~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ca-valencia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdemultimedia/kmix.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-05-03 21:27:56 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 31.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120503212756-i3bqrzzam9iwootq
Tags: upstream-4.8.3
Import upstream version 4.8.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: kmix\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-28 17:40+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 05:07+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 22:14+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
24
 
25
 
#: gui/viewbase.cpp:84
26
 
msgid "&Channels"
27
 
msgstr "&Canals"
28
 
 
29
 
#: gui/viewbase.cpp:175
30
 
msgid "Device Settings"
31
 
msgstr "Paràmetres de dispositiu"
32
 
 
33
 
#: gui/dialogselectmaster.cpp:40
34
 
msgid "Select Master Channel"
35
 
msgstr "Seleccioneu el canal mestre"
36
 
 
37
 
#: gui/dialogselectmaster.cpp:78
38
 
msgid "Current mixer:"
39
 
msgstr "Mesclador actual:"
40
 
 
41
 
#: gui/dialogselectmaster.cpp:97 gui/dialogaddview.cpp:113
42
 
msgid "Current mixer"
43
 
msgstr "Mesclador actual"
44
 
 
45
 
#: gui/dialogselectmaster.cpp:104
46
 
msgid "Select the channel representing the master volume:"
47
 
msgstr "Seleccioneu el canal que representi el volum mestre:"
48
 
 
49
 
#: gui/dialogselectmaster.cpp:111 gui/dialogaddview.cpp:127 apps/kmix.cpp:1232
50
 
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
51
 
msgstr "No hi ha cap targeta de so instal·lada o connectada actualment."
52
 
 
53
 
#: gui/mdwslider.cpp:100
54
 
msgid "&Split Channels"
55
 
msgstr "&Separa els canals"
56
 
 
57
 
#: gui/mdwslider.cpp:106 gui/mdwenum.cpp:60
58
 
msgid "&Hide"
59
 
msgstr "&Oculta"
60
 
 
61
 
#: gui/mdwslider.cpp:112
62
 
msgid "&Muted"
63
 
msgstr "&Silenci"
64
 
 
65
 
#: gui/mdwslider.cpp:118
66
 
msgid "Set &Record Source"
67
 
msgstr "Estableix la font de g&ravació"
68
 
 
69
 
#: gui/mdwslider.cpp:123
70
 
msgid "Mo&ve"
71
 
msgstr "&Mou"
72
 
 
73
 
#: gui/mdwslider.cpp:128 gui/mdwenum.cpp:63
74
 
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
75
 
msgstr "C&onfigura les dreceres..."
76
 
 
77
 
#: gui/mdwslider.cpp:143 apps/kmix.cpp:216
78
 
msgid "Increase Volume"
79
 
msgstr "Augmenta el volum"
80
 
 
81
 
#: gui/mdwslider.cpp:157 apps/kmix.cpp:221
82
 
msgid "Decrease Volume"
83
 
msgstr "Redueix el volum"
84
 
 
85
 
#: gui/mdwslider.cpp:171
86
 
msgid "Toggle Mute"
87
 
msgstr "Commuta el silenci"
88
 
 
89
 
#: gui/mdwslider.cpp:354 gui/mdwslider.cpp:405
90
 
msgid "capture"
91
 
msgstr "captura"
92
 
 
93
 
#: gui/mdwslider.cpp:358 gui/mdwslider.cpp:410
94
 
#, kde-format
95
 
msgid "Capture/Uncapture %1"
96
 
msgstr "Captura/No captura %1"
97
 
 
98
 
#: gui/mdwslider.cpp:380 gui/mdwslider.cpp:465
99
 
#, kde-format
100
 
msgid "Mute/Unmute %1"
101
 
msgstr "Silenci/Activa %1"
102
 
 
103
 
#: gui/mdwslider.cpp:549
104
 
msgid "Capture"
105
 
msgstr "Captura"
106
 
 
107
 
#: gui/mdwslider.cpp:584
108
 
#, kde-format
109
 
msgid "%1 (capture)"
110
 
msgstr "%1 (captura)"
111
 
 
112
 
#: gui/mdwslider.cpp:1121
113
 
msgid "Automatic According to Category"
114
 
msgstr "Automàtic d'acord amb la categoria"
115
 
 
116
 
#: gui/kmixerwidget.cpp:75
117
 
msgid "Invalid mixer"
118
 
msgstr "Mesclador no vàlid"
119
 
 
120
 
#: gui/dialogaddview.cpp:47
121
 
msgid "All controls"
122
 
msgstr "Tots els controls"
123
 
 
124
 
#: gui/dialogaddview.cpp:48
125
 
msgid "Only playback controls"
126
 
msgstr "Només els controls de reproducció"
127
 
 
128
 
#: gui/dialogaddview.cpp:49
129
 
msgid "Only capture controls"
130
 
msgstr "Només els controls de captura"
131
 
 
132
 
#: gui/dialogaddview.cpp:56
133
 
msgid "Add View"
134
 
msgstr "Afig vista"
135
 
 
136
 
#: gui/dialogaddview.cpp:94
137
 
msgid "Select mixer:"
138
 
msgstr "Seleccioneu un mesclador:"
139
 
 
140
 
#: gui/dialogaddview.cpp:120
141
 
msgid "Select the design for the new view:"
142
 
msgstr "Seleccionau el disseny per a la nova vista:"
143
 
 
144
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:41 gui/dialogviewconfiguration.cpp:152
145
 
