22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
#: gui/viewbase.cpp:84
29
#: gui/viewbase.cpp:175
30
msgid "Device Settings"
31
msgstr "Paràmetres de dispositiu"
33
#: gui/dialogselectmaster.cpp:40
34
msgid "Select Master Channel"
35
msgstr "Seleccioneu el canal mestre"
37
#: gui/dialogselectmaster.cpp:78
38
msgid "Current mixer:"
39
msgstr "Mesclador actual:"
41
#: gui/dialogselectmaster.cpp:97 gui/dialogaddview.cpp:113
43
msgstr "Mesclador actual"
45
#: gui/dialogselectmaster.cpp:104
46
msgid "Select the channel representing the master volume:"
47
msgstr "Seleccioneu el canal que representi el volum mestre:"
49
#: gui/dialogselectmaster.cpp:111 gui/dialogaddview.cpp:127 apps/kmix.cpp:1232
50
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
51
msgstr "No hi ha cap targeta de so instal·lada o connectada actualment."
53
#: gui/mdwslider.cpp:100
54
msgid "&Split Channels"
55
msgstr "&Separa els canals"
57
#: gui/mdwslider.cpp:106 gui/mdwenum.cpp:60
61
#: gui/mdwslider.cpp:112
65
#: gui/mdwslider.cpp:118
66
msgid "Set &Record Source"
67
msgstr "Estableix la font de g&ravació"
69
#: gui/mdwslider.cpp:123
73
#: gui/mdwslider.cpp:128 gui/mdwenum.cpp:63
74
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
75
msgstr "C&onfigura les dreceres..."
77
#: gui/mdwslider.cpp:143 apps/kmix.cpp:216
78
msgid "Increase Volume"
79
msgstr "Augmenta el volum"
81
#: gui/mdwslider.cpp:157 apps/kmix.cpp:221
82
msgid "Decrease Volume"
83
msgstr "Redueix el volum"
85
#: gui/mdwslider.cpp:171
87
msgstr "Commuta el silenci"
89
#: gui/mdwslider.cpp:354 gui/mdwslider.cpp:405
93
#: gui/mdwslider.cpp:358 gui/mdwslider.cpp:410
95
msgid "Capture/Uncapture %1"
96
msgstr "Captura/No captura %1"
98
#: gui/mdwslider.cpp:380 gui/mdwslider.cpp:465
100
msgid "Mute/Unmute %1"
101
msgstr "Silenci/Activa %1"
103
#: gui/mdwslider.cpp:549
107
#: gui/mdwslider.cpp:584
110
msgstr "%1 (captura)"
112
#: gui/mdwslider.cpp:1121
113
msgid "Automatic According to Category"
114
msgstr "Automàtic d'acord amb la categoria"
116
#: gui/kmixerwidget.cpp:75
117
msgid "Invalid mixer"
118
msgstr "Mesclador no vàlid"
120
#: gui/dialogaddview.cpp:47
122
msgstr "Tots els controls"
124
#: gui/dialogaddview.cpp:48
125
msgid "Only playback controls"
126
msgstr "Només els controls de reproducció"
128
#: gui/dialogaddview.cpp:49
129
msgid "Only capture controls"
130
msgstr "Només els controls de captura"
132
#: gui/dialogaddview.cpp:56
136
#: gui/dialogaddview.cpp:94
137
msgid "Select mixer:"
138
msgstr "Seleccioneu un mesclador:"
140
#: gui/dialogaddview.cpp:120
141
msgid "Select the design for the new view:"
142
msgstr "Seleccionau el disseny per a la nova vista:"
144
#: gui/kmixprefdlg.cpp:41 gui/dialogviewconfiguration.cpp:152
148
#: gui/kmixprefdlg.cpp:56
150
msgstr "Comportament"
152
#: gui/kmixprefdlg.cpp:63
153
msgid "&Dock in system tray"
154
msgstr "&Fixa a la safata del sistema"
156
#: gui/kmixprefdlg.cpp:65
157
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
158
msgstr "Fixa el mesclador a la safata del sistema del KDE"
160
#: gui/kmixprefdlg.cpp:70
161
msgid "Enable system tray &volume control"
162
msgstr "Habilita el control de &volum de la safata del sistema"
164
#: gui/kmixprefdlg.cpp:72
165
msgid "Allows to control the volume from the system tray"
166
msgstr "Permet controlar el volum des de la safata del sistema"
168
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
169
msgid "Restore volumes on login"
170
msgstr "Restaura els volums en connectar-se"
172
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
174
msgstr "Visualització"
176
#: gui/kmixprefdlg.cpp:89
177
msgid "Show &tickmarks"
178
msgstr "Mostra ma&rques"
180
#: gui/kmixprefdlg.cpp:91
181
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
182
msgstr "Habilita/deshabilita les marques d'escala als botons lliscants"
184
#: gui/kmixprefdlg.cpp:96
186
msgstr "Mostra les &etiquetes"
188
#: gui/kmixprefdlg.cpp:98
189
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
191
"Habilita/deshabilita les etiquetes descriptives sobre els botons lliscants"
193
#: gui/kmixprefdlg.cpp:105
194
msgid "Slider orientation: "
195
msgstr "Orientació dels botons lliscants: "
197
#: gui/kmixprefdlg.cpp:106
199
msgstr "&Horitzontal"
201
#: gui/kmixprefdlg.cpp:107
205
#: gui/kmixdockwidget.cpp:67
206
msgid "Volume Control"
207
msgstr "Control del volum"
209
#: gui/kmixdockwidget.cpp:135
213
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143 apps/kmix.cpp:164
214
msgid "Select Master Channel..."
