3
3
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4
4
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
5
5
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
6
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005
6
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005
7
7
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010.
8
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
12
12
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 00:04+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 00:45+0200\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 08:59+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 09:00+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
24
msgid "Current network location"
25
msgstr "Ubicació de la xarxa actual"
27
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
28
msgid "More backgrounds URL"
29
msgstr "Més URL d'imatges de fons"
31
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
32
msgid "More themes URL"
33
msgstr "Més URL de temes"
35
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
37
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
38
"appropriate network proxy configuration."
40
"Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la "
41
"configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
43
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
45
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
46
"link will not appear."
48
"L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si s'estableix a "
49
"una cadena buida l'enllaç no apareixerà."
51
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
53
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
56
"L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
57
"cadena buida l'enllaç no apareixerà."
59
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
60
msgid "Image/label border"
61
msgstr "Vora de la imatge/etiqueta"
63
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
64
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
66
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta"
68
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
70
msgstr "Tipus d'alerta"
72
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
73
msgid "The type of alert"
74
msgstr "El tipus d'alerta"
76
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
78
msgstr "Botons d'alerta"
80
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
81
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
82
msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta"
84
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
85
msgid "Show more _details"
86
msgstr "Mostra més _detalls"
88
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
90
msgstr "Seleccioneu una imatge"
92
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
96
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
97
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
102
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
104
msgstr "Tots els fitxers"
106
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
108
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
109
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
111
"S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n"
112
"d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
114
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
115
msgid "Unable to open address book"
116
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
118
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
123
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
135
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
136
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
140
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
144
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
148
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
152
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
156
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
157
msgid "Change Passwo_rd..."
158
msgstr "Canvia la cont_rasenya..."
160
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
164
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
168
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
172
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
176
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
177
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
178
msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
180
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
182
msgstr "Correu electrònic"
184
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
185
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
186
msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
188
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
192
#. Home vs Work (phone)
193
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
197
#. Home vs Work (address)
198
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
202
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
206
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
207
msgid "Instant Messaging"
208
msgstr "Missatgeria instantània"
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
220
msgstr "Apartat de _correus:"
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
224
msgstr "A_partat de correus:"
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
227
msgid "Personal Info"
228
msgstr "Informació personal"
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
231
msgid "Select your photo"
232
msgstr "Trieu la vostra foto"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
235
msgid "State/Pro_vince:"
236
msgstr "Comunitat/Pro_víncia:"
238
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
242
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
244
msgstr "Nom d'usuari:"
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
264
msgstr "Fa_x de la feina:"
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
267
msgid "ZIP/_Postal code:"
268
msgstr "ZIP/Codi _postal:"
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
276
msgstr "_Departament:"
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
284
msgstr "Pà_gina personal:"
286
# Es refereix al correu electrònic
287
#. Home vs Work (email)
288
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
292
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
296
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
300
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
304
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
305
msgid "_State/Province:"
306
msgstr "Comunitat/pro_víncia:"
308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
312
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
316
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
324
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
325
msgid "_ZIP/Postal code:"
326
msgstr "_ZIP/Codi postal:"
328
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
329
msgid "Set your personal information"
330
msgstr "Establiu la vostra informació personal"
332
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
334
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
336
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
339
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
340
msgid "The device is already in use."
341
msgstr "El dispositiu ja està en ús."
343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
344
msgid "An internal error occured"
345
msgstr "S'ha produït un error intern"
347
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
348
msgid "Delete registered fingerprints?"
349
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
351
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
352
msgid "_Delete Fingerprints"
353
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
355
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
357
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
360
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
361
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
363
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
364
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
369
#. * The variable is the name of the device, for example:
370
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
371
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
372
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
374
msgid "Could not access '%s' device"
375
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
378
#. * The variable is the name of the device, for example:
379
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
380
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
382
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
384
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
387
msgid "Could not access any fingerprint readers"
388
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
391
msgid "Please contact your system administrator for help."
392
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
395
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
396
msgid "Enable Fingerprint Login"
397
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
400
#. * The variable is the name of the device, for example:
401
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
402
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
403
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
406
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
407
"using the '%s' device."
409
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les "
410
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
412
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
413
msgid "Swipe finger on reader"
414
msgstr "Passeu el dit pel lector"
416
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
417
msgid "Place finger on reader"
418
msgstr "Situeu el dit al lector"
420
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
421
msgid "Left index finger"
422
msgstr "Dit índex esquerre"
424
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
425
msgid "Left little finger"
426
msgstr "Dit petit esquerre"
428
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
429
msgid "Left middle finger"
430
msgstr "Dit del mig esquerre"
432
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
433
msgid "Left ring finger"
434
msgstr "Dit anular esquerre"
436
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
438
msgstr "Polze esquerre"
440
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
441
msgid "Other finger: "
442
msgstr "Un altre dit: "
444
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
445
msgid "Right index finger"
446
msgstr "Dit índex dret"
448
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
449
msgid "Right little finger"
450
msgstr "Dit petit dret"
452
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
453
msgid "Right middle finger"
454
msgstr "Dit del mig dret"
456
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
457
msgid "Right ring finger"
458
msgstr "Dit anular dret"
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
465
msgid "Select finger"
466
msgstr "Seleccioneu un dit"
468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
470
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
471
"using your fingerprint reader."
473
"La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar "
474
"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
476
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
477
msgid "Child exited unexpectedly"
478
msgstr "El fill ha sortit inesperadament"
480
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
482
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
483
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
485
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
487
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
488
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
490
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
491
msgid "Authenticated!"
492
msgstr "Us heu autenticat correctament."
494
#. This is a re-auth, and it failed.
495
#. * The password must have been changed in the meantime!
496
#. * Ask the user to re-authenticate
498
#. Update status message and auth state
499
#. Authentication failure
500
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
501
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
503
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
506
"La vostra contrasenya ha canviat des que us vau autenticar. Torneu-vos a "
509
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
510
msgid "That password was incorrect."
511
msgstr "Aquesta contrasenya no era correcta."
513
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
514
msgid "Your password has been changed."
515
msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
517
#. What does this indicate?
518
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
519
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
521
msgid "System error: %s."
522
msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s."
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
525
msgid "The password is too short."
526
msgstr "La contrasenya és massa curta."
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
529
msgid "The password is too simple."
530
msgstr "La contrasenya és massa senzilla."
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
533
msgid "The old and new passwords are too similar."
534
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants."
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
537
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
538
msgstr "La nova contrasenya ha de contenir caràcters numèrics o especials."
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
541
msgid "The old and new passwords are the same."
542
msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals."
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
545
msgid "The new password has already been used recently."
546
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
548
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
549
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
551
msgid "Unable to launch %s: %s"
552
msgstr "No es pot executar %s: %s"
554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
555
msgid "Unable to launch backend"
556
msgstr "No es pot executar el programa de suport"
558
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
559
msgid "A system error has occurred"
560
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
562
#. Update status message
563
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
564
msgid "Checking password..."
565
msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
567
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
568
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
569
msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
571
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
572
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
573
msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
578
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
580
"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
583
msgid "The two passwords are not equal."
584
msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
587
msgid "Change pa_ssword"
588
msgstr "Canvia la contra_senya"
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
591
msgid "Change password"
592
msgstr "Canvia la contrasenya"
594
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
595
msgid "Change your password"
596
msgstr "Canvia la contrasenya"
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
599
msgid "Current _password:"
600
msgstr "Contrasenya _actual:"
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
604
"To change your password, enter your current password in the field below and "
605
"click <b>Authenticate</b>.\n"
606
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
607
"verification and click <b>Change password</b>."
609
"Per canviar la contrasenya, entreu-la en el camp d'aquí sota i feu clic a "
610
"<b>Autentica</b>.\n"
611
"Un cop us hàgiu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a "
612
"escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
614
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
615
msgid "_Authenticate"
618
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
619
msgid "_New password:"
620
msgstr "_Nova contrasenya:"
622
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
623
msgid "_Retype new password:"
624
msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"
627
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
628
msgid "Accessible Lo_gin"
629
msgstr "Entrada _accessible"
631
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
632
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
633
msgid "Assistive Technologies"
634
msgstr "Tecnologies assistives"
636
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
637
msgid "Assistive Technologies Preferences"
638
msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
640
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
642
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
645
"Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no "
648
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
649
msgid "Close and _Log Out"
650
msgstr "Tanca i _surt"
652
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
653
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
654
msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides"
656
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
657
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
658
msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible"
660
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
661
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
662
msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat"
664
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
665
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
666
msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí"
668
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
670
msgstr "Preferències"
672
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
673
msgid "_Enable assistive technologies"
674
msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"
676
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
677
msgid "_Keyboard Accessibility"
678
msgstr "Accessibilitat del _teclat"
680
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
681
msgid "_Mouse Accessibility"
682
msgstr "Accessibilitat del _ratolí"
684
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
685
msgid "_Preferred Applications"
686
msgstr "Aplicacions _preferides"
688
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
689
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
691
"Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
694
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
695
msgid "Add Wallpaper"
696
msgstr "Afegeix un paper de fons"
698
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
700
msgstr "Tots els fitxers"
702
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
703
msgid "Font may be too large"
704
msgstr "Potser el tipus de lletra és massa gran"
706
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
709
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
710
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
713
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
714
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
717
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
718
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
721
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
722
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
725
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
728
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
729
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
732
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
733
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
736
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
737
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
740
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
741
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
744
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
745
msgid "Use previous font"
746
msgstr "Tipus de lletra anterior"
748
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
749
msgid "Use selected font"
750
msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
752
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
754
msgid "Could not load user interface file: %s"
755
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s"
757
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
758
msgid "Specify the filename of a theme to install"
759
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar"
761
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
765
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
766
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
767
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
769
"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)"
771
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
772
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
777
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
778
msgid "[WALLPAPER...]"
779
msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
781
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
782
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
783
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
784
msgid "Default Pointer"
785
msgstr "Cursor per defecte"
787
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
788
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
792
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
793
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
796
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
797
"'%s' is not installed."
799
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del "
800
"GTK+ «%s» no està instal·lat."
802
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
803
msgid "Apply Background"
804
msgstr "Aplica el fons"
806
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
808
msgstr "Aplica el tipus de lletra"
810
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
812
msgstr "Recupera el tipus de lletra"
814
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
816
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
817
"font suggestion can be reverted."
819
"Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot "
820
"recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
822
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
824
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
825
"suggestion can be reverted."
827
"Aquest tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim "
828
"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
830
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
831
msgid "The current theme suggests a background and a font."
832
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
834
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
836
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
839
"Aquest tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim "
840
"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
842
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
843
msgid "The current theme suggests a background."
844
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla."
846
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
847
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
848
msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
850
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
851
msgid "The current theme suggests a font."
852
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra."
854
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
855
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
857
msgstr "Personalitzat"
859
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
860
msgid "Appearance Preferences"
861
msgstr "Preferències de l'aparença"
863
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
867
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
869
msgstr "Millors fo_rmes"
871
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
872
msgid "Best co_ntrast"
873
msgstr "Millor _contrast"
875
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
879
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
880
msgid "C_ustomize..."
881
msgstr "Pe_rsonalitza..."
883
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
887
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
888
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
890
"El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu."
892
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
896
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
900
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
901
msgid "Customize Theme"
902
msgstr "Personalitza el tema"
904
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
908
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
909
msgid "Des_ktop font:"
910
msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
912
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
913
msgid "Font Rendering Details"
914
msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
916
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
918
msgstr "Tipus de lletra"
920
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
921
msgid "Get more backgrounds online"
922
msgstr "Obtén més imatges de fons en línia"
924
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
925
msgid "Get more themes online"
926
msgstr "Obtén més temes en línia"
928
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
930
msgstr "Escala de gr_isos"
933
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
937
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
938
msgid "Horizontal gradient"
939
msgstr "Degradat horitzontal"
941
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
945
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
947
msgstr "Només icones"
949
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
950
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
954
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
958
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
959
msgid "Open a dialog to specify the color"
960
msgstr "Obre un diàleg per especificar el color"
962
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
966
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
970
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
972
msgstr "Representació"
974
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
975
msgid "Save Theme As..."
976
msgstr "Anomena i desa el tema..."
978
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
980
msgstr "_Anomena i desa..."
982
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
983
msgid "Save _background image"
984
msgstr "Desa la imatge de _fons"
986
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
990
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
991
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
995
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
999
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1001
msgstr "Color sòlid"
1003
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1007
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1011
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1012
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1013
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
1015
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1016
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1017
msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)"
1019
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1020
msgid "Subpixel Order"
1021
msgstr "Ordre dels subpíxels"
1023
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1028
msgid "Text below items"
1029
msgstr "Text sota els elements"
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1032
msgid "Text beside items"
1033
msgstr "Text al costat dels elements"
1035
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1039
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1040
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1041
msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color."
1043
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1047
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1051
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1052
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1056
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1057
msgid "Vertical gradient"
1058
msgstr "Degradat vertical"
1060
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1061
msgid "Window Border"
1062
msgstr "Costat de la finestra"
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1069
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1071
msgstr "_Afegeix..."
1073
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1074
msgid "_Application font:"
1075
msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
1077
#. pixel order blue, green, red
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1083
msgid "_Description:"
1084
msgstr "_Descripció:"
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1087
msgid "_Document font:"
1088
msgstr "Tipus de lletra dels docu_ments:"
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1091
msgid "_Fixed width font:"
1092
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1099
msgid "_Input boxes:"
1100
msgstr "_Quadres d'entrada:"
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1104
msgstr "_Instal·la..."
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1115
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1119
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1123
#. pixel order red, green, blue
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1128
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1129
msgid "_Reset to Defaults"
1130
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
1132
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1133
msgid "_Selected items:"
1134
msgstr "Elements _seleccionats:"
1136
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1140
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1144
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1148
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1150
msgstr "_Indicadors de funció:"
1152
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1153
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1157
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1158
msgid "_Window title font:"
1159
msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1163
msgstr "_Finestres:"
1165
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1166
msgid "dots per inch"
1167
msgstr "punts per polzada"
1169
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1173
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1174
msgid "Customize the look of the desktop"
1175
msgstr "Personalitzeu l'aparença de l'escriptori"
1177
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1178
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1179
msgstr "Instal·la paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori"
1181
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1182
msgid "Theme Installer"
1183
msgstr "Instal·lador de temes"
1185
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1186
msgid "Gnome Theme Package"
1187
msgstr "Paquet de tema del GNOME"
1189
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1190
msgid "No Desktop Background"
1191
msgstr "Sense fons de l'escriptori"
1193
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1195
msgstr "Mostra diapositives"
1197
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1201
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1202
msgid "multiple sizes"
1203
msgstr "mides múltiples"
1205
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1206
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1208
msgid "%d %s by %d %s"
1209
msgstr "%d %s per %d %s"
1211
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1212
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1214
msgid_plural "pixels"
1218
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1219
#. * mime type, size
1220
#. * Folder: /path/to/file
1222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1233
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1235
#. * Folder: /path/to/file
1237
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1248
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1249
msgid "Image missing"
1250
msgstr "Falta una imatge"
1252
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1253
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1254
msgid "Cannot install theme"
1255
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema"
1257
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1259
msgid "The %s utility is not installed."
1260
msgstr "La utilitat %s no està instal·lada."
1262
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1263
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1264
msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema."
1266
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1267
msgid "There was an error installing the selected file"
1268
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat"
1270
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1272
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1273
msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid."
1275
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1278
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1279
"you need to compile."
1281
"«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
1284
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1286
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1287
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»."
1289
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1291
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1292
msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»."
1294
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1295
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1296
msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?"
1298
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1299
msgid "Keep Current Theme"
1300
msgstr "Mantén el tema actual"
1302
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1303
msgid "Apply New Theme"
1304
msgstr "Aplica el nou tema"
1306
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1308
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1309
msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
1311
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1312
msgid "Failed to create temporary directory"
1313
msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
1315
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1316
msgid "New themes have been successfully installed."
1317
msgstr "Els temes nous s'han instal·lat correctament."
1319
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1320
msgid "No theme file location specified to install"
1322
"No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
1324
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1327
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1330
"No teniu permís per instal·lar el tema a:\n"
1333
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1334
msgid "Select Theme"
1335
msgstr "Seleccioneu un tema"
1337
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1338
msgid "Theme Packages"
1339
msgstr "Paquets de tema"
1341
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1343
msgid "Theme name must be present"
1344
msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema"
1346
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1347
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1348
msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
1350
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1351
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1353
msgstr "_Sobreescriu"
1355
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1356
msgid "Would you like to delete this theme?"
1357
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
1359
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1360
msgid "Theme cannot be deleted"
1361
msgstr "No es pot suprimir el tema"
1363
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1364
msgid "Could not install theme engine"
1365
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema"
1367
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1369
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1370
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1371
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1372
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1375
"No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «gnome-settings-daemon».\n"
1376
"Sense el gestor de paràmetres del GNOME executant-se, algunes preferències "
1377
"poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb el DBus, o podria "
1378
"ser que un gestor de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) estigui actiu i "
1379
"en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME."
