133
200
"typically years, over which an asset is depreciated. "
135
202
"Обчислює величину витрат на амортизацію власності методом лінійного "
136
"(пропорційного) списування за один період. Даний метод ділить вартість "
203
"(пропорційного) списування за один період. Цей метод ділить вартість "
137
204
"амортизаційних витрат порівну між всіма етапами терміну використання. "
138
205
"Терміном використання називається кількість періодів, зазвичай років, "
139
206
"протягом якого власність знецінюється."
141
208
#. Title of Compounding Term dialog
142
#: ../data/financial.ui.h:26
209
#. Tooltip for the compounding term button
210
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:247
143
211
msgid "Compounding Term"
144
msgstr "Термін cкладного відсотка"
146
#: ../data/financial.ui.h:27
148
"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
149
"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
150
"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
152
"Перетворення між різними різними валютами. Ведіть суму та валюту, яку треба "
153
"перетворити у верхньому рядку, та валюту на яку треба перетворити у нижньому "
154
"рядку, і сума буде виведена у нижньому рядку."
156
#: ../data/financial.ui.h:28
157
msgid "Currency Conversion"
158
msgstr "Перетворення валюти"
212
msgstr "Термін складного відсотка"
214
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
215
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32
219
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
220
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
160
224
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
161
#: ../data/financial.ui.h:30
225
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
162
226
msgid "Double-Declining Depreciation"
163
227
msgstr "Подвійне нарахування амортизації"
165
229
#. Title of Future Value dialog
166
#: ../data/financial.ui.h:32
230
#. Tooltip for the future value button
231
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:253
167
232
msgid "Future Value"
168
233
msgstr "Майбутня сума"
170
235
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
171
#: ../data/financial.ui.h:34
236
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
172
237
msgid "Future _Value:"
173
238
msgstr "Майбутня _сума:"
240
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
241
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
245
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
246
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46
175
250
#. Title of Gross Profit Margin dialog
176
#: ../data/financial.ui.h:36
251
#. Tooltip for the gross profit margin button
252
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:274
177
253
msgid "Gross Profit Margin"
178
254
msgstr "Коефіцієнт валового прибутку"
180
256
#. Title of Payment Period dialog
181
#: ../data/financial.ui.h:38
257
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
182
258
msgid "Payment Period"
183
259
msgstr "Термін оплати"
185
261
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
186
#: ../data/financial.ui.h:40
262
#. Tooltip for the periodic interest rate button
263
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:265
187
264
msgid "Periodic Interest Rate"
188
265
msgstr "Ставка відсотка за період"
190
267
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
191
#: ../data/financial.ui.h:42
268
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
192
269
msgid "Periodic Interest _Rate:"
193
270
msgstr "Ставка відсотка за пе_ріод"
195
272
#. Title of Periodic Payment dialog
196
#: ../data/financial.ui.h:44
273
#. Tooltip for the periodic payment button
274
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:271
197
275
msgid "Periodic Payment"
198
276
msgstr "Регулярні платежі"
278
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
279
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60
200
283
#. Title of Present Value dialog
201
#: ../data/financial.ui.h:46
284
#. Tooltip for the present value button
285
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:268
202
286
msgid "Present Value"
203
287
msgstr "Поточна вартість:"
205
289
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
206
#: ../data/financial.ui.h:48
290
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
207
291
msgid "Present _Value:"
208
292
msgstr "Поточна _вартість:"
294
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
295
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
299
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
300
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
304
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
305
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
210
309
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
211
#: ../data/financial.ui.h:50
310
#: ../data/buttons-financial.ui.h:72
212
311
msgid "Straight-Line Depreciation"
213
312
msgstr "Лінійна амортизація"
215
314
#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
216
#: ../data/financial.ui.h:52
315
#: ../data/buttons-financial.ui.h:74
217
316
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
218
317
msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр"
319
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
320
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76
324
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
325
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
220
329
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
221
#: ../data/financial.ui.h:54
330
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
225
334
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
226
#: ../data/financial.ui.h:56
335
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
227
336
msgid "_Future Value:"
228
337
msgstr "_Майбутня сума:"
230
339
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
231
#: ../data/financial.ui.h:58
340
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
235
344
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
236
#: ../data/financial.ui.h:60
345
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
240
349
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
241
#: ../data/financial.ui.h:62
350
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
242
351
msgid "_Number of Periods:"
243
352
msgstr "_Кількість періодів:"
245
354
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
246
#: ../data/financial.ui.h:64
355
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
248
357
msgstr "_Період:"
250
359
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
251
#: ../data/financial.ui.h:66
360
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
252
361
msgid "_Periodic Payment:"
253
362
msgstr "_Регулярні платежі:"
255
364
#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
256
#: ../data/financial.ui.h:68
365
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
257
366
msgid "_Principal:"
258
367
msgstr "_Принциповий:"
260
369
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
261
#: ../data/financial.ui.h:70
370
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
262
371
msgid "_Salvage:"
263
372
msgstr "_Порятунок:"
265
374
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
266
#: ../data/financial.ui.h:72
375
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
270
#. The label on the memory recall button
271
#: ../data/gcalctool.ui.h:2
275
#. The label on the memory store button
276
#: ../data/gcalctool.ui.h:4
280
#. The label on the currency button
281
#: ../data/gcalctool.ui.h:6
282
msgid "¤$€"
283
msgstr "¤$€"
285
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
286
#: ../data/gcalctool.ui.h:8
290
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
291
#: ../data/gcalctool.ui.h:10
295
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
296
#: ../data/gcalctool.ui.h:12
300
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
301
#: ../data/gcalctool.ui.h:14
305
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
306
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
310
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
311
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
379
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
380
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6
384
#. Accessible name for the insert character button
385
#: ../data/buttons-programming.ui.h:14
386
msgid "Insert Character"
387
msgstr "Вставити символ"
389
#. Title of insert character code dialog
390
#. Tooltip for the insert character code button
391
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:226
392
msgid "Insert Character Code"
393
msgstr "Вставити код символу"
395
#. Accessible name for the shift left button
396
#. Tooltip for the shift left button
397
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:241
399
msgstr "Зсув ліворуч"
401
#. Accessible name for the shift right button
402
#. Tooltip for the shift right button
403
#: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:244
405
msgstr "Зсув праворуч"
407
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
408
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30
412
#. The label on the memory button
413
#: ../data/buttons-programming.ui.h:32
315
417
#. Word size combo: 16 bits
316
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
418
#: ../data/preferences.ui.h:2
320
422
#. Word size combo: 32 bits
321
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
423
#: ../data/preferences.ui.h:4
425
msgstr "32-ох бітний"
325
427
#. Word size combo: 64 bits
326
#: ../data/gcalctool.ui.h:24
428
#: ../data/preferences.ui.h:6
430
msgstr "64-ох бітний"
330
432
#. Word size combo: 8 bits
331
#: ../data/gcalctool.ui.h:26
433
#: ../data/preferences.ui.h:8
335
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
336
#: ../data/gcalctool.ui.h:28
340
#. Accessible name for the absolute value button
341
#: ../data/gcalctool.ui.h:30
342
msgid "Absolute Value"
343
msgstr "Абсолютне значення"
345
#. Tooltip for the absolute value button
346
#: ../data/gcalctool.ui.h:32
347
msgid "Absolute value [|]"
348
msgstr "Абсолютне значення [|]"
350
#. Tooltip for the addition button
351
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
355
#. Tooltip for the answer variable button
356
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
357
msgid "Answer variable"
358
msgstr "Змінна результату"
360
#. Tooltip for the base 10 logarithm button
361
#: ../data/gcalctool.ui.h:38
362
msgid "Base 10 logarithm"
363
msgstr "Десятковий логарифм"
365
#. Accessible name for the base 16 button
366
#: ../data/gcalctool.ui.h:40
368
msgstr "Шістнадцятковий"
370
#. Accessible name for the base 2 button
371
#: ../data/gcalctool.ui.h:42
375
#. Accessible name for the base 8 button
376
#: ../data/gcalctool.ui.h:44
380
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
381
#: ../data/gcalctool.ui.h:46
385
#. Tooltip for the boolean AND button
386
#: ../data/gcalctool.ui.h:48
390
#. Tooltip for the boolean NOT button
391
#: ../data/gcalctool.ui.h:50
395
#. Tooltip for the boolean OR button
396
#: ../data/gcalctool.ui.h:52
400
#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
401
#: ../data/gcalctool.ui.h:54
402
msgid "Boolean exclusive OR"
403
msgstr "Двійкове виняткове АБО"
405
#. Tooltip for the solve button
406
#: ../data/gcalctool.ui.h:56
407
msgid "Calculate result [=]"
408
msgstr "Обчислити результат [=]"
410
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
411
#: ../data/gcalctool.ui.h:58
415
#. Tooltop for the clear display button
416
#: ../data/gcalctool.ui.h:60
417
msgid "Clear display [Escape]"
418
msgstr "Очищає дисплей [Escape]"
420
#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
421
#: ../data/gcalctool.ui.h:62
425
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
426
#: ../data/gcalctool.ui.h:64
430
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
431
#: ../data/gcalctool.ui.h:66
435
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
436
#: ../data/gcalctool.ui.h:68
440
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
441
#: ../data/gcalctool.ui.h:70
445
437
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
446
#: ../data/gcalctool.ui.h:72
447
msgid "Display _Format:"
448
msgstr "_Режим дисплею:"
450
#. Tooltip for the division button
451
#: ../data/gcalctool.ui.h:74
453
msgstr "Поділити [/]"
455
#. Tooltip for the end block button
456
#: ../data/gcalctool.ui.h:76
457
msgid "End block [)]"
458
msgstr "Кінець блоку [)]"
460
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
461
#: ../data/gcalctool.ui.h:78
465
#. Tooltip for the Euler's number button
466
#: ../data/gcalctool.ui.h:80
467
msgid "Euler's number"
468
msgstr "Число Ейлера"
470
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
471
#: ../data/gcalctool.ui.h:82
475
#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
476
#: ../data/gcalctool.ui.h:84
477
msgid "Exponent [^ or **]"
478
msgstr "Експонента [^ або **]"
480
#. Accessible name for the factorial button
481
#: ../data/gcalctool.ui.h:86
485
#. Tooltip for the factorial button
486
#: ../data/gcalctool.ui.h:88
487
msgid "Factorial [!]"
