1
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
2
# Giovanni Sora <g.sora@fastwebnet.it>, 2012.
5
"Project-Id-Version: desktop files\n"
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
7
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 10:44+0000\n"
8
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 13:24+0100\n"
9
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@fastwebnet.it>\n"
10
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
#: attica/kcm/kcm_attica.desktop:12
20
msgid "Social Desktop"
21
msgstr "Scriptorio social"
23
#: attica/kcm/kcm_attica.desktop:79
25
msgid "Manage Social Desktop Providers"
26
msgstr "Administra fornitores de Scriptorio Social"
28
#: desktoptheme/air/metadata.desktop:2
33
#: desktoptheme/air/metadata.desktop:78
35
msgid "A breath of fresh air"
36
msgstr "Un respiration de aere fresc"
38
#: desktoptheme/appdashboard/metadata.desktop:2
40
msgid "Application dashboard"
41
msgstr "Pannello de instrumentos de Application"
43
#: desktoptheme/appdashboard/metadata.desktop:58
45
msgid "Intended as Application dashboard default"
46
msgstr "Intendite como application predefinite del pannello de instrumentos"
48
#: desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:2
53
#: desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:89
55
msgid "Theme done in the Oxygen style"
56
msgstr "Thema facite in le stilo de Oxygen"
58
#: drkonqi/./data/debuggers/external/gdbrc:2
59
#: drkonqi/./data/debuggers/internal/gdbrc:2
64
#: drkonqi/./data/debuggers/external/kdbgrc:2
69
#: drkonqi/./data/debuggers/internal/dbxrc:2
74
#: drkonqi/./data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
79
#: kcontrol/componentchooser/componentchooser.desktop:13
81
msgid "Default Applications"
82
msgstr "Applicationes predefinite"
84
#: kcontrol/componentchooser/componentchooser.desktop:99
86
msgid "Choose the default components for various services"
87
msgstr "Selige le componentes predefinite pro varie servicios"
89
#: kcontrol/componentchooser/componentchooser.desktop:190
90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
92
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
93
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
96
"applicationes predefinite,componentes,selector de componente,ressources,e-"
97
"posta,cliente de e-posta, editor de texto,messagero instantanee,emulator de "
98
"terminal,navigator web,hyperligamines de URL"
100
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
101
msgctxt "Name|standard desktop component"
103
msgstr "Navigator Web"
105
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
108
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
109
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
111
"Ci tu pote configurar tu navigator web predefinite. Omne applicationes de "
112
"KDE in qual tu pote selectionar hyper-ligamines debera honorar iste "
115
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
116
msgctxt "Name|standard desktop component"
118
msgstr "Gerente de File"
120
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:75
123
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
124
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
127
"Ci tu pote configurar tu gerente de file predefinite. Le entratas in le K "
128
"menu e omne applicationes KDE in qual tu aperi dossieres usara iste gerente "
131
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
132
msgctxt "Name|standard desktop component"
134
msgstr "Cliente de E-Posta"
136
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
139
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
140
"applications which need access to an email client application should honor "
143
"Iste servicio permitte te de configurar tu cliente de e-posta predefinite. "
144
"Omne applicationes KDE que necessita un accesso a un application de e-posta "
145
"debera honorar iste preferentia."
147
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
148
msgctxt "Name|standard desktop component"
149
msgid "Terminal Emulator"
150
msgstr "Emulator de Terminal"
152
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
155
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
156
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
159
"Iste servicio permitte te de configurar tu emulator de terminal predefinite. "
160
"Omne applicationes KDE que invoca un application de emulator de terminal "
161
"honora iste preferentia."