1381
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1383
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1384
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n"
1386
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1388
msgid "There was an error displaying help: %s"
1389
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
1391
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1393
msgid "Copying file: %u of %u"
1394
msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u"
1396
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1398
msgid "Copying '%s'"
1399
msgstr "S'està copiant «%s»"
1401
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1402
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1403
msgid "Copying files"
1404
msgstr "S'estan copiant fitxers"
1406
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1407
msgid "Parent Window"
1408
msgstr "Finestres mare"
1410
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1411
msgid "Parent window of the dialog"
1412
msgstr "Finestra mare del diàleg"
1414
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1418
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1419
msgid "URI currently transferring from"
1420
msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment"
1422
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1426
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1427
msgid "URI currently transferring to"
1428
msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment"
1430
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1431
msgid "Fraction completed"
1432
msgstr "Fracció completada"
1434
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1435
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1436
msgstr "Fracció de la transferència completada actualment"
1438
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1439
msgid "Current URI index"
1440
msgstr "Índex URI actual"
1442
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1443
msgid "Current URI index - starts from 1"
1444
msgstr "Índex URI actual - comença des de 1"
1446
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1450
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1451
msgid "Total number of URIs"
1452
msgstr "Nombre total d'URI"
1454
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1456
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1457
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"
1459
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1463
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1464
msgid "Overwrite _All"
1465
msgstr "_Sobreescriu-ho tot"
1467
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
24
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
25
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
29
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
30
#: ../panels/network/network.ui.h:20
34
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
38
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
40
"Dialog is unlocked.\n"
41
"Click to prevent further changes"
43
"El diàleg està desbloquejat.\n"
44
"Feu clic per evitar canvis"
46
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
49
"Click to make changes"
51
"El diàleg està bloquejat.\n"
52
"Feu clic per realitzar canvis"
54
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
56
"System policy prevents changes.\n"
57
"Contact your system administrator"
59
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
60
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
62
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1471
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
66
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1472
67
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1473
68
msgstr "La clau del GConf que vincula aquest editor de propietats"
1475
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
70
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1477
72
msgstr "Crida de retorn"
1479
# FIXME "crida de retorn"? (josep)
1480
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
74
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1481
75
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1483
77
"Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau"
1485
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
79
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1486
80
msgid "Change set"
1487
81
msgstr "Conjunt de canvis"
1489
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
83
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1491
85
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1493
87
"El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
1494
"al client GConf quan s'apliqui"
88
"al client GConf quan s'apliquin"
1496
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
90
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1497
91
msgid "Conversion to widget callback"
1498
92
msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny"
1500
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
94
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1502
96
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1504
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es converteixin des del GConf "
98
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir des del "
1507
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1508
102
msgid "Conversion from widget callback"
1509
103
msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny"
1511
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
105
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1513
107
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1515
"La crida de retorn quan les dades s'hagin de convertir al GConf des del giny"
109
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir al GConf "
1517
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1518
113
msgid "UI Control"
1519
114
msgstr "Control d'interfície d'usuari"
1521
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1522
117
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1523
msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)"
118
msgstr "Objecte que controla la propietat (normalment un giny)"
1525
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1526
121
msgid "Property editor object data"
1527
122
msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
1529
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1530
125
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1532
127
"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
1534
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1535
130
msgid "Property editor data freeing callback"
1536
131
msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
1538
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1539
134
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1541
136
"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
1542
137
"propietats s'hagin d'alliberar"
1544
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
139
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1547
142
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1563
158
"Please select a different picture instead."
1565
160
"No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
1566
"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que no està implementat.\n"
161
"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que encara no és compatible.\n"
1568
163
"Seleccioneu una altra imatge."
1570
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1571
166
msgid "Please select an image."
1572
167
msgstr "Seleccioneu una imatge."
1574
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1576
171
msgstr "_Selecciona"
1578
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1579
msgid "Default Pointer - Current"
1580
msgstr "Cursor per defecte - Actual"
1582
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1583
msgid "White Pointer"
1584
msgstr "Cursor blanc"
1586
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1587
msgid "White Pointer - Current"
1588
msgstr "Cursor blanc - Actual"
1590
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1591
msgid "Large Pointer"
1592
msgstr "Cursor gran"
1594
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1595
msgid "Large Pointer - Current"
1596
msgstr "Cursor gran - Actual"
1598
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1599
msgid "Large White Pointer - Current"
1600
msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
1602
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1603
msgid "Large White Pointer"
1604
msgstr "Cursor blanc gran"
1606
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1609
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1612
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
1615
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1618
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1619
"theme '%s' is not installed."
1621
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
1622
"tema del gestor de finestres «%s»."
1624
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1627
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1630
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
1631
"tema d'icones «%s»."
1633
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1634
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1635
msgid "Preferred Applications"
1636
msgstr "Aplicacions preferides"
1638
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1639
msgid "Select your default applications"
1640
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
1642
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1643
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1644
msgstr "Inicia la tecnologia d'assistència visual preferida"
1646
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1647
msgid "Visual Assistance"
1648
msgstr "Assistència visual"
1650
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1651
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1652
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1654
msgid "Error saving configuration: %s"
1655
msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s"
1657
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1658
msgid "Could not load the main interface"
1659
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"
1661
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1662
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1663
msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada"
1665
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1666
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1667
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1669
"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
1671
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1672
msgid "- GNOME Default Applications"
1673
msgstr "- Aplicacions predeterminades del GNOME"
1675
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1677
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1678
msgid "Accessibility"
1679
msgstr "Accessibilitat"
1681
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1683
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1684
msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual"
1687
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1689
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1690
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1694
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1698
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1699
msgid "E_xecute flag:"
1700
msgstr "Indicador d'e_xecució:"
1702
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1703
msgid "Image Viewer"
1704
msgstr "Visualitzador d'imatges"
1706
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1707
msgid "Instant Messenger"
1708
msgstr "Missatgeria instantània"
1710
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1714
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1716
msgstr "Lector de correu"
1718
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1722
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1726
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1727
msgid "Multimedia Player"
1728
msgstr "Reproductor multimèdia"
1730
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1731
msgid "Open link in new _tab"
1732
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
1734
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1735
msgid "Open link in new _window"
1736
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
1738
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1739
msgid "Open link with web browser _default"
1740
msgstr "Obre l'enllaç en el lloc per _defecte del navegador"
1742
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1743
msgid "Run at st_art"
1744
msgstr "Executa a l'_inici"
1746
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1747
msgid "Run in t_erminal"
1748
msgstr "Executa en un t_erminal"
1750
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1754
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1755
msgid "Terminal Emulator"
1756
msgstr "Emulador de terminal"
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1760
msgstr "Editor de text"
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1763
msgid "Video Player"
1764
msgstr "Reproductor de vídeo"
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1772
msgstr "Navegador web"
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1775
msgid "_Run at start"
1776
msgstr "Executa a l'_inici"
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1783
msgid "Banshee Music Player"
1784
msgstr "Reproductor de música Banshee"
1786
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1790
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1794
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1795
msgid "Debian Sensible Browser"
1796
msgstr "Navegador sensible de Debian"
1798
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1799
msgid "Debian Terminal Emulator"
1800
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
1802
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1806
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1811
msgid "Epiphany Web Browser"
1812
msgstr "Navegador web Epiphany"
1814
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1815
msgid "Evolution Mail Reader"
1816
msgstr "Lector de correu Evolution"
1818
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1822
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1826
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1827
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1828
msgstr "Ampliador sense lector de pantalla del GNOME"
1830
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1831
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1832
msgstr "Teclat en pantalla del GNOME"
1834
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1835
msgid "GNOME Terminal"
1836
msgstr "Terminal del GNOME"
1838
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1844
msgstr "Gnopernicus"
1846
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1847
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1848
msgstr "Gnopernicus amb el Magnifier"
1850
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1854
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1856
msgstr "Correu de l'Iceape"
1858
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1862
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1866
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1867
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1868
msgstr "Magnifier del KDE sense lector de pantalla"
1870
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1874
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1878
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1882
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1883
msgid "Linux Screen Reader"
1884
msgstr "Lector de pantalla del Linux"
1886
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1887
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1888
msgstr "Lector de pantalla del Linux amb el Magnifier"
1890
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1894
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1898
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1902
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1904
msgstr "Mozilla 1.6"
1906
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1907
msgid "Mozilla Mail"
1908
msgstr "Mozilla Mail"
1910
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1911
msgid "Mozilla Thunderbird"
1912
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1914
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1915
msgid "Muine Music Player"
1916
msgstr "Reproductor de música Muine"
1918
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1926
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1927
msgid "Netscape Communicator"
1928
msgstr "Netscape Communicator"
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1934
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1938
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1939
msgid "Orca with Magnifier"
1940
msgstr "Orca amb el Magnifier"
1942
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1946
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1947
msgid "Rhythmbox Music Player"
1948
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
1950
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1954
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1955
msgid "SeaMonkey Mail"
1956
msgstr "Correu del SeaMonkey"
1958
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1959
msgid "Standard XTerminal"
1960
msgstr "XTerminal estàndard"
1962
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1966
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1967
msgid "Sylpheed-Claws"
1968
msgstr "Sylpheed-Claws"
1970
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1976
msgstr "Thunderbird"
1978
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1979
msgid "Totem Movie Player"
1980
msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem"
1982
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1986
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1987
msgid "Include _panel"
1988
msgstr "Inclou el _quadre"
1990
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1991
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
173
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
177
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
178
msgid "Change the background"
179
msgstr "Canvia la imatge de fons"
181
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
182
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
183
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
184
msgstr "Paper de fons;Pantalla;Escriptori;"
186
#: ../panels/background/background.ui.h:1
190
#. This refers to a slideshow background
191
#: ../panels/background/background.ui.h:3
192
msgid "Changes throughout the day"
193
msgstr "Canvia durant el dia"
195
#: ../panels/background/background.ui.h:4
199
#: ../panels/background/background.ui.h:5
203
#: ../panels/background/background.ui.h:6
207
#: ../panels/background/background.ui.h:7
211
#: ../panels/background/background.ui.h:8
215
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
216
msgid "Horizontal Gradient"
217
msgstr "Degradat horitzontal"
219
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
220
msgid "Vertical Gradient"
221
msgstr "Degradat vertical"
223
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
227
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
228
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
229
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
230
msgid "Browse for more pictures"
231
msgstr "Cerca més imatges"
233
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
234
msgid "Current background"
235
msgstr "Imatge de fons actual"
237
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
239
msgstr "Papers de fons"
241
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
242
msgid "Pictures Folder"
243
msgstr "Carpeta d'imatges"
245
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
246
msgid "Colors & Gradients"
247
msgstr "Colors i degradats"
249
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
253
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
254
msgid "multiple sizes"
255
msgstr "mides múltiples"
257
#. translators: 100 × 100px
258
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
259
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
264
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
265
msgid "No Desktop Background"
266
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
268
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
270
msgstr "Sense especificar"
272
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
274
msgstr "Format de 24 hores"
276
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
277
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
281
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
285
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
289
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
293
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
297
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
301
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
305
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
309
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
313
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
317
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
321
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
323
msgstr "Hora de la xarxa"
325
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
329
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
333
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
337
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
341
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
342
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
343
msgid "Clock;Timezone;Location;"
344
msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;"
346
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
347
msgid "Date and Time"
350
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
351
msgid "Date and Time preferences panel"
352
msgstr "Quadre de preferències de la data i l'hora"
354
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1993
356
msgstr "Esquerra"
1995
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1996
msgid "Make Default"
1997
msgstr "Fes-l'ho predeterminat"
1999
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2000
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
358
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
359
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2002
361
msgstr "Monitor"
2004
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2005
msgid "Monitor Preferences"
2006
msgstr "Preferències del monitor"
2008
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2009
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2010
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
363
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
364
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
365
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2014
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2018
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2022
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2024
msgstr "Icona del quadre"
2026
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
370
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
371
msgid "Note: may limit resolution options"
372
msgstr "Nota: pot limitar les opcions de resolució"
374
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2027
375
msgid "R_otation:"
2028
376
msgstr "R_otació:"
2030
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2031
msgid "Re_fresh rate:"
2032
msgstr "Velocitat de re_fresc:"
2034
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2035
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
378
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2039
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2040
msgid "Sa_me image in all monitors"
2041
msgstr "La _mateixa imatge en tots els monitors"
2043
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
382
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2044
383
msgid "Upside-down"
2045
384
msgstr "De cap per avall"
2047
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2048
msgid "_Detect monitors"
2049
msgstr "_Detecta els monitors"
2051
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
386
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
387
msgid "_Detect Displays"
388
msgstr "_Detecta les pantalles"
390
#. Note that mirror is a verb in this string
391
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
392
msgid "_Mirror displays"
393
msgstr "Pantalles _duplicades"
395
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2052
396
msgid "_Resolution:"
2053
397
msgstr "_Resolució:"
2055
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2056
msgid "_Show monitors in panel"
2057
msgstr "_Mostra els monitors al quadre"
2059
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2060
msgid "Change resolution and position of monitors"
2061
msgstr "Canvia la resolució i la posició dels monitors"
2063
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2067
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2070
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2072
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2073
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2074
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2076
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2079
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2080
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2081
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2083
"Utilització: %s FITXER_ORIGEN NOM_DE_DESTÍ\n"
2085
"Aquest programa instal·la un perfil RANDR per a les configuracions\n"
2086
"multimonitor de tot el sistema. El perfil resultant s'utilitzarà quan el\n"
2087
"connector RANDR s'executi en el gnome-settings-daemon.\n"
2089
"FITXER_FONT - un nom de camí complet, normalment /home/nomusuari/.config/"
2092
"NOM_DE_DESTÍ - nom relatiu del fitxer instal·lat. Aquest es posarà al\n"
2093
" directori del sistema per a les configuracions RANDR, de\n"
2094
" manera que el resultat normalment serà %s/NOM_DE_DESTÍ\n"
2096
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2097
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2098
msgid "This program can only be used by the root user"
2099
msgstr "Només l'usuari principal pot utilitzar aquest programa"
2101
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2102
msgid "The source filename must be absolute"
2103
msgstr "El nom del fitxer font ha de ser absolut"
2105
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2106
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2108
msgid "Could not open %s: %s\n"
2109
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
2111
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2112
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2114
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2115
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de %s: %s\n"
2117
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2119
msgid "%s must be a regular file\n"
2120
msgstr "%s ha de ser un fitxer normal\n"
2122
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2123
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2124
msgstr "Aquest programa només s'ha d'executar mitjançant el pkexec(1)"
2126
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2127
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2128
msgstr "S'ha d'establir PKEXEC_UID a un valor enter"
2130
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2131
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2133
msgid "%s must be owned by you\n"
2134
msgstr "Heu de ser el propietari de %s\n"
2136
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2137
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2139
msgid "%s must not have any directory components\n"
2140
msgstr "%s no ha de tenir cap component de directori\n"
2142
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2144
msgid "%s must be a directory\n"
2145
msgstr "%s ha de ser un directori\n"
2147
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2148
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2150
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2151
msgstr "No s'ha pogut obrir %s/%s: %s\n"
2153
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2155
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2156
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
2158
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2160
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2162
"Cal autenticar-se per instal·lar els paràmetres multimonitor per a tots els "
2165
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2166
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2167
msgstr "Instal·la els paràmetres multimonitor a tot el sistema"
2169
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2171
msgstr "De cap per avall"
2173
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
399
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
400
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
401
msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i projectors"
403
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
407
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
408
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
409
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
410
msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;"
412
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
413
msgid "Anti-Clockwise"
416
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
420
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2178
424
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2179
425
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2180
426
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2181
427
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2183
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2184
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2185
msgid "Mirror Screens"
429
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
430
msgid "Mirror Displays"
2186
431
msgstr "Pantalles duplicades"
2188
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
433
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2191
msgstr "Monitor: %s"
436
msgstr "%d x %d (%s)"
2193
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
438
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2196
441
msgstr "%d x %d"
2198
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
443
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
444
msgid "Drag to change primary display."
445
msgstr "Arrossegueu per canviar la pantalla principal."
447
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2200
449
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2203
"Seleccioneu un monitor per canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per "
452
"Seleccioneu un monitor per canviar-ne les propietats, arrossegueu-lo per "
2204
453
"establir la seva ubicació."
2206
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
455
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
459
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
463
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2207
464
msgid "Could not save the monitor configuration"
2208
465
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"
2210
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
467
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2211
468
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2213
470
"No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
2216
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
473
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2217
474
msgid "Could not detect displays"
2218
475
msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
2220
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2221
msgid "The monitor configuration has been saved"
2222
msgstr "S'ha desat la configuració del monitor"
2224
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2225
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2226
msgstr "S'utilitzarà aquesta configuració el pròxim cop que algú entri."
2228
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2229
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2230
msgstr "No s'ha pogut establir la configuració predeterminada dels monitors"
2232
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
477
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2233
478
msgid "Could not get screen information"
2234
479
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla"
2236
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2240
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2241
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2245
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
481
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
482
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
487
#. TRANSLATORS: device type
488
#. TRANSLATORS: AP type
489
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
490
#: ../panels/network/panel-common.c:158
494
#. translators: This is the type of architecture, for example:
495
#. * "64-bit" or "32-bit"
496
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
501
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
504
msgid_plural "%u bytes"
508
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
513
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
518
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
523
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
528
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
533
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
538
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
539
msgid "Unknown model"
540
msgstr "Model desconegut"
542
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
543
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
544
msgstr "Quan es torni a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard."
546
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
548
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
551
"Quan es torni a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està pensada "
552
"per al maquinari de gràfics no compatible."
