47
48
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49
49
msgid "Show more _details"
50
msgstr "Tema _besonderhede"
52
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
53
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
58
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
60
msgid "Set your personal information"
61
msgstr "MIME-tipe informasie"
63
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
50
msgstr "Wys meer beson_derhede"
52
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
54
msgid "Place your left thumb on %s"
55
msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
57
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
59
msgid "Swipe your left thumb on %s"
62
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
64
msgid "Place your left index finger on %s"
67
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
69
msgid "Swipe your left index finger on %s"
72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
74
msgid "Place your left middle finger on %s"
77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
79
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
82
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
84
msgid "Place your left ring finger on %s"
87
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
89
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
92
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
94
msgid "Place your left little finger on %s"
97
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
99
msgid "Swipe your left little finger on %s"
102
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
104
msgid "Place your right thumb on %s"
107
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
109
msgid "Swipe your right thumb on %s"
112
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
114
msgid "Place your right index finger on %s"
117
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
119
msgid "Swipe your right index finger on %s"
122
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
124
msgid "Place your right middle finger on %s"
127
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
129
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
132
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
134
msgid "Place your right ring finger on %s"
137
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
139
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
142
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
144
msgid "Place your right little finger on %s"
147
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
149
msgid "Swipe your right little finger on %s"
152
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
153
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
154
msgid "Place your finger on the reader again"
157
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
158
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
159
msgid "Swipe your finger again"
162
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
163
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
164
msgid "Swipe was too short, try again"
167
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
168
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
169
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
172
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
173
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
174
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
177
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
65
178
msgid "Select Image"
179
msgstr "Kies 'n beeld"
68
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
181
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
185
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
186
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
73
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
190
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
191
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
195
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
75
197
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
76
198
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
79
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
201
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
80
202
msgid "Unable to open address book"
203
msgstr "Kan nie adresboek open nie"
83
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
205
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
84
206
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
87
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
88
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
209
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
93
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
94
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
95
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
98
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
99
msgid "System error has occurred"
102
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
103
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
106
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
107
msgid "Unable to launch backend"
110
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
111
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
112
msgid "Unexpected error has occurred"
115
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
116
msgid "Password is too short"
119
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
120
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
121
msgid "Password is too simple"
124
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
125
msgid "Old and new passwords are too similar"
128
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
129
msgid "Old and new password are the same"
132
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
134
msgid "Please type the passwords."
137
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
138
msgid "Please type the password again, it is wrong."
141
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
142
msgid "Click on Change Password to change the password."
213
msgstr "Aangaande %s"
215
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
216
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
217
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
218
msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
220
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
221
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
222
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
223
msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
225
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
228
msgstr "Aangaande myself"
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
231
msgid "Set your personal information"
232
msgstr "Stel u persoonlike inligting"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
236
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
239
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
240
msgid "The device is already in use."
241
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
243
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
244
msgid "An internal error occured"
245
msgstr "'n Interne fout het voorgekom"
247
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
248
msgid "Delete registered fingerprints?"
249
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
251
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
252
msgid "_Delete Fingerprints"
253
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
255
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
257
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
260
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
261
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
263
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
269
#. * The variable is the name of the device, for example:
270
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
271
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
272
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
274
msgid "Could not access '%s' device"
275
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
278
#. * The variable is the name of the device, for example:
279
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
280
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
282
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
286
msgid "Could not access any fingerprint readers"
287
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
290
msgid "Please contact your system administrator for help."
291
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
294
msgid "Enable Fingerprint Login"
295
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
298
msgid "Select finger"
299
msgstr "Kies 'n vinger"
302
#. * The variable is the name of the device, for example:
303
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
304
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
308
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
309
"using the '%s' device."
311
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
312
"stoor met die toestel '%s'."
314
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
315
msgid "Swipe finger on reader"
318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
319
msgid "Place finger on reader"
320
msgstr "Plaas u vinger op die leser"
322
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
323
msgid "Left index finger"
324
msgstr "Linkerwysvinger"
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
329
"Left middle finger\n"
331
"Left little finger\n"
333
"Right middle finger\n"
334
"Right ring finger\n"
335
"Right little finger"
338
"Linkermiddelvinger\n"
342
"Regtermiddelvinger\n"
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
347
msgid "Other finger: "
348
msgstr "Ander vinger: "
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
351
msgid "Right index finger"
352
msgstr "Regterwysvinger"
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
356
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
357
"using your fingerprint reader."
359
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
145
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
146
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
149
"<span gewig=\"duidelik\" grootte=\"groter\">Pas nuwe lettertipe toe?</span>"
364
msgstr "<b>E-pos</b>"
151
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
152
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
153
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
154
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
155
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
156
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
160
370
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
163
msgstr "<i>Klein</i>"
371
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
372
msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
165
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
168
msgstr "<b>Spoed</b>"
170
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
172
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
173
msgstr "<b>Lettertipe Verbeelding</b>"
379
msgid "<b>Telephone</b>"
380
msgstr "<b>Telefoon</b>"
175
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
178
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
180
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
181
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
184
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
186
msgid "<b>Telephone</b>"
187
msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
391
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
392
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Verander u wagwoord</span>"
189
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
192
msgstr "<b>Spoed</b>"
194
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
197
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
199
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
203
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
208
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
212
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
416
msgstr "M_aatskappy:"
217
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
222
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
423
msgid "Change Passwo_rd..."
424
msgstr "Verander wagwoo_rd..."
227
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
427
msgid "Change pa_ssword"
428
msgstr "Verander wagwoo_rd"
232
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
234
msgid "Change Passwo_rd..."
235
msgstr "Verander stel"
431
msgid "Change password"
432
msgstr "Verander wagwoord"
237
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
239
msgid "Change Password"
240
msgstr "Verander stel"
242
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
247
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
252
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
257
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
451
msgid "Current _password:"
452
msgstr "Huidige _wagwoord:"
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
263
455
msgid "Full Name"
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
271
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
275
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
279
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
281
msgid "Old pa_ssword:"
284
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
285
471
msgid "P.O. _box:"
288
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
289
475
msgid "P._O. box:"
292
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
294
479
msgid "Personal Info"
295
msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
480
msgstr "Persoonlike inligting"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
483
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
485
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
486
msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
489
msgid "Select your photo"
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
298
493
msgid "State/Pro_vince:"
494
msgstr "Deelstaat/provinsie:"
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
498
"To change your password, enter your current password in the field below and "
499
"click <b>Authenticate</b>.\n"
500
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
501
"verification and click <b>Change password</b>."
301
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
504
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
303
505
msgid "User name:"
304
msgstr "_Gebruikernaam:"
506
msgstr "Gebruikernaam:"
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
508
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
307
509
msgid "Web _log:"
510
msgstr "Webjoernaa_l:"
310
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
317
517
msgid "Work _fax:"
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
321
521
msgid "Zip/_Postal code:"
522
msgstr "ZIP/Poskode:"
324
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
326
525
msgid "_Address:"
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
529
msgid "_Authenticate"
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
330
533
msgid "_Department:"
333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
334
537
msgid "_Groupwise:"
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
339
541
msgid "_Home page:"
342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
347
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
351
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
353
553
msgid "_Manager:"
554
msgstr "_Bestuurder:"
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
363
561
msgid "_New password:"
562
msgstr "_Nuwe wagwoord:"
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
368
565
msgid "_Profession:"
371
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
373
569
msgid "_Retype new password:"
570
msgstr "_Wagwoord (weer):"
376
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
377
573
msgid "_State/Province:"
574
msgstr "Deel_staat/provinsie:"
380
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
395
589
msgid "_Zip/Postal code:"
590
msgstr "_ZIP/Poskode:"
592
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
593
msgid "Child exited unexpectedly"
596
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
598
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
601
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
603
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
607
msgid "Authenticated!"
610
#. This is a re-auth, and it failed.
611
#. * The password must have been changed in the meantime!
612
#. * Ask the user to re-authenticate
614
#. Update status message and auth state
615
#. Authentication failure
616
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
617
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
619
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
624
msgid "That password was incorrect."
625
msgstr "Die wagwoord was verkeerd."
627
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
628
msgid "Your password has been changed."
629
msgstr "U wagwoord is verander."
631
#. What does this indicate?
632
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
633
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
635
msgid "System error: %s."
636
msgstr "Stelselfout: %s."
638
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
639
msgid "The password is too short."
640
msgstr "Die wagwoord is te kort."
642
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
643
msgid "The password is too simple."
644
msgstr "Die wagwoord is te eenvoudig."
646
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
647
msgid "The old and new passwords are too similar."
648
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te veel die selfde."
650
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
651
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
652
msgstr "Die nuwe wagwoord met syfers of spesiale karakter(s) bevat."
654
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
655
msgid "The old and new passwords are the same."
656
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde."
658
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
659
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
661
msgid "Unable to launch %s: %s"
664
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
665
msgid "Unable to launch backend"
668
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
669
msgid "A system error has occurred"
670
msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
672
#. Update status message
673
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
674
msgid "Checking password..."
675
msgstr "Gaan wagwoord tans na..."
677
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
678
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
679
msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
681
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
682
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
683
msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
685
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
686
msgid "The two passwords are not equal."
687
msgstr "Die twee wagwoorde is nie die selfde nie."
398
689
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
399
msgid "<b>Applications</b>"
400
msgstr "<b>Toepassings</b>"
690
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
691
msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
402
693
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
403
msgid "<b>Support</b>"
404
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
694
msgid "<b>Preferences</b>"
695
msgstr "<b>Voorkeure</b>"
406
697
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
408
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
409
"you next log in.</i></small>"
411
"<klein><i><b>Neem kennis:</b> Veranderinge aan hierdie instelling sal eers "
412
"in werking tree by jou volgende aanmelding.</i></klein>"
698
msgid "Accessible Lo_gin"
699
msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
414
701
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
415
msgid "Assistive Technology Preferences"
416
msgstr "Helpende Tegnologiese Voorkeure"
702
msgid "Assistive Technologies Preferences"
703
msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
418
705
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
707
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
710
"Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding in "
713
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
419
714
msgid "Close and _Log Out"
420
msgstr "Sluit en _Meld Af"
422
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
423
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
424
msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
715
msgstr "Sluit en _meld af"
426
717
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
427
msgid "_Enable assistive technologies"
428
msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
718
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
719
msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
430
721
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
722
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
723
msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
434
725
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
435
msgid "_On-screen keyboard"
436
msgstr "_Op-skerm sleutelbord"
726
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
727
msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
438
729
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
439
msgid "_Screenreader"
730
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
731
msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
733
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
734
msgid "_Enable assistive technologies"
735
msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
737
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
738
msgid "_Keyboard Accessibility"
739
msgstr "_Sleutelbord-toeganklikheid"
741
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
742
msgid "_Mouse Accessibility"
743
msgstr "_Muistoeganklikheid"
745
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
746
msgid "_Preferred Applications"
747
msgstr "_Voorkeurtoepassings"
442
749
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
443
msgid "Assistive Technology Support"
444
msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
750
msgid "Assistive Technologies"
751
msgstr "Helpende Tegnologieë"
446
753
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
447
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
449
"Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
451
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
453
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
454
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
455
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
458
"Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket "
459
"moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te kry, "
460
"en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
463
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
465
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
466
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
468
"Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer nie."
469
"Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm sleutelbord "
470
"ondersteuning te kry."
472
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
474
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
475
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
478
"Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
479
"nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
482
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
484
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
485
msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
487
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
488
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
490
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
491
msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
493
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
494
msgid "Import Feature Settings File"
495
msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
497
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
501
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
502
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
503
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
507
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
508
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
509
msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
511
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
513
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
514
"accessibility features will not operate without it."