msgid "Configure"
146
 
msgstr "Configura"
147
 
 
148
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:56
149
 
msgid "Behavior"
150
 
msgstr "Comportament"
151
 
 
152
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:63
153
 
msgid "&Dock in system tray"
154
 
msgstr "&Fixa a la safata del sistema"
155
 
 
156
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:65
157
 
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
158
 
msgstr "Fixa el mesclador a la safata del sistema del KDE"
159
 
 
160
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:70
161
 
msgid "Enable system tray &volume control"
162
 
msgstr "Habilita el control de &volum de la safata del sistema"
163
 
 
164
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:72
165
 
msgid "Allows to control the volume from the system tray"
166
 
msgstr "Permet controlar el volum des de la safata del sistema"
167
 
 
168
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
169
 
msgid "Restore volumes on login"
170
 
msgstr "Restaura els volums en connectar-se"
171
 
 
172
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
173
 
msgid "Visual"
174
 
msgstr "Visualització"
175
 
 
176
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:89
177
 
msgid "Show &tickmarks"
178
 
msgstr "Mostra ma&rques"
179
 
 
180
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:91
181
 
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
182
 
msgstr "Habilita/deshabilita les marques d'escala als botons lliscants"
183
 
 
184
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:96
185
 
msgid "Show &labels"
186
 
msgstr "Mostra les &etiquetes"
187
 
 
188
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:98
189
 
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
190
 
msgstr ""
191
 
"Habilita/deshabilita les etiquetes descriptives sobre els botons lliscants"
192
 
 
193
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:105
194
 
msgid "Slider orientation: "
195
 
msgstr "Orientació dels botons lliscants: "
196
 
 
197
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:106
198
 
msgid "&Horizontal"
199
 
msgstr "&Horitzontal"
200
 
 
201
 
#: gui/kmixprefdlg.cpp:107
202
 
msgid "&Vertical"
203
 
msgstr "&Vertical"
204
 
 
205
 
#: gui/kmixdockwidget.cpp:67
206
 
msgid "Volume Control"
207
 
msgstr "Control del volum"
208
 
 
209
 
#: gui/kmixdockwidget.cpp:135
210
 
msgid "M&ute"
211
 
msgstr "&Silenci"
212
 
 
213
 
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143 apps/kmix.cpp:164
214
 
msgid "Select Master Channel..."
215
 
msgstr "Seleccioneu el canal mestre..."
216
 
 
217
 
#: gui/kmixdockwidget.cpp:221
218
 
msgid "Mixer cannot be found"
219
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el mesclador"
220
 
 
221
 
#: gui/kmixdockwidget.cpp:241
222
 
#, kde-format
223
 
msgid "Volume at %1%"
224
 
msgstr "Volum al %1%"
225
 
 
226
 
#: gui/kmixdockwidget.cpp:243
227
 
msgid " (Muted)"
228
 
msgstr " (Silenciat)"
229
 
 
230
 
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:167
231
 
msgid "Configuration of the channels."
232
 
msgstr "Configuració dels canals."
233
 
 
234
 
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:228
235
 
msgid "Available channels"
236
 
msgstr "Canals disponibles"
237
 
 
238
 
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232
239
 
msgid "Visible channels"
240
 
msgstr "Canals visibles"
241
 
 
242
 
#: gui/viewdockareapopup.cpp:156
243
 
msgid "Mixer"
244
 
msgstr "Mesclador"
245
 
 
246
 
#: core/mixdevice.cpp:122 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68
247
 
