~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-15 14:06:04 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110315140604-aytrlu264n0forjd
Tags: 1:11.04+20110314
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ktexteditor_plugins.po to Turkish
 
2
# translation of ktexteditor_plugins.po to
 
3
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
 
4
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
 
5
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
 
6
# Necmettin Begiter <necmettin.begiter@gmail.com>, 2007.
 
7
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
 
8
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
 
9
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
 
10
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 15:25+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 21:37+0000\n"
 
17
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
 
18
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 00:21+0000\n"
 
23
"X-Generator: Launchpad (build 12582)\n"
 
24
 
 
25
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
 
26
msgid "Automatically add closing brackets ) and ]"
 
27
msgstr "] ve ) kapatma işaretlerini otomatik olarak ekle"
 
28
 
 
29
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
 
30
msgid "Automatically add closing quotation marks"
 
31
msgstr "Tırnak işaretlerini otomatik olarak kapat"
 
32
 
 
33
#: autobrace/autobrace.cpp:60
 
34
msgid ""
 
35
"The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
 
36
"feature.\n"
 
37
"The setting was automatically disabled for this document."
 
38
msgstr ""
 
39
"Otomatik parantez eklentisi Kate içerisinde bulunan \"Otomatik Parantezler\" "
 
40
"özelliğini yoksayıyor.\n"
 
41
"Bu belge için bu ayar otomatik olarak kapatıldı."
 
42
 
 
43
#: autobrace/autobrace.cpp:62
 
44
msgid "Auto brackets feature disabled"
 
45
msgstr "Otomatik parantez özelliği kapatıldı"
 
46
 
 
47
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:39
 
48
msgid "Highlight Selection"
 
49
msgstr "Seçimi Vurgula"
 
50
 
 
51
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
 
52
msgid "DataTool"
 
53
msgstr "Veri Aracı"
 
54
 
 
55
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
 
56
msgid "Data tool"
 
57
msgstr "Veri aracı"
 
58
 
 
59
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:79
 
60
msgid "Data Tools"
 
61
msgstr "Veri Araçları"
 
62
 
 
63
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:150 kdatatool/kate_kdatatool.cpp:173
 
64
msgid "(not available)"
 
65
msgstr "(kullanılabilir değil)"
 
66
 
 
67
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182
 
68
msgid ""
 
69
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
 
70
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
 
71
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
 
72
"KOffice package."
 
73
msgstr ""
 
74
"Veri araçları sadece seçildikleri zaman kullanılabilirler. Bazı veri "
 
75
"araçları KOffice paketiyle birlikte gelir."
 
76
 
 
77
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
 
78
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
 
79
msgstr "Kodun içerisinde kullanmak için bir simge seçin"
 
80
 
 
81
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
 
82
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
 
83
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
 
84
msgstr "KIcon-Creation için Kod Yerleştir"
 
85
 
 
86
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
 
87
msgid "Insert KIcon-Code"
 
88
msgstr "KIcon-Code Yerleştir"
 
89
 
 
90
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
 
91
msgid ""
 
92
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
 
93
"code."
 
94
msgstr ""
 
95
"<b>IconInserter</b><p> Bir simge seçin ve kaynak kodunuzda bu simgeyi KIcon "
 
96
"olarak kullanın"
 
97
 
 
98
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
 
99
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
 
100
msgstr "Kaynak kodunuzda KIcon olarak kullanmak istediğiniz simgeyi seçin."
 
101
 
 
102
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
 
103
msgid "Insert File"
 
104
msgstr "Dosya Ekle"
 
105
 
 
106
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
 
107
msgid "Insert File..."
 
108
msgstr "Dosya Ekle..."
 
109
 
 
110
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
 
111
msgid "Choose File to Insert"
 
112
msgstr "Eklenecek Dosyayı seçiniz"
 
113
 
 
114
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
 
115
msgid "&Insert"
 
116
msgstr "&Ekle"
 
117
 
 
118
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
 
119
msgid ""
 
120
"Failed to load file:\n"
 
121
"\n"
 
122
msgstr ""
 
123
"Dosya yüklemesi başarısız:\n"
 
124
"\n"
 
125
 
 
126
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
 
127
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
 
128
msgid "Insert File Error"
 
129
msgstr "Dosya Ekleme Hatası"
 
130
 
 
131
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
 
132
#, kde-format
 
133
msgid ""
 
134
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
 
135
"aborting.</p>"
 
136
msgstr ""
 
137
"<p><strong>%1</strong> dosyası yok veya okunamıyor, işlem iptal ediliyor.</p>"
 
