1\" isimli bir yorumlayıcı yok"
4375
#: kross/core/action.cpp:482
4377
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
4378
msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı için betik oluşturulamadı"
4380
#: kross/modules/form.cpp:302
4382
msgstr "İptal edilsin mi?"
4384
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
4386
msgid "System Default (currently: %1)"
4387
msgstr "Öntanımlı Sistem Değeri (geçerli olan: %1)"
4389
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
4391
"The template needs information about you, which is stored in your address "
4393
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
4395
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
4397
"Bu şablon sizin hakkınızda adres defterine girilmiş olan bazı bilgilere "
4399
"Bu nedenle gerekli eklenti yüklenemedi.\n"
4401
"Lütfen sisteminize Kdepim/Kontact paketini kurun."
4403
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
4404
msgid "Available Tests: 0"
4405
msgstr "Kullanılabilir Testler: 0"
4407
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
4408
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
4409
msgstr "Lütfen geçerli bir 'khtmltests/regression/' dizini seçin."
4411
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
4412
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
4413
msgstr "Lütfen geçerli bir khtml/ inşa dizini seçin."
4415
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
4417
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
4418
msgstr "Kullanılabilir testler: %1 (yoksayılan: %2)"
4420
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
4421
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
4425
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
4426
msgid "Cannot find testregression executable."
4427
msgstr "Uyumluluk testi çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
4429
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
4431
msgstr "Testi çalıştır..."
4433
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
4434
msgid "Add to ignores..."
4435
msgstr "Yoksayılanlara ekle..."
4437
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
4438
msgid "Remove from ignores..."
4439
msgstr "Yoksayılanlardan kaldır..."
4441
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
4443
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
4444
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Benek)"
4446
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
4448
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
4449
msgstr "%1 - %2x%3 Benek"
4451
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
4453
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
4454
msgstr "%1 (%2x%3 Benek)"
4456
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
4458
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
4459
msgstr "Resim - %1x%2 Benek"
4461
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
4465
#: khtml/khtml_global.cpp:208
4469
#: khtml/khtml_global.cpp:209
4470
msgid "Embeddable HTML component"
4471
msgstr "Gömülebilir HTML elemanı"
4473
#: khtml/khtml_global.cpp:211
4477
#: khtml/khtml_global.cpp:212
4478
msgid "Antti Koivisto"
4479
msgstr "Antti Koivisto"
4481
#: khtml/khtml_global.cpp:214
4482
msgid "Dirk Mueller"
4483
msgstr "Dirk Mueller"
4485
#: khtml/khtml_global.cpp:215
4487
msgstr "Peter Kelly"
4489
#: khtml/khtml_global.cpp:216
4491
msgstr "Torben Weis"
4493
#: khtml/khtml_global.cpp:217
4494
msgid "Martin Jones"
4495
msgstr "Martin Jones"
4497
#: khtml/khtml_global.cpp:218
4498
msgid "Simon Hausmann"
4499
msgstr "Simon Hausmann"
4501
#: khtml/khtml_global.cpp:219
4502
msgid "Tobias Anton"
4503
msgstr "Tobias Anton"
4505
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
4509
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
4510
msgid "TestRegressionGui"
4511
msgstr "TestRegression Arayüzü"
4513
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
4514
msgid "GUI for the khtml regression tester"
4515
msgstr "khtml test edicisi için arayüz"
4517
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
4518
msgid "Access Keys activated"
4519
msgstr "Erişim Tuşları etkinleştirildi"
4521
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4761
4522
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
4526
#: khtml/khtmlview.cpp:2813 khtml/khtmlview.cpp:2846
4527
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1836 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
4531
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3710 khtml/khtml_part.cpp:3939
4532
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 kparts/browserrun.cpp:419
4534
msgstr "Farklı Kaydet"
4536
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
4538
msgstr "Metni &Kopyala"
4540
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
4543
msgstr "'%1' Ögesini Aç"
4545
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
4546
msgid "&Copy Email Address"
4547
msgstr "E-posta Adresini &Kopyala"
4549
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
4550
msgid "&Save Link As..."
4551
msgstr "&Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
4553
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
4554
msgid "&Copy Link Address"
4555
msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala"
4557
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
4558
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
4562
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
4563
msgid "Open in New &Window"
4564
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
4566
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
4567
msgid "Open in &This Window"
4568
msgstr "&Bu Pencerede Aç"
4570
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
4571
msgid "Open in &New Tab"
4572
msgstr "Yeni &Sekmede Aç"
4574
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
4575
msgid "Reload Frame"
4576
msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle"
4578
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:428
4579
msgid "Print Frame..."
4580
msgstr "Çerçeveyi Yazdır..."
4582
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:284
4583
msgid "Save &Frame As..."
4584
msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..."
4586
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
4587
msgid "View Frame Source"
4588
msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster"
4590
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
4591
msgid "View Frame Information"
4592
msgstr "Çerçeve Bilgisini Göster"
4594
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
4595
msgid "Block IFrame..."
4596
msgstr "IFrame'i Engelle..."
4598
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
4599
msgid "Save Image As..."
4600
msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
4602
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
4603
msgid "Send Image..."
4604
msgstr "Resmi Gönder..."
4606
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
4608
msgstr "Resmi Kopyala"
4610
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
4611
msgid "Copy Image Location"
4612
msgstr "Bağlantı Yolunu Kopyala"
4614
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
4616
msgid "View Image (%1)"
4617
msgstr "Resmi Görüntüle (%1)"
4619
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
4620
msgid "Block Image..."
4621
msgstr "Resmi Engelle..."
4623
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
4625
msgid "Block Images From %1"
4626
msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle"
4628
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
4629
msgid "Stop Animations"
4630
msgstr "Canlandırmayı Durdur"
4632
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
4634
msgid "Search for '%1' with %2"
4635
msgstr "%2 içerisinde %1ögesini ara"
4637
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
4639
msgid "Search for '%1' with"
4640
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
4642
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
4643
msgid "Save Link As"
4644
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
4646
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
4647
msgid "Save Image As"
4648
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
4650
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
4651
msgid "Add URL to Filter"
4652
msgstr "Filtrelenecek URL Ekle"
4654
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
4655
msgid "Enter the URL:"
4656
msgstr "Adresi girin:"
4658
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
4661
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
4663
"\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
4665
#: khtml/khtml_ext.cpp:879 kdewebkit/kwebpage.cpp:117
4666
msgid "Overwrite File?"
4667
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
4669
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
4671
msgstr "Üzerine yaz"
4673
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:390
4675
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
4676
msgstr "$PATH içinde İndirme Yöneticisi (%1) bulunamadı "
4678
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:391
4680
"Try to reinstall it \n"
4682
"The integration with Konqueror will be disabled."
4684
"Bunu yeniden kurmayı deneyin \n"
4686
"Konqueror bütünleşmesi kapatılacak."
4688
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
4690
msgid "Default Font Size (100%)"
4691
msgstr "Öntanımlı Yazı Tipi Boyutu (% 100)"
4693
#: khtml/khtml_ext.cpp:1036 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
4694
#, kde-format, no-c-format
4698
#: khtml/khtml_part.cpp:251
4699
msgid "View Do&cument Source"
4700
msgstr "&Belge Kaynağını Göster"
4702
#: khtml/khtml_part.cpp:267
4703
msgid "View Document Information"
4704
msgstr "Belge Bilgisini Göster"
4706
#: khtml/khtml_part.cpp:275
4707
msgid "Save &Background Image As..."
4708
msgstr "&Arkaplan Resmini Farklı Kaydet..."
4710
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4021
4714
#: khtml/khtml_part.cpp:300
4715
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
4716
msgstr "Gösterim Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
4718
#: khtml/khtml_part.cpp:304
4719
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
4720
msgstr "DOM Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
4722
#: khtml/khtml_part.cpp:308
4723
msgid "Print frame tree to STDOUT"
4724
msgstr "Çerçeve ağacını STDOUT'a yaz"
4726
#: khtml/khtml_part.cpp:312
4727
msgid "Stop Animated Images"
4728
msgstr "Canlandırmalı Resimleri Durdur"
4730
#: khtml/khtml_part.cpp:316
4731
msgid "Set &Encoding"
4732
msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
4734
#: khtml/khtml_part.cpp:355
4735
msgid "Use S&tylesheet"
4736
msgstr "&Biçim Kağıdı Kullan"
4738
#: khtml/khtml_part.cpp:360
4739
msgid "Enlarge Font"
4740
msgstr "yazı tipini Büyüt"
4742
#: khtml/khtml_part.cpp:363
4744
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
4745
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
4747
"<qt>Yazı Tipini Büyüt<br /><br />Bu penceredeki yazı tipini büyütür. Farenin "
4748
"orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi boyutlarını "
4749
"görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
4751
#: khtml/khtml_part.cpp:367
4753
msgstr "Yazı Tipini Küçült"
4755
#: khtml/khtml_part.cpp:370
4757
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
4758
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
4760
"<qt>Yazı Tipini Küçült<br /><br />Bu penceredeki yazı tipi boyutunu "
4761
"küçültür.Farenin orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi "
4762
"boyutlarını görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
4764
#: khtml/khtml_part.cpp:388
4766
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
4767
"displayed page.</qt>"
4769
"<qt>Metin bul<br /><br />Gösterilen sayfa içerisinde metin bulmanızı "
4770
"sağlayacak bir pencere gösterir.</qt>"
4772
#: khtml/khtml_part.cpp:393
4774
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
4775
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
4777
"<qt>Sonrakini bul<br /><br /> Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla "
4778
"bulunan bir metni sayfa içinde yeniden arar.</qt>"
4780
#: khtml/khtml_part.cpp:399
4782
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
4783
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
4785
"<qt>Öncekini bul<br /><br />Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla "
4786
"bulunan bir metni sayfada daha önce geçtiği yerleri arar.</qt>"
4788
#: khtml/khtml_part.cpp:404
4789
msgid "Find Text as You Type"
4790
msgstr "Metni Yazdığınız gibi Bulun"
4792
#: khtml/khtml_part.cpp:407
4794
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
4795
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
4796
"links only\" option."
4799
#: khtml/khtml_part.cpp:410
4800
msgid "Find Links as You Type"
4801
msgstr "Bağlantıları Yazdığınız gibi Bulun"
4803
#: khtml/khtml_part.cpp:416
4805
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
4808
#: khtml/khtml_part.cpp:432
4810
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
4811
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
4813
"<qt>Çerçeveyi Yazdır<br /><br /> Bazı sayfaların birden fazla çerçevesi "
4814
"olabilir. Sadece tek çerçeveyi yazdırmak için bu çerçeve üzerine tıklayın ve "
4815
"ardından bu fonksiyonu kullanın.</qt>"
4817
#: khtml/khtml_part.cpp:447
4818
msgid "Toggle Caret Mode"
4819
msgstr "Düzeltme İşaretçisi Kipine Geç"
4821
#: khtml/khtml_part.cpp:705
4823
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
4824
msgstr "'%1' sahte kullanıcı-etkeni kullanımda."
4826
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
4827
msgid "This web page contains coding errors."
4828
msgstr "Bu web sayfasında kodlama hataları var."
4830
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
4831
msgid "&Hide Errors"
4832
msgstr "&Hataları Gizle"
4834
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
4835
msgid "&Disable Error Reporting"
4836
msgstr "&Hata Raporlamayı Kapat"
4838
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
4840
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
4841
msgstr "<qt><b>Hata</b>: %1: %2</qt>"
4843
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
4845
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
4846
msgstr "<qt><b>Error</b>: düğüm %1: %2</qt>"
4848
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
4849
msgid "Display Images on Page"
4850
msgstr "Sayfada Resimleri Göster"
4852
#: khtml/khtml_part.cpp:1820
4854
msgid "Error: %1 - %2"
4855
msgstr "Hata: %1 - %2"
4857
#: khtml/khtml_part.cpp:1825
4858
msgid "The requested operation could not be completed"
4859
msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı"
4861
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
4862
msgid "Technical Reason: "
4863
msgstr "Teknik Neden: "
4865
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
4866
msgid "Details of the Request:"
4867
msgstr "İsteğin Ayrıntıları:"
4869
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
4874
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
4876
msgid "Protocol: %1"
4877
msgstr "Protokol: %1"
4879
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
4881
msgid "Date and Time: %1"
4882
msgstr "Tarih ve Saat: %1"
4884
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
4886
msgid "Additional Information: %1"
4887
msgstr "Ek Bilgiler: %1"
4889
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
4890
msgid "Possible Causes:"
4891
msgstr "Olası Nedenler:"
4893
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
4894
msgid "Possible Solutions:"
4895
msgstr "Olası Çözümler:"
4897
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
4898
msgid "Page loaded."
4899
msgstr "Sayfa yüklendi."
4901
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
4903
msgid "%1 Image of %2 loaded."
4904
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
4905
msgstr[0] "%2 resmin %1 tanesi yüklendi."
4907
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
4908
msgid "Automatic Detection"
4909
msgstr "Otomatik Bulma"
4911
#: khtml/khtml_part.cpp:3519 khtml/khtml_part.cpp:3606
4912
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
4913
msgid " (In new window)"
4914
msgstr " (Yeni pencerede)"
4916
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
4917
msgid "Symbolic Link"
4918
msgstr "Sembolik Bağlantı"
4920
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
4923
msgstr "%1 (Bağlantı)"
4925
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
4927
msgid "%2 (%1 byte)"
4928
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
4929
msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
4931
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
4936
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
4937
msgid " (In other frame)"
4938
msgstr " (Başka çerçeve içerisinde)"
4940
#: khtml/khtml_part.cpp:3624
4942
msgstr "E-posta ile gönder: "
4944
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
4945
msgid " - Subject: "
4948
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
4952
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
4956
#: khtml/khtml_part.cpp:3715
4959
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
4962
"<qt>Bu güvensiz sayfa<br /><b>%1</b> sayfasına bağlantı içeriyor.<br />Bu "
4963
"bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?</qt>"
4965
#: khtml/khtml_part.cpp:3716
4969
#: khtml/khtml_part.cpp:3817
4970
msgid "Frame Information"
4971
msgstr "Çerçeve Bilgisi"
4973
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
4975
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
4976
msgstr " <a href=\"%1\">[Özellikler]</a>"
4978
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
4979
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
4981
msgstr "Tuhaflıklar"
4983
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
4984
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
4985
msgid "Almost standards"
4986
msgstr "Tüm standartlar"
4988
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
4989
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
4993
#: khtml/khtml_part.cpp:3927
4994
msgid "Save Background Image As"
4995
msgstr "Arkaplan Resmini Farklı Kaydet"
4997
#: khtml/khtml_part.cpp:4019
4998
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4999
msgstr "SSL sertifika zinciri bozuk gibi görünüyor."
5001
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
5002
msgid "Save Frame As"
5003
msgstr "Çerçeveyi Farklı Kaydet"
5005
#: khtml/khtml_part.cpp:4082
5006
msgid "&Find in Frame..."
5007
msgstr "Ç&erçevede Bul..."
5009
#: khtml/khtml_part.cpp:4084 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
5013
#: khtml/khtml_part.cpp:4702
5015
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
5017
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
5018
"Are you sure you wish to continue?"
5020
"Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş olarak "
5021
"geriye göndermek istiyor. \n"
5022
"Başkaları bu bilgiyi yakalayabilir ve bilgileri görüntüleyebilir. \n"
5023
"Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?"
5025
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4714
5026
#: khtml/khtml_part.cpp:4738
5027
msgid "Network Transmission"
5028
msgstr "Ağ Aktarımı"
5030
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4715
5031
msgid "&Send Unencrypted"
5032
msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder"
5034
#: khtml/khtml_part.cpp:4712
5036
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
5038
"Are you sure you wish to continue?"
5040
"Uyarı: Bilgiler ağ üzerinden şifrelenmemiş bir şekilde gidecektir.\n"
5041
"Devam etmek istiyor musunuz?"
5043
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
5045
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
5046
"Do you want to continue?"
5048
"Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n"
5049
"Devam etmek istiyor musunuz?"
5051
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
5053
msgstr "&E-posta Gönder"
5055
#: khtml/khtml_part.cpp:4760
5058
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
5059
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
5061
"<qt>Bu form yerel dosya sistemindeki <br /><b>%1</b>adresine "
5062
"gönderilecek.<br />Formu göndermek istiyor musunuz?</qt>"
5064
#: khtml/khtml_part.cpp:4814
5066
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
5067
"submission. The attachment was removed for your protection."
5069
"Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek "
5070
"istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi."
5072
#: khtml/khtml_part.cpp:4814 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
5076
#: khtml/khtml_part.cpp:5885
5081
#: khtml/khtml_part.cpp:6797
5082
msgid "Security Warning"
5083
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
5085
#: khtml/khtml_part.cpp:6806
5087
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
5089
"<qt>Güvenilmeyen bir sayfa olan<br /><b>%1</b><br /> sayfasına erişim "
5092
#: khtml/khtml_part.cpp:6807 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
5093
msgid "Security Alert"
5094
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
5096
#: khtml/khtml_part.cpp:7155
5098
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
5100
"'%1' isimli cüzdan açık ve form verileri ile parolaları için kullanılıyor."
5102
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
5103
msgid "&Close Wallet"
5104
msgstr "&Cüzdanı Kapat"
5106
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
5107
msgid "&Allow storing passwords for this site"
5108
msgstr "&Bu site için parolanın kaydedilmesine izin ver"
5110
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
5112
msgid "Remove password for form %1"
5113
msgstr "%1 formu için parolayı kaldır"
5115
#: khtml/khtml_part.cpp:7328
5116
msgid "JavaScript &Debugger"
5117
msgstr "&JavaScript Hata Ayıklayıcı"
5119
#: khtml/khtml_part.cpp:7360
5120
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
5121
msgstr "Bu sayfanın JavaScript kullanarak yeni bir sayfa açması engellendi."
5123
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
5124
msgid "Popup Window Blocked"
5125
msgstr "Açılır Pencere Bloklandı"
5127
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
5129
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
5130
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
5131
"or to open the popup."
5133
"Bu sayfa, bir açılır pencere açmaya çalışıyor ancak engelleniyor.\n"
5134
"Durum çubuğundaki bu simgeye tıklayarak bu davranışı\n"
5135
"değiştirebilirsiniz."
5137
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
5139
msgid "&Show Blocked Popup Window"
5140
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
5141
msgstr[0] "Engellenen %1 Açılabilir Pencereyi Gö&ster"
5143
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
5144
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
5145
msgstr "&Engellenmiş Pencere Pasif Bildirimini Göster"
5147
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
5148
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
5149
msgstr "JavaScript Yeni Pencere Politikalarını &Yapılandır..."
5151
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
5153
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5154
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
5155
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
5156
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
5157
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
5159
"<qt><p><strong>'Resimleri Yazdır'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
5160
"etkinleştirilmişse, HTML dosya içindeki resimler de yazdırılacaktır. "
5161
"Yazdırma işlemi biraz uzayacak ve daha fazla mürekkep veya toner "
5162
"tüketilecektir.</p><p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, Sadece HTML "
5163
"dosyadaki metinler yazdırılacak, içindeki resimler yazdırılmayacaktır. Daha "
5164
"hızlı yazdırma ve daha az mürekkep veya toner tüketimi sağlar.</p> </qt>"
5166
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
5168
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5169
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
5170
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
5171
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
5172
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
5174
"<qt><p><strong>'Başlık Yazdırma'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
5175
"etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında, her sayfanın en başında "
5176
"bir Başlık satırı yer alacaktır. Bu başlık, güncel tarihi, basılan sayfanın "
5177
"URL adresini ve sayfa numarasını içerir.</p><p>Onay kutucuğu "
5178
"etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında bir başlık satırı yer "
5179
"almayacaktır.</p> </qt>"
5181
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
5183
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
5184
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
5185
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
5186
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
5187
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
5188
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
5189
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
5190
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
5192
"<qt><p><strong>'Yazıcı dostu kip'</strong></p><p>If this checkbox is "
5193
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
5194
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
5195
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
5196
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
5197
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
5198
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
5199
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
5201
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
5202
msgid "HTML Settings"
5203
msgstr "HTML Ayarları"
5205
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
5206
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
5207
msgstr "Yazıcı dostu kipi (sadece siyah metin, arkaplan yok)"
5209
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
5210
msgid "Print images"
5211
msgstr "Resimleri Yazdır"
5213
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
5214
msgid "Print header"
5215
msgstr "Yazdırma başlığı"
5217
#: khtml/testkhtml.cpp:39
5219
msgstr "Açılacak adres"
5221
#: khtml/testkhtml.cpp:41
5225
#: khtml/testkhtml.cpp:42
5226
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
5227
msgstr "KHTML kullanan basit bir tarayıcı"
5229
#: khtml/test_regression.cpp:619
5230
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
5231
msgstr "Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin."
5233
#: khtml/test_regression.cpp:621
5234
msgid "Do not suppress debug output"
5235
msgstr "Hata ayıklama çıktısını basma"
5237
#: khtml/test_regression.cpp:623
5238
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
5239
msgstr "Temeli yeniden oluştur (kontrol etmek yerine)"
5241
#: khtml/test_regression.cpp:625
5242
msgid "Do not show the window while running tests"
5243
msgstr "Testler çalıştırılırken pencereyi gösterme"
5245
#: khtml/test_regression.cpp:627
5246
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
5247
msgstr "Sadece bir test çalıştır. Çoklu seçeneklere izin verilir."
5249
#: khtml/test_regression.cpp:628
5250
msgid "Only run .js tests"
5251
msgstr "Sadece .js testlerini çalıştır"
5253
#: khtml/test_regression.cpp:629
5254
msgid "Only run .html tests"
5255
msgstr "Sadece .html testlerini çalıştır"
5257
#: khtml/test_regression.cpp:632
5258
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
5259
msgstr "Çıktıyı <base_dir>/output yerine <directory> içine koy"
5261
#: khtml/test_regression.cpp:634
5263
"Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
5265
"Referans olarak <base_dir>/baseline yerine <directory> kullan"
5267
#: khtml/test_regression.cpp:635
5269
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
5270
"-b is not specified."
5272
"Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin. Sadece -b "
5273
"belirtilmemişse anlamlıdır."
5275
#: khtml/test_regression.cpp:636
5277
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
5280
"Deneme durumu için yol ya da deneme durumları için kullanılan dizin (-t ile "
5283
#: khtml/test_regression.cpp:638
5284
msgid "TestRegression"
5285
msgstr "Uyumluluk Testi"
5287
#: khtml/test_regression.cpp:639
5288
msgid "Regression tester for khtml"
5289
msgstr "Khtml için Uyumluluk Testi Aracı"
5291
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
5295
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
5299
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
5300
msgid "Filter error"
5301
msgstr "Süzgeç hatası"
5303
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
5305
msgid "Do you want to store this password for %1?"
5306
msgstr "Bu parolayı %1 için kaydetmek istiyor musunuz?"
5308
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
5309
msgid "C&ase sensitive"
5310
msgstr "Bü&yük-küçük harfe duyarlı"
5312
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
5313
msgid "&Whole words only"
5314
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
5316
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
5317
msgid "From c&ursor"
5318
msgstr "İ&mleçten itibaren"
5320
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
5321
msgid "&Selected text"
5322
msgstr "&Seçili metin"
5324
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
5325
msgid "Regular e&xpression"
5326
msgstr "&Düzenli ifade"
5328
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
5329
msgid "Find &links only"
5332
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
5336
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
5337
msgid "No more matches for this search direction."
5338
msgstr "Bu arama yönü için başka eşleşme yok."
5340
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
5343
"No plugin found for '%1'.\n"
5344
"Do you want to download one from %2?"
5346
"'%1' için eklenti bulunamadı.\n"
5347
"%2 adresinden bu eklentiyi indirmek ister misiniz?"
5349
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
5350
msgid "Missing Plugin"
5351
msgstr "Eklenti Bulunamadı"
5353
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
5357
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
5358
msgid "Do Not Download"
5361
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
5363
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
5364
"Do you want to continue?"
5366
"Aşağıdaki dosyalar bulunamadıkları için gönderilmeyecekler. \n"
5367
"Devam etmek istiyor musunuz?"
5369
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
5370
msgid "Submit Confirmation"
5371
msgstr "Gönderme Onayı"
5373
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
5374
msgid "&Submit Anyway"
5375
msgstr "&Yine de Gönder"
5377
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
5379
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
5381
"Do you really want to continue?"
5383
"Aşağıdaki dosyaları bilgisayarınızdan İnternet'teki başka bir bilgisayara "
5384
"göndermek üzeresiniz.\n"
5385
"Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
5387
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
5388
msgid "Send Confirmation"
5389
msgstr "Gönderme Onayı"
5391
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
5393
msgid_plural "&Send Files"
5394
msgstr[0] "&Dosyala Gönder"
5396
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2688
5397
msgid "Key Generator"
5398
msgstr "Anahtar Oluşturucu"
5400
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
5401
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
5402
msgstr "Bu aranabilir bir indekstir. Anahtar kelimeleri giriniz: "
5404
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
5405
msgid "the document is not in the correct file format"
5406
msgstr "belge doğru dosya biçimi içermiyor"
5408
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
5410
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
5411
msgstr "önemli ayrıştırma hatası: %2 satırı %3 sütununda, %1"
5413
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
5414
msgid "XML parsing error"
5415
msgstr "XML ayrıştırma hatası"
5417
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
5418
msgid "Basic Page Style"
5419
msgstr "Temel Sayfa Biçimi"
5421
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
5422
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5423
msgstr "Onaylama: Javascript Penceresi"
5425
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
5427
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5428
"Do you want to allow this?"
5430
"Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencere açmak istiyor.\n"
5431
"Yeni pencere açılmasını istiyor musunuz?"
5433
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656
5436
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5437
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5439
"<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi "
5440
"içinde<p>%1</p> açmak isteminde bulunuyor.<br />Buna izin verecek "
5443
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175
5447
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175
5448
msgid "Do Not Allow"
5451
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
5452
msgid "Close window?"
5453
msgstr "Pencere Kapatılsın Mı?"
5455
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
5456
msgid "Confirmation Required"
5457
msgstr "Onay İsteği"
5459
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868
5462
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
5465
"\"%1\" adresini gösteren yer iminin, Yer imi birikiminize eklenmesini ister "
5468
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871
5471
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
5472
"added to your collection?"
5474
"\"%1\" adresini gösteren \"%2\" başlıklı yer iminin, Yer imi birikiminize "
5475
"eklenmesini ister misiniz?"
5477
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2879
5478
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5479
msgstr "JavaScript Yer İmi Ekleme İsteği"
5481
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
5485
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
5489
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
5491
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
5492
"other applications may become less responsive.\n"
5493
"Do you want to stop the script?"
5495
"Bu sayfadaki bir betik, KHTML uygulamasının donmasına yol açıyor. Eğer "
5496
"çalışmaya devam ederse, diğer uygulamalarınızın çalışması yavaşlayabilir.\n"
5497
"Bu betiği durdurmak ister misiniz?"
5499
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
5503
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
5504
msgid "&Stop Script"
5505
msgstr "&Betiği Durdur"
5507
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
5509
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
5511
"Do you want to allow the form to be submitted?"
5513
"Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencerede form açmak istiyor.\n"
5514
"Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz?"
5516
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173
5519
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5520
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5523
"<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi "
5524
"içinde<p>%1</p> açarak bir form gönderilmesi isteminde bulunuyor.<br "
5525
"/>Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz? </qt>"
5527
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
5529
"Unable to find the Kate editor component;\n"
5530
"please check your KDE installation."
