1
# translation of kdmconfig.po to Turkish
2
# translation of kdmconfig.po to
3
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
6
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
7
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
8
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
9
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
10
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
13
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 01:47+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 22:47+0000\n"
17
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
18
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-22 01:13+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 12617)\n"
26
msgid "E&nable background"
27
msgstr "&Arkaplanı etkinleştir"
31
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
32
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
33
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
34
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
36
"Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır."
39
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
40
msgstr "<big><b><center>Dikkat<br/>Yardımı okuyun</center></b></big>"
43
msgid "Enable Au&to-Login"
44
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
48
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
49
"Think twice before enabling this!"
51
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece KDM grafik girişi için "
52
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
59
msgid "Select the user to be logged in automatically."
60
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
64
msgstr "&Oturumu kilitle"
68
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
69
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
72
"Otomatik olarak başlatılan oturum hemen kilitlenecektir (eğer bir KDE oturmu "
73
"ise). Bu özellik, bir kullanıcı ile sınırlı olan ve çok hızlı giriş yapmayı "
74
"sağlamak için kullanılır."
77
msgctxt "@title:group"
78
msgid "Preselect User"
79
msgstr "Önceden Seçilmiş Kullanıcı"
82
msgctxt "@option:radio preselected user"
87
msgctxt "@option:radio preselected user"
93
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
94
"usually used several consecutive times by one user."
96
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için "
100
msgctxt "@option:radio preselected user"
102
msgstr "&Belirlenmiş:"
106
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
107
"computer is predominantly used by a certain user."
109
"Sağ taraftaki seçim alanında seçili olan kullanıcıyı öntanımlı olarak seç. "
110
"Bu bilgisayar çoğunlukla belli bir kullanıcı tarafından kullanılıyorsa bu "
111
"seçeneği kullanabilirsiniz."
115
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
116
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
118
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan "
119
"bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
122
msgctxt "@option:check action"
123
msgid "Focus pass&word"
124
msgstr "Parolaya &odakla"
128
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
129
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
130
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
132
"Bu seçim açıkken, KDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
133
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
137
msgid "Enable Password-&Less Logins"
138
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
142
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
143
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
144
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
146
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
147
"yapabileceklerdir. Bu sadece KDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
148
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
151
msgid "No password re&quired for:"
152
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
156
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
157
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
160
"Parolasız giriş yapmasını istediğiniz tüm kullanıcıları seçin. '@' ile "
161
"belirtilen girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o "
162
"gruptaki tüm kullanıcıları seçmenizi sağlar."
164
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
165
msgctxt "@title:group"
166
msgid "Miscellaneous"
170
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
171
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
175
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
176
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
177
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
178
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
180
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
181
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
182
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
190
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
191
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
192
"substitute the following character pairs with the respective "
193
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
194
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
195
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
196
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
197
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
199
"<p>Bu, KDM giriş ekranı için \"başlık\" satırıdır. Buraya güzel bir "
200
"selamlama cümlesi ya da işletim sistemi hakkında bilgiler "
201
"yazabilirsiniz.</p><p>KDM şu karakter çiftlerini gösterilecek içeriğin "
202
"yerine kullanır:</p><ul><li>%d -> geçerli ekran</li><li>%h -> makine adı, "
203
"alan adı da olabilir</li><li>%n -> düğüm adı, genellikle alan adı olmadan "
204
"makine adıdır </li><li>%s -> işletim sistemi</li><li>%r -> işletim sistemi "
205
"sürümü </li><li>%m -> makine (donanım) tipi</li><li>%% -> tek bir % "
219
msgstr "&Saati göster"
223
msgstr "&Logoyu göster"
227
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
229
msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz."
237
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
238
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
240
"KDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir "
241
"resmi bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."
244
msgid "Dialog &position:"
245
msgstr "Pencere &konumu:"
250
"There was an error loading the image:\n"
252
"It will not be saved."
254
"Resim yüklenirken hata oluştu:\n"
258
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
260
msgid "Welcome to %s at %n"
261
msgstr "Hoşgeldiniz (%s - %n)"
265
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
266
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
268
"<h1>KDM - Görünüm</h1> Buradan KDM sistem giriş yöneticisinin görünümünü "
269
"yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge gibi."
272
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
282
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
283
"user's personal settings; that will take effect after login."
285
"Buradan KDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc�nın "
286
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
289
msgctxt "@title:group"
294
msgid "&Use themed greeter"
295
msgstr "&Temalı karşılayıcı kullan"
298
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
300
"Temalandırılmış bir Giriş Yöneticisi kullanmak istiyorsanız bunu "
303
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
304
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
305
msgstr "<placeholder>öntanımlı</placeholder>"
312
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
314
"Sadece KDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."