138
 
 
139
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
 
140
#, kde-format
 
141
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
 
142
msgstr "<p><strong>%1</strong> dosyası açılamıyor, işlem iptal ediliyor.</p>"
 
143
 
 
144
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
 
145
#, kde-format
 
146
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
 
147
msgstr "<p><strong>%1</strong> dosyasının içi boş.</p>"
 
148
 
 
149
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
 
150
msgid "PythonEncoding"
 
151
msgstr "Python Karakter Kodlaması"
 
152
 
 
153
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
 
154
msgid "Python Encoding check"
 
155
msgstr "Python Karakter Dodlaması denetimi"
 
156
 
 
157
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
 
158
msgid "AutoBookmarks"
 
159
msgstr "Otomatik Yer İmleri"
 
160
 
 
161
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
 
162
msgid "Configure AutoBookmarks"
 
163
msgstr "Otomatik Yer İmlerini Yapılandır"
 
164
 
 
165
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
 
166
msgid "Edit Entry"
 
167
msgstr "Girdiyi Düzenle"
 
168
 
 
169
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
 
170
msgid "&Pattern:"
 
171
msgstr "&Desen:"
 
172
 
 
173
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
 
174
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
 
175
msgstr "<p>Bir düzenli ifade. Uyuşan satırlar yer imi yapılacak.</p>"
 
176
 
 
177
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
 
178
msgid "Case &sensitive"
 
179
msgstr "Büyük/küçük harf &duyarlı"
 
180
 
 
181
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
 
182
msgid ""
 
183
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise "
 
184
"not.</p>"
 
185
msgstr ""
 
186
"<p>Eğer etkinleştirilmişse, desen eşleştirme küçük/BÜYÜK harf duyarlı "
 
187
"olacak. Aksi halde,-olmayacak.</p>"
 
188
 
 
189
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
 
190
msgid "&Minimal matching"
 
191
msgstr "En az şşleş&me"
 
192
 
 
193
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
 
194
msgid ""
 
195
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
 
196
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
 
197
"kate manual.</p>"
 
198
msgstr ""
 
199
"<p>Etkinleştirilirse, desen eşleşmesi için Enaz Eşleşme özelliği "
 
200
"kullanılacak. ( Bunun ne olduğunu tam olarak bilmiyorsanız, Kate el "
 
201
"kitabındaki Düzenli İfadeler bölümünü lütfen okuyun.)</p>"
 
202
 
 
203
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
 
204
msgid "&File mask:"
 
205
msgstr "&Dosya maskesi:"
 
206
 
 
207
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
 
208
msgid ""
 
209
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
 
210
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
 
211
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
 
212
"both lists.</p>"
 
213
msgstr ""
 
214
"<p>Noktalı virgülle ayrılmış dosya adı maskelerinin listesi. Bu liste, "
 
215
"yapılacak girişleri, maskeye uyan dosyalar ile sınırlamak için "
 
216
"kullanılabilir.</p><p>İki listeyi de kolayca doldurabilmek için aşağıdaki "
 
217
"Mime tipi girdisinin sağındaki sihirbaz düğmesini kullanın.</p>"
 
218
 
 
219
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
 
220
msgid "MIME &types:"
 
221
msgstr "MIME &tipleri:"
 
222
 
 
223
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
 
224
msgid ""
 
225
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
 
226
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
 
227
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
 
228
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
 
229
msgstr ""
 
230
"<p>Mime tiplerinin noktalı-virgül ile ayrılmış bir listedir. Bu liste, "
 
231
"dosyalara yapılacak girişleri, mime tiplerine uyan dosyalar ile sınırlamak "
 
232
"için kullanılabilir.</p><p>Mevcut dosya tiplerinin listesini almak ve oradan "
 
233
"seçim yapmak için sağdaki sihirbaz düğmesini kullanın.</p>"
 
234
 
 
235
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
 
236
msgid ""
 
237
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
 
238
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
 
239
"the corresponding masks.</p>"
 
240
msgstr ""
 
241
"<p>Sisteminizde mevcut olan tüm mime-tiplerinin işaretlenerek seçilebilir "
 
242
"bir listesini görmek için bu düğmeye tıklayın. Kullanıldığında, dosya "
 
243
"maskesi girişi, seçime denk düşen maskeler ile doldurulacaktır.</p>"
 
244
 
 
245
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
 
246
msgid ""
 
247
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
 
248
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
 
249
"as well."
 
250
msgstr ""
 
251
"Bu desen için MIME tiplerini seçin.\n"
 
252
"Bunun ilişkilendirilmiş dosya uzantılarını otomatik olarak değiştireceğini "
 
253
"unutmayın."
 
