1
# translation of desktop_kdebase.po to Estonian
2
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
3
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
4
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-08 12:41+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 13:53+0200\n"
12
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: data/profiles/Shell.profile:2
26
#: data/profiles/Shell.profile:91
28
msgid "Konsole default profile"
29
msgstr "Konsooli vaikimisi profiil"
31
#: desktop/konsole.desktop:9
36
#: desktop/konsole.desktop:102
41
#: desktop/konsolehere.desktop:8
43
msgid "Open Terminal Here"
44
msgstr "Ava siin terminal"
46
#: desktop/konsole.notifyrc:3
51
#: desktop/konsole.notifyrc:95
53
msgid "Bell in Visible Session"
54
msgstr "Heli nähtavas seansis"
56
#: desktop/konsole.notifyrc:176
58
msgid "Bell emitted within a visible session"
59
msgstr "Heli nähtavas seansis"
61
#: desktop/konsole.notifyrc:264
63
msgid "Bell in Non-Visible Session"
64
msgstr "Heli nähtamatus seansis"
66
#: desktop/konsole.notifyrc:345
68
msgid "Bell emitted within a non-visible session"
69
msgstr "Heli nähtamatus seansis"
71
#: desktop/konsole.notifyrc:434
73
msgid "Activity in Monitored Session"
74
msgstr "Aktiivsus jälgitavas seansis"
76
#: desktop/konsole.notifyrc:514
78
msgid "Activity detected in a monitored session"
79
msgstr "Tuvastati aktiivsus jälgitavas seansis"
81
#: desktop/konsole.notifyrc:602
83
msgid "Silence in Monitored Session"
84
msgstr "Vaikus jälgitavas seansis"
86
#: desktop/konsole.notifyrc:682
88
msgid "Silence detected in a monitored session"
89
msgstr "Tuvastati vaikus jälgitavas seansis"
91
#: desktop/konsole.notifyrc:769
93
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
94
msgstr "Seanss lõpetas nullist erineva staatusega"
96
#: desktop/konsole.notifyrc:852
98
msgid "A session has exited with non-zero status"
99
msgstr "Seanss väljus nullist erineva staatusega"
101
#: desktop/konsolepart.desktop:13 desktop/terminalemulator.desktop:5
103
msgid "Terminal Emulator"
104
msgstr "Terminaliemulaator"
106
#: desktop/quick-access-konsole.desktop:11
108
msgid "Quick Access Terminal"
109
msgstr "Terminali kiirkasutamine"
115
#~ msgctxt "GenericName"
116
#~ msgid "File Manager"
117
#~ msgstr "Failihaldur"
120
#~ msgid "Dolphin View"
121
#~ msgstr "Dolphini vaade"
129
#~ msgstr "Üksikasjad"
136
#~ msgid "Dolphin General"
137
#~ msgstr "Dolphini üldine"
140
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
141
#~ msgstr "See teenus võimaldab seadistada Dolphini üldisi seadistusi."
143
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
148
#~ msgid "Configure general file manager settings"
149
#~ msgstr "Failihalduri üldiste seadistuste seadistamine"
152
#~ msgid "Dolphin Navigation"
153
#~ msgstr "Dolphini liikumine"
156
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
157
#~ msgstr "See teenus võimaldab seadistada Dolphini liikumist."
160
#~ msgid "Navigation"
161
#~ msgstr "Liikumine"
164
#~ msgid "Configure file manager navigation"
165
#~ msgstr "Failihalduri liikumise seadistamine"
168
#~ msgid "Dolphin Services"
169
#~ msgstr "Dolphini teenused"
176
#~ msgid "Configure file manager services"
177
#~ msgstr "Failihalduri teenuste seadistamine"
180
#~ msgid "Dolphin View Modes"
181
#~ msgstr "Dolphini vaaterežiimid"
184
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
185
#~ msgstr "See teenus võimaldab seadistada Dolphini vaaterežiime."
188
#~ msgid "View Modes"
189
#~ msgstr "Vaaterežiimid"
192
#~ msgid "Configure file manager view modes"
193
#~ msgstr "Failihalduri vaaterežiimide seadistamine"
196
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
197
#~ msgstr "Failivaadete versioonikontrolli plugin"
200
#~ msgid "Password & User Account"
201
#~ msgstr "Parool ja kasutaja konto"
204
#~ msgid "User information such as password, name and email"
205
#~ msgstr "Kasutajainfo, nt. parool, nimi ja e-posti aadress"
208
#~ msgid "Change Password"
209
#~ msgstr "Parooli muutmine"
212
#~ msgid "Bookmark Editor"
213
#~ msgstr "Järjehoidjate redaktor"
216
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
217
#~ msgstr "Järjehoidjate korraldaja ja redaktor"
220
#~ msgid "Find Files/Folders"
221
#~ msgstr "Failide/kataloogide otsimine"
228
#~ msgid "Show all blockable html elements"
229
#~ msgstr "Kõigi blokeeritavate HTML-elementide näitamine"
232
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
233
#~ msgstr "Konquerori uudistevoo ikoon"
236
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
237
#~ msgstr "Näitab olekuribal ikooni, kui lehekülg sisaldab uudistevoogu"
240
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
241
#~ msgstr "Lisa uudistevoog Akregatorile"
244
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
245
#~ msgstr "Lisab valitud uudistevoo Akregatorile"
248
#~ msgid "Auto Refresh"
249
#~ msgstr "Automaatne uuendamine"
252
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
253
#~ msgstr "Automaatse uuendamise plugin"
257
#~ msgstr "Tõlkimine"
260
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
261
#~ msgstr "Aktiivse lehekülje tõlkimine Babelfishi abil"
264
#~ msgid "Directory Filter"
265
#~ msgstr "Kataloogifilter"
268
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
269
#~ msgstr "Kataloogivaate filtreerimine omaduste filtri abil"
272
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
273
#~ msgstr "DOM-puu näitaja"
276
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
277
#~ msgstr "Näitab aktiivse lehekülje DOM-puud"
280
#~ msgid "File Size Viewer"
281
#~ msgstr "Failisuuruse näitaja"
284
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
285
#~ msgstr "Näitab failisüsteemi puukujulise kaardina"
288
#~ msgid "File Size View"
289
#~ msgstr "Failisuuruse vaade"
293
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
295
#~ "Lülitab sisse kataloogide ja failide proportsionaalse vaate nende "
296
#~ "failisuuruse põhjal"
298
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
299
#~ msgid "Convert To"
300
#~ msgstr "Teisendamine"
318
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
319
#~ msgid "Transform Image"
320
#~ msgstr "Pildi teisendamine"
323
#~ msgid "Rotate Clockwise"
324
#~ msgstr "Pööra päripäeva"
327
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
328
#~ msgstr "Pööra vastupäeva"
331
#~ msgid "Flip Vertically"
332
#~ msgstr "Peegelda vertikaalselt"
335
#~ msgid "Flip Horizontally"
336
#~ msgstr "Peegelda horisontaalselt"
339
#~ msgid "KHTML Settings"
340
#~ msgstr "KHTML-i seadistused"
343
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
344
#~ msgstr "Võimalus kiiresti muuta KHTML-i seadistusi"
347
#~ msgid "Image Gallery"
348
#~ msgstr "Pildigalerii"
351
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
352
#~ msgstr "Võimalus kiiresti luua HTML-pildigalerii"
355
#~ msgid "Microformat Icon"
356
#~ msgstr "Microformati ikoon"
360
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
361
#~ msgstr "Näitab olekuribal ikooni, kui lehekülg sisaldab microformatit"
364
#~ msgid "Bookmarklets"
365
#~ msgstr "Järjehoidja-apletid"
368
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
369
#~ msgstr "Lülitab sisse järjehoidja-aplettide kasutamise"
372
#~ msgid "Document Relations"
373
#~ msgstr "Dokumendi relatsioonid"
376
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
377
#~ msgstr "Näitab dokumendi relatsioone"
380
#~ msgid "Search Bar"
381
#~ msgstr "Otsimisriba"
384
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
386
#~ "Võimaldab kasutada tekstikasti kiireks ligipääsuks otsingumootoritele, "
390
#~ msgid "UserAgent Changer"
391
#~ msgstr "Identifikaatori muutja"
394
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
395
#~ msgstr "Võimaldab muuta brauseri tuvastatavat identifikaatorit"
398
#~ msgid "Website Validators"
399
#~ msgstr "Veebilehekülje kontrollijad"
402
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
403
#~ msgstr "CSS-i ja HTML-i kontrollimine vahendid"
406
#~ msgid "Web Archiver"
407
#~ msgstr "Veebiarhiveerija"
410
#~ msgid "Creates archives of websites"
411
#~ msgstr "Võimaldab luua veebilehekülgede arhiive"
414
#~ msgid "Web Archives"
415
#~ msgstr "Veebiarhiivid"
418
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
419
#~ msgstr "Konquerori info"
425
#~ msgctxt "GenericName"
426
#~ msgid "Personal Files"
427
#~ msgstr "Isiklikud failid"
431
#~ msgstr "Konqueror"
433
#~ msgctxt "GenericName"
434
#~ msgid "Web Browser"
435
#~ msgstr "Veebibrauser"
438
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
439
#~ msgstr "KDE failihaldur & veebibrauser"
442
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
443
#~ msgstr "Failihaldur (administraator)"
446
#~ msgid "Text-to-Speech"
447
#~ msgstr "Teksti ettelugemine"
450
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
451
#~ msgstr "Aktiivse lehekülje teksti ettelugemine"
454
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
455
#~ msgstr "Konquerori eellaadimine KDE käivitamisel"
458
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
459
#~ msgstr "Konquerori brauseri eellaadimise moodul"
462
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
463
#~ msgstr "Kahandab Konquerori käivitamise aega"
466
#~ msgid "File Management"
467
#~ msgstr "Failihaldur"
470
#~ msgid "File Preview"
471
#~ msgstr "Faili eelvaatlus"
474
#~ msgid "KDE Development"
475
#~ msgstr "KDE arendus"
478
#~ msgid "Midnight Commander"
479
#~ msgstr "Midnight Commander"
482
#~ msgid "Tabbed Browsing"
483
#~ msgstr "Kaartidega lehitsemine"
486
#~ msgid "Web Browsing"
487
#~ msgstr "Veebi lehitsemine"
494
#~ msgid "Web Shortcuts"
495
#~ msgstr "Veebi kiirkorraldused"
498
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
499
#~ msgstr "Täiustatud lehitsemise konfigureerimine"
503
#~ msgstr "Järjehoidjad"
506
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
507
#~ msgstr "Järjehoidjate kodulehekülje seadistamine"
514
#~ msgid "Configure web cache settings"
515
#~ msgstr "Veebi vahemälu seadistamine"
522
#~ msgid "Configure the way cookies work"
523
#~ msgstr "Küpsiste käitumise seadistamine"
526
#~ msgid "Connection Preferences"
527
#~ msgstr "Ühenduse seadistused"
530
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
531
#~ msgstr "Üldised võrguseadistused"
535
#~ msgstr "Puhverserver"
538
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
539
#~ msgstr "Kasutatavate puhverserverite seadistamine"
542
#~ msgid "Windows Shares"
543
#~ msgstr "Windowsi ressursid"
546
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
547
#~ msgstr "Windowsi (SMB) jagatud resursside lehitsemise seadistused"
550
#~ msgid "UserAgent Strings"
551
#~ msgstr "Veebilehitseja identifikaatorid"
554
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
555
#~ msgstr "UADescription (Android telefon 1.0)"
558
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
559
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 Windows XP platvormil)"
562
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
563
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
566
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
567
#~ msgstr "UADescription (Selles masinas töötav Firefox 2.0)"
570
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
571
#~ msgstr "UADescription (Selles masinas töötav Firefox 3.0)"
574
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
575
#~ msgstr "UADescription (Selles masinas töötav Firefox 3.6)"
578
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
579
#~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
582
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
583
#~ msgstr "UADescription (IE 4.01 Win2000 platvormil)"
586
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
587
#~ msgstr "UADescription (IE 5.0 MacPPC platvormil)"
590
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
591
#~ msgstr "UADescription (IE 5.5 Win2000 platvormil)"
594
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
595
#~ msgstr "UADescription (Selles masinas töötav IE 6.0)"
598
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
599
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 Win XP platvormil)"
602
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
603
#~ msgstr "UADescription (IE 7.0 Win XP platvormil)"
606
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
607
#~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
610
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
611
#~ msgstr "UADescription (Selles masinas töötav Netscape 3.01)"
614
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
615
#~ msgstr "UADescription (Selles masinas töötav Netscape 4.76)"
618
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
619
#~ msgstr "UADescription (Netscape 4.7 Win95 platvormil)"
622
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
623
#~ msgstr "UADescription (Selles masinas töötav Netscape 7.1)"
626
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
627
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 Win XP platvormil)"
630
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
631
#~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 WinNT platvormil)"
634
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
635
#~ msgstr "UADescription (Selles masinas töötav Opera 8.5)"
638
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
639
#~ msgstr "UADescription (Selles masinas töötav Opera 9.00)"
642
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
643
#~ msgstr "UADescription (Selles masinas töötav Opera 9.62)"
646
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
647
#~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 MacOS X platvormil)"
650
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
651
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 iPhone platvormil)"
654
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
655
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 MacOS X platvormil)"
658
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
659
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 MacOS X platvormil)"
662
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
663
#~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
666
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
667
#~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
670
#~ msgid "Browser Identification"
671
#~ msgstr "Brauseri identifikaator"
674
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
675
#~ msgstr "Selle seadistamine, kuidas Konqueror endast teada annab"
678
#~ msgid "Appearance"
682
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
683
#~ msgstr "Konquerori failihalduri välimuse seadistamine"
687
#~ msgstr "Käitumine"
690
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
691
#~ msgstr "Konquerori failihalduri käitumise seadistamine"
694
#~ msgid "Stylesheets"
695
#~ msgstr "Laaditabelid"
698
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
699
#~ msgstr "Laaditabelite seadistamine veebilehtede renderdamiseks"
702
#~ msgid "Configure how to display web pages"
703
#~ msgstr "Veebilehtede väljanägemise seadistamine"
706
#~ msgid "Web Behavior"
707
#~ msgstr "Brauseri käitumine"
710
#~ msgid "Configure the browser behavior"
711
#~ msgstr "Konquerori brauseri käitumine"
714
#~ msgid "AdBlocK Filters"
715
#~ msgstr "AdBlocK filtrid"
718
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
719
#~ msgstr "Konqueror AdBlocK filtrite seadistamine"
722
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
727
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
728
#~ msgstr "Konquerori üldise käitumise seadistamine"
731
#~ msgid "Java & JavaScript"
732
#~ msgstr "Java ja JavaScript"
735
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
736
#~ msgstr "Java ja JavaScripti käitumise seadistamine"
739
#~ msgid "Performance"
743
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
745
#~ "Siin saab seadistada, kuidas Konqueror kõigega paremini toime tuleks"
748
#~ msgid "KDE Performance"
749
#~ msgstr "KDE jõudlus"
752
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
753
#~ msgstr "Siin saab seadistada, kuidas KDE kõigega paremini toime tuleks"
756
#~ msgid "Shell Command Plugin"
757
#~ msgstr "Shellikäsu plugin"
760
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
761
#~ msgstr "Konquerori shellikäsu plugin"
764
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
765
#~ msgstr "Sinu järjehoidjate nimekiri"
773
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
774
#~ "them in many ways."
776
#~ "Sinu viimati külastatud saitide ajalugu. Ajalugu on võimalik mitmel moel "
780
#~ msgid "Home Folder"
781
#~ msgstr "Kodukataloog"
784
#~ msgid "This folder contains your personal files"
785
#~ msgstr "See kataloog sisaldab sinu isiklike faile"
792
#~ msgid "This is the list of places."
793
#~ msgstr "Asukohtade loend."
800
#~ msgid "Root Folder"
801
#~ msgstr "Juurkataloog"
804
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
805
#~ msgstr "See on failisüsteemi ülemkataloog"
808
#~ msgid "Configure the history sidebar"
809
#~ msgstr "Ajaloo külgriba seadistamine"
812
#~ msgid "History SideBar Module"
813
#~ msgstr "Ajaloo külgriba moodul"
820
#~ msgid "Places SideBar Module"
821
#~ msgstr "Asukohtade külgriba moodul"
832
#~ msgid "FTP Archives"
833
#~ msgstr "FTP arhiivid"
836
#~ msgid "KDE Official FTP"
837
#~ msgstr "KDE ametlik FTP sait"
840
#~ msgid "KDE Applications"
841
#~ msgstr "KDE rakendused"
845
#~ msgstr "Veebileheküljed"
849
#~ msgstr "KDE uudised"
852
#~ msgid "KDE Home Page"
853
#~ msgstr "KDE kodulehekülg"
856
#~ msgid "KDE Eye Candy"
857
#~ msgstr "KDE silmailu"
860
#~ msgid "Applications"
861
#~ msgstr "Rakendused"
864
#~ msgid "Print System Browser"
865
#~ msgstr "Trükkimissüsteemi sirvija"
869
#~ msgstr "Seadistused"
872
#~ msgid "Web SideBar Module"
873
#~ msgstr "Veebi külgriba moodul"
875
#~ msgctxt "GenericName"
876
#~ msgid "Text Editor"
877
#~ msgstr "Tekstiredaktor"
884
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
885
#~ msgstr "Järjehoidjate tööriistariba"
889
#~ msgstr "Lemmikikoonid"
892
#~ msgid "Stores website icons"
893
#~ msgstr "Veebilehekülgede ikoonide salvestamine"
896
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
897
#~ msgstr "Konquerori hüpikmenüü lohistamisplugin."
900
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
901
#~ msgstr "Konquerori hüpikmenüü plugin"
909
#~ msgstr "Kataloog..."
912
#~ msgid "Enter folder name:"
913
#~ msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
915
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
917
#~ msgstr "Vormindamine"
920
#~ msgid "HTML File..."
921
#~ msgstr "HTML-fail..."
924
#~ msgid "Enter HTML filename:"
925
#~ msgstr "Sisesta HTML-faili nimi:"
928
#~ msgid "Camera Device..."
929
#~ msgstr "Kaameraseade"
932
#~ msgid "New camera"
933
#~ msgstr "Uus kaamera"
936
#~ msgid "CD-ROM Device..."
937
#~ msgstr "CD-ROM seade..."
940
#~ msgid "New CD-ROM Device"
941
#~ msgstr "Uus CD-ROM seade"
944
#~ msgid "CDWRITER Device..."
945
#~ msgstr "CD-kirjutaja..."
948
#~ msgid "New CDWRITER Device"
949
#~ msgstr "Uus CD-kirjutaja"
952
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
953
#~ msgstr "DVD-ROM seade..."
956
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
957
#~ msgstr "Uus DVD-ROM seade"
960
#~ msgid "Floppy Device..."
961
#~ msgstr "Flopiseade..."
964
#~ msgid "New Floppy Device"
965
#~ msgstr "Uus flopiseade"
968
#~ msgid "Hard Disc Device..."
969
#~ msgstr "Kõvaketas..."
972
#~ msgid "New Hard Disc"
973
#~ msgstr "Uus kõvaketas"
976
#~ msgid "MO Device..."
977
#~ msgstr "MO seade..."
980
#~ msgid "New MO Device"
981
#~ msgstr "Uus MO seade"
988
#~ msgid "New NFS Link"
989
#~ msgstr "Uus NFS viit"
992
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
993
#~ msgstr "Lihtlink failile või kataloogile..."
996
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
997
#~ msgstr "Faili või kataloogi asukoht:"
1000
#~ msgid "Link to Application..."
1001
#~ msgstr "Viit rakendusele..."
1003
#~ msgctxt "Comment"
1004
#~ msgid "New Link to Application"
1005
#~ msgstr "Uus viit rakendusele"
1008
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
1009
#~ msgstr "Viit asukohale (URL)..."
1011
#~ msgctxt "Comment"
1012
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
1013
#~ msgstr "Sisesta viit asukohale (URL):"
1016
#~ msgid "ZIP Device..."
1017
#~ msgstr "ZIP seade..."
1019
#~ msgctxt "Comment"
1020
#~ msgid "New ZIP Device"
1021
#~ msgstr "Uus ZIP seade"
1024
#~ msgid "Text File..."
1025
#~ msgstr "Tekstifail..."
1027
#~ msgctxt "Comment"
1028
#~ msgid "Enter text filename:"
1029
#~ msgstr "Sisesta tekstifaili nimi:"
1033
#~ msgstr "Pluginad"
1035
#~ msgctxt "Comment"
1036
#~ msgid "Configure the browser plugins"
1037
#~ msgstr "Brauseri pluginate seadistamine"
1040
#~ msgid "Folder View"
1041
#~ msgstr "Kataloogivaade"
1043
#~ msgctxt "Comment"
1044
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
1045
#~ msgstr "Kataloogide sisu näitamine (vaikimisi kasutaja kodukataloog)"
1048
#~ msgid "Activity Manager"
1049
#~ msgstr "Tegevuste haldur"
1051
#~ msgctxt "Comment"
1052
#~ msgid "The activity management backend"
1053
#~ msgstr "Tegevuste haldamise taustaprogramm"
1056
#~ msgid "Social Desktop"
1057
#~ msgstr "Sotsiaalne töölaud"
1059
#~ msgctxt "Comment"
1060
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
1061
#~ msgstr "Sotsiaalse töölaua pakkujate haldamine"
1067
#~ msgctxt "Comment"
1068
#~ msgid "A breath of fresh air"
1069
#~ msgstr "Värskendav tuulepuhang"
1075
#~ msgctxt "Comment"
1076
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
1077
#~ msgstr "Oxygeni stiilis teema"
1096
#~ msgid "Default Applications"
1097
#~ msgstr "Vaikimisi rakendused"
1099
#~ msgctxt "Comment"
1100
#~ msgid "Choose the default components for various services"
1101
#~ msgstr "Mitmete teenuste vaikekomponentide valimine"
1103
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1104
#~ msgid "Web Browser"
1105
#~ msgstr "Veebibrauser"
1107
#~ msgctxt "Comment"
1109
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
1110
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
1112
#~ "Siin saab seadistada vaikimisi kasutatavat brauserit. Kõik KDE "
1113
#~ "rakendused, kus saab valida hüperlinke, peaksid siinsete seadistustega "
1116
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1117
#~ msgid "File Manager"
1118
#~ msgstr "Failihaldur"
1120
#~ msgctxt "Comment"
1122
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
1123
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
1126
#~ "Siin saab seadistada vaikimisi kasutatavat failihaldurit. Kõik KDE "
1127
#~ "rakendused, kus saab avada katalooge, peaksid siinsete seadistustega "
1130
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1131
#~ msgid "Email Client"
1132
#~ msgstr "E-posti klient"
1134
#~ msgctxt "Comment"
1136
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
1137
#~ "applications which need access to an email client application should "
1138
#~ "honor this setting."
1140
#~ "See teenus võimaldab sul määrata kindlaks vaikimisi kasutatava e-posti "
1141
#~ "kliendi. Kõik KDE rakendused, mis vajavad mingil moel e-posti klienti, "
1142
#~ "peaksid arvestama selle seadega."
1144
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1145
#~ msgid "Terminal Emulator"
1146
#~ msgstr "Terminaliemulaator"
1148
#~ msgctxt "Comment"
1150
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
1151
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
1152
#~ "honor this setting."
1154
#~ "See teenus võimaldab sul määrata kindlaks vaikimisi kasutatava "
1155
#~ "terminaliemulaatori. Kõik KDE rakendused, mis vajavad mingil moel "
1156
#~ "terminaliemulaatorit, peaksid arvestama selle seadega."
1158
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1159
#~ msgid "Window Manager"
1160
#~ msgstr "Aknahaldur"
1162
#~ msgctxt "Comment"
1164
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
1165
#~ msgstr "Siin saab valida KDE seansis kasutatava aknahalduri."
1168
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
1169
#~ msgstr "Mõni kena nimi, mille sa oma liidesele valinud oled"
1171
#~ msgctxt "Comment"
1172
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
1173
#~ msgstr "Abiks kirjeldus"
1177
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
1179
#~ "Kohandatud Compiz (käivitamiseks loo kohandav skript 'compiz-kde-"
1187
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
1188
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
1195
#~ msgid "Service Discovery"
1196
#~ msgstr "Teenuste tuvastamine"
1198
#~ msgctxt "Comment"
1199
#~ msgid "Configure service discovery"
1200
#~ msgstr "Teenuste tuvastamise seadistamine"
1203
#~ msgid "Emoticons"
1204
#~ msgstr "Emotikonid"
1206
#~ msgctxt "Comment"
1207
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
1208
#~ msgstr "Emotikoniteemade haldur"
1210
#~ msgctxt "Comment"
1211
#~ msgid "Customize KDE Icons"
1212
#~ msgstr "KDE ikoonide kohandamine"
1215
#~ msgid "Service Manager"
1216
#~ msgstr "Teenuste haldur"
1218
#~ msgctxt "Comment"
1219
#~ msgid "KDE Services Configuration"
1220
#~ msgstr "KDE teenuste seadistamine"
1223
#~ msgid "Manage Notifications"
1224
#~ msgstr "Märguannete haldamine"
1226
#~ msgctxt "Comment"
1227
#~ msgid "System Notification Configuration"
1228
#~ msgstr "Süsteemsete märguannete seadistamine"
1231
#~ msgid "Country/Region & Language"
1232
#~ msgstr "Riik/regioon ja keel"
1234
#~ msgctxt "Comment"
1235
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
1236
#~ msgstr "Sinu regiooni keele, numbrite ja kellaaja seadistused"
1239
#~ msgid "Information"
1243
#~ msgid "Spell Checker"
1244
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
1246
#~ msgctxt "Comment"
1247
#~ msgid "Configure the spell checker"
1248
#~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
1251
#~ msgid "File Associations"
1252
#~ msgstr "Failide seosed"
1254
#~ msgctxt "Comment"
1255
#~ msgid "Configure file associations"
1256
#~ msgstr "Failide seoste seadistamine"
1259
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
1260
#~ msgstr "KDE globaalsete kiirklahvide server"
1262
#~ msgctxt "Comment"
1263
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1264
#~ msgstr "Globaalsed kiirklahvid"
1267
#~ msgid "kglobalaccel"
1268
#~ msgstr "kglobalaccel"
1271
#~ msgid "Application"
1272
#~ msgstr "Rakendus"
1274
#~ msgctxt "Comment"
1275
#~ msgid "The application name"
1276
#~ msgstr "Rakenduse nimi"
1279
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
1280
#~ msgstr "Globaalsete kiirklahvide registreerimine"
1282
#~ msgctxt "Comment"
1283
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
1284
#~ msgstr "Rakendus registreeris uued globaalsed kiirklahvid."
1287
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
1288
#~ msgstr "Kasutati globaalset kiirklahvi"
1290
#~ msgctxt "Comment"
1291
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
1292
#~ msgstr "Kasutaja kasutas globaalset kiirklahvi"
1302
#~ msgctxt "Comment"
1303
#~ msgid "Index generation"
1304
#~ msgstr "Indeksi loomine"
1307
#~ msgid "Help Index"
1308
#~ msgstr "Abifailide indeks"
1310
#~ msgctxt "Comment"
1311
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
1312
#~ msgstr "Abifailide otsingu indeksi loomine ja seadistamine"
1315
#~ msgid "KHelpCenter"
1316
#~ msgstr "KDE abikeskus"
1318
#~ msgctxt "Comment"
1319
#~ msgid "The KDE Help Center"
1320
#~ msgstr "KDE abikeskus"
1323
#~ msgid "Application Manuals"
1324
#~ msgstr "Rakenduste käsiraamatud"
1327
#~ msgid "Browse Info Pages"
1328
#~ msgstr "Infolehekülgede lehitsemine"
1331
#~ msgid "Control Center Modules"
1332
#~ msgstr "Juhtimiskeskuse moodulid"
1335
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
1336
#~ msgstr "Infokeskuse moodulid"
1339
#~ msgid "Kioslaves"
1340
#~ msgstr "KIO-moodulid"
1343
#~ msgid "UNIX manual pages"
1344
#~ msgstr "UNIX-i manuaalileheküljed"
1347
#~ msgid "(1) User Commands"
1348
#~ msgstr "(1) Kasutaja käsud"
1351
#~ msgid "(2) System Calls"
1352
#~ msgstr "(2) Süsteemsed väljakutsed"
1355
#~ msgid "(3) Subroutines"
1356
#~ msgstr "(3) Alamfunktsioonid"
1359
#~ msgid "(4) Devices"
1360
#~ msgstr "(4) Seadmed"
1363
#~ msgid "(5) File Formats"
1364
#~ msgstr "(5) Failivormingud"
1367
#~ msgid "(6) Games"
1368
#~ msgstr "(6) Mängud"
1371
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
1372
#~ msgstr "(7) Muud"
1375
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
1376
#~ msgstr "(8) Süsteemi haldamine"
1379
#~ msgid "(9) Kernel"
1380
#~ msgstr "(9) Kernel"
1387
#~ msgid "Online Help"
1391
#~ msgid "Plasma Manual"
1392
#~ msgstr "Plasma käsiraamat"
1395
#~ msgid "Quickstart Guide"
1396
#~ msgstr "Kiire sissejuhatus"
1399
#~ msgid "Scrollkeeper"
1400
#~ msgstr "Scrollkeeper"
1403
#~ msgid "KDE Users' Manual"
1404
#~ msgstr "KDE kasutaja käsiraamat"
1407
#~ msgid "CGI Scripts"
1408
#~ msgstr "CGI skriptid"
1410
#~ msgctxt "Comment"
1411
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
1412
#~ msgstr "CGI KIO-mooduli seadistamine"
1415
#~ msgid "Directory Watcher"
1416
#~ msgstr "Kataloogijälgija"
1418
#~ msgctxt "Comment"
1419
#~ msgid "Monitors directories for changes"
1420
#~ msgstr "Kataloogide muutuste jälgimine"
1424
#~ msgstr "Prügikast"
1426
#~ msgctxt "Comment"
1427
#~ msgid "Contains removed files"
1428
#~ msgstr "Sisaldab eemaldatud faile"
1430
#~ msgctxt "Description"
1431
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
1432
#~ msgstr "FISH protokolli IO-moodul"
1434
#~ msgctxt "Comment"
1435
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
1436
#~ msgstr "Põimitav Troff komponent"
1440
#~ msgstr "KManPart"
1442
#~ msgctxt "Description"
1443
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
1444
#~ msgstr "KIO moodul võrgu sirvimiseks"
1447
#~ msgid "Network Watcher"
1448
#~ msgstr "Võrgujälgija"
1450
#~ msgctxt "Comment"
1452
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
1453
#~ "network:/ protocol"
1455
#~ "Hoiab võrgul silma peal ja uuendab protokolli network:/ kataloogide "
1459
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
1460
#~ msgstr "Mujalasuva URL-i muutumise teadustaja"
1462
#~ msgctxt "Comment"
1463
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
1464
#~ msgstr "Võrgukataloogide muutuste märguanded"
1466
#~ msgctxt "Description"
1467
#~ msgid "A kioslave for sftp"
1468
#~ msgstr "SFTP IO-moodul"
1471
#~ msgid "Samba Shares"
1472
#~ msgstr "SMB jagatud ressursid"
1475
#~ msgid "Comic Books"
1476
#~ msgstr "Koomiksid"
1479
#~ msgid "Cursor Files"
1480
#~ msgstr "Kursorifailid"
1483
#~ msgid "Desktop Files"
1484
#~ msgstr "Töölauafailid"
1487
#~ msgid "Directories"
1488
#~ msgstr "Kataloogid"
1491
#~ msgid "DjVu Files"
1492
#~ msgstr "DjVu failid"
1495
#~ msgid "EXR Images"
1496
#~ msgstr "EXR pildifailid"
1499
#~ msgid "HTML Files"
1500
#~ msgstr "HTML-failid"
1503
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
1504
#~ msgstr "Pildid (GIF, PNG, BMP...)"
1507
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
1508
#~ msgstr "JPEG pildid (automaatselt pööratud)"
1511
#~ msgid "JPEG Images"
1512
#~ msgstr "JPEG pildid"
1515
#~ msgid "SVG Images"
1516
#~ msgstr "SVG pildid"
1519
#~ msgid "Text Files"
1520
#~ msgstr "Tekstifailid"
1522
#~ msgctxt "Comment"
1523
#~ msgid "Thumbnail Handler"
1524
#~ msgstr "Pisipiltide käsitlemine"
1527
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
1528
#~ msgstr "Microsoft Windowsi täitmisfailid"
1531
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
1532
#~ msgstr "Microsoft Windowsi pildid"
1534
#~ msgctxt "Comment"
1535
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
1536
#~ msgstr "See teenus võimaldab seadistada prügikasti."