317
msgid "Color sche&me:"
318
msgstr "Renk ş&eması:"
322
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
324
"Sadece KDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."
327
msgctxt "@title:group"
329
msgstr "Yazı Tipleri"
333
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
334
"except for the greeting and failure messages."
336
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletileri ve selamlama iletisi "
337
"dışındaki metinleri göstermek için kullandığı yazı tipini değiştirir."
346
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
349
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletilerini göstermek için kullandığı "
350
"yazı tipini değiştirir."
353
msgctxt "font for ..."
358
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
360
"Bu, giriş yöneticisinin selamlama iletisi için kullandığı yazı tipini "
364
msgctxt "font for ..."
369
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
370
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"
374
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
375
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
377
"Eğer burayı seçerseniz, KDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."
380
msgid "Allow Shutdown"
381
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"
384
msgctxt "shutdown request origin"
388
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
389
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
393
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
394
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
396
msgstr "Sadece Yönetici"
398
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
399
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
404
msgctxt "shutdown request origin"
410
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
411
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
412
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
413
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
414
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
415
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
417
"Buradan KDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları "
418
"seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:<ul> <li><em>Herkes:</em> Herkes KDM "
419
"kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> <li><em>Sadece root:</em> KDM sadece "
420
"root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.</li> "
421
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı KDM kullanarak "
422
"kapatamaz. </li></ul>"
425
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
430
msgctxt "command for ..."
435
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
436
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"
439
msgctxt "command for ..."
441
msgstr "&Yeniden başlat:"
444
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
446
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"
449
msgctxt "boot manager"
462
msgid "Boot manager:"
463
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"
466
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
467
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde açılış seçeneklerini etkinleştir."
470
msgctxt "@title:column"
475
msgctxt "@title:column"
481
"This is a list of installed themes.\n"
482
"Click the one to be used."
484
"Yüklenmiş temaların listesi.\n"
485
"Kullanmak için birine tıklayın."
488
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
489
msgstr "Bu, KDM ekranının nasıl görüneceğini gösteren bir resim içerir."
492
msgid "This contains information about the selected theme."
493
msgstr "Bu, seçilen tema ile ilgili bilgileri içerir."
496
msgctxt "@action:button"
497
msgid "Install &new theme"
498
msgstr "Yeni &tema yükle"
501
msgid "This will install a theme into the theme directory."
502
msgstr "Bu tema dizinine bir tema yükler."
505
msgctxt "@action:button"
506
msgid "&Remove theme"
507
msgstr "Te&mayı kaldır"
510
msgid "This will remove the selected theme."
511
msgstr "Bu, seçilen temayı silecektir."
514
msgctxt "@action:button"
515
msgid "&Get New Themes"
516
msgstr "&Yeni Temalar Al"
520
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
521
msgstr "<qt><strong>Telif hakları:</strong> %1<br/></qt>"
525
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
526
msgstr "<qt><strong>Açıklama:</strong> %1</qt>"
528
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
530
msgid "Unable to create folder %1"
531
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
534
msgid "Drag or Type Theme URL"
535
msgstr "Tema Adresini Yazın ya da Buraya Sürükleyin"
539
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
540
msgstr "%1 KDM tema arşivi bulunamadı."
545
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
546
"please check that address %1 is correct."
548
"KDM tema arşivi indirilemedi;\n"
549
"lütfen %1 adresinin doğru olup olmadığını kontrol edin."
552
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
553
msgstr "Bu geçerli bir KDM tema arşivi değil."
556
msgctxt "@title:window"
557
msgid "Installing KDM themes"
558
msgstr "KDM temaları yükleniyor"
562
msgctxt "@info:progress"
563
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
564
msgstr "<qt><strong>%1</strong> teması açılıyor</qt>"
567
msgctxt "@info:progress"
568
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
569
msgstr "<qt>Temalar yükleniyor</qt>"
572
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
573
msgstr "Bu temalar yüklenirken hatalar oluştu:\n"
576
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
577
msgstr "Bu temaları gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
580
msgctxt "@title:window"
581
msgid "Remove themes?"
582
msgstr "Temalar silinsin mi?"
585
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
586
msgstr "Bu temalar silinirken hatalar oluştu:\n"
590
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
592
"'nobody' kullanıcısı yok. Giriş ekranında (KDM) kullanıcı resimleri "
596
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
598
msgstr "&Sistem Kullanıcı Kimlikleri"
602
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
603
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
604
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
605
"\"Inverse selection\" mode."