254
 
 
255
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
 
256
msgid "Select Mime Types"
 
257
msgstr "MIME tiplerini seçin"
 
258
 
 
259
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
 
260
msgid "&Patterns"
 
261
msgstr "&Desenler"
 
262
 
 
263
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
 
264
msgid "Pattern"
 
265
msgstr "Desen"
 
266
 
 
267
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
 
268
msgid "Mime Types"
 
269
msgstr "Mime Tipleri"
 
270
 
 
271
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
 
272
msgid "File Masks"
 
273
msgstr "Dosya Maskeleri"
 
274
 
 
275
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
 
276
msgid ""
 
277
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
 
278
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
 
279
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
 
280
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
 
281
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
 
282
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
 
283
msgstr ""
 
284
"<p>Bu liste yapılandırılmış otomatik yer imi girdilerinizi gösterir. Bir "
 
285
"belge açıldığında, herbir giriş şöyle kullanılır : <ol><li> Eğer bir MIME "
 
286
"ve/veya dosyaadı maskesi tanımlanmış ve bunlar dosyaya uymuyorsa, girdi "
 
287
"reddedilir.</li> <li>Aksi taktirde belgenin her satırı desenle "
 
288
"karşılaştırılır ve uyan satırlara yer imi atanır</li></ul><p>Girdi "
 
289
"derlemenizi yönetmek için aşağıdaki düğmeleri kullanın.</p>"
 
290
 
 
291
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
 
292
msgid "&New..."
 
293
msgstr "&Yeni..."
 
294
 
 
295
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
 
296
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
 
297
msgstr "Yeni bir otomatik yer imi girdisi yaratmak için bu düğmeye basın."
 
298
 
 
299
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
 
300
msgid "&Delete"
 
301
msgstr "&Sil"
 
302
 
 
303
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
 
304
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
 
305
msgstr "Seçili durumdaki girdiyi silmek için bu düğmeye basın."
 
306
 
 
307
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
 
308
msgid "&Edit..."
 
309
msgstr "&Düzenle..."
 
310
 
 
311
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
 
312
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
 
313
msgstr "Seçili bulunan girdiyi düzenlemek için bu düğmeye basın."
 
314
 
 
315
#: timedate/timedate_config.cpp:38
 
316
msgid ""
 
317
"%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
 
318
"%Y\tfull year number\n"
 
319
"%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
 
320
"%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
 
321
"%b\tabbreviated month name\n"
 
322
"%B\tfull month name\n"
 
323
"%e\tday of the month (1 - 31)\n"
 
324
"%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
 
325
"%a\tabbreviated weekday name\n"
 
326
"%A\tfull weekday name\n"
 
327
"\n"
 
328
"%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
 
329
"%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
 
330
"%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
 
331
"%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
 
332
"%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
 
333
"%S\tseconds (00 - 59)\n"
 
334
"%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
 
335
"%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
 
336
msgstr ""
 
337
"%y\tyüzyıl içermeyen yıl, 2 basamaklı (00 - 99)\n"
 
338
"%Y\ttam yıl numarası\n"
 
339
"%:m\tay numarası, tamamlayıcı sıfır olmadan (1 - 12)\n"
 
340
"%m\tay numarası, 2 basamaklı (01 - 12)\n"
 
341
"%b\tkısaltılmış ay adı\n"
 
342
"%B\ttam ay adı\n"
 
343
"%e\tayın günü (1 - 31)\n"
 
344
"%d\tayın günü, 2 digits (01 - 31)\n"
 
345
"%a\tgünün adı, kısaltılmış olarak\n"
 
346
"%A\tgünün adı, tam\n"
 
347
"\n"
 
348
"%H\t24 saatlik düzende saat, 2 basamak (00 - 23)\n"
 
349
"%k\t24 saatlik düzende saat, tamamlayıcı sıfır olmadan (0 - 23)\n"
 
350
"%I\t12 saatlik düzende saat, 2 basamaklı (01 - 12)\n"
 
351
"%l\t12 saatlik düzende saat, tamamlayıcı sıfır olmadan (1 - 12)\n"
 
352
"%M\tdakika, 2 basamaklı (00 - 59)\n"
 
353
"%S\tsaniye (00 - 59)\n"
 
354
"%P\t\"am\" veya \"pm\"\n"
 
355
"%p\t\"AM\" veya \"PM\"\n"
 
356
 
 
357
#: timedate/timedate_config.cpp:70 timedate/timedate.cpp:55
 
358
msgctxt ""
 
359
"This is a localized string for default time & date printing on kate "
 
360
"document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year "
 
361
"in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
 
362
"format.Please, if in your language time or date is written in a different "
 
363
"order, change it here"
 
364
msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
 
365
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
 
366
 
 
367
#: timedate/timedate_config.cpp:74
 
368
msgid "Format"
 
369
msgstr "Biçim"
 
370
 
 
371
#: timedate/timedate.cpp:124
 
372
msgid "Insert Time && Date"
 
373
msgstr "Tarih && Saat Ekle"
 
374
 
 
375
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
 
376
msgid "Copy as &HTML"
 
377
msgstr "H&TML olarak kopyala"
 
378
 
 
379
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
 
380
msgid ""
 
381
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
 
382
"clipboard."
 
