~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/lxappearance-obconf/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Julien Lavergne
  • Date: 2010-11-13 00:25:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101113002520-lsxiri8g5916wsql
Tags: upstream-0.0.1~git20101112
Import upstream version 0.0.1~git20101112

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Traditional chinese translations for obconf package.
 
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the obconf package.
 
4
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007, 08.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-08-26 14:04+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 01:11+0800\n"
 
12
"Last-Translator: 洪任諭 <pcman.tw@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
14
"Language: zh_TW\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: ../src/main.c:169
 
21
msgid ""
 
22
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
 
23
"installed correctly."
 
24
msgstr ""
 
25
 
 
26
#: ../src/main.c:194
 
27
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: ../src/main.c:203
 
31
#, c-format
 
32
msgid ""
 
33
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
 
34
"is not valid XML.\n"
 
35
"\n"
 
36
"Message: %s"
 
37
msgstr ""
 
38
 
 
39
#: ../src/theme.c:107 ../src/theme.c:139
 
40
msgid "Choose an Openbox theme"
 
41
msgstr "選擇 Openbox 佈景主題"
 
42
 
 
43
#: ../src/theme.c:116
 
44
msgid "Openbox theme archives"
 
45
msgstr "Openbox 佈景主題存檔"
 
46
 
 
47
#: ../src/archive.c:44
 
48
#, c-format
 
49
msgid "\"%s\" was installed to %s"
 
50
msgstr "「%s」已安裝到 %s"
 
51
 
 
52
#: ../src/archive.c:69
 
53
#, c-format
 
54
msgid "\"%s\" was successfully created"
 
55
msgstr "「%s」已成功建立"
 
56
 
 
57
#: ../src/archive.c:105
 
58
#, c-format
 
59
msgid ""
 
60
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
 
61
"The following errors were reported:\n"
 
62
"%s"
 
63
msgstr ""
 
64
"無法建立佈景主題存檔「%s」。\n"
 
65
"下列的錯誤已經提報:\n"
 
66
"%s"
 
67
 
 
68
#: ../src/archive.c:110 ../src/archive.c:194
 
69
#, c-format
 
70
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
 
71
msgstr "無法執行「tar」命令:%s"
 
72
 
 
73
#: ../src/archive.c:130
 
74
#, c-format
 
75
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
 
76
msgstr "無法建立目錄「%s」:%s"
 
77
 
 
78
#: ../src/archive.c:152
 
79
#, c-format
 
80
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
 
81
msgstr "「%s」沒有出現有效的 Openbox 佈景主題目錄"
 
82
 
 
83
#: ../src/archive.c:162
 
84
#, c-format
 
85
msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
 
86
msgstr "無法移動到目錄「%s」:%s"
 
87
 
 
88
#: ../src/archive.c:201
 
89
#, c-format
 
90
msgid ""
 
91
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
 
92
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
 
93
"theme archive.\n"
 
94
"The following errors were reported:\n"
 
95
"%s"
 
96
msgstr ""
 
97
"無法擷取檔案「%s」。\n"
 
98
"請確保該「%s」可以寫入並且該檔為有效的 Openbox 佈景主題存檔。\n"
 
99
"下列的錯誤已經提報:\n"
 
100
"%s"
 
101
 
 
102
#: ../src/obconf.glade.h:1
 
103
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
 
104
msgstr "<span weight=\"bold\">佈景主題</span>"
 
105
 
 
106
#: ../src/obconf.glade.h:2
 
107
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
 
108
msgstr "建立佈景主題存檔(.obt)(_A)…"
 
109
 
 
110
#: ../src/obconf.glade.h:3
 
111
msgid "Font for active window title:"
 
112
msgstr "非作用中視窗標題字型:"
 
113
 
 
114
#: ../src/obconf.glade.h:4
 
115
msgid "Font for inactive window title:"
 
116
msgstr "非作用中視窗標題字型:"
 
117
 
 
118
#: ../src/obconf.glade.h:5
 
119
msgid "Font for menu Item:"
 
120
msgstr "選單項目字型:"
 
121
 
 
122
#: ../src/obconf.glade.h:6
 
123
msgid "Font for menu header:"
 
124
msgstr "選單標頭字型:"
 
125
 
 
126
#: ../src/obconf.glade.h:7
 
127
msgid "Font for on-screen display:"
 
128
msgstr "螢幕上顯示字型:"
 
129
 
 
130
#: ../src/obconf.glade.h:8
 
131
msgid "Misc."
 