msgid "unknown"
248
 
msgstr "desconegut"
249
 
 
250
 
#: core/mixertoolbox.cpp:222
251
 
msgid "Sound drivers supported:"
252
 
msgstr "Controladors de so permesos:"
253
 
 
254
 
#: core/mixertoolbox.cpp:223
255
 
msgid "Sound drivers used:"
256
 
msgstr "Controladors de so usats:"
257
 
 
258
 
#: apps/main.cpp:33
259
 
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
260
 
msgstr "KMix - Mini mesclador ple de funcionalitats del KDE"
261
 
 
262
 
#: apps/main.cpp:37
263
 
msgid "KMix"
264
 
msgstr "KMix"
265
 
 
266
 
#: apps/main.cpp:39
267
 
msgid "(c) 1996-2012 The KMix Authors"
268
 
msgstr "(c) 1996-2012 The KMix Authors"
269
 
 
270
 
#: apps/main.cpp:42
271
 
msgid "Christian Esken"
272
 
msgstr "Christian Esken"
273
 
 
274
 
#: apps/main.cpp:42
275
 
msgid "Original author and current maintainer"
276
 
msgstr "Autor original i mantenidor actual"
277
 
 
278
 
#: apps/main.cpp:43
279
 
msgid "Colin Guthrie"
280
 
msgstr "Colin Guthrie"
281
 
 
282
 
#: apps/main.cpp:43
283
 
msgid "PulseAudio support"
284
 
msgstr "Implementació de PulseAudio"
285
 
 
286
 
#: apps/main.cpp:44
287
 
msgid "Helio Chissini de Castro"
288
 
msgstr "Helio Chissini de Castro"
289
 
 
290
 
#: apps/main.cpp:44
291
 
msgid "ALSA 0.9x port"
292
 
msgstr "Adaptació a ALSA 0.9x"
293
 
 
294
 
#: apps/main.cpp:45
295
 
msgid "Brian Hanson"
296
 
msgstr "Brian Hanson"
297
 
 
298
 
#: apps/main.cpp:45
299
 
msgid "Solaris support"
300
 
msgstr "Compatibilitat amb al Solaris"
301
 
 
302
 
#: apps/main.cpp:52
303
 
msgid "Igor Poboiko"
304
 
msgstr "Igor Poboiko"
305
 
 
306
 
#: apps/main.cpp:52
307
 
msgid "Plasma Dataengine"
308
 
msgstr "Motor de dades del Plasma"
309
 
 
310
 
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:45
311
 
msgid "Stefan Schimanski"
312
 
msgstr "Stefan Schimanski"
313
 
 
314
 
#: apps/main.cpp:53
315
 
msgid "Temporary maintainer"
316
 
msgstr "Mantenidor temporal"
317
 
 
318
 
#: apps/main.cpp:54
319
 
msgid "Sebestyen Zoltan"
320
 
msgstr "Sebestyen Zoltan"
321
 
 
322
 
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
323
 
msgid "*BSD fixes"
324
 
msgstr "Arreglat per *BSD"
325
 
 
326
 
#: apps/main.cpp:55
327
 
msgid "Lennart Augustsson"
328
 
msgstr "Lennart Augustsson"
329
 
 
330
 
#: apps/main.cpp:56
331
 
msgid "Nadeem Hasan"
332
 
msgstr "Nadeem Hasan"
333
 
 
334
 
#: apps/main.cpp:56
335
 
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
336
 
msgstr "Silenciament i vista prèvia de volum, altres esmenes"
337
 
 
338
 
#: apps/main.cpp:57
339
 
msgid "Erwin Mascher"
340
 
msgstr "Erwin Mascher"
341
 
 
342
 
#: apps/main.cpp:57
343
 
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
344
 
msgstr "Millora la implementació per les targetes de so basades en l'emu10k1"
345
 
 
346
 
#: apps/main.cpp:58
347
 
msgid "Valentin Rusu"
348
 
msgstr "Valentin Rusu"
349
 
 
350
 
#: apps/main.cpp:58
351
 
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
352
 
msgstr "Implementació de TerraTec DMX6Fire"
353
 
 
354
 
#: apps/main.cpp:63
355
 
msgid ""
356
 
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
357
 
msgstr ""
358
 
"Inhibeix l'aparició de la finestra principal del KMix, si este ja està "
359
 
"executant-se."
360
 
 
361
25
#: apps/kmix.cpp:150
362
26
msgid "Audio Setup"
363
27
msgstr "Arranjament d'àudio"
374
38
msgid "Configure &Channels..."
375
39
msgstr "Configura els &canals..."
376
40
 
 
41
#: apps/kmix.cpp:164 gui/kmixdockwidget.cpp:143
 
42
msgid "Select Master Channel..."
 
43
msgstr "Seleccioneu el canal mestre..."
 
44
 
377
45
#: apps/kmix.cpp:169
378
46
msgid "Save volume profile 1"
379
47
msgstr "Alça el perfil del volum 1"
406
74
msgid "Load volume profile 4"
407
75
msgstr "Carrega el perfil del volum 4"
408
76
 
 
77
#: apps/kmix.cpp:216 gui/mdwslider.cpp:143
 
78
msgid "Increase Volume"
 
79
msgstr "Augmenta el volum"
 
80
 
 
81
#: apps/kmix.cpp:221 gui/mdwslider.cpp:157
 
82
msgid "Decrease Volume"
 
83
msgstr "Redueix el volum"
 
84
 
409
85
#: apps/kmix.cpp:226
410
86
msgid "Mute"
411
87
msgstr "Silencia"
443
119
msgid "Error"
444
120
msgstr "Error"
445
121
 
 
122
#: apps/kmix.cpp:1232 gui/dialogaddview.cpp:127 gui/dialogselectmaster.cpp:111
 
123
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
 
124
msgstr "No hi ha cap targeta de so instal·lada o connectada actualment."
 