488
msgstr "Факторіал [!]"
490
#. Accessible name for the factorize button
491
#: ../data/gcalctool.ui.h:90
493
msgstr "Факторизація"
495
#. Tooltip for the factorize button
496
#: ../data/gcalctool.ui.h:92
497
msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
498
msgstr "Розкласти на прості множники (Ctrl+F)"
500
#. Tooltip for the fractional portion button
501
#: ../data/gcalctool.ui.h:94
502
msgid "Fractional portion"
503
msgstr "Дробова частина"
505
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
506
#: ../data/gcalctool.ui.h:96
510
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
511
#: ../data/gcalctool.ui.h:98
515
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
516
#: ../data/gcalctool.ui.h:100
520
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
521
#: ../data/gcalctool.ui.h:102
523
msgstr "Шістнадцятковий"
525
#. Title of insert ASCII dialog
526
#: ../data/gcalctool.ui.h:104
527
msgid "Insert ASCII Value"
528
msgstr "Вставлення значення коду ASCII"
530
#. Accessible name for the insert character button
531
#: ../data/gcalctool.ui.h:106
532
msgid "Insert Character"
533
msgstr "Вставити символ"
535
#. Tooltip for the insert character button
536
#: ../data/gcalctool.ui.h:108
537
msgid "Insert character"
538
msgstr "Вставити символ"
540
#. Tooltip for the integer portion button
541
#: ../data/gcalctool.ui.h:110
542
msgid "Integer portion"
543
msgstr "Ціла частина"
545
#. Accessible name for the inverse button
546
#: ../data/gcalctool.ui.h:112
550
#. Tooltip for the inverse button
551
#: ../data/gcalctool.ui.h:114
552
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
553
msgstr "Інверсія [Ctrl+I]"
555
#. Tooltip for the modulus division button
556
#: ../data/gcalctool.ui.h:116
557
msgid "Modulus divide"
558
msgstr "Залишок від цілочислового ділення"
560
#. Tooltip for the multiplication button
561
#: ../data/gcalctool.ui.h:118
563
msgstr "Помножити [*]"
565
#. Tooltip for the natural logarithm button
566
#: ../data/gcalctool.ui.h:120
567
msgid "Natural logarithm"
568
msgstr "Натуральний логарифм"
570
#. Tooltip for the numeric point button
571
#: ../data/gcalctool.ui.h:122
572
msgid "Numeric point [. or ,]"
573
msgstr "Числова кома [. або ,]"
575
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
576
#: ../data/gcalctool.ui.h:124
580
#. Tooltip for the ones' complement button
581
#: ../data/gcalctool.ui.h:126
582
msgid "Ones'' complement"
583
msgstr "Доповнення до 1"
585
#. Tooltip on the percentage button
586
#: ../data/gcalctool.ui.h:129
588
msgid "Percentage [%]"
589
msgstr "Відсоток [%]"
591
#. Tooltip for the Pi button
592
#: ../data/gcalctool.ui.h:131
596
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
597
#: ../data/gcalctool.ui.h:133
601
#: ../data/gcalctool.ui.h:134
438
#: ../data/preferences.ui.h:10
439
msgid "Number _Format:"
440
msgstr "_Формат числа:"
442
#. Title of preferences dialog
443
#: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
602
444
msgid "Preferences"
603
445
msgstr "Параметри"
605
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
606
#: ../data/gcalctool.ui.h:136
610
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
611
#: ../data/gcalctool.ui.h:138
615
#. Tooltip for the random number button
616
#: ../data/gcalctool.ui.h:140
617
msgid "Random number"
618
msgstr "Випадкове число"
620
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
621
#: ../data/gcalctool.ui.h:142
625
#. Accessible name for the recall value button
626
#: ../data/gcalctool.ui.h:144
630
#. Tooltip for the recall value button
631
#: ../data/gcalctool.ui.h:146
633
msgstr "Викликати значення з регістру"
635
#. Accessible description for the area in which results are displayed
636
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
637
msgid "Result Region"
638
msgstr "Область результату"
640
#. Tooltip for the root button
641
#: ../data/gcalctool.ui.h:150
642
msgid "Root [Ctrl+S]"
643
msgstr "Корінь [Ctrl+S]"
645
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
646
#: ../data/gcalctool.ui.h:152
650
#. Accessible name for the scientific exponent button
651
#: ../data/gcalctool.ui.h:154
652
msgid "Scientific Exponent"
653
msgstr "Наукова експонента"
655
#. Tooltip for the scientific exponent button
656
#: ../data/gcalctool.ui.h:156
657
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
658
msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]"
660
#. Accessible name for the shift left button
661
#: ../data/gcalctool.ui.h:158
663
msgstr "Зсув ліворуч"
665
#. Accessible name for the shift right button
666
#: ../data/gcalctool.ui.h:160
668
msgstr "Зсув праворуч"
670
#. Tooltip for the shift left button
671
#: ../data/gcalctool.ui.h:162
672
msgid "Shift left [<]"
673
msgstr "Зсув ліворуч [<]"
675
#. Tooltip for the shift right button
676
#: ../data/gcalctool.ui.h:164
677
msgid "Shift right [>]"
678
msgstr "Зсув праворуч [>]"
680
447
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
681
#: ../data/gcalctool.ui.h:166
448
#: ../data/preferences.ui.h:13
682
449
msgid "Show _thousands separators"
683
450
msgstr "Показувати розділювач _тисячних"
685
452
#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
686
#: ../data/gcalctool.ui.h:168
453
#: ../data/preferences.ui.h:15
687
454
msgid "Show trailing _zeroes"
688
455
msgstr "Показувати завершальні _нулі"
690
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
691
#: ../data/gcalctool.ui.h:170
695
#. Tooltip for the start block button
696
#: ../data/gcalctool.ui.h:172
697
msgid "Start block [(]"
698
msgstr "Початок блоку [(]"
700
#. Accessible name for the store value button
701
#: ../data/gcalctool.ui.h:174
705
#. Tooltip for the store value button
706
#: ../data/gcalctool.ui.h:176
708
msgstr "Запам'ятати значення"
710
#. Accessible name for the subscript mode button
711
#: ../data/gcalctool.ui.h:178
715
#. Tooltip for the subscript mode button
716
#: ../data/gcalctool.ui.h:180
717
msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
718
msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]"
720
#. Tooltip for the subtraction button
721
#: ../data/gcalctool.ui.h:182
725
#. Accessible name for the superscript mode button
726
#: ../data/gcalctool.ui.h:184
730
#. Tooltip for the superscript mode button
731
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
732
msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
733
msgstr "Верхній індекс [Alt+цифра]"
735
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
736
#: ../data/gcalctool.ui.h:188
740
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
741
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
745
#. Tooltip for the truncate button
746
#: ../data/gcalctool.ui.h:192
747
msgid "Truncate value"
748
msgstr "Округлити значення"
750
#. Tooltip for the two's complement button
751
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
752
msgid "Two's complement"
753
msgstr "Доповнення до 2"
755
457
#. Preferences dialog: label for word size combo box
756
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
458
#: ../data/preferences.ui.h:17
757
459
msgid "Word _size:"
758
460
msgstr "_Розмір слова:"
760
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
761
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
765
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
766
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
770
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
771
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
775
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
776
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
780
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
781
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
785
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
786
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
790
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
791
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
795
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
796
#: ../data/gcalctool.ui.h:212
800
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
801
#: ../data/gcalctool.ui.h:214
805
#. View|Advanced menu item
806
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
810
462
#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
811
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
463
#: ../data/preferences.ui.h:19
812
464
msgid "_Angle units:"
813
465
msgstr "Одиниця _куту:"
815
#. View|Basic menu item
816
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
821
#: ../data/gcalctool.ui.h:222
823
msgstr "_Калькулятор"
825
#. View|Financial menu item
826
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
831
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
835
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
836
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
840
#. View|Programming menu item
841
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
843
msgstr "_Програмування"
845
#. View|Scientific menu item
846
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
851
#: ../data/gcalctool.ui.h:234
855
#. Translators: The window title when in basic mode
856
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
467
#. Title of main window
468
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:514
857
469
msgid "Calculator"
858
470
msgstr "Калькулятор"
861
473
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
862
474
msgstr "Виконання арифметичних, наукових або фінансових розрахунків"
864
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
476
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
865
477
msgid "Accuracy value"
866
478
msgstr "Значення точності"
868
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
870
msgstr "Режим відображення"
872
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
480
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
482
msgstr "Одиниці кута"
484
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
486
msgstr "Режим кнопок"
488
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
489
msgid "Currency of the current calculation"
490
msgstr "Валюта поточних розрахунків"
492
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
493
msgid "Currency to convert the current calculation into"
494
msgstr "Валюта, в яку перетворюється поточні розрахунки"
496
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
874
498
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
875
499
"shown in the display value."
