~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gcalctool/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2011-03-21 15:09:58 UTC
  • mfrom: (1.3.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110321150958-ye9bm6c1k38r4llu
Tags: 5.91.92-0ubuntu1
* New upstream release
  - Fixes (LP: #736632)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Kyrylo Polezhajev <polezhajev@ukr.net>, 2009
5
5
# Yury Syrota <yuriy@beer.com>
6
6
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2010
7
 
#
8
7
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
 
8
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gcalctool\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 14:05+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 16:34+0300\n"
15
 
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 13:35+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 21:09+0300\n"
 
15
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
 
17
"Language: uk\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21
22
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
23
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
24
 
 
25
#. The label on the memory button
 
26
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
 
27
msgid "<i>x</i>"
 
28
msgstr "<i>x</i>"
 
29
 
 
30
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
 
31
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
 
32
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
 
33
msgid "="
 
34
msgstr "="
 
35
 
 
36
#. Accessible name for the absolute value button
 
37
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
 
38
msgid "Absolute Value"
 
39
msgstr "Абсолютне значення"
 
40
 
 
41
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
 
42
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
 
43
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
 
44
msgid "Exponent"
 
45
msgstr "Експонента"
 
46
 
 
47
#. Accessible name for the factorial button
 
48
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
 
49
msgid "Factorial"
 
50
msgstr "Факторіал"
 
51
 
 
52
#. Accessible name for the factorize button
 
53
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
 
54
msgid "Factorize"
 
55
msgstr "Факторизація"
 
56
 
 
57
#. Accessible name for the inverse button
 
58
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
 
59
msgid "Inverse"
 
60
msgstr "Інверсія"
 
61
 
 
62
#. Accessible name for the memory button
 
63
#. Accessible name for the memory value button
 
64
#. Tooltip for the memory button
 
65
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
 
66
#: ../src/math-buttons.c:223
 
67
msgid "Memory"
 
68
msgstr "Пам'ять"
 
69
 
 
70
#. Accessible name for the scientific exponent button
 
71
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
 
72
msgid "Scientific Exponent"
 
73
msgstr "Наукова експонента"
 
74
 
 
75
#. Accessible name for the store value button
 
76
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
 
77
msgid "Store"
 
78
msgstr "Зап"
 
79
 
 
80
#. Accessible name for the subscript mode button
 
81
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
 
82
msgid "Subscript"
 
83
msgstr "Нижн інд"
 
84
 
 
85
#. Accessible name for the superscript mode button
 
86
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
 
87
msgid "Superscript"
 
88
msgstr "Верх інд"
22
89
 
23
90
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
24
 
#: ../data/financial.ui.h:2
 
91
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6
25
92
msgid "C_alculate"
26
93
msgstr "_Обчислити"
27
94
 
28
95
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
29
 
#: ../data/financial.ui.h:4
 
96
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
30
97
msgid "C_ost:"
31
 
msgstr "_Ціна"
 
98
msgstr "_Ціна:"
32
99
 
33
100
#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
34
 
#: ../data/financial.ui.h:6
 
101
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
35
102
msgid ""
36
103
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
37
104
"made at the end of each payment period. "
38
105
msgstr ""
39
106
"Обчислює кількість періодичної оплати позики, де платежі робляться в кінці "
40
 
"кожного періоду оплати"
 
107
"кожного періоду оплати."
41
108
 
42
109
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
43
 
#: ../data/financial.ui.h:8
 
110
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
44
111
msgid ""
45
112
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
46
113
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
55
122
"застаріває."
56
123
 
57
124
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
58
 
#: ../data/financial.ui.h:10
 
125
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
59
126
msgid ""
60
127
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
61
128
"time, using the double-declining balance method."
64
131
"метод подвійного зменшення залишку."
65
132
 
66
133
#. Future Value Dialog: Description of calculation
67
 
#: ../data/financial.ui.h:12
 
134
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
68
135
msgid ""
69
136
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
70
137
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
75
142
"впродовж заданого терміну."
76
143
 
77
144
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
78
 
#: ../data/financial.ui.h:14
 
145
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
79
146
msgid ""
80
147
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
81
148
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
82
149
"compounding period."
83
150
msgstr ""
84
 
"Обчислює кількість періодів приросту, необхідних для збільшення поточних "
 
151
"Обчислює кількість періодів приросту, потрібних для збільшення поточних "
85
152
"інвестицій у майбутні, при фіксованій відсотковій ставці за період приросту."
86
153
 
87
154
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
88
 
#: ../data/financial.ui.h:16
 
155
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
89
156
msgid ""
90
157
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
91
158
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
92
159
"rate."
93
160
msgstr ""
94
 
"Обчислює кількість платіжних періодів, необхідних протягом терміну "
95
 
"звичайного аннуітету, для накопичення майбутньої вартості для періодичної "
96
 
"відсоткової ставки."
 
161
"Обчислює кількість платіжних періодів, потрібних протягом терміну звичайної "
 
162
"ренти, для накопичення майбутньої вартості для періодичної відсоткової "
 
163
"ставки."
97
164
 
98
165
#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
99
 
#: ../data/financial.ui.h:18
 
166
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
100
167
msgid ""
101
168
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
102
169
"future value, over the number of compounding periods. "
105
172
"протягом вказаних періодів приросту."
106
173
 
107
174
#. Present Value Dialog: Description of calculation
108
 
#: ../data/financial.ui.h:20
 
175
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24
109
176
msgid ""
110
177
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
111
178
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
116
183
"впродовж заданого терміну."
117
184
 
118
185
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
119
 
#: ../data/financial.ui.h:22
 
186
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
120
187
msgid ""
121
188
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
122
189
"wanted gross profit margin."
125
192
"рентабельності."
126
193
 
127
194
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
128
 
#: ../data/financial.ui.h:24
 
195
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
129
196
msgid ""
130
197
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
131
198
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
133
200
"typically years, over which an asset is depreciated. "
134
201
msgstr ""
135
202
"Обчислює величину витрат на амортизацію власності методом лінійного "
136
 
"(пропорційного) списування за один період. Даний метод ділить вартість "
 
203
"(пропорційного) списування за один період. Цей метод ділить вартість "
137
204
"амортизаційних витрат порівну між всіма етапами терміну використання. "
138
205
"Терміном використання називається кількість періодів, зазвичай років, "
139
206
"протягом якого власність знецінюється."
140
207
 
141
208
#. Title of Compounding Term dialog
142
 
#: ../data/financial.ui.h:26
 
209
#. Tooltip for the compounding term button
 
210
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:247
143
211
msgid "Compounding Term"
144
 
msgstr "Термін cкладного відсотка"
145
 
 
146
 
#: ../data/financial.ui.h:27
147
 
msgid ""
148
 
"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
149
 
"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
150
 
"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
151
 
msgstr ""
152
 
"Перетворення між різними різними валютами. Ведіть суму та валюту, яку треба "
153
 
"перетворити у верхньому рядку, та валюту на яку треба перетворити у нижньому "
154
 
"рядку, і сума буде виведена у нижньому рядку."
155
 
 
156
 
#: ../data/financial.ui.h:28
157
 
msgid "Currency Conversion"
158
 
msgstr "Перетворення валюти"
 
212
msgstr "Термін складного відсотка"
 
213
 
 
214
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
 
215
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32
 
216
msgid "Ctrm"
 
217
msgstr "Тсв"
 
218
 
 
219
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
220
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
 
221
msgid "Ddb"
 
222
msgstr "Пна"
159
223
 
160
224
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
161
 
#: ../data/financial.ui.h:30
 
225
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
162
226
msgid "Double-Declining Depreciation"
163
227
msgstr "Подвійне нарахування амортизації"
164
228
 
165
229
#. Title of Future Value dialog
166
 
#: ../data/financial.ui.h:32
 
230
#. Tooltip for the future value button
 
231
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:253
167
232
msgid "Future Value"
168
233
msgstr "Майбутня сума"
169
234
 
170
235
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
171
 
#: ../data/financial.ui.h:34
 
236
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
172
237
msgid "Future _Value:"
173
238
msgstr "Майбутня _сума:"
174
239
 
 
240
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
 
241
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
 
242
msgid "Fv"
 
243
msgstr "Мсум"
 
244
 
 
245
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
 
246
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46
 
247
msgid "Gpm"
 
248
msgstr "Квп"
 
249
 
175
250
#. Title of Gross Profit Margin dialog
176
 
#: ../data/financial.ui.h:36
 
251
#. Tooltip for the gross profit margin button
 
252
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:274
177
253
msgid "Gross Profit Margin"
178
254
msgstr "Коефіцієнт валового прибутку"
179
255
 
180
256
#. Title of Payment Period dialog
181
 
#: ../data/financial.ui.h:38
 
257
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
182
258
msgid "Payment Period"
183
259
msgstr "Термін оплати"
184
260
 
185
261
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
186
 
#: ../data/financial.ui.h:40
 
262
#. Tooltip for the periodic interest rate button
 
263
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:265
187
264
msgid "Periodic Interest Rate"
188
265
msgstr "Ставка відсотка за період"
189
266
 
190
267
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
191
 
#: ../data/financial.ui.h:42
 
268
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
192
269
msgid "Periodic Interest _Rate:"
193
270
msgstr "Ставка відсотка за пе_ріод"
194
271
 
195
272
#. Title of Periodic Payment dialog
196
 
#: ../data/financial.ui.h:44
 
273
#. Tooltip for the periodic payment button
 
274
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:271
197
275
msgid "Periodic Payment"
198
276
msgstr "Регулярні платежі"
199
277
 
 
278
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
 
279
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60
 
280
msgid "Pmt"
 
281
msgstr "Рег.пл"
 
282
 
200
283
#. Title of Present Value dialog
201
 
#: ../data/financial.ui.h:46
 
284
#. Tooltip for the present value button
 
285
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:268
202
286
msgid "Present Value"
203
287
msgstr "Поточна вартість:"
204
288
 
205
289
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
206
 
#: ../data/financial.ui.h:48
 
290
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
207
291
msgid "Present _Value:"
208
292
msgstr "Поточна _вартість:"
209
293
 
 
294
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
 
295
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
 
296
msgid "Pv"
 
297
msgstr "Пот.варт"
 
298
 
 
299
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
 
300
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
 
301
msgid "Rate"
 
302
msgstr "Ставк"
 
303
 
 
304
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
305
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
 
306
msgid "Sln"
 
307
msgstr "Рна"
 
308
 
210
309
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
211
 
#: ../data/financial.ui.h:50
 
310
#: ../data/buttons-financial.ui.h:72
212
311
msgid "Straight-Line Depreciation"
213
312
msgstr "Лінійна амортизація"
214
313
 
215
314
#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
216
 
#: ../data/financial.ui.h:52
 
315
#: ../data/buttons-financial.ui.h:74
217
316
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
218
317
msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр"
219
318
 
 
319
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
320
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76
 
321
msgid "Syd"
 
322
msgstr "Ам.сум.рок"
 
323
 
 
324
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
 
325
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
 
326
msgid "Term"
 
327
msgstr "Т.опл"
 
328
 
220
329
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
221
 
#: ../data/financial.ui.h:54
 
330
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
222
331
msgid "_Cost:"
223
332
msgstr "_Ціна:"
224
333
 
225
334
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
226
 
#: ../data/financial.ui.h:56
 
335
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
227
336
msgid "_Future Value:"
228
337
msgstr "_Майбутня сума:"
229
338
 
230
339
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
231
 
#: ../data/financial.ui.h:58
 
340
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
232
341
msgid "_Life:"
233
342
msgstr "_Життя:"
234
343
 
235
344
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
236
 
#: ../data/financial.ui.h:60
 
345
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
237
346
msgid "_Margin:"
238
347
msgstr "_Запас:"
239
348
 
240
349
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
241
 
#: ../data/financial.ui.h:62
 
350
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
242
351
msgid "_Number of Periods:"
243
352
msgstr "_Кількість періодів:"
244
353
 
245
354
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
246
 
#: ../data/financial.ui.h:64
 
355
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
247
356
msgid "_Period:"
248
357
msgstr "_Період:"
249
358
 
250
359
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
251
 
#: ../data/financial.ui.h:66
 
360
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
252
361
msgid "_Periodic Payment:"
253
362
msgstr "_Регулярні платежі:"
254
363
 
255
364
#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
256
 
#: ../data/financial.ui.h:68
 
365
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
257
366
msgid "_Principal:"
258
367
msgstr "_Принциповий:"
259
368
 
260
369
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
261
 
#: ../data/financial.ui.h:70
 
370
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
262
371
msgid "_Salvage:"
263
372
msgstr "_Порятунок:"
264
373
 
265
374
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
266
 
#: ../data/financial.ui.h:72
 
375
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
267
376
msgid "_Term:"
268
377
msgstr "_Т.опл:"
269
378
 
270
 
#. The label on the memory recall button
271
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:2
272
 
msgid "&#x2190; R"
273
 
msgstr "&#x2190; R"
274
 
 
275
 
#. The label on the memory store button
276
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:4
277
 
msgid "&#x2192; R"
278
 
msgstr "&#x2192; R"
279
 
 
280
 
#. The label on the currency button
281
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:6
282
 
msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
283
 
msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
284
 
 
285
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
286
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:8
287
 
msgid "10 places"
288
 
msgstr "10 позицій"
289
 
 
290
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
291
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:10
292
 
msgid "11 places"
293
 
msgstr "11 позицій"
294
 
 
295
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
296
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:12
297
 
msgid "12 places"
298
 
msgstr "12 позицій"
299
 
 
300
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
301
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:14
302
 
msgid "13 places"
303
 
msgstr "13 позицій"
304
 
 
305
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
306
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
307
 
msgid "14 places"
308
 
msgstr "14 позицій"
309
 
 
310
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
311
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
312
 
msgid "15 places"
313
 
msgstr "15 позицій"
 
379
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
 
380
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6
 
381
msgid "Ch_aracter:"
 
382
msgstr "_Символ:"
 
383
 
 
384
#. Accessible name for the insert character button
 
385
#: ../data/buttons-programming.ui.h:14
 
386
msgid "Insert Character"
 
387
msgstr "Вставити символ"
 
388
 
 
389
#. Title of insert character code dialog
 
390
#. Tooltip for the insert character code button
 
391
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:226
 
392
msgid "Insert Character Code"
 