516
"Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die "
517
"sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
519
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
520
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
521
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
522
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
523
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
527
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
528
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
529
msgstr "<b>Aktiveer Bo_nssleutels</b>"
531
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
532
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
533
msgstr "<b>Aktiveer Sta_dige-sleutels</b>"
535
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
536
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
537
msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
539
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
540
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
541
msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
543
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
544
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
545
msgstr "<b>Aktiveer _Taaisleutels</b>"
547
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
548
msgid "<b>Features</b>"
549
msgstr "<b>Kenmerke</b>"
551
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
552
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
553
msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
555
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
559
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
560
msgid "Beep if key is re_jected"
561
msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
563
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
564
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
565
msgstr "Biep as _kenmerke aan- of afgesit word vanaf sleutelbord"
567
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
568
msgid "Beep when _modifier is pressed"
569
msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
571
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
572
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
574
"Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een afgeskakel "
577
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
578
msgid "Beep when key is:"
579
msgstr "Biep wanneer sleutel:"
581
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
583
msgstr "Ver_traging:"
585
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
586
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
587
msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
589
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
590
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
591
msgstr "Versp_er indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
593
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
594
msgid "E_nable Toggle Keys"
595
msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
597
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
601
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
602
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
603
msgstr "I_gnoreer duplikaat sleuteldrukke binne:"
605
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
607
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
608
"selectable period of time."
610
"Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
611
"gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
613
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
614
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
615
msgstr "Sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure (AccessX)"
617
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
618
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
619
msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
621
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
623
msgstr "Muissleutels"
625
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
626
msgid "Mouse _Preferences..."
627
msgstr "Muis _Voorkeure..."
629
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
631
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
634
"Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-aanpasbare "
635
"tydsduur ingehou is."
637
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
639
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
642
"Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
643
"wysigersleutels in volgorde te druk."
645
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
646
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
650
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
651
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
652
msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
654
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
655
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
656
msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
658
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
659
msgid "_Disable if unused for:"
660
msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
662
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
663
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
664
msgstr "_Aktiveer sleutelbord-toegangklikheidskenmerke"
666
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
667
msgid "_Import Feature Settings..."
668
msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
670
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
671
msgid "_Only accept keys held for:"
672
msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat gehou word vir:"
674
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
675
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
676
msgid "_Type to test settings:"
677
msgstr "_Tik om instellings te toets:"
679
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
683
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
687
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
691
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
692
msgid "characters/second"
693
msgstr "karakters/sekonde"
695
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
697
msgstr "millisekondes"
699
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
700
msgid "pixels/second"
701
msgstr "pixels/sekonde"
703
#. set the timeout value label with correct value of timeout
704
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
705
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
706
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
707
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
708
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
712
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
713
msgid "Change your Desktop Background settings"
714
msgstr "Verander jou werkarea agtergrond-instellings"
716
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
717
msgid "Desktop Background"
718
msgstr "Werkarea agtergrond"
720
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
721
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
722
msgstr "<b>TWerkarea _Muurpapier</b>"
724
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
725
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
726
msgstr "<b>_Werkarea Kleure</b>"
728
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
729
msgid "Desktop Background Preferences"
730
msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
732
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
754
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
756
"Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
758
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
759
msgid "Add Wallpaper"
760
msgstr "Voeg muurpapier by"
762
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
766
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
767
msgid "Font may be too large"
768
msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
770
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
773
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
774
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
777
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
778
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
781
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
782
"rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %d."
784
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
785
"die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %d."
787
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
790
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
791
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
794
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
795
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
798
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
799
"rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte lettertipe."
801
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
802
"die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
805
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
806
msgid "Use previous font"
807
msgstr "Gebruik vorige lettertipe"
809
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
810
msgid "Use selected font"
811
msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
813
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
814
msgid "Specify the filename of a theme to install"
815
msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
817
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
821
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
822
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
823
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
825
"Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
827
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
828
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
829
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
833
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
834
msgid "[WALLPAPER...]"
835
msgstr "[MUURPAPIER...]"
837
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
838
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
839
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
840
msgid "Default Pointer"
841
msgstr "Verstekwyser"
843
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
844
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
848
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
849
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
852
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
853
"'%s' is not installed."
855
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
856
"tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
858
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
859
msgid "Apply Background"
860
msgstr "Pas agtergrond toe"
862
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
864
msgstr "Pas lettertipe toe"
866
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
871
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
873
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
874
"font suggestion can be reverted."
877
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
879
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
880
"suggestion can be reverted."
883
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
884
msgid "The current theme suggests a background and a font."
885
msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
887
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
889
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
893
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
894
msgid "The current theme suggests a background."
895
msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
897
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
898
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
901
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
902
msgid "The current theme suggests a font."
903
msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
905
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
906
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
910
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
911
msgid "<b>C_olors</b>"
912
msgstr "<b>Kl_eure</b>"
915
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
916
msgid "<b>Hinting</b>"
917
msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
919
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
920
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
921
msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
923
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
924
msgid "<b>Preview</b>"
925
msgstr "<b>Voorskou</b>"
927
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
928
msgid "<b>Rendering</b>"
929
msgstr "<b>Verbeelding</b>"
931
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
932
msgid "<b>Smoothing</b>"
933
msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
935
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
936
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
937
msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
939
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
940
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
941
msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
943
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
944
msgid "Appearance Preferences"
945
msgstr "Voorkomsvoorkeure"
947
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
951
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
953
msgstr "Beste _vorms"
955
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
956
msgid "Best co_ntrast"
957
msgstr "Beste ko_ntras"
959
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
960
msgid "C_ustomize..."
961
msgstr "D_oelmaak..."
963
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
967
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
968
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
970
"Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
972
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
976
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
980
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
981
msgid "Customize Theme"
982
msgstr "Doelgemaakte tema"
984
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
988
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
989
msgid "Des_ktop font:"
990
msgstr "_Werkarealettertipe:"
992
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
996
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
997
msgid "Font Rendering Details"
998
msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
1000
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
1002
msgstr "Lettertipes"
1004
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
1008
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
1012
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
1016
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
1020
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
1024
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
1028
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
1032
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
733
1033
msgid "Open a dialog to specify the color"
736
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
737
msgid "_Add Wallpaper"
738
msgstr "_Voeg Muurpapier by"
740
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
1034
msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
1036
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
1040
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
1041
msgid "R_esolution:"
1042
msgstr "R_esolusie:"
1044
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
1048
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
1049
msgid "Save Theme As..."
1050
msgstr "Stoor tema as..."
1052
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
1054
msgstr "Stoor _as..."
1056
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
1057
msgid "Save _background image"
1058
msgstr "Stoor _agtergrondbeeld"
1060
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
1061
msgid "Show _icons in menus"
1062
msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
1071
"Horizontal gradient\n"
1075
"Horisontale gradiënt\n"
1076
"Vertikale gradiënt"
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
1079
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1080
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1083
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1084
msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1092
"Text below items\n"
1093
"Text beside items\n"
1097
"Teks onder items\n"
1098
"Teks langs items\n"
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1103
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1104
msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1125
msgid "Toolbar _button labels:"
1126
msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
1128
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1129
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1133
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1134
msgid "Window Border"
1135
msgstr "Vensterraam"
1137
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1138
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
1140
msgstr "_Voeg by..."
1142
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1143
msgid "_Application font:"
1144
msgstr "_Toepassingslettertipe:"
1146
#. pixel order blue, green, red
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1156
msgid "_Description:"
1157
msgstr "_Beskrywing:"
1159
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1160
msgid "_Document font:"
1161
msgstr "_Dokumentlettertipe:"
1163
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1164
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1165
msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
1167
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1171
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1172
msgid "_Fixed width font:"
1173
msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
1175
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1179
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1180
msgid "_Input boxes:"
1183
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1185
msgstr "_Installeer..."
1187
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1191
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1193
msgstr "_Monochroom"
1195
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1196
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
1200
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1204
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1208
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1212
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1216
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1220
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1224
#. pixel order red, green, blue
1225
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1229
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1230
msgid "_Reset to Defaults"
1231
msgstr "He_rstel na verstek"
1233
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1237
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1238
msgid "_Selected items:"
1239
msgstr "Ge_selekteerde items:"
1241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1245
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1249
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
742
1251
msgstr "_Style:"
744
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
745
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
746
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
1253
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1255
msgstr "_Nutswenke:"
1257
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1258
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1262
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1263
msgid "_Window title font:"
1264
msgstr "_Venstertitellettertipe:"
1266
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1270
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1271
msgid "dots per inch"
1272
msgstr "kolle per duim"
1274
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1278
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1279
msgid "Customize the look of the desktop"
1280
msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
1282
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1283
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1284
msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
1286
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1287
msgid "Theme Installer"
1288
msgstr "Tema-installeerder"
1290
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1291
msgid "Gnome Theme Package"
1292
msgstr "GNOME-temapakket"
1294
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1295
msgid "No Desktop Background"
1296
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
1298
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
1300
msgstr "Skyfievertoning"
1302
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1303
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1304
#. * Folder: /path/to/file
1306
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
748
msgid "There was an error displaying help: %s"
749
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
751
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
752
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
756
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
757
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
761
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
762
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
766
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
767
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
771
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
772
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
774
msgstr "Soliede Kleur"
776
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
777
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
778
msgid "Horizontal Gradient"
779
msgstr "Horisontale Helling"
781
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
782
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
783
msgid "Vertical Gradient"
784
msgstr "Vertikale Helling"
786
#. Create the file chooser dialog stuff here
787
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
789
msgid "Add Wallpaper"
790
msgstr "Voeg Muurpapiere by"
792
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
794
msgstr "Geen Muurpapier"
796
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
797
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
1310
"%s, %d %s by %d %s\n"
1314
"%s, %d %s by %d %s\n"
1317
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1318
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
799
1320
msgid_plural "pixels"
803
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
1324
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1325
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1326
msgid "Cannot install theme"
1327
msgstr "Kan nie tema installeer nie"
1329
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
1331
msgid "The %s utility is not installed."
1332
msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
1334
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
1335
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1336
msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
1338
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1339
msgid "There was an error installing the selected file"
1340
msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
1342
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
1344
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1345
msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
1347
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
1350
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1351
"you need to compile."
1353
"\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin wat "
1356
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
1358
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1359
msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
1361
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
1363
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1364
msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
1366
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
1367
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1368
msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
1370
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
1371
msgid "Keep Current Theme"
1372
msgstr "Behou huidige tema"
1374
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
1375
msgid "Apply New Theme"
1376
msgstr "Pas nuwe tema toe"
1378
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
1380
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1381
msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
1383
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
1384
msgid "Failed to create temporary directory"
1385
msgstr "Kon nie 'n tydelike gids skep nie"
1387
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
1388
msgid "New themes have been successfully installed."
1389
msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
1391
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
1392
msgid "No theme file location specified to install"
1393
msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
1395
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
1398
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1401
"Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
1404
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
1405
msgid "Select Theme"
1408
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
1409
msgid "Theme Packages"
1410
msgstr "Tema-pakkette"
1412
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1414
msgid "Theme name must be present"
1415
msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
1417
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1418
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1419
msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
1421
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1422
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1426
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1427
msgid "Would you like to delete this theme?"
1428
msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
1430
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1431
msgid "Theme cannot be deleted"
1432
msgstr "Tema kan nie geskrap word nie"
1434
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1435
msgid "Could not install theme engine"
1436
msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
1438
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
805
1440
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
806
1441
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
999
1634
"Please select a different picture instead."
1001
1636
"Ek weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
1002
" Miskien is dit 'n prentjie wat nog nie ondersteun word nie.\n"
1004
" Kies liewer 'n ander prentjie."
1637
"Miskien is dit 'n prentjie wat nog nie ondersteun word nie.\n"
1639
"Kies liewer 'n ander prentjie."
1006
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
1641
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
1007
1642
msgid "Please select an image."
1008
1643
msgstr "Kies asb. 'n beeld."