607
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar (rakamsal kullanıcı "
608
"kimlikleri) bu ayar penceresi ve KDM tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak "
609
"root kullanıcısı bu işlemde istisnadır ve \"Tersine Seçim\" kipinde ayrıca "
623
msgctxt "@title:group"
625
msgstr "Kullanıcılar"
628
msgctxt "... of users"
630
msgstr "Listeyi göster"
634
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
635
"on their name or image rather than typing in their login."
637
"Bu seçenek etkin ise, KDM kullanıcıların bir listesini gösterecek ve "
638
"kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak sisteme "
643
msgid "Autocompletion"
644
msgstr "Otomatik Tamamlama"
648
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
649
"they are typed in the line edit."
651
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adını yazmaya başlayan "
652
"kullanıcıların isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır."
655
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
656
msgid "Inverse selection"
657
msgstr "Seçimi tersine çevir"
661
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
662
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
663
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
666
"bu seçenek \"Kullanıcıları ve grupları seç\" listesinden kullanıcıların ve "
667
"grupların \"Listeyi göster\" ve \"Otomatik tamamlama\" seçeneklerinde nasıl "
668
"seçileceğini belirler: Eğer seçilmezse sadece işaretlenmiş kullanıcılar "
669
"seçilir. Seçilirse işaretlenmişler dışındaki sistem kullanıcısı olmayan tüm "
670
"kullanıcılar seçilir."
674
msgstr "Kullanıcıları &sırala"
678
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
679
"users are listed in the order they appear in the password file."
681
"Eğer bu seçenek etkin ise, KDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
682
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
685
msgid "S&elect users and groups:"
686
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"
689
msgid "Selected Users"
690
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"
694
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
695
"Checking a group is like checking all users in that group."
697
"KDM tüm işaretlenmiş kullanıcıları gösterecek. '@' ile belirtilen girdiler "
698
"kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o gruptaki tüm "
699
"kullanıcıları seçmenizi sağlar."
702
msgid "Excluded Users"
703
msgstr "Hariç Bırakılan Kullanıcılar"
707
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
708
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
710
"KDM işaretlenmemiş olan ve sistem kullanıcısı olamayan tüm kullanıcıları "
711
"gösterecek. Başında '@' işareti bulunan girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir "
712
"grubu seçmek o gruptaki tüm kullanıcıları seçmek demektir."
715
msgctxt "@title:group source for user faces"
716
msgid "User Image Source"
717
msgstr "Kullanıcı Resimleri Kaynağı"
721
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
722
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
723
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
724
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
725
"sources are available."
727
"KDM kullanıcılarını temsil eden resimlerin alındığı yeri burada "
728
"belirtebilirsiniz. \"Sistem\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
729
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her "
730
"ikisi de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar. Ortadaki iki "
731
"seçim ise iki kaynağında kullanılabilir olduğunu gösterir."
734
msgctxt "@option:radio image source"
739
msgctxt "@option:radio image source"
741
msgstr "Sistem, kullanıcı"
744
msgctxt "@option:radio image source"
746
msgstr "Kullanıcı, sistem"
749
msgctxt "@option:radio image source"
754
msgctxt "@title:group user face assignments"
756
msgstr "Kullanıcı Resimleri"
759
msgid "The user the image below belongs to."
760
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."
767
msgid "Click or drop an image here"
768
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"
772
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
773
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
774
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
776
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
777
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t�klayın "
778
"ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
781
msgctxt "@action:button assign default user face"
787
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
788
msgstr "Seçili kullanıcı için KDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
791
msgid "Save image as default?"
792
msgstr "Resim, öntanımlı resim olarak kaydedilsin mi?"