393
msgstr "Вставити код символу"
 
394
 
 
395
#. Accessible name for the shift left button
 
396
#. Tooltip for the shift left button
 
397
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:241
 
398
msgid "Shift Left"
 
399
msgstr "Зсув ліворуч"
 
400
 
 
401
#. Accessible name for the shift right button
 
402
#. Tooltip for the shift right button
 
403
#: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:244
 
404
msgid "Shift Right"
 
405
msgstr "Зсув праворуч"
 
406
 
 
407
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
 
408
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30
 
409
msgid "_Insert"
 
410
msgstr "_Вставити"
 
411
 
 
412
#. The label on the memory button
 
413
#: ../data/buttons-programming.ui.h:32
 
414
msgid "x"
 
415
msgstr "x"
314
416
 
315
417
#. Word size combo: 16 bits
316
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
 
418
#: ../data/preferences.ui.h:2
317
419
msgid "16-bit"
318
 
msgstr "16-бітів"
 
420
msgstr "16-и бітний"
319
421
 
320
422
#. Word size combo: 32 bits
321
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
 
423
#: ../data/preferences.ui.h:4
322
424
msgid "32-bit"
323
 
msgstr "32-біти"
 
425
msgstr "32-ох бітний"
324
426
 
325
427
#. Word size combo: 64 bits
326
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:24
 
428
#: ../data/preferences.ui.h:6
327
429
msgid "64-bit"
328
 
msgstr "64-біти"
 
430
msgstr "64-ох бітний"
329
431
 
330
432
#. Word size combo: 8 bits
331
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:26
 
433
#: ../data/preferences.ui.h:8
332
434
msgid "8-bit"
333
 
msgstr "8-бітів"
334
 
 
335
 
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
336
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:28
337
 
msgid "="
338
 
msgstr "="
339
 
 
340
 
#. Accessible name for the absolute value button
341
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:30
342
 
msgid "Absolute Value"
343
 
msgstr "Абсолютне значення"
344
 
 
345
 
#. Tooltip for the absolute value button
346
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:32
347
 
msgid "Absolute value [|]"
348
 
msgstr "Абсолютне значення [|]"
349
 
 
350
 
#. Tooltip for the addition button
351
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
352
 
msgid "Add [+]"
353
 
msgstr "Додати [+]"
354
 
 
355
 
#. Tooltip for the answer variable button
356
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
357
 
msgid "Answer variable"
358
 
msgstr "Змінна результату"
359
 
 
360
 
#. Tooltip for the base 10 logarithm button
361
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:38
362
 
msgid "Base 10 logarithm"
363
 
msgstr "Десятковий логарифм"
364
 
 
365
 
#. Accessible name for the base 16 button
366
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:40
367
 
msgid "Base 16"
368
 
msgstr "Шістнадцятковий"
369
 
 
370
 
#. Accessible name for the base 2 button
371
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:42
372
 
msgid "Base 2"
373
 
msgstr "Двійковий"
374
 
 
375
 
#. Accessible name for the base 8 button
376
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:44
377
 
msgid "Base 8"
378
 
msgstr "Вісімковий"
379
 
 
380
 
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010&#x2082;
381
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:46
382
 
msgid "Binary"
383
 
msgstr "Двійковий"
384
 
 
385
 
#. Tooltip for the boolean AND button
386
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:48
387
 
msgid "Boolean AND"
388
 
msgstr "Логічне ТА"
389
 
 
390
 
#. Tooltip for the boolean NOT button
391
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:50
392
 
msgid "Boolean NOT"
393
 
msgstr "Логічне НІ"
394
 
 
395
 
#. Tooltip for the boolean OR button
396
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:52
397
 
msgid "Boolean OR"
398
 
msgstr "Логічне АБО"
399
 
 
400
 
#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
401
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:54
402
 
msgid "Boolean exclusive OR"
403
 
msgstr "Двійкове виняткове АБО"
404
 
 
405
 
#. Tooltip for the solve button
406
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:56
407
 
msgid "Calculate result [=]"
408
 
msgstr "Обчислити результат [=]"
409
 
 
410
 
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
411
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:58
412
 
msgid "Ch_aracter:"
413
 
msgstr "_Символ:"
414
 
 
415
 
#. Tooltop for the clear display button
416
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:60
417
 
msgid "Clear display [Escape]"
418
 
msgstr "Очищає дисплей [Escape]"
419
 
 
420
 
#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
421
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:62
422
 
msgid "Clr"
423
 
msgstr "Скас"
424
 
 
425
 
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
426
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:64
427
 
msgid "Ctrm"
428
 
msgstr "Тсв"
429
 
 
430
 
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
431
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:66
432
 
msgid "Ddb"
433
 
msgstr "Пна"
434
 
 
435
 
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
436
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:68
437
 
msgid "Decimal"
438
 
msgstr "Десятковий"
439
 
 
440
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
441
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:70
442
 
msgid "Degrees"
443
 
msgstr "Градуси"
 
435
msgstr "8-и бітний"
444
436
 
445
437
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
446
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:72
447
 
msgid "Display _Format:"
448
 
msgstr "_Режим дисплею:"
449
 
 
450
 
#. Tooltip for the division button
451
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:74
452
 
msgid "Divide [/]"
453
 
msgstr "Поділити [/]"
454
 
 
455
 
#. Tooltip for the end block button
456
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:76
457
 
msgid "End block [)]"
458
 
msgstr "Кінець блоку [)]"
459
 
 
460
 
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
461
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:78
462
 
msgid "Engineering"
463
 
msgstr "Інженерний"
464
 
 
465
 
#. Tooltip for the Euler's number button
466
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:80
467
 
msgid "Euler's number"
468
 
msgstr "Число Ейлера"
469
 
 
470
 
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
471
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:82
472
 
msgid "Exponent"
473
 
msgstr "Експонента"
474
 
 
475
 
#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
476
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:84
477
 
msgid "Exponent [^ or **]"
478
 
msgstr "Експонента [^ або **]"
479
 
 
480
 
#. Accessible name for the factorial button
481
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:86
482
 
msgid "Factorial"
483
 
msgstr "Факторіал"
484
 
 
485
 
#. Tooltip for the factorial button
486
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:88
487
 
msgid "Factorial [!]"
488
 
msgstr "Факторіал [!]"
489
 
 
490
 
#. Accessible name for the factorize button
491
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:90
492
 
msgid "Factorize"
493
 
msgstr "Факторизація"
494
 
 
495
 
#. Tooltip for the factorize button
496
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:92
497
 
msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
498
 
msgstr "Розкласти на прості множники (Ctrl+F)"
499
 
 
500
 
#. Tooltip for the fractional portion button
501
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:94
502
 
msgid "Fractional portion"
503
 
msgstr "Дробова частина"
504
 
 
505
 
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
506
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:96
507
 
msgid "Fv"
508
 
msgstr "Мсум"
509
 
 
510
 
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
511
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:98
512
 
msgid "Gpm"
513
 
msgstr "Квп"
514
 
 
515
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
516
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:100
517
 
msgid "Gradians"
518
 
msgstr "Гради"
519
 
 
520
 
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2&#x2081;&#x2086;
521
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:102
522
 
msgid "Hexadecimal"
523
 
msgstr "Шістнадцятковий"
524
 
 
525
 
#. Title of insert ASCII dialog
526
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:104
527
 
msgid "Insert ASCII Value"
528
 
msgstr "Вставлення значення коду ASCII"
529
 
 
530
 
#. Accessible name for the insert character button
531
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:106
532
 
msgid "Insert Character"
533
 
msgstr "Вставити символ"
534
 
 
535
 
#. Tooltip for the insert character button
536
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:108
537
 
msgid "Insert character"
538
 
msgstr "Вставити символ"
539
 
 
540
 
#. Tooltip for the integer portion button
541
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:110
542
 
msgid "Integer portion"
543
 
msgstr "Ціла частина"
544
 
 
545
 
#. Accessible name for the inverse button
546
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:112
547
 
msgid "Inverse"
548
 
msgstr "Інверсія"
549
 
 
550
 
#. Tooltip for the inverse button
551
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:114
552
 
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
553
 
msgstr "Інверсія [Ctrl+I]"
554
 
 
555
 
#. Tooltip for the modulus division button
556
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:116
557
 
msgid "Modulus divide"
558
 
msgstr "Залишок від цілочислового ділення"
559
 
 
560
 
#. Tooltip for the multiplication button
561
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:118
562
 
msgid "Multiply [*]"
563
 
msgstr "Помножити [*]"
564
 
 
565
 
#. Tooltip for the natural logarithm button
566
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:120
567
 
msgid "Natural logarithm"
568
 
msgstr "Натуральний логарифм"
569
 
 
570
 
#. Tooltip for the numeric point button
571
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:122
572
 
msgid "Numeric point [. or ,]"
573
 
msgstr "Числова кома [. або ,]"
574
 
 
575
 
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322&#x2088;
576
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:124
577
 
msgid "Octal"
578
 
msgstr "Вісімк"
579
 
 
580
 
#. Tooltip for the ones' complement button
581
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:126
582
 
msgid "Ones'' complement"
583
 
msgstr "Доповнення до 1"
584
 
 
585
 
#. Tooltip on the percentage button
586
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:129
587
 
#, no-c-format
588
 
msgid "Percentage [%]"
589
 
msgstr "Відсоток  [%]"
590
 
 
591
 
#. Tooltip for the Pi button
592
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:131
593
 
msgid "Pi [Ctrl+P]"
594
 
msgstr "Пі [Ctrl+P]"
595
 
 
596
 
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
597
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:133
598
 
msgid "Pmt"
599
 
msgstr "Рег.пл"
600
 
 
601
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:134
 
438
#: ../data/preferences.ui.h:10
 
439
msgid "Number _Format:"
 
440
msgstr "_Формат числа:"
 
441
 
 
442
#. Title of preferences dialog
 
443
#: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
602
444
msgid "Preferences"
603
445
msgstr "Параметри"
604
446
 
605
 
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
606
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:136
607
 
msgid "Pv"
608
 
msgstr "Пот.варт"
609
 
 
610
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
611
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:138
612
 
msgid "Radians"
613
 
msgstr "Радіани"
614
 
 
615
 
#. Tooltip for the random number button
616
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:140
617
 
msgid "Random number"
618
 
msgstr "Випадкове число"
619
 
 
620
 
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
621
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:142
622
 
msgid "Rate"
623
 
msgstr "Ставк"
624
 
 
625
 
#. Accessible name for the recall value button
626
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:144
627
 
msgid "Recall"
628
 
msgstr "Викл"
629
 
 
630
 
#. Tooltip for the recall value button
631
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:146
632
 
msgid "Recall value"
633
 
msgstr "Викликати значення з регістру"
634
 
 
635
 
#. Accessible description for the area in which results are displayed
636
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
637
 
msgid "Result Region"
638
 
msgstr "Область результату"
639
 
 
640
 
#. Tooltip for the root button
641
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:150
642
 
msgid "Root [Ctrl+S]"
643
 
msgstr "Корінь [Ctrl+S]"
644
 
 
645
 
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234&#xD7;10^3
646
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:152
647
 
msgid "Scientific"
648
 
msgstr "Науковий"
649
 
 
650
 
#. Accessible name for the scientific exponent button
651
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:154
652
 
msgid "Scientific Exponent"
653
 
msgstr "Наукова експонента"
654
 
 
655
 
#. Tooltip for the scientific exponent button
656
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:156
657
 
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
658
 
msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]"
659
 
 
660
 
#. Accessible name for the shift left button
661
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:158
662
 
msgid "Shift Left"
663
 
msgstr "Зсув ліворуч"
664
 
 
665
 
#. Accessible name for the shift right button
666
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:160
667
 
msgid "Shift Right"
668
 
msgstr "Зсув праворуч"
669
 
 
670
 
#. Tooltip for the shift left button
671
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:162
672
 
msgid "Shift left [<]"
673
 
msgstr "Зсув ліворуч [<]"
674
 
 
675
 
#. Tooltip for the shift right button
676
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:164
677
 
msgid "Shift right [>]"
678
 
msgstr "Зсув праворуч [>]"
679
 
 
680
447
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
681
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:166
 
448
#: ../data/preferences.ui.h:13
682
449
msgid "Show _thousands separators"
683
450
msgstr "Показувати розділювач _тисячних"
684
451
 
685
452
#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
686
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:168
 
453
#: ../data/preferences.ui.h:15
687
454
msgid "Show trailing _zeroes"
688
455
msgstr "Показувати завершальні _нулі"
689
456
 
690
 
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
691
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:170
692
 
msgid "Sln"
693
 
msgstr "Рна"
694
 
 
695
 
#. Tooltip for the start block button
696
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:172
697
 
msgid "Start block [(]"
698
 
msgstr "Початок блоку [(]"
699
 
 
700
 
#. Accessible name for the store value button
701
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:174
702
 
msgid "Store"
703
 
msgstr "Зап"
704
 
 
705
 
#. Tooltip for the store value button
706
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:176
707
 
msgid "Store value"
708
 
msgstr "Запам'ятати значення"
709
 
 
710
 
#. Accessible name for the subscript mode button
711
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:178
712
 
msgid "Subscript"
713
 
msgstr "Нижн інд"
714
 
 
715
 
#. Tooltip for the subscript mode button
716
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:180
717
 
msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
718
 
msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]"
719
 
 
720
 
#. Tooltip for the subtraction button
721
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:182
722
 
msgid "Subtract [-]"
723
 
msgstr "Відняти [-]"
724
 
 
725
 
#. Accessible name for the superscript mode button
726
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:184
727
 
msgid "Superscript"
728
 
msgstr "Верх інд"
729
 
 
730
 
#. Tooltip for the superscript mode button
731
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
732
 
msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
733
 
msgstr "Верхній індекс [Alt+цифра]"
734
 
 
735
 
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
736
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:188
737
 
msgid "Syd"
738
 
msgstr "Ам.сум.рок"
739
 
 
740
 
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
741
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
742
 
msgid "Term"
743
 
msgstr "Т.опл"
744
 
 
745
 
#. Tooltip for the truncate button
746
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:192
747
 
msgid "Truncate value"
748
 
msgstr "Округлити значення"
749
 
 
750
 
#. Tooltip for the two's complement button
751
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
752
 
msgid "Two's complement"
753
 
msgstr "Доповнення до 2"
754
 
 
755
457
#. Preferences dialog: label for word size combo box
756
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
 