554
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
555
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
556
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
561
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
562
#. * shell, also called "Standard" experience
563
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
568
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
569
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
573
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
575
msgstr "Vista general"
577
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
578
msgid "Default Applications"
579
msgstr "Aplicacions predeterminades"
581
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
585
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
590
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
592
msgstr "Informació del sistema"
594
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
595
msgid "System Information"
596
msgstr "Informació del sistema"
598
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
599
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
601
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
604
"dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;predeterminat;"
607
#: ../panels/info/info.ui.h:1
608
msgid "Calculating..."
609
msgstr "S'està calculant..."
611
#: ../panels/info/info.ui.h:2
615
#: ../panels/info/info.ui.h:4
617
msgstr "Nom del dispositiu"
619
#: ../panels/info/info.ui.h:5
623
#: ../panels/info/info.ui.h:6
627
#: ../panels/info/info.ui.h:7
631
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
632
#: ../panels/info/info.ui.h:9
633
msgid "Forced Fallback Mode"
634
msgstr "Mode clàssic (forçat)"
636
#: ../panels/info/info.ui.h:11
640
#: ../panels/info/info.ui.h:12
644
#: ../panels/info/info.ui.h:13
648
#: ../panels/info/info.ui.h:14
652
#: ../panels/info/info.ui.h:16
656
#: ../panels/info/info.ui.h:17
660
#: ../panels/info/info.ui.h:18
661
msgid "Updates Available"
662
msgstr "Actualitzacions disponibles"
664
#: ../panels/info/info.ui.h:19
668
#: ../panels/info/info.ui.h:20
672
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
676
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
677
msgid "Launch media player"
678
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
680
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
682
msgstr "Salta a la peça següent"
684
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
685
msgid "Pause playback"
686
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
688
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
689
msgid "Play (or play/pause)"
690
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
692
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
693
msgid "Previous track"
694
msgstr "Salta a la peça anterior"
696
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
697
msgid "Sound and Media"
698
msgstr "So i multimèdia"
700
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
701
msgid "Stop playback"
702
msgstr "Atura la reproducció"
704
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
706
msgstr "Abaixa el volum"
708
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
710
msgstr "Volum silenciat"
712
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
714
msgstr "Apuja el volum"
716
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
718
msgstr "Carpeta personal"
720
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
721
msgid "Launch calculator"
722
msgstr "Inicia la calculadora"
724
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
725
msgid "Launch email client"
726
msgstr "Inicia el client de correu"
728
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
729
msgid "Launch help browser"
730
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
732
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
733
msgid "Launch web browser"
734
msgstr "Inicia el navegador web"
736
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
740
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
744
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
746
msgstr "Bloca la pantalla"
748
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
752
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
756
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
757
msgid "Decrease text size"
758
msgstr "Redueix la mida del text"
760
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
761
msgid "Increase text size"
762
msgstr "Augmenta la mida del text"
764
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
765
msgid "Magnifier zoom in"
766
msgstr "Augmenta l'ampliació de l'ampliador"
768
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
769
msgid "Magnifier zoom out"
770
msgstr "Disminueix l'ampliació de l'ampliador"
772
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
773
msgid "Toggle contrast"
774
msgstr "Commuta el contrast"
776
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
777
msgid "Toggle magnifier"
778
msgstr "Commuta l'ampliador"
780
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
781
msgid "Toggle on-screen keyboard"
782
msgstr "Commuta el teclat a pantalla"
784
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
785
msgid "Toggle screen reader"
786
msgstr "Commuta el lector de pantalla"
788
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
789
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
790
msgid "Universal Access"
791
msgstr "Accés universal"
793
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2246
794
msgid "New shortcut..."
2247
795
msgstr "Drecera nova..."
2249
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2250
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
797
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
798
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2251
799
msgid "Accelerator key"
2252
800
msgstr "Tecla acceleradora"
2254
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2255
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
802
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
803
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2256
804
msgid "Accelerator modifiers"
2257
805
msgstr "Modificadors d'accelerador"
2259
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2260
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
807
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
808
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2261
809
msgid "Accelerator keycode"
2262
810
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
2264
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
812
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2265
813
msgid "Accel Mode"
2266
814
msgstr "Mode d'accelerador"
2268
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
816
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2269
817
msgid "The type of accelerator."
2270
818
msgstr "El tipus d'accelerador."
2272
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2273
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2274
#: ../typing-break/drwright.c:498
821
#. * The device has been disabled
822
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
823
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
825
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
826
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2275
827
msgid "Disabled"
2276
828
msgstr "Inhabilitat"
2278
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2279
msgid "<Unknown Action>"
2280
msgstr "<Acció Desconeguda>"
2282
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2283
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
830
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
831
msgid "Change keyboard settings"
832
msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat"
834
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
835
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
839
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
840
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
841
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
842
msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;"
844
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
845
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
846
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
847
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
2284
848
msgid "Custom Shortcuts"
2285
849
msgstr "Dreceres personalitzades"
2287
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
851
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
852
msgid "<Unknown Action>"
853
msgstr "<acció desconeguda>"
855
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2288
856
msgid "Error saving the new shortcut"
2289
857
msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova"
2291
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
859
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2294
862
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2298
866
"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb "
2299
867
"aquesta tecla.\n"
2300
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
868
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a la "
2303
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
871
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2306
874
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2309
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
877
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n"
2312
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
880
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2315
883
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2316
msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
885
"Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
2318
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
887
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2319
888
msgid "_Reassign"
2320
889
msgstr "_Torna a assignar"
2322
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2324
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2326
"S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la "
2329
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
891
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2330
892
msgid "Too many custom shortcuts"
2331
893
msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
2333
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
895
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2337
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
899
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2338
900
msgid "Shortcut"
2339
901
msgstr "Drecera"
2341
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2342
msgid "Custom Shortcut"
2343
msgstr "Drecera personalitzada"
2345
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2346
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2347
msgid "Keyboard Shortcuts"
2348
msgstr "Dreceres de teclat"
2350
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2352
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2353
"combination, or press backspace to clear."
2355
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una "
2356
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
2358
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2359
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2360
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
2362
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2363
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2365
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2367
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
2370
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2371
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2372
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
2374
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2375
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2376
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat"
2378
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2379
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2380
msgstr "- Preferències del teclat del GNOME"
2382
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2383
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2385
"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats "
2388
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2389
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2390
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"
2392
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2393
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2394
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _commutadora"
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2397
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2398
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tec_la"
2400
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2401
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2402
msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla"
2404
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2405
msgid "Beep when key is _accepted"
2406
msgstr "Fes un avís sonor quan s'acce_pti la tecla"
2408
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2409
msgid "Beep when key is _rejected"
2410
msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla"
2412
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2413
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2415
msgstr "Tecles de salt"
2417
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2418
msgid "Flash _window titlebar"
2419
msgstr "Pampallugueja la barra del títol de la _finestra"
2421
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2422
msgid "Flash entire _screen"
2423
msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"
2425
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2426
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2427
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2431
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2432
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2433
msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat"
2435
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2436
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2437
msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so"
2439
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2440
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2442
msgstr "Tecles lentes"
2444
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2447
msgstr "Tecles enganxoses"
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2450
msgid "Visual cues for sounds"
2451
msgstr "Respostes visuals per als sons"
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2454
msgid "All_ow postponing of breaks"
2455
msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2458
msgid "Audio _Feedback..."
2459
msgstr "Resposta d'à_udio..."
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2462
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2463
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
903
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
907
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2466
908
msgid "Cursor Blinking"
2467
909
msgstr "Parpelleig del cursor"
2469
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2470
912
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2471
913
msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
2473
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2474
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
916
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
917
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2475
918
msgid "Cursor blinks speed"
2476
msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"
2478
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2479
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2484
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2485
msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2488
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2489
msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2492
msgid "Duration of work before forcing a break"
2493
msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2496
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
919
msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor"
921
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
922
msgid "Custom Shortcut"
923
msgstr "Drecera personalitzada"
926
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
927
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2500
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
931
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
932
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2501
937
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2502
msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté la tecla premuda"
2504
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2505
msgid "Keyboard Preferences"
2506
msgstr "Preferències del teclat"
2508
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2509
msgid "Keyboard _model:"
2510
msgstr "_Model del teclat:"
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2514
msgstr "Disposicions"
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2517
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2518
msgstr "Llista de disposicions de teclat seleccionades per utilitzar"
2520
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2522
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2525
"Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de "
2526
"lesions causades per l'ús repetitiu del teclat"
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2529
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
938
msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda"
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
942
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
943
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2533
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2535
msgstr "Tecles del ratolí"
2537
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2541
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2545
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2546
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2547
msgstr "Mou la disposició de teclat seleccionada cap avall de la llista"
2549
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2550
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2551
msgstr "Mou la disposició de teclat seleccionada cap amunt de la llista"
2553
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2554
msgid "New windows u_se active window's layout"
2555
msgstr "Les finestres noves u_tilitzen la disposició de la finestra activa"
2557
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2558
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2559
msgstr "Imprimeix un diagrama de la disposició de teclat seleccionada"
2561
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2562
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2563
msgstr "Suprimeix de la llista la disposició de teclat seleccionada"
2565
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2566
948
msgid "Repeat Keys"
2567
949
msgstr "Tecles de repetició"
2569
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2570
952
msgid "Repeat keys speed"
2571
953
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
2573
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
955
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
960
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
961
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
966
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
971
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
972
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
978
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
979
"Backspace to clear."
981
"Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la "
982
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
984
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
988
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
992
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
996
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
997
msgid "Ask what to do"
998
msgstr "Pregunta què fer"
1000
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
1002
msgstr "No facis res"
1004
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
1006
msgstr "Obre la carpeta"
1008
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
1009
msgid "Select an application for audio CDs"
1010
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
1012
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
1013
msgid "Select an application for video DVDs"
1014
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
1016
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
1017
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1019
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de "
1022
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
1023
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1024
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera"
1026
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
1027
msgid "Select an application for software CDs"
1028
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
1030
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1031
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1032
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1033
#. * simply leave these untranslated.
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
1037
msgstr "DVD d'àudio"
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
1040
msgid "blank Blu-ray disc"
1041
msgstr "Disc Blu-ray en blanc"
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
1044
msgid "blank CD disc"
1045
msgstr "Disc CD en blanc"
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
1048
msgid "blank DVD disc"
1049
msgstr "Disc DVD en blanc"
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
1052
msgid "blank HD DVD disc"
1053
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
1056
msgid "Blu-ray video disc"
1057
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
1060
msgid "e-book reader"
1061
msgstr "Lector de llibres digitals"
1063
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1064
msgid "HD DVD video disc"
1065
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
1067
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1069
msgstr "CD de fotos"
1071
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1072
msgid "Super Video CD"
1073
msgstr "Supervídeo CD"
1075
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1077
msgstr "CD de vídeo"
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1085
msgstr "_CD d'àudio:"
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1088
msgid "Media and Autorun"
1089
msgstr "Suports i execució automàtica"
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1092
msgid "Select how media should be handled"
1093
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1096
msgid "Select how other media should be handled"
1097
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1101
msgstr "_DVD de vídeo:"
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1104
msgid "_Music player:"
1105
msgstr "Reproductor de _música:"
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1108
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1109
msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports"
1111
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1112
msgid "_Other Media..."
1113
msgstr "_Altres suports..."
1115
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1119
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1121
msgstr "_Programari:"
1123
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1127
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1128
msgid "Configure media and autorun preferences"
1129
msgstr "Configureu les preferències dels suports i de l'execució automàtica"
1131
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1132
msgid "Removable Media"
1133
msgstr "Suport extraïble"
1135
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1136
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1137
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1138
msgstr "CD;DVD;USB;àudio,vídeo;disc;"
1140
#. Translators: The printer is low on toner
1141
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
1142
msgid "Low on toner"
1145
#. Translators: The printer has no toner left
1146
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
1147
msgid "Out of toner"
1148
msgstr "Sense tòner"
1150
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1151
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1152
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
1153
msgid "Low on developer"
1154
msgstr "Revelador baix"
1156
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1157
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1158
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
1159
msgid "Out of developer"
1160
msgstr "Sense revelador"
1162
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1163
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
1164
msgid "Low on a marker supply"
1165
msgstr "Marcador baix"
1167
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1168
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
1169
msgid "Out of a marker supply"
1170
msgstr "Sense marcador"
1172
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1173
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
1175
msgstr "Tapa oberta"
1177
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
1180
msgstr "Porta oberta"
1182
#. Translators: At least one input tray is low on media
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
1184
msgid "Low on paper"
1187
#. Translators: At least one input tray is empty
1188
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
1189
msgid "Out of paper"
1190
msgstr "Sense paper"
1192
#. Translators: The printer is offline
1193
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1194
msgctxt "printer state"
1198
#. Translators: Someone has paused the Printer
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1200
msgctxt "printer state"
1204
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1205
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
1206
msgid "Waste receptacle almost full"
1207
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
1209
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
1211
msgid "Waste receptacle full"
1212
msgstr "El receptacle de residus està ple"
1214
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1216
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1217
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida"
1219
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1220
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1221
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1222
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
1224
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
1226
msgctxt "printer state"
1230
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
1232
msgctxt "printer state"
1234
msgstr "S'està processant"
1236
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
1238
msgctxt "printer state"
1242
#. Translators: Toner supply
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
1245
msgstr "Nivell del tòner"
1247
#. Translators: Ink supply
1248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
1250
msgstr "Nivell de tinta"
1252
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1253
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
1254
msgid "Supply Level"
1255
msgstr "Nivell dels subministraments"
1257
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1258
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
1259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
1262
msgid_plural "%u active"
1263
msgstr[0] "%u actiu"
1264
msgstr[1] "%u actius"
1266
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
1268
msgid "No printers available"
1269
msgstr "No hi ha cap impressora disponible"
1271
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
1277
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1278
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
1283
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
1287
msgstr "S'està processant"
1289
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
1295
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1296
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
1299
msgstr "Cancel·lada"
1301
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
1305
msgstr "Interrompuda"
1307
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
1313
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1314
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
1316
msgstr "Títol de la tasca"
1318
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1319
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
1321
msgstr "Estat de la tasca"
1323
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1324
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
1328
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
1330
msgid "Failed to add new printer."
1331
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
1333
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1334
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
1337
msgstr "Pàgina de prova"
1339
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
1342
msgid "Could not load ui: %s"
1343
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s"
1345
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1346
msgid "Change printer settings"
1347
msgstr "Canvia els paràmetres de la impressora"
1349
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1350
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1351
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1352
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
1354
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1356
msgstr "Impressores"
1358
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1362
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1363
msgid "Add a New Printer"
1364
msgstr "Afegeix una impressora nova"
1366
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1370
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1371
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1372
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1376
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1377
msgid "Search by Address"
1378
msgstr "Cerca per adreça"
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
1381
msgid "Getting devices..."
1382
msgstr "S'estan obtenint els dispositius..."
1384
#. Translators: Column of devices which can be installed
1385
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
1386
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
1388
msgstr "Dispositius"
1390
#. Translators: Local means local printers
1391
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
1395
#. Translators: Network means network printers
1396
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
1397
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1401
#. Translators: Device types column (network or local)
1402
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
1403
msgid "Device types"
1404
msgstr "Tipus de dispositiu"
1406
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1407
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
1408
msgid "Automatic configuration"
1409
msgstr "Configuració automàtica"
1411
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1415
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1416
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1417
msgid "Active Print Jobs"
1418
msgstr "Tasques actives de la impressora"
1420
#. Translators: This button adds new printer.
1421
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1422
msgid "Add New Printer"
1423
msgstr "Afegeix una impressora nova"
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1426
msgid "Allowed users"
1427
msgstr "Usuaris amb permís"
1429
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1434
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1435
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1436
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1437
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1439
msgstr "Predeterminat"
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1442
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1443
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1447
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1451
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1452
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1456
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1460
#. Translators: This button opens printer's options tab
1461
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1465
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1467
msgid "Print Test Page"
1468
msgstr "Imprimeix una pàgina de prova"
1470
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1474
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1475
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1476
msgid "Printer Options"
1477
msgstr "Opcions de la impressora"
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1481
msgstr "S'està imprimint..."
1483
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1484
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1488
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1491
"Sorry! The system printing service\n"
1492
"doesn't seem to be available."
1494
"Sembla que el servei del sistema\n"
1495
"d'impressió no està disponible."
1497
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1500
msgstr "Subministrament"
1502
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1503
msgid "Allow different layouts for each window"
1504
msgstr "Permet que cada finestra pugui tenir la seva pròpia disposició"
1506
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1507
msgid "Install languages..."
1508
msgstr "_Instal·la idiomes..."
1510
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1511
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1517
msgstr "Disposicions"
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1521
msgid "Region and Language"
1522
msgstr "Regió i idioma"
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2575
1526
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2576
1527
"default settings"
2578
1529
"Substitueix els paràmetres de la disposició de teclat\n"
2579
"actual amb els paràmetres predeterminats."