5532
"Kate düzenleyici bileşeni bulunamadı;\n"
5533
"Lütfen KDE kurulumunuzu kontrol edin."
5535
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
5537
msgstr "Kesme noktası"
5539
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
5541
msgstr "Çağrım Yığını"
5543
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
5547
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
5551
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
5552
msgid "Local Variables"
5553
msgstr "Yerel Değişkenler"
5555
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
5559
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
5563
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
5567
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
5568
msgid "Loaded Scripts"
5569
msgstr "Yüklenen Betikler"
5571
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
5572
msgid "JavaScript Error"
5573
msgstr "JavaScript Hatası"
5575
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
5576
msgid "&Do not show this message again"
5577
msgstr "&Bu mesajı bir daha gösterme"
5579
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
5580
msgid "JavaScript Debugger"
5581
msgstr "JavaScript Hata Ayıklayıcı"
5583
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
5584
msgid "&Break at Next Statement"
5585
msgstr "Bir Sonraki İfadede &Dur"
5587
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
5588
msgid "Break at Next"
5589
msgstr "Sonrakinde Ara Ver"
5591
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
5593
msgstr "Adımı Bitir"
5595
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
5597
msgstr "Bir Adım İçeri"
5599
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
5601
msgstr "Bir Adım Dışarı"
5603
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
5604
msgid "Reindent Sources"
5605
msgstr "Kaynakları Yeniden Girintile"
5607
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
5608
msgid "Report Exceptions"
5609
msgstr "İstisnaları Bildir"
5611
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
5613
msgstr "Hata &Ayıkla"
5615
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
5616
msgid "Close source"
5617
msgstr "Kaynağı kapat"
5619
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
5623
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
5625
msgid "Parse error at %1 line %2"
5626
msgstr "%1 içinde %2 satırında hata"
5628
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
5631
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5636
"Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
5641
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
5643
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
5646
"İfadenin nerede değerlendirileceği bilinmiyor. Lütfen bir betiği duraklatın "
5647
"veya bir kaynak dosyası açın."
5649
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
5651
msgid "Evaluation threw an exception %1"
5652
msgstr "Değerlendirme bir istisna oluşturdu %1"
5654
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
5655
msgid "Loading Applet"
5656
msgstr "Programcık yükleniyor"
5658
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
5659
msgid "Error: java executable not found"
5660
msgstr "Hata: java programı bulunamadı"
5662
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
5664
msgid "Signed by (validation: %1)"
5665
msgstr "İmzalayan (geçerlilik: %1)"
5667
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
5669
msgid "Certificate (validation: %1)"
5670
msgstr "Sertifika (geçerlilik: %1)"
5672
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
5673
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
5674
msgstr "Java programcığına izin vermek istiyor musunuz, sertifika(lar):"
5676
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
5677
msgid "the following permission"
5680
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
5684
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
5686
msgstr "&Tümünü Reddet"
5688
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
5692
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
5694
msgstr "&Tümünü Kabul Et"
5696
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
5697
msgid "Applet Parameters"
5698
msgstr "Programcık Parametreleri"
5700
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
5704
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
5708
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
5712
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
5716
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
5717
msgid "KDE Java Applet Plugin"
5718
msgstr "KDE Java Programcığı Eklentisi"
5720
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
5722
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5723
msgstr "\"%1\" programcığı hazırlanıyor..."
5725
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
5727
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5728
msgstr "\"%1\" programcığı başlatılıyor..."
5730
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
5732
msgid "Applet \"%1\" started"
5733
msgstr "\"%1\" programcığı başlatıldı"
5735
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
5737
msgid "Applet \"%1\" stopped"
5738
msgstr "\"%1\" programcığı durdu"
5740
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
5742
msgid "No handler found for %1."
5743
msgstr "%1 için uygun komut bulunamadı."
5745
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
5749
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
5750
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
5751
msgstr "Multipart/mixt için gömülebilir bileşen"
5753
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
5754
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
5755
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
5757
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
5758
msgid "New Web Shortcut"
5759
msgstr "Yeni Web Kısayolu"
5761
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
5763
msgid "%1 is already assigned to %2"
5764
msgstr "%1zaten %2 ögesine atanmış"
5766
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
5767
msgid "Search &provider name:"
5768
msgstr "Arama hizmeti &sağlayıcısının adı:"
5770
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
5771
msgid "New search provider"
5772
msgstr "Yeni arama hizmeti sağlayıcı"
5774
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
5775
msgid "UR&I shortcuts:"
5776
msgstr "Adres &kısayolları:"
5778
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
5779
msgid "Clear &History"
5780
msgstr "&Geçmişi Temizle"
5782
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
5783
msgid "Create Web Shortcut"
5784
msgstr "Web Kısayolu Oluştur"
5786
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
5790
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
5791
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5792
msgstr "INI biçimli bir tanım dosyasından Qt parçacık eklentileri oluşturur."
5794
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
5796
msgstr "Girdi dosyası"
5798
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
5800
msgstr "Çıktı dosyası"
5802
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
5803
msgid "Name of the plugin class to generate"
5804
msgstr "Oluşturulacak eklenti sınıfının adı"
5806
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
5807
msgid "Default widget group name to display in designer"
5808
msgstr "Tasarlayıcıda gösterilecek öntanımlı parçacık grubu adı"
5810
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
5811
msgid "makekdewidgets"
5812
msgstr "makekdewidgets"
5814
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
5815
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5816
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5818
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
5819
msgid "Ian Reinhart Geiser"
5820
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
5822
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
5823
msgid "Daniel Molkentin"
5824
msgstr "Daniel Molkentin"
5826
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
5827
msgid "Only local files are supported."
5828
msgstr "Üzgünüm, sadece yerel dosya sistemindeki programlar destekleniyor."
5830
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
5831
msgid "Keep output results from scripts"
5832
msgstr "Betiklerin çıktı sonuçlarını sakla"
5834
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
5835
msgid "Check whether config file itself requires updating"
5837
"Yapılandırma dosyasının güncellemeye ihtiyacı olup olmadığını kontrol et"
5839
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
5840
msgid "File to read update instructions from"
5841
msgstr "Güncelleme bilgilerinin okunacağı dosya"
5843
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
5844
msgid "KConf Update"
5845
msgstr "KConf Güncellemesi"
5847
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
5848
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
5849
msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyaları için KDE aracı"
5851
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
5852
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
5853
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
5855
#: kdecore/kde-config.cpp:68
5857
msgstr "kde4-config"
5859
#: kdecore/kde-config.cpp:69
5860
msgid "A little program to output installation paths"
5861
msgstr "Yükleme yolları"
5863
#: kdecore/kde-config.cpp:71
5864
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
5865
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
5867
#: kdecore/kde-config.cpp:75
5868
msgid "Left for legacy support"
5869
msgstr "Eskileri desteklemek için bırak"
5871
#: kdecore/kde-config.cpp:76
5872
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
5873
msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (prefix) ile derlendi"
5875
#: kdecore/kde-config.cpp:77
5876
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
5878
"KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (exec_prefix) ile derlendi"
5880
#: kdecore/kde-config.cpp:78
5881
msgid "Compiled in library path suffix"
5882
msgstr "Kitaplık yolu son ekine (suffix) göre derlendi"
5884
#: kdecore/kde-config.cpp:79
5885
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
5886
msgstr "Dosyaların yazılması için $HOME yol tanımlaması"
5888
#: kdecore/kde-config.cpp:80
5889
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
5890
msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren sürüm ifadesine göre derlendi"
5892
#: kdecore/kde-config.cpp:81
5893
msgid "Available KDE resource types"
5894
msgstr "Kullanılabilir KDE kaynak tipleri"
5896
#: kdecore/kde-config.cpp:82
5897
msgid "Search path for resource type"
5898
msgstr "Kaynak kaynak tiplerinin aranacağı yol"
5900
#: kdecore/kde-config.cpp:83
5901
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
5902
msgstr "--path ile verilen kaynaklarda dosya ismini bul"
5904
#: kdecore/kde-config.cpp:84
5905
msgid "User path: desktop|autostart|document"
5906
msgstr "Kullanıcı yolu: masaüstü|otomatik başlat|belge"
5908
#: kdecore/kde-config.cpp:85
5909
msgid "Prefix to install resource files to"
5910
msgstr "Kaynak dosyalarının yükleneceği yer"
5912
#: kdecore/kde-config.cpp:86
5913
msgid "Installation prefix for Qt"
5914
msgstr "Qt için kurulum ön eki"
5916
#: kdecore/kde-config.cpp:87
5917
msgid "Location of installed Qt binaries"
5918
msgstr "Kurulu Qt ikili dosyalarının yolu"
5920
#: kdecore/kde-config.cpp:88
5921
msgid "Location of installed Qt libraries"
5922
msgstr "Kurulu Qt kitaplıklarının yolu"
5924
#: kdecore/kde-config.cpp:89
5925
msgid "Location of installed Qt plugins"
5926
msgstr "Kurulu Qt eklentilerinin yolu"
5928
#: kdecore/kde-config.cpp:136
5929
msgid "Applications menu (.desktop files)"
5930
msgstr "Uygulamalar menüsü (.desktop dosyaları)"
5932
#: kdecore/kde-config.cpp:137
5933
msgid "Autostart directories"
5934
msgstr "Otomatik başlatma dizinleri"
5936
#: kdecore/kde-config.cpp:138
5937
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
5938
msgstr "Önbelleklenen bilgiler (site simgeleri, web sayfaları gibi)"
5940
#: kdecore/kde-config.cpp:139
5941
msgid "CGIs to run from kdehelp"
5942
msgstr "Kdehelp içerisinden çalıştırılacak CGI dosyaları"
5944
#: kdecore/kde-config.cpp:140
5945
msgid "Configuration files"
5946
msgstr "Yapılandırma dosyaları"
5948
#: kdecore/kde-config.cpp:141
5949
msgid "Where applications store data"
5950
msgstr "Uygulamaların verileri depolayacağı yer"
5952
#: kdecore/kde-config.cpp:142
5954
msgstr "Duygu Simgeleri"
5956
#: kdecore/kde-config.cpp:143
5957
msgid "Executables in $prefix/bin"
5958
msgstr "$prefix/bin içerisindeki çalıştırılabilir dosyalar"
5960
#: kdecore/kde-config.cpp:144
5961
msgid "HTML documentation"
5962
msgstr "HTML belgelendirmesi"
5964
#: kdecore/kde-config.cpp:145
5968
#: kdecore/kde-config.cpp:146
5969
msgid "Configuration description files"
5970
msgstr "Yapılandırma tanımlama dosyaları"
5972
#: kdecore/kde-config.cpp:147
5973
msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)"
5976
#: kdecore/kde-config.cpp:148
5978
msgstr "Kitaplıklar"
5980
#: kdecore/kde-config.cpp:149
5981
msgid "Includes/Headers"
5982
msgstr "İçerilen Dosyalar/Başlık Dosyaları"
5984
#: kdecore/kde-config.cpp:150
5985
msgid "Translation files for KLocale"
5986
msgstr "KLocale için çeviri dosyaları"
5988
#: kdecore/kde-config.cpp:151
5990
msgstr "Mime tipleri"
5992
#: kdecore/kde-config.cpp:152
5993
msgid "Loadable modules"
5994
msgstr "Yüklenebilir modüller"
5996
#: kdecore/kde-config.cpp:153 kdecore/kde-config.cpp:163
5997
msgid "Legacy pixmaps"
5998
msgstr "Kalıt resimler"
6000
#: kdecore/kde-config.cpp:154
6002
msgstr "Qt eklentileri"
6004
#: kdecore/kde-config.cpp:155
6008
#: kdecore/kde-config.cpp:156
6009
msgid "Service types"
6010
msgstr "Servis tipleri"
6012
#: kdecore/kde-config.cpp:157
6013
msgid "Application sounds"
6014
msgstr "Uygulama sesleri"
6016
#: kdecore/kde-config.cpp:158
6020
#: kdecore/kde-config.cpp:159
6022
msgstr "Duvar Kağıtları"
6024
#: kdecore/kde-config.cpp:160
6025
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
6026
msgstr "XDG Uygulama menüsü (.desktop dosyaları)"
6028
#: kdecore/kde-config.cpp:161
6029
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
6030
msgstr "XDG Menü tanımlamaları (.directory dosyaları)"
6032
#: kdecore/kde-config.cpp:162
6034
msgstr "XDG Simgeleri"
6036
#: kdecore/kde-config.cpp:164
6037
msgid "XDG Mime Types"
6038
msgstr "XDG Mime Tipleri"
6040
#: kdecore/kde-config.cpp:165
6041
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
6042
msgstr "XDG Menü yerleşimi (.menu dosyaları)"
6044
#: kdecore/kde-config.cpp:166
6045
msgid "XDG autostart directory"
6046
msgstr "XDG otomatik başlatma dizini"
6048
#: kdecore/kde-config.cpp:167
6049
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
6050
msgstr "Geçici dosyalar (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
6052
#: kdecore/kde-config.cpp:168
6053
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
6054
msgstr "UNIX Soketleri (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
6056
#: kdecore/kde-config.cpp:180
6058
msgid "%1 - unknown type\n"
6059
msgstr "%1 - bilinmeyen tip\n"
6061
#: kdecore/kde-config.cpp:238
6063
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
6064
msgstr "%1 - kullanıcı yolu için bilinmeyen tip\n"
6066
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
6068
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
6069
msgstr "\"%1\" yapılandırma dosyası yazılabilir değil.\n"
6071
#: kdecore/config/kconfig.cpp:722
6072
msgid "Please contact your system administrator."
6073
msgstr "Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
6075
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
6077
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
6078
msgstr "DBus arka uç hatası: Yardımcıya bağlanılamadı. %1"
6080
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
6083
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
6086
"DBus arka uç hatası: Yardımcıyla iletişime geçilemedi. Bağlantı hatası: %1. "
6089
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
6091
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
6092
msgstr "DBus Arka uç hatası: %1 %2 yardımcısından bozuk veri alındı"
6094
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
6095
msgid "No target filename has been given."
6096
msgstr "Hedef dosya adı belirtilmedi."
6098
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
6099
msgid "Already opened."
6100
msgstr "Zaten açık."
6102
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
6103
msgid "Insufficient permissions in target directory."
6104
msgstr "Hedef dizin içerisinde yetersiz izin."
6106
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
6107
msgid "Unable to open temporary file."
6108
msgstr "Geçici dosya açılamadı."
6110
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
6111
msgid "Synchronization to disk failed"
6112
msgstr "Diske eşzamanlama başarısız oldu"
6114
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
6115
msgid "Error during rename."
6116
msgstr "Yeniden adlandırma sırasında hata oluştu."
6118
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
6119
msgid "NEC SOCKS client"
6120
msgstr "NEC SOCKS istemcisi"
6122
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
6123
msgid "Dante SOCKS client"
6124
msgstr "Dante SOCKS istemcisi"
6126
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
6131
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:154
6133
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
6134
msgstr "Sertifika sağlayıcının sertifikası geçersiz"
6136
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:156
6138
msgid "The certificate has expired"
6139
msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş"
6141
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:158
6143
msgid "The certificate is invalid"
6144
msgstr "Sertifika geçersiz"
6146
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:160
6148
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
6149
msgstr "Sertifika güvenilir bir sertifika otoritesi tarafından imzalanmamış"
6151
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:162
6153
msgid "The certificate has been revoked"
6154
msgstr "Sertifika iptal edilmiş"
6156
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
6158
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
6159
msgstr "Bu sertifika bu amaç için uygun değil"
6161
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
6164
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
6166
"Kök sertifikanın otoritesinin sertifikası bu şekilde kullanılmak için "
6169
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
6172
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
6173
"certificate's purpose"
6174
msgstr "Sertifika makamının sertifikası, bu sertifikanın amacını reddediyor."
6176
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
6178
msgid "The peer did not present any certificate"
6179
msgstr "Uç herhangi bir sertifika sunmadı"
6181
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
6183
msgid "The certificate does not apply to the given host"
6184
msgstr "Sertifika verilen makineye uygulanmadı"
6186
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
6188
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
6189
msgstr "Sertifika iç sebeplerden dolayı doğrulanamadı"
6191
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
6193
msgid "The certificate chain is too long"
6194
msgstr "Sertifika zinciri çok uzun"
6196
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
6198
msgid "Unknown error"
6199
msgstr "Bilinmeyen hata"
6201
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
6202
msgctxt "Socket error code NoError"
6206
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
6207
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
6208
msgid "name lookup has failed"
6209
msgstr "makine adı bulunamadı"
6211
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
6212
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
6213
msgid "address already in use"
6214
msgstr "bu adres kullanımda"
6216
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
6217
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
6218
msgid "socket is already bound"
6219
msgstr "soket zaten bağlı"
6221
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
6222
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6223
msgid "socket is already created"
6224
msgstr "soket zaten oluşturulmuş"
6226
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
6227
msgctxt "Socket error code NotBound"
6228
msgid "socket is not bound"
6229
msgstr "soket bağlı değil"
6231
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
6232
msgctxt "Socket error code NotCreated"
6233
msgid "socket has not been created"
6234
msgstr "soket oluşturulmamış"
6236
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
6237
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
6238
msgid "operation would block"
6239
msgstr "işlem bloklanabilir"
6241
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
6242
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
6243
msgid "connection actively refused"
6244
msgstr "bağlantıya izin verilmedi"
6246
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
6247
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
6248
msgid "connection timed out"
6249
msgstr "bağlantı zaman aşımına uğradı"
6251
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
6252
msgctxt "Socket error code InProgress"
6253
msgid "operation is already in progress"
6254
msgstr "işlem halen sürüyor"
6256
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
6257
msgctxt "Socket error code NetFailure"
6258
msgid "network failure occurred"
6259
msgstr "bir ağ sorunu yaşandı"
6261
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
6262
msgctxt "Socket error code NotSupported"
6263
msgid "operation is not supported"
6264
msgstr "işlem desteklenmiyor"
6266
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
6267
msgctxt "Socket error code Timeout"
6268
msgid "timed operation timed out"
6269
msgstr "işlem zaman aşımına uğradı"
6271
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
6272
msgctxt "Socket error code UnknownError"
6273
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
6274
msgstr "bilinmeyen/beklenmeyen bir hata oluştu"
6276
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
6277
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
6278
msgid "remote host closed connection"
6279
msgstr "uzaktaki makine bağlantıyı sonlandırdı"
6281
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
6282
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
6283
msgid "Operation not supported"
6284
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
6286
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
6287
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
6288
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
6289
msgstr "Uzak makineye bağlanmaya çalışılırken zaman aşımı oluştu"
6291
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
6293
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
6294
msgid "Unknown family %1"
6295
msgstr "Bilinmeyen protokol ailesi %1"
6297
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
6301
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
6302
msgid "requested family not supported for this host name"
6303
msgstr "istenen protokol ailesi bu makine adı için desteklenmiyor"
6305
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
6306
msgid "temporary failure in name resolution"
6307
msgstr "isim çözümlemede geçici hata"
6309
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
6310
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
6311
msgstr "isim çözümlemede onarılamaz hata"
6313
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
6314
msgid "invalid flags"
6315
msgstr "geçersiz bayraklar"
6317
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
6318
msgid "memory allocation failure"
6319
msgstr "bellekte yer açma sorunu"
6321
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
6322
msgid "name or service not known"
6323
msgstr "isim ya da servis bilinmiyor"
6325
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
6326
msgid "requested family not supported"
6327
msgstr "istenen protokol ailesi desteklenmiyor"
6329
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
6330
msgid "requested service not supported for this socket type"
6331
msgstr "bu soket türü için istenen servis desteklenmiyor"
6333
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
6334
msgid "requested socket type not supported"
6335
msgstr "istenen soket türü desteklenmiyor"
6337
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
6338
msgid "unknown error"
6339
msgstr "bilinmeyen hata"
6341
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
6343
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
6344
msgid "system error: %1"
6345
msgstr "sistem hatası: %1"
6347
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
6348
msgid "request was canceled"
6349
msgstr "istek iptal edildi"
6351
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
6352
msgid "address family for nodename not supported"
6353
msgstr "bu uç için adres ailesi desteklenmiyor"
6355
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
6356
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
6357
msgstr "'ai_flags' için geçersiz değer"
6359
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
6360
msgid "'ai_family' not supported"
6361
msgstr "'ai_family' desteklenmiyor"
6363
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
6364
msgid "no address associated with nodename"
6365
msgstr "düğüm adı için bir adres tanımlanmamış"
6367
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
6368
msgid "servname not supported for ai_socktype"
6369
msgstr "ai_socktype için servname desteklenmiyor"
6371
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
6372
msgid "'ai_socktype' not supported"
6373
msgstr "'ai_socktype' desteklenmiyor"
6375
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
6376
msgid "system error"
6377
msgstr "sistem hatası"
6379
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
6380
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
6381
msgid "Specified socket path is invalid"
6382
msgstr "Belirtilen soket yolu geçersiz"
6384
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
6385
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
6386
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
6387
msgid "The socket operation is not supported"
6388
msgstr "Soket işlemi desteklenmiyor"
6390
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
6391
msgid "Connection refused"
6392
msgstr "Bağlantı reddedildi"
6394
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
6395
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
6396
msgid "Permission denied"
6397
msgstr "İzin verilmedi"
6399
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
6400
msgid "Connection timed out"
6401
msgstr "Bağlantıda zaman aşımı oluştu"
6403
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
6404
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
6405
msgid "Could not set non-blocking mode"
6406
msgstr "Bloke-olmayan kipe geçilemedi"
6408
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
6409
msgid "Address is already in use"
6410
msgstr "Bu adres kullanımda"
6412
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
6413
msgid "Path cannot be used"
6414
msgstr "Yol kullanılamaz"
6416
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
6417
msgid "No such file or directory"
6418
msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
6420
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
6421
msgid "Not a directory"
6422
msgstr "Bir dizin değil"
6424
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
6425
msgid "Read-only filesystem"
6426
msgstr "Salt okunur dosya sistemi"
6428
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
6429
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
6430
msgid "Unknown socket error"
6431
msgstr "Bilinmeyen soket hatası"
6433
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
6434
msgctxt "dictionary variant"
6438
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
6439
msgctxt "dictionary variant"
6443
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
6444
msgctxt "dictionary variant"
6448
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
6449
msgctxt "dictionary variant"
6450
msgid "-ise suffixes"
6451
msgstr "-ise sonekleri"
6453
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
6454
msgctxt "dictionary variant"
6455
msgid "-ize suffixes"
6456
msgstr "-ize sonekleri"
6458
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
6459
msgctxt "dictionary variant"
6460
msgid "-ise suffixes and with accents"
6461
msgstr "-ise sonekleri vurgulu"
6463
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
6464
msgctxt "dictionary variant"
6465
msgid "-ise suffixes and without accents"
6466
msgstr "-ise sonekleri vurgusuz"
6468
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
6469
msgctxt "dictionary variant"
6470
msgid "-ize suffixes and with accents"
6471
msgstr "-ize sonekleri vurgulu"
6473
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
6474
msgctxt "dictionary variant"
6475
msgid "-ize suffixes and without accents"
6476
msgstr "-ize sonekleri vurgusuz"
6478
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
6479
msgctxt "dictionary variant"
6483
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
6484
msgctxt "dictionary variant"
6488
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
6489
msgctxt "dictionary variant"
6493
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
6494
msgctxt "dictionary variant"
6498
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
6499
msgctxt "dictionary variant"
6503
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
6504
msgctxt "dictionary variant"
6508
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
6509
msgctxt "dictionary variant"
6510
msgid "without accents"
6513
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
6514
msgctxt "dictionary variant"
6515
msgid "with accents"
6518
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
6519
msgctxt "dictionary variant"
6523
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
6524
msgctxt "dictionary variant"
6528
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
6529
msgctxt "dictionary variant"
6533
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
6534
msgctxt "dictionary variant"
6538
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
6540
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
6541
msgid "%1 (%2) [%3]"
6542
msgstr "%1 (%2) [%3]"
6544
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:223
6546
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
6550
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:227
6552
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
6556
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
6558
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
6560
"Could not find mime types:\n"
6561
"<resource>%2</resource>"
6562
msgstr[0] "Bulunamayan mime tipi <resource>%2</resource>"
6564
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621
6566
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
6567
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
6569
"Hiç mime tipi yüklü değil. Shared-mime-info paketinin kurulu olup olmadığını "
6570
"ve XDG_DATA_DIRS değişkeninin ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin."
6572
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
6574
msgid "Library \"%1\" not found"
6575
msgstr "\"%1\" kitaplığı bulunamadı"
6577
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
6578
msgid "No service matching the requirements was found."
6579
msgstr "No service matching the requirements was found."
6581
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
6583
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
6586
"Servis hiç kitaplık sağlamıyor, .desktop dosyasında kitaplık anahtarı yok."
6588
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
6589
msgid "The library does not export a factory for creating components."
6590
msgstr "Kitaplık, bileşenleri üretmek için uyumlu bir üretici içermiyor."
6592
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
6594
"The factory does not support creating components of the specified type."
6595
msgstr "Factory seçilen türde bileşen oluşturmayı desteklemiyor."
6597
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
6598
msgid "KLibLoader: Unknown error"
6599
msgstr "KLibLoader: Bilinmeyen hata"
6601
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:149 kdecore/util/kpluginloader.cpp:180
6603
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
6604
msgstr "'%2' uygulaması için '%1' eklentisi bulunamadı"
6606
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
6607
msgid "The provided service is not valid"
6608
msgstr "Sağlanan servis geçerli değil"
6610
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:172
6613
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
6615
"'%1' servisi hiç kitaplık sağlamıyor veya şu konumda kitaplık anahtarı yok "
6617
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:218
6619
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
6620
msgstr "%1 kitaplığı KDE 4 uyumlu bir üretici (factory) içermiyor."
6622
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:248
6624
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
6625
msgstr "'%1' eklentisi uyumsuz KDE kitaplığı kullanıyor (%2)."
6627
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
6628
msgid "Function must be called from the main thread."
6629
msgstr "Fonksiyon ana iş parçacığından (thread) çağrılmalı."
6631
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
6634
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
6635
"start the application."
6637
"%1 başlatılamadı. KLauncher çalışmıyor ya da bu uygulamayı başlatamadı."
6639
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
6642
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
6645
"KLauncher uygulamasına D-Bus yardımıyla erişilemedi. %1 uygulaması "
6646
"çağrılırken hata:\n"
6649
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
6652
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
6656
"KDE Yardım Merkezi başlatılamadı:\n"
6660
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
6661
msgid "Could not Launch Help Center"
6662
msgstr "Yardım Merkezi Başlatılamadı"
6664
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
6667
"Could not launch the mail client:\n"
6671
"E-posta programı çalıştırılamadı: \n"
6675
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
6676
msgid "Could not launch Mail Client"
6677
msgstr "E-posta İstemcisi başlatılamadı"
6679
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
6680
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
6683
"Could not launch the browser:\n"
6687
"Web tarayıcı başlatılamadı:\n"
6691
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
6692
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
6693
msgid "Could not launch Browser"
6694
msgstr "Web tarayıcı başlatılamadı"
6696
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
6699
"Could not launch the terminal client:\n"
6703
"Uçbirim istemcisi çalıştırılamadı:\n"
6707
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
6708
msgid "Could not launch Terminal Client"
6709
msgstr "Uçbirim İstemcisi başlatılamadı"
6711
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
6713
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
6714
"Please check the documentation or the source for any\n"
6715
"licensing terms.\n"
6716
msgstr "Bu program için bir lisans koşulu verilmemiş.\n"
6718
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
6720
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
6721
msgstr "Bu program %1 lisansı altında dağıtılmaktadır."