458
#: ../data/preferences.ui.h:17
757
459
msgid "Word _size:"
758
460
msgstr "_Розмір слова:"
759
461
 
760
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
761
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
762
 
msgid "_1 place"
763
 
msgstr "_1 позицію"
764
 
 
765
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
766
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
767
 
msgid "_2 places"
768
 
msgstr "_2 позиції"
769
 
 
770
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
771
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
772
 
msgid "_3 places"
773
 
msgstr "_3 позиції"
774
 
 
775
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
776
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
777
 
msgid "_4 places"
778
 
msgstr "_4 позиції"
779
 
 
780
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
781
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
782
 
msgid "_5 places"
783
 
msgstr "_5 позицій"
784
 
 
785
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
786
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
787
 
msgid "_6 places"
788
 
msgstr "_6 позицій"
789
 
 
790
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
791
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
792
 
msgid "_7 places"
793
 
msgstr "_7 позицій"
794
 
 
795
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
796
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:212
797
 
msgid "_8 places"
798
 
msgstr "_8 позицій"
799
 
 
800
 
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
801
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:214
802
 
msgid "_9 places"
803
 
msgstr "_9 позицій"
804
 
 
805
 
#. View|Advanced menu item
806
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
807
 
msgid "_Advanced"
808
 
msgstr "_Розширений"
809
 
 
810
462
#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
811
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
 
463
#: ../data/preferences.ui.h:19
812
464
msgid "_Angle units:"
813
465
msgstr "Одиниця _куту:"
814
466
 
815
 
#. View|Basic menu item
816
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
817
 
msgid "_Basic"
818
 
msgstr "_Простий"
819
 
 
820
 
#. Calculator menu
821
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:222
822
 
msgid "_Calculator"
823
 
msgstr "_Калькулятор"
824
 
 
825
 
#. View|Financial menu item
826
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
827
 
msgid "_Financial"
828
 
msgstr "_Фінансовий"
829
 
 
830
 
#. Help menu
831
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
832
 
msgid "_Help"
833
 
msgstr "_Довідка"
834
 
 
835
 
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
836
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
837
 
msgid "_Insert"
838
 
msgstr "_Вставити"
839
 
 
840
 
#. View|Programming menu item
841
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
842
 
msgid "_Programming"
843
 
msgstr "_Програмування"
844
 
 
845
 
#. View|Scientific menu item
846
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
847
 
msgid "_Scientific"
848
 
msgstr "_Науковий"
849
 
 
850
 
#. View menu
851
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:234
852
 
msgid "_View"
853
 
msgstr "_Вигляд"
854
 
 
855
 
#. Translators: The window title when in basic mode
856
 
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
 
467
#. Title of main window
 
468
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:514
857
469
msgid "Calculator"
858
470
msgstr "Калькулятор"
859
471
 
861
473
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
862
474
msgstr "Виконання арифметичних, наукових або фінансових розрахунків"
863
475
 
864
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
 
476
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
865
477
msgid "Accuracy value"
866
478
msgstr "Значення точності"
867
479
 
868
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
869
 
msgid "Display Mode"
870
 
msgstr "Режим відображення"
871
 
 
872
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
 
480
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
 
481
msgid "Angle units"
 
482
msgstr "Одиниці кута"
 
483
 
 
484
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
 
485
msgid "Button mode"
 
486
msgstr "Режим кнопок"
 
487
 
 
488
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
 
489
msgid "Currency of the current calculation"
 
490
msgstr "Валюта поточних розрахунків"
 
491
 
 
492
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
 
493
msgid "Currency to convert the current calculation into"
 
494
msgstr "Валюта, в яку перетворюється поточні розрахунки"
 
495
 
 
496
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
873
497
msgid ""
874
498
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
875
499
"shown in the display value."
876
 
msgstr "Показує чи виводяться нулі після двійкової коми"
877
 
 
878
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
879
 
msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
880
 
msgstr "Визначає чи виводиться вікно регістрів пам'яті під час запуску"
881
 
 
882
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
 
500
msgstr "Показує чи виводяться нулі після двійкової коми."
 
501
 
 
502
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
883
503
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
884
504
msgstr "Показує що розділювачі тисяч показуються у великих числах"
885
505
 
886
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
887
 
msgid "Mode"
888
 
msgstr "Режим"
 
506
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
 
507
msgid "Number format"
 
508
msgstr "Формат числа"
889
509
 
890
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
 
510
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
891
511
msgid "Numeric Base"
892
512
msgstr "Система числення"
893
513
 
894
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
895
 
msgid "Show Registers"
896
 
msgstr "Показувати регістри пам'яті"
897
 
 
898
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
 
514
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
899
515
msgid "Show Thousands Separators"
900
516
msgstr "Показувати роздільник тисячних"
901
517
 
902
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
 
518
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
903
519
msgid "Show Trailing Zeroes"
904
520
msgstr "Показувати завершальні нулі"
905
521
 
906
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
907
 
msgid ""
908
 
"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
909
 
"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
910
 
msgstr ""
911
 
"Початковий режим калькулятора. Правильні значення: \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
912
 
"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" та \"PROGRAMMING\""
913
 
 
914
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
915
 
msgid ""
916
 
"The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
917
 
"\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
918
 
msgstr ""
919
 
"Початковий режим відображення. Правильні значення: \"ENG\" (інженерний), "
920
 
"\"FIX\" (фіксована кома), \"SCI\" (науковий)"
921
 
 
922
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
923
 
msgid ""
924
 
"The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
925
 
"\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
926
 
msgstr ""
927
 
"Початковий тригонометричний тип. Правильні значення: \"DEG\" (градуси), "
928
 
"\"GRAD\" (гради) та \"RAD\" (радіани)."
929
 
 
930
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
931
 
msgid "The initial x-coordinate for the window"
932
 
msgstr "Початкова x-координата вікна"
933
 
 
934
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
935
 
msgid "The initial y-coordinate for the window"
936
 
msgstr "Початкова y-координата вікна"
937
 
 
938
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
939
 
msgid ""
940
 
"The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
941
 
"in the range 0 to 9."
942
 
msgstr ""
943
 
"Кількість цифр, які виводяться після коми. Це значення повинно бути від 0 до "
944
 
"9."
945
 
 
946
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
947
 
msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
948
 
msgstr "Кількість пікселів від вікна до лівого краю екрану"
949
 
 
950
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
951
 
msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
952
 
msgstr "Кількість пікселів від вікна до верхнього краю екрану"
953
 
 
954
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
955
 
msgid "The numeric base for input and display."
956
 
msgstr "Система числення для вводу та показу."
957
 
 
958
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
959
 
msgid ""
960
 
"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
961
 
"and 64."
962
 
msgstr ""
963
 
"Розмір слова, який використовується двійковими операціями. Правильні "
964
 
"значеняя: 16, 32, 64."
965
 
 
966
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
967
 
msgid "Trigonometric type"
968
 
msgstr "Тригонометричний тип"
969
 
 
970
 
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
 
522
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
 
523
msgid "Source currency"
 
524
msgstr "Джерело валюти"
 
525
 
 
526
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
 
527
msgid "Source units"
 
528
msgstr "Джерело одиниць"
 
529
 
 
530
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
 
531
msgid "Target currency"
 
532
msgstr "Цільова валюта"
 
533
 
 
534
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
 
535
msgid "Target units"
 
536
msgstr "Цільові одиниці"
 
537
 
 
538
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
 
539
msgid "The angle units to use"
 
540
msgstr "Одиниці кута для використання"
 
541
 
 
542
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
 
543
msgid "The button mode"
 
544
msgstr "Режим кнопок"
 
545
 
 
546
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
 
547
msgid "The format to display numbers in"
 
548
msgstr "Формат, у якому показувати числа"
 
549
 
 
550
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
 
551
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
 
552
msgstr "Кількість цифр, які виводяться після коми"
 
553
 
 
554
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
 
555
msgid "The numeric base"
 
556
msgstr "Система числення"
 
557
 
 
558
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
 
559
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
 
560
msgstr "Розмір слова, який використовується двійковими операціями"
 
561
 
 
562
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
 
563
msgid "Units of the current calculation"
 
564
msgstr "Одиниці поточних обрахунків"
 
565
 
 
566
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
 
567
msgid "Units to convert the current calculation into"
 
568
msgstr "Одиниці, у які буде перетворено поточні обрахунки "
 
569
 
 
570
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
971
571
msgid "Word size"
972
572
msgstr "Розмір слова"
973
573
 
 
574
#: ../src/currency-manager.c:30
 
575
msgid "UAE Dirham"
 
576
msgstr "Дихрам UAE"
 
577
 
 
578
#: ../src/currency-manager.c:31
 
579
msgid "Australian Dollar"
 
580
msgstr "Австралійський долар"
 
581
 
 
582
#: ../src/currency-manager.c:32
 
583
msgid "Bulgarian Lev"
 
584
msgstr "Болгарський лев"
 
585
 
 
586
#: ../src/currency-manager.c:33
 
587
msgid "Bahraini Dinar"
 
588
msgstr "Бахрейнський динар"
 
589
 
 
590
#: ../src/currency-manager.c:34
 
591
msgid "Brunei Dollar"
 
592
msgstr "Брунейський долар"
 
593
 
 
594
#: ../src/currency-manager.c:35
 
595
msgid "Brazilian Real"
 
596
msgstr "Бразильський реал"
 
597
 
 
598
#: ../src/currency-manager.c:36
 
599
msgid "Botswana Pula"
 
600
msgstr "Пула Ботсвани"
 
601
 
 
602
#: ../src/currency-manager.c:37
 
603
msgid "Canadian Dollar"
 
604
msgstr "Канадський долар"
 
605
 
 
606
#: ../src/currency-manager.c:38
 
607
msgid "Swiss Franc"
 
608
msgstr "Швейцарський франк"
 
609
 
 
610
#: ../src/currency-manager.c:39
 
611
msgid "Chilean Peso"
 
612
msgstr "Чилійське песо"
 
613
 
 
614
#: ../src/currency-manager.c:40
 
615
msgid "Chinese Yuan"
 
616
msgstr "Китайський юань"
 
617
 
 
618
#: ../src/currency-manager.c:41
 
619
msgid "Colombian Peso"
 
620
msgstr "Колумбійський песо"
 
621
 
 
622
#: ../src/currency-manager.c:42
 
623
msgid "Czech Koruna"
 
624
msgstr "Чеська крона"
 
625
 
 
626
#: ../src/currency-manager.c:43
 
627
msgid "Danish Krone"
 
628
msgstr "Датська крона"
 
629
 
 
630
#: ../src/currency-manager.c:44
 
631
msgid "Algerian Dinar"
 
632
msgstr "Алжирський динар"
 
633
 
 
634
#: ../src/currency-manager.c:45
 
635
msgid "Estonian Kroon"
 
636
msgstr "Естонська крона"
 
637
 
 
638
#: ../src/currency-manager.c:46
 
639
msgid "Euro"
 
640
msgstr "Євро"
 
641
 
 
642
#: ../src/currency-manager.c:47
 
643
msgid "Pound Sterling"
 
644
msgstr "Фунт стерлінгів"
 
645
 
 
646
#: ../src/currency-manager.c:48
 
647
msgid "Hong Kong Dollar"
 
648
msgstr "Гонконгівський долар"
 
649
 
 
650
#: ../src/currency-manager.c:49
 
651
msgid "Croatian Kuna"
 
652
msgstr "Хорватська куна"
 
653
 
 
654
#: ../src/currency-manager.c:50
 
655
msgid "Hungarian Forint"
 
656
msgstr "Угорський форинт"
 
657
 
 
658
#: ../src/currency-manager.c:51
 
659
msgid "Indonesian Rupiah"
 
660
msgstr "Індонезійська рупія"
 
661
 
 
662
#: ../src/currency-manager.c:52
 
663
msgid "Israeli New Shekel"
 
664
msgstr "Ізраїльський новий шекель"
 
665
 
 
666
#: ../src/currency-manager.c:53
 
667
msgid "Indian Rupee"
 
668
msgstr "Індійська рупія"
 
669
 
 
670
#: ../src/currency-manager.c:54
 
671
msgid "Iranian Rial"
 
672
msgstr "Іранський ріал"
 
673
 
 
674
#: ../src/currency-manager.c:55
 
675
msgid "Icelandic Krona"
 
676
msgstr "Ісландська крона"
 
677
 
 
678
#: ../src/currency-manager.c:56
 
679
msgid "Japanese Yen"
 
680
msgstr "Японська єна"
 
681
 
 
682
#: ../src/currency-manager.c:57
 
683
msgid "South Korean Won"
 
684
msgstr "Південнокорейська вона"
 
685
 
 
686
#: ../src/currency-manager.c:58
 
687
msgid "Kuwaiti Dinar"
 
688
msgstr "Кувейтський динар"
 
689
 
 
690
#: ../src/currency-manager.c:59
 
691
msgid "Kazakhstani Tenge"
 
692
msgstr "Казахський тенге"
 
693
 
 
694
#: ../src/currency-manager.c:60
 
695
msgid "Sri Lankan Rupee"
 
696
msgstr "Рупія Шрі-Ланки"
 
697
 
 
698
#: ../src/currency-manager.c:61
 
699
msgid "Lithuanian Litas"
 
700
msgstr "Литовський лит"
 
701
 
 
702
#: ../src/currency-manager.c:62
 
703
msgid "Latvian Lats"
 
704
msgstr "Латвійський лат"
 
705
 
 
706
#: ../src/currency-manager.c:63
 
707
msgid "Libyan Dinar"
 
708
msgstr "Ліванський динар"
 
709
 
 
710
#: ../src/currency-manager.c:64
 
711
msgid "Mauritian Rupee"
 
712
msgstr "Маврикійська рупія"
 
713
 
 
714
#: ../src/currency-manager.c:65
 
715
msgid "Mexican Peso"
 
716
msgstr "Мексиканський песо"
 
717
 
 
718
#: ../src/currency-manager.c:66
 
719
msgid "Malaysian Ringgit"
 
720
msgstr "Малайзійський рингіт"
 
721
 
 
722
#: ../src/currency-manager.c:67
 
723
msgid "Norwegian Krone"
 
724
msgstr "Норвезька крона"
 