1530
"actuals amb els paràmetres predeterminats"
2581
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
1532
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2582
1533
msgid "Reset to De_faults"
2583
1534
msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
2585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2587
msgstr "Ve_locitat:"
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2590
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2591
msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat per afegir a la llista"
2593
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2594
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2598
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2599
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2603
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2604
msgid "Typing Break"
2605
msgstr "Descans de tecleig"
2607
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1537
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1539
"Seleccioneu l'idioma a mostrar (el canvi s'aplicarà el pròxim cop que entreu)"
1541
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1542
msgid "Use default layout in new windows"
1543
msgstr "Utilitza la disposició predeterminada a les finestres noves"
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1546
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1547
msgstr "Utilitza la disposició anterior a les finestres noves"
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1550
msgid "Use same layout in all windows"
1551
msgstr "Utilitza la mateixa disposició a totes les finestres"
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2608
1554
msgid "View and edit keyboard layout options"
2609
1555
msgstr "Visualitzeu i editeu les opcions de la disposició del teclat"
2611
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2612
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2613
msgid "_Acceleration:"
2614
msgstr "_Acceleració:"
2616
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2617
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2619
"Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat"
2621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2622
msgid "_Break interval lasts:"
2623
msgstr "L'interval de _descans dura:"
2625
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2626
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2630
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2631
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2632
msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides"
2634
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2635
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2636
msgstr "B_loca la pantalla per forçar un descans de tecleig"
2638
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2639
msgid "_Only accept long keypresses"
2640
msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps"
2642
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1557
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1558
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2643
1559
msgid "_Options..."
2644
1560
msgstr "_Opcions..."
2646
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2647
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2648
msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat"
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2651
msgid "_Separate layout for each window"
2652
msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2659
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2660
msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies"
2662
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2664
msgstr "_Velocitat:"
2666
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2667
msgid "_Type to test settings:"
2668
msgstr "Tecle_geu per provar els paràmetres:"
2670
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2671
msgid "_Work interval lasts:"
2672
msgstr "L'interval de tre_ball dura:"
2674
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2678
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2682
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2683
msgid "By _language"
2684
msgstr "Per _idioma"
2686
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2687
1563
msgid "Choose a Layout"
2688
msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles"
2690
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2692
msgstr "Visualització prèvia:"
2694
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2698
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2702
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2706
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2707
msgid "Choose a Keyboard Model"
2708
msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
2710
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2714
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2716
msgstr "_Proveïdors:"
2718
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1564
msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat"
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1568
msgstr "Visualització prèvia"
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1571
msgid "Select an input source to add"
1572
msgstr "Seleccioneu una font d'entrada per afegir"
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2719
1575
msgid "Keyboard Layout Options"
2720
1576
msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
2722
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2726
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2730
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2734
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2738
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2739
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2741
msgstr "Predeterminat"
2743
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2747
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2748
msgid "Set your keyboard preferences"
2749
msgstr "Establiu les preferències del teclat"
2751
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2752
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2753
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2754
msgid "gesture|Move left"
2755
msgstr "Mou a l'esquerra"
2757
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2758
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2759
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2760
msgid "gesture|Move right"
2761
msgstr "Mou a la dreta"
2763
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2764
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2765
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2766
msgid "gesture|Move up"
2769
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2770
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2771
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2772
msgid "gesture|Move down"
2775
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2776
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2777
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2778
msgid "gesture|Disabled"
2779
msgstr "Inhabilitat"
2781
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2782
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2783
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2784
msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)"
2786
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2787
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2788
msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME"
2790
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2791
msgid "Choose type of click _beforehand"
2792
msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat"
2794
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2795
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2796
msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí"
2798
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2799
msgid "D_ouble click:"
2800
msgstr "D_oble clic:"
2802
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2803
msgid "D_rag click:"
2804
msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
2806
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1583
msgid "Change your region and language settings"
1584
msgstr "Canvieu els paràmetres de regió i idioma"
1586
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1588
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1589
msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;"
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2807
1592
msgid "Disable _touchpad while typing"
2808
1593
msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
2810
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2811
1596
msgid "Double-Click Timeout"
2812
1597
msgstr "Temps d'espera del doble clic"
2814
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1599
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2815
1600
msgid "Drag and Drop"
2816
1601
msgstr "Arrossega i deixa anar"
2818
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2820
msgstr "Clic en pausa"
2822
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1603
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2823
1604
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2824
1605
msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil"
2826
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1607
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2827
1608
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2828
1609
msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
2830
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1612
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2834
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2835
msgid "Locate Pointer"
2836
msgstr "Localitza el punter"
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2838
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2842
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2843
msgid "Mouse Orientation"
2844
msgstr "Orientació del ratolí"
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2846
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2847
1632
msgid "Mouse Preferences"
2848
1633
msgstr "Preferències del ratolí"
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2851
1636
msgid "Pointer Speed"
2852
1637
msgstr "Velocitat del punter"
2854
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2855
1640
msgid "Scrolling"
2856
1641
msgstr "Desplaçament"
2858
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2859
msgid "Seco_ndary click:"
2860
msgstr "Clic secu_ndari:"
2862
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1643
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2863
1644
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2864
1645
msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control"
2866
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2867
msgid "Show click type _window"
2868
msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic"
2870
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2871
msgid "Simulated Secondary Click"
2872
msgstr "Clic secundari simulat"
2874
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1653
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2875
1654
msgid "Thr_eshold:"
2876
1655
msgstr "_Llindar:"
2878
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2880
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2882
"Per comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic a la "
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1658
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1659
msgstr "Proveu la configuració fent doble clic a la cara."
2885
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2886
1662
msgid "Touchpad"
2887
1663
msgstr "Ratolí tàctil"
2889
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2890
1666
msgid "Two-_finger scrolling"
2891
1667
msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
2893
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2894
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2896
"També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per "
2897
"seleccionar el tipus de clic."
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1670
msgid "_Acceleration:"
1671
msgstr "_Acceleració:"
2899
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2900
1674
msgid "_Disabled"
2901
1675
msgstr "_Inhabilitat"
2903
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2904
1678
msgid "_Edge scrolling"
2905
1679
msgstr "Desplaçament per la _vora"
2907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2908
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2909
msgstr "_Inicia el clic quan s'aturi el moviment del punter"
2911
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1681
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2912
1682
msgid "_Left-handed"
2913
1683
msgstr "_Esquerrà"
2915
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2916
msgid "_Motion threshold:"
2917
msgstr "Llindar de _moviment:"
2919
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2920
1686
msgid "_Right-handed"
2921
1687
msgstr "_Dretà"
2923
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2924
1690
msgid "_Sensitivity:"
2925
1691
msgstr "_Sensibilitat:"
2927
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2928
msgid "_Single click:"
2929
msgstr "Un _sol clic:"
2931
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2932
1694
msgid "_Timeout:"
2933
1695
msgstr "_Temps d'espera:"
2935
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2936
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2937
msgstr "_Activa el clic secundari en mantenir premut el botó primari"
2939
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2943
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2944
msgid "Set your mouse preferences"
2945
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
2947
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2948
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2949
msgid "New Location..."
2950
msgstr "Ubicació nova..."
2952
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2953
msgid "Location already exists"
2954
msgstr "La ubicació ja existeix"
2956
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2957
msgid "Network Proxy"
1697
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1698
msgid "Mouse and Touchpad"
1699
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
1701
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1702
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1703
msgstr "Establiu les preferències del ratolí i del ratolí tàctil"
1705
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1707
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1708
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;"
1710
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1711
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1713
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1715
"El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no "
1716
"es proporciona un URL de configuració."
1718
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1719
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1720
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1723
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1724
msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança."
1726
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1727
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1728
#. * another entry manually
1729
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1730
msgctxt "Wireless access point"
1734
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1735
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1739
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1740
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1744
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1749
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1754
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1755
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1756
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1760
#. Translators: network device speed
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1762
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1767
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1768
msgid "IPv4 Address"
1769
msgstr "Adreça IPv4"
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1772
msgid "IPv6 Address"
1773
msgstr "Adreça IPv6"
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1777
msgstr "Servidor intermediari"
1779
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1780
msgid "Network proxy"
2958
1781
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
2960
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2961
msgid "Set your network proxy preferences"
2962
msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa"
2964
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2965
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2966
msgstr "<b>Connexió di_recta a Internet</b>"
2968
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2969
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2970
msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"
2972
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2973
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2974
msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"
2976
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2977
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2978
msgstr "<b>_Utilitza autenticació</b>"
2980
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2981
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2982
msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
2984
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1783
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1788
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1789
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1790
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1792
"Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb aquesta versió."
1794
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1795
msgid "Network settings"
1796
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
1798
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1799
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1800
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1801
msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;"
1803
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1804
msgid "Air_plane Mode"
1805
msgstr "_Mode d'avió"
1807
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1811
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1815
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1816
msgid "Default Route"
1817
msgstr "Ruta predeterminada"
1819
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1821
msgstr "Porta d'enllaç"
1823
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1825
msgstr "Nom del grup"
1827
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1828
msgid "Group Password"
1829
msgstr "Contrasenya del grup"
1831
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1832
msgid "H_TTPS Proxy"
1833
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS"
1835
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1836
msgid "Hardware Address"
1837
msgstr "Adreça física"
1839
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1843
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1851
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1856
msgid "Select the interface to use for the new service"
1857
msgstr "Seleccioneu la interfície a utilitzar per al servei nou"
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1865
msgstr "Màscara de subxarxa"
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1869
msgstr "Nom d'usuari"
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1876
msgid "_Configuration URL"
1877
msgstr "URL de _configuració"
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1881
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP"
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1885
msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP"
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1892
msgid "_Network Name"
1893
msgstr "_Nom de la xarxa"
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1897
msgstr "_Servidor de sòcols"
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1900
msgctxt "proxy method"
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1905
msgctxt "proxy method"
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1910
msgctxt "proxy method"
1914
#. TRANSLATORS: device type
1915
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1919
#. TRANSLATORS: device type
1920
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1924
#. TRANSLATORS: device type
1925
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1926
msgid "Mobile broadband"
1927
msgstr "Banda ample mòbil"
1929
#. TRANSLATORS: device type
1930
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1934
#. TRANSLATORS: device type
1935
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1939
#. TRANSLATORS: AP type
1940
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1944
#. TRANSLATORS: AP type
1945
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1946
msgid "Infrastructure"
1947
msgstr "Infraestructura"
1949
#. TRANSLATORS: device status
1950
#. TRANSLATORS: VPN status
1951
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1952
msgid "Status unknown"
1953
msgstr "Estat desconegut"
1955
#. TRANSLATORS: device status
1956
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1958
msgstr "No gestionat"
1960
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1961
msgid "Firmware missing"
1962
msgstr "manca el microprogramari"
1964
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1965
msgid "Cable unplugged"
1966
msgstr "Cable desconnectat"
1968
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1970
msgstr "No disponible"
1972
#. TRANSLATORS: device status
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1974
msgid "Disconnected"
1975
msgstr "Desconnectat"
1977
#. TRANSLATORS: device status
1978
#. TRANSLATORS: VPN status
1979
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1981
msgstr "S'està connectant"
1983
#. TRANSLATORS: device status
1984
#. TRANSLATORS: VPN status
1985
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
1986
msgid "Authentication required"
1987
msgstr "Cal autenticació"
1989
#. TRANSLATORS: device status
1990
#. TRANSLATORS: VPN status
1991
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
1995
#. TRANSLATORS: device status
1996
#: ../panels/network/panel-common.c:227
1997
msgid "Disconnecting"
1998
msgstr "S'està desconnectant"
2000
#. TRANSLATORS: device status
2001
#. TRANSLATORS: VPN status
2002
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2003
msgid "Connection failed"
2004
msgstr "Ha fallat la connexió"
2006
#. TRANSLATORS: device status
2007
#. TRANSLATORS: VPN status
2008
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2009
msgid "Status unknown (missing)"
2010
msgstr "Estat desconegut (manca)"
2012
#. TRANSLATORS: VPN status
2013
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2014
msgid "Not connected"
2015
msgstr "Sense connectar"
2017
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2021
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2022
msgid "Power management settings"
2023
msgstr "Paràmetres del gestor d'energia"
2025
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2026
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2027
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2028
msgstr "Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;"
2030
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2031
msgid "Unknown time"
2032
msgstr "Temps desconegut"
2034
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2037
msgid_plural "%i minutes"
2038
msgstr[0] "%i minut"
2039
msgstr[1] "%i minuts"
2041
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2044
msgid_plural "%i hours"
2046
msgstr[1] "%i hores"
2048
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2049
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2053
msgstr "%i %s %i %s"
2055
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2057
msgid_plural "hours"
2061
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2063
msgid_plural "minutes"
2067
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2068
msgid "Battery charging"
2069
msgstr "S'està carregant la bateria"
2071
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2072
msgid "Battery discharging"
2073
msgstr "S'està descarregant la bateria"
2075
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2076
msgid "UPS charging"
2077
msgstr "S'està carregant el SAI"
2079
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2080
msgid "UPS discharging"
2081
msgstr "S'està descarregant el SAI"
2083
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2084
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2086
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2087
msgstr "%s per carregar-se (%.0lf%%)"
2089
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2090
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2092
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2093
msgstr "%s per descarregar-se (%.0lf%%)"
2095
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2096
#. * used when we don't have a time value
2097
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2099
msgid "%.0lf%% charged"
2100
msgstr "%.0lf%% carregat"
2102
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2106
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2110
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2114
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2118
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2122
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2126
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2127
msgid "On AC power:"
2128
msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica:"
2130
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2131
msgid "On battery power:"
2132
msgstr "Utilitzant la bateria:"
2134
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2135
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2136
msgstr "Posa l'ordinador en baix consum quan estigui inactiu:"
2138
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2142
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2144
msgstr "Atura temporalment"
2146
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2147
msgid "When power is critically low:"
2148
msgstr "Quan l'energia sigui críticament baixa:"
2150
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2151
msgid "When the power button is pressed:"
2152
msgstr "Quan es premi el botó d'alimentació:"
2154
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2155
msgid "When the sleep button is pressed:"
2156
msgstr "Quan es premi el botó de baix consum:"
2158
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2159
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2160
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2161
msgstr "Brillantor;Blocar;Atenuar;En blanc;Pantalla;"
2163
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2167
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2168
msgid "Screen brightness and lock settings"
2169
msgstr "Brillantor de la pantalla i paràmetres de blocar"
2171
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2175
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2179
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2183
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2187
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2191
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2192
msgid "Dim screen to save power"
2193
msgstr "Atenua la pantalla per estalviar energia"
2195
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2196
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2197
msgid "Don't lock when at home"
2198
msgstr "No bloquegis quan estigui a casa"
2200
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2201
msgid "Locations..."
2202
msgstr "Ubicacions..."
2204
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2205
msgid "Lock screen after:"
2206
msgstr "Bloca la pantalla després de:"
2208
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2209
msgid "Screen turns off"
2210
msgstr "S'apaga la pantalla"
2212
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2213
msgid "Turn off after:"
2214
msgstr "Apaga després de:"
2216
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2217
msgid "Enable debugging code"
2218
msgstr "Habilita el codi de depuració"
2220
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2221
msgid "Version of this application"
2222
msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
2224
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2225
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2226
msgstr " — Miniaplicació de control del volum del GNOME"
2228
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2232
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2233
msgid "Sound Output Volume"
2234
msgstr "Volum de la sortida de so"
2236
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2240
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2241
msgid "Microphone Volume"
2242
msgstr "Volum del micròfon"
2244
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2249
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2254
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2259
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2264
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2269
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2274
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2278
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2282
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2284
msgstr "Altaveu de _greus:"
2286
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2291
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2294
msgstr "Sense amplificar"
2296
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2300
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2305
#. * The number of sound outputs on a particular device
2306
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2309
msgid_plural "%u Outputs"
2310
msgstr[0] "%u sortida"
2311
msgstr[1] "%u sortides"
2314
#. * The number of sound inputs on a particular device
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2318
msgid_plural "%u Inputs"
2319
msgstr[0] "%u entrada"
2320
msgstr[1] "%u entrades"
2322
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2323
msgid "System Sounds"
2324
msgstr "Sons del sistema"
2326
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2327
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2329
msgstr "Co_nnector:"
2331
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2333
msgstr "Detecció de pics"
2335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2337
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2341
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2345
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2347
msgid "Speaker Testing for %s"
2348
msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s"
2350
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2351
msgid "Test Speakers"
2352
msgstr "Prova els altaveus"
2354
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2355
msgid "_Output volume: "
2356
msgstr "Volum de _sortida: "
2358
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2359
msgid "Sound Effects"
2360
msgstr "Efectes de so"
2362
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2363
msgid "_Alert volume: "
2364
msgstr "Volum d'_alerta: "
2366
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2370
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2371
msgid "C_hoose a device to configure:"
2372
msgstr "_Trieu un dispositiu a configurar:"
2374
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2376
msgid "Settings for the selected device:"
2377
msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:"
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2380
msgid "_Input volume: "
2381
msgstr "Volum d'_entrada: "
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2384
msgid "Input level:"
2385
msgstr "Nivell d'entrada:"
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2388
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2389
msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:"
2391
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2392
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2393
msgstr "_Trieu un dispositiu per a la sortida de so:"
2395
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2396
msgid "Applications"
2397
msgstr "Aplicacions"
2399
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2400
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2401
msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o enregistrant àudio."