6723
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
6724
msgctxt "@item license (short name)"
6728
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
6729
msgctxt "@item license"
6730
msgid "GNU General Public License Version 2"
6731
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
6733
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
6734
msgctxt "@item license (short name)"
6738
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
6739
msgctxt "@item license"
6740
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
6741
msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
6743
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
6744
msgctxt "@item license (short name)"
6746
msgstr "BSD Lisansı"
6748
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
6749
msgctxt "@item license"
6751
msgstr "BSD Lisansı"
6753
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
6754
msgctxt "@item license (short name)"
6755
msgid "Artistic License"
6756
msgstr "Sanatsal Lisans"
6758
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
6759
msgctxt "@item license"
6760
msgid "Artistic License"
6761
msgstr "Sanatsal Lisans"
6763
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
6764
msgctxt "@item license (short name)"
6768
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
6769
msgctxt "@item license"
6770
msgid "Q Public License"
6771
msgstr "Q Kamu Lisansı"
6773
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
6774
msgctxt "@item license (short name)"
6778
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
6779
msgctxt "@item license"
6780
msgid "GNU General Public License Version 3"
6781
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
6783
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
6784
msgctxt "@item license (short name)"
6788
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
6789
msgctxt "@item license"
6790
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
6791
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
6793
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
6794
msgctxt "@item license"
6798
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
6799
msgctxt "@item license"
6800
msgid "Not specified"
6801
msgstr "Belirtilmemiş"
6803
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
6804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
6806
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
6807
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
6808
"internationalization visit <a "
6809
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
6811
"<p>KDE bir çok dile çevrilmiştir, dünyanın dört bir yanındaki çeviri "
6812
"ekiplerine çalışmaları için teşekkür ederiz.</p><p>KDE "
6813
"uluslararasılaştırması hakkında daha fazla bilgi almak için <a "
6814
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> adresini ziyaret "
6817
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:879
6819
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
6820
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
6822
"<p>Kubuntu ilaveleri ve <a "
6823
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a> den KDE "
6824
"çevirisine yapılan değişiklikleri içerir.</p>"
6826
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
6827
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
6828
msgstr "X-server display 'displayname' kullan"
6830
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
6831
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
6832
msgstr "QWS sunucusunun görüntüsünü kullan"
6834
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
6835
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
6836
msgstr "Bu 'sessionId' için uygulamayı geri yükle"
6838
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
6840
"Causes the application to install a private color\n"
6841
"map on an 8-bit display"
6843
"Uygulamanın 8-bitlik bir görüntü üzerinde özel \n"
6844
"bir renk haritası yüklemesini sağlar"
6846
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
6848
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
6849
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
6850
"using the QApplication::ManyColor color\n"
6853
"Eğer uygulama QApplication::ManyColor özelliğini \n"
6854
"kullanıyorsa, 8-bitlik bir görüntü üzerinde renk \n"
6855
"küpünde yer alan renklerin sayısını sınırlar"
6857
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
6858
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
6859
msgstr "Qt'ye fare ya da klavyeyi asla yakalamamasını söyler"
6861
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
6863
"running under a debugger can cause an implicit\n"
6864
"-nograb, use -dograb to override"
6866
"bir hata ayıklayıcı altında çalıştırılması -nograb\n"
6867
"durumuna neden olur, değiştirmek için -dograb kullanın"
6869
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
6870
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
6871
msgstr "hata ayıklama için senkronize moda geçer"
6873
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
6874
msgid "defines the application font"
6875
msgstr "uygulama yazı tipini belirler"
6877
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
6879
"sets the default background color and an\n"
6880
"application palette (light and dark shades are\n"
6883
"öntanımlı arkaplan rengini ve uygulama \n"
6884
"paletini (açık ve koyu gölgeler hesaplanır) ayarlar"
6886
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
6887
msgid "sets the default foreground color"
6888
msgstr "öntanımlı önplan rengini ayarlar"
6890
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
6891
msgid "sets the default button color"
6892
msgstr "öntanımlı düğme rengini ayarlar"
6894
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
6895
msgid "sets the application name"
6896
msgstr "uygulama adını ayarlar"
6898
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
6899
msgid "sets the application title (caption)"
6900
msgstr "uygulama başlığını ayarlar"
6902
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
6904
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
6907
"Uygulamayı 8-bitlik bir görüntü üzerinde bir Gerçek \n"
6908
"Renk görünümü kullanmaya zorlar"
6910
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
6912
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
6913
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
6916
"XIM (X Input Method) giriş yöntemine çevirir. Kullanılabilir\n"
6917
"değerler onthespot, overthespot, offthespot ve\n"
6918
"root seçenekleridir"
6920
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
6921
msgid "set XIM server"
6922
msgstr "XIM sunucuyu tanımla"
6924
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
6926
msgstr "XIM'i etkisizleştir"
6928
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
6929
msgid "forces the application to run as QWS Server"
6930
msgstr "uygulamanın QWS sunucusu olarak çalışmasını zorlar"
6932
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
6933
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
6934
msgstr "parçacıkların yerleşimini tersine çevirir (aynalar)"
6936
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
6937
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
6938
msgstr "uygulama parçacıklarına Qt biçimlerini uygular"
6940
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
6942
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
6943
"raster and opengl (experimental)"
6945
"öntanımlı yerine farklı bir grafik sistemi kullan, seçenekler raster ve "
6948
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
6949
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
6950
msgstr "Başlık çubuğunda isim olarak 'başlık' kullan"
6952
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
6953
msgid "Use 'icon' as the application icon"
6954
msgstr "Uygulama simgesi olarak 'simge' kullan"
6956
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
6957
msgid "Use alternative configuration file"
6958
msgstr "Alternatif yapılandırma dosyası kullan"
6960
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
6961
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
6962
msgstr "Çökme habercisini etkisizleştirir"
6964
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
6965
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
6966
msgstr "WM_NET uyumlu bir pencere yöneticisini bekler"
6968
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
6969
msgid "sets the application GUI style"
6970
msgstr "uygulama grafik biçimini ayarlar"
6972
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
6974
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
6975
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
6977
"Ana parçacığın istemci geometrisini ayarlar - argüman biçimi için man X "
6978
"çıktısına bakın (genellikle EnxBoy+XKonum+YKonum)"
6980
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
6981
msgid "KDE Application"
6982
msgstr "KDE Uygulaması"
6984
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
6988
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
6990
msgid "Unknown option '%1'."
6991
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1'."
6993
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
6995
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
6996
msgid "'%1' missing."
6997
msgstr "'%1' bulunamadı."
6999
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
7002
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
7003
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
7006
"KDE Development Platform: %2\n"
7010
"KDE Geliştirme Platformu: %2\n"
7013
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
7015
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
7017
"%1 was written by\n"
7020
"%1 programının yazar(lar)ı\n"
7023
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
7025
"This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
7027
"Bu uygulama isminin gizli kalmasını isteyen birisi tarafından yazıldı."
7029
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
7030
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
7032
"Lütfen hataları bildirmek için http://bugs.kde.org adresini kullanın.\n"
7034
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
7036
msgid "Please report bugs to %1.\n"
7037
msgstr "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
7039
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
7041
msgid "Unexpected argument '%1'."
7042
msgstr "Beklenmeyen argüman '%1'."
7044
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
7045
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
7046
msgstr "Komut satırı seçeneklerine ulaşmak için --help kullanın."
7048
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
7050
msgstr "[seçenekler] "
7052
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
7054
msgid "[%1-options]"
7055
msgstr "[%1-seçenekleri]"
7057
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
7059
msgid "Usage: %1 %2\n"
7060
msgstr "Kullanım: %1 %2\n"
7062
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
7065
"Generic options:\n"
7068
"Genel seçenekler:\n"
7070
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
7071
msgid "Show help about options"
7072
msgstr "Seçeneklerle ilgili yardım göster"
7074
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
7076
msgid "Show %1 specific options"
7077
msgstr "%1 ile ilgili seçenekleri göster"
7079
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
7080
msgid "Show all options"
7081
msgstr "Tüm seçenekleri göster"
7083
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
7084
msgid "Show author information"
7085
msgstr "Yazar bilgisini göster"
7087
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
7088
msgid "Show version information"
7089
msgstr "Sürüm bilgisini göster"
7091
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
7092
msgid "Show license information"
7093
msgstr "Lisans bilgisini göster"
7095
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
7096
msgid "End of options"
7097
msgstr "Seçeneklerin sonu"
7099
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
7108
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1185
7116
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1243
7124
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
7125
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
7127
"Uygulama tarafından açılan dosya veya adresler kullanımdan sonra silinecektir"
7129
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
7130
msgid "KDE-tempfile"
7131
msgstr "KDE-tempfile"
7133
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
7134
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
7135
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
7136
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
7137
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
7138
msgctxt "@item Text character set"
7139
msgid "Western European"
7140
msgstr "Batı Avrupa"
7142
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
7143
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
7144
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
7145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
7146
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
7147
msgctxt "@item Text character set"
7148
msgid "Central European"
7149
msgstr "Orta Avrupa"
7151
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
7152
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
7153
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
7154
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
7155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
7156
msgctxt "@item Text character set"
7160
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
7161
msgctxt "@item Text character set"
7162
msgid "South-Eastern Europe"
7163
msgstr "Güney-Doğu Avrupa"
7165
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
7166
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
7167
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
7168
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
7169
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
7170
msgctxt "@item Text character set"
7174
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
7175
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
7176
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
7177
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
7178
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
7179
msgctxt "@item Text character set"
7181
msgstr "Kiril Alfabesi"
7183
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
7184
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
7185
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
7186
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
7187
msgctxt "@item Text character set"
7188
msgid "Chinese Traditional"
7189
msgstr "Geleneksel Çince"
7191
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
7192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
7193
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
7194
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
7195
msgctxt "@item Text character set"
7196
msgid "Chinese Simplified"
7197
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
7199
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
7200
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
7201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
7202
msgctxt "@item Text character set"
7206
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
7207
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
7208
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
7209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
7210
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
7211
msgctxt "@item Text character set"
7215
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
7216
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
7217
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
7218
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
7219
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
7220
msgctxt "@item Text character set"
7224
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
7225
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
7226
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
7227
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
7228
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
7229
msgctxt "@item Text character set"
7233
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
7234
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
7235
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
7236
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
7237
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
7238
msgctxt "@item Text character set"
7242
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
7243
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
7244
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
7245
msgctxt "@item Text character set"
7249
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
7250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
7251
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
7252
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
7253
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
7254
msgctxt "@item Text character set"
7258
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
7259
msgctxt "@item Text character set"
7260
msgid "Northern Saami"
7263
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
7264
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
7265
msgctxt "@item Text character set"
7269
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
7271
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
7275
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
7278
msgid "Other encoding (%1)"
7279
msgstr "Diğer kodlama (%1)"
7281
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
7283
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
7287
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
7288
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
7289
msgctxt "@item Text character set"
7291
msgstr "Pasifleştirilmiş"
7293
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
7294
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
7295
msgctxt "@item Text character set"
7299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
7301
msgid "Arabic-Indic"
7302
msgstr "Arapça-Hintçe"
7304
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
7309
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
7314
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
7316
msgid "Eastern Arabic-Indic"
7317
msgstr "Doğu Arapça-Hintçe"
7319
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
7324
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
7329
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
7332
msgstr "Kannada Dili"
7334
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
7339
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
7342
msgstr "Malaya dili"
7344
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
7349
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
7354
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
7359
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
7364
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125
7369
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
7371
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
7375
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7376
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543
7378
msgctxt "size in bytes"
7382
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7383
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
7385
msgctxt "size in 1000 bytes"
7389
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7390
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
7392
msgctxt "size in 10^6 bytes"
7396
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7397
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
7399
msgctxt "size in 10^9 bytes"
7403
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7404
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
7406
msgctxt "size in 10^12 bytes"
7410
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7411
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
7413
msgctxt "size in 10^15 bytes"
7417
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7418
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
7420
msgctxt "size in 10^18 bytes"
7424
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7425
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560
7427
msgctxt "size in 10^21 bytes"
7431
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7432
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562
7434
msgctxt "size in 10^24 bytes"
7438
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7439
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
7441
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
7445
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7446
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
7448
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
7452
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7453
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
7455
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
7459
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7460
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
7462
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
7466
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7467
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
7469
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
7473
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7474
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
7476
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
7480
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7481
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1579
7483
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
7487
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7488
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1581
7490
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
7494
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7495
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
7497
msgctxt "size in 1024 bytes"
7501
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7502
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
7504
msgctxt "size in 2^20 bytes"
7508
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7509
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
7511
msgctxt "size in 2^30 bytes"
7515
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7516
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
7518
msgctxt "size in 2^40 bytes"
7522
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7523
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
7525
msgctxt "size in 2^50 bytes"
7529
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7530
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
7532
msgctxt "size in 2^60 bytes"
7536
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7537
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599
7539
msgctxt "size in 2^70 bytes"
7543
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7544
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1601
7546
msgctxt "size in 2^80 bytes"
7550
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
7552
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
7556
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
7558
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
7562
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1694
7564
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
7568
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1697
7570
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
7574
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1700
7576
msgctxt "@item:intext"
7577
msgid "%1 millisecond"
7578
msgid_plural "%1 milliseconds"
7579
msgstr[0] "%1 milisaniye"
7581
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
7583
msgctxt "@item:intext"
7585
msgid_plural "%1 days"
7588
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
7590
msgctxt "@item:intext"
7592
msgid_plural "%1 hours"
7595
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1711
7597
msgctxt "@item:intext"
7599
msgid_plural "%1 minutes"
7600
msgstr[0] "%1 dakika"
7602
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1713
7604
msgctxt "@item:intext"
7606
msgid_plural "%1 seconds"
7607
msgstr[0] "%1 saniye"
7609
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1737
7612
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
7613
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
7614
"to solve the problem"
7618
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1743
7621
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
7622
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
7623
"team to solve the problem"
7627
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1750
7630
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
7631
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
7632
"the i18n team to solve the problem"
7636
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2332
7637
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
7638
msgid "Ante Meridiem"
7641
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
7642
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
7646
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
7647
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
7651
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2337
7652
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
7653
msgid "Post Meridiem"
7656
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2338
7657
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
7661
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2339
7662
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
7666
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2390
7670
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2406
7672
msgctxt "concatenation of dates and time"
7676
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2446
7678
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
7682
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
7683
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
7684
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
7685
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
7686
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
7687
#. which can use HTML tags.
7688
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
7689
#. original. Some things you may think about changing:
7690
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
7691
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
7692
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:501
7694
msgctxt "@title/plain"
7698
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7699
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:505
7701
msgctxt "@title/rich"
7703
msgstr "<h2>%1</h2>"
7705
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7706
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:511
7708
msgctxt "@subtitle/plain"
7712
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7713
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:515
7715
msgctxt "@subtitle/rich"
7717
msgstr "<h3>%1</h3>"
7719
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7720
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:541
7722
msgctxt "@item/plain"
7726
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7727
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:545
7729
msgctxt "@item/rich"
7731
msgstr "<li>%1</li>"
7733
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7734
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:551
7736
msgctxt "@note/plain"
7740
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7741
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:555
7743
msgctxt "@note/rich"
7744
msgid "<i>Note</i>: %1"
7745
msgstr "<i>Not</i>: %1"
7747
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7748
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560
7751
"@note-with-label/plain\n"
7752
"%1 is the note label, %2 is the text"
7756
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7757
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:565
7760
"@note-with-label/rich\n"
7761
"%1 is the note label, %2 is the text"
7762
msgid "<i>%1</i>: %2"
7763
msgstr "<i>%1</i>: %2"
7765
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7766
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:571
7768
msgctxt "@warning/plain"
7772
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7773
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:575
7775
msgctxt "@warning/rich"
7776
msgid "<b>Warning</b>: %1"
7777
msgstr "<b>Uyarı</b>: %1"
7779
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7780
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:580
7783
"@warning-with-label/plain\n"
7784
"%1 is the warning label, %2 is the text"
7788
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7789
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:585
7792
"@warning-with-label/rich\n"
7793
"%1 is the warning label, %2 is the text"
7794
msgid "<b>%1</b>: %2"
7795
msgstr "<b>%1</b>: %2"
7797
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7798
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600
7801
"@link-with-description/plain\n"
7802
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
7806
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7807
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:605
7810
"@link-with-description/rich\n"
7811
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
7812
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
7813
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
7815
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7816
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:611
7818
msgctxt "@filename/plain"
7822
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7823
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:615
7825
msgctxt "@filename/rich"
7827
msgstr "<tt>%1</tt>"
7829
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7830
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
7832
msgctxt "@application/plain"
7836
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7837
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:625
7839
msgctxt "@application/rich"
7843
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7844
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:631
7846
msgctxt "@command/plain"
7850
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7851
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:635
7853
msgctxt "@command/rich"
7855
msgstr "<tt>%1</tt>"
7857
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7858
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:640
7861
"@command-with-section/plain\n"
7862
"%1 is the command name, %2 is its man section"
7866
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7867
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:645
7870
"@command-with-section/rich\n"
7871
"%1 is the command name, %2 is its man section"
7872
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
7873
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
7875
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7876
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:651
7878
msgctxt "@resource/plain"
7882
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7883
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:655
7885
msgctxt "@resource/rich"
7889
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7890
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
7892
msgctxt "@icode/plain"
7896
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7897
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:665
7899
msgctxt "@icode/rich"
7901
msgstr "<tt>%1</tt>"
7903
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7904
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
7906
msgctxt "@shortcut/plain"
7910
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7911
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:685
7913
msgctxt "@shortcut/rich"
7917
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7918
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
7920
msgctxt "@interface/plain"
7924
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7925
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
7927
msgctxt "@interface/rich"
7931
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7932
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
7934
msgctxt "@emphasis/plain"
7938
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7939
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
7941
msgctxt "@emphasis/rich"
7945
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7946
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
7948
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
7952
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7953
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:713
7955
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
7959
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7960
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:719
7962
msgctxt "@placeholder/plain"
7966
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7967
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:723
7969
msgctxt "@placeholder/rich"
7970
msgid "<<i>%1</i>>"
7971
msgstr "<<i>%1</i>>"
7973
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7974
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729
7976
msgctxt "@email/plain"
7980
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7981
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:733
7983
msgctxt "@email/rich"
7984
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
7985
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
7987
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7988
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:738
7991
"@email-with-name/plain\n"
7992
"%1 is name, %2 is address"
7993
msgid "%1 <%2>"
7994
msgstr "%1 <%2>"
7996
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7997
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:743
8000
"@email-with-name/rich\n"
8001
"%1 is name, %2 is address"
8002
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
8003
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
8005
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
8006
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
8008
msgctxt "@envar/plain"
8012
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
8013
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:753
8015
msgctxt "@envar/rich"
8016
msgid "<tt>$%1</tt>"
8017
msgstr "<tt>$%1</tt>"
8019
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
8020
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
8022
msgctxt "@message/plain"
8026
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
8027
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:763
8029
msgctxt "@message/rich"
8033
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
8034
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
8035
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
8036
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
8040
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
8041
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
8042
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:788
8043
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
8047
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
8048
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
8049
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:792
8050
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
8054
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
8055
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
8056
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:796
8057
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
8061
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
8062
msgctxt "keyboard-key-name"
8066
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
8067
msgctxt "keyboard-key-name"
8071
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
8072
msgctxt "keyboard-key-name"
8076
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
8077
msgctxt "keyboard-key-name"
8081
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
8082
msgctxt "keyboard-key-name"
8086
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
8087
msgctxt "keyboard-key-name"
8091
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
8092
msgctxt "keyboard-key-name"
8096
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
8097
msgctxt "keyboard-key-name"
8101
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
8102
msgctxt "keyboard-key-name"
8106
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
8107
msgctxt "keyboard-key-name"
8111
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
8112
msgctxt "keyboard-key-name"
8116
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
8117
msgctxt "keyboard-key-name"
8121
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
8122
msgctxt "keyboard-key-name"
8126
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
8127
msgctxt "keyboard-key-name"
8131
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
8132
msgctxt "keyboard-key-name"
8136
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
8137
msgctxt "keyboard-key-name"
8141
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
8142
msgctxt "keyboard-key-name"
8146
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
8147
msgctxt "keyboard-key-name"
8151
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
8152
msgctxt "keyboard-key-name"
8156
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
8157
msgctxt "keyboard-key-name"
8161
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
8162
msgctxt "keyboard-key-name"
8166
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
8167
msgctxt "keyboard-key-name"
8171
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
8172
msgctxt "keyboard-key-name"
8176
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
8177
msgctxt "keyboard-key-name"
8181
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
8182
msgctxt "keyboard-key-name"
8186
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
8187
msgctxt "keyboard-key-name"
8191
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
8192
msgctxt "keyboard-key-name"
8194
msgstr "PrintScreen"
8196
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
8197
msgctxt "keyboard-key-name"
8201
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
8202
msgctxt "keyboard-key-name"
8206
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
8207
msgctxt "keyboard-key-name"
8211
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
8212
msgctxt "keyboard-key-name"
8216
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
8217
msgctxt "keyboard-key-name"
8221
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
8222
msgctxt "keyboard-key-name"
8226
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
8227
msgctxt "keyboard-key-name"
8231
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
8232
msgctxt "keyboard-key-name"
8236
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
8237
msgctxt "keyboard-key-name"
8241
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
8242
msgctxt "keyboard-key-name"
8246
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
8247
msgctxt "keyboard-key-name"
8251
#. i18n: Pattern for the function keys.
8252
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
8254
msgctxt "keyboard-key-name"
8258
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
8260
msgid "File %1 does not exist"
8261
msgstr "%1 dosyası yok"
8263
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
8265
msgid "Cannot open %1 for reading"
8266
msgstr "%1 okumak için açılamadı"
8268
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
8270
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
8271
msgstr "%1 dosyası için bellek parçası oluşturulamadı"
8273
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
8275
msgid "Could not read data from %1 into shm"
8276
msgstr "shm içerisine %1 dosyasından veri okunamadı"
8278
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
8279
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
8280
msgstr "Sadece 'SaltOkunur' duruma izin veriliyor"
8282
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
8283
msgid "Cannot seek past eof"
8284
msgstr "eof işaretinin ilerisine gidilemiyor"
8286
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
8288
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8289
msgstr "%1 bir fonksiyon değil, çağrılamaz."
8291
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
8293
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8295
"Yanlış slot karşılayıcısı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Metod %3 İmza: %4."
8297
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
8299
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8300
msgstr "%2:%3:%4 tarafından '%1' slotu çağrılırken istisna oluştu"
8302
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
8303
msgid "Not enough arguments."
8304
msgstr "Yeterli argüman yok."
8306
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
8307
msgid "Failed to create Action."
8308
msgstr "Eylem oluşturulamadı."
8310
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
8311
msgid "Failed to create ActionGroup."
8312
msgstr "EylemGrubu oluşturulamadı."
8314
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
8315
msgid "No classname specified"
8316
msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş"
8318
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
8319
msgid "Failed to create Layout."
8320
msgstr "Düzen oluşturulamadı."
8322
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
8323
msgid "No classname specified."
8324
msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş."
8326
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
8327
msgid "Failed to create Widget."
8328
msgstr "Parçacık oluşturulamadı."
8330
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
8331
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
8332
msgid "Must supply a filename."
8333
msgstr "Bir dosya adı belirtilmelidir."
8335
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
8337
msgid "Could not open file '%1': %2"
8338
msgstr "'%1' dosyası açılamadı: %2"
8340
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
8342
msgid "Failed to load file '%1'"
8343
msgstr "'%1' dosyası yüklenemedi"
8345
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
8346
msgid "Wrong object type."
8347
msgstr "Yanlış nesne tipi."
8349
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
8350
msgid "First argument must be a QObject."
8351
msgstr "İlk argüman bir QObject olmalıdır."
8353
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
8354
msgid "Incorrect number of arguments."
8355
msgstr "Hatalı argüman sayısı."
8357
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
8359
msgid "The slot asked for %1 argument"
8360
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8361
msgstr[0] "Slot %1 argüman istedi."
8363
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
8365
msgid "but there is only %1 available"
8366
msgid_plural "but there are only %1 available"
8367
msgstr[0] "ancak sadece %1 adet mevcut."
8369
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
8372
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8377
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
8379
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8380
msgstr "%2 Tipinden (%3) %1 değerine cast edilemedi."
8382
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
8384
msgid "No such method '%1'."
8385
msgstr "'%1' adında bir yöntem yok."
8387
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
8389
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8390
msgstr "'%1' yöntemi başarısız oldu, argüman alınamadı %2: %3"
8392
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
8394
msgid "Call to '%1' failed."
8395
msgstr "'%1' çağrısı başarısız oldu."
8397
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
8398
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
8400
msgid "%1 is not an Object type"
8401
msgstr "%1 bir nesne tipi değil"
8403
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
8404
msgid "Could not construct value"
8405
msgstr "Değer düzenlenemedi"
8407
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
8409
msgid "Could not open file '%1'"
8410
msgstr "'%1' dosyası açılamadı"
8412
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
8413
msgid "Could not create temporary file."
8414
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
8416
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
8418
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8419
msgstr "'%1' geçerli bir QWidget değil."
8421
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
8422
msgid "Must supply a widget name."
8423
msgstr "Bir parçacık adı belirtilmeli."
8425
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
8427
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8428
msgstr "Kötü olay yakalayıcı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Yöntem %3 Tip: %4."
8430
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
8432
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8433
msgstr "'%1' fonksiyonu %2:%3:%4 tarafından çağrılırken istisna oluştu."
8435
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
8437
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8438
msgstr "'%1' geçerli bir QLayout değil."
8440
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
8441
msgid "Must supply a layout name."
8442
msgstr "Bir düzen adı belirtilmelidir."
8444
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
8446
msgid "There was an error reading the file '%1'"
8447
msgstr "'%1' dosyası okunurken bir hata oluştu"
8449
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
8451
msgid "Could not read file '%1'"
8452
msgstr "'%1' dosyası okunamadı"
8454
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
8455
msgid "Action takes 2 args."
8456
msgstr "Eylem 2 argüman alır."
8458
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
8459
msgid "ActionGroup takes 2 args."
8460
msgstr "EylemGrubu 2 argüman alır."
8462
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
8463
msgid "Must supply a valid parent."
8464
msgstr "Kaynak belirtilmelidir."
8466
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
8468
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8469
msgstr "İçerilen '%1' dosyasının %2 satırı işlenirken bir hata oluştu: %3"
8471
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
8473
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8474
msgstr "include sadece 1 argüman alır, %1 değil."
8476
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
8478
msgid "File %1 not found."
8479
msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
8481
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
8483
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8484
msgstr "kitaplık 1 argüman alır, %1 değil."
8486
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
8490
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
8494
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
8498
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
8499
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8500
msgstr "KJSEmbed betiklerini çalıştırmak için araç \n"
8502
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
8503
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8504
msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Yazarları"
8506
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
8507
msgid "Execute script without gui support"
8508
msgstr "Betiği grafik arayüz desteği olmadan başlat"
8510
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
8511
msgid "start interactive kjs interpreter"
8512
msgstr "etkileşimli kjs yorumlayıcısını başlat"
8514
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
8515
msgid "start without KDE KApplication support."
8516
msgstr "KDE KApplication desteği olmadan başlat."
