~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-22 14:10:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110322141057-lhx1py59jc6xasdl
Tags: 1:11.04+20110321
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmconfig.po to Turkish
 
2
# translation of kdmconfig.po to
 
3
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
 
6
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
 
7
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
 
8
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
 
9
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
 
10
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 01:47+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 22:47+0000\n"
 
17
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
 
18
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-22 01:13+0000\n"
 
23
"X-Generator: Launchpad (build 12617)\n"
 
24
 
 
25
#: background.cpp:39
 
26
msgid "E&nable background"
 
27
msgstr "&Arkaplanı etkinleştir"
 
28
 
 
29
#: background.cpp:41
 
30
msgid ""
 
31
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
32
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
33
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
34
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
35
msgstr ""
 
36
"Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır."
 
37
 
 
38
#: kdm-conv.cpp:49
 
39
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
40
msgstr "<big><b><center>Dikkat<br/>Yardımı okuyun</center></b></big>"
 
41
 
 
42
#: kdm-conv.cpp:59
 
43
msgid "Enable Au&to-Login"
 
44
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
 
45
 
 
46
#: kdm-conv.cpp:65
 
47
msgid ""
 
48
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
49
"Think twice before enabling this!"
 
50
msgstr ""
 
51
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece KDM grafik girişi için "
 
52
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
 
53
 
 
54
#: kdm-conv.cpp:72
 
55
msgid "Use&r:"
 
56
msgstr "&Kullanıcı:"
 
57
 
 
58
#: kdm-conv.cpp:81
 
59
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
60
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
 
61
 
 
62
#: kdm-conv.cpp:84
 
63
msgid "Loc&k session"
 
64
msgstr "&Oturumu kilitle"
 
65
 
 
66
#: kdm-conv.cpp:88
 
67
msgid ""
 
68
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
69
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
70
"one user."
 
71
msgstr ""
 
72
"Otomatik olarak başlatılan oturum hemen kilitlenecektir (eğer bir KDE oturmu "
 
73
"ise). Bu özellik, bir kullanıcı ile sınırlı olan  ve çok hızlı giriş yapmayı "
 
74
"sağlamak için kullanılır."
 
75
 
 
76
#: kdm-conv.cpp:92
 
77
msgctxt "@title:group"
 
78
msgid "Preselect User"
 
79
msgstr "Önceden Seçilmiş Kullanıcı"
 
80
 
 
81
#: kdm-conv.cpp:96
 
82
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
83
msgid "&None"
 
84
msgstr "&Hiçbiri"
 
85
 
 
86
#: kdm-conv.cpp:97
 
87
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
88
msgid "Prev&ious"
 
89
msgstr "Ö&nceki"
 
90
 
 
91
#: kdm-conv.cpp:99
 
92
msgid ""
 
93
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
94
"usually used several consecutive times by one user."
 
95
msgstr ""
 
96
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için "
 
97
"bunu kullanın."
 
98
 
 
99
#: kdm-conv.cpp:101
 
100
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
101
msgid "Specifi&ed:"
 
102
msgstr "&Belirlenmiş:"
 
103
 
 
104
#: kdm-conv.cpp:103
 
105
msgid ""
 
106
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
 
107
"computer is predominantly used by a certain user."
 
108
msgstr ""
 
109
"Sağ taraftaki seçim alanında seçili olan kullanıcıyı öntanımlı olarak seç. "
 
110
"Bu bilgisayar çoğunlukla belli bir kullanıcı tarafından kullanılıyorsa bu "
 
111
"seçeneği kullanabilirsiniz."
 
112
 
 
113
#: kdm-conv.cpp:120
 
114
msgid ""
 
115
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
116
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
117
msgstr ""
 
118
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan "
 
119
"bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
 
120
 
 
121
#: kdm-conv.cpp:135
 
122
msgctxt "@option:check action"
 
123
msgid "Focus pass&word"
 
124
msgstr "Parolaya &odakla"
 
125
 
 
126
#: kdm-conv.cpp:138
 
127
msgid ""
 
128
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
129
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
130
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
131
msgstr ""
 
132
"Bu seçim açıkken, KDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
 
133
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
 
134
"kullanabilirsiniz."
 
135
 
 
136
#: kdm-conv.cpp:144
 
137
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
138
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
 
139
 
 
140
#: kdm-conv.cpp:151
 
141
msgid ""
 
142
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
143
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
144
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
145
msgstr ""
 
146
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
 
147
"yapabileceklerdir. Bu sadece KDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
 
148
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
 
149
 
 
150
#: kdm-conv.cpp:158
 
151
msgid "No password re&quired for:"
 
152
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
 
153
 
 
154
#: kdm-conv.cpp:164
 
155
msgid ""
 
156
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
157
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
158
"that group."
 