1538
#~ msgctxt "Comment"
1539
#~ msgid "Configure trash settings"
1540
#~ msgstr "Prügikasti seadistamine"
1542
#~ msgctxt "ExtraNames"
1543
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
1544
#~ msgstr "Algne asukoht,Kustutamisaeg"
1547
#~ msgid "KNetAttach"
1548
#~ msgstr "KNetAttach"
1550
#~ msgctxt "GenericName"
1551
#~ msgid "Network Folder Wizard"
1552
#~ msgstr "Võrgukataloogide nõustaja"
1555
#~ msgid "Hardware notifications"
1556
#~ msgstr "Riistvara märguanded"
1558
#~ msgctxt "Comment"
1559
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
1560
#~ msgstr "Riistvaraseadmete käivitatud märguanded"
1563
#~ msgid "Device Notifier"
1564
#~ msgstr "Seadmete teadustaja"
1566
#~ msgctxt "Comment"
1567
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
1568
#~ msgstr "Plasma seadmete teadustaja on tegevuses"
1571
#~ msgid "Mount or unmount error"
1572
#~ msgstr "Ühendamise või lahutamise viga"
1574
#~ msgctxt "Comment"
1575
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
1576
#~ msgstr "Seadme ühendamisel või lahutamisel tekkis probleem"
1579
#~ msgid "The device can be safely removed"
1580
#~ msgstr "Seadme võib turvaliselt eemaldada"
1582
#~ msgctxt "Comment"
1583
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
1584
#~ msgstr "Äsja lahutatud seadme saab nüüd turvaliselt eemaldada"
1586
#~ msgctxt "Comment"
1587
#~ msgid "KDE Workspace"
1588
#~ msgstr "KDE töötsoon"
1591
#~ msgid "Trash: Emptied"
1592
#~ msgstr "Prügikast: tühjendatud"
1594
#~ msgctxt "Comment"
1595
#~ msgid "The trash has been emptied"
1596
#~ msgstr "Prügikast on tühjendatud"
1599
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
1600
#~ msgstr "Tekstilõpetus: rotatsioon"
1602
#~ msgctxt "Comment"
1603
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
1604
#~ msgstr "Jõuti sobivuste nimekirja lõppu"
1607
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
1608
#~ msgstr "Tekstilõpetus: sobivused puuduvad"
1610
#~ msgctxt "Comment"
1611
#~ msgid "No matching completion was found"
1612
#~ msgstr "Ühtegi sobivat lõpetust ei leitud"
1615
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
1616
#~ msgstr "Tekstilõpetus: osaline sobivus"
1618
#~ msgctxt "Comment"
1619
#~ msgid "There is more than one possible match"
1620
#~ msgstr "Võimalikke sobivusi on enam kui üks"
1623
#~ msgid "Fatal Error"
1624
#~ msgstr "Saatuslik viga"
1626
#~ msgctxt "Comment"
1627
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
1628
#~ msgstr "Tekkis tõsine viga, mis sundis programmi tööd lõpetama"
1631
#~ msgid "Notification"
1632
#~ msgstr "Märguanne"
1634
#~ msgctxt "Comment"
1635
#~ msgid "Something special happened in the program"
1636
#~ msgstr "Programmis juhtus midagi erilist"
1642
#~ msgctxt "Comment"
1643
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
1644
#~ msgstr "Programmis tekkis viga, mis võib tekitada probleeme"
1647
#~ msgid "Catastrophe"
1648
#~ msgstr "Katastroof"
1650
#~ msgctxt "Comment"
1651
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
1652
#~ msgstr "Tekkis väga tõsine viga, mis sundis programmi tööd lõpetama"
1656
#~ msgstr "Sisselogimine"
1658
#~ msgctxt "Comment"
1659
#~ msgid "KDE is starting up"
1660
#~ msgstr "KDE käivitumine"
1664
#~ msgstr "Väljalogimine"
1666
#~ msgctxt "Comment"
1667
#~ msgid "KDE is exiting"
1668
#~ msgstr "KDE sulgemine"
1671
#~ msgid "Logout Canceled"
1672
#~ msgstr "Väljalogimine katkestatud"
1674
#~ msgctxt "Comment"
1675
#~ msgid "KDE logout was canceled"
1676
#~ msgstr "KDEst väljalogimine katkestati"
1679
#~ msgid "Print Error"
1680
#~ msgstr "Trükkimise viga"
1682
#~ msgctxt "Comment"
1683
#~ msgid "A print error has occurred"
1684
#~ msgstr "Trükkimisel tekkis viga"
1687
#~ msgid "Information Message"
1690
#~ msgctxt "Comment"
1691
#~ msgid "An information message is being shown"
1692
#~ msgstr "Näidatakse infot"
1695
#~ msgid "Warning Message"
1698
#~ msgctxt "Comment"
1699
#~ msgid "A warning message is being shown"
1700
#~ msgstr "Näidatakse hoiatus"
1703
#~ msgid "Critical Message"
1704
#~ msgstr "Kriitiline"
1706
#~ msgctxt "Comment"
1707
#~ msgid "A critical message is being shown"
1708
#~ msgstr "Näidatakse kriitilist teadet"
1714
#~ msgctxt "Comment"
1715
#~ msgid "A question is being asked"
1716
#~ msgstr "Esitatakse küsimus"
1722
#~ msgctxt "Comment"
1723
#~ msgid "Sound bell"
1724
#~ msgstr "Kellaheli"
1730
#~ msgctxt "Comment"
1731
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
1732
#~ msgstr "KDE märguannete deemon"
1735
#~ msgid "Password Caching"
1736
#~ msgstr "Parooli puhverdamine"
1738
#~ msgctxt "Comment"
1739
#~ msgid "Temporary password caching"
1740
#~ msgstr "Ajutine parooli puhverdamine"
1743
#~ msgid "Time Zone"
1744
#~ msgstr "Ajavöönd"
1746
#~ msgctxt "Comment"
1747
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
1748
#~ msgstr "Süsteemi ajavööndi edastamine rakendustele"
1751
#~ msgid "kuiserver"
1752
#~ msgstr "kuiserver"
1754
#~ msgctxt "Comment"
1755
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
1756
#~ msgstr "KDE edenemisinfo graafiline server"
1759
#~ msgid "FixHostFilter"
1760
#~ msgstr "FixHostFilter"
1763
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
1764
#~ msgstr "Interneti võtmesõnade filter"
1767
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
1768
#~ msgstr "SearchKeywordsFilter"
1770
#~ msgctxt "Comment"
1771
#~ msgid "Search Engine"
1772
#~ msgstr "Otsingumootor"
1776
#~ msgstr "7Digital"
1780
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
1781
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
1783
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
1784
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
1787
#~ msgid "Acronym Database"
1788
#~ msgstr "Akronüümide andmebaas"
1791
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1792
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1795
#~ msgid "AltaVista"
1796
#~ msgstr "Altavista"
1800
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1802
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1810
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
1811
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1813
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
1814
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1817
#~ msgid "Amazon MP3"
1818
#~ msgstr "Amazon MP3"
1822
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
1823
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1825
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
1826
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1829
#~ msgid "All Music Guide"
1830
#~ msgstr "All Music Guide"
1833
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1834
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1837
#~ msgid "AustroNaut"
1838
#~ msgstr "AustroNaut"
1841
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1842
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1845
#~ msgid "Debian Backports Search"
1846
#~ msgstr "Debiani backport'ide otsing"
1849
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1850
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1857
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1858
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1861
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
1862
#~ msgstr "Beolinguse võrgusõnastik"
1866
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1867
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1868
#~ "&iservice=&comment=&email"
1870
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1871
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1872
#~ "&iservice=&comment=&email"
1879
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1880
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1887
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1888
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1891
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
1892
#~ msgstr "Täisteksti otsing KDE vigade andmebaasist"
1895
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1896
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1899
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
1900
#~ msgstr "Veanumbri otsing KDE vigade andmebaasist"
1903
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1904
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1907
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
1908
#~ msgstr "QRZ.com callsign andmebaas"
1911
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1912
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1915
#~ msgid "CIA World Fact Book"
1916
#~ msgstr "CIA World Fact Book"
1920
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1921
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1923
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1924
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1927
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
1928
#~ msgstr "CiteSeer: Teaduskirjanduse digitaalraamatukogu"
1932
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1934
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1937
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1938
#~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1942
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1945
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1949
#~ msgid "CTAN Catalog"
1950
#~ msgstr "CTAN kataloog"
1954
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1955
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
1957
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1958
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
1961
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1962
#~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1966
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1968
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1971
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
1972
#~ msgstr "Debiani BTS veaotsing"
1975
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1976
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1979
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
1980
#~ msgstr "dict.cc tõlkimine: saksa->inglise"
1983
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1984
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1987
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
1988
#~ msgstr "LEO - tõlkimine: saksa-prantsuse"
1991
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1992
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1995
#~ msgid "Debian Package Search"
1996
#~ msgstr "Debiani paketiotsing"
1999
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2000
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2003
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
2004
#~ msgstr "CNRTL/TILF prantsuse keele sõnaraamat"
2007
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2008
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2011
#~ msgid "Open Directory"
2012
#~ msgstr "Open Directory"
2015
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2016
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2019
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
2020
#~ msgstr "DocBook - The Definitive Guide"
2023
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2024
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2027
#~ msgid "Digital Object Identifier"
2028
#~ msgstr "Digital Object Identifier"
2031
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2032
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2035
#~ msgid "Duck Duck Go"
2036
#~ msgstr "Duck Duck Go"
2039
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2040
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2043
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
2044
#~ msgstr "Duck Duck Go Info"
2047
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2048
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2051
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
2052
#~ msgstr "Duck Duck Go Shopping"
2055
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2056
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2059
#~ msgid "Ecosia search engine"
2060
#~ msgstr "Ecosia otsingumootor"
2063
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2064
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2067
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
2068
#~ msgstr "dict.cc tõlkimine: inglise->saksa"
2071
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
2072
#~ msgstr "WordReference.com tõlkimine: inglise->hispaania"
2075
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2076
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2079
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
2080
#~ msgstr "WordReference.com tõlkimine: inglise->prantsuse"
2083
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2084
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2087
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
2088
#~ msgstr "WordReference.com tõlkimine: inglise->itaalia"
2091
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2092
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2095
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
2096
#~ msgstr "WordReference.com tõlkimine: hispaania->inglise"
2099
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2100
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2107
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2108
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2112
#~ msgstr "Facebook"
2115
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2116
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2120
#~ msgstr "Feedster"
2123
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2124
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2127
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
2128
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
2131
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2132
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2139
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2140
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2143
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
2144
#~ msgstr "Vaba arvutialane võrgusõnastik"
2147
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2148
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2151
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
2152
#~ msgstr "LEO - tõlkimine: prantsuse-saksa"
2155
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
2156
#~ msgstr "WordReference.com tõlkimine: prantsuse->inglise"
2159
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2160
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2167
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2168
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2171
#~ msgid "Freshmeat"
2172
#~ msgstr "Freshmeat"
2175
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2176
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2183
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2184
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2187
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2188
#~ msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2191
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2192
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2199
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2200
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2203
#~ msgid "Gitorious"
2204
#~ msgstr "Gitorious"
2207
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2208
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2211
#~ msgid "Google Advanced Search"
2212
#~ msgstr "Google täpsem otsing"
2216
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2217
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2218
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2219
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2220
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2221
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2223
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2224
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2225
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2226
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2227
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2228
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2231
#~ msgid "Google Code"
2232
#~ msgstr "Google Code"
2235
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2236
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2243
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2244
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2247
#~ msgid "Google Groups"
2248
#~ msgstr "Google uudisegrupid"
2251
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2252
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2255
#~ msgid "Google Image Search"
2256
#~ msgstr "Google piltide otsing"
2259
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2260
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2263
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
2264
#~ msgstr "Google (Ehk veab)"
2268
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2269
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2271
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2272
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2275
#~ msgid "Google Maps"
2276
#~ msgstr "Google Maps"
2279
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2280
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2283
#~ msgid "Google Movies"
2284
#~ msgstr "Google Movies"
2287
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2288
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2291
#~ msgid "Google News"
2292
#~ msgstr "Google News"
2295
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2296
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2299
#~ msgid "Gracenote"
2300
#~ msgstr "Gracenote"
2303
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2304
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2308
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2309
#~ msgstr "Suur katalaani sõnaraamat (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2312
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2313
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2316
#~ msgid "HyperDictionary.com"
2317
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
2320
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2321
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2324
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
2325
#~ msgstr "HyperDictionary.com tesaurus"
2328
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2329
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2332
#~ msgid "Internet Book List"
2333
#~ msgstr "Internet Book List"
2336
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2337
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2340
#~ msgid "Identi.ca Groups"
2341
#~ msgstr "Identi.ca grupid"
2344
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2345
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2348
#~ msgid "Identi.ca Notices"
2349
#~ msgstr "Identi.ca teadaanded"
2352
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2353
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2356
#~ msgid "Identi.ca People"
2357
#~ msgstr "Identi.ca inimesed"
2360
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2361
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2364
#~ msgid "Internet Movie Database"
2365
#~ msgstr "Interneti filmide andmebaas"
2368
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2369
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2372
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
2373
#~ msgstr "WordReference.com tõlkimine: itaalia->inglise"
2376
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2377
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2384
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2385
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2388
#~ msgid "Ask Jeeves"
2389
#~ msgstr "Ask Jeeves"
2393
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2394
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2396
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2397
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2401
#~ msgstr "KataTudo"
2405
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2407
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2410
#~ msgid "KDE App Search"
2411
#~ msgstr "KDE rakenduste otsing"
2415
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2417
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2420
#~ msgid "KDE API Documentation"
2421
#~ msgstr "KDE API dokumentatsioon"
2424
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2425
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2428
#~ msgid "KDE Forums"
2429
#~ msgstr "KDE foorumid"
2433
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2434
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2436
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2437
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2441
#~ msgstr "KDE Look"
2445
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2447
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2450
#~ msgid "KDE TechBase"
2451
#~ msgstr "KDE TechBase"
2455
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2457
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2460
#~ msgid "KDE UserBase"
2461
#~ msgstr "KDE UserBase"
2465
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2467
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2470
#~ msgid "KDE WebSVN"
2471
#~ msgstr "KDE WebSVN"
2474
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2475
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2478
#~ msgid "LEO-Translate"
2479
#~ msgstr "LEO-Translate"
2482
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2483
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2486
#~ msgid "Magnatune"
2487
#~ msgstr "Magnatune"
2490
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2491
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2494
#~ msgid "MetaCrawler"
2495
#~ msgstr "MetaCrawler"
2499
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2500
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2501
#~ "search&refer=mc-search"
2503
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2504
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2505
#~ "search&refer=mc-search"
2508
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
2509
#~ msgstr "Microsoft Developer Network otsing"
2513
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2514
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2515
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2517
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2518
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2519
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2522
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
2523
#~ msgstr "Multitran - tõlkimine: saksa-vene"
2526
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2527
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2530
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
2531
#~ msgstr "Multitran - tõlkimine: inglise-vene"
2534
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2535
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2538
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
2539
#~ msgstr "Multitran - tõlkimine: hispaania-vene"
2542
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2543
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2546
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
2547
#~ msgstr "Multitran - tõlkimine: prantsuse-vene"
2550
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2551
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2554
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
2555
#~ msgstr "Multitran - tõlkimine: itaalia-vene"
2558
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2559
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2562
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
2563
#~ msgstr "Multitran - tõlkimine: hollandi-vene"
2566
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2567
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2571
#~ msgstr "Netcraft"
2574
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2575
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2578
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
2579
#~ msgstr "Hollandi telefoniraamatu otsingumootor"
2583
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2584
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2586
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2587
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2590
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
2591
#~ msgstr "Hollandi teleteksti otsingumootor"
2594
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2595
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2598
#~ msgid "openDesktop.org"
2599
#~ msgstr "openDesktop.org"
2603
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2605
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2608
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
2609
#~ msgstr "OpenPGP võtme otsing"
2612
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2613
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2616
#~ msgid "PHP Search"
2617
#~ msgstr "PHP Search"
2620
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2621
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2624
#~ msgid "Python Reference Manual"
2625
#~ msgstr "Python Reference Manual"
2629
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2630
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2632
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2633
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2636
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
2637
#~ msgstr "Qt3 dokumentatsioon võrgus"
2640
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2641
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2644
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
2645
#~ msgstr "Qt uusim dokumentatsioon võrgus"
2648
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2649
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2652
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2653
#~ msgstr "Hispaania akadeemia (RAE) sõnaraamat"
2657
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2658
#~ "&FORMATO=ampliado"
2660
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2661
#~ "&FORMATO=ampliado"
2664
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
2665
#~ msgstr "IETF Requests for Comments"
2668
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2669
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2673
#~ msgstr "RPM-Find"
2676
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2677
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2680
#~ msgid "Ruby Application Archive"
2681
#~ msgstr "Ruby Application Archive"
2684
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2685
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2688
#~ msgid "SourceForge"
2689
#~ msgstr "SourceForge"
2693
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2694
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2696
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2697
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2700
#~ msgid "Technorati"
2701
#~ msgstr "Technorati"
2705
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2707
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2710
#~ msgid "Technorati Tags"
2711
#~ msgstr "Technorati sildid"
2714
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2715
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2718
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
2719
#~ msgstr "Merriam-Websteri tesaurus"
2722
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2723
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2730
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2731
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2734
#~ msgid "Urban Dictionary"
2735
#~ msgstr "Urban Dictionary"
2738
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2739
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2742
#~ msgid "U.S. Patent Database"
2743
#~ msgstr "USA patentide andmebaas"
2747
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2748
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2750
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2751
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2758
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2759
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2763
#~ msgstr "Vivisimo"
2767
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2768
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2770
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2771
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2778
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2779
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2782
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
2783
#~ msgstr "Merriam-Websteri sõnaraamat"
2786
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2787
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2795
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
2796
#~ "&wikia_search_submit=Search"
2798
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
2799
#~ "&wikia_search_submit=Search"
2802
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
2803
#~ msgstr "Wikipedia - Vaba entsüklopeedia"
2806
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2807
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2810
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
2811
#~ msgstr "Wiktionary - Vaba sõnaraamat"
2814
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2815
#~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2818
#~ msgid "Wolfram Alpha"
2819
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
2822
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2823
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2826
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
2827
#~ msgstr "WordReference.com inglise keele sõnaraamat"
2830
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2831
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2839
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2840
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2842
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2843
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2846
#~ msgid "Yahoo Images"
2847
#~ msgstr "Yahoo pildid"
2851
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
2852
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
2855
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
2856
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
2860
#~ msgid "Yahoo Local"
2861
#~ msgstr "Yahoo Local"
2865
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
2868
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
2872
#~ msgid "Yahoo Shopping"
2873
#~ msgstr "Yahoo Shopping"
2877
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2878
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
2879
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2881
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2882
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
2883
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2886
#~ msgid "Yahoo Video"
2887
#~ msgstr "Yahoo Video"
2891
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2892
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2894
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2895
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2903
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2905
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2908
#~ msgid "LocalDomainFilter"
2909
#~ msgstr "LocalDomainFilter"
2912
#~ msgid "ShortURIFilter"
2913
#~ msgstr "Lühi-URL-ide filter"
2916
#~ msgid "Wallet Server"
2917
#~ msgstr "Turvalaeka server"
2919
#~ msgctxt "Comment"
2920
#~ msgid "Wallet Server"
2921
#~ msgstr "Turvalaeka server"
2923
#~ msgctxt "Comment"
2925
#~ msgstr "Turvalaegas"
2929
#~ msgstr "kwalletd"
2932
#~ msgid "Needs password"
2933
#~ msgstr "Vajalik on parool"
2935
#~ msgctxt "Comment"
2936
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
2937
#~ msgstr "KDE turvalaeka deemon nõuab parooli"
2944
#~ msgid "United Arab Emirates"
2945
#~ msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
2948
#~ msgid "Afghanistan"
2949
#~ msgstr "Afganistan"
2952
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
2953
#~ msgstr "Antigua ja Barbuda"
2957
#~ msgstr "Anguilla"
2961
#~ msgstr "Albaania"
2965
#~ msgstr "Armeenia"
2968
#~ msgid "Netherlands Antilles"
2969
#~ msgstr "Hollandi Antillid"
2976
#~ msgid "Argentina"
2977
#~ msgstr "Argentina"
2980
#~ msgid "American Samoa"
2981
#~ msgstr "Ameerika Samoa"
2988
#~ msgid "Australia"
2989
#~ msgstr "Austraalia"
2996
#~ msgid "Åland Islands"
2997
#~ msgstr "Ahvenamaa"
3000
#~ msgid "Azerbaijan"
3001
#~ msgstr "Aserbaidžaan"
3004
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3005
#~ msgstr "Bosnia ja Hertsegovina"
3009
#~ msgstr "Barbados"
3012
#~ msgid "Bangladesh"
3013
#~ msgstr "Bangladesh"
3020
#~ msgid "Burkina Faso"
3021
#~ msgstr "Burkina Faso"
3025
#~ msgstr "Bulgaaria"
3040
#~ msgid "Saint Barthélemy"
3041
#~ msgstr "Saint Barthélemy"
3048
#~ msgid "Brunei Darussalam"
3053
#~ msgstr "Boliivia"
3057
#~ msgstr "Brasiilia"
3069
#~ msgstr "Botswana"
3073
#~ msgstr "Valgevene"
3084
#~ msgid "Caribbean"
3088
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3089
#~ msgstr "Kookossaared"
3092
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
3093
#~ msgstr "Kongo DV"
3096
#~ msgid "Africa, Central"
3097
#~ msgstr "Kesk-Aafrika"
3100
#~ msgid "America, Central"
3101
#~ msgstr "Kesk-Ameerika"
3104
#~ msgid "Asia, Central"
3105
#~ msgstr "Kesk-Aasia"
3108
#~ msgid "Europe, Central"
3109
#~ msgstr "Kesk-Euroopa"
3113
#~ msgstr "Vaikimisi"
3116
#~ msgid "Central African Republic"
3117
#~ msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
3124
#~ msgid "Switzerland"
3128
#~ msgid "Cote d'ivoire"
3129
#~ msgstr "Elevandiluurannik"
3132
#~ msgid "Cook islands"
3133
#~ msgstr "Cooki saared"
3149
#~ msgstr "Kolumbia"
3152
#~ msgid "Costa Rica"
3153
#~ msgstr "Costa Rica"
3160
#~ msgid "Cape Verde"
3161
#~ msgstr "Roheneemesaared"
3164
#~ msgid "Christmas Island"
3165
#~ msgstr "Jõulusaar"
3172
#~ msgid "Czech Republic"
3177
#~ msgstr "Saksamaa"
3181
#~ msgstr "Djibouti"
3189
#~ msgstr "Dominica"
3192
#~ msgid "Dominican Republic"
3193
#~ msgstr "Dominikaani Vabariik"
3197
#~ msgstr "Alžeeria"
3200
#~ msgid "Africa, Eastern"
3201
#~ msgstr "Ida-Aafrika"
3204
#~ msgid "Asia, East"
3205
#~ msgstr "Ida-Aasia"
3208
#~ msgid "Europe, Eastern"
3209
#~ msgstr "Ida-Euroopa"
3224
#~ msgid "Western Sahara"
3225
#~ msgstr "Lääne-Sahara"
3233
#~ msgstr "Hispaania"
3237
#~ msgstr "Etioopia"
3248
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3249
#~ msgstr "Falklandi saared (Malviinid)"
3252
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
3253
#~ msgstr "Mikroneesia"
3256
#~ msgid "Faroe Islands"
3257
#~ msgstr "Fääri saared"
3261
#~ msgstr "Prantsusmaa"
3268
#~ msgid "United Kingdom"
3269
#~ msgstr "Suurbritannia"
3280
#~ msgid "French Guiana"
3281
#~ msgstr "Prantsuse Guajaana"
3285
#~ msgstr "Guernsey"
3292
#~ msgid "Gibraltar"
3293
#~ msgstr "Gibraltar"
3296
#~ msgid "Greenland"
3297
#~ msgstr "Gröönimaa"
3308
#~ msgid "Guadeloupe"
3309
#~ msgstr "Guadeloupe"
3312
#~ msgid "Equatorial Guinea"
3313
#~ msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
3320
#~ msgid "Guatemala"
3321
#~ msgstr "Guatemala"
3328
#~ msgid "Guinea-Bissau"
3329
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
3336
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
3337
#~ msgstr "Hongkong"
3341
#~ msgstr "Honduras"
3345
#~ msgstr "Horvaatia"
3356
#~ msgid "Indonesia"
3357
#~ msgstr "Indoneesia"
3368
#~ msgid "Isle of Man"
3369
#~ msgstr "Mani saar"
3401
#~ msgstr "Jordaania"
3412
#~ msgid "Kyrgyzstan"
3413
#~ msgstr "Kõrgõzstan"
3417
#~ msgstr "Kambodža"
3421
#~ msgstr "Kiribati"
3425
#~ msgstr "Komoorid"
3428
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
3429
#~ msgstr "St. Kitts ja Nevis"
3432
#~ msgid "North Korea"
3433
#~ msgstr "Põhja-Korea"
3436
#~ msgid "South Korea"
3437
#~ msgstr "Lõuna-Korea"
3444
#~ msgid "Cayman Islands"
3445
#~ msgstr "Kaimanisaared"
3448
#~ msgid "Kazakhstan"
3449
#~ msgstr "Kasahstan"
3457
#~ msgstr "Liibanon"
3460
#~ msgid "St. Lucia"
3461