8518
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
8519
msgid "Script to execute"
8520
msgstr "Çalıştırılacak betik"
8522
#: kjs/object.cpp:554
8523
msgid "Evaluation error"
8524
msgstr "Değerlendirme hatası"
8526
#: kjs/object.cpp:555
8528
msgstr "Aralık hatası"
8530
#: kjs/object.cpp:556
8531
msgid "Reference error"
8532
msgstr "Referans hatası"
8534
#: kjs/object.cpp:557
8535
msgid "Syntax error"
8536
msgstr "Söz dizimi hatası"
8538
#: kjs/object.cpp:558
8542
#: kjs/object.cpp:559
8546
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
8549
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
8551
"Yerine koyma dizginiz '\\%1' ifadesinden daha geniş bir eşleşmeye referans "
8554
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
8556
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
8557
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
8558
msgstr[0] "ama deseniniz %1 eşleşme yakaladı."
8560
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
8561
msgid "but your pattern defines no captures."
8562
msgstr "ama deseniniz hiç eşleşme yakalayamadı."
8564
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
8572
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
8576
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
8577
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
8581
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
8585
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
8587
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
8588
msgstr "'%1' yerine '%2' getirilsin mi?"
8590
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
8591
msgid "No text was replaced."
8592
msgstr "Hiç yer değiştirme yapılmadı."
8594
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
8596
msgid "1 replacement done."
8597
msgid_plural "%1 replacements done."
8598
msgstr[0] "%1 değiştirme tamamlandı."
8600
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
8601
msgid "Beginning of document reached."
8602
msgstr "Belgenin başına ulaşıldı."
8604
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
8605
msgid "End of document reached."
8606
msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı."
8608
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
8609
msgid "Do you want to restart search from the end?"
8610
msgstr "Arama başlangıçtan itibaren yeniden yapılsın mı?"
8612
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
8613
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
8614
msgstr "Baştan itibaren aramaya devam etmek istiyor musunuz?"
8616
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
8617
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
8619
msgstr "Baştan Başlat"
8621
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
8622
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
8626
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
8630
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
8631
msgctxt "@title:group"
8635
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
8636
msgid "&Text to find:"
8637
msgstr "&Aranacak Metin:"
8639
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
8641
msgstr "Dü&zenle..."
8643
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
8644
msgid "Replace With"
8645
msgstr "Bununla Değiştir"
8647
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
8648
msgid "Replace&ment text:"
8649
msgstr "&Yerine konulacak metin:"
8651
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
8652
msgid "Use p&laceholders"
8653
msgstr "&Konum tutucuları kullan"
8655
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
8656
msgid "Insert Place&holder"
8657
msgstr "&Yer tutucu ekle"
8659
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
8660
msgid "Find &backwards"
8661
msgstr "&Geriye doğru bul"
8663
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
8664
msgid "&Prompt on replace"
8665
msgstr "&Değiştirmeden önce sor"
8667
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
8668
msgid "Start replace"
8669
msgstr "Değiştirmeyi başlat"
8671
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
8673
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
8674
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
8675
"replacement text.</qt>"
8677
"<qt>Eğer <b>Değiştir</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz "
8678
"metin, belge boyunca aranacak ve her rastlandığında değiştirme metni ile "
8679
"değiştirilecek.</qt>"
8681
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
8685
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
8686
msgid "Start searching"
8687
msgstr "Aramayı başlat"
8689
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
8691
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
8692
"searched for within the document.</qt>"
8694
"<qt>Eğer <b>Bul</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, "
8695
"belge boyunca aranacak.</qt>"
8697
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
8699
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
8701
"Aranacak desen'i girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
8704
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
8705
msgid "If enabled, search for a regular expression."
8706
msgstr "Eğer etkin ise, düzenli ifadeleri ara."
8708
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
8709
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
8711
"Düzenli ifadeyi bir grafik düzenleyici ile oluşturmak için buraya tıklayın."
8713
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
8714
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
8716
"Değiştirme dizgesi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
8719
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
8721
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
8722
"<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
8723
"corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To "
8724
"include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra "
8725
"backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
8727
"<qt>Etkinleştirildiğinde, <code><b>N</b></code>'nin sayı olduğu her "
8728
"<code><b>\\N</b></code> ifadesi, eşlenen (parantezli gruplar) ilgili "
8729
"ifadeyle değiştirilecektir.<p>Yer değiştirirken gerçekten <code><b>\\"
8730
"N</b></code> ifadesini kullanmak için önüne fazladan bir ters bölü koyun: "
8731
"<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
8733
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
8734
msgid "Click for a menu of available captures."
8736
"Kullanılabilir yakalamaların listesini görmek için bir menüye tıklayın."
8738
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
8739
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
8741
"Bir eşleşmenin başarılı olması için iki ucunun da kelime sınırlarında (word "
8742
"boundaries) olmasını gerektir."
8744
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
8746
"Start searching at the current cursor location rather than at the top."
8747
msgstr "Belge başlangıcı yerine imlecin bulunduğu yerden aramaya başla."
8749
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
8750
msgid "Only search within the current selection."
8751
msgstr "Sadece seçili bulunan alanda arama yap."
8753
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
8755
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
8756
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
8758
"Aramayı küçük/BÜYÜK Harf duyarlı olarak yap: 'Ali' deseninde bir giriş, "
8759
"'ali' veya 'ALİ' ile uyuşmayacak, sadece 'Ali' yi bulacaktır."
8761
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
8762
msgid "Search backwards."
8763
msgstr "Geriye doğru ara."
8765
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
8766
msgid "Ask before replacing each match found."
8767
msgstr "Her yer değiştirme işlemi için sor."
8769
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
8770
msgid "Any Character"
8771
msgstr "Herhangi bir Karakter"
8773
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
8774
msgid "Start of Line"
8777
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
8781
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
8782
msgid "Set of Characters"
8783
msgstr "Karakter Kümeleri"
8785
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
8786
msgid "Repeats, Zero or More Times"
8787
msgstr "Sıfır ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
8789
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
8790
msgid "Repeats, One or More Times"
8791
msgstr "Bir ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
8793
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
8797
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
8801
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
8805
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
8809
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
8810
msgid "Carriage Return"
8813
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
8815
msgstr "Beyaz Boşluk"
8817
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
8821
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
8822
msgid "Complete Match"
8823
msgstr "Tam Eşleşme"
8825
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
8827
msgid "Captured Text (%1)"
8828
msgstr "Yakalanan Metin (%1)"
8830
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
8831
msgid "You must enter some text to search for."
8832
msgstr "Aranacak metni girmelisiniz."
8834
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
8835
msgid "Invalid regular expression."
8836
msgstr "Geçersiz düzenli ifade."
8838
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
8840
msgstr "Sonrakini Bul"
8842
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
8844
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
8845
msgstr "<qt><b>%1</b> için yeniden arama yapılsın mı?</qt>"
8847
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
8849
msgid "1 match found."
8850
msgid_plural "%1 matches found."
8851
msgstr[0] "%1 eşleşme bulundu."
8853
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
8855
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
8856
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' için eşleşme bulunamadı.</qt>"
8858
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
8860
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
8861
msgstr "'<b>%1</b> için eşleşme bulunamadı."
8863
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
8864
msgid "Continue from the end?"
8865
msgstr "Sondan devam edilsin mi?"
8867
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
8868
msgid "Continue from the beginning?"
8869
msgstr "Başından devam edilsin mi?"
8871
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
8876
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
8881
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
8886
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
8891
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
8896
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
8901
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
8906
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
8911
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
8916
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
8921
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
8926
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
8928
msgid "Paste Selection"
8929
msgstr "Seçimi Yapıştır"
8931
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
8936
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
8939
msgstr "Seçimi Kaldır"
8941
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
8943
msgid "Delete Word Backwards"
8944
msgstr "Sözcüğü Geriye Doğru Sil"
8946
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
8948
msgid "Delete Word Forward"
8949
msgstr "Sözcüğü İleri Doğru Sil"
8951
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
8956
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
8959
msgstr "Sonrakini Bul"
8961
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
8964
msgstr "Öncekini Bul"
8966
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
8971
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
8972
msgctxt "@action Go to main page"
8976
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
8977
msgctxt "@action Beginning of document"
8981
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
8982
msgctxt "@action End of document"
8986
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
8991
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
8992
msgctxt "@action Opposite to Prior"
8996
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
9001
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
9006
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
9011
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
9014
msgstr "Yeniden Yükle"
9016
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
9018
msgid "Beginning of Line"
9019
msgstr "Satırın Başlangıcı"
9021
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
9024
msgstr "Satırın Sonu"
9026
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
9031
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
9033
msgid "Backward Word"
9034
msgstr "Önceki Sözcük"
9036
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
9038
msgid "Forward Word"
9039
msgstr "Sonraki Sözcük"
9041
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
9043
msgid "Add Bookmark"
9044
msgstr "Yer İmi Ekle"
9046
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
9051
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
9056
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
9058
msgid "Full Screen Mode"
9059
msgstr "Tam Ekran Kipi"
9061
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
9063
msgid "Show Menu Bar"
9064
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
9066
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
9068
msgid "Activate Next Tab"
9069
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
9071
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
9073
msgid "Activate Previous Tab"
9074
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
9076
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
9081
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
9086
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
9088
msgid "Text Completion"
9089
msgstr "Metin Tamamlama"
9091
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
9093
msgid "Previous Completion Match"
9094
msgstr "Önceki Tamamlama Eşlenir"
9096
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
9098
msgid "Next Completion Match"
9099
msgstr "Sonraki Tamamlama Eşlenir"
9101
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
9103
msgid "Substring Completion"
9104
msgstr "Alt İfade Tamamlama"
9106
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
9108
msgid "Previous Item in List"
9109
msgstr "Listedeki Önceki Öge"
9111
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
9113
msgid "Next Item in List"
9114
msgstr "Listedeki Sonraki Öge"
9116
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
9119
msgstr "Son Kullanılanı Aç"
9121
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
9124
msgstr "Farklı Kaydet"
9126
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
9129
msgstr "Eski Haline Döndür"
9131
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
9133
msgid "Print Preview"
9134
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
9136
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
9141
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
9146
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
9149
msgstr "Özgün Boyut"
9151
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
9154
msgstr "Sayfaya Sığdır"
9156
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
9158
msgid "Fit To Width"
9159
msgstr "Genişliğe Sığdır"
9161
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
9163
msgid "Fit To Height"
9164
msgstr "Yüksekliğe Sığdır"
9166
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
9171
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
9176
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
9179
msgstr "Sayfaya Git"
9181
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
9183
msgid "Document Back"
9186
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
9188
msgid "Document Forward"
9191
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
9193
msgid "Edit Bookmarks"
9194
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
9196
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
9199
msgstr "Yazım Denetimi"
9201
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
9203
msgid "Show Toolbar"
9204
msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
9206
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
9208
msgid "Show Statusbar"
9209
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
9211
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
9213
msgid "Save Options"
9214
msgstr "Seçenekleri Kaydet"
9216
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
9218
msgid "Key Bindings"
9221
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
9226
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
9228
msgid "Configure Toolbars"
9229
msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
9231
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
9233
msgid "Configure Notifications"
9234
msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
9236
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
9239
msgstr "Günün İpucu"
9241
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
9244
msgstr "Hata Bildir"
9246
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
9248
msgid "Switch Application Language"
9249
msgstr "Uygulama Dilini Seç"
9251
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
9253
msgid "About Application"
9254
msgstr "Uygulama Hakkında"
9256
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
9259
msgstr "KDE Hakkında"
9261
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
9262
msgctxt "left mouse button"
9266
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
9267
msgctxt "middle mouse button"
9268
msgid "middle button"
9271
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
9272
msgctxt "right mouse button"
9273
msgid "right button"
9276
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
9277
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
9278
msgid "invalid button"
9279
msgstr "geçersiz düğme"
9281
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
9284
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
9286
msgid "Hold %1, then push %2"
9287
msgstr "%1'i tut, sonra %2'yi it"
9289
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
9290
msgctxt "@title:window"
9291
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
9292
msgstr "Dr. Klash'ın Hızlandırıcı Teşhisi"
9294
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
9295
msgctxt "@option:check"
9296
msgid "Disable automatic checking"
9297
msgstr "Otomatik denetlemeyi kapat"
9299
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
9300
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
9301
msgctxt "@action:button"
9305
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
9306
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
9307
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar değiştirildi</h2>"
9309
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
9310
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
9311
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar silindi</h2>"
9313
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
9314
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
9315
msgstr "<h2>Bilgi: Hızlandırıcılar eklendi</h2>"
9317
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
9318
msgid "Conflict with Global Shortcut"
9319
msgstr "Genel Kısayollarda Çakışma"
9321
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
9324
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
9326
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
9328
"The '%1' kısayolu \"%3\" içerisindeki %2 eylemi için ayrılmış.\n"
9329
"Bu kısayolu yeni eylem için atamak ister misiniz?"
9331
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
9332
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
9333
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
9334
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
9335
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
9336
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:670
9338
msgstr "Yeniden Ata"
9340
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
9343
"The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
9344
msgstr "'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından %3 eylemi için kaydedildi:"
9346
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
9348
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
9349
msgstr "'%2' eylemi için '%1' kısayol\n"
9351
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
9354
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
9357
"'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından kaydedildi.\n"
9360
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
9361
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
9362
msgstr "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
9364
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
9365
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
9366
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
9367
#. to 60 or so proportional Latin characters.
9368
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
9370
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9371
msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
9373
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
9374
#. for font previews in your language. For the possible values, see
9375
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
9376
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
9377
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
9378
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
9379
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
9383
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
9385
msgstr "Yazı Tipi Seç"
9387
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
9391
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
9392
msgid "Click to select a font"
9393
msgstr "Bir yazı tipi seçmek için tıklayın"
9395
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
9396
msgid "Preview of the selected font"
9397
msgstr "Seçilen yazı tipinin önizlemesi"
9399
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
9401
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
9402
"\"Choose...\" button."
9404
"Bu seçilen yazı tipinin bir önizlemesidir. \"Seç\" düğmesine basarak onu "
9405
"değiştirebilirsiniz."
9407
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
9409
msgid "Preview of the \"%1\" font"
9410
msgstr "\"%1\" yazı tipinin önizlemesi"
9412
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
9415
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
9416
"\"Choose...\" button."
9418
"Bu %1 yazı tipinin önizlemesidir. \"Seç...\" düğmesine tıklayarak "
9419
"değiştirebilirsiniz."
9421
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
9422
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9423
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
9424
msgctxt "@item Font name"
9428
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
9429
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9430
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
9431
msgctxt "@item Font name"
9435
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
9436
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9437
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
9438
msgctxt "@item Font name"
9440
msgstr "Eş aralıklı"
9442
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
9443
#. operate on the font names not put up for regular translation.
9444
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
9446
msgctxt "@item Font name"
9450
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
9451
#. operate on the font names not put up for regular translation.
9452
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
9454
msgctxt "@item Font name [foundry]"
9458
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
9459
msgctxt "@info:whatsthis"
9460
msgid "Here you can choose the font to be used."
9461
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipini seçebilirsiniz."
9463
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
9464
msgid "Requested Font"
9465
msgstr "İstenen Yazı Tipi"
9467
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
9468
msgctxt "@option:check"
9472
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
9473
msgctxt "@info:whatsthis"
9474
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
9475
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarlarını değiştirmek için bu kutucuğa seçin."
9477
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
9478
msgctxt "@info:tooltip"
9479
msgid "Change font family?"
9480
msgstr "Yazı tipi ailesi değiştirilsin mi?"
9482
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
9487
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
9488
msgctxt "@option:check"
9490
msgstr "Yazı tipi biçimi"
9492
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
9493
msgctxt "@info:whatsthis"
9494
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
9495
msgstr "Yazı tipi biçimini değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın."
9497
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
9498
msgctxt "@info:tooltip"
9499
msgid "Change font style?"
9500
msgstr "Yazı tipi biçimi değiştirilsin mi?"
9502
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
9504
msgstr "Yazı Tipi stili:"
9506
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
9507
msgctxt "@option:check"
9511
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
9512
msgctxt "@info:whatsthis"
9513
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
9514
msgstr "Yazı tipi boyutlarını değiştirmek için bu kutucuğu seçin."
9516
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
9517
msgctxt "@info:tooltip"
9518
msgid "Change font size?"
9519
msgstr "Yazı tipi boyutu değiştirilsin mi?"
9521
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
9522
msgctxt "@label:listbox Font size"
9526
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
9527
msgctxt "@info:whatsthis"
9528
msgid "Here you can choose the font family to be used."
9529
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi ailesini seçebilirsiniz."
9531
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
9532
msgctxt "@info:whatsthis"
9533
msgid "Here you can choose the font style to be used."
9534
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi biçimini seçebilirsiniz."
9536
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
9537
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
9538
msgctxt "@item font"
9542
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
9543
msgctxt "@item font"
9547
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
9548
msgctxt "@item font"
9552
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
9553
msgctxt "@item font"
9557
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
9558
msgctxt "@item font"
9560
msgstr "Kalın Yatık"
9562
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
9563
msgctxt "@item font size"
9567
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
9568
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
9570
"<br /><i>sabit</i> ya da çevreye bağlı olarak <i>değişken</i><br /> yazı "
9573
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
9575
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
9576
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
9578
msgstr "Bu bölümden farklı yazı tiplerini seçebilirsiniz."
9580
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
9581
msgid "Here you can choose the font size to be used."
9582
msgstr "Buradan, kullanılan yazı tipi büyüklüğünü ayarlayabilirsiniz."
9584
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
9585
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
9586
#. representative of language's writing system.
9587
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
9588
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
9589
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9590
msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
9592
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
9594
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
9595
"special characters."
9597
"Aşağıdaki örnek metin güncel ayarları gösteriyor. Özel karakterleri denemek "
9598
"için üzerinde değişiklikler yapabilirsiniz."
9600
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
9602
msgstr "Geçerli Yazı Tipi"
9604
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
9605
#. style string according to the font family name (e.g. may need
9606
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
9607
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
9608
#. the family name to which the style string corresponds.
9609
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
9611
msgctxt "@item Font style"
9615
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
9619
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
9620
msgid "Add to Toolbar"
9621
msgstr "Araç Çubuğuna Ekle"
9623
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
9624
msgid "Configure Shortcut..."
9625
msgstr "Kısayolu Yapılandır..."
9627
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
9628
msgid "Toolbars Shown"
9629
msgstr "Gösterilen Araç Çubukları"
9631
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
9635
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
9637
msgstr "Bağlantıyı Yönet"
9639
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
9641
msgstr "Bağlantı Metni:"
9643
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
9645
msgstr "Bağlantı Adresi:"
9647
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
9649
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
9652
"<qt>Üzgünüm, kullanılabilir bilgi yok.<br />Beklenen KAboutData nesnesi "
9655
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
9658
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
9660
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br /> </html>"
9662
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
9665
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
9666
"'Development Platform'"
9668
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
9669
"Development Platform %3</html>"
9671
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />KDE Geliştirme "
9672
"Platformu %3</html>"
9674
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
9679
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:312
9680
msgid "License Agreement"
9681
msgstr "Lisans Anlaşması"
9683
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
9684
msgid "Tip of the Day"
9685
msgstr "Günün İpucu"
9687
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
9688
msgid "Did you know...?\n"
9689
msgstr "Biliyor muydunuz..?\n"
9691
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
9692
msgid "&Show tips on startup"
9693
msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
9695
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
9696
msgctxt "Opposite to Previous"
9700
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
9701
msgid "Shortcut Schemes"
9702
msgstr "Kısayol Şemaları"
9704
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
9705
msgid "Current scheme:"
9706
msgstr "Geçerli şema:"
9708
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
9712
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
9716
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
9717
msgid "More Actions"
9718
msgstr "Daha Fazla Eylem"
9720
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
9721
msgid "Save as Scheme Defaults"
9722
msgstr "Şema Öntanımlı Değerleri olarak Kaydet"
9724
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
9725
msgid "Export Scheme..."
9726
msgstr "Şemayı Dışarıya Aktar..."
9728
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
9729
msgid "Name for New Scheme"
9730
msgstr "Yeni Şema için İsim"
9732
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
9733
msgid "Name for new scheme:"
9734
msgstr "Yeni şema için isim:"
9736
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
9740
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
9741
msgid "A scheme with this name already exists."
9742
msgstr "Bu ismi taşıyan bir şema var."
9744
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
9747
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
9748
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
9750
"%1 şemasını gerçekten silmek istiyor musunuz?\n"
9751
"Bu işlemin sistem genelini etkileyecek bir kısayol şemasını silmediğini "
9754
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
9755
msgid "Export to Location"
9756
msgstr "Konuma Aktar"
9758
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
9759
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
9760
msgstr "Konum geçersiz olduğundan şema dışarıya aktarılamadı."
9762
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
9763
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
9764
msgstr "Soldan Sağa, Yukarıdan Aşağıya"
9766
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
9767
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
9768
msgstr "Soldan Sağa, Aşağıdan Yukarıya"
9770
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
9771
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
9772
msgstr "Sağdan Sola, Aşağıdan Yukarıya"
9774
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
9775
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
9776
msgstr "Sağdan Sola, Yukarıdan Aşağıya"
9778
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
9779
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
9780
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Soldan Sağa"
9782
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
9783
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
9784
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Sağdan Sola"
9786
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
9787
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
9788
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Soldan Sağa"
9790
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
9791
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
9792
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Sağdan Sola"
9794
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
9795
msgctxt "No border line"
9799
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
9803
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
9804
msgid "Single Thick Line"
9805
msgstr "Tek Kalın Çizgi"
9807
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
9811
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
9812
msgid "Double Thick Line"
9813
msgstr "Çift Kalın Çizgi"
9815
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
9816
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
9817
msgctxt "Banner page"
9821
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
9822
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
9823
msgctxt "Banner page"
9827
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
9828
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
9829
msgctxt "Banner page"
9830
msgid "Unclassified"
9831
msgstr "Sınıflandırılmamış"
9833
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
9834
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
9835
msgctxt "Banner page"
9836
msgid "Confidential"
9839
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
9840
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
9841
msgctxt "Banner page"
9843
msgstr "Sınıflandırılmış"
9845
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
9846
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
9847
msgctxt "Banner page"
9851
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
9852
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
9853
msgctxt "Banner page"
9857
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
9858
#. after the message caption/text have been translated.
9859
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
9861
msgctxt "@action:button filter-yes"
9865
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
9866
#. after the message caption/text have been translated.
9867
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
9869
msgctxt "@action:button filter-no"
9873
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
9874
#. after the message caption/text have been translated.
9875
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
9877
msgctxt "@action:button filter-continue"
9881
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
9882
#. after the message caption/text have been translated.
9883
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
9885
msgctxt "@action:button filter-cancel"
9889
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
9890
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
9891
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
9892
msgctxt "@action:button post-filter"
9896
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:461 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:522
9900
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:478 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:540
9901
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:627 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:707
9902
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:794
9903
msgid "Do not ask again"
9904
msgstr "Bu soruyu tekrar sorma"
9906
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:610 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:690
9907
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
9911
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:908 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
9915
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:981
9919
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:997
9920
msgid "Do not show this message again"
9921
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
9923
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
9924
msgctxt "@title:window"
9928
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
9930
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
9933
"Geçerli kısayol şeması değiştirildi. Bu şema yeni bir şemaya geçilmeden "
9936
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
9937
msgid "Configure Shortcuts"
9938
msgstr "Kısayol Tuşlarını Yapılandır"
9940
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
9944
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
9945
msgid "Reset to Defaults"
9946
msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
9948
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
9952
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
9953
msgid "Email contributor"
9954
msgstr "E-Posta katılımcısı"
9956
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
9957
msgid "Visit contributor's homepage"
9958
msgstr "Katılımcının anasayfasını ziyaret et"
9960
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
9962
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
9964
"Email contributor\n"
9968
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
9969
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
9972
"Visit contributor's homepage\n"
9976
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
9977
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
9980
"Visit contributor's profile on %1\n"
9984
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
9987
"Visit contributor's page\n"
9991
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
9994
"Visit contributor's blog\n"
9998
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
9999
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
10001
msgstr "Bilinmeyen"
10003
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
10004
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
10005
msgid "Key Conflict"
10006
msgstr "Tuş Çakışması"
10008
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
10011
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
10012
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
10014
"'%1' fare şekli eylemi zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
10015
"Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
10017
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
10020
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
10021
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
10023
"'%1' rocker işareti zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
10024
"Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
10026
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
10028
msgctxt "header for an applications shortcut list"
10029
msgid "Shortcuts for %1"
10030
msgstr "%1 için kısayollar"
10032
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
10034
msgstr "Masaüstü Geneli:"
10036
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
10037
msgid "Action Name"
10040
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
10042
msgstr "Kısayollar"
10044
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
10046
msgstr "Öntanımlı:"
10048
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
10049
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
10050
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:704
10051
msgctxt "No shortcut defined"
10055
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
10059
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
10061
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
10065
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
10066
msgid "Switch Application Language"
10067
msgstr "Uygulama Dilini Seç"
10069
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
10070
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
10071
msgstr "Lütfen bu uygulama için kullanılacak dili seçin:"
10073
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
10074
msgid "Add Fallback Language"
10075
msgstr "Kullanılacak İkincil Dili Ekle"
10077
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
10079
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
10080
"contain a proper translation."
10082
"Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla "
10085
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
10086
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
10088
"The language for this application has been changed. The change will take "
10089
"effect the next time the application is started."
10091
"Bu uygulama için kullanılacak dil değiştirildi. Değişiklik, uygulamanın bir "
10092
"sonraki açılışında etkinleştirilecek."
10094
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
10095
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
10096
msgid "Application Language Changed"
10097
msgstr "Uygulama Dili Değiştirildi"
10099
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
10100
msgid "Primary language:"
10101
msgstr "Birincil dil:"
10103
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
10104
msgid "Fallback language:"
10105
msgstr "İkincil dil:"
10107
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
10109
"This is the main application language which will be used first, before any "
10111
msgstr "Diğer dillerden önce kullanılacak ana uygulama dili."
10113
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
10115
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
10116
"contain a proper translation."