159
msgstr ""
 
160
"Parolasız giriş yapmasını istediğiniz tüm kullanıcıları seçin. '@' ile "
 
161
"belirtilen girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o "
 
162
"gruptaki tüm kullanıcıları seçmenizi sağlar."
 
163
 
 
164
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
 
165
msgctxt "@title:group"
 
166
msgid "Miscellaneous"
 
167
msgstr "Diğer"
 
168
 
 
169
#: kdm-conv.cpp:172
 
170
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
171
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
 
172
 
 
173
#: kdm-conv.cpp:174
 
174
msgid ""
 
175
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
176
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
177
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
178
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
179
msgstr ""
 
180
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
 
181
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
 
182
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
 
183
 
 
184
#: kdm-dlg.cpp:64
 
185
msgid "&Greeting:"
 
186
msgstr "&Karşılama:"
 
187
 
 
188
#: kdm-dlg.cpp:71
 
189
msgid ""
 
190
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
191
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
192
"substitute the following character pairs with the respective "
 
193
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
 
194
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
 
195
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
 
196
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
 
197
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
 
198
msgstr ""
 
199
"<p>Bu, KDM giriş ekranı için \"başlık\" satırıdır. Buraya güzel bir "
 
200
"selamlama cümlesi ya da işletim sistemi hakkında bilgiler "
 
201
"yazabilirsiniz.</p><p>KDM şu karakter çiftlerini gösterilecek içeriğin "
 
202
"yerine kullanır:</p><ul><li>%d -> geçerli ekran</li><li>%h -> makine adı, "
 
203
"alan adı da olabilir</li><li>%n -> düğüm adı, genellikle alan adı olmadan "
 
204
"makine adıdır </li><li>%s -> işletim sistemi</li><li>%r -> işletim sistemi "
 
205
"sürümü </li><li>%m -> makine (donanım) tipi</li><li>%% -> tek bir % "
 
206
"işareti</li></ul>"
 
207
 
 
208
#: kdm-dlg.cpp:92
 
209
msgid "Logo area:"
 
210
msgstr "Logo alanı:"
 
211
 
 
212
#: kdm-dlg.cpp:97
 
213
msgctxt "logo area"
 
214
msgid "&None"
 
215
msgstr "&Hiçbiri"
 
216
 
 
217
#: kdm-dlg.cpp:98
 
218
msgid "Show cloc&k"
 
219
msgstr "&Saati göster"
 
220
 
 
221
#: kdm-dlg.cpp:99
 
222
msgid "Sho&w logo"
 
223
msgstr "&Logoyu göster"
 
224
 
 
225
#: kdm-dlg.cpp:110
 
226
msgid ""
 
227
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
228
"all."
 
229
msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz."
 
230
 
 
231
#: kdm-dlg.cpp:116
 
232
msgid "&Logo:"
 
233
msgstr "&Logo:"
 
234
 
 
235
#: kdm-dlg.cpp:127
 
236
msgid ""
 
237
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
238
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
239
msgstr ""
 
240
"KDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir "
 
241
"resmi bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."
 
242
 
 
243
#: kdm-dlg.cpp:138
 
244
msgid "Dialog &position:"
 
245
msgstr "Pencere &konumu:"
 
246
 
 
247
#: kdm-dlg.cpp:221
 
248
#, kde-format
 
249
msgid ""
 
250
"There was an error loading the image:\n"
 
251
"%1\n"
 
252
"It will not be saved."
 
253
msgstr ""
 
254
"Resim yüklenirken hata oluştu:\n"
 
255
"%1\n"
 
256
"Kayıt edilmeyecek."
 
257
 
 
258
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
 
259
#, c-format
 
260
msgid "Welcome to %s at %n"
 
261
msgstr "Hoşgeldiniz (%s - %n)"
 
262
 
 
263
#: kdm-dlg.cpp:295
 
264
msgid ""
 
265
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
266
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
267
msgstr ""
 
268
"<h1>KDM - Görünüm</h1> Buradan KDM sistem giriş yöneticisinin görünümünü "
 
269
"yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge gibi."
 