876
msgstr "Показує чи виводяться нулі після двійкової коми"
878
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
879
msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
880
msgstr "Визначає чи виводиться вікно регістрів пам'яті під час запуску"
882
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
500
msgstr "Показує чи виводяться нулі після двійкової коми."
502
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
883
503
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
884
504
msgstr "Показує що розділювачі тисяч показуються у великих числах"
886
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
506
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
507
msgid "Number format"
508
msgstr "Формат числа"
890
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
510
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
891
511
msgid "Numeric Base"
892
512
msgstr "Система числення"
894
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
895
msgid "Show Registers"
896
msgstr "Показувати регістри пам'яті"
898
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
514
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
899
515
msgid "Show Thousands Separators"
900
516
msgstr "Показувати роздільник тисячних"
902
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
518
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
903
519
msgid "Show Trailing Zeroes"
904
520
msgstr "Показувати завершальні нулі"
906
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
908
"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
909
"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
911
"Початковий режим калькулятора. Правильні значення: \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
912
"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" та \"PROGRAMMING\""
914
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
916
"The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
917
"\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
919
"Початковий режим відображення. Правильні значення: \"ENG\" (інженерний), "
920
"\"FIX\" (фіксована кома), \"SCI\" (науковий)"
922
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
924
"The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
925
"\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
927
"Початковий тригонометричний тип. Правильні значення: \"DEG\" (градуси), "
928
"\"GRAD\" (гради) та \"RAD\" (радіани)."
930
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
931
msgid "The initial x-coordinate for the window"
932
msgstr "Початкова x-координата вікна"
934
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
935
msgid "The initial y-coordinate for the window"
936
msgstr "Початкова y-координата вікна"
938
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
940
"The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
941
"in the range 0 to 9."
943
"Кількість цифр, які виводяться після коми. Це значення повинно бути від 0 до "
946
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
947
msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
948
msgstr "Кількість пікселів від вікна до лівого краю екрану"
950
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
951
msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
952
msgstr "Кількість пікселів від вікна до верхнього краю екрану"
954
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
955
msgid "The numeric base for input and display."
956
msgstr "Система числення для вводу та показу."
958
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
960
"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
963
"Розмір слова, який використовується двійковими операціями. Правильні "
964
"значеняя: 16, 32, 64."
966
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
967
msgid "Trigonometric type"
968
msgstr "Тригонометричний тип"
970
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
522
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
523
msgid "Source currency"
524
msgstr "Джерело валюти"
526
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
528
msgstr "Джерело одиниць"
530
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
531
msgid "Target currency"
532
msgstr "Цільова валюта"
534
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
536
msgstr "Цільові одиниці"
538
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
539
msgid "The angle units to use"
540
msgstr "Одиниці кута для використання"
542
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
543
msgid "The button mode"
544
msgstr "Режим кнопок"
546
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
547
msgid "The format to display numbers in"
548
msgstr "Формат, у якому показувати числа"
550
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
551
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
552
msgstr "Кількість цифр, які виводяться після коми"
554
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
555
msgid "The numeric base"
556
msgstr "Система числення"
558
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
559
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
560
msgstr "Розмір слова, який використовується двійковими операціями"
562
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
563
msgid "Units of the current calculation"
564
msgstr "Одиниці поточних обрахунків"
566
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
567
msgid "Units to convert the current calculation into"
568
msgstr "Одиниці, у які буде перетворено поточні обрахунки "
570
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
971
571
msgid "Word size"
972
572
msgstr "Розмір слова"
574
#: ../src/currency-manager.c:30
578
#: ../src/currency-manager.c:31
579
msgid "Australian Dollar"
580
msgstr "Австралійський долар"
582
#: ../src/currency-manager.c:32
583
msgid "Bulgarian Lev"
584
msgstr "Болгарський лев"
586
#: ../src/currency-manager.c:33
587
msgid "Bahraini Dinar"
588
msgstr "Бахрейнський динар"
590
#: ../src/currency-manager.c:34
591
msgid "Brunei Dollar"
592
msgstr "Брунейський долар"
594
#: ../src/currency-manager.c:35
595
msgid "Brazilian Real"
596
msgstr "Бразильський реал"
598
#: ../src/currency-manager.c:36
599
msgid "Botswana Pula"
600
msgstr "Пула Ботсвани"
602
#: ../src/currency-manager.c:37
603
msgid "Canadian Dollar"
604
msgstr "Канадський долар"
606
#: ../src/currency-manager.c:38
608
msgstr "Швейцарський франк"
610
#: ../src/currency-manager.c:39
612
msgstr "Чилійське песо"
614
#: ../src/currency-manager.c:40
616
msgstr "Китайський юань"
618
#: ../src/currency-manager.c:41
619
msgid "Colombian Peso"
620
msgstr "Колумбійський песо"
622
#: ../src/currency-manager.c:42
624
msgstr "Чеська крона"
626
#: ../src/currency-manager.c:43
628
msgstr "Датська крона"
630
#: ../src/currency-manager.c:44
631
msgid "Algerian Dinar"
632
msgstr "Алжирський динар"
634
#: ../src/currency-manager.c:45
635
msgid "Estonian Kroon"
636
msgstr "Естонська крона"
638
#: ../src/currency-manager.c:46
642
#: ../src/currency-manager.c:47
643
msgid "Pound Sterling"
644
msgstr "Фунт стерлінгів"
646
#: ../src/currency-manager.c:48
647
msgid "Hong Kong Dollar"
648
msgstr "Гонконгівський долар"
650
#: ../src/currency-manager.c:49
651
msgid "Croatian Kuna"
652
msgstr "Хорватська куна"
654
#: ../src/currency-manager.c:50
655
msgid "Hungarian Forint"
656
msgstr "Угорський форинт"
658
#: ../src/currency-manager.c:51
659
msgid "Indonesian Rupiah"
660
msgstr "Індонезійська рупія"
662
#: ../src/currency-manager.c:52
663
msgid "Israeli New Shekel"
664
msgstr "Ізраїльський новий шекель"
666
#: ../src/currency-manager.c:53
668
msgstr "Індійська рупія"
670
#: ../src/currency-manager.c:54
672
msgstr "Іранський ріал"
674
#: ../src/currency-manager.c:55
675
msgid "Icelandic Krona"
676
msgstr "Ісландська крона"
678
#: ../src/currency-manager.c:56
680
msgstr "Японська єна"
682
#: ../src/currency-manager.c:57
683
msgid "South Korean Won"
684
msgstr "Південнокорейська вона"
686
#: ../src/currency-manager.c:58
687
msgid "Kuwaiti Dinar"
688
msgstr "Кувейтський динар"
690
#: ../src/currency-manager.c:59
691
msgid "Kazakhstani Tenge"
692
msgstr "Казахський тенге"
694
#: ../src/currency-manager.c:60
695
msgid "Sri Lankan Rupee"
696
msgstr "Рупія Шрі-Ланки"
698
#: ../src/currency-manager.c:61
699
msgid "Lithuanian Litas"
700
msgstr "Литовський лит"
702
#: ../src/currency-manager.c:62
704
msgstr "Латвійський лат"
706
#: ../src/currency-manager.c:63
708
msgstr "Ліванський динар"
710
#: ../src/currency-manager.c:64
711
msgid "Mauritian Rupee"
712
msgstr "Маврикійська рупія"
714
#: ../src/currency-manager.c:65
716
msgstr "Мексиканський песо"
718
#: ../src/currency-manager.c:66
719
msgid "Malaysian Ringgit"
720
msgstr "Малайзійський рингіт"
722
#: ../src/currency-manager.c:67
723
msgid "Norwegian Krone"
724
msgstr "Норвезька крона"
726
#: ../src/currency-manager.c:68
727
msgid "Nepalese Rupee"
728
msgstr "Непальська рупія"
730
#: ../src/currency-manager.c:69