1010
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
1645
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
1011
1646
msgid "_Select"
1649
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
1650
msgid "Default Pointer - Current"
1651
msgstr "Verstekwyser - Huidig"
1653
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
1654
msgid "White Pointer"
1657
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1658
msgid "White Pointer - Current"
1659
msgstr "Wit wyser - Huidig"
1661
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
1662
msgid "Large Pointer"
1663
msgstr "Groot wyser"
1665
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1666
msgid "Large Pointer - Current"
1667
msgstr "Groot wyser - Huidig"
1669
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1670
msgid "Large White Pointer - Current"
1671
msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
1673
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1674
msgid "Large White Pointer"
1675
msgstr "Groot wit wyser"
1677
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
1680
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1683
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
1684
"tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
1686
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
1689
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1690
"theme '%s' is not installed."
1692
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
1693
"vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
1695
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
1698
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1701
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
1702
"tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
1014
1704
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1015
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1705
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1016
1706
msgid "Preferred Applications"
1017
msgstr "Voorkeur Toepassings"
1707
msgstr "Voorkeurtoepassings"
1019
1709
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1020
1710
msgid "Select your default applications"
1021
msgstr "Kies asb. jou verstek-toepassings"
1023
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
1025
msgid "Debian Sensible Browser"
1026
msgstr "Verstek Webblaaier"
1028
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
1032
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
1036
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
1040
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
1043
msgstr "Firebird/FireFox"
1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
1049
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
1050
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
1054
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
1055
msgid "Netscape Communicator"
1056
msgstr "Netscape Communicator"
1058
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
1062
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
1063
msgid "W3M Text Browser"
1064
msgstr "W3M Text Browser"
1066
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
1067
msgid "Lynx Text Browser"
1068
msgstr "Lynx Text Browser"
1070
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
1071
msgid "Links Text Browser"
1072
msgstr "Links Text Browser"
1074
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
1075
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
1076
#. * in the list shown to the user
1078
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
1079
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
1080
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
1081
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
1082
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
1083
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
1084
msgid "Evolution Mail Reader"
1087
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
1091
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
1095
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
1096
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
1100
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
1101
msgid "Mozilla Mail"
1104
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
1108
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
1110
msgid "Debian Terminal Emulator"
1111
msgstr "Verstek Terminaal"
1113
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
1115
msgid "GNOME Terminal"
1118
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
1119
msgid "Standard XTerminal"
1120
msgstr "Standard XTerminal"
1122
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
1126
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
1130
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
1135
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
1139
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
1140
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1141
msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
1711
msgstr "Kies asb. die verstektoepassings"
1713
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1714
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1717
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1718
msgid "Visual Assistance"
1719
msgstr "Visuele hulp"
1721
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1722
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1723
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1725
msgid "Error saving configuration: %s"
1726
msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
1728
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
1729
msgid "Could not load the main interface"
1730
msgstr "Kon nie die hoofkoppelvlak laai nie"
1732
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
1733
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1734
msgstr "Maak asb. seker dat die miniprogram korrek geïnstalleer is"
1736
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1737
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
1738
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1740
"Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
1742
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
1743
msgid "- GNOME Default Applications"
1744
msgstr "- GNOME se verstektoepassings"
1746
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1747
msgid "<b>Image Viewer</b>"
1748
msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
1143
1750
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1751
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1752
msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
1147
1754
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1755
msgid "<b>Mail Reader</b>"
1756
msgstr "<b>Posleser</b>"
1152
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1760
msgid "<b>Mobility</b>"
1761
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
1157
1763
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1158
msgid "Can open _URIs"
1764
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1765
msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
1161
1767
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1163
msgid "Can open multiple _files"
1164
msgstr "Hierdie toepassing kan _veelvuldige lêers open"
1768
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1769
msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
1166
1771
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1772
msgid "<b>Text Editor</b>"
1773
msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
1170
1775
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1171
msgid "Custom Editor Properties"
1172
msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
1776
msgid "<b>Video Player</b>"
1777
msgstr "<b>Videospeler</b>"
1174
1779
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1175
msgid "Default Mail Reader"
1176
msgstr "Verstek Posleser"
1780
msgid "<b>Visual</b>"
1781
msgstr "<b>Visueel</b>"
1178
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1179
msgid "Default Terminal"
1180
msgstr "Verstek Terminaal"
1784
msgid "<b>Web Browser</b>"
1785
msgstr "<b>Webblaaier</b>"
1182
1787
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1183
msgid "Default Text Editor"
1184
msgstr "Verstek Teksredigeerder"
1186
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1187
msgid "Default Web Browser"
1188
msgstr "Verstek Webblaaier"
1788
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1790
msgid "Accessibility"
1791
msgstr "Toeganklikheid"
1190
1793
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1191
msgid "Default Window Manager"
1192
msgstr "Verstek Vensterbestuurder"
1795
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1799
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1194
1801
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1802
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1198
1806
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1812
msgid "E_xecute flag:"
1200
1813
msgstr "E_xec Flag:"
1202
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1204
msgstr "Redigeer..."
1206
1815
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1819
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1210
1823
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1212
msgid "Run in a _terminal"
1213
msgstr "Loop in _Terminaal"
1824
msgid "Open link in new _tab"
1825
msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
1215
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1217
msgid "Run in a t_erminal"
1218
msgstr "Loop in _Terminaal"
1828
msgid "Open link in new _window"
1829
msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
1220
1831
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1222
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
1223
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
1225
"Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die "
1226
"towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
1228
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1832
msgid "Open link with web browser _default"
1833
msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
1232
1835
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1234
msgstr "Teksredigeerder"
1836
msgid "Run at st_art"
1837
msgstr "Voer uit aan b_egin"
1236
1839
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1237
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1238
msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
1840
msgid "Run in t_erminal"
1841
msgstr "Loop in t_erminaal"
1240
1843
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1241
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1243
"Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
1245
1847
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1249
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
1250
msgid "Window Manager"
1251
msgstr "Vensterbestuurder"
1253
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
1258
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
1262
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
1263
msgid "_Properties..."
1264
msgstr "_Eienskappe..."
1266
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
1848
msgid "_Run at start"
1849
msgstr "Voer uit aan _begin"
1851
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1855
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1856
msgid "Banshee Music Player"
1857
msgstr "Banshee-musiekspeler"
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1863
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1867
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1868
msgid "Debian Sensible Browser"
1869
msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
1871
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1872
msgid "Debian Terminal Emulator"
1873
msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
1875
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1879
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1883
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1884
msgid "Epiphany Web Browser"
1885
msgstr "Epiphany-webblaaier"
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1888
msgid "Evolution Mail Reader"
1889
msgstr "Evolution-posprogram"
1891
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1895
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1899
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1900
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1901
msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
1903
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1904
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1905
msgstr "GNOME-sleutelbord op die skerm"
1907
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1908
msgid "GNOME Terminal"
1909
msgstr "GNOME-terminaal"
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1915
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1917
msgstr "Gnopernicus"
1919
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1920
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1921
msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
1923
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1927
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1931
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1935
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1940
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1941
msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1951
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1955
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1956
msgid "Linux Screen Reader"
1957
msgstr "Linux-skermleser"
1959
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1960
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1961
msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
1963
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1967
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1971
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1975
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1977
msgstr "Mozilla 1.6"
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1980
msgid "Mozilla Mail"
1981
msgstr "Mozilla-pos"
1983
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1984
msgid "Mozilla Thunderbird"
1985
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1987
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1988
msgid "Muine Music Player"
1989
msgstr "Muine-musiekspeler"
1991
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1995
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1999
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2000
msgid "Netscape Communicator"
2001
msgstr "Netscape Communicator"
2003
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2007
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2011
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2012
msgid "Orca with Magnifier"
2013
msgstr "Orca met Vergrootglas"
2015
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2019
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2020
msgid "Rhythmbox Music Player"
2021
msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
2023
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2027
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2028
msgid "SeaMonkey Mail"
2029
msgstr "SeaMonkey-pos"
2031
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2032
msgid "Standard XTerminal"
2033
msgstr "Standaard XTerminal"
2035
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2039
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2040
msgid "Sylpheed-Claws"
2041
msgstr "Sylpheed-Claws"
2043
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2047
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2049
msgstr "Thunderbird"
2051
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2052
msgid "Totem Movie Player"
2053
msgstr "Totem-filmspeler"
2055
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2059
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
2060
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
2061
msgid "<b>Monitor</b>"
2062
msgstr "<b>Monitor</b>"
2064
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
2065
msgid "<b>Panel icon</b>"
2066
msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
2068
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
2069
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
2070
msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
2072
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
2074
msgid "Display Preferences"
2075
msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
2077
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
2078
msgid "Include _panel"
2081
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
2093
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
2097
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
2101
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
2105
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
2106
msgid "Re_fresh rate:"
2107
msgstr "Ver_fristempo:"
2109
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
2110
msgid "_Detect Monitors"
2111
msgstr "_Bespeur monitors"
2113
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
2115
msgid "_Mirror screens"
2116
msgstr "_Maak skerms spieëlbeelde"
2118
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
2119
msgid "_Resolution:"
2120
msgstr "_Resolusie:"
2122
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
2123
msgid "_Show displays in panel"
1271
2126
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1272
2127
msgid "Change screen resolution"
1273
2128
msgstr "Verander skermresolusie"
1275
2130
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1276
msgid "Screen Resolution"
1277
msgstr "Skermresolusie"
1279
#: ../capplets/display/main.c:345
2134
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
2135
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
2139
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
2143
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
2147
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
2151
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
2152
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
2153
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
1284
#: ../capplets/display/main.c:448
1285
msgid "_Resolution:"
1286
msgstr "_Resolusie:"
1288
#: ../capplets/display/main.c:467
1289
msgid "Re_fresh rate:"
1290
msgstr "Ver_fris tempo:"
1292
#: ../capplets/display/main.c:488
1293
msgid "Default Settings"
1294
msgstr "Verstekinstellings"
1296
#: ../capplets/display/main.c:490
1298
msgid "Screen %d Settings\n"
1299
msgstr "Skerm %d Instellings\n"
1301
#: ../capplets/display/main.c:516
1302
msgid "Screen Resolution Preferences"
1303
msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
1305
#: ../capplets/display/main.c:553
1307
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1308
msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
1310
#: ../capplets/display/main.c:571
1314
#: ../capplets/display/main.c:592
1317
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1318
"settings will be restored."
1320
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1321
"settings will be restored."
1323
"Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal die "
1324
"vorige instellings herstel word. "
1326
"Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal die "
1327
"vorige instellings herstel word."
1329
#: ../capplets/display/main.c:638
1331
msgid "Keep Resolution"
1332
msgstr "_Behou resolusie"
1334
#: ../capplets/display/main.c:642
1335
msgid "Do you want to keep this resolution?"
1336
msgstr "Wil jy hierdie resolusie behou?"
1338
#: ../capplets/display/main.c:667
1339
msgid "Use _previous resolution"
1340
msgstr "Gebruik _vorige resolusie"
1342
#: ../capplets/display/main.c:667
1343
msgid "_Keep resolution"
1344
msgstr "_Behou resolusie"
1346
#: ../capplets/display/main.c:818
1349
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1350
"changes to the display size are not available."
1352
"Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-resolusie "
1353
"veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
1355
#: ../capplets/display/main.c:826
1357
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1358
"Runtime changes to the display size are not available."
1360
"Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
1361
"Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
1363
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1367
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1368
msgid "Select fonts for the desktop"
1369
msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
1371
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1372
msgid "<b>Font Rendering</b>"
1373
msgstr "<b>Lettertipe Verbeelding</b>"
1375
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1376
msgid "<b>Hinting</b>:"
1377
msgstr "<b>Sinspeling</b>:"
1379
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1380
msgid "<b>Smoothing</b>:"
1381
msgstr "<b>Gelykmakend</b>:"
1383
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1384
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1385
msgstr "<b>Subpixel-orde</b>:"
1387
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1388
msgid "Best _shapes"
1389
msgstr "Beste _vorms"
1391
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1392
msgid "Best co_ntrast"
1393
msgstr "Beste ko_tras"
1395
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1398
msgstr "Be_sonderhede..."