10118
"Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla "
10121
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
10123
msgstr "KDE Hakkında"
10125
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
10128
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version "
10131
"<html><font size=\"5\">KDE Masaüstü - Özgür Olun!</font><br /><b>Platform "
10132
"Sürümü %1</b></html>"
10134
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
10137
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
10138
"writers, translators and facilitators who are committed to <a "
10139
"href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created "
10140
"hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development "
10141
"Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative "
10142
"enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE "
10143
"to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to "
10144
"KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
10145
"information about the KDE community and the software we produce.</html>"
10147
"<html><b>KDE Masaüstü</b> dünyanın dört bir yanında bulunan ve <a "
10148
"href=\"%1\">Özgür Yazılım</a> geliştirme felsefesini benimsemiş olan "
10149
"mühendislerin, sanatçıların, yazarların ve çevirmenlerin katılımı ile "
10150
"geliştiriliyor. Bu topluluk KDE Geliştirme Ortamının ve KDE Yazılım "
10151
"Dağıtımının bir parçası olarak yüzlerce Özgür Yazılım oluşturdu. <br /><br "
10152
"/>KDE katılımcı bir girişimdir ve KDE ürünlerini ya da çalışmalarını kontrol "
10153
"eden tekil bir kişilik yoktur. KDE Projesine siz de dahil herkes katkıda "
10154
"bulunabilir.<br /><br />KDE topluluğu ve ürettiği yazılımlar hakkında daha "
10155
"fazla bilgi almak için <a href=\"%2\">%2</a> adresini ziyaret edin.</html>"
10157
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
10160
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
10161
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
10162
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
10163
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
10164
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
10165
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
10166
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
10168
"<html>Yazılım daima daha da geliştirilebilir ve KDE ekibi bunu yapmaya "
10169
"hazırdır. Siz kullanıcılar, bir şeyler beklediğiniz gibi çalışmadığında veya "
10170
"daha iyi olabileceğini düşündüğünüzde bize bildirmelisiniz.<br /><br />KDE "
10171
"Masaüstü Ortamı'nın bir hata izleme sistemi vardır. Hataları bildirmek için "
10172
"<a href=\"%1\">%1</a> adresini ya da uygulamaların \"Yardım\" menüsünde "
10173
"bulunan \"Hata Bildir...\" ögesini kullanın.<br /><br />Bir iyileştirme "
10174
"önerisinde bulunmak için de hata izleme sistemini kullanabilirsiniz. "
10175
"\"İyileştirme\" önceliğini seçtiğinizden emin olun.</html>"
10177
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
10180
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
10181
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
10182
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
10183
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
10184
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
10185
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
10186
"provide you with what you need.</html>"
10188
"<html>KDE Takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız gerekmez. "
10189
"Uygulama arayüzlerinin çevirisi için ulusal çeviri ekibinize "
10190
"katılabilirsiniz. Grafikler, temalar, sesler ve geliştirilmiş belgeler "
10191
"hazırlayabilirsiniz. Karar verdiniz mi!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> "
10192
"adresini ziyaret ederek katkıda bulunabileceğiniz projeler hakkında bilgi "
10193
"alabilirsiniz.<br /><br />Daha fazla bilgi ve belge için <a "
10194
"href=\"%2\">%2</a> adresine bakabilirsiniz.</html>"
10196
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
10199
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
10200
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
10201
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
10202
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
10203
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br "
10204
"/>KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
10205
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
10206
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
10207
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
10208
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
10209
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
10210
"advance for your support.</html>"
10212
"<html>KDE Masaüstünü ücretsiz temin edebilirsiniz. Ancak bunu yapabilmeniz "
10213
"için desteğinize ihtiyacımız var.<br /><br />KDE topluluğu kar amacı "
10214
"gütmeyen bir organizasyon olan KDE e.V'i Almanya'da kurdu. KDE e.V, KDE "
10215
"topluluğunu finansal ve hukuki konularda temsil etmektedir. KDE e.V hakkında "
10216
"bilgi almak için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ziyaret edin. <br /><br "
10217
"/>KDE Takımı'nın her zaman finansal desteğe ihtiyacı vardır. Yapılan "
10218
"bağışlar, yasal destek sağlamak, KDE geliştiricilerinin KDE'ye yaptıkları "
10219
"desteğin devamını sağlamak ve toplantıların, konferansların organizasyonu "
10220
"için harcanıyor. Sizin de <a href=\"%2\">%2</a> adresinde antılan şekilde "
10221
"KDE'ye yardım etmenizi bekliyoruz.<br /><br />Desteğiniz için şimdiden "
10222
"teşekkürler.</html>"
10224
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
10225
msgctxt "About KDE"
10227
msgstr "&KDE Hakkında"
10229
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
10230
msgid "&Report Bugs or Wishes"
10231
msgstr "&Hata Bildirin"
10233
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
10235
msgstr "&KDE Takımına Katılın"
10237
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
10238
msgid "&Support KDE"
10239
msgstr "&KDE Masaüstünü Destekleyin"
10241
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
10242
msgid "Submit Bug Report"
10243
msgstr "Hata Raporu Gönder"
10245
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
10247
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
10249
"E-posta adresiniz. Eğer hatalı ise E-postayı Yapılandır düğmesini kullanarak "
10252
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
10253
msgctxt "Email sender address"
10257
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
10258
msgid "Configure Email..."
10259
msgstr "E-postayı Yapılandır..."
10261
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
10262
msgid "The email address this bug report is sent to."
10263
msgstr "Bu hata raporunun gönderileceği e-posta adresi."
10265
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
10266
msgctxt "Email receiver address"
10270
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
10274
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
10275
msgid "Send bug report."
10276
msgstr "Hata raporu gönder."
10278
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
10280
msgid "Send this bug report to %1."
10281
msgstr "Bu hata raporunu %1 adresine gönder."
10283
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
10285
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
10286
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
10288
"Hata iletisi gönderilecek olan uygulamanın adı - eğer doğru değilse lütfen "
10289
"uygulamanın Hata Bildir menü ögesini kullanın."
10291
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
10292
msgid "Application: "
10293
msgstr "Uygulama: "
10295
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
10297
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
10298
"available before sending a bug report"
10300
"Bu uygulamanın sürümü - Bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün "
10301
"çıkmadığına emin olun"
10303
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
10304
msgid "no version set (programmer error)"
10305
msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası)"
10307
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
10311
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
10313
msgstr "Derleyici:"
10315
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
10319
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
10323
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
10327
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
10328
msgctxt "normal severity"
10332
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
10336
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
10337
msgid "Translation"
10340
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
10344
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
10346
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
10348
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
10351
"Hata raporu olarak göndermek istediğiniz metni (mümkünse İngilizce) giriniz. "
10353
"\"Yolla\" düğmesine tıklarsanız bu programın sorumlusuna ve KDE hata "
10354
"listesine bir e-posta iletisi gönderilecektir.\n"
10356
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
10358
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
10359
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
10360
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
10361
"be transferred to that server.</qt>"
10363
"<qt>Bir hata raporu göndermek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın. Bu bir ağ "
10364
"tarayıcı penceresinde<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
10365
"adresinde dolduracağınız bir form açacaktır. Yukarıdaki bilgiler bu sunucuya "
10366
"aktarılacaktır.</qt>"
10368
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
10369
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
10370
msgstr "&Hata Raporlama Sihirbazını Başlat"
10372
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
10373
msgctxt "unknown program name"
10375
msgstr "bilinmeyen"
10377
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
10379
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
10381
msgstr "Rapor gönderilmeden önce bir konu ve bir açıklama belirtmelisiniz."
10383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
10385
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
10386
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
10387
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
10388
"loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
10389
"package is installed</li></ul>\n"
10390
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
10391
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
10393
"<p>Ciddiyeti <b>Kritik</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
10394
"seviyesi sadece:</p><ul><li>Sistemdeki (veya tüm sistemdeki) ilintisiz "
10395
"uygulamaları bozan </li><li>Ciddi veri kaybına yol açan</li><li>İlgili "
10396
"paketin kurulduğu sistemlerde güvenlik açığı oluşturan</li></ul>\n"
10397
"<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu zararlardan "
10398
"herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük bir ciddiyet "
10399
"seviyesi seçiniz. Teşekkürler.</p>"
10401
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
10403
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
10404
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
10405
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
10406
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected "
10407
"package</li></ul>\n"
10408
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
10409
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
10411
"<p>Ciddiyeti <b>Önemli</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
10412
"seviyesi sadece:</p><ul><li>İlgili paketi kullanılmaz(a yakın) hale getiren "
10413
"</li><li>Veri kaybına yol açan</li><li>İlgili paketi kullanan kullanıcıların "
10414
"hesaplarına erişim hakkı tanıyan güvenlik açığı oluşturan</li></ul>\n"
10415
"<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu zararlardan "
10416
"herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük bir ciddiyet "
10417
"seviyesi seçiniz. Teşekkürler.</p>"
10419
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
10421
"Unable to send the bug report.\n"
10422
"Please submit a bug report manually....\n"
10423
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
10425
"Hata raporu gönderilemedi.\n"
10426
"Lütfen hata raporunu elle gönderin....\n"
10427
"Bilgi için http://bugs.kde.org/ adresine bakın."
10429
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
10430
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
10431
msgstr "Hata raporu gönderildi, ilginize teşekkürler."
10433
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
10435
"Close and discard\n"
10438
"Düzenlenen mesaj\n"
10439
"kapatılıp silinsin mi?"
10441
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
10442
msgid "Close Message"
10443
msgstr "İletiyi Kapat"
10445
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
10446
msgid "Print Immediately"
10447
msgstr "Hemen Yazdır"
10449
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
10450
msgid "Hold Indefinitely"
10451
msgstr "Süresiz Olarak Beklet"
10453
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
10454
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
10455
msgstr "Gündüz (06:00 - 17:59)"
10457
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
10458
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
10459
msgstr "Gece (18:00 - 05:59)"
10461
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
10462
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
10463
msgstr "İkinci Vardiya (16:00'dan 23:59'a kadar)"
10465
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
10466
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
10467
msgstr "Üçüncü Vardiya (00:00'dan 07:59'a kadar)"
10469
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
10470
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
10471
msgstr "Hafta (Cumartesiden Pazara)"
10473
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
10474
msgid "Specific Time"
10475
msgstr "Belirli Bir Zaman"
10477
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
10479
msgstr "Tüm Sayfalar"
10481
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
10483
msgstr "Tek Sayfalar"
10485
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
10487
msgstr "Çift Sayfalar"
10489
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
10493
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
10494
msgid "Select Region of Image"
10495
msgstr "Resmin Bir Alanını Seç"
10497
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
10498
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
10500
"Lütfen ilgili bölgeyi seçmek için resmin üzerine tıklayıp sürükleyin:"
10502
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
10506
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
10508
msgstr "değiştirilmiş"
10510
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
10511
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
10515
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
10517
msgstr "&Ayrıntılar"
10519
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:985
10520
msgid "Get help..."
10521
msgstr "Yardım al..."
10523
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
10524
msgid "--- separator ---"
10525
msgstr "--- ayraç ---"
10527
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
10528
msgid "Change Text"
10529
msgstr "Metni Değiştir"
10531
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
10532
msgid "Icon te&xt:"
10533
msgstr "&Simge metni:"
10535
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
10536
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
10538
"&Araç çubuğu metinleri simgelerin yanında gösterdiğinde, metinleri gizle"
10540
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
10541
msgid "Configure Toolbars"
10542
msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
10544
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
10546
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
10547
"default? The changes will be applied immediately."
10549
"Bu uygulamanın tüm araç çubuklarını öntanımlı ayarlarına döndürmek "
10550
"istediğinizden emin misiniz? Değişiklikler hemen uygulanacaktır."
10552
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
10553
msgid "Reset Toolbars"
10554
msgstr "Araç Çubuklarını Sıfırla"
10556
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
10558
msgstr "&Araç Çubuğu:"
10560
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
10561
msgid "A&vailable actions:"
10562
msgstr "&Mevcut eylemler:"
10564
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
10568
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
10569
msgid "Curr&ent actions:"
10570
msgstr "&Mevcut işlemler:"
10572
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
10573
msgid "Change &Icon..."
10574
msgstr "&Simgeyi Değiştir..."
10576
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
10577
msgid "Change Te&xt..."
10578
msgstr "&Metni Değiştir..."
10580
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
10582
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
10586
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
10588
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
10589
msgstr "Bu öge gömülü bileşen içindeki tüm ögelerle yer değiştirecek."
10591
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
10593
msgstr "<Birleştir>"
10595
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
10598
msgstr "<%1'i Birleştir>"
10600
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
10602
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
10603
"will not be able to re-add it."
10605
"Bu, eylemlerin dinamik oluşturulan bir listesidir. Taşıyabilirsiniz, ancak "
10606
"silerseniz yeniden ekleyemezsiniz."
10608
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
10610
msgid "ActionList: %1"
10611
msgstr "Eylem Listesi: %1"
10613
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
10615
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
10619
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
10620
msgid "Change Icon"
10621
msgstr "Simgeyi Değiştir"
10623
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
10625
msgctxt "City, Country"
10629
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
10630
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
10634
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
10635
msgctxt "A type of link."
10637
msgstr "Web Günlüğü"
10639
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
10640
msgctxt "A type of link."
10644
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
10645
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
10646
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
10647
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
10650
msgstr "%1. Masaüstü"
10652
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
10653
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
10654
msgctxt "@title:window"
10655
msgid "Check Spelling"
10656
msgstr "İmla Denetimi Yap"
10658
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
10659
msgctxt "@action:button"
10663
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
10664
msgctxt "progress label"
10665
msgid "Spell checking in progress..."
10666
msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10668
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
10669
msgid "Spell check stopped."
10670
msgstr "Yazım denetimi durduruldu."
10672
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
10673
msgid "Spell check canceled."
10674
msgstr "Yazım denetimi iptal edildi."
10676
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
10677
msgid "Spell check complete."
10678
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı."
10680
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
10681
msgid "Spell Checking Configuration"
10682
msgstr "Yazım Denetimi Yapılandırması"
10684
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
10686
msgstr " Durakladı "
10688
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
10693
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
10695
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
10699
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
10701
msgid "%2 of %3 complete"
10702
msgid_plural "%2 of %3 complete"
10703
msgstr[0] "%3 verinin %2 kadarı tamamlandı"
10705
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
10707
msgid "%2 / %1 folder"
10708
msgid_plural "%2 / %1 folders"
10709
msgstr[0] "%2 / %1 dizin"
10711
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
10713
msgid "%2 / %1 file"
10714
msgid_plural "%2 / %1 files"
10715
msgstr[0] "%2 / %1 dosya"
10717
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
10720
msgstr "%2 verinin %%1 kadarı"
10722
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
10724
msgid "%2% of 1 file"
10725
msgid_plural "%2% of %1 files"
10726
msgstr[0] "%1 dosyanın %2% kadarı"
10728
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
10732
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
10734
msgid "%2/s (%3 remaining)"
10735
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
10736
msgstr[0] "%2/s (%3 kaldı)"
10738
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
10740
msgctxt "speed in bytes per second"
10744
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
10746
msgid "%1/s (done)"
10747
msgstr "%1/s (tamamlandı)"
10749
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
10751
msgstr "&Devam Ettir"
10753
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
10757
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
10758
msgctxt "The source url of a job"
10762
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
10763
msgctxt "The destination url of a job"
10764
msgid "Destination:"
10767
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
10768
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
10770
"Ayrıntıların gösterilmesi ve pencerenin genişletilmesi için buraya tıklayın"
10772
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
10773
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
10774
msgstr "A&ktarım tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
10776
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
10778
msgstr "Bir Dosya &Aç"
10780
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
10781
msgid "Open &Destination"
10782
msgstr "&Hedefi Aç"
10784
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
10785
msgid "Progress Dialog"
10786
msgstr "İlerleme Penceresi"
10788
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
10791
msgid_plural "%1 folders"
10792
msgstr[0] "%1 dizin"
10794
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
10797
msgid_plural "%1 files"
10798
msgstr[0] "%1 dosya"
10800
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
10801
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
10803
"Ayrıntıların gizlenmesi ve pencerenin küçültülmesi için buraya tıklayın"
10805
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
10806
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
10807
#. (e.g. "Enter message").
10808
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
10809
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
10810
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
10811
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
10812
#. (e.g. "Enter search pattern").
10813
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
10814
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
10815
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
10816
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
10820
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
10824
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
10825
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
10826
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı"
10828
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
10830
msgid "No suggestions for %1"
10831
msgstr "%1 için öneri yok"
10833
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
10837
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
10838
msgid "Add to Dictionary"
10839
msgstr "Sözlüğe Ekle"
10841
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
10842
msgid "Nothing to spell check."
10843
msgstr "Yazım denetimi yapılacak bir şey yok."
10845
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
10846
msgid "Toolbar Settings"
10847
msgstr "Araç Çubuğu Ayarları"
10849
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
10850
msgid "Orientation"
10853
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
10854
msgctxt "toolbar position string"
10858
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
10859
msgctxt "toolbar position string"
10863
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
10864
msgctxt "toolbar position string"
10868
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
10869
msgctxt "toolbar position string"
10873
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
10874
msgid "Text Position"
10875
msgstr "Metin Konumu"
10877
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
10879
msgstr "Sadece Simge"
10881
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
10883
msgstr "Sadece Yazı"
10885
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
10886
msgid "Text Alongside Icons"
10887
msgstr "Simge Yanında Yazı"
10889
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
10890
msgid "Text Under Icons"
10891
msgstr "Simgelerin Altında Yazı"
10893
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
10895
msgstr "Simge Boyutu"
10897
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
10898
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
10902
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
10904
msgid "Small (%1x%2)"
10905
msgstr "Küçük (%1x%2)"
10907
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
10909
msgid "Medium (%1x%2)"
10910
msgstr "Orta (%1x%2)"
10912
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
10914
msgid "Large (%1x%2)"
10915
msgstr "Büyük (%1x%2)"
10917
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
10919
msgid "Huge (%1x%2)"
10920
msgstr "Büyük (%1x%2)"
10922
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
10923
msgid "Lock Toolbar Positions"
10924
msgstr "Araç Çubuğunun Konumunu Kilitle"
10926
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
10928
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
10932
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
10934
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
10938
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
10939
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
10940
msgstr "<Özel Kullanım için Olmayan Büyük Vekiller>"
10942
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
10943
msgid "<Private Use High Surrogate>"
10944
msgstr "<Özel Kullanım için Büyük Vekiller>"
10946
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
10947
msgid "<Low Surrogate>"
10948
msgstr "<Küçük Vekiller>"
10950
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
10951
msgid "<Private Use>"
10952
msgstr "<Özel Kullanım>"
10954
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
10955
msgid "<not assigned>"
10956
msgstr "<atanmamış>"
10958
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
10959
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
10960
msgctxt "KCharSelect section name"
10961
msgid "Combining Diacritical Marks"
10962
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
10964
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
10965
msgid "Non-printable"
10966
msgstr "Yazdırılabilir-olmayan"
10968
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
10969
msgid "Other, Control"
10970
msgstr "Diğer, Kontrol"
10972
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
10973
msgid "Other, Format"
10974
msgstr "Diğer, Biçim"
10976
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
10977
msgid "Other, Not Assigned"
10978
msgstr "Diğer, Atanmamış"
10980
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
10981
msgid "Other, Private Use"
10982
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
10984
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
10985
msgid "Other, Surrogate"
10986
msgstr "Diğer, Vekil"
10988
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
10989
msgid "Letter, Lowercase"
10990
msgstr "Harf, Küçük harf"
10992
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
10993
msgid "Letter, Modifier"
10994
msgstr "Harf, Değiştirici"
10996
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
10997
msgid "Letter, Other"
10998
msgstr "Harf, Diğer"
11000
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
11001
msgid "Letter, Titlecase"
11002
msgstr "Harf, Başlık"
11004
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
11005
msgid "Letter, Uppercase"
11006
msgstr "Harf, Büyük Harf"
11008
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
11009
msgid "Mark, Spacing Combining"
11010
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
11012
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
11013
msgid "Mark, Enclosing"
11014
msgstr "İşaret, Kapsama"
11016
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
11017
msgid "Mark, Non-Spacing"
11018
msgstr "İşaret, Aralıksız"
11020
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
11021
msgid "Number, Decimal Digit"
11022
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
11024
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
11025
msgid "Number, Letter"
11026
msgstr "Numara, Harf"
11028
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
11029
msgid "Number, Other"
11030
msgstr "Rakamlar, Diğer"
11032
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
11033
msgid "Punctuation, Connector"
11034
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
11036
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
11037
msgid "Punctuation, Dash"
11038
msgstr "Noktalama, Tire"
11040
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
11041
msgid "Punctuation, Close"
11042
msgstr "Noktalama, Kapat"
11044
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
11045
msgid "Punctuation, Final Quote"
11046
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
11048
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
11049
msgid "Punctuation, Initial Quote"
11050
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
11052
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
11053
msgid "Punctuation, Other"
11054
msgstr "Noktalama, Diğer"
11056
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
11057
msgid "Punctuation, Open"
11058
msgstr "Noktalama, Aç"
11060
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
11061
msgid "Symbol, Currency"
11062
msgstr "Sembol, Para birimi"
11064
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
11065
msgid "Symbol, Modifier"
11066
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
11068
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
11069
msgid "Symbol, Math"
11070
msgstr "Sembol, Matematik"
11072
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
11073
msgid "Symbol, Other"
11074
msgstr "Sembol, Diğer"
11076
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
11077
msgid "Separator, Line"
11078
msgstr "Ayırıcı, Satır"
11080
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
11081
msgid "Separator, Paragraph"
11082
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
11084
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
11085
msgid "Separator, Space"
11086
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
11088
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
11089
msgctxt "KCharSelect section name"
11090
msgid "European Alphabets"
11091
msgstr "Avrupa Alfabeleri"
11093
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
11094
msgctxt "KCharSelect section name"
11095
msgid "African Scripts"
11096
msgstr "Afrika Dili Betikleri"
11098
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
11099
msgctxt "KCharSelect section name"
11100
msgid "Middle Eastern Scripts"
11101
msgstr "Orta Doğu Betikleri"
11103
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
11104
msgctxt "KCharSelect section name"
11105
msgid "South Asian Scripts"
11106
msgstr "Güney Asya Betikleri"
11108
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
11109
msgctxt "KCharSelect section name"
11110
msgid "Philippine Scripts"
11111
msgstr "Filipinler Betikleri"
11113
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
11114
msgctxt "KCharSelect section name"
11115
msgid "South East Asian Scripts"
11116
msgstr "Güney Doğu Asya Betikleri"
11118
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
11119
msgctxt "KCharSelect section name"
11120
msgid "East Asian Scripts"
11121
msgstr "Doğu Asya Betikleri"
11123
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
11124
msgctxt "KCharSelect section name"
11125
msgid "Central Asian Scripts"
11126
msgstr "Orta Asya Betikleri"
11128
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
11129
msgctxt "KCharSelect section name"
11130
msgid "Other Scripts"
11131
msgstr "Diğer Betikler"
11133
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
11134
msgctxt "KCharSelect section name"
11138
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
11139
msgctxt "KCharSelect section name"
11140
msgid "Mathematical Symbols"
11141
msgstr "Matematiksel Semboller"
11143
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
11144
msgctxt "KCharSelect section name"
11145
msgid "Phonetic Symbols"
11146
msgstr "Fonetik Semboller"
11148
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
11149
msgctxt "KCharSelect section name"
11153
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
11154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11155
msgid "Basic Latin"
11156
msgstr "Basit Latince"
11158
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
11159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11160
msgid "Latin-1 Supplement"
11161
msgstr "Latin-1 Ek"
11163
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
11164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11165
msgid "Latin Extended-A"
11166
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
11168
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
11169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11170
msgid "Latin Extended-B"
11171
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
11173
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
11174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11175
msgid "IPA Extensions"
11176
msgstr "IPA Uzantıları"
11178
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
11179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11180
msgid "Spacing Modifier Letters"
11181
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
11183
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
11184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11185
msgid "Combining Diacritical Marks"
11186
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
11188
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
11189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11190
msgid "Greek and Coptic"
11191
msgstr "Yunanca ve Coptik"
11193
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
11194
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11196
msgstr "Kiril Alfabesi"
11198
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
11199
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11200
msgid "Cyrillic Supplement"
11201
msgstr "Kiril Ekleri"
11203
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
11204
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11208
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
11209
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11213
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
11214
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11218
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
11219
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11223
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
11224
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11225
msgid "Arabic Supplement"
11226
msgstr "Arapça Ekler"
11228
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
11229
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11233
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
11234
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11238
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
11239
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11243
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
11244
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11246
msgstr "Devanagari"
11248
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
11249
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11253
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
11254
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11258
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
11259
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11263
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
11264
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11268
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
11269
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11273
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
11274
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11278
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
11279
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11283
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
11284
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11286
msgstr "Malaya dili"
11288
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
11289
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11293
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
11294
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11296
msgstr "Tayvan Dili"
11298
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
11299
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11303
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
11304
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11308
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
11309
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11313
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
11314
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11318
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
11319
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11320
msgid "Hangul Jamo"
11321
msgstr "Hangul Jamo"
11323
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
11324
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11328
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
11329
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11330
msgid "Ethiopic Supplement"
11331
msgstr "Ethiopic Ekler"
11333
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
11334
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11338
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
11339
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11340
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
11341
msgstr "Canadian Aboriginal"
11343
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
11344
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11348
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
11349
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11353
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
11354
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11358
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
11359
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11363
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
11364
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11368
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
11369
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11373
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
11374
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11378
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
11379
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11383
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
11384
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11385
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
11386
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
11388
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
11389
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11393
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
11394
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11398
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
11399
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11400
msgid "New Tai Lue"
11401
msgstr "New Tai Lue"
11403
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
11404
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11405
msgid "Khmer Symbols"
11406
msgstr "Khmer Sembolleri"
11408
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
11409
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11413
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
11414
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11418
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
11419
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11423
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
11424
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11428
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
11429
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11433
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
11434
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11438
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
11439
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11440
msgid "Vedic Extensions"
11441
msgstr "Vedic Semboller"
11443
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
11444
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11445
msgid "Phonetic Extensions"
11446
msgstr "Fonetik Semboller"
11448
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
11449
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11450
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
11451
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
11453
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
11454
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11455
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
11456
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
11458
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
11459
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11460
msgid "Latin Extended Additional"
11461
msgstr "Genişletilmiş Latin Ekler"
11463
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
11464
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11465
msgid "Greek Extended"
11466
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
11468
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
11469
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11470
msgid "General Punctuation"
11471
msgstr "Genel Noktalama"
11473
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
11474
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11475
msgid "Superscripts and Subscripts"
11476
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
11478
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
11479
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11480
msgid "Currency Symbols"
11481
msgstr "Parasal Semboller"
11483
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
11484
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11485
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
11486
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
11488
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
11489
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11490
msgid "Letterlike Symbols"
11491
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
11493
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
11494
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11495
msgid "Number Forms"
11496
msgstr "Rakam Biçimleri"
11498
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
11499
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11503
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
11504
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11505
msgid "Mathematical Operators"
11506
msgstr "Matematiksel Operatörler"
11508
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
11509
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11510
msgid "Miscellaneous Technical"
11511
msgstr "Çeşitli Teknik Semboller"
11513
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
11514
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11515
msgid "Control Pictures"
11516
msgstr "Kontrol Resimleri"
11518
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
11519
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11520
msgid "Optical Character Recognition"
11521
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
11523
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
11524
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11525
msgid "Enclosed Alphanumerics"
11526
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
11528
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
11529
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11530
msgid "Box Drawing"
11531
msgstr "Kutu Çizimi"
11533
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
11534
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11535
msgid "Block Elements"
11536
msgstr "Blok Ögeleri"
11538
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
11539
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11540
msgid "Geometric Shapes"
11541
msgstr "Geometrik Şekiller"
11543
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
11544
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11545
msgid "Miscellaneous Symbols"
11546
msgstr "Çeşitli Semboller"
11548
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
11549
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11553
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
11554
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11555
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
11556
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
11558
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
11559
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11560
msgid "Supplemental Arrows-A"
11561
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
11563
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
11564
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11565
msgid "Braille Patterns"
11566
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
11568
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
11569
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11570
msgid "Supplemental Arrows-B"
11571
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
11573
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
11574
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11575
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
11576
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
11578
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
11579
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11580
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
11581
msgstr "Tanımlayıcı Matematiksel Operatörler"
11583
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
11584
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11585
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
11586
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
11588
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
11589
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11591
msgstr "Glagolitic"
11593
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
11594
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11595
msgid "Latin Extended-C"
11596
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
11598
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
11599
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11603
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
11604
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11605
msgid "Georgian Supplement"
11606
msgstr "Gürcüce Ek"
11608
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
11609
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
11614
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11615
msgid "Ethiopic Extended"
11616
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
11618
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
11619
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11620
msgid "Cyrillic Extended-A"
11621
msgstr "Genişletilmiş Kiril-A"
11623
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
11624
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11625
msgid "Supplemental Punctuation"
11626
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
11628
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
11629
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11630
msgid "CJK Radicals Supplement"
11631
msgstr "CJK Kök Ekleri"
11633
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
11634
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11635
msgid "Kangxi Radicals"
11636
msgstr "Kangxi Kökleri"
11638
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
11639
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11640
msgid "Ideographic Description Characters"
11641
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
11643
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
11644
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11645
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
11646
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
11648
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
11649
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11653
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
11654
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11658
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
11659
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11663
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
11664
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11665
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
11668
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
11669
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11673
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
11674
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11675
msgid "Bopomofo Extended"
11676
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
11678
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
11679
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11680
msgid "CJK Strokes"
11681
msgstr "CJK Vuruşları"
11683
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
11684
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11685
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
11686
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
11688
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
11689
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11690
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
11691
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
11693
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
11694
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11695
msgid "CJK Compatibility"
11696
msgstr "CJK Uyumluluğu"
11698
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
11699
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11700
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
11701
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
11703
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
11704
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11705
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
11706
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
11708
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
11709
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11710
msgid "CJK Unified Ideographs"
11711
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
11713
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
11714
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11715
msgid "Yi Syllables"
11716
msgstr "Yi Heceleri"
11718
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
11719
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11720
msgid "Yi Radicals"
11721
msgstr "Yi Kökleri"
11723
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
11724
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11728
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
11729
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11733
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
11734
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11735
msgid "Cyrillic Extended-B"
11736
msgstr "Genişletilmiş Kiril-B"
11738
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
11739
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11743
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
11744
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11745
msgid "Modifier Tone Letters"
11746
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
11748
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
11749
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11750
msgid "Latin Extended-D"
11751
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
11753
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
11754
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11755
msgid "Syloti Nagri"
11756
msgstr "Syloti Nagri"
11758
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
11759
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11760
msgid "Common Indic Number Forms"
11761
msgstr "Hintçe Genel Rakam Biçimleri"
11763
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
11764
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11768
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
11769
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11771
msgstr "Saurashtra"
11773
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
11774
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11775
msgid "Devanagari Extended"
11776
msgstr "Genişletilmiş Devanagari"
11778
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
11779
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11783
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
11784
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11788
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
11789
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11790
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
11791
msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-A"
11793
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
11794
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11798
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
11799
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11803
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
11804
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11805
msgid "Myanmar Extended-A"
11806
msgstr "Myanmar Genişletilmiş-A"
11808
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
11809
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11813
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
11814
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11815
msgid "Meetei Mayek"
11816
msgstr "Meetei Mayek"
11818
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
11819
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11820
msgid "Hangul Syllables"
11821
msgstr "Hangul Heceleri"
11823
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
11824
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11825
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
11826
msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-B"
11828
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
11829
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11830
msgid "High Surrogates"
11831
msgstr "Büyük Vekiller"
11833
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
11834
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11835
msgid "High Private Use Surrogates"
11836
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
11838
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
11839
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11840
msgid "Low Surrogates"
11841
msgstr "Küçük Vekiller"
11843
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
11844
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11845
msgid "Private Use Area"
11846
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
11848
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
11849
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11850
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
11851
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
11853
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
11854
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11855
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
11856
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
11858
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
11859
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11860
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
11861
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
11863
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
11864
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11865
msgid "Variation Selectors"
11866
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
11868
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
11869
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11870
msgid "Vertical Forms"
11871
msgstr "Dikey Biçimler"
11873
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
11874
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11875
msgid "Combining Half Marks"
11876
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
11878
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
11879
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11880
msgid "CJK Compatibility Forms"
11881
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
11883
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
11884
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11885
msgid "Small Form Variants"
11886
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
11888
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
11889
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11890
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
11891
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
11893
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
11894
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11895
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
11896
msgstr "Yarı Geniş ve Tam Geniş Biçimler"
11898
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
11899
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11903
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165
11904
msgid "&Copy Full Text"
11905
msgstr "Tüm Metni &Kopyala"
11907
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
11912
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
11914
msgstr "Gelecek yıl"
11916
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
11917
msgid "Previous year"
11920
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
11922
msgstr "Gelecek ay"
11924
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
11925
msgid "Previous month"
11928
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
11929
msgid "Select a week"
11930
msgstr "Bir hafta seçin"
11932
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
11933
msgid "Select a month"
11934
msgstr "Bir ay seçin"
11936
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
11937
msgid "Select a year"
11938
msgstr "Bir yıl seçin"
11940
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
11941
msgid "Select the current day"
11942
msgstr "Güncel tarihi seçin"
11944
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
11946
msgid "%1 &Handbook"
11947
msgstr "%1 &El Kitabı"
11949
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
11950
msgid "What's &This"
11953
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
11954
msgid "&Report Bug..."