163
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_wm.desktop:4
164
msgctxt "Name|standard desktop component"
165
msgid "Window Manager"
166
msgstr "Gerente de Fenestra"
168
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_wm.desktop:75
170
msgid "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
172
"Ci tu pote selectionar le gerente de fenestra que on debe usar se in tu "
175
#: kcontrol/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
177
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
178
msgstr "Un nomine gratiose que tu ha seligite pro tu interfacie"
180
#: kcontrol/componentchooser/EXAMPLE.desktop:91
182
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
184
"Un description utile del interface pro le cassa de info in alto a dextera"
186
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/compiz-custom.desktop:2
189
"Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
191
"Adaptation de Compiz (Il crea un script de wrapper 'compiz-kde-launcher' pro "
194
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/compiz.desktop:2
199
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/metacity.desktop:2
201
msgid "Metacity (GNOME)"
202
msgstr "Metacity(GNOME)"
204
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/openbox.desktop:2
209
#: kcontrol/dnssd/kcm_kdnssd.desktop:4
211
msgid "Service Discovery"
212
msgstr "Discoperta de Servicio"
214
#: kcontrol/dnssd/kcm_kdnssd.desktop:93
216
msgid "Configure service discovery"
217
msgstr "Configura discoperta de servicio"
219
#: kcontrol/emoticons/emoticons.desktop:13
224
#: kcontrol/emoticons/emoticons.desktop:98
226
msgid "Emoticons Themes Manager"
227
msgstr "Gerente de Themas de Emoticones"
229
#: kcontrol/emoticons/emoticons.desktop:182
230
msgctxt "X-KDE-Keywords"
234
#: kcontrol/icons/icons.desktop:14
239
#: kcontrol/icons/icons.desktop:108
241
msgid "Customize KDE Icons"
242
msgstr "Personalisa icones de KDE"
244
#: kcontrol/icons/icons.desktop:200
245
msgctxt "X-KDE-Keywords"
246
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
247
msgstr "icones,effectos,grandor,alte color,basse color"
249
#: kcontrol/kded/kcmkded.desktop:13
251
msgid "Service Manager"
252
msgstr "Gerente de servicio"
254
#: kcontrol/kded/kcmkded.desktop:104
256
msgid "KDE Services Configuration"
257
msgstr "Configuration de servicios de KDE"
259
#: kcontrol/kded/kcmkded.desktop:190
260
msgctxt "X-KDE-Keywords"
261
msgid "KDED,Daemon,Services"
262
msgstr "KDED,Daemon,Servicios"
264
#: kcontrol/knotify/kcmnotify.desktop:14
266
msgid "Manage Notifications"
267
msgstr "Administra notificationes"
269
#: kcontrol/knotify/kcmnotify.desktop:81
271
msgid "System Notification Configuration"
272
msgstr "Configuration de notification de systema"
274
#: kcontrol/knotify/kcmnotify.desktop:173
275
msgctxt "X-KDE-Keywords"
276
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
277
msgstr "Sonos de systema,Audio,Sono,Notifica,Alertas,Notification,popups"
279
#: kcontrol/locale/language.desktop:14
281
msgid "Country/Region & Language"
282
msgstr "Pais/Region & Linguage"
284
#: kcontrol/locale/language.desktop:105
286
msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
288
"Preferentias de linguage, numeric e de tempore pro tu particular region"
290
#: kcontrol/locale/language.desktop:196
291
msgctxt "X-KDE-Keywords"
293
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
294
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
295
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
296
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
298
"linguage,traduction,formato de numero,locale,Pais,charsets,insimul de "
299
"characteres, Symbolo decimal,separator de milles,symbolo,separator,signo,"
300
"positive,negative,numerario,moneta,cifras fractional,calendario,tempore,data,"
301
"formatos,septimana,initio de septimana, prime,papiro,grandor,littera,A4,me "
303
#: kcontrol/menus/kde-information.directory:4
308
#: kcontrol/spellchecking/spellchecking.desktop:14
310
msgid "Spell Checker"
311
msgstr "Controlator Orthographic"
313
#: kcontrol/spellchecking/spellchecking.desktop:103
315
msgid "Configure the spell checker"
316
msgstr "Configura le controlator orthographic"
318
#: kcontrol/spellchecking/spellchecking.desktop:191
319
msgctxt "X-KDE-Keywords"
321
msgstr "Controlator orthographic"
323
#: keditfiletype/filetypes.desktop:12
325
msgid "File Associations"
326
msgstr "Associationes de file"
328
#: keditfiletype/filetypes.desktop:105
330
msgid "Configure file associations"
331
msgstr "Configura associationes de file"
333
#: keditfiletype/filetypes.desktop:197
334
msgctxt "X-KDE-Keywords"
335
msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern"
337
"Typos de file,Associationes de file,Typos Mime,Patronos de File,Files,Patrono"
339
#: kglobalaccel/kglobalaccel.desktop:11
341
msgid "KDED Global Shortcuts Server"
342
msgstr "KDED Servitor global de vias breve"
344
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:3
346
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
347
msgstr "Vias breve de claviero global"
349
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:70
352
msgstr "kglobalaccel"
354
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:144
355
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:71
360
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:227
362
msgid "The application name"
363
msgstr "Le nomine de application"
365
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:300
367
msgid "Global Shortcut Registration"
368
msgstr "Registration global de via breve"
370
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:370
372
msgid "An application registered new global shortcuts."