383
msgstr ""
 
384
"Seçili metni sistem panosuna HTML olarak kopyalamak için bu komutu kullan."
 
385
 
 
386
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
 
387
msgid "E&xport as HTML..."
 
388
msgstr "H&TML olarak dışarı aktar..."
 
389
 
 
390
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
 
391
msgid ""
 
392
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
 
393
"information into a HTML document."
 
394
msgstr ""
 
395
"Bu komut mevcut belgeyi tüm vurgulanmış bilgilerin de dahil olduğu bir HTML "
 
396
"belge olarak dışarı aktarmanızı sağlar."
 
397
 
 
398
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
 
399
msgid "Export File as HTML"
 
400
msgstr "Dosyayı HTML Olarak Dışarı Aktar"
 
401
 
 
402
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:66
 
403
msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
 
404
msgstr "Insane HTML (LE) Eklentisi"
 
405
 
 
406
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:254
 
407
#, kde-format
 
408
msgid "offset1 %1"
 
409
msgstr "yerleşim1 %1"
 
410
 
 
411
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:259
 
412
#, kde-format
 
413
msgid "offset2 %1"
 
414
msgstr "yerleşim2 %1"
 
415
 
 
416
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:374
 
417
#, kde-format
 
418
msgid "error %1"
 
419
msgstr "hata %1"
 
420
 
 
421
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:456
 
422
msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
 
423
msgstr ""
 
424
"Şu anki imleç pozisyonunda geçerli bir Insane HTML işareti algılanamadı"
 
425
 
 
426
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:460
 
427
#, kde-format
 
428
msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
 
429
msgstr "Bu geçerli bir Insane HTML işareti gibi duruyor: %1"
 
430
 
 
431
#: rc.cpp:1
 
432
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
433
msgid "Your names"
 
434
msgstr ""
 
435
"Serdar Soytetir, ,Launchpad Contributions:,EsatYuce,H. İbrahim Güngör,Ozan "
 
436
"Çağlayan,Serdar Soytetir,ubuntuki"
 
437
 
 
438
#: rc.cpp:2
 
439
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
440
msgid "Your emails"
 
441
msgstr "tulliana@gmail.com,,,yusufesat78@yahoo.com,,ozan@pardus.org.tr,,"
 
442
 
 
443
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
 
444
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
445
#. i18n: file: kdatatool/ktexteditor_kdatatoolui.rc:5
 
446
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
447
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
 
448
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
449
#. i18n: file: timedate/timedateui.rc:4
 
450
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
451
#. i18n: file: kte_insanehtml_le/data/insanehtml_le_ui.rc:4
 
452
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
453
#: rc.cpp:5 rc.cpp:8 rc.cpp:11 rc.cpp:14 rc.cpp:23
 
454
msgid "&Tools"
 
455
msgstr "&Araçlar"
 
456
 
 
457
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
 
458
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
459
#: rc.cpp:17
 
460
msgid "&File"
 
461
msgstr "&Dosya"
 
462
 
 
463
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
 
464
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
465
#: rc.cpp:20
 
466
msgid "&Edit"
 
467
msgstr "&Düzenle"
 
468
 
 
469
#: pythonencoding/python_encoding.h:66
 
470
#, kde-format
 
471
msgid ""
 
472
"You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
 
473
"correct source encoding line for encoding \"%1\""
 
474
msgstr ""
 
475
"Kaynakta \"%1\" kodlaması için bir kodlama satırı belirlemediğinizden, bir "
 
476
"Python dosyasını ASCII olmayan bir şekilde kaydetmek üzeresiniz"
 
477
 
 
478
#: pythonencoding/python_encoding.h:67
 
479
msgid "No encoding header"
 
480
msgstr "Karakter kodlaması başlık girdisi yok"
 
481
 
 
482
#: pythonencoding/python_encoding.h:68
 
483
#, kde-format
 
484
msgid "Insert: %1"
 
485
msgstr "Ekle: %1"
 
486
 
 
487
#: pythonencoding/python_encoding.h:69
 
488
msgid "Save Nevertheless"
 
489
msgstr "Yine de Kaydet"