125
 
446
126
#: apps/kmixctrl.cpp:36
447
127
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
448
128
msgstr "kmixctrl - Utilitat per alçar/restaurar el volum del kmix"
455
135
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
456
136
msgstr "(c) 2000 per Stefan Schimanski"
457
137
 
 
138
#: apps/kmixctrl.cpp:45 apps/main.cpp:53
 
139
msgid "Stefan Schimanski"
 
140
msgstr "Stefan Schimanski"
 
141
 
458
142
#: apps/kmixctrl.cpp:51
459
143
msgid "Save current volumes as default"
460
144
msgstr "Alça els volums actuals com a per defecte"
463
147
msgid "Restore default volumes"
464
148
msgstr "Restaura els volums per defecte"
465
149
 
 
150
#: apps/main.cpp:33
 
151
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
 
152
msgstr "KMix - Mini mesclador ple de funcionalitats del KDE"
 
153
 
 
154
#: apps/main.cpp:37
 
155
msgid "KMix"
 
156
msgstr "KMix"
 
157
 
 
158
#: apps/main.cpp:39
 
159
msgid "(c) 1996-2012 The KMix Authors"
 
160
msgstr "(c) 1996-2012 The KMix Authors"
 
161
 
 
162
#: apps/main.cpp:42
 
163
msgid "Christian Esken"
 
164
msgstr "Christian Esken"
 
165
 
 
166
#: apps/main.cpp:42
 
167
msgid "Original author and current maintainer"
 
168
msgstr "Autor original i mantenidor actual"
 
169
 
 
170
#: apps/main.cpp:43
 
171
msgid "Colin Guthrie"
 
172
msgstr "Colin Guthrie"
 
173
 
 
174
#: apps/main.cpp:43
 
175
msgid "PulseAudio support"
 
176
msgstr "Implementació de PulseAudio"
 
177
 
 
178
#: apps/main.cpp:44
 
179
msgid "Helio Chissini de Castro"
 
180
msgstr "Helio Chissini de Castro"
 
181
 
 
182
#: apps/main.cpp:44
 
183
msgid "ALSA 0.9x port"
 
184
msgstr "Adaptació a ALSA 0.9x"
 
185
 
 
186
#: apps/main.cpp:45
 
187
msgid "Brian Hanson"
 
188
msgstr "Brian Hanson"
 
189
 
 
190
#: apps/main.cpp:45
 
191
msgid "Solaris support"
 
192
msgstr "Compatibilitat amb al Solaris"
 
193
 
 
194
#: apps/main.cpp:52
 
195
msgid "Igor Poboiko"
 
196
msgstr "Igor Poboiko"
 
197
 
 
198
#: apps/main.cpp:52
 
199
msgid "Plasma Dataengine"
 
200
msgstr "Motor de dades del Plasma"
 
201
 
 
202
#: apps/main.cpp:53
 
203
msgid "Temporary maintainer"
 
204
msgstr "Mantenidor temporal"
 
205
 
 
206
#: apps/main.cpp:54
 
207
msgid "Sebestyen Zoltan"
 
208
msgstr "Sebestyen Zoltan"
 
209
 
 
210
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
 
211
msgid "*BSD fixes"
 
212
msgstr "Arreglat per *BSD"
 
213
 
 
214
#: apps/main.cpp:55
 
215
msgid "Lennart Augustsson"
 
216
msgstr "Lennart Augustsson"
 
217
 
 
218
#: apps/main.cpp:56
 
219
msgid "Nadeem Hasan"
 
220
msgstr "Nadeem Hasan"
 
221
 
 
222
#: apps/main.cpp:56
 
223
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
 
224
msgstr "Silenciament i vista prèvia de volum, altres esmenes"
 
225
 
 
226
#: apps/main.cpp:57
 
227
msgid "Erwin Mascher"
 
228
msgstr "Erwin Mascher"
 
229
 
 
230
#: apps/main.cpp:57
 
231
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
 
232
msgstr "Millora la implementació per les targetes de so basades en l'emu10k1"
 
233
 
 
234
#: apps/main.cpp:58
 
235
msgid "Valentin Rusu"
 
236
msgstr "Valentin Rusu"
 
237
 
 
238
#: apps/main.cpp:58
 
239
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
 
240
msgstr "Implementació de TerraTec DMX6Fire"
 
241
 
 
242
#: apps/main.cpp:63
 
243
msgid ""
 
244
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
 
245
msgstr ""
 
246
"Inhibeix l'aparició de la finestra principal del KMix, si este ja està "
 
247
"executant-se."
 