1400
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1401
msgid "Font Preferences"
1402
msgstr "Lettertipe Voorkeure"
1404
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1405
msgid "Font Rendering Details"
1406
msgstr "Lettertipe Verbeelding Besonderhede"
1408
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1409
msgid "Go _to font folder"
1410
msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
1412
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1417
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1421
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1422
msgid "R_esolution:"
1423
msgstr "R_esolusie:"
1425
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1426
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1427
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
1429
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1430
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1431
msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
1433
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1437
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1438
msgid "_Application font:"
1439
msgstr "_Toepassings-lettertipe:"
1441
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1445
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1446
msgid "_Desktop font:"
1447
msgstr "_Werkarea-lettertipe:"
1449
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1453
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1457
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1459
msgstr "_Monochroom"
1461
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1465
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1469
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1473
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1474
msgid "_Terminal font:"
1475
msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
1477
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1481
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1482
msgid "_Window title font:"
1483
msgstr "_Venstertitel-lettertipe:"
1485
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1486
msgid "dots per inch"
1487
msgstr "kolle per duim"
1489
#: ../capplets/font/main.c:488
1490
msgid "Font may be too large"
1491
msgstr "Lettertipe mag te groot wees"
1493
#: ../capplets/font/main.c:492
1496
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1497
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1500
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1501
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1504
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
1505
"rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n grootte kleiner "
1508
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
1509
"die rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n grootte "
1510
"kleiner as %d kies."
1512
#: ../capplets/font/main.c:505
1515
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1516
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1519
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1520
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1523
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
1524
"rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n kleiner "
1525
"grootte lettertipe kies."
1527
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
1528
"die rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n kleiner "
1529
"grootte lettertipe kies."
2158
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
2160
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2161
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
2163
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
2164
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
2165
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
2170
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2171
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2172
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2173
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2175
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
2176
msgid "Mirror Screens"
2179
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
2180
msgid "Could not apply the selected configuration"
2181
msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
2183
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
2184
msgid "Could not save the monitor configuration"
2185
msgstr "Kon nie die monitoropstelling toepas nie"
2187
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
2188
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2190
"Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
2192
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
2193
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2194
msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
2196
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
2197
msgid "Could not detect displays"
2200
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
2202
msgid "Could not get screen information"
2203
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
2205
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2209
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2210
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
1531
2214
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1533
msgid "New accelerator..."
1534
msgstr "Tik 'n nuwe versneller in"
2215
msgid "New shortcut..."
2216
msgstr "Nuwe kortpad..."
1536
2218
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1537
2219
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1538
2220
msgid "Accelerator key"
1539
msgstr "Versnelsleutel"
2221
msgstr "Snelsleutel"
1541
2223
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1542
2224
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1543
2225
msgid "Accelerator modifiers"
1544
msgstr "Versnel-wysigers"
2226
msgstr "Snelsleutel-wysigers"
1546
2228
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1547
2229
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1548
2230
msgid "Accelerator keycode"
1549
msgstr "Versnel sleutelkode"
2231
msgstr "Snelsleutelkode"
1551
2233
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1552
2234
msgid "Accel Mode"
1557
2239
msgstr "Die tipe versneller."
1559
2241
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1560
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1561
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
2242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
2243
#: ../typing-break/drwright.c:479
1562
2244
msgid "Disabled"
1563
2245
msgstr "Buite werking gestel"
1565
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
2247
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
1566
2248
msgid "<Unknown Action>"
1567
2249
msgstr "<Onbekende Aksie>"
1569
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1573
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
1574
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1578
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
1579
msgid "Window Management"
1580
msgstr "Vensterbestuur"
1582
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1585
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1588
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir:\n"
1591
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
1593
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1594
msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
1596
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
1598
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
2251
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
2252
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
2253
msgid "Custom Shortcuts"
2254
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
2256
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
2257
msgid "Error saving the new shortcut"
2258
msgstr "Fout met stoor van nuwe kortpad"
2260
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
2263
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2265
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2268
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
2271
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2274
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
2277
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
2280
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2282
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
2285
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
2289
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
2291
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
1600
2293
"Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
1602
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
2295
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
2296
msgid "Too many custom shortcuts"
2297
msgstr "Te veel kortpaaie"
2299
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
1606
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
2303
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
1607
2304
msgid "Shortcut"
1608
2305
msgstr "Kortpad"
1610
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2307
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2308
msgid "Custom Shortcut"
2309
msgstr "Pasgemaakte kortpad"
2311
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
1611
2312
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1612
2313
msgid "Keyboard Shortcuts"
1613
2314
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
1615
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2316
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
1618
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1619
"accelerator, or press backspace to clear."
1620
msgstr "Tik 'n nuwe versneller, of druk Backspace om skoon te maak"
2318
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2319
"combination, or press backspace to clear."
2321
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ooreenstemmende ry en tik 'n "
2322
"sleutelkombinasie, of druk Backspace om skoon te maak."
1622
2324
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1623
2325
msgid "Assign shortcut keys to commands"
1624
2326
msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
1626
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1629
msgstr "Onbekende Wyser"
1631
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1635
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1636
#. the below options are to be included in the selected list.
1637
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1638
#. selection in the group.
1639
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1643
msgstr "GNOME-verstek"
1645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1652
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1653
msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
1655
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1656
msgid "_Accessibility"
1657
msgstr "_Toeganklikheid"
1659
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1660
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1661
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1662
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
2328
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
2329
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
1664
2331
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1666
2333
"Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
1667
2334
"deur daemoon)"
1669
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
2336
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
1670
2337
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1671
2338
msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
2340
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
2341
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2342
msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
2344
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
2345
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2346
msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
2348
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2349
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2350
msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
2352
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2353
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2354
msgstr "<b>Wyser flikker</b>"
1673
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2357
msgid "<b>General</b>"
2358
msgstr "<b>Algemeen</b>"
1678
2360
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1679
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1680
msgstr "<b>Wyser Flikker</b>"
2361
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2362
msgstr "<b>Herhaalsleutels</b>"
1682
2364
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1683
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1684
msgstr "<b>Herhaalsleutels</b>"
2365
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2366
msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
1686
2368
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1687
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1688
msgstr "<b>_Sluit skerm om tikonderbreking af te dwing</b>"
2369
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2370
msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
1690
2372
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2373
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2374
msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
2376
#. fast acceleration
2377
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2378
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1691
2379
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1692
msgstr "<klein><i>Vinnig</i></klein>"
2380
msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
1694
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2383
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2384
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1695
2385
msgid "<small><i>Long</i></small>"
1696
msgstr "<klein><i>Lank</i></klein>"
2386
msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
1698
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2389
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2390
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1699
2391
msgid "<small><i>Short</i></small>"
1700
msgstr "<klein><i>Kort</i></klein>"
2392
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
1702
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2394
#. slow acceleration
2395
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2396
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1703
2397
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1704
msgstr "<klein><i>Stadig</i></klein>"
1706
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1707
msgid "A_vailable layouts:"
1708
msgstr "B_eskikbare uitlegte:"
2398
msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
1710
2400
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2401
msgid "A_cceleration:"
2402
msgstr "_Versnelling:"
2404
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1711
2405
msgid "All_ow postponing of breaks"
1712
2406
msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
1714
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1715
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1716
msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
1718
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1720
msgid "Choose A Keyboard Model"
1721
msgstr "XKB-sleutelbord-model"
1723
2408
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1725
msgid "Choose A Layout"
1726
msgstr "Sluit en _Meld Af"
2409
msgid "Audio _Feedback..."
2410
msgstr "Oudioterugv_oer..."
1728
2412
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1729
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1730
msgstr "Wyser _flikker in tekskaste en velde"
2413
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2414
msgstr "Biep as _toeganklikheidskenmerke aan- of afgesit word"
1732
2416
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2417
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2418
msgstr "Biep wanneer _wysigsleutel gedruk word"
2420
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2422
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2423
msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
2425
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2426
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2427
msgstr "Biep wanneer 'n sl_eutel gedruk word"
2429
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2430
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2431
msgstr "Biep as 'n sleutel ver_werp word"
2433
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2434
msgid "Beep when key is _accepted"
2435
msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2438
msgid "Beep when key is _rejected"
2439
msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2443
msgstr "Volgens _land"
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2446
msgid "By _language"
2447
msgstr "Volgens _taal"
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2450
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2451
msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2454
msgid "Choose a Keyboard Model"
2455
msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2458
msgid "Choose a Layout"
2459
msgstr "Kies 'n uitleg"
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2462
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2463
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2466
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2467
msgid "Cursor blinks speed"
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2471
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2473
msgstr "V_ertraging:"
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2476
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2477
msgstr "Deakti_veer taai sleutels indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1733
2480
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1734
2481
msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
1736
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1737
2484
msgid "Duration of work before forcing a break"
1738
2485
msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
1740
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2488
msgid "Flash _window titlebar"
2489
msgstr "Flits die _venstertitelbalk"
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2492
msgid "Flash entire _screen"
2493
msgstr "Flits die hele _skerm"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2496
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2500
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1741
2501
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1742
msgstr "Sleuteldrukke _herhaal wanneer sleutel ingedruk gehou word"
1744
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2502
msgstr "Sleuteldrukke _herhaal wanneer sleutel ingehou word"
2504
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2505
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2506
msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
2508
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2509
msgid "Keyboard Layout Options"
2510
msgstr "Sleutelborduitleg se keuses"
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1745
2513
msgid "Keyboard Preferences"
1746
2514
msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
1748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
1749
2517
msgid "Keyboard _model:"
1750
2518
msgstr "Sleutelbord _model:"
1752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1753
msgid "Layout Options"
1754
msgstr "Uitleg Opsies"
2520
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2521
msgid "Layout _Options..."
2522
msgstr "Uitleg se _keuses..."
1756
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1757
2525
msgid "Layouts"
1758
2526
msgstr "Uitlegte"
1760
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
1762
2530
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1997
2854
msgid "Set your mouse preferences"
1998
2855
msgstr "Stel jou muisvoorkeure in"
2000
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2857
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
2858
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2859
msgid "New Location..."
2860
msgstr "Nuwe ligging..."
2862
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
2863
msgid "Location already exists"
2864
msgstr "Ligging bestaan reeds"
2866
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2001
2867
msgid "Network Proxy"
2002
2868
msgstr "Netwerk instaner"
2004
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2870
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2006
2871
msgid "Set your network proxy preferences"
2007
msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
2009
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2013
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2015
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
2016
msgstr "<b>_Direkte internetkonneksie</b>"
2018
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2872
msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
2874
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
2875
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2876
msgstr "<b>Di_rekte internetverbinding</b>"
2878
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
2019
2879
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2880
msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
2022
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2882
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
2023
2883
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2024
2884
msgstr "<b>_Outomatiese instaankonfigurasie</b>"
2026
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2886
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
2027
2887
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2028
2888
msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
2030
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2890
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
2031
2891
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2032
2892
msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
2034
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2036
msgid "Advanced Configuration"
2037
msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
2039
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2894
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
2040
2895
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2041
msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
2043
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2896
msgstr "Outokonfigurasie-_URL:"
2898
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
2902
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
2903
msgid "Create New Location"
2904
msgstr "Skep nuwe ligging"
2906
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
2044
2907
msgid "HTTP Proxy Details"
2045
2908
msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
2047
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2910
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
2048
2911
msgid "H_TTP proxy:"
2049
msgstr "H_TTP-instaan:"
2051
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2912
msgstr "H_TTP-instaanbediener:"
2914
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
2915
msgid "Ignored Hosts"
2916
msgstr "Geïgnoreerde gasheer"
2918
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
2922
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
2053
2923
msgid "Network Proxy Preferences"
2054
2924
msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
2056
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2926
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
2058
2928
msgstr "Poort:"
2060
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2930
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
2062
2931
msgid "Proxy Configuration"
2063
msgstr "Netwerk-instaankonfigurasie"
2932
msgstr "Instaanbedieneropstelling"
2065
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2934
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
2066
2935
msgid "S_ocks host:"
2067
msgstr "S_okke gas:"
2069
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2936
msgstr "S_ocks-gasheer:"
2938
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
2939
msgid "The location already exists."