731
msgid "New Zealand Dollar"
732
msgstr "Новозеландський долар"
734
#: ../src/currency-manager.c:70
736
msgstr "Оманський ріал"
738
#: ../src/currency-manager.c:71
739
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
740
msgstr "Перуанський Сол Нуево"
742
#: ../src/currency-manager.c:72
743
msgid "Philippine Peso"
744
msgstr "Філіппінське песо"
746
#: ../src/currency-manager.c:73
747
msgid "Pakistani Rupee"
748
msgstr "Пакистанська рупія"
750
#: ../src/currency-manager.c:74
752
msgstr "Польський злотий"
754
#: ../src/currency-manager.c:75
756
msgstr "Катарський ріал"
758
#: ../src/currency-manager.c:76
759
msgid "New Romanian Leu"
760
msgstr "Новорумунський лей"
762
#: ../src/currency-manager.c:77
763
msgid "Russian Rouble"
764
msgstr "Російський рубль"
766
#: ../src/currency-manager.c:78
768
msgstr "Сінгапурські долари"
770
#: ../src/currency-manager.c:79
771
msgid "Swedish Krona"
772
msgstr "Шведська крона"
774
#: ../src/currency-manager.c:80
775
msgid "Singapore Dollar"
776
msgstr "Сингапурській долар"
778
#: ../src/currency-manager.c:81
780
msgstr "Тайський бат"
782
#: ../src/currency-manager.c:82
783
msgid "Tunisian Dinar"
784
msgstr "Туніський динар"
786
#: ../src/currency-manager.c:83
787
msgid "New Turkish Lira"
788
msgstr "Турецька ліра"
790
#: ../src/currency-manager.c:84
791
msgid "T&T Dollar (TTD)"
792
msgstr "Долар T&T (TTD)"
794
#: ../src/currency-manager.c:85
798
#: ../src/currency-manager.c:86
799
msgid "Uruguayan Peso"
800
msgstr "Уругвайське песо"
802
#: ../src/currency-manager.c:87
803
msgid "Venezuelan Bolívar"
804
msgstr "Венесуельський болівар"
806
#: ../src/currency-manager.c:88
807
msgid "South African Rand"
808
msgstr "Південноафриканський ранд"
974
810
#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
975
#: ../src/calctool.c:79
811
#: ../src/gcalctool.c:77
979
815
" %s — Perform mathematical calculations"
981
817
"Використання:\n"
982
" %s - виконує математичні розрахунки"
818
" %s — виконує математичні розрахунки"
984
820
#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
985
#: ../src/calctool.c:87
821
#: ../src/gcalctool.c:85
988
824
"Help Options:\n"
1011
847
" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
1012
848
" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
1015
" --class=CLASS Клас програми, яка використовується вікном "
851
" --class=CLASS Клас програми, яка використовується "
852
"віконним менеджером\n"
1017
853
" --name=NAME Назва програми, яка використовується "
854
"віконним менеджером\n"
1019
855
" --screen=SCREEN Використовувати екран X\n"
1020
" --sync Зробтити виклики X синхронними\n"
856
" --sync Зробити виклики X синхронними\n"
1021
857
" --gtk-module=MODULES Завантажити додаткові модулі GTK+\n"
1022
" --g-fatal-warnings Робтити усі попередження фатальними"
858
" --g-fatal-warnings Зробити усі попередження критичними"
1024
860
#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
1025
#: ../src/calctool.c:111
861
#: ../src/gcalctool.c:110
1028
864
"Application Options:\n"
1029
" -u, --unittest Perform unit tests\n"
1030
865
" -s, --solve <equation> Solve the given equation"
1032
867
"Параметри програми:\n"
1033
" -u, --unittest Виконує перевірку одиниць виміру\n"
1034
868
" -s, --solve <equation> Обчислити вираз"
1036
870
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1037
#: ../src/calctool.c:148
871
#: ../src/gcalctool.c:154
1039
873
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
1040
874
msgstr "Для аргументу --solve треба вказати вираз для обчислення"
1042
876
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1043
#: ../src/calctool.c:162
877
#: ../src/gcalctool.c:164
1045
879
msgid "Unknown argument '%s'"
1046
msgstr "Невідомий аргумент '%s'"
1048
#. Translators: Digits localized for the given language
1049
#: ../src/calctool.c:175
1050
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1051
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1053
#: ../src/currency.h:18
1054
msgid "Australian dollar"
1055
msgstr "Австралійський долар"
1057
#: ../src/currency.h:19
1058
msgid "Bulgarian lev"
1059
msgstr "Болгарський лев"
1061
#: ../src/currency.h:20
1062
msgid "Brazilian real"
1063
msgstr "Бразильський реал"
1065
#: ../src/currency.h:21
1066
msgid "Canadian dollar"
1067
msgstr "Канадський долар"
1069
#: ../src/currency.h:22
1071
msgstr "Швейцарський франк"
1073
#: ../src/currency.h:23
1074
msgid "Chinese yuan renminbi"
1075
msgstr "Китайський юань"
1077
#: ../src/currency.h:24
1078
msgid "Czech koruna"
1079
msgstr "Чеська крона"
1081
#: ../src/currency.h:25
1082
msgid "Danish krone"
1083
msgstr "Датська крона"
1085
#: ../src/currency.h:26
1086
msgid "Estonian kroon"
1087
msgstr "Естонська крона"
1089
#: ../src/currency.h:27
1093
#: ../src/currency.h:28
1094
msgid "Pound sterling"
1095
msgstr "Фунт стерлінгів"
1097
#: ../src/currency.h:29
1098
msgid "Hong Kong dollar"
1099
msgstr "Гонг-Конгський долар"
1101
#: ../src/currency.h:30
1102
msgid "Croatian kuna"
1103
msgstr "Хорватська куна"
1105
#: ../src/currency.h:31
1106
msgid "Hungarian forint"
1107
msgstr "Угорський форинт"
1109
#: ../src/currency.h:32
1110
msgid "Indonesian rupiah"
1111
msgstr "Індонезійська рупія"
1113
#: ../src/currency.h:33
1114
msgid "Indian rupee"
1115
msgstr "Індійська рупія"
1117
#: ../src/currency.h:34
1118
msgid "Icelandic krona"
1119
msgstr "Ісландська крона"
1121
#: ../src/currency.h:35
1122
msgid "Japanese yen"
1123
msgstr "Японська єна"
1125
#: ../src/currency.h:36
1126
msgid "South Korean won"
1127
msgstr "Південно-корейський вон"
1129
#: ../src/currency.h:37
1130
msgid "Lithuanian litas"
1131
msgstr "Литовський літас"
1133
#: ../src/currency.h:38
1134
msgid "Latvian lats"
1135
msgstr "Латвійський лат"
1137
#: ../src/currency.h:39
1138
msgid "Mexican peso"
1139
msgstr "Мексиканський песо"
1141
#: ../src/currency.h:40
1142
msgid "Malaysian ringgit"
1143
msgstr "Малайзійський рингіт"
1145
#: ../src/currency.h:41
1146
msgid "Norwegian krone"
1147
msgstr "Норвезька крона"
1149
#: ../src/currency.h:42
1150
msgid "New Zealand dollar"
1151
msgstr "Ново-Зеландський долар"
1153
#: ../src/currency.h:43
1154
msgid "Philippine peso"
1155
msgstr "Філіппінське песо"
1157
#: ../src/currency.h:44
1158
msgid "Polish zloty"
1159
msgstr "Польський злотий"
1161
#: ../src/currency.h:45
1162
msgid "New Romanian leu"
1163
msgstr "Румунський лей"
1165
#: ../src/currency.h:46
1166
msgid "Russian rouble"
1167
msgstr "Російський рубль"
1169
#: ../src/currency.h:47
1170
msgid "Swedish krona"
1171
msgstr "Шведська крона"
1173
#: ../src/currency.h:48
1174
msgid "Singapore dollar"
1175
msgstr "Сингапурській долар"
1177
#: ../src/currency.h:49
1179
msgstr "Тайський бахт"
1181
#: ../src/currency.h:50
1182
msgid "New Turkish lira"
1183
msgstr "Турецька ліра"
1185
#: ../src/currency.h:51
1189
#: ../src/currency.h:52
1190
msgid "South African rand"
1191
msgstr "Південно-Африканський ранд"
1193
#: ../src/display.c:390
880
msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
882
#. Tooltip for the Pi button
883
#: ../src/math-buttons.c:95
887
#. Tooltip for the Euler's Number button
888
#: ../src/math-buttons.c:98
889
msgid "Euler’s Number"
890
msgstr "Число Ейлера"
892
#. Tooltip for the subscript button
893
#: ../src/math-buttons.c:103
894
msgid "Subscript mode [Alt]"
895
msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]"
897
#. Tooltip for the superscript button
898
#: ../src/math-buttons.c:106
899
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
900
msgstr "Верхній індекс [Alt+цифра]"
902
#. Tooltip for the scientific exponent button
903
#: ../src/math-buttons.c:109
904
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
905
msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]"
907
#. Tooltip for the add button
908
#: ../src/math-buttons.c:112
912
#. Tooltip for the subtract button
913
#: ../src/math-buttons.c:115
917
#. Tooltip for the multiply button
918
#: ../src/math-buttons.c:118
920
msgstr "Помножити [*]"
922
#. Tooltip for the divide button
923
#: ../src/math-buttons.c:121
925
msgstr "Поділити [/]"
927
#. Tooltip for the modulus divide button
928
#: ../src/math-buttons.c:124
929
msgid "Modulus divide"
930
msgstr "Залишок від цілочислового ділення"
932
#. Tooltip for the additional functions button
933
#: ../src/math-buttons.c:127
934
msgid "Additional Functions"
935
msgstr "Додаткові функції"
937
#. Tooltip for the exponent button
938
#: ../src/math-buttons.c:130
939
msgid "Exponent [^ or **]"
940
msgstr "Експонента [^ або **]"
942
#. Tooltip for the square button
943
#: ../src/math-buttons.c:133
944
msgid "Square [Ctrl+2]"
945
msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"
947
#. Tooltip for the percentage button
948
#: ../src/math-buttons.c:136
949
msgid "Percentage [%]"
950
msgstr "Відсоток [%]"
952
#. Tooltip for the factorial button
953
#: ../src/math-buttons.c:139
954
msgid "Factorial [!]"
955
msgstr "Факторіал [!]"
