5
5
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001, 2002, 2003.
6
6
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
7
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
7
8
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
8
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
12
12
"Project-Id-Version: yelp.master\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
"product=yelp&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 21:28+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 09:57+0100\n"
17
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
14
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 14:30+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 16:37+0200\n"
17
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
#: ../data/info.xml.in.h:1
26
msgid "GNU Info Pages"
27
msgstr "Páginas de información de GNU"
29
#: ../data/info.xml.in.h:2
30
msgid "Traditional command line help (info)"
31
msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)"
33
#: ../data/man.xml.in.h:1
37
#: ../data/man.xml.in.h:2
39
msgstr "Funciones BLT"
41
#: ../data/man.xml.in.h:3
42
msgid "Configuration Files"
43
msgstr "Archivos de configuración"
45
#: ../data/man.xml.in.h:4
46
msgid "Curses Functions"
47
msgstr "Funciones Curses"
49
#: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
53
#: ../data/man.xml.in.h:6
54
msgid "FORTRAN Functions"
55
msgstr "Funciones FORTRAN"
57
#: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
61
#: ../data/man.xml.in.h:8
62
msgid "Hardware Devices"
63
msgstr "Dispositivos de hardware"
65
#: ../data/man.xml.in.h:9
66
msgid "Kernel Routines"
67
msgstr "Rutinas del núcleo"
69
#: ../data/man.xml.in.h:10
71
msgstr "Páginas del manual"
73
#: ../data/man.xml.in.h:11
74
msgid "Network Audio Sound Functions"
75
msgstr "Funciones de sonido en red"
77
#: ../data/man.xml.in.h:12
78
msgid "OpenSSL Applications"
79
msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
81
#: ../data/man.xml.in.h:13
82
msgid "OpenSSL Configuration"
83
msgstr "Configuración OpenSSL"
85
#: ../data/man.xml.in.h:14
86
msgid "OpenSSL Functions"
87
msgstr "Funciones OpenSSL"
89
#: ../data/man.xml.in.h:15
90
msgid "OpenSSL Overviews"
91
msgstr "Vistas generales OpenSSL"
93
#: ../data/man.xml.in.h:16
95
msgstr "Vistas generales"
97
#: ../data/man.xml.in.h:17
98
msgid "POSIX Functions"
99
msgstr "Funciones POSIX"
101
#: ../data/man.xml.in.h:18
102
msgid "POSIX Headers"
103
msgstr "Cabeceras POSIX"
105
#: ../data/man.xml.in.h:19
106
msgid "Perl Functions"
107
msgstr "Funciones Perl"
109
#: ../data/man.xml.in.h:20
111
msgstr "Funciones Qt"
113
#: ../data/man.xml.in.h:21
114
msgid "Readline Functions"
115
msgstr "Funciones Readline"
117
#: ../data/man.xml.in.h:22
121
#: ../data/man.xml.in.h:23
125
#: ../data/man.xml.in.h:24
127
msgstr "Sección 1ssl"
129
#: ../data/man.xml.in.h:25
133
#: ../data/man.xml.in.h:26
137
#: ../data/man.xml.in.h:27
139
msgstr "Sección 3blt"
141
#: ../data/man.xml.in.h:28
145
#: ../data/man.xml.in.h:29
147
msgstr "Sección 3nas"
149
#: ../data/man.xml.in.h:30
153
#: ../data/man.xml.in.h:31
157
#: ../data/man.xml.in.h:32
158
msgid "Section 3readline"
159
msgstr "Sección 3readline"
161
#: ../data/man.xml.in.h:33
163
msgstr "Sección 3ssl"
165
#: ../data/man.xml.in.h:34
166
msgid "Section 3tiff"
167
msgstr "Sección 3tiff"
169
#: ../data/man.xml.in.h:35
173
#: ../data/man.xml.in.h:36
177
#: ../data/man.xml.in.h:37
181
#: ../data/man.xml.in.h:38
183
msgstr "Sección 5ssl"
185
#: ../data/man.xml.in.h:39
189
#: ../data/man.xml.in.h:40
193
#: ../data/man.xml.in.h:41
197
#: ../data/man.xml.in.h:42
199
msgstr "Sección 7ssl"
201
#: ../data/man.xml.in.h:43
205
#: ../data/man.xml.in.h:44
209
#: ../data/man.xml.in.h:45
210
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
211
msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t"
213
#: ../data/man.xml.in.h:46
214
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
215
msgstr "Secciones 3, 3o y 3t"
217
#: ../data/man.xml.in.h:47
218
msgid "Sections 3form and 3menu"
219
msgstr "Secciones 3form y 3menu"
221
#: ../data/man.xml.in.h:48
222
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
223
msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses"
225
#: ../data/man.xml.in.h:49
226
msgid "Sections 3pm and 3perl"
227
msgstr "Secciones 3pm y 3perl"
229
#: ../data/man.xml.in.h:50
230
msgid "Sections 3x and 3X11"
231
msgstr "Secciones3 y 3X11"
233
#: ../data/man.xml.in.h:51
234
msgid "Sections 7 and 7gcc"
235
msgstr "Secciones 7 y 7gcc"
237
#: ../data/man.xml.in.h:52
238
msgid "Sections 8 and 8l"
239
msgstr "Secciones 8 y 8l"
241
#: ../data/man.xml.in.h:53
242
msgid "System Administration"
243
msgstr "Administración del sistema"
245
#: ../data/man.xml.in.h:54
247
msgstr "Llamadas al sistema"
249
#: ../data/man.xml.in.h:55
250
msgid "System V Form/Menu Functions"
251
msgstr "Funciones System V Form/Menu"
253
#: ../data/man.xml.in.h:56
254
msgid "TIFF Functions"
255
msgstr "Funciones TIFF"
257
#: ../data/man.xml.in.h:57
258
msgid "Termcap Applications"
259
msgstr "Aplicaciones Termcap"
261
#: ../data/man.xml.in.h:58
262
msgid "Traditional command line help (man)"
263
msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)"
265
#: ../data/man.xml.in.h:59
266
msgid "X11 Applications"
267
msgstr "Aplicaciones X11"
269
#: ../data/man.xml.in.h:60
270
msgid "X11 Configuration"
271
msgstr "Configuración X11"
273
#: ../data/man.xml.in.h:61
275
msgstr "Dispositivos X11"
277
#: ../data/man.xml.in.h:62
278
msgid "X11 Functions"
279
msgstr "Funciones X11"
281
#: ../data/man.xml.in.h:63
285
#: ../data/man.xml.in.h:64
286
msgid "X11 Overviews"
287
msgstr "Vistas generales X11"
289
#: ../data/toc.xml.in.h:1
293
#: ../data/toc.xml.in.h:2
297
#: ../data/toc.xml.in.h:3
298
msgid "Accessibility"
299
msgstr "Accesibilidad"
301
#: ../data/toc.xml.in.h:4
303
msgstr "Juegos de acción"
305
#: ../data/toc.xml.in.h:5
306
msgid "Adventure Games"
307
msgstr "Juegos de aventuras"
309
#: ../data/toc.xml.in.h:6
311
msgstr "Entretenimiento"
313
#: ../data/toc.xml.in.h:7
314
msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
315
msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos"
317
#: ../data/toc.xml.in.h:8
318
msgid "Applications related to audio and video"
319
msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo"
321
#: ../data/toc.xml.in.h:9
322
msgid "Applications that teach or aid in learning"
323
msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender"
325
#: ../data/toc.xml.in.h:10
327
msgstr "Juegos arcade"
329
#: ../data/toc.xml.in.h:11
330
msgid "Archiving Tools"
331
msgstr "Herramientas de archivado"
333
#: ../data/toc.xml.in.h:12
337
#: ../data/toc.xml.in.h:13
338
msgid "Artificial Intelligence"
339
msgstr "Inteligencia artificial"
341
#: ../data/toc.xml.in.h:14
345
#: ../data/toc.xml.in.h:15
349
#: ../data/toc.xml.in.h:16
351
msgstr "Juegos de bloques"
353
#: ../data/toc.xml.in.h:17
355
msgstr "Juegos de tablero"
357
#: ../data/toc.xml.in.h:18
359
msgstr "Construcción"
361
#: ../data/toc.xml.in.h:19
365
#: ../data/toc.xml.in.h:20
369
#: ../data/toc.xml.in.h:21
371
msgstr "Juegos de cartas"
373
#: ../data/toc.xml.in.h:22
374
msgid "Charting Tools"
375
msgstr "Herramientas de gráficos"
377
#: ../data/toc.xml.in.h:23
381
#: ../data/toc.xml.in.h:24
385
#: ../data/toc.xml.in.h:25
389
#: ../data/toc.xml.in.h:26
390
msgid "Compression Tools"
391
msgstr "Herramientas de compresión"
393
#: ../data/toc.xml.in.h:27
394
msgid "Computer Science"
395
msgstr "Ciencias computacionales"
397
#: ../data/toc.xml.in.h:28
399
msgstr "Construcción"
401
#: ../data/toc.xml.in.h:29
402
msgid "Contact Management"
403
msgstr "Gestión de contactos"
405
#: ../data/toc.xml.in.h:30
406
msgid "Data Visualization"
407
msgstr "Visualización de datos"
409
#: ../data/toc.xml.in.h:31
411
msgstr "Base de datos"
413
#: ../data/toc.xml.in.h:32
417
#: ../data/toc.xml.in.h:33
421
#: ../data/toc.xml.in.h:34
422
msgid "Desktop Settings"
423
msgstr "Ajustes del escritorio"
425
#: ../data/toc.xml.in.h:36
427
msgstr "Marcado telefónico"
429
#: ../data/toc.xml.in.h:37
431
msgstr "Diccionarios"
433
#. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
434
#: ../data/toc.xml.in.h:39
436
msgstr "Grabado de discos"
438
#: ../data/toc.xml.in.h:40
442
#: ../data/toc.xml.in.h:41
446
#: ../data/toc.xml.in.h:42
448
msgstr "Electricidad"
450