248
 
 
249
#: backends/mixer_alsa9.cpp:883
 
250
msgid ""
 
251
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
 
252
"Please verify if all alsa devices are properly created."
 
253
msgstr ""
 
254
"No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador alsa.\n"
 
255
"Verifiqueu si tots els dispositius alsa estan creats correctament."
 
256
 
 
257
#: backends/mixer_alsa9.cpp:887
 
258
msgid ""
 
259
"Alsa mixer cannot be found.\n"
 
260
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
 
261
"soundcard driver is loaded.\n"
 
262
msgstr ""
 
263
"No es pot trobar el mesclador alsa.\n"
 
264
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
 
265
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
 
266
 
 
267
#: backends/mixer_backend.cpp:242
 
268
msgid ""
 
269
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
 
270
"Please check your operating systems manual to allow the access."
 
271
msgstr ""
 
272
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
 
273
"Mireu al manual del vostre sistema operatiu com permetre l'accés."
 
274
 
 
275
#: backends/mixer_backend.cpp:246
 
276
msgid "kmix: Could not write to mixer."
 
277
msgstr "kmix: no s'ha pogut escriure al mesclador."
 
278
 
 
279
#: backends/mixer_backend.cpp:249
 
280
msgid "kmix: Could not read from mixer."
 
281
msgstr "kmix: no s'ha pogut llegir del mesclador."
 
282
 
 
283
#: backends/mixer_backend.cpp:252
 
284
msgid ""
 
285
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
 
286
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
 
287
"the soundcard driver is loaded.\n"
 
288
msgstr ""
 
289
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
 
290
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
 
291
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
 
292
 
 
293
#: backends/mixer_backend.cpp:257
 
294
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
 
295
msgstr "kmix: error desconegut. Per favor, informeu com l'heu produït."
 
296
 
 
297
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
 
298
msgid "Recording level of the microphone input."
 
299
msgstr "Nivell de gravació de l'entrada del micròfon."
 
300
 
 
301
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
 
302
msgid ""
 
303
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
 
304
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
 
305
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
 
306
"Headphone control."
 
307
msgstr ""
 
308
"Controla el volum dels altaveus frontals o de tots els altaveus (en funció "
 
309
"del model de targeta de so). Si esteu utilitzant una eixida digital, potser "
 
310
"també vos caldrà utilitzar altres controls com l'ADC o DAC. Pels auriculars, "
 
311
"les targetes de so normalment proporcionen un control d'auricular."
 
312
 
 
313
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
 
314
msgid ""
 
315
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
 
316
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
 
317
"the Master or Headphone channels."
 
318
msgstr ""
 
319
"La majoria dels suports, com els MP3 o Vídeos, es reprodueixen utilitzant el "
 
320
"canal PCM. Per tant, el volum de reproducció d'estos suports es controla "
 
321
"tant amb este com amb els canals Mestre o Auricular."
 
322
 
 
323
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
 
324
msgid ""
 
325
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
 
326
"manually activated to enable the headphone output."
 
327
msgstr ""
 
328
"Controla el volum de l'auricular. Algunes targetes de so inclouen un "
 
329
"commutador que es pot activar manualment per tal d'habilitar l'eixida de "
 
330
"l'auricular."
 
331
 
 
332
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
 
333
msgid "---"
 
334
msgstr "---"
 
335
 
466
336
#: backends/mixer_oss.cpp:58
467
337
msgid "Volume"
468
338
msgstr "Volum"
571
441
msgid "3D-center"
572
442
msgstr "Centre 3D"
573
443
 
 
444
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:122
 
445
msgid "unknown"
 
446
msgstr "desconegut"
 
447
 
574
448
#: backends/mixer_oss.cpp:68
575
449
msgid "unused"
576
450
msgstr "sense ús"
598
472
"A Linux podeu necessitar usar «insmod» per carregar el controlador.\n"
599
473
"Useu «soundon» quan empreu l'OSS comercial."
600
474
 
 
475
#: backends/mixer_oss4.cpp:494
 
476
msgid ""
 
477
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
 
478
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
 
479
"soundcard driver is loaded.\n"
 
480
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
 
481
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
 
482
msgstr ""
 
483
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
 
484
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
 
485
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
 
486
"A Linux podeu necessitar usar «insmod» per a carregar el controlador.\n"
 
487
"Useu «soundon» quan empreu l'OSS4 de 4front."
 