2403
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2407
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2408
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2412
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2414
msgstr "Altaveu de greus"
2416
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2418
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2419
msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s"
2421
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2425
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2426
msgid "_Sound Preferences"
2427
msgstr "Preferències de _so"
2429
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2433
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2437
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2438
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2439
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2440
msgid "Sound Preferences"
2441
msgstr "Preferències de so"
2443
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2444
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2445
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2446
msgid "Testing event sound"
2447
msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment"
2449
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2453
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2454
msgid "C_hoose an alert sound:"
2455
msgstr "Trieu un so d'_alerta:"
2457
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2459
msgstr "Personalitzat"
2461
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2462
msgid "Show desktop volume control"
2463
msgstr "Mostra el control de volum de l'escriptori"
2465
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2466
msgid "Volume Control"
2467
msgstr "Control de volum"
2469
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2470
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2471
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2472
msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;"
2474
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2475
msgid "Change sound volume and sound events"
2476
msgstr "Canvieu el volum del so i les incidències sonores"
2478
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2482
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2483
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2484
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2488
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2489
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2490
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2494
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2495
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2496
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2500
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2501
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2502
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2506
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2507
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2508
msgid "No shortcut set"
2509
msgstr "No s'ha definit cap drecera"
2511
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2512
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2513
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2514
msgstr "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;"
2516
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2517
msgid "Universal Access Preferences"
2518
msgstr "Preferències de l'accés universal"
2520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2525
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2530
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2535
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2540
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2541
msgid "Acceptance delay:"
2542
msgstr "Retard d'acceptació:"
2544
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2545
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2546
msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitzi Bloq Núm i Bloq Majús"
2548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2549
msgid "Beep when a key is"
2550
msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla sigui"
2552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2553
msgid "Beep when a key is rejected"
2554
msgstr "Fes un avís sonor quan es denegui una tecla"
2556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2557
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2558
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla modificadora"
2560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2562
msgstr "Tecles de salt"
2564
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2568
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2569
msgid "Change contrast:"
2570
msgstr "Canvia el contrast:"
2572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2573
msgid "Closed Captioning"
2574
msgstr "Títols tancats"
2576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2581
msgid "Control the pointer using the keypad"
2582
msgstr "Controla el punter utilitzant el teclat numèric"
2584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2585
msgid "Control the pointer using the video camera."
2586
msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo."
2588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2597
msgid "Decrease size:"
2598
msgstr "Redueix la mida:"
2600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2601
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2602
msgstr "Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
2604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2605
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2606
msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons"
2608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2609
msgid "Flash the entire screen"
2610
msgstr "Parpalleja la pantalla sencera"
2612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2613
msgid "Flash the window title"
2614
msgstr "Parpalleja el títol de la finestra"
2616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2626
msgstr "Clic en mantenir"
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2629
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2630
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2633
msgid "Increase size:"
2634
msgstr "Augmenta la mida:"
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2637
msgid "Keyboard Settings"
2638
msgstr "Paràmetres del teclat"
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2646
msgstr "Tecles del ratolí"
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2649
msgid "Mouse Settings"
2650
msgstr "Paràmetres del ratolí"
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2657
msgid "On screen keyboard"
2658
msgstr "Teclat en pantalla"
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2662
msgstr "En pantalla"
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2669
msgid "Pointing and Clicking"
2670
msgstr "Apuntar i fer clic"
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2673
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2675
"Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan aquesta és acceptada"
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2678
msgid "Screen Reader"
2679
msgstr "Lector de pantalla"
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2682
msgid "Screen keyboard"
2683
msgstr "Teclat en pantalla"
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2690
msgid "Simulated Secondary Click"
2691
msgstr "Clic secundari simulat"
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2695
msgstr "Tecles lentes"
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2698
msgid "Sound Settings"
2699
msgstr "Paràmetres del so"
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2703
msgstr "Tecles enganxoses"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2707
msgstr "Prova el parpalleig"
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2711
msgstr "Mida del text:"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2714
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2716
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2719
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2720
msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter"
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2723
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2724
msgstr "Realitza un clic secundari en mantenir premut el botó primari"
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2727
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2728
msgstr "Activa les funcions d'accessibilitat des del teclat"
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2731
msgid "Turn on or off:"
2732
msgstr "Activa o desactiva:"
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2735
msgid "Type here to test settings"
2736
msgstr "Teclegeu aquí per provar els paràmetres"
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2743
msgid "Typing Assistant"
2744
msgstr "Assistent d'escriptura"
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2747
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2748
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora"
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2752
msgstr "Ratolí de vídeo"
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2755
msgid "Visual Alerts"
2756
msgstr "Alertes visuals"
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2767
msgid "_Motion threshold:"
2768
msgstr "Llindar del _moviment:"
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2783
msgctxt "universal access, contrast"
2784
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2785
msgstr "<span size=\"x-large\">Alt/Invertit</span>"
2787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2788
msgctxt "universal access, contrast"
2789
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2790
msgstr "<span size=\"x-large\">Alt</span>"
2792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2793
msgctxt "universal access, contrast"
2794
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2795
msgstr "<span size=\"x-large\">Baix</span>"
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2798
msgctxt "universal access, contrast"
2799
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2800
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2803
msgctxt "universal access, contrast"
2807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2808
msgctxt "universal access, contrast"
2809
msgid "High/Inverse"
2810
msgstr "Alt/Invertit"
2812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2813
msgctxt "universal access, contrast"
2817
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2818
msgctxt "universal access, contrast"
2822
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2824
msgctxt "universal access, seeing"
2828
#. Translators: this refers to screen magnifier
2829
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2830
msgctxt "universal access, seeing"
2834
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2835
msgid "Authentication failed"
2836
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2838
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2839
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2841
msgid "The new password is too short"
2842
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
2844
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2846
msgid "The new password is too simple"
2847
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
2849
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2851
msgid "The old and new passwords are too similar"
2852
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
2854
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2856
msgid "The new password has already been used recently."
2857
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
2859
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2861
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2862
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
2864
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2866
msgid "The old and new passwords are the same"
2867
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
2869
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2871
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2872
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat."
2874
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2876
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2877
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
2879
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2881
msgid "Unknown error"
2882
msgstr "Error desconegut"
2884
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2885
msgid "Failed to create user"
2886
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari"
2888
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2890
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2891
msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»"
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2895
msgid "The username is too long"
2896
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"
2898
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2899
msgid "The username cannot start with a '-'"
2900
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»"
2902
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2904
"The username must consist of:\n"
2905
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2907
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2909
"El nom d'usuari ha de consistir en:\n"
2910
" ➣ lletres de l'alfabet anglès\n"
2912
" ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
2914
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2915
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2916
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2917
msgctxt "Account type"
2921
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2922
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2923
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2924
msgctxt "Account type"
2925
msgid "Administrator"
2926
msgstr "Administrador"
2928
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2930
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2932
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
2935
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2936
msgid "The device is already in use."
2937
msgstr "El dispositiu ja està en ús."
2939
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2940
msgid "An internal error occurred."
2941
msgstr "S'ha produït un error intern."
2943
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2944
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2948
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2949
msgid "Delete registered fingerprints?"
2950
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
2952
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2953
msgid "_Delete Fingerprints"
2954
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
2956
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2958
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2961
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
2962
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
2964
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2969
#. * The variable is the name of the device, for example:
2970
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2971
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2972
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2974
msgid "Could not access '%s' device"
2975
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
2978
#. * The variable is the name of the device, for example:
2979
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2980
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2982
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2984
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
2986
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
2987
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2988
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
2990
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2991
msgid "Please contact your system administrator for help."
2992
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."
2994
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
2995
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2996
msgid "Enable Fingerprint Login"
2997
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
3000
#. * The variable is the name of the device, for example:
3001
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3002
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3004
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3007
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3008
"using the '%s' device."
3010
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les "
3011
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
3013
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3016
"Enrolling fingerprints for\n"
3017
"<b><big>%s</big></b>"
3019
"S'estan registrant les empremtes dactilars per a\n"
3020
"<b><big>%s</big></b>"
3022
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3027
msgid "More choices..."
3028
msgstr "Més opcions..."
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3031
msgid "Please choose another password."
3032
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3035
msgid "Please type your current password again."
3036
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
3038
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3039
msgid "Password could not be changed"
3040
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3043
msgid "You need to enter a new password"
3044
msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova"
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3047
msgid "You need to confirm the password"
3048
msgstr "Heu de confirmar la contrasenya"
3050
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3051
msgid "The passwords do not match"
3052
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3055
msgid "You need to enter your current password"
3056
msgstr "Heu d'introduir la vostra contrasenya actual"
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3059
msgid "The current password is not correct"
3060
msgstr "La contrasenya actual no és correcta"
3062
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3063
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3064
msgctxt "Password strength"
3066
msgstr "Massa curta"
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3069
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3070
msgctxt "Password strength"
3074
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3076
msgctxt "Password strength"
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3081
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3082
msgctxt "Password strength"
3086
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3088
msgctxt "Password strength"
3092
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3093
msgid "Passwords do not match"
3094
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
3096
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3097
msgid "Wrong password"
3098
msgstr "Contrasenya incorrecta"
3100
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3101
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3102
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3106
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3107
msgid "Disable image"
3108
msgstr "Inhabilita la imatge"
3110
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3111
msgid "Take a photo..."
3112
msgstr "Fes una fotografia..."
3114
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3115
msgid "Browse for more pictures..."
3116
msgstr "Cerca més imatges..."
3118
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3121
msgstr "Utilitzat per %s"
3123
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3125
msgid "A user with name '%s' already exists."
3126
msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom «%s»."
3128
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3129
msgid "This user does not exist."
3130
msgstr "Aquest usuari no existeix."
3132
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3133
msgid "Failed to delete user"
3134
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3137
msgid "You cannot delete your own account."
3138
msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
3140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3142
msgid "%s is still logged in"
3143
msgstr "%s encara està connectat"
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3147
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3148
"inconsistent state."
3150
"Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
3153
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3155
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3156
msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3160
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3161
"around when deleting a user account."
3163
"Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
3164
"temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3167
msgid "_Delete Files"
3168
msgstr "_Suprimeix els fitxers"
3170
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3172
msgstr "C_onserva els fitxers"
3174
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3179
msgctxt "Password mode"
3180
msgid "Account disabled"
3181
msgstr "Compte inhabilitat"
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3184
msgctxt "Password mode"
3185
msgid "To be set at next login"
3186
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
3188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3189
msgctxt "Password mode"
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3194
msgid "Failed to contact the accounts service"
3195
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3198
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3199
msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
3201
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3203
"To make changes,\n"
3204
"click the * icon first"
3206
"Per realitzar canvis,\n"
3207
"primer feu clic a la icona *"
3209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3210
msgid "Create a user"
3211
msgstr "Crea un usuari"
3213
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3214
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3216
"To create a user,\n"
3217
"click the * icon first"
3219
"Per crear un usuari,\n"
3220
"primer feu clic a la icona *"
3222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3223
msgid "Delete the selected user"
3224
msgstr "Suprimeix l'usuari seleccionat"
3226
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3229
"To delete the selected user,\n"
3230
"click the * icon first"
3232
"Per suprimir l'usuari seleccionat,\n"
3233
"primer feu clic a la icona *"
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3237
msgstr "El meu compte"
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3240
msgid "Other Accounts"
3241
msgstr "Altres comptes"
3243
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3244
msgid "Add or remove users"
3245
msgstr "Afegeix o suprimeix usuaris"
3247
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3248
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3249
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3250
msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
3252
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3253
msgid "User Accounts"
3254
msgstr "Comptes d'usuari"
3256
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
2988
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2989
msgid "Create New Location"
2990
msgstr "Crea una ubicació nova"
2992
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2993
msgid "HTTP Proxy Details"
2994
msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP"
2996
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2997
msgid "H_TTP proxy:"
2998
msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:"
3000
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3001
msgid "Ignore Host List"
3002
msgstr "Llista d'ordinadors ignorats"
3004
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3005
msgid "Ignored Hosts"
3006
msgstr "Ordinadors ignorats"
3008
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3012
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3013
msgid "Network Proxy Preferences"
3014
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
3016
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3020
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3021
msgid "Proxy Configuration"
3022
msgstr "Configuració del servidor intermediari"
3024
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3025
msgid "S_ocks host:"
3026
msgstr "Servidor de sòc_ols:"
3028
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3029
msgid "The location already exists."
3030
msgstr "La ubicació ja existeix."
3032
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3034
msgstr "Nom d'u_suari:"
3036
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3037
msgid "_Delete Location"
3038
msgstr "_Suprimeix la ubicació"
3040
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3044
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3046
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
3048
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3049
msgid "_Location name:"
3050
msgstr "Nom de la _ubicació:"
3052
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3054
msgstr "_Contrasenya:"
3056
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3057
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3058
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
3060
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3061
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3062
msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
3064
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3065
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3067
"No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres"
3069
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3073
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3077
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3078
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3079
msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)"
3081
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3085
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3086
msgid "Movement Key"
3087
msgstr "Tecles de moviment"
3089
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3090
msgid "Titlebar Action"
3091
msgstr "Accions de la barra de títol"
3093
# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
3094
# Solució de compromís :) josep
3095
# A veure jo :O xavi
3096
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3097
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3099
"Per moure una finestra, mantingueu premuda aquesta tecla i després feu clic "
3102
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3103
msgid "Window Preferences"
3104
msgstr "Preferències de les finestres"
3106
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3107
msgid "Window Selection"
3108
msgstr "Selecció de finestra"
3110
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3111
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3112
msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per realitzar aquesta acció:"
3114
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3115
msgid "_Interval before raising:"
3116
msgstr "_Interval abans d'alçar:"
3118
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3119
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3120
msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"
3122
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3123
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3124
msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre"
3126
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3130
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3131
msgid "Set your window properties"
3132
msgstr "Configureu les propietats de la finestra"
3134
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3138
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3140
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3141
msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"
3143
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3147
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3148
msgid "Maximize Vertically"
3149
msgstr "Maximitza verticalment"
3151
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3152
msgid "Maximize Horizontally"
3153
msgstr "Maximitza horitzontalment"
3155
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3159
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3163
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3167
#: ../shell/control-center.c:49
3169
msgid "key not found [%s]\n"
3170
msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n"
3172
#: ../shell/control-center.c:143
3173
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3174
msgstr "Oculta en iniciar (útil per precarregar l'intèrpret d'ordres)"
3176
#: ../shell/control-center.c:182
3180
#: ../shell/control-center.c:182
3184
#: ../shell/control-center.c:182
3185
msgid "Common Tasks"
3186
msgstr "Tasques comunes"
3188
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3260
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3261
msgid "Create new account"
3262
msgstr "Crea un compte nou"
3264
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3265
msgid "_Account Type"
3266
msgstr "_Tipus de compte"
3268
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3270
msgstr "Nom _complet"
3272
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3274
msgstr "Nom d'_usuari"
3276
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3278
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3279
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3282
"<small>Aquest consell es mostrarà a la pantalla d'entrada. Serà visible a "
3283
"tots els usuaris d'aquest sistema. <b>No</b> incloeu aquí la contrasenya.</"
3286
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3287
msgid "C_onfirm password"
3288
msgstr "C_onfirma la contrasenya"
3290
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3294
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3295
msgid "Changing password for"
3296
msgstr "S'està canviant la contrasenya per"
3298
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3299
msgid "Choose a generated password"
3300
msgstr "Trieu una contrasenya generada"
3302
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3303
msgid "Choose password at next login"
3304
msgstr "Trieu una contrasenya a l'entrada següent"
3306
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3307
msgid "Current _password"
3308
msgstr "Contrasenya _actual"
3310
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3311
msgid "Disable this account"
3312
msgstr "Inhabilita aquest compte"
3314
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3315
msgid "Enable this account"
3316
msgstr "Habilita aquest compte"
3318
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3322
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3323
msgid "How to choose a strong password"
3324
msgstr "Com triar una contrasenya segura"
3326
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3327
msgid "Log in without a password"
3328
msgstr "Entra sense cap contrasenya"
3330
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3331
msgid "Set a password now"
3332
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
3334
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3338
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3342
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3343
msgid "_New password"
3344
msgstr "_Contrasenya nova"
3346
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3347
msgid "_Show password"
3348
msgstr "_Mostra la contrasenya"
3350
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3354
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3355
msgid "Changing photo for:"
3356
msgstr "S'està canviant la fotografia per:"
3358
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3360
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3362
"Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a aquest compte."
3364
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3368
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3372
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3373
msgid "Take a photograph"
3374
msgstr "Feu una fotografia"
3376
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3377
msgid "Account Information"
3378
msgstr "Informació del compte"
3380
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3381
msgid "Account type"
3382
msgstr "Tipus de compte"
3384
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3385
msgid "Automatic Login"
3386
msgstr "Entrada automàtica"
3388
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3389
msgid "Fingerprint Login"
3390
msgstr "Entrada amb empremta dactilar"
3392
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3393
msgid "Login Options"
3394
msgstr "Opcions d'entrada"
3396
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3398
msgstr "Contrasenya"
3400
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3401
msgid "Left index finger"
3402
msgstr "Dit índex esquerre"
3404
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3405
msgid "Left little finger"
3406
msgstr "Dit petit esquerre"
3408
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3409
msgid "Left middle finger"
3410
msgstr "Dit del mig esquerre"
3412
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3413
msgid "Left ring finger"
3414
msgstr "Dit anular esquerre"
3416
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3418
msgstr "Polze esquerre"
3420
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3421
msgid "Other finger: "
3422
msgstr "Un altre dit: "
3424
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3425
msgid "Right index finger"
3426
msgstr "Dit índex dret"
3428
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3429
msgid "Right little finger"
3430
msgstr "Dit petit dret"
3432
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3433
msgid "Right middle finger"
3434
msgstr "Dit del mig dret"
3436
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3437
msgid "Right ring finger"
3438
msgstr "Dit anular dret"
3440
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3444
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3446
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3447
"using your fingerprint reader."