11955
msgstr "&Hata Bildir..."
11957
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
11958
msgid "Switch Application &Language..."
11959
msgstr "Uygu&lama Dilini Seç..."
11961
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
11964
msgstr "%1 &Hakkında"
11966
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
11968
msgstr "&KDE Hakkında"
11970
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
11972
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
11973
msgstr "%2 uygulamasındaki %3 eylemi için '%1' kısayol\n"
11975
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
11978
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
11979
"shortcut that is problematic"
11980
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
11982
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
11983
msgstr[0] "'%2' kısayolu aşağıdaki tuş kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
11985
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
11986
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
11987
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
11988
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
11989
msgstr[0] "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
11991
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
11992
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
11993
msgid "Shortcut Conflict"
11994
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
11995
msgstr[0] "Kısayol Çakışması"
11997
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
11999
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
12000
msgstr "'%2' eylemi için %1 kısayolu\n"
12002
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
12004
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
12006
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
12007
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
12010
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
12011
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
12014
"\"%2\" kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
12015
"Bu eylemlere boş kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
12018
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
12019
msgid "Shortcut conflict"
12020
msgstr "Kısayol çakışması"
12022
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
12025
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> "
12026
"action.<br>Please select a different one.</qt>"
12028
"<qt>'%1' kısayolu <b>%2</b> eylemi için kullanılıyor.<br>Lütfen başka bir "
12031
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:314
12033
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
12034
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
12036
"Düğmeye tıklayın, ardından kısayol tuşlarına basın.\n"
12037
"Ctrl+a örneği için: Ctrl tuşuna basılı tutun ve a tuşuna basın."
12039
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:523
12040
msgid "Reserved Shortcut"
12041
msgstr "Ayrılmış Kısayol"
12043
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:524
12045
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
12047
"Please choose another one."
12049
"F12 kısayolu Windows üzerinde önceden atanmış olduğundan genel kısayol "
12050
"olarak kullanılamaz.\n"
12051
"Lütfen başka bir tuş seçin."
12053
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:664
12054
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
12055
msgstr "Standart Uygulama Kısayolu ile Çakışma"
12057
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:665
12060
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
12061
"some applications use.\n"
12062
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
12064
"'%1' tuş kombinasyonu zaten başka bir uygulamanın \"%2\" eylemine "
12066
"Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
12068
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:697
12069
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
12073
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:747
12074
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
12075
msgstr "Şimdi bastığınız tuş Qt tarafından desteklenmiyor."
12077
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:748
12078
msgid "Unsupported Key"
12079
msgstr "Desteklenmeyen Tuş"
12081
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
12083
msgid "Text &Color..."
12084
msgstr "Metin &Rengi..."
12086
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
12087
msgctxt "@label stroke color"
12091
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
12093
msgid "Text &Highlight..."
12094
msgstr "Metin &Vurgulaması..."
12096
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
12099
msgstr "&Yazı Tipi"
12101
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
12104
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
12106
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
12107
msgctxt "@action boldify selected text"
12111
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
12112
msgctxt "@action italicize selected text"
12116
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
12117
msgctxt "@action underline selected text"
12119
msgstr "&Altı Çizili"
12121
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
12123
msgid "&Strike Out"
12124
msgstr "&Üzeri Çizili"
12126
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
12128
msgid "Align &Left"
12129
msgstr "&Sola Hizala"
12131
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
12132
msgctxt "@label left justify"
12136
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
12138
msgid "Align &Center"
12139
msgstr "&Ortaya Hizala"
12141
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
12142
msgctxt "@label center justify"
12146
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
12148
msgid "Align &Right"
12149
msgstr "S&ağa Hizala"
12151
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
12152
msgctxt "@label right justify"
12156
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
12159
msgstr "İki Tara&fa Hizala"
12161
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
12162
msgctxt "@label justify fill"
12164
msgstr "İki Yan&a Hizala"
12166
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
12168
msgid "Left-to-Right"
12169
msgstr "Soldan Sağa"
12171
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
12172
msgctxt "@label left-to-right"
12173
msgid "Left-to-Right"
12174
msgstr "Soldan Sağa"
12176
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
12178
msgid "Right-to-Left"
12179
msgstr "Sağdan Sola"
12181
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
12182
msgctxt "@label right-to-left"
12183
msgid "Right-to-Left"
12184
msgstr "Sağdan Sola"
12186
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
12187
msgctxt "@title:menu"
12189
msgstr "Liste Biçimi"
12191
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
12192
msgctxt "@item:inmenu no list style"
12196
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
12197
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
12201
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
12202
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
12206
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
12207
msgctxt "@item:inmenu square list style"
12211
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
12212
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
12216
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
12217
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
12221
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
12222
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
12226
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
12228
msgid "Increase Indent"
12229
msgstr "Girintiyi Artır"
12231
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:443
12233
msgid "Decrease Indent"
12234
msgstr "Girintiyi Azalt"
12236
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456
12238
msgid "Insert Rule Line"
12239
msgstr "Cetvel Satırı Ekle"
12241
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467
12246
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:478
12248
msgid "Format Painter"
12249
msgstr "Biçim Boyayıcı"
12251
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:489
12253
msgid "To Plain Text"
12256
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:500
12261
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:507
12263
msgid "Superscript"
12266
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
12267
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
12271
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
12272
msgctxt "Time zone"
12276
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
12280
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100
12281
msgid "&Available:"
12282
msgstr "&Kullanılabilir:"
12284
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117
12288
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
12289
msgid "Image Operations"
12290
msgstr "Resim İşlemleri"
12292
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
12293
msgid "&Rotate Clockwise"
12294
msgstr "&Saat Yönünde Döndür"
12296
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
12297
msgid "Rotate &Counterclockwise"
12298
msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
12300
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
12301
msgid "Enter a search term or character here"
12302
msgstr "Aranacak ifadeyi ya da karakteri buraya girin"
12304
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
12305
msgctxt "Goes to previous character"
12306
msgid "Previous in History"
12307
msgstr "Geçmişteki Önceki Öge"
12309
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
12310
msgid "Previous Character in History"
12311
msgstr "Geçmişteki Önceki Karakter"
12313
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
12314
msgctxt "Goes to next character"
12315
msgid "Next in History"
12316
msgstr "Geçmişteki Sonraki Öge"
12318
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
12319
msgid "Next Character in History"
12320
msgstr "Geçmişteki Sonraki Karakter"
12322
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
12323
msgid "Select a category"
12324
msgstr "Bir kategori seç"
12326
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
12327
msgid "Select a block to be displayed"
12328
msgstr "Gösterilecek bir blok seçin"
12330
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
12332
msgstr "Yazı tipini ayarla"
12334
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
12335
msgid "Set font size"
12336
msgstr "Yazı tipi boyutunu ayarla"
12338
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
12342
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
12346
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
12347
msgid "Annotations and Cross References"
12348
msgstr "Ek Açıklamalar ve Çapraz Referanslar"
12350
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
12351
msgid "Alias names:"
12352
msgstr "Takma isimler:"
12354
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
12358
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
12360
msgstr "Ayrıca bakınız:"
12362
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
12363
msgid "Equivalents:"
12364
msgstr "Eşdeğerler:"
12366
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
12367
msgid "Approximate equivalents:"
12368
msgstr "Yaklaşık eşdeğerler:"
12370
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
12371
msgid "CJK Ideograph Information"
12372
msgstr "CJK Ideograph Bilgisi"
12374
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
12375
msgid "Definition in English: "
12376
msgstr "İngilizce Açıklaması: "
12378
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
12379
msgid "Mandarin Pronunciation: "
12380
msgstr "Mandarin Telaffuzu: "
12382
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
12383
msgid "Cantonese Pronunciation: "
12384
msgstr "Cantonese Telaffuzu: "
12386
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
12387
msgid "Japanese On Pronunciation: "
12388
msgstr "Japonca On Telaffuzu: "
12390
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
12391
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
12392
msgstr "Japonca Kun Telaffuzu: "
12394
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
12395
msgid "Tang Pronunciation: "
12396
msgstr "Tang Telaffuzu: "
12398
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
12399
msgid "Korean Pronunciation: "
12400
msgstr "Korece Telaffuz: "
12402
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
12403
msgid "General Character Properties"
12404
msgstr "genel Karakter Özellikleri"
12406
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
12410
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
12411
msgid "Unicode category: "
12412
msgstr "Unicode kategorisi: "
12414
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
12415
msgid "Various Useful Representations"
12416
msgstr "Çeşitli Kullanışlı Gösterimler"
12418
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
12422
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
12426
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
12427
msgid "C octal escaped UTF-8: "
12428
msgstr "C sekizlik escaped UTF-8: "
12430
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
12431
msgid "XML decimal entity:"
12432
msgstr "XML ondalık varlığı:"
12434
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
12435
msgid "Unicode code point:"
12436
msgstr "Unicode kodlama noktası:"
12438
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:873
12439
msgctxt "Character"
12440
msgid "In decimal:"
12441
msgstr "Ondalık olarak:"
12443
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
12444
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
12445
msgstr "Kaydetmeden önce kimlik doğrulaması yapmanız istenecek"
12447
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
12448
msgid "You are not allowed to save the configuration"
12449
msgstr "Yapılandırmayı kaydetme izniniz yok"
12451
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
12452
msgid "without name"
12455
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
12456
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
12458
msgstr "Metni temizle"
12460
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1181
12461
msgctxt "@title:menu"
12462
msgid "Text Completion"
12463
msgstr "Metin Tamamlama"
12465
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
12466
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12470
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
12471
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12475
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
12476
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12480
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
12481
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12482
msgid "Dropdown List"
12483
msgstr "Sıralı Liste"
12485
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1192
12486
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12487
msgid "Short Automatic"
12488
msgstr "Kısa Otomatik"
12490
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1193
12491
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12492
msgid "Dropdown List && Automatic"
12493
msgstr "Sıralı Liste && Otomatik"
12495
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
12496
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12500
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
12504
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
12508
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
12510
msgstr "&Yukarı Taşı"
12512
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
12514
msgstr "&Aşağı Taşı"
12516
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
12517
msgid "No further items in the history."
12518
msgstr "Geçmişte başka öge yok."
12520
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
12521
msgctxt "Encodings menu"
12525
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
12526
msgctxt "Encodings menu"
12528
msgstr "Otomatik Bul"
12530
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
12533
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
12534
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
12535
"No action will be triggered."
12537
"'%1' tuş dizilimi zaten mevcut. 'Ayarlar' menüsünden 'Kısayolları "
12539
"seçeneğini kullanarak bu sorunu çözebilirsiniz.\n"
12540
"Hiçbir eylem tetiklenmeyecek."
12542
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
12543
msgid "Ambiguous shortcut detected"
12544
msgstr "Belirsiz kısayol tespit edildi"
12546
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
12550
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
12552
msgstr "Listeyi Temizle"
12554
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
12555
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
12556
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
12557
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
12558
msgid "F&ull Screen Mode"
12559
msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
12561
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
12562
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
12563
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
12564
msgid "Full Screen"
12567
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
12568
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
12569
msgstr "Ta&m Ekran Kipinden Çık"
12571
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
12572
msgid "Exit Full Screen"
12573
msgstr "Tam Ekran Kipinden Çık"
12575
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
12580
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
12581
msgctxt "go forward"
12585
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
12586
msgctxt "home page"
12588
msgstr "&Başlangıç"
12590
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
12591
msgctxt "show help"
12595
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
12596
msgid "Show &Menubar"
12597
msgstr "&Menü Çubuğunu Göster"
12599
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
12600
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
12602
"Menü Çubuğunu Göster <p> Gizli duran menü çubuğunu yeniden gösterir</p>"
12604
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
12605
msgid "Show St&atusbar"
12606
msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
12608
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
12610
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
12611
"bottom of the window used for status information."
12613
"Durum Çubuğunu Göster <br /><br /> Pencerelerin en alt bölümünde bulunan ve "
12614
"bilgi vermek amacıyla kullanılan durum çubuğunu gösterir."
12616
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
12620
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
12624
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
12628
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
12632
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
12634
msgstr "ScrollLock"
12636
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
12640
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
12644
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
12648
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
12650
msgstr "Özellikler"
12652
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
12656
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
12660
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
12664
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
12668
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
12672
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
12676
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
12680
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
12684
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
12686
"You reached the end of the list\n"
12687
"of matching items.\n"
12689
"Eşleşen ögeler listesinin\n"
12690
"sonuna ulaştınız\n"
12692
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
12694
"The completion is ambiguous, more than one\n"
12695
"match is available.\n"
12697
"Tamamlama belirsiz, birden fazla\n"
12700
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
12701
msgid "There is no matching item available.\n"
12702
msgstr "Eşleşen öge yok.\n"
12704
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
12708
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
12712
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
12716
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
12720
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12724
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12725
msgid "Discard changes"
12726
msgstr "Değişiklikleri kaydetme"
12728
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
12730
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
12732
"Bu düğmeye basarsanız bu pencerede yapılan tüm değişiklikler silinecektir."
12734
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
12738
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
12740
msgstr "Veriyi kaydet"
12742
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
12743
msgid "&Do Not Save"
12746
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
12747
msgid "Do not save data"
12748
msgstr "Veriyi kaydetme"
12750
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
12751
msgid "Save &As..."
12752
msgstr "&Farklı Kaydet..."
12754
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
12755
msgid "Save file with another name"
12756
msgstr "Dosyayı farklı bir isimle kaydet"
12758
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12762
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12763
msgid "Apply changes"
12764
msgstr "Değişiklikleri uygula"
12766
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
12768
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
12769
"program, but the dialog will not be closed.\n"
12770
"Use this to try different settings."
12772
"<b>Uygula</b> düğmesine bastığınızda ayarlar programa iletilecektir ancak "
12773
"iletişim kutusu kapatılmayacaktır.\n"
12774
"Bunu, değişik ayarları denemek için kullanabilirsiniz."
12776
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12777
msgid "Administrator &Mode..."
12778
msgstr "&Yönetici Girişi..."
12780
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12781
msgid "Enter Administrator Mode"
12782
msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap"
12784
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
12786
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
12787
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
12790
"<b>Yönetici Kipi</b> düğmesine tıklamanız halinde yönetici (root) parolası "
12791
"istenecek ve bu aşamadan sonra yönetici hakkı isteyen değişiklikleri "
12792
"yapabileceksiniz."
12794
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
12795
msgid "Clear input"
12796
msgstr "Girişi temizle"
12798
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
12799
msgid "Clear the input in the edit field"
12800
msgstr "Düzenleme alanını temizle"
12802
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
12804
msgstr "Yardımı göster"
12806
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
12807
msgid "Close the current window or document"
12808
msgstr "Güncel pencere ya da belgeyi kapat"
12810
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
12811
msgid "&Close Window"
12812
msgstr "&Pencereyi Kapat"
12814
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
12815
msgid "Close the current window."
12816
msgstr "Geçerli pencereyi kapat."
12818
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
12819
msgid "&Close Document"
12820
msgstr "&Belgeyi Kapat"
12822
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
12823
msgid "Close the current document."
12824
msgstr "Geçerli belgeyi kapat."
12826
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
12828
msgstr "Ö&ntanımlılar"
12830
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
12831
msgid "Reset all items to their default values"
12832
msgstr "Tüm ögelerin değerlerini öntanımlı haline getir"
12834
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
12835
msgid "Go back one step"
12836
msgstr "Bir adım geri git"
12838
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
12839
msgid "Go forward one step"
12840
msgstr "Bir adım ileri git"
12842
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
12844
msgstr "Ya&zdır..."
12846
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
12847
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
12848
msgstr "Güncel belgeyi yazdırmak için yazıcı penceresini açar"
12850
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
12854
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
12855
msgid "Continue operation"
12856
msgstr "İşleme devam et"
12858
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
12859
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:253
12863
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
12864
msgid "Delete item(s)"
12865
msgstr "Ögeleri sil"
12867
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
12871
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
12875
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
12879
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
12880
msgid "Quit application"
12881
msgstr "Uygulamadan Çık"
12883
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
12887
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
12888
msgid "Reset configuration"
12889
msgstr "Yapılandırmayı sıfırla"
12891
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
12894
msgstr "&Yerleştir"
12896
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
12897
msgid "Confi&gure..."
12898
msgstr "&Yapılandır..."
12900
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
12904
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
12908
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
12909
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:254
12911
msgstr "Özellikler"
12913
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
12915
msgstr "Ü&zerine Yaz"
12917
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:828
12919
msgid "The style '%1' was not found"
12920
msgstr "'%1' biçimi bulunamadı"
12922
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
12923
msgid "Do not run in the background."
12924
msgstr "Arkaplanda çalıştırma."
12926
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
12927
msgid "Internally added if launched from Finder"
12928
msgstr "Bulucudan çalıştırıldıysa içeride eklendi"
12930
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
12931
msgid "Unknown Application"
12932
msgstr "Bilinmeyen Uygulama"
12934
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
12938
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
12939
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:419
12940
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:857
12944
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
12945
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:855
12947
msgstr "&Geri Yükle"
12949
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
12950
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
12952
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12953
msgstr "<qt><b>%1</b> programından çıkmak istiyor musunuz?</qt>"
12955
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
12956
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:868
12957
msgid "Confirm Quit From System Tray"
12958
msgstr "Sistem Çekmecesinden Çıkmayı Onayla"
12960
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12961
msgid "Could not load print preview part"
12962
msgstr "Yazdırma önizlemesi parçacığı yüklenemedi"
12964
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
12965
msgid "Print Preview"
12966
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
12968
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
12970
msgid "The module %1 could not be found."
12971
msgstr "%1 modülü bulunamadı."
12973
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
12976
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be "
12978
msgstr "<qt><p>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bulunamadı.</p></qt>"
12980
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
12982
msgid "The module %1 is disabled."
12983
msgstr "%1 modülü pasifleştirilmiş."
12985
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
12987
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
12988
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
12990
"<qt><p>Ya modülün yapılandırdığı donanım/yazılım mevcut değil ya da modül "
12991
"sistem yöneticisi tarafından devreden çıkartılmış.</p></qt>"
12993
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
12995
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
12996
msgstr "%1 geçerli bir yapılandırma modülü değil."
12998
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
13001
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
13003
msgstr "<qt>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bir kitaplık belirtmiyor.</qt>"
13005
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
13006
msgid "There was an error loading the module."
13007
msgstr "Modül yüklenirken bir hata oluştu."
13009
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
13012
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
13013
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
13014
"module</li><li>You have old third party modules lying "
13015
"around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the "
13016
"module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting "
13017
"your distributor or packager.</p></qt>"
13019
"<qt>Teşhis:<br />%1<p>Olası sebepler:</p><ul><li>Son KDE güncellemeniz "
13020
"sırasında, öksüz bir kontrol modülü kalmasına yol açan bir hata "
13021
"oluştu</li><li>Eski 3. parti modüllere sahipsiniz.</li></ul><p>Bu sebepleri "
13022
"iyice gözden geçirin ve hata iletisinde bahsedilen modülü kaldırmayı "
13023
"deneyin.Eğer başarısız olursanız, dağıtım paketçisiyle temasa geçin.</p></qt>"
13025
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
13027
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
13028
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
13029
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
13030
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
13031
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
13033
"<qt><p>Olası nedenler:<ul><li>Son KDE güncellemenizde bir hata oluşmuş ve "
13034
"bir denetim modülü sahipsiz bırakılmış olabilir.</li><li>Eski bir üçüncü "
13035
"parti modül burada kalmış olabilir.</li></ul></p><p>Bu olasılıkları "
13036
"dikkatlice kontrol edin ve hata iletisinde belirtilen modülü silin. Eğer bu "
13037
"da başarısız olursa dağıtımınıza veya uygulamayı paketleyen geliştiriciye "
13038
"durumu bildirin.</p></qt>"
13040
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
13042
msgctxt "Argument is application name"
13043
msgid "This configuration section is already opened in %1"
13044
msgstr "Bu yapılandırma bölümü zaten %1 içinde açık"
13046
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
13048
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
13049
"for further information"
13051
"Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler yapıldı. "
13052
"Daha fazla bilgi için buraya tıklayın"
13054
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
13056
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
13059
"Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler yapıldı:\n"
13061
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
13065
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
13069
" %1 eklentisi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile otomatik olarak "
13072
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
13076
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
13080
" %1 eklentisinin seçimi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile "
13081
"otomatik olarak kaldırıldı"
13083
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
13084
msgid "Dependency Check"
13085
msgstr "Bağımlılık Kontrolü"
13087
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
13089
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
13090
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
13091
msgstr[0] "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kuruldu"
13093
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
13097
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
13099
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
13100
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
13102
"%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kaldırıldı"
13104
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
13105
msgid "Search Plugins"
13106
msgstr "Eklentilerde Ara"
13108
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
13110
msgctxt "Used only for plugins"
13112
msgstr "%1 Hakkında"
13114
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
13116
"The settings of the current module have changed.\n"
13117
"Do you want to apply the changes or discard them?"
13119
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
13120
"Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
13122
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
13123
msgid "Apply Settings"
13124
msgstr "Ayarları Uygula"
13126
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
13127
msgid "Enable component"
13128
msgstr "Bileşeni etkinleştir"
13130
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
13131
msgid "Select Components"
13132
msgstr "Bileşenleri Seç"
13134
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
13136
msgctxt "@label Type of file"
13140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
13141
msgctxt "@label:checkbox"
13142
msgid "Remember action for files of this type"
13143
msgstr "Bu dosya türü için bu eylemi anımsa"
13145
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:138
13146
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:212
13148
msgctxt "@label:button"
13149
msgid "&Open with %1"
13150
msgstr "'%1' ile &Aç"
13152
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:187
13154
msgctxt "@action:inmenu"
13155
msgid "Open &with %1"
13156
msgstr "%1 &ile Aç"
13158
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:198
13159
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
13163
msgstr "'%1' Açılsın mı?"
13165
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:201
13166
msgctxt "@label:button"
13167
msgid "&Open with..."
13168
msgstr "&Birlikte aç..."
13170
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:221
13171
msgctxt "@label:button"
13173
msgstr "&Birlikte aç"
13175
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:288
13176
msgctxt "@label:button"
13180
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:309
13182
msgctxt "@label File name"
13186
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:310
13187
msgctxt "@info:whatsthis"
13188
msgid "This is the file name suggested by the server"
13189
msgstr "Bu, sunucu tarafından önerilen dosya adıdır"
13191
#: kparts/part.cpp:817
13195
#: kparts/part.cpp:823
13198
"The document \"%1\" has been modified.\n"
13199
"Do you want to save your changes or discard them?"
13201
"\"%1\" dosyası değiştirildi.\n"
13202
"Kaydetmek mi, yoksa değişiklikleri silmek mi istiyorsunuz?"