#~ msgstr "St. Lucia"
3464
#~ msgid "Liechtenstein"
3465
#~ msgstr "Liechtenstein"
3468
#~ msgid "Sri Lanka"
3469
#~ msgstr "Sri Lanka"
3473
#~ msgstr "Libeeria"
3480
#~ msgid "Lithuania"
3484
#~ msgid "Luxembourg"
3485
#~ msgstr "Luksemburg"
3508
#~ msgid "Montenegro"
3509
#~ msgstr "Montenegro"
3512
#~ msgid "Saint Martin"
3513
#~ msgstr "Saint Martin"
3516
#~ msgid "Madagascar"
3517
#~ msgstr "Madagaskar"
3520
#~ msgid "Marshall Islands"
3521
#~ msgstr "Marshalli saared"
3524
#~ msgid "Middle-East"
3525
#~ msgstr "Lähis-Ida"
3528
#~ msgid "Macedonia"
3529
#~ msgstr "Makedoonia"
3541
#~ msgstr "Mongoolia"
3544
#~ msgid "Macau SAR(China)"
3548
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
3549
#~ msgstr "Põhja-Mariaani saared"
3552
#~ msgid "Martinique"
3553
#~ msgstr "Martinique"
3556
#~ msgid "Mauritania"
3557
#~ msgstr "Mauritaania"
3560
#~ msgid "Montserrat"
3561
#~ msgstr "Montserrat"
3568
#~ msgid "Mauritius"
3569
#~ msgstr "Mauritius"
3573
#~ msgstr "Maldiivid"
3585
#~ msgstr "Malaisia"
3588
#~ msgid "Mozambique"
3589
#~ msgstr "Mosambiik"
3593
#~ msgstr "Namiibia"
3596
#~ msgid "New Caledonia"
3597
#~ msgstr "Uus-Kaledoonia"
3604
#~ msgid "Norfolk Island"
3605
#~ msgstr "Norfolki saar"
3609
#~ msgstr "Nigeeria"
3612
#~ msgid "Nicaragua"
3613
#~ msgstr "Nikaraagua"
3616
#~ msgid "Netherlands"
3624
#~ msgid "Africa, Northern"
3625
#~ msgstr "Põhja-Aafrika"
3628
#~ msgid "America, North"
3629
#~ msgstr "Põhja-Ameerika"
3632
#~ msgid "Europe, Northern"
3633
#~ msgstr "Põhja-Euroopa"
3648
#~ msgid "New Zealand"
3649
#~ msgstr "Uus-Meremaa"
3653
#~ msgstr "Okeaania"
3668
#~ msgid "French Polynesia"
3669
#~ msgstr "Prantsuse Polüneesia"
3672
#~ msgid "Papua New Guinea"
3673
#~ msgstr "Paapua Uus-Guinea"
3676
#~ msgid "Philippines"
3677
#~ msgstr "Filipiinid"
3681
#~ msgstr "Pakistan"
3688
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3689
#~ msgstr "Saint Pierre ja Miquelon"
3693
#~ msgstr "Pitcairn"
3696
#~ msgid "Puerto Rico"
3697
#~ msgstr "Puerto Rico"
3700
#~ msgid "Palestinian Territory"
3701
#~ msgstr "Palestiina"
3705
#~ msgstr "Portugal"
3713
#~ msgstr "Paraguai"
3725
#~ msgstr "Rumeenia"
3740
#~ msgid "Saudi Arabia"
3741
#~ msgstr "Saudi Araabia"
3744
#~ msgid "Solomon Islands"
3745
#~ msgstr "Saalomoni saared"
3748
#~ msgid "Seychelles"
3749
#~ msgstr "Seišellid"
3760
#~ msgid "Singapore"
3761
#~ msgstr "Singapur"
3764
#~ msgid "Saint Helena"
3765
#~ msgstr "Saint Helena"
3769
#~ msgstr "Sloveenia"
3773
#~ msgstr "Slovakkia"
3776
#~ msgid "Sierra Leone"
3777
#~ msgstr "Sierra Leone"
3780
#~ msgid "San Marino"
3781
#~ msgstr "San Marino"
3789
#~ msgstr "Somaalia"
3792
#~ msgid "Africa, Southern"
3793
#~ msgstr "Lõuna-Aafrika"
3796
#~ msgid "America, South"
3797
#~ msgstr "Lõuna-Ameerika"
3800
#~ msgid "Asia, South"
3801
#~ msgstr "Lõuna-Aasia"
3804
#~ msgid "Asia, South-East"
3805
#~ msgstr "Kagu-Aasia"
3808
#~ msgid "Europe, Southern"
3809
#~ msgstr "Lõuna-Euroopa"
3816
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
3817
#~ msgstr "Sao Tome ja Principe"
3820
#~ msgid "El Salvador"
3821
#~ msgstr "Salvador"
3828
#~ msgid "Swaziland"
3829
#~ msgstr "Svaasimaa"
3832
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
3833
#~ msgstr "Turks ja Caicos"
3848
#~ msgid "Tajikistan"
3849
#~ msgstr "Tadžikistan"
3856
#~ msgid "Timor-Leste"
3857
#~ msgstr "Ida-Timor"
3860
#~ msgid "Turkmenistan"
3861
#~ msgstr "Türkmenistan"
3865
#~ msgstr "Tuneesia"
3872
#~ msgid "East Timor"
3873
#~ msgstr "Ida-Timor"
3880
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
3881
#~ msgstr "Trinidad ja Tobago"
3892
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
3893
#~ msgstr "Tansaania"
3904
#~ msgid "United States of America"
3905
#~ msgstr "Ameerika Ühendriigid"
3912
#~ msgid "Uzbekistan"
3913
#~ msgstr "Usbekistan"
3916
#~ msgid "Vatican City"
3920
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
3921
#~ msgstr "St. Vincent ja Grenadiinid"
3924
#~ msgid "Venezuela"
3925
#~ msgstr "Venetsueela"
3928
#~ msgid "Virgin Islands, British"
3929
#~ msgstr "Briti Neitsisaared"
3932
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
3933
#~ msgstr "USA Neitsisaared"
3944
#~ msgid "Africa, Western"
3945
#~ msgstr "Lääne-Aafrika"
3948
#~ msgid "Europe, Western"
3949
#~ msgstr "Lääne-Euroopa"
3952
#~ msgid "Wallis and Futuna"
3953
#~ msgstr "Wallis ja Futuna"
3968
#~ msgid "South Africa"
3969
#~ msgstr "Lõuna-Aafrika"
3977
#~ msgstr "Zimbabwe"
3980
#~ msgid "Andorran Franc"
3981
#~ msgstr "Andorra frank"
3984
#~ msgid "Andorran Peseta"
3985
#~ msgstr "Andorra peseeta"
3988
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
3989
#~ msgstr "Araabia Ühendemiraatide dirham"
3992
#~ msgid "Afghan Afghani"
3993
#~ msgstr "Afganistani afghani"
3996
#~ msgid "Albanian Lek"
3997
#~ msgstr "Albaania lek"
4000
#~ msgid "Armenian Dram"
4001
#~ msgstr "Armeenia drahm"
4004
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
4005
#~ msgstr "Hollandi Antillide kulden"
4008
#~ msgid "Angolan Kwanza"
4009
#~ msgstr "Angola kwanza"
4012
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
4013
#~ msgstr "Angola uus kwanza"
4016
#~ msgid "Argentine Peso"
4017
#~ msgstr "Argentina peeso"
4020
#~ msgid "Austrian Schilling"
4021
#~ msgstr "Austria šilling"
4024
#~ msgid "Australian Dollar"
4025
#~ msgstr "Austraalia dollar"
4028
#~ msgid "Aruban Florin"
4029
#~ msgstr "Aruba floriin"
4032
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
4033
#~ msgstr "Aserbaidžaani manat"
4036
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
4037
#~ msgstr "Bosnia ja Hertsegovina konverteeritav mark"
4040
#~ msgid "Barbados Dollar"
4041
#~ msgstr "Barbadose dollar"
4044
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
4045
#~ msgstr "Bangladeshi taka"
4048
#~ msgid "Belgian Franc"
4049
#~ msgstr "Belgia frank"
4052
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
4053
#~ msgstr "Bulgaaria lev A/99"
4056
#~ msgid "Bulgarian Lev"
4057
#~ msgstr "Bulgaaria lev"
4060
#~ msgid "Bahraini Dinar"
4061
#~ msgstr "Bahreini dinaar"
4064
#~ msgid "Burundian Franc"
4065
#~ msgstr "Burundi frank"
4068
#~ msgid "Bermuda Dollar"
4069
#~ msgstr "Bermuda dollar"
4072
#~ msgid "Brunei Dollar"
4073
#~ msgstr "Brunei dollar"
4076
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
4077
#~ msgstr "Boliivia boliviano"
4080
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
4081
#~ msgstr "Boliivia mvdol"
4084
#~ msgid "Brazilian Real"
4085
#~ msgstr "Brasiilia reaal"
4088
#~ msgid "Bahamian Dollar"
4089
#~ msgstr "Bahama dollar"
4092
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
4093
#~ msgstr "Bhutani ngultrum"
4096
#~ msgid "Botswana Pula"
4097
#~ msgstr "Botswana pula"
4100
#~ msgid "Belarusian Ruble"
4101
#~ msgstr "Valgevene rubla"
4104
#~ msgid "Belize Dollar"
4105
#~ msgstr "Belize dollar"
4108
#~ msgid "Canadian Dollar"
4109
#~ msgstr "Kanada dollar"
4112
#~ msgid "Congolese Franc"
4113
#~ msgstr "Kongo frank"
4116
#~ msgid "Swiss Franc"
4117
#~ msgstr "Šveitsi frank"
4120
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
4121
#~ msgstr "Tšiili Unidad de Fomento"
4124
#~ msgid "Chilean Peso"
4125
#~ msgstr "Tšiili peeso"
4128
#~ msgid "Chinese Yuan"
4129
#~ msgstr "Hiina jüaan"
4132
#~ msgid "Colombian Peso"
4133
#~ msgstr "Colombia peeso"
4136
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
4137
#~ msgstr "Colombia Unidad de Valor Real"
4140
#~ msgid "Costa Rican Colon"
4141
#~ msgstr "Costa Rica colon"
4144
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
4145
#~ msgstr "Kuuba konverteeritav peeso"
4148
#~ msgid "Cuban Peso"
4149
#~ msgstr "Kuuba peeso"
4152
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
4153
#~ msgstr "Roheneemesaarte eskuudo"
4156
#~ msgid "Cypriot Pound"
4157
#~ msgstr "Küprose nael"
4160
#~ msgid "Czech Koruna"
4161
#~ msgstr "Tšehhi kroon"
4164
#~ msgid "German Mark"
4165
#~ msgstr "Saksa mark"
4168
#~ msgid "Djibouti Franc"
4169
#~ msgstr "Djibouti frank"
4172
#~ msgid "Danish Krone"
4173
#~ msgstr "Taani kroon"
4176
#~ msgid "Dominican Peso"
4177
#~ msgstr "Dominikaani peeso"
4180
#~ msgid "Algerian Dinar"
4181
#~ msgstr "Alžeeria dinaar"
4184
#~ msgid "Estonian Kroon"
4185
#~ msgstr "Eesti kroon"
4188
#~ msgid "Egyptian Pound"
4189
#~ msgstr "Egiptuse nael"
4192
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
4193
#~ msgstr "Eritrea nakfa"
4196
#~ msgid "Spanish Peseta"
4197
#~ msgstr "Hispaania peseeta"
4200
#~ msgid "Ethiopian Birr"
4201
#~ msgstr "Etioopia birr"
4208
#~ msgid "Finnish Markka"
4209
#~ msgstr "Soome mark"
4212
#~ msgid "Fijian Dollar"
4213
#~ msgstr "Fidži dollar"
4216
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
4217
#~ msgstr "Falklandi saarte nael"
4220
#~ msgid "French Franc"
4221
#~ msgstr "Prantsuse frank"
4224
#~ msgid "British Pound Sterling"
4225
#~ msgstr "Briti naelsterling"
4228
#~ msgid "Georgian Lari"
4229
#~ msgstr "Gruusia lari"
4232
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
4233
#~ msgstr "Ghana cedi"
4236
#~ msgid "Ghana Cedi"
4237
#~ msgstr "Ghana cedi"
4240
#~ msgid "Gibraltar Pound"
4241
#~ msgstr "Gibraltari nael"
4244
#~ msgid "Gambian Dalasi"
4245
#~ msgstr "Gambia dalasi"
4248
#~ msgid "Guinean Franc"
4249
#~ msgstr "Guinea frank"
4252
#~ msgid "Greek Drachma"
4253
#~ msgstr "Kreeka drahm"
4256
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
4257
#~ msgstr "Guatemala quetzal"
4260
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
4261
#~ msgstr "Guinea-Bissau peeso"
4264
#~ msgid "Guyanese Dollar"
4265
#~ msgstr "Guyana dollar"
4268
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
4269
#~ msgstr "Hongkongi dollar"
4272
#~ msgid "Honduran Lempira"
4273
#~ msgstr "Hondurase lempira"
4276
#~ msgid "Croatian Kuna"
4277
#~ msgstr "Horvaatia kuna"
4280
#~ msgid "Haitian Gourde"
4281
#~ msgstr "Haiti gourde"
4284
#~ msgid "Hungarian Forint"
4285
#~ msgstr "Ungari forint"
4288
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
4289
#~ msgstr "Indoneesia ruupia"
4292
#~ msgid "Irish Pound"
4293
#~ msgstr "Iiri nael"
4296
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
4297
#~ msgstr "Iisraeli uus seekel"
4300
#~ msgid "Indian Rupee"
4301
#~ msgstr "India ruupia"
4304
#~ msgid "Iraqi Dinar"
4305
#~ msgstr "Iraagi dinaar"
4308
#~ msgid "Iranian Rial"
4309
#~ msgstr "Iraani riaal"
4312
#~ msgid "Icelandic Krona"
4313
#~ msgstr "Islandi kroon"
4316
#~ msgid "Italian Lira"
4317
#~ msgstr "Itaalia liir"
4320
#~ msgid "Jamaican Dollar"
4321
#~ msgstr "Jamaica dollar"
4324
#~ msgid "Jordanian Dinar"
4325
#~ msgstr "Jordaania dinaar"
4328
#~ msgid "Japanese Yen"
4329
#~ msgstr "Jaapani jeen"
4332
#~ msgid "Kenyan Shilling"
4333
#~ msgstr "Keenia šilling"
4336
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
4337
#~ msgstr "Kõrgõzstani som"
4340
#~ msgid "Cambodian Riel"
4341
#~ msgstr "Kambodža riel"
4344
#~ msgid "Comorian Franc"
4345
#~ msgstr "Komoori frank"
4348
#~ msgid "North Korean Won"
4349
#~ msgstr "Põhja-Korea won"
4352
#~ msgid "South Korean Won"
4353
#~ msgstr "Lõuna-Korea won"
4356
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
4357
#~ msgstr "Kuveidi dinaar"
4360
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
4361
#~ msgstr "Kaimanisaarte dollar"
4364
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
4365
#~ msgstr "Kasahstani tenge"
4369
#~ msgstr "Laose kip"
4372
#~ msgid "Lebanese Pound"
4373
#~ msgstr "Liibanoni nael"
4376
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
4377
#~ msgstr "Sri Lanka ruupia"
4380
#~ msgid "Liberian Dollar"
4381
#~ msgstr "Libeeria dollar"
4384
#~ msgid "Lesotho Loti"
4385
#~ msgstr "Lesotho loti"
4388
#~ msgid "Lithuanian Litas"
4389
#~ msgstr "Leedu litt"
4392
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
4393
#~ msgstr "Luksemburgi frank"
4396
#~ msgid "Latvian Lats"
4397
#~ msgstr "Läti latt"
4400
#~ msgid "Libyan Dinar"
4401
#~ msgstr "Liibüa dinaar"
4404
#~ msgid "Moroccan Dirham"
4405
#~ msgstr "Maroko dirham"
4408
#~ msgid "Moldovan Leu"
4409
#~ msgstr "Moldova leu"
4412
#~ msgid "Malagasy Ariary"
4413
#~ msgstr "Madagaskari ariary"
4416
#~ msgid "Malagasy Franc"
4417
#~ msgstr "Madagaskari frank"
4420
#~ msgid "Macedonian Denar"
4421
#~ msgstr "Makedoonia denar"
4424
#~ msgid "Mali Franc"
4425
#~ msgstr "Mali frank"
4428
#~ msgid "Myanma Kyat"
4429
#~ msgstr "Birma kyat"
4432
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
4433
#~ msgstr "Mongoolia tugrik"
4436
#~ msgid "Macanese Pataca"
4437
#~ msgstr "Macau pataca"
4440
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
4441
#~ msgstr "Mauritaania ouguiya"
4444
#~ msgid "Maltese Lira"
4445
#~ msgstr "Malta liir"
4448
#~ msgid "Mauritius Rupee"
4449
#~ msgstr "Mauritiuse ruupia"
4452
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
4453
#~ msgstr "Maldiivi rufiyaa"
4456
#~ msgid "Malawian Kwacha"
4457
#~ msgstr "Malawi kwacha"
4460
#~ msgid "Mexican Peso"
4461
#~ msgstr "Mehhiko peeso"
4464
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4465
#~ msgstr "Mehhiko Unidad de inversion"
4468
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
4469
#~ msgstr "Malaisia ringgit"
4472
#~ msgid "Mozambican Metical"
4473
#~ msgstr "Mosambiigi metical"
4476
#~ msgid "Namibian Dollar"
4477
#~ msgstr "Namiibia dollar"
4480
#~ msgid "Nigerian Naira"
4481
#~ msgstr "Nigeeria naira"
4484
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4485
#~ msgstr "Nicaragua Cordoba Oro"
4488
#~ msgid "Netherlands Guilder"
4489
#~ msgstr "Hollandi kulden"
4492
#~ msgid "Norwegian Krone"
4493
#~ msgstr "Norra kroon"
4496
#~ msgid "Nepalese Rupee"
4497
#~ msgstr "Nepali ruupia"
4500
#~ msgid "New Zealand Dollar"
4501
#~ msgstr "Uus-Meremaa dollar"
4504
#~ msgid "Omani Rial"
4505
#~ msgstr "Omaani riaal"
4508
#~ msgid "Panamanian Balboa"
4509
#~ msgstr "Panama balboa"
4512
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4513
#~ msgstr "Peruu Nuevo Sol"
4516
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
4517
#~ msgstr "Paapua Uus-Guinea kina"
4520
#~ msgid "Philippine Peso"
4521
#~ msgstr "Filipiinide peeso"
4524
#~ msgid "Pakistan Rupee"
4525
#~ msgstr "Pakistani ruupia"
4528
#~ msgid "Polish Zloty"
4529
#~ msgstr "Poola zlott"
4532
#~ msgid "Portuguese Escudo"
4533
#~ msgstr "Portugali eskuudo"
4536
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
4537
#~ msgstr "Paraguay guaranii"
4540
#~ msgid "Qatari Riyal"
4541
#~ msgstr "Katari riaal"
4544
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
4545
#~ msgstr "Rumeenia leu A/05"
4548
#~ msgid "Romanian Leu"
4549
#~ msgstr "Rumeenia leu"
4552
#~ msgid "Serbian Dinar"
4553
#~ msgstr "Serbia dinaar"
4556
#~ msgid "Russian Ruble"
4557
#~ msgstr "Venemaa rubla"
4560
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
4561
#~ msgstr "Vene rubla A/97"
4564
#~ msgid "Rwandan Franc"
4565
#~ msgstr "Rwanda frank"
4568
#~ msgid "Saudi Riyal"
4569
#~ msgstr "Saudi riaal"
4572
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
4573
#~ msgstr "Saalomoni saarte dollar"
4576
#~ msgid "Seychellois Rupee"
4577
#~ msgstr "Seišellide ruupia"
4580
#~ msgid "Sudanese Dinar"
4581
#~ msgstr "Sudaani dinaar"
4584
#~ msgid "Sudanese Pound"
4585
#~ msgstr "Sudaani nael"
4588
#~ msgid "Swedish Krona"
4589
#~ msgstr "Rootsi kroon"
4592
#~ msgid "Singapore Dollar"
4593
#~ msgstr "Singapuri dollar"
4596
#~ msgid "Saint Helena Pound"
4597
#~ msgstr "Saint Helena nael"
4600
#~ msgid "Slovenian Tolar"
4601
#~ msgstr "Sloveenia tolar"
4604
#~ msgid "Slovak Koruna"
4605
#~ msgstr "Slovakkia kroon"
4608
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
4609
#~ msgstr "Sierra Leone leone"
4612
#~ msgid "Somali Shilling"
4613
#~ msgstr "Somaali šilling"
4616
#~ msgid "Surinamese Dollar"
4617
#~ msgstr "Suriname dollar"
4620
#~ msgid "Surinamese Guilder"
4621
#~ msgstr "Suriname kulden"
4624
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4625
#~ msgstr "São Tomé ja Príncipe dobra"
4628
#~ msgid "Salvadoran Colon"
4629
#~ msgstr "Salvadori colon"
4632
#~ msgid "Syrian Pound"
4633
#~ msgstr "Süüria nael"
4636
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
4637
#~ msgstr "Svaasimaa lilangeni"
4640
#~ msgid "Thai Baht"
4641
#~ msgstr "Tai baht"
4644
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
4645
#~ msgstr "Tadžikistani somoni"
4648
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
4649
#~ msgstr "Türkmenistani vana manat"
4652
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
4653
#~ msgstr "Türkmenistani manat"
4656
#~ msgid "Tunisian Dinar"
4657
#~ msgstr "Tuneesia dinaar"
4660
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
4661
#~ msgstr "Tonga pa'anga"
4664
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4665
#~ msgstr "Timori Portugali eskuudo"
4668
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
4669
#~ msgstr "Türgi liir A/05"
4672
#~ msgid "Turkish Lira"
4673
#~ msgstr "Türgi liir"
4676
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
4677
#~ msgstr "Trinidadi ja Tobago dollar"
4680
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
4681
#~ msgstr "Uus Taiwani dollar"
4684
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
4685
#~ msgstr "Tansaania šilling"
4688
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
4689
#~ msgstr "Ukraina grivna"
4692
#~ msgid "Ugandan Shilling"
4693
#~ msgstr "Uganda šilling"
4696
#~ msgid "United States Dollar"
4697
#~ msgstr "USA dollar"
4700
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
4701
#~ msgstr "USA dollar (järgmine päev)"
4704
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
4705
#~ msgstr "USA dollar (sama päev)"
4708
#~ msgid "Uruguayan Peso"
4709
#~ msgstr "Uruguay peeso"
4712
#~ msgid "Uzbekistan Som"
4713
#~ msgstr "Usbekistani som"
4716
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4717
#~ msgstr "Venezuela Bolívar Fuerte"
4720
#~ msgid "Vietnamese Dong"
4721
#~ msgstr "Vietnami dong"
4724
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
4725
#~ msgstr "Vanuatu vatu"
4728
#~ msgid "Samoan Tala"
4729
#~ msgstr "Samoa tala"
4732
#~ msgid "Central African CFA Franc"
4733
#~ msgstr "Kesk-Aafrika CFA frank"
4744
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
4745
#~ msgstr "Ida-Kariibi dollar"
4748
#~ msgid "West African CFA Franc"
4749
#~ msgstr "Lääne-Aafrika CFA frank"
4752
#~ msgid "Palladium"
4753
#~ msgstr "Pallaadium"
4756
#~ msgid "CFP Franc"
4757
#~ msgstr "CFP frank"
4761
#~ msgstr "Platinum"
4764
#~ msgid "Yemeni Rial"
4765
#~ msgstr "Jeemeni riaal"
4768
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
4769
#~ msgstr "Jugoslaavia dinaar"
4772
#~ msgid "South African Rand"
4773
#~ msgstr "LAV rand"
4776
#~ msgid "Zambian Kwacha"
4777
#~ msgstr "Sambia kwacha"
4780
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
4781
#~ msgstr "Zimbabwe dollar A/06"
4784
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
4785
#~ msgstr "Zimbabwe dollar"
4788
#~ msgid "Internal Services"
4789
#~ msgstr "Seesmised teenused"
4792
#~ msgid "Development"
4796
#~ msgid "Translation"
4797
#~ msgstr "Tõlkimine"
4800
#~ msgid "Web Development"
4801
#~ msgstr "Veebiarendus"
4805
#~ msgstr "Redaktorid"
4808
#~ msgid "Education"
4809
#~ msgstr "Õppimine"
4812
#~ msgid "Languages"
4816
#~ msgid "Mathematics"
4817
#~ msgstr "Matemaatika"
4820
#~ msgid "Miscellaneous"
4828
#~ msgid "Teaching Tools"
4829
#~ msgstr "Õpperakendused"
4833
#~ msgstr "Võitlusmängud"
4836
#~ msgid "Board Games"
4837
#~ msgstr "Lauamängud"
4840
#~ msgid "Card Games"
4841
#~ msgstr "Kaardimängud"
4848
#~ msgid "Games for Kids"
4849
#~ msgstr "Laste mängud"
4852
#~ msgid "Logic Games"
4853
#~ msgstr "Loogikamängud"
4856
#~ msgid "Rogue-like Games"
4857
#~ msgstr "Rogue-laadsed mängud"
4860
#~ msgid "Tactics & Strategy"
4861
#~ msgstr "Taktika ja strateegia"
4865
#~ msgstr "Graafika"
4869
#~ msgstr "Internet"
4872
#~ msgid "Terminal Applications"
4873
#~ msgstr "Terminalirakendused"
4877
#~ msgstr "KDE menüü"
4880
#~ msgid "More Applications"
4881
#~ msgstr "Muud rakendused"
4884
#~ msgid "Multimedia"
4885
#~ msgstr "Multimeedia"
4889
#~ msgstr "Kontoritöö"
4892
#~ msgid "Science & Math"
4901
#~ msgstr "Mänguasjad"
4904
#~ msgid "Lost & Found"
4905
#~ msgstr "Tundmatud"
4908
#~ msgid "Accessibility"
4909
#~ msgstr "Hõlbustus"
4911
#~ msgctxt "Comment"
4912
#~ msgid "Accessibility"
4913
#~ msgstr "Hõlbustus"
4919
#~ msgctxt "Comment"
4924
#~ msgid "Utilities"
4925
#~ msgstr "Tööriistad"
4927
#~ msgctxt "Comment"
4928
#~ msgid "Utilities"
4929
#~ msgstr "Tööriistad"
4935
#~ msgctxt "Comment"
4940
#~ msgid "Peripherals"
4941
#~ msgstr "Välisseadmed"
4943
#~ msgctxt "Comment"
4944
#~ msgid "Peripherals"
4945
#~ msgstr "Välisseadmed"
4951
#~ msgctxt "Comment"
4956
#~ msgid "X-Utilities"
4957
#~ msgstr "X'i tööriistad"
4959
#~ msgctxt "Comment"
4960
#~ msgid "X Window Utilities"
4961
#~ msgstr "X Window tööriistad"
4964
#~ msgid "Desktop Search"
4965
#~ msgstr "Töölauaotsing"
4967
#~ msgctxt "Comment"
4968
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
4969
#~ msgstr "Nepomuki/Strigi serveri seadistamine"
4972
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
4973
#~ msgstr "Nepomuki otsingumoodul"
4975
#~ msgctxt "Comment"
4977
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
4979
#~ msgstr "KIO abimoodul Nepomuki otsinguloendite automaatseks uuendamiseks."
4982
#~ msgid "Nepomuk Server"
4983
#~ msgstr "Nepomuki server"
4985
#~ msgctxt "Comment"
4986
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
4987
#~ msgstr "Salvestusteenuseid ja Strigi juhtimist pakkuv Nepomuki server"
4989
#~ msgctxt "Comment"
4990
#~ msgid "Nepomuk Service"
4991
#~ msgstr "Nepomuki teenus"
4994
#~ msgid "Nepomuk Backup"
4995
#~ msgstr "Nepomuki varundamine"
4998
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
4999
#~ msgstr "Nepomuki varundamine ja sünkroonimine"
5001
#~ msgctxt "Comment"
5002
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5003
#~ msgstr "Nepomuki varundamise ja sünkroonimisega tegelev teenus"
5006
#~ msgid "NepomukFileWatch"
5007
#~ msgstr "Nepomuki failijälgija"
5009
#~ msgctxt "Comment"
5010
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5011
#~ msgstr "Nepomuki failijälgimise teenus failide muutuste jälgimiseks"
5014
#~ msgid "NepomukQueryService"
5015
#~ msgstr "Nepomuki päringuteenus"
5017
#~ msgctxt "Comment"
5019
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
5021
#~ msgstr "Nepomuki päringuteenus tagab püsivate päringukataloogide liidese"
5024
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5025
#~ msgstr "Nepomuki eemaldatava salvesti teenus"
5027
#~ msgctxt "Comment"
5029
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5030
#~ "metadata on removable storage devices."
5032
#~ "Nepomuki eemaldatava salvesti teenus, mis võimaldab kasutada Nepomuki "
5033
#~ "metaandmeid eemaldataval salvestusseadmel."
5036
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
5037
#~ msgstr "Nepomuki andmesalvesti"
5039
#~ msgctxt "Comment"
5040
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5041
#~ msgstr "Nepomuki andmesalvestuse tuumikteenus"
5044
#~ msgid "Semantic Data Storage"
5045
#~ msgstr "Semantiline andmesalvesti"
5047
#~ msgctxt "Comment"
5048
#~ msgid "Semantic Desktop"
5049
#~ msgstr "Semantiline töölaud"
5052
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
5053
#~ msgstr "Nepomuki käivitamine nurjus"
5055
#~ msgctxt "Comment"
5056
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5057
#~ msgstr "Nepomuki semantilise töölaua süsteemi käivitamine nurjus"
5060
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
5061
#~ msgstr "Nepomuki andmete teisendamine"
5063
#~ msgctxt "Comment"
5064
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5065
#~ msgstr "Kõik Nepomuki andmed teisendatakse uuele salvesti taustaprogrammile"
5068
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
5069
#~ msgstr "Nepomuki andmete teisendamine nurjus"
5071
#~ msgctxt "Comment"
5072
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5073
#~ msgstr "Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile nurjus"
5076
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
5077
#~ msgstr "Nepomuki andmed on teisendatud"
5079
#~ msgctxt "Comment"
5080
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5081
#~ msgstr "Nepomuki andmed on teisendatud uuele taustaprogrammile"
5084
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
5085
#~ msgstr "Nepomuki Strigi teenus"
5087
#~ msgctxt "Comment"
5089
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
5092
#~ "Nepomuki teenus, mis kontrollib Strigi deemonit, s.t indekseerib töölaua "
5095
#~ msgctxt "Comment"
5096
#~ msgid "Desktop Search"
5097
#~ msgstr "Töölauaotsing"
5100
#~ msgid "Initial Indexing started"
5101
#~ msgstr "Esmaindekseerimine on käivitatud"
5103
#~ msgctxt "Comment"
5104
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5106
#~ "Alustati kohalike failide esimest indekseerimist kiire töölauaotsingu "
5107
#~ "võimaldamiseks."
5110
#~ msgid "Initial Indexing finished"
5111
#~ msgstr "Esmaindekseerimine on lõpetatud"
5113
#~ msgctxt "Comment"
5115
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
5118
#~ "Lõpetati kohalike failide esimene indekseerimine kiire töölauaotsingu "
5119
#~ "võimaldamiseks."
5122
#~ msgid "Indexing suspended"
5123
#~ msgstr "Indekseerimine on peatatud"
5125
#~ msgctxt "Comment"
5126
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5127
#~ msgstr "Failide indekseerimine on peatatud."
5130
#~ msgid "Indexing resumed"
5131
#~ msgstr "Indekseerimine jätkub"
5133
#~ msgctxt "Comment"
5134
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5135
#~ msgstr "Failide indekseerimine jätkub."
5141
#~ msgctxt "Comment"
5142
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
5143
#~ msgstr "Heli ja video seadistamine"
5146
#~ msgid "Phonon Xine"
5147
#~ msgstr "Phonon Xine"
5149
#~ msgctxt "Comment"
5150
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
5151
#~ msgstr "Xine taustaprogrammi seadistamine"
5154
#~ msgid "Sound Policy"
5155
#~ msgstr "Helireeglid"
5157
#~ msgctxt "Comment"
5158
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
5159
#~ msgstr "Helisüsteemi reeglite edastamine rakendustele"
5162
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
5163
#~ msgstr "KDE multimeedia taustaprogramm"
5165
#~ msgctxt "Comment"
5166
#~ msgid "Multimedia System"
5167
#~ msgstr "Multimeediasüsteem"
5170
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
5171
#~ msgstr "Heli väljundseade on muutunud"
5173
#~ msgctxt "Comment"
5174
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5175
#~ msgstr "Märguanne, kui heli väljundseadet on automaatselt muudetud"
5178
#~ msgid "KDE-HiColor"
5179
#~ msgstr "KDE-HiColor"
5181
#~ msgctxt "Comment"
5182
#~ msgid "Fallback icon theme"
5183
#~ msgstr "Ikooniteema varuvariant"
5186
#~ msgid "Newspaper Layout"
5187
#~ msgstr "Ajalehepaigutus"
5189
#~ msgctxt "Comment"
5190
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
5191
#~ msgstr "Paigutus, mis asetab vidinad veergudesse"
5194
#~ msgid "plasma-kpart"
5195
#~ msgstr "plasma-kpart"
5198
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
5199
#~ msgstr "Välisvidinate reeglite salvestamine"
5201
#~ msgctxt "Description"
5202
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5203
#~ msgstr "Takistab süsteemil salvestamast Plasma välisvidinate reegleid"
5206
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
5207
#~ msgstr "Plasma JavaScripti lisa"
5210
#~ msgid "Javascript Addon"
5211
#~ msgstr "JavaScripti lisa"
5213
#~ msgctxt "Comment"
5214
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5215
#~ msgstr "JavaScripti Plasma pluginate lisad"
5218
#~ msgid "Declarative widget"
5219
#~ msgstr "Deklaratiivne vidin"
5221
#~ msgctxt "Comment"
5222
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5223
#~ msgstr "QML-is ja JavaScriptis kirjutatud Plasma vidin"
5226
#~ msgid "JavaScript Widget"
5227
#~ msgstr "JavaScripti vidin"
5229
#~ msgctxt "Comment"
5230
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5231
#~ msgstr "JavaScriptis kirjutatud Plasma vidin"
5234
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
5235
#~ msgstr "JavaScripti andmemootor"
5238
#~ msgid "JavaScript Runner"
5239
#~ msgstr "JavaScripti käivitaja"
5241
#~ msgctxt "Comment"
5242
#~ msgid "JavaScript Runner"
5243
#~ msgstr "JavaScripti käivitaja"
5247
#~ msgstr "Platvorm"
5249
#~ msgctxt "Comment"
5250
#~ msgid "Windows Platform Manager"
5251
#~ msgstr "Windowsi platvormi haldur"
5254
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5255
#~ msgstr "KDED Windowsi startmenüü moodul"
5257
#~ msgctxt "Comment"
5258
#~ msgid "Shortcut icon support"
5259
#~ msgstr "Kiirkorralduse ikooni toetus"
5262
#~ msgid "Audio Preview"
5263
#~ msgstr "Heli eelvaatlus"
5266
#~ msgid "Image Displayer"
5267
#~ msgstr "Pildinäitaja"
5270
#~ msgid "Drive Ejector"
5271
#~ msgstr "Plaadiväljasti"
5273
#~ msgctxt "Comment"
5274
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5276
#~ "Võimaldab plaatidel automaatselt väljuda, kui vajutatakse väljastamisnuppu"
5279
#~ msgid "Removable Devices"
5280
#~ msgstr "Eemaldatavad seadmed"
5282
#~ msgctxt "Comment"
5283
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5284
#~ msgstr "Eemaldatavate andmekandjate automaatse käitlemise seadistamine"
5287
#~ msgid "Removable Device Automounter"
5288
#~ msgstr "Eemaldatavate seadmete automaatne ühendaja"
5290
#~ msgctxt "Comment"
5291
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
5292
#~ msgstr "Seadmete automaatne ühendamine vajaduse korral"
5295
#~ msgid "Network Status"
5296
#~ msgstr "Võrguolek"
5298
#~ msgctxt "Comment"
5300
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5301
#~ "applications using the network."
5303
#~ "Võrguliideste oleku jälgimine ja märguannete edastamine rakendustele "
5304
#~ "võrgu vahendusel."
5307
#~ msgid "Hardware Detection"
5308
#~ msgstr "Riistvara tuvastamine"
5310
#~ msgctxt "Comment"
5311
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
5312
#~ msgstr "Riistvarasündmuste kasutajaliides"
5315
#~ msgid "Free Space Notifier"
5316
#~ msgstr "Vaba ruumi teavitaja"
5318
#~ msgctxt "Comment"
5319
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
5320
#~ msgstr "Hoiatus, kui kodukataloogis hakkab ruumi nappima"
5322
#~ msgctxt "Comment"
5323
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
5324
#~ msgstr "KDE vaba ruumi teavitamise deemon"
5327
#~ msgid "Low Disk Space"
5328
#~ msgstr "Kettaruumi napib"
5330
#~ msgctxt "Comment"
5331
#~ msgid "Used for warning notifications"
5332
#~ msgstr "Hoiatuste jaoks"
5335
#~ msgid "Running low on disk space"
5336
#~ msgstr "Kettaruumi napib"
5338
#~ msgctxt "Comment"
5339
#~ msgid "You are running low on disk space"
5340
#~ msgstr "Kettaruumi on vähe järele jäänud"
5343
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
5344
#~ msgstr "KDE hõlbustustööriist"
5347
#~ msgid "A modifier key has become active"
5348
#~ msgstr "Muuteklahv muutus aktiivseks"
5350
#~ msgctxt "Comment"
5352
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5355
#~ "Muuteklahv (nt. Shift või Ctrl) muutis oma olekut ning on nüüd aktiivne"
5358
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
5359
#~ msgstr "Muuteklahv muutus mitteaktiivseks"
5361
#~ msgctxt "Comment"
5363
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5366
#~ "Muuteklahv (nt. Shift või Ctrl) muutis oma olekut ning on nüüd "
5370
#~ msgid "A modifier key has been locked"
5371
#~ msgstr "Muuteklahv on lukustatud"
5373
#~ msgctxt "Comment"
5375
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
5376
#~ "all of the following keypresses"
5378
#~ "Muuteklahv (nt. Shift või Ctrl) on lukustatud ja on nüüd aktiivne kõikide "
5379
#~ "järgnevate klahvivajutuste jaoks"
5382
#~ msgid "A lock key has been activated"
5383
#~ msgstr "Lukustusklahv on aktiveeritud"
5385
#~ msgctxt "Comment"
5387
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5390
#~ "Lukustusklahv (nt. Caps Lock või Num Lock) muutis oma seisundit ning on "
5394
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
5395
#~ msgstr "Lukustusklahv on nüüd mitteaktiivne"
5397
#~ msgctxt "Comment"
5399
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5402
#~ "Lukustusklahv (nt. Caps Lock või Num Lock) muutis oma seisundit ning on "
5403
#~ "nüüd mitteaktiivne"
5406
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5407
#~ msgstr "Kleepuvad klahvid on keelatud või lubatud"
5409
#~ msgctxt "Comment"
5410
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5411
#~ msgstr "Kleepuvad klahvid on keelatud või lubatud"
5414
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5415
#~ msgstr "Aeglased klahvid on keelatud või lubatud"
5417
#~ msgctxt "Comment"
5418
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5419
#~ msgstr "Aeglased klahvid on keelatud või lubatud"
5422
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5423
#~ msgstr "Põrkavad klahvid on keelatud või lubatud"
5425
#~ msgctxt "Comment"
5426
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5427
#~ msgstr "Põrkavad klahvid on keelatud või lubatud"
5430
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5431
#~ msgstr "Hiire klahvid on keelatud või lubatud"
5433
#~ msgctxt "Comment"
5434
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5435
#~ msgstr "Hiire klahvid on keelatud või lubatud"
5437
#~ msgctxt "Comment"
5438
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
5439
#~ msgstr "Puuetega inimestele mõeldud seaded"
5442
#~ msgid "Autostart"
5443
#~ msgstr "Autostart"
5445
#~ msgctxt "Comment"
5446
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
5447
#~ msgstr "Seadistustööriist käivitatavate programmide haldamiseks."
5450
#~ msgid "System Bell"
5451
#~ msgstr "Süsteemne signaal"
5453
#~ msgctxt "Comment"
5454
#~ msgid "System Bell Configuration"
5455
#~ msgstr "Süsteemse signaali seadistamine"
5461
#~ msgctxt "Comment"
5462
#~ msgid "Color settings"
5463
#~ msgstr "Värvide seadistused"
5466
#~ msgid "Date & Time"
5467
#~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
5469
#~ msgctxt "Comment"
5470
#~ msgid "Date and time settings"
5471
#~ msgstr "Kuupäeva ja kellaaja seadistused"
5474
#~ msgid "Date and Time Control Module"
5475
#~ msgstr "Kuupäeva ja kellaaja juhtimismoodul"
5478
#~ msgid "Save the date/time settings"
5479
#~ msgstr "Kuupäeva ja kellaaja seadistuste salvestamine"
5481
#~ msgctxt "Description"
5482
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
5484
#~ "Süsteemi reeglid takistavad kuupäeva ja kellaaja seadistuste salvestamist."
5488
#~ msgstr "Otsinguteed"
5490
#~ msgctxt "Comment"
5491
#~ msgid "Change the location important files are stored"
5492
#~ msgstr "Oluliste failide asukoha muutmine"
5495
#~ msgid "Desktop Theme"
5496
#~ msgstr "Töölauateema"
5498
#~ msgctxt "Comment"
5499
#~ msgid "Customize the desktop theme"
5500
#~ msgstr "Töölauateema kohandamine"
5506
#~ msgctxt "Comment"
5507
#~ msgid "Font settings"
5508
#~ msgstr "Fontide seadistused"
5514
#~ msgctxt "Comment"
5515
#~ msgid "Display Settings"
5516
#~ msgstr "Monitoride seadistused"
5518
#~ msgctxt "Comment"
5519
#~ msgid "Joystick settings"
5520
#~ msgstr "Juhtpuldi seadistused"
5524
#~ msgstr "Juhtpult"
5527
#~ msgid "Cursor Theme"
5528
#~ msgstr "Kursoriteema"
5530
#~ msgctxt "Comment"
5531
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
5532
#~ msgstr "Hiirekursori välimuse kohandamine"
5538
#~ msgctxt "Comment"
5539
#~ msgid "Mouse settings"
5540
#~ msgstr "Hiire seadistused"
5544
#~ msgstr "Klaviatuur"
5546
#~ msgctxt "Comment"
5547
#~ msgid "Keyboard settings"
5548
#~ msgstr "Klaviatuuri seadistused"
5551
#~ msgid "Keyboard Daemon"
5552
#~ msgstr "Klaviatuurideemon"
5555
#~ msgid "Keyboard Layout"
5556
#~ msgstr "Klaviatuuri paigutus"
5558
#~ msgctxt "Comment"
5559
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
5561
#~ "Aktiivsete klaviatuuripaigutuste näitamine ja nende vahel lülitamine"
5564
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
5565
#~ msgstr "Globaalsed kiirklahvid"
5567
#~ msgctxt "Comment"
5568
#~ msgid "Configuration of keybindings"
5569
#~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
5572
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
5573
#~ msgstr "KDE vaikeskeem 3 muuteklahviga"
5576
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
5577
#~ msgstr "KDE vaikeskeem 4 muuteklahviga"
5580
#~ msgid "Mac Scheme"
5581
#~ msgstr "Maci skeem"
5584
#~ msgid "UNIX Scheme"
5585
#~ msgstr "UNIX-i skeem"
5588
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
5589
#~ msgstr "Windowsi skeem (ilma Win-klahvita)"
5592
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
5593
#~ msgstr "Windowsi skeem (Win-klahviga)"
5596
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
5597
#~ msgstr "WindowMaker (3 muuteklahviga)"
5600
#~ msgid "Install..."