270
 
 
271
#: kdm-gen.cpp:47
 
272
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
273
msgid "Locale"
 
274
msgstr "Yerel"
 
275
 
 
276
#: kdm-gen.cpp:56
 
277
msgid "&Language:"
 
278
msgstr "&Dil:"
 
279
 
 
280
#: kdm-gen.cpp:58
 
281
msgid ""
 
282
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
283
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
284
msgstr ""
 
285
"Buradan KDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc�nın "
 
286
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
 
287
 
 
288
#: kdm-gen.cpp:65
 
289
msgctxt "@title:group"
 
290
msgid "Appearance"
 
291
msgstr "Görünüm"
 
292
 
 
293
#: kdm-gen.cpp:70
 
294
msgid "&Use themed greeter"
 
295
msgstr "&Temalı karşılayıcı kullan"
 
296
 
 
297
#: kdm-gen.cpp:73
 
298
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
299
msgstr ""
 
300
"Temalandırılmış bir Giriş Yöneticisi kullanmak istiyorsanız bunu "
 
301
"etkinleştirin."
 
302
 
 
303
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
 
304
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
305
msgstr "<placeholder>öntanımlı</placeholder>"
 
306
 
 
307
#: kdm-gen.cpp:82
 
308
msgid "GUI s&tyle:"
 
309
msgstr "&GUI stili:"
 
310
 
 
311
#: kdm-gen.cpp:84
 
312
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
313
msgstr ""
 
314
"Sadece KDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."
 
315
 
 
316
#: kdm-gen.cpp:92
 
317
msgid "Color sche&me:"
 
318
msgstr "Renk ş&eması:"
 
319
 
 
320
#: kdm-gen.cpp:94
 
321
msgid ""
 
322
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
323
msgstr ""
 
324
"Sadece KDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."
 
325
 
 
326
#: kdm-gen.cpp:97
 
327
msgctxt "@title:group"
 
328
msgid "Fonts"
 
329
msgstr "Yazı Tipleri"
 
330
 
 
331
#: kdm-gen.cpp:104
 
332
msgid ""
 
333
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
334
"except for the greeting and failure messages."
 
335
msgstr ""
 
336
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletileri ve selamlama iletisi "
 
337
"dışındaki metinleri göstermek için kullandığı yazı tipini değiştirir."
 
338
 
 
339
#: kdm-gen.cpp:107
 
340
msgctxt "... font"
 
341
msgid "&General:"
 
342
msgstr "&Genel:"
 
343
 
 
344
#: kdm-gen.cpp:111
 
345
msgid ""
 
346
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
347
"manager."
 
348
msgstr ""
 
349
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletilerini göstermek için kullandığı "
 
350
"yazı tipini değiştirir."
 
351
 
 
352
#: kdm-gen.cpp:113
 
353
msgctxt "font for ..."
 
354
msgid "&Failure:"
 
355
msgstr "&Hata:"
 
356
 
 
357
#: kdm-gen.cpp:117
 
358
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
359
msgstr ""
 
360
"Bu, giriş yöneticisinin selamlama iletisi için kullandığı yazı tipini "
 
361
"değiştirir."
 
362
 
 
363
#: kdm-gen.cpp:119
 
364
msgctxt "font for ..."
 
365
msgid "Gree&ting:"
 
366
msgstr "&Karşılama:"
 
367
 
 
368
#: kdm-gen.cpp:121
 
369
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
370
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"
 
371
 
 
372
#: kdm-gen.cpp:123
 
373
msgid ""
 
374
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
375
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
376
msgstr ""
 
377
"Eğer burayı seçerseniz, KDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."
 
378
 
 
379
#: kdm-shut.cpp:45
 
380
msgid "Allow Shutdown"
 
381
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"
 
382
 
 
383
#: kdm-shut.cpp:49
 
384
msgctxt "shutdown request origin"
 
385
msgid "&Local:"
 
386
msgstr "&Yerel:"
 
387
 
 
388
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
389
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
390
msgid "Everybody"
 
391
msgstr "Herkes"
 
392
 
 
393
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
 
394
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
395
msgid "Only Root"
 
396
msgstr "Sadece Yönetici"
 
397
 
 
398
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
 
399
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
400
msgid "Nobody"
 
401
msgstr "Hiçkimse"
 
402
 
 
403
#: kdm-shut.cpp:57
 
404
msgctxt "shutdown request origin"
 
405
msgid "&Remote:"
 
406
msgstr "&Uzak:"
 
407
 
 
408
#: kdm-shut.cpp:64
 
409
msgid ""
 
410
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
411
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
412
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
413
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
414
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
415
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
416
msgstr ""
 
417
"Buradan KDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları "
 
418
"seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:<ul> <li><em>Herkes:</em> Herkes KDM "
 
419
"kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> <li><em>Sadece root:</em> KDM sadece "
 
420
"root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.</li> "
 
421
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı KDM kullanarak "
 
422
"kapatamaz. </li></ul>"
 
423
 
 
424
#: kdm-shut.cpp:74
 
425
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
 
426
msgid "Commands"
 
427
msgstr "Komutlar"
 
428
 
 
429
#: kdm-shut.cpp:77
 
430
msgctxt "command for ..."
 