2940
msgstr "Die ligging bestaan reeds."
2942
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
2071
2943
msgid "U_sername:"
2072
2944
msgstr "_Gebruikernaam:"
2074
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2946
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
2947
msgid "_Delete Location"
2948
msgstr "Skrap _ligging"
2950
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
2075
2951
msgid "_Details"
2076
msgstr "_Besonderhede"
2078
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2954
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
2079
2955
msgid "_FTP proxy:"
2080
msgstr "_FTP-instaan:"
2082
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2956
msgstr "_FTP-instaanbediener:"
2958
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
2959
msgid "_Location name:"
2960
msgstr "_Ligging se naam:"
2962
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
2083
2963
msgid "_Password:"
2084
2964
msgstr "_Wagwoord:"
2086
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2966
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
2087
2967
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2088
2968
msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
2090
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2091
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2092
msgstr "Aktiveer klank en assosieer klank met gebeure"
2094
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2095
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2096
msgid "Sound Preferences"
2097
msgstr "Klankvoorkeure"
2099
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2100
msgid "E_nable sound server startup"
2101
msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
2103
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2104
msgid "Flash _entire screen"
2105
msgstr "Flits _hele skerm"
2107
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2108
msgid "Flash _window titlebar"
2109
msgstr "Flits _venstertitelbalk"
2111
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2115
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2116
msgid "Sound Events"
2117
msgstr "Klankgebeurtenisse"
2119
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2121
msgstr "Stelselklokkie"
2123
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2124
msgid "_Sound an audible bell"
2125
msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
2127
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2128
msgid "_Sounds for events"
2129
msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
2131
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2132
msgid "_Visual feedback:"
2133
msgstr "_Visuele terugvoer:"
2135
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
2137
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2138
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2139
"installed the \"gnome-themes\" package."
2141
"Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik dat "
2142
"jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy het nog "
2143
"nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
2145
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2146
msgid "This theme is not in a supported format."
2149
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
2150
msgid "Failed to create temporary directory"
2153
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
2155
"Can not install theme. \n"
2156
"The bzip2 utility is not installed."
2159
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
2160
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
2161
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
2163
msgid "Installation Failed"
2164
msgstr "Tema Installasie"
2166
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
2168
"Can not install themes. \n"
2169
"The gzip utility is not installed."
2172
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
2175
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2176
"You can select it in the theme details."
2179
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
2181
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2184
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
2187
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2188
"You can select it in the theme details."
2191
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
2194
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2195
"You can select it in the theme details."
2198
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
2199
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2202
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
2204
msgid "The file format is invalid"
2205
msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
2207
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
2208
msgid "No theme file location specified to install"
2209
msgstr "Geen temalêer-lokaliteit gespesifiseer om te installeer nie"
2211
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
2212
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2213
msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
2215
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
2218
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2222
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
2224
msgid "The file format is invalid."
2225
msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
2227
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
2230
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2231
"selected as the source location"
2233
"%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie gekies "
2234
"word as die bronlokalitiet nie"
2236
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
2238
"Cannot install theme.\n"
2239
"The tar program is not installed on your system."
2242
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2243
msgid "Custom theme"
2244
msgstr "Doelgemaakte-tema"
2246
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
2247
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2248
msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
2250
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
2252
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2253
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2254
"configured incorrectly."
2256
"Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit beteken "
2257
"dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat jou gconf "
2258
"inkorrek gekonfigureer is."
2260
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2261
msgid "Theme name must be present"
2262
msgstr "Tema-naam moet aanwesig wees"
2264
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2265
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2268
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2269
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2270
msgstr "Kies temas vir verskillende dele van die werkarea"
2272
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2273
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2277
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2278
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2279
msgstr "<span grootte=\"groter\" gewig=\"duidelik\">Installeer 'n Tema</span>"
2281
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2282
msgid "Theme Installation"
2283
msgstr "Tema Installasie"
2285
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2287
msgstr "_Installeer"
2289
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2291
msgstr "_Lokaliteit:"
2293
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2294
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2296
"<span grootte=\"groter\" gewig=\"duidelik\">Stoor Tema na Disket</span>"
2298
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2299
msgid "Apply _Background"
2300
msgstr "Pas _Agtergrond toe"
2302
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2304
msgstr "Pas _Lettertipe toe"
2306
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2310
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2314
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2315
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2317
"Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te sleep."
2319
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2323
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2324
msgid "Select theme for the desktop"
2325
msgstr "Kies tema vir die werkarea"
2327
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2328
msgid "Short _description:"
2329
msgstr "Kort _beskrywing:"
2331
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2332
msgid "Theme Details"
2333
msgstr "Tema-besonderhede"
2335
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2336
msgid "Theme Preferences"
2337
msgstr "Tema-voorkeure"
2339
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2340
msgid "Theme _Details"
2341
msgstr "Tema _besonderhede"
2343
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2344
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2345
msgstr "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
2347
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2348
msgid "This theme suggests a background:"
2349
msgstr "Hierdie tema stel 'n agtergrond voor:"
2351
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2352
msgid "This theme suggests a font and a background:"
2353
msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
2355
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2356
msgid "This theme suggests a font:"
2357
msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe voor:"
2359
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2360
msgid "Window Border"
2361
msgstr "Vensteromlysting"
2363
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2364
msgid "_Go To Theme Folder"
2365
msgstr "_Gaan na Temavouer"
2367
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2368
msgid "_Install Theme..."
2369
msgstr "_Installeer Tema..."
2371
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2376
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2377
msgid "_Save Theme..."
2378
msgstr "_Stoor Tema..."
2380
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2381
msgid "_Theme name:"
2382
msgstr "_Tema naam:"
2384
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2385
msgid "theme selection tree"
2386
msgstr "tema seleksie-boom"
2388
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2389
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2390
msgstr "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
2392
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2393
msgid "Menus & Toolbars"
2394
msgstr "Kieslyste & Nutsbalke"
2396
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2397
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2398
msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
2400
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2401
msgid "<b>Preview</b>"
2402
msgstr "<b>Voorskou</b>"
2404
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2408
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2410
msgstr "Ikone alleenlik"
2412
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2413
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2414
msgstr "Kieslys- en nutsbalkvoorkeure"
2416
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2420
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2424
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2428
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2429
msgid "Show _icons in menus"
2430
msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
2432
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2433
msgid "Text below icons"
2434
msgstr "Teks onder ikone"
2436
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2437
msgid "Text beside icons"
2438
msgstr "Teks langs ikone"
2440
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2442
msgstr "Teks alleenlik"
2444
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2446
msgid "Toolbar _button labels:"
2447
msgstr "Nutsbalk _knoppies etikette: "
2449
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2453
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2454
msgid "_Detachable toolbars"
2455
msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
2457
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2461
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2462
msgid "_Editable menu accelerators"
2465
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2469
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2473
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2477
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2481
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2485
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2489
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2493
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
2496
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2500
"<b>Kan nie die voorkeur-toepassing vir jou vensterbestuurder laai nie</b>\n"
2504
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
2508
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
2512
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2516
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2517
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2518
msgstr "Super (of \"Windows logo\")"
2520
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
2970
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
2971
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2972
msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
2974
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
2975
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2976
msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
2978
#. translators: this is the Control key
2979
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
2983
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
2987
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
2991
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
2992
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2993
msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
2995
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
2524
2999
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2526
3000
msgid "<b>Movement Key</b>"
2527
msgstr "<b>Herhaalsleutels</b>"
3001
msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
2529
3003
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2531
3004
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2532
msgstr "<b>Toepassings</b>"
3005
msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
2534
3007
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2536
3008
msgid "<b>Window Selection</b>"
2537
msgstr "<b>Sinspeling</b>:"
3009
msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
2539
3011
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2540
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3012
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2542
"Om 'n venster te _skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die venster:"
3014
"Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die venster:"
2544
3016
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2545
3017
msgid "Window Preferences"
2561
3033
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2562
3034
msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
3036
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2564
3040
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2566
3041
msgid "Set your window properties"
2567
msgstr "Venster-eienskappe"
3042
msgstr "Stel die venster-eienskappe"
2569
3044
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2570
3045
msgid "Windows"
2573
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
2578
#: ../control-center/control-center.c:42
2580
msgid "Desktop Preferences"
2581
msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
2583
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2584
msgid "GNOME Control Center"
2585
msgstr "GNOME-beheersentrum"
2587
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2588
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2589
msgid "The GNOME configuration tool"
2590
msgstr "Die GNOME-konfigurasienutsgoed"
2592
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2596
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
2597
msgid "Could not initialize Bonobo"
2598
msgstr "Kon nie Bonobo inisialiseer nie"
2600
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
2601
msgid "Slow Keys Alert"
2602
msgstr "Stadige-sleutels waarskuwing"
2604
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
2606
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2607
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2609
"Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad vir "
2610
"die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord werk, "
2613
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
2614
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2615
msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
2617
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
2618
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2619
msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
2621
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2622
msgid "Sticky Keys Alert"
2623
msgstr "Taaisleutels-waarskuwing"
2625
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2627
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2628
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2630
"Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad vir "
2631
"die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord werk, "
2634
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2636
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2637
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2640
"Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
2641
"namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
2642
"waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
2644
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
2645
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2646
msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
2648
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
2649
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2650
msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
2652
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
2655
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2656
"This is needed to allow changing cursors."
2658
"Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
2659
"Dit word benodig vir die verandering van wysers."
2661
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
2663
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2664
msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
2666
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
2668
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2669
msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
2671
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
2673
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2674
msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
2676
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
2678
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2679
msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
2681
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
2683
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2684
msgstr "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
2686
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
2688
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2689
msgstr "Sleutelbinding (%s) is reeds in gebruik\n"
2691
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
2694
"Error while trying to run (%s)\n"
2695
"which is linked to the key (%s)"
2697
"Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
2698
" te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
2700
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2703
"Error activating XKB configuration.\n"
2704
"It can happen under various circumstances:\n"
2705
"- a bug in libxklavier library\n"
2706
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2707
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2709
"X server version data:\n"
2713
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2714
"- The result of <b>%s</b>\n"
2715
"- The result of <b>%s</b>"
2717
"Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
2718
"Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
2720
"X-bedienerweergawe-data:\n"
2724
"Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
2725
"- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
2726
"- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
2729
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2732
"You are using XFree 4.3.0.\n"
2733
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2734
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2737
"Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
2738
"Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
2739
"Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe van "
2742
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
2744
msgid "Do _not show this warning again"
2745
msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
2747
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
2749
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2750
"settings. Which set would you like to use?"
2753
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
2755
msgid "Use X settings"
2756
msgstr "Skerm %d Instellings\n"
2758
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
2759
msgid "Use GNOME settings"
2762
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2765
"Couldn't execute command: %s\n"
2766
"Verify that this command exists."
2768
"Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
2769
"Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
2771
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2773
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2774
"Verify that the machine is correctly configured."
2776
"Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
2777
"Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
2779
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
2781
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2782
msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
2784
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
2786
"Couldn't load the Glade file.\n"
2787
"Make sure that this daemon is properly installed."
2789
"Kon nie die Glade-lêer laai nie.\n"
2790
"Maak seker dat hierdie daemoon korrek geïnstalleer is."
2792
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
2795
"There was an error starting up the screensaver:\n"
2799
"Screensaver functionality will not work in this session."