725
 
 
726
#: ../src/currency-manager.c:68
 
727
msgid "Nepalese Rupee"
 
728
msgstr "Непальська рупія"
 
729
 
 
730
#: ../src/currency-manager.c:69
 
731
msgid "New Zealand Dollar"
 
732
msgstr "Новозеландський долар"
 
733
 
 
734
#: ../src/currency-manager.c:70
 
735
msgid "Omani Rial"
 
736
msgstr "Оманський ріал"
 
737
 
 
738
#: ../src/currency-manager.c:71
 
739
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
 
740
msgstr "Перуанський Сол Нуево"
 
741
 
 
742
#: ../src/currency-manager.c:72
 
743
msgid "Philippine Peso"
 
744
msgstr "Філіппінське песо"
 
745
 
 
746
#: ../src/currency-manager.c:73
 
747
msgid "Pakistani Rupee"
 
748
msgstr "Пакистанська рупія"
 
749
 
 
750
#: ../src/currency-manager.c:74
 
751
msgid "Polish Zloty"
 
752
msgstr "Польський злотий"
 
753
 
 
754
#: ../src/currency-manager.c:75
 
755
msgid "Qatari Riyal"
 
756
msgstr "Катарський ріал"
 
757
 
 
758
#: ../src/currency-manager.c:76
 
759
msgid "New Romanian Leu"
 
760
msgstr "Новорумунський лей"
 
761
 
 
762
#: ../src/currency-manager.c:77
 
763
msgid "Russian Rouble"
 
764
msgstr "Російський рубль"
 
765
 
 
766
#: ../src/currency-manager.c:78
 
767
msgid "Saudi Riyal"
 
768
msgstr "Сінгапурські долари"
 
769
 
 
770
#: ../src/currency-manager.c:79
 
771
msgid "Swedish Krona"
 
772
msgstr "Шведська крона"
 
773
 
 
774
#: ../src/currency-manager.c:80
 
775
msgid "Singapore Dollar"
 
776
msgstr "Сингапурській долар"
 
777
 
 
778
#: ../src/currency-manager.c:81
 
779
msgid "Thai Baht"
 
780
msgstr "Тайський бат"
 
781
 
 
782
#: ../src/currency-manager.c:82
 
783
msgid "Tunisian Dinar"
 
784
msgstr "Туніський динар"
 
785
 
 
786
#: ../src/currency-manager.c:83
 
787
msgid "New Turkish Lira"
 
788
msgstr "Турецька ліра"
 
789
 
 
790
#: ../src/currency-manager.c:84
 
791
msgid "T&T Dollar (TTD)"
 
792
msgstr "Долар T&T (TTD)"
 
793
 
 
794
#: ../src/currency-manager.c:85
 
795
msgid "US Dollar"
 
796
msgstr "Долар США"
 
797
 
 
798
#: ../src/currency-manager.c:86
 
799
msgid "Uruguayan Peso"
 
800
msgstr "Уругвайське песо"
 
801
 
 
802
#: ../src/currency-manager.c:87
 
803
msgid "Venezuelan Bolívar"
 
804
msgstr "Венесуельський болівар"
 
805
 
 
806
#: ../src/currency-manager.c:88
 
807
msgid "South African Rand"
 
808
msgstr "Південноафриканський ранд"
 
809
 
974
810
#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
975
 
#: ../src/calctool.c:79
 
811
#: ../src/gcalctool.c:77
976
812
#, c-format
977
813
msgid ""
978
814
"Usage:\n"
979
815
"  %s — Perform mathematical calculations"
980
816
msgstr ""
981
817
"Використання:\n"
982
 
"  %s - виконує математичні розрахунки"
 
818
"  %s — виконує математичні розрахунки"
983
819
 
984
820
#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
985
 
#: ../src/calctool.c:87
 
821
#: ../src/gcalctool.c:85
986
822
#, c-format
987
823
msgid ""
988
824
"Help Options:\n"
998
834
"  --help-gtk                      Показати параметри GTK+"
999
835
 
1000
836
#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
1001
 
#: ../src/calctool.c:98
 
837
#: ../src/gcalctool.c:96
1002
838
#, c-format
1003
839
msgid ""
1004
840
"GTK+ Options:\n"
1011
847
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
1012
848
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
1013
849
msgstr ""
1014
 
"GTK+ Options:\n"
1015
 
"  --class=CLASS                   Клас програми, яка використовується вікном "
1016
 
"manager\n"
 
850
"Параметри GTK+:\n"
 
851
"  --class=CLASS                   Клас програми, яка використовується "
 
852
"віконним менеджером\n"
1017
853
"  --name=NAME                     Назва програми, яка використовується "
1018
 
"вікном manager\n"
 
854
"віконним менеджером\n"
1019
855
"  --screen=SCREEN                 Використовувати екран X\n"
1020
 
"  --sync                          Зробтити виклики X синхронними\n"
 
856
"  --sync                          Зробити виклики X синхронними\n"
1021
857
"  --gtk-module=MODULES            Завантажити додаткові модулі GTK+\n"
1022
 
"  --g-fatal-warnings              Робтити усі попередження фатальними"
 
858
"  --g-fatal-warnings              Зробити усі попередження критичними"
1023
859
 
1024
860
#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
1025
 
#: ../src/calctool.c:111
 
861
#: ../src/gcalctool.c:110
1026
862
#, c-format
1027
863
msgid ""
1028
864
"Application Options:\n"
1029
 
"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
1030
865
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
1031
866
msgstr ""
1032
867
"Параметри програми:\n"
1033
 
"  -u, --unittest                  Виконує перевірку одиниць виміру\n"
1034
868
"  -s, --solve <equation>          Обчислити вираз"
1035
869
 
1036
870
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1037
 
#: ../src/calctool.c:148
 
871
#: ../src/gcalctool.c:154
1038
872
#, c-format
1039
873
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
1040
874
msgstr "Для аргументу --solve треба вказати вираз для обчислення"
1041
875
 
1042
876
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1043
 
#: ../src/calctool.c:162
 
877
#: ../src/gcalctool.c:164
1044
878
#, c-format
1045
879
msgid "Unknown argument '%s'"
1046
 
msgstr "Невідомий аргумент '%s'"
1047
 
 
1048
 
#. Translators: Digits localized for the given language
1049
 
#: ../src/calctool.c:175
1050
 
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1051
 
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1052
 
 
1053
 
#: ../src/currency.h:18
1054
 
msgid "Australian dollar"
1055
 
msgstr "Австралійський долар"
1056
 
 
1057
 
#: ../src/currency.h:19
1058
 
msgid "Bulgarian lev"
1059
 
msgstr "Болгарський лев"
1060
 
 
1061
 
#: ../src/currency.h:20
1062
 
msgid "Brazilian real"
1063
 
msgstr "Бразильський реал"
1064
 
 
1065
 
#: ../src/currency.h:21
1066
 
msgid "Canadian dollar"
1067
 
msgstr "Канадський долар"
1068
 
 
1069
 
#: ../src/currency.h:22
1070
 
msgid "Swiss franc"
1071
 
msgstr "Швейцарський франк"
1072
 
 
1073
 
#: ../src/currency.h:23
1074
 
msgid "Chinese yuan renminbi"
1075
 
msgstr "Китайський юань"
1076
 
 
1077
 
#: ../src/currency.h:24
1078
 
msgid "Czech koruna"
1079
 
msgstr "Чеська крона"
1080
 
 
1081
 
#: ../src/currency.h:25
1082
 
msgid "Danish krone"
1083
 
msgstr "Датська крона"
1084
 
 
1085
 
#: ../src/currency.h:26
1086
 
msgid "Estonian kroon"
1087
 
msgstr "Естонська крона"
1088
 
 
1089
 
#: ../src/currency.h:27
1090
 
msgid "Euro"
1091
 
msgstr "Євро"
1092
 
 
1093
 
#: ../src/currency.h:28
1094
 
msgid "Pound sterling"
1095
 
msgstr "Фунт стерлінгів"
1096
 
 
1097
 
#: ../src/currency.h:29
1098
 
msgid "Hong Kong dollar"
1099
 
msgstr "Гонг-Конгський долар"
1100
 
 
1101
 
#: ../src/currency.h:30
1102
 
msgid "Croatian kuna"
1103
 
msgstr "Хорватська куна"
1104
 
 
1105
 
#: ../src/currency.h:31
1106
 
msgid "Hungarian forint"
1107
 
msgstr "Угорський форинт"
1108
 
 
1109
 
#: ../src/currency.h:32
1110
 
msgid "Indonesian rupiah"
1111
 
msgstr "Індонезійська рупія"
1112
 
 
1113
 
#: ../src/currency.h:33
1114
 
msgid "Indian rupee"
1115
 
msgstr "Індійська рупія"
1116
 
 
1117
 
#: ../src/currency.h:34
1118
 
msgid "Icelandic krona"
1119
 
msgstr "Ісландська крона"
1120
 
 
1121
 
#: ../src/currency.h:35
1122
 
msgid "Japanese yen"
1123
 
msgstr "Японська єна"
1124
 
 
1125
 
#: ../src/currency.h:36
1126
 
msgid "South Korean won"
1127
 
msgstr "Південно-корейський вон"
1128
 
 
1129
 
#: ../src/currency.h:37
1130
 
msgid "Lithuanian litas"
1131
 
msgstr "Литовський літас"
1132
 
 
1133
 
#: ../src/currency.h:38
1134
 
msgid "Latvian lats"
1135
 
msgstr "Латвійський лат"
1136
 
 
1137
 
#: ../src/currency.h:39
1138
 
msgid "Mexican peso"
1139
 
msgstr "Мексиканський песо"
1140
 
 
1141
 
#: ../src/currency.h:40
1142
 
msgid "Malaysian ringgit"
1143
 
msgstr "Малайзійський рингіт"
1144
 
 
1145
 
#: ../src/currency.h:41
1146
 
msgid "Norwegian krone"
1147
 
msgstr "Норвезька крона"
1148
 
 
1149
 
#: ../src/currency.h:42
1150
 
msgid "New Zealand dollar"
1151
 
msgstr "Ново-Зеландський долар"
1152
 
 
1153
 
#: ../src/currency.h:43
1154
 
msgid "Philippine peso"
1155
 
msgstr "Філіппінське песо"
1156
 
 
1157
 
#: ../src/currency.h:44
1158
 
msgid "Polish zloty"
1159
 
msgstr "Польський злотий"
1160
 
 
1161
 
#: ../src/currency.h:45
1162
 
msgid "New Romanian leu"
1163
 
msgstr "Румунський лей"
1164
 
 
1165
 
#: ../src/currency.h:46
1166
 
msgid "Russian rouble"
1167
 
msgstr "Російський рубль"
1168
 
 
1169
 
#: ../src/currency.h:47
1170
 
msgid "Swedish krona"
1171
 
msgstr "Шведська крона"
1172
 
 
1173
 
#: ../src/currency.h:48
1174
 
msgid "Singapore dollar"
1175
 
msgstr "Сингапурській долар"
1176
 
 
1177
 
#: ../src/currency.h:49
1178
 
msgid "Thai baht"
1179
 
msgstr "Тайський бахт"
1180
 
 
1181
 
#: ../src/currency.h:50
1182
 
msgid "New Turkish lira"
1183
 
msgstr "Турецька ліра"
1184
 
 
1185
 
#: ../src/currency.h:51
1186
 
msgid "US dollar"
1187
 
msgstr "Долар США"
1188
 
 
1189
 
#: ../src/currency.h:52
1190
 
msgid "South African rand"
1191
 
msgstr "Південно-Африканський ранд"
1192
 
 
1193
 
#: ../src/display.c:390
 
880
msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
 
881
 
 
882
#. Tooltip for the Pi button
 
883
#: ../src/math-buttons.c:95
 
884
msgid "Pi [Ctrl+P]"
 
885
msgstr "Пі [Ctrl+P]"
 
886
 
 
887
#. Tooltip for the Euler's Number button
 
888
#: ../src/math-buttons.c:98
 
889
msgid "Euler’s Number"
 
890
msgstr "Число Ейлера"
 
891
 
 
892
#. Tooltip for the subscript button
 
893
#: ../src/math-buttons.c:103
 
894
msgid "Subscript mode [Alt]"
 
895
msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]"
 
896
 
 
897
#. Tooltip for the superscript button
 
898
#: ../src/math-buttons.c:106
 
899
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
 
900
msgstr "Верхній індекс [Alt+цифра]"
 
901
 
 
902
#. Tooltip for the scientific exponent button
 
903
#: ../src/math-buttons.c:109
 
904
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
 
905
msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]"
 
906
 
 
907
#. Tooltip for the add button
 
908
#: ../src/math-buttons.c:112
 
909
msgid "Add [+]"
 
910
msgstr "Додати [+]"
 
911
 
 
912
#. Tooltip for the subtract button
 
913
#: ../src/math-buttons.c:115
 
914
msgid "Subtract [-]"
 
915
msgstr "Відняти [-]"
 
916
 
 
917
#. Tooltip for the multiply button
 
918
#: ../src/math-buttons.c:118
 
919
msgid "Multiply [*]"
 
920
msgstr "Помножити [*]"
 
921
 
 
922
#. Tooltip for the divide button
 
923
#: ../src/math-buttons.c:121
 
924
msgid "Divide [/]"
 
925
msgstr "Поділити [/]"
 
926
 
 
927
#. Tooltip for the modulus divide button
 
928
#: ../src/math-buttons.c:124
 
929
msgid "Modulus divide"
 
930
msgstr "Залишок від цілочислового ділення"
 
931
 
 
932
#. Tooltip for the additional functions button
 
933
#: ../src/math-buttons.c:127
 
934
msgid "Additional Functions"
 
935
msgstr "Додаткові функції"
 
936
 
 
937
#. Tooltip for the exponent button
 
938
#: ../src/math-buttons.c:130
 
939
msgid "Exponent [^ or **]"
 
940
msgstr "Експонента [^ або **]"
 
941
 
 
942
#. Tooltip for the square button
 
943
#: ../src/math-buttons.c:133
 
944
msgid "Square [Ctrl+2]"
 
945
msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"
 
946
 
 
947
#. Tooltip for the percentage button
 
948
#: ../src/math-buttons.c:136
 
949
msgid "Percentage [%]"
 
950
msgstr "Відсоток  [%]"
 
951
 
 
952
#. Tooltip for the factorial button
 
953
#: ../src/math-buttons.c:139
 
954
msgid "Factorial [!]"
 