5601
#~ msgstr "Paigalda..."
5604
#~ msgid "KFontView"
5605
#~ msgstr "KFontView"
5607
#~ msgctxt "GenericName"
5608
#~ msgid "Font Viewer"
5609
#~ msgstr "Fontide näitaja"
5612
#~ msgid "Font Installer"
5613
#~ msgstr "Fontide paigaldaja"
5616
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
5617
#~ msgstr "Süsteemsete fontide haldamine."
5619
#~ msgctxt "Description"
5620
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
5621
#~ msgstr "Süsteemsete fontide seadistuste muutmine nõuab vastavaid õigusi."
5623
#~ msgctxt "Comment"
5624
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
5625
#~ msgstr "Fontide haldamine, paigaldamine ja eelvaatlus"
5628
#~ msgid "Font Files"
5629
#~ msgstr "Fondifailid"
5632
#~ msgid "Font Viewer"
5633
#~ msgstr "Fontide näitaja"
5636
#~ msgid "Install KDE Theme"
5637
#~ msgstr "KDE teema paigaldamine"
5640
#~ msgid "Theme Manager"
5641
#~ msgstr "Teemahaldur"
5643
#~ msgctxt "Comment"
5644
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
5645
#~ msgstr "KDE globaalsete teemade haldur"
5648
#~ msgid "Launch Feedback"
5649
#~ msgstr "Käivitamise tagasiside"
5651
#~ msgctxt "Comment"
5652
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
5653
#~ msgstr "Rakenduste käivitamisel kasutajale antava tagasiside seadistamine"
5656
#~ msgid "KRandRTray"
5657
#~ msgstr "KRandRTray"
5659
#~ msgctxt "GenericName"
5660
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
5661
#~ msgstr "Ekraani suuruse muutmine ja pööramine"
5663
#~ msgctxt "Comment"
5664
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
5665
#~ msgstr "Paneeliaplett X'i ekraanide suuruse muutmiseks ja pööramiseks"
5668
#~ msgid "Display Management change monitor"
5669
#~ msgstr "Monitori kuvahaldus"
5672
#~ msgid "Size & Orientation"
5673
#~ msgstr "Suurus ja orientatsioon"
5675
#~ msgctxt "Comment"
5676
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
5677
#~ msgstr "Oma kuva suuruse muutmine ja pööramine"
5680
#~ msgid "Screen Saver"
5681
#~ msgstr "Ekraanisäästja"
5683
#~ msgctxt "Comment"
5684
#~ msgid "Screen Saver Settings"
5685
#~ msgstr "Ekraanisäästja seadistused"
5688
#~ msgid "Smartcards"
5689
#~ msgstr "Kiipkaardid"
5691
#~ msgctxt "Comment"
5692
#~ msgid "Configure smartcard support"
5693
#~ msgstr "Kiipkaardi toetuse seadistamine"
5696
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
5697
#~ msgstr "Standardsed kiirklahvid"
5699
#~ msgctxt "Comment"
5700
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
5701
#~ msgstr "Standardsete kiirklahvide seadistamine"
5707
#~ msgctxt "Comment"
5709
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
5710
#~ msgstr "Võimaldab muuta kasutajaliidese elementide käitumist ning välimust"
5713
#~ msgid "Workspace"
5714
#~ msgstr "Töötsoon"
5716
#~ msgctxt "Comment"
5717
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
5718
#~ msgstr "Plasma töötsooni globaalsed valikud"
5721
#~ msgid "Multiple Monitors"
5722
#~ msgstr "Mitu monitori"
5724
#~ msgctxt "Comment"
5725
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
5726
#~ msgstr "KDE seadistamine mitme monitori kasutamiseks"
5728
#~ msgctxt "Comment"
5730
#~ msgstr "Kalavõrk"
5732
#~ msgctxt "Comment"
5736
#~ msgctxt "Comment"
5737
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
5738
#~ msgstr "Night Rock (Tigert)"
5740
#~ msgctxt "Comment"
5742
#~ msgstr "Pavement"
5744
#~ msgctxt "Comment"
5748
#~ msgctxt "Comment"
5749
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
5750
#~ msgstr "Stonewall 2 (Tigert)"
5752
#~ msgctxt "Comment"
5753
#~ msgid "Triangles"
5754
#~ msgstr "Triangles"
5756
#~ msgctxt "Comment"
5757
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
5758
#~ msgstr "XEarth (Kirk Johnson)"
5760
#~ msgctxt "Comment"
5761
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
5762
#~ msgstr "XGlobe (Thorsten Scheuermann)"
5764
#~ msgctxt "Comment"
5765
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
5766
#~ msgstr "XPlanet (Hari Nair)"
5769
#~ msgid "Login Manager Control Module"
5770
#~ msgstr "Sisselogimishalduri juhtimismoodul"
5773
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
5774
#~ msgstr "Sisselogimishalduri seadistuste salvestamine"
5776
#~ msgctxt "Description"
5778
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
5781
#~ "Sisselogimishalduri seadistuste muutmiseks on vajalik autentimine "
5782
#~ "administraatorina"
5785
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
5786
#~ msgstr "Sisselogimishalduris näidatavate kasutajapiltide haldamine"
5788
#~ msgctxt "Description"
5790
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
5793
#~ "Sisselogimishalduri kasutajapiltide haldamiseks on vajalik autentimine "
5794
#~ "administraatorina"
5797
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
5798
#~ msgstr "Sisselogimishalduri teemade haldamine"
5800
#~ msgctxt "Description"
5802
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
5805
#~ "Sisselogimishalduri teemade haldamiseks on vajalik autentimine "
5806
#~ "administraatorina"
5809
#~ msgid "Login Screen"
5810
#~ msgstr "Sisselogimisdialoog"
5812
#~ msgctxt "Comment"
5813
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
5814
#~ msgstr "Sisselogimise halduri seadistamine (KDM)"
5824
#~ msgctxt "Comment"
5825
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
5826
#~ msgstr "Plan 9 aknahalduri 8-1/2 emuleerimine"
5832
#~ msgctxt "Comment"
5833
#~ msgid "A minimalist window manager"
5834
#~ msgstr "Vähenõudlik aknahaldur"
5840
#~ msgctxt "Comment"
5842
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
5843
#~ "partial GNOME support"
5845
#~ "Vähenõudlik aknahaldur, mille aluseks on AEWM ja mida on täiendatud "
5846
#~ "virtuaalsete töölaudade ning osalise GNOME toetusega"
5849
#~ msgid "AfterStep"
5850
#~ msgstr "AfterStep"
5852
#~ msgctxt "Comment"
5853
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
5854
#~ msgstr "Aknahaldur NeXTStep välimuse ja vaimuga, aluseks FVWM"
5858
#~ msgstr "AMATERUS"
5860
#~ msgctxt "Comment"
5861
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
5862
#~ msgstr "GTK+-le tuginev aknahaldur akende grupeerimise võimalusega"
5868
#~ msgctxt "Comment"
5869
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
5870
#~ msgstr "Amiga välimusega aknahaldur"
5873
#~ msgid "ASClassic"
5874
#~ msgstr "ASClassic"
5876
#~ msgctxt "Comment"
5877
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
5878
#~ msgstr "AfterStep Classic - aknahaldur, mille aluseks on AfterStep v1.1"
5884
#~ msgctxt "Comment"
5885
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
5886
#~ msgstr "Igati seadistatav aknahalduri raamistik"
5890
#~ msgstr "Blackbox"
5892
#~ msgctxt "Comment"
5893
#~ msgid "A fast & light window manager"
5894
#~ msgstr "Kiire ja vähenõudlik aknahaldur"
5900
#~ msgctxt "Comment"
5902
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
5905
#~ "Üldine töölaua keskond (Common Desktop Environment) on kaubanduslik "
5906
#~ "standardne töölaua keskkond"
5912
#~ msgctxt "Comment"
5913
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
5915
#~ "Claude kaartidega aknahaldur, aluseks TWM, mida on täiendatud "
5916
#~ "virtuaaltöölaudadega jne."
5922
#~ msgctxt "Comment"
5924
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
5926
#~ "ChezWami aknahaldur on vähenõudlik aknahaldur, mille aluseks on EvilWM"
5929
#~ msgid "Enlightenment DR16"
5930
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
5932
#~ msgctxt "Comment"
5933
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
5935
#~ "Äärmiselt paljude teemade ja väga laialdaste võimalustega aknahaldur"
5938
#~ msgid "Enlightenment"
5939
#~ msgstr "Enlightenment"
5945
#~ msgctxt "Comment"
5946
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
5947
#~ msgstr "Vähenõudlik aknahaldur, mille aluseks on AEWM"
5953
#~ msgctxt "Comment"
5955
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
5957
#~ "Väga hästi kohandatav ja vähenõudlik aknahaldur, mille aluseks on Blackbox"
5963
#~ msgctxt "Comment"
5964
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
5965
#~ msgstr "Kiire ja vähenõudlik aknahaldur, aluseks peamiselt WM2"
5971
#~ msgctxt "Comment"
5972
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
5973
#~ msgstr "FVWM derivaat, mis näeb välja nagu Windows 95"
5979
#~ msgctxt "Comment"
5980
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
5981
#~ msgstr "Võimas ICCCM nõuetele vastav mitme virtuaalse töölauaga aknahaldur"
5987
#~ msgctxt "Comment"
5989
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
5990
#~ "use desktop environment"
5992
#~ "GNU Network Object Model Environment on täielik, vaba ja väga hõlpsasti "
5993
#~ "kasutatav töölaua keskkond"
5999
#~ msgctxt "Comment"
6000
#~ msgid "A lightweight window manager"
6001
#~ msgstr "Imeväike aknahaldur"
6007
#~ msgctxt "Comment"
6008
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
6009
#~ msgstr "Aknahaldur, mis näeb välja nagu Windows 95-OS/2-Motif"
6015
#~ msgctxt "Comment"
6016
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
6017
#~ msgstr "Klaviatuurisõprade aknahaldur paanitud akendega, aluseks PWM"
6023
#~ msgctxt "Comment"
6024
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
6025
#~ msgstr "Larsi aknahaldur, mille aluseks on 9WM, toetab paanitud aknaid"
6031
#~ msgctxt "Comment"
6033
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
6035
#~ "Imeväike aknahaldur on seadistamatu, sõna otseses mõttes ainult akende "
6042
#~ msgctxt "Comment"
6043
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
6044
#~ msgstr "Kerge X11 töökeskkond"
6048
#~ msgstr "Matchbox"
6050
#~ msgctxt "Comment"
6051
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
6052
#~ msgstr "Aknahaldur pihuarvutitele"
6056
#~ msgstr "Metacity"
6058
#~ msgctxt "Comment"
6059
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
6060
#~ msgstr "Imeväike aknahaldur, mille aluseks on GTK2"
6066
#~ msgctxt "Comment"
6067
#~ msgid "The Motif Window Manager"
6068
#~ msgstr "Motifi aknahaldur"
6074
#~ msgctxt "Comment"
6076
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
6077
#~ "virtual desktops"
6079
#~ "OpenLook virtuaalne aknahaldur on OLWM, mida on täiendatud virtuaalsete "
6080
#~ "töölaudade võimalusega"
6086
#~ msgctxt "Comment"
6087
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
6088
#~ msgstr "Tavapärane OpenLooki aknahaldur"
6090
#~ msgctxt "Comment"
6091
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
6092
#~ msgstr "Imeväike aknahaldur, mille aluseks on Blackbox"
6096
#~ msgstr "Oroborus"
6098
#~ msgctxt "Comment"
6099
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
6100
#~ msgstr "Imeväike teemadega aknahaldur"
6106
#~ msgctxt "Comment"
6107
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
6108
#~ msgstr "Aknahaldur, mille aluseks on Imlib2"
6114
#~ msgctxt "Comment"
6116
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
6117
#~ msgstr "Imeväike aknahaldur, mis suudab mitu akent ühe raami külge haakida"
6123
#~ msgctxt "Comment"
6124
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
6125
#~ msgstr "Aknahaldur, mis näeb välja nagu Windows 95"
6128
#~ msgid "Ratpoison"
6129
#~ msgstr "Ratpoison"
6131
#~ msgctxt "Comment"
6132
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
6134
#~ "Lihtne ainult klaviatuuri abil kasutatav aknahaldur, mille eeskujuks on "
6139
#~ msgstr "Sapphire"
6141
#~ msgctxt "Comment"
6142
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
6143
#~ msgstr "Väga väike, kuid seadistatav aknahaldur"
6149
#~ msgctxt "Comment"
6151
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
6152
#~ msgstr "Laiendatav aknahaldur, mis kasutab Emacs Lispi keele moodi skripte"
6158
#~ msgctxt "Comment"
6159
#~ msgid "The Tab Window Manager"
6160
#~ msgstr "Kaartidega aknahaldur"
6166
#~ msgctxt "Comment"
6167
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
6168
#~ msgstr "UNIX-i töölaua keskkond"
6174
#~ msgctxt "Comment"
6176
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
6178
#~ "Virtuaalsete kaartidega aknahaldur ehk TWM, mida on täiendatud "
6179
#~ "virtuaalsete ekraanidega jne."
6185
#~ msgctxt "Comment"
6187
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
6190
#~ "Aknahaldur, mille aluseks on 9WM ja mida on täiendatud virtuaalsete "
6191
#~ "ekraanide ja kiirklahvide võimalusega"
6197
#~ msgctxt "Comment"
6198
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
6199
#~ msgstr "Väga hästi kohandatav aknahaldur, aluseks Blackbox"
6205
#~ msgctxt "Comment"
6206
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
6207
#~ msgstr "Väike ja seadistamatu aknahaldur"
6210
#~ msgid "WindowMaker"
6211
#~ msgstr "WindowMaker"
6213
#~ msgctxt "Comment"
6215
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
6216
#~ msgstr "Lihtne aknahaldur, mis meenutab väga tugevasti NeXTStepi"
6222
#~ msgctxt "Comment"
6224
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
6225
#~ "environment reminiscent of CDE"
6227
#~ "Kolesteroolivaba töölaua keskkond (versioon 4), mis meenutab mitmeti CDE-d"
6233
#~ msgctxt "Comment"
6235
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
6236
#~ "reminiscent of CDE"
6237
#~ msgstr "Kolesteroolivaba töölaua keskkond, mis meenutab mitmeti CDE-d"
6243
#~ msgctxt "Description"
6244
#~ msgid "Theme with blue circles"
6245
#~ msgstr "Siniste ringidega teema"
6256
#~ msgid "Oxygen-Air"
6257
#~ msgstr "Oxygen-Air"
6259
#~ msgctxt "Description"
6260
#~ msgid "Oxygen Theme"
6261
#~ msgstr "Oxygeni teema"
6264
#~ msgid "Input Actions"
6265
#~ msgstr "Sisestustoimingud"
6267
#~ msgctxt "Comment"
6268
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
6270
#~ "Sisestustoimingute teenus, mis võimaldab klahve vajutades ette võtta "
6271
#~ "teatavaid määratud toiminguid"
6273
#~ msgctxt "Comment"
6275
#~ msgstr "Kommentaar"
6278
#~ msgid "KMenuEdit"
6279
#~ msgstr "KMenuEdit"
6285
#~ msgctxt "Comment"
6286
#~ msgid "Simple_action"
6287
#~ msgstr "Lihtne toiming"
6289
#~ msgctxt "Comment"
6291
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
6292
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
6295
#~ "See grupp sisaldab mitmeid näiteid, mis selgitavad enamikku KDE "
6296
#~ "kiirklahvide võimalusi. (Pane tähele, et grupp ja kõik toimingud on "
6297
#~ "vaikimisi välja lülitatud.)"
6303
#~ msgctxt "Comment"
6305
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
6306
#~ "exists. Simple."
6308
#~ "Klahvidele Ctrl+Alt+I vajutades aktiveeritaksse KSirci aken, kui see on "
6309
#~ "olemas. Lihtne."
6312
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
6313
#~ msgstr "KSIRCi akna aktiveerimine"
6315
#~ msgctxt "Comment"
6316
#~ msgid "KSIRC window"
6317
#~ msgstr "KSIRCi aken"
6319
#~ msgctxt "Comment"
6323
#~ msgctxt "Comment"
6325
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
6326
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
6327
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
6328
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
6329
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
6330
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
6331
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
6332
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
6333
#~ "a) Shift+A\\n: "
6334
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
6335
#~ "' (space) Space"
6337
#~ "Klahvidele Alt+Ctrl+H vajutades simuleeritakse 'Hello' sisendit täpselt "
6338
#~ "nii, nagu sa selle kirjutasid. See on eriti kasulik, kui pead sageli "
6339
#~ "kirjutama mõnda tüütut sõna, näiteks 'allkirjastamata'. Iga sisendi "
6340
#~ "klahvivajutus tuleb eraldada kooloniga (:). Pane tähele, et klahvivajutus "
6341
#~ "tähendab tegelikku klahvile vajutamist, nii et kirja tuleb panna just "
6342
#~ "see, mida klaviatuuril tegelikult kirjutad. Allolevas tabelis näitab "
6343
#~ "vasak veerg sisendit ja parem veerg seda, mis tuleb kirjutada.\\n\\n"
6344
#~ "\"enter\" (s.t. uus rida) Enter või Return\\na (s.t. väike "
6345
#~ "a) A\\nA (s.t. suur a) "
6346
#~ "Shift+A\\n: (koolon) Shift+;\\n' "
6347
#~ "' (tühik) Space"
6350
#~ msgid "Type 'Hello'"
6351
#~ msgstr "'Hello' kirjutamine"
6353
#~ msgctxt "Comment"
6354
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
6355
#~ msgstr "See toiming käivitab klahvidele Ctrl+Alt+T vajutades Konsooli."
6358
#~ msgid "Run Konsole"
6359
#~ msgstr "Konsooli käivitamine"
6362
#~| msgctxt "Comment"
6364
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6365
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6366
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6367
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6368
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6369
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6370
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
6371
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
6372
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
6373
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
6374
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
6375
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
6376
#~| "check for the active window having that title."
6377
#~ msgctxt "Comment"
6379
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6380
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6381
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6382
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6383
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6384
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6385
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
6386
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
6387
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
6388
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
6389
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
6390
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
6391
#~ "active window having that title."
6393
#~ "Loe kõigepealt toimingu \"'Hello' kirjutamine\" kommentaari.\\n\\nQt "
6394
#~ "Disainer kasutab kombinatsiooni Ctrl+F4 akna sulgemiseks (vahest "
6395
#~ "seepärast, et sama teeb ka MS Windows? :-) ). Kuid KDE-s tähendab Ctrl+F4 "
6396
#~ "liikumist neljandale virtuaalsele töölauale, mistõttu see ei toimi Qt "
6397
#~ "Disaineris, lisaks sellele ei kasuta Qt Disainer akna sulgemiseks KDE "
6398
#~ "tüüpkombinatsiooni Ctrl+W.\\n\\nKuid probleemi saab lahendada Ctrl+W "
6399
#~ "sidumisega Ctrl+F4 külge, kui Qt Disaineri aken on aktiivne. Sel juhul "
6400
#~ "saadetakse siis, kui Qt Disaineri aken on aktiivne, Ctrl+W vajutamisel "
6401
#~ "aknale tegelikult käsk Ctrl+F4. Teistes rakendustes töötab Ctrl+W "
6402
#~ "mõistagi endiselt samamoodi edasi.\\n\\nNüüd tuleb ära määrata kolm asja: "
6403
#~ "uus kiirklahvi käivitaja 'Ctrl+W' jaoks, uus klaviatuuritoiming Ctrl+F4 "
6404
#~ "saatmiseks ja uus tingimus, et aktiivne aken peab olema Qt Disaineri aken."
6405
#~ "\\nPaistab, et Qt Disaineri akna tiitel on alati 'Qt Designer by "
6406
#~ "Trolltech', nii et tingimus peab konrollima sellise tiitliga aktiivse "
6407
#~ "akna olemasolu."
6410
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
6411
#~ msgstr "Ctrl+W asendamine kombinatsiooniga Ctrl+F4 Qt Disaineris"
6413
#~ msgctxt "Comment"
6414
#~ msgid "Qt Designer"
6415
#~ msgstr "Qt Disainer"
6417
#~ msgctxt "Comment"
6419
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
6420
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
6421
#~ "line 'qdbus' tool."
6423
#~ "Klahvidele Alt+Ctrl+W vajutades sooritatakse D-Busi väljakutse, mis avab "
6424
#~ "minikäsuakna. Kasutada võib mis tahes D-Busi väljakutset, täpselt nagu "
6425
#~ "käsureatööriistaga 'qdbus'."
6428
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6429
#~ msgstr "D-Busi väljakutse 'qdbus org.kde.krunner /App display' sooritamine"
6431
#~ msgctxt "Comment"
6433
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
6434
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
6435
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
6436
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
6437
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
6438
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
6439
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
6440
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
6441
#~ "'XMMS_Player')."
6443
#~ "Loe kõigepealt toimingu \"'Hello' kirjutamine\" kommentaari.\\n\\nNagu "
6444
#~ "toiming \"'Hello' kirjutamine\", simuleerib see klaviatuurilt sisestamist "
6445
#~ "ehk konkreetsemalt: vajutades Ctrl+Alt+B, saadetakse XMMS-ile B (XMMS-is "
6446
#~ "tähendab B hüppamist järgmisele laulule). Märkekast 'Saadetakse määratud "
6447
#~ "aknasse' on märgitud, määratud on aken, mille klass sisaldab "
6448
#~ "'XMMS_Player', millega tagatakse, et sisend saadetakse alati just "
6449
#~ "sellesse aknasse. Sel moel saab XMMS-i juhtida isegi siis, kui see asub "
6450
#~ "näiteks mõnel teisel virtuaalsel töölaual.\\n\\n(Anna käsk 'xprop', "
6451
#~ "klõpsa XMMS-i aknal ja otsi lõiku WM_CLASS, kust leiad 'XMMS_Player'.)"
6454
#~ msgid "Next in XMMS"
6455
#~ msgstr "Järgmine XMMS-is"
6457
#~ msgctxt "Comment"
6458
#~ msgid "XMMS window"
6459
#~ msgstr "XMMS-i aken"
6461
#~ msgctxt "Comment"
6462
#~ msgid "XMMS Player window"
6463
#~ msgstr "XMMS-i mängija aken"
6465
#~ msgctxt "Comment"
6467
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
6468
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
6469
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
6470
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
6471
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
6472
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
6473
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
6474
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
6475
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
6476
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
6477
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
6478
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
6479
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
6480
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
6481
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
6482
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
6483
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
6484
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
6485
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
6487
#~ "Kui Konqueror sai KDE 3.1 ajal kaardid, siis nüüd saab ta ka žestid. Pole "
6488
#~ "enam mingit põhjust kasutada teisi brausereid.\\n\\nVajuta lihtsalt hiire "
6489
#~ "keskmine nupp alla ja hakka žesti joonistama ning kui oled valmis, "
6490
#~ "vabasta nupp. Kui soovid ainult puhvris leiduvat asendada, on see "
6491
#~ "endiselt võimalik - selleks tuleb lihtsalt korra hiire keskmise nupuga "
6492
#~ "klõpsata. (Kasutatavat hiirenuppu saab muuta globaalsetes "
6493
#~ "seadistustes.)\\n\\nPraegu saab kasutada järgmisi žeste:\\nliigu paremale "
6494
#~ "ja tagasi vasakule - Edasi (Alt+nool paremale)\\nliigu vasakule ja tagasi "
6495
#~ "paremale - Tagasi (Alt+nool vasakule)\\nliigu üles ja tagasi alla - Üles "
6496
#~ "(Alt+nool üles)\\ntee ring vastupäeva - Laadi uuesti (F5)\\n(Niipea kui "
6497
#~ "saab selgeks, millised on žestid Operas ja Mozillas, lisatakse siia neid "
6498
#~ "rohkem ja tagatakse, et nad oleksid ühesugused. Aga soovi korral on ka "
6499
#~ "sul võimalik kaasa aidata ja saata autorile oma fail khotkeysrc.)\\n"
6500
#~ "\\nŽestikujundeid (osad dialoogid on pärit rakendusest KGesture - tänu "
6501
#~ "Mike Pilone'ile) saab sisestada väga lihtsalt - need tuleb lihtsalt "
6502
#~ "seadistustedialoogis ette näidata. Abiks võib kasutada ka "
6503
#~ "numbriklaviatuuri: žeste tuvastatakse sel juhul 3x3 ruudustikuna, mis "
6504
#~ "vastavad numbriklaviatuuril numbritele 1 kuni 9.\\n\\nPane tähele, et "
6505
#~ "toimingu käivitamiseks tuleb žesti täpselt korrata. Seepärast on ka "
6506
#~ "võimalik ühele toimingule anda mitu žesti. Vältida tuleks keerulisi "
6507
#~ "žeste, kus hiire liikumise suund muutub mitu korda: näiteks 45654 või "
6508
#~ "74123 on lihtsad, kuid samas 1236987 üsna keeruline.\\n\\nKõigi žestide "
6509
#~ "tingimused on kindlaks määratud selles grupis. Kõik žestid on aktiivsed "
6510
#~ "ainult siis, kui aktiivne on Konquerori aken (klass sisaldab 'konqueror')."
6513
#~ msgid "Konqi Gestures"
6514
#~ msgstr "Konqi žestid"
6516
#~ msgctxt "Comment"
6517
#~ msgid "Konqueror window"
6518
#~ msgstr "Konquerori aken"
6520
#~ msgctxt "Comment"
6521
#~ msgid "Konqueror"
6522
#~ msgstr "Konqueror"
6528
#~ msgctxt "Comment"
6529
#~ msgid "Gesture_triggers"
6530
#~ msgstr "Žesti käivitajad"
6542
#~ msgstr "Laadi uuesti"
6544
#~ msgctxt "Comment"
6546
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
6547
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
6548
#~ "minicli (Alt+F2)."
6550
#~ "Klahvidele Win+E (Tux+E) vajutades avatakse veebibrauser leheküljel "
6551
#~ "http://www.kde.org. Käivitada võib kõiki käske, mida saab käivitada "
6552
#~ "minikäsuaknas (Alt+F2)."
6555
#~ msgid "Go to KDE Website"
6556
#~ msgstr "Liikumine KDE veebileheküljele"
6558
#~ msgctxt "Comment"
6559
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
6560
#~ msgstr "Konquerori põhilised žestid."
6563
#~ msgid "Konqueror Gestures"
6564
#~ msgstr "Konquerori žestid"
6566
#~ msgctxt "Comment"
6567
#~ msgid "Press, move left, release."
6568
#~ msgstr "Vajuta, liiguta vasakule, vabasta."
6570
#~ msgctxt "Comment"
6572
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
6573
#~ "and as such is disabled by default."
6575
#~ "Opera stiilis: vajuta, liiguta üles, vabasta.\\nMärkus: konfliktis "
6576
#~ "toiminguga 'Uus kaart' ja seetõttu vaikimisi välja lülitatud."
6579
#~ msgid "Stop Loading"
6580
#~ msgstr "Laadimise peatamine"
6582
#~ msgctxt "Comment"
6584
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
6585
#~ "move left, move up, release."
6587
#~ "Liikumine URL-i/kataloogistruktuuris üles.\\nMozilla stiilis: vajuta, "
6588
#~ "liiguta üles, liiguta vasakule, liiguta üles, vabasta."
6590
#~ msgctxt "Comment"
6592
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
6593
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
6594
#~ "\", and as such is disabled by default."
6596
#~ "Liikumine URL-i/kataloogistruktuuris üles.\\nOpera stiilis: vajuta, "
6597
#~ "liiguta üles, liiguta vasakule, liiguta üles, vabasta.\\nMärkus: "
6598
#~ "konfliktis toiminguga \"Eelmise kaardi aktiveerimine\" ja seetõttu "
6599
#~ "vaikimisi välja lülitatud."
6603
#~ msgstr "Üles nr. 2"
6605
#~ msgctxt "Comment"
6606
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
6607
#~ msgstr "Vajuta, liiguta üles, liiguta paremale, vabasta."
6610
#~ msgid "Activate Next Tab"
6611
#~ msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine"
6613
#~ msgctxt "Comment"
6614
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
6615
#~ msgstr "Vajuta, liiguta üles, liiguta vasakule, vabasta."
6618
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6619
#~ msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
6621
#~ msgctxt "Comment"
6622
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
6623
#~ msgstr "Vajuta, liiguta alla, liiguta üles, liiguta alla, vabasta."
6626
#~ msgid "Duplicate Tab"
6627
#~ msgstr "Kaardi dubleerimine"
6629
#~ msgctxt "Comment"
6630
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
6631
#~ msgstr "Vajuta, liiguta alla, liiguta üles, vabasta."
6634
#~ msgid "Duplicate Window"
6635
#~ msgstr "Akna dubleerimine"
6637
#~ msgctxt "Comment"
6638
#~ msgid "Press, move right, release."
6639
#~ msgstr "Vajuta, liiguta paremale, vabasta."
6641
#~ msgctxt "Comment"
6643
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
6644
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
6646
#~ "Vajuta, liiguta alla, liiguta pool teed üles, liiguta paremale, liiguta "
6647
#~ "alla, vabasta.\\n(Väikese h-tähe joonistamine.)"
6649
#~ msgctxt "Comment"
6651
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
6652
#~ "Press, move down, move right, release."
6654
#~ "Vajuta, liiguta paremale, liiguta alla, liiguta paremale, vabasta."
6655
#~ "\\nMozilla stiilis: vajuta, liiguta alla, liiguta paremale, vabasta."
6658
#~ msgid "Close Tab"
6659
#~ msgstr "Kaardi sulgemine"
6661
#~ msgctxt "Comment"
6663
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
6664
#~ "disabled by default."
6666
#~ "Vajuta, liiguta üles, vabasta.\\nKonfliktis Opera stiilis 'Üles nr. 2', "
6667
#~ "mis on vaikimisi välja lülitatud."
6671
#~ msgstr "Uus kaart"
6673
#~ msgctxt "Comment"
6674
#~ msgid "Press, move down, release."
6675
#~ msgstr "Vajuta, liiguta alla, vabasta."
6678
#~ msgid "New Window"
6679
#~ msgstr "Uus aken"
6681
#~ msgctxt "Comment"
6682
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
6683
#~ msgstr "Vajuta, liiguta üles, liiguta alla, vabasta."
6685
#~ msgctxt "Comment"
6686
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
6687
#~ msgstr "See grupp sisaldab vaikimisi määratud toiminguid."
6690
#~ msgid "Preset Actions"
6691
#~ msgstr "Valmistoimingud"
6693
#~ msgctxt "Comment"
6694
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
6695
#~ msgstr "Käivitab PrintSrcni vajutamisel KSnapShoti."