13204
#: kparts/part.cpp:825
13205
msgid "Close Document"
13206
msgstr "Belgeyi Kapat"
13208
#: kparts/browserextension.cpp:645
13210
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
13211
msgstr "<qt><b>%1</b> ögesini İnternet'te aramak ister misiniz?</qt>"
13213
#: kparts/browserextension.cpp:646
13214
msgid "Internet Search"
13215
msgstr "İnternet Araması"
13217
#: kparts/browserextension.cpp:646
13221
#: kparts/browserrun.cpp:328
13223
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
13224
msgstr "Gerçekten '%1' dosyasını çalıştırmak istiyor musunuz?"
13226
#: kparts/browserrun.cpp:329
13227
msgid "Execute File?"
13228
msgstr "Program Çalıştırılsın mı?"
13230
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
13231
msgctxt "palette name"
13232
msgid "* Recent Colors *"
13233
msgstr "* Son Kullanılan Renkler *"
13235
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
13236
msgctxt "palette name"
13237
msgid "* Custom Colors *"
13238
msgstr "* Özel Renkler *"
13240
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
13241
msgctxt "palette name"
13242
msgid "Forty Colors"
13245
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
13246
msgctxt "palette name"
13247
msgid "Oxygen Colors"
13248
msgstr "Oxygen Renkleri"
13250
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
13251
msgctxt "palette name"
13252
msgid "Rainbow Colors"
13253
msgstr "Gökkuşağı Renkleri"
13255
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
13256
msgctxt "palette name"
13257
msgid "Royal Colors"
13258
msgstr "Kraliyet Renkleri"
13260
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
13261
msgctxt "palette name"
13263
msgstr "Web Renkleri"
13265
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
13266
msgid "Named Colors"
13267
msgstr "İsimlendirilen Renkler"
13269
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
13272
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
13275
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
13279
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
13283
"X11 RGB renk dizgileri okunamadı. Aşağıdaki dosya konumları araştırıldı:\n"
13286
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
13287
msgid "Select Color"
13290
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
13294
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
13295
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
13299
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
13300
msgid "Saturation:"
13301
msgstr "Doygunluk:"
13303
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
13304
msgctxt "This is the V of HSV"
13308
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
13312
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
13316
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
13320
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
13322
msgstr "Gün ışığı:"
13324
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
13325
msgid "&Add to Custom Colors"
13326
msgstr "Özel &Renklere Ekle"
13328
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
13332
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
13333
msgid "Default color"
13334
msgstr "Öntanımlı renk"
13336
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
13338
msgstr "-öntanımlı-"
13340
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
13344
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13345
msgctxt "Custom color"
13349
#: kross/qts/values_p.h:69
13351
msgid "No such function \"%1\""
13352
msgstr "\"%1\" isimli bir fonksiyon yok"
13354
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13355
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13356
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13357
msgid "No service matching the requirements was found"
13358
msgstr "Gereksinimlerle örtüşen bir servis bulunamadı"
13360
#: kdecore/services/kservice.h:553
13362
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13363
msgstr "'%1' servisi '%3' anahtar sözcüğü ile bir arayüz sağlamıyor '%2'"
13365
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
13366
msgid "KDE Test Program"
13367
msgstr "KDE Test Uygulaması"
13369
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13370
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:249
13374
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13375
msgid "Open &Recent"
13376
msgstr "&Son kullanılanı Aç"
13378
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13380
msgstr "Es&ki haline döndür"
13382
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13383
msgid "Print Previe&w"
13384
msgstr "Yazdırma &Önizlemesi"
13386
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13388
msgstr "&E-posta..."
13390
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13394
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13398
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13402
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13406
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13407
msgid "Select &All"
13408
msgstr "&Tümünü Seç"
13410
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
13414
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
13416
msgstr "&Sonrakini Bul"
13418
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
13419
msgid "Find Pre&vious"
13420
msgstr "Önce&kini Bul"
13422
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
13423
msgid "&Replace..."
13424
msgstr "Değ&iştir..."
13426
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13427
msgid "&Actual Size"
13428
msgstr "Ö&zgün Boyut"
13430
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13431
msgid "&Fit to Page"
13432
msgstr "Sayfaya &Uydur"
13434
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13435
msgid "Fit to Page &Width"
13436
msgstr "Sayfa &Genişliğine Uydur"
13438
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13439
msgid "Fit to Page &Height"
13440
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Uydur"
13442
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13446
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
13450
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13452
msgstr "Ya&kınlaştır..."
13454
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13456
msgstr "&Tekrar Göster"
13458
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13462
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13463
msgid "&Previous Page"
13464
msgstr "Ö&nceki Sayfa"
13466
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13468
msgstr "&Sonraki Sayfa"
13470
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13474
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
13475
msgid "&Go to Page..."
13476
msgstr "Sa&yfaya Git..."
13478
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
13479
msgid "&Go to Line..."
13480
msgstr "Sa&tıra Git..."
13482
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13483
msgid "&First Page"
13484
msgstr "İ&lk Sayfa"
13486
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13488
msgstr "S&on Sayfa"
13490
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13491
msgid "&Back in the Document"
13492
msgstr "Belge içerisinde &Geri"
13494
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13495
msgid "&Forward in the Document"
13496
msgstr "Belge içerisinde &İleri"
13498
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13499
msgid "&Add Bookmark"
13500
msgstr "Yer İmi &ekle"
13502
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
13503
msgid "&Edit Bookmarks..."
13504
msgstr "Yer İmlerini &Düzenle..."
13506
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13507
msgid "&Spelling..."
13510
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13511
msgid "Show &Toolbar"
13512
msgstr "&Araç Çubuğunu Göster"
13514
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13515
msgid "&Save Settings"
13516
msgstr "&Ayarları Kaydet"
13518
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
13519
msgid "Configure S&hortcuts..."
13520
msgstr "&Kısayolları Yapılandır..."
13522
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
13524
msgid "&Configure %1..."
13525
msgstr "%1 Uygulamasını &Yapılandır..."
13527
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
13528
msgid "Configure Tool&bars..."
13529
msgstr "&Araç Çubuğunu Yapılandır..."
13531
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
13532
msgid "Configure &Notifications..."
13533
msgstr "&Bildirimleri Yapılandır..."
13535
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13536
msgid "What's &This?"
13537
msgstr "Bu &Nedir?"
13539
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
13540
msgid "Tip of the &Day"
13541
msgstr "&Günün İpucu"
13543
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:219
13547
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:135
13548
msgid "Common name:"
13549
msgstr "Genel isim:"
13551
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:136
13555
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:137
13556
msgid "Organization:"
13559
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:138
13560
msgid "Acme Sundry Products Company"
13561
msgstr "Acme Sundry Products Company"
13563
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:139
13564
msgid "Organizational unit:"
13565
msgstr "Organizasyon birimi:"
13567
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:140
13568
msgid "Fraud Department"
13569
msgstr "Fraud Bölümü"
13571
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:141
13575
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:142
13579
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:143
13583
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:144
13587
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:145
13591
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:146
13592
msgid "Lakeridge Meadows"
13593
msgstr "Lakeridge Meadows"
13595
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:171
13599
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:173
13601
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
13602
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
13605
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya "
13606
"terminal öykünücü penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği "
13609
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:175
13610
msgid "&Run in terminal"
13611
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
13613
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:176
13614
msgid "&Terminal options:"
13615
msgstr "&Uçbirim seçenekleri:"
13617
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:178
13619
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
13620
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
13623
"Bu seçeneği metin kipi uygulaması çıkışta uygun bilgiyi sunarsa işaretleyin. "
13624
"Terminal Öykünücüyu açık tutarak bu bilgeye ulaşabilirsiniz."
13626
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:180
13627
msgid "Do not &close when command exits"
13628
msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma"
13630
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:181
13634
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:183
13636
"Check this option if you want to run this application with a different user "
13637
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
13638
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
13639
"required to use this option."
13641
"Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız "
13642
"bu seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir "
13643
"kullanıcı kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik kodu, dosya erişimlerini ve "
13644
"diğer izinlerini de belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı "
13645
"parolası gerekir."
13647
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:185
13648
msgid "Ru&n as a different user"
13649
msgstr "&Farklı kullanıcı olarak çalıştır"
13651
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:187
13652
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
13653
msgstr "Uygulamanın çalıştırılmasını istediğiniz kullanıcı adını giriniz."
13655
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:189
13657
msgstr "&Kullanıcı Adı:"
13659
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:191
13660
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
13661
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
13663
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:193
13667
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:195
13669
"Check this option if you want to make clear that your application has "
13670
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
13672
"Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği "
13673
"işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' "
13674
"ile sağlanacaktır."
13676
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:197
13677
msgid "Enable &launch feedback"
13678
msgstr "Geribildirim &başlatmayı etkinleştir"
13680
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:199
13682
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
13684
msgstr "Uygulamanızın sistem tepsisinde görünmesini istiyorsanız bunu seçin."
13686
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:201
13687
msgid "&Place in system tray"
13688
msgstr "&Sistem tepsisine yerleştir"
13690
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:202
13691
msgid "&D-Bus registration:"
13692
msgstr "&D-Bus kaydı:"
13694
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:205
13698
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:206
13699
msgid "Multiple Instances"
13700
msgstr "Çoklu Örnekler"
13702
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:207
13703
msgid "Single Instance"
13706
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:208
13707
msgid "Run Until Finished"
13708
msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır"
13710
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:197
13711
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:201
13713
"Type the name you want to give to this application here. This application "
13714
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
13716
"Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panelde , "
13717
"uygulamanız verdiğiniz bu ad ile görüntülenecektir."
13719
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:199
13720
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:168
13721
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:255
13725
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:204
13726
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:208
13728
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
13729
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
13731
"Bu uygulama hakkında, kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: "
13732
"Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"Çevirmeli ağ aracı\"."
13734
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:206
13735
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:176
13736
msgid "&Description:"
13737
msgstr "Açı&klama:"
13739
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:211
13740
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:215
13741
msgid "Type any comment you think is useful here."
13742
msgstr "Yaralı olduğunu düşündüğünüz herhangi bir açıklamayı buraya yazın."
13744
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:213
13746
msgstr "Açıkla&ma:"
13748
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:218
13749
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:233
13751
"Type the command to start this application here.\n"
13753
"Following the command, you can have several place holders which will be "
13754
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
13755
"%f - a single file name\n"
13756
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
13758
"%u - a single URL\n"
13759
"%U - a list of URLs\n"
13760
"%d - the directory of the file to open\n"
13761
"%D - a list of directories\n"
13763
"%m - the mini-icon\n"
13766
"Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n"
13768
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
13769
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
13770
"%f - bir tek dosya adı\n"
13771
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
13772
"%u - bir tek URL\n"
13773
"%U - a URL listesi\n"
13774
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
13775
"%D - dizinler listesi\n"
13777
"%m - mini-simge\n"
13780
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:231
13784
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:247
13786
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
13789
"İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya tıklayın."
13791
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:249
13795
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:251
13796
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:255
13797
msgid "Sets the working directory for your application."
13798
msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar."
13800
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:253
13801
msgid "&Work path:"
13802
msgstr "Ça&lışma yolu:"
13804
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:258
13805
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:267
13807
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
13808
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
13809
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
13810
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
13811
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
13812
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
13813
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
13814
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
13815
"extensions and mimetypes.</p>\n"
13816
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
13817
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
13818
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
13819
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
13822
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
13823
"buradaseçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından "
13825
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
13826
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-"
13827
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
13828
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
13829
"noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası ( "
13830
"BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
13831
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
13832
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
13833
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p> <p>Eğer "
13834
"uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile "
13835
"ilişkilendirmek isterseniz <b>Ekle</b>, ilişkiyi kaldırmak için "
13836
"<b>Sil</b>.</p></qt>"
13838
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:262
13839
msgid "&Supported file types:"
13840
msgstr "&Desteklenen dosya türleri:"
13842
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:265
13846
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:272
13848
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
13849
"application can handle."
13851
"Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) eklemek "
13852
"istiyorsanız bu düğmeye tıklayın."
13854
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:276
13856
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
13857
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
13859
"Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya tipini ( mime-tipi ) silmek için "
13860
"yukarıdaki listeden bir mime-tipi seçin ve bu düğmeye tıklayın."
13862
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:280
13864
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
13865
"Bus options or to run it as a different user."
13867
"Uygulamanın nasıl çalışacağını ayarlamak için tıklayın, başlatma "
13868
"geribildirimi, D-Bus seçenekleri ya da farklı bir kullanıcı olarak "
13871
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:282
13872
msgid "Ad&vanced Options"
13873
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
13875
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:89
13877
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
13878
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
13880
"Sertifika talebi için bir parola girmeniz gerekiyor. Lütfen gizli "
13881
"anahtarınızı şifrelemek için çok güvenli bir parola seçiniz."
13883
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:90
13884
msgid "&Repeat password:"
13885
msgstr "&Parolayı tekrarlayın:"
13887
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:91
13888
msgid "&Choose password:"
13889
msgstr "&Parola seçin:"
13891
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard.h:61
13893
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
13894
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
13895
"at any time, and this will abort the transaction."
13897
"Güvenli bir sertifika edinmek veya satın almak dileğinizi belirttiniz. Bu "
13898
"sihirbaz, tüm süreç boyunca size eşlik edecektir. Dilediğiniz herhangi bir "
13899
"aşamada iptal ederek aktarımı kesebileceksiniz."
13901
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:217
13905
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:218
13906
msgid "Bruce Schneier secure"
13907
msgstr "Bruce Schneier güvencesi"
13909
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:219
13913
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:220
13914
msgid "KSqueeze…extLabel"
13915
msgstr "KSqueeze…extLabel"
13917
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:221
13918
msgid "IP address:"
13919
msgstr "IP adresi:"
13921
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:222
13922
msgid "is not there"
13923
msgstr "burada yok"
13925
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:223
13926
msgid "Encryption:"
13927
msgstr "Şifreleme:"
13929
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:224
13930
msgid "SnakeOilCrypt 3000"
13931
msgstr "SnakeOilCrypt 3000"
13933
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:225
13935
msgstr "Ayrıntılar:"
13937
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:226
13938
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
13939
msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
13941
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:227
13942
msgid "SSL version:"
13943
msgstr "SSL sürümü:"
13945
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:228
13946
msgid "ElboniaTLS v0.0.0"
13947
msgstr "ElboniaTLS v0.0.0"
13949
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:229
13950
msgid "Certificate chain:"
13951
msgstr "Sertifika zinciri:"
13953
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:230
13955
msgstr "Güvenilir:"
13957
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:231
13958
msgid "Maybe... no."
13959
msgstr "Belki... hayır."
13961
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:232
13962
msgid "Validity period:"
13963
msgstr "Geçerlilik dönemi:"
13965
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:233
13966
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
13967
msgstr "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
13969
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:234
13970
msgid "Serial number:"
13971
msgstr "Seri numarası:"
13973
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:235
13977
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:236
13978
msgid "MD5 digest:"
13979
msgstr "MD5 özeti:"
13981
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:237
13982
msgid "SHA1 digest:"
13983
msgstr "SHA1 özeti:"
13985
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:238
13986
msgid "B4:DB:00:2E"
13987
msgstr "B4:DB:00:2E"
13989
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:142
13990
msgid "<b>Subject Information</b>"
13991
msgstr "<b>Konu Bilgisi</b>"
13993
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:143
13994
msgid "<b>Issuer Information</b>"
13997
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:144
13998
msgid "<b>Other</b>"
13999
msgstr "<b>Diğer</b>"
14001
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:145
14002
msgid "Validity period"
14003
msgstr "Geçerlilik dönemi"
14005
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:146
14006
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:148
14007
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:150
14008
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:152
14010
msgstr "MetinEtiketi"
14012
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:147
14013
msgid "Serial number"
14014
msgstr "Seri numarası"
14016
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:149
14020
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:151
14021
msgid "SHA1 digest"
14022
msgstr "SHA1 özeti"
14024
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:110
14025
msgid "Organizational Unit"
14026
msgstr "Kurumsal Birim"
14028
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:111
14029
msgid "Organization / Common Name"
14030
msgstr "Kurum / Genel İsim"
14032
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:112
14036
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:113
14038
msgstr "Devre Dışı Bırak"
14040
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:114
14042
msgstr "Etkinleştir"
14044
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:229
14045
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:106
14046
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:151
14050
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_brokenswapfilewidget.h:95
14052
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
14053
"type=\"text/css\">\n"
14054
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
14055
"</style></head><body>\n"
14056
"<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
14057
"swap file. Using the original file you started from plus the swap file you "
14058
"can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could not "
14059
"recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></html>"
14062
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_brokenswapfilewidget.h:99
14066
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:154
14068
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
14071
"Eğer bu seçenek işaretlenmişse, metin satırları, ekrandaki izleme "
14072
"kenarlıklarında kaydırılacak."
14074
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:156
14075
msgid "&Dynamic Word Wrap"
14076
msgstr "&Devingen Sözcük Kaydırma"
14078
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:157
14079
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
14080
msgstr "Devingen sözcük &kaydırma belirteçleri (uygulanabilirse):"
14082
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:159
14083
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
14084
msgstr "Devingen Sözcük Kaydırma Belirteçleri görüntülenecekse seçin."
14086
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:161
14087
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
14089
"Devingen olarak kaydırılmış satırların yerleştirileceği girinti derinliği:"
14091
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:163
14093
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
14094
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
14095
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
14096
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
14097
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
14098
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
14099
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
14101
"<p> Devingen olarak kaydırılan satırların başının, dikey olarak, ilk satırın "
14102
"girinti seviyesine göre yerleştirilmesini etkinleştirir. Bu, kod yazmanızı "
14103
"kolaylaştırır ve okunabilirliğini artırır.</p><p> Ek olarak, ekranınızın "
14104
"azami genişliğini, yüzde cinsinden ayarlamanıza izin verir, böylece devingen "
14105
"olarak kaydırılan satırlar, bundan sonra dikey olarak "
14106
"yerleştirilmeyeceklerdir. Örneğin %50'de; girintileme seviyeleri ekranın "
14107
"%50'sinden daha derin olan satırlar; izleyen (kendilerinden sonra gelen) "
14108
"kaydırılmış satırlara uygulanan dikey yerleştirmeye tabi "
14109
"tutulmayacaklardır.</p>"
14111
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:165
14112
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:150
14114
msgstr "Etkisizleştirildi"
14116
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:166
14118
msgid "% of View Width"
14119
msgstr "Görünüm Genişliği %of değeri"
14121
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:167
14122
msgid "Whitespace Highlighting"
14123
msgstr "Beyazalan Renklendirmesi"
14125
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:169
14127
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
14130
"Düzenleyici, metin içinde sekmelerin varlığını gösteren bir simge "
14131
"görüntüleyecektir."
14133
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:171
14134
msgid "&Highlight tabulators"
14135
msgstr "&Tablolayıcıları vurgula"
14137
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:172
14138
msgid "Highlight trailing &spaces"
14139
msgstr "Gerek&siz boşlukları vurgula"
14141
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:173
14145
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:175
14147
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
14148
"a restart is recommended."
14150
"Bu kipi değiştirmek sadece yeni açılan / oluşturulan belgeleri etkiler. "
14151
"KWrite uygulamasını yeniden başlatmanız önerilir."
14153
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:177
14154
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
14155
msgstr "Gelişmiş kullanıcı kipini etkinleştir (KDE 3 kipi)"
14157
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:179
14159
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
14162
"Bu etkinleştirildiğinde, düzenleyici girinti satırlarını tanımlamaya yardım "
14163
"eden dikey çizgiler görüntüleyecektir."
14165
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:181
14166
msgid "Show i&ndentation lines"
14167
msgstr "Girinti satırlarını göster"
14169
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:183
14171
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
14174
"Bu etkinleştirildiğinde, seçili eşleşen parantezler arası vurgulanacaktır."
14176
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:185
14177
msgid "Highlight range between selected brackets"
14178
msgstr "Seçili köşeli ayraçlar arasındaki alanı vurgula"
14180
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:109
14182
msgstr "Kenarlıklar"
14184
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:111
14186
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
14187
"folding, if code folding is available."
14189
"Bu seçenek işaretlendiğinde, her yeni izlemde, kod gizlemeyi gösteren "
14190
"işaretler görüntülenecektir,-eğer kod gizleme etkinleştirilmişse tabi."
14192
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:113
14193
msgid "Show &folding markers (if available)"
14194
msgstr "Kod &gizleme işaretlerini göster (varsa)"
14196
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:115
14198
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
14199
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
14202
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, her yeni görünümde sol yanda bir simge "
14203
"kenarlığı görüntülenecektir.</p><p>Örneğin simge kenarlığı yer imi "
14204
"işaretlerini gösterir.</p>"
14206
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:117
14207
msgid "Show &icon border"
14208
msgstr "S&imge kenarlığını göster"
14210
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:119
14212
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
14215
"Bu seçenek işaretlendiğinde, her yeni görüntülemede, sol yan tarafta satır "
14216
"numaraları görüntülenecek."
14218
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:121
14219
msgid "Show &line numbers"
14220
msgstr "&Satır numaralarını göster"
14222
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:123
14224
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
14225
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
14227
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, her yeni görünümde dikey kaydırma "
14228
"çubuğunda işaretçiler görüntülenecektir.</p><p>Örneğin bu işaretçiler yer "
14229
"imlerini gösterir.</p>"
14231
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:125
14232
msgid "Show &scrollbar marks"
14233
msgstr "&Kaydırma çubuğu işaretlerini göster"
14235
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:127
14237
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
14239
"<b>Yer imleri</b> menüsünde, yer imlerinin nasıl sıralanacağını seçin."
14241
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:129
14242
msgid "Sort Bookmarks Menu"
14243
msgstr "Yer İmleri Menüsünü Sırala"
14245
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:131
14247
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
14248
"is placed in the document."
14250
"Her yeni yer imi, belge içinde nereye yerleştirildiğinden bağımsız olarak, "
14251
"listenin en sonuna eklenecek."
14253
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:133
14254
msgid "By c&reation"
14255
msgstr "&Oluşturulmaya göre"
14257
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:135
14258
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
14260
"Yer imleri, yerleştirildikleri satırların numarasıyla sıralı olarak "
14263
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_bordersappearanceconfigwidget.h:137
14264
msgid "By &position"
14265
msgstr "&Konuma göre"
14267
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:160
14268
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:176
14272
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:162
14273
msgid "Edit Entry..."
14274
msgstr "Girdiyi Düzenle..."
14276
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:163
14277
msgid "Remove Entry"
14278
msgstr "Girdiyi Kaldır"
14280
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:164
14281
msgid "Add Entry..."
14282
msgstr "Girdi Ekle..."
14284
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:165
14285
msgid "Further Notes"
14286
msgstr "Daha Fazla Not"
14288
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:166
14290
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
14291
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
14292
"<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
14295
"<p>Girişlere <b>Araçlar</b> menüsündeki <b>Komutlar</b> alt menüsü üzerinden "
14296
"ulaşılabilir. Değişiklikleri uyguladıktan sonra, daha hızlı bir erişim için "
14297
"kısayol yapılandırma sayfasından <b>kısayollar</b> atamak mümkün.</p>"
14299
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:166
14300
msgid "Edit Command"
14301
msgstr "Komutu Düzenle"
14303
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:167
14304
msgid "&Associated command:"
14305
msgstr "İlişkile&ndirilmiş komut:"
14307
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:170
14308
msgid "Choose an icon."
14309
msgstr "Bir simge seç."
14311
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:173
14312
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
14313
msgstr "<p>Bu simge menüde ve araç çubuğunda gösterilecek.</p>"
14315
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:177
14317
msgstr "&Kategori:"
14319
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:107
14320
msgid "Enable &auto completion"
14323
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:108
14324
msgid "Auto Word Completion"
14325
msgstr "Otomatik Sözcük Tamamlama"
14327
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:109
14328
msgid "Minimal word length to complete:"
14329
msgstr "Tamamlanacak en küçük sözcük uzunluğu:"
14331
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:133
14332
msgid "Text Cursor Movement"
14333
msgstr "Metin İmleci Hareketi"
14335
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:135
14337
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
14338
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
14341
"Seçildiğinde, Home tuşuna basılması halinde, imleç boşlukları atlar ve "
14342
"satırın başındaki yazıya konumlanır."
14344
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:137
14345
msgid "Smart ho&me and smart end"
14346
msgstr "&Akıllı başlangıç ve akıllı son"
14348
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:139
14350
"<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
14351
"<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the "
14352
"line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor cannot "
14353
"be moved left of the line start, but it can be moved off the line end, which "
14354
"can be very handy for programmers.</p>"
14356
"<p>Açık olduğunda, girdi ekleme imlecinin konumu bir çok düzenleyicide "
14357
"olduğu gibi<b>Sol Ok</b> ve <b>Sağ Ok</b> tuşları ile önceki/sonraki satırın "
14358
"başına/sonuna konumlanır.</p><p>Kapalı kaydırma kipinde ise, imlecin "
14359
"yukarıda tarif edilen davranışları geçersiz olacaktır. Bu özellik, kaynak "
14360
"kod yazan programcılar için çok şık bir çözüm oluşturacaktır.</p>"
14362
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:141
14363
msgid "Wrap c&ursor"
14364
msgstr "İm&leci konumlandır"
14366
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:143
14368
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
14369
"position of the cursor relative to the top of the view."
14371
"PageUp ve PageDown tuşlarına basıldığında, imlecin bulunduğu dikey ( sütun ) "
14372
"konumunun değiştirilip - değiştirilmeyeceğini belirler."
14374
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:145
14375
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
14376
msgstr "&PageUp/PageDown ile imleç taşıma"
14378
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:146
14379
msgid "&Autocenter cursor (lines):"
14380
msgstr "&Otomatik olarak imleci ortala (satırlar):"
14382
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:148
14384
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
14387
"İmlecin altında ve üstünde görünebilir olacak satırların sayısını ayarlar."
14389
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:151
14390
msgid "Text Selection Mode"
14391
msgstr "Metin Seçim Kipi"
14393
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:153
14395
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
14398
"Seçilenler, girilen yazı ile üzerine-yazılacak ve imleç hareketiyle "
14401
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:155
14405
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:157
14406
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
14408
"Seçilenler korunacak,-hatta imleç hareketinden ve yazmadan sonra bile."
14410
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:159
14411
msgid "P&ersistent"
14414
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:142
14415
msgid "Static Word Wrap"
14416
msgstr "Durağan Sözcük Kaydırma"
14418
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:144
14420
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
14421
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
14422
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
14423
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
14424
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
14425
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page.</p>"
14427
"<p>Seçenek <b>Kelimeler tarafından oluşturulan </b> tarafından belirtilen "
14428
"uzunluk geçerli satırı aştığında metinde yeni bir satır otomatik olarak "
14429
"başlatılır. </p><p> Bu seçenek metindeki var olan satırları kaydırmaz, bu "
14430
"amaca hizmet eden <b>Araçlar</b> menü içindeki seçenekler <b> Statik Kelime "
14431
"Kaydırması Uygula</b> kullanılır. Bunun yerine eğer görüş genişliğine göre "
14432
"çizgiler <i>görsel olarak kaydırılmış</i>istiyorsanız, ayar sayfasında<b>Ön "
14433
"tanımlıları Gör</b><b>Dinamik Kelime Kaydırıcısı</b> özelliğini "
14434
"etkinleştirin.</p>"
14436
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:146
14437
msgid "Enable static &word wrap"
14438
msgstr "Durağan &sözcük kaydırmayı etkinleştir"
14440
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:148
14442
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
14443
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
14444
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
14446
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, <strong>Düzenleme</strong> özelliklerinde "
14447
"tanımlanan sözcük kaydırma sütununda dikey bir çizgi "
14448
"görüntülenecektir.</p><p>Unutmayın ki bu işaretleyici, sadece fixed pitch "
14449
"font kullanıyorsanız çizilecektir.</p>"
14451
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:150
14452
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
14453
msgstr "Durağan &sözcük kaydırma işaretleyicisini göster (uygulanabilirse)"
14455
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:151
14456
msgid "W&rap words at:"
14457
msgstr "Sözcükleri bu sütunda kaydı&r:"
14459
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:153
14461
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
14462
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
14464
"Eğer Sözcük Kaydır seçeneği etkin ise, bu girdi, düzenleyicinin otomatik "
14465
"olarak yeni bir bir satır başlatacağı uzunluğu (sütun sayısını) "
14468
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:155
14472
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:157
14474
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
14475
"that are changed through editing."