#: ../data/toc.xml.in.h:43
454
#: ../data/toc.xml.in.h:44
456
msgstr "Herramientas de correo-e"
458
#: ../data/toc.xml.in.h:45
462
#: ../data/toc.xml.in.h:46
466
#: ../data/toc.xml.in.h:47
468
msgstr "Gestor de archivos"
470
#: ../data/toc.xml.in.h:48
472
msgstr "Herramientas de archivos"
474
#: ../data/toc.xml.in.h:49
475
msgid "File Transfer"
476
msgstr "Transferencia de archivos"
478
#: ../data/toc.xml.in.h:50
480
msgstr "Sistema de archivos"
482
#: ../data/toc.xml.in.h:51
483
msgid "Financial Tools"
484
msgstr "Herramientas financieras"
486
#: ../data/toc.xml.in.h:52
487
msgid "Flow Charting Tools"
488
msgstr "Herramientas de gráficos de flujo"
490
#: ../data/toc.xml.in.h:53
491
msgid "GNOME Applications"
492
msgstr "Aplicaciones de GNOME"
494
#: ../data/toc.xml.in.h:54
498
#: ../data/toc.xml.in.h:55
499
msgid "GUI Designers"
500
msgstr "Diseñadores de IGU"
502
#: ../data/toc.xml.in.h:57
503
msgid "Generic applications for the GNOME environment"
504
msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME"
506
#: ../data/toc.xml.in.h:58
507
msgid "Generic applications for the KDE environment"
508
msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE"
510
#: ../data/toc.xml.in.h:59
514
#: ../data/toc.xml.in.h:60
518
#: ../data/toc.xml.in.h:61
522
#: ../data/toc.xml.in.h:62
526
#: ../data/toc.xml.in.h:63
527
msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
529
"Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior"
531
#: ../data/toc.xml.in.h:64
532
msgid "Guides for getting involved in development"
533
msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo"
535
#: ../data/toc.xml.in.h:65
539
#: ../data/toc.xml.in.h:66
540
msgid "Hardware Settings"
541
msgstr "Ajustes del hardware"
543
#: ../data/toc.xml.in.h:67
544
msgid "Have some fun"
545
msgstr "Entreténgase"
547
#: ../data/toc.xml.in.h:68
551
#: ../data/toc.xml.in.h:69
555
#: ../data/toc.xml.in.h:70
557
msgstr "Clientes de IRC"
559
#: ../data/toc.xml.in.h:71
560
msgid "Image Processing"
561
msgstr "Procesado de imágenes"
563
#: ../data/toc.xml.in.h:72
564
msgid "Instant Messaging"
565
msgstr "Mensajería instantánea"
567
#: ../data/toc.xml.in.h:73
571
#: ../data/toc.xml.in.h:74
575
#: ../data/toc.xml.in.h:75
576
msgid "KDE Applications"
577
msgstr "Aplicaciones de KDE"
579
#: ../data/toc.xml.in.h:76
581
msgstr "Juegos de niños"
583
#: ../data/toc.xml.in.h:77
585
"Learn more about making your system more accessible for a range of "
588
"Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto número "
591
#: ../data/toc.xml.in.h:78
595
#: ../data/toc.xml.in.h:79
599
#: ../data/toc.xml.in.h:80
601
msgstr "Juegos de lógica"
603
#: ../data/toc.xml.in.h:81
607
#: ../data/toc.xml.in.h:82
608
msgid "Medical Software"
609
msgstr "Software médico"
611
#: ../data/toc.xml.in.h:83
615
#: ../data/toc.xml.in.h:84
616
msgid "Miscellaneous Documentation"
617
msgstr "Documentos misceláneos"
619
#: ../data/toc.xml.in.h:85
623
#: ../data/toc.xml.in.h:86
627
#: ../data/toc.xml.in.h:87
631
#: ../data/toc.xml.in.h:88
635
#: ../data/toc.xml.in.h:89
639
#: ../data/toc.xml.in.h:90
640
msgid "Numerical Analysis"
641
msgstr "Análisis numérico"
643
#: ../data/toc.xml.in.h:91
647
#: ../data/toc.xml.in.h:92
648
msgid "Office Applications"
649
msgstr "Aplicaciones de ofimática"
651
#: ../data/toc.xml.in.h:93
652
msgid "Office applications"
653
msgstr "Aplicaciones de ofimática"
655
#: ../data/toc.xml.in.h:94
656
msgid "Other Documentation"
657
msgstr "Otra documentación"
659
#: ../data/toc.xml.in.h:95
663
#: ../data/toc.xml.in.h:96
664
msgid "PDA Communication"
665
msgstr "Comunicación de PDA"
667
#: ../data/toc.xml.in.h:97
668
msgid "Package Manager"
669
msgstr "Gestor de paquetes"
671
#: ../data/toc.xml.in.h:98
672
msgid "Parallel Computing"
673
msgstr "Computación en paralelo"
675
#: ../data/toc.xml.in.h:99
679
#: ../data/toc.xml.in.h:100
683
#. Translators: this is a menu title for audio and video players
684
#: ../data/toc.xml.in.h:102
686
msgstr "Reproductores"
688
#: ../data/toc.xml.in.h:103
689
msgid "Presentation Tools"
690
msgstr "Herramientas de presentaciones"
692
#: ../data/toc.xml.in.h:104
696
#: ../data/toc.xml.in.h:105
697
msgid "Profiling Tools"