215
msgstr "Seleccioneu el canal mestre..."
217
#: gui/kmixdockwidget.cpp:221
218
msgid "Mixer cannot be found"
219
msgstr "No s'ha pogut trobar el mesclador"
221
#: gui/kmixdockwidget.cpp:241
223
msgid "Volume at %1%"
224
msgstr "Volum al %1%"
226
#: gui/kmixdockwidget.cpp:243
228
msgstr " (Silenciat)"
230
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:167
231
msgid "Configuration of the channels."
232
msgstr "Configuració dels canals."
234
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:228
235
msgid "Available channels"
236
msgstr "Canals disponibles"
238
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232
239
msgid "Visible channels"
240
msgstr "Canals visibles"
242
#: gui/viewdockareapopup.cpp:156
246
#: core/mixdevice.cpp:122 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68
250
#: core/mixertoolbox.cpp:222
251
msgid "Sound drivers supported:"
252
msgstr "Controladors de so permesos:"
254
#: core/mixertoolbox.cpp:223
255
msgid "Sound drivers used:"
256
msgstr "Controladors de so usats:"
259
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
260
msgstr "KMix - Mini mesclador ple de funcionalitats del KDE"
267
msgid "(c) 1996-2012 The KMix Authors"
268
msgstr "(c) 1996-2012 The KMix Authors"
271
msgid "Christian Esken"
272
msgstr "Christian Esken"
275
msgid "Original author and current maintainer"
276
msgstr "Autor original i mantenidor actual"
279
msgid "Colin Guthrie"
280
msgstr "Colin Guthrie"
283
msgid "PulseAudio support"
284
msgstr "Implementació de PulseAudio"
287
msgid "Helio Chissini de Castro"
288
msgstr "Helio Chissini de Castro"
291
msgid "ALSA 0.9x port"
292
msgstr "Adaptació a ALSA 0.9x"
296
msgstr "Brian Hanson"
299
msgid "Solaris support"
300
msgstr "Compatibilitat amb al Solaris"
304
msgstr "Igor Poboiko"
307
msgid "Plasma Dataengine"
308
msgstr "Motor de dades del Plasma"
310
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:45
311
msgid "Stefan Schimanski"
312
msgstr "Stefan Schimanski"
315
msgid "Temporary maintainer"
316
msgstr "Mantenidor temporal"
319
msgid "Sebestyen Zoltan"
320
msgstr "Sebestyen Zoltan"
322
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
324
msgstr "Arreglat per *BSD"
327
msgid "Lennart Augustsson"
328
msgstr "Lennart Augustsson"
332
msgstr "Nadeem Hasan"
335
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
336
msgstr "Silenciament i vista prèvia de volum, altres esmenes"
339
msgid "Erwin Mascher"
340
msgstr "Erwin Mascher"
343
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
344
msgstr "Millora la implementació per les targetes de so basades en l'emu10k1"
347
msgid "Valentin Rusu"
348
msgstr "Valentin Rusu"
351
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
352
msgstr "Implementació de TerraTec DMX6Fire"
356
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
358
"Inhibeix l'aparició de la finestra principal del KMix, si este ja està "
361
25
#: apps/kmix.cpp:150
362
26
msgid "Audio Setup"
363
27
msgstr "Arranjament d'àudio"
463
147
msgid "Restore default volumes"
464
148
msgstr "Restaura els volums per defecte"
151
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
152
msgstr "KMix - Mini mesclador ple de funcionalitats del KDE"
159
msgid "(c) 1996-2012 The KMix Authors"
160
msgstr "(c) 1996-2012 The KMix Authors"
163
msgid "Christian Esken"
164
msgstr "Christian Esken"
167
msgid "Original author and current maintainer"
168
msgstr "Autor original i mantenidor actual"
171
msgid "Colin Guthrie"
172
msgstr "Colin Guthrie"
175
msgid "PulseAudio support"
176
msgstr "Implementació de PulseAudio"
179
msgid "Helio Chissini de Castro"
180
msgstr "Helio Chissini de Castro"
183
msgid "ALSA 0.9x port"
184
msgstr "Adaptació a ALSA 0.9x"
188
msgstr "Brian Hanson"
191
msgid "Solaris support"
192
msgstr "Compatibilitat amb al Solaris"
196
msgstr "Igor Poboiko"
199
msgid "Plasma Dataengine"
200
msgstr "Motor de dades del Plasma"
203
msgid "Temporary maintainer"
204
msgstr "Mantenidor temporal"
207
msgid "Sebestyen Zoltan"
208
msgstr "Sebestyen Zoltan"
210
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
212
msgstr "Arreglat per *BSD"
215
msgid "Lennart Augustsson"
216
msgstr "Lennart Augustsson"
220
msgstr "Nadeem Hasan"
223
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
224