488
 
 
489
#: backends/mixer_pulse.cpp:321 backends/mixer_pulse.cpp:380
 
490
msgid "Unknown Application"
 
491
msgstr "Aplicació desconeguda"
 
492
 
 
493
#: backends/mixer_pulse.cpp:428 backends/mixer_pulse.cpp:464
 
494
msgid "Event Sounds"
 
495
msgstr "Sons d'esdeveniments"
 
496
 
 
497
#: backends/mixer_pulse.cpp:990
 
498
msgid "Playback Devices"
 
499
msgstr "Dispositius de reproducció"
 
500
 
 
501
#: backends/mixer_pulse.cpp:996
 
502
msgid "Capture Devices"
 
503
msgstr "Dispositius de captura"
 
504
 
 
505
#: backends/mixer_pulse.cpp:1002
 
506
msgid "Playback Streams"
 
507
msgstr "Fluxos de reproducció"
 
508
 
 
509
#: backends/mixer_pulse.cpp:1010
 
510
msgid "Capture Streams"
 
511
msgstr "Fluxos de captura"
 
512
 
601
513
#: backends/mixer_sun.cpp:67
602
514
msgid "Master Volume"
603
515
msgstr "Volum mestre"
631
543
"Demaneu a l'administrador del sistema que arregli /dev/audioctl per a "
632
544
"permetre l'accés."
633
545
 
634
 
#: backends/mixer_alsa9.cpp:883
635
 
msgid ""
636
 
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
637
 
"Please verify if all alsa devices are properly created."
638
 
msgstr ""
639
 
"No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador alsa.\n"
640
 
"Verifiqueu si tots els dispositius alsa estan creats correctament."
641
 
 
642
 
#: backends/mixer_alsa9.cpp:887
643
 
msgid ""
644
 
"Alsa mixer cannot be found.\n"
645
 
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
646
 
"soundcard driver is loaded.\n"
647
 
msgstr ""
648
 
"No es pot trobar el mesclador alsa.\n"
649
 
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
650
 
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
651
 
 
652
 
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
653
 
msgid "Recording level of the microphone input."
654
 
msgstr "Nivell de gravació de l'entrada del micròfon."
655
 
 
656
 
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
657
 
msgid ""
658
 
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
659
 
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
660
 
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
661
 
"Headphone control."
662
 
msgstr ""
663
 
"Controla el volum dels altaveus frontals o de tots els altaveus (en funció "
664
 
"del model de targeta de so). Si esteu utilitzant una eixida digital, potser "
665
 
"també vos caldrà utilitzar altres controls com l'ADC o DAC. Pels auriculars, "
666
 
"les targetes de so normalment proporcionen un control d'auricular."
667
 
 
668
 
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
669
 
msgid ""
670
 
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
671
 
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
672
 
"the Master or Headphone channels."
673
 
msgstr ""
674
 
"La majoria dels suports, com els MP3 o Vídeos, es reprodueixen utilitzant el "
675
 