955
msgstr "Факторіал [!]"
 
956
 
 
957
#. Tooltip for the absolute value button
 
958
#: ../src/math-buttons.c:142
 
959
msgid "Absolute value [|]"
 
960
msgstr "Абсолютне значення [|]"
 
961
 
 
962
#. Tooltip for the complex argument component button
 
963
#: ../src/math-buttons.c:145
 
964
msgid "Complex argument"
 
965
msgstr "Комплексний аргумент"
 
966
 
 
967
#. Tooltip for the complex conjugate button
 
968
#: ../src/math-buttons.c:148
 
969
msgid "Complex conjugate"
 
970
msgstr "Комплексне відмінювання"
 
971
 
 
972
#. Tooltip for the root button
 
973
#: ../src/math-buttons.c:151
 
974
msgid "Root [Ctrl+R]"
 
975
msgstr "Корінь [Ctrl+R]"
 
976
 
 
977
#. Tooltip for the square root button
 
978
#: ../src/math-buttons.c:154
 
979
msgid "Square root [Ctrl+R]"
 
980
msgstr "Квадратний корінь [Ctrl+R]"
 
981
 
 
982
#. Tooltip for the logarithm button
 
983
#: ../src/math-buttons.c:157
 
984
msgid "Logarithm"
 
985
msgstr "Логарифм"
 
986
 
 
987
#. Tooltip for the natural logarithm button
 
988
#: ../src/math-buttons.c:160
 
989
msgid "Natural Logarithm"
 
990
msgstr "Натуральний логарифм"
 
991
 
 
992
#. Tooltip for the sine button
 
993
#: ../src/math-buttons.c:163
 
994
msgid "Sine"
 
995
msgstr "Синус"
 
996
 
 
997
#. Tooltip for the cosine button
 
998
#: ../src/math-buttons.c:166
 
999
msgid "Cosine"
 
1000
msgstr "Косинус"
 
1001
 
 
1002
#. Tooltip for the tangent button
 
1003
#: ../src/math-buttons.c:169
 
1004
msgid "Tangent"
 
1005
msgstr "Тангенс"
 
1006
 
 
1007
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
 
1008
#: ../src/math-buttons.c:172
 
1009
msgid "Hyperbolic Sine"
 
1010
msgstr "Гіперболічний синус"
 
1011
 
 
1012
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
 
1013
#: ../src/math-buttons.c:175
 
1014
msgid "Hyperbolic Cosine"
 
1015
msgstr "Гіперболічний косинус"
 
1016
 
 
1017
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
 
1018
#: ../src/math-buttons.c:178
 
1019
msgid "Hyperbolic Tangent"
 
1020
msgstr "Гіперболічний тангенс"
 
1021
 
 
1022
#. Tooltip for the inverse button
 
1023
#: ../src/math-buttons.c:181
 
1024
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
 
1025
msgstr "Інверсія [Ctrl+I]"
 
1026
 
 
1027
#. Tooltip for the boolean AND button
 
1028
#: ../src/math-buttons.c:184
 
1029
msgid "Boolean AND"
 
1030
msgstr "Логічне ТА"
 
1031
 
 
1032
#. Tooltip for the boolean OR button
 
1033
#: ../src/math-buttons.c:187
 
1034
msgid "Boolean OR"
 
1035
msgstr "Логічне АБО"
 
1036
 
 
1037
#. Tooltip for the exclusive OR button
 
1038
#: ../src/math-buttons.c:190
 
1039
msgid "Boolean Exclusive OR"
 
1040
msgstr "Булове виняткове АБО"
 
1041
 
 
1042
#. Tooltip for the boolean NOT button
 
1043
#: ../src/math-buttons.c:193
 
1044
msgid "Boolean NOT"
 
1045
msgstr "Булове НІ"
 
1046
 
 
1047
#. Tooltip for the integer component button
 
1048
#: ../src/math-buttons.c:196 ../src/math-buttons.c:1028
 
1049
msgid "Integer Component"
 
1050
msgstr "Цілий компонент"
 
1051
 
 
1052
#. Tooltip for the fractional component button
 
1053
#: ../src/math-buttons.c:199 ../src/math-buttons.c:1030
 
1054
msgid "Fractional Component"
 
1055
msgstr "Дробовий компонент"
 
1056
 
 
1057
#. Tooltip for the real component button
 
1058
#: ../src/math-buttons.c:202
 
1059
msgid "Real Component"
 
1060
msgstr "Дійсна частина"
 
1061
 
 
1062
#. Tooltip for the imaginary component button
 
1063
#: ../src/math-buttons.c:205
 
1064
msgid "Imaginary Component"
 
1065
msgstr "Припустимий компонент"
 
1066
 
 
1067
#. Tooltip for the ones' complement button
 
1068
#: ../src/math-buttons.c:208
 
1069
#, fuzzy
 
1070
msgid "Ones' Complement"
 
1071
msgstr "Доповнення до 1"
 
1072
 
 
1073
#. Tooltip for the two's complement button
 
1074
#: ../src/math-buttons.c:211
 
1075
#, fuzzy
 
1076
msgid "Two's Complement"
 
1077
msgstr "Доповнення до 2"
 
1078
 
 
1079
#. Tooltip for the truncate button
 
1080
#: ../src/math-buttons.c:214
 
1081
#, fuzzy
 
1082
msgid "Truncate"
 
1083
msgstr "Округлити значення"
 
1084
 
 
1085
#. Tooltip for the start group button
 
1086
#: ../src/math-buttons.c:217
 
1087
#, fuzzy
 
1088
msgid "Start Group [(]"
 
1089
msgstr "Початок блоку [(]"
 
1090
 
 
1091
#. Tooltip for the end group button
 
1092
#: ../src/math-buttons.c:220
 
1093
#, fuzzy
 
1094
msgid "End Group [)]"
 
1095
msgstr "Кінець блоку [)]"
 
1096
 
 
1097
#. Tooltip for the solve button
 
1098
#: ../src/math-buttons.c:229
 
1099
#, fuzzy
 
1100
msgid "Calculate Result"
 
1101
msgstr "Обчислити результат [=]"
 
1102
 
 
1103
#. Tooltip for the factor button
 
1104
#: ../src/math-buttons.c:232
 
1105
#, fuzzy
 
1106
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
 
1107
msgstr "Факторизація"
 
1108
 
 
1109
#. Tooltip for the clear button
 
1110
#: ../src/math-buttons.c:235
 
1111
#, fuzzy
 
1112
msgid "Clear Display [Escape]"
 
1113
msgstr "Очищає дисплей [Escape]"
 
1114
 
 
1115
#. Tooltip for the undo button
 
1116
#: ../src/math-buttons.c:238
 
1117
#, fuzzy
 
1118
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
 
1119
msgstr "Корінь [Ctrl+S]"
 
1120
 
 
1121
#. Tooltip for the double declining depreciation button
 
1122
#: ../src/math-buttons.c:250
 
1123
#, fuzzy
 
1124
msgid "Double Declining Depreciation"
 
1125
msgstr "Подвійне нарахування амортизації"
 
1126
 
 
1127
#. Tooltip for the financial term button
 
1128
#: ../src/math-buttons.c:256
 
1129
#, fuzzy
 
1130
msgid "Financial Term"
 
1131
msgstr "_Фінансовий"
 
1132
 
 
1133
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
 
1134
#: ../src/math-buttons.c:259
 
1135
#, fuzzy
 
1136
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
 
1137
msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр"
 
1138
 
 
1139
#. Tooltip for the straight line depreciation button
 
1140
#: ../src/math-buttons.c:262
 
1141
#, fuzzy
 
1142
msgid "Straight Line Depreciation"
 
1143
msgstr "Лінійна амортизація"
 
1144
 
 
1145
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
 
1146
#: ../src/math-buttons.c:652
 
1147
msgid "Binary"
 
1148
msgstr "Двійковий"
 
1149
 
 
1150
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
 
1151
#: ../src/math-buttons.c:656
 
1152
msgid "Octal"
 
1153
msgstr "Вісімк"
 
1154
 
 
1155
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
 
1156
#: ../src/math-buttons.c:660
 
1157
msgid "Decimal"
 
1158
msgstr "Десятковий"
 
1159
 
 
1160
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
 
1161
#: ../src/math-buttons.c:664
 
1162
msgid "Hexadecimal"
 
1163
msgstr "Шістнадцятковий"
 
1164
 
 
1165
#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
 
1166
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
 
1167
#: ../src/math-buttons.c:938 ../src/math-buttons.c:982
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "_%d place"
 
1170
msgid_plural "_%d places"
 
1171
msgstr[0] "_%d місце"
 
1172
msgstr[1] "_%d місця"
 
1173
msgstr[2] "_%d місць"
 
1174
 
 
1175
#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
 
1176
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
 
1177
#: ../src/math-buttons.c:942 ../src/math-buttons.c:986
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid "%d place"
 
1180
msgid_plural "%d places"
 
1181
msgstr[0] "%d місце"
 
1182
msgstr[1] "%d місця"
 
1183
msgstr[2] "%d місць"
 
1184
 
 
1185
#. Tooltip for the round button
 
1186
#: ../src/math-buttons.c:1032
 
1187
msgid "Round"
 
1188
msgstr "Коло"
 
1189
 
 
1190
#. Tooltip for the floor button
 
1191
#: ../src/math-buttons.c:1034
 
1192
msgid "Floor"
 
1193
msgstr "Підлога"
 
1194
 
 
1195
#. Tooltip for the ceiling button
 
1196
#: ../src/math-buttons.c:1036
 
1197
msgid "Ceiling"
 
1198
msgstr "Стеля"
 
1199
 
 
1200
#. Tooltip for the ceiling button
 
1201
#: ../src/math-buttons.c:1038
 
1202
msgid "Sign"
 
1203
msgstr "Знак"
 
1204
 
 
1205
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
 
1206
#: ../src/math-converter.c:354
 
1207
msgid " in "
 
1208
msgstr " в"
 
1209
 
 
1210
#. Error shown when trying to undo with no undo history
 
1211
#: ../src/math-equation.c:453
1194
1212
msgid "No undo history"
1195
 
msgstr "Історія дій відсутня"
1196
 
 
1197
 
#: ../src/display.c:405
1198
 
msgid "No redo steps"
1199
 
msgstr "Немає кроків для повтору"
1200
 
 
1201
 
#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
1202
 
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
1203
 
#: ../src/display.c:936
1204
 
msgid "No sane value to bitwise shift"
1205
 
msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву"
1206
 
 
1207
 
#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1208
 
#: ../src/display.c:952
1209
 
msgid "Need an integer to factorize"
1210
 
msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число"
1211
 
 
1212
 
#: ../src/display.c:978
 
1213
msgstr "Немає історії повернень"
 
1214
 
 
1215
#. Error shown when trying to redo with no redo history
 
1216
#: ../src/math-equation.c:478
 
1217
msgid "No redo history"
 
1218
msgstr "Нема історії повторень"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/math-equation.c:867
1213
1221
msgid "No sane value to store"
1214
1222
msgstr "Немає нормального значення для зберігання"
1215
1223
 
1216
 
#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1217
 
#: ../src/display.c:1100
 
1224
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
 
1225
#: ../src/math-equation.c:1132
1218
1226
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1219
1227
msgstr "Переповнення. Спробуйте більший розмір слова"
1220
1228
 
1221
 
#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1222
 
#: ../src/display.c:1105
 
1229
#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
 
1230
#: ../src/math-equation.c:1137
1223
1231
#, c-format
1224
1232
msgid "Unknown variable '%s'"
1225
1233
msgstr "Невідома змінна «%s»"
1226
1234
 
1227
 
#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
1228
 
#: ../src/display.c:1111
 
1235
#. Error displayed to user when an unknown function is entered
 
1236
#: ../src/math-equation.c:1142
1229
1237
#, c-format
1230
1238
msgid "Function '%s' is not defined"
1231
1239
msgstr "Функцію «%s» не визначена"
1232
1240
 
1233
 
#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1234
 
#: ../src/display.c:1117
1235
 
#, c-format
 
1241
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
 
1242
#: ../src/math-equation.c:1147
1236
1243
msgid "Unknown conversion"
1237
1244
msgstr "Невідоме перетворення"
1238
1245
 
1239
 
#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1240
 
#: ../src/display.c:1126
 
1246
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
 
1247
#: ../src/math-equation.c:1156
1241
1248
msgid "Malformed expression"
1242
1249
msgstr "Неправильний вираз"
1243
1250
 
1244
 
#. Translators: The window title when in advanced mode
1245
 
#: ../src/gtk.c:98
1246
 
msgid "Calculator — Advanced"
1247
 
msgstr "Калькулятор — Розширений"
1248
 
 
1249
 
#. Translators: The window title when in financial mode
1250
 
#: ../src/gtk.c:100
1251
 
msgid "Calculator — Financial"
1252
 
msgstr "Калькулятор — Фінансовий"
1253
 
 
1254
 
#. Translators: The window title when in scientific mode
1255
 
#: ../src/gtk.c:102
1256
 
msgid "Calculator — Scientific"
1257
 
msgstr "Калькулятор — Науковий"
1258
 
 
1259
 
#. Translators: The window title when in programming mode
1260
 
#: ../src/gtk.c:104
1261
 
msgid "Calculator — Programming"
1262
 
msgstr "Калькулятор — Програмування"
1263
 
 
1264
 
#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
1265
 
#: ../src/gtk.c:235
1266
 
msgid "Error loading user interface"
1267
 
msgstr "Помилка при завантаженні інтерфейсу користувача"
1268
 
 
1269
 
#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
1270
 
#: ../src/gtk.c:238
 
1251
#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
 
1252
#: ../src/math-equation.c:1288
 
1253
msgid "Need an integer to factorize"
 
1254
msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число"
 
1255
 
 
1256
#. This message is displayed in the status bar when a bit
 
1257
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
 
1258
#: ../src/math-equation.c:1355
 
1259
msgid "No sane value to bitwise shift"
 
1260
msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву"
 
1261
 
 
1262
#. Message displayed when cannot toggle bit in display
 
1263
#: ../src/math-equation.c:1384
 
1264
msgid "Displayed value not an integer"
 