3449
"La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar "
3450
"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
3452
#: ../shell/control-center.c:51
3453
msgid "Enable verbose mode"
3454
msgstr "Habilita el mode detallat"
3456
#: ../shell/control-center.c:52
3457
msgid "Show the overview"
3458
msgstr "Mostra la visió general"
3460
#: ../shell/control-center.c:53
3461
msgid "Show help options"
3462
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3464
#: ../shell/control-center.c:54
3465
msgid "Panel to display"
3466
msgstr "Quadre a mostrar"
3468
#: ../shell/control-center.c:76
3469
msgid "- System Settings"
3470
msgstr "- Paràmetres del sistema"
3472
#: ../shell/control-center.c:84
3476
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3479
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles a "
3480
"la línia d'ordres.\n"
3482
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3483
msgid "System Settings"
3484
msgstr "Paràmetres del sistema"
3189
3486
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3190
3487
msgid "Control Center"
3191
3488
msgstr "Centre de control"
3193
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3194
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3195
msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca"
3197
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3198
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3200
"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'afegir o treure"
3202
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3203
msgid "Exit shell on help action performed"
3204
msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'ajuda"
3206
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3207
msgid "Exit shell on start action performed"
3208
msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'iniciar"
3210
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3211
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3213
"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'actualitzar o "
3216
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3217
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3219
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
3222
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3223
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3225
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
3228
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3230
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3233
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
3234
"d'afegir o treure."
3236
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3238
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3241
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
3242
"d'actualitzar o desinstal·lar."
3244
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3245
msgid "Task names and associated .desktop files"
3246
msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats"
3248
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3250
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3251
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3254
"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i "
3255
"coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per "
3256
"executar la tasca."
3258
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3259
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3261
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3262
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3264
"[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Estableix les aplicacions "
3265
"preferides;default-applications.desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-"
3268
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3270
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3272
"si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»."
3274
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3275
msgid "The GNOME configuration tool"
3276
msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
3278
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3279
msgid "_Postpone Break"
3280
msgstr "A_jorna el descans"
3282
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3283
msgid "Take a break!"
3286
#: ../typing-break/drwright.c:136
3287
msgid "_Take a Break"
3288
msgstr "_Inicia un descans"
3290
#: ../typing-break/drwright.c:507
3292
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3293
msgstr "Inicia un descans ara (el següent en %dm)"
3295
#: ../typing-break/drwright.c:509
3297
msgid "%d minute until the next break"
3298
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3299
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
3300
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
3302
#: ../typing-break/drwright.c:515
3304
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3305
msgstr "Inicia un descans ara (el següent en menys d'un minut)"
3307
#: ../typing-break/drwright.c:517
3309
msgid "Less than one minute until the next break"
3310
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
3312
#: ../typing-break/drwright.c:614
3315
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3318
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
3319
"el següent error: %s"
3321
#: ../typing-break/drwright.c:631
3322
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3323
msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"
3325
#: ../typing-break/drwright.c:632
3326
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3327
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
3329
#: ../typing-break/drwright.c:641
3330
msgid "A computer break reminder."
3331
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
3333
#: ../typing-break/drwright.c:643
3334
msgid "translator-credits"
3336
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3337
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
3338
"Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
3339
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
3341
#: ../typing-break/main.c:63
3342
msgid "Enable debugging code"
3343
msgstr "Habilita el codi de depuració"
3345
#: ../typing-break/main.c:65
3346
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3347
msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació"
3349
#: ../typing-break/main.c:91
3350
msgid "Typing Monitor"
3351
msgstr "Monitor de tecleig"
3353
#: ../typing-break/main.c:108
3355
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3356
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3357
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3358
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3360
"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per mostrar informació. "
3361
"Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-"
3362
"la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix al "
3363
"quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»."
3365
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3366
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3368
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra OpenType se'n "
3371
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3372
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3374
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra PCF se'n faran "
3377
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3378
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3380
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra TrueType se'n "
3383
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3384
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3386
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores els tipus de lletra Type1 se'n "
3389
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3391
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3393
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
3394
"de lletra OpenType."
3396
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3397
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3399
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
3402
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3404
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3406
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
3407
"de lletra TrueType."
3409
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3410
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3412
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
3415
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3416
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3417
msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
3419
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3420
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3421
msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
3423
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3424
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3425
msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
3427
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3428
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3429
msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
3431
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3432
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3433
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
3435
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3436
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3437
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
3439
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3440
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3441
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
3443
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3444
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3445
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
3447
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3451
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3455
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3459
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3463
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3467
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3471
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3472
msgid "Description:"
3473
msgstr "Descripció:"
3475
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3477
msgstr "S'ha instal·lat"
3479
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3480
msgid "Install Failed"
3481
msgstr "Ha fallat la instal·lació"
3483
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3485
msgid "usage: %s fontfile\n"
3486
msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
3488
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3489
msgid "I_nstall Font"
3490
msgstr "I_nstal·la el tipus de lletra"
3492
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3494
msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
3496
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3497
msgid "Preview fonts"
3498
msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
3500
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3501
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3502
msgstr "Text a per a crear miniatures (predeterminat: Aa)"
3504
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3508
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3509
msgid "Font size (default: 64)"
3510
msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)"
3512
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3516
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3517
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3518
msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
3520
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3522
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3523
msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n"
3525
#: ../libslab/app-shell.c:754
3527
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3528
msgstr "El filtre «%s» no coincideix amb cap element."
3530
#: ../libslab/app-shell.c:756
3531
msgid "No matches found."
3532
msgstr "No s'han trobat coincidències."
3534
#: ../libslab/app-shell.c:909
3538
#. make start action
3539
#: ../libslab/application-tile.c:374
3544
#: ../libslab/application-tile.c:395
3548
#: ../libslab/application-tile.c:442
3552
#: ../libslab/application-tile.c:457
3554
msgstr "Desinstal·la"
3556
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3557
msgid "Remove from Favorites"
3558
msgstr "Suprimeix dels preferits"
3560
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3561
msgid "Add to Favorites"
3562
msgstr "Afegeix als preferits"
3564
#: ../libslab/application-tile.c:871
3565
msgid "Remove from Startup Programs"
3566
msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
3568
#: ../libslab/application-tile.c:873
3569
msgid "Add to Startup Programs"
3570
msgstr "Afegeix als programes d'inici"
3572
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3573
msgid "New Spreadsheet"
3574
msgstr "Full de càlcul nou"
3576
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3577
msgid "New Document"
3578
msgstr "Document nou"
3580
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3581
msgctxt "Home folder"
3585
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3589
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3591
msgstr "Sistema de fitxers"
3593
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3594
msgid "Network Servers"
3595
msgstr "Servidors de xarxa"
3597
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3601
#. make open with default action
3602
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3605
msgstr "<b>Obre</b>"
3607
#. make rename action
3608
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3610
msgstr "Canvia el nom..."
3612
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3613
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3617
#. make move to trash action
3618
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3619
msgid "Move to Trash"
3620
msgstr "Mou a la paperera"
3622
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3623
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3627
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3629
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3630
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
3632
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3633
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3634
msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
3636
#: ../libslab/document-tile.c:195
3638
msgid "Open with \"%s\""
3639
msgstr "Obre amb «%s»"
3641
#: ../libslab/document-tile.c:209
3642
msgid "Open with Default Application"
3643
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
3645
#: ../libslab/document-tile.c:220
3646
msgid "Open in File Manager"
3647
msgstr "Obre en el gestor de fitxers"
3649
#. clean item from menu
3650
#: ../libslab/document-tile.c:304
3651
msgid "Remove from recent menu"
3652
msgstr "Suprimeix del menú de recents"
3654
#. clean all the items from menu
3655
#: ../libslab/document-tile.c:312
3656
msgid "Purge all the recent items"
3657
msgstr "Neteja tots els elements recents"
3659
#: ../libslab/document-tile.c:634
3663
#: ../libslab/document-tile.c:641
3667
#: ../libslab/document-tile.c:649
3668
msgid "Today %l:%M %p"
3671
#: ../libslab/document-tile.c:659
3672
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3675
#: ../libslab/document-tile.c:671
3679
#: ../libslab/document-tile.c:679
3680
msgid "%b %d %l:%M %p"
3681
msgstr "%d %b %H:%M"
3683
#: ../libslab/document-tile.c:681
3687
#: ../libslab/search-bar.c:255
3691
#: ../libslab/system-tile.c:127
3693
msgid "<b>Open %s</b>"
3694
msgstr "<b>Obre %s</b>"
3696
#: ../libslab/system-tile.c:140
3698
msgid "Remove from System Items"
3699
msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
3701
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3702
#~ msgstr "Situeu el dit polze esquerre a %s"
3704
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3705
#~ msgstr "Passeu el dit polze esquerre per %s"
3707
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3708
#~ msgstr "Situeu el dit índex esquerre a %s"
3710
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3711
#~ msgstr "Passeu el dit índex esquerre per %s"
3713
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3714
#~ msgstr "Situeu el dit del mig esquerre a %s"
3716
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3717
#~ msgstr "Passeu el dit del mig esquerre per %s"
3719
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3720
#~ msgstr "Situeu el dit anular esquerre a %s"
3722
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3723
#~ msgstr "Passeu el dit anular esquerre per %s"
3725
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3726
#~ msgstr "Situeu el dit petit esquerre a %s"
3728
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3729
#~ msgstr "Passeu el dit petit esquerre per %s"
3731
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3732
#~ msgstr "Situeu el dit polze dret a %s"
3734
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3735
#~ msgstr "Passeu el dit polze dret per %s"
3737
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3738
#~ msgstr "Situeu el dit índex dret a %s"
3740
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3741
#~ msgstr "Passeu el dit índex dret per %s"
3743
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3744
#~ msgstr "Situeu el dit del mig dret a %s"
3746
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3747
#~ msgstr "Passeu el dit del mig dret per %s"
3749
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3750
#~ msgstr "Situeu el dit anular dret a %s"
3752
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3753
#~ msgstr "Passeu el dit anular dret per %s"
3755
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3756
#~ msgstr "Situeu el dit petit dret a %s"
3758
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3759
#~ msgstr "Passeu el dit petit dret per %s"
3761
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3762
#~ msgstr "Torneu a situar el dit al lector"
3764
#~ msgid "Swipe your finger again"
3765
#~ msgstr "Torneu a passar el dit"
3767
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3768
#~ msgstr "La passada ha sigut massa curta, torneu-ho a provar"
3770
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3771
#~ msgstr "El dit no estava centrat, proveu de passar-lo un altre cop"
3773
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3774
#~ msgstr "Traieu el dit i proveu de passar-lo un altre cop"
3777
#~ msgstr "_Jabber:"
3779
#~ msgid "Change screen resolution"
3780
#~ msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
3783
#~ msgstr "Pantalla"
3785
#~ msgid "Display Preferences"
3786
#~ msgstr "Preferències de la pantalla"
3788
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3789
#~ msgstr "Arrossegueu els monitors per establir la seva ubicació"
3791
#~ msgid "_Mirror screens"
3792
#~ msgstr "Pantalles _duplicades"
3797
#~ msgid "Fill screen"
3798
#~ msgstr "Omple la pantalla"
3800
#~ msgid "Interface"
3801
#~ msgstr "Interfície"
3803
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3804
#~ msgstr "Menús i barres d'eines"
3807
#~ msgstr "Visualització prèvia"
3809
#~ msgid "Show _icons in menus"
3810
#~ msgstr "Mostra _icones en els menús"
3812
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3813
#~ msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
3815
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3816
#~ msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
3821
#~ msgid "A_cceleration:"
3822
#~ msgstr "A_cceleració:"
3824
#~ msgid "Selected _layouts:"
3825
#~ msgstr "Disposicions _seleccionades:"
3828
#~ msgstr "C_ontrol"
3831
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3833
#~ "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
3835
#~ msgid "Layout _Options..."
3836
#~ msgstr "_Opcions de la disposició..."
3838
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3840
#~ "No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
3841
#~ "estigui malmesa"
3845
#~ "Left middle finger\n"
3846
#~ "Left ring finger\n"
3847
#~ "Left little finger\n"
3849
#~ "Right middle finger\n"
3850
#~ "Right ring finger\n"
3851
#~ "Right little finger"
3853
#~ "Dit polze esquerre\n"
3854
#~ "Dit del mig esquerre\n"
3855
#~ "Dit anular esquerre\n"
3856
#~ "Dit petit esquerre\n"
3857
#~ "Dit polze dret\n"
3858
#~ "Dit del mig dret\n"
3859
#~ "Dit anular dret\n"
3862
#~ msgid "<b>Email</b>"
3863
#~ msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
3865
#~ msgid "<b>Home</b>"
3866
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
3868
#~ msgid "<b>Job</b>"
3869
#~ msgstr "<b>Feina</b>"
3871
#~ msgid "<b>Web</b>"
3872
#~ msgstr "<b>Web</b>"
3874
#~ msgid "<b>Work</b>"
3875
#~ msgstr "<b>Feina</b>"
3877
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3879
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Canvieu la vostra contrasenya</span>"
3881
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3882
#~ msgstr "<b>Tecnologies assistives</b>"
3884
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3885
#~ msgstr "<b>Preferències</b>"
3887
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3888
#~ msgstr "<b>_Colors</b>"
3890
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3891
#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
3893
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3894
#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
3897
#~ msgstr "Reta_lla"
3900
#~ msgstr "Fitxer nou"
3902
#~ msgid "Open File"
3903
#~ msgstr "Obre un fitxer"
3905
#~ msgid "Save File"
3906
#~ msgstr "Desa el fitxer"
3910
#~ "Horizontal gradient\n"
3911
#~ "Vertical gradient"
3914
#~ "Degradat horitzontal\n"
3915
#~ "Degradat vertical"
3918
#~ "Text below items\n"
3919
#~ "Text beside items\n"
3923
#~ "Text sota els elements\n"
3924
#~ "Text al costat dels elements\n"
3939
#~ "Emplena la pantalla"
3951
#~ msgstr "Im_primeix"
3959
#~ msgid "<b>Visual</b>"
3960
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
3971
#~ "De cap per avall\n"
3973
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
3974
#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada"
3976
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
3977
#~ msgstr "<b>Tecles de salt</b>"
3979
#~ msgid "<b>General</b>"
3980
#~ msgstr "<b>General</b>"
3982
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
3983
#~ msgstr "<b>Tecles lentes</b>"
3985
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
3986
#~ msgstr "<b>Tecles enganxoses</b>"
3988
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
3989
#~ msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
3991
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
3992
#~ msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
3994
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
3995
#~ msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
3997
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3998
#~ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
4000
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
4001
#~ msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
4003
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
4004
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
4006
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
4007
#~ msgstr "<small><i>Gran</i></small>"
4009
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
4010
#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
4012
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
4013
#~ msgstr "<small><i>Petit</i></small>"
4015
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
4016
#~ msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>"
4019
#~ msgstr "/_Quant a"
4021
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
4022
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
4024
#~ msgid "_Command:"
4028
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
4030
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
4032
#~ "<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
4034
#~ "El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
4036
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
4037
#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
4039
#~ msgid "No Wallpaper"
4040
#~ msgstr "Sense paper de fons"
4042
#~ msgid "Screen Resolution"
4043
#~ msgstr "Resolució de la pantalla"
4045
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
4046
#~ msgstr "Paràmetres de la resolució del monitor"
4048
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
4049
#~ msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
4051
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
4052
#~ msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències"
4054
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
4055
#~ msgstr "Control de volum %d desconegut"
4057
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
4058
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»"
4060
#~ msgid "Not connected"
4061
#~ msgstr "No connectat"
4063
#~ msgid "Autodetect"
4064
#~ msgstr "Detecta automàticament"
4066
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4067
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4069
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
4070
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
4072
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
4073
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
4075
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
4076
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
4078
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
4079
#~ msgstr "Servidor de so PulseAudio"
4081
#~ msgid "Test Sound"
4082
#~ msgstr "Prova el so"
4085
#~ msgstr "Silencia"
4087
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
4088
#~ msgstr "- Preferències de so del GNOME"
4090
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
4091
#~ msgstr "<b>Alertes i esdeveniments sonors</b>"
4093
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
4094
#~ msgstr "<b>Conferències d'àudio</b>"
4096
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
4097
#~ msgstr "<b>Pistes del mesclador per defecte</b>"
4099
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
4100
#~ msgstr "<b>Música i pel·lícules</b>"
4102
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4103
#~ msgstr "<b>Esdeveniments sonors</b>"
4105
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4106
#~ msgstr "<b>Tema de so</b>"
4108
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4109
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'esta provant...</span>"
4111
#~ msgid "Click OK to finish."
4112
#~ msgstr "Feu clic a D'acord per acabar."