431
msgid "H&alt:"
 
432
msgstr "&Kapat:"
 
433
 
 
434
#: kdm-shut.cpp:81
 
435
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
436
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"
 
437
 
 
438
#: kdm-shut.cpp:86
 
439
msgctxt "command for ..."
 
440
msgid "Reb&oot:"
 
441
msgstr "&Yeniden başlat:"
 
442
 
 
443
#: kdm-shut.cpp:90
 
444
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
445
msgstr ""
 
446
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"
 
447
 
 
448
#: kdm-shut.cpp:98
 
449
msgctxt "boot manager"
 
450
msgid "None"
 
451
msgstr "Hiçbiri"
 
452
 
 
453
#: kdm-shut.cpp:99
 
454
msgid "Grub"
 
455
msgstr "Grub"
 
456
 
 
457
#: kdm-shut.cpp:101
 
458
msgid "Lilo"
 
459
msgstr "Lilo"
 
460
 
 
461
#: kdm-shut.cpp:103
 
462
msgid "Boot manager:"
 
463
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"
 
464
 
 
465
#: kdm-shut.cpp:106
 
466
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
467
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde açılış seçeneklerini etkinleştir."
 
468
 
 
469
#: kdm-theme.cpp:98
 
470
msgctxt "@title:column"
 
471
msgid "Theme"
 
472
msgstr "Tema"
 
473
 
 
474
#: kdm-theme.cpp:99
 
475
msgctxt "@title:column"
 
476
msgid "Author"
 
477
msgstr "Yazar"
 
478
 
 
479
#: kdm-theme.cpp:103
 
480
msgid ""
 
481
"This is a list of installed themes.\n"
 
482
"Click the one to be used."
 
483
msgstr ""
 
484
"Yüklenmiş temaların listesi.\n"
 
485
"Kullanmak için birine tıklayın."
 
486
 
 
487
#: kdm-theme.cpp:111
 
488
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
489
msgstr "Bu, KDM ekranının nasıl görüneceğini gösteren bir resim içerir."
 
490
 
 
491
#: kdm-theme.cpp:119
 
492
msgid "This contains information about the selected theme."
 
493
msgstr "Bu, seçilen tema ile ilgili bilgileri içerir."
 
494
 
 
495
#: kdm-theme.cpp:123
 
496
msgctxt "@action:button"
 
497
msgid "Install &new theme"
 
498
msgstr "Yeni &tema yükle"
 
499
 
 
500
#: kdm-theme.cpp:124
 
501
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
502
msgstr "Bu tema dizinine bir tema yükler."
 
503
 
 
504
#: kdm-theme.cpp:128
 
505
msgctxt "@action:button"
 
506
msgid "&Remove theme"
 
507
msgstr "Te&mayı kaldır"
 
508
 
 
509
#: kdm-theme.cpp:129
 
510
msgid "This will remove the selected theme."
 
511
msgstr "Bu, seçilen temayı silecektir."
 
512
 
 
513
#: kdm-theme.cpp:133
 
514
msgctxt "@action:button"
 
515
msgid "&Get New Themes"
 
516
msgstr "&Yeni Temalar Al"
 
517
 
 
518
#: kdm-theme.cpp:216
 
519
#, kde-format
 
520
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
521
msgstr "<qt><strong>Telif hakları:</strong> %1<br/></qt>"
 
522
 
 
523
#: kdm-theme.cpp:219
 
524
#, kde-format
 
525
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
526
msgstr "<qt><strong>Açıklama:</strong> %1</qt>"
 
527
 
 
528
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
529
#, kde-format
 
530
msgid "Unable to create folder %1"
 
531
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
 
532
 
 
533
#: kdm-theme.cpp:244
 
534
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
535
msgstr "Tema Adresini Yazın ya da Buraya Sürükleyin"
 
536
 
 
537
#: kdm-theme.cpp:263
 
538
#, kde-format
 
539
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
540
msgstr "%1 KDM tema arşivi bulunamadı."
 
541
 
 
542
#: kdm-theme.cpp:265
 
543
#, kde-format
 
544
msgid ""
 
545
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
546
"please check that address %1 is correct."
 