132
msgstr "雜項"
 
133
 
 
134
#: ../src/obconf.glade.h:9
 
135
msgid ""
 
136
"N: Window icon\n"
 
137
"L: Window label (Title)\n"
 
138
"I: Iconify (Minimize)\n"
 
139
"M: Maximize\n"
 
140
"C: Close\n"
 
141
"S: Shade (Roll up)\n"
 
142
"D: Omnipresent (On all desktops)"
 
143
msgstr ""
 
144
"N: 視窗圖示\n"
 
145
"L: 視窗標籤 (標題)\n"
 
146
"I: 最小化 (縮到最小)\n"
 
147
"M: 放到最大\n"
 
148
"C: 關閉\n"
 
149
"S: 折疊 (捲起)\n"
 
150
"D: 顯示在所有桌面上"
 
151
 
 
152
#: ../src/obconf.glade.h:16
 
153
msgid "Theme"
 
154
msgstr "佈景主題"
 
155
 
 
156
#: ../src/obconf.glade.h:17
 
157
msgid "Title Bar"
 
158
msgstr "標題列"
 
159
 
 
160
#: ../src/obconf.glade.h:18
 
161
msgid "_Button order:"
 
162
msgstr "按鈕順序(_B):"
 
163
 
 
164
#: ../src/obconf.glade.h:19
 
165
msgid "_Install a new theme..."
 
166
msgstr "安裝新的佈景主題(_I)…"
 
167
 
 
168
#~ msgid "Copyright (c)"
 
169
#~ msgstr "著作權 ©"
 
170
 
 
171
#~ msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
 
172
#~ msgstr "語法:obconf [選項] [ARCHIVE.obt]\n"
 
173
 
 
174
#~ msgid ""
 
175
#~ "\n"
 
176
#~ "Options:\n"
 
177
#~ msgstr ""
 
178
#~ "\n"
 
179
#~ "選項:\n"
 
180
 
 
181
#~ msgid "  --help                Display this help and exit\n"
 
182
#~ msgstr "  --help                顯示此說明然後離開\n"
 
183
 
 
184
#~ msgid "  --version             Display the version and exit\n"
 
185
#~ msgstr "  --version             顯示版本然後離開\n"
 
186
 
 
187
#~ msgid ""
 
188
#~ "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
 
189
#~ msgstr "  --install ARCHIVE.obt 安裝給定的佈景主題存檔並選取它\n"
 
190
 
 
191
#~ msgid ""
 
192
#~ "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
 
193
#~ "directory\n"
 
194
#~ msgstr "  --archive THEME       從給定的佈景主題目錄建立佈景主題存檔\n"
 
195
 
 
196
#~ msgid ""
 
197
#~ "\n"
 
198
#~ "Please report bugs at %s\n"
 
199
#~ "\n"
 
200
#~ msgstr ""
 
201
#~ "\n"
 
202
#~ "請將錯誤報告給 %s\n"
 
203
#~ "\n"
 
204
 
 
205
#~ msgid "Openbox Configuration Manager"
 
206
#~ msgstr "Openbox 組態管理器"
 
207
 
 
208
#~ msgid "    "
 
209
#~ msgstr "    "
 
210
 
 
211
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
 
212
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">視窗</span>"
 
213
 
 
214
#~ msgid "_Windows retain a border when undecorated"
 
215
#~ msgstr "視窗未裝飾時保留邊框(_W)"
 
216
 
 
217
#~ msgid "A_nimate iconify and restore"
 
218
#~ msgstr "動畫效果最小化和還原(_N)"
 
219
 
 
220
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
 
221
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">視窗標題</span>"
 
222
 
 
223
#~ msgid ""
 
224
#~ "N - The window's icon\n"
 
225
#~ "D - The all-desktops (sticky) button\n"
 
226
#~ "S - The shade (roll up) button\n"
 
227
#~ "L - The label (window title)\n"
 
228
#~ "I - The iconify (minimize) button\n"
 
229
#~ "M - The maximize button\n"
 
230
#~ "C - The close button"
 
231
#~ msgstr ""
 
232
#~ "N - 視窗圖示\n"
 