698
msgstr "Herramientas de perfiladores"
700
#: ../data/toc.xml.in.h:106
701
msgid "Project Management Tools"
702
msgstr "Herramientas de gestión de proyectos"
704
#: ../data/toc.xml.in.h:107
706
msgstr "Publicaciones"
708
#: ../data/toc.xml.in.h:108
712
#: ../data/toc.xml.in.h:109
713
msgid "Raster Graphics"
714
msgstr "Gráficos raster"
716
#. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
717
#: ../data/toc.xml.in.h:111
721
#: ../data/toc.xml.in.h:112
722
msgid "Remote Access"
723
msgstr "Acceso remoto"
725
#: ../data/toc.xml.in.h:113
726
msgid "Revision Control"
727
msgstr "Control de revisiones"
729
#: ../data/toc.xml.in.h:114
733
#: ../data/toc.xml.in.h:115
734
msgid "Role Playing Games"
735
msgstr "Juegos de rol"
737
#: ../data/toc.xml.in.h:116
741
#: ../data/toc.xml.in.h:117
745
#: ../data/toc.xml.in.h:118
749
#: ../data/toc.xml.in.h:119
751
msgstr "Secuenciadores"
753
#: ../data/toc.xml.in.h:120
757
#: ../data/toc.xml.in.h:121
758
msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
760
"Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más agradable"
762
#: ../data/toc.xml.in.h:122
763
msgid "Simulation Games"
764
msgstr "Juegos de simulación"
766
#: ../data/toc.xml.in.h:123
770
#: ../data/toc.xml.in.h:124
771
msgid "Sound & Video"
772
msgstr "Sonido y vídeo"
774
#: ../data/toc.xml.in.h:125
775
msgid "Sound & Video Editing"
776
msgstr "Edición de sonido y vídeo"
778
#: ../data/toc.xml.in.h:126
782
#: ../data/toc.xml.in.h:127
784
msgstr "Juegos de deportes"
786
#: ../data/toc.xml.in.h:128
787
msgid "Spreadsheet Tools"
788
msgstr "Herramientas de hojas de cálculo"
790
#: ../data/toc.xml.in.h:129
791
msgid "Strategy Games"
792
msgstr "Juegos de estrategia"
794
#: ../data/toc.xml.in.h:130
798
#: ../data/toc.xml.in.h:131
802
#: ../data/toc.xml.in.h:132
806
#: ../data/toc.xml.in.h:133
807
msgid "Telephony Tools"
808
msgstr "Herramientas de telefonía"
810
#: ../data/toc.xml.in.h:134
811
msgid "Terminal Emulator"
812
msgstr "Emulación de terminales"
814
#: ../data/toc.xml.in.h:135
816
msgstr "Editores de textos"
818
#: ../data/toc.xml.in.h:136
820
msgstr "Herramientas de texto"
822
#: ../data/toc.xml.in.h:137
823
msgid "Tools to help you manage your computer"
824
msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo"
826
#: ../data/toc.xml.in.h:138
827
msgid "Translation Tools"
828
msgstr "Herramientas de traducción"
830
#: ../data/toc.xml.in.h:139
832
msgstr "Sintonizadores"
834
#: ../data/toc.xml.in.h:140
838
#: ../data/toc.xml.in.h:141
839
msgid "Utilities to help you get work done"
840
msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo"
842
#: ../data/toc.xml.in.h:142
843
msgid "Vector Graphics"
844
msgstr "Gráficos vectoriales"
846
#: ../data/toc.xml.in.h:143
850
#: ../data/toc.xml.in.h:144
851
msgid "Video Conference"
852
msgstr "Videoconferencia"
854
#. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
855
#: ../data/toc.xml.in.h:146
859
#: ../data/toc.xml.in.h:147
861
msgstr "Navegador web"
863
#: ../data/toc.xml.in.h:148
864
msgid "Web Development"
865
msgstr "Desarrollo web"
867
#: ../data/toc.xml.in.h:149
868
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
869
msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME"
871
#: ../data/toc.xml.in.h:150
872
msgid "Word Processors"
873
msgstr "Procesador de textos"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
875
25
#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
876
26
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
1187
342
#. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1188
343
#. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1190
#: ../libyelp/yelp-view.c:1254
345
#: ../libyelp/yelp-view.c:1255
1192
347
msgid "Send email to %s"
1193
348
msgstr "Enviar correo-e a %s"
1195
#: ../libyelp/yelp-view.c:1264
350
#: ../libyelp/yelp-view.c:1265
1196
351
msgid "_Open Link"
1197
352
msgstr "_Abrir enlace"
1199
#: ../libyelp/yelp-view.c:1269
354
#: ../libyelp/yelp-view.c:1270
1200
355
msgid "Open Link in New _Window"
1201
356
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
1203
#: ../libyelp/yelp-view.c:1320
358
#: ../libyelp/yelp-view.c:1321
1204
359
msgid "_Save Image As..."