6698
#~ msgid "PrintScreen"
6699
#~ msgstr "PrintScreen"
6702
#~ msgid "Custom Shortcuts"
6703
#~ msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
6705
#~ msgctxt "Comment"
6706
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
6707
#~ msgstr "Sisestustoimingute seadistamine"
6710
#~ msgid "Lost And Found"
6711
#~ msgstr "Kaotatud ja leitud"
6714
#~ msgid "Graphical Information"
6715
#~ msgstr "Monitoriteave"
6718
#~ msgid "KInfoCenter Category"
6719
#~ msgstr "KDE infokeskuse kategooria"
6722
#~ msgid "Device Information"
6723
#~ msgstr "Seadmete teave"
6726
#~ msgid "Network Information"
6727
#~ msgstr "Võrguteave"
6730
#~ msgid "KInfoCenter"
6731
#~ msgstr "KDE infokeskus"
6733
#~ msgctxt "GenericName"
6734
#~ msgid "Info Center"
6735
#~ msgstr "Infokeskus"
6738
#~ msgid "Device Viewer"
6739
#~ msgstr "Seadmete näitaja"
6741
#~ msgctxt "Comment"
6742
#~ msgid "Device Viewer"
6743
#~ msgstr "Seadmete näitaja"
6746
#~ msgid "DMA-Channels"
6747
#~ msgstr "DMA kanalid"
6749
#~ msgctxt "Comment"
6750
#~ msgid "DMA information"
6751
#~ msgstr "DMA-kanalite info"
6754
#~ msgid "Interrupts"
6755
#~ msgstr "Katkestused"
6757
#~ msgctxt "Comment"
6758
#~ msgid "Interrupt information"
6759
#~ msgstr "Katkestuste info"
6763
#~ msgstr "IO pordid"
6765
#~ msgctxt "Comment"
6766
#~ msgid "IO-port information"
6767
#~ msgstr "IO portide info"
6773
#~ msgctxt "Comment"
6774
#~ msgid "SCSI information"
6775
#~ msgstr "SCSI info"
6779
#~ msgstr "Kokkuvõte"
6781
#~ msgctxt "Comment"
6782
#~ msgid "Hardware Information Summary"
6783
#~ msgstr "Riistvarateabe kokkuvõte"
6787
#~ msgstr "X'i server"
6789
#~ msgctxt "Comment"
6790
#~ msgid "X-Server information"
6791
#~ msgstr "X'i serveri info"
6797
#~ msgctxt "Comment"
6798
#~ msgid "Memory information"
6799
#~ msgstr "Mäluga seotud info"
6802
#~ msgid "Network Interfaces"
6803
#~ msgstr "Võrguliidesed"
6805
#~ msgctxt "Comment"
6806
#~ msgid "Network interface information"
6807
#~ msgstr "Võrguliideste info"
6813
#~ msgctxt "Comment"
6814
#~ msgid "OpenGL information"
6815
#~ msgstr "OpenGL info"
6821
#~ msgctxt "Comment"
6822
#~ msgid "PCI information"
6823
#~ msgstr "PCI info"
6826
#~ msgid "Samba Status"
6827
#~ msgstr "Samba olek"
6829
#~ msgctxt "Comment"
6830
#~ msgid "Samba status monitor"
6831
#~ msgstr "Samba oleku jälgimine"
6834
#~ msgid "USB Devices"
6835
#~ msgstr "USB-seadmed"
6837
#~ msgctxt "Comment"
6838
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
6839
#~ msgstr "Arvutiga ühendatud USB-seadmed"
6842
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
6843
#~ msgstr "IEEE 1394 seadmed"
6845
#~ msgctxt "Comment"
6846
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
6847
#~ msgstr "Ühendatud IEEE 1394 seadmed"
6853
#~ msgctxt "GenericName"
6854
#~ msgid "Clipboard Tool"
6855
#~ msgstr "Lõikepuhvri haldamine"
6857
#~ msgctxt "Comment"
6858
#~ msgid "A cut & paste history utility"
6859
#~ msgstr "Lõikamiste ja asetamiste ajaloo rakendus"
6861
#~ msgctxt "Description"
6862
#~ msgid "Jpeg-Image"
6863
#~ msgstr "Jpeg pildifail"
6865
#~ msgctxt "Description"
6866
#~ msgid "Launch &Gwenview"
6867
#~ msgstr "&Gwenview käivitamine"
6869
#~ msgctxt "Description"
6871
#~ msgstr "Veebi-URL"
6873
#~ msgctxt "Description"
6874
#~ msgid "Open with &default Browser"
6875
#~ msgstr "Avamine vaikimisi &brauseriga"
6877
#~ msgctxt "Description"
6878
#~ msgid "Open with &Konqueror"
6879
#~ msgstr "&Konqueroris avamine"
6881
#~ msgctxt "Description"
6882
#~ msgid "Open with &Mozilla"
6883
#~ msgstr "&Mozillas avamine"
6885
#~ msgctxt "Description"
6886
#~ msgid "Send &URL"
6887
#~ msgstr "&URL-i saatmine"
6889
#~ msgctxt "Description"
6890
#~ msgid "Open with &Firefox"
6891
#~ msgstr "&Firefoxis avamine"
6893
#~ msgctxt "Description"
6894
#~ msgid "Send &Page"
6895
#~ msgstr "Lehek&ülje saatmine"
6897
#~ msgctxt "Description"
6899
#~ msgstr "E-posti aadressi URL"
6901
#~ msgctxt "Description"
6902
#~ msgid "Launch &Kmail"
6903
#~ msgstr "&Kmaili käivitamine"
6905
#~ msgctxt "Description"
6906
#~ msgid "Launch &mutt"
6907
#~ msgstr "&Mutti käivitamine"
6909
#~ msgctxt "Description"
6910
#~ msgid "Text File"
6911
#~ msgstr "Tekstifail"
6913
#~ msgctxt "Description"
6914
#~ msgid "Launch K&Write"
6915
#~ msgstr "K&Write'i käivitamine"
6917
#~ msgctxt "Description"
6918
#~ msgid "Local file URL"
6919
#~ msgstr "Kohaliku faili URL"
6921
#~ msgctxt "Description"
6922
#~ msgid "Send &File"
6923
#~ msgstr "&Faili saatmine"
6925
#~ msgctxt "Description"
6926
#~ msgid "Gopher URL"
6927
#~ msgstr "Gopheri URL"
6929
#~ msgctxt "Description"
6934
#~ msgid "Menu Editor"
6935
#~ msgstr "Menüü redaktor"
6938
#~ msgid "Command Runner"
6939
#~ msgstr "Käsu käivitaja"
6941
#~ msgctxt "Comment"
6942
#~ msgid "Screen Saver"
6943
#~ msgstr "Ekraanisäästja"
6946
#~ msgid "Screen saver started"
6947
#~ msgstr "Ekraanisäästja alustas tööd"
6949
#~ msgctxt "Comment"
6950
#~ msgid "The screen saver has been started"
6951
#~ msgstr "Ekraanisäästja alustas tööd"
6954
#~ msgid "Screen locked"
6955
#~ msgstr "Ekraan on lukustatud"
6957
#~ msgctxt "Comment"
6958
#~ msgid "The screen has been locked"
6959
#~ msgstr "Ekraan on lukustatud"
6962
#~ msgid "Screen saver exited"
6963
#~ msgstr "Ekraanisäästja lõpetas töö"
6965
#~ msgctxt "Comment"
6966
#~ msgid "The screen saver has finished"
6967
#~ msgstr "Ekraanisäästja lõpetas töö"
6970
#~ msgid "Screen unlocked"
6971
#~ msgstr "Ekraan on lahtilukustatud"
6973
#~ msgctxt "Comment"
6974
#~ msgid "The screen has been unlocked"
6975
#~ msgstr "Ekraan on lahtilukustatud"
6978
#~ msgid "Screen unlock failed"
6979
#~ msgstr "Ekraani lahtilukustamine nurjus"
6981
#~ msgctxt "Comment"
6982
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
6983
#~ msgstr "Nurjunud katse ekraani lahti lukustada"
6986
#~ msgid "Blank Screen"
6987
#~ msgstr "Tühi ekraan"
6991
#~ msgstr "Seadistused..."
6994
#~ msgid "Display in Specified Window"
6995
#~ msgstr "Määratud aknas näitamine"
6998
#~ msgid "Display in Root Window"
6999
#~ msgstr "Juuraknas näitamine"
7003
#~ msgstr "Juhuslik"
7005
#~ msgctxt "Comment"
7006
#~ msgid "ScreenSaver"
7007
#~ msgstr "Ekraanisäästja"
7010
#~ msgid "Session Management"
7011
#~ msgstr "Seansihaldus"
7013
#~ msgctxt "Comment"
7014
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
7015
#~ msgstr "Seansihalduri ja väljalogimise seadistamine"
7018
#~ msgid "Splash Screen"
7019
#~ msgstr "Käivitusekraan"
7021
#~ msgctxt "Comment"
7022
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
7023
#~ msgstr "Käivitusekraani teemade haldur"
7026
#~ msgid "HighContrast"
7027
#~ msgstr "Suur kontrast"
7029
#~ msgctxt "Comment"
7030
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
7031
#~ msgstr "Stiil, mis paistab silma suure kontrastiga värviskeemide korral"
7033
#~ msgctxt "Comment"
7034
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
7035
#~ msgstr "Uue põlvkonna töölaua stiil"
7041
#~ msgctxt "Comment"
7042
#~ msgid "B3/Modification of B2"
7043
#~ msgstr "B3/B2 modifikatsioon"
7049
#~ msgctxt "Comment"
7050
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
7051
#~ msgstr "Teematu BeOS-i moodi stiil"
7054
#~ msgid "KDE Classic"
7055
#~ msgstr "KDE klassikaline"
7057
#~ msgctxt "Comment"
7058
#~ msgid "Classic KDE style"
7059
#~ msgstr "KDE klassikaline stiil"
7062
#~ msgid "HighColor Classic"
7063
#~ msgstr "HighColor klassikaline"
7065
#~ msgctxt "Comment"
7066
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
7067
#~ msgstr "Klassikalise stiili Highcolor versioon"
7073
#~ msgctxt "Comment"
7074
#~ msgid "A style using alphablending"
7075
#~ msgstr "Alfablendingut kasutav stiil"
7078
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
7079
#~ msgstr "Light stiili versioon 2"
7081
#~ msgctxt "Comment"
7082
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7083
#~ msgstr "Lihtsa ja elegantse Light vidinastiili teine versioon"
7086
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
7087
#~ msgstr "Light stiili versioon 3"
7089
#~ msgctxt "Comment"
7090
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7091
#~ msgstr "Lihtsa ja elegantse Light vidinastiili kolmas versioon"
7094
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
7095
#~ msgstr "MegaGradient highcolor stiil"
7097
#~ msgctxt "Comment"
7098
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
7099
#~ msgstr "Sisseehitatud teematu CDE stiil"
7102
#~ msgid "Cleanlooks"
7103
#~ msgstr "Cleanlooks"
7105
#~ msgctxt "Comment"
7106
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
7107
#~ msgstr "Kaasa pandud teemata stiil, mis sarnaneb GNOME Clearlooksiga"
7110
#~ msgid "GTK+ Style"
7111
#~ msgstr "GTK+ stiil"
7113
#~ msgctxt "Comment"
7114
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
7115
#~ msgstr "GTK+ teemamootorit kasutav stiil"
7119
#~ msgstr "Mac OS X"
7121
#~ msgctxt "Comment"
7122
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
7123
#~ msgstr "Apple'i välimuse haldurit kasutav stiil"
7126
#~ msgid "Motif Plus"
7127
#~ msgstr "Motif Plus"
7129
#~ msgctxt "Comment"
7130
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
7131
#~ msgstr "Sisseehitatud täiustatud Motifi stiil"
7137
#~ msgctxt "Comment"
7138
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
7139
#~ msgstr "Sisseehitatud teematu Motifi stiil"
7142
#~ msgid "Plastique"
7143
#~ msgstr "Plastique"
7145
#~ msgctxt "Comment"
7146
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
7147
#~ msgstr "Kaasa pandud teemata stiil, mis sarnaneb KDE3 Plastikuga"
7149
#~ msgctxt "Comment"
7150
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
7151
#~ msgstr "Sisseehitatud teematu Platinumi stiil"
7157
#~ msgctxt "Comment"
7158
#~ msgid "Built-in SGI style"
7159
#~ msgstr "Sisseehitatud SGI stiil"
7162
#~ msgid "MS Windows 9x"
7163
#~ msgstr "MS Windows 9x"
7165
#~ msgctxt "Comment"
7166
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
7167
#~ msgstr "Sisseehitatud teematu Windows 9x stiil"
7170
#~ msgid "MS Windows Vista"
7171
#~ msgstr "MS Windows Vista"
7173
#~ msgctxt "Comment"
7174
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
7175
#~ msgstr "Windows Vista stiilimootorit kasutav stiil"
7178
#~ msgid "MS Windows XP"
7179
#~ msgstr "MS Windows XP"
7181
#~ msgctxt "Comment"
7182
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
7183
#~ msgstr "Windows XP stiilimootorit kasutav stiil"
7186
#~ msgid "Web style"
7187
#~ msgstr "Veebistiil"
7189
#~ msgctxt "Comment"
7190
#~ msgid "Web widget style"
7191
#~ msgstr "Veebividinastiil"
7193
#~ msgctxt "Comment"
7194
#~ msgid "System Monitor"
7195
#~ msgstr "Süsteemi jälgija"
7198
#~ msgid "Pattern Matched"
7199
#~ msgstr "Sobiv muster"
7201
#~ msgctxt "Comment"
7202
#~ msgid "Search pattern matched"
7203
#~ msgstr "Otsingu muster sobib"
7206
#~ msgid "Sensor Alarm"
7207
#~ msgstr "Sensori häire"
7209
#~ msgctxt "Comment"
7210
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
7211
#~ msgstr "Sensor ületas kriitilise piiri"
7214
#~ msgid "System Monitor"
7215
#~ msgstr "Süsteemi jälgija"
7217
#~ msgctxt "GenericName"
7218
#~ msgid "System Monitor"
7219
#~ msgstr "Süsteemi jälgija"
7222
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
7223
#~ msgstr "Aurorae dekoratsioonide teema mootor"
7239
#~ msgstr "Sakiriba"
7241
#~ msgctxt "Description"
7242
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
7243
#~ msgstr "(Vaikimisi) Fookuse röövimise vältimise keelamine XV puhul"
7249
#~ msgctxt "Comment"
7250
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
7251
#~ msgstr "Poolläbipaistvate akende tausta hägustamine"
7254
#~ msgid "Box Switch"
7255
#~ msgstr "Aknavahetaja"
7257
#~ msgctxt "Comment"
7258
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
7259
#~ msgstr "Akende pisipiltide näitamine Alt+TAB aknavahetajas"
7262
#~ msgid "Cover Switch"
7263
#~ msgstr "Aknalülitaja"
7265
#~ msgctxt "Comment"
7266
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
7267
#~ msgstr "Cover Flow efekti näitamine Alt+TAB aknavahetajas"
7270
#~ msgid "Desktop Cube"
7271
#~ msgstr "Töölauakuubik"
7273
#~ msgctxt "Comment"
7274
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
7275
#~ msgstr "Virtuaalsete töölaudade asetamine kuubikule"
7278
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
7279
#~ msgstr "Töölauakuubiku animeerimine"
7281
#~ msgctxt "Comment"
7282
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
7283
#~ msgstr "Töölaua vahetamise animeerimine kuubikul"
7286
#~ msgid "Dashboard"
7287
#~ msgstr "Vidinavaade"
7289
#~ msgctxt "Comment"
7290
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
7291
#~ msgstr "Töölaua värvide tuhmistamine Plasma vidinavaate näitamisel"
7294
#~ msgid "Desktop Grid"
7295
#~ msgstr "Töölauavõrgustik"
7297
#~ msgctxt "Comment"
7298
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
7300
#~ "Vähendamine, et kõik töölauad oleks üksteise kõrval võrgustikus näha"
7303
#~ msgid "Dialog Parent"
7304
#~ msgstr "Dialoogi eellane"
7306
#~ msgctxt "Comment"
7307
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
7308
#~ msgstr "Tumendab aktiivse dialoogi eellasakna"
7311
#~ msgid "Dim Inactive"
7312
#~ msgstr "Tuhm mitteaktiivne"
7314
#~ msgctxt "Comment"
7315
#~ msgid "Darken inactive windows"
7316
#~ msgstr "Tumendab mitteaktiivsed aknad"
7319
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
7320
#~ msgstr "Tuhm ekraan administraatori režiimis"
7322
#~ msgctxt "Comment"
7323
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
7324
#~ msgstr "Tumendab administraatori õiguste nõudmisel kogu ekraani"
7327
#~ msgid "Explosion"
7328
#~ msgstr "Plahvatus"
7330
#~ msgctxt "Comment"
7331
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
7332
#~ msgstr "Paneb aknad sulgemisel plahvatama"
7335
#~ msgid "Fade Desktop"
7336
#~ msgstr "Töölaua hääbumine"
7338
#~ msgctxt "Comment"
7339
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
7340
#~ msgstr "Hääbumisefekt ühelt virtuaalselt töölaualt teisele lülitudes"
7344
#~ msgstr "Hääbumine"
7346
#~ msgctxt "Comment"
7347
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
7349
#~ "Paneb aknad sujuvalt hääbuma või tugevnema, kui need peidetakse või "
7350
#~ "nähtavale tuuakse"
7353
#~ msgid "Fall Apart"
7354
#~ msgstr "Lagunemine"
7356
#~ msgctxt "Comment"
7357
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
7358
#~ msgstr "Suletud aknad lagunevad tükkideks"
7361
#~ msgid "Flip Switch"
7362
#~ msgstr "Aknalehitseja"
7364
#~ msgctxt "Comment"
7366
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
7367
#~ msgstr "Lehitseb läbi pinus asuvate akende Alt+TAB abil"
7371
#~ msgstr "Liuglemine"
7373
#~ msgctxt "Comment"
7374
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
7375
#~ msgstr "Akende liuglemise efekt nende avamisel ja sulgemisel"
7378
#~ msgid "Highlight Window"
7379
#~ msgstr "Akna esiletõstmine"
7381
#~ msgctxt "Comment"
7382
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
7383
#~ msgstr "Akende esiletõstmine, kui kursor on nende tegumiriba kirje kohal"
7387
#~ msgstr "Teistpidi"
7389
#~ msgctxt "Comment"
7390
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
7391
#~ msgstr "Muudab töölaua ja akende värvi vastupidiseks"
7393
#~ msgctxt "Comment"
7394
#~ msgid "KWin Effect"
7395
#~ msgstr "KWin'i efektid"
7397
#~ msgctxt "Comment"
7398
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
7399
#~ msgstr "Töölaua sujuv ilmumine sisselogimisel"
7401
#~ msgctxt "Comment"
7402
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
7403
#~ msgstr "Töölaua värvide tuhmistamine väljalogimisdialoogi näitamisel"
7406
#~ msgid "Looking Glass"
7407
#~ msgstr "Suurendusklaas"
7409
#~ msgctxt "Comment"
7410
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
7411
#~ msgstr "Ekraani suurendusklaas"
7414
#~ msgid "Magic Lamp"
7417
#~ msgctxt "Comment"
7418
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
7419
#~ msgstr "Imelambi simuleerimine akende minimeerimisel"
7422
#~ msgid "Magnifier"
7423
#~ msgstr "Suurendaja"
7425
#~ msgctxt "Comment"
7426
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
7427
#~ msgstr "Suurendab hiirekursori ümbruses asuvat ekraaniosa"
7430
#~ msgid "Minimize Animation"
7431
#~ msgstr "Minimeerimise animatsioon"
7433
#~ msgctxt "Comment"
7434
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
7435
#~ msgstr "Animeerib akende minimeerimise"
7438
#~ msgid "Mouse Mark"
7439
#~ msgstr "Hiirejälg"
7441
#~ msgctxt "Comment"
7442
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
7443
#~ msgstr "Võimaldab tõmmata töölauale jooni"
7446
#~ msgid "Present Windows"
7447
#~ msgstr "Olemasolevad aknad"
7449
#~ msgctxt "Comment"
7450
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
7451
#~ msgstr "Vähendamine, kuni kõiki avatud aknaid saab kuvada üksteise kõrval"
7454
#~ msgid "Resize Window"
7455
#~ msgstr "Akna suuruse muutmine"
7457
#~ msgctxt "Comment"
7459
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
7461
#~ "Akende suuruse muutmine kiire tekstuuri skaleerimisega sisu uuendamise "
7466
#~ msgstr "Skaleerimine"
7468
#~ msgctxt "Comment"
7469
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
7470
#~ msgstr "Animeerib akende ilmumise"
7473
#~ msgid "Screenshot"
7474
#~ msgstr "Ekraanipilt"
7476
#~ msgctxt "Comment"
7477
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
7478
#~ msgstr "Aktiivse akna ekraanipildi salvestamine kodukataloogi"
7484
#~ msgctxt "Comment"
7485
#~ msgid "Draw shadows under windows"
7486
#~ msgstr "Lisab akende alla varju"
7490
#~ msgstr "Teravdus"
7492
#~ msgctxt "Comment"
7493
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
7494
#~ msgstr "Muudab töölaua välimuse teravamaks"
7498
#~ msgstr "Ärakerimine"
7500
#~ msgctxt "Comment"
7502
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
7504
#~ "Paneb modaalsed dialoogid sujuvalt peale või ära kerima, kui need "
7505
#~ "nähtavale tuuakse või peidetakse"
7509
#~ msgstr "FPS-i näitamine"
7511
#~ msgctxt "Comment"
7512
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
7513
#~ msgstr "KWin'i jõudluse näitamine ekraani servas"
7516
#~ msgid "Show Paint"
7517
#~ msgstr "Joonistatud alade näitamine"
7519
#~ msgctxt "Comment"
7520
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
7521
#~ msgstr "Töölaua hiljuti uuendatud alade esiletõstmine"
7524
#~ msgid "Slide Back"
7525
#~ msgstr "Tagasiliuglemine"
7527
#~ msgctxt "Comment"
7528
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
7529
#~ msgstr "Fookuse kaotanud aknad liuglevad tagasi"
7533
#~ msgstr "Liuglemine"
7535
#~ msgctxt "Comment"
7536
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
7537
#~ msgstr "Akende liuglemine üle ekraani töölaudade vahetamisel"
7540
#~ msgid "Sliding popups"
7541
#~ msgstr "Liuguvad hüpikdialoogid"
7543
#~ msgctxt "Comment"
7544
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
7545
#~ msgstr "Plasma hüpikdialoogide liuguv animatsioon"
7548
#~ msgid "Snap Helper"
7549
#~ msgstr "Tõmbumise abiline"
7551
#~ msgctxt "Comment"
7552
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
7553
#~ msgstr "Aitab akna liigutamisel tuvastada ekraani keskpaika."
7559
#~ msgctxt "Comment"
7560
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
7561
#~ msgstr "Lumesadu töölaual"
7564
#~ msgid "Startup Feedback"
7565
#~ msgstr "Käivitamise tagasiside"
7567
#~ msgctxt "Comment"
7568
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
7569
#~ msgstr "Käivitamise tagasiside abiefekt"
7572
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
7573
#~ msgstr "Tegumiriba pisipildid"
7575
#~ msgctxt "Comment"
7576
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
7578
#~ "Akende pisipiltide näitamine, kui kursor on nende tegumiriba kirje kohal"
7581
#~ msgid "Demo Liquid"
7582
#~ msgstr "Demo Liquid"
7585
#~ msgid "Demo Shaky Move"
7586
#~ msgstr "Demo Shaky Move"
7589
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
7590
#~ msgstr "Demo ShiftWorkspaceUp"
7593
#~ msgid "Demo ShowPicture"
7594
#~ msgstr "Demo ShowPicture"
7597
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
7598
#~ msgstr "Demo Wavy Windows"
7609
#~ msgid "Cube Gears"
7610
#~ msgstr "Kuuphammasrattad"
7612
#~ msgctxt "Comment"
7613
#~ msgid "Display gears inside the cube"
7614
#~ msgstr "Hammasrataste kujutamine kuubikus"
7620
#~ msgctxt "Comment"
7621
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
7622
#~ msgstr "Efektiraamide kasutamise demo"
7625
#~ msgid "Slide Tabs"
7626
#~ msgstr "Kaartide liuglemine"
7628
#~ msgctxt "Comment"
7629
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
7630
#~ msgstr "Akende liuglemine kaartide lülitamisel või rühmitamisel."
7633
#~ msgid "Swivel Tabs"
7634
#~ msgstr "Kaartide pöördumine"
7636
#~ msgctxt "Comment"
7637
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
7638
#~ msgstr "Akende pöördumine kaartide vahetamisel"
7642
#~ msgstr "Test_FBO"
7645
#~ msgid "Test_Input"
7646
#~ msgstr "Test_Input"
7649
#~ msgid "Test_Thumbnail"
7650
#~ msgstr "Test_Thumbnail"
7653
#~ msgid "Video Record"
7654
#~ msgstr "Videosalvestus"
7656
#~ msgctxt "Comment"
7657
#~ msgid "Record a video of your desktop"
7658
#~ msgstr "Võimaldab salvestada videoid töölauast"
7661
#~ msgid "Thumbnail Aside"
7662
#~ msgstr "Pisipildid kõrval"
7664
#~ msgctxt "Comment"
7665
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
7666
#~ msgstr "Ekraani serval näidatakse akende pisipilte"
7669
#~ msgid "Track Mouse"
7670
#~ msgstr "Hiire jälgimine"
7672
#~ msgctxt "Comment"
7673
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
7674
#~ msgstr "Aktiveerimisel näidatakse hiirekursori asukohta"
7677
#~ msgid "Translucency"
7678
#~ msgstr "Läbipaistvus"
7680
#~ msgctxt "Comment"
7681
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
7682
#~ msgstr "Akende muutmine läbipaistvaks teatavatel tingimustel"
7685
#~ msgid "WindowGeometry"
7686
#~ msgstr "Akna geomeetria"
7688
#~ msgctxt "Comment"
7689
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
7690
#~ msgstr "Akende geomeetria kuvamine liigutamisel või suuruse muutmisel"
7693
#~ msgid "Wobbly Windows"
7694
#~ msgstr "Võbisevad aknad"
7696
#~ msgctxt "Comment"
7697
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
7698
#~ msgstr "Akende moonutamine liigutamisel"
7702
#~ msgstr "Suurendus"
7704
#~ msgctxt "Comment"
7705
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
7706
#~ msgstr "Terve töölaua suurendamine"
7709
#~ msgid "Desktop Effects"
7710
#~ msgstr "Töölauaefektid"
7712
#~ msgctxt "Comment"
7713
#~ msgid "Configure desktop effects"
7714
#~ msgstr "Töölauaefektide seadistamine"
7717
#~ msgid "Window Decorations"
7718
#~ msgstr "Akna dekoratsioonid"
7720
#~ msgctxt "Comment"
7721
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
7722
#~ msgstr "Akna tiitliribade välimuse ja tunnetuse seadistamine"
7725
#~ msgid "Virtual Desktops"
7726
#~ msgstr "Virtuaalsed töölauad"
7728
#~ msgctxt "Comment"
7729
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
7730
#~ msgstr "Virtuaalsete töölaudade arvu seadistamine"
7734
#~ msgstr "Tegevused"
7736
#~ msgctxt "Comment"
7737
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
7738
#~ msgstr "Klaviatuuri ja hiire seadistamine"
7744
#~ msgctxt "Comment"
7745
#~ msgid "Configure advanced window management features"
7746
#~ msgstr "Aknahalduri seadistamine"
7752
#~ msgctxt "Comment"
7753
#~ msgid "Configure the window focus policy"
7754
#~ msgstr "Akendele fookuse andmise reeglid"
7758
#~ msgstr "Liigutamine"
7760
#~ msgctxt "Comment"
7761
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
7762
#~ msgstr "Akende liigutamise viisi seadistamine"
7765
#~ msgid "Window Behavior"
7766
#~ msgstr "Akende käitumine"
7768
#~ msgctxt "Comment"
7769
#~ msgid "Configure the window behavior"
7770
#~ msgstr "Akende käitumise seadistamine"
7773
#~ msgid "Window Rules"
7774
#~ msgstr "Akna reeglid"
7776
#~ msgctxt "Comment"
7777
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
7778
#~ msgstr "Spetsiaalselt akendega seotud seadistused"
7781
#~ msgid "Screen Edges"
7782
#~ msgstr "Ekraani servad"
7784
#~ msgctxt "Comment"
7785
#~ msgid "Configure active screen edges"
7786
#~ msgstr "Aktiivsete ekraani servade seadistamine"
7789
#~ msgid "Task Switcher"
7790
#~ msgstr "Ülesannete vahetaja"
7792
#~ msgctxt "Comment"
7793
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
7794
#~ msgstr "Akende vahel liikumise seadistamine"
7796
#~ msgctxt "Comment"
7797
#~ msgid "KWin Window Manager"
7798
#~ msgstr "Kwini aknahaldur"
7801
#~ msgid "Change to Desktop 1"
7802
#~ msgstr "Liikumine 1. töölauale"
7804
#~ msgctxt "Comment"
7805
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
7806
#~ msgstr "Esimene virtuaalne töölaud on valitud"
7809
#~ msgid "Change to Desktop 2"
7810
#~ msgstr "Liikumine 2. töölauale"
7812
#~ msgctxt "Comment"
7813
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
7814
#~ msgstr "Teine virtuaalne töölaud on valitud"
7817
#~ msgid "Change to Desktop 3"
7818
#~ msgstr "Liikumine 3. töölauale"
7820
#~ msgctxt "Comment"
7821
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
7822
#~ msgstr "Kolmas virtuaalne töölaud on valitud"
7825
#~ msgid "Change to Desktop 4"
7826
#~ msgstr "Liikumine 4. töölauale"
7828
#~ msgctxt "Comment"
7829
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
7830
#~ msgstr "Neljas virtuaalne töölaud on valitud"
7833
#~ msgid "Change to Desktop 5"
7834
#~ msgstr "Liikumine 5. töölauale"
7836
#~ msgctxt "Comment"
7837
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
7838
#~ msgstr "Viies virtuaalne töölaud on valitud"
7841
#~ msgid "Change to Desktop 6"
7842
#~ msgstr "Liikumine 6. töölauale"
7844
#~ msgctxt "Comment"
7845
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
7846
#~ msgstr "Kuues virtuaalne töölaud on valitud"
7849
#~ msgid "Change to Desktop 7"
7850
#~ msgstr "Liikumine 7. töölauale"
7852
#~ msgctxt "Comment"
7853
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
7854
#~ msgstr "Seitsmes virtuaalne töölaud on valitud"
7857
#~ msgid "Change to Desktop 8"
7858
#~ msgstr "Liikumine 8. töölauale"
7860
#~ msgctxt "Comment"
7861
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
7862
#~ msgstr "Kaheksas virtuaalne töölaud on valitud"
7865
#~ msgid "Change to Desktop 9"
7866
#~ msgstr "Liikumine 9. töölauale"
7868
#~ msgctxt "Comment"
7869
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
7870
#~ msgstr "Üheksas virtuaalne töölaud on valitud"
7873
#~ msgid "Change to Desktop 10"
7874
#~ msgstr "Liikumine 10. töölauale"
7876
#~ msgctxt "Comment"
7877
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
7878
#~ msgstr "Kümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7881
#~ msgid "Change to Desktop 11"
7882
#~ msgstr "Liikumine 11. töölauale"
7884
#~ msgctxt "Comment"
7885
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
7886
#~ msgstr "Üheteistkümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7889
#~ msgid "Change to Desktop 12"
7890
#~ msgstr "Liikumine 12. töölauale"
7892
#~ msgctxt "Comment"
7893
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
7894
#~ msgstr "Kaheteistkümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7897
#~ msgid "Change to Desktop 13"
7898
#~ msgstr "Liikumine 13. töölauale"
7900
#~ msgctxt "Comment"
7901
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
7902
#~ msgstr "Kolmeteistkümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7905
#~ msgid "Change to Desktop 14"
7906
#~ msgstr "Liikumine 14. töölauale"
7908
#~ msgctxt "Comment"
7909
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
7910
#~ msgstr "Neljateistkümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7913
#~ msgid "Change to Desktop 15"
7914
#~ msgstr "Liikumine 15. töölauale"
7916
#~ msgctxt "Comment"
7917
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
7918
#~ msgstr "Viieteistkümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7921
#~ msgid "Change to Desktop 16"
7922
#~ msgstr "Liikumine 16. töölauale"
7924
#~ msgctxt "Comment"
7925
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
7926
#~ msgstr "Kuueteistkümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7929
#~ msgid "Change to Desktop 17"
7930
#~ msgstr "Liikumine 17. töölauale"
7932
#~ msgctxt "Comment"
7933
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
7934
#~ msgstr "Seitsmeteistkümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7937
#~ msgid "Change to Desktop 18"
7938
#~ msgstr "Liikumine 18. töölauale"
7940
#~ msgctxt "Comment"
7941
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
7942
#~ msgstr "Kaheksateistkümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7945
#~ msgid "Change to Desktop 19"
7946
#~ msgstr "Liikumine 19. töölauale"
7948
#~ msgctxt "Comment"
7949
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
7950
#~ msgstr "Üheksateistkümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7953
#~ msgid "Change to Desktop 20"
7954
#~ msgstr "Liikumine 20. töölauale"
7956
#~ msgctxt "Comment"
7957
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
7958
#~ msgstr "Kahekümnes virtuaalne töölaud on valitud"
7961
#~ msgid "Activate Window"
7962
#~ msgstr "Akna aktiveerimine"
7964
#~ msgctxt "Comment"
7965
#~ msgid "Another window is activated"
7966
#~ msgstr "Teine aken on aktiveeritud"
7968
#~ msgctxt "Comment"
7969
#~ msgid "New window"
7970
#~ msgstr "Uus aken"
7973
#~ msgid "Delete Window"
7974
#~ msgstr "Akna kustutamine"
7976
#~ msgctxt "Comment"
7977
#~ msgid "Delete window"
7978
#~ msgstr "Akna kustutamine"
7981
#~ msgid "Window Close"
7982
#~ msgstr "Aken sulgub"
7984
#~ msgctxt "Comment"
7985
#~ msgid "A window closes"
7986
#~ msgstr "Aken sulgub"
7989
#~ msgid "Window Shade Up"
7990
#~ msgstr "Akna varjamine"
7992
#~ msgctxt "Comment"
7993
#~ msgid "A window is shaded up"
7994
#~ msgstr "Aken rullitakse kokku"
7997
#~ msgid "Window Shade Down"
7998
#~ msgstr "Akna taasnäitamine"
8000
#~ msgctxt "Comment"
8001
#~ msgid "A window is shaded down"
8002
#~ msgstr "Aken rullitakse lahti"
8005
#~ msgid "Window Minimize"
8006
#~ msgstr "Akna minimeerimine"
8008
#~ msgctxt "Comment"
8009
#~ msgid "A window is minimized"
8010
#~ msgstr "Aken on minimeeritud"
8013
#~ msgid "Window Unminimize"
8014
#~ msgstr "Akna suuruse taastamine"
8016
#~ msgctxt "Comment"
8017
#~ msgid "A Window is restored"
8018
#~ msgstr "Aken on taastatud"
8021
#~ msgid "Window Maximize"
8022
#~ msgstr "Akna maksimeerimine"
8024
#~ msgctxt "Comment"
8025
#~ msgid "A window is maximized"
8026
#~ msgstr "Aken on maksimeeritud"
8029
#~ msgid "Window Unmaximize"
8030
#~ msgstr "Akna suuruse taastamine"
8032
#~ msgctxt "Comment"
8033
#~ msgid "A window loses maximization"
8034
#~ msgstr "Aken kaotab maksimaalse suuruse"
8037
#~ msgid "Window on All Desktops"
8038
#~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
8040
#~ msgctxt "Comment"
8041
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
8042
#~ msgstr "Aken on muudetud nähtavaks kõigil töölaudadel"
8045
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
8046
#~ msgstr "Aken ei ole kõigil töölaudadel"
8048
#~ msgctxt "Comment"
8049
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
8050
#~ msgstr "Aken ei ole enam nähtav kõigil töölaudadel"
8053
#~ msgid "New Dialog"
8054
#~ msgstr "Uus dialoog"
8056
#~ msgctxt "Comment"
8057
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
8058
#~ msgstr "Avaneb seondatud aken (dialoog)"
8061
#~ msgid "Delete Dialog"
8062
#~ msgstr "Dialoogi kustutamine"
8064
#~ msgctxt "Comment"
8065
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
8066
#~ msgstr "Seondatud aken (dialoog) eemaldatakse"
8069
#~ msgid "Window Move Start"
8070
#~ msgstr "Akna liigutamise algus"
8072
#~ msgctxt "Comment"
8073
#~ msgid "A window has begun moving"
8074
#~ msgstr "Aken on hakanud liikuma"
8077
#~ msgid "Window Move End"
8078
#~ msgstr "Akna liigutamise lõpp"
8080
#~ msgctxt "Comment"
8081
#~ msgid "A window has completed its moving"
8082
#~ msgstr "Aken on lõpetanud liikumise"
8085
#~ msgid "Window Resize Start"
8086
#~ msgstr "Akna suuruse muutmise algus"
8088
#~ msgctxt "Comment"
8089
#~ msgid "A window has begun resizing"
8090
#~ msgstr "Akna suurus on hakanud muutuma"
8093
#~ msgid "Window Resize End"
8094
#~ msgstr "Akna suuruse muutmise lõpp"
8096
#~ msgctxt "Comment"
8097
#~ msgid "A window has finished resizing"
8098
#~ msgstr "Aken on suuruse muutmise lõpetanud"
8101
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
8102
#~ msgstr "Aken aktiivsel töölaual nõuab tähelepanu"
8104
#~ msgctxt "Comment"
8105
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
8106
#~ msgstr "Aken aktiivsel virtuaalsel töölaual nõuab tähelepanu"
8109
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
8110
#~ msgstr "Aken teisel töölaual nõuab tähelepanu"
8112
#~ msgctxt "Comment"
8113
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
8114
#~ msgstr "Aken mitteaktiivsel virtuaalsel töölaual nõuab tähelepanu"
8117
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
8118
#~ msgstr "Komposiidi jõudlus on nõrk"
8120
#~ msgctxt "Comment"
8122
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
8124
#~ msgstr "Komposiidi jõudlus oli kesine ja komposiit peatati"
8127
#~ msgid "Compositing has been suspended"
8128
#~ msgstr "Komposiit on peatatud"
8130
#~ msgctxt "Comment"
8131
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
8132
#~ msgstr "Mingi muu rakendus on nõudnud komposiidi peatamist."
