17
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
21
msgid "Image/label border"
22
msgstr "Viền ảnh/nhãn"
24
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
25
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
26
msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
28
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
30
msgstr "Kiểu báo động"
32
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
33
msgid "The type of alert"
34
msgstr "Kiểu báo động"
36
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
41
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
42
msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
44
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
45
msgid "Show more _details"
46
msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
48
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
50
msgid "Place your left thumb on %s"
51
msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái"
53
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
55
msgid "Swipe your left thumb on %s"
56
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái"
58
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
60
msgid "Place your left index finger on %s"
61
msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái"
63
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
65
msgid "Swipe your left index finger on %s"
66
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái"
68
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
70
msgid "Place your left middle finger on %s"
71
msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái"
73
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
75
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
76
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái"
78
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
80
msgid "Place your left ring finger on %s"
81
msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
83
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
85
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
86
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
88
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
90
msgid "Place your left little finger on %s"
91
msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái"
93
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
95
msgid "Swipe your left little finger on %s"
96
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái"
98
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
100
msgid "Place your right thumb on %s"
101
msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải"
103
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
105
msgid "Swipe your right thumb on %s"
106
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải"
108
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
110
msgid "Place your right index finger on %s"
111
msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải"
113
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
115
msgid "Swipe your right index finger on %s"
116
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải"
118
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
120
msgid "Place your right middle finger on %s"
121
msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải"
123
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
125
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
126
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải"
128
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
130
msgid "Place your right ring finger on %s"
131
msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
133
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
135
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
136
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
138
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
140
msgid "Place your right little finger on %s"
141
msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải"
143
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
145
msgid "Swipe your right little finger on %s"
146
msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải"
148
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
149
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
150
msgid "Place your finger on the reader again"
151
msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa"
153
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
154
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
155
msgid "Swipe your finger again"
156
msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa"
158
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
159
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
160
msgid "Swipe was too short, try again"
161
msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại"
163
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
164
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
165
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
166
msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa"
168
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
169
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
170
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
171
msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa"
173
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
177
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
181
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
182
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
186
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
187
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
191
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
193
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
194
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
196
"Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
197
"Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
199
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
200
msgid "Unable to open address book"
201
msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
203
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
204
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
205
msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
207
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
208
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
211
msgstr "Giới thiệu %s"
213
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
215
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
216
msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..."
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
219
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
220
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
221
msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..."
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
226
msgstr "Tự giới thiệu"
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
229
msgid "Set your personal information"
230
msgstr "Lập thông tin cá nhân"
232
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
233
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
234
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
236
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
237
msgid "The device is already in use."
238
msgstr "Thiết bị này đang được dùng."
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
241
msgid "An internal error occured"
242
msgstr "Gặp một lỗi nội bộ"
244
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
245
msgid "Delete registered fingerprints?"
246
msgstr "Xoá các vân tay đã đăng ký ?"
248
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
249
msgid "_Delete Fingerprints"
250
msgstr "_Xoá các vân tay"
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
253
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
254
msgstr "Bạn có muốn xoá các vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập theo vân tay không?"
256
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
262
#. * The variable is the name of the device, for example:
263
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
265
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
267
msgid "Could not access '%s' device"
268
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị « %s »"
271
#. * The variable is the name of the device, for example:
272
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
273
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
275
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
276
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình bắt vân tay trên thiết bị « %s »"
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
279
msgid "Could not access any fingerprint readers"
280
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào"
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
283
msgid "Please contact your system administrator for help."
284
msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ."
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
287
msgid "Enable Fingerprint Login"
288
msgstr "Bật Đăng nhập Vân tay"
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
291
msgid "Select finger"
292
msgstr "Chọn ngón tay"
295
#. * The variable is the name of the device, for example:
296
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
297
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
300
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
301
msgstr "Để hiệu lực chức năng đăng nhập theo vân tay, bạn cần phải lưu một của những vân tay của mình, dùng thiết bị « %s »."
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
304
msgid "Swipe finger on reader"
305
msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc"
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
308
msgid "Place finger on reader"
309
msgstr "Để ngón tay trên máy đọc"
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
312
msgid "Left index finger"
313
msgstr "Ngón tay trỏ bên trái"
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
318
"Left middle finger\n"
320
"Left little finger\n"
322
"Right middle finger\n"
323
"Right ring finger\n"
324
"Right little finger"
326
"Ngón tay cái bên trái\n"
327
"Ngón tay giữa bên trái\n"
328
"Ngón tay đeo nhẫn bên trái\n"
329
"Ngón tay út bên trái\n"
330
"Ngón tay cái bên phải\n"
331
"Ngón tay giữa bên phải\n"
332
"Ngón tay đeo nhẫn bên phải\n"
333
"Ngón tay út bên phải"
335
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
336
msgid "Other finger: "
337
msgstr "Ngón tay khác: "
339
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
340
msgid "Right index finger"
341
msgstr "Ngón tay trỏ bên phải"
343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
344
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
345
msgstr "Vân tay của bạn đã được lưu. Sau đó thì bạn nên có khả năng đăng nhập dùng máy đọc vân tay."
347
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
349
msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
351
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
355
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
356
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
357
msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
359
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
361
msgstr "<b>Việc làm</b>"
363
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
364
msgid "<b>Telephone</b>"
365
msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
367
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
371
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
373
msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
375
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
376
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
377
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thay đổi mật khẩu</span>"
379
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
383
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
387
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
391
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
395
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
399
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
403
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
407
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
408
msgid "Change Passwo_rd..."
409
msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
411
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
412
msgid "Change pa_ssword"
413
msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
415
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
416
msgid "Change password"
417
msgstr "Thay đổi mật khẩu"
419
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
423
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
427
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
431
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
435
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
436
msgid "Current _password:"
437
msgstr "_Mật khẩu hiện có :"
439
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
443
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
447
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
451
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
455
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
457
msgstr "Hộp _bưu điện:"
459
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
461
msgstr "_Hộp bưu điện:"
463
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
464
msgid "Personal Info"
465
msgstr "Thông tin cá nhân"
467
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
469
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
470
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
472
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
473
msgid "Select your photo"
474
msgstr "Chọn ảnh chụp"
476
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
477
msgid "State/Pro_vince:"
478
msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
480
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
482
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
483
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
485
"Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
486
"Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào <b>Đổi mật khẩu</b>."
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
490
msgstr "Tên người dùng:"
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
494
msgstr "_Nhật ký Mạng:"
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
500
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
502
msgstr "Điện thư _văn phòng:"
504
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
505
msgid "Zip/_Postal code:"
506
msgstr "Mã _bưu điện:"
508
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
513
msgid "_Authenticate"
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
538
msgstr "Nhà _quản lý:"
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
545
msgid "_New password:"
546
msgstr "Mật khẩu _mới:"
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
550
msgstr "_Nghề nghiệp:"
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
553
msgid "_Retype new password:"
554
msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:"
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
557
msgid "_State/Province:"
558
msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
573
msgid "_Zip/Postal code:"
574
msgstr "Mã _bưu điện:"
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
577
msgid "Child exited unexpectedly"
578
msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
582
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
583
msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s"
585
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
587
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
588
msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s"
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
591
msgid "Authenticated!"
592
msgstr "Mới xác thực."
594
#. This is a re-auth, and it failed.
595
#. * The password must have been changed in the meantime!
596
#. * Ask the user to re-authenticate
598
#. Update status message and auth state
599
#. Authentication failure
600
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
601
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
602
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
603
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác thực lại."
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
606
msgid "That password was incorrect."
607
msgstr "Mật khẩu không đúng."
609
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
610
msgid "Your password has been changed."
611
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi."
613
#. What does this indicate?
614
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
615
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
617
msgid "System error: %s."
618
msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
620
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
621
msgid "The password is too short."
622
msgstr "Mật khẩu quá ngắn."
624
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
625
msgid "The password is too simple."
626
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản."
628
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
629
msgid "The old and new passwords are too similar."
630
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư."
632
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
633
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
634
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt."
636
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
637
msgid "The old and new passwords are the same."
638
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng."
640
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
641
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
643
msgid "Unable to launch %s: %s"
644
msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
646
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
647
msgid "Unable to launch backend"
648
msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
650
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
651
msgid "A system error has occurred"
652
msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
654
#. Update status message
655
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
656
msgid "Checking password..."
657
msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
659
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
660
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
661
msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
663
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
664
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
665
msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường <b>Mật khẩu mới</b>."
667
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
668
msgid "The two passwords are not equal."
669
msgstr "Hai mật khẩu không trùng."
671
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
672
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
673
msgstr "<b>Công nghệ trợ giúp</b>"
675
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
676
msgid "<b>Preferences</b>"
677
msgstr "<b>Tùy thích</b>"
679
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
680
msgid "Accessible Lo_gin"
681
msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
683
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
684
msgid "Assistive Technologies Preferences"
685
msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
687
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
688
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
689
msgstr "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn."
691
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
692
msgid "Close and _Log Out"
693
msgstr "Đóng và đăng _xuất"
695
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
696
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
697
msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
699
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
700
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
701
msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
703
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
704
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
705
msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
707
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
708
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
709
msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
711
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
712
msgid "_Enable assistive technologies"
713
msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
715
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
716
msgid "_Keyboard Accessibility"
717
msgstr "Truy cập _bàn phím"
719
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
720
msgid "_Mouse Accessibility"
721
msgstr "Truy cập _con chuột"
723
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
724
msgid "_Preferred Applications"
725
msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
727
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
728
msgid "Assistive Technologies"
729
msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
731
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
732
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
733
msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập"
735
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
736
msgid "Add Wallpaper"
737
msgstr "Thêm ảnh nền trang trí"
739
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
743
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
744
msgid "Font may be too large"
745
msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
747
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
749
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
750
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
751
msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
753
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
755
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
756
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
757
msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
759
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
760
msgid "Use previous font"
761
msgstr "Dùng phông cũ"
763
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
764
msgid "Use selected font"
765
msgstr "Dùng phông được chọn"
767
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
768
msgid "Specify the filename of a theme to install"
769
msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
771
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
775
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
776
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
777
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
778
msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
780
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
781
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
782
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
786
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
787
msgid "[WALLPAPER...]"
788
msgstr "[ẢNH NỀN...]"
790
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
791
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
792
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
793
msgid "Default Pointer"
794
msgstr "Con trỏ mặc định"
796
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
797
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
801
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
802
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
804
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
805
msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái GTK+ « %s »."
807
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
808
msgid "Apply Background"
811
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
813
msgstr "Áp dụng phông"
815
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
817
msgstr "Hoàn nguyên phông"
819
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
820
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
821
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
823
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
824
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
825
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
827
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
828
msgid "The current theme suggests a background and a font."
829
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
831
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
832
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
833
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
835
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
836
msgid "The current theme suggests a background."
837
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
839
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
840
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
841
msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
843
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
844
msgid "The current theme suggests a font."
845
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
847
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
848
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
852
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
853
msgid "<b>C_olors</b>"
854
msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
857
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
858
msgid "<b>Hinting</b>"
859
msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
861
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
862
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
863
msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
865
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
866
msgid "<b>Preview</b>"
867
msgstr "<b>Xem thử</b>"
869
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
870
msgid "<b>Rendering</b>"
871
msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
873
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
874
msgid "<b>Smoothing</b>"
875
msgstr "<b>Làm mịn</b>"
877
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
878
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
879
msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
881
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
882
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
883
msgstr "<b>_Nền màn hình</b>"
885
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
886
msgid "Appearance Preferences"
887
msgstr "Tùy thích Diện mạo"
889
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
893
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
895
msgstr "_Hình tốt nhất"
897
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
898
msgid "Best co_ntrast"
899
msgstr "Độ _tương phản tốt nhất"
901
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
902
msgid "C_ustomize..."
905
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
909
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
910
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
911
msgstr "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
913
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
917
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
921
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
922
msgid "Customize Theme"
923
msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
925
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
927
msgstr "_Chi tiết..."
929
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
930
msgid "Des_ktop font:"
931
msgstr "Phông chữ _giao diện:"
933
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
937
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
938
msgid "Font Rendering Details"
939
msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
941
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
945
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
949
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
953
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
957
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
961
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
965
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
969
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
973
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
974
msgid "Open a dialog to specify the color"
975
msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
977
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
981
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
983
msgstr "Độ _phân giải:"
985
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
989
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
990
msgid "Save Theme As..."
991
msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
993
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
995
msgstr "Lưu _dạng..."
997
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
998
msgid "Save _background image"
999
msgstr "Lưu ảnh _nền"
1001
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
1002
msgid "Show _icons in menus"
1003
msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
1005
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
1012
"Horizontal gradient\n"
1019
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
1020
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1021
msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)"
1023
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1024
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1025
msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1033
"Text below items\n"
1034
"Text beside items\n"
1038
"Nhãn bên dưới mục\n"
1039
"Nhãn bên cạnh mục\n"
1043
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1044
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1045
msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
1047
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1051
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1065
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1066
msgid "Toolbar _button labels:"
1067
msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
1069
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1070
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1074
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1075
msgid "Window Border"
1076
msgstr "Viền cửa sổ"
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1079
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
1083
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1084
msgid "_Application font:"
1085
msgstr "Phông ứ_ng dụng:"
1087
#. pixel order blue, green, red
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1097
msgid "_Description:"
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1101
msgid "_Document font:"
1102
msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
1104
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1105
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1106
msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa"
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1112
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1113
msgid "_Fixed width font:"
1114
msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
1116
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1120
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1121
msgid "_Input boxes:"
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1126
msgstr "_Cài đặt..."
1128
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1130
msgstr "Trung _bình"
1132
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1136
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1137
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
1141
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1145
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1149
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1153
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1157
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1165
#. pixel order red, green, blue
1166
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1170
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1171
msgid "_Reset to Defaults"
1172
msgstr "Đặt lại _về mặc định"
1174
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1178
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1179
msgid "_Selected items:"
1180
msgstr "_Mục được chọn:"
1182
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1186
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1190
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1192
msgstr "_Kiểu dạng:"
1194
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1196
msgstr "_Mẹo công cụ :"
1198
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1199
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1203
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1204
msgid "_Window title font:"
1205
msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
1207
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1211
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1212
msgid "dots per inch"
1213
msgstr "chấm trong mỗi inch"
1215
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1219
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1220
msgid "Customize the look of the desktop"
1221
msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
1223
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1224
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1225
msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
1227
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1228
msgid "Theme Installer"
1229
msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
1231
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1232
msgid "Gnome Theme Package"
1233
msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
1235
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1236
msgid "No Desktop Background"
1237
msgstr "Không có nền màn hình"
1239
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
1243
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1244
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1245
#. * Folder: /path/to/file
1247
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
1251
"%s, %d %s by %d %s\n"
1255
"%s, %d %s by %d %s\n"
1258
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1259
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
1261
msgid_plural "pixels"
1262
msgstr[0] "điểm ảnh"
1264
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1265
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1266
msgid "Cannot install theme"
1267
msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
1269
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
1271
msgid "The %s utility is not installed."
1272
msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
1274
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
1275
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1276
msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
1278
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1279
msgid "There was an error installing the selected file"
1280
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
1282
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
1284
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1285
msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
1287
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
1289
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
1290
msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế sắc thái mà bạn cần phải biên dịch."
1292
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
1294
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1295
msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
1297
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
1299
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1300
msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
1302
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
1304
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1305
msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
1307
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
1308
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1309
msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
1311
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
1312
msgid "Keep Current Theme"
1313
msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
1315
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
1316
msgid "Apply New Theme"
1317
msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
1319
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
1320
msgid "Failed to create temporary directory"
1321
msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời"
1323
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
1324
msgid "New themes have been successfully installed."
1325
msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
1327
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
1328
msgid "No theme file location specified to install"
1329
msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
1331
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
1334
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1337
"Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
1340
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
1341
msgid "Select Theme"
1342
msgstr "Chọn sắc thái"
1344
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
1345
msgid "Theme Packages"
1346
msgstr "Gói Sắc thái"
1348
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1350
msgid "Theme name must be present"
1351
msgstr "Sắc thái phải có tên"
1353
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1354
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1355
msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1357
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1358
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1362
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1363
msgid "Would you like to delete this theme?"