373
msgstr "Un application registrava nove vias breve global."
375
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:441
377
msgid "Global Shortcut Triggered"
378
msgstr "Via breve global discatenate"
380
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:510
382
msgid "The user triggered a global shortcut"
383
msgstr "Le usator discatenava un via breve global"
385
#: khelpcenter/Help.desktop:9
390
#: khelpcenter/htmlsearch/htmlsearch.desktop:12
395
#: khelpcenter/htmlsearch/htmlsearch.desktop:105
397
msgid "Index generation"
398
msgstr "Generation de indice"
400
#: khelpcenter/htmlsearch/htmlsearch.desktop:197
401
msgctxt "X-KDE-Keywords"
402
msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language"
403
msgstr "Adjuta,HTML,Cerca,Indice,htdig,htsearch,htmerge,Scopo,Linguage"
405
#: khelpcenter/kcmhelpcenter.desktop:12
408
msgstr "Indice de adjuta"
410
#: khelpcenter/kcmhelpcenter.desktop:104
412
msgid "Help center search index configuration and generation"
413
msgstr "Configuration e generation del indice de cerca pro le centro de adjuta"
415
#: khelpcenter/kcmhelpcenter.desktop:194
416
msgctxt "X-KDE-Keywords"
417
msgid "khelpcenter,help,index,search"
418
msgstr "khelpcenter,adjuta,indice,cerca"
420
#: khelpcenter/khelpcenter.desktop:2
425
#: khelpcenter/khelpcenter.desktop:94
427
msgid "The KDE Help Center"
428
msgstr "Le centro de adjuta de KDE"
430
#: khelpcenter/plugins/Applications/.directory:3
432
msgid "Application Manuals"
433
msgstr "Manuales de application"
435
#: khelpcenter/plugins/info.desktop:2
437
msgid "Browse Info Pages"
438
msgstr "Naviga in le paginas de info"
440
#: khelpcenter/plugins/kcontrolmodules.desktop:2
442
msgid "Control Center Modules"
443
msgstr "Modulos del centro de controlo"
445
#: khelpcenter/plugins/kicmodules.desktop:2
447
msgid "KInfoCenter Modules"
448
msgstr "Modulos de KInfoCenter"
450
#: khelpcenter/plugins/kioslaves.desktop:2
455
#: khelpcenter/plugins/Manpages/.directory:2
457
msgid "UNIX manual pages"
458
msgstr "Paginas de manual UNIX"
460
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man1.desktop:2
462
msgid "(1) User Commands"
463
msgstr "(1) Commandos de usator"
465
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man2.desktop:2
467
msgid "(2) System Calls"
468
msgstr "(2) Appellos de Systema (System Calls)"
470
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man3.desktop:2
472
msgid "(3) Subroutines"
473
msgstr "(3) Subroutines"
475
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man4.desktop:2
478
msgstr "(4) Dispositivos"
480
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man5.desktop:2
482
msgid "(5) File Formats"
483
msgstr "(5) Formatos de File"
485
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man6.desktop:2
490
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man7.desktop:2
492
msgid "(7) Miscellaneous"
493
msgstr "(7) Miscellanea"
495
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man8.desktop:2
497
msgid "(8) Sys. Administration"
498
msgstr "(8) Sys. Administration"
500
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man9.desktop:2
505
#: khelpcenter/plugins/Manpages/mann.desktop:2
510
#: khelpcenter/plugins/onlinehelp.desktop:2
513
msgstr "Adjuta in linea"
515
#: khelpcenter/plugins/plasma.desktop:4
517
msgid "Plasma Manual"
518
msgstr "Manual de Plasma"
520
#: khelpcenter/plugins/quickstart.desktop:3
522
msgid "Quickstart Guide"
523
msgstr "Guida initial rapide"
525
#: khelpcenter/plugins/Scrollkeeper/.directory:2
528
msgstr "Scrollkeeper (mantenitor de rolo)"
530
#: khelpcenter/plugins/userguide.desktop:3
532
msgid "KDE Users' Manual"
533
msgstr "Manual pro le Usator de KDE"
535
#: kioslave/cgi/kcmcgi/kcmcgi.desktop:11
540
#: kioslave/cgi/kcmcgi/kcmcgi.desktop:102
542
msgid "Configure the CGI KIO slave"
543
msgstr "Configura le sclavo CGI KIO"
545
#: kioslave/cgi/kcmcgi/kcmcgi.desktop:193
546
msgctxt "X-KDE-Keywords"
547
msgid "CGI,KIO,Slave,Paths"
548
msgstr "CGI,KIO,Sclavo,Percurso"
550
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
552
msgid "Directory Watcher"
553
msgstr "Observator de Directorio"
555
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:76
557
msgid "Monitors directories for changes"
558
msgstr "Il monitora le directorios pro variationes"
560
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3 kioslave/trash/kcmtrash.desktop:1
561
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:171
566
#: kioslave/desktop/./directory.trash:84
568
msgid "Contains removed files"
569
msgstr "Il contine files removite"
571
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
576
#: kioslave/desktop/Home.desktop:96
577
msgctxt "GenericName"
578
msgid "Personal Files"
579
msgstr "Files personal"
581
#: kioslave/fish/fish.protocol:16
582
msgctxt "Description"
583
msgid "A kioslave for the FISH protocol"
584
