1
# translation of ktexteditor_plugins.po to Turkish
2
# translation of ktexteditor_plugins.po to
3
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
4
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
5
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
6
# Necmettin Begiter <necmettin.begiter@gmail.com>, 2007.
7
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
9
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
10
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
13
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 15:25+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 21:37+0000\n"
17
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
18
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 00:21+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 12582)\n"
25
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
26
msgid "Automatically add closing brackets ) and ]"
27
msgstr "] ve ) kapatma işaretlerini otomatik olarak ekle"
29
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
30
msgid "Automatically add closing quotation marks"
31
msgstr "Tırnak işaretlerini otomatik olarak kapat"
33
#: autobrace/autobrace.cpp:60
35
"The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
37
"The setting was automatically disabled for this document."
39
"Otomatik parantez eklentisi Kate içerisinde bulunan \"Otomatik Parantezler\" "
40
"özelliğini yoksayıyor.\n"
41
"Bu belge için bu ayar otomatik olarak kapatıldı."
43
#: autobrace/autobrace.cpp:62
44
msgid "Auto brackets feature disabled"
45
msgstr "Otomatik parantez özelliği kapatıldı"
47
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:39
48
msgid "Highlight Selection"
49
msgstr "Seçimi Vurgula"
51
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
55
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
59
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:79
61
msgstr "Veri Araçları"
63
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:150 kdatatool/kate_kdatatool.cpp:173
64
msgid "(not available)"
65
msgstr "(kullanılabilir değil)"
67
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182
69
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
70
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
71
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
74
"Veri araçları sadece seçildikleri zaman kullanılabilirler. Bazı veri "
75
"araçları KOffice paketiyle birlikte gelir."
77
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
78
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
79
msgstr "Kodun içerisinde kullanmak için bir simge seçin"
81
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
82
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
83
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
84
msgstr "KIcon-Creation için Kod Yerleştir"
86
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
87
msgid "Insert KIcon-Code"
88
msgstr "KIcon-Code Yerleştir"
90
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
92
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
95
"<b>IconInserter</b><p> Bir simge seçin ve kaynak kodunuzda bu simgeyi KIcon "
98
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
99
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
100
msgstr "Kaynak kodunuzda KIcon olarak kullanmak istediğiniz simgeyi seçin."
102
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
106
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
107
msgid "Insert File..."
108
msgstr "Dosya Ekle..."
110
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
111
msgid "Choose File to Insert"
112
msgstr "Eklenecek Dosyayı seçiniz"
114
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
118
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
120
"Failed to load file:\n"
123
"Dosya yüklemesi başarısız:\n"
126
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
127
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
128
msgid "Insert File Error"
129
msgstr "Dosya Ekleme Hatası"
131
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
134
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
137
"<p><strong>%1</strong> dosyası yok veya okunamıyor, işlem iptal ediliyor.</p>"
139
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
141
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
142
msgstr "<p><strong>%1</strong> dosyası açılamıyor, işlem iptal ediliyor.</p>"
144
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
146
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
147
msgstr "<p><strong>%1</strong> dosyasının içi boş.</p>"
149
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
150
msgid "PythonEncoding"
151
msgstr "Python Karakter Kodlaması"
153
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
154
msgid "Python Encoding check"
155
msgstr "Python Karakter Dodlaması denetimi"
157
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
158
msgid "AutoBookmarks"
159
msgstr "Otomatik Yer İmleri"
161
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
162
msgid "Configure AutoBookmarks"
163
msgstr "Otomatik Yer İmlerini Yapılandır"
165
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
167
msgstr "Girdiyi Düzenle"