957
#. Tooltip for the absolute value button
958
#: ../src/math-buttons.c:142
959
msgid "Absolute value [|]"
960
msgstr "Абсолютне значення [|]"
962
#. Tooltip for the complex argument component button
963
#: ../src/math-buttons.c:145
964
msgid "Complex argument"
965
msgstr "Комплексний аргумент"
967
#. Tooltip for the complex conjugate button
968
#: ../src/math-buttons.c:148
969
msgid "Complex conjugate"
970
msgstr "Комплексне відмінювання"
972
#. Tooltip for the root button
973
#: ../src/math-buttons.c:151
974
msgid "Root [Ctrl+R]"
975
msgstr "Корінь [Ctrl+R]"
977
#. Tooltip for the square root button
978
#: ../src/math-buttons.c:154
979
msgid "Square root [Ctrl+R]"
980
msgstr "Квадратний корінь [Ctrl+R]"
982
#. Tooltip for the logarithm button
983
#: ../src/math-buttons.c:157
987
#. Tooltip for the natural logarithm button
988
#: ../src/math-buttons.c:160
989
msgid "Natural Logarithm"
990
msgstr "Натуральний логарифм"
992
#. Tooltip for the sine button
993
#: ../src/math-buttons.c:163
997
#. Tooltip for the cosine button
998
#: ../src/math-buttons.c:166
1002
#. Tooltip for the tangent button
1003
#: ../src/math-buttons.c:169
1007
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
1008
#: ../src/math-buttons.c:172
1009
msgid "Hyperbolic Sine"
1010
msgstr "Гіперболічний синус"
1012
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1013
#: ../src/math-buttons.c:175
1014
msgid "Hyperbolic Cosine"
1015
msgstr "Гіперболічний косинус"
1017
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1018
#: ../src/math-buttons.c:178
1019
msgid "Hyperbolic Tangent"
1020
msgstr "Гіперболічний тангенс"
1022
#. Tooltip for the inverse button
1023
#: ../src/math-buttons.c:181
1024
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1025
msgstr "Інверсія [Ctrl+I]"
1027
#. Tooltip for the boolean AND button
1028
#: ../src/math-buttons.c:184
1032
#. Tooltip for the boolean OR button
1033
#: ../src/math-buttons.c:187
1035
msgstr "Логічне АБО"
1037
#. Tooltip for the exclusive OR button
1038
#: ../src/math-buttons.c:190
1039
msgid "Boolean Exclusive OR"
1040
msgstr "Булове виняткове АБО"
1042
#. Tooltip for the boolean NOT button
1043
#: ../src/math-buttons.c:193
1047
#. Tooltip for the integer component button
1048
#: ../src/math-buttons.c:196 ../src/math-buttons.c:1028
1049
msgid "Integer Component"
1050
msgstr "Цілий компонент"
1052
#. Tooltip for the fractional component button
1053
#: ../src/math-buttons.c:199 ../src/math-buttons.c:1030
1054
msgid "Fractional Component"
1055
msgstr "Дробовий компонент"
1057
#. Tooltip for the real component button
1058
#: ../src/math-buttons.c:202
1059
msgid "Real Component"
1060
msgstr "Дійсна частина"
1062
#. Tooltip for the imaginary component button
1063
#: ../src/math-buttons.c:205
1064
msgid "Imaginary Component"
1065
msgstr "Припустимий компонент"
1067
#. Tooltip for the ones' complement button
1068
#: ../src/math-buttons.c:208
1070
msgid "Ones' Complement"
1071
msgstr "Доповнення до 1"
1073
#. Tooltip for the two's complement button
1074
#: ../src/math-buttons.c:211
1076
msgid "Two's Complement"
1077
msgstr "Доповнення до 2"
1079
#. Tooltip for the truncate button
1080
#: ../src/math-buttons.c:214
1083
msgstr "Округлити значення"
1085
#. Tooltip for the start group button
1086
#: ../src/math-buttons.c:217
1088
msgid "Start Group [(]"
1089
msgstr "Початок блоку [(]"
1091
#. Tooltip for the end group button
1092
#: ../src/math-buttons.c:220
1094
msgid "End Group [)]"
1095
msgstr "Кінець блоку [)]"
1097
#. Tooltip for the solve button
1098
#: ../src/math-buttons.c:229
1100
msgid "Calculate Result"
1101
msgstr "Обчислити результат [=]"
1103
#. Tooltip for the factor button
1104
#: ../src/math-buttons.c:232
1106
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1107
msgstr "Факторизація"
1109
#. Tooltip for the clear button
1110
#: ../src/math-buttons.c:235
1112
msgid "Clear Display [Escape]"
1113
msgstr "Очищає дисплей [Escape]"
1115
#. Tooltip for the undo button
1116
#: ../src/math-buttons.c:238
1118
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1119
msgstr "Корінь [Ctrl+S]"
1121
#. Tooltip for the double declining depreciation button
1122
#: ../src/math-buttons.c:250
1124
msgid "Double Declining Depreciation"
1125
msgstr "Подвійне нарахування амортизації"
1127
#. Tooltip for the financial term button
1128
#: ../src/math-buttons.c:256
1130
msgid "Financial Term"
1131
msgstr "_Фінансовий"
1133
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1134
#: ../src/math-buttons.c:259
1136
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1137
msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр"
1139
#. Tooltip for the straight line depreciation button
1140
#: ../src/math-buttons.c:262
1142
msgid "Straight Line Depreciation"
1143
msgstr "Лінійна амортизація"
1145
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1146
#: ../src/math-buttons.c:652
1150
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1151
#: ../src/math-buttons.c:656
1155
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1156
#: ../src/math-buttons.c:660
1160
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1161
#: ../src/math-buttons.c:664
1163
msgstr "Шістнадцятковий"
1165
#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1166
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1167
#: ../src/math-buttons.c:938 ../src/math-buttons.c:982
1170
msgid_plural "_%d places"
1171
msgstr[0] "_%d місце"
1172
msgstr[1] "_%d місця"
1173
msgstr[2] "_%d місць"
1175
#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1176
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1177
#: ../src/math-buttons.c:942 ../src/math-buttons.c:986
1180
msgid_plural "%d places"
1181
msgstr[0] "%d місце"
1182
msgstr[1] "%d місця"
1183
msgstr[2] "%d місць"
1185
#. Tooltip for the round button
1186
#: ../src/math-buttons.c:1032
1190
#. Tooltip for the floor button
1191
#: ../src/math-buttons.c:1034
1195
#. Tooltip for the ceiling button
1196
#: ../src/math-buttons.c:1036
1200
#. Tooltip for the ceiling button
1201
#: ../src/math-buttons.c:1038
1205
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1206
#: ../src/math-converter.c:354
1210
#. Error shown when trying to undo with no undo history
1211
#: ../src/math-equation.c:453
1194
1212
msgid "No undo history"
1195
msgstr "Історія дій відсутня"
1197
#: ../src/display.c:405
1198
msgid "No redo steps"
1199
msgstr "Немає кроків для повтору"
1201
#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
1202
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
1203
#: ../src/display.c:936
1204
msgid "No sane value to bitwise shift"
1205
msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву"
1207
#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1208
#: ../src/display.c:952
1209
msgid "Need an integer to factorize"
1210
msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число"
1212
#: ../src/display.c:978
1213
msgstr "Немає історії повернень"
1215
#. Error shown when trying to redo with no redo history
1216
#: ../src/math-equation.c:478
1217
msgid "No redo history"
1218
msgstr "Нема історії повторень"
1220
#: ../src/math-equation.c:867
1213
1221
msgid "No sane value to store"
1214
1222
msgstr "Немає нормального значення для зберігання"
1216
#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1217
#: ../src/display.c:1100
1224
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1225
#: ../src/math-equation.c:1132
1218
1226
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1219
1227
msgstr "Переповнення. Спробуйте більший розмір слова"
1221
#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1222
#: ../src/display.c:1105
1229
#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1230
#: ../src/math-equation.c:1137
1224
1232
msgid "Unknown variable '%s'"
1225
1233
msgstr "Невідома змінна «%s»"
1227
#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
1228
#: ../src/display.c:1111
1235
#. Error displayed to user when an unknown function is entered
1236
#: ../src/math-equation.c:1142
1230
1238
msgid "Function '%s' is not defined"
1231
1239
msgstr "Функцію «%s» не визначена"
1233
#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1234
#: ../src/display.c:1117
1241
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1242
#: ../src/math-equation.c:1147
1236
1243
msgid "Unknown conversion"
1237
1244
msgstr "Невідоме перетворення"
1239
#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1240
#: ../src/display.c:1126
1246
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1247
#: ../src/math-equation.c:1156
1241
1248
msgid "Malformed expression"
1242
1249
msgstr "Неправильний вираз"
1244
#. Translators: The window title when in advanced mode
1246
msgid "Calculator — Advanced"
1247
msgstr "Калькулятор — Розширений"
1249
#. Translators: The window title when in financial mode
1251
msgid "Calculator — Financial"
1252
msgstr "Калькулятор — Фінансовий"
1254
#. Translators: The window title when in scientific mode
1256
msgid "Calculator — Scientific"
1257
msgstr "Калькулятор — Науковий"
1259
#. Translators: The window title when in programming mode
1261
msgid "Calculator — Programming"
1262
msgstr "Калькулятор — Програмування"
1264
#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
1266
msgid "Error loading user interface"
1267
msgstr "Помилка при завантаженні інтерфейсу користувача"
1269
#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
1251
#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1252
#: ../src/math-equation.c:1288
1253
msgid "Need an integer to factorize"
1254
msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число"
1256
#. This message is displayed in the status bar when a bit
1257
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
1258
#: ../src/math-equation.c:1355
1259
msgid "No sane value to bitwise shift"
1260
msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву"
1262
#. Message displayed when cannot toggle bit in display
1263
#: ../src/math-equation.c:1384
1264
msgid "Displayed value not an integer"
1265
msgstr "Показане значення не є цілим числом"
1267
#. Digits localized for the given language
1268
#: ../src/math-equation.c:1807
1269
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1270
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1272
#. Label on close button in preferences dialog
1273
#: ../src/math-preferences.c:236
1277
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1278
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1279
#: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1283
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1284
#: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1288
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1289
#: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1293
#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1294
#: ../src/math-preferences.c:264
1296
msgstr "Автоматично"
1298
#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1299
#: ../src/math-preferences.c:268
1303
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1304
#: ../src/math-preferences.c:272
1308
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1309
#: ../src/math-preferences.c:276
1313
#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1314
#: ../src/math-preferences.c:287
1273
"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1277
"Потрібний файл відсутній або пошкоджений. Перевірте встановлений пакет.\n"
1281
#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
1316
msgid "Show %d decimal _places"
1317
msgstr "Показати _місця десяткового %d"
1319
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1320
#: ../src/math-window.c:163
1321
msgid "Unable to open help file"
1322
msgstr "Неможливо відкрити файл довідки"
1324
#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1325
#: ../src/math-window.c:195
1283
1326
msgid "translator-credits"
1285
1328
"Кирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\n"
1286
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
1329
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1330
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
1288
#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
1332
#. The license this software is under (GPL2+)
1333
#: ../src/math-window.c:198
1291
1335
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1292
1336
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1318
1362
"Забезпечення, Inc.,\n"
1319
1363
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1321
#. Translators: Program name in the about dialog
1365
#. Program name in the about dialog
1366
#: ../src/math-window.c:215
1323
1367
msgid "Gcalctool"
1324
1368
msgstr "Калькулятор"
1326
#. Translators: Copyright notice in the about dialog
1328
msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
1329
msgstr "© 1986-2008 автори Gcalctool"
1370
#. Copyright notice in the about dialog
1371
#: ../src/math-window.c:219
1372
msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1373
msgstr "© 1986-2010 автори Gcalctool"
1331
#. Translators: Short description in the about dialog
1375
#. Short description in the about dialog
1376
#: ../src/math-window.c:223
1333
1377
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1334
1378
msgstr "Калькулятор з фінансовими і науковими функціями."