1364
msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
1366
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1367
msgid "Theme cannot be deleted"
1368
msgstr "Sắc thái không xóa được"
1370
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1371
msgid "Could not install theme engine"
1372
msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
1374
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1376
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1377
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
1379
"Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
1380
"Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ do Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) đang hoạt động và gây xung đột với GNOME."
1382
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1384
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1385
msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
1387
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1389
msgid "There was an error displaying help: %s"
1390
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
1392
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1394
msgid "Copying file: %u of %u"
1395
msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
1397
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1399
msgid "Copying '%s'"
1400
msgstr "Đang sao chép « %s »"
1402
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1403
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1404
msgid "Copying files"
1405
msgstr "Đang sao chép tập tin"
1407
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1408
msgid "Parent Window"
1411
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1412
msgid "Parent window of the dialog"
1413
msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
1415
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1417
msgstr "Từ địa chỉ URI"
1419
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1420
msgid "URI currently transferring from"
1421
msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
1423
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1425
msgstr "Tới địa chỉ URI"
1427
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1428
msgid "URI currently transferring to"
1429
msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
1431
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1432
msgid "Fraction completed"
1433
msgstr "Phần hoàn tất"
1435
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1436
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1437
msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
1439
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1440
msgid "Current URI index"
1441
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
1443
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1444
msgid "Current URI index - starts from 1"
1445
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
1447
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1449
msgstr "Tổng địa chỉ URI"
1451
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1452
msgid "Total number of URIs"
1453
msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
1455
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1457
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1458
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
1460
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1464
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1465
msgid "Overwrite _All"
1466
msgstr "_Ghi đè tất cả"
1468
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
21
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
22
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
26
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
27
#: ../panels/network/network.ui.h:20
31
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
35
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
37
"Dialog is unlocked.\n"
38
"Click to prevent further changes"
40
"Hộp thoại đã được mở khoá.\n"
41
"Nhấn để ngăn các thay đổi tiếp theo"
43
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
46
"Click to make changes"
48
"Hộp thoại bị khoá.\n"
51
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
53
"System policy prevents changes.\n"
54
"Contact your system administrator"
56
"Chính sách hệ thống không cho phép thay đổi.\n"
57
"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
59
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1472
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
63
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1473
64
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1474
65
msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
1476
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
67
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1480
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
71
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1481
72
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1482
73
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi"
1484
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
75
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1485
76
msgid "Change set"
1486
77
msgstr "Tập thay đổi"
1488
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1489
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1490
msgstr "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo yêu cầu"
79
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
81
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
83
"Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo "
1492
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
86
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1493
87
msgid "Conversion to widget callback"
1494
88
msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược"
1496
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1497
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1498
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều khiển"
90
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
92
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
94
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều "
1500
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
97
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1501
98
msgid "Conversion from widget callback"
1502
99
msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược"
1504
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1505
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1506
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang GConf"
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
103
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
105
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang "
1508
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1509
109
msgid "UI Control"
1510
110
msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
1512
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1513
113
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1514
114
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
1516
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1517
117
msgid "Property editor object data"
1518
118
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
1520
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1521
121
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1522
122
msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
1524
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1525
125
msgid "Property editor data freeing callback"
1526
126
msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
1528
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
128
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1529
129
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1530
130
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính"
1532
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
132
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1535
135
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1537
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
137
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1539
"Không tìm thấy tập tin « %s ».\n"
140
"Không tìm thấy tập tin '%s'.\n"
1541
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một ảnh nền khác."
142
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
1543
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
145
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1546
148
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1549
151
"Please select a different picture instead."
1551
"Không biết phải mở tập tin « %s » như thế nào.\n"
153
"Không biết cách mở tập tin '%s'.\n"
1552
154
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
1554
156
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
1556
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
158
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1557
159
msgid "Please select an image."
1558
160
msgstr "Hãy chọn ảnh."
1560
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
162
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1564
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
1565
msgid "Default Pointer - Current"
1566
msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
1568
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
1569
msgid "White Pointer"
1570
msgstr "Con trỏ trắng"
1572
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1573
msgid "White Pointer - Current"
1574
msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
1576
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
1577
msgid "Large Pointer"
1578
msgstr "Con trỏ lớn"
1580
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1581
msgid "Large Pointer - Current"
1582
msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
1584
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1585
msgid "Large White Pointer - Current"
1586
msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
1588
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1589
msgid "Large White Pointer"
1590
msgstr "Con trỏ trắng lớn"
1592
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
1594
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
1595
msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s »."
1597
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
1599
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
1600
msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản lý cửa sổ « %s »."
1602
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
1604
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
1605
msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu tượng « %s »."
1607
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1608
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1609
msgid "Preferred Applications"
1610
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
1612
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1613
msgid "Select your default applications"
1614
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
1616
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1617
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1618
msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
1620
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1621
msgid "Visual Assistance"
1622
msgstr "Giúp đỡ thị lực"
1624
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1625
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1626
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1628
msgid "Error saving configuration: %s"
1629
msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
1631
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
1632
msgid "Could not load the main interface"
1633
msgstr "Không thể nạp giao diện chính"
1635
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
1636
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1637
msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
1639
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1640
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
1641
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1643
"Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
1645
" • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n"
1646
" • system\t\t\thệ thống\n"
1649
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
1650
msgid "- GNOME Default Applications"
1651
msgstr "— Ứng dụng Mặc định GNOME"
1653
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1654
msgid "<b>Image Viewer</b>"
1655
msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
1657
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1658
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1659
msgstr "<b>Bộ Tin nhắn</b>"
1661
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1662
msgid "<b>Mail Reader</b>"
1663
msgstr "<b>Bộ đọc thư</b>"
1665
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1666
msgid "<b>Mobility</b>"
1667
msgstr "<b>Di chuyển</b>"
1669
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1670
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1671
msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh/Nhạc</b>"
1673
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1674
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1675
msgstr "<b>Bộ mô phỏng thiết bị cuối</b>"
1677
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1678
msgid "<b>Text Editor</b>"
1679
msgstr "<b>Bộ soạn thảo văn bản</b>"
1681
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1682
msgid "<b>Video Player</b>"
1683
msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh Động</b>"
1685
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1686
msgid "<b>Visual</b>"
1687
msgstr "<b>Thị lực</b>"
1689
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1690
msgid "<b>Web Browser</b>"
1691
msgstr "<b>Bộ duyệt Web</b>"
1693
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1694
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1695
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1696
msgid "Accessibility"
1697
msgstr "Khả năng truy cập"
1699
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1701
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1702
msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
1704
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1708
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1712
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1713
msgid "E_xecute flag:"
1714
msgstr "Cờ _thực thi:"
1716
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1720
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1722
msgstr "Đa phương tiện"
1724
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1725
msgid "Open link in new _tab"
1726
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
1728
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1729
msgid "Open link in new _window"
1730
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
1732
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1733
msgid "Open link with web browser _default"
1734
msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
1736
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1737
msgid "Run at st_art"
1738
msgstr "Chạ_y ở đầu"
1740
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1741
msgid "Run in t_erminal"
1742
msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
1744
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1748
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1749
msgid "_Run at start"
1750
msgstr "Chạ_y ở đầu"
1752
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1753
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1757
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1758
msgid "Banshee Music Player"
1759
msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
1761
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1771
msgid "Debian Sensible Browser"
1772
msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1775
msgid "Debian Terminal Emulator"
1776
msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
1778
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1779
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1783
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1784
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1788
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1789
msgid "Epiphany Web Browser"
1790
msgstr "Bộ duyệt Web Epiphany"
1792
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1793
msgid "Evolution Mail Reader"
1794
msgstr "Trình đọc thư Evolution"
1796
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1797
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1801
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1802
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1806
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1807
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1808
msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1811
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1812
msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
1814
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1815
msgid "GNOME Terminal"
1816
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
1818
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1819
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1823
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1825
msgstr "Gnopernicus"
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1828
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1829
msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
1831
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1835
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1837
msgstr "Thư tín Iceape"
1839
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1843
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1847
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1848
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1849
msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
1851
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1852
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1856
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1857
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1861
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1865
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1866
msgid "Linux Screen Reader"
1867
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
1869
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1870
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1871
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
1873
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1877
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1881
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1882
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1886
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1889
msgstr "Mozilla 1.6"
1891
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1892
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1893
msgid "Mozilla Mail"
1894
msgstr "Mozilla Mail"
1896
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1897
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1898
msgid "Mozilla Thunderbird"
1899
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1901
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1902
msgid "Muine Music Player"
1903
msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
1905
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1906
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1910
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1915
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1916
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1917
msgid "Netscape Communicator"
1918
msgstr "Netscape Communicator"
1920
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1921
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1925
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1926
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1931
msgid "Orca with Magnifier"
1932
msgstr "Orca có Kính lúp"
1934
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1935
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1940
msgid "Rhythmbox Music Player"
1941
msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1948
msgid "SeaMonkey Mail"
1949
msgstr "Thư tín SeaMonkey"
1951
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1952
msgid "Standard XTerminal"
1953
msgstr "XTerminal chuẩn"
1955
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1959
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1960
msgid "Sylpheed-Claws"
1961
msgstr "Sylpheed-Claws"
1963
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1967
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1968
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1970
msgstr "Thunderbird"
1972
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1973
msgid "Totem Movie Player"
1974
msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
1976
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1977
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1981
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
1982
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
1983
msgid "<b>Monitor</b>"
1984
msgstr "<b>Thiết bị Hiển thị</b>"
1986
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
1987
msgid "<b>Panel icon</b>"
1988
msgstr "<b>Biểu tượng Bảng</b>"
1990
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
1991
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
1992
msgstr "<i>Kéo mỗi thiết bị hiển thị để đặt vị trí</i>"
1994
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
1995
msgid "Display Preferences"
1996
msgstr "Tuỳ thich Hiển thị"
1998
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
1999
msgid "Include _panel"
2000
msgstr "Gồm có _Bảng"
2002
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
2014
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
2018
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
2022
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
166
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
170
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
171
msgid "Change the background"
174
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
175
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
176
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
177
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;"
179
#: ../panels/background/background.ui.h:1
183
#. This refers to a slideshow background
184
#: ../panels/background/background.ui.h:3
185
msgid "Changes throughout the day"
186
msgstr "Thay đổi suốt ngày"
188
#: ../panels/background/background.ui.h:4
192
#: ../panels/background/background.ui.h:5
196
#: ../panels/background/background.ui.h:6
200
#: ../panels/background/background.ui.h:7
204
#: ../panels/background/background.ui.h:8
208
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
209
msgid "Horizontal Gradient"
212
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
213
msgid "Vertical Gradient"
216
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
220
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
221
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
222
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
223
msgid "Browse for more pictures"
224
msgstr "Duyệt thêm ảnh"
226
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
227
msgid "Current background"
228
msgstr "Nền hiện tại"
230
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
234
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
235
msgid "Pictures Folder"
238
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
239
msgid "Colors & Gradients"
242
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
246
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
247
msgid "multiple sizes"
248
msgstr "nhiều kích cỡ"
250
#. translators: 100 × 100px
251
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
252
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
257
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
258
msgid "No Desktop Background"
259
msgstr "Không có nền màn hình"
261
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
263
msgstr "Không xác định"
265
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
269
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
270
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
274
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
278
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
282
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
286
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
288
msgstr "Tháng mười hai"
290
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
294
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
298
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
302
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
306
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
316
msgstr "Thời gian mạng"
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
320
msgstr "Tháng mười một"
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
334
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
335
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
336
msgid "Clock;Timezone;Location;"
337
msgstr "Clock;Timezone;Location;"
339
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
340
msgid "Date and Time"
343
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
344
msgid "Date and Time preferences panel"
345
msgstr "Khung tuỳ thích ngày giờ"
347
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
351
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
352
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
356
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
357
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
358
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
359
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
363
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
364
msgid "Note: may limit resolution options"
365
msgstr "Ghi chú: có thể giới hạn tuỳ chọn độ phân giải"
367
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2023
368
msgid "R_otation:"
2026
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
2027
msgid "Re_fresh rate:"
2028
msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:"
2030
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
2031
msgid "_Detect Monitors"
2032
msgstr "_Dò tìm màn hình"
2034
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
2035
msgid "_Mirror screens"
2036
msgstr "Phản chiếu _màn hình"
2038
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
371
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
375
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
379
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
380
msgid "_Detect Displays"
381
msgstr "_Dò tìm thiết bị hiển thị"
383
#. Note that mirror is a verb in this string
384
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
385
msgid "_Mirror displays"
386
msgstr "_Phản chiếu thiết bị hiển thị"
388
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2039
389
msgid "_Resolution:"
2040
390
msgstr "Độ _phân giải:"
2042
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
2043
msgid "_Show displays in panel"
2044
msgstr "_Hiện các màn hình trên Bảng"
2046
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2047
msgid "Change screen resolution"
2048
msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
2050
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2052
msgstr "Thiết bị Hiển thị"
2054
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
2055
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
2059
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
2063
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
2067
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
2071
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
2072
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
2073
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
2078
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
2080
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2081
msgstr "<b>Màn hình: %s</b>"
2083
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
2084
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
2085
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
392
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
393
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
394
msgstr "Đổi độ phân giải và vị trí màn hình/máy chiếu"
396
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
398
msgstr "Thiết bị hiển thị"
400
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
401
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
402
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
403
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
405
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
406
msgid "Anti-Clockwise"
407
msgstr "Ngược chiều kim đồng hồ"
409
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
411
msgstr "Theo chiều kim đồng hồ"
413
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2090
417
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2091
418
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2092
419
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2093
420
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2095
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
2096
msgid "Mirror Screens"
2097
msgstr "Màn hình phản chiếu"
2099
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
2100
msgid "Could not apply the selected configuration"
2101
msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn"
2103
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
422
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
423
msgid "Mirror Displays"
424
msgstr "Phản chiếu thiết bị hiển thị"
426
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
429
msgstr "%d x %d (%s)"
431
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
436
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
437
msgid "Drag to change primary display."
438
msgstr "Kéo để thay đổi thiết bị hiển thị chính."
440
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
442
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
444
msgstr "Chọn màn hình để thay đổi thuộc tính; kéo để sắp xếp vị trí."
446
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
450
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
454
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2104
455
msgid "Could not save the monitor configuration"
2105
456
msgstr "Không thể lưu cấu hình về thiết bị hiển thị"
2107
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
458
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2108
459
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2109
460
msgstr "Không thể lấy bo mạch buổi hợp trong khi áp dụng cấu hình trình bày"
2111
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
2112
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2113
msgstr "Không thể lấy org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2115
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
462
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2116
463
msgid "Could not detect displays"
2117
464
msgstr "Không thể phát hiện thiết bị hiển thị"
2119
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
466
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2120
467
msgid "Could not get screen information"
2121
468
msgstr "Không thể lấy thông tin về màn hình"
2123
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2127
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2128
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2132
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
470
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
471
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
476
#. TRANSLATORS: device type
477
#. TRANSLATORS: AP type
478
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
479
#: ../panels/network/panel-common.c:158
483
#. translators: This is the type of architecture, for example:
484
#. * "64-bit" or "32-bit"
485
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
490
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
493
msgid_plural "%u bytes"
496
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
501
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
506
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
511
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
516
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
521
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
526
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
527
msgid "Unknown model"
530
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
531
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
532
msgstr "Dùng trải nghiệm mặc định cho lần đăng nhập kế."
534
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
536
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
539
"Dùng chế độ phòng bị cho phần cứng không hỗ trợ trong lần đăng nhập kế."
541
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
542
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
543
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
548
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
549
#. * shell, also called "Standard" experience
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
564
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
565
msgid "Default Applications"
566
msgstr "Ứng dụng Mặc định GNOME"
568
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
575
msgstr "Phiên bản %s"
577
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
579
msgstr "Thông tin hệ thống"
581
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
582
msgid "System Information"
583
msgstr "Thông tin hệ thống"
585
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
586
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
588
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
591
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
594
#: ../panels/info/info.ui.h:1
595
#| msgid "Locations..."
596
msgid "Calculating..."
597
msgstr "Đang tính toán..."