547
msgstr ""
 
548
"KDM tema arşivi indirilemedi;\n"
 
549
"lütfen %1 adresinin doğru olup olmadığını kontrol edin."
 
550
 
 
551
#: kdm-theme.cpp:288
 
552
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
553
msgstr "Bu geçerli bir KDM tema arşivi değil."
 
554
 
 
555
#: kdm-theme.cpp:291
 
556
msgctxt "@title:window"
 
557
msgid "Installing KDM themes"
 
558
msgstr "KDM temaları yükleniyor"
 
559
 
 
560
#: kdm-theme.cpp:303
 
561
#, kde-format
 
562
msgctxt "@info:progress"
 
563
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
564
msgstr "<qt><strong>%1</strong> teması açılıyor</qt>"
 
565
 
 
566
#: kdm-theme.cpp:315
 
567
msgctxt "@info:progress"
 
568
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
569
msgstr "<qt>Temalar yükleniyor</qt>"
 
570
 
 
571
#: kdm-theme.cpp:324
 
572
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
573
msgstr "Bu temalar yüklenirken hatalar oluştu:\n"
 
574
 
 
575
#: kdm-theme.cpp:363
 
576
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
577
msgstr "Bu temaları gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
 
578
 
 
579
#: kdm-theme.cpp:364
 
580
msgctxt "@title:window"
 
581
msgid "Remove themes?"
 
582
msgstr "Temalar silinsin mi?"
 
583
 
 
584
#: kdm-theme.cpp:377
 
585
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
586
msgstr "Bu temalar silinirken hatalar oluştu:\n"
 
587
 
 
588
#: kdm-users.cpp:111
 
589
msgid ""
 
590
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
591
msgstr ""
 
592
"'nobody' kullanıcısı yok. Giriş ekranında (KDM) kullanıcı resimleri "
 
593
"gösterilmeyecek."
 
594
 
 
595
#: kdm-users.cpp:117
 
596
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
 
597
msgid "System U&IDs"
 
598
msgstr "&Sistem Kullanıcı Kimlikleri"
 
599
 
 
600
#: kdm-users.cpp:119
 
601
msgid ""
 
602
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
603
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
604
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
605
"\"Inverse selection\" mode."
 
606
msgstr ""
 
607
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar (rakamsal kullanıcı "
 
608
"kimlikleri) bu ayar penceresi ve KDM tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak "
 
609
"root kullanıcısı bu işlemde istisnadır ve \"Tersine Seçim\" kipinde ayrıca "
 
610
"gizlenmelidir."
 
611
 
 
612
#: kdm-users.cpp:125
 
613
msgctxt "UIDs"
 
614
msgid "Below:"
 
615
msgstr "Aşağıda:"
 
616
 
 
617
#: kdm-users.cpp:132
 
618
msgctxt "UIDs"
 
619
msgid "Above:"
 
620
msgstr "Yukarıda:"
 
621
 
 
622
#: kdm-users.cpp:145
 
623
msgctxt "@title:group"
 
624
msgid "Users"
 
625
msgstr "Kullanıcılar"
 
626
 
 
627
#: kdm-users.cpp:146
 
628
msgctxt "... of users"
 
629
msgid "Show list"
 
630
msgstr "Listeyi göster"
 
631
 
 
632
#: kdm-users.cpp:148
 
633
msgid ""
 
634
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
635
"on their name or image rather than typing in their login."
 
636
msgstr ""
 
637
"Bu seçenek etkin ise, KDM kullanıcıların bir listesini gösterecek ve "
 
638
"kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak sisteme "
 
639
"girebileceklerdir."
 
640
 
 
641
#: kdm-users.cpp:150
 
642
msgctxt "user ..."
 
643
msgid "Autocompletion"
 
644
msgstr "Otomatik Tamamlama"
 
645
 
 
646
#: kdm-users.cpp:152
 
647
msgid ""
 
648
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
649
"they are typed in the line edit."
 
650
msgstr ""
 
651
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adını yazmaya başlayan "
 
652
"kullanıcıların isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır."
 
653
 
 
654
#: kdm-users.cpp:155
 
655
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
 
656
msgid "Inverse selection"
 
657
msgstr "Seçimi tersine çevir"
 
658
 
 
659
#: kdm-users.cpp:157
 
660
msgid ""
 
661
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
662
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
663
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
664
"checked ones."
 