8135
#~ msgid "Effects not supported"
8136
#~ msgstr "Efektid pole toetatud"
8138
#~ msgctxt "Comment"
8139
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
8140
#~ msgstr "Taustaprogramm või riistvara ei toeta teatavaid efekte."
8143
#~ msgid "Tiling Enabled"
8144
#~ msgstr "Paanimine on sisse lülitatud"
8146
#~ msgctxt "Comment"
8147
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
8148
#~ msgstr "Paanimine on sisse lülitatud"
8151
#~ msgid "Tiling Disabled"
8152
#~ msgstr "Paanimine on välja lülitatud"
8154
#~ msgctxt "Comment"
8155
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
8156
#~ msgstr "Paanimine on välja lülitatud"
8159
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
8160
#~ msgstr "Paanimispaigutust muudeti"
8162
#~ msgctxt "Comment"
8163
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
8164
#~ msgstr "Paanimispaigutust muudeti"
8167
#~ msgid "KDE Write Daemon"
8168
#~ msgstr "KDE Write deemon"
8170
#~ msgctxt "Comment"
8171
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
8173
#~ "Jälgib kohalike kasutajate write(1) või wall(1) abil saadetud teateid"
8176
#~ msgid "Write Daemon"
8177
#~ msgstr "Write-deemon"
8179
#~ msgctxt "Comment"
8180
#~ msgid "Local system message service"
8181
#~ msgstr "Kohalik süsteemsete teadete teenus"
8184
#~ msgid "New message received"
8185
#~ msgstr "Saabus uus teade"
8187
#~ msgctxt "Comment"
8188
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
8189
#~ msgstr "Deemon sai uue teate, mis saadeti käsuga wall(1) või write(1)"
8192
#~ msgid "Display Management"
8193
#~ msgstr "Kuvahaldus"
8195
#~ msgctxt "Comment"
8196
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
8197
#~ msgstr "Monitoride ja videoväljundite haldamine"
8200
#~ msgid "KSysGuard"
8201
#~ msgstr "KSysGuard"
8204
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
8205
#~ msgstr "Protsesside peatamine, tapmine jms"
8207
#~ msgctxt "Description"
8208
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
8209
#~ msgstr "Määratud signaali saatmine määratud protsessile"
8212
#~ msgid "Change the priority of a process"
8213
#~ msgstr "Protsessi prioriteedi muutmine"
8215
#~ msgctxt "Description"
8216
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
8217
#~ msgstr "Määratud protsessi viisakuse muutmine"
8220
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
8221
#~ msgstr "IO planeerija ja prioriteedi muutmine"
8223
#~ msgctxt "Description"
8224
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
8225
#~ msgstr "Määratud protsessi lugemise ja kirjutamise prioriteedi muutmine"
8228
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
8229
#~ msgstr "CPU planeerija ja prioriteedi muutmine"
8231
#~ msgctxt "Description"
8233
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
8234
#~ msgstr "Määramine, kuidas CPU planeerija ajastab määratud protsessi töö"
8237
#~ msgid "Detailed Memory Information"
8238
#~ msgstr "Üksikasjalik mäluteave"
8242
#~ msgstr "Liba-võrk"
8244
#~ msgctxt "Comment"
8245
#~ msgid "Fake Network Management"
8246
#~ msgstr "Liba-võrgu haldur"
8248
#~ msgctxt "Comment"
8249
#~ msgid "Modem Management Backend"
8250
#~ msgstr "Modemi haldamise taustaprogramm"
8252
#~ msgctxt "Comment"
8253
#~ msgid "Network Management Backend"
8254
#~ msgstr "Võrgu haldamise taustaprogramm"
8256
#~ msgctxt "Comment"
8257
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
8258
#~ msgstr "Kaugjuhtimise haldamise taustaprogramm"
8261
#~ msgid "Application Launcher"
8262
#~ msgstr "Rakenduste käivitaja"
8264
#~ msgctxt "Comment"
8265
#~ msgid "Launcher to start applications"
8266
#~ msgstr "Rakenduste käivitaja"
8269
#~ msgid "Application Launcher Menu"
8270
#~ msgstr "Rakenduste käivitaja menüü"
8272
#~ msgctxt "Comment"
8273
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
8274
#~ msgstr "Rakenduste käivitajale tuginev traditsiooniline menüü"
8280
#~ msgctxt "Comment"
8281
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
8282
#~ msgstr "Lülitumine virtuaalsete töölaudade vahel"
8285
#~ msgid "Task Manager"
8286
#~ msgstr "Tegumihaldur"
8288
#~ msgctxt "Comment"
8289
#~ msgid "Switch between running applications"
8290
#~ msgstr "Lülitumine töötavate rakenduste vahel"
8294
#~ msgstr "Prügikast"
8296
#~ msgctxt "Comment"
8297
#~ msgid "Access to deleted items"
8298
#~ msgstr "Võimalus pääseda ligi kustutatud failidele"
8301
#~ msgid "Window List"
8302
#~ msgstr "Akende nimekiri"
8304
#~ msgctxt "Comment"
8305
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
8306
#~ msgstr "Avatud akende nimekirja näitav plasmoid."
8308
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8309
#~ msgid "Desktop Dashboard"
8310
#~ msgstr "Töölaua vidinavaade"
8312
#~ msgctxt "Comment"
8313
#~ msgid "Widget Dashboard"
8314
#~ msgstr "Vidinavaade"
8316
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8320
#~ msgctxt "Comment"
8321
#~ msgid "Default desktop"
8322
#~ msgstr "Vaikimisi töölaud"
8325
#~ msgid "Empty Panel"
8326
#~ msgstr "Tühi paneel"
8328
#~ msgctxt "Comment"
8329
#~ msgid "A simple linear panel"
8330
#~ msgstr "Lihtne sirge paneel"
8333
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8334
#~ msgstr "Plasma töölauakest"
8336
#~ msgctxt "Comment"
8337
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
8338
#~ msgstr "Suhtlus Plasma töölauakestaga"
8341
#~ msgid "Default Panel"
8342
#~ msgstr "Vaikimisi paneel"
8345
#~ msgid "Find Widgets"
8346
#~ msgstr "Vidinate otsimine"
8349
#~ msgid "Photos Activity"
8350
#~ msgstr "Fototegevus"
8353
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
8354
#~ msgstr "Plasma töölaua töötsoon"
8356
#~ msgctxt "Comment"
8357
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8358
#~ msgstr "Plasma töölauakest"
8361
#~ msgid "New widget published"
8362
#~ msgstr "Avaldati uus vidin"
8364
#~ msgctxt "Comment"
8365
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
8366
#~ msgstr "Võrgus sai kättesaadavaks uus vidin."
8368
#~ msgctxt "Comment"
8369
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
8370
#~ msgstr "Plasma töölauakooriku vaikimisi töölaua tööriistakast"
8373
#~ msgid "Desktop toolbox"
8374
#~ msgstr "Töölaua tööriistakast"
8376
#~ msgctxt "Comment"
8377
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
8378
#~ msgstr "Plasma töölauakooriku vaikimisi paneeli tööriistakast"
8381
#~ msgid "Panel toolbox"
8382
#~ msgstr "Paneeli tööriistakast"
8385
#~ msgid "Default Plasma Animator"
8386
#~ msgstr "Vaikimisi Plasma animeerija"
8389
#~ msgid "Activity Bar"
8390
#~ msgstr "Tegevusriba"
8392
#~ msgctxt "Comment"
8393
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
8394
#~ msgstr "Kaardiriba tegevuse lülitamiseks"
8397
#~ msgid "Analog Clock"
8398
#~ msgstr "Analoogkell"
8400
#~ msgctxt "Comment"
8401
#~ msgid "A clock with hands"
8402
#~ msgstr "Seieritega kell"
8405
#~ msgid "Battery Monitor"
8406
#~ msgstr "Aku jälgija"
8408
#~ msgctxt "Comment"
8409
#~ msgid "See the power status of your battery"
8410
#~ msgstr "Aku oleku näitaja"
8414
#~ msgstr "Kalender"
8416
#~ msgctxt "Comment"
8417
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
8418
#~ msgstr "Kuupäevade vaatamine kalendris ja nende valimine"
8420
#~ msgctxt "Comment"
8421
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
8422
#~ msgstr "Uutest seadmetest teatamine ja nende kasutamine"
8425
#~ msgid "Open with File Manager"
8426
#~ msgstr "Ava failihalduriga"
8429
#~ msgid "Digital Clock"
8430
#~ msgstr "Digikell"
8432
#~ msgctxt "Comment"
8433
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
8434
#~ msgstr "Aja esitamine digikujul"
8440
#~ msgctxt "Comment"
8441
#~ msgid "A generic icon"
8442
#~ msgstr "Üldine ikoon"
8445
#~ msgid "Lock/Logout"
8446
#~ msgstr "Lukustamine/väljalogimine"
8448
#~ msgctxt "Comment"
8449
#~ msgid "Lock the screen or log out"
8450
#~ msgstr "Ekraani lukustamine või väljalogimine"
8453
#~ msgid "Notifications"
8454
#~ msgstr "Märguanded"
8456
#~ msgctxt "Comment"
8457
#~ msgid "Display notifications and jobs"
8458
#~ msgstr "Märguannete ja tööde näitamine"
8461
#~ msgid "Panel Spacer"
8462
#~ msgstr "Paneeliruumi korraldaja"
8464
#~ msgctxt "Comment"
8465
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
8466
#~ msgstr "Tühja ruumi reserveerimine paneelil."
8469
#~ msgid "Quicklaunch"
8470
#~ msgstr "Kiirkäivitaja"
8472
#~ msgctxt "Comment"
8473
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
8474
#~ msgstr "Lemmikrakenduste käivitaja"
8477
#~ msgid "CPU Monitor"
8478
#~ msgstr "Protsessori jälgija"
8480
#~ msgctxt "Comment"
8481
#~ msgid "A CPU usage monitor"
8482
#~ msgstr "Protsessori kasutuse jälgija"
8485
#~ msgid "Hard Disk Status"
8486
#~ msgstr "Kõvaketta olek"
8488
#~ msgctxt "Comment"
8489
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
8490
#~ msgstr "Kõvaketta kasutuse jälgija"
8493
#~ msgid "Hardware Info"
8494
#~ msgstr "Riistvara teave"
8496
#~ msgctxt "Comment"
8497
#~ msgid "Show hardware info"
8498
#~ msgstr "Riistvarainfo näitamine"
8501
#~ msgid "Network Monitor"
8502
#~ msgstr "Võrgujälgija"
8504
#~ msgctxt "Comment"
8505
#~ msgid "A network usage monitor"
8506
#~ msgstr "Võrgukasutuse jälgija"
8509
#~ msgid "Memory Status"
8510
#~ msgstr "Mälu olek"
8512
#~ msgctxt "Comment"
8513
#~ msgid "A RAM usage monitor"
8514
#~ msgstr "RAM-i kasutuse jälgija"
8517
#~ msgid "Hardware Temperature"
8518
#~ msgstr "Riistvara temperatuur"
8520
#~ msgctxt "Comment"
8521
#~ msgid "A system temperature monitor"
8522
#~ msgstr "Süsteemi temperatuuri jälgija"
8524
#~ msgctxt "Comment"
8525
#~ msgid "System monitoring applet"
8526
#~ msgstr "Süsteemi jälgimise aplett"
8529
#~ msgid "System Tray"
8530
#~ msgstr "Süsteemne dokk"
8532
#~ msgctxt "Comment"
8533
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
8534
#~ msgstr "Süsteemsesse salve minimeeritud peidetud rakenduste kasutamine"
8537
#~ msgid "Web Browser"
8538
#~ msgstr "Veebibrauser"
8540
#~ msgctxt "Comment"
8541
#~ msgid "A simple web browser"
8542
#~ msgstr "Lihtne veebibrauser"
8544
#~ msgctxt "Comment"
8545
#~ msgid "Simple application launcher"
8546
#~ msgstr "Lihtne rakenduste käivitaja"
8549
#~ msgid "Standard Menu"
8550
#~ msgstr "Standardmenüü"
8552
#~ msgctxt "Comment"
8553
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
8554
#~ msgstr "Tavaliselt hiire parema nupu klõpsuga avanev menüü"
8557
#~ msgid "Minimal Menu"
8558
#~ msgstr "Minimaalne menüü"
8562
#~ msgstr "Asetamine"
8564
#~ msgctxt "Comment"
8565
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
8566
#~ msgstr "Vidina loomine lõikepuhvri sisu põhjal"
8569
#~ msgid "Switch Activity"
8570
#~ msgstr "Tegevuse vahetamine"
8572
#~ msgctxt "Comment"
8573
#~ msgid "Switch to another activity"
8574
#~ msgstr "Lülitumine teisele tegevusele"
8577
#~ msgid "Switch Desktop"
8578
#~ msgstr "Töölaua vahetamine"
8580
#~ msgctxt "Comment"
8581
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
8582
#~ msgstr "Lülitumine teisele virtuaalsele töölauale"
8585
#~ msgid "Switch Window"
8586
#~ msgstr "Akna vahetamine"
8588
#~ msgctxt "Comment"
8589
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
8590
#~ msgstr "Võimalike akende loendi näitamine"
8593
#~ msgid "Activities Engine"
8594
#~ msgstr "Tegevuste mootor"
8596
#~ msgctxt "Comment"
8597
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
8598
#~ msgstr "Teave Plasma tegevuste kohta."
8604
#~ msgctxt "Comment"
8605
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
8606
#~ msgstr "Akonadi PIM-i andmete mootor"
8609
#~ msgid "Application Job Information"
8610
#~ msgstr "Rakenduste tööde teave"
8612
#~ msgctxt "Comment"
8613
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
8614
#~ msgstr "Rakenduse töö uuendused (kuiserver'i kaudu)"
8617
#~ msgid "Application Information"
8618
#~ msgstr "Rakenduse teave"
8620
#~ msgctxt "Comment"
8621
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
8622
#~ msgstr "Kõigi rakenduste menüü rakenduste teave ja käivitamine."
8624
#~ msgctxt "Comment"
8625
#~ msgid "Calendar data engine"
8626
#~ msgstr "Kalendri andmete mootor"
8629
#~ msgid "Device Notifications"
8630
#~ msgstr "Seadmete märguanded"
8632
#~ msgctxt "Comment"
8633
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
8634
#~ msgstr "Passiivsed seadmete märguanded kasutajale."
8637
#~ msgid "Dictionary"
8638
#~ msgstr "Sõnaraamat"
8640
#~ msgctxt "Comment"
8641
#~ msgid "Look up word meanings"
8642
#~ msgstr "Sõna tähenduse otsimine"
8645
#~ msgid "Run Commands"
8646
#~ msgstr "Käsu käivitamine"
8648
#~ msgctxt "Comment"
8649
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
8650
#~ msgstr "Käsu käivitamise andmete mootor"
8652
#~ msgctxt "Comment"
8653
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
8654
#~ msgstr "Andmemootor lemmikikoonide hankimiseks veebilehekülgedelt"
8657
#~ msgid "Files and Directories"
8658
#~ msgstr "Failid ja kataloogid"
8660
#~ msgctxt "Comment"
8661
#~ msgid "Information about files and directories."
8662
#~ msgstr "Teave failide ja kataloogide kohta."
8665
#~ msgid "Geolocation"
8666
#~ msgstr "Geolokatsioon"
8668
#~ msgctxt "Comment"
8669
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
8670
#~ msgstr "Geolokatsiooni andmete mootor"
8673
#~ msgid "Geolocation GPS"
8674
#~ msgstr "Geolokatsioon GPS-ist"
8676
#~ msgctxt "Comment"
8677
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
8678
#~ msgstr "Geolokatsioon GPS-aadressi põhjal"
8681
#~ msgid "Geolocation IP"
8682
#~ msgstr "Geolokatsioon IP-st"
8684
#~ msgctxt "Comment"
8685
#~ msgid "Geolocation from IP address."
8686
#~ msgstr "Geolokatsioon IP-aadressi põhjal"
8688
#~ msgctxt "Comment"
8689
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
8690
#~ msgstr "Plasma geolokatsiooni pakkuja"
8693
#~ msgid "Hotplug Events"
8694
#~ msgstr "Hotplug-sündmused"
8696
#~ msgctxt "Comment"
8697
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
8698
#~ msgstr "Töö ajal ühendatavate seadmete ilmumise ja kadumise jälgimine."
8701
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
8702
#~ msgstr "Klaviatuuri ja hiire olek"
8704
#~ msgctxt "Comment"
8705
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
8706
#~ msgstr "Klaviatuuri muuteklahvide ja hiirenuppude olekud"
8709
#~ msgid "Meta Data"
8710
#~ msgstr "Metaandmed"
8713
#~ msgid "Pointer Position"
8714
#~ msgstr "Kursori asukoht"
8716
#~ msgctxt "Comment"
8717
#~ msgid "Mouse position and cursor"
8718
#~ msgstr "Hiire asukoht ja kursor"
8721
#~ msgid "Networking"
8725
#~ msgid "Application Notifications"
8726
#~ msgstr "Rakenduste märguanded"
8728
#~ msgctxt "Comment"
8729
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
8730
#~ msgstr "Passiivsed visuaalsed märguanded kasutajale."
8733
#~ msgid "Now Playing"
8734
#~ msgstr "Praegu mängitakse"
8736
#~ msgctxt "Comment"
8737
#~ msgid "Lists currently playing music"
8738
#~ msgstr "Näitab parajasti esitatavat muusikat"
8740
#~ msgctxt "Comment"
8741
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
8742
#~ msgstr "Asukohad, nagu neid näeb failihalduris ja -dialoogides."
8744
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
8745
#~ msgid "Power Management"
8746
#~ msgstr "Toitehaldus"
8748
#~ msgctxt "Comment"
8749
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
8750
#~ msgstr "Aku, voolutoite, puhkeseisundi ja PowerDevili teave."
8756
#~ msgctxt "Comment"
8757
#~ msgid "RSS News Data Engine"
8758
#~ msgstr "RSS-voogude andmete mootor"
8764
#~ msgctxt "Comment"
8765
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
8766
#~ msgstr "Piltide jagamine imguri teenuse kaudu"
8772
#~ msgctxt "Comment"
8773
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
8774
#~ msgstr "Teksti jagamine kde.org teenuse kaudu"
8777
#~ msgid "pastebin.com"
8778
#~ msgstr "pastebin.com"
8780
#~ msgctxt "Comment"
8781
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
8782
#~ msgstr "Teksti jagamine pastebin.com teenuse kaudu"
8785
#~ msgid "paste.opensuse.org"
8786
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
8788
#~ msgctxt "Comment"
8789
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
8790
#~ msgstr "Teksti asetamine openSUSE abil"
8793
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
8794
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
8797
#~ msgid "privatepaste.com"
8798
#~ msgstr "privatepaste.com"
8800
#~ msgctxt "Comment"
8801
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
8802
#~ msgstr "Teksti asetamine PrivatePaste.com teenuse abil"
8805
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
8806
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
8808
#~ msgctxt "Comment"
8809
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
8810
#~ msgstr "Piltide jagamine Simplest Image Hosting teenuse kaudu"
8813
#~ msgid "wklej.org"
8814
#~ msgstr "wklej.org"
8816
#~ msgctxt "Comment"
8817
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
8818
#~ msgstr "Teksti jagamine wklej.org teenuse kaudu"
8821
#~ msgid "wstaw.org"
8822
#~ msgstr "wstaw.org"
8824
#~ msgctxt "Comment"
8825
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
8826
#~ msgstr "Piltide jagamine wstaw.org teenuse kaudu"
8829
#~ msgid "Share Services"
8830
#~ msgstr "Jagamisteenused"
8832
#~ msgctxt "Comment"
8833
#~ msgid "Engine to share content using different services"
8834
#~ msgstr "Eri teenuste kaudu sisu jagamise mootor"
8837
#~ msgid "ShareProvider"
8838
#~ msgstr "ShareProvider"
8840
#~ msgctxt "Comment"
8841
#~ msgid "Share Package Structure"
8842
#~ msgstr "Paketistruktuuri jagamine"
8844
#~ msgctxt "Comment"
8845
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
8846
#~ msgstr "Plasma Sharebini plugin"
8848
#~ msgctxt "Comment"
8849
#~ msgid "Device data via Solid"
8850
#~ msgstr "Seadmete andmed Solidi vahendusel"
8853
#~ msgid "Status Notifier Information"
8854
#~ msgstr "Oleku märguandja teave"
8856
#~ msgctxt "Comment"
8858
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
8860
#~ msgstr "Rakenduse olekuteabe mootor Status Notifieri protokolli alusel."
8862
#~ msgctxt "Comment"
8863
#~ msgid "System status information"
8864
#~ msgstr "Süsteemi oleku teave"
8867
#~ msgid "Window Information"
8868
#~ msgstr "Akende teave"
8870
#~ msgctxt "Comment"
8871
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
8872
#~ msgstr "Teave kõikide akende kohta ja vastavad haldamisteenused."
8875
#~ msgid "Date and Time"
8876
#~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
8878
#~ msgctxt "Comment"
8879
#~ msgid "Date and time by timezone"
8880
#~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg ajavööndi põhjal"
8883
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
8884
#~ msgstr "BBC ilmateade Briti ilmateenistusest"
8886
#~ msgctxt "Comment"
8887
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
8888
#~ msgstr "Briti ilmateenistuse XML-andmed"
8891
#~ msgid "Environment Canada"
8892
#~ msgstr "Environment Canada"
8894
#~ msgctxt "Comment"
8895
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
8896
#~ msgstr "Environment Canada XML-andmed"
8899
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
8900
#~ msgstr "NOAA riiklik ilmateenistus"
8902
#~ msgctxt "Comment"
8903
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
8904
#~ msgstr "NOAA riikliku ilmateenistuse XML-andmed"
8907
#~ msgid "wetter.com"
8908
#~ msgstr "wetter.com"
8910
#~ msgctxt "Comment"
8911
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
8912
#~ msgstr "Wetter.com-i ilmateade"
8916
#~ msgstr "Ilmateade"
8918
#~ msgctxt "Comment"
8919
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
8920
#~ msgstr "Ilmaandmed mitmest internetiallikast"
8922
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
8923
#~ msgid "Bookmarks"
8924
#~ msgstr "Järjehoidjad"
8926
#~ msgctxt "Comment"
8927
#~ msgid "Find and open bookmarks"
8928
#~ msgstr "Järjehoidjate otsimine ja avamine"
8931
#~ msgid "Calculator"
8932
#~ msgstr "Kalkulaator"
8934
#~ msgctxt "Comment"
8935
#~ msgid "Calculate expressions"
8936
#~ msgstr "Avaldiste arvutamine"
8939
#~ msgid "Kill Applications"
8940
#~ msgstr "Rakenduste tapmine"
8943
#~ msgid "Terminate Applications"
8944
#~ msgstr "Rakenduste töö lõpetamine"
8946
#~ msgctxt "Comment"
8947
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
8948
#~ msgstr "Töötavate rakenduste töö lõpetamine"
8951
#~ msgid "Locations"
8952
#~ msgstr "Asukohad"
8954
#~ msgctxt "Comment"
8955
#~ msgid "File and URL opener"
8956
#~ msgstr "Faili ja URL-i avaja"
8959
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
8960
#~ msgstr "Nepomuki töölauaotsingu käivitaja"
8962
#~ msgctxt "Comment"
8963
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
8964
#~ msgstr "KRunner, mis sooritab töölauaotsinguid Nepomuki vahendusel"
8966
#~ msgctxt "Comment"
8967
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
8968
#~ msgstr "Seadmete ja kataloogide järjehoidjate avamine"
8970
#~ msgctxt "Comment"
8971
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
8972
#~ msgstr "Peamised toitehalduse toimingud"
8975
#~ msgid "PowerDevil"
8976
#~ msgstr "PowerDevil"
8979
#~ msgid "Recent Documents"
8980
#~ msgstr "Viimati kasutatud dokumendid"
8982
#~ msgctxt "Comment"
8983
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
8984
#~ msgstr "Rakenduste, juhtpaneelide ja teenuste otsimine"
8987
#~ msgid "Desktop Sessions"
8988
#~ msgstr "Töölauaseansid"
8990
#~ msgctxt "Comment"
8991
#~ msgid "Fast user switching"
8992
#~ msgstr "Kiire kasutaja vahetamine"
8995
#~ msgid "Command Line"
8996
#~ msgstr "Käsurida"
8998
#~ msgctxt "Comment"
8999
#~ msgid "Executes shell commands"
9000
#~ msgstr "Shellikäskude käivitamine"
9002
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9006
#~ msgctxt "Comment"
9007
#~ msgid "Manage removable devices"
9008
#~ msgstr "Eemaldatavate seadmete haldamine"
9010
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9011
#~ msgid "Web Shortcuts"
9012
#~ msgstr "Veebi kiirkorraldused"
9014
#~ msgctxt "Comment"
9015
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
9016
#~ msgstr "Võimaldab kasutajal kasutada Konquerori veebikiirkorraldusi"
9019
#~ msgid "Windowed widgets"
9020
#~ msgstr "Akendesse paigutatavad vidinad"
9022
#~ msgctxt "Comment"
9023
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
9025
#~ "Plasma vidinate otsimine, mida saab panna tööle autonoomsetes akendes"
9027
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9031
#~ msgctxt "Comment"
9032
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
9033
#~ msgstr "Akende ja töölauade näitamine võimalusega neile lülituda"
9036
#~ msgid "Google Gadgets"
9037
#~ msgstr "Google Gadgets"
9039
#~ msgctxt "Comment"
9040
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
9041
#~ msgstr "Google'i töölauavidin"
9044
#~ msgid "GoogleGadgets"
9045
#~ msgstr "GoogleGadgets"
9047
#~ msgctxt "Comment"
9048
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
9049
#~ msgstr "Google'i töölauavidinad"
9052
#~ msgid "Python Widget"
9053
#~ msgstr "Pythoni vidin"
9055
#~ msgctxt "Comment"
9056
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
9057
#~ msgstr "Pythonis kirjutatud Plasma vidina toetus"
9060
#~ msgid "Python data engine"
9061
#~ msgstr "Pythoni andmete mootor"
9063
#~ msgctxt "Comment"
9064
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
9065
#~ msgstr "Plasma andmemootori toetus Pythonile"
9068
#~ msgid "Python Runner"
9069
#~ msgstr "Pythoni käivitaja"
9071
#~ msgctxt "Comment"
9072
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
9073
#~ msgstr "Plasma käivitaja toetus Pythonile"
9076
#~ msgid "Python wallpaper"
9077
#~ msgstr "Pythoni taustapilt"
9079
#~ msgctxt "Comment"
9080
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
9081
#~ msgstr "Plasma taustapildi toetus Pythonile"
9084
#~ msgid "Ruby Widget"
9085
#~ msgstr "Ruby vidin"
9087
#~ msgctxt "Comment"
9088
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
9089
#~ msgstr "Rubys kirjutatud Plasma vidin"
9092
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
9093
#~ msgstr "MacOS-i vidinavaate vidinad"
9095
#~ msgctxt "Comment"
9096
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
9097
#~ msgstr "MacOS-i vidinavaate vidin"
9100
#~ msgid "Web Widgets"
9101
#~ msgstr "Veebividinad"
9103
#~ msgctxt "Comment"
9104
#~ msgid "HTML widget"
9105
#~ msgstr "HTML-vidin"
9107
#~ msgctxt "Comment"
9108
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
9109
#~ msgstr "MacOS X vidinavaate vidin"
9112
#~ msgid "Web Widget"
9113
#~ msgstr "Veebividin"
9115
#~ msgctxt "Comment"
9116
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
9117
#~ msgstr "HTML-i ja JavaScripti kasutav veebilehekülje vidin"
9128
#~ msgid "Slideshow"
9129
#~ msgstr "Slaidiseanss"
9132
#~ msgid "Current Application Control"
9133
#~ msgstr "Aktiivne rakenduse juhtimine"
9135
#~ msgctxt "Comment"
9136
#~ msgid "Controls for the active window"
9137
#~ msgstr "Aktiivse akna juhtimine"
9140
#~ msgid "Search Box"
9141
#~ msgstr "Otsingukast"
9143
#~ msgctxt "Comment"
9144
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
9145
#~ msgstr "Käivitamishalduri otsingukast"
9148
#~ msgid "Panel for Netbooks"
9149
#~ msgstr "Väikesülearvuti paneel"
9151
#~ msgctxt "Comment"
9152
#~ msgid "A containment for a panel"
9153
#~ msgstr "Paneeli konteiner"
9156
#~ msgid "Search and Launch"
9157
#~ msgstr "Otsimine ja käivitamine"
9159
#~ msgctxt "Comment"
9160
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
9161
#~ msgstr "Täisekraanis rakenduste käivitaja otsinguliidesega"
9164
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
9165
#~ msgstr "Plasma otsimise ja käivitamise menüü"
9167
#~ msgctxt "Comment"
9168
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
9169
#~ msgstr "Plasma otsimis- ja käivitamistegevuse menüükirje"
9171
#~ msgctxt "Comment"
9172
#~ msgid "List all your bookmarks"
9173
#~ msgstr "Kõigi järjehoidjate loend"
9177
#~ msgstr "Kontaktid"
9179
#~ msgctxt "Comment"
9180
#~ msgid "List all your contacts"
9181
#~ msgstr "Kõigi kontaktide loend"
9183
#~ msgctxt "Comment"
9184
#~ msgid "Applications targeted to software development"
9185
#~ msgstr "Tarkvara arendamiseks mõeldud rakendused"
9187
#~ msgctxt "Comment"
9188
#~ msgid "Educational applications"
9189
#~ msgstr "Õpirakendused"
9191
#~ msgctxt "Comment"
9192
#~ msgid "A collection of fun games"
9193
#~ msgstr "Lahedate mängude kogu"
9195
#~ msgctxt "Comment"
9196
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
9197
#~ msgstr "Graafikarakendused, näiteks joonistamisrakendused ja pildinäitajad"
9199
#~ msgctxt "Comment"
9200
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
9202
#~ "Internetiga seotud rakendused, näiteks veebibrauser, e-posti klient ja "
9203
#~ "kiirsuhtlusrakendus"
9205
#~ msgctxt "Comment"
9206
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
9207
#~ msgstr "Multimeediarakendused, näiteks muusika- ja videomängija"
9209
#~ msgctxt "Comment"
9210
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
9211
#~ msgstr "Kontoritöö rakendused, näiteks teksti- ja tabelitöötluseks"
9213
#~ msgctxt "Comment"
9214
#~ msgid "System preferences and setup programs"
9215
#~ msgstr "Süsteemi eelistused ja häälestamisprogrammid"
9217
#~ msgctxt "Comment"
9218
#~ msgid "Small utilities and accessories"
9219
#~ msgstr "Väikesed tööriistad ja abivahendid"
9222
#~ msgid "Search and Launch Engine"
9223
#~ msgstr "Otsimise ja käivitamise mootor"
9225
#~ msgctxt "Comment"
9226
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
9227
#~ msgstr "SAL konteineri päringuid käitlev mootor"
9230
#~ msgid "Air for netbooks"
9231
#~ msgstr "Air väikesülearvutitele"
9235
#~ msgstr "Esimene lehekülg"
9237
#~ msgctxt "Comment"
9238
#~ msgid "Default Netbook Page"
9239
#~ msgstr "Vaikimisi väikesülearvuti lehekülg"
9242
#~ msgid "Default Netbook Panel"
9243
#~ msgstr "Vaikimisi väikesülearvuti paneel"
9246
#~ msgid "Search and launch"
9247
#~ msgstr "Otsimine ja käivitamine"
9249
#~ msgctxt "Comment"
9250
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
9251
#~ msgstr "Väikesülearvutikooriku vaikimisi tööriistakast"
9254
#~ msgid "Net toolbox"
9255
#~ msgstr "Väikesülearvuti tööriistakast"
9258
#~ msgid "SaverDesktop"
9259
#~ msgstr "Ekraanisäästja-töölaud"
9262
#~ msgid "Display Brightness"
9263
#~ msgstr "Monitori heledus"
9265
#~ msgctxt "Comment"
9266
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
9267
#~ msgstr "Heleduse lihtne juhtimine"
9270
#~ msgid "Dim Display"
9271
#~ msgstr "Heleduse tumendamine"
9273
#~ msgctxt "Comment"
9274
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
9275
#~ msgstr "Kuva järkjärguline tumendamine aega arvestades"
9278
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
9279
#~ msgstr "Töölauaefektide keelamine"
9281
#~ msgctxt "Comment"
9282
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
9283
#~ msgstr "KWini töölauaefektide ajutine väljalülitamine"
9286
#~ msgid "Button events handling"
9287
#~ msgstr "Nupusündmuste kohtlemine"
9289
#~ msgctxt "Comment"
9290
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
9291
#~ msgstr "Toimingu sooritamine, kui vajutatakse nuppu"
9294
#~ msgid "Run Script"
9295
#~ msgstr "Skripti käivitamine"
9297
#~ msgctxt "Comment"
9298
#~ msgid "Runs a custom script"
9299
#~ msgstr "Kohandatud skripti käivitamine"
9302
#~ msgid "Suspend Session"
9303
#~ msgstr "Seansi peatamine"
9305
#~ msgctxt "Comment"
9306
#~ msgid "Suspends the session"
9307
#~ msgstr "Seansi peatamine"
9310
#~ msgid "Screen Energy Saving"
9311
#~ msgstr "Ekraanisäästja"
9313
#~ msgctxt "Comment"
9314
#~ msgid "Controls DPMS settings"
9315
#~ msgstr "Monitori toiteseadistused"
9317
#~ msgctxt "Comment"
9318
#~ msgid "Power Management Action Extension"
9319
#~ msgstr "Toitehalduse laiendus"
9322
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
9323
#~ msgstr "HAL-i PowerDevili taustaprogramm"
9325
#~ msgctxt "Comment"
9326
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
9328
#~ "KDE toitehalduse süsteemi kasutamine freedesktop.org-i HAL-deemoni abil"
9335
#~ msgid "Get brightness"
9336
#~ msgstr "Heleduse hankimine"
9338
#~ msgctxt "Description"
9339
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
9340
#~ msgstr "Süsteemi reeglid takistavad heledustaseme hankimist."