"canal PCM. Per tant, el volum de reproducció d'estos suports es controla "
676
 
"tant amb este com amb els canals Mestre o Auricular."
677
 
 
678
 
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
679
 
msgid ""
680
 
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
681
 
"manually activated to enable the headphone output."
682
 
msgstr ""
683
 
"Controla el volum de l'auricular. Algunes targetes de so inclouen un "
684
 
"commutador que es pot activar manualment per tal d'habilitar l'eixida de "
685
 
"l'auricular."
686
 
 
687
 
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
688
 
msgid "---"
689
 
msgstr "---"
690
 
 
691
 
#: backends/mixer_backend.cpp:242
692
 
msgid ""
693
 
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
694
 
"Please check your operating systems manual to allow the access."
695
 
msgstr ""
696
 
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
697
 
"Mireu al manual del vostre sistema operatiu com permetre l'accés."
698
 
 
699
 
#: backends/mixer_backend.cpp:246
700
 
msgid "kmix: Could not write to mixer."
701
 
msgstr "kmix: no s'ha pogut escriure al mesclador."
702
 
 
703
 
#: backends/mixer_backend.cpp:249
704
 
msgid "kmix: Could not read from mixer."
705
 
msgstr "kmix: no s'ha pogut llegir del mesclador."
706
 
 
707
 
#: backends/mixer_backend.cpp:252
708
 
msgid ""
709
 
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
710
 
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
711
 
"the soundcard driver is loaded.\n"
712
 
msgstr ""
713
 
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
714
 
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
715
 
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
716
 
 
717
 
#: backends/mixer_backend.cpp:257
718
 
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
719
 
msgstr "kmix: error desconegut. Per favor, informeu com l'heu produït."
720
 
 
721
 
#: backends/mixer_pulse.cpp:321 backends/mixer_pulse.cpp:380
722
 
msgid "Unknown Application"
723
 
msgstr "Aplicació desconeguda"
724
 
 
725
 
#: backends/mixer_pulse.cpp:428 backends/mixer_pulse.cpp:464
726
 
msgid "Event Sounds"
727
 
msgstr "Sons d'esdeveniments"
728
 
 
729
 
#: backends/mixer_pulse.cpp:990
730
 
msgid "Playback Devices"
731
 
msgstr "Dispositius de reproducció"
732
 
 
733
 
#: backends/mixer_pulse.cpp:996
734
 
msgid "Capture Devices"
735
 
msgstr "Dispositius de captura"
736
 
 
737
 
#: backends/mixer_pulse.cpp:1002
738
 
msgid "Playback Streams"
739
 
msgstr "Fluxos de reproducció"
740
 
 
741
 
#: backends/mixer_pulse.cpp:1010
742
 
msgid "Capture Streams"
743
 
msgstr "Fluxos de captura"
744
 
 
745
 
#: backends/mixer_oss4.cpp:494
746
 
msgid ""
747
 
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
748
 
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
749
 
"soundcard driver is loaded.\n"
750
 
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
751
 
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
752
 
msgstr ""
753
 
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
754
 
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
755
 
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
756
 
"A Linux podeu necessitar usar «insmod» per a carregar el controlador.\n"
757
 
"Useu «soundon» quan empreu l'OSS4 de 4front."
 
546
#: core/mixertoolbox.cpp:222
 
547
msgid "Sound drivers supported:"
 
548
msgstr "Controladors de so permesos:"
 
549
 
 
550
#: core/mixertoolbox.cpp:223
 
551
msgid "Sound drivers used:"
 
552
msgstr "Controladors de so usats:"
 
553
 
 
554
#: gui/dialogaddview.cpp:47
 
555
msgid "All controls"
 
556
msgstr "Tots els controls"
 
557
 
 
558
#: gui/dialogaddview.cpp:48
 
559
msgid "Only playback controls"
 
560
msgstr "Només els controls de reproducció"
 
561
 
 
562
#: gui/dialogaddview.cpp:49
 
563
msgid "Only capture controls"
 
564
msgstr "Només els controls de captura"
 
565
 
 
566
#: gui/dialogaddview.cpp:56
 
567
msgid "Add View"
 
568
msgstr "Afig vista"
 
569
 
 
570
#: gui/dialogaddview.cpp:94
 
571
msgid "Select mixer:"
 
572
msgstr "Seleccioneu un mesclador:"
 
573
 
 
574
#: gui/dialogaddview.cpp:113 gui/dialogselectmaster.cpp:97
 
575
msgid "Current mixer"
 
576
msgstr "Mesclador actual"
 
577
 
 
578
#: gui/dialogaddview.cpp:120
 
579
msgid "Select the design for the new view:"
 
580
msgstr "Seleccionau el disseny per a la nova vista:"
 
581
 
 
582
#: gui/dialogselectmaster.cpp:40
 
583
msgid "Select Master Channel"
 
584
msgstr "Seleccioneu el canal mestre"
 
585
 
 
586
#: gui/dialogselectmaster.cpp:78
 
587
msgid "Current mixer:"
 
588
msgstr "Mesclador actual:"
 
589
 
 
590
#: gui/dialogselectmaster.cpp:104
 
591
msgid "Select the channel representing the master volume:"
 
592
msgstr "Seleccioneu el canal que representi el volum mestre:"
 
593
 
 
594
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:152 gui/kmixprefdlg.cpp:41
 
595
msgid "Configure"
 
596
msgstr "Configura"
 
597
 
 
598
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:167
 
599
msgid "Configuration of the channels."
 
600
msgstr "Configuració dels canals."
 
601
 
 
602
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:228
 
603
msgid "Available channels"
 
604
msgstr "Canals disponibles"
 
605
 
 
606
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232
 
607
msgid "Visible channels"
 
608
msgstr "Canals visibles"
 
609
 
 
610
#: gui/kmixdockwidget.cpp:67
 
611
msgid "Volume Control"
 
612
msgstr "Control del volum"
 
613
 
 
614
#: gui/kmixdockwidget.cpp:135
 
615
msgid "M&ute"
 
616
msgstr "&Silenci"
 
617
 
 
618
#: gui/kmixdockwidget.cpp:221
 
619
msgid "Mixer cannot be found"
 
620
msgstr "No s'ha pogut trobar el mesclador"
 
621
 
 
622
#: gui/kmixdockwidget.cpp:241
 
623
#, kde-format
 
624
msgid "Volume at %1%"
 
625
msgstr "Volum al %1%"
 
626
 
 
627
#: gui/kmixdockwidget.cpp:243
 
628
msgid " (Muted)"
 
629
msgstr " (Silenciat)"
 
630
 
 
631
#: gui/kmixerwidget.cpp:75
 
632
msgid "Invalid mixer"
 
633
msgstr "Mesclador no vàlid"
 
634
 
 
635
#: gui/kmixprefdlg.cpp:56
 
636
msgid "Behavior"
 
637
msgstr "Comportament"
 