4115
#~ msgstr "Dispositius"
4117
#~ msgid "Play _alert sound"
4118
#~ msgstr "Reprodueix el so d'_alerta"
4120
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4121
#~ msgstr "Reprodueix esdeveniments _sonors en fer clic als botons"
4123
#~ msgid "S_ound playback:"
4124
#~ msgstr "Reproducció de s_o:"
4127
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4128
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4130
#~ "Seleccioneu el dispositiu i les pistes per controlar amb el teclat. Si "
4131
#~ "cal, feu servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar "
4132
#~ "múltiples pistes."
4134
#~ msgid "So_und playback:"
4135
#~ msgstr "Reprod_ucció de so:"
4137
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4138
#~ msgstr "Captura de _so:"
4140
#~ msgid "Sound Preferences"
4141
#~ msgstr "Preferències de so"
4149
#~ msgid "Testing Pipeline"
4150
#~ msgstr "S'està provant el conducte"
4153
#~ msgstr "_Dispositiu:"
4155
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4156
#~ msgstr "_Reprodueix alertes i esdeveniments sonors"
4158
#~ msgid "_Sound playback:"
4159
#~ msgstr "Reproducció de _so:"
4161
#~ msgid "Testing event sound"
4162
#~ msgstr "Prova del so de l'esdeveniment"
4164
#~ msgid "Select Sound File"
4165
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
4167
#~ msgid "Sound files"
4168
#~ msgstr "Fitxers de so"
4170
#~ msgid "Custom..."
4171
#~ msgstr "Personalitzat..."
4173
#~ msgid "Lock Screen"
4174
#~ msgstr "Bloca la pantalla"
4182
#~ msgctxt "Sound event"
4183
#~ msgid "Alert sound"
4184
#~ msgstr "So d'alerta"
4186
#~ msgctxt "Sound event"
4187
#~ msgid "Windows and Buttons"
4188
#~ msgstr "Finestres i botons"
4190
#~ msgctxt "Sound event"
4191
#~ msgid "Button clicked"
4192
#~ msgstr "Acció de clic a un botó"
4194
#~ msgctxt "Sound event"
4195
#~ msgid "Toggle button clicked"
4196
#~ msgstr "Acció de clic a un botó commutador"
4198
#~ msgctxt "Sound event"
4199
#~ msgid "Window maximized"
4200
#~ msgstr "Finestra maximitzada"
4202
#~ msgctxt "Sound event"
4203
#~ msgid "Window unmaximized"
4204
#~ msgstr "Finestra no maximitzada"
4206
#~ msgctxt "Sound event"
4207
#~ msgid "Window minimised"
4208
#~ msgstr "Finestra minimitzada"
4210
#~ msgctxt "Sound event"
4212
#~ msgstr "Escriptori"
4214
#~ msgctxt "Sound event"
4218
#~ msgctxt "Sound event"
4222
#~ msgctxt "Sound event"
4223
#~ msgid "New e-mail"
4224
#~ msgstr "Correu electrònic nou"
4226
#~ msgctxt "Sound event"
4227
#~ msgid "Empty trash"
4228
#~ msgstr "Buidatge la paperera"
4230
#~ msgctxt "Sound event"
4231
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
4233
#~ "Compleció d'una acció de llarga durada (baixada, enregistrament de CD, "
4236
#~ msgctxt "Sound event"
4240
#~ msgctxt "Sound event"
4241
#~ msgid "Information or question"
4242
#~ msgstr "Informació o pregunta"
4244
#~ msgctxt "Sound event"
4248
#~ msgctxt "Sound event"
4252
#~ msgctxt "Sound event"
4253
#~ msgid "Battery warning"
4254
#~ msgstr "Avís de bateria"
4256
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4258
#~ "Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar"
4268
#~ "Emplena la pantalla\n"
4274
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4275
#~ "selected as the source location"
4277
#~ "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers dels temes. No es pot "
4278
#~ "seleccionar com a ubicació font"
4280
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4281
#~ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
4283
#~ msgid "Connecting..."
4284
#~ msgstr "S'està connectant..."
4287
#~ msgstr "Invertit"
4289
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4290
#~ msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"
4292
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4293
#~ msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
4295
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4296
#~ msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
4299
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
4300
#~ "settings will be restored."
4302
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
4303
#~ "settings will be restored."
4305
#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segon, "
4306
#~ "es restaurarà la configuració anterior."
4308
#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, "
4309
#~ "es restaurarà la configuració anterior."
4311
#~ msgid "Keep Resolution"
4312
#~ msgstr "Conserva la resolució"
4314
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4315
#~ msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
4317
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
4318
#~ msgstr "Utilitza la resolució _anterior"
4320
#~ msgid "_Keep Resolution"
4321
#~ msgstr "_Conserva la resolució"
4324
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
4325
#~ "changes to the display size are not available."
4327
#~ "El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la "
4328
#~ "resolució en execució a la mida de la pantalla no estan disponibles."
4331
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
4332
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
4334
#~ "Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. "
4335
#~ "No es poden fer canvis de la resolució en execució."
4337
#~ msgid "New accelerator..."
4338
#~ msgstr "Nou accelerador..."
4340
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
4342
#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades "
4343
#~ "de la configuració: %s\n"
4345
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
4346
#~ msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat"
4348
#~ msgid "_Layouts:"
4349
#~ msgstr "_Disposicions:"
4351
#~ msgid "Advanced Configuration"
4352
#~ msgstr "Configuracions avançades"
4354
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
4355
#~ msgstr "Habilita la _mescla de so per programari (ESD)"
4357
#~ msgid "System Beep"
4358
#~ msgstr "Avís sonor del sistema"
4360
#~ msgid "_Enable system beep"
4361
#~ msgstr "_Habilita l'avís sonor del sistema"
4363
#~ msgid "_Visual system beep"
4364
#~ msgstr "Efecte _visual de l'avís sonor del sistema"
4366
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4367
#~ msgstr "Atribut inesperat «%s» per a l'element «%s»"
4369
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4370
#~ msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4372
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4373
#~ msgstr "S'esperava l'etiqueta «%2$s», i no pas «%1$s»"
4375
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4376
#~ msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins de «%s»"
4378
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4380
#~ "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès en els directoris de dades"
4382
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4383
#~ msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4385
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4386
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4388
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4390
#~ "No s'ha definit cap tipus MIME per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»"
4392
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4394
#~ "No s'ha establert cap senyalador privat per a l'adreça d'interès de l'URI "
4397
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4398
#~ msgstr "No s'ha establert cap grup per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»"
4400
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4401
#~ msgstr "Cap aplicació anomenada «%s» ha registrat l'adreça d'interès «%s»"
4412
#~ msgid "Sound not set for this event."
4413
#~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert"
4416
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4417
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4420
#~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"
4421
#~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
4422
#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons."
4424
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4425
#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix."
4427
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4428
#~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
4430
#~ msgid "Select sound file..."
4431
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
4433
#~ msgid "System Sounds"
4434
#~ msgstr "Sons del sistema"
4436
#~ msgid "Set as Application Font"
4437
#~ msgstr "Estableix com a tipus de lletra de les aplicacions"
4439
#~ msgid "Sets the default application font"
4440
#~ msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions"
4442
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
4444
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de "
4447
#~ msgid "Do _not apply font"
4448
#~ msgstr "_No apliquis el tipus de lletra"
4451
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
4454
#~ "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. A sota es "
4455
#~ "mostra una previsualització del tipus de lletra."
4457
#~ msgid "_Apply font"
4458
#~ msgstr "_Aplica el tipus de lletra"
4463
#~ msgid "Description"
4464
#~ msgstr "Descripció"
4466
#~ msgid "Control theme"
4467
#~ msgstr "Tema dels ginys"
4469
# Més amunt també hi diu "vores"
4470
#~ msgid "Window border theme"
4471
#~ msgstr "Tema de les vores de la finestra"
4473
#~ msgid "Icon theme"
4474
#~ msgstr "Tema d'icones"
4476
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4478
#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes "
4481
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
4482
#~ msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes."
4485
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
4488
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
4489
#~ "temes instal·lats."
4491
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4493
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
4496
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
4497
#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats"
4499
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
4500
#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes"
4502
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4503
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
4505
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
4506
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
4509
#~ msgstr "ÀBCÇDÉFG"
4512
#~ msgstr "[FITXER]"
4514
#~ msgid "Apply theme"
4515
#~ msgstr "Aplica el tema"
4517
#~ msgid "Sets the default theme"
4518
#~ msgstr "Estableix el tema per defecte"
4520
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4522
#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
4524
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4525
#~ msgstr "No s'ha pogut importar els paràmetres d'AccessX del fitxer «%s»"
4527
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4528
#~ msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
4531
#~ msgstr "_Importa"
4533
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4534
#~ msgstr "Establiu les preferències d'accessibilitat del teclat"
4537
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
4538
#~ "accessibility features will not operate without it."
4540
#~ "Sembla que aquest sistema no té l'extensió XKB. Les funcionalitats "
4541
#~ "d'accessibilitat del teclat no funcionaran."
4543
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
4544
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>"
4546
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
4547
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>"
4549
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4550
#~ msgstr "<b>_Habilita les tecles del ratolí</b>"
4552
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4553
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
4555
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
4556
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"
4558
#~ msgid "<b>Features</b>"
4559
#~ msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
4561
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4562
#~ msgstr "<b>Tecles de commutació</b>"
4567
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
4568
#~ msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla"
4570
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
4572
#~ "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb "
4575
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
4576
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador"
4578
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4579
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan s'encengui un LED, i dos quan s'apagui."
4581
#~ msgid "Beep when key is:"
4582
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:"
4585
#~ msgstr "_Retard:"
4587
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4588
#~ msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:"
4590
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
4591
#~ msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora"
4593
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4594
#~ msgstr "_Habilita les tecles de commutació"
4599
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
4600
#~ msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:"
4603
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4604
#~ "user selectable period of time."
4606
#~ "Ignora totes les següents pulsacions de la mateixa tecla si succeeixen "
4607
#~ "dins d'un període de temps seleccionable per l'usuari."
4609
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4610
#~ msgstr "Preferències d'accessibilitat del teclat (AccessX)"
4612
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4613
#~ msgstr "Velocitat mà_xima del punter:"
4615
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4616
#~ msgstr "_Preferències del ratolí..."
4619
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4620
#~ "adjustable amount of time."
4622
#~ "Accepta només aquelles tecles que s'hagin mantingut premudes una "
4623
#~ "quantitat de temps ajustable per l'usuari."
4627
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4628
#~ "keys in sequence."
4630
#~ "Fes que en prémer tecles modificadores en una seqüència es pugui simular "
4631
#~ "la pulsació de múltiples tecles alhora."
4633
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4634
#~ msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:"
4636
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4637
#~ msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control del ratolí."
4639
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4640
#~ msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:"
4642
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4643
#~ msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
4645
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4646
#~ msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..."
4648
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
4649
#~ msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant:"
4651
#~ msgid "_accepted"
4652
#~ msgstr "_acceptada"
4655
#~ msgstr "_premuda"
4657
#~ msgid "characters/second"
4658
#~ msgstr "caràcters/segon"
4660
#~ msgid "milliseconds"
4661
#~ msgstr "mil·lisegons"
4663
#~ msgid "pixels/second"
4664
#~ msgstr "píxels/segon"
4666
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4667
#~ msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"
4669
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4670
#~ msgstr "Inicia automàticament les tecnologies assistives preferides"
4675
#~ msgid "gtk-close"
4676
#~ msgstr "gtk-close"
4679
#~ msgstr "gtk-delete"
4681
#~ msgid "Set your language and location preferences"
4682
#~ msgstr "Estableix les preferències de l'idioma i la ubicació"
4685
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
4687
#~ "<i>Els canvis de regió i idioma tindran efecte la propera vegada que "
4690
#~ msgid "Localization Preferences"
4691
#~ msgstr "Preferències de la localització"
4696
#~ msgid "Selected languages:"
4697
#~ msgstr "Idiomes seleccionats:"
4699
#~ msgid "%d millisecond"
4700
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
4701
#~ msgstr[0] "%d mil·lisegon"
4702
#~ msgstr[1] "%d mil·lisegons"
4711
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
4712
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4714
#~ "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és "
4715
#~ "la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
4716
#~ "funcionar del teclat."
4718
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4719
#~ msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"
4721
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4722
#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"
4724
#~ msgid "_Activate"
4727
#~ msgid "_Deactivate"
4728
#~ msgstr "_Desactiva"
4730
#~ msgid "Do_n't activate"
4731
#~ msgstr "_No activis"
4733
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4734
#~ msgstr "_No desactivis"
4737
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
4738
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4740
#~ "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la "
4741
#~ "drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de "
4742
#~ "funcionar del teclat."
4745
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4746
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4747
#~ "keyboard works."
4749
#~ "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 "
4750
#~ "vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la "
4751
#~ "forma de funcionar del teclat."
4753
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4754
#~ msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"
4756
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4757
#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"
4760
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4761
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4763
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
4764
#~ "Es necessita per a poder canviar el tema del cursor."
4767
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4768
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4770
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
4771
#~ "Es necessita per a poder canviar els cursors."
4773
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4774
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n"
4776
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4777
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n"
4779
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4780
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n"
4782
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4783
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) no és vàlida\n"
4785
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4786
#~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»."
4789
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4790
#~ "which is linked to the key (%s)"
4792
#~ "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n"
4793
#~ "que està enllaçat a la tecla (%s)"
4796
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4797
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4798
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4799
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4800
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4802
#~ "X server version data:\n"
4806
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4807
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4808
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4810
#~ "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n"
4811
#~ "Això pot passar per diversos motius:\n"
4812
#~ "- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n"
4813
#~ "- un error de programació en el servidor X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n"
4814
#~ "- Un servidor X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n"
4816
#~ "Dades de la versió del servidor d'X:\n"
4820
#~ "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n"
4821
#~ "- El resultat de <b>%s</b>\n"
4822
#~ "- El resultat de <b>%s</b>"
4825
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4826
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4827
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4830
#~ "Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
4831
#~ "Se sap que hi ha problemes amb configuracions d'XKB complexes.\n"
4832
#~ "Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna\n"
4833
#~ "del programari XFree."
4836
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4837
#~ "is set and points to a valid application."
4839
#~ "No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que "
4840
#~ "teniu establerta per el terminal per defecte existeixi."
4843
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4844
#~ "Verify that this is a valid command."
4846
#~ "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
4847
#~ "Verifiqueu que sigui una ordre vàlida."
4850
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4851
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4853
#~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
4854
#~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
4857
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4861
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4863
#~ "S'ha produït un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n"
4867
#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."
4869
#~ msgid "_Do not show this message again"
4870
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
4872
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4873
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s"
4875
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4876
#~ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
4878
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4880
#~ "La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos %"
4883
#~ msgid "A_vailable files:"
4884
#~ msgstr "Fitxers dis_ponibles:"
4886
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4887
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
4889
#~ msgid "Load modmap files"
4890
#~ msgstr "Carrega els fitxers modmap"
4892
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4893
#~ msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?"
4896
#~ msgstr "_Carrega"
4898
#~ msgid "_Loaded files:"
4899
#~ msgstr "Fitxers _carregats:"
4901
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4902
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal."
4904
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4905
#~ msgstr "Editat el %d/%m/%Y"
4908
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4910
#~ "Si s'habilita, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
4913
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4914
#~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
4916
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4917
#~ msgstr "Drecera per al correu electrònic."
4922
#~ msgid "Home folder"
4923
#~ msgstr "Carpeta personal"
4925
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4926
#~ msgstr "Drecera per a la carpeta personal."
4928
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
4929
#~ msgstr "Drecera per a la calculadora"
4931
#~ msgid "Launch help browser"
4932
#~ msgstr "Executa el navegador d'ajuda"
4934
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4935
#~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."
4937
#~ msgid "Launch web browser"
4938
#~ msgstr "Executa el navegador web"
4940
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4941
#~ msgstr "Drecera per al navegador web."
4943
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4944
#~ msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
4949
#~ msgid "Log out's shortcut."
4950
#~ msgstr "Drecera per a sortir."
4952
#~ msgid "Media player"
4953
#~ msgstr "Reproductor multimèdia"
4955
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4956
#~ msgstr "Drecera del reproductor multimèdia."
4959
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4960
#~ msgstr "Drecera per a la tecla següent peça."
4965
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4966
#~ msgstr "Drecera per a la tecla de pausa."
4968
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4969
#~ msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)"
4971
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4972
#~ msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)."
4974
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4975
#~ msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peça."
4977
#~ msgid "Search's shortcut."
4978
#~ msgstr "Drecera per a cercar."
4980
#~ msgid "Skip to next track"
4981
#~ msgstr "Salta a la següent peça"
4983
#~ msgid "Skip to previous track"
4984
#~ msgstr "Salta a l'anterior peça"
4989
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4990
#~ msgstr "Drecera per a dormir."
4992
#~ msgid "Stop playback key"
4993
#~ msgstr "Tecla per a aturar la reproducció"
4995
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4996
#~ msgstr "Drecera per a aturar la reproducció."
4998
#~ msgid "Volume down"
4999
#~ msgstr "Abaixa el volum"
5001
#~ msgid "Volume down's shortcut."
5002
#~ msgstr "Drecera per a abaixar el volum."
5004
#~ msgid "Volume mute"
5005
#~ msgstr "Volum silenciat"
5007
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
5008
#~ msgstr "Drecera per a silenciar el volum."