797
"There was an error while loading the image\n"
800
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
806
"There was an error while saving the image:\n"
809
"Resim kaydedilirken bir hata oluştu:\n"
815
"There was an error while removing the image:\n"
818
"Resim kaldırılırken bir hata oluştu:\n"
823
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
824
msgstr "Bu eylem yetkilendirilemedi/çalıştırılamadı: %1 (kod %2)"
829
"%1 does not appear to be an image file.\n"
830
"Please use files with these extensions:\n"
833
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
834
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
838
msgid "KDE Login Manager Config Module"
839
msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
842
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
843
msgstr "(c) 1996-2010 KDM Yazarları"
846
msgid "Thomas Tanghus"
847
msgstr "Thomas Tanghus"
850
msgid "Original author"
854
msgid "Steffen Hansen"
855
msgstr "Steffen Hansen"
858
msgid "Oswald Buddenhagen"
859
msgstr "Oswald Buddenhagen"
862
msgid "Current maintainer"
863
msgstr "Güncel yazar"
867
msgstr "Stephen Leaf"
870
msgid "Igor Krivenko"
871
msgstr "Igor Krivenko"
875
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
876
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
877
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
878
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
879
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
880
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
881
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
882
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
883
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
884
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
885
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
886
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
887
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
888
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
889
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
890
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
891
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
894
"<h1>Oturum Açma Yöneticisi</h1> Bu modülde KDE Oturum Açma Yöneticisinin "
895
"çeşitli yönlerini yapılandırabilirsiniz. Bu, oturum açmak için seçilebilecek "
896
"kullanıcılar kadar iyi görünüm içerir. Unutmayınız ki sadece süper kullanıcı "
897
"hakları ile modülü çalıştırırsanız değişiklik yapabilirsiniz.<h2>Genel</h2> "
898
"Bu sekme sayfasında, Oturum Açma Yöneticisi'nin görünümü ve hangi dili "
899
"kullanması gerektiği bölümlerini yapılandırabilirsiniz. Burada yapılan dil "
900
"ayarlarının kullanıcının dil ayarları üzerinde hiçbir etkisi "
901
"yoktur.<h2>Diyalog</h2>Burada eğer \"klasik\" diyalog temelli kipi "
902
"kullanmaya karar verdiyseniz onun görünümünü "
903
"yapılandırabilirsiniz.<h2>Arkaplan</h2>Eğer diyalog temelli oturum açma "
904
"ekranı için özel bir arkaplan oluşturmak isterseniz, bunu yapacağınız yer "
905
"burasıdır.<h2>Temalar</h2> Burada Oturum Açma Yöneticisi tarafından "
906
"kullanılan temayı belirtebilirsiniz.<h2>Oturumu Kapatma</h2> Burada makineyi "
907
"kapatma/yeniden başlatma işlemine kimin izni olduğunu ve bir başlangıç "
908
"yöneticisinin kullanılıp kullanılmaması gerektiğini "
909
"belirtebilirsiniz.<h2>Kullanıcılar</h2>Bu sekme sayfasında Oturum Açma "
910
"Yöneticisinin Oturum açmak için hangi kullanıcıları önereceğini "
911
"seçebilirsiniz.<h2>Uygunluk</h2> Burada otomatik olarak oturumu açtırılacak "
912
"bir kullanıcı belirtebilirsiniz, kullanıcıların oturum açmak için bir şifre "
913
"ve diğer uygun özellikler temin etmelerine gerek yoktur.<br/>Unutmayınız ki "
914
"doğal olarak, bu ayarlar güvenlik açıklarıdır, bu yüzden onları dikkatli "
926
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
927
msgstr "Temalandırılmış kipte hiç giriş penceresi yok."
934
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
935
msgstr "Temalandırılmış kipte arkaplan ayrı olarak yapılandırılamaz."
942
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
943
msgstr "Temalandırılmış kip pasifleştirilmiş. \"Genel\" sekmesine bakın."
951
msgstr "&Kullanıcılar"
955
msgstr "&Kullanılabilirlik"
960
"Unable to install new kdmrc file from\n"
963
"Bu dosyadan yeni kdmrc dosyası yüklenemedi\n"
969
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
972
"Bu dosyadan yeni background dosyası yüklenemedi\n"
978
"Unable to install new kdmrc file from\n"
980
"and new backgroundrc file from\n"
983
"Bu dosyadan yeni background dosyası yüklenemedi\n"
985
"ve yeni backgroundrc dosyası bu dosyadan yüklenemedi\n"
990
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
991
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
992
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
994
"Hedefi pencerenin ortasından istediğiniz konuma sürükleyerek taşıyın. Ayrıca "
995
"klavye kullanmanız da mümkün: Ok işaretlerini ya da ortaya taşımak için Home "
996
"tuşunu kullanın. Pencerenin geçerli oranlamalarının farklı olabileceğini "
1000
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1003
"Görkem Çetin, ,Launchpad Contributions:,Ebru Ersoy,Efe Çiftci,Emrah "
1004
"Ergin,Enes Ateş,Onur Küçük,Serdar Soytetir,bLaCkSouL,ubuntuki"
1007
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1010
"gorkem@kde.org,,,,efe.ciftci@linux.org.tr,erginemr@hotmail.com,e.n.3.s@hotmai"
1011
"l.com,onur@pardus.org.tr,,,"