638
 
 
639
#: gui/kmixprefdlg.cpp:63
 
640
msgid "&Dock in system tray"
 
641
msgstr "&Fixa a la safata del sistema"
 
642
 
 
643
#: gui/kmixprefdlg.cpp:65
 
644
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
 
645
msgstr "Fixa el mesclador a la safata del sistema del KDE"
 
646
 
 
647
#: gui/kmixprefdlg.cpp:70
 
648
msgid "Enable system tray &volume control"
 
649
msgstr "Habilita el control de &volum de la safata del sistema"
 
650
 
 
651
#: gui/kmixprefdlg.cpp:72
 
652
msgid "Allows to control the volume from the system tray"
 
653
msgstr "Permet controlar el volum des de la safata del sistema"
 
654
 
 
655
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
 
656
msgid "Restore volumes on login"
 
657
msgstr "Restaura els volums en connectar-se"
 
658
 
 
659
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
 
660
msgid "Visual"
 
661
msgstr "Visualització"
 
662
 
 
663
#: gui/kmixprefdlg.cpp:89
 
664
msgid "Show &tickmarks"
 
665
msgstr "Mostra ma&rques"
 
666
 
 
667
#: gui/kmixprefdlg.cpp:91
 
668
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
 
669
msgstr "Habilita/deshabilita les marques d'escala als botons lliscants"
 
670
 
 
671
#: gui/kmixprefdlg.cpp:96
 
672
msgid "Show &labels"
 
673
msgstr "Mostra les &etiquetes"
 
674
 
 
675
#: gui/kmixprefdlg.cpp:98
 
676
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
 
677
msgstr ""
 
678
"Habilita/deshabilita les etiquetes descriptives sobre els botons lliscants"
 
679
 
 
680
#: gui/kmixprefdlg.cpp:105
 
681
msgid "Slider orientation: "
 
682
msgstr "Orientació dels botons lliscants: "
 
683
 
 
684
#: gui/kmixprefdlg.cpp:106
 
685
msgid "&Horizontal"
 
686
msgstr "&Horitzontal"
 
687
 
 
688
#: gui/kmixprefdlg.cpp:107
 
689
msgid "&Vertical"
 
690
msgstr "&Vertical"
 
691
 
 
692
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:106
 
693
msgid "&Hide"
 
694
msgstr "&Oculta"
 
695
 
 
696
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:128
 
697
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
 
698
msgstr "C&onfigura les dreceres..."
 
699
 
 
700
#: gui/mdwslider.cpp:100
 
701
msgid "&Split Channels"
 
702
msgstr "&Separa els canals"
 
703
 
 
704
#: gui/mdwslider.cpp:112
 
705
msgid "&Muted"
 
706
msgstr "&Silenci"
 
707
 
 
708
#: gui/mdwslider.cpp:118
 
709
msgid "Set &Record Source"
 
710
msgstr "Estableix la font de g&ravació"
 
711
 
 
712
#: gui/mdwslider.cpp:123
 
713
msgid "Mo&ve"
 
714
msgstr "&Mou"
 
715
 
 
716
#: gui/mdwslider.cpp:171
 
717
msgid "Toggle Mute"
 
718
msgstr "Commuta el silenci"
 
719
 
 
720
#: gui/mdwslider.cpp:354 gui/mdwslider.cpp:405
 
721
msgid "capture"
 
722
msgstr "captura"
 
723
 
 
724
#: gui/mdwslider.cpp:358 gui/mdwslider.cpp:410
 
725
#, kde-format
 
726
msgid "Capture/Uncapture %1"
 
727
msgstr "Captura/No captura %1"
 
728
 
 
729
#: gui/mdwslider.cpp:380 gui/mdwslider.cpp:465
 
730
#, kde-format
 
731
msgid "Mute/Unmute %1"
 
732
msgstr "Silenci/Activa %1"
 
733
 
 
734
#: gui/mdwslider.cpp:549
 
735
msgid "Capture"
 
736
msgstr "Captura"
 
737
 
 
738
#: gui/mdwslider.cpp:584
 
739
#, kde-format
 
740
msgid "%1 (capture)"
 
741
msgstr "%1 (captura)"
 
742
 
 
743
#: gui/mdwslider.cpp:1121
 
744
msgid "Automatic According to Category"
 
745
msgstr "Automàtic d'acord amb la categoria"
 
746
 
 
747
#: gui/viewbase.cpp:84
 
748
msgid "&Channels"
 
749
msgstr "&Canals"
 
750
 
 
751
#: gui/viewbase.cpp:175
 
752
msgid "Device Settings"
 
753
msgstr "Paràmetres de dispositiu"
 
754
 
 
755
#: gui/viewdockareapopup.cpp:156
 
756
msgid "Mixer"
 
757
msgstr "Mesclador"
758
758
 
759
759
#: rc.cpp:1
760
760
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"