msgstr "Un kioslave pro le protocollo FISH"
586
#: kioslave/man/kmanpart.desktop:3
588
msgid "Embeddable Troff Viewer"
589
msgstr "Visor Incorporabile de Troff"
591
#: kioslave/man/kmanpart.desktop:94
596
#: kioslave/network/ioslave/network.desktop:7
597
#: kioslave/network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7
602
#: kioslave/network/ioslave/network.protocol:8
603
msgctxt "Description"
604
msgid "A kioslave to browse the network"
605
msgstr "Un kioslave pro navigar le rete"
607
#: kioslave/network/kded/networkwatcher.desktop:8
609
msgid "Network Watcher"
610
msgstr "Observator de Rete"
612
#: kioslave/network/kded/networkwatcher.desktop:78
615
"Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ "
618
"Il mantene tracia del rete e il actualisa listas de directorio de le rete:/"
621
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
623
msgid "Remote URL Change Notifier"
624
msgstr "Notificator remote de cambio de URL"
626
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:68
628
msgid "Provides change notification for network folders"
629
msgstr "Il forni notification de cambio pro dossieres de rete"
631
#: kioslave/sftp/sftp.protocol:19
632
msgctxt "Description"
633
msgid "A kioslave for sftp"
634
msgstr "Un kioslave pro sftp"
636
#: kioslave/smb/smb-network.desktop:3
639
msgstr "Samba Shares (Areas compartite de Samba)"
641
#: kioslave/thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:4
644
msgstr "Libros de Comic"
646
#: kioslave/thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3
649
msgstr "Files de cursor"
651
#: kioslave/thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3
653
msgid "Desktop Files"
654
msgstr "Files de scriptorio"
656
#: kioslave/thumbnail/directorythumbnail.desktop:3
661
#: kioslave/thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3
666
#: kioslave/thumbnail/exrthumbnail.desktop:3
669
msgstr "Imagines EXR"
671
#: kioslave/thumbnail/htmlthumbnail.desktop:3
676
#: kioslave/thumbnail/imagethumbnail.desktop:3
678
msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
679
msgstr "Imagines (GIF, PNG, BMP, ...)"
681
#: kioslave/thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3
684
msgstr "Imagines JPEG"
686
#: kioslave/thumbnail/svgthumbnail.desktop:3
689
msgstr "Imagines SVG"
691
#: kioslave/thumbnail/textthumbnail.desktop:3
694
msgstr "Files de texto"
696
#: kioslave/thumbnail/thumbcreator.desktop:4
698
msgid "Thumbnail Handler"
699
msgstr "Manipulator de miniatura"
701
#: kioslave/thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:4
703
msgid "Microsoft Windows Executables"
704
msgstr "Executabiles de Microsoft Windows"
706
#: kioslave/thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:4
708
msgid "Microsoft Windows Images"
709
msgstr "Imagines de Microsoft Windows"
711
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:82
713
msgid "This service allows configuration of the trash."
714
msgstr "Iste servicio permitte le configuration de corbe."
716
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:252
718
msgid "Configure trash settings"
719
msgstr "Configura preferentias de corbe"
721
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:332
722
msgctxt "X-KDE-Keywords"
726
#: kioslave/trash/trash.protocol:25
728
msgid "Original Path,Deletion Date"
729
msgstr "Percurso original, Data de Cancellation"
731
#: knetattach/knetattach.desktop:2
736
#: knetattach/knetattach.desktop:92
737
msgctxt "GenericName"
738
msgid "Network Folder Wizard"
739
msgstr "Assistente de dossier de rete"
741
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:2
743
msgid "Hardware notifications"
744
msgstr "Notificationes de hardware"
746
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:69
748
msgid "Notifications triggered by hardware devices"
749
msgstr "Notificationes discatenate per dispositivos hardware"
751
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:132
753
msgid "Device Notifier"
754
msgstr "Notificator de dispositivo"
756
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:209
758
msgid "The Plasma device notifier is present"
759
msgstr "Le notificator de dispositivo de Plasma es presente"
761
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:271
763
msgid "Mount or unmount error"
764
msgstr "Error de montar o dismontar"
766
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:336
768
msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
770
"Il habeva un problema durante que il montava o dismontava un dispositivo"
772
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:406
774
msgid "The device can be safely removed"
775
msgstr "Le dispositivo pote esser removite con securitate"
777
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:467
779
msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
780
msgstr "Le dispositivo que ha essite ora removite es ora secur de remover se."