599
#: ../panels/info/info.ui.h:2
603
#: ../panels/info/info.ui.h:4
605
msgstr "Tên thiết bị"
607
#: ../panels/info/info.ui.h:5
611
#: ../panels/info/info.ui.h:6
613
msgstr "Trình điều khiển"
615
#: ../panels/info/info.ui.h:7
619
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
620
#: ../panels/info/info.ui.h:9
621
msgid "Forced Fallback Mode"
622
msgstr "Buộc chế độ phòng bị"
624
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
625
#: ../panels/info/info.ui.h:11
629
#: ../panels/info/info.ui.h:12
633
#: ../panels/info/info.ui.h:13
637
#: ../panels/info/info.ui.h:14
641
#: ../panels/info/info.ui.h:16
645
#: ../panels/info/info.ui.h:17
649
#: ../panels/info/info.ui.h:18
650
msgid "Updates Available"
651
msgstr "Có bản cập nhật mới"
653
#: ../panels/info/info.ui.h:19
657
#: ../panels/info/info.ui.h:20
661
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
665
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
666
msgid "Launch media player"
667
msgstr "Chạy trình chơi/phát"
669
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
673
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
674
msgid "Pause playback"
675
msgstr "Tạm ngừng phát"
677
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
678
msgid "Play (or play/pause)"
679
msgstr "Phát (hoặc phát/tạm ngừng)"
681
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
682
msgid "Previous track"
685
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
686
msgid "Sound and Media"
687
msgstr "Âm thanh và phương tiện"
689
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
690
msgid "Stop playback"
693
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
697
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
701
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
705
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
707
msgstr "Thư mục cá nhân"
709
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
710
msgid "Launch calculator"
711
msgstr "Chạy máy tính"
713
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
714
msgid "Launch email client"
715
msgstr "Chạy trình đọc thư"
717
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
718
msgid "Launch help browser"
719
msgstr "Chạy trình duyệt trợ giúp"
721
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
722
msgid "Launch web browser"
723
msgstr "Chạy trình duyệt web"
725
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
729
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
733
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
735
msgstr "Khoá màn hình"
737
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
741
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
745
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
746
msgid "Decrease text size"
749
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
750
msgid "Increase text size"
753
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
754
msgid "Magnifier zoom in"
757
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
758
msgid "Magnifier zoom out"
761
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
762
msgid "Toggle contrast"
763
msgstr "Bật/Tắt độ tương phản"
765
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
766
msgid "Toggle magnifier"
767
msgstr "Bật/Tắt kính lúp"
769
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
770
msgid "Toggle on-screen keyboard"
771
msgstr "Bật/Tắt bàn phím màn hình"
773
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
774
msgid "Toggle screen reader"
775
msgstr "Bật/Tắt bộ đọc màn hình"
777
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
778
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
779
msgid "Universal Access"
780
msgstr "Hỗ trợ truy cập"
782
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2133
783
msgid "New shortcut..."
2134
784
msgstr "Phím tắt mới..."
2136
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2137
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
786
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
787
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2138
788
msgid "Accelerator key"
2139
789
msgstr "Phím tắt"
2141
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2142
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
791
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
792
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2143
793
msgid "Accelerator modifiers"
2144
794
msgstr "Phím bổ trợ"
2146
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2147
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
796
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
797
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2148
798
msgid "Accelerator keycode"
2149
799
msgstr "Mã phím tắt"
2151
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
801
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2152
802
msgid "Accel Mode"
2153
803
msgstr "Chế độ phím tắt"
2155
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
805
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2156
806
msgid "The type of accelerator."
2157
807
msgstr "Kiểu phím tắt."
2159
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2160
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
2161
#: ../typing-break/drwright.c:479
810
#. * The device has been disabled
811
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
812
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
813
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
814
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
815
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2162
816
msgid "Disabled"
2165
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
819
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
820
msgid "Change keyboard settings"
821
msgstr "Thay đổi thiết lập bàn phím"
823
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
824
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
828
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
829
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
830
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
831
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"
833
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
834
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
835
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
836
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
837
msgid "Custom Shortcuts"
838
msgstr "Lối tắt tự chọn"
840
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2166
841
msgid "<Unknown Action>"
2167
842
msgstr "<Hành động lạ>"
2169
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
2170
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
2171
msgid "Custom Shortcuts"
2172
msgstr "Lối tắt tự chọn"
2174
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
844
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2175
845
msgid "Error saving the new shortcut"
2176
846
msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới"
2178
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
848
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2181
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
851
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2182
853
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2184
855
"Không thể dùng phím tắt « %s » vì sẽ không thể gõ nó bằng phím này.\n"
2185
856
"Hãy thử lại với phím như Ctrl, Alt hay Shift đồng thời."
2187
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
858
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2190
861
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2193
864
"Phím tắt « %s » đã dùng cho\n"
2196
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2198
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
870
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2199
871
msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt."
2201
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2202
874
msgid "_Reassign"
2203
875
msgstr "_Gán lại"
2205
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
2207
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2208
msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
2210
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
877
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2211
878
msgid "Too many custom shortcuts"
2212
879
msgstr "Quá nhiều lối tắt riêng"
2214
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2216
883
msgstr "Hành động"
2218
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2219
886
msgid "Shortcut"
2220
887
msgstr "Phím tắt"
2223
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2225
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2226
msgid "Custom Shortcut"
2227
msgstr "Lối tắt riêng"
2229
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2230
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2231
msgid "Keyboard Shortcuts"
2234
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
2235
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
2236
msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn xóa lui để xoá."
2238
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
2242
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2243
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2244
msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
2246
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
2247
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
2248
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2249
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý bởi tiến trình nền)"
2251
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
2252
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2253
msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
2255
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
2256
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2257
msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
2259
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
2260
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2261
msgstr "- Tùy thích bàn phím"
2263
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2264
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2265
msgstr "<b>Phím nảy</b>"
2267
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2268
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2269
msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>"
2271
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2272
msgid "<b>General</b>"
2273
msgstr "<b>Chung</b>"
2275
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2276
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2277
msgstr "<b>Phím Lặp</b>"
2279
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2280
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2281
msgstr "<b>Phím chậm</b>"
2283
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2284
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2285
msgstr "<b>Phím dính</b>"
2287
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2288
#| msgid "<b>Visual</b>"
2289
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2290
msgstr "<b>Vĩ bạch Hiện rõ về Âm thanh</b>"
2292
#. fast acceleration
2293
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2294
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2295
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2296
msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
2299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2300
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2301
msgid "<small><i>Long</i></small>"
2302
msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
2305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2306
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2307
msgid "<small><i>Short</i></small>"
2308
msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
2310
#. slow acceleration
2311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2312
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2313
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2314
msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
2316
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2317
msgid "A_cceleration:"
2320
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2321
msgid "All_ow postponing of breaks"
2322
msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
2324
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2325
msgid "Audio _Feedback..."
2326
msgstr "_Phản hồi âm thanh"
2328
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2329
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2330
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng _khả năng truy cập"
2332
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2333
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2334
msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
2336
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2337
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2338
msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
2340
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2341
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2342
msgstr "Kêu bíp kh_i phím được nhấn"
2344
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2345
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2346
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
2348
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2349
msgid "Beep when key is _accepted"
2350
msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
2352
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2353
msgid "Beep when key is _rejected"
2354
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2358
msgstr "Theo quố_c gia"
2360
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2361
msgid "By _language"
2362
msgstr "Theo _ngôn ngữ"
2364
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2365
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2366
msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
2368
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2369
msgid "Choose a Keyboard Model"
2370
msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
2372
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2373
msgid "Choose a Layout"
2374
msgstr "Chọn bố trí"
2376
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
889
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
893
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
894
msgid "Cursor Blinking"
895
msgstr "Chớp nháy con trỏ"
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2377
898
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2378
899
msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản"
2380
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2381
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
901
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
902
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2382
904
msgid "Cursor blinks speed"
2383
905
msgstr "Tốc độ chốp con trỏ"
2385
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2386
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2390
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2391
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2392
msgstr "Tắt phím _dính nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
2394
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2395
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2396
msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
2398
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2399
msgid "Duration of work before forcing a break"
2400
msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
2402
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2403
msgid "Flash _window titlebar"
2404
msgstr "Nháy_ thanh tên cửa sổ"
2406
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2407
msgid "Flash entire _screen"
2408
msgstr "Nháy t_oàn màn hình"
2410
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2411
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
907
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
908
msgid "Custom Shortcut"
909
msgstr "Lối tắt riêng"
912
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
913
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
917
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
918
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2415
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
922
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2416
923
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2417
924
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
2419
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2420
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2421
msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
2423
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2424
msgid "Keyboard Layout Options"
2425
msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
2427
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2428
msgid "Keyboard Preferences"
2429
msgstr "Tùy thích Bàn phím"
2431
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2432
msgid "Keyboard _model:"
2433
msgstr "_Mô hình bàn phím:"
2435
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2436
msgid "Layout _Options..."
2437
msgstr "Tù_y chọn Bố trí..."
2439
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2443
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2444
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
2445
msgstr "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử dụng bàn phím liên tục"
2447
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2451
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2455
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
927
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
928
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
929
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
937
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2456
938
msgid "Repeat keys speed"
2457
939
msgstr "Tốc độ gõ lại cùng phím"
2459
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2460
msgid "Reset to De_faults"
2461
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
2463
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2465
943
msgstr "_Tốc độ:"
2467
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2468
msgid "Separate _layout for each window"
2469
msgstr "_Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
2471
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2472
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2473
msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác"
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2476
msgid "Typing Break"
2477
msgstr "Thư giãn nhập liệu"
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2480
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2481
msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2484
msgid "_Break interval lasts:"
2485
msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2492
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
947
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
958
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
964
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
965
"Backspace to clear."
967
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn xóa lui để "
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2494
972
msgstr "Khoảng _trễ:"
2496
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2497
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2498
msgstr "Bỏ _qua phím được bấm nhanh nhiều lần"
2500
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2502
msgstr "_Ngôn ngữ :"
2504
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2505
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2506
msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
2508
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2513
msgid "_Only accept long keypresses"
2514
msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2517
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2518
msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
2520
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2521
msgid "_Selected layouts:"
2522
msgstr "_Bố trí được chọn:"
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2525
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2526
msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
974
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
978
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
2530
980
msgstr "_Tốc độ:"
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2533
msgid "_Type to test settings:"
2534
msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
2542
msgstr "Nhà _sản xuất:"
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
2545
msgid "_Work interval lasts:"
2546
msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
2557
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2558
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
982
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
983
msgid "Ask what to do"
984
msgstr "Hỏi cần phải làm gì"
986
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
988
msgstr "Không làm gì cả"
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
995
msgid "Select an application for audio CDs"
996
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD nhạc"
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
999
msgid "Select an application for video DVDs"
1000
msgstr "Chọn ứng dụng cho DVD phim"
1002
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1003
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1004
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối bộ phát nhạc"
1006
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1007
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1008
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối máy quay"
1010
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1011
msgid "Select an application for software CDs"
1012
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD phần mềm"
1014
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1015
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1016
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1017
#. * simply leave these untranslated.
1019
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1023
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1024
msgid "blank Blu-ray disc"
1025
msgstr "Đĩa Blu-ray trắng"
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1028
msgid "blank CD disc"
1029
msgstr "Đĩa CD trắng"
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1032
msgid "blank DVD disc"
1033
msgstr "Đĩa DVD trắng"
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1036
msgid "blank HD DVD disc"
1037
msgstr "Đĩa HD DVD trắng"
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1040
msgid "Blu-ray video disc"
1041
msgstr "Đĩa phim Blu-ray"
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1044
msgid "e-book reader"
1045
msgstr "Máy xem e-book"
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1048
msgid "HD DVD video disc"
1049
msgstr "Đĩa phim HD DVD"
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1056
msgid "Super Video CD"
1057
msgstr "Super Video CD"
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1063
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1065
msgstr "_Hành động:"
1067
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1071
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1072
msgid "Media and Autorun"
1073
msgstr "Vật chứa và chạy tự động"
1075
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1076
msgid "Select how media should be handled"
1077
msgstr "Chọn cách xử lý vật chứa"
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1080
msgid "Select how other media should be handled"
1081
msgstr "Chọn cách xử lý vật chứa khác"
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1088
msgid "_Music player:"
1089
msgstr "_Trình phát nhạc:"
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1092
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1093
msgstr "_Không bao giờ hỏi hay khởi động chương trình khi nhận ra vật chứa mới"
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1096
msgid "_Other Media..."
1097
msgstr "_Vật chứa khác..."
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1111
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1112
msgid "Configure media and autorun preferences"
1113
msgstr "Cấu hình tuỳ thích vật chứa và chạy tự động"
1115
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1116
msgid "Removable Media"
1117
msgstr "Vật chứa di động"
1119
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1120
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1121
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1122
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1124
#. Translators: The printer is low on toner
1125
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
1126
msgid "Low on toner"
1127
msgstr "Sắp hết mực"
1129
#. Translators: The printer has no toner left
1130
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
1131
msgid "Out of toner"
1134
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1135
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1136
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
1137
msgid "Low on developer"
1138
msgstr "Developer thấp"
1140
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1141
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1142
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
1143
msgid "Out of developer"
1144
msgstr "Hết developer"
1146
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1147
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
1148
msgid "Low on a marker supply"
1149
msgstr "Ít nguồn cung marker"
1151
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1152
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
1153
msgid "Out of a marker supply"
1154
msgstr "Hết nguồn cung marker"
1156
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1157
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
1161
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1162
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
1166
#. Translators: At least one input tray is low on media
1167
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
1168
msgid "Low on paper"
1171
#. Translators: At least one input tray is empty
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
1173
msgid "Out of paper"
1176
#. Translators: The printer is offline
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1178
msgctxt "printer state"
1180
msgstr "Ngoại tuyến"
1182
#. Translators: Someone has paused the Printer
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1184
msgctxt "printer state"
1188
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
1190
msgid "Waste receptacle almost full"
1193
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
1195
msgid "Waste receptacle full"
1198
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1200
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1203
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1205
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1208
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
1210
msgctxt "printer state"
1214
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
1216
msgctxt "printer state"
1220
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
1222
msgctxt "printer state"
1226
#. Translators: Toner supply
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
1231
#. Translators: Ink supply
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
1236
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
1238
msgid "Supply Level"
1239
msgstr "Mức cung cấp"
1241
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
1246
msgid_plural "%u active"
1247
msgstr[0] "%u hoạt động"
1249
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
1251
msgid "No printers available"
1252
msgstr "Không có máy in"
1254
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
1260
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
1266
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
1272
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
1278
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
1284
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
1290
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1291
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
1296
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
1301
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
1306
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
1311
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
1313
msgid "Failed to add new printer."
1314
msgstr "Lỗi thêm máy in mới."
1316
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
1322
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
1325
msgid "Could not load ui: %s"
1326
msgstr "Không thể nạp giao diện: %s"
1328
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1329
msgid "Change printer settings"
1330
msgstr "Thay đổi thiết lập máy in"
1332
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1333
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1334
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1335
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1337
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1341
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1345
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1346
msgid "Add a New Printer"
1347
msgstr "Thêm máy in mới"
1349
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1353
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1354
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1355
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1359
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1360
msgid "Search by Address"
1361
msgstr "Tìm theo địa chỉ"
1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1364
msgid "Getting devices..."
1365
msgstr "Đang lấy thiết bị..."
1367
#. Translators: Column of devices which can be installed
1368
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1373
#. Translators: Local means local printers
1374
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1378
#. Translators: Network means network printers
1379
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1380
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1384
#. Translators: Device types column (network or local)
1385
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1386
msgid "Device types"
1387
msgstr "Loại thiết bị"
1389
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1390
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1391
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1392
msgid "Automatic configuration"
1393
msgstr "Cấu hình tự động"
1395
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1399
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1400
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1401
msgid "Active Print Jobs"
1404
#. Translators: This button adds new printer.
1405
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1406
msgid "Add New Printer"
1407
msgstr "Thêm máy in"
1409
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1410
msgid "Allowed users"
1411
msgstr "Người dùng được phép"
1413
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1414
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1418
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1419
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1420
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1421
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
2559
1422
msgid "Default"
2560
1423
msgstr "Mặc định"
2562
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1426
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1427
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1431
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1435
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1436
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1444
#. Translators: This button opens printer's options tab
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1449
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1451
msgid "Print Test Page"
1452
msgstr "In trang thử"
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1458
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1460
msgid "Printer Options"
1461
msgstr "Tuỳ chọn máy in"
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1467
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1472
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1475
"Sorry! The system printing service\n"
1476
"doesn't seem to be available."