msgstr "Silenciament i vista prèvia de volum, altres esmenes"
227
msgid "Erwin Mascher"
228
msgstr "Erwin Mascher"
231
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
232
msgstr "Millora la implementació per les targetes de so basades en l'emu10k1"
235
msgid "Valentin Rusu"
236
msgstr "Valentin Rusu"
239
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
240
msgstr "Implementació de TerraTec DMX6Fire"
244
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
246
"Inhibeix l'aparició de la finestra principal del KMix, si este ja està "
249
#: backends/mixer_alsa9.cpp:883
251
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
252
"Please verify if all alsa devices are properly created."
254
"No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador alsa.\n"
255
"Verifiqueu si tots els dispositius alsa estan creats correctament."
257
#: backends/mixer_alsa9.cpp:887
259
"Alsa mixer cannot be found.\n"
260
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
261
"soundcard driver is loaded.\n"
263
"No es pot trobar el mesclador alsa.\n"
264
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
265
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
267
#: backends/mixer_backend.cpp:242
269
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
270
"Please check your operating systems manual to allow the access."
272
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
273
"Mireu al manual del vostre sistema operatiu com permetre l'accés."
275
#: backends/mixer_backend.cpp:246
276
msgid "kmix: Could not write to mixer."
277
msgstr "kmix: no s'ha pogut escriure al mesclador."
279
#: backends/mixer_backend.cpp:249
280
msgid "kmix: Could not read from mixer."
281
msgstr "kmix: no s'ha pogut llegir del mesclador."
283
#: backends/mixer_backend.cpp:252
285
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
286
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
287
"the soundcard driver is loaded.\n"
289
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
290
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
291
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
293
#: backends/mixer_backend.cpp:257
294
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
295
msgstr "kmix: error desconegut. Per favor, informeu com l'heu produït."
297
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
298
msgid "Recording level of the microphone input."
299
msgstr "Nivell de gravació de l'entrada del micròfon."
301
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
303
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
304
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
305
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
308
"Controla el volum dels altaveus frontals o de tots els altaveus (en funció "
309
"del model de targeta de so). Si esteu utilitzant una eixida digital, potser "
310
"també vos caldrà utilitzar altres controls com l'ADC o DAC. Pels auriculars, "
311
"les targetes de so normalment proporcionen un control d'auricular."
313
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
315
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
316
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
317
"the Master or Headphone channels."
319
"La majoria dels suports, com els MP3 o Vídeos, es reprodueixen utilitzant el "
320
"canal PCM. Per tant, el volum de reproducció d'estos suports es controla "
321
"tant amb este com amb els canals Mestre o Auricular."
323
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
325
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
326
"manually activated to enable the headphone output."
328
"Controla el volum de l'auricular. Algunes targetes de so inclouen un "
329
"commutador que es pot activar manualment per tal d'habilitar l'eixida de "
332
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
466
336
#: backends/mixer_oss.cpp:58
631
543
"Demaneu a l'administrador del sistema que arregli /dev/audioctl per a "
632
544
"permetre l'accés."
634
#: backends/mixer_alsa9.cpp:883
636
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
637
"Please verify if all alsa devices are properly created."
639
"No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador alsa.\n"
640
"Verifiqueu si tots els dispositius alsa estan creats correctament."