782
#: knotify/kde.notifyrc:3
784
msgid "KDE Workspace"
785
msgstr "Spatio de labor de KDE"
787
#: knotify/kde.notifyrc:72
789
msgid "Trash: Emptied"
790
msgstr "Corbe: vacuate"
792
#: knotify/kde.notifyrc:154
794
msgid "The trash has been emptied"
795
msgstr "Le corbe ha essite vacuate"
797
#: knotify/kde.notifyrc:241
799
msgid "Textcompletion: Rotation"
800
msgstr "Textcompletion: Rotation"
802
#: knotify/kde.notifyrc:321
804
msgid "The end of the list of matches has been reached"
805
msgstr "Le fin del lista de terminos que incontra se ha essite attingite"
807
#: knotify/kde.notifyrc:407
809
msgid "Textcompletion: No Match"
810
msgstr "Textcompletion: Nulle correspondentia"
812
#: knotify/kde.notifyrc:488
814
msgid "No matching completion was found"
815
msgstr "Il non trovava un completion coincidente con le requestas"
817
#: knotify/kde.notifyrc:574
819
msgid "Textcompletion: Partial Match"
820
msgstr "Textcompletion: coincidentia partial"
822
#: knotify/kde.notifyrc:655
824
msgid "There is more than one possible match"
825
msgstr "Il ha plus que un possibile coincidentia valide"
827
#: knotify/kde.notifyrc:741
832
#: knotify/kde.notifyrc:827
834
msgid "There was a serious error causing the program to exit"
835
msgstr "Il esseva un serie error que il causava le programma a exir"
837
#: knotify/kde.notifyrc:914
840
msgstr "Notification"
842
#: knotify/kde.notifyrc:1001
844
msgid "Something special happened in the program"
845
msgstr "Il occurreva qualcosa de special in le programma"
847
#: knotify/kde.notifyrc:1087
852
#: knotify/kde.notifyrc:1175
854
msgid "There was an error in the program which may cause problems"
855
msgstr "Il habeva un error in le programma que il pote causar problemas"
857
#: knotify/kde.notifyrc:1260
862
#: knotify/kde.notifyrc:1342
864
msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
866
"Il occurreva un error le plus serie, al minus causante le exito del programma"
868
#: knotify/kde.notifyrc:1426
873
#: knotify/kde.notifyrc:1513
875
msgid "KDE is starting up"
876
msgstr "KDE es initiante"
878
#: knotify/kde.notifyrc:1603
881
msgstr "Clausura de session"
883
#: knotify/kde.notifyrc:1690
885
msgid "KDE is exiting"
886
msgstr "KDE es exiente"
888
#: knotify/kde.notifyrc:1780
890
msgid "Logout Canceled"
891
msgstr "Clausura de session cancellate"
893
#: knotify/kde.notifyrc:1865
895
msgid "KDE logout was canceled"
896
msgstr "Le clausura de session de KDE esseva cancellate"
898
#: knotify/kde.notifyrc:1951
901
msgstr "Error de Imprimer"
903
#: knotify/kde.notifyrc:2037
905
msgid "A print error has occurred"
906
msgstr "Il ha occurrite un error de imprimer"
908
#: knotify/kde.notifyrc:2124
910
msgid "Information Message"
911
msgstr "Message de Information"
913
#: knotify/kde.notifyrc:2210
915
msgid "An information message is being shown"
916
msgstr "Un message de information ha essite monstrate"
918
#: knotify/kde.notifyrc:2297
920
msgid "Warning Message"
921
msgstr "Message de aviso"
923
#: knotify/kde.notifyrc:2383
925
msgid "A warning message is being shown"
926
msgstr "Un message de aviso ha essite monstrate"
928
#: knotify/kde.notifyrc:2470
930
msgid "Critical Message"
931
msgstr "Message critic"
933
#: knotify/kde.notifyrc:2552
935
msgid "A critical message is being shown"
936
msgstr "Un message critic ha essite monstrate"
938
#: knotify/kde.notifyrc:2638
943
#: knotify/kde.notifyrc:2727
945
msgid "A question is being asked"
946
msgstr "Un demanda ha essite ponite"
948
#: knotify/kde.notifyrc:2815
953
#: knotify/kde.notifyrc:2901
956
msgstr "Campana de sono"
958
#: knotify/knotify4.desktop:3
963
#: knotify/knotify4.desktop:90
965
msgid "KDE Notification Daemon"
966
msgstr "Demone de notification KDE"
968
#: kpasswdserver/kpasswdserver.desktop:3
970
msgid "Password Caching"
971
msgstr "Ponente in cache le contrasigno"
973
#: kpasswdserver/kpasswdserver.desktop:67
975
msgid "Temporary password caching"
976
msgstr "Ponente in cache le contrasigno temporari"
978
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
983
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
985
msgid "Provides the system's time zone to applications"
986
msgstr "Il forni le zona de tempore de systema a le applicationes"
988
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
993
#: kuiserver/kuiserver.desktop:88
995
msgid "KDE's Progress Info UI server"
996
msgstr "Servitor de UI de info de progresso de KDE"
998
#: kurifilter-plugins/fixhost/fixhosturifilter.desktop:3
1000
msgid "FixHostFilter"
1001
msgstr "FixHostFilter"
1003
#: kurifilter-plugins/ikws/kuriikwsfilter.desktop:3
1005
msgid "InternetKeywordsFilter"
1006
msgstr "InternetKeywordsFilter"
1008
#: kurifilter-plugins/ikws/kurisearchfilter.desktop:3
1010
msgid "SearchKeywordsFilter"
1011
msgstr "SearchKeywordsFilter"
1013
#: kurifilter-plugins/ikws/searchprovider.desktop:4
1015
msgid "Search Engine"
1016
msgstr "Motor de cerca"
1018
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
1023
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/7digital.desktop:72
1026
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
1028
"http://us.7digital.com/search/search.php?item=\\\\{@}"
1029
"&searchtype=global&submit=Search"
1031
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
1033
msgid "Acronym Database"
1034
msgstr "Base de Datos Acronym"
1036
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
1038
msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1039
msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1041
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/altavista.desktop:3
1046
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/altavista.desktop:97
1048
msgid "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1050
"http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1052
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
1057
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon.desktop:71
1060
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
1063
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
1066
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
1071
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:73
1074
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
1075
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1077
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
1078
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1080
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
1082
msgid "All Music Guide"
1083
msgstr "All Music Guide"
1085
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amg.desktop:92
1087
msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1088
msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1090
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/austronaut.desktop:3
1095
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/austronaut.desktop:97
1097
msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1098
msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1100
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
1102
msgid "Debian Backports Search"
1103
msgstr "Cerca de Debian Backports"
1105
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/backports.desktop:90
1107
msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1108
msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1110
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
1115
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/baidu.desktop:69
1117
msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1118
msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1120
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