1336
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1338
msgid "Unable to open help file"
1339
msgstr "Неможливо відкрити файл довідки"
1341
#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1342
#: ../src/gtk.c:1010
1344
"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1345
msgstr "Відсутні останні курси валют. Завантажити їх зараз?"
1347
#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1348
#: ../src/gtk.c:1020
1350
"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1351
"or you may not receive any results at all."
1353
"Не вдається завантажити курси валют. Результат перетворення може бути "
1354
"неточним, або ж не буде ніякого результату."
1356
#: ../src/gtk.c:1543
1381
#: ../src/math-window.c:349
1383
msgstr "_Калькулятор"
1386
#: ../src/math-window.c:351
1391
#: ../src/math-window.c:353
1396
#: ../src/math-window.c:355
1400
#. Advanced menu label
1401
#: ../src/math-window.c:357
1403
msgstr "_Розширений"
1405
#. Financial menu label
1406
#: ../src/math-window.c:359
1408
msgstr "_Фінансовий"
1410
#. Programming menu label
1411
#: ../src/math-window.c:361
1412
msgid "_Programming"
1413
msgstr "_Програмування"
1415
#. Help>Contents menu label
1416
#: ../src/math-window.c:363
1420
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1421
#: ../src/mp-binary.c:115
1422
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1423
msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел"
1425
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1426
#: ../src/mp-binary.c:128
1427
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1428
msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел"
1430
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1431
#: ../src/mp-binary.c:141
1432
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1433
msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел"
1435
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1436
#: ../src/mp-binary.c:156
1437
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1438
msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел"
1440
#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1441
#: ../src/mp-binary.c:187
1442
msgid "Shift is only possible on integer values"
1443
msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел"
1445
#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1447
msgid "Argument not defined for zero"
1448
msgstr "Аргумент не визначено за нуль"
1451
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1452
msgstr "Переповнення: результат неможливо розрахувати"
1360
1454
#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1361
#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
1455
#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1610
1362
1456
msgid "Division by zero is undefined"
1363
1457
msgstr "Ділення на нуль неприпустиме"
1365
1459
#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1366
#: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
1460
#: ../src/mp.c:1281 ../src/mp.c:1318
1367
1461
msgid "Logarithm of zero is undefined"
1368
1462
msgstr "Логарифм від нуля неприпустимий"
1370
#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
1372
msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1373
msgstr "Логарифм від'ємного числа є неприпустимим"
1376
msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1378
"Степінь від від'ємних чисел припускається лише для цілих чисел показників "
1381
1464
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1382
#: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
1465
#: ../src/mp.c:1683 ../src/mp.c:1998
1383
1466
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1384
1467
msgstr "Степінь від нуля не визначена для від'ємних експонент"
1387
1470
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1388
1471
msgstr "Зворотна величина від нуля неприпустима"
1391
1474
msgid "Root must be non-zero"
1392
1475
msgstr "Корінь від нуля неприпустимий"
1395
1478
msgid "Negative root of zero is undefined"
1396
1479
msgstr "Корінь від від'ємного числа неприпустимий"
1399
1482
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1400
1483
msgstr "корінь n-го степеня від від'ємного числа не визначено для парних n"
1403
msgid "Square root is undefined for negative values"
1404
msgstr "Квадратний корінь невизначений для від'ємних значень"
1406
1485
#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1408
1487
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1409
1488
msgstr "Факторіал припустимий лише для натуральних чисел"
1411
1490
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1413
1492
msgid "Modulus division is only defined for integers"
1414
1493
msgstr "Ділення за модулем визначено лише для цілих"
1416
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1417
#: ../src/mp-binary.c:103
1418
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1419
msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел"
1421
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1422
#: ../src/mp-binary.c:116
1423
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1424
msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел"
1426
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1427
#: ../src/mp-binary.c:129
1428
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1429
msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел"
1431
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1432
#: ../src/mp-binary.c:144
1433
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1434
msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел"
1436
#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1437
#: ../src/mp-binary.c:174
1438
msgid "Shift is only possible on integer values"
1439
msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел"
1441
1495
#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1442
#: ../src/mp-trigonometric.c:278
1496
#: ../src/mp-trigonometric.c:310
1444
1498
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1445
1499
msgstr "Тангенс невизначений для кутів з періодом π(180°) від π∕2 (90°)"
1447
1501
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1448
#: ../src/mp-trigonometric.c:323
1502
#: ../src/mp-trigonometric.c:355
1449
1503
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1450
1504
msgstr "Зворотний синус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]"
1452
1506
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1453
#: ../src/mp-trigonometric.c:340
1507
#: ../src/mp-trigonometric.c:372
1454
1508
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1455
1509
msgstr "Зворотний косинус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]"
1457
1511
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1458
#: ../src/mp-trigonometric.c:558
1460
"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1512
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
1513
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1462
"Зворотний гіперболічний косинус невизначено для значень менших або рівних "
1515
"Зворотний гіперболічний косинус невизначено для значень менших за одиницю"
1465
1517
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1466
#: ../src/mp-trigonometric.c:582
1518
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
1467
1519
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1469
1521
"Зворотний гіперболічний тангенс невизначено для значень поза діапазоном [-1, "
1524
#: ../src/unit-manager.c:54
1526
msgctxt "unit-format"
1528
msgstr "%s градусів"
1530
#: ../src/unit-manager.c:54
1531
msgctxt "unit-symbols"
1532
msgid "degree,degrees,deg"
1533
msgstr "градус,градусів,гр"
1535
#: ../src/unit-manager.c:55
1537
msgctxt "unit-format"
1539
msgstr "%s радіанів"
1541
#: ../src/unit-manager.c:55
1542
msgctxt "unit-symbols"
1543
msgid "radian,radians,rad"
1544
msgstr "радіан,радіани,рад"