169
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
173
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
174
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
175
msgstr "<p>Bir düzenli ifade. Uyuşan satırlar yer imi yapılacak.</p>"
177
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
178
msgid "Case &sensitive"
179
msgstr "Büyük/küçük harf &duyarlı"
181
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
183
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise "
186
"<p>Eğer etkinleştirilmişse, desen eşleştirme küçük/BÜYÜK harf duyarlı "
187
"olacak. Aksi halde,-olmayacak.</p>"
189
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
190
msgid "&Minimal matching"
191
msgstr "En az şşleş&me"
193
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
195
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
196
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
199
"<p>Etkinleştirilirse, desen eşleşmesi için Enaz Eşleşme özelliği "
200
"kullanılacak. ( Bunun ne olduğunu tam olarak bilmiyorsanız, Kate el "
201
"kitabındaki Düzenli İfadeler bölümünü lütfen okuyun.)</p>"
203
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
205
msgstr "&Dosya maskesi:"
207
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
209
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
210
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
211
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
214
"<p>Noktalı virgülle ayrılmış dosya adı maskelerinin listesi. Bu liste, "
215
"yapılacak girişleri, maskeye uyan dosyalar ile sınırlamak için "
216
"kullanılabilir.</p><p>İki listeyi de kolayca doldurabilmek için aşağıdaki "
217
"Mime tipi girdisinin sağındaki sihirbaz düğmesini kullanın.</p>"
219
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
221
msgstr "MIME &tipleri:"
223
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
225
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
226
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
227
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
228
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
230
"<p>Mime tiplerinin noktalı-virgül ile ayrılmış bir listedir. Bu liste, "
231
"dosyalara yapılacak girişleri, mime tiplerine uyan dosyalar ile sınırlamak "
232
"için kullanılabilir.</p><p>Mevcut dosya tiplerinin listesini almak ve oradan "
233
"seçim yapmak için sağdaki sihirbaz düğmesini kullanın.</p>"
235
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
237
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
238
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
239
"the corresponding masks.</p>"
241
"<p>Sisteminizde mevcut olan tüm mime-tiplerinin işaretlenerek seçilebilir "
242
"bir listesini görmek için bu düğmeye tıklayın. Kullanıldığında, dosya "
243
"maskesi girişi, seçime denk düşen maskeler ile doldurulacaktır.</p>"
245
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
247
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
248
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
251
"Bu desen için MIME tiplerini seçin.\n"
252
"Bunun ilişkilendirilmiş dosya uzantılarını otomatik olarak değiştireceğini "
255
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
256
msgid "Select Mime Types"
257
msgstr "MIME tiplerini seçin"
259
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
263
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
267
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
269
msgstr "Mime Tipleri"
271
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
273
msgstr "Dosya Maskeleri"
275
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
277
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
278
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
279
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
280
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
281
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
282
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
284
"<p>Bu liste yapılandırılmış otomatik yer imi girdilerinizi gösterir. Bir "
285
"belge açıldığında, herbir giriş şöyle kullanılır : <ol><li> Eğer bir MIME "
286
"ve/veya dosyaadı maskesi tanımlanmış ve bunlar dosyaya uymuyorsa, girdi "
287
"reddedilir.</li> <li>Aksi taktirde belgenin her satırı desenle "
288
"karşılaştırılır ve uyan satırlara yer imi atanır</li></ul><p>Girdi "
289
"derlemenizi yönetmek için aşağıdaki düğmeleri kullanın.</p>"
291
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
295
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
296
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
297
msgstr "Yeni bir otomatik yer imi girdisi yaratmak için bu düğmeye basın."
299
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
303
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
304
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
305
msgstr "Seçili durumdaki girdiyi silmek için bu düğmeye basın."
307
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
311
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
312
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
313
msgstr "Seçili bulunan girdiyi düzenlemek için bu düğmeye basın."