1477
msgstr "Rất tiếc! Dịch vụ in hệ thống dường như không hoạt động."
1479
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1480
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1484
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1485
msgid "Allow different layouts for each window"
1486
msgstr "Cho phép bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
1488
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1489
msgid "Install languages..."
1490
msgstr "Cài đặt ngôn ngữ..."
1492
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1493
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1497
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1501
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1502
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1503
msgid "Region and Language"
1504
msgstr "Lãnh thổ và ngôn ngữ"
1506
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1508
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1510
msgstr "Thay bố trí bàn phím hiện tại bằng thiết lập mặt định"
1512
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1513
msgid "Reset to De_faults"
1514
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
1516
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1517
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1518
msgstr "Chọn ngôn ngữ (áp dụng cho lần đăng nhập kế tiếp)"
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1521
msgid "Use default layout in new windows"
1522
msgstr "Dùng bố trí riêng cho cửa sổ mới"
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1525
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1526
msgstr "Dùng bố trí cửa sổ trước cho cửa sổ mới"
1528
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1529
msgid "Use same layout in all windows"
1530
msgstr "Dùng cùng bố trí riêng cho mọi cửa sổ"
1532
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1533
msgid "View and edit keyboard layout options"
1534
msgstr "Xem và điều chỉnh tuỳ chọn bố trí bàn phím"
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1537
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1541
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1542
msgid "Choose a Layout"
1543
msgstr "Chọn bố trí"
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1550
msgid "Select an input source to add"
1551
msgstr "Chọn nguồn nhập cần thêm"
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1554
msgid "Keyboard Layout Options"
1555
msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
1557
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2564
1559
msgstr "Bố trí"
2566
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2568
msgstr "Nhà sản xuất"
2570
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2574
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2578
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2579
msgid "Set your keyboard preferences"
2580
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
2582
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2583
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2584
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
2585
msgid "gesture|Move left"
2586
msgstr "Di chuyển qua trái"
2588
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2589
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2590
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
2591
msgid "gesture|Move right"
2592
msgstr "Di chuyển qua phải"
2594
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2595
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2596
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
2597
msgid "gesture|Move up"
2598
msgstr "Di chuyển lên"
2600
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2601
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2602
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
2603
msgid "gesture|Move down"
2604
msgstr "Di chuyển xuống"
2606
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2607
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2608
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
2609
msgid "gesture|Disabled"
2612
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2613
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
2614
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2616
"Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
2617
" • general\t\tchung\n"
2618
" • accessibility\tkhả năng truy cập."
2620
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
2621
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2622
msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
2624
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2625
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2626
msgstr "<b>Thời hạn nhấp đúp</b>"
2628
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2629
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2630
msgstr "<b>Kéo và Thả</b>"
2632
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2633
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2634
msgid "<b>Dwell Click</b>"
2635
msgstr "<b>Nhấn giữ</b>"
2637
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2638
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2639
msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
2641
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2642
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2643
msgstr "<b>Hướng chuột</b>"
2645
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2646
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2647
msgstr "<b>Tốc độ Con trò</b>"
2649
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2650
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2651
msgstr "<b>Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng</b>"
2653
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2654
msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
2655
msgstr "<i>Để thử thiết lập nhấn đôi, hãy thử nhấn đôi vào bóng đèn.</i>"
2657
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2658
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2659
msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
2660
msgstr "<i>Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) để chọn kiểu cú nhấn.</i>"
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1562
msgid "Change your region and language settings"
1563
msgstr "Thay đổi thiết lập lãnh thổ và ngôn ngữ"
1565
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1567
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1568
msgstr "Language;Layout;Keyboard;"
1570
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1571
msgid "Disable _touchpad while typing"
1572
msgstr "Tắt _touchpad khi đang gõ"
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1575
msgid "Double-Click Timeout"
1576
msgstr "Thời hạn nhấp đúp"
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1579
msgid "Drag and Drop"
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1583
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1584
msgstr "Bật nhấn _chuột bằng touchpad"
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1587
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1588
msgstr "Bật cuộn _ngang"
2662
1590
#. high sensitivity
2663
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2664
msgid "<small><i>High</i></small>"
2665
msgstr "<small><i>Cao</i></small>"
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2667
1595
#. large threshold
2668
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2669
msgid "<small><i>Large</i></small>"
2670
msgstr "<small><i>Lớn</i></small>"
1596
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2672
1601
#. low sensitivity
2673
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2674
msgid "<small><i>Low</i></small>"
2675
msgstr "<small><i>Thấp</i></small>"
2678
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2679
msgid "<small><i>Small</i></small>"
2680
msgstr "<small><i>Nhỏ</i></small>"
2682
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2683
msgid "Choose type of click _beforehand"
2684
msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
2686
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2687
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2688
msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
2690
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2691
msgid "D_ouble click:"
2694
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2695
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2696
msgid "D_rag click:"
2699
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2700
1611
msgid "Mouse Preferences"
2701
1612
msgstr "Tùy thích Con chuột"
2703
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2704
msgid "Seco_ndary click:"
2705
msgstr "Cú _nhấn thứ hai:"
2707
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1615
msgid "Pointer Speed"
1616
msgstr "Tốc độ con trỏ"
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2708
1623
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2709
1624
msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi phím Control được bấm"
2711
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2712
msgid "Show click type _window"
2713
msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
2715
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2716
1633
msgid "Thr_eshold:"
2717
1634
msgstr "_Ngưỡng:"
2719
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1637
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1638
msgstr "Nhấn đúp vào bóng đèn để thử."
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1645
msgid "Two-_finger scrolling"
1646
msgstr "Cuộn _hai ngón"
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2720
1649
msgid "_Acceleration:"
2721
1650
msgstr "_Tăng tốc:"
2723
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2724
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2725
msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
2727
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1656
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1657
msgid "_Edge scrolling"
1660
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2728
1661
msgid "_Left-handed"
2729
1662
msgstr "Tay t_rái"
2731
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2732
msgid "_Motion threshold:"
2733
msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
2735
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2736
1665
msgid "_Right-handed"
2737
1666
msgstr "Tay _phải"
2739
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2740
1669
msgid "_Sensitivity:"
2741
1670
msgstr "Độ _nhạy:"
2743
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2744
msgid "_Single click:"
2745
msgstr "_Cú nhấn đơn:"
2747
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2748
1673
msgid "_Timeout:"
2749
1674
msgstr "_Thời hạn:"
2751
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2752
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2753
msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
2755
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2759
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2760
msgid "Set your mouse preferences"
2761
msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
2763
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
2764
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2765
msgid "New Location..."
2766
msgstr "Vị trí mới..."
2768
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
2769
msgid "Location already exists"
2770
msgstr "Vị trí đã có"
2772
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2773
msgid "Network Proxy"
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1677
msgid "Mouse and Touchpad"
1678
msgstr "Chuột và Touchpad"
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1681
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1682
msgstr "Đặt tuỳ thích chuột và touchpad"
1684
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1686
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1687
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1689
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1690
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1692
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1693
msgstr "Dùng Tự động phát hiện uỷ nhiện Web nếu không cung cấp URL cấu hình."
1695
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1696
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1697
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1699
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1700
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1701
msgstr "Không khuyến khích đối với mạng công cộng không đáng tin."
1703
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1704
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1705
#. * another entry manually
1706
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1708
msgctxt "Wireless access point"
1712
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1713
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1717
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1722
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1727
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1728
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1732
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1738
#. Translators: network device speed
1739
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1740
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1746
msgid "IPv4 Address"
1747
msgstr "Địa chỉ IPv4"
1749
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1750
msgid "IPv6 Address"
1751
msgstr "Địa chỉ IPv6"
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1757
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1758
msgid "Network proxy"
2774
1759
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
2776
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2777
msgid "Set your network proxy preferences"
2778
msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
2780
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
2781
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2782
msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
2784
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
2785
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2786
msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
2788
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
2789
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2790
msgstr "<b>Cấu hình ủy nhiệm _tự động</b>"
2792
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
2793
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2794
msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
2796
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
2797
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2798
msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
2800
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
2801
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2802
msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:"
2804
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1766
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1767
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1768
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1769
msgstr "Dịch vụ mạng hệ thống không tương thích với phiên bản này."
1771
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1772
msgid "Network settings"
1773
msgstr "Thiết lập mạng"
1775
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1776
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1777
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1778
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;"
1780
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1781
msgid "Air_plane Mode"
1782
msgstr "Chế độ _máy bay"
1784
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1788
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1792
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1793
msgid "Default Route"
1794
msgstr "Định tuyến mặc định"
1796
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1800
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1804
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1805
msgid "Group Password"
1806
msgstr "Mật khẩu nhóm"
1808
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1809
msgid "H_TTPS Proxy"
1810
msgstr "Ủy nhiệm H_TTPS"
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1813
msgid "Hardware Address"
1814
msgstr "Địa chỉ phần cứng"
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1826
msgstr "Nhà cung cấp"
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1833
msgid "Select the interface to use for the new service"
1834
msgstr "Chọn giao tiếp để dùng cho dịch vụ mới"
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1842
msgstr "Mặt nạ mạng"
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1846
msgstr "Tên người dùng"
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1853
msgid "_Configuration URL"
1854
msgstr "URL cấu hình"
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1858
msgstr "Ủy nhiệm _FTP"
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1862
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP"
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1866
msgstr "Phương thức"
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1869
msgid "_Network Name"
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1877
msgctxt "proxy method"
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1882
msgctxt "proxy method"
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1887
msgctxt "proxy method"
1891
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1892
#. TRANSLATORS: device type
1893
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1897
#. TRANSLATORS: device type
1898
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1902
#. TRANSLATORS: device type
1903
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1904
msgid "Mobile broadband"
1905
msgstr "Mạng di động băng thông rộng"
1907
#. TRANSLATORS: device type
1908
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1912
#. TRANSLATORS: device type
1913
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1917
#. TRANSLATORS: AP type
1918
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1922
#. TRANSLATORS: AP type
1923
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1924
msgid "Infrastructure"
1927
#. TRANSLATORS: device status
1928
#. TRANSLATORS: VPN status
1929
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1930
msgid "Status unknown"
1931
msgstr "Tình trạng không biết"
1933
#. TRANSLATORS: device status
1934
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1936
msgstr "Không quản lý"
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1939
msgid "Firmware missing"
1940
msgstr "thiếu firmware"
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1943
msgid "Cable unplugged"
1944
msgstr "Cáp bị tháo"
1946
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1948
msgstr "Không sẵn sàng"
1950
#. TRANSLATORS: device status
1951
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1952
msgid "Disconnected"
1955
#. TRANSLATORS: device status
1956
#. TRANSLATORS: VPN status
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1959
msgstr "Đang kết nối"
1961
#. TRANSLATORS: device status
1962
#. TRANSLATORS: VPN status
1963
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
1964
msgid "Authentication required"
1965
msgstr "Cần xác thực"
1967
#. TRANSLATORS: device status
1968
#. TRANSLATORS: VPN status
1969
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
1973
#. TRANSLATORS: device status
1974
#: ../panels/network/panel-common.c:227
1975
msgid "Disconnecting"
1978
#. TRANSLATORS: device status
1979
#. TRANSLATORS: VPN status
1980
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
1981
msgid "Connection failed"
1982
msgstr "Lỗi kết nối"
1984
#. TRANSLATORS: device status
1985
#. TRANSLATORS: VPN status
1986
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
1987
msgid "Status unknown (missing)"
1988
msgstr "Tình trạng không rõ (thiếu)"
1990
#. TRANSLATORS: VPN status
1991
#: ../panels/network/panel-common.c:273
1992
msgid "Not connected"
1993
msgstr "Chưa kết nối"
1995
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
1999
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2000
msgid "Power management settings"
2001
msgstr "Thiết lập quản lý năng lượng"
2003
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2004
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2005
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2006
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2008
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2009
msgid "Unknown time"
2010
msgstr "Thời gian không biết"
2012
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2015
msgid_plural "%i minutes"
2018
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2021
msgid_plural "%i hours"
2024
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2025
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2026
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2029
msgstr "%i %s %i %s"
2031
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2033
msgid_plural "hours"
2036
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2038
msgid_plural "minutes"
2041
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2042
msgid "Battery charging"
2043
msgstr "Pin đang sạc"
2045
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2046
msgid "Battery discharging"
2047
msgstr "Pin đang xả"
2049
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2050
msgid "UPS charging"
2051
msgstr "UPS đang sạc"
2053
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2054
msgid "UPS discharging"
2055
msgstr "UPS đang xả"
2057
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2058
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2060
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2061
msgstr "%s đến khi sạc đầy (%.0lf%%)"
2063
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2064
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2066
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2067
msgstr "%s đến khi hết (%.0lf%%)"
2069
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2070
#. * used when we don't have a time value
2071
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2073
msgid "%.0lf%% charged"
2074
msgstr "%.0lf%% đã sạc"
2076
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2080
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2084
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2088
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2092
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2096
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2100
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2101
msgid "On AC power:"
2102
msgstr "Với nguồn AC:"
2104
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2105
msgid "On battery power:"
2106
msgstr "Với nguồn pin:"
2108
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2109
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2110
msgstr "Cho máy ngủ khi không hoạt động:"
2112
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2116
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2120
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2121
msgid "When power is critically low:"
2122
msgstr "Khi nguồn cực thấp:"
2124
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2125
msgid "When the power button is pressed:"
2126
msgstr "Khi nhấn nút tắt/mở:"
2128
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2129
msgid "When the sleep button is pressed:"
2130
msgstr "Khi nhấn nút ngủ:"
2132
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2133
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2134
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2135
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2137
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2141
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2142
msgid "Screen brightness and lock settings"
2143
msgstr "Thiết lập khoá và độ sáng màn hình"
2145
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2149
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2153
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2157
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2161
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2165
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2166
msgid "Dim screen to save power"
2167
msgstr "Mờ màn hình để tiết kiệm năng lượng"
2169
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2170
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2171
msgid "Don't lock when at home"
2172
msgstr "Không khoá khi ở nhà"
2174
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2175
msgid "Locations..."
2178
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2179
msgid "Lock screen after:"
2180
msgstr "Khoá màn hình sau:"
2182
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2183
msgid "Screen turns off"
2184
msgstr "khi tắt màn hình"
2186
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2187
msgid "Turn off after:"
2190
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2191
msgid "Enable debugging code"
2192
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
2194
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2195
msgid "Version of this application"
2196
msgstr "Phiên bản ứng dụng này"
2198
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2199
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2200
msgstr " - Tiểu dụng Điều khiển Âm lượng GNOME"
2202
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2203
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2207
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2208
msgid "Sound Output Volume"
2209
msgstr "Âm lượng đầu ra"
2211
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2215
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2216
msgid "Microphone Volume"
2217
msgstr "Âm lượng micrô"
2219
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2224
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2229
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2234
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2239
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2244
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2249
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2253
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2257
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2259
msgstr "_Subwoofer:"
2261
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2266
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2269
msgstr "Không khuếch đại"
2271
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2272
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2276
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2281
#. * The number of sound outputs on a particular device
2282
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2285
msgid_plural "%u Outputs"
2286
msgstr[0] "%u đầu ra"
2289
#. * The number of sound inputs on a particular device
2290
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2293
msgid_plural "%u Inputs"
2294
msgstr[0] "%u đầu vào"
2296
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2297
msgid "System Sounds"
2298
msgstr "Âm thanh hệ thống"
2300
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2301
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2305
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2307
msgstr "Dò tìm đỉnh"
2309
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2310
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2311
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2321
msgid "Speaker Testing for %s"
2324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2325
msgid "Test Speakers"
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2329
msgid "_Output volume: "
2330
msgstr "Âm lượng đầu _ra: "
2332
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2333
msgid "Sound Effects"
2334
msgstr "Hiệu ứng âm thanh"
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2337
msgid "_Alert volume: "
2338
msgstr "Âm lượng _cảnh báo: "
2340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2344
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2345
msgid "C_hoose a device to configure:"
2346
msgstr "_Chọn thiết bị để cấu hình:"
2348
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2349
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2350
msgid "Settings for the selected device:"
2351
msgstr "Thiết lập cho thiết bị được chọn:"
2353
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2354
msgid "_Input volume: "
2355
msgstr "Âm lượng đầu _vào: "
2357
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2358
msgid "Input level:"
2359
msgstr "Mức đầu vào:"
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2362
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2363
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu vào:"
2365
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2366
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2367
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu ra:"
2369
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2370
msgid "Applications"
2373
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2374
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2375
msgstr "Không có ứng dụng này phát hoặc thu tiếng."