1122
msgid "Beolingus Online Dictionary"
1123
msgstr "Dictionario in linea Beolingus"
1125
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:70
1128
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1129
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1130
"&iservice=&comment=&email"
1132
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1133
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1134
"&iservice=&comment=&email"
1136
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
1141
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bing.desktop:69
1143
msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1144
msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1146
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/blip.desktop:5
1151
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/blip.desktop:72
1153
msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1154
msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1156
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
1158
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
1159
msgstr "Cerca de texto complete de base de datos de Bug de KDE"
1161
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugft.desktop:94
1163
msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1164
msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1166
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
1168
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
1169
msgstr "Cerca de numero de BUG de base de datos de Bug de KDE"
1171
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugno.desktop:93
1173
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1174
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1176
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/call.desktop:5
1178
msgid "QRZ.com Callsign Database"
1179
msgstr "QRZ.com base de datos Callsign"
1181
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/call.desktop:93
1183
msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
1184
msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
1186
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
1188
msgid "CIA World Fact Book"
1189
msgstr "CIA World Fact Book"
1191
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cia.desktop:89
1194
"http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1195
"%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1197
"http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1198
"%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1200
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
1202
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
1203
msgstr "CiteSeer: Libreria Digital de litteratura Scientific"
1205
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:94
1207
msgid "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1208
msgstr "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1210
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
1212
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1214
"CPAN - Comprehensive Perl Archive Network (Rete Comprehensive de Archivo de "
1217
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cpan.desktop:94
1220
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
1222
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1225
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
1227
msgid "CTAN Catalog"
1228
msgstr "Catalogo CTAN"
1230
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:94
1233
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1234
"&metadataSearchSubmit=Search"
1236
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1237
"&metadataSearchSubmit=Search"
1239
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
1241
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1243
"CTAN - Comprehensive TeX Archive Network (Rete Comprehensive de Archivo de "
1246
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan.desktop:94
1249
"http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1251
"http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1253
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
1255
msgid "Debian BTS Bug Search"
1256
msgstr "Cerca de Bug Debian BTS"
1258
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dbug.desktop:91
1260
msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1261
msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1263
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
1265
msgid "dict.cc Translation: German to English"
1266
msgstr "dict.cc Traduction: Germano a Anglese"
1268
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2en.desktop:93
1269
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2de.desktop:93
1271
msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1272
msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1274
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
1276
msgid "LEO - Translate Between German and French"
1277
msgstr "LEO - Traducer inter Germano e Francese"
1279
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:93
1280
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:93
1282
msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1283
msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1285
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
1287
msgid "Debian Package Search"
1288
msgstr "Cerca de Pacchetto Debian"
1290
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/deb.desktop:93
1292
msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
1293
msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
1295
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
1297
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
1298
msgstr "CNRTL/TILF Dictionario de Francese"
1300
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:75
1302
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
1303
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
1305
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3
1307
msgid "Open Directory"
1308
msgstr "Aperi directorio"
1310
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:97
1312
msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
1313
msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
1315
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
1317
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
1318
msgstr "DocBook - Le Guida Definitive"
1320
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/docbook.desktop:96
1322
msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
1323
msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
1325
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
1327
msgid "Digital Object Identifier"
1328
msgstr "Identificator de Objecto Digital (DOI)"
1330
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/doi.desktop:93
1332
msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
1333
msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
1335
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
1337
msgid "Duck Duck Go"
1338
msgstr "Duck Duck Go"
1340
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:70
1342
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
1343
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
1345
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
1347
msgid "Duck Duck Go Info"
1348
msgstr "Duck Duck Go Info"
1350
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:69
1352
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
1353
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
1355
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
1357
msgid "Duck Duck Go Shopping"
1358