642
#: backends/mixer_alsa9.cpp:887
644
"Alsa mixer cannot be found.\n"
645
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
646
"soundcard driver is loaded.\n"
648
"No es pot trobar el mesclador alsa.\n"
649
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
650
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
652
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
653
msgid "Recording level of the microphone input."
654
msgstr "Nivell de gravació de l'entrada del micròfon."
656
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
658
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
659
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
660
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
663
"Controla el volum dels altaveus frontals o de tots els altaveus (en funció "
664
"del model de targeta de so). Si esteu utilitzant una eixida digital, potser "
665
"també vos caldrà utilitzar altres controls com l'ADC o DAC. Pels auriculars, "
666
"les targetes de so normalment proporcionen un control d'auricular."
668
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
670
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
671
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
672
"the Master or Headphone channels."
674
"La majoria dels suports, com els MP3 o Vídeos, es reprodueixen utilitzant el "
675
"canal PCM. Per tant, el volum de reproducció d'estos suports es controla "
676
"tant amb este com amb els canals Mestre o Auricular."
678
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
680
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
681
"manually activated to enable the headphone output."
683
"Controla el volum de l'auricular. Algunes targetes de so inclouen un "
684
"commutador que es pot activar manualment per tal d'habilitar l'eixida de "
687
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
691
#: backends/mixer_backend.cpp:242
693
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
694
"Please check your operating systems manual to allow the access."
696
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
697
"Mireu al manual del vostre sistema operatiu com permetre l'accés."
699
#: backends/mixer_backend.cpp:246
700
msgid "kmix: Could not write to mixer."
701
msgstr "kmix: no s'ha pogut escriure al mesclador."
703
#: backends/mixer_backend.cpp:249
704
msgid "kmix: Could not read from mixer."
705
msgstr "kmix: no s'ha pogut llegir del mesclador."
707
#: backends/mixer_backend.cpp:252
709
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
710
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
711
"the soundcard driver is loaded.\n"
713
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
714
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
715
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
717
#: backends/mixer_backend.cpp:257
718
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
719
msgstr "kmix: error desconegut. Per favor, informeu com l'heu produït."
721
#: backends/mixer_pulse.cpp:321 backends/mixer_pulse.cpp:380
722
msgid "Unknown Application"
723
msgstr "Aplicació desconeguda"
725
#: backends/mixer_pulse.cpp:428 backends/mixer_pulse.cpp:464
727
msgstr "Sons d'esdeveniments"
729
#: backends/mixer_pulse.cpp:990
730
msgid "Playback Devices"
731
msgstr "Dispositius de reproducció"
733
#: backends/mixer_pulse.cpp:996
734
msgid "Capture Devices"
735
msgstr "Dispositius de captura"
737
#: backends/mixer_pulse.cpp:1002
738
msgid "Playback Streams"
739
msgstr "Fluxos de reproducció"
741
#: backends/mixer_pulse.cpp:1010
742
msgid "Capture Streams"
743
msgstr "Fluxos de captura"
745
#: backends/mixer_oss4.cpp:494
747
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
748
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
749
"soundcard driver is loaded.\n"
750
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
751
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
753
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
754
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
755
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
756
"A Linux podeu necessitar usar «insmod» per a carregar el controlador.\n"
757
"Useu «soundon» quan empreu l'OSS4 de 4front."
546
#: core/mixertoolbox.cpp:222
547
msgid "Sound drivers supported:"
548
msgstr "Controladors de so permesos:"
550
#: core/mixertoolbox.cpp:223
551
msgid "Sound drivers used:"
552
msgstr "Controladors de so usats:"
554
#: gui/dialogaddview.cpp:47
556
msgstr "Tots els controls"
558
#: gui/dialogaddview.cpp:48
559
msgid "Only playback controls"
560
msgstr "Només els controls de reproducció"
562
#: gui/dialogaddview.cpp:49
563
msgid "Only capture controls"
564
msgstr "Només els controls de captura"
566
#: gui/dialogaddview.cpp:56
570
#: gui/dialogaddview.cpp:94
571
msgid "Select mixer:"
572
msgstr "Seleccioneu un mesclador:"
574
#: gui/dialogaddview.cpp:113 gui/dialogselectmaster.cpp:97
575
msgid "Current mixer"
576
msgstr "Mesclador actual"
578
#: gui/dialogaddview.cpp:120
579
msgid "Select the design for the new view:"
580
msgstr "Seleccionau el disseny per a la nova vista:"
582
#: gui/dialogselectmaster.cpp:40
583
msgid "Select Master Channel"
584
msgstr "Seleccioneu el canal mestre"
586
#: gui/dialogselectmaster.cpp:78
587
msgid "Current mixer:"
588
msgstr "Mesclador actual:"
590
#: gui/dialogselectmaster.cpp:104
591
msgid "Select the channel representing the master volume:"
592
msgstr "Seleccioneu el canal que representi el volum mestre:"
594
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:152 gui/kmixprefdlg.cpp:41
598
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:167
599
msgid "Configuration of the channels."