2377
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2381
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2382
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2386
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2390
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2392
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2393
msgstr "Lỗi khởi động tuỳ thích âm thanh: %s"
2395
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2399
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2400
msgid "_Sound Preferences"
2401
msgstr "Tuỳ thích Â_m thanh"
2403
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2407
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2411
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2412
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2413
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2414
msgid "Sound Preferences"
2415
msgstr "Tùy thích Âm thanh"
2417
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2418
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2419
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2420
msgid "Testing event sound"
2421
msgstr "Thử sự kiện âm thanh"
2423
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2425
msgstr "Từ sắc thái"
2427
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2428
msgid "C_hoose an alert sound:"
2429
msgstr "_Chọn âm cảnh báo:"
2431
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2435
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2436
msgid "Show desktop volume control"
2437
msgstr "Hiện điều khiển âm lượng"
2439
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2440
msgid "Volume Control"
2441
msgstr "Điều khiển âm lượng"
2443
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2444
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2445
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2446
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2448
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2449
msgid "Change sound volume and sound events"
2450
msgstr "Thay đổi âm lượng và sự kiện âm thanh"
2452
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2456
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2457
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2458
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2462
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2463
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2464
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2468
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2469
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2470
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2474
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2475
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2476
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2480
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2481
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2482
msgid "No shortcut set"
2483
msgstr "Chưa đặt phím tắt"
2485
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2486
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2487
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2488
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2490
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2491
msgid "Universal Access Preferences"
2492
msgstr "Tuỳ thích hỗ trợ truy cập"
2494
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2499
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2504
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2514
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2515
msgid "Acceptance delay:"
2516
msgstr "Độ trễ chấp nhận:"
2518
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2519
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2520
msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím Caps và Num Lock"
2522
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2523
msgid "Beep when a key is"
2524
msgstr "Kêu bíp khi phím"
2526
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2527
msgid "Beep when a key is rejected"
2528
msgstr "Kêu bíp khi từ chối phím"
2530
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2531
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2532
msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím bổ trợ"
2534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2542
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2543
msgid "Change contrast:"
2544
msgstr "Đổi độ tương phản"
2546
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2547
msgid "Closed Captioning"
2550
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2552
msgstr "Độ tương phản:"
2554
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2555
msgid "Control the pointer using the keypad"
2556
msgstr "Điều khiển con trỏ bằng bàn phím số"
2558
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2559
msgid "Control the pointer using the video camera."
2560
msgstr "Điều khiển con trỏ dùng máy quay phim."
2562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2566
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2571
msgid "Decrease size:"
2572
msgstr "Giảm kích thước:"
2574
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2575
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2576
msgstr "Tắt nếu nhấn hai phím cùng lúc"
2578
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2579
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2580
msgstr "Hiện mô tả bằng chữ của bài đọc và âm thanh"
2582
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2583
msgid "Flash the entire screen"
2584
msgstr "Nháy toàn màn hình"
2586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2587
msgid "Flash the window title"
2588
msgstr "Nháy thanh tiêu đề cửa sổ"
2590
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2600
msgstr "Phủ bóng nhấn"
2602
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2603
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2604
msgstr "Bỏ qua phím nhấn lặp lại nhanh"
2606
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2607
msgid "Increase size:"
2608
msgstr "Tăng kích thước:"
2610
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2611
msgid "Keyboard Settings"
2612
msgstr "Thiết lập bàn phím"
2614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2623
msgid "Mouse Settings"
2624
msgstr "Thiết lập chuột"
2626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2630
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2631
msgid "On screen keyboard"
2632
msgstr "Bàn phím màn hình"
2634
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2638
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2640
msgstr "Tùy chọn..."
2642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2643
msgid "Pointing and Clicking"
2644
msgstr "Trỏ và nhấn"
2646
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2647
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2648
msgstr "Đặt độ trễ từ lúc nhấn phím đến lúc phím được chấp nhận"
2650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2651
msgid "Screen Reader"
2652
msgstr "Bộ đọc màn hình"
2654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2655
msgid "Screen keyboard"
2656
msgstr "Bàn phím màn hình"
2658
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2663
msgid "Simulated Secondary Click"
2664
msgstr "Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng"
2666
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2671
msgid "Sound Settings"
2672
msgstr "Thiết lập âm thanh"
2674
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2687
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2688
msgstr "Coi chuỗi phím bổ trợ như tổ hợp phím"
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2691
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2692
msgstr "Gây ra cú nhấn khi lướt con trỏ qua"
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2695
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2696
msgstr "Gây ra cú nhấn phụ bằng cách nhấn giữ nút chính"
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2699
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2700
msgstr "Bật tính năng truy cập từ bàn phím"
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2703
msgid "Turn on or off:"
2704
msgstr "Bật hoặc tắt:"
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2707
msgid "Type here to test settings"
2708
msgstr "Gõ để thử thiết lập"
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2715
msgid "Typing Assistant"
2716
msgstr "Trợ lý nhập liệu"
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2719
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2720
msgstr "Hiện dấu hiệu trực quan khi có báo động âm thanh"
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2727
msgid "Visual Alerts"
2728
msgstr "Cảnh báo trực quan"
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2739
msgid "_Motion threshold:"
2740
msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2755
msgctxt "universal access, contrast"
2756
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2757
msgstr "<span size=\"x-large\">Cao/Đảo</span>"
2759
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2760
msgctxt "universal access, contrast"
2761
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2762
msgstr "<span size=\"x-large\">Cao</span>"
2764
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2765
msgctxt "universal access, contrast"
2766
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2767
msgstr "<span size=\"x-large\">Thấp</span>"
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2770
msgctxt "universal access, contrast"
2771
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2772
msgstr "<span size=\"x-large\">Bình thường</span>"
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2775
msgctxt "universal access, contrast"
2779
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2780
msgctxt "universal access, contrast"
2781
msgid "High/Inverse"
2784
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2785
msgctxt "universal access, contrast"
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2790
msgctxt "universal access, contrast"
2792
msgstr "Bình thường"
2794
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2796
msgctxt "universal access, seeing"
2800
#. Translators: this refers to screen magnifier
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2802
msgctxt "universal access, seeing"
2806
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2807
msgid "Authentication failed"
2808
msgstr "Lỗi xác thực"
2810
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2811
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2813
msgid "The new password is too short"
2814
msgstr "Mật khẩu quá ngắn"
2816
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2818
msgid "The new password is too simple"
2819
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản"
2821
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2823
msgid "The old and new passwords are too similar"
2824
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá giống nhau"
2826
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2828
msgid "The new password has already been used recently."
2829
msgstr "Mật khẩu mới đã được sử dụng gần đây."
2831
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2833
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2834
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt"
2836
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2838
msgid "The old and new passwords are the same"
2839
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới giống y hệt"
2841
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2843
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2844
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ khi bạn xác thực đầu tiên!"
2846
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2848
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2849
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa đủ các ký tự khác nhau"
2851
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2853
msgid "Unknown error"
2856
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2857
msgid "Failed to create user"
2858
msgstr "Lỗi tạo người dùng"
2860
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2862
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2863
msgstr "Đã có tên người dùng '%s' rồi"
2865
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2867
msgid "The username is too long"
2868
msgstr "Tên người dùng quá dài"
2870
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2871
msgid "The username cannot start with a '-'"
2872
msgstr "Tên người dùng không thể bắt đầu bằng '-'"
2874
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2876
"The username must consist of:\n"
2877
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2879
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2881
"Tên người dùng phải có:\n"
2882
" ➣ chữ cái trong bản chữ cái La Tinh\n"
2884
" ➣ bất kỳ ký tự nào trong số '.', '-' và '_'"
2886
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2887
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2888
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2889
msgctxt "Account type"
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2894
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2895
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2896
msgctxt "Account type"
2897
msgid "Administrator"
2900
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2902
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2904
"Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ "
2907
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2908
msgid "The device is already in use."
2909
msgstr "Thiết bị này đang được dùng."
2911
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2912
msgid "An internal error occurred."
2913
msgstr "Gặp lỗi nội bộ."
2915
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2916
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2920
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2921
msgid "Delete registered fingerprints?"
2922
msgstr "Xoá các vân tay đã đăng ký ?"
2924
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2925
msgid "_Delete Fingerprints"
2926
msgstr "_Xoá các vân tay"
2928
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2930
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2933
"Bạn có muốn xoá các vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập theo vân "
2936
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2941
#. * The variable is the name of the device, for example:
2942
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2943
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2944
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2946
msgid "Could not access '%s' device"
2947
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị « %s »"
2950
#. * The variable is the name of the device, for example:
2951
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2952
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2954
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2955
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình bắt vân tay trên thiết bị « %s »"
2957
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
2958
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2959
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào"
2961
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2962
msgid "Please contact your system administrator for help."
2963
msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ."
2965
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
2966
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2967
msgid "Enable Fingerprint Login"
2968
msgstr "Bật Đăng nhập Vân tay"
2971
#. * The variable is the name of the device, for example:
2972
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
2973
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
2975
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
2978
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
2979
"using the '%s' device."
2981
"Để hiệu lực chức năng đăng nhập theo vân tay, bạn cần phải lưu một của những "
2982
"vân tay của mình, dùng thiết bị « %s »."
2984
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
2987
"Enrolling fingerprints for\n"
2988
"<b><big>%s</big></b>"
2991
"<b><big>%s</big></b>"
2993
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
2997
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
2998
msgid "More choices..."
2999
msgstr "Thêm lựa chọn..."
3001
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3002
msgid "Please choose another password."
3003
msgstr "Vui lòng chọn mật khẩu khác."
3005
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3006
msgid "Please type your current password again."
3007
msgstr "Hãy gõ mật khẩu hiện tại lần nữa."
3009
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3010
msgid "Password could not be changed"
3011
msgstr "Mật khẩu của bạn không thể bị thay đổi"
3013
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3014
msgid "You need to enter a new password"
3015
msgstr "Bạn cận nhập mật khẩu mới"
3017
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3018
msgid "You need to confirm the password"
3019
msgstr "Bạn cần xác nhận mật khẩu"
3021
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3022
msgid "The passwords do not match"
3023
msgstr "Mật khẩu không trùng khớp"
3025
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3026
msgid "You need to enter your current password"
3027
msgstr "Bạn cần nhập mật khẩu hiện tại"
3029
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3030
msgid "The current password is not correct"
3031
msgstr "Mật khẩu hiện tại không đúng"
3033
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3035
msgctxt "Password strength"
3039
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3040
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3041
msgctxt "Password strength"
3045
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3047
msgctxt "Password strength"
3051
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3053
msgctxt "Password strength"
3057
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3059
msgctxt "Password strength"
3063
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3064
msgid "Passwords do not match"
3065
msgstr "Mật khẩu không khớp"
3067
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3068
msgid "Wrong password"
3069
msgstr "Mật khẩu sai"
3071
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3072
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3073
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3077
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3078
msgid "Disable image"
3081
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3082
msgid "Take a photo..."
3083
msgstr "Chụp ảnh..."
3085
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3086
msgid "Browse for more pictures..."
3087
msgstr "Duyệt thêm ảnh..."
3089
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3092
msgstr "Được dùng bởi %s"
3094
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3096
msgid "A user with name '%s' already exists."
3097
msgstr "Đã có người dùng tên '%s' rồi."
3099
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3100
msgid "This user does not exist."
3101
msgstr "Người dùng không tồn tại."
3103
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3104
msgid "Failed to delete user"
3105
msgstr "Lỗi xoá người dùng"
3107
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3108
msgid "You cannot delete your own account."
3109
msgstr "Không thể xoá tài khoản của chính bạn."
3111
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3113
msgid "%s is still logged in"
3114
msgstr "%s vẫn đang đăng nhập"
3116
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3118
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3119
"inconsistent state."
3120
msgstr "Xoá người dùng khi vẫn còn đăng nhập có thể gây bất ổn hệ thống."
3122
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3124
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3125
msgstr "Bạn có muốn giữ tập tin của %s không?"
3127
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3129
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3130
"around when deleting a user account."
3132
"Có thể giữ lại thư mục cá nhân, thư từ và tập tin tạm khi xoá tài khoản "
3135
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3136
msgid "_Delete Files"
3137
msgstr "_Xoá tập tin"
3139
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3141
msgstr "_Giữ tập tin"
3143
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3147
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3148
msgctxt "Password mode"
3149
msgid "Account disabled"
3150
msgstr "Tài khoản bị vô hiệu hoá"
3152
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3153
msgctxt "Password mode"
3154
msgid "To be set at next login"
3155
msgstr "Cần đặt vào lần đăng nhập tiếp theo"
3157
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3158
msgctxt "Password mode"
3162
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3163
msgid "Failed to contact the accounts service"
3164
msgstr "Lỗi liên lạc dịch vụ tài khoản"
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3167
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3168
msgstr "Hãy kiểm tra xem AccountService có cài và được bật không."
3170
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3172
"To make changes,\n"
3173
"click the * icon first"
3176
"nhấn biểu tượng * trước"
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3179
msgid "Create a user"
3180
msgstr "Tạo người dùng"
3182
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3185
"To create a user,\n"
3186
"click the * icon first"
3188
"Để tạo người dùng,\n"
3189
"nhấn biểu tượng * trước"
3191
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3192
msgid "Delete the selected user"
3193
msgstr "Xoá người dùng được chọn"
3195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3198
"To delete the selected user,\n"
3199
"click the * icon first"
3201
"Để xoá người dùng được chọn,\n"
3202
"nhấn biểu tượng * trước"
3204
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3206
msgstr "Tài khoản của mình"
3208
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3209
msgid "Other Accounts"
3210
msgstr "Tài khoản khác"
3212
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3213
msgid "Add or remove users"
3214
msgstr "Thêm hoặc xoá người dùng"
3216
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3217
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3218
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3219
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3221
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3222
msgid "User Accounts"
3223
msgstr "Tài khoản người dùng"
3225
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
2808
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
2809
msgid "Create New Location"
2810
msgstr "Tạo vị trí mới"
2812
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
2813
msgid "HTTP Proxy Details"
2814
msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
2816
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
2817
msgid "H_TTP proxy:"
2818
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:"
2820
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
2821
msgid "Ignored Hosts"
2822
msgstr "Máy đã bỏ qua"
2824
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
2828
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
2829
msgid "Network Proxy Preferences"
2830
msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
2832
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
2836
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
2837
msgid "Proxy Configuration"
2838
msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
2840
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
2841
msgid "S_ocks host:"
2842
msgstr "Máy S_OCKS:"
2844
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
2845
msgid "The location already exists."
2846
msgstr "Vị trí này đã tồn tại."
2848
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
2850
msgstr "Tên _người dùng:"
2852
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
2853
msgid "_Delete Location"
2854
msgstr "_Xoá vị trí"
2856
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
2860
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
2862
msgstr "Ủy nhiệm _FTP:"
2864
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
2865
msgid "_Location name:"
2866
msgstr "Tên _vị trí:"
2868
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
2872
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
2873
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2874
msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:"
2876
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
2877
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2878
msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
2880
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
2881
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2882
msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn"
2884
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2885
#. translators: this is the Control key
2886
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
2890
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2891
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
2895
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2896
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
2900
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
2901
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2902
msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
2904
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2905
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
2909
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2910
msgid "<b>Movement Key</b>"
2911
msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
2913
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2914
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2915
msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
2917
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2918
msgid "<b>Window Selection</b>"
2919
msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
2921
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2922
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2923
msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
2925
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2926
msgid "Window Preferences"
2927
msgstr "Tùy thích cửa sổ"
2929
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2930
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2931
msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
2933
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2934
msgid "_Interval before raising:"
2935
msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
2937
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2938
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2939
msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
2941
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2942
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2943
msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
2945
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2949
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2950
msgid "Set your window properties"
2951
msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
2953
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2957
#. make start action
2958
#: ../libslab/application-tile.c:372
2960
msgid "<b>Start %s</b>"
2961
msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
2963
#: ../libslab/application-tile.c:391
2967
#: ../libslab/application-tile.c:438
2971
#: ../libslab/application-tile.c:453
2973
msgstr "Huỷ cài đặt"
2975
#: ../libslab/application-tile.c:780
2976
#: ../libslab/document-tile.c:715
2977
msgid "Remove from Favorites"
2978
msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích"
2980
#: ../libslab/application-tile.c:782
2981
#: ../libslab/document-tile.c:717
2982
msgid "Add to Favorites"
2983
msgstr "Thêm vào Yêu thích"
2985
#: ../libslab/application-tile.c:867
2986
msgid "Remove from Startup Programs"
2987
msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
2989
#: ../libslab/application-tile.c:869
2990
msgid "Add to Startup Programs"
2991
msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
2993
#: ../libslab/app-shell.c:753
2996
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
2998
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3000
"<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
3002
" Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
3004
#: ../libslab/app-shell.c:903
3008
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3009
msgid "New Spreadsheet"
3010
msgstr "Bảng tính mới"
3012
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3013
msgid "New Document"
3014
msgstr "Tài liệu mới"
3016
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
3020
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3024
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3026
msgstr "Hệ thống Tập tin"
3028
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3029
msgid "Network Servers"
3030
msgstr "Máy phục vụ mạng"
3032
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3036
#. make open with default action
3037
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3042
#. make rename action
3043
#: ../libslab/directory-tile.c:190
3044
#: ../libslab/document-tile.c:231
3046
msgstr "Thay tên..."