233
#~ "D - 所有桌面 (黏著) 按鈕\n"
 
234
#~ "S - 捲起 (向上捲動) 按鈕\n"
 
235
#~ "L - 標籤 (視窗標題)\n"
 
236
#~ "I - 最小化 (縮到最小) 按鈕\n"
 
237
#~ "M - 最大化按鈕\n"
 
238
#~ "C - 關閉按鈕"
 
239
 
 
240
#~ msgid ""
 
241
#~ "N:\n"
 
242
#~ "L:\n"
 
243
#~ "I:\n"
 
244
#~ "M:"
 
245
#~ msgstr ""
 
246
#~ "N:\n"
 
247
#~ "L:\n"
 
248
#~ "I:\n"
 
249
#~ "M:"
 
250
 
 
251
#~ msgid ""
 
252
#~ "C:\n"
 
253
#~ "S:\n"
 
254
#~ "D:"
 
255
#~ msgstr ""
 
256
#~ "C:\n"
 
257
#~ "S:\n"
 
258
#~ "D:"
 
259
 
 
260
#~ msgid ""
 
261
#~ "Close\n"
 
262
#~ "Shade (Roll up)\n"
 
263
#~ "Omnipresent (On all desktops)"
 
264
#~ msgstr ""
 
265
#~ "關閉\n"
 
266
#~ "捲起 (向上捲動)\n"
 
267
#~ "全現 (於所有桌面)"
 
268
 
 
269
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
 
270
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">字型</span>"
 
271
 
 
272
#~ msgid "_Active window title: "
 
273
#~ msgstr "作用中視窗標題(_A):"
 
274
 
 
275
#~ msgid "_Menu Item: "
 
276
#~ msgstr "選單項目(_M):"
 
277
 
 
278
#~ msgid "Appearance"
 
279
#~ msgstr "外觀"
 
280
 
 
281
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
 
282
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">焦點視窗</span>"
 
283
 
 
284
#~ msgid "Focus _new windows when they appear"
 
285
#~ msgstr "新視窗出現時將它們設為焦點(_N)"
 
286
 
 
287
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
 
288
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">置放視窗</span>"
 
289
 
 
290
#~ msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
 
291
#~ msgstr "將新視窗放置於滑鼠指標下方(_P)"
 
292
 
 
293
#~ msgid "_Center new windows when they are placed"
 
294
#~ msgstr "擺放新視窗時置中(_C)"
 
295
 
 
296
#~ msgid "Prefer to place new windows _on:"
 
297
#~ msgstr "Prefer 到置放開新視窗於(_O):"
 
298
 
 
299
#~ msgid "All monitors"
 
300
#~ msgstr "所有監視器"
 
301
 
 
302
#~ msgid "The active monitor"
 
303
#~ msgstr "作用中的監視器"
 
304
 
 
305
#~ msgid "The monitor with the mouse"
 
306
#~ msgstr "配有滑鼠的監視器"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Windows"
 
309
#~ msgstr "視窗"
 
310
 
 
311
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
 
312
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">移動視窗和調整大小</span>"
 
313
 
 
314
#~ msgid "Update the window contents while _resizing"
 
315
#~ msgstr "調整大小時更新視窗內容(_R)"
 
316
 
 
317
#~ msgid "Drag _threshold distance:"
 
318
#~ msgstr "拖曳距離臨界值(_T):"
 
319
 
 
320
#~ msgid "px"
 
321
#~ msgstr "像素"
 
322
 
 
323
#~ msgid "Amount of resistance against other _windows:"
 
324
#~ msgstr "相對其他視窗的阻力程度(_W):"
 
325
 
 
326
#~ msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
 
327
#~ msgstr "相對螢幕邊緣的阻力程度(_E):"
 
328
 
 
329
#~ msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
 
330
#~ msgstr "移動視窗越過螢幕邊緣時切換桌面(_S)"
 
331
 
 
332
#~ msgid "_Amount of time to wait before switching:"
 
333
#~ msgstr "切換之前需要等待的時間(_A):"
 
334
 
 
335
#~ msgid "ms"
 
336
#~ msgstr "毫秒"
 
337
 
 
338
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
 
339
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">資訊對話</span>"
 
340
 
 
341
#~ msgid "Show _information dialog:"
 
342
#~ msgstr "顯示資訊對話框(_I):"
 