600
msgstr "Configuració dels canals."
602
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:228
603
msgid "Available channels"
604
msgstr "Canals disponibles"
606
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232
607
msgid "Visible channels"
608
msgstr "Canals visibles"
610
#: gui/kmixdockwidget.cpp:67
611
msgid "Volume Control"
612
msgstr "Control del volum"
614
#: gui/kmixdockwidget.cpp:135
618
#: gui/kmixdockwidget.cpp:221
619
msgid "Mixer cannot be found"
620
msgstr "No s'ha pogut trobar el mesclador"
622
#: gui/kmixdockwidget.cpp:241
624
msgid "Volume at %1%"
625
msgstr "Volum al %1%"
627
#: gui/kmixdockwidget.cpp:243
629
msgstr " (Silenciat)"
631
#: gui/kmixerwidget.cpp:75
632
msgid "Invalid mixer"
633
msgstr "Mesclador no vàlid"
635
#: gui/kmixprefdlg.cpp:56
637
msgstr "Comportament"
639
#: gui/kmixprefdlg.cpp:63
640
msgid "&Dock in system tray"
641
msgstr "&Fixa a la safata del sistema"
643
#: gui/kmixprefdlg.cpp:65
644
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
645
msgstr "Fixa el mesclador a la safata del sistema del KDE"
647
#: gui/kmixprefdlg.cpp:70
648
msgid "Enable system tray &volume control"
649
msgstr "Habilita el control de &volum de la safata del sistema"
651
#: gui/kmixprefdlg.cpp:72
652
msgid "Allows to control the volume from the system tray"
653
msgstr "Permet controlar el volum des de la safata del sistema"
655
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
656
msgid "Restore volumes on login"
657
msgstr "Restaura els volums en connectar-se"
659
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
661
msgstr "Visualització"
663
#: gui/kmixprefdlg.cpp:89
664
msgid "Show &tickmarks"
665
msgstr "Mostra ma&rques"
667
#: gui/kmixprefdlg.cpp:91
668
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
669
msgstr "Habilita/deshabilita les marques d'escala als botons lliscants"
671
#: gui/kmixprefdlg.cpp:96
673
msgstr "Mostra les &etiquetes"
675
#: gui/kmixprefdlg.cpp:98
676
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
678
"Habilita/deshabilita les etiquetes descriptives sobre els botons lliscants"
680
#: gui/kmixprefdlg.cpp:105
681
msgid "Slider orientation: "
682
msgstr "Orientació dels botons lliscants: "
684
#: gui/kmixprefdlg.cpp:106
686
msgstr "&Horitzontal"
688
#: gui/kmixprefdlg.cpp:107
692
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:106
696
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:128
697
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
698
msgstr "C&onfigura les dreceres..."
700
#: gui/mdwslider.cpp:100
701
msgid "&Split Channels"
702
msgstr "&Separa els canals"
704
#: gui/mdwslider.cpp:112
708
#: gui/mdwslider.cpp:118
709
msgid "Set &Record Source"
710
msgstr "Estableix la font de g&ravació"
712
#: gui/mdwslider.cpp:123
716
#: gui/mdwslider.cpp:171
718
msgstr "Commuta el silenci"
720
#: gui/mdwslider.cpp:354 gui/mdwslider.cpp:405
724
#: gui/mdwslider.cpp:358 gui/mdwslider.cpp:410
726
msgid "Capture/Uncapture %1"
727
msgstr "Captura/No captura %1"
729
#: gui/mdwslider.cpp:380 gui/mdwslider.cpp:465
731
msgid "Mute/Unmute %1"
732
msgstr "Silenci/Activa %1"
734
#: gui/mdwslider.cpp:549
738
#: gui/mdwslider.cpp:584
741
msgstr "%1 (captura)"
743
#: gui/mdwslider.cpp:1121
744
msgid "Automatic According to Category"
745
msgstr "Automàtic d'acord amb la categoria"
747
#: gui/viewbase.cpp:84
751
#: gui/viewbase.cpp:175
752
msgid "Device Settings"
753
msgstr "Paràmetres de dispositiu"
755
#: gui/viewdockareapopup.cpp:156
760
760
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"