1265
msgstr "Показане значення не є цілим числом"
 
1266
 
 
1267
#. Digits localized for the given language
 
1268
#: ../src/math-equation.c:1807
 
1269
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
 
1270
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
 
1271
 
 
1272
#. Label on close button in preferences dialog
 
1273
#: ../src/math-preferences.c:236
 
1274
msgid "_Close"
 
1275
msgstr "_Закрити"
 
1276
 
 
1277
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
 
1278
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
 
1279
#: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
 
1280
msgid "Degrees"
 
1281
msgstr "Градуси"
 
1282
 
 
1283
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
 
1284
#: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
 
1285
msgid "Radians"
 
1286
msgstr "Радіани"
 
1287
 
 
1288
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
 
1289
#: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
 
1290
msgid "Gradians"
 
1291
msgstr "Гради"
 
1292
 
 
1293
#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
 
1294
#: ../src/math-preferences.c:264
 
1295
msgid "Automatic"
 
1296
msgstr "Автоматично"
 
1297
 
 
1298
#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
 
1299
#: ../src/math-preferences.c:268
 
1300
msgid "Fixed"
 
1301
msgstr "Виправлено"
 
1302
 
 
1303
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
 
1304
#: ../src/math-preferences.c:272
 
1305
msgid "Scientific"
 
1306
msgstr "Науковий"
 
1307
 
 
1308
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
 
1309
#: ../src/math-preferences.c:276
 
1310
msgid "Engineering"
 
1311
msgstr "Інженерний"
 
1312
 
 
1313
#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
 
1314
#: ../src/math-preferences.c:287
1271
1315
#, c-format
1272
 
msgid ""
1273
 
"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1274
 
"\n"
1275
 
"%s"
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Потрібний файл відсутній або пошкоджений. Перевірте встановлений пакет.\n"
1278
 
"\n"
1279
 
"%s"
1280
 
 
1281
 
#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
1282
 
#: ../src/gtk.c:557
 
1316
msgid "Show %d decimal _places"
 
1317
msgstr "Показати _місця десяткового %d"
 
1318
 
 
1319
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
 
1320
#: ../src/math-window.c:163
 
1321
msgid "Unable to open help file"
 
1322
msgstr "Неможливо відкрити файл довідки"
 
1323
 
 
1324
#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
 
1325
#: ../src/math-window.c:195
1283
1326
msgid "translator-credits"
1284
1327
msgstr ""
1285
1328
"Кирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\n"
1286
 
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
 
1329
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
1330
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
1287
1331
 
1288
 
#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
1289
 
#: ../src/gtk.c:560
 
1332
#. The license this software is under (GPL2+)
 
1333
#: ../src/math-window.c:198
1290
1334
msgid ""
1291
1335
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1292
1336
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1318
1362
"Забезпечення, Inc.,\n"
1319
1363
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1320
1364
 
1321
 
#. Translators: Program name in the about dialog
1322
 
#: ../src/gtk.c:576
 
1365
#. Program name in the about dialog
 
1366
#: ../src/math-window.c:215
1323
1367
msgid "Gcalctool"
1324
1368
msgstr "Калькулятор"
1325
1369
 
1326
 
#. Translators: Copyright notice in the about dialog
1327
 
#: ../src/gtk.c:579
1328
 
msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
1329
 
msgstr "© 1986-2008 автори Gcalctool"
 
1370
#. Copyright notice in the about dialog
 
1371
#: ../src/math-window.c:219
 
1372
msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
 
1373
msgstr "© 1986-2010 автори Gcalctool"
1330
1374
 
1331
 
#. Translators: Short description in the about dialog
1332
 
#: ../src/gtk.c:582
 
1375
#. Short description in the about dialog
 
1376
#: ../src/math-window.c:223
1333
1377
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1334
1378
msgstr "Калькулятор з фінансовими і науковими функціями."
1335
1379
 
1336
 
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1337
 
#: ../src/gtk.c:636
1338
 
msgid "Unable to open help file"
1339
 
msgstr "Неможливо відкрити файл довідки"
1340
 
 
1341
 
#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1342
 
#: ../src/gtk.c:1010
1343
 
msgid ""
1344
 
"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1345
 
msgstr "Відсутні останні курси валют. Завантажити їх зараз?"
1346
 
 
1347
 
#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1348
 
#: ../src/gtk.c:1020
1349
 
msgid ""
1350
 
"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1351
 
"or you may not receive any results at all."
1352
 
msgstr ""
1353
 
"Не вдається завантажити курси валют. Результат перетворення може бути "
1354
 
"неточним, або ж не буде ніякого результату."
1355
 
 
1356
 
#: ../src/gtk.c:1543
1357
 
msgid "Paste"
1358
 
msgstr "Вставити"
 
1380
#. Calculator menu
 
1381
#: ../src/math-window.c:349
 
1382
msgid "_Calculator"
 
1383
msgstr "_Калькулятор"
 
1384
 
 
1385
#. Mode menu
 
1386
#: ../src/math-window.c:351
 
1387
msgid "_Mode"
 
1388
msgstr "Р_ежим"
 
1389
 
 
1390
#. Help menu label
 
1391
#: ../src/math-window.c:353
 
1392
msgid "_Help"
 
1393
msgstr "_Довідка"
 
1394
 
 
1395
#. Basic menu label
 
1396
#: ../src/math-window.c:355
 
1397
msgid "_Basic"
 
1398
msgstr "_Простий"
 
1399
 
 
1400
#. Advanced menu label
 
1401
#: ../src/math-window.c:357
 
1402
msgid "_Advanced"
 
1403
msgstr "_Розширений"
 
1404
 
 
1405
#. Financial menu label
 
1406
#: ../src/math-window.c:359
 
1407
msgid "_Financial"
 
1408
msgstr "_Фінансовий"
 
1409
 
 
1410
#. Programming menu label
 
1411
#: ../src/math-window.c:361
 
1412
msgid "_Programming"
 
1413
msgstr "_Програмування"
 
1414
 
 
1415
#. Help>Contents menu label
 
1416
#: ../src/math-window.c:363
 
1417
msgid "_Contents"
 
1418
msgstr "_Зміст"
 
1419
 
 
1420
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
 
1421
#: ../src/mp-binary.c:115
 
1422
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
 
1423
msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел"
 
1424
 
 
1425
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
 
1426
#: ../src/mp-binary.c:128
 
1427
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
 
1428
msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел"
 
1429
 
 
1430
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
 
1431
#: ../src/mp-binary.c:141
 
1432
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
 
1433
msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел"
 
1434
 
 
1435
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
 
1436
#: ../src/mp-binary.c:156
 
1437
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
 
1438
msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел"
 
1439
 
 
1440
#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
 
1441
#: ../src/mp-binary.c:187
 
1442
msgid "Shift is only possible on integer values"
 
1443
msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел"
 
1444
 
 
1445
#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
 
1446
#: ../src/mp.c:148
 
1447
msgid "Argument not defined for zero"
 
1448
msgstr "Аргумент не визначено за нуль"
 
1449
 
 
1450
#: ../src/mp.c:299
 
1451
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
 
1452
msgstr "Переповнення: результат неможливо розрахувати"
1359
1453
 
1360
1454
#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1361
 
#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
 
1455
#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1610
1362
1456
msgid "Division by zero is undefined"
1363
1457
msgstr "Ділення на нуль неприпустиме"
1364
1458
 
1365
1459
#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1366
 
#: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
 
1460
#: ../src/mp.c:1281 ../src/mp.c:1318
1367
1461
msgid "Logarithm of zero is undefined"
1368
1462
msgstr "Логарифм від нуля неприпустимий"
1369
1463
 
1370
 
#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
1371
 
#: ../src/mp.c:1178
1372
 
msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1373
 
msgstr "Логарифм від'ємного числа є неприпустимим"
1374
 
 
1375
 
#: ../src/mp.c:1552
1376
 
msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1377
 
msgstr ""
1378
 
"Степінь від від'ємних чисел припускається лише для цілих чисел показників "
1379
 
"степеню"
1380
 
 
1381
1464
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1382
 
#: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
 
1465
#: ../src/mp.c:1683 ../src/mp.c:1998
1383
1466
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1384
1467
msgstr "Степінь від нуля не визначена для від'ємних експонент"
1385
1468
 
1386
 
#: ../src/mp.c:1584
 
1469
#: ../src/mp.c:1708
1387
1470
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1388
1471
msgstr "Зворотна величина від нуля неприпустима"
1389
1472
 
1390
 
#: ../src/mp.c:1669
 
1473
#: ../src/mp.c:1793
1391
1474
msgid "Root must be non-zero"
1392
1475
msgstr "Корінь від нуля неприпустимий"
1393
1476
 
1394
 
#: ../src/mp.c:1687
 
1477
#: ../src/mp.c:1811
1395
1478
msgid "Negative root of zero is undefined"
1396
1479
msgstr "Корінь від від'ємного числа неприпустимий"
1397
1480
 
1398
 
#: ../src/mp.c:1693
 
1481
#: ../src/mp.c:1817
1399
1482
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1400
1483
msgstr "корінь n-го степеня від від'ємного числа не визначено для парних n"
1401
1484
 
1402
 
#: ../src/mp.c:1763
1403
 
msgid "Square root is undefined for negative values"
1404
 
msgstr "Квадратний корінь невизначений для від'ємних значень"
1405
 
 
1406
1485
#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1407
 
#: ../src/mp.c:1792
 
1486
#: ../src/mp.c:1938
1408
1487
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1409
1488
msgstr "Факторіал припустимий лише для натуральних чисел"
1410
1489
 
1411
1490
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1412
 
#: ../src/mp.c:1812
 
1491
#: ../src/mp.c:1958
1413
1492
msgid "Modulus division is only defined for integers"
1414
1493
msgstr "Ділення за модулем визначено лише для цілих"
1415
1494
 
1416
 
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1417
 
#: ../src/mp-binary.c:103
1418
 
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1419
 
msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел"
1420
 
 
1421
 
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1422
 
#: ../src/mp-binary.c:116
1423
 
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1424
 
msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел"
1425
 
 
1426
 
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1427
 
#: ../src/mp-binary.c:129
1428
 
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1429
 
msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел"
1430
 
 
1431
 
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1432
 
#: ../src/mp-binary.c:144
1433
 
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1434
 
msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел"
1435
 
 
1436
 
#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1437
 
#: ../src/mp-binary.c:174
1438
 
msgid "Shift is only possible on integer values"
1439
 
msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел"
1440
 
 
1441
1495
#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1442
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:278
 
1496
#: ../src/mp-trigonometric.c:310
1443
1497
msgid ""
1444
1498
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1445
1499
msgstr "Тангенс невизначений для кутів з періодом π(180°) від π∕2 (90°)"
1446
1500
 
1447
1501
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1448
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:323
 
1502
#: ../src/mp-trigonometric.c:355
1449
1503
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1450
1504
msgstr "Зворотний синус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]"
1451
1505
 
1452
1506
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1453
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:340
 
1507
#: ../src/mp-trigonometric.c:372
1454
1508
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1455
1509
msgstr "Зворотний косинус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]"
1456
1510
 
1457
1511
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1458
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:558
1459
 
msgid ""
1460
 
"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
 
1512
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
 
1513
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1461
1514
msgstr ""
1462
 
"Зворотний гіперболічний косинус невизначено для значень менших або рівних "
1463
 
"одиниці"
 
1515
"Зворотний гіперболічний косинус невизначено для значень менших за одиницю"
1464
1516
 
1465
1517
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1466
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:582
 
1518
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
1467
1519
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1468
1520
msgstr ""
1469
1521
"Зворотний гіперболічний тангенс невизначено для значень поза діапазоном [-1, "
1470
1522
"1]"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/unit-manager.c:54
 
1525
#, c-format
 
1526
msgctxt "unit-format"
 
1527
msgid "%s degrees"
 
1528
msgstr "%s градусів"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/unit-manager.c:54
 
1531
msgctxt "unit-symbols"
 
1532
msgid "degree,degrees,deg"
 
1533
msgstr "градус,градусів,гр"
 
1534
 
 
1535
#: ../src/unit-manager.c:55
 
1536
#, c-format
 
1537
msgctxt "unit-format"
 
1538
msgid "%s radians"
 
1539
msgstr "%s радіанів"
 
1540
 
 
1541
#: ../src/unit-manager.c:55
 
1542
msgctxt "unit-symbols"
 
1543
msgid "radian,radians,rad"
 
1544
msgstr "радіан,радіани,рад"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/unit-manager.c:56
 
1547
#, c-format
 
1548
msgctxt "unit-format"
 
1549
msgid "%s gradians"
 
1550
msgstr "%s градіанів"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/unit-manager.c:56
 
1553
msgctxt "unit-symbols"
 
1554
msgid "gradian,gradians,grad"
 
1555
msgstr "градіан,градіани,град"
 
1556
 
 
1557
#: ../src/unit-manager.c:57
 
1558
msgid "Parsecs"
 
1559
msgstr "Персеки"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/unit-manager.c:57
 
1562
#, c-format
 
1563
msgctxt "unit-format"
 
1564
msgid "%s pc"
 
1565
msgstr "%s пс"
 
1566
 
 
1567
#: ../src/unit-manager.c:57
 
1568
msgctxt "unit-symbols"
 
1569
msgid "parsec,parsecs,pc"
 
1570
msgstr "персек,персеки,пс"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/unit-manager.c:58
 
1573
msgid "Light Years"
 
1574
msgstr "Світлові роки"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/unit-manager.c:58
 
1577
#, c-format
 
1578
msgctxt "unit-format"
 
1579
msgid "%s ly"
 
1580
msgstr "%s ср"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/unit-manager.c:58
 
1583
msgctxt "unit-symbols"
 
1584
msgid "lightyear,lightyears,ly"
 
1585
msgstr "світлорік,світлороків,ср"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/unit-manager.c:59
 
1588
msgid "Astronomical Units"
 
1589
msgstr "Астрономічні одиниці"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/unit-manager.c:59
 
1592
#, c-format
 
1593
msgctxt "unit-format"
 
1594
msgid "%s au"
 
1595
msgstr "%s ао"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/unit-manager.c:59
 
1598
msgctxt "unit-symbols"
 
1599
msgid "au"
 
1600
msgstr "ао"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/unit-manager.c:60
 