343
 
 
344
#~ msgid "When resizing terminal windows"
 
345
#~ msgstr "調整終端機視窗大小時"
 
346
 
 
347
#~ msgid "Always"
 
348
#~ msgstr "自動"
 
349
 
 
350
#~ msgid "Never"
 
351
#~ msgstr "永不"
 
352
 
 
353
#~ msgid "Information dialog's _position:"
 
354
#~ msgstr "資訊對話框位置(_P):"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Centered on the window"
 
357
#~ msgstr "在視窗中央"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Above the window"
 
360
#~ msgstr "在視窗之上"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Fixed position on screen"
 
363
#~ msgstr "螢幕上的固定位置"
 
364
 
 
365
#~ msgid "Fixed _x position:"
 
366
#~ msgstr "固定的 _x 位置:"
 
367
 
 
368
#~ msgid "Centered"
 
369
#~ msgstr "置中"
 
370
 
 
371
#~ msgid "From left edge"
 
372
#~ msgstr "從左側邊緣"
 
373
 
 
374
#~ msgid "From right edge"
 
375
#~ msgstr "從右側邊緣"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Fixed _y position:"
 
378
#~ msgstr "固定的 _y 位置:"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Move & Resize"
 
381
#~ msgstr "移動 & 調整大小"
 
382
 
 
383
#~ msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
 
384
#~ msgstr "滑鼠指標移動到視窗上方時設為焦點(_F)"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
 
387
#~ msgstr "交換桌面時移動滑鼠下方焦點(_S)"
 
388
 
 
389
#~ msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
 
390
#~ msgstr "滑鼠未移動時移動滑鼠下方焦點(_U)"
 
391
 
 
392
#~ msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
 
393
#~ msgstr "滑鼠指標在視窗上方移動時,將它們提升層次(_R)"
 
394
 
 
395
#~ msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
 
396
#~ msgstr "設為焦點和提升視窗之前產生延遲(_D):"
 
397
 
 
398
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
 
399
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">標題列</span>"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Double click on the _titlebar:"
 
402
#~ msgstr "在標題列之上連按兩下(_T):"
 
403
 
 
404
#~ msgid "Maximizes the window"
 
405
#~ msgstr "視窗放到最大"
 
406
 
 
407
#~ msgid "Shades the window"
 
408
#~ msgstr "捲起視窗"
 
409
 
 
410
#~ msgid "Double click ti_me:"
 
411
#~ msgstr "連按兩下的時間(_M):"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Mouse"
 
414
#~ msgstr "滑鼠"
 
415
 
 
416
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
 
417
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">桌面</span>"
 
418
 
 
419
#~ msgid "_Show a notification when switching desktops"
 
420
#~ msgstr "切換桌面時顯示通知(_S)"
 
421
 
 
422
#~ msgid "_Amount of time to show the notification for:"
 
423
#~ msgstr "顯示通知時所用時間(_A):"
 
424
 
 
425
#~ msgid "_Number of desktops: "
 
426
#~ msgstr "桌面數量(_D):"
 
427
 
 
428
#~ msgid "_Desktop names:"
 
429
#~ msgstr "桌面名稱(_D):"
 
430
 
 
431
#~ msgid "Desktops"
 
432
#~ msgstr "桌面"
 
433
 
 
434
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
 
435
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">桌面邊界</span>"
 
436
 
 
437
#~ msgid ""
 
438
#~ "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New "
 
439
#~ "windows will not be placed within a margin, and maximized windows will "
 
440
#~ "not cover them."
 
441
#~ msgstr ""
 
442
#~ "桌面邊界是您螢幕邊緣保留的區域。新視窗將不會被置放於邊界之內,而最大化的視"
 
443
#~ "窗也不會蓋住它。"
 
444
 
 
445
#~ msgid "_Top"
 
446
#~ msgstr "上(_T)"
 
447
 
 
448
#~ msgid "_Left"
 
449
#~ msgstr "左(_L)"
 
450
 
 
451
#~ msgid "_Right"
 
452
#~ msgstr "右(_R)"
 
453
 
 
454
#~ msgid "_Bottom"
 
455
#~ msgstr "下(_B)"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Margins"
 
458
#~ msgstr "邊界"
 
459
 
 
460
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
 
461
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
 
462
 
 
463
#~ msgid "_Position:"
 