1546
#: ../src/unit-manager.c:56
1548
msgctxt "unit-format"
1550
msgstr "%s градіанів"
1552
#: ../src/unit-manager.c:56
1553
msgctxt "unit-symbols"
1554
msgid "gradian,gradians,grad"
1555
msgstr "градіан,градіани,град"
1557
#: ../src/unit-manager.c:57
1561
#: ../src/unit-manager.c:57
1563
msgctxt "unit-format"
1567
#: ../src/unit-manager.c:57
1568
msgctxt "unit-symbols"
1569
msgid "parsec,parsecs,pc"
1570
msgstr "персек,персеки,пс"
1572
#: ../src/unit-manager.c:58
1574
msgstr "Світлові роки"
1576
#: ../src/unit-manager.c:58
1578
msgctxt "unit-format"
1582
#: ../src/unit-manager.c:58
1583
msgctxt "unit-symbols"
1584
msgid "lightyear,lightyears,ly"
1585
msgstr "світлорік,світлороків,ср"
1587
#: ../src/unit-manager.c:59
1588
msgid "Astronomical Units"
1589
msgstr "Астрономічні одиниці"
1591
#: ../src/unit-manager.c:59
1593
msgctxt "unit-format"
1597
#: ../src/unit-manager.c:59
1598
msgctxt "unit-symbols"
1602
#: ../src/unit-manager.c:60
1603
msgid "Nautical Miles"
1604
msgstr "Морські милі"
1606
#: ../src/unit-manager.c:60 ../src/unit-manager.c:72
1608
msgctxt "unit-format"
1612
#: ../src/unit-manager.c:60
1613
msgctxt "unit-symbols"
1617
#: ../src/unit-manager.c:61
1621
#: ../src/unit-manager.c:61
1623
msgctxt "unit-format"
1627
#: ../src/unit-manager.c:61
1628
msgctxt "unit-symbols"
1629
msgid "mile,miles,mi"
1630
msgstr "миль,милі,ми"
1632
#: ../src/unit-manager.c:62
1636
#: ../src/unit-manager.c:62
1638
msgctxt "unit-format"
1642
#: ../src/unit-manager.c:62
1643
msgctxt "unit-symbols"
1644
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1645
msgstr "кілометр,кілометрів,км"
1647
#: ../src/unit-manager.c:63
1651
#: ../src/unit-manager.c:63
1653
msgctxt "unit-format"
1657
#: ../src/unit-manager.c:63
1658
msgctxt "unit-symbols"
1659
msgid "cable,cables,cb"
1660
msgstr "кабель,кабелів,кб "
1662
#: ../src/unit-manager.c:64
1666
#: ../src/unit-manager.c:64
1668
msgctxt "unit-format"
1672
#: ../src/unit-manager.c:64
1673
msgctxt "unit-symbols"
1674
msgid "fathom,fathoms,ftm"
1675
msgstr "фатом,фатоми,фтм"
1677
#: ../src/unit-manager.c:65
1681
#: ../src/unit-manager.c:65
1683
msgctxt "unit-format"
1687
#: ../src/unit-manager.c:65
1688
msgctxt "unit-symbols"
1689
msgid "meter,meters,m"
1690
msgstr "метр,метри,м"
1692
#: ../src/unit-manager.c:66
1696
#: ../src/unit-manager.c:66
1698
msgctxt "unit-format"
1702
#: ../src/unit-manager.c:66
1703
msgctxt "unit-symbols"
1704
msgid "yard,yards,yd"
1705
msgstr "ярд,ярди,яр"
1707
#: ../src/unit-manager.c:67
1711
#: ../src/unit-manager.c:67
1713
msgctxt "unit-format"
1717
#: ../src/unit-manager.c:67
1718
msgctxt "unit-symbols"
1719
msgid "foot,feet,ft"
1720
msgstr "фут,фути,фт"
1722
#: ../src/unit-manager.c:68
1726
#: ../src/unit-manager.c:68
1728
msgctxt "unit-format"
1732
#: ../src/unit-manager.c:68
1733
msgctxt "unit-symbols"
1734
msgid "inch,inches,in"
1735
msgstr "дюйм,дюйми,дм"
1737
#: ../src/unit-manager.c:69
1741
#: ../src/unit-manager.c:69
1743
msgctxt "unit-format"
1747
#: ../src/unit-manager.c:69
1748
msgctxt "unit-symbols"
1749
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1750
msgstr "сантиметр,сантиметри,см"
1752
#: ../src/unit-manager.c:70
1756
#: ../src/unit-manager.c:70
1758
msgctxt "unit-format"
1762
#: ../src/unit-manager.c:70
1763
msgctxt "unit-symbols"
1764
msgid "millimeter,millimeters,mm"
1765
msgstr "міліметр,міліметри,мм"
1767
#: ../src/unit-manager.c:71
1771
#: ../src/unit-manager.c:71
1773
msgctxt "unit-format"
1777
#: ../src/unit-manager.c:71
1778
msgctxt "unit-symbols"
1779
msgid "micrometer,micrometers,um"
1780
msgstr "мікрометр,мікрометри,мкм"
1782
#: ../src/unit-manager.c:72
1786
#: ../src/unit-manager.c:72
1787
msgctxt "unit-symbols"
1788
msgid "nanometer,nanometers"
1789
msgstr "нанометр,нанометри"
1791
#: ../src/unit-manager.c:73
1795
#: ../src/unit-manager.c:73
1797
msgctxt "unit-format"
1801
#: ../src/unit-manager.c:73
1802
msgctxt "unit-symbols"
1803
msgid "hectare,hectares,ha"
1804
msgstr "гектар,гектари,га"
1806
#: ../src/unit-manager.c:74
1810
#: ../src/unit-manager.c:74
1812
msgctxt "unit-format"
1816
#: ../src/unit-manager.c:74
1817
msgctxt "unit-symbols"
1821
#: ../src/unit-manager.c:75
1822
msgid "Square Meter"
1823
msgstr "Квадратні метри"
1825
#: ../src/unit-manager.c:75
1827
msgctxt "unit-format"
1831
#: ../src/unit-manager.c:75
1832
msgctxt "unit-symbols"
1836
#: ../src/unit-manager.c:76
1837
msgid "Square Centimeter"
1838
msgstr "Квадратні сантиметри"
1840
#: ../src/unit-manager.c:76
1842
msgctxt "unit-format"
1846
#: ../src/unit-manager.c:76
1847
msgctxt "unit-symbols"
1851
#: ../src/unit-manager.c:77
1852
msgid "Square Millimeter"
1853
msgstr "Квадратні міліметри"
1855
#: ../src/unit-manager.c:77
1857
msgctxt "unit-format"
1861
#: ../src/unit-manager.c:77
1862
msgctxt "unit-symbols"
1866
#: ../src/unit-manager.c:78
1867
msgid "Cubic Meters"
1868
msgstr "Кубічні метри"
1870
#: ../src/unit-manager.c:78
1872
msgctxt "unit-format"
1876
#: ../src/unit-manager.c:78
1877
msgctxt "unit-symbols"
1881
#: ../src/unit-manager.c:79
1885
#: ../src/unit-manager.c:79
1887
msgctxt "unit-format"
1891
#: ../src/unit-manager.c:79
1892
msgctxt "unit-symbols"
1893
msgid "gallon,gallons,gal"
1894
msgstr "галон,галони,гал"
1896
#: ../src/unit-manager.c:80
1900
#: ../src/unit-manager.c:80
1902
msgctxt "unit-format"
1906
#: ../src/unit-manager.c:80
1907
msgctxt "unit-symbols"
1908
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1909
msgstr "літр,літри,літер,л"
1911
#: ../src/unit-manager.c:81
1915
#: ../src/unit-manager.c:81
1917
msgctxt "unit-format"
1921
#: ../src/unit-manager.c:81
1922
msgctxt "unit-symbols"
1923
msgid "quart,quarts,qt"
1924
msgstr "кварт,кварти,кв"
1926
#: ../src/unit-manager.c:82
1930
#: ../src/unit-manager.c:82
1932
msgctxt "unit-format"
1936
#: ../src/unit-manager.c:82
1937
msgctxt "unit-symbols"
1938
msgid "pint,pints,pt"
1939
msgstr "пінт,пінти,пт"
1941
#: ../src/unit-manager.c:83
1945
#: ../src/unit-manager.c:83
1947
msgctxt "unit-format"
1951
#: ../src/unit-manager.c:83
1952
msgctxt "unit-symbols"
1953
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1954
msgstr "мілілітр,мілілітер,мілілтри,мл,см³"
1956
#: ../src/unit-manager.c:84
1960
#: ../src/unit-manager.c:84
1962
msgctxt "unit-format"
1966
#: ../src/unit-manager.c:84
1967
msgctxt "unit-symbols"
1969
msgstr "мм³,мкл,мкл"
1971
#: ../src/unit-manager.c:85
1975
#: ../src/unit-manager.c:85
1977
msgctxt "unit-format"
1981
#: ../src/unit-manager.c:85
1982
msgctxt "unit-symbols"
1983
msgid "tonne,tonnes"
1984
msgstr "тонна,тонни"
1986
#: ../src/unit-manager.c:86
1990
#: ../src/unit-manager.c:86
1992
msgctxt "unit-format"
1996
#: ../src/unit-manager.c:86
1997
msgctxt "unit-symbols"
1998
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1999
msgstr "Кілограм,кілограми,кг"
2001
#: ../src/unit-manager.c:87
2005
#: ../src/unit-manager.c:87
2007
msgctxt "unit-format"
2011
#: ../src/unit-manager.c:87
2012
msgctxt "unit-symbols"
2013
msgid "pound,pounds,lb"
2014
msgstr "фунт,фунти,ф"
2016
#: ../src/unit-manager.c:88
2020
#: ../src/unit-manager.c:88
2022
msgctxt "unit-format"
2026
#: ../src/unit-manager.c:88
2027
msgctxt "unit-symbols"
2028
msgid "ounce,ounces,oz"
2029
msgstr "унція,унцій,унц"
2031
#: ../src/unit-manager.c:89
2035
#: ../src/unit-manager.c:89
2037
msgctxt "unit-format"
2041
#: ../src/unit-manager.c:89
2042
msgctxt "unit-symbols"
2043
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2044
msgstr "гра,грами,г"
2046
#: ../src/unit-manager.c:90
2050
#: ../src/unit-manager.c:90
2052
msgctxt "unit-format"
2056
#: ../src/unit-manager.c:90
2057
msgctxt "unit-symbols"
2061
#: ../src/unit-manager.c:91
2065
#: ../src/unit-manager.c:91
2067
msgctxt "unit-format"
2071
#: ../src/unit-manager.c:91
2072
msgctxt "unit-symbols"
2076
#: ../src/unit-manager.c:92
2080