1603
msgid "Nautical Miles"
 
1604
msgstr "Морські милі"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/unit-manager.c:60 ../src/unit-manager.c:72
 
1607
#, c-format
 
1608
msgctxt "unit-format"
 
1609
msgid "%s nm"
 
1610
msgstr "%s мм"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/unit-manager.c:60
 
1613
msgctxt "unit-symbols"
 
1614
msgid "nm"
 
1615
msgstr "мм"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/unit-manager.c:61
 
1618
msgid "Miles"
 
1619
msgstr "Милі"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/unit-manager.c:61
 
1622
#, c-format
 
1623
msgctxt "unit-format"
 
1624
msgid "%s mi"
 
1625
msgstr "%s ми"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/unit-manager.c:61
 
1628
msgctxt "unit-symbols"
 
1629
msgid "mile,miles,mi"
 
1630
msgstr "миль,милі,ми"
 
1631
 
 
1632
#: ../src/unit-manager.c:62
 
1633
msgid "Kilometers"
 
1634
msgstr "Кілометри"
 
1635
 
 
1636
#: ../src/unit-manager.c:62
 
1637
#, c-format
 
1638
msgctxt "unit-format"
 
1639
msgid "%s km"
 
1640
msgstr "%s км"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/unit-manager.c:62
 
1643
msgctxt "unit-symbols"
 
1644
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
 
1645
msgstr "кілометр,кілометрів,км"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/unit-manager.c:63
 
1648
msgid "Cables"
 
1649
msgstr "Кабелі"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/unit-manager.c:63
 
1652
#, c-format
 
1653
msgctxt "unit-format"
 
1654
msgid "%s cb"
 
1655
msgstr "%s кб"
 
1656
 
 
1657
#: ../src/unit-manager.c:63
 
1658
msgctxt "unit-symbols"
 
1659
msgid "cable,cables,cb"
 
1660
msgstr "кабель,кабелів,кб "
 
1661
 
 
1662
#: ../src/unit-manager.c:64
 
1663
msgid "Fathoms"
 
1664
msgstr "Фатоми"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/unit-manager.c:64
 
1667
#, c-format
 
1668
msgctxt "unit-format"
 
1669
msgid "%s ftm"
 
1670
msgstr "%s фтм"
 
1671
 
 
1672
#: ../src/unit-manager.c:64
 
1673
msgctxt "unit-symbols"
 
1674
msgid "fathom,fathoms,ftm"
 
1675
msgstr "фатом,фатоми,фтм"
 
1676
 
 
1677
#: ../src/unit-manager.c:65
 
1678
msgid "Meters"
 
1679
msgstr "Метри"
 
1680
 
 
1681
#: ../src/unit-manager.c:65
 
1682
#, c-format
 
1683
msgctxt "unit-format"
 
1684
msgid "%s m"
 
1685
msgstr "%s м"
 
1686
 
 
1687
#: ../src/unit-manager.c:65
 
1688
msgctxt "unit-symbols"
 
1689
msgid "meter,meters,m"
 
1690
msgstr "метр,метри,м"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/unit-manager.c:66
 
1693
msgid "Yards"
 
1694
msgstr "Ярди"
 
1695
 
 
1696
#: ../src/unit-manager.c:66
 
1697
#, c-format
 
1698
msgctxt "unit-format"
 
1699
msgid "%s yd"
 
1700
msgstr "%s яр"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/unit-manager.c:66
 
1703
msgctxt "unit-symbols"
 
1704
msgid "yard,yards,yd"
 
1705
msgstr "ярд,ярди,яр"
 
1706
 
 
1707
#: ../src/unit-manager.c:67
 
1708
msgid "Feet"
 
1709
msgstr "Фут"
 
1710
 
 
1711
#: ../src/unit-manager.c:67
 
1712
#, c-format
 
1713
msgctxt "unit-format"
 
1714
msgid "%s ft"
 
1715
msgstr "%s фт"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/unit-manager.c:67
 
1718
msgctxt "unit-symbols"
 
1719
msgid "foot,feet,ft"
 
1720
msgstr "фут,фути,фт"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/unit-manager.c:68
 
1723
msgid "Inches"
 
1724
msgstr "Дюйми"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/unit-manager.c:68
 
1727
#, c-format
 
1728
msgctxt "unit-format"
 
1729
msgid "%s in"
 
1730
msgstr "%s дм"
 
1731
 
 
1732
#: ../src/unit-manager.c:68
 
1733
msgctxt "unit-symbols"
 
1734
msgid "inch,inches,in"
 
1735
msgstr "дюйм,дюйми,дм"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/unit-manager.c:69
 
1738
msgid "Centimeters"
 
1739
msgstr "Сантиметри"
 
1740
 
 
1741
#: ../src/unit-manager.c:69
 
1742
#, c-format
 
1743
msgctxt "unit-format"
 
1744
msgid "%s cm"
 
1745
msgstr "%s см"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/unit-manager.c:69
 
1748
msgctxt "unit-symbols"
 
1749
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
 
1750
msgstr "сантиметр,сантиметри,см"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/unit-manager.c:70
 
1753
msgid "Millimeters"
 
1754
msgstr "Міліметри"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/unit-manager.c:70
 
1757
#, c-format
 
1758
msgctxt "unit-format"
 
1759
msgid "%s mm"
 
1760
msgstr "%s мм"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/unit-manager.c:70
 
1763
msgctxt "unit-symbols"
 
1764
msgid "millimeter,millimeters,mm"
 
1765
msgstr "міліметр,міліметри,мм"
 
1766
 
 
1767
#: ../src/unit-manager.c:71
 
1768
msgid "Micrometers"
 
1769
msgstr "Мікрометри"
 
1770
 
 
1771
#: ../src/unit-manager.c:71
 
1772
#, c-format
 
1773
msgctxt "unit-format"
 
1774
msgid "%s μm"
 
1775
msgstr "%s мкм"
 
1776
 
 
1777
#: ../src/unit-manager.c:71
 
1778
msgctxt "unit-symbols"
 
1779
msgid "micrometer,micrometers,um"
 
1780
msgstr "мікрометр,мікрометри,мкм"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/unit-manager.c:72
 
1783
msgid "Nanometers"
 
1784
msgstr "Нанометри"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/unit-manager.c:72
 
1787
msgctxt "unit-symbols"
 
1788
msgid "nanometer,nanometers"
 
1789
msgstr "нанометр,нанометри"
 
1790
 
 
1791
#: ../src/unit-manager.c:73
 
1792
msgid "Hectares"
 
1793
msgstr "Гектари"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/unit-manager.c:73
 
1796
#, c-format
 
1797
msgctxt "unit-format"
 
1798
msgid "%s ha"
 
1799
msgstr "%s га"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/unit-manager.c:73
 
1802
msgctxt "unit-symbols"
 
1803
msgid "hectare,hectares,ha"
 
1804
msgstr "гектар,гектари,га"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/unit-manager.c:74
 
1807
msgid "Acres"
 
1808
msgstr "Акри"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/unit-manager.c:74
 
1811
#, c-format
 
1812
msgctxt "unit-format"
 
1813
msgid "%s acres"
 
1814
msgstr "%s акрів"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/unit-manager.c:74
 
1817
msgctxt "unit-symbols"
 
1818
msgid "acre,acres"
 
1819
msgstr "акр,акри"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/unit-manager.c:75
 
1822
msgid "Square Meter"
 
1823
msgstr "Квадратні метри"
 
1824
 
 
1825
#: ../src/unit-manager.c:75
 
1826
#, c-format
 
1827
msgctxt "unit-format"
 
1828
msgid "%s m²"
 
1829
msgstr "%s м²"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/unit-manager.c:75
 
1832
msgctxt "unit-symbols"
 
1833
msgid "m²"
 
1834
msgstr "м²"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/unit-manager.c:76
 
1837
msgid "Square Centimeter"
 
1838
msgstr "Квадратні сантиметри"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/unit-manager.c:76
 
1841
#, c-format
 
1842
msgctxt "unit-format"
 
1843
msgid "%s cm²"
 
1844
msgstr "%s см²"
 
1845
 
 
1846
#: ../src/unit-manager.c:76
 
1847
msgctxt "unit-symbols"
 
1848
msgid "cm²"
 
1849
msgstr "см²"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/unit-manager.c:77
 
1852
msgid "Square Millimeter"
 
1853
msgstr "Квадратні міліметри"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/unit-manager.c:77
 
1856
#, c-format
 
1857
msgctxt "unit-format"
 
1858
msgid "%s mm²"
 
1859
msgstr "%s мм²"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/unit-manager.c:77
 
1862
msgctxt "unit-symbols"
 
1863
msgid "mm²"
 
1864
msgstr "мм²"
 
1865
 
 
1866
#: ../src/unit-manager.c:78
 
1867
msgid "Cubic Meters"
 
1868
msgstr "Кубічні метри"
 
1869
 
 
1870
#: ../src/unit-manager.c:78
 
1871
#, c-format
 
1872
msgctxt "unit-format"
 
1873
msgid "%s m³"
 
1874
msgstr "%s м³"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/unit-manager.c:78
 
1877
msgctxt "unit-symbols"
 
1878
msgid "m³"
 
1879
msgstr "м³"
 
1880
 
 
1881
#: ../src/unit-manager.c:79
 
1882
msgid "Gallons"
 
1883
msgstr "Галони"
 
1884
 
 
1885
#: ../src/unit-manager.c:79
 
1886
#, c-format
 
1887
msgctxt "unit-format"
 
1888
msgid "%s gal"
 
1889
msgstr "%s гал"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/unit-manager.c:79
 
1892
msgctxt "unit-symbols"
 
1893
msgid "gallon,gallons,gal"
 
1894
msgstr "галон,галони,гал"
 
1895
 
 
1896
#: ../src/unit-manager.c:80
 
1897
msgid "Litres"
 
1898
msgstr "Літри"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/unit-manager.c:80
 
1901
#, c-format
 
1902
msgctxt "unit-format"
 
1903
msgid "%s L"
 
1904
msgstr "%s л"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/unit-manager.c:80
 
1907
msgctxt "unit-symbols"
 
1908
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
 
1909
msgstr "літр,літри,літер,л"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/unit-manager.c:81
 
1912
msgid "Quarts"
 
1913
msgstr "Кварти"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/unit-manager.c:81
 
1916
#, c-format
 
1917
msgctxt "unit-format"
 
1918
msgid "%s qt"
 
1919
msgstr "%s кв"
 
1920
 
 
1921
#: ../src/unit-manager.c:81
 
1922
msgctxt "unit-symbols"
 
1923
msgid "quart,quarts,qt"
 
1924
msgstr "кварт,кварти,кв"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/unit-manager.c:82
 
1927
msgid "Pints"
 
1928
msgstr "Пінти"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/unit-manager.c:82
 
1931
#, c-format
 
1932
msgctxt "unit-format"
 
1933
msgid "%s pt"
 
1934
msgstr "%s пт"
 
1935
 
 
1936
#: ../src/unit-manager.c:82
 
1937
msgctxt "unit-symbols"
 
1938
msgid "pint,pints,pt"
 
1939
msgstr "пінт,пінти,пт"
 
1940
 
 
1941
#: ../src/unit-manager.c:83
 
1942
msgid "Millilitres"
 
1943
msgstr "Мілілітри"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/unit-manager.c:83
 
1946
#, c-format
 
1947
msgctxt "unit-format"
 
1948
msgid "%s mL"
 
1949
msgstr "%s мл"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/unit-manager.c:83
 
1952
msgctxt "unit-symbols"
 
1953
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
 
1954
msgstr "мілілітр,мілілітер,мілілтри,мл,см³"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/unit-manager.c:84
 
1957
msgid "Microlitre"
 
1958
msgstr "Мікролітри"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/unit-manager.c:84
 
1961
#, c-format
 
1962
msgctxt "unit-format"
 
1963
msgid "%s μL"
 
1964
msgstr "%s мкл"
 
1965
 
 
1966
#: ../src/unit-manager.c:84
 
1967
msgctxt "unit-symbols"
 
1968
msgid "mm³,μL,uL"
 
1969
msgstr "мм³,мкл,мкл"
 
1970
 
 
1971
#: ../src/unit-manager.c:85
 
1972
msgid "Tonnes"
 
1973
msgstr "Тонни"
 
1974
 
 
1975
#: ../src/unit-manager.c:85
 
1976
#, c-format
 
1977
msgctxt "unit-format"
 
1978
msgid "%s T"
 
1979
msgstr "%s т"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/unit-manager.c:85
 
1982
msgctxt "unit-symbols"
 
1983
msgid "tonne,tonnes"
 
1984
msgstr "тонна,тонни"
 
1985
 
 
1986
#: ../src/unit-manager.c:86
 
1987
msgid "Kilograms"
 
1988
msgstr "Кілограми"
 
1989
 
 
1990
#: ../src/unit-manager.c:86
 
1991
#, c-format
 
1992
msgctxt "unit-format"
 
1993
msgid "%s kg"
 
1994
msgstr "%s кг"
 
1995
 
 
1996
#: ../src/unit-manager.c:86
 
1997
msgctxt "unit-symbols"
 
1998
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
 
1999
msgstr "Кілограм,кілограми,кг"
 
2000
 
 
2001
#: ../src/unit-manager.c:87
 
2002
msgid "Pounds"
 
2003
msgstr "Фунти"
 
2004
 
 
2005
#: ../src/unit-manager.c:87
 
2006
#, c-format
 
2007
msgctxt "unit-format"
 
2008
msgid "%s lb"
 
2009
msgstr "%s ф"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/unit-manager.c:87
 
2012
msgctxt "unit-symbols"
 
2013
msgid "pound,pounds,lb"
 
2014
msgstr "фунт,фунти,ф"
 
2015
 
 
2016
#: ../src/unit-manager.c:88
 
2017
msgid "Ounces"
 
2018
msgstr "Унції"
 
2019
 
 
2020
#: ../src/unit-manager.c:88
 
2021
#, c-format
 
2022
msgctxt "unit-format"
 
2023
msgid "%s oz"
 
2024
msgstr "%s унц"
 
2025
 
 
2026
#: ../src/unit-manager.c:88
 
2027
msgctxt "unit-symbols"
 
2028
msgid "ounce,ounces,oz"
 
2029
msgstr "унція,унцій,унц"
 