9343
#~ msgid "Set brightness"
9344
#~ msgstr "Heleduse määramine"
9346
#~ msgctxt "Description"
9347
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
9348
#~ msgstr "Süsteemi reeglid takistavad heleduse määramist."
9351
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
9352
#~ msgstr "UPoweri PowerDevili taustaprogramm"
9354
#~ msgctxt "Comment"
9356
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
9358
#~ "KDE toitehalduse süsteemi kasutamine freedesktop.org-i upoweri deemoni "
9362
#~ msgid "Power Management"
9363
#~ msgstr "Toitehaldus"
9365
#~ msgctxt "Comment"
9366
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
9367
#~ msgstr "Aku, monitori ja protsessori toitehaldus ja märguanded"
9370
#~ msgid "Global settings"
9371
#~ msgstr "Globaalsed seadistused"
9373
#~ msgctxt "Comment"
9374
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
9375
#~ msgstr "Toitehalduse globaalsed seadistused"
9378
#~ msgid "Power Profiles"
9379
#~ msgstr "Voolutarbe profiilid"
9381
#~ msgctxt "Comment"
9382
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
9383
#~ msgstr "Voolutarbe profiilide teenuste seadistamine"
9386
#~ msgid "KDE Power Management System"
9387
#~ msgstr "KDE toitehalduse süsteem"
9389
#~ msgctxt "Comment"
9390
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
9391
#~ msgstr "KDE toitehalduse süsteemi märguanded"
9393
#~ msgctxt "Comment"
9394
#~ msgid "Used for standard notifications"
9395
#~ msgstr "Tavaliste märguannete jaoks"
9398
#~ msgid "Critical notification"
9399
#~ msgstr "Kriitiliste märguannete jaoks"
9401
#~ msgctxt "Comment"
9402
#~ msgid "Notifies a critical event"
9403
#~ msgstr "Märguandmine kriitilisest sündmusest"
9406
#~ msgid "Low Battery"
9407
#~ msgstr "Aku on peaaegu tühi"
9409
#~ msgctxt "Comment"
9410
#~ msgid "Your battery has reached low level"
9411
#~ msgstr "Aku täituvus on madal"
9414
#~ msgid "Battery at warning level"
9415
#~ msgstr "Aku hoiatustase"
9417
#~ msgctxt "Comment"
9418
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
9419
#~ msgstr "Aku täituvus on hoiatustasemel"
9422
#~ msgid "Battery at critical level"
9423
#~ msgstr "Aku kriitiline tase"
9425
#~ msgctxt "Comment"
9427
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
9428
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
9429
#~ "advised to leave that on."
9431
#~ "Aku täituvus on jõudnud kriitilisele tasemele. See märguanne toob teatava "
9432
#~ "aja pärast kaasa seadistatud toimingu, mistõttu see on väga soovitatav "
9433
#~ "jätta sisselülitatuks."
9436
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
9437
#~ msgstr "Ühendati elektrivõrku"
9439
#~ msgctxt "Comment"
9440
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
9441
#~ msgstr "Arvuti ühendati elektrivõrku"
9444
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
9445
#~ msgstr "Lahutati elektrivõrgust"
9447
#~ msgctxt "Comment"
9448
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
9449
#~ msgstr "Arvuti lahutati elektrivõrgust"
9452
#~ msgid "Job error"
9453
#~ msgstr "Töö tõrge"
9455
#~ msgctxt "Comment"
9456
#~ msgid "There was an error while performing a job"
9457
#~ msgstr "Töö sooritamisel tekkis tõrge"
9460
#~ msgid "Profile Changed"
9461
#~ msgstr "Profiil on muudetud"
9463
#~ msgctxt "Comment"
9464
#~ msgid "The profile was changed"
9465
#~ msgstr "Profiili muudeti"
9468
#~ msgid "Performing a suspension job"
9469
#~ msgstr "Passiivseisundisse minek"
9471
#~ msgctxt "Comment"
9473
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
9474
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
9476
#~ "Seda märguannet näidatakse enne passiivseisundisse minekut teatava aja "
9477
#~ "pärast. Seepärast on väga soovitatav jätta see sisselülitatuks."
9480
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
9481
#~ msgstr "Sisemine KDE toitehalduse süsteemi tõrge"
9483
#~ msgctxt "Comment"
9484
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
9485
#~ msgstr "KDE toitehalduse süsteemi tabas sisemine tõrge"
9488
#~ msgid "Suspension inhibited"
9489
#~ msgstr "Passiivseisundisse minekut takistati"
9491
#~ msgctxt "Comment"
9493
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
9494
#~ msgstr "Passiivseisundisse minekut takistas mingi rakendus"
9497
#~ msgid "Broken battery notification"
9498
#~ msgstr "Katkise aku märguanne"
9500
#~ msgctxt "Comment"
9502
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
9503
#~ "troubles with one of your batteries"
9505
#~ "Seda märguannet näeb, kui KDE toitehalduse süsteem tuvastab mingeid "
9506
#~ "probleeme mõne su akuga"
9509
#~ msgid "Information Sources"
9510
#~ msgstr "Teabeallikad"
9512
#~ msgctxt "Comment"
9513
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
9514
#~ msgstr "Riistvara lõimimise seadistamine Solidiga"
9520
#~ msgctxt "Comment"
9521
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
9522
#~ msgstr "Linuxi infrapuna kaugjuhtimine"
9525
#~ msgid "ModemManager 0.4"
9526
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
9528
#~ msgctxt "Comment"
9529
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
9530
#~ msgstr "Võrgu haldamine ModemManageri deemoni versiooni 0.4 abil"
9533
#~ msgid "NetworkManager"
9534
#~ msgstr "Võrguhaldur"
9536
#~ msgctxt "Comment"
9537
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
9538
#~ msgstr "Võrgu haldamine NetworkManageri deemoni abil"
9541
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
9542
#~ msgstr "Võrguhaldur 0.7"
9544
#~ msgctxt "Comment"
9545
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
9546
#~ msgstr "Võrgu haldamine NetworkManageri deemoni versiooni 0.7 abil"
9550
#~ msgstr "Ühendatud"
9553
#~ msgid "Solid Device"
9554
#~ msgstr "Solidi seade"
9557
#~ msgid "Device Type"
9558
#~ msgstr "Seadme tüüp"
9565
#~ msgid "Driver Handle"
9566
#~ msgstr "Draiveri pide"
9573
#~ msgid "Soundcard Type"
9574
#~ msgstr "Helikaardi tüüp"
9577
#~ msgid "Charge Percent"
9578
#~ msgstr "Täituvuse protsent"
9581
#~ msgid "Charge State"
9582
#~ msgstr "Täituvuse olek"
9585
#~ msgid "Rechargeable"
9586
#~ msgstr "Laaditav"
9598
#~ msgstr "Põhiversioon"
9602
#~ msgstr "Alamversioon"
9605
#~ msgid "Has State"
9609
#~ msgid "State Value"
9610
#~ msgstr "Oleku väärtus"
9613
#~ msgid "Supported Drivers"
9614
#~ msgstr "Toetatud draiverid"
9617
#~ msgid "Supported Protocols"
9618
#~ msgstr "Toetatud protokollid"
9621
#~ msgid "Device Adapter"
9622
#~ msgstr "Seadme adapter"
9625
#~ msgid "Device Index"
9626
#~ msgstr "Seadme indeks"
9629
#~ msgid "Hw Address"
9630
#~ msgstr "Riistvara-aadress"
9633
#~ msgid "Iface Name"
9634
#~ msgstr "Liidese nimi"
9637
#~ msgid "Mac Address"
9638
#~ msgstr "MAC-aadress"
9642
#~ msgstr "Juhtmeta"
9645
#~ msgid "Appendable"
9649
#~ msgid "Available Content"
9658
#~ msgstr "Mahtuvus"
9661
#~ msgid "Disc Type"
9662
#~ msgstr "Plaadi tüüp"
9666
#~ msgstr "Failisüsteemi tüüp"
9677
#~ msgid "Rewritable"
9678
#~ msgstr "Korduvkirjutatav"
9697
#~ msgid "Drive Type"
9698
#~ msgstr "Seadme tüüp"
9701
#~ msgid "Hotpluggable"
9702
#~ msgstr "Töö ajal ühendatav"
9705
#~ msgid "Read Speed"
9706
#~ msgstr "Lugemiskiirus"
9709
#~ msgid "Removable"
9710
#~ msgstr "Eemaldatav"
9713
#~ msgid "Supported Media"
9714
#~ msgstr "Toetatud meedia"
9717
#~ msgid "Write Speed"
9718
#~ msgstr "Kirjutamiskiirus"
9721
#~ msgid "Write Speeds"
9722
#~ msgstr "Kirjutamiskiirus"
9725
#~ msgid "Can Change Frequency"
9726
#~ msgstr "Muudetava sagedusega"
9729
#~ msgid "Instruction Sets"
9730
#~ msgstr "Käsustikud"
9733
#~ msgid "Max Speed"
9734
#~ msgstr "Maks. kiirus"
9745
#~ msgid "Serial Type"
9746
#~ msgstr "Jadaliidese tüüp"
9749
#~ msgid "Reader Type"
9750
#~ msgstr "Lugeja tüüp"
9753
#~ msgid "Accessible"
9754
#~ msgstr "Juurdepääsuga"
9757
#~ msgid "File Path"
9758
#~ msgstr "Faili asukoht"
9761
#~ msgid "Device Actions"
9762
#~ msgstr "Seadme toimingud"
9764
#~ msgctxt "Comment"
9766
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
9767
#~ "connecting new devices to the computer"
9769
#~ "Seadistamistööriist toimingute haldamiseks, mida kasutaja saab tarvitada "
9770
#~ "uue seadme ühendamisel arvutiga"
9773
#~ msgid "Solid Device Type"
9774
#~ msgstr "Solidi seadme tüüp"
9780
#~ msgctxt "Comment"
9781
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
9782
#~ msgstr "Võrgu haldamine Wicd deemoni abil."
9785
#~ msgid "Status Notifier Manager"
9786
#~ msgstr "Oleku märguannete haldur"
9788
#~ msgctxt "Comment"
9789
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
9790
#~ msgstr "Teenuste haldamine, mis pakuvad olekumärguannete kasutajaliidest"
9792
#~ msgctxt "GenericName"
9793
#~ msgid "System Settings"
9794
#~ msgstr "Süsteemi seadistused"
9797
#~ msgid "System Settings"
9798
#~ msgstr "Süsteemi seadistused"
9801
#~ msgid "Account Details"
9802
#~ msgstr "Konto üksikasjad"
9805
#~ msgid "Application and System Notifications"
9806
#~ msgstr "Rakenduste ja süsteemi märguanded"
9809
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
9810
#~ msgstr "Üldine välimus ja käitumine"
9813
#~ msgid "Application Appearance"
9814
#~ msgstr "Rakenduste välimus"
9817
#~ msgid "Bluetooth"
9818
#~ msgstr "Bluetooth"
9821
#~ msgid "Workspace Appearance"
9822
#~ msgstr "Töötsooni välimus"
9824
#~ msgctxt "Comment"
9825
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
9826
#~ msgstr "Töölaua välimuse kohandamine"
9829
#~ msgid "Display and Monitor"
9830
#~ msgstr "Ekraan ja monitor"
9834
#~ msgstr "Riistvara"
9837
#~ msgid "Input Devices"
9838
#~ msgstr "Sisendseadmed"
9842
#~ msgstr "Keeleseadistused"
9845
#~ msgid "Lost and Found"
9846
#~ msgstr "Kaotatud ja leitud"
9849
#~ msgid "Network and Connectivity"
9850
#~ msgstr "Võrk ja ühendused"
9853
#~ msgid "Network Settings"
9854
#~ msgstr "Võrguseadistused"
9857
#~ msgid "Permissions"
9861
#~ msgid "Personal Information"
9862
#~ msgstr "Isiklik teave"
9866
#~ msgstr "Jagamine"
9869
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
9870
#~ msgstr "Kiirklahvid ja žestid"
9873
#~ msgid "Startup and Shutdown"
9874
#~ msgstr "Käivitamine ja seiskamine"
9877
#~ msgid "System Administration"
9878
#~ msgstr "Süsteemi haldamine"
9881
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
9882
#~ msgstr "Töötsooni välimus ja käitumine"
9885
#~ msgid "Workspace Behavior"
9886
#~ msgstr "Töötsooni käitumine"
9889
#~ msgid "System Settings Category"
9890
#~ msgstr "Süsteemi seadistuste kategooria"
9893
#~ msgid "Classic Tree View"
9894
#~ msgstr "Klassikaline puuvaade"
9896
#~ msgctxt "Comment"
9897
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
9899
#~ "KDE3 klassikalise juhtimiskeskuse laadis süsteemi seadistuste vaade."
9902
#~ msgid "System Settings External Application"
9903
#~ msgstr "Süsteemi seadistuste väline rakendus"
9906
#~ msgid "System Settings View"
9907
#~ msgstr "Süsteemi seadistuste vaade"
9910
#~ msgid "Icon View"
9911
#~ msgstr "Vaade ikoonidena"
9913
#~ msgctxt "Comment"
9914
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
9915
#~ msgstr "KDE4 ikoonivaate stiil"
9926
#~ msgid "Blue Wood"
9927
#~ msgstr "Sinine puit"
9934
#~ msgid "Fields of Peace"
9935
#~ msgstr "Rahuväljad"
9938
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
9939
#~ msgstr "Saksamaal on lõpuks suvi"
9942
#~ msgid "Fresh Morning"
9943
#~ msgstr "Värske hommik"
9954
#~ msgid "Media Life"
9955
#~ msgstr "Meediaelu"
9958
#~ msgid "Plasmalicious"
9959
#~ msgstr "Plasmalicious"
9967
#~ msgstr "Punane leht"
9970
#~ msgid "imagebin.ca"
9971
#~ msgstr "imagebin.ca"
9973
#~ msgctxt "Comment"
9974
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
9975
#~ msgstr "Piltide jagamine imagebin.ca teenuse kaudu"
9978
#~ msgid "imageshack.us"
9979
#~ msgstr "imageshack.us"
9981
#~ msgctxt "Comment"
9982
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
9983
#~ msgstr "Piltide jagamine imageshack.us teenuse kaudu"
9986
#~ msgid "pastebin.ca"
9987
#~ msgstr "pastebin.ca"
9989
#~ msgctxt "Comment"
9990
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
9991
#~ msgstr "Teksti jagamine pastebin.ca teenuse kaudu"
9994
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
9996
#~ "D-Busi väljakutse 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()' "
9999
#~ msgctxt "Comment"
10000
#~ msgid "Power Management Backend"
10001
#~ msgstr "Toitehalduse taustaprogramm"
10004
#~ msgid "HAL-Power"
10005
#~ msgstr "HAL-Power"
10007
#~ msgctxt "Comment"
10008
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
10009
#~ msgstr "Riistvara toitehaldus freedesktop.org-i HAL-deemoni abil"
10011
#~ msgctxt "Comment"
10012
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
10013
#~ msgstr "Geomeetria näitamise efekt akna suuruse muutmisel"
10016
#~ msgid "Fake Bluetooth"
10017
#~ msgstr "Liba-Bluetooth"
10019
#~ msgctxt "Comment"
10020
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
10021
#~ msgstr "Liba-Bluetoothi haldur"
10024
#~ msgid "US English"
10025
#~ msgstr "Inglise (US)"
10027
#~ msgctxt "Comment"
10028
#~ msgid "Power Management"
10029
#~ msgstr "Toitehaldus"
10032
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
10033
#~ msgstr "Nepomuki tegevuste teenus"
10036
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
10037
#~ msgstr "PolicyKiti autentimine"
10039
#~ msgctxt "Comment"
10040
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
10041
#~ msgstr "Reeglite kehtestamine rakendustele PolicyKiti abil"
10044
#~ msgid "Pastebin"
10045
#~ msgstr "Pastebin"
10049
#~ msgstr "Jagamine"
10051
#~ msgctxt "Comment"
10052
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
10054
#~ "Heleduse, passiivseisundi ja voolutarbe profiili seadistuste näitamine"
10057
#~ msgid "KWM Theme"
10058
#~ msgstr "KWM teema"
10061
#~ msgid "Modern System"
10062
#~ msgstr "Modern System"
10070
#~ msgstr "Redmond"
10077
#~ msgid "Search and Launch Containment"
10078
#~ msgstr "Otsimise ja käivitamise konteiner"
10080
#~ msgctxt "Comment"
10081
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
10082
#~ msgstr "Erikonteiner käivitajaga"
10084
#~ msgctxt "Comment"
10085
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
10086
#~ msgstr "Neponuki andmete migratsiooni tase 1"
10089
#~ msgid "Audio Device Fallback"
10090
#~ msgstr "Tagavara-heliseade"
10092
#~ msgctxt "Comment"
10094
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
10096
#~ "Märguanne tagavaraseadme automaatse kasutamise korral, kui eelistatud "
10097
#~ "seade pole saadaval"
10103
#~ msgctxt "Comment"
10104
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
10105
#~ msgstr "Näidisteema töölauateema Air põhjal."
10107
#~ msgctxt "Comment"
10108
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
10109
#~ msgstr "Libaplugin testimiseks"
10111
#~ msgctxt "Comment"
10112
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
10113
#~ msgstr "Aplett klaviatuuripaiguste näitamiseks ja vahetamiseks"
10116
#~ msgid "KWin test"
10117
#~ msgstr "KWin test"
10123
#~ msgctxt "Comment"
10124
#~ msgid "logic operator and"
10125
#~ msgstr "Loogiline JA"
10131
#~ msgctxt "Comment"
10132
#~ msgid "logic operator or"
10133
#~ msgstr "Loogiline VÕI"
10139
#~ msgctxt "Comment"
10140
#~ msgid "logic operator not"
10141
#~ msgstr "Loogiline EI"
10144
#~ msgid "File extension"
10145
#~ msgstr "Faililaiend"
10147
#~ msgctxt "Comment"
10148
#~ msgid "for example txt"
10149
#~ msgstr "näiteks txt"
10153
#~ msgstr "Hinnang"
10155
#~ msgctxt "Comment"
10156
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
10157
#~ msgstr "1 kuni 10, näiteks 7"
10159
#~ msgctxt "GenericName"
10160
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
10161
#~ msgstr "Kasuta <, <=, :, >= ja >."
10167
#~ msgctxt "Comment"
10176
#~ msgid "File size"
10177
#~ msgstr "Faili suurus"
10179
#~ msgctxt "Comment"
10180
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
10181
#~ msgstr "baitides, näiteks >1000"
10184
#~ msgid "Content size"
10185
#~ msgstr "Sisu suurus"
10187
#~ msgctxt "Comment"
10188
#~ msgid "in bytes"
10189
#~ msgstr "baitides"
10192
#~ msgid "Last modified"
10193
#~ msgstr "Viimati muudetud"
10195
#~ msgctxt "Comment"
10196
#~ msgid "for example >1999-10-10"
10197
#~ msgstr "näiteks >1999-10-10"
10201
#~ msgstr "OpenDesktop"
10207
#~ msgctxt "Comment"
10208
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10209
#~ msgstr "QEdje Gadgets"
10212
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10213
#~ msgstr "QEdje Gadgets"
10215
#~ msgctxt "Comment"
10216
#~ msgid "QEdje Gadget"
10217
#~ msgstr "QEdje Gadgets"
10219
#~ msgctxt "Comment"
10220
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
10221
#~ msgstr "Kas see on nõutav, kui kephalil on oma kded moodul?"
10223
#~ msgctxt "Comment"
10224
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
10225
#~ msgstr "Bluetoothi haldamise taustaprogramm"
10231
#~ msgctxt "Comment"
10232
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
10233
#~ msgstr "Bluetoothi haldamine BlueZi pinuga"
10236
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
10237
#~ msgstr "Nepomuki ontoloogialaadur"
10239
#~ msgctxt "Comment"
10241
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
10242
#~ msgstr "Neponuki teenus, mis haldab süsteemi paigaldatud ontoloogiaid"
10245
#~ msgid "Default Blue"
10246
#~ msgstr "Vaikimisi sinine"
10249
#~ msgid "Code Poets Dream"
10250
#~ msgstr "Koodipoeedi unistus"
10253
#~ msgid "Curls on Green"
10254
#~ msgstr "Lokid aasal"
10257
#~ msgid "Spring Sunray"
10258
#~ msgstr "Kevadine päiksekiir"
10261
#~ msgid "The Rings of Saturn"
10262
#~ msgstr "Saturni rõngad"
10265
#~ msgid "Processor"
10266
#~ msgstr "Protsessor"
10268
#~ msgctxt "Comment"
10269
#~ msgid "Processor information"
10270
#~ msgstr "Protsessori info"
10273
#~ msgid "Audio and Video"
10274
#~ msgstr "Heli ja video"
10277
#~ msgid "Security"
10278
#~ msgstr "Turvalisus"
10282
#~| msgid "Desktop Search"
10284
#~ msgid "Desktop Appearance"
10285
#~ msgstr "Töölauaotsing"
10288
#~ msgid "Contact Information"
10289
#~ msgstr "Kontaktinfo"
10292
#~ msgid "The KDE FAQ"
10293
#~ msgstr "KDE korduma kippuvad küsimused"
10296
#~ msgid "KDE on the Web"
10297
#~ msgstr "KDE veebis"
10300
#~ msgid "Supporting KDE"
10301
#~ msgstr "KDE toetamine"
10304
#~ msgid "Tutorials"
10305
#~ msgstr "Õppematerjalid"
10307
#~ msgctxt "Comment"
10308
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
10309
#~ msgstr "Õppematerjalid ja sissejuhatused"
10311
#~ msgctxt "Comment"
10312
#~ msgid "KDE quickstart guide."
10313
#~ msgstr "KKDE kiire sissejuhatus"
10316
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
10317
#~ msgstr "KDE visuaalne juhend"
10319
#~ msgctxt "Comment"
10320
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
10321
#~ msgstr "KDE vidinate tutvustus"
10324
#~ msgid "Welcome to KDE"
10325
#~ msgstr "Tere tulemast KDEsse"
10327
#~ msgctxt "Comment"
10328
#~ msgid "Keyboard Layout"
10329
#~ msgstr "Klaviatuuri paigutus"
10332
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
10333
#~ msgstr "Klaviatuuri paigutus"
10336
#~ msgid "Plasma Netbook"
10337
#~ msgstr "Plasma väikesülearvuti"
10339
#~ msgctxt "Comment"
10340
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
10341
#~ msgstr "Töötsooni kest väikesülearvutitele."