3048
#: ../libslab/directory-tile.c:204
3049
#: ../libslab/directory-tile.c:213
3050
#: ../libslab/document-tile.c:245
3051
#: ../libslab/document-tile.c:254
3055
#. make move to trash action
3056
#: ../libslab/directory-tile.c:228
3057
#: ../libslab/document-tile.c:280
3058
msgid "Move to Trash"
3059
msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
3061
#: ../libslab/directory-tile.c:238
3062
#: ../libslab/directory-tile.c:457
3063
#: ../libslab/document-tile.c:290
3064
#: ../libslab/document-tile.c:831
3068
#: ../libslab/directory-tile.c:533
3069
#: ../libslab/document-tile.c:979
3071
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3072
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?"
3074
#: ../libslab/directory-tile.c:534
3075
#: ../libslab/document-tile.c:980
3076
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3077
msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
3079
#: ../libslab/document-tile.c:192
3081
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3082
msgstr "<b>Mở bằng « %s »</b>"
3084
#: ../libslab/document-tile.c:204
3085
msgid "Open with Default Application"
3086
msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định"
3088
#: ../libslab/document-tile.c:215
3089
msgid "Open in File Manager"
3090
msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
3092
#: ../libslab/document-tile.c:611
3096
#: ../libslab/document-tile.c:618
3100
#: ../libslab/document-tile.c:626
3101
msgid "Today %l:%M %p"
3102
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
3104
#: ../libslab/document-tile.c:636
3105
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3106
msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
3108
#: ../libslab/document-tile.c:648
3110
msgstr "%a %l:%M %p"
3112
#: ../libslab/document-tile.c:656
3113
msgid "%b %d %l:%M %p"
3114
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3116
#: ../libslab/document-tile.c:658
3120
#: ../libslab/search-bar.c:255
3124
#: ../libslab/system-tile.c:128
3126
msgid "<b>Open %s</b>"
3127
msgstr "<b>Mở %s</b>"
3129
#: ../libslab/system-tile.c:141
3131
msgid "Remove from System Items"
3132
msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
3134
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3136
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3137
msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
3139
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3141
msgstr "Cực đại hóa"
3143
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3144
msgid "Maximize Vertically"
3145
msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
3147
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3148
msgid "Maximize Horizontally"
3149
msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
3151
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3155
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3159
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3229
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3230
msgid "Create new account"
3231
msgstr "Tạo tài khoản mới"
3233
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3234
msgid "_Account Type"
3235
msgstr "_Loại tài khoản"
3237
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3241
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3243
msgstr "_Tên người dùng"
3245
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3250
"Làm cách nào chọn "
3253
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3255
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3256
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3259
"<small>Có thể hiện gợi ý ở màn hình đăng nhập. Mọi người dùng trong hệ "
3260
"thống đều thấy. <b>Không</b> ghi mật khẩu ở đây.</small>"
3262
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3263
msgid "C_onfirm password"
3264
msgstr "_Xác nhận mật khẩu"
3266
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3270
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3271
msgid "Changing password for"
3272
msgstr "Đổi mật khẩu cho"
3274
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3275
msgid "Choose a generated password"
3276
msgstr "Chọn mật khẩu phát sinh"
3278
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3279
msgid "Choose password at next login"
3280
msgstr "Chọn mật khẩu ở lần đăng nhập tiếp theo"
3282
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3283
msgid "Current _password"
3284
msgstr "_Mật khẩu hiện có"
3286
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3287
msgid "Disable this account"
3288
msgstr "Vô hiệu hoá mật khẩu này"
3290
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3291
msgid "Enable this account"
3292
msgstr "Bật mật khẩu này"
3294
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3298
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3299
msgid "Log in without a password"
3300
msgstr "Đang nhập không mật khẩu"
3302
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3303
msgid "Set a password now"
3304
msgstr "Đặt mật khẩu mới ngay"
3306
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3310
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3314
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3315
msgid "_New password"
3316
msgstr "Mật khẩu _mới"
3318
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3319
msgid "_Show password"
3320
msgstr "_Hiện mật khẩu"
3322
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3326
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3327
msgid "Changing photo for:"
3328
msgstr "Đổi ảnh cho:"
3330
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3332
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3333
msgstr "Chọn hình sẽ được hiện ở màn hình đăng nhập cho tài khoản này."
3335
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3336
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3340
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3344
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3345
msgid "Take a photograph"
3348
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3349
msgid "Account Information"
3350
msgstr "Thông tin tài khoản"
3352
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3353
msgid "Account type"
3354
msgstr "Loại tài khoản"
3356
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3357
msgid "Automatic Login"
3358
msgstr "Đăng nhập tự động"
3360
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3361
msgid "Fingerprint Login"
3362
msgstr "Đăng nhập vân tay"
3364
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3365
msgid "Login Options"
3366
msgstr "Tuỳ chọn đăng nhập"
3368
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3372
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3373
msgid "Left index finger"
3374
msgstr "Ngón tay trỏ bên trái"
3376
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3377
msgid "Left little finger"
3378
msgstr "Ngón út tay trái"
3380
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3381
msgid "Left middle finger"
3382
msgstr "Ngón giữa tay trái"
3384
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3385
msgid "Left ring finger"
3386
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay trái"
3388
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3390
msgstr "Ngón cái tay trái"
3392
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3393
msgid "Other finger: "
3394
msgstr "Ngón tay khác: "
3396
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3397
msgid "Right index finger"
3398
msgstr "Ngón tay trỏ bên phải"
3400
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3401
msgid "Right little finger"
3402
msgstr "Ngón út tay phải"
3404
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3405
msgid "Right middle finger"
3406
msgstr "Ngón giữa tay phải"
3408
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3409
msgid "Right ring finger"
3410
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay phải"
3412
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3414
msgstr "Ngón cái tay phải"
3416
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3418
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3419
"using your fingerprint reader."
3421
"Vân tay của bạn đã được lưu. Sau đó thì bạn nên có khả năng đăng nhập dùng "
3424
#: ../shell/control-center.c:51
3425
msgid "Enable verbose mode"
3426
msgstr "Bật chế độ chi tiết"
3428
#: ../shell/control-center.c:52
3429
msgid "Show the overview"
3430
msgstr "Hiện tổng quan"
3432
#: ../shell/control-center.c:53
3433
msgid "Show help options"
3434
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3163
3436
#: ../shell/control-center.c:54
3437
msgid "Panel to display"
3438
msgstr "Khung hiển thị"
3440
#: ../shell/control-center.c:76
3441
msgid "- System Settings"
3442
msgstr "- Thiết lập hệ thống"
3444
#: ../shell/control-center.c:84
3165
msgid "key not found [%s]\n"
3166
msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
3168
#: ../shell/control-center.c:151
3172
#: ../shell/control-center.c:151
3176
#: ../shell/control-center.c:151
3177
msgid "Common Tasks"
3178
msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
3180
#: ../shell/control-center.c:155
3181
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3448
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3451
"Chạy '%s --help' để xem danh sách tuỳ chọn dòng lệnh.\n"
3453
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3454
msgid "System Settings"
3455
msgstr "Thiết lập hệ thống"
3182
3457
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3183
3458
msgid "Control Center"
3184
3459
msgstr "Trung tâm điều khiển"
3186
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3187
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3188
msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
3190
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3191
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3192
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
3194
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3195
msgid "Exit shell on help action performed"
3196
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
3198
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3199
msgid "Exit shell on start action performed"
3200
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
3202
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3203
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3204
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
3206
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3207
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3208
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
3210
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3211
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3212
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
3214
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3215
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
3216
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
3218
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3219
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
3220
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt hay không."
3222
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3223
msgid "Task names and associated .desktop files"
3224
msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
3226
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3227
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
3228
msgstr "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
3230
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3231
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3232
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3233
msgstr "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;default-applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
3235
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3236
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3237
msgstr "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường làm »."
3239
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3240
msgid "The GNOME configuration tool"
3241
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
3243
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
3244
msgid "_Postpone Break"
3245
msgstr "_Hoãn thư giãn"
3247
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
3248
msgid "Take a break!"
3249
msgstr "Hãy thư giãn!"
3251
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3252
#. translators: keep the initial "/"
3253
#: ../typing-break/drwright.c:129
3254
msgid "/_Preferences"
3255
msgstr "/_Tùy thích"
3257
#: ../typing-break/drwright.c:130
3259
msgstr "/_Giới thiệu"
3261
#: ../typing-break/drwright.c:132
3262
msgid "/_Take a Break"
3265
#: ../typing-break/drwright.c:488
3267
msgid "%d minute until the next break"
3268
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3269
msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
3271
#: ../typing-break/drwright.c:492
3273
msgid "Less than one minute until the next break"
3274
msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
3276
#: ../typing-break/drwright.c:579
3278
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
3279
msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
3281
#: ../typing-break/drwright.c:598
3282
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3283
msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3285
#: ../typing-break/drwright.c:599
3286
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3287
msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
3289
#: ../typing-break/drwright.c:608
3290
msgid "A computer break reminder."
3291
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
3293
#: ../typing-break/drwright.c:610
3294
msgid "translator-credits"
3295
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
3297
#: ../typing-break/main.c:61
3298
msgid "Enable debugging code"
3299
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
3301
#: ../typing-break/main.c:63
3302
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3303
msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
3305
#: ../typing-break/main.c:89
3306
msgid "Typing Monitor"
3307
msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
3309
#: ../typing-break/main.c:105
3310
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
3311
msgstr "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
3313
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3314
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3315
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
3317
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3318
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3319
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
3321
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3322
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3323
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
3325
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3326
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3327
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
3329
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3330
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3331
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
3333
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3334
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3335
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
3337
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3338
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3339
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
3341
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3342
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3343
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
3345
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3346
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3347
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
3349
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3350
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3351
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
3353
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3354
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3355
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
3357
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3358
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3359
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
3361
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3362
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3363
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
3365
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3366
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3367
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
3369
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3370
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3371
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
3373
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3374
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3375
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
3377
#: ../font-viewer/font-view.c:113
3378
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3379
msgstr "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. “0123456789” àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
3381
#: ../font-viewer/font-view.c:275
3385
#: ../font-viewer/font-view.c:278
3389
#: ../font-viewer/font-view.c:291
3393
#: ../font-viewer/font-view.c:295
3397
#: ../font-viewer/font-view.c:339
3398
#: ../font-viewer/font-view.c:352
3402
#: ../font-viewer/font-view.c:343
3403
#: ../font-viewer/font-view.c:354
3407
#: ../font-viewer/font-view.c:347
3408
msgid "Description:"
3411
#: ../font-viewer/font-view.c:437
3413
msgid "usage: %s fontfile\n"
3414
msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
3416
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3418
msgstr "Bộ xem phông"
3420
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3421
msgid "Preview fonts"
3422
msgstr "Xem thử phông"
3424
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
3425
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3426
msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
3428
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
3432
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3433
msgid "Font size (default: 64)"
3434
msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
3436
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3440
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3441
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3442
msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"
3444
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263
3446
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3447
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của các đối số: %s\n"
3461
#: ../shell/shell.ui.h:2
3462
msgid "_All Settings"
3463
msgstr "_Tất cả thiết lập"
3465
#~ msgid "Current network location"
3466
#~ msgstr "Vị trí mạng hiện tại"
3468
#~ msgid "More backgrounds URL"
3469
#~ msgstr "URL ảnh nền khác"
3471
#~ msgid "More themes URL"
3472
#~ msgstr "URL sắc thái khác"
3475
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
3476
#~ "appropriate network proxy configuration."
3478
#~ "Đặt làm tên vị trí hiện tại. Dùng để xác định cấu hình ủy quyền mạng phù "
3482
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
3483
#~ "the link will not appear."
3484
#~ msgstr "URL để lấy thêm ảnh nền màn hình. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
3487
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
3488
#~ "link will not appear."
3489
#~ msgstr "URL để lấy thêm sắc thái. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
3491
#~ msgid "Clean print heads"
3492
#~ msgstr "Làm sạch đầu in"
3494
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
3495
#~ msgstr "Xảy ra lỗi trong lúc bảo trì."
3512
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
3513
#~ msgstr "Không thể kết nối bus hệ thống: %s"
3516
#~ msgstr "Thông tin"
3518
#~ msgid "Select a display language"
3519
#~ msgstr "Chọn ngôn ngữ hiển thị"
3521
#~ msgid "Locate Pointer"
3522
#~ msgstr "Định vị con trỏ"
3524
#~ msgid "Mouse Orientation"
3525
#~ msgstr "Hướng chuột"
3527
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3528
#~ msgstr "Đặt thiết lập uỷ nhiệm hệ thống"
3530
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
3531
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá mới)."
3533
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
3534
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá cũ)."