1205
360
msgstr "Guardar imagen _como…"
1207
#: ../libyelp/yelp-view.c:1322
362
#: ../libyelp/yelp-view.c:1323
1208
363
msgid "_Save Video As..."
1209
364
msgstr "Guardar vídeo _como…"
1211
#: ../libyelp/yelp-view.c:1329
366
#: ../libyelp/yelp-view.c:1330
1212
367
msgid "S_end Image To..."
1213
368
msgstr "_Enviar imagen a…"
1215
#: ../libyelp/yelp-view.c:1331
370
#: ../libyelp/yelp-view.c:1332
1216
371
msgid "S_end Video To..."
1217
372
msgstr "_Enviar vídeo a…"
1219
#: ../libyelp/yelp-view.c:1342
374
#: ../libyelp/yelp-view.c:1343
1220
375
msgid "_Copy Text"
1221
376
msgstr "_Copiar texto"
1223
#: ../libyelp/yelp-view.c:1355
378
#: ../libyelp/yelp-view.c:1356
1224
379
msgid "C_opy Code Block"
1225
380
msgstr "C_opiar bloque de código"
1227
#: ../libyelp/yelp-view.c:1360
382
#: ../libyelp/yelp-view.c:1361
1228
383
msgid "Save Code _Block As..."
1229
384
msgstr "Guarcar _bloque de código como…"
1231
#: ../libyelp/yelp-view.c:1542
386
#: ../libyelp/yelp-view.c:1543
1233
388
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1234
389
msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»"
1236
#: ../libyelp/yelp-view.c:1548
391
#: ../libyelp/yelp-view.c:1549
1238
393
msgid "Could not load a document"
1239
394
msgstr "No se pudo cargar un documento"
1241
#: ../libyelp/yelp-view.c:1622
396
#: ../libyelp/yelp-view.c:1623
1242
397
msgid "Document Not Found"
1243
398
msgstr "No se encontró el documento"
1245
#: ../libyelp/yelp-view.c:1624
400
#: ../libyelp/yelp-view.c:1625
1246
401
msgid "Page Not Found"
1247
402
msgstr "No se encontró la página"
1249
#: ../libyelp/yelp-view.c:1627
404
#: ../libyelp/yelp-view.c:1628
1250
405
msgid "Cannot Read"
1251
406
msgstr "No se puede leer"
1253
#: ../libyelp/yelp-view.c:1633
408
#: ../libyelp/yelp-view.c:1634
1254
409
msgid "Unknown Error"
1255
410
msgstr "Error desconocido"
1257
#: ../libyelp/yelp-view.c:1653
412
#: ../libyelp/yelp-view.c:1654
1258
413
msgid "Search for packages containing this document."
1259
414
msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento."
1261
#: ../libyelp/yelp-view.c:1806
416
#: ../libyelp/yelp-view.c:1807
1263
418
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1264
419
msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida."
1266
#: ../libyelp/yelp-view.c:1812
421
#: ../libyelp/yelp-view.c:1813
1268
423
msgid "The URI does not point to a valid page."
1269
424
msgstr "El URI no apunta a una página válida."
1271
#: ../libyelp/yelp-view.c:1818
426
#: ../libyelp/yelp-view.c:1819
1273
428
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1274
429
msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»."