2801
"Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
2805
"Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
2807
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
2808
msgid "_Do not show this message again"
2809
msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
2811
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
2813
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2814
msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
2816
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
2817
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
2818
msgid "Cannot determine user's home directory"
2819
msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
2821
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
2823
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2824
msgstr "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
2826
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2828
msgid "A_vailable files:"
2829
msgstr "B_eskikbare uitlegte:"
2831
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2833
msgid "Do _not show this warning again."
2834
msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
2836
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2837
msgid "Load modmap files"
2840
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2841
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2844
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2848
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2850
msgid "_Loaded files:"
2853
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2854
msgid "Error creating signal pipe."
2855
msgstr "Fout met die skep van seinpyp."
2857
#: ../libbackground/applier.c:255
2861
#: ../libbackground/applier.c:256
2863
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2866
"Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of BG_APPLIER_PREVIEW "
2869
#: ../libbackground/applier.c:263
2870
msgid "Preview Width"
2871
msgstr "Voorskou Wydte"
2873
#: ../libbackground/applier.c:264
2874
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2875
msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
2877
#: ../libbackground/applier.c:271
2878
msgid "Preview Height"
2879
msgstr "Voorskou Hoogte"
2881
#: ../libbackground/applier.c:272
2882
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2883
msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
2885
#: ../libbackground/applier.c:279
2889
#: ../libbackground/applier.c:280
2890
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2891
msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
2893
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2895
msgid "There was an error loading an image: %s"
2896
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
2898
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
2899
msgid "The sound file for this event does not exist."
2900
msgstr "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie."
2902
#: ../libsounds/sound-view.c:149
2904
"The sound file for this event does not exist.\n"
2905
"You may want to install the gnome-audio package\n"
2906
"for a set of default sounds."
2908
"Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
2909
"Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
2910
" wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
2912
#: ../libsounds/sound-view.c:224
2914
msgid "The file %s is not a valid wav file"
2915
msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
2917
#: ../libsounds/sound-view.c:289
2919
msgstr "Gebeurtenis"
2921
#: ../libsounds/sound-view.c:298
2925
#: ../libsounds/sound-view.c:314
2929
#: ../libsounds/sound-view.c:328
2930
msgid "Sound _file:"
2931
msgstr "Klank _lêer:"
2933
#: ../libsounds/sound-view.c:332
2934
msgid "Select Sound File"
2935
msgstr "Kies Klanklêer"
2937
#: ../libsounds/sound-view.c:356
2941
#: ../libsounds/sound-view.c:366
2945
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
3048
#. make start action
3049
#: ../libslab/application-tile.c:372
3051
msgid "<b>Start %s</b>"
3052
msgstr "<b>Begin %s</b>"
3054
#: ../libslab/application-tile.c:391
3058
#: ../libslab/application-tile.c:438
3062
#: ../libslab/application-tile.c:453
3064
msgstr "Oninstalleer"
3066
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
3067
msgid "Remove from Favorites"
3068
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
3070
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
3071
msgid "Add to Favorites"
3072
msgstr "Voeg by gunstelinge"
3074
#: ../libslab/application-tile.c:867
3075
msgid "Remove from Startup Programs"
3076
msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
3078
#: ../libslab/application-tile.c:869
3079
msgid "Add to Startup Programs"
3080
msgstr "Voeg by beginprogramme"
3082
#: ../libslab/app-shell.c:753
3085
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3087
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3089
"<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
3091
" Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
3093
#: ../libslab/app-shell.c:903
3097
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3098
msgid "New Spreadsheet"
3099
msgstr "Nuwe sigblad"
3101
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3102
msgid "New Document"
3103
msgstr "Nuwe dokument"
3105
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
3109
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3113
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3115
msgstr "Lêerstelsel"
3117
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3118
msgid "Network Servers"
3119
msgstr "Netwerkbedieners"
3121
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3125
#. make open with default action
3126
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3129
msgstr "<b>Open</b>"
3131
#. make rename action
3132
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
3136
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3137
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
3139
msgstr "Stuur aan..."
3141
#. make move to trash action
3142
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
3143
msgid "Move to Trash"
3144
msgstr "Skuif na asblik"
3146
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3147
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
3151
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
3153
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3154
msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
3156
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
3157
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3158
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
3160
#: ../libslab/document-tile.c:192
3162
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3163
msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
3165
#: ../libslab/document-tile.c:204
3166
msgid "Open with Default Application"
3167
msgstr "Open met die verstektoepassings"
3169
#: ../libslab/document-tile.c:215
3170
msgid "Open in File Manager"
3171
msgstr "Open in lêerbestuurder"
3173
#: ../libslab/document-tile.c:611
3177
#: ../libslab/document-tile.c:618
3181
#: ../libslab/document-tile.c:626
3182
msgid "Today %l:%M %p"
3183
msgstr "Vandag %k:%M"
3185
#: ../libslab/document-tile.c:636
3186
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3187
msgstr "Gister %k:%M"
3189
#: ../libslab/document-tile.c:648
3193
#: ../libslab/document-tile.c:656
3194
msgid "%b %d %l:%M %p"
3195
msgstr "%d %b %k:%M"
3197
#: ../libslab/document-tile.c:658
3201
#: ../libslab/search-bar.c:255
3205
#: ../libslab/system-tile.c:128
3207
msgid "<b>Open %s</b>"
3208
msgstr "<b>Open %s</b>"
3210
#: ../libslab/system-tile.c:141
3212
msgid "Remove from System Items"
3213
msgstr "Verwyder uit stelselitems"
3215
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
2947
3217
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2949
3219
"Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer nie\n"
2951
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3221
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
2952
3222
msgid "Maximize"
2953
3223
msgstr "Maksimeer"
2955
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3225
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3226
msgid "Maximize Vertically"
3227
msgstr "Maksimeer vertikaal"
3229
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3230
msgid "Maximize Horizontally"
3231
msgstr "Maksimeer horisontaal"
3233
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3237
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
2956
3238
msgid "Roll up"
2959
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2961
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2963
"Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
2964
"gesinkroniseer gehou word"
2966
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2967
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2968
msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
2970
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2971
msgid "Brightness down"
2972
msgstr "Helderheid-af"
2974
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2975
msgid "Brightness down's shortcut."
2976
msgstr "Helderheid-af se kortpad."
2978
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2979
msgid "Brightness up"
2980
msgstr "Helderheid-op"
2982
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2983
msgid "Brightness up's shortcut."
2984
msgstr "Helderheid-op se kortpad."
2986
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2990
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2991
msgid "E-mail's shortcut."
2992
msgstr "E-pos se kortpad."
2994
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2998
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2999
msgid "Eject's shortcut."
3000
msgstr "Uitskiet se kortpad."
3002
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3007
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3009
msgid "Home folder's shortcut."
3010
msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
3012
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3014
msgid "Launch help browser"
3015
msgstr "Maak Helpblaaier oop"
3017
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3019
msgid "Launch help browser's shortcut."
3020
msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
3022
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3024
msgid "Launch web browser"
3025
msgstr "Maak Webblaaier oop"
3027
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3029
msgid "Launch web browser's shortcut."
3030
msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
3032
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3035
msgstr "Sluit Skerm"
3037
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3039
msgid "Lock screen's shortcut."
3040
msgstr "Sluit Skerm se kortpad."
3042
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3047
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3049
msgid "Log out's shortcut."
3050
msgstr "Afmeld se kortpad."
3052
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3053
msgid "Next track key's shortcut."
3054
msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
3056
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3060
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3061
msgid "Pause key's shortcut."
3062
msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
3064
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3066
msgid "Play (or play/pause)"
3067
msgstr "Speel (of Speel/Wag)"
3069
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3071
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3072
msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
3074
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3075
msgid "Previous track key's shortcut."
3076
msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
3078
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3082
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3083
msgid "Search's shortcut."
3084
msgstr "Soek se kortpad."
3086
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3088
msgid "Skip to next track"
3089
msgstr "Spring na Volgende snit"
3091
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3093
msgid "Skip to previous track"
3094
msgstr "Spring na Vorige snit"
3096
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3100
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3101
msgid "Sleep's shortcut."
3102
msgstr "Slaap se kortpad."
3104
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3105
msgid "Stop playback key"
3106
msgstr "Stop terugspeel-sleutel"
3108
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3109
msgid "Stop playback key's shortcut."
3110
msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
3112
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3114
msgstr "Volume sagter"
3116
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3117
msgid "Volume down's shortcut."
3118
msgstr "Volume sagter se kortpad."
3120
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3124
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3125
msgid "Volume mute's shortcut"
3126
msgstr "Volume uit se kortpad"
3128
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3130
msgstr "Volume trap"
3132
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3133
msgid "Volume step as percentage of volume."
3134
msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
3136
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3138
msgstr "Volume harder"
3140
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3141
msgid "Volume up's shortcut."
3142
msgstr "Volume harder se kortpad."
3144
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3146
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3147
msgstr "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
3149
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3151
msgid "Run screensaver at login"
3152
msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
3154
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3155
msgid "Show Startup Errors"
3156
msgstr "Wys Aanmeldingsfoute"
3158
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3160
msgid "Start screensaver"
3161
msgstr "Laai XScreenSaver"
3163
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3165
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3166
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3169
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3170
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3173
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3174
msgid "Default group, assigned on window creation"
3177
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3178
msgid "Keep and manage separate group per window"
3181
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3183
msgid "Keyboard Update Handlers"
3184
msgstr "Sleutelbord _model:"
3186
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3188
msgid "Keyboard layout"
3189
msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
3191
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3193
msgid "Keyboard model"
3194
msgstr "Sleutelbord _model:"
3196
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3198
msgid "Keyboard options"
3199
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
3201
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3204
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3206
msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
3208
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3209
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3212
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3213
msgid "Show layout names instead of group names"
3216
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3218
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3219
"supporting multiple layouts)"
3222
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3223
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3226
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3228
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3229
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3230
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3233
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3235
msgid "keyboard layout"
3236
msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
3238
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3240
msgid "keyboard model"
3241
msgstr "XKB-sleutelbord-model"
3243
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3244
msgid "modmap file list"
3247
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
3248
msgid "_Postpone break"
3241
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3245
#: ../shell/control-center.c:54
3247
msgid "key not found [%s]\n"
3248
msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n"
3250
#: ../shell/control-center.c:151
3254
#: ../shell/control-center.c:151
3258
#: ../shell/control-center.c:151
3259
msgid "Common Tasks"
3260
msgstr "Algemene take"
3262
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3263
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3264
msgid "Control Center"
3265
msgstr "Beheersentrum"
3267
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3268
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3269
msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
3271
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3272
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3275
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3276
msgid "Exit shell on help action performed"
3279
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3280
msgid "Exit shell on start action performed"
3283
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3284
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3287
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3288
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3291
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3292
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3295
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3297
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3301
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3303
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3307
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3308
msgid "Task names and associated .desktop files"
3311
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3313
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3314
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3318
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3319
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3321
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3322
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3325
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3327
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3330
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3331
msgid "The GNOME configuration tool"
3332
msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
3334
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
3335
msgid "_Postpone Break"
3249
3336
msgstr "_Vertraag onderbreking"
3251
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
3338
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
3252
3339
msgid "Take a break!"
3253
msgstr "Neem n breek!"
3340
msgstr "Neem 'n breuk!"