3536
#~ msgid "IP Address:"
3537
#~ msgstr "Địa chỉ IP:"
3539
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3540
#~ msgstr "Ủy nhiệm HTTP bảo mật:"
3542
#~ msgid "Preparing connection"
3543
#~ msgstr "Đang chuẩn bị kết nối"
3545
#~ msgid "Configuring connection"
3546
#~ msgstr "Đang cấu hình kết nối"
3548
#~ msgid "Authenticating"
3549
#~ msgstr "Đang xác thực"
3551
#~ msgid "Getting network address"
3552
#~ msgstr "Đang lấy địa chỉ mạng"
3554
#~| msgid "Getting network address"
3555
#~ msgid "Checking network address"
3556
#~ msgstr "Đang kiểm tra địa chỉ mạng"
3558
#~ msgid "Failed to connect"
3559
#~ msgstr "Lỗi kết nối"
3561
#~ msgctxt "Account type"
3562
#~ msgid "Supervised"
3563
#~ msgstr "Được quản lý"
3565
#~ msgid "Preferred Applications"
3566
#~ msgstr "Ứng dụng ưa thích"
3568
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
3569
#~ msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
3571
#~ msgid "Visual Assistance"
3572
#~ msgstr "Giúp đỡ thị lực"
3574
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
3575
#~ msgstr "Lỗi đặt trình duyệt mặc định: %s"
3577
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
3578
#~ msgstr "Lỗi đặt trình đọc thư mặc định: %s"
3580
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
3581
#~ msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
3583
#~ msgid "Accessibility"
3584
#~ msgstr "Khả năng truy cập"
3586
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
3587
#~ msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
3589
#~ msgid "Co_mmand:"
3592
#~ msgid "E_xecute flag:"
3593
#~ msgstr "Cờ _thực thi:"
3595
#~ msgid "Instant Messenger"
3596
#~ msgstr "Trình nhắn tin"
3598
#~ msgid "Mail Reader"
3599
#~ msgstr "Bộ đọc thư"
3604
#~ msgid "Run at st_art"
3605
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
3607
#~ msgid "Run in t_erminal"
3608
#~ msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
3610
#~ msgid "Terminal Emulator"
3611
#~ msgstr "Cửa sổ dòng lệnh"
3613
#~ msgid "Text Editor"
3614
#~ msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
3617
#~ msgstr "Trực quan"
3619
#~ msgid "Web Browser"
3620
#~ msgstr "Trình duyệt Web"
3622
#~ msgid "_Run at start"
3623
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
3625
#~ msgid "Banshee Music Player"
3626
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
3628
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
3629
#~ msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
3631
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3635
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
3636
#~ msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
3638
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
3639
#~ msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
3641
#~ msgid "GNOME Terminal"
3642
#~ msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
3644
#~ msgid "Gnopernicus"
3645
#~ msgstr "Gnopernicus"
3647
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
3648
#~ msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
3650
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
3651
#~ msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
3656
#~ msgid "Linux Screen Reader"
3657
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
3659
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
3660
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
3663
#~ msgstr "Lắng nghe"
3665
#~ msgid "Muine Music Player"
3666
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
3668
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3672
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3676
#~ msgid "Orca with Magnifier"
3677
#~ msgstr "Orca có Kính lúp"
3679
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3683
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
3684
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
3686
#~ msgid "Standard XTerminal"
3687
#~ msgstr "XTerminal chuẩn"
3689
#~ msgid "Terminator"
3690
#~ msgstr "Terminator"
3692
#~ msgid "Totem Movie Player"
3693
#~ msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
3695
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3699
#~ msgid "Upside Down"
3700
#~ msgstr "Trên xuống"
3705
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
3706
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
3708
#~ msgid "Keyboard _model:"
3709
#~ msgstr "_Mô hình bàn phím:"
3711
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
3712
#~ msgstr "Danh sách bố trí bàn phím được chọn dùng"
3714
#~ msgid "Move _Down"
3715
#~ msgstr "Chuyển _xuống"
3718
#~ msgstr "Chuyển _lên"
3720
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
3721
#~ msgstr "Chuyển xuống bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
3723
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
3724
#~ msgstr "Chuyển lên bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
3726
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
3727
#~ msgstr "Cửa sổ mới _dùng bố trí cửa sổ mới"
3729
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
3730
#~ msgstr "In bố trí bàn phím được chọn"
3732
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
3733
#~ msgstr "Bỏ bố trí bàn phím được chọn khỏi danh sách"
3735
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
3736
#~ msgstr "Chọn bố trí bàn phím để thêm vào danh sách"
3738
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
3739
#~ msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
3741
#~ msgid "_Type to test settings:"
3742
#~ msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
3744
#~ msgid "By _country"
3745
#~ msgstr "Theo quố_c gia"
3747
#~ msgid "By _language"
3748
#~ msgstr "Theo _ngôn ngữ"
3750
#~ msgid "_Country:"
3751
#~ msgstr "_Quốc gia:"
3753
#~ msgid "_Language:"
3754
#~ msgstr "_Ngôn ngữ :"
3756
#~ msgid "_Variants:"
3757
#~ msgstr "_Biến thể:"
3759
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
3760
#~ msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
3763
#~ msgstr "_Mô hình:"
3765
#~ msgid "_Vendors:"
3766
#~ msgstr "Nhà _sản xuất:"
3769
#~ msgstr "Nhà sản xuất"
3771
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
3772
#~ msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
3774
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
3775
#~ msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
3777
#~ msgid "D_ouble click:"
3778
#~ msgstr "Nhấn đô_i:"
3780
#~ msgid "D_rag click:"
3781
#~ msgstr "Nhấn _kéo:"
3783
#~ msgid "Dwell Click"
3784
#~ msgstr "Nhấn giữ"
3786
#~ msgid "Seco_ndary click:"
3787
#~ msgstr "Cú _nhấn thứ hai:"
3789
#~ msgid "Show click type _window"
3790
#~ msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
3793
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3795
#~ "Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) "
3796
#~ "để chọn kiểu cú nhấn."
3798
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3799
#~ msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
3801
#~ msgid "_Single click:"
3802
#~ msgstr "_Cú nhấn đơn:"
3804
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3805
#~ msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
3813
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
3814
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
3816
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
3817
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
3819
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
3820
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
3822
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
3823
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
3825
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
3826
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
3828
#~ msgid "HighContrast"
3829
#~ msgstr "Tương phản cao"
3831
#~ msgid "HighContrastInverse"
3832
#~ msgstr "Tương phản cao, đảo"
3834
#~ msgid "LowContrast"
3835
#~ msgstr "Tương phản thấp"
3840
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
3841
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
3843
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
3844
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
3846
#~ msgid "Show Universal Access status"
3847
#~ msgstr "Hiện tình trạng hỗ trợ truy cập"
3849
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
3850
#~ msgstr "Dùng hình thức nhập liệu thay thế"
3853
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
3854
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
3857
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
3858
#~ "account will be deleted.</b>"
3860
#~ "Tài khoản khách mời cho phép bất cứ ai đăng nhập tạm thời vào máy tính "
3861
#~ "này mà không cần mật khẩu. Vì lý do an ninh, đăng nhập từ xa không được "
3864
#~ "<b>Khi khách đăng xuất, một tập tin và dữ liệu liên quan sẽ bị xoá.</b>"
3867
#~ msgstr "Tài khoản"
3869
#~ msgid "Address Book Card:"
3870
#~ msgstr "Thẻ sổ địa chỉ:"
3872
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
3873
#~ msgstr "Cho phép khách mời đăng nhập vào máy tính này"
3875
#~ msgid "E-mail address:"
3876
#~ msgstr "Địa chỉ thư:"
3881
#~ msgid "Restrictions:"
3882
#~ msgstr "Hạn chế:"
3884
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
3885
#~ msgstr "Hiện hành động Tắt máy, Ngưng và Khởi động lại"
3887
#~ msgid "Show list of users"
3888
#~ msgstr "Hiện danh sách người dùng"
3890
#~ msgid "Show password hints"
3891
#~ msgstr "Hiện gợi ý mật khẩu"
3893
#~ msgid "Example Panel"
3894
#~ msgstr "Khung ví dụ"
3896
#~ msgid "Example preferences panel"
3897
#~ msgstr "Khung tuỳ thích ví dụ"
3899
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
3900
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
3902
#~ msgid "12 hour format"
3903
#~ msgstr "dạng 12 giờ"
3905
#~ msgid "24 hour format"
3906
#~ msgstr "dạng 24 giờ"
3908
#~ msgid "Image/label border"
3909
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"
3911
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
3912
#~ msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
3914
#~ msgid "Alert Type"
3915
#~ msgstr "Kiểu báo động"
3917
#~ msgid "The type of alert"
3918
#~ msgstr "Kiểu báo động"
3920
#~ msgid "Alert Buttons"
3921
#~ msgstr "Nút báo động"
3923
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
3924
#~ msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
3926
#~ msgid "Show more _details"
3927
#~ msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
3929
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3930
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái"
3932
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3933
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái"
3935
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3936
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái"
3938
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3939
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái"
3941
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3942
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái"
3944
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3945
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái"
3947
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3948
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
3950
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3951
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
3953
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3954
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái"
3956
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3957
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái"
3959
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3960
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải"
3962
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3963
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải"
3965
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3966
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải"
3968
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3969
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải"
3971
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3972
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải"
3974
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3975
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải"
3977
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3978
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
3980
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3981
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
3983
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3984
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải"
3986
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3987
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải"
3989
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3990
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa"
3992
#~ msgid "Swipe your finger again"
3993
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa"
3995
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3996
#~ msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại"
3998
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3999
#~ msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa"
4001
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
4002
#~ msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa"
4004
#~ msgid "Select Image"
4005
#~ msgstr "Chọn ảnh"
4008
#~ msgstr "Không ảnh"
4013
#~ msgid "All Files"
4014
#~ msgstr "Mọi tập tin"
4017
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
4018
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
4020
#~ "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
4021
#~ "Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
4023
#~ msgid "Unable to open address book"
4024
#~ msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
4026
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
4028
#~ "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
4030
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
4031
#~ msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..."
4033
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
4034
#~ msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..."
4036
#~ msgid "Set your personal information"
4037
#~ msgstr "Lập thông tin cá nhân"
4039
#~ msgid "Swipe finger on reader"
4040
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc"
4042
#~ msgid "Place finger on reader"
4043
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc"
4047
#~ "Left middle finger\n"
4048
#~ "Left ring finger\n"
4049
#~ "Left little finger\n"
4051
#~ "Right middle finger\n"
4052
#~ "Right ring finger\n"
4053
#~ "Right little finger"
4055
#~ "Ngón tay cái bên trái\n"
4056
#~ "Ngón tay giữa bên trái\n"
4057
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên trái\n"
4058
#~ "Ngón tay út bên trái\n"
4059
#~ "Ngón tay cái bên phải\n"
4060
#~ "Ngón tay giữa bên phải\n"
4061
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên phải\n"
4062
#~ "Ngón tay út bên phải"
4064
#~ msgid "<b>Email</b>"
4065
#~ msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
4067
#~ msgid "<b>Home</b>"
4068
#~ msgstr "<b>Nhà</b>"
4070
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
4071
#~ msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
4073
#~ msgid "<b>Job</b>"
4074
#~ msgstr "<b>Việc làm</b>"
4076
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
4077
#~ msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
4079
#~ msgid "<b>Web</b>"
4080
#~ msgstr "<b>Web</b>"
4082
#~ msgid "<b>Work</b>"
4083
#~ msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
4085
#~ msgid "A_IM/iChat:"
4086
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
4088
#~ msgid "C_ompany:"
4089
#~ msgstr "_Công ty:"
4091
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
4092
#~ msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
4094
#~ msgid "Change pa_ssword"
4095
#~ msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
4098
#~ msgstr "Thành _phố:"
4100
#~ msgid "Cou_ntry:"
4101
#~ msgstr "_Quốc gia:"
4112
#~ msgid "P.O. _box:"
4113
#~ msgstr "Hộp _bưu điện:"
4115
#~ msgid "P._O. box:"
4116
#~ msgstr "_Hộp bưu điện:"
4118
#~ msgid "Personal Info"
4119
#~ msgstr "Thông tin cá nhân"
4122
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
4123
#~ msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
4125
#~ msgid "Select your photo"
4126
#~ msgstr "Chọn ảnh chụp"
4128
#~ msgid "State/Pro_vince:"
4129
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
4132
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
4133
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
4134
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
4135
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
4137
#~ "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
4138
#~ "nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
4139
#~ "Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào "
4140
#~ "<b>Đổi mật khẩu</b>."
4142
#~ msgid "Web _log:"
4143
#~ msgstr "_Nhật ký Mạng:"
4146
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
4148
#~ msgid "Work _fax:"
4149
#~ msgstr "Điện thư _văn phòng:"
4151
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
4152
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
4154
#~ msgid "_Address:"
4155
#~ msgstr "Đị_a chỉ:"
4157
#~ msgid "_Department:"
4158
#~ msgstr "_Phòng ban:"
4160
#~ msgid "_Home page:"
4161
#~ msgstr "_Trang chủ:"
4167
#~ msgstr "_Jabber:"
4169
#~ msgid "_Manager:"
4170
#~ msgstr "Nhà _quản lý:"
4172
#~ msgid "_State/Province:"
4173
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
4176
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
4178
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
4179
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
4181
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
4182
#~ msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
4184
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
4186
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn "
4187
#~ "backend_stdin: %s"
4189
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
4191
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn "
4192
#~ "backend_stdin: %s"
4194
#~ msgid "System error: %s."
4195
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
4197
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
4198
#~ msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
4200
#~ msgid "Unable to launch backend"
4201
#~ msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
4203
#~ msgid "A system error has occurred"
4204
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
4206
#~ msgid "Checking password..."
4207
#~ msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
4209
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
4210
#~ msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
4212
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
4213
#~ msgstr "<b>Công nghệ trợ giúp</b>"
4215
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
4216
#~ msgstr "<b>Tùy thích</b>"
4218
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
4219
#~ msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
4221
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
4222
#~ msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
4225
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
4228
#~ "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến "
4229
#~ "lần đăng nhập kế tiếp của bạn."
4231
#~ msgid "Close and _Log Out"
4232
#~ msgstr "Đóng và đăng _xuất"
4234
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
4235
#~ msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
4237
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
4238
#~ msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
4240
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
4241
#~ msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
4243
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
4244
#~ msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
4246
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
4247
#~ msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
4249
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
4250
#~ msgstr "Truy cập _con chuột"
4252
#~ msgid "_Preferred Applications"
4253
#~ msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
4255
#~ msgid "Assistive Technologies"
4256
#~ msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
4258
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
4259
#~ msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập"
4261
#~ msgid "All files"
4262
#~ msgstr "Mọi tập tin"
4264
#~ msgid "Font may be too large"
4265
#~ msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
4268
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4269
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4270
#~ "smaller than %d."
4272
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4273
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4274
#~ "smaller than %d."
4276
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
4277
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
4280
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4281
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
4282
#~ "smaller sized font."
4284
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4285
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
4288
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
4289
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
4291
#~ msgid "Use previous font"
4292
#~ msgstr "Dùng phông cũ"
4294
#~ msgid "Use selected font"
4295
#~ msgstr "Dùng phông được chọn"
4297
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
4298
#~ msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
4301
#~ msgstr "tên-tập-tin"
4304
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
4306
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
4311
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
4312
#~ msgstr "[ẢNH NỀN...]"
4318
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
4319
#~ "engine '%s' is not installed."
4321
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái "
4324
#~ msgid "Apply Background"
4325
#~ msgstr "Áp dụng nền"
4327
#~ msgid "Apply Font"
4328
#~ msgstr "Áp dụng phông"
4330
#~ msgid "Revert Font"
4331
#~ msgstr "Hoàn nguyên phông"
4334
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
4335
#~ "applied font suggestion can be reverted."
4337
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối "
4338
#~ "cùng có thể bị hoàn nguyên."
4341
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
4342
#~ "suggestion can be reverted."
4344
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể "
4345
#~ "bị hoàn nguyên."
4347
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
4348
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
4351
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
4352
#~ "can be reverted."
4354
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có "
4355
#~ "thể bị hoàn nguyên."
4357
#~ msgid "The current theme suggests a background."
4358
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
4360
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
4361
#~ msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
4363
#~ msgid "The current theme suggests a font."
4364
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
4366
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
4367
#~ msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
4369
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
4370
#~ msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
4372
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
4373
#~ msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
4375
#~ msgid "<b>Preview</b>"
4376
#~ msgstr "<b>Xem thử</b>"
4378
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
4379
#~ msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
4381
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
4382
#~ msgstr "<b>Làm mịn</b>"
4384
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
4385
#~ msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
4387
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
4388
#~ msgstr "<b>_Nền màn hình</b>"
4390
#~ msgid "Best _shapes"
4391
#~ msgstr "_Hình tốt nhất"
4393
#~ msgid "C_ustomize..."
4394
#~ msgstr "_Tự chọn..."
4396
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
4398
#~ "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
4404
#~ msgstr "Điều khiển"
4406
#~ msgid "Customize Theme"
4407
#~ msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
4409
#~ msgid "D_etails..."
4410
#~ msgstr "_Chi tiết..."
4412
#~ msgid "Des_ktop font:"
4413
#~ msgstr "Phông chữ _giao diện:"
4415
#~ msgid "Font Rendering Details"
4416
#~ msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
4418
#~ msgid "Gra_yscale"
4419
#~ msgstr "Mức _xám"
4422
#~ msgstr "Biểu tượng"
4425
#~ msgstr "K_hông có"
4427
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
4428
#~ msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
4430
#~ msgid "R_esolution:"
4431
#~ msgstr "Độ _phân giải:"
4433
#~ msgid "Save File"
4434
#~ msgstr "Lưu tập tin"
4436
#~ msgid "Save Theme As..."
4437
#~ msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
4439
#~ msgid "Save _As..."
4440
#~ msgstr "Lưu _dạng..."