1276
#: ../src/yelp-application.c:53
431
#: ../src/yelp-application.c:65
1277
432
msgid "Turn on editor mode"
1278
433
msgstr "Activar el modo editor"
1280
#: ../src/yelp-application.c:138
435
#: ../src/yelp-application.c:128
1281
436
msgid "_Larger Text"
1282
437
msgstr "Texto más gra_nde"
1284
#: ../src/yelp-application.c:140
439
#: ../src/yelp-application.c:130
1285
440
msgid "Increase the size of the text"
1286
441
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
1288
#: ../src/yelp-application.c:143
443
#: ../src/yelp-application.c:133
1289
444
msgid "_Smaller Text"
1290
445
msgstr "Texto más peque_ño"
1292
#: ../src/yelp-application.c:145
447
#: ../src/yelp-application.c:135
1293
448
msgid "Decrease the size of the text"
1294
449
msgstr "Reducir el tamaño del texto"
1296
#: ../src/yelp-application.c:257
1297
msgid "Show Text _Cursor"
1298
msgstr "Mostrar el _cursor de texto"
1300
#: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
451
#: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1359
1301
452
#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
456
#: ../src/yelp-application.c:288
457
msgid "Show Text _Cursor"
458
msgstr "Mostrar el _cursor de texto"
1305
460
#: ../src/yelp-window.c:236
1307
462
msgstr "_Página"
1373
533
msgid "Get help with GNOME"
1374
534
msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME"
536
#~ msgid "GNU Info Pages"
537
#~ msgstr "Páginas de información de GNU"
539
#~ msgid "Traditional command line help (info)"
540
#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)"
542
#~ msgid "Applications"
543
#~ msgstr "Aplicaciones"
545
#~ msgid "BLT Functions"
546
#~ msgstr "Funciones BLT"
548
#~ msgid "Configuration Files"
549
#~ msgstr "Archivos de configuración"
551
#~ msgid "Curses Functions"
552
#~ msgstr "Funciones Curses"
554
#~ msgid "Development"
555
#~ msgstr "Desarrollo"
557
#~ msgid "FORTRAN Functions"
558
#~ msgstr "Funciones FORTRAN"
563
#~ msgid "Hardware Devices"
564
#~ msgstr "Dispositivos de hardware"
566
#~ msgid "Kernel Routines"
567
#~ msgstr "Rutinas del núcleo"
569
#~ msgid "Manual Pages"
570
#~ msgstr "Páginas del manual"
572
#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
573
#~ msgstr "Funciones de sonido en red"
575
#~ msgid "OpenSSL Applications"
576
#~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
578
#~ msgid "OpenSSL Configuration"
579
#~ msgstr "Configuración OpenSSL"
581
#~ msgid "OpenSSL Functions"
582
#~ msgstr "Funciones OpenSSL"
584
#~ msgid "OpenSSL Overviews"
585
#~ msgstr "Vistas generales OpenSSL"
588
#~ msgstr "Vistas generales"
590
#~ msgid "POSIX Functions"
591
#~ msgstr "Funciones POSIX"
593
#~ msgid "POSIX Headers"
594
#~ msgstr "Cabeceras POSIX"
596
#~ msgid "Perl Functions"
597
#~ msgstr "Funciones Perl"
599
#~ msgid "Qt Functions"
600
#~ msgstr "Funciones Qt"
602
#~ msgid "Readline Functions"
603
#~ msgstr "Funciones Readline"
605
#~ msgid "Section 0p"
606
#~ msgstr "Sección 0p"
608
#~ msgid "Section 1m"
609
#~ msgstr "Sección 1m"
611
#~ msgid "Section 1ssl"
612
#~ msgstr "Sección 1ssl"
614
#~ msgid "Section 1x"
615
#~ msgstr "Sección 1x"
618
#~ msgstr "Sección 2"
620
#~ msgid "Section 3blt"
621
#~ msgstr "Sección 3blt"
623
#~ msgid "Section 3f"
624
#~ msgstr "Sección 3f"
626
#~ msgid "Section 3nas"
627
#~ msgstr "Sección 3nas"
629
#~ msgid "Section 3p"
630
#~ msgstr "Sección 3p"
632
#~ msgid "Section 3qt"
633
#~ msgstr "Sección 3qt"
635
#~ msgid "Section 3readline"
636
#~ msgstr "Sección 3readline"
638
#~ msgid "Section 3ssl"
639
#~ msgstr "Sección 3ssl"
641
#~ msgid "Section 3tiff"
642
#~ msgstr "Sección 3tiff"
645
#~ msgstr "Sección 4"
647
#~ msgid "Section 4x"
648
#~ msgstr "Sección 4x"
651
#~ msgstr "Sección 5"
653
#~ msgid "Section 5ssl"
654
#~ msgstr "Sección 5ssl"
656
#~ msgid "Section 5x"
657
#~ msgstr "Sección 5x"
660
#~ msgstr "Sección 6"
662
#~ msgid "Section 6x"
663
#~ msgstr "Sección 6x"
665
#~ msgid "Section 7ssl"
666
#~ msgstr "Sección 7ssl"
668
#~ msgid "Section 7x"
669
#~ msgstr "Sección 7x"
672
#~ msgstr "Sección 9"
674
#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
675
#~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t"
677
#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
678
#~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t"
680
#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
681
#~ msgstr "Secciones 3form y 3menu"
683
#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
684
#~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses"