464
#~ msgstr "位置(_P):"
 
465
 
 
466
#~ msgid "Top Left"
 
467
#~ msgstr "左上"
 
468
 
 
469
#~ msgid "Top"
 
470
#~ msgstr "上"
 
471
 
 
472
#~ msgid "Top Right"
 
473
#~ msgstr "右上"
 
474
 
 
475
#~ msgid "Left"
 
476
#~ msgstr "左"
 
477
 
 
478
#~ msgid "Right"
 
479
#~ msgstr "右"
 
480
 
 
481
#~ msgid "Bottom Left"
 
482
#~ msgstr "左下"
 
483
 
 
484
#~ msgid "Bottom"
 
485
#~ msgstr "下"
 
486
 
 
487
#~ msgid "Bottom Right"
 
488
#~ msgstr "右下"
 
489
 
 
490
#~ msgid "Floating"
 
491
#~ msgstr "浮動"
 
492
 
 
493
#~ msgid "_Floating position:"
 
494
#~ msgstr "浮動位置(_F):"
 
495
 
 
496
#~ msgid "x"
 
497
#~ msgstr "x"
 
498
 
 
499
#~ msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
 
500
#~ msgstr "允許視窗被置放在停駐區域之內(_W)"
 
501
 
 
502
#~ msgid "_Orientation: "
 
503
#~ msgstr "方向(_O):"
 
504
 
 
505
#~ msgid "Vertical"
 
506
#~ msgstr "垂直"
 
507
 
 
508
#~ msgid "Horizontal"
 
509
#~ msgstr "水平"
 
510
 
 
511
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
 
512
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">堆疊</span>"
 
513
 
 
514
#~ msgid "Keep dock _above other windows"
 
515
#~ msgstr "保持停駐於其他的視窗之上(_A)"
 
516
 
 
517
#~ msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
 
518
#~ msgstr "同時允許在視窗之上與之下停駐(_L)"
 
519
 
 
520
#~ msgid "Keep dock _below other windows"
 
521
#~ msgstr "保持停駐停駐於其他的視窗之下(_B)"
 
522
 
 
523
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
 
524
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">隱藏</span>"
 
525
 
 
526
#~ msgid "_Hide off screen"
 
527
#~ msgstr "隱藏螢幕(_H)"
 
528
 
 
529
#~ msgid "_Delay before hiding:"
 
530
#~ msgstr "隱藏之前產生延遲(_D):"
 
531
 
 
532
#~ msgid "Delay before _showing:"
 
533
#~ msgstr "顯示之前產生延遲(_S):"
 
534
 
 
535
#~ msgid "Dock"
 
536
#~ msgstr "停駐"
 
537
 
 
538
#~ msgid "Abo_ut"
 
539
#~ msgstr "關於(_U)"
 
540
 
 
541
#~ msgid "About ObConf"
 
542
#~ msgstr "關於 ObConf"
 
543
 
 
544
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
 
545
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf 版本</span>"
 
546
 
 
547
#~ msgid "A preferences manager for Openbox"
 
548
#~ msgstr "用於 Openbox 的偏好設定管理員"
 
549
 
 
550
#~ msgid ""
 
551
#~ "Copyright (c) 2003-2008\n"
 
552
#~ "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
 
553
#~ "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
 
554
#~ "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
 
555
#~ msgstr ""
 
556
#~ "著作權 © 2003-2008\n"
 
557
#~ "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
 
558
#~ "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
 
559
#~ "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
 
560
 
 
561
#~ msgid "window1"
 
562
#~ msgstr "視窗1"
 
563
 
 
564
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
 
565
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">按下您希望連結的按鍵…</span>"
 
566
 
 
567
#~ msgid "--install requires an argument\n"
 
568
#~ msgstr "--install 需要一個引數\n"
 
569
 
 
570
#~ msgid "--archive requires an argument\n"
 
571
#~ msgstr "--archive 需要一個引數\n"
 
572
 
 
573
#, fuzzy
 
574
#~ msgid "--config-file requires an argument\n"
 
575
#~ msgstr "--archive 需要一個引數\n"
 
576
 
 
577
#~ msgid "(Unnamed desktop)"
 
578
#~ msgstr "(未命名桌面)"
 
579
 
 
580
#~ msgid "Custom actions"
 
581
#~ msgstr "自訂動作"