4442
#~ msgid "Show _icons in menus"
4443
#~ msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
4447
#~ "Horizontal gradient\n"
4448
#~ "Vertical gradient"
4454
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
4455
#~ msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)"
4457
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
4458
#~ msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
4461
#~ "Text below items\n"
4462
#~ "Text beside items\n"
4466
#~ "Nhãn bên dưới mục\n"
4467
#~ "Nhãn bên cạnh mục\n"
4471
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
4472
#~ msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
4475
#~ msgstr "Sắc thái"
4490
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
4491
#~ msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
4496
#~ msgid "Window Border"
4497
#~ msgstr "Viền cửa sổ"
4505
#~ msgid "_Description:"
4508
#~ msgid "_Document font:"
4509
#~ msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
4511
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
4512
#~ msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa"
4514
#~ msgid "_Fixed width font:"
4515
#~ msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
4521
#~ msgstr "Trung _bình"
4523
#~ msgid "_Monochrome"
4524
#~ msgstr "Đơ_n sắc"
4530
#~ msgstr "K_hông có"
4538
#~ msgid "_Reset to Defaults"
4539
#~ msgstr "Đặt lại _về mặc định"
4544
#~ msgid "_Selected items:"
4545
#~ msgstr "_Mục được chọn:"
4554
#~ msgstr "_Kiểu dạng:"
4556
#~ msgid "_Tooltips:"
4557
#~ msgstr "_Mẹo công cụ :"
4562
#~ msgid "_Window title font:"
4563
#~ msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
4565
#~ msgid "_Windows:"
4566
#~ msgstr "_Cửa sổ:"
4568
#~ msgid "dots per inch"
4569
#~ msgstr "chấm trong mỗi inch"
4571
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
4572
#~ msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
4574
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
4575
#~ msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
4577
#~ msgid "Theme Installer"
4578
#~ msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
4580
#~ msgid "Gnome Theme Package"
4581
#~ msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
4583
#~ msgid "Slide Show"
4584
#~ msgstr "Chiếu ảnh"
4588
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
4592
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
4595
#~ msgid "Cannot install theme"
4596
#~ msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
4598
#~ msgid "The %s utility is not installed."
4599
#~ msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
4601
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
4602
#~ msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
4604
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
4605
#~ msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
4607
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
4608
#~ msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
4611
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
4612
#~ "which you need to compile."
4614
#~ "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế "
4615
#~ "sắc thái mà bạn cần phải biên dịch."
4617
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
4618
#~ msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
4620
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
4621
#~ msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
4623
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
4624
#~ msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
4626
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4627
#~ msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
4629
#~ msgid "Keep Current Theme"
4630
#~ msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
4632
#~ msgid "Apply New Theme"
4633
#~ msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
4635
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
4636
#~ msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
4638
#~ msgid "No theme file location specified to install"
4639
#~ msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
4642
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
4645
#~ "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
4648
#~ msgid "Select Theme"
4649
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
4651
#~ msgid "Theme Packages"
4652
#~ msgstr "Gói Sắc thái"
4654
#~ msgid "Theme name must be present"
4655
#~ msgstr "Sắc thái phải có tên"
4657
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4658
#~ msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
4660
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
4661
#~ msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
4663
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
4664
#~ msgstr "Sắc thái không xóa được"
4666
#~ msgid "Could not install theme engine"
4667
#~ msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
4670
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
4671
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
4672
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
4673
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
4674
#~ "GNOME settings manager."
4676
#~ "Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
4677
#~ "Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ "
4678
#~ "do Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) "
4679
#~ "đang hoạt động và gây xung đột với GNOME."
4681
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4682
#~ msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
4684
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
4685
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
4687
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
4688
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
4690
#~ msgid "Copying '%s'"
4691
#~ msgstr "Đang sao chép « %s »"
4693
#~ msgid "Copying files"
4694
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin"
4696
#~ msgid "Parent Window"
4697
#~ msgstr "Cửa sổ cha"
4699
#~ msgid "Parent window of the dialog"
4700
#~ msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
4703
#~ msgstr "Từ địa chỉ URI"
4705
#~ msgid "URI currently transferring from"
4706
#~ msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
4709
#~ msgstr "Tới địa chỉ URI"
4711
#~ msgid "URI currently transferring to"
4712
#~ msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
4714
#~ msgid "Fraction completed"
4715
#~ msgstr "Phần hoàn tất"
4717
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
4718
#~ msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
4720
#~ msgid "Current URI index"
4721
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
4723
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
4724
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
4726
#~ msgid "Total URIs"
4727
#~ msgstr "Tổng địa chỉ URI"
4729
#~ msgid "Total number of URIs"
4730
#~ msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
4732
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4733
#~ msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
4738
#~ msgid "Overwrite _All"
4739
#~ msgstr "_Ghi đè tất cả"
4741
#~ msgid "Default Pointer - Current"
4742
#~ msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
4744
#~ msgid "White Pointer"
4745
#~ msgstr "Con trỏ trắng"
4747
#~ msgid "White Pointer - Current"
4748
#~ msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
4750
#~ msgid "Large Pointer - Current"
4751
#~ msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
4753
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
4754
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
4756
#~ msgid "Large White Pointer"
4757
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn"
4760
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
4761
#~ "is not installed."
4763
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s "
4767
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
4768
#~ "theme '%s' is not installed."
4770
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản "
4771
#~ "lý cửa sổ « %s »."
4774
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
4775
#~ "is not installed."
4777
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu "
4780
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
4781
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
4784
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
4786
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
4788
#~ " • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n"
4789
#~ " • system\t\t\thệ thống\n"
4792
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
4793
#~ msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
4795
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
4796
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh/Nhạc</b>"
4798
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
4799
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh Động</b>"
4801
#~ msgid "Open link in new _tab"
4802
#~ msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
4804
#~ msgid "Open link in new _window"
4805
#~ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
4807
#~ msgid "Open link with web browser _default"
4808
#~ msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
4810
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4814
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4815
#~ msgid "Claws Mail"
4816
#~ msgstr "Claws Mail"
4818
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
4819
#~ msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
4821
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4822
#~ msgid "Encompass"
4823
#~ msgstr "Encompass"
4825
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
4826
#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution"
4828
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4835
#~ msgid "Iceape Mail"
4836
#~ msgstr "Thư tín Iceape"
4841
#~ msgid "Iceweasel"
4842
#~ msgstr "Iceweasel"
4844
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4845
#~ msgid "Konqueror"
4846
#~ msgstr "Konqueror"
4851
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4855
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4856
#~ msgid "Mozilla 1.6"
4857
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
4859
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4860
#~ msgid "Mozilla Mail"
4861
#~ msgstr "Mozilla Mail"
4863
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4864
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
4865
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
4867
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4868
#~ msgid "Netscape Communicator"
4869
#~ msgstr "Netscape Communicator"
4871
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4875
#~ msgid "SeaMonkey"
4876
#~ msgstr "SeaMonkey"
4878
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
4879
#~ msgstr "Thư tín SeaMonkey"
4882
#~ msgstr "Sylpheed"
4884
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
4885
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
4887
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4888
#~ msgid "Thunderbird"
4889
#~ msgstr "Thunderbird"
4891
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
4892
#~ msgstr "<b>Biểu tượng Bảng</b>"
4894
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
4895
#~ msgstr "<i>Kéo mỗi thiết bị hiển thị để đặt vị trí</i>"
4897
#~ msgid "Display Preferences"
4898
#~ msgstr "Tuỳ thich Hiển thị"
4900
#~ msgid "Include _panel"
4901
#~ msgstr "Gồm có _Bảng"
4914
#~ msgid "Re_fresh rate:"
4915
#~ msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:"
4917
#~ msgid "_Detect Monitors"
4918
#~ msgstr "_Dò tìm màn hình"
4920
#~ msgid "_Show displays in panel"
4921
#~ msgstr "_Hiện các màn hình trên Bảng"
4923
#~ msgid "Change screen resolution"
4924
#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
4929
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
4930
#~ msgstr "<b>Màn hình: %s</b>"
4932
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
4933
#~ msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn"
4935
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
4936
#~ msgstr "Không thể lấy org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
4938
#~ msgid "_Command:"
4941
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
4942
#~ msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
4945
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
4947
#~ "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử "
4948
#~ "lý bởi tiến trình nền)"
4950
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
4951
#~ msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
4953
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
4954
#~ msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
4956
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
4957
#~ msgstr "- Tùy thích bàn phím"
4959
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
4960
#~ msgstr "<b>Phím nảy</b>"
4962
#~ msgid "<b>General</b>"
4963
#~ msgstr "<b>Chung</b>"
4965
#~| msgid "<b>Visual</b>"
4966
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
4967
#~ msgstr "<b>Vĩ bạch Hiện rõ về Âm thanh</b>"
4969
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
4970
#~ msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
4972
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
4973
#~ msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
4975
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
4976
#~ msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
4978
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
4979
#~ msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
4981
#~ msgid "A_cceleration:"
4982
#~ msgstr "_Phím tắt:"
4984
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
4985
#~ msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
4987
#~ msgid "Audio _Feedback..."
4988
#~ msgstr "_Phản hồi âm thanh"
4990
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
4991
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
4993
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
4994
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
4996
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
4997
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
4999
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
5000
#~ msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
5002
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
5003
#~ msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
5005
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
5006
#~ msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
5008
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
5009
#~ msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
5011
#~ msgid "Keyboard Preferences"
5012
#~ msgstr "Tùy thích Bàn phím"
5015
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
5018
#~ "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do "
5019
#~ "sử dụng bàn phím liên tục"
5021
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
5022
#~ msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác"
5024
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
5025
#~ msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
5027
#~ msgid "_Break interval lasts:"
5028
#~ msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
5030
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
5031
#~ msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
5033
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
5034
#~ msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
5036
#~ msgid "_Selected layouts:"
5037
#~ msgstr "_Bố trí được chọn:"
5039
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
5040
#~ msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
5042
#~ msgid "_Work interval lasts:"
5043
#~ msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
5045
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
5046
#~ msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
5048
#~ msgid "gesture|Move left"
5049
#~ msgstr "Di chuyển qua trái"
5051
#~ msgid "gesture|Move right"
5052
#~ msgstr "Di chuyển qua phải"
5054
#~ msgid "gesture|Move up"
5055
#~ msgstr "Di chuyển lên"
5057
#~ msgid "gesture|Move down"
5058
#~ msgstr "Di chuyển xuống"
5060
#~ msgid "gesture|Disabled"
5063
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
5065
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
5066
#~ " • general\t\tchung\n"
5067
#~ " • accessibility\tkhả năng truy cập."
5069
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
5070
#~ msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
5072
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
5073
#~ msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
5075
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
5076
#~ msgstr "<small><i>Cao</i></small>"
5078
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
5079
#~ msgstr "<small><i>Lớn</i></small>"
5081
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
5082
#~ msgstr "<small><i>Thấp</i></small>"
5084
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
5085
#~ msgstr "<small><i>Nhỏ</i></small>"
5087
#~ msgid "Location already exists"
5088
#~ msgstr "Vị trí đã có"
5090
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
5091
#~ msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
5093
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
5094
#~ msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
5096
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
5097
#~ msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
5099
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
5100
#~ msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
5102
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
5103
#~ msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
5105
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
5106
#~ msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
5108
#~ msgid "Ignored Hosts"
5109
#~ msgstr "Máy đã bỏ qua"
5111
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
5112
#~ msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
5117
#~ msgid "Proxy Configuration"
5118
#~ msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
5120
#~ msgid "U_sername:"
5121
#~ msgstr "Tên _người dùng:"
5123
#~ msgid "_Delete Location"
5124
#~ msgstr "_Xoá vị trí"
5127
#~ msgstr "_Chi tiết"
5129
#~ msgid "_Location name:"
5130
#~ msgstr "Tên _vị trí:"
5132
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
5133
#~ msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
5135
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
5137
#~ "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của "
5140
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5142
#~ msgstr "C_ontrol"
5144
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5148
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5152
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
5153
#~ msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
5155
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5159
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
5160
#~ msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
5162
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
5163
#~ msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
5165
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
5166
#~ msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
5168
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
5169
#~ msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
5171
#~ msgid "Window Preferences"
5172
#~ msgstr "Tùy thích cửa sổ"
5174
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
5175
#~ msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
5177
#~ msgid "_Interval before raising:"
5178
#~ msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
5180
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
5181
#~ msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
5183
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
5184
#~ msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
5186
#~ msgid "Set your window properties"
5187
#~ msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
5192
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
5193
#~ msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
5196
#~ msgstr "Nâng cấp"
5198
#~ msgid "Uninstall"
5199
#~ msgstr "Huỷ cài đặt"
5201
#~ msgid "Remove from Favorites"
5202
#~ msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích"
5204
#~ msgid "Add to Favorites"
5205
#~ msgstr "Thêm vào Yêu thích"
5207
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
5208
#~ msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
5210
#~ msgid "Add to Startup Programs"
5211
#~ msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
5214
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
5216
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
5218
#~ "<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
5220
#~ " Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
5222
#~ msgid "New Spreadsheet"
5223
#~ msgstr "Bảng tính mới"
5225
#~ msgid "New Document"
5226
#~ msgstr "Tài liệu mới"
5231
#~ msgid "Documents"
5232
#~ msgstr "Tài liệu"
5234
#~ msgid "File System"
5235
#~ msgstr "Hệ thống Tập tin"
5237
#~ msgid "<b>Open</b>"
5238
#~ msgstr "<b>Mở</b>"
5240
#~ msgid "Rename..."
5241
#~ msgstr "Thay tên..."
5243
#~ msgid "Send To..."
5244
#~ msgstr "Gửi cho..."
5246
#~ msgid "Move to Trash"
5247
#~ msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
5252
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
5253
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?"
5255
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
5256
#~ msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
5258
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
5259
#~ msgstr "<b>Mở bằng « %s »</b>"
5261
#~ msgid "Open in File Manager"
5262
#~ msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
5268
#~ msgstr "%l:%M %p"
5270
#~ msgid "Today %l:%M %p"
5271
#~ msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
5273
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
5274
#~ msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
5276
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
5277
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
5280
#~ msgstr "%b %d %Y"
5283
#~ msgstr "Tìm ngay"
5285
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
5286
#~ msgstr "<b>Mở %s</b>"
5288
#~ msgid "Remove from System Items"
5289
#~ msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
5291
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
5292
#~ msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
5294
#~ msgid "Maximize Vertically"
5295
#~ msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
5297
#~ msgid "Maximize Horizontally"
5298
#~ msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
5300
#~ msgid "key not found [%s]\n"
5301
#~ msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
5306
#~ msgid "Common Tasks"
5307
#~ msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
5309
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
5310
#~ msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
5312
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
5313
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
5315
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
5316
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
5318
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
5319
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
5321
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
5322
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
5325
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
5326
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
5329
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
5330
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
5333
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
5336
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
5339
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
5342
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt "
5345
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
5346
#~ msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
5349
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
5350
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
5353
#~ "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn "
5354
#~ "cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
5357
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
5358
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
5360
#~ "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;"
5361
#~ "default-applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
5364
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
5367
#~ "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường "
5370
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
5371
#~ msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
5373
#~ msgid "_Postpone Break"
5374
#~ msgstr "_Hoãn thư giãn"
5376
#~ msgid "/_Preferences"
5377
#~ msgstr "/_Tùy thích"
5380
#~ msgstr "/_Giới thiệu"
5382
#~ msgid "/_Take a Break"
5383
#~ msgstr "/Thư g_iãn"
5385
#~ msgid "%d minute until the next break"
5386
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
5387
#~ msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
5389
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
5390
#~ msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
5393
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
5395
#~ msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
5397
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
5398
#~ msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
5400
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
5401
#~ msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
5403
#~ msgid "A computer break reminder."
5404
#~ msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
5406
#~ msgid "translator-credits"
5407
#~ msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
5409
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
5410
#~ msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
5412
#~ msgid "Typing Monitor"
5413
#~ msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
5416
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
5417
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
5418
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
5419
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
5421
#~ "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
5422
#~ "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
5423
#~ "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào "
5424
#~ "bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
5426
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
5427
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
5429
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
5430
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
5432
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
5433
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
5435
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
5436
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
5439
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
5441
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
5443
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
5444
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
5447
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
5449
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
5452
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
5453
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
5455
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
5456
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
5458
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
5459
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
5461
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
5462
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
5464
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
5465
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
5467
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
5468
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
5470
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
5471
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
5473
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
5474
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
5476
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
5477
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
5479
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
5481
#~ "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. "
5482
#~ "“0123456789” àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
5487
#~ msgid "Copyright:"
5488
#~ msgstr "Bản quyền:"
5490
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
5491
#~ msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
5493
#~ msgid "Font Viewer"
5494
#~ msgstr "Bộ xem phông"
5496
#~ msgid "Preview fonts"
5497
#~ msgstr "Xem thử phông"
5499
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
5500
#~ msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
5505
#~ msgid "Font size (default: 64)"
5506
#~ msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
5511
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
5512
#~ msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"