665
msgstr ""
 
666
"bu seçenek \"Kullanıcıları ve grupları seç\" listesinden kullanıcıların ve "
 
667
"grupların \"Listeyi göster\" ve \"Otomatik tamamlama\" seçeneklerinde nasıl "
 
668
"seçileceğini belirler: Eğer seçilmezse sadece işaretlenmiş kullanıcılar "
 
669
"seçilir. Seçilirse işaretlenmişler dışındaki sistem kullanıcısı olmayan tüm "
 
670
"kullanıcılar seçilir."
 
671
 
 
672
#: kdm-users.cpp:161
 
673
msgid "Sor&t users"
 
674
msgstr "Kullanıcıları &sırala"
 
675
 
 
676
#: kdm-users.cpp:163
 
677
msgid ""
 
678
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
679
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
680
msgstr ""
 
681
"Eğer bu seçenek etkin ise, KDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
 
682
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
 
683
 
 
684
#: kdm-users.cpp:180
 
685
msgid "S&elect users and groups:"
 
686
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"
 
687
 
 
688
#: kdm-users.cpp:184
 
689
msgid "Selected Users"
 
690
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"
 
691
 
 
692
#: kdm-users.cpp:186
 
693
msgid ""
 
694
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
695
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
696
msgstr ""
 
697
"KDM tüm işaretlenmiş kullanıcıları gösterecek. '@' ile belirtilen girdiler "
 
698
"kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o gruptaki tüm "
 
699
"kullanıcıları seçmenizi sağlar."
 
700
 
 
701
#: kdm-users.cpp:195
 
702
msgid "Excluded Users"
 
703
msgstr "Hariç Bırakılan Kullanıcılar"
 
704
 
 
705
#: kdm-users.cpp:197
 
706
msgid ""
 
707
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
708
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
709
msgstr ""
 
710
"KDM işaretlenmemiş olan ve sistem kullanıcısı olamayan tüm kullanıcıları "
 
711
"gösterecek. Başında '@' işareti bulunan girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir "
 
712
"grubu seçmek o gruptaki tüm kullanıcıları seçmek demektir."
 
713
 
 
714
#: kdm-users.cpp:206
 
715
msgctxt "@title:group source for user faces"
 
716
msgid "User Image Source"
 
717
msgstr "Kullanıcı Resimleri Kaynağı"
 
718
 
 
719
#: kdm-users.cpp:208
 
720
msgid ""
 
721
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
722
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
723
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
724
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
725
"sources are available."
 
726
msgstr ""
 
727
"KDM kullanıcılarını temsil eden resimlerin alındığı yeri burada "
 
728
"belirtebilirsiniz. \"Sistem\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
 
729
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her "
 
730
"ikisi de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar. Ortadaki iki "
 
731
"seçim ise iki kaynağında kullanılabilir olduğunu gösterir."
 
732
 
 
733
#: kdm-users.cpp:212
 
734
msgctxt "@option:radio image source"
 
735
msgid "System"
 
736
msgstr "Sistem"
 
737
 
 
738
#: kdm-users.cpp:213
 
739
msgctxt "@option:radio image source"
 
740
msgid "System, user"
 
741
msgstr "Sistem, kullanıcı"
 
742
 
 
743
#: kdm-users.cpp:214
 
744
msgctxt "@option:radio image source"
 
745
msgid "User, system"
 
746
msgstr "Kullanıcı, sistem"
 
747
 
 
748
#: kdm-users.cpp:215
 
749
msgctxt "@option:radio image source"
 
750
msgid "User"
 
751
msgstr "Kullanıcı"
 
752
 
 
753
#: kdm-users.cpp:230
 
754
msgctxt "@title:group user face assignments"
 
755
msgid "User Images"
 
756
msgstr "Kullanıcı Resimleri"
 
757
 
 
758
#: kdm-users.cpp:232
 
759
msgid "The user the image below belongs to."
 
760
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."
 
761
 
 
762
#: kdm-users.cpp:235
 
763
msgid "User:"
 
764
msgstr "Kullanıcı:"
 
765
 
 
766
#: kdm-users.cpp:244
 
767
msgid "Click or drop an image here"
 
768
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"
 
769
 
 
770
#: kdm-users.cpp:246
 
771
msgid ""
 
772
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
773
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
774
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
775
msgstr ""
 
776
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
 
777
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t�klayın "
 
778
"ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
 
779
 
 
780
#: kdm-users.cpp:250
 
781
msgctxt "@action:button assign default user face"
 
782
msgid "R&eset"
 
783
msgstr "&Sıfırla"
 
784
 
 
785
#: kdm-users.cpp:252
 
786
msgid ""
 
787
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
788
msgstr "Seçili kullanıcı için KDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
 
789
 
 
790
#: kdm-users.cpp:351
 
791
msgid "Save image as default?"
 