686
#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
687
#~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl"
689
#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
690
#~ msgstr "Secciones3 y 3X11"
692
#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
693
#~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc"
695
#~ msgid "Sections 8 and 8l"
696
#~ msgstr "Secciones 8 y 8l"
698
#~ msgid "System Administration"
699
#~ msgstr "Administración del sistema"
701
#~ msgid "System Calls"
702
#~ msgstr "Llamadas al sistema"
704
#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
705
#~ msgstr "Funciones System V Form/Menu"
707
#~ msgid "TIFF Functions"
708
#~ msgstr "Funciones TIFF"
710
#~ msgid "Termcap Applications"
711
#~ msgstr "Aplicaciones Termcap"
713
#~ msgid "Traditional command line help (man)"
714
#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)"
716
#~ msgid "X11 Applications"
717
#~ msgstr "Aplicaciones X11"
719
#~ msgid "X11 Configuration"
720
#~ msgstr "Configuración X11"
722
#~ msgid "X11 Devices"
723
#~ msgstr "Dispositivos X11"
725
#~ msgid "X11 Functions"
726
#~ msgstr "Funciones X11"
729
#~ msgstr "Juegos X11"
731
#~ msgid "X11 Overviews"
732
#~ msgstr "Vistas generales X11"
734
#~ msgid "2D Graphics"
735
#~ msgstr "Gráficos 2D"
737
#~ msgid "3D Graphics"
738
#~ msgstr "Gráficos 3D"
740
#~ msgid "Accessibility"
741
#~ msgstr "Accesibilidad"
743
#~ msgid "Action Games"
744
#~ msgstr "Juegos de acción"
746
#~ msgid "Adventure Games"
747
#~ msgstr "Juegos de aventuras"
750
#~ msgstr "Entretenimiento"
752
#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
753
#~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos"
755
#~ msgid "Applications related to audio and video"
756
#~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo"
758
#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
759
#~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender"
761
#~ msgid "Arcade Games"
762
#~ msgstr "Juegos arcade"
764
#~ msgid "Archiving Tools"
765
#~ msgstr "Herramientas de archivado"
770
#~ msgid "Artificial Intelligence"
771
#~ msgstr "Inteligencia artificial"
774
#~ msgstr "Astronomía"
779
#~ msgid "Blocks Games"
780
#~ msgstr "Juegos de bloques"
782
#~ msgid "Board Games"
783
#~ msgstr "Juegos de tablero"
786
#~ msgstr "Construcción"
788
#~ msgid "Calculator"
789
#~ msgstr "Calculadora"
792
#~ msgstr "Calendario"
794
#~ msgid "Card Games"
795
#~ msgstr "Juegos de cartas"
797
#~ msgid "Charting Tools"
798
#~ msgstr "Herramientas de gráficos"
809
#~ msgid "Compression Tools"
810
#~ msgstr "Herramientas de compresión"
812
#~ msgid "Computer Science"
813
#~ msgstr "Ciencias computacionales"
815
#~ msgid "Construction"
816
#~ msgstr "Construcción"
818
#~ msgid "Contact Management"
819
#~ msgstr "Gestión de contactos"
821
#~ msgid "Data Visualization"
822
#~ msgstr "Visualización de datos"
825
#~ msgstr "Base de datos"
828
#~ msgstr "Depuradores"
831
#~ msgstr "Escritorio"
833
#~ msgid "Desktop Settings"
834
#~ msgstr "Ajustes del escritorio"
837
#~ msgstr "Marcado telefónico"
839
#~ msgid "Dictionaries"
840
#~ msgstr "Diccionarios"
842
#~ msgid "Disc Burning"
843
#~ msgstr "Grabado de discos"
849
#~ msgstr "Educación"
851
#~ msgid "Electricity"
852
#~ msgstr "Electricidad"
854
#~ msgid "Electronics"
855
#~ msgstr "Electrónica"
857
#~ msgid "Email Tools"
858
#~ msgstr "Herramientas de correo-e"
861
#~ msgstr "Emulardor"
863
#~ msgid "Engineering"
864
#~ msgstr "Ingeniería"
866
#~ msgid "File Manager"
867
#~ msgstr "Gestor de archivos"
869
#~ msgid "File Tools"
870
#~ msgstr "Herramientas de archivos"
872
#~ msgid "File Transfer"
873
#~ msgstr "Transferencia de archivos"
875
#~ msgid "Filesystem"
876
#~ msgstr "Sistema de archivos"
878
#~ msgid "Financial Tools"
879
#~ msgstr "Herramientas financieras"
881
#~ msgid "Flow Charting Tools"
882
#~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo"
884
#~ msgid "GNOME Applications"
885
#~ msgstr "Aplicaciones de GNOME"
890
#~ msgid "GUI Designers"
891
#~ msgstr "Diseñadores de IGU"
893
#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
894
#~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME"
896
#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
897
#~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE"
900
#~ msgstr "Geografía"
905
#~ msgid "Geoscience"
906
#~ msgstr "Geociencia"
912
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
914
#~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior"