10344
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
10345
#~ msgstr "Paneel mobiilsetele internetiseadmetele"
10352
#~ msgid "Alexa URL"
10353
#~ msgstr "Alexa URL"
10356
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10357
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10360
#~ msgid "AllTheWeb fast"
10361
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
10365
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10368
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10376
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10377
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10384
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10385
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10392
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10393
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10396
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
10397
#~ msgstr "Mamma - kõigi otsingumootorite ema"
10400
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10401
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10409
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10410
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10412
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10413
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10416
#~ msgid "Whatis Query"
10417
#~ msgstr "Whatis päring"
10421
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10423
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10425
#~ msgctxt "Comment"
10426
#~ msgid "Device Information"
10427
#~ msgstr "Seadmete teave"
10429
#~ msgctxt "Comment"
10430
#~ msgid "Information about available protocols"
10431
#~ msgstr "Olemasolevate protokollide info"
10434
#~ msgid "Protocols"
10435
#~ msgstr "IO-moodulid"
10439
#~| msgid "Slide Back"
10441
#~ msgid "Solid Backend"
10442
#~ msgstr "Tagasiliuglemine"
10444
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
10450
#~| msgid "Devices"
10452
#~ msgid "Main Input Devices"
10453
#~ msgstr "Seadmed"
10457
#~| msgid "Devices"
10459
#~ msgid "Other Input Devices"
10460
#~ msgstr "Seadmed"
10463
#~ msgid "Login Manager"
10464
#~ msgstr "Sisselogimise haldur"
10471
#~ msgid "Multiple Desktops"
10472
#~ msgstr "Virtuaalsed töölauad"
10475
#~ msgid "Window-Specific"
10476
#~ msgstr "Akende seadistused"
10479
#~ msgid "Navigate Through Windows"
10480
#~ msgstr "Akende vahel liikumine"
10483
#~ msgid "About Me"
10484
#~ msgstr "Isiklik info"
10487
#~ msgid "Advanced User Settings"
10488
#~ msgstr "Muud kasutaja seadistused"
10491
#~ msgid "Computer Administration"
10492
#~ msgstr "Arvuti haldamine"
10495
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
10496
#~ msgstr "Klaviatuur ja hiir"
10499
#~ msgid "Look & Feel"
10500
#~ msgstr "Välimus"
10503
#~ msgid "Personal"
10504
#~ msgstr "Isiklik"
10507
#~ msgid "Regional & Language"
10508
#~ msgstr "Riik/regioon ja keel"
10511
#~ msgid "System Notifications"
10512
#~ msgstr "Süsteemi märguanded"
10515
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
10516
#~ msgstr "Avatud koostööteenuste pakkuja"
10518
#~ msgctxt "Comment"
10519
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
10520
#~ msgstr "Avatud koostööteenuste pakkujate haldamine"
10523
#~ msgid "Subversion"
10524
#~ msgstr "Subversion"
10527
#~ msgid "Qt Assistant"
10528
#~ msgstr "Qt Assistant"
10530
#~ msgctxt "GenericName"
10531
#~ msgid "Document Browser"
10532
#~ msgstr "Dokumentatsiooni brauser"
10534
#~ msgctxt "GenericName"
10535
#~ msgid "Data Display Debugger"
10536
#~ msgstr "DDD silur"
10543
#~ msgid "Qt Designer"
10544
#~ msgstr "Qt Designer"
10546
#~ msgctxt "GenericName"
10547
#~ msgid "Interface Designer"
10548
#~ msgstr "Kasutajaliidese disainer"
10551
#~ msgid "Qt DlgEdit"
10552
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
10554
#~ msgctxt "GenericName"
10555
#~ msgid "Dialog Editor"
10556
#~ msgstr "Dialoogide redaktor"
10560
#~ msgstr "Eclipse"
10562
#~ msgctxt "GenericName"
10563
#~ msgid "Eclipse IDE"
10564
#~ msgstr "Eclipse IDE"
10567
#~ msgid "FormDesigner"
10568
#~ msgstr "FormDesigner"
10570
#~ msgctxt "GenericName"
10571
#~ msgid "Java IDE"
10572
#~ msgstr "Java arenduskeskkond"
10578
#~ msgctxt "GenericName"
10579
#~ msgid "J2ME Toolkit"
10580
#~ msgstr "J2ME tööriistade komplekt"
10587
#~ msgid "Qt Linguist"
10588
#~ msgstr "Qt Linguist"
10590
#~ msgctxt "GenericName"
10591
#~ msgid "Translation Tool"
10592
#~ msgstr "Tõlkimise rakendus"
10594
#~ msgctxt "GenericName"
10595
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
10596
#~ msgstr "Palm/Wireless emulaator"
10606
#~ msgctxt "GenericName"
10607
#~ msgid "Scene Modeler"
10608
#~ msgstr "Scene modelleerija"
10619
#~ msgid "Vi IMproved"
10620
#~ msgstr "Vi IMproved"
10623
#~ msgid "Lucid Emacs"
10624
#~ msgstr "Lucid Emacs"
10639
#~ msgid "X Editor"
10640
#~ msgstr "X Editor"
10644
#~ msgstr "X Emacs"
10647
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
10648
#~ msgstr "Alephone - OpenGL'ta"
10650
#~ msgctxt "Comment"
10652
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
10654
#~ msgstr "SDL Marathon Infinity vabavaraversioon (OpenGL-ita)"
10657
#~ msgid "Alephone"
10658
#~ msgstr "Alephone"
10660
#~ msgctxt "Comment"
10661
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
10662
#~ msgstr "SDL Marathon Infinity vabavaraversioon"
10665
#~ msgid "Batallion"
10666
#~ msgstr "Batallion"
10668
#~ msgctxt "GenericName"
10669
#~ msgid "Arcade Game"
10670
#~ msgstr "Põnevusmäng"
10673
#~ msgid "Battleball"
10674
#~ msgstr "Battleball"
10676
#~ msgctxt "GenericName"
10677
#~ msgid "Ball Game"
10678
#~ msgstr "Pallimäng"
10681
#~ msgid "ClanBomber"
10682
#~ msgstr "ClanBomber"
10685
#~ msgid "cxhextris"
10686
#~ msgstr "cxhextris"
10688
#~ msgctxt "GenericName"
10689
#~ msgid "Tetris-Like Game"
10690
#~ msgstr "Tetrise-laadne mäng"
10693
#~ msgid "Frozen Bubble"
10694
#~ msgstr "Frozen Bubble"
10697
#~ msgid "Gnibbles"
10698
#~ msgstr "Gnibbles"
10700
#~ msgctxt "GenericName"
10701
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
10702
#~ msgstr "GNOME Nibbles mäng"
10705
#~ msgid "Gnobots II"
10706
#~ msgstr "Gnobots II"
10713
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
10714
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
10716
#~ msgctxt "GenericName"
10717
#~ msgid "Tactical Game"
10718
#~ msgstr "Taktikamäng"
10721
#~ msgid "Scavenger"
10722
#~ msgstr "Scavenger"
10725
#~ msgid "Super Methane Brothers"
10726
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
10732
#~ msgctxt "GenericName"
10733
#~ msgid "Racing Game"
10734
#~ msgstr "Kihutamismäng"
10737
#~ msgid "TuxRacer"
10738
#~ msgstr "TuxRacer"
10745
#~ msgid "XSoldier"
10746
#~ msgstr "XSoldier"
10753
#~ msgid "GNOME Chess"
10754
#~ msgstr "GNOME male"
10761
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
10762
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"
10764
#~ msgctxt "GenericName"
10765
#~ msgid "Tile Game"
10766
#~ msgstr "Klotsimäng"
10769
#~ msgid "GNOME Mines"
10770
#~ msgstr "GNOME Mines"
10773
#~ msgid "Gnotravex"
10774
#~ msgstr "Gnotravex"
10778
#~ msgstr "Gnotski"
10780
#~ msgctxt "GenericName"
10781
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
10782
#~ msgstr "GNOME mäng Klotski"
10785
#~ msgid "GNOME Stones"
10786
#~ msgstr "GNOME Stones"
10792
#~ msgctxt "GenericName"
10793
#~ msgid "Board Game"
10794
#~ msgstr "Lauamäng"
10797
#~ msgid "Same GNOME"
10798
#~ msgstr "Same GNOME"
10800
#~ msgctxt "GenericName"
10801
#~ msgid "Chess Game"
10810
#~ msgstr "Xgammon"
10813
#~ msgid "AisleRiot"
10814
#~ msgstr "AisleRiot"
10816
#~ msgctxt "GenericName"
10817
#~ msgid "Card Game"
10818
#~ msgstr "Kaardimäng"
10821
#~ msgid "FreeCell"
10822
#~ msgstr "FreeCell"
10833
#~ msgid "Clanbomber"
10834
#~ msgstr "Clanbomber"
10837
#~ msgid "Defendguin"
10838
#~ msgstr "Defendguin"
10840
#~ msgctxt "GenericName"
10845
#~ msgid "ChessMail"
10846
#~ msgstr "ChessMail"
10848
#~ msgctxt "GenericName"
10849
#~ msgid "Email for Chess"
10850
#~ msgstr "Male kirja teel"
10852
#~ msgctxt "GenericName"
10853
#~ msgid "Arcade Emulator"
10854
#~ msgstr "Mänguautomaadi emulaator"
10857
#~ msgid "Qmamecat"
10858
#~ msgstr "Qmamecat"
10864
#~ msgctxt "GenericName"
10865
#~ msgid "Dice Game"
10866
#~ msgstr "Täringumäng"
10869
#~ msgid "Penguin Command"
10870
#~ msgstr "Penguin Command"
10874
#~ msgstr "Angband"
10876
#~ msgctxt "Comment"
10877
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
10878
#~ msgstr "Angbandi minek ja Morgothi hävitamine"
10884
#~ msgctxt "Comment"
10885
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
10886
#~ msgstr "Moriasse minek ja Balrogi hävitamine"
10890
#~ msgstr "NetHack"
10892
#~ msgctxt "GenericName"
10893
#~ msgid "Quest Game"
10894
#~ msgstr "Quest mäng"
10900
#~ msgctxt "GenericName"
10901
#~ msgid "The Original"
10902
#~ msgstr "Originaal"
10909
#~ msgid "ZAngband"
10910
#~ msgstr "ZAngband"
10912
#~ msgctxt "GenericName"
10913
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
10914
#~ msgstr "Serpent of Chaos purustamine"
10918
#~ msgstr "Freeciv"
10920
#~ msgctxt "GenericName"
10921
#~ msgid "Strategy Game"
10922
#~ msgstr "Strateegiamäng"
10925
#~ msgid "Freeciv Server"
10926
#~ msgstr "Freecivi server"
10928
#~ msgctxt "Comment"
10929
#~ msgid "A server for Freeciv"
10930
#~ msgstr "Freecivi mängu server"
10934
#~ msgstr "XScorch"
10936
#~ msgctxt "Comment"
10937
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
10938
#~ msgstr "Vaba Scorched Earth kloon X'le ja UNIX'le"
10941
#~ msgid "XShipWars"
10942
#~ msgstr "XShipWars"
10945
#~ msgid "X Bitmap"
10946
#~ msgstr "X Bitmap"
10948
#~ msgctxt "GenericName"
10949
#~ msgid "Bitmap Creator"
10950
#~ msgstr "Rastergraafika rakendus"
10954
#~ msgstr "Blender"
10956
#~ msgctxt "GenericName"
10957
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
10958
#~ msgstr "3D modelleerija/teisendaja"
10961
#~ msgid "Electric Eyes"
10962
#~ msgstr "Electric Eyes"
10964
#~ msgctxt "GenericName"
10965
#~ msgid "Image Viewer"
10966
#~ msgstr "Pildifailide vaatamine"
10969
#~ msgid "GhostView"
10970
#~ msgstr "GhostView"
10972
#~ msgctxt "GenericName"
10973
#~ msgid "PostScript Viewer"
10974
#~ msgstr "PostScript failide vaatamine"
10980
#~ msgctxt "GenericName"
10981
#~ msgid "Image Manipulation Program"
10982
#~ msgstr "Pilditöötluse rakendus"
10985
#~ msgid "GNOME Color Selector"
10986
#~ msgstr "GNOME värvivalija"
10989
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
10990
#~ msgstr "GNOME ikoonide redaktor"
10996
#~ msgctxt "GenericName"
10997
#~ msgid "Digital Camera Program"
10998
#~ msgstr "Digikaamera rakendus"
11004
#~ msgctxt "GenericName"
11005
#~ msgid "Image Browser"
11006
#~ msgstr "Pildifailide lehitseja"
11012
#~ msgctxt "GenericName"
11013
#~ msgid "Postscript Viewer"
11014
#~ msgstr "PostScript failide vaatamine"
11017
#~ msgid "Inkscape"
11018
#~ msgstr "Inkscape"
11020
#~ msgctxt "GenericName"
11021
#~ msgid "Vector Drawing"
11022
#~ msgstr "Vektorgraafika rakendus"
11028
#~ msgctxt "GenericName"
11029
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
11030
#~ msgstr "Vektorgraafika joonistamine"
11033
#~ msgid "Sodipodi"
11034
#~ msgstr "Sodipodi"
11040
#~ msgctxt "GenericName"
11041
#~ msgid "Drawing Program"
11042
#~ msgstr "Joonistusprogramm"
11048
#~ msgctxt "GenericName"
11049
#~ msgid "DVI Viewer"
11050
#~ msgstr "DVI failide vaatamine"
11058
#~ msgstr "X Paint"
11060
#~ msgctxt "GenericName"
11061
#~ msgid "Paint Program"
11062
#~ msgstr "Joonistusprogramm"
11068
#~ msgctxt "GenericName"
11069
#~ msgid "PhotoCD Tools"
11070
#~ msgstr "PhotoCD tööriistad"
11076
#~ msgctxt "GenericName"
11077
#~ msgid "Picture Viewer"
11078
#~ msgstr "Pildifailide vaatamine"
11084
#~ msgctxt "GenericName"
11085
#~ msgid "Screen Capture Program"
11086
#~ msgstr "Töölaua pildistamine"
11096
#~ msgctxt "GenericName"
11097
#~ msgid "Mail Client"
11098
#~ msgstr "E-posti klient"
11101
#~ msgid "BlueFish"
11102
#~ msgstr "BlueFish"
11104
#~ msgctxt "GenericName"
11105
#~ msgid "HTML Editor"
11106
#~ msgstr "HTML redaktor"
11108
#~ msgctxt "GenericName"
11109
#~ msgid "BitTorrent GUI"
11110
#~ msgstr "BitTorrent GUI"
11113
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
11114
#~ msgstr "BitTorrent Python wxGTK"
11117
#~ msgid "Coolmail"
11118
#~ msgstr "Coolmail"
11120
#~ msgctxt "GenericName"
11121
#~ msgid "Mail Alert"
11122
#~ msgstr "Kirjade jälgija"
11125
#~ msgid "DCTC GUI"
11126
#~ msgstr "DCTC kasutajaliides"
11128
#~ msgctxt "GenericName"
11129
#~ msgid "Direct Connect Clone"
11130
#~ msgstr "Direct Connect kloon"
11136
#~ msgctxt "GenericName"
11137
#~ msgid "FTP Browser"
11138
#~ msgstr "FTP lehitseja"
11141
#~ msgid "DrakSync"
11142
#~ msgstr "DrakSync"
11144
#~ msgctxt "GenericName"
11145
#~ msgid "Folder Synchronization"
11146
#~ msgstr "Kataloogide sünkroniseerimine"
11149
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
11150
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
11152
#~ msgctxt "GenericName"
11153
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
11154
#~ msgstr "eDonkey2000 kasutajaliides"
11157
#~ msgid "Epiphany"
11158
#~ msgstr "Epiphany"
11161
#~ msgid "Ethereal"
11162
#~ msgstr "Ethereal"
11164
#~ msgctxt "GenericName"
11165
#~ msgid "Network Analyzer"
11166
#~ msgstr "Võrguliikluse analüsaator"
11169
#~ msgid "Evolution"
11170
#~ msgstr "Evolution"
11173
#~ msgid "Fetchmailconf"
11174
#~ msgstr "Fetchmailconf"
11176
#~ msgctxt "GenericName"
11177
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
11178
#~ msgstr "Fetchmaili seadistamine"
11184
#~ msgctxt "GenericName"
11185
#~ msgid "Instant Messenger"
11186
#~ msgstr "Kiirsuhtlusrakendus (IM)"
11201
#~ msgid "GNOMEICU"
11202
#~ msgstr "GNOMEICU"
11204
#~ msgctxt "GenericName"
11205
#~ msgid "ICQ Messenger"
11206
#~ msgstr "ICQ Messenger"
11209
#~ msgid "GnomeMeeting"
11210
#~ msgstr "GnomeMeeting"
11212
#~ msgctxt "GenericName"
11213
#~ msgid "Video Conferencing"
11214
#~ msgstr "Videokonverents"
11217
#~ msgid "GNOME Talk"
11218
#~ msgstr "GNOME Talk"
11221
#~ msgid "GNOME Telnet"
11222
#~ msgstr "GNOME Telnet"
11224
#~ msgctxt "GenericName"
11225
#~ msgid "Remote Access"
11226
#~ msgstr "Kaugligipääs"
11232
#~ msgctxt "GenericName"
11233
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
11234
#~ msgstr "ICQ2000 vestlus"
11237
#~ msgid "Java Web Start"
11238
#~ msgstr "Java Web Start"
11244
#~ msgctxt "GenericName"
11245
#~ msgid "Usenet News Reader"
11246
#~ msgstr "Uudisegruppide lugemine"
11253
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
11254
#~ msgstr "MLDonkey GTK+ Core Controller"
11256
#~ msgctxt "GenericName"
11257
#~ msgid "MLDonkey GUI"
11258
#~ msgstr "MLDonkey kasutajaliides"
11262
#~ msgstr "Mozilla"
11266
#~ msgstr "Firefox"
11269
#~ msgid "Thunderbird"
11270
#~ msgstr "Thunderbird"
11273
#~ msgid "Netscape 6"
11274
#~ msgstr "Netscape 6"
11277
#~ msgid "Netscape"
11278
#~ msgstr "Netscape"
11281
#~ msgid "Netscape Messenger"
11282
#~ msgstr "Netscape Messenger"
11288
#~ msgctxt "GenericName"
11289
#~ msgid "Port Scanner"
11290
#~ msgstr "Portskänner"
11301
#~ msgid "Sylpheed"
11302
#~ msgstr "Sylpheed"
11305
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
11306
#~ msgstr "BitTorrent Python Curses"
11308
#~ msgctxt "GenericName"
11309
#~ msgid "FTP Client"
11310
#~ msgstr "FTP klient"
11336
#~ msgctxt "GenericName"
11337
#~ msgid "SILC Client"
11338
#~ msgstr "SILC klient"
11348
#~ msgctxt "GenericName"
11349
#~ msgid "News Reader"
11350
#~ msgstr "Uudisegruppide lugemise rakendus"
11357
#~ msgid "Wireshark"
11358
#~ msgstr "Wireshark"
11368
#~ msgctxt "GenericName"
11369
#~ msgid "IRC Chat"
11370
#~ msgstr "IRC vestlus"
11380
#~ msgctxt "GenericName"
11381
#~ msgid "Videotext Viewer"
11382
#~ msgstr "Videoteksti näitaja"
11389
#~ msgid "AlsaMixerGui"
11390
#~ msgstr "AlsaMixerGui"
11392
#~ msgctxt "GenericName"
11393
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
11394
#~ msgstr "Alsa mikser"
11400
#~ msgctxt "GenericName"
11401
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
11402
#~ msgstr "Alsa modulaarsüntesaator"
11406
#~ msgstr "amSynth"
11408
#~ msgctxt "GenericName"
11409
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
11410
#~ msgstr "Retro Analog - Modeling Softsynth"
11416
#~ msgctxt "GenericName"
11417
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
11418
#~ msgstr "Mitmerealine helistuudio"
11421
#~ msgid "Audacity"
11422
#~ msgstr "Audacity"
11424
#~ msgctxt "GenericName"
11425
#~ msgid "Audio Editor"
11426
#~ msgstr "Heliredaktor"
11432
#~ msgctxt "GenericName"
11433
#~ msgid "Audio Mixer"
11434
#~ msgstr "Helimikser"
11436
#~ msgctxt "GenericName"
11437
#~ msgid "AVI Video Player"
11438
#~ msgstr "AVI videofailide mängija"
11442
#~ msgstr "Aviplay"
11445
#~ msgid "Broadcast 2000"
11446
#~ msgstr "Broadcast 2000"
11452
#~ msgctxt "GenericName"
11453
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
11454
#~ msgstr "DJ mikser ja mängija"
11457
#~ msgid "EcaMegaPedal"
11458
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
11460
#~ msgctxt "GenericName"
11461
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
11462
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
11465
#~ msgid "EnjoyMPEG"
11466
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
11468
#~ msgctxt "GenericName"
11469
#~ msgid "MPEG Player"
11470
#~ msgstr "MPEG videofailide mängija"
11473
#~ msgid "FreeBirth"
11474
#~ msgstr "FreeBirth"
11476
#~ msgctxt "GenericName"
11477
#~ msgid "Drum Machine"
11478
#~ msgstr "Trummimasin"
11481
#~ msgid "FreqTweak"
11482
#~ msgstr "FreqTweak"
11484
#~ msgctxt "GenericName"
11485
#~ msgid "Effects for Jack"
11486
#~ msgstr "JACKi efektid"
11492
#~ msgctxt "GenericName"
11493
#~ msgid "Modular Synth"
11494
#~ msgstr "Modulaarsüntesaator"
11500
#~ msgctxt "GenericName"
11501
#~ msgid "CD Player/Ripper"
11502
#~ msgstr "CD mängija/rippija"
11509
#~ msgid "Hydrogen"
11510
#~ msgstr "Hydrogen"
11513
#~ msgid "Jack-Rack"
11514
#~ msgstr "Jack-Rack"
11516
#~ msgctxt "GenericName"
11517
#~ msgid "Jack Effectrack"
11518
#~ msgstr "Jack Effectrack"
11520
#~ msgctxt "GenericName"
11521
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
11522
#~ msgstr "Jack Mastering Tool"
11528
#~ msgctxt "GenericName"
11529
#~ msgid "Sound Processor"
11530
#~ msgstr "Helitöötlus"
11532
#~ msgctxt "GenericName"
11533
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
11534
#~ msgstr "Kahekanaline VU-meeter"
11537
#~ msgid "Meterbridge"
11538
#~ msgstr "Meterbridge"
11545
#~ msgid "MP3 Info"
11546
#~ msgstr "MP3 info"
11548
#~ msgctxt "GenericName"
11549
#~ msgid "Video Player"
11550
#~ msgstr "Videomängija"
11554
#~ msgstr "MPlayer"
11564
#~ msgctxt "GenericName"
11565
#~ msgid "Music Sequencer"
11566
#~ msgstr "Muusika sekventsija"
11568
#~ msgctxt "GenericName"
11569
#~ msgid "DVD Player"
11570
#~ msgstr "DVD mängija"
11576
#~ msgctxt "GenericName"
11577
#~ msgid "MOV Video Player"
11578
#~ msgstr "MOV videofailide mängija"
11581
#~ msgid "OQTPlayer"
11582
#~ msgstr "OQTPlayer"
11585
#~ msgid "QJackCtl"
11586
#~ msgstr "QJackCtl"
11588
#~ msgctxt "GenericName"
11589
#~ msgid "Control for Jack"
11590
#~ msgstr "JACKi juhtimine"
11596
#~ msgctxt "GenericName"
11597
#~ msgid "Control for FluidSynth"
11598
#~ msgstr "FluidSynthi juhtimine"
11601
#~ msgid "RealPlayer"
11602
#~ msgstr "RealPlayer"
11606
#~ msgstr "reZound"
11612
#~ msgctxt "GenericName"
11613
#~ msgid "Audio Recorder"
11614
#~ msgstr "Helisalvestus"
11624
#~ msgctxt "GenericName"
11625
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
11626
#~ msgstr "Virtuaalne MIDI klaviatuur"
11628
#~ msgctxt "GenericName"
11629
#~ msgid "Watch TV!"
11630
#~ msgstr "Televiisor!"
11640
#~ msgctxt "GenericName"
11641
#~ msgid "Camera Program"
11642
#~ msgstr "Kaamera rakendus"
11648
#~ msgctxt "GenericName"
11649
#~ msgid "Multimedia Player"
11650
#~ msgstr "Multimeedia mängija"
11656
#~ msgctxt "GenericName"
11657
#~ msgid "Playlist Tool"
11658
#~ msgstr "Esitusnimekirja haldur"
11661
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
11662
#~ msgstr "XMMS Enqueue"
11669
#~ msgid "ZynaddsubFX"
11670
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
11672
#~ msgctxt "GenericName"
11673
#~ msgid "Soft Synth"
11674
#~ msgstr "Soft Synth"
11678
#~ msgstr "AbiWord"
11680
#~ msgctxt "GenericName"
11681
#~ msgid "Word Processor"
11682
#~ msgstr "Tekstitöötlus"
11685
#~ msgid "Acrobat Reader"
11686
#~ msgstr "Acrobat Reader"
11688
#~ msgctxt "GenericName"
11689
#~ msgid "PDF Viewer"
11690
#~ msgstr "PDF-failide näitaja"
11696
#~ msgctxt "GenericName"
11697
#~ msgid "Office Suite"
11698
#~ msgstr "Kontoritöö komplekt"
11704
#~ msgctxt "GenericName"
11705
#~ msgid "Program for Diagrams"
11706
#~ msgstr "Skeemide joonistamine"
11709
#~ msgid "GNOME-Cal"
11710
#~ msgstr "GNOME-Cal"
11712
#~ msgctxt "GenericName"
11713
#~ msgid "Personal Calendar"
11714
#~ msgstr "Isiklik kalender"
11717
#~ msgid "GNOME-Card"
11718
#~ msgstr "GNOME-Card"
11720
#~ msgctxt "GenericName"
11721
#~ msgid "Contact Manager"
11722
#~ msgstr "Aadressiraamat"
11725
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
11726
#~ msgstr "GNOME Time Tracker"
11730
#~ msgstr "GnuCash"
11732
#~ msgctxt "GenericName"
11733
#~ msgid "Finance Manager"
11734
#~ msgstr "Isiklike finantside haldamine"
11737
#~ msgid "Gnumeric"
11738
#~ msgstr "Gnumeric"
11740
#~ msgctxt "GenericName"
11741
#~ msgid "Spread Sheet"
11742
#~ msgstr "Tabelarvutus"
11752
#~ msgctxt "GenericName"
11753
#~ msgid "Calendar Program"
11754
#~ msgstr "Kalender"
11761
#~ msgid "MrProject"
11762
#~ msgstr "MrProject"
11764
#~ msgctxt "GenericName"
11765
#~ msgid "Project Manager"
11766
#~ msgstr "Projektihaldur"
11769
#~ msgid "Netscape Address Book"
11770
#~ msgstr "Netscape'i aadressiraamat"
11776
#~ msgctxt "GenericName"
11777
#~ msgid "Calendar Manager"
11778
#~ msgstr "Kalendrihaldur"
11780
#~ msgctxt "GenericName"
11781
#~ msgid "Bibliographic Database"
11782
#~ msgstr "Bibliograafia andmebaas"
11785
#~ msgid "Pybliographic"
11786
#~ msgstr "Pybliographic"
11790
#~ msgstr "Scribus"
11792
#~ msgctxt "GenericName"
11793
#~ msgid "Desktop Publishing"
11794
#~ msgstr "Küljendusrakendus"
11797
#~ msgid "WordPerfect 2000"
11798
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
11801
#~ msgid "WordPerfect"
11802
#~ msgstr "WordPerfect"
11808
#~ msgctxt "GenericName"
11809
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
11810
#~ msgstr "Isiklik finantsarvestus"
11821
#~ msgid "Citrix ICA Client"
11822
#~ msgstr "Citrix ICA klient"
11824
#~ msgctxt "GenericName"
11825
#~ msgid "WTS Client"
11826
#~ msgstr "WTS klient"
11829
#~ msgid "EditXRes"
11830
#~ msgstr "EditXRes"
11832
#~ msgctxt "GenericName"
11833
#~ msgid "X Resource Editor"
11834
#~ msgstr "X'i resursside redaktor"
11837
#~ msgid "Terminal"
11838
#~ msgstr "Terminal"
11840
#~ msgctxt "GenericName"
11841
#~ msgid "Terminal Program"
11842
#~ msgstr "Terminaliemulaator"
11845
#~ msgid "Procinfo"
11846
#~ msgstr "Procinfo"
11848
#~ msgctxt "GenericName"
11849
#~ msgid "System Process Information"
11850
#~ msgstr "Süsteemi protsesside info"
11852
#~ msgctxt "GenericName"
11853
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
11854
#~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal"
11864
#~ msgctxt "GenericName"
11865
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
11866
#~ msgstr "Virtuaalmälu statistika"
11872
#~ msgctxt "GenericName"
11873
#~ msgid "Run Windows Programs"
11874
#~ msgstr "Windowsi rakenduste käivitamine"
11877
#~ msgid "X osview"
11878
#~ msgstr "X osview"
11888
#~ msgctxt "GenericName"
11889
#~ msgid "Linux Mascot"
11890
#~ msgstr "Linuxi maskott"
11893
#~ msgid "Calctool"
11894
#~ msgstr "Calctool"
11896
#~ msgctxt "GenericName"
11897
#~ msgid "Calculator"
11898
#~ msgstr "Kalkulaator"
11902
#~ msgstr "E-Notes"
11904
#~ msgctxt "GenericName"
11905
#~ msgid "Personal Notes"
11906
#~ msgstr "Isiklikud märkmed"
11910
#~ msgstr "GKrellM"
11912
#~ msgctxt "GenericName"
11913
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
11914
#~ msgstr "GNU Krelli monitorid"
11917
#~ msgid "GNOME Who"
11918
#~ msgstr "GNOME Who"
11920
#~ msgctxt "GenericName"
11921
#~ msgid "System Info Tool"
11922
#~ msgstr "Süsteemi info"
11928
#~ msgctxt "GenericName"
11933
#~ msgid "System Info"
11934
#~ msgstr "Süsteemi info"
11937
#~ msgid "System Log Viewer"
11938
#~ msgstr "Süsteemi logide jälgija"
11941
#~ msgid "X-Gnokii"
11942
#~ msgstr "X-Gnokii"
11944
#~ msgctxt "GenericName"
11945
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
11946
#~ msgstr "Mobiiltelefoni haldur"
11953
#~ msgid "X Clipboard"
11954
#~ msgstr "X Clipboard"
11956
#~ msgctxt "GenericName"
11957
#~ msgid "Clipboard Viewer"
11958
#~ msgstr "Lõikepuhvri näitaja"
11962
#~ msgstr "X Clock"
11965
#~ msgid "X Console"
11966
#~ msgstr "X Console"
11968
#~ msgctxt "GenericName"
11969
#~ msgid "Console Message Viewer"
11970
#~ msgstr "Konsooliteadete näitaja"
11976
#~ msgctxt "GenericName"
11977
#~ msgid "Window Termination Tool"
11978
#~ msgstr "Akende tapmine"
11984
#~ msgctxt "GenericName"
11985
#~ msgid "Monitors System Load"
11986
#~ msgstr "Süsteemi koormuse jälgija"
11989
#~ msgid "X Magnifier"
11990
#~ msgstr "X Magnifier"
11992
#~ msgctxt "GenericName"
11993
#~ msgid "Desktop Magnifier"
11994
#~ msgstr "Töölaua suurendusklaas"
11997
#~ msgid "X Refresh"
11998
#~ msgstr "X Refresh"
12000
#~ msgctxt "GenericName"
12001
#~ msgid "Refresh Screen"
12002
#~ msgstr "Töölaua värskendamine"
12005
#~ msgid "X Terminal"
12006
#~ msgstr "X Terminal"
12009
#~ msgid "X Traceroute"
12010
#~ msgstr "X Traceroute"
12013
#~ msgid "Menu Updating Tool"
12014
#~ msgstr "Menüü uuendamine"
12018
#~| msgid "Solid Device Type"
12019
#~ msgctxt "Comment"
12020
#~ msgid "Solid Device Viewer"
12021
#~ msgstr "Solidi seadme tüüp"
12025
#~| msgid "Network Interfaces"
12026
#~ msgctxt "Comment"
12027
#~ msgid "Network Interface Summary"
12028
#~ msgstr "Võrguliidesed"
12030
#~ msgctxt "Comment"
12031
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
12032
#~ msgstr "KDE globaalsete kiirklahvide deemon"
12034
#~ msgctxt "Comment"
12035
#~ msgid "KDE System Notifications"
12036
#~ msgstr "KDE süsteemsed märguanded"
12038
#~ msgctxt "Comment"
12039
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
12040
#~ msgstr "KDE turvalaeka deemon"
12042
#~ msgctxt "Comment"
12043
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
12044
#~ msgstr "Nepomuki salvestiteenus"
12046
#~ msgctxt "Comment"
12047
#~ msgid "Search service file indexer"
12048
#~ msgstr "Otsinguteenuse failide indekseerija"
12050
#~ msgctxt "Comment"
12051
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
12052
#~ msgstr "Phonon: KDE multimeediateek"
12054
#~ msgctxt "Comment"
12055
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
12056
#~ msgstr "KDE hõlbustustööriist"
12058
#~ msgctxt "Comment"
12059
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
12060
#~ msgstr "KDE ekraanisäästja"
12062
#~ msgctxt "Comment"
12063
#~ msgid "KDE System Guard"
12064
#~ msgstr "KDE süsteemi valvur"
12066
#~ msgctxt "Comment"
12067
#~ msgid "The KDE Window Manager"
12068
#~ msgstr "KDE aknahaldur"
12070
#~ msgctxt "Comment"
12071
#~ msgid "KDE write daemon"
12072
#~ msgstr "KDE Write deemon"
12074
#~ msgctxt "Comment"
12075
#~ msgid "PowerDevil"
12076
#~ msgstr "PowerDevil"
12079
#~ msgid "Object Name"
12080
#~ msgstr "Objekti nimi"
12083
#~ msgid "KDED Favicon Module"
12084
#~ msgstr "KDED favicon moodul"
12087
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
12088
#~ msgstr "KDED töölaua kausta teadustaja"
12091
#~ msgid "KDED Password Module"
12092
#~ msgstr "KDED paroolimoodul"
12094
#~ msgctxt "Comment"
12095
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
12096
#~ msgstr "KDE ajavööndi deemon"
12098
#~ msgctxt "Comment"
12100
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
12102
#~ "Server Phononit puudutavate otsuste ja rakenduste andmete koondamiseks"
12105
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
12106
#~ msgstr "Solidi automaatse väljastamise teenus"
12109
#~ msgid "Solid User Interface Server"
12110
#~ msgstr "Solidi kasutajaliidese server"
12112
#~ msgctxt "Comment"
12113
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
12114
#~ msgstr "Riistvara tuvastamise süsteemi Solid kasutajaliidese server"
12117
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
12118
#~ msgstr "RANDR (monitori) muudatuste tuvastamine"
12121
#~ msgid "KHotKeys"
12122
#~ msgstr "KDE kiirklahvid"
12124
#~ msgctxt "Comment"
12125
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
12126
#~ msgstr "KDE kiirklahvide deemon. Pole deemonit, pole ka kiirklahve."
12129
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
12130
#~ msgstr "KDED ekraanihalduse moodul"
12132
#~ msgctxt "Comment"
12133
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
12134
#~ msgstr "Sülearvuti voolutarbe haldamise deemon"
12140
#~ msgctxt "Comment"
12141
#~ msgid "Sound information"
12142
#~ msgstr "Heliseadmete info"
12145
#~ msgid "Find Part"
12146
#~ msgstr "Failide otsimise komponent"
12148
#~ msgctxt "Comment"
12149
#~ msgid "Attached devices information"
12150
#~ msgstr "Info ühendatud seadmete kohta"
12152
#~ msgctxt "Comment"
12153
#~ msgid "Partition information"
12154
#~ msgstr "Partitsioonide info"
12156
#~ msgctxt "Comment"
12157
#~ msgid "Processor Information"
12158
#~ msgstr "Protsessori info"
12161
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
12162
#~ msgstr "Avatud koostööteenuste pakkuja haldamine"
12165
#~ msgid "System Monitor - CPU"
12166
#~ msgstr "Süsteemi jälgija - protsessor"
12169
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
12170
#~ msgstr "Süsteemi jälgija - kõvaketas"
12173
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
12174
#~ msgstr "Süsteemi jälgija - riistvarainfo"
12177
#~ msgid "System Monitor - Network"
12178
#~ msgstr "Süsteemi jälgija - võrk"
12181
#~ msgid "System Monitor - RAM"
12182
#~ msgstr "Süsteemi jälgija - RAM"
12185
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
12186
#~ msgstr "Süsteemi jälgija - temperatuur"
12188
#~ msgctxt "Comment"
12189
#~ msgid "Zoom activities in and out"
12190
#~ msgstr "Tegevuste suurendamine ja vähendamine"
12193
#~ msgid "Communication"
12194
#~ msgstr "Suhtlemine"
12197
#~ msgid "Connectivity"
12201
#~ msgid "File download and sharing"
12202
#~ msgstr "Failide allalaadimine ja jagamine"
12205
#~ msgid "There is Rain on the Table"
12206
#~ msgstr "Vihmapiisad laual"
12209
#~ msgid "Franc Congolais"
12210
#~ msgstr "Kongo frank"
12212
#~ msgctxt "Comment"
12213
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
12214
#~ msgstr "Plasma välisvidinate reeglite määramine"
12216
#~ msgctxt "Comment"
12217
#~ msgid "A themable analog clock"
12218
#~ msgstr "Teemadega analoogkell"
12221
#~ msgid "Atra Dot"
12222
#~ msgstr "Atra Dot"
12233
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
12234
#~ msgstr "Nepomuki indeksi taasloomine"
12236
#~ msgctxt "Comment"
12237
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
12239
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeks luuakse uute võimalustega arvestamiseks "
12243
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
12244
#~ msgstr "Nepomuki indeks on taasloodud"
12246
#~ msgctxt "Comment"
12247
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
12248
#~ msgstr "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi taasloomine on tehtud."
12259
#~ msgid "Local Network Browsing"
12260
#~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
12262
#~ msgctxt "Comment"
12263
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
12265
#~ "Kohtvõrgu jagatud kataloogide ja printerite lehitsemise seadistamine "
12268
#~ msgid "Contextual Menu"
12269
#~ msgstr "Kontekstimenüü"
12272
#~ msgid "History Sidebar"
12273
#~ msgstr "Ajaloo külgriba"
12276
#~ msgid "Navigation Panel"
12277
#~ msgstr "Liikumispaneel"
12280
#~ msgid "javascript-config-test"
12281
#~ msgstr "javascript-config-test"
12283
#~ msgctxt "Comment"
12284
#~ msgid "Javascript config object test widget"
12285
#~ msgstr "JavaScripti seadistuse objekti testi vidin"
12288
#~ msgid "script-digital-clock"
12289
#~ msgstr "script-digital-clock"
12291
#~ msgctxt "Comment"
12292
#~ msgid "Javascript digital clock"
12293
#~ msgstr "Javascripti digikell"
12296
#~ msgid "script-mediaplayer"
12297
#~ msgstr "script-mediaplayer"
12299
#~ msgctxt "Comment"
12300
#~ msgid "Javascript media player"
12301
#~ msgstr "Javascripti meediamängija"
12304
#~ msgid "script-nowplaying"
12305
#~ msgstr "script-nowplaying"
12307
#~ msgctxt "Comment"
12308
#~ msgid "Javascript version current track playing"
12309
#~ msgstr "Esitatava pala JavaScripti versioon"
12315
#~ msgctxt "Comment"
12316
#~ msgid "A Script Adaptor"
12317
#~ msgstr "Skriptiadapter"
12320
#~ msgid "Python Clock"
12321
#~ msgstr "Pythoni kell"
12324
#~ msgid "Python Date and Time"
12325
#~ msgstr "Pythoni kuupäev ja kellaaeg"
12327
#~ msgctxt "Comment"
12328
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
12329
#~ msgstr "Pythoni ajaandmed plasmoididele"
12332
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
12333
#~ msgstr "Ruby analoogkell"
12335
#~ msgctxt "Comment"
12336
#~ msgid "An SVG themable clock"
12337
#~ msgstr "SVG teemaga kell"
12340
#~ msgid "Ruby Extender Tutorial"
12341
#~ msgstr "Ruby laienduse algtutvustus"
12343
#~ msgctxt "Comment"
12344
#~ msgid "An example of a popup applet with extender"
12345
#~ msgstr "Laiendusega hüpikapleti näidis"
12347
#~ msgctxt "Comment"
12348
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
12349
#~ msgstr "SVG-d näitav näidis"
12352
#~ msgid "Ruby Web Browser"
12353
#~ msgstr "Ruby veebibrauser"
12356
#~ msgid "DBpedia queries"
12357
#~ msgstr "DBpedia päringud"
12359
#~ msgctxt "Comment"
12360
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
12361
#~ msgstr "DBpedia andmed plasmoididele"
12363
#~ msgctxt "Comment"
12364
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
12365
#~ msgstr "Ajaandmed plasmoididele"
12367
#~ msgctxt "Comment"
12368
#~ msgid "Run your favourite apps"
12369
#~ msgstr "Lemmikrakenduste käivitaja"
12372
#~ msgid "GNU Debugger"
12373
#~ msgstr "GNU silur"
12375
#~ msgctxt "Comment"
12376
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
12377
#~ msgstr "Tekstipõhine GNU silur"
12380
#~ msgid "Nitrogen"
12381
#~ msgstr "Nitrogen"
12385
#~| msgid "Plasma MID"
12388
#~ msgstr "Plasma MID"