792
msgstr "Resim, öntanımlı resim olarak kaydedilsin mi?"
 
793
 
 
794
#: kdm-users.cpp:360
 
795
#, kde-format
 
796
msgid ""
 
797
"There was an error while loading the image\n"
 
798
"%1"
 
799
msgstr ""
 
800
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
 
801
"%1"
 
802
 
 
803
#: kdm-users.cpp:379
 
804
#, kde-format
 
805
msgid ""
 
806
"There was an error while saving the image:\n"
 
807
"%1"
 
808
msgstr ""
 
809
"Resim kaydedilirken bir hata oluştu:\n"
 
810
"%1"
 
811
 
 
812
#: kdm-users.cpp:408
 
813
#, kde-format
 
814
msgid ""
 
815
"There was an error while removing the image:\n"
 
816
"%1"
 
817
msgstr ""
 
818
"Resim kaldırılırken bir hata oluştu:\n"
 
819
"%1"
 
820
 
 
821
#: main.cpp:73
 
822
#, kde-format
 
823
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
824
msgstr "Bu eylem yetkilendirilemedi/çalıştırılamadı: %1 (kod %2)"
 
825
 
 
826
#: main.cpp:96
 
827
#, kde-format
 
828
msgid ""
 
829
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
830
"Please use files with these extensions:\n"
 
831
"%2"
 
832
msgstr ""
 
833
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
 
834
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
 
835
"%2"
 
836
 
 
837
#: main.cpp:115
 
838
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
839
msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
 
840
 
 
841
#: main.cpp:117
 
842
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
843
msgstr "(c) 1996-2010 KDM Yazarları"
 
844
 
 
845
#: main.cpp:120
 
846
msgid "Thomas Tanghus"
 
847
msgstr "Thomas Tanghus"
 
848
 
 
849
#: main.cpp:120
 
850
msgid "Original author"
 
851
msgstr "Asıl yazar"
 
852
 
 
853
#: main.cpp:121
 
854
msgid "Steffen Hansen"
 
855
msgstr "Steffen Hansen"
 
856
 
 
857
#: main.cpp:122
 
858
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
859
msgstr "Oswald Buddenhagen"
 
860
 
 
861
#: main.cpp:122
 
862
msgid "Current maintainer"
 
863
msgstr "Güncel yazar"
 
864
 
 
865
#: main.cpp:123
 
866
msgid "Stephen Leaf"
 
867
msgstr "Stephen Leaf"
 
868
 
 
869
#: main.cpp:124
 
870
msgid "Igor Krivenko"
 
871
msgstr "Igor Krivenko"
 
872
 
 
873
#: main.cpp:127
 
874
msgid ""
 
875
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
876
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
877
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
878
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
879
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
880
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
881
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
882
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
883
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
884
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
885
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
886
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
887
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
888
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
889
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
890
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
891
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
892
"carefully."
 
893
msgstr ""
 
894
"<h1>Oturum Açma Yöneticisi</h1> Bu modülde KDE Oturum Açma Yöneticisinin "
 
895
"çeşitli yönlerini yapılandırabilirsiniz. Bu, oturum açmak için seçilebilecek "
 
896
"kullanıcılar kadar iyi görünüm içerir. Unutmayınız ki sadece süper kullanıcı "
 
897
"hakları ile modülü çalıştırırsanız değişiklik yapabilirsiniz.<h2>Genel</h2> "
 
898
"Bu sekme sayfasında, Oturum Açma Yöneticisi'nin görünümü ve hangi dili "
 
899
"kullanması gerektiği bölümlerini yapılandırabilirsiniz. Burada yapılan dil "
 
900
"ayarlarının kullanıcının dil ayarları üzerinde hiçbir etkisi "
 
901
"yoktur.<h2>Diyalog</h2>Burada eğer \"klasik\" diyalog temelli kipi "
 
902
"kullanmaya karar verdiyseniz onun görünümünü "
 
903
"yapılandırabilirsiniz.<h2>Arkaplan</h2>Eğer diyalog temelli oturum açma "
 
904
"ekranı için özel bir arkaplan oluşturmak isterseniz, bunu yapacağınız yer "
 
905
"burasıdır.<h2>Temalar</h2> Burada Oturum Açma Yöneticisi tarafından "
 
906
"kullanılan temayı belirtebilirsiniz.<h2>Oturumu Kapatma</h2> Burada makineyi "
 