916
#~ msgid "Guides for getting involved in development"
917
#~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo"
920
#~ msgstr "Radio Ham"
922
#~ msgid "Hardware Settings"
923
#~ msgstr "Ajustes del hardware"
925
#~ msgid "Have some fun"
926
#~ msgstr "Entreténgase"
934
#~ msgid "IRC Clients"
935
#~ msgstr "Clientes de IRC"
937
#~ msgid "Image Processing"
938
#~ msgstr "Procesado de imágenes"
940
#~ msgid "Instant Messaging"
941
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
949
#~ msgid "KDE Applications"
950
#~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
952
#~ msgid "Kids Games"
953
#~ msgstr "Juegos de niños"
956
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
959
#~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto "
960
#~ "número de discapacidades"
963
#~ msgstr "Licencias"
965
#~ msgid "Literature"
966
#~ msgstr "Literatura"
968
#~ msgid "Logic Games"
969
#~ msgstr "Juegos de lógica"
972
#~ msgstr "Matemáticas"
974
#~ msgid "Medical Software"
975
#~ msgstr "Software médico"
980
#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
981
#~ msgstr "Documentos misceláneos"
984
#~ msgstr "Mezcladores"
998
#~ msgid "Numerical Analysis"
999
#~ msgstr "Análisis numérico"
1004
#~ msgid "Office Applications"
1005
#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
1007
#~ msgid "Office applications"
1008
#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
1010
#~ msgid "Other Documentation"
1011
#~ msgstr "Otra documentación"
1016
#~ msgid "PDA Communication"
1017
#~ msgstr "Comunicación de PDA"
1019
#~ msgid "Package Manager"
1020
#~ msgstr "Gestor de paquetes"
1022
#~ msgid "Parallel Computing"
1023
#~ msgstr "Computación en paralelo"
1025
#~ msgid "Photography"
1026
#~ msgstr "Fotografía"
1032
#~ msgstr "Reproductores"
1034
#~ msgid "Presentation Tools"
1035
#~ msgstr "Herramientas de presentaciones"
1038
#~ msgstr "Imprimir"
1040
#~ msgid "Profiling Tools"
1041
#~ msgstr "Herramientas de perfiladores"
1043
#~ msgid "Project Management Tools"
1044
#~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos"
1046
#~ msgid "Publishing"
1047
#~ msgstr "Publicaciones"
1052
#~ msgid "Raster Graphics"
1053
#~ msgstr "Gráficos raster"
1055
#~ msgid "Recorders"
1056
#~ msgstr "Grabadores"
1058
#~ msgid "Remote Access"
1059
#~ msgstr "Acceso remoto"
1061
#~ msgid "Revision Control"
1062
#~ msgstr "Control de revisiones"
1065
#~ msgstr "Robótica"
1067
#~ msgid "Role Playing Games"
1068
#~ msgstr "Juegos de rol"
1074
#~ msgstr "Científicas"
1077
#~ msgstr "Seguridad"
1079
#~ msgid "Sequencers"
1080
#~ msgstr "Secuenciadores"
1086
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1088
#~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más "
1091
#~ msgid "Simulation Games"
1092
#~ msgstr "Juegos de simulación"
1097
#~ msgid "Sound & Video"
1098
#~ msgstr "Sonido y vídeo"
1100
#~ msgid "Sound & Video Editing"
1101
#~ msgstr "Edición de sonido y vídeo"
1104
#~ msgstr "Deportes"
1106
#~ msgid "Sports Games"
1107
#~ msgstr "Juegos de deportes"
1109
#~ msgid "Spreadsheet Tools"
1110
#~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo"
1112
#~ msgid "Strategy Games"
1113
#~ msgstr "Juegos de estrategia"
1121
#~ msgid "Telephony"
1122
#~ msgstr "Telefonía"
1124
#~ msgid "Telephony Tools"
1125
#~ msgstr "Herramientas de telefonía"
1127
#~ msgid "Terminal Emulator"
1128
#~ msgstr "Emulación de terminales"
1130
#~ msgid "Text Editors"
1131
#~ msgstr "Editores de textos"
1133
#~ msgid "Text Tools"
1134
#~ msgstr "Herramientas de texto"
1136
#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1137
#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo"
1139
#~ msgid "Translation Tools"
1140
#~ msgstr "Herramientas de traducción"
1143
#~ msgstr "Sintonizadores"
1145
#~ msgid "Utilities"
1146
#~ msgstr "Utilidades"
1148
#~ msgid "Utilities to help you get work done"
1149
#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo"
1151
#~ msgid "Vector Graphics"
1152
#~ msgstr "Gráficos vectoriales"
1157
#~ msgid "Video Conference"
1158
#~ msgstr "Videoconferencia"
1163
#~ msgid "Web Browser"
1164
#~ msgstr "Navegador web"
1166
#~ msgid "Web Development"
1167
#~ msgstr "Desarrollo web"
1169
#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1170
#~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME"
1172
#~ msgid "Word Processors"
1173
#~ msgstr "Procesador de textos"
1376
1175
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
1377
1176
#~ msgstr "_Editar marcadores"