315
#: timedate/timedate_config.cpp:38
317
"%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
318
"%Y\tfull year number\n"
319
"%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
320
"%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
321
"%b\tabbreviated month name\n"
322
"%B\tfull month name\n"
323
"%e\tday of the month (1 - 31)\n"
324
"%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
325
"%a\tabbreviated weekday name\n"
326
"%A\tfull weekday name\n"
328
"%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
329
"%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
330
"%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
331
"%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
332
"%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
333
"%S\tseconds (00 - 59)\n"
334
"%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
335
"%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
337
"%y\tyüzyıl içermeyen yıl, 2 basamaklı (00 - 99)\n"
338
"%Y\ttam yıl numarası\n"
339
"%:m\tay numarası, tamamlayıcı sıfır olmadan (1 - 12)\n"
340
"%m\tay numarası, 2 basamaklı (01 - 12)\n"
341
"%b\tkısaltılmış ay adı\n"
343
"%e\tayın günü (1 - 31)\n"
344
"%d\tayın günü, 2 digits (01 - 31)\n"
345
"%a\tgünün adı, kısaltılmış olarak\n"
346
"%A\tgünün adı, tam\n"
348
"%H\t24 saatlik düzende saat, 2 basamak (00 - 23)\n"
349
"%k\t24 saatlik düzende saat, tamamlayıcı sıfır olmadan (0 - 23)\n"
350
"%I\t12 saatlik düzende saat, 2 basamaklı (01 - 12)\n"
351
"%l\t12 saatlik düzende saat, tamamlayıcı sıfır olmadan (1 - 12)\n"
352
"%M\tdakika, 2 basamaklı (00 - 59)\n"
353
"%S\tsaniye (00 - 59)\n"
354
"%P\t\"am\" veya \"pm\"\n"
355
"%p\t\"AM\" veya \"PM\"\n"
357
#: timedate/timedate_config.cpp:70 timedate/timedate.cpp:55
359
"This is a localized string for default time & date printing on kate "
360
"document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year "
361
"in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
362
"format.Please, if in your language time or date is written in a different "
363
"order, change it here"
364
msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
365
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
367
#: timedate/timedate_config.cpp:74
371
#: timedate/timedate.cpp:124
372
msgid "Insert Time && Date"
373
msgstr "Tarih && Saat Ekle"
375
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
376
msgid "Copy as &HTML"
377
msgstr "H&TML olarak kopyala"
379
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
381
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
384
"Seçili metni sistem panosuna HTML olarak kopyalamak için bu komutu kullan."
386
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
387
msgid "E&xport as HTML..."
388
msgstr "H&TML olarak dışarı aktar..."
390
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
392
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
393
"information into a HTML document."
395
"Bu komut mevcut belgeyi tüm vurgulanmış bilgilerin de dahil olduğu bir HTML "
396
"belge olarak dışarı aktarmanızı sağlar."
398
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
399
msgid "Export File as HTML"
400
msgstr "Dosyayı HTML Olarak Dışarı Aktar"
402
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:66
403
msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
404
msgstr "Insane HTML (LE) Eklentisi"
406
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:254
409
msgstr "yerleşim1 %1"
411
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:259
414
msgstr "yerleşim2 %1"
416
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:374
421
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:456
422
msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
424
"Şu anki imleç pozisyonunda geçerli bir Insane HTML işareti algılanamadı"
426
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:460
428
msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
429
msgstr "Bu geçerli bir Insane HTML işareti gibi duruyor: %1"
432
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
435
"Serdar Soytetir, ,Launchpad Contributions:,EsatYuce,H. İbrahim Güngör,Ozan "
436
"Çağlayan,Serdar Soytetir,ubuntuki"
439
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
441
msgstr "tulliana@gmail.com,,,yusufesat78@yahoo.com,,ozan@pardus.org.tr,,"
443
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
444
#. i18n: ectx: Menu (tools)
445
#. i18n: file: kdatatool/ktexteditor_kdatatoolui.rc:5
446
#. i18n: ectx: Menu (tools)
447
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
448
#. i18n: ectx: Menu (tools)
449
#. i18n: file: timedate/timedateui.rc:4
450
#. i18n: ectx: Menu (tools)
451
#. i18n: file: kte_insanehtml_le/data/insanehtml_le_ui.rc:4
452
#. i18n: ectx: Menu (tools)
453
#: rc.cpp:5 rc.cpp:8 rc.cpp:11 rc.cpp:14 rc.cpp:23
457
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
458
#. i18n: ectx: Menu (file)
463
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
464
#. i18n: ectx: Menu (edit)
469
#: pythonencoding/python_encoding.h:66
472
"You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
473
"correct source encoding line for encoding \"%1\""
475
"Kaynakta \"%1\" kodlaması için bir kodlama satırı belirlemediğinizden, bir "
476
"Python dosyasını ASCII olmayan bir şekilde kaydetmek üzeresiniz"
478
#: pythonencoding/python_encoding.h:67
479
msgid "No encoding header"
480
msgstr "Karakter kodlaması başlık girdisi yok"
482
#: pythonencoding/python_encoding.h:68
487
#: pythonencoding/python_encoding.h:69
488
msgid "Save Nevertheless"
489
msgstr "Yine de Kaydet"