907
"kapatma/yeniden başlatma işlemine kimin izni olduğunu ve bir başlangıç "
 
908
"yöneticisinin kullanılıp kullanılmaması gerektiğini "
 
909
"belirtebilirsiniz.<h2>Kullanıcılar</h2>Bu sekme sayfasında Oturum Açma "
 
910
"Yöneticisinin Oturum açmak için hangi kullanıcıları önereceğini "
 
911
"seçebilirsiniz.<h2>Uygunluk</h2> Burada otomatik olarak oturumu açtırılacak "
 
912
"bir kullanıcı belirtebilirsiniz, kullanıcıların oturum açmak için bir şifre "
 
913
"ve diğer uygun özellikler temin etmelerine gerek yoktur.<br/>Unutmayınız ki "
 
914
"doğal olarak, bu ayarlar güvenlik açıklarıdır, bu yüzden onları dikkatli "
 
915
"kullanınız."
 
916
 
 
917
#: main.cpp:212
 
918
msgid "&General"
 
919
msgstr "&Genel"
 
920
 
 
921
#: main.cpp:218
 
922
msgid "&Dialog"
 
923
msgstr "&Pencere"
 
924
 
 
925
#: main.cpp:223
 
926
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
927
msgstr "Temalandırılmış kipte hiç giriş penceresi yok."
 
928
 
 
929
#: main.cpp:229
 
930
msgid "&Background"
 
931
msgstr "&Arkaplan"
 
932
 
 
933
#: main.cpp:234
 
934
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
935
msgstr "Temalandırılmış kipte arkaplan ayrı olarak yapılandırılamaz."
 
936
 
 
937
#: main.cpp:240
 
938
msgid "&Theme"
 
939
msgstr "&Tema"
 
940
 
 
941
#: main.cpp:242
 
942
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
943
msgstr "Temalandırılmış kip pasifleştirilmiş. \"Genel\" sekmesine bakın."
 
944
 
 
945
#: main.cpp:251
 
946
msgid "&Shutdown"
 
947
msgstr "&Kapat"
 
948
 
 
949
#: main.cpp:255
 
950
msgid "&Users"
 
951
msgstr "&Kullanıcılar"
 
952
 
 
953
#: main.cpp:265
 
954
msgid "&Convenience"
 
955
msgstr "&Kullanılabilirlik"
 
956
 
 
957
#: main.cpp:361
 
958
#, kde-format
 
959
msgid ""
 
960
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
961
"%1"
 
962
msgstr ""
 
963
"Bu dosyadan yeni kdmrc dosyası yüklenemedi\n"
 
964
"%1"
 
965
 
 
966
#: main.cpp:366
 
967
#, kde-format
 
968
msgid ""
 
969
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
970
"%1"
 
971
msgstr ""
 
972
"Bu dosyadan yeni background dosyası yüklenemedi\n"
 
973
"%1"
 
974
 
 
975
#: main.cpp:371
 
976
#, kde-format
 
977
msgid ""
 
978
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
979
"%1\n"
 
980
"and new backgroundrc file from\n"
 
981
"%2"
 
982
msgstr ""
 
983
"Bu dosyadan yeni background dosyası yüklenemedi\n"
 
984
"%1\n"
 
985
"ve yeni backgroundrc dosyası bu dosyadan yüklenemedi\n"
 
986
"%2"
 
987
 
 
988
#: positioner.cpp:98
 
989
msgid ""
 
990
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
991
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
992
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
993
msgstr ""
 
994
"Hedefi pencerenin ortasından istediğiniz konuma sürükleyerek taşıyın. Ayrıca "
 
995
"klavye kullanmanız da mümkün: Ok işaretlerini ya da ortaya taşımak için Home "
 
996
"tuşunu kullanın. Pencerenin geçerli oranlamalarının farklı olabileceğini "
 
997
"unutmayın."
 
998
 
 
999
#: rc.cpp:1
 
1000
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1001
msgid "Your names"
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Görkem Çetin, ,Launchpad Contributions:,Ebru Ersoy,Efe Çiftci,Emrah "
 
1004
"Ergin,Enes Ateş,Onur Küçük,Serdar Soytetir,bLaCkSouL,ubuntuki"
 
1005
 
 
1006
#: rc.cpp:2
 
1007
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1008
msgid "Your emails"
 
1009
msgstr ""
 
1010
"gorkem@kde.org,,,,efe.ciftci@linux.org.tr,erginemr@hotmail.com,e.n.3.s@hotmai"
 
1011
"l.com,onur@pardus.org.tr,,,"