#: ../src/unit-manager.c:92
2082
msgctxt "unit-format"
2086
#: ../src/unit-manager.c:92
2087
msgctxt "unit-symbols"
2089
msgstr "година,годин"
2091
#: ../src/unit-manager.c:93
2095
#: ../src/unit-manager.c:93
2097
msgctxt "unit-format"
2101
#: ../src/unit-manager.c:93
2102
msgctxt "unit-symbols"
2103
msgid "minute,minutes"
2104
msgstr "хвилина,хвилини"
2106
#: ../src/unit-manager.c:94
2110
#: ../src/unit-manager.c:94
2112
msgctxt "unit-format"
2116
#: ../src/unit-manager.c:94
2117
msgctxt "unit-symbols"
2118
msgid "second,seconds,s"
2119
msgstr "секунда,секунди,с"
2121
#: ../src/unit-manager.c:95
2122
msgid "Milliseconds"
2123
msgstr "Мілісекунди"
2125
#: ../src/unit-manager.c:95
2127
msgctxt "unit-format"
2131
#: ../src/unit-manager.c:95
2132
msgctxt "unit-symbols"
2133
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2134
msgstr "мілісекунда,мілісекунди,мс"
2136
#: ../src/unit-manager.c:96
2137
msgid "Microseconds"
2138
msgstr "Мікросекунди"
2140
#: ../src/unit-manager.c:96
2142
msgctxt "unit-format"
2146
#: ../src/unit-manager.c:96
2147
msgctxt "unit-symbols"
2148
msgid "microsecond,microseconds,us"
2149
msgstr "мікросекунда,мікросекунди,мкс"
2151
#: ../src/unit-manager.c:97
2155
#: ../src/unit-manager.c:97
2157
msgctxt "unit-format"
2161
#: ../src/unit-manager.c:97
2162
msgctxt "unit-symbols"
2166
#: ../src/unit-manager.c:98
2170
#: ../src/unit-manager.c:98
2172
msgctxt "unit-format"
2176
#: ../src/unit-manager.c:98
2177
msgctxt "unit-symbols"
2179
msgstr "фаренгейт,˚F"
2181
#: ../src/unit-manager.c:99
2185
#: ../src/unit-manager.c:99
2187
msgctxt "unit-format"
2191
#: ../src/unit-manager.c:99
2192
msgctxt "unit-symbols"
2196
#: ../src/unit-manager.c:100
2200
#: ../src/unit-manager.c:100
2202
msgctxt "unit-format"
2206
#: ../src/unit-manager.c:100
2207
msgctxt "unit-symbols"
2211
#: ../src/unit-manager.c:109
2215
#: ../src/unit-manager.c:110
2219
#: ../src/unit-manager.c:111
2223
#: ../src/unit-manager.c:112
2227
#: ../src/unit-manager.c:113
2231
#: ../src/unit-manager.c:114
2235
#: ../src/unit-manager.c:115
2237
msgstr "Температура"
2239
#: ../src/unit-manager.c:127
2243
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2244
#: ../src/unit-manager.c:137
2250
#~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2251
#~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2252
#~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2255
#~ "Перетворення між різними різними валютами. Ведіть суму та валюту, яку "
2256
#~ "треба перетворити у верхньому рядку, та валюту на яку треба перетворити у "
2257
#~ "нижньому рядку, і сума буде виведена у нижньому рядку."
2259
#~ msgid "Currency Conversion"
2260
#~ msgstr "Перетворення валюти"
2262
#~ msgid "← R"
2263
#~ msgstr "← R"
2265
#~ msgid "→ R"
2266
#~ msgstr "→ R"
2268
#~ msgid "¤$€"
2269
#~ msgstr "¤$€"
2271
#~ msgid "10 places"
2272
#~ msgstr "10 позицій"
2274
#~ msgid "11 places"
2275
#~ msgstr "11 позицій"
2277
#~ msgid "12 places"
2278
#~ msgstr "12 позицій"
2280
#~ msgid "13 places"
2281
#~ msgstr "13 позицій"
2283
#~ msgid "14 places"
2284
#~ msgstr "14 позицій"
2286
#~ msgid "15 places"
2287
#~ msgstr "15 позицій"
2289
#~ msgid "Answer variable"
2290
#~ msgstr "Змінна результату"
2293
#~ msgstr "Шістнадцятковий"
2296
#~ msgstr "Двійковий"
2299
#~ msgstr "Вісімковий"
2304
#~ msgid "Display _Format:"
2305
#~ msgstr "_Режим дисплею:"
2307
#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2308
#~ msgstr "Розкласти на прості множники (Ctrl+F)"
2310
#~ msgid "Insert ASCII Value"
2311
#~ msgstr "Вставлення значення коду ASCII"
2313
#~ msgid "Insert character"
2314
#~ msgstr "Вставити символ"
2316
#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2317
#~ msgstr "Числова кома [. або ,]"
2319
#~ msgid "Random number"
2320
#~ msgstr "Випадкове число"
2325
#~ msgid "Recall value"
2326
#~ msgstr "Викликати значення з регістру"
2328
#~ msgid "Result Region"
2329
#~ msgstr "Область результату"
2331
#~ msgid "Shift left [<]"
2332
#~ msgstr "Зсув ліворуч [<]"
2334
#~ msgid "Shift right [>]"
2335
#~ msgstr "Зсув праворуч [>]"
2337
#~ msgid "Store value"
2338
#~ msgstr "Запам'ятати значення"
2340
#~ msgid "_2 places"
2341
#~ msgstr "_2 позиції"
2343
#~ msgid "_3 places"
2344
#~ msgstr "_3 позиції"
2346
#~ msgid "_4 places"
2347
#~ msgstr "_4 позиції"
2349
#~ msgid "_5 places"
2350
#~ msgstr "_5 позицій"
2352
#~ msgid "_6 places"
2353
#~ msgstr "_6 позицій"
2355
#~ msgid "_7 places"
2356
#~ msgstr "_7 позицій"
2358
#~ msgid "_8 places"
2359
#~ msgstr "_8 позицій"
2361
#~ msgid "_9 places"
2362
#~ msgstr "_9 позицій"
2364
#~ msgid "_Scientific"
2365
#~ msgstr "_Науковий"
2370
#~ msgid "Display Mode"
2371
#~ msgstr "Режим відображення"
2373
#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2374
#~ msgstr "Визначає чи виводиться вікно регістрів пам'яті під час запуску"
2376
#~ msgid "Show Registers"
2377
#~ msgstr "Показувати регістри пам'яті"
2380
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2381
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2383
#~ "Початковий режим калькулятора. Правильні значення: \"BASIC\", \"FINANCIAL"
2384
#~ "\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" та \"PROGRAMMING\""
2387
#~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2388
#~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2390
#~ "Початковий режим відображення. Правильні значення: \"ENG\" (інженерний), "
2391
#~ "\"FIX\" (фіксована кома), \"SCI\" (науковий)"
2394
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2395
#~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2397
#~ "Початковий тригонометричний тип. Правильні значення: \"DEG\" (градуси), "
2398
#~ "\"GRAD\" (гради) та \"RAD\" (радіани)."
2400
#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2401
#~ msgstr "Початкова x-координата вікна"
2403
#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2404
#~ msgstr "Початкова y-координата вікна"
2407
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2408
#~ msgstr "Кількість пікселів від вікна до лівого краю екрану"
2410
#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2411
#~ msgstr "Кількість пікселів від вікна до верхнього краю екрану"
2413
#~ msgid "The numeric base for input and display."
2414
#~ msgstr "Система числення для вводу та показу."
2416
#~ msgid "Trigonometric type"
2417
#~ msgstr "Тригонометричний тип"
2419
#~ msgid "No redo steps"
2420
#~ msgstr "Немає кроків для повтору"
2422
#~ msgid "Calculator — Advanced"
2423
#~ msgstr "Калькулятор — Розширений"
2425
#~ msgid "Calculator — Financial"
2426
#~ msgstr "Калькулятор — Фінансовий"
2428
#~ msgid "Calculator — Scientific"
2429
#~ msgstr "Калькулятор — Науковий"
2431
#~ msgid "Calculator — Programming"
2432
#~ msgstr "Калькулятор — Програмування"
2434
#~ msgid "Error loading user interface"
2435
#~ msgstr "Помилка при завантаженні інтерфейсу користувача"
2438
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2442
#~ "Потрібний файл відсутній або пошкоджений. Перевірте встановлений пакет.\n"
2447
#~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2448
#~ msgstr "Відсутні останні курси валют. Завантажити їх зараз?"
2451
#~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2452
#~ "results, or you may not receive any results at all."
2454
#~ "Не вдається завантажити курси валют. Результат перетворення може бути "
2455
#~ "неточним, або ж не буде ніякого результату."
2458
#~ msgstr "Вставити"
2460
#~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2461
#~ msgstr "Логарифм від'ємного числа є неприпустимим"
2463
#~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2465
#~ "Степінь від від'ємних чисел припускається лише для цілих чисел показників "
2468
#~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2469
#~ msgstr "Квадратний корінь невизначений для від'ємних значень"