14478
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:159
14479
msgid "Remove &trailing spaces while editing"
14480
msgstr "Düzenlerken gere&ksiz boşlukları sil"
14482
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:161
14484
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
14485
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
14487
"Eğer kullanıcı bir sol parantez ([,(, veya {) yazarsa, KateView, otomatik "
14488
"olarak imlecin hemen sağına, sağ parantez (}, ), veya ]) ilave edecektir."
14490
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:163
14491
msgid "Auto &brackets"
14492
msgstr "Oto &Parantezler"
14494
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:164
14495
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
14496
msgstr "Seçim yoksa geçerli satırı kopyala/kes"
14498
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:165
14499
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
14500
msgstr "Belge sonuna geçiş için kaydırmaya izin ver"
14502
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:242
14504
msgstr "&Dosya türü:"
14506
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:244
14507
msgid "Select the filetype you want to change."
14508
msgstr "Değiştirmek istediğiniz dosyatürünü seçin."
14510
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:247
14511
msgid "Create a new file type."
14512
msgstr "Yeni bir dosya türü oluştur."
14514
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:251
14515
msgid "Delete the current file type."
14516
msgstr "Geçerli dosya tipini sil."
14518
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:257
14520
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
14521
msgstr "DosyaTipi'nin adı, karşılık gelen menü seçeneğinin metni olacak."
14523
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:259
14527
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:261
14528
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
14530
"Bölüm adı, menülerdeki dosya tiplerini yönetmek için kullanılacaktır."
14532
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:263
14533
msgid "&Variables:"
14534
msgstr "&Değişkenler:"
14536
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:265
14538
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
14539
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
14540
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
14541
"known variables, see the manual.</p>"
14543
"<p>Bu dizge, bu mime tipini kullanarak seçilmiş dosyalar için Kate'in "
14544
"ayarlarını yapılandırmanıza izin verir. Metin renklendirme, girintileme, "
14545
"kodlama vs. gibi birçok yapılandırma seçeneklerini "
14546
"ayarlayabilirsiniz.</p><p>Bilinen değişkenlerin tümünü listelemek için el "
14547
"kitabına bakınız.</p>"
14549
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:267
14550
msgid "&Highlighting:"
14551
msgstr "&Vurgulama:"
14553
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:268
14554
msgid "&Indentation Mode:"
14555
msgstr "&Girintili Yazma Kipi:"
14557
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:269
14558
msgid "File e&xtensions:"
14559
msgstr "Dosya u&zantıları:"
14561
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:271
14563
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
14564
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
14565
"The string is a semicolon-separated list of masks."
14567
"Genel arama karakterleri maskesi, dosyaları isimlerine göre seçmenize izin "
14568
"verir. Tipik bir maske, yıldız işareti ve dosya uzantısı kullanır, örneğin, "
14569
"<code>*.txt; *.text</code>. İfade, noktalı-virgül ile ayrılmış bir maske "
14570
"listesi şeklindedir."
14572
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:273
14573
msgid "MIME &types:"
14574
msgstr "Mime &türleri:"
14576
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:275
14578
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
14579
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
14580
"text/english</code>."
14582
"MIME tipi maskesi, dosyaları mime tiplerine göre seçmenize izin verir. İfade "
14583
"noktalı-virgül ile ayrılmış bir maske listesi şeklindedir, örneğin "
14584
"<code>text/plain; text/english</code>."
14586
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:278
14587
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
14589
"Mime-tip'lerini kolayca seçmenize yardım edecek bir sihirbaz görüntüler."
14591
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:280
14595
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:282
14597
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
14598
"same file, the one with the highest priority will be used."
14600
"Bu dosya tipi için bir öncelik sırası ayarlar. Eğer bir dosya tipinden "
14601
"fazlası aynı dosyayı seçerse, içlerinden en yüksek önceliğe sahip olanı "
14604
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:284
14605
msgid "Download Highlighting Files..."
14606
msgstr "Vurgulanan Dosyaları İndir..."
14608
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:236
14609
msgid "Default indentation mode:"
14610
msgstr "Varsayılan girinti modu:"
14612
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:238
14614
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
14615
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
14616
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
14619
"Bu mevcut girintili yazma kiplerinin bir listesidir. Belirlenen girintili "
14620
"yazma kipi tüm yeni belgelerde kullanılacaktır. Ayrıca girintili yazma "
14621
"kipini belge değişkenleri, kipleri ya da bir .kateconfig ile de ayarlamanın "
14622
"mümkün olduğunu bilin."
14624
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:240
14625
msgid "Indent using"
14626
msgstr "Kullanılan girintileme"
14628
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:241
14629
msgid "&Tabulators"
14630
msgstr "Tablolayıcılar"
14632
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:242
14634
msgstr "&Boşluklar"
14636
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:243
14637
msgid "&Indentation width:"
14638
msgstr "&Girinti genişliği:"
14640
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:245
14642
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
14643
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
14644
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
14645
"the indentation is divisible by the tab width."
14647
"Satırbaşı yazma genişliği bir satırda girinti yapmak için kullanılan boşluk "
14648
"sayısıdır. Eğer bölüm içindeki seçenek <b> girinti ile boşluk oluşturmak "
14649
"yerine boşluk girin </b> etkinleştirilmemiş ise <b> Girinti </b> eğer satır "
14650
"başı girinti genişliği ile bölünürse karakter eklenir."
14652
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:247
14653
msgid "Tabulators &and Spaces"
14654
msgstr "Tablolayıcılar ve &Boşluklar"
14656
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:248
14657
msgid "Tab wi&dth:"
14658
msgstr "Sekme &genişliği:"
14660
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:249
14661
msgid "Indentation Properties"
14662
msgstr "Girinti Özellikleri"
14664
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:251
14666
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
14667
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
14669
"Eğer bu seçenek seçiliyse, <b>Girinti genişliği</b> olarak belirlenmiş "
14670
"genişlik için girinti seviyesi değişikliğine bir satır izin verir."
14672
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:253
14673
msgid "&Keep extra spaces"
14674
msgstr "&Ek boşlukları koru"
14676
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:255
14678
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
14679
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
14681
"Eğer bu seçenek seçiliyse, panodan yapıştırılmış kod girintili yazılır. "
14682
"<b>Geri al</a> eylemini başlatmak girintili yazımı kaldırır."
14684
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:257
14685
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
14686
msgstr "&Panodan yapıştırılan kodun girintilemesini ayarla"
14688
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:258
14689
msgid "Indentation Actions"
14690
msgstr "Girinti Eylemleri"
14692
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:260
14694
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
14695
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
14698
"Eğer bu seçenel seçildiyse, <b>Geri Al</b> tuşu girinti düzeyini düşürür "
14699
"eğer imleç bir satırın satır arası boş alanında bulunuyorsa."
14701
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:262
14702
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
14705
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:263
14707
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
14708
"type=\"text/css\">\n"
14709
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
14710
"</style></head><body>\n"
14711
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
14712
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
14713
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More "
14714
"...</span></a></p></body></html>"
14716
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
14717
"type=\"text/css\">\n"
14718
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
14719
"</style></head><body>\n"
14720
"<p>Girinti tuşu eylemi (eğer seçim yoksa) <a href=\"If you want "
14721
"<b>Girinti</b> geçerli olan kod bloğundaki örneğin emacs gibi, geçerli olan "
14722
"satırı hizalamak,<b>Eylem</b> eylem için bir kısayoldur "
14723
"<b>Hizalamak</b>.\"><span>Daha fazlası...</span></a></p></body></html>"
14725
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:268
14727
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
14728
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
14729
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
14730
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
14732
"Seçenek seçildiğinde <b>Girinti</b> tuşu daima beyaz alan ekler, böylece, "
14733
"ileriki girinti konumuna ulaşılır. Bölüm içindeki seçenek eğer <b> girinti "
14734
"yerine boşluk gir</b> <b>Düzenleme</b> etkinleştirilmişse, boşluklar "
14735
"eklenir, diğer durumda, tek bir girinti eklenir."
14737
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:270
14738
msgid "Always advance to the &next tab position"
14741
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:272
14743
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
14744
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
14747
"Eğer bu seçenek seçili ise, <b>Tab</b> tuşu daima şimdiki hizadan karakterin "
14748
"<b>Girinti genişliği</b> olarak belirlenmiş konumuna kadar girintili yazar."
14750
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:274
14751
msgid "Always increase indentation &level"
14752
msgstr "&Girintileme düzeyini her zaman yükselt"
14754
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:276
14756
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
14757
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
14758
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
14759
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
14760
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
14761
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
14762
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
14763
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section "
14764
"<b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single "
14765
"tabulator is inserted."
14767
"Bu seçenek seçildiğinde,<b>Girinti</b> tuşu geçerli satıra girinti yapar ya "
14768
"da ileri girinti konumuna ilerletir.<p>Eğer ek nokta, satırdaki boşluk "
14769
"olmayan ilk karakterde ise ya da öncesinde ise, ya da bir seçim var ise, "
14770
"geçerli satır <b>Satır başı genişliği</b> ile belirlenen karakter sayısı "
14771
"kadar girintilenir.<p>Eğer ek nokta satırdaki boşluk olmayan ilk karakterden "
14772
"sonra ise ve seçim yok ise,boş alan eklenir böylece ileriki girinti konumuna "
14773
"ulaşılır: eğer bölümdeki seçenek <b>girinti yerine boşluk "
14774
"ekle</b><b>Düzenlemek</b> etkinleştirilmişse, alanlar eklenir, diğer durumda "
14775
"tek bir girinti eklenir."
14777
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:278
14778
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
14781
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:155
14782
msgid "File Format"
14783
msgstr "Dosya Biçimi"
14785
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:156
14789
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:158
14791
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
14792
"in the open/save dialog or by using a command line option."
14794
"Bu işlem, aç/kaydet iletişim kutusundan değiştirilmediği ya da komut satırı "
14795
"seçeneği kullanılmadığı sürece dosyaları açma/kaydetme için kullanılan "
14796
"standart kodlamayı tanımlar."
14798
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:160
14799
msgid "&Encoding Detection:"
14800
msgstr "&Kodlama Algılama:"
14802
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:162
14804
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
14805
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
14806
"the content of the file, this detection will be run."
14808
"Şifrelenme ne yukarıdaki standart gibi ne de açık/kaydet iletişim kutusunda "
14811
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:164
14812
msgid "&Fallback Encoding"
14813
msgstr "&Geri dönüş Kodlaması"
14815
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:166
14817
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
14818
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
14819
"open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
14820
"content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
14821
"determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start of "
14822
"file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise "
14823
"encoding detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
14824
msgstr "Eğer Geriçekilme şifrelemesini"
14826
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:168
14827
msgid "E&nd of line:"
14828
msgstr "Sa&tır sonu:"
14830
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:171
14834
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:172
14835
msgid "DOS/Windows"
14836
msgstr "DOS/Windows"
14838
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:173
14842
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:176
14844
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
14845
"The first found end of line type will be used for the whole file."
14847
"Bu seçenek işaretlenirse düzenleyici satır sonu tipini otomatik olarak "
14848
"algılar. İlk bulunan satır sonu tipi dosyanın tümü için kullanılır."
14850
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:178
14851
msgid "A&utomatic end of line detection"
14852
msgstr "Otomatik dosya sonu &algılanması"
14854
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:180
14856
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
14857
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
14858
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
14861
"Byte sırası işareti unicod şifrelenmiş dokümanların başlangıcında özel bir "
14862
"dizidir. Doğru unicod şifrelemesi ile text dokümanlarını açması için editöre "
14863
"yardım eder. Byte sırası işaretçisi görüntülenen dokümanda görünülebilir "
14866
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:182
14867
msgid "Enable byte order marker"
14870
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:183
14871
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
14872
msgstr "Yükle/kaydet işlemlerinde Otomatik Temizlenme"
14874
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:185
14876
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
14877
"text while loading/saving the file. This change is only visible after a save "
14878
"if you reload the file."
14880
"Düzenleyici, dosya yüklenip kaydedilirken, metin satırlarının sonlarında "
14881
"kalan ilave boşluk karakterlerini otomatik olarak kaldırarak temizler. Bu "
14882
"değişiklik ancak kaydedip dosyayı yeniden açtığınızda görülebilir."
14884
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:187
14885
msgid "Re&move trailing spaces"
14886
msgstr "&Satır sonundaki -ve gereksiz- boşlukları sil"
14888
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:159
14889
msgid "Folder Config File"
14890
msgstr "Yapılandırma Dosyası Dizini"
14892
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:160
14893
msgid "Search &depth for config file:"
14894
msgstr "Yapılandırma dosyası için &arama derinliği:"
14896
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:162
14898
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a "
14899
".kateconfig file and load the settings line from it."
14901
"Düzenleyici, ayarları yükleyerek kendini yapılandıracağı .kateconfig "
14902
"dosyasını, belirteceğiniz sayıdaki dizin seviyelerinde arayacak."
14904
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:164
14905
msgid "Do not use config file"
14906
msgstr "Yapılandırma dosyası kullanma"
14908
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:166
14910
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
14911
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
14912
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
14914
"<p>Kaydederken yedekle seçeneği ile Kate, değişiklikleri disk'e kaydetmeden "
14915
"önce '<önek><dosyaadı><sonek>' olarak aslını "
14916
"yedekler.<p>Sonek <strong>~</strong> olarak tanımlıdır ve önek öntanımlı "
14917
"olarak boş bırakılmıştır."
14919
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:168
14920
msgid "Backup on Save"
14921
msgstr "Kaydederken yedekle"
14923
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:170
14925
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
14928
"Eğer bu seçenek işaretlenirse yerel dosyalar kaydedilirken yedeği alınır."
14930
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:172
14931
msgid "&Local files"
14932
msgstr "&Yerel dosyalar"
14934
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:174
14936
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
14939
"Eğer bu seçenek seçilirse, uzak dosyalar kaydedilirken yedeği alınır."
14941
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:176
14942
msgid "&Remote files"
14943
msgstr "&Uzak dosyalar"
14945
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:177
14949
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:179
14950
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
14951
msgstr "Yedek dosya adlarına eklenecek öneki girin."
14953
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:181
14957
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:183
14958
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
14959
msgstr "Yedek dosya adlarına eklenecek soneki girin."
14961
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:185
14962
msgid "Disable swap files syncing."
14965
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:78
14966
msgid "Ignore white space changes"
14967
msgstr "Beyaz alan değişikliklerini yoksay"
14969
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:80
14971
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
14974
"diff(1) kullanarak düzenleyici içerikleri ve disk dosyaları arasındaki farkı "
14977
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:82
14978
msgid "&View Difference"
14979
msgstr "Farkları Görüntüle"
14981
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:197
14982
msgid "Text Area Background"
14983
msgstr "Metin Alanı Arkaplanı"
14985
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:198
14986
msgid "Normal text:"
14987
msgstr "Normal metin:"
14989
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:200
14990
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
14991
msgstr "<p>Düzenleme alanının arkaplan rengini ayarlar.</p>"
14993
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:202
14994
msgid "Selected text:"
14995
msgstr "Seçili metin:"
14997
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:204
14999
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
15000
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
15002
"<p>Seçilen alanın arkaplan rengini ayarlar.</p><p>Seçilen metnin metin "
15003
"rengini ayarlamak için \"<b>Renklendirmeyi Yapılandır</b>\" iletişimini "
15006
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:206
15007
msgid "Current line:"
15008
msgstr "Geçerli satır:"
15010
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:208
15012
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
15013
"line where your cursor is positioned.</p>"
15015
"<p>Etkin satırın ( imleçinizin o an üzerinde durduğu satır) arkaplan rengini "
15018
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:211
15019
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
15020
msgstr "<p>Değiştirmek istediğiniz işaret tipini seçin.</p>"
15022
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:214
15024
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
15025
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
15027
"<p>Seçilen işaret tipinin arkaplan rengini ayarlar.</p><p><b>Not</b>: İşaret "
15028
"rengi, şeffaflık nedeniyle hafif açık gösterilir.</p>"
15030
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:216
15031
msgid "Additional Elements"
15034
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:217
15035
msgid "Left border background:"
15036
msgstr "Sol kenarlık arkaplanı:"
15038
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:218
15039
msgid "Line numbers:"
15040
msgstr "Satır numaraları:"
15042
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:220
15044
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
15045
"lines in the code-folding pane.</p>"
15047
"<p>Bu renk; Kod-Gizleme panosundaki çizgiler ve satır numaraları (-eğer "
15048
"gösterilmeleri için etkinleştirilmiş iseler-) için kullanılacak.</p>"
15050
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:222
15051
msgid "Bracket highlight:"
15052
msgstr "Köşeli parantezi vurgula:"
15054
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:224
15056
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
15057
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
15059
"<p>Parantez yakalama rengini ayarlar. Yani, imlecinizi örneğin bir <b>(</b> "
15060
"üzerine koyarsanız, ona uyan <b>)</b> bu renkle aydınlatılacaktır.</p>"
15062
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:226
15063
msgid "Word wrap markers:"
15064
msgstr "Sözcük kaydırma işaretçileri:"
15066
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:228
15068
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
15069
"Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to "
15070
"be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
15071
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
15073
"<p>Sözcük kaydırma ile ilgili işaretcilerin rengini "
15074
"ayarlar:</p><dl><dt>Durağan Sözcük Kaydırma</dt><dd>Dikey çizgi, metnin "
15075
"kaydırılacağı sütunu gösterir. </dd><dt>Devingen Sözcük "
15076
"Kaydırma</dt><dd>Görsel olarak kaydırılmış satırların solunda bir ok işareti "
15077
"gösterilir</dd></dl>"
15079
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:230
15080
msgid "Tab and space markers:"
15081
msgstr "Sekme ve boşluk işaretleyicileri:"
15083
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:232
15084
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
15085
msgstr "<p>Tablolayıcı işaretçilerinin rengini ayarlar.</p>"
15087
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:234
15088
msgid "Spelling mistake line:"
15089
msgstr "Yazım hatası satırı:"
15091
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:236
15093
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
15095
"<p>Yazım hatası olan satırı göstermek için kullanılacak rengi ayarlar.</p>"
15097
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:363
15101
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:364
15102
msgid "Alphabetical"
15105
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:365
15107
msgstr "Tersine çevir"
15109
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:366
15110
msgid "Case sensitive"
15111
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
15113
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:367
15114
msgid "Inheritance depth"
15115
msgstr "Kapsama derinliği:"
15117
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:368
15118
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
15119
msgstr "Gruplama Düzenleri (yapılandırmak için bir gruplama yöntemi seçin):"
15121
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:369
15122
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:392
15123
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:405
15127
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:370
15128
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:393
15129
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:406
15133
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:371
15135
msgstr "Filtreleme"
15137
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:372
15138
msgid "Suitable context matches only"
15139
msgstr "Sadece uygun içerik eşleşir"
15141
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:373
15142
msgid "Hide completions with the following attributes:"
15143
msgstr "İzleyen özelliklli sonuçlamaları gizle:"
15145
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:374
15146
msgid "Maximum inheritance depth:"
15147
msgstr "En yüksek kapsama derinliği:"
15149
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:375
15153
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:376
15157
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:378
15158
msgid "Grouping Method"
15159
msgstr "Gruplama Yöntemi"
15161
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:383
15162
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
15163
msgstr "Kapsam tipi (yerel, isimlendirme, genel)"
15165
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:385
15166
msgid "Scope (eg. per class)"
15167
msgstr "Kapsam (her bir sınıf gibi)"
15169
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:387
15170
msgid "Access type (public etc.)"
15171
msgstr "Erişim türü (genel vs.)"
15173
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:389
15174
msgid "Item type (function etc.)"
15175
msgstr "Öğe tipi (fonksiyon vs.)"
15177
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:394
15178
msgid "Access Grouping Properties"
15179
msgstr "Erişim Gruplaması Özellikleri"
15181
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:395
15182
msgid "Include const in grouping"
15183
msgstr "Gruplama içine sabit ekle"
15185
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:396
15186
msgid "Include static in grouping"
15187
msgstr "Gruplama içine değişmez ekle"
15189
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:397
15190
msgid "Include signals and slots in grouping"
15191
msgstr "Gruplamada sinyalleri ve slotları içer"
15193
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:398
15194
msgid "Item Grouping properties"
15195
msgstr "Öğe Gruplama özellikleri"
15197
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:399
15198
msgid "Include templates in grouping"
15199
msgstr "Gruplamada şablonları içer"
15201
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:400
15202
msgid "Column Merging"
15203
msgstr "Sütun Birleştirmesi"
15205
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:402
15207
msgstr "Gösterilen"
15209
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:403
15213
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigwidget.h:404
15217
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:141
15218
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:231
15219
msgid "Text to search for"
15220
msgstr "Aranacak metin"
15222
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:144
15223
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:234
15224
msgid "Jump to next match"
15225
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
15227
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:148
15228
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:238
15229
msgid "Jump to previous match"
15230
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
15232
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:151
15233
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:266
15234
msgid "&Match case"
15235
msgstr "&Eşleşme durumu"
15237
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:154
15238
msgid "Switch to power search and replace bar"
15239
msgstr "Gelişmiş aramaya geç ve çubuğu değiştir."
15241
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:241
15243
msgstr "&Değiştir:"
15245
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:243
15246
msgid "Text to replace with"
15247
msgstr "Değiştirilecek metin"
15249
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:246
15250
msgid "Replace next match"
15251
msgstr "Sonraki eşleşmeyi değiştir"
15253
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:250
15254
msgid "Replace all matches"
15255
msgstr "Tüm eşleşmeleri değiştir"
15257
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:252
15258
msgid "Replace &All"
15259
msgstr "&Tümünü Değiştir"
15261
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:255
15265
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:256
15266
msgid "Whole words"
15267
msgstr "Tam sözcükler"
15269
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:257
15270
msgid "Escape sequences"
15271
msgstr "Kaçış dizileri"
15273
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:258
15274
msgid "Regular expression"
15275
msgstr "Düzenli ifade"
15277
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:261
15278
msgid "Search mode"
15279
msgstr "Arama kipi"
15281
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:264
15282
msgid "Case-sensitive searching"
15283
msgstr "Büyük-küçük harf duyarlı arama"
15285
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:267
15286
msgid "Selection &only"
15287
msgstr "Sadece &seçim"
15289
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:268
15293
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:269
15295
msgstr "&Tümünü Bul"
15297
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:271
15298
msgid "Switch to incremental search bar"
15299
msgstr "Artımsal arama çubuğuna geç"
15301
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:153
15303
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
15304
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
15307
"Seçildiğinde, yeni görünüm seçildiğinde vi giriş kipi etkin olacak. Özel bir "
15308
"görünüm için Düzenle menüsünde vi giriş kipini aç/kapat olarak "
15309
"değiştirebilirsiniz."
15311
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:155
15312
msgid "Use Vi input mode"
15313
msgstr "Vi girdi kipi kullan"
15315
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:157
15317
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
15318
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
15319
"search and replace dialog)."
15321
"Seçildiğinde, vi komutları Kate'in gömülü komutlarını geçersiz kılacaktır. "
15322
"Örneğin: Ctrl+R yineleyecek ve standart eylem geçersiz kılınacaktır (aramayı "
15323
"gösterme ve iletişim kutusunu yerine koyma)."
15325
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:159
15326
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
15327
msgstr "Vi komutlarının Kate kısayollarını devre dışı bırakmasına izin ver"
15329
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:161
15331
"By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
15332
"enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
15333
"messages/errors produced by Vi commands.\n"
15335
"Checking this options will hide this extra status line."
15337
"Varsayılan olarak, Vi giriş kipi etkinleştirildiğinde, fazladan bir durum "
15338
"çubuğu kullanılacak. Bu durum çubuğu, Vi komutları aracılığıyla üretilen "
15339
"iletileri, hataları ve yazılan komutları gösterir.\n"
15341
"Bu seçeneği işaretlemek, bu fazladan durum çizgisini gizleyecektir."
15343
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:165
15344
msgid "Hide the Vi mode status bar"
15345
msgstr "Vi kipi durum çubuğunu gizle"
15347
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:167
15349
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
15350
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
15354
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
15356
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
15358
"Anahtar eşleme, yazılı olan anahtarların anlamını değiştirmek için "
15359
"kullanılır. Bu size komutları diğer anahtarlara taşımanıza ya da özel "
15360
"komutlar dizisi için anahtarların basılmalarını yapmanıza izin verir.\n"
15363
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
15365
"F2 ye basıldığında \"-- \" bu satır başına eklenecek."
15367
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:174
15368
msgid "Key Mapping"
15369
msgstr "Tuş Haritalaması"
15371
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:178
15372
msgid "Replacement"
15373
msgstr "Yer değiştir"
15375
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:179
15376
msgid "Remove selected"
15377
msgstr "Seçileni kaldır"
15379
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:180
15380
msgid "Add new mapping"
15381
msgstr "Yeni haritalama ekle"
15383
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:181
15384
msgid "Normal mode"
15385
msgstr "Normal mod"
15387
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_recoverwidget.h:109
15389
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
15390
"type=\"text/css\">\n"
15391
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
15392
"</style></head><body>\n"
15393
"<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
15394
"changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
15395
"swap file you can mostly recover your "
15396
"work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>The file was not closed appropriately. "
15397
"Do you want to recover the data?</p></body></html>"
15400
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_recoverwidget.h:113
15401
msgid "View Changes"
15402
msgstr "Değişiklikleri Göster"
15404
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_recoverwidget.h:114
15406
msgstr "Geri getir"
15408
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_recoverwidget.h:115
15412
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:74
15414
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
15415
"another computer as a remote control."
15417
"Bir programcığı ağ üzerinden paylaştırmak bu programcığa başka bir "
15418
"bilgisayar üzerinden erişmenizi sağlar."
15420
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:75
15421
msgid "Share this widget on the network"
15422
msgstr "Bu programcığı ağda paylaş"
15424
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:76
15425
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
15426
msgstr "Bu programcığa herkesin erişmesine izin ver"
15428
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:97
15430
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
15431
"are trying to connect."
15433
"Aşağı bir şifre girin. Aynı şifreyi bağlanmayı denediğiniz aygıta da girin."
15435
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:98
15436
msgid "Allow this user access to any service"
15437
msgstr "Bu kullanıcının tüm servislere erişimine izin ver"
15439
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:99
15440
msgid "Remember this user"
15441
msgstr "Bu kullanıcıyı hatırla"
15443
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1513 kdecore/date/kdatetime.cpp:1523
15444
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2887
15448
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2895