3255
3342
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3256
#: ../typing-break/drwright.c:141
3343
#. translators: keep the initial "/"
3344
#: ../typing-break/drwright.c:129
3257
3345
msgid "/_Preferences"
3258
3346
msgstr "/_Voorkeure"
3260
#: ../typing-break/drwright.c:142
3348
#: ../typing-break/drwright.c:130
3261
3349
msgid "/_About"
3262
3350
msgstr "/_Aangaande"
3264
#: ../typing-break/drwright.c:144
3352
#: ../typing-break/drwright.c:132
3265
3353
msgid "/_Take a Break"
3266
msgstr "/_Neem 'n breek"
3354
msgstr "/_Neem 'n breuk"
3268
#: ../typing-break/drwright.c:495
3356
#: ../typing-break/drwright.c:488
3270
3358
msgid "%d minute until the next break"
3271
3359
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3272
3360
msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
3273
3361
msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
3275
#: ../typing-break/drwright.c:499
3363
#: ../typing-break/drwright.c:492
3276
3365
msgid "Less than one minute until the next break"
3277
3366
msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
3279
#: ../typing-break/drwright.c:587
3368
#: ../typing-break/drwright.c:579
3282
3371
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3285
"Kan nie die tik-onderbreking eienskapdialoog met die volgende fout: %s "
3288
#: ../typing-break/drwright.c:635
3289
msgid "About GNOME Typing Monitor"
3290
msgstr "Aangaande GNOME Tik Monitor"
3292
#: ../typing-break/drwright.c:659
3293
msgid "A computer break reminder."
3294
msgstr "n Rekenaaronderbreking herinnering."
3296
#: ../typing-break/drwright.c:660
3297
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3298
msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
3300
#: ../typing-break/drwright.c:661
3374
"Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die volgende "
3377
#: ../typing-break/drwright.c:598
3378
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3379
msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
3381
#: ../typing-break/drwright.c:599
3301
3382
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3302
3383
msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
3304
#: ../typing-break/drwright.c:837
3305
msgid "Break reminder"
3306
msgstr "Onderbreking herinnering"
3308
#: ../typing-break/main.c:93
3309
msgid "The typing monitor is already running."
3310
msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
3312
#: ../typing-break/main.c:106
3385
#: ../typing-break/drwright.c:608
3386
msgid "A computer break reminder."
3387
msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
3389
#: ../typing-break/drwright.c:610
3390
msgid "translator-credits"
3391
msgstr "Friedel Wolff"
3393
#: ../typing-break/main.c:61
3394
msgid "Enable debugging code"
3397
#: ../typing-break/main.c:63
3398
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3399
msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
3401
#: ../typing-break/main.c:89
3402
msgid "Typing Monitor"
3405
#: ../typing-break/main.c:105
3315
3407
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3316
3408
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3317
3409
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3318
3410
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3320
"Die tikmonitor gebruik die notifikasie area om inligting te vertoon. Dit lyk "
3321
"nie asof jy 'n notifikasie area op jou paneel het nie. Jy kan dit byvoeg "
3322
"deur regs te kliek op jou paneel, kies dan 'Voeg by paneel -> Nutsfunkies -> "
3323
"Notifikasie area'."
3325
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3326
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3329
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3333
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3337
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3341
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3345
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3346
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3350
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3351
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3355
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3356
msgid "Description:"
3357
msgstr "Beskrywing:"
3359
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3361
msgid "usage: %s fontfile\n"
3364
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3365
msgid "Set as Application Font"
3366
msgstr "Stel in as 'n Toepassings-lettertipe"
3368
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3370
msgid "Sets the default application font"
3371
msgstr "Kies asb. jou verstek-toepassings"
3373
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3412
"Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit lyk "
3413
"asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te voeg, "
3414
"klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies 'kennisgewingarea' en "
3417
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3374
3418
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3375
3419
msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
3377
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3421
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3378
3422
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3379
3423
msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
3381
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3425
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3382
3426
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3383
3427
msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
3385
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3429
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3386
3430
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3387
3431
msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
3389
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3433
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3391
3435
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3393
3437
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3394
3438
"te skep vir OpenType-lettertipes."
3396
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3440
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3397
3441
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3399
3443
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3400
3444
"te skep vir PCF-lettertipes."
3402
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3446
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3404
3448
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3406
3450
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3407
3451
"te skep vir TrueType-lettertipes."
3409
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3453
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3410
3454
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3412
3456
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3413
3457
"te skep vir Type1-lettertipes."
3415
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3459
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3416
3460
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3417
3461
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
3419
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3463
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3420
3464
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3421
3465
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
3423
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3467
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3424
3468
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3425
3469
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
3427
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3471
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3428
3472
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3429
3473
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
3431
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3475
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3432
3476
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3433
3477
msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3435
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3479
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3436
3480
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3437
3481
msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3439
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3483
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3440
3484
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3441
3485
msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3443
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3487
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3444
3488
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3445
3489
msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3447
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3449
msgid "GNOME Font Viewer"
3450
msgstr "GNOME-beheersentrum"
3452
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3453
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3456
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3457
msgid "Do _not apply font"
3458
msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
3460
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3462
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3465
"Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
3466
"lettertipe word hieronder vertoon."
3468
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3470
msgstr "_Pas lettertipe toe"
3472
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3476
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3480
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3481
msgid "Control theme"
3484
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3485
msgid "Window border theme"
3486
msgstr "Vensteromlysting-tema"
3488
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3492
#. translators: you may want to include non-western chars here
3493
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3497
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3500
msgstr "_Pas lettertipe toe"
3502
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3504
msgid "Sets the default theme"
3505
msgstr "Terugstel na ver_stek"
3507
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3508
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3509
msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
3511
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3512
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3513
msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
3515
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3517
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3519
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse te "
3520
"skep vir geïnstalleerde temas."
3522
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3523
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3525
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse te "
3528
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3529
msgid "Thumbnail command for installed themes"
3530
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
3532
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3533
msgid "Thumbnail command for themes"
3534
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
3536
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3537
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3538
msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
3540
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3541
msgid "Whether to thumbnail themes"
3542
msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"
3491
#: ../font-viewer/font-view.c:113
3492
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3493
msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
3495
#: ../font-viewer/font-view.c:275
3499
#: ../font-viewer/font-view.c:278
3503
#: ../font-viewer/font-view.c:291
3507
#: ../font-viewer/font-view.c:295
3511
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
3515
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
3519
#: ../font-viewer/font-view.c:347
3520
msgid "Description:"
3521
msgstr "Beskrywing:"
3523
#: ../font-viewer/font-view.c:437
3525
msgid "usage: %s fontfile\n"
3526
msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
3528
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3530
msgstr "Lettertipe-bekyker"
3532
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3533
msgid "Preview fonts"
3534
msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
3536
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3537
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3538
msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
3540
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3544
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3545
msgid "Font size (default: 64)"
3546
msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
3548
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3552
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3553
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3554
msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
3556
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3558
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3559
msgstr "Fout met ontleed van argumente: %s\n"
3561
#~ msgid "_Command:"
3562
#~ msgstr "_Opdrag:"
3565
#~ msgid "Please type the passwords."
3566
#~ msgstr "_Wagwoord:"
3570
#~ "<span gewig=\"duidelik\" grootte=\"groter\">Pas nuwe lettertipe toe?</"
3577
#~ msgid "Old pa_ssword:"
3578
#~ msgstr "_Wagwoord:"
3580
#~ msgid "<b>Applications</b>"
3581
#~ msgstr "<b>Toepassings</b>"
3583
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
3584
#~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
3586
#~ msgid "Assistive Technology Support"
3587
#~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
3589
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
3591
#~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
3594
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
3595
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
3596
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
3599
#~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket "
3600
#~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te "
3601
#~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
3602
#~ "vergrotingsvermoë."
3605
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
3606
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
3609
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
3610
#~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm "
3611
#~ "sleutelbord ondersteuning te kry."
3614
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
3615
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
3616
#~ "magnifying capabilities."
3618
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
3619
#~ "nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
3620
#~ "vergrotingsvermoë."
3622
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
3623
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
3625
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
3626
#~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
3628
#~ msgid "Import Feature Settings File"
3629
#~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
3634
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
3635
#~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
3638
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
3639
#~ "accessibility features will not operate without it."
3641
#~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die "
3642
#~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
3647
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
3648
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
3650
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
3651
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
3653
#~ msgid "<b>Features</b>"
3654
#~ msgstr "<b>Kenmerke</b>"
3656
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
3657
#~ msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
3662
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
3664
#~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een "
3665
#~ "afgeskakel word."
3667
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
3668
#~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
3670
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
3671
#~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
3674
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
3675
#~ "user selectable period of time."
3677
#~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
3678
#~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
3680
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
3681
#~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
3683
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
3684
#~ msgstr "Muis _Voorkeure..."
3687
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
3688
#~ "adjustable amount of time."
3690
#~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-"
3691
#~ "aanpasbare tydsduur ingehou is."
3694
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
3695
#~ "keys in sequence."
3697
#~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
3698
#~ "wysigersleutels in volgorde te druk."
3700
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
3701
#~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
3703
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
3704
#~ msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
3706
#~ msgid "_Disable if unused for:"
3707
#~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
3709
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
3710
#~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
3712
#~ msgid "_accepted"
3713
#~ msgstr "_aanvaar"
3718
#~ msgid "characters/second"
3719
#~ msgstr "karakters/sekonde"
3721
#~ msgid "milliseconds"
3722
#~ msgstr "millisekondes"
3724
#~ msgid "pixels/second"
3725
#~ msgstr "pixels/sekonde"
3727
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
3728
#~ msgstr "Verander jou werkarea agtergrond-instellings"
3730
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
3731
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
3733
#~ msgid "_Add Wallpaper"
3734
#~ msgstr "_Voeg Muurpapier by"
3737
#~ msgstr "Geskaleer"
3742
#~ msgid "Solid Color"
3743
#~ msgstr "Soliede Kleur"
3745
#~ msgid "Horizontal Gradient"
3746
#~ msgstr "Horisontale Helling"
3748
#~ msgid "Vertical Gradient"
3749
#~ msgstr "Vertikale Helling"
3751
#~ msgid "No Wallpaper"
3752
#~ msgstr "Geen Muurpapier"
3754
#~ msgid "Just apply settings and quit"
3755
#~ msgstr "Pas net instellings toe en stop"
3757
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
3758
#~ msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings"
3768
#~ msgid "Connecting..."
3769
#~ msgstr "Koppel..."
3772
#~ msgstr "Epiphany"
3774
#~ msgid "W3M Text Browser"
3775
#~ msgstr "W3M Text Browser"
3777
#~ msgid "Lynx Text Browser"
3778
#~ msgstr "Lynx Text Browser"
3780
#~ msgid "Links Text Browser"
3781
#~ msgstr "Links Text Browser"
3783
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
3784
#~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
3787
#~ msgstr "Voeg by..."
3791
#~ msgstr "Doelgemaak"
3794
#~ msgid "Can open multiple _files"
3795
#~ msgstr "Hierdie toepassing kan _veelvuldige lêers open"
3797
#~ msgid "Custom Editor Properties"
3798
#~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
3800
#~ msgid "Default Mail Reader"
3801
#~ msgstr "Verstek Posleser"
3803
#~ msgid "Default Terminal"
3804
#~ msgstr "Verstek Terminaal"
3806
#~ msgid "Default Text Editor"
3807
#~ msgstr "Verstek Teksredigeerder"
3809
#~ msgid "Default Web Browser"
3810
#~ msgstr "Verstek Webblaaier"
3813
#~ msgstr "Redigeer..."
3816
#~ msgid "Run in a _terminal"
3817
#~ msgstr "Loop in _Terminaal"
3820
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
3821
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
3823
#~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die "
3824
#~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
3826
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
3827
#~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
3829
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
3831
#~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
3833
#~ msgid "Window Manager"
3834
#~ msgstr "Vensterbestuurder"
3836
#~ msgid "_Properties..."
3837
#~ msgstr "_Eienskappe..."
3843
#~ msgid "Screen Resolution"
3844
#~ msgstr "Skermresolusie"
3846
#~ msgid "Default Settings"
3847
#~ msgstr "Verstekinstellings"
3849
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
3850
#~ msgstr "Skerm %d Instellings\n"
3852
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
3853
#~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
3855
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
3856
#~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
3862
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
3863
#~ "settings will be restored."
3865
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
3866
#~ "settings will be restored."