2030
 
 
2031
#: ../src/unit-manager.c:89
 
2032
msgid "Grams"
 
2033
msgstr "Грами"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/unit-manager.c:89
 
2036
#, c-format
 
2037
msgctxt "unit-format"
 
2038
msgid "%s g"
 
2039
msgstr "%s г"
 
2040
 
 
2041
#: ../src/unit-manager.c:89
 
2042
msgctxt "unit-symbols"
 
2043
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
 
2044
msgstr "гра,грами,г"
 
2045
 
 
2046
#: ../src/unit-manager.c:90
 
2047
msgid "Years"
 
2048
msgstr "Роки"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/unit-manager.c:90
 
2051
#, c-format
 
2052
msgctxt "unit-format"
 
2053
msgid "%s years"
 
2054
msgstr "%s років"
 
2055
 
 
2056
#: ../src/unit-manager.c:90
 
2057
msgctxt "unit-symbols"
 
2058
msgid "year,years"
 
2059
msgstr "рік,роки"
 
2060
 
 
2061
#: ../src/unit-manager.c:91
 
2062
msgid "Days"
 
2063
msgstr "Дні"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/unit-manager.c:91
 
2066
#, c-format
 
2067
msgctxt "unit-format"
 
2068
msgid "%s days"
 
2069
msgstr "%s днів"
 
2070
 
 
2071
#: ../src/unit-manager.c:91
 
2072
msgctxt "unit-symbols"
 
2073
msgid "day,days"
 
2074
msgstr "день,дні"
 
2075
 
 
2076
#: ../src/unit-manager.c:92
 
2077
msgid "Hours"
 
2078
msgstr "Гидини"
 
2079
 
 
2080
#: ../src/unit-manager.c:92
 
2081
#, c-format
 
2082
msgctxt "unit-format"
 
2083
msgid "%s hours"
 
2084
msgstr "%s годин"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/unit-manager.c:92
 
2087
msgctxt "unit-symbols"
 
2088
msgid "hour,hours"
 
2089
msgstr "година,годин"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/unit-manager.c:93
 
2092
msgid "Minutes"
 
2093
msgstr "Хвилин"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/unit-manager.c:93
 
2096
#, c-format
 
2097
msgctxt "unit-format"
 
2098
msgid "%s minutes"
 
2099
msgstr "%s хвилина"
 
2100
 
 
2101
#: ../src/unit-manager.c:93
 
2102
msgctxt "unit-symbols"
 
2103
msgid "minute,minutes"
 
2104
msgstr "хвилина,хвилини"
 
2105
 
 
2106
#: ../src/unit-manager.c:94
 
2107
msgid "Seconds"
 
2108
msgstr "Секунди"
 
2109
 
 
2110
#: ../src/unit-manager.c:94
 
2111
#, c-format
 
2112
msgctxt "unit-format"
 
2113
msgid "%s s"
 
2114
msgstr "%s с"
 
2115
 
 
2116
#: ../src/unit-manager.c:94
 
2117
msgctxt "unit-symbols"
 
2118
msgid "second,seconds,s"
 
2119
msgstr "секунда,секунди,с"
 
2120
 
 
2121
#: ../src/unit-manager.c:95
 
2122
msgid "Milliseconds"
 
2123
msgstr "Мілісекунди"
 
2124
 
 
2125
#: ../src/unit-manager.c:95
 
2126
#, c-format
 
2127
msgctxt "unit-format"
 
2128
msgid "%s ms"
 
2129
msgstr "%s мс"
 
2130
 
 
2131
#: ../src/unit-manager.c:95
 
2132
msgctxt "unit-symbols"
 
2133
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
 
2134
msgstr "мілісекунда,мілісекунди,мс"
 
2135
 
 
2136
#: ../src/unit-manager.c:96
 
2137
msgid "Microseconds"
 
2138
msgstr "Мікросекунди"
 
2139
 
 
2140
#: ../src/unit-manager.c:96
 
2141
#, c-format
 
2142
msgctxt "unit-format"
 
2143
msgid "%s μs"
 
2144
msgstr "%s мкс"
 
2145
 
 
2146
#: ../src/unit-manager.c:96
 
2147
msgctxt "unit-symbols"
 
2148
msgid "microsecond,microseconds,us"
 
2149
msgstr "мікросекунда,мікросекунди,мкс"
 
2150
 
 
2151
#: ../src/unit-manager.c:97
 
2152
msgid "Celcius"
 
2153
msgstr "Цельсія"
 
2154
 
 
2155
#: ../src/unit-manager.c:97
 
2156
#, c-format
 
2157
msgctxt "unit-format"
 
2158
msgid "%s˚C"
 
2159
msgstr "%s˚C"
 
2160
 
 
2161
#: ../src/unit-manager.c:97
 
2162
msgctxt "unit-symbols"
 
2163
msgid "degC,˚C"
 
2164
msgstr "цельсій,˚C"
 
2165
 
 
2166
#: ../src/unit-manager.c:98
 
2167
msgid "Farenheit"
 
2168
msgstr "Фаренгейт"
 
2169
 
 
2170
#: ../src/unit-manager.c:98
 
2171
#, c-format
 
2172
msgctxt "unit-format"
 
2173
msgid "%s˚F"
 
2174
msgstr "%s˚F"
 
2175
 
 
2176
#: ../src/unit-manager.c:98
 
2177
msgctxt "unit-symbols"
 
2178
msgid "degF,˚F"
 
2179
msgstr "фаренгейт,˚F"
 
2180
 
 
2181
#: ../src/unit-manager.c:99
 
2182
msgid "Kelvin"
 
2183
msgstr "Кельвін"
 
2184
 
 
2185
#: ../src/unit-manager.c:99
 
2186
#, c-format
 
2187
msgctxt "unit-format"
 
2188
msgid "%s˚K"
 
2189
msgstr "%s˚K"
 
2190
 
 
2191
#: ../src/unit-manager.c:99
 
2192
msgctxt "unit-symbols"
 
2193
msgid "degK,˚K"
 
2194
msgstr "кельвін,˚K"
 
2195
 
 
2196
#: ../src/unit-manager.c:100
 
2197
msgid "Rankine"
 
2198
msgstr "Ранкін"
 
2199
 
 
2200
#: ../src/unit-manager.c:100
 
2201
#, c-format
 
2202
msgctxt "unit-format"
 
2203
msgid "%s˚R"
 
2204
msgstr "%s˚R"
 
2205
 
 
2206
#: ../src/unit-manager.c:100
 
2207
msgctxt "unit-symbols"
 
2208
msgid "degR,˚R"
 
2209
msgstr "Ранкін,˚R"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/unit-manager.c:109
 
2212
msgid "Angle"
 
2213
msgstr "Кут"
 
2214
 
 
2215
#: ../src/unit-manager.c:110
 
2216
msgid "Length"
 
2217
msgstr "Довжина"
 
2218
 
 
2219
#: ../src/unit-manager.c:111
 
2220
msgid "Area"
 
2221
msgstr "Площа"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/unit-manager.c:112
 
2224
msgid "Volume"
 
2225
msgstr "Об'єм"
 
2226
 
 
2227
#: ../src/unit-manager.c:113
 
2228
msgid "Weight"
 
2229
msgstr "Ширина"
 
2230
 
 
2231
#: ../src/unit-manager.c:114
 
2232
msgid "Duration"
 
2233
msgstr "Тривалість"
 
2234
 
 
2235
#: ../src/unit-manager.c:115
 
2236
msgid "Temperature"
 
2237
msgstr "Температура"
 
2238
 
 
2239
#: ../src/unit-manager.c:127
 
2240
msgid "Currency"
 
2241
msgstr "Валюта"
 
2242
 
 
2243
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
 
2244
#: ../src/unit-manager.c:137
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "%s%%s"
 
2247
msgstr "%%s %s"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid ""
 
2250
#~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
 
2251
#~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
 
2252
#~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
 
2253
#~ "lower row."
 
2254
#~ msgstr ""
 
2255
#~ "Перетворення між різними різними валютами. Ведіть суму та валюту, яку "
 
2256
#~ "треба перетворити у верхньому рядку, та валюту на яку треба перетворити у "
 
2257
#~ "нижньому рядку, і сума буде виведена у нижньому рядку."
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Currency Conversion"
 
2260
#~ msgstr "Перетворення валюти"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "&#x2190; R"
 
2263
#~ msgstr "&#x2190; R"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "&#x2192; R"
 
2266
#~ msgstr "&#x2192; R"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
 
2269
#~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "10 places"
 
2272
#~ msgstr "10 позицій"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "11 places"
 
2275
#~ msgstr "11 позицій"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid "12 places"
 
2278
#~ msgstr "12 позицій"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "13 places"
 
2281
#~ msgstr "13 позицій"
 
2282
 
 
2283
#~ msgid "14 places"
 
2284
#~ msgstr "14 позицій"
 
2285
 
 
2286
#~ msgid "15 places"
 
2287
#~ msgstr "15 позицій"
 
2288
 
 
2289
#~ msgid "Answer variable"
 
2290
#~ msgstr "Змінна результату"
 
2291
 
 
2292
#~ msgid "Base 16"
 
2293
#~ msgstr "Шістнадцятковий"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid "Base 2"
 
2296
#~ msgstr "Двійковий"
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "Base 8"
 
2299
#~ msgstr "Вісімковий"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "Clr"
 
2302
#~ msgstr "Скас"
 
2303
 
 
2304
#~ msgid "Display _Format:"
 
2305
#~ msgstr "_Режим дисплею:"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
 
2308
#~ msgstr "Розкласти на прості множники (Ctrl+F)"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "Insert ASCII Value"
 
2311
#~ msgstr "Вставлення значення коду ASCII"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Insert character"
 
2314
#~ msgstr "Вставити символ"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
 
2317
#~ msgstr "Числова кома [. або ,]"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Random number"
 
2320
#~ msgstr "Випадкове число"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "Recall"
 
2323
#~ msgstr "Викл"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Recall value"
 
2326
#~ msgstr "Викликати значення з регістру"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "Result Region"
 
2329
#~ msgstr "Область результату"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Shift left [<]"
 
2332
#~ msgstr "Зсув ліворуч [<]"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "Shift right [>]"
 
2335
#~ msgstr "Зсув праворуч [>]"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Store value"
 
2338
#~ msgstr "Запам'ятати значення"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "_2 places"
 
2341
#~ msgstr "_2 позиції"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "_3 places"
 
2344
#~ msgstr "_3 позиції"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "_4 places"
 
2347
#~ msgstr "_4 позиції"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "_5 places"
 
2350
#~ msgstr "_5 позицій"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "_6 places"
 
2353
#~ msgstr "_6 позицій"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "_7 places"
 
2356
#~ msgstr "_7 позицій"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "_8 places"
 
2359
#~ msgstr "_8 позицій"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "_9 places"
 
2362
#~ msgstr "_9 позицій"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "_Scientific"
 
2365
#~ msgstr "_Науковий"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "_View"
 
2368
#~ msgstr "_Вигляд"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Display Mode"
 
2371
#~ msgstr "Режим відображення"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
 
2374
#~ msgstr "Визначає чи виводиться вікно регістрів пам'яті під час запуску"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Show Registers"
 
2377
#~ msgstr "Показувати регістри пам'яті"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid ""
 
2380
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
 
2381
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
 
2382
#~ msgstr ""
 
2383
#~ "Початковий режим калькулятора. Правильні значення: \"BASIC\", \"FINANCIAL"
 
2384
#~ "\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" та \"PROGRAMMING\""
 
2385
 
 
2386
#~ msgid ""
 
2387
#~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
 
2388
#~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
 
2389
#~ msgstr ""
 
2390
#~ "Початковий режим відображення. Правильні значення: \"ENG\" (інженерний), "
 
2391
#~ "\"FIX\" (фіксована кома), \"SCI\" (науковий)"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid ""
 
2394
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
 
2395
#~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
 
2396
#~ msgstr ""
 
2397
#~ "Початковий тригонометричний тип. Правильні значення: \"DEG\" (градуси), "
 
2398
#~ "\"GRAD\" (гради) та \"RAD\" (радіани)."
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
 
2401
#~ msgstr "Початкова x-координата вікна"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
 
2404
#~ msgstr "Початкова y-координата вікна"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid ""
 
2407
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
 
2408
#~ msgstr "Кількість пікселів від вікна до лівого краю екрану"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
 
2411
#~ msgstr "Кількість пікселів від вікна до верхнього краю екрану"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "The numeric base for input and display."
 
2414
#~ msgstr "Система числення для вводу та показу."
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "Trigonometric type"
 
2417
#~ msgstr "Тригонометричний тип"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "No redo steps"
 
2420
#~ msgstr "Немає кроків для повтору"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "Calculator — Advanced"
 
2423
#~ msgstr "Калькулятор — Розширений"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Calculator — Financial"
 
2426
#~ msgstr "Калькулятор — Фінансовий"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Calculator — Scientific"
 
2429
#~ msgstr "Калькулятор — Науковий"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Calculator — Programming"
 
2432
#~ msgstr "Калькулятор — Програмування"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Error loading user interface"
 
2435
#~ msgstr "Помилка при завантаженні інтерфейсу користувача"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid ""
 
2438
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
 
2439
#~ "\n"
 
2440
#~ "%s"
 
2441
#~ msgstr ""
 
2442
#~ "Потрібний файл відсутній або пошкоджений. Перевірте встановлений пакет.\n"
 
2443
#~ "\n"
 
2444
#~ "%s"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid ""
 
2447
#~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
 
2448
#~ msgstr "Відсутні останні курси валют. Завантажити їх зараз?"
 
2449
 
 
2450
#~ msgid ""
 
2451
#~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
 
2452
#~ "results, or you may not receive any results at all."
 
2453
#~ msgstr ""
 
2454
#~ "Не вдається завантажити курси валют. Результат перетворення може бути "
 
2455
#~ "неточним, або ж не буде ніякого результату."
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Paste"
 
2458
#~ msgstr "Вставити"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
 
2461
#~ msgstr "Логарифм від'ємного числа є неприпустимим"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
 
2464
#~ msgstr ""
 
2465
#~ "Степінь від від'ємних чисел припускається лише для цілих чисел показників "
 
2466
#~ "степеню"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "Square root is undefined for negative values"
 
2469
#~ msgstr "Квадратний корінь невизначений для від'ємних значень"