5010
#~ msgid "Volume step"
5011
#~ msgstr "Pas del volum"
5013
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
5014
#~ msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum."
5016
#~ msgid "Volume up"
5017
#~ msgstr "Apuja el volum"
5019
#~ msgid "Volume up's shortcut."
5020
#~ msgstr "Drecera per a apujar el volum."
5022
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
5024
#~ "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar l'estalvi de pantalla"
5026
#~ msgid "Run screensaver at login"
5027
#~ msgstr "Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada"
5029
#~ msgid "Show Startup Errors"
5030
#~ msgstr "Mostra els errors de l'inici"
5032
#~ msgid "Start screensaver"
5033
#~ msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla"
5038
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
5039
#~ msgstr "El tema és un motor, l'heu de compilar."
5041
#~ msgid "The file format is invalid"
5042
#~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid"
5044
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
5045
#~ msgstr "Aquest tema no està en cap format implementat."
5047
#~ msgid "The file format is invalid."
5048
#~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid."
5050
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
5051
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.4"
5053
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
5054
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.5"
5056
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
5057
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.6"
5059
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
5060
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.0"
5062
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
5063
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.2"
5065
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
5066
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.4"
5068
#~ msgid "Links Text Browser"
5069
#~ msgstr "Navegador de text Links"
5071
#~ msgid "Lynx Text Browser"
5072
#~ msgstr "Navegador de text Lynx"
5074
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
5075
#~ msgstr "Teclat en pantalla simple"
5077
#~ msgid "W3M Text Browser"
5078
#~ msgstr "Navegador de text W3M"
5080
#~ msgid "_Keep resolution"
5081
#~ msgstr "_Conserva la resolució"
5083
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
5084
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació del teclat: %s"
5086
#~ msgid "Choose..."
5087
#~ msgstr "Escull..."
5089
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
5090
#~ msgstr "Teclat natural de Microsoft"
5092
#~ msgid "_Accessibility..."
5093
#~ msgstr "_Accessibilitat..."
5095
#~ msgid "<i>Fast</i>"
5096
#~ msgstr "<i>Ràpid</i>"
5098
#~ msgid "<i>High</i>"
5099
#~ msgstr "<i>Alt</i>"
5101
#~ msgid "<i>Large</i>"
5102
#~ msgstr "<i>Gran</i>"
5104
#~ msgid "<i>Low</i>"
5105
#~ msgstr "<i>Baix</i>"
5107
#~ msgid "<i>Slow</i>"
5108
#~ msgstr "<i>Lent</i>"
5110
#~ msgid "<i>Small</i>"
5111
#~ msgstr "<i>Petit</i>"
5117
#~ msgstr "Moviment"
5119
#~ msgid "Do _not show this warning again"
5120
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
5123
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
5124
#~ "settings.</b>\n"
5126
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
5128
#~ "Which set would you like to use?"
5130
#~ "<b>Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els del "
5133
#~ "S'esperava %s, però s'han trobat els següents paràmetres: %s.\n"
5135
#~ "Quins voleu utilitzar?"
5137
#~ msgid "Use X settings"
5138
#~ msgstr "Utilitza els paràmetres d'X"
5140
#~ msgid "Keep GNOME settings"
5141
#~ msgstr "Mantén els paràmetres del GNOME"
5147
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
5150
#~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:"
5151
#~ "APPLIER_PREVIEW per a previsualització"
5153
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
5154
#~ msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64."
5156
#~ msgid "Preview Height"
5157
#~ msgstr "Alçada de la previsualització"
5159
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
5160
#~ msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48."
5163
#~ msgstr "Pantalla"
5165
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
5166
#~ msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar"
5168
#~ msgid "<b>Applications</b>"
5169
#~ msgstr "<b>Aplicacions</b>"
5171
#~ msgid "<b>Support</b>"
5172
#~ msgstr "<b>Suport</b>"
5174
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
5175
#~ msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que s'entri:"
5178
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
5179
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
5180
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5183
#~ "Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha "
5184
#~ "d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
5185
#~ "«orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de "
5186
#~ "lectura de pantalla i ampliació."
5189
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
5190
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
5193
#~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
5194
#~ "paquet «gok» ha d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en "
5198
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
5199
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5202
#~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
5203
#~ "paquet «orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les "
5204
#~ "funcionalitats de lectura i ampliació de pantalla."
5206
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
5207
#~ msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"
5209
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
5210
#~ msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"
5212
#~ msgid "_Add Wallpaper"
5213
#~ msgstr "_Afegeix un paper de fons"
5216
#~ msgstr "_Finalitza"
5219
#~ msgstr "_Suprimeix"
5221
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
5222
#~ msgstr "- Preferències del fons de l'escriptori"
5224
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
5225
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
5227
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
5228
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
5230
#~ msgid "A_vailable layouts:"
5231
#~ msgstr "Dis_posicions disponibles:"
5233
#~ msgid "Unknown Pointer"
5234
#~ msgstr "Cursor desconegut"
5236
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
5237
#~ msgstr "El cursor que ve per defecte amb X"
5239
#~ msgid "The default pointer inverted"
5240
#~ msgstr "El cursor per defecte invertit"
5242
#~ msgid "Large version of normal pointer"
5243
#~ msgstr "Una versió gran del cursor normal"
5245
#~ msgid "Large version of white pointer"
5246
#~ msgstr "La versió gran del cursor blanc"
5248
#~ msgid "Pointer Theme"
5249
#~ msgstr "Tema de cursors"
5251
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
5252
#~ msgstr "Ressalta el _punter quan es premi Ctrl"
5257
#~ msgid "Pointer Size:"
5258
#~ msgstr "Mida del cursor:"
5260
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
5261
#~ msgstr "S'ha suprimit el tema amb èxit. Seleccioneu-ne un altre."
5264
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
5265
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
5266
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
5268
#~ "No s'ha trobat cap tema en aquest sistema. Probablement es deu a que el "
5269
#~ "diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no "
5270
#~ "s'ha instal·lat el paquet «gnome-themes»."
5272
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
5273
#~ msgstr "La ubicació dels fitxers dels temes especificada no és vàlida"
5275
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
5276
#~ msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»."
5279
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
5280
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
5281
#~ "configured incorrectly."
5283
#~ "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. "
5284
#~ "Això vol dir que probablement el metacity no està instal·lat, o que el "
5285
#~ "gconf no està configurat correctament."
5287
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
5288
#~ msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
5290
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
5291
#~ msgstr "<b>No teniu permís per canviar paràmetres del tema</b>"
5293
#~ msgid "Theme Details"
5294
#~ msgstr "Detalls del tema"
5296
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
5297
#~ msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
5299
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
5300
#~ msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
5302
#~ msgid "_Install Theme..."
5303
#~ msgstr "_Instal·la un tema..."
5305
#~ msgid "_Save Theme..."
5306
#~ msgstr "_Desa el tema..."
5308
#~ msgid "theme selection tree"
5309
#~ msgstr "arbre de selecció de tema"
5311
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
5313
#~ "Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
5315
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
5316
#~ msgstr "<b>Comportament i aparença</b>"
5318
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
5319
#~ msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
5321
#~ msgid "_Detachable toolbars"
5322
#~ msgstr "Barres d'eines _separables"
5327
#~ msgid "Help Unavailable"
5328
#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
5330
#~ msgid "Save Color Scheme"
5331
#~ msgstr "Desa l'esquema de colors"
5333
#~ msgid "Save color scheme as:"
5334
#~ msgstr "Desa l'esquema de colors com a:"
5343
#~ msgid "S_aved schemes:"
5344
#~ msgstr "Esquemes des_ats:"
5346
#~ msgid "_Enable custom colors"
5347
#~ msgstr "_Habilita els colors personalitzats"
5349
#~ msgid "GNOME Control Center"
5350
#~ msgstr "Centre de control del GNOME"
5358
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
5359
#~ msgstr "Preferències de so i vídeo"
5362
#~ "Can not install themes. \n"
5363
#~ "The gzip utility is not installed."
5365
#~ "No s'ha pogut instal·lar el tema.\n"
5366
#~ "El programa gzip no està instal·lat."
5369
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
5372
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
5374
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha instal·lat el tema «%s».</"
5377
#~ "Voleu aplicar-lo, o mantenir el tema actual?"
5379
#~ msgid "Theme _Details"
5380
#~ msgstr "_Detalls del tema"
5383
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
5384
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
5386
#~ "No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
5387
#~ "Assegureu-vos que aquest dimoni està ben configurat."
5390
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
5391
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
5393
#~ "Una col·lecció de seqüències que s'executaran quan es carregui de nou "
5394
#~ "l'estat del teclat. És útil per aplicar de nou els ajustaments basats en "
5397
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
5398
#~ msgstr "Una llista de fitxers modmap disponibles en el directori $HOME."
5400
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
5401
#~ msgstr "Grup per defecte, assignat en crear-se la finestra"
5403
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
5404
#~ msgstr "Mantingues i gestiona grups separats per finestra"
5406
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
5407
#~ msgstr "Gestors d'actualització del teclat"
5409
#~ msgid "Keyboard layout"
5410
#~ msgstr "Disposició de teclat"
5412
#~ msgid "Keyboard model"
5413
#~ msgstr "Model del teclat"
5416
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
5419
#~ "Els paràmetres del teclat del gconf se sobreescriuran del sistema així "
5420
#~ "que sigui possible (obsolet)"
5422
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
5424
#~ "Desa/recupera els indicadors juntament amb els grups de disposicions"
5426
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
5427
#~ msgstr "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups"
5430
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
5431
#~ "supporting multiple layouts)"
5433
#~ "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups (només "
5434
#~ "per a versions d'XFree que implementin múltiples disposicions)"
5437
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
5438
#~ msgstr "Elimina el missatge d'avís «Ha canviat el sysconfig d'X»"
5440
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
5441
#~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament X"
5443
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
5444
#~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament Y"
5446
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
5447
#~ msgstr "La previsualització del teclat, alçada"
5449
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
5450
#~ msgstr "La previsualització del teclat, amplada"
5453
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
5454
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
5455
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
5458
#~ "Molt aviat, la configuració de teclat del gconf serà eliminada (de la "
5459
#~ "configuració del sistema). Aquesta clau ha esdevingut obsoleta des del "
5460
#~ "GNOME 2.12. Desfeu la configuració del model, disposicions i opcions de "
5461
#~ "teclat per a obtenir la configuració predeterminada del sistema."
5463
#~ msgid "keyboard layout"
5464
#~ msgstr "disposició de teclat"
5466
#~ msgid "keyboard model"
5467
#~ msgstr "model del teclat"
5469
#~ msgid "modmap file list"
5470
#~ msgstr "llista de fitxers modmap"
5472
#~ msgid "Break reminder"
5473
#~ msgstr "Recordador de descansos"
5475
#~ msgid "Orientation"
5476
#~ msgstr "Orientació"
5478
#~ msgid "The orientation of the tray."
5479
#~ msgstr "La orientació a la safata."
5481
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
5482
#~ msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou"
5484
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
5485
#~ msgstr "S'ha produït un error inesperat"
5487
#~ msgid "Please type the passwords."
5488
#~ msgstr "Escriviu les contrasenyes."
5490
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5491
#~ msgstr "Anterior contra_senya:"
5497
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
5498
#~ "You can select it in the theme details."
5500
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema d'icones %s.\n"
5501
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
5504
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
5505
#~ "You can select it in the theme details."
5507
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema per a les vores de la finestra %s.\n"
5508
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
5511
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
5512
#~ "You can select it in the theme details."
5514
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema de controls %s.\n"
5515
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
5517
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
5518
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal·la un tema</span>"
5520
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
5521
#~ msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra."
5523
#~ msgid "Short _description:"
5524
#~ msgstr "_Descripció curta:"
5526
#~ msgid "_Theme name:"
5527
#~ msgstr "Nom del _tema:"
5529
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
5530
#~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu '/dev/pmu'"
5532
#~ msgid "Not a powerbook"
5533
#~ msgstr "No és un powerbook"
5535
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
5536
#~ msgstr "Els permisos del dispositiu '/dev/pmu' no són els correctes"
5538
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
5539
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo"
5541
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
5542
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s"
5544
#~ msgid "Brightness down"
5545
#~ msgstr "Baixa la brillantor"
5547
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
5548
#~ msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."
5550
#~ msgid "Brightness up"
5551
#~ msgstr "Puja la brillantor"
5553
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
5554
#~ msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."
5556
#~ msgid "microseconds"
5557
#~ msgstr "microsegons"
5560
#~ msgstr "Epiphany"
5562
#~ msgid "_Terminal font:"
5563
#~ msgstr "Tipus de lletra del te_rminal:"
5565
#~ msgid "Large Cursor"
5566
#~ msgstr "Cursor gran"
5568
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
5569
#~ msgstr "Especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
5572
#~ msgstr "Afegeix..."
5574
#~ msgid "Can open _URIs"
5575
#~ msgstr "Pot obrir _URI"
5577
#~ msgid "Custom Editor Properties"
5578
#~ msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"
5580
#~ msgid "Default Mail Reader"
5581
#~ msgstr "Lector de correu per defecte"
5583
#~ msgid "Default Terminal"
5584
#~ msgstr "Terminal per defecte"
5586
#~ msgid "Default Text Editor"
5587
#~ msgstr "Editor de text per defecte"
5590
#~ msgstr "Edita..."
5592
#~ msgid "Run in a _terminal"
5593
#~ msgstr "Executa en un _terminal"
5596
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
5597
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
5599
#~ "Seleccioneu el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu fer clic a "
5600
#~ "«aplica», bellugar la vareta màgica i fer una dança màgica per a què "
5603
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
5604
#~ msgstr "Pot entendre el Control Remot del _Netscape"
5606
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
5608
#~ "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de "
5611
#~ msgid "Window Manager"
5612
#~ msgstr "Gestor de finestres"
5614
#~ msgid "_Properties..."
5615
#~ msgstr "_Propietats..."
5618
#~ msgstr "_Seleccioneu:"
5620
#~ msgid "E_nable sound server startup"
5621
#~ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
5623
#~ msgid "_Sound an audible bell"
5624
#~ msgstr "Fes _sonar un senyal"
5626
#~ msgid "_Visual feedback:"
5627
#~ msgstr "Resposta _visual:"
5629
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
5630
#~ msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"
5633
#~ msgstr "Incidència"
5639
#~ msgstr "Re_produeix"
5641
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
5642
#~ msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
5644
#~ msgid "The typing monitor is already running."
5645
#~ msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant."
3490
#: ../shell/shell.ui.h:2
3491
msgid "_All Settings"
3492
msgstr "_Tots els paràmetres"
3494
#~ msgid "Current network location"
3495
#~ msgstr "Ubicació actual de la xarxa"
3497
#~ msgid "More backgrounds URL"
3498
#~ msgstr "Més URL d'imatges de fons"
3500
#~ msgid "More themes URL"
3501
#~ msgstr "Més URL de temes"
3504
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
3505
#~ "appropriate network proxy configuration."
3507
#~ "Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la "
3508
#~ "configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
3511
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
3512
#~ "the link will not appear."
3514
#~ "L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si "
3515
#~ "s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà."
3518
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
3519
#~ "link will not appear."
3521
#~ "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
3522
#~ "cadena buida l'enllaç no apareixerà."
3524
#~ msgid "Clean print heads"
3525
#~ msgstr "Neteja dels capçals d'impressió"
3527
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
3528
#~ msgstr "S'ha produït un error durant una ordre de manteniment."
3533
#~ msgid "Mobile Broadband"
3534
#~ msgstr "Banda ampla mòbil"
3552
#~ msgstr "Joc de xips"
3554
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
3555
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
3558
#~ msgstr "Informació"
3560
#~ msgid "Select a display language"
3561
#~ msgstr "Seleccioneu un idioma per a la interfície"
3563
#~ msgid "Locate Pointer"
3564
#~ msgstr "Localitza el punter"
3566
#~ msgid "Mouse Orientation"
3567
#~ msgstr "Orientació del ratolí"
3569
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3570
#~ msgstr "Estableix els paràmetres del servidor intermediari del sistema"
3572
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
3573
#~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa nou)."
3575
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
3576
#~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa vell)."
3578
#~ msgid "IP Address:"
3579
#~ msgstr "Adreça IP:"
3581
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3582
#~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP segur:"
3584
#~ msgid "Preparing connection"
3585
#~ msgstr "S'està preparant la connexió"
3587
#~ msgid "Configuring connection"
3588
#~ msgstr "S'està configurant la connexió"
3590
#~ msgid "Authenticating"
3591
#~ msgstr "S'està autenticant"
3593
#~ msgid "Getting network address"
3594
#~ msgstr "S'està obtenint l'adreça de xarxa"
3596
#~ msgid "Checking network address"
3597
#~ msgstr "S'està comprovant l'adreça de xarxa"
3599
#~ msgid "Failed to connect"
3600
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
3602
#~ msgctxt "Account type"
3603
#~ msgid "Supervised"
3604
#~ msgstr "Supervisat"
3606
#~ msgid "HighContrast"
3607
#~ msgstr "AltContrast"
3609
#~ msgid "HighContrastInverse"
3610
#~ msgstr "AltContrastInvertit"
3612
#~ msgid "LowContrast"
3613
#~ msgstr "ContrastBaix"