3868
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal "
3869
#~ "die vorige instellings herstel word. "
3871
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal "
3872
#~ "die vorige instellings herstel word."
3875
#~ msgid "Keep Resolution"
3876
#~ msgstr "_Behou resolusie"
3878
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
3879
#~ msgstr "Wil jy hierdie resolusie behou?"
3881
#~ msgid "_Keep resolution"
3882
#~ msgstr "_Behou resolusie"
3886
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
3887
#~ "changes to the display size are not available."
3889
#~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-"
3890
#~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
3893
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
3894
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
3896
#~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
3897
#~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
3899
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
3900
#~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
3902
#~ msgid "Font Preferences"
3903
#~ msgstr "Lettertipe Voorkeure"
3905
#~ msgid "Go _to font folder"
3906
#~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
3908
#~ msgid "_Terminal font:"
3909
#~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
3911
#~ msgid "Window Management"
3912
#~ msgstr "Vensterbestuur"
3914
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
3915
#~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
3917
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
3918
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
3922
#~ msgstr "Voeg by..."
3924
#~ msgid "A_vailable layouts:"
3925
#~ msgstr "B_eskikbare uitlegte:"
3927
#~ msgid "_Accessibility..."
3928
#~ msgstr "_Toeganklikheid..."
3930
#~ msgid "Unknown Cursor"
3931
#~ msgstr "Onbekende Wyser"
3933
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
3934
#~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
3936
#~ msgid "The default cursor inverted"
3937
#~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer"
3939
#~ msgid "Large Cursor"
3940
#~ msgstr "Grootwyser"
3942
#~ msgid "Large version of normal cursor"
3943
#~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser"
3945
#~ msgid "Large version of white cursor"
3946
#~ msgstr "Groot weergawe van witwyser"
3948
#~ msgid "<i>Fast</i>"
3949
#~ msgstr "<i>Vinnig</i>"
3951
#~ msgid "<i>High</i>"
3952
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
3954
#~ msgid "<i>Large</i>"
3955
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
3957
#~ msgid "<i>Low</i>"
3958
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
3960
#~ msgid "<i>Slow</i>"
3961
#~ msgstr "<i>Stadig</i>"
3963
#~ msgid "<i>Small</i>"
3964
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
3967
#~ msgstr "Knoppies"
3970
#~ msgid "Cursor Size:"
3971
#~ msgstr "Wysergrootte"
3973
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
3974
#~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk"
3981
#~ msgstr "Beweging"
3987
#~ msgid "Advanced Configuration"
3988
#~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
3990
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
3991
#~ msgstr "Aktiveer klank en assosieer klank met gebeure"
3993
#~ msgid "Sound Preferences"
3994
#~ msgstr "Klankvoorkeure"
3996
#~ msgid "E_nable sound server startup"
3997
#~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
3999
#~ msgid "Sound Events"
4000
#~ msgstr "Klankgebeurtenisse"
4002
#~ msgid "_Sound an audible bell"
4003
#~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
4005
#~ msgid "_Sounds for events"
4006
#~ msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
4008
#~ msgid "_Visual feedback:"
4009
#~ msgstr "_Visuele terugvoer:"
4012
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
4013
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
4014
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
4016
#~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik "
4017
#~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy "
4018
#~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
4021
#~ msgid "The file format is invalid"
4022
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
4024
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
4025
#~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
4028
#~ msgid "The file format is invalid."
4029
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
4032
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4033
#~ "selected as the source location"
4035
#~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie "
4036
#~ "gekies word as die bronlokalitiet nie"
4038
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
4039
#~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
4042
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
4043
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
4044
#~ "configured incorrectly."
4046
#~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit "
4047
#~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat "
4048
#~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is."
4050
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
4052
#~ "<span grootte=\"groter\" gewig=\"duidelik\">Installeer 'n Tema</span>"
4054
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
4056
#~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te "
4059
#~ msgid "Save Theme"
4060
#~ msgstr "Stoor Tema"
4062
#~ msgid "Short _description:"
4063
#~ msgstr "Kort _beskrywing:"
4065
#~ msgid "Theme Details"
4066
#~ msgstr "Tema-besonderhede"
4068
#~ msgid "Theme _Details"
4069
#~ msgstr "Tema _besonderhede"
4071
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
4073
#~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
4075
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
4076
#~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
4078
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
4079
#~ msgstr "_Gaan na Temavouer"
4081
#~ msgid "_Install Theme..."
4082
#~ msgstr "_Installeer Tema..."
4084
#~ msgid "_Theme name:"
4085
#~ msgstr "_Tema naam:"
4087
#~ msgid "theme selection tree"
4088
#~ msgstr "tema seleksie-boom"
4090
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
4092
#~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
4094
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
4095
#~ msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
4097
#~ msgid "Icons only"
4098
#~ msgstr "Ikone alleenlik"
4100
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
4101
#~ msgstr "Kieslys- en nutsbalkvoorkeure"
4103
#~ msgid "Text below icons"
4104
#~ msgstr "Teks onder ikone"
4106
#~ msgid "Text beside icons"
4107
#~ msgstr "Teks langs ikone"
4109
#~ msgid "_Detachable toolbars"
4110
#~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
4115
#~ msgid "Slow Keys Alert"
4116
#~ msgstr "Stadige-sleutels waarskuwing"
4119
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
4120
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4122
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad "
4123
#~ "vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
4124
#~ "werk, affekteer."
4126
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4127
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
4129
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4130
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
4132
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
4133
#~ msgstr "Taaisleutels-waarskuwing"
4136
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
4137
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4139
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad "
4140
#~ "vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
4141
#~ "werk, affekteer."
4144
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4145
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4146
#~ "keyboard works."
4148
#~ "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
4149
#~ "namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
4150
#~ "waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
4152
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4153
#~ msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
4155
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4156
#~ msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
4159
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4160
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4162
#~ "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
4163
#~ "Dit word benodig vir die verandering van wysers."
4165
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4166
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
4168
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4169
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
4171
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4172
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
4174
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4175
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
4177
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
4179
#~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
4182
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4183
#~ "which is linked to the key (%s)"
4185
#~ "Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
4186
#~ " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
4190
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4191
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4192
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4193
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4194
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4196
#~ "X server version data:\n"
4200
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4201
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4202
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4204
#~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
4205
#~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
4207
#~ "X-bedienerweergawe-data:\n"
4211
#~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
4212
#~ "- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
4213
#~ "- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
4218
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4219
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4220
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4223
#~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
4224
#~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
4225
#~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe "
4226
#~ "van XFree sagteware."
4229
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4230
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
4233
#~ msgid "Use X settings"
4234
#~ msgstr "Skerm %d Instellings\n"
4237
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4238
#~ "Verify that this command exists."
4240
#~ "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
4241
#~ "Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
4244
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4245
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4247
#~ "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
4248
#~ "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
4250
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
4251
#~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
4254
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4258
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4260
#~ "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
4264
#~ "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
4266
#~ msgid "_Do not show this message again"
4267
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
4269
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4270
#~ msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
4272
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4273
#~ msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
4275
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4277
#~ "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
4280
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4281
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
4284
#~ msgid "_Loaded files:"
4287
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4288
#~ msgstr "Fout met die skep van seinpyp."
4294
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4297
#~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of "
4298
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou"
4300
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4301
#~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
4303
#~ msgid "Preview Height"
4304
#~ msgstr "Voorskou Hoogte"
4306
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4307
#~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
4312
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4313
#~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
4316
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
4317
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
4319
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4320
#~ msgstr "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie."
4323
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4324
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
4325
#~ "for a set of default sounds."
4327
#~ "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
4328
#~ "Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
4329
#~ " wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
4331
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4332
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
4335
#~ msgstr "Gebeurtenis"
4337
#~ msgid "Sound File"
4338
#~ msgstr "Klanklêer"
4341
#~ msgstr "_Klanke:"
4343
#~ msgid "Sound _file:"
4344
#~ msgstr "Klank _lêer:"
4346
#~ msgid "Select Sound File"
4347
#~ msgstr "Kies Klanklêer"
4353
#~ msgstr "_Verwyder"
4356
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4358
#~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
4359
#~ "gesinkroniseer gehou word"
4361
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4362
#~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
4364
#~ msgid "Brightness down"
4365
#~ msgstr "Helderheid-af"
4367
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
4368
#~ msgstr "Helderheid-af se kortpad."
4370
#~ msgid "Brightness up"
4371
#~ msgstr "Helderheid-op"
4373
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
4374
#~ msgstr "Helderheid-op se kortpad."
4379
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4380
#~ msgstr "E-pos se kortpad."
4383
#~ msgstr "Uitskiet"
4386
#~ msgid "Home folder"
4387
#~ msgstr "Tuisvouer"
4390
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4391
#~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
4394
#~ msgid "Launch help browser"
4395
#~ msgstr "Maak Helpblaaier oop"
4398
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4399
#~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
4402
#~ msgid "Launch web browser"
4403
#~ msgstr "Maak Webblaaier oop"
4406
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4407
#~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
4410
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4411
#~ msgstr "Sluit Skerm se kortpad."
4418
#~ msgid "Log out's shortcut."
4419
#~ msgstr "Afmeld se kortpad."
4421
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4422
#~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
4427
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4428
#~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
4431
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4432
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag)"
4435
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4436
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
4438
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4439
#~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
4441
#~ msgid "Search's shortcut."
4442
#~ msgstr "Soek se kortpad."
4445
#~ msgid "Skip to next track"
4446
#~ msgstr "Spring na Volgende snit"
4449
#~ msgid "Skip to previous track"
4450
#~ msgstr "Spring na Vorige snit"
4455
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4456
#~ msgstr "Slaap se kortpad."
4458
#~ msgid "Stop playback key"
4459
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel"
4461
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4462
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
4464
#~ msgid "Volume down"
4465
#~ msgstr "Volume sagter"
4467
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4468
#~ msgstr "Volume sagter se kortpad."
4470
#~ msgid "Volume mute"
4471
#~ msgstr "Volume uit"
4473
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
4474
#~ msgstr "Volume uit se kortpad"
4476
#~ msgid "Volume step"
4477
#~ msgstr "Volume trap"
4479
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4480
#~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
4482
#~ msgid "Volume up"
4483
#~ msgstr "Volume harder"
4486
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4488
#~ "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
4491
#~ msgid "Run screensaver at login"
4492
#~ msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
4495
#~ msgid "Start screensaver"
4496
#~ msgstr "Laai XScreenSaver"
4499
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
4500
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
4503
#~ msgid "Keyboard layout"
4504
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
4507
#~ msgid "Keyboard model"
4508
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
4512
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
4514
#~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
4517
#~ msgid "keyboard layout"
4518
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
4521
#~ msgid "keyboard model"
4522
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-model"
4524
#~ msgid "Break reminder"
4525
#~ msgstr "Onderbreking herinnering"
4527
#~ msgid "The typing monitor is already running."
4528
#~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
4530
#~ msgid "Set as Application Font"
4531
#~ msgstr "Stel in as 'n Toepassings-lettertipe"
4533
#~ msgid "Do _not apply font"
4534
#~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
4537
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
4540
#~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
4541
#~ "lettertipe word hieronder vertoon."
4543
#~ msgid "_Apply font"
4544
#~ msgstr "_Pas lettertipe toe"
4549
#~ msgid "Description"
4550
#~ msgstr "Beskrywing"
4552
#~ msgid "Window border theme"
4553
#~ msgstr "Vensteromlysting-tema"
4555
#~ msgid "Icon theme"
4556
#~ msgstr "Ikoontema"
4562
#~ msgid "Sets the default theme"
4563
#~ msgstr "Terugstel na ver_stek"
4565
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4566
#~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
4568
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
4569
#~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
4572
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
4575
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
4576
#~ "te skep vir geïnstalleerde temas."
4578
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4580
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
4581
#~ "te skep vir temas."
4583
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
4584
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
4586
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
4587
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
4589
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4590
#~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
4592
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
4593
#~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"