msgstr "Duck Duck Go Shopping"
1360
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:71
1362
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
1363
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
1365
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
1367
msgid "Ecosia search engine"
1368
msgstr "Motor de cerca Ecosia"
1370
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:71
1372
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
1373
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
1375
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
1377
msgid "dict.cc Translation: English to German"
1378
msgstr "dict.cc Traduction: Anglese a Germano"
1380
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
1382
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
1383
msgstr "WordReference.com Traduction: Anglese a Espaniol"
1385
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2es.desktop:93
1387
msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
1388
msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
1390
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
1392
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
1393
msgstr "WordReference.com Traduction: Anglese a Francese"
1395
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:93
1397
msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
1398
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
1400
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
1402
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
1403
msgstr "WordReference.com Traduction: Anglese a Italiano"
1405
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2it.desktop:93
1407
msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
1408
msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
1410
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
1412
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
1413
msgstr "WordReference.com Traduction: Espaniol a Anglese"
1415
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/es2en.desktop:93
1417
msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
1418
msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
1420
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3
1425
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:75
1427
msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
1428
msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
1430
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
1435
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/facebook.desktop:72
1437
msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
1438
msgstr "http://www.facebook.com/search?q=\\\\{@}&init=quick"
1440
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
1445
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/feedster.desktop:96
1447
msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1448
msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1450
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
1452
msgid "Flickr Creative Commons"
1453
msgstr "Flickr Creative Commons"
1455
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:68
1457
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
1458
msgstr "http://www.flickr.com/search?q=\\\\{@}&|=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
1460
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
1465
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickr.desktop:73
1467
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
1468
msgstr "http://www.flickr.com/search?q=\\\\{@}"
1470
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
1472
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
1474
"Free On-Line Dictionary of Computing (Dictionario gratuite in linea de "
1477
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:95
1479
msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
1480
msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
1482
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
1484
msgid "LEO - Translate Between French and German"
1485
msgstr "LEO - Traduce inter Francese e Germano"
1487
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
1489
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
1490
msgstr "WordReference.com Traduction: Francese a Anglese"
1492
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:93
1494
msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
1495
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
1497
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
1502
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freedb.desktop:96
1504
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
1505
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
1507
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freshmeat.desktop:3
1512
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freshmeat.desktop:97
1514
msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
1515
msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
1517
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/froogle.desktop:3
1522
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/froogle.desktop:96
1524
msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
1525
msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
1527
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
1529
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
1530
msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory (Directorio de software libere)"
1532
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fsd.desktop:93
1534
msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
1535
msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
1537
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/github.desktop:5
1542
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/github.desktop:72
1544
msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
1545
msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
1547
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5
1552
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:72
1554
msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
1555
msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
1557
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
1559
msgid "Google Advanced Search"
1560
msgstr "Google Advanced Search : cerca avantiate de Google"
1562
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:96
1565
"http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
1566
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
1567
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
1568
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
1569
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
1570
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1572
"http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
1573
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
1574
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
1575
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
1576
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
1577
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1579
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
1582
msgstr "Google Movies"
1584
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_code.desktop:71
1586
msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
1587
msgstr "http://code.google.com/query#q=\\\\{%2520}"
1589
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google.desktop:3
1594
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google.desktop:98
1596
msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1597
msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1599
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
1601
msgid "Google Groups"
1602
msgstr "Google Groups : Gruppos de Google"
1604
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:98
1606
msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
1607
msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
1609
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
1611
msgid "Google Image Search"
1612
msgstr "Google Image Search : cerca de Imagine de Google"
1614
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_images.desktop:98
1616
msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
1617
msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
1619
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
1621
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
1622
msgstr "Google (Io sente me fortunate)"
1624
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:96
1627
"http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
1628
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1630
"http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
1631
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1633
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
1636
msgstr "Google Maps : Mappas de Google"
1638
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:71
1640
msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
1641
msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
1643
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
1645
msgid "Google Movies"
1646
msgstr "Google Movies"
1648
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:96
1650
msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1651
msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1653
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
1656
msgstr "Google News - Novas de Google"
1658
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_news.desktop:97
1660
msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1661
msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1663
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gracenote.desktop:3
1668
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gracenote.desktop:96
1670
msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
1671
msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
1673
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
1675
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
1677
"Grande Dictionario de le Linguage Catalan (GRan Enciclopèdia Catalana)"
1679
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/grec.desktop:90
1681
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
1682
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
1684
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
1686
msgid "HyperDictionary.com"
1687
msgstr "HyperDictionary.com"
1689
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:97
1691
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
1692
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
1694
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
1696
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
1697
msgstr "HyperDictionary.com Thesauro"
1699
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:96
1701
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
1702
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
1704
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4
1706
msgid "Internet Book List"
1707
msgstr "Lista de libro de Internet (Internet Book List)"
1709
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ibl.desktop:91
1711
msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
1712
msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
1714
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
1716
msgid "Identi.ca Groups"
1717
msgstr "Gruppos de Identi.ca"
1719
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:72
1721
msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
1722
msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
1724
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
1726
msgid "Identi.ca Notices"
1727
msgstr "Novas de Identi.ca"
1729
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:71
1731
msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
1732
msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
1734
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
1736
msgid "Identi.ca People"
1737
msgstr "Gente de Identi.ca"
1739
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:70
1741
msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
1742
msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
1744
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
1746
msgid "Internet Movie Database"
1747
msgstr "Internet Movie Database"
1749
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/imdb.desktop:96
1751
msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
1752
msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
1754
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
1756
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
1757
msgstr "WordReference.com Traduction: Italiano a Anglese"
1759
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/it2en.desktop:93
1761
msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
1762
msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
1764
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
1769
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:72
1771
msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
1772
msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
1774
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
1779
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:96
1782
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
1783
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
1785
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
1786
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
1788
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/katatudo.desktop:3
1793
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/katatudo.desktop:96
1795
msgid "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
1797
"http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
1799
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
1801
msgid "KDE App Search"
1802
msgstr "Cerca de KDE App "
1804
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:96
1806
msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1807
msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1809
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
1811
msgid "KDE API Documentation"
1812
msgstr "Documentation de KDE API "
1814
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde.desktop:96
1816
msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
1817
msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
1819
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
1822
msgstr "Foros de KDE"
1824
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:72
1827
"http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
1828
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
1830
"http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
1831
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
1833
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
1836
msgstr "Semblante de KDE"
1838
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:72
1840
msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1841
msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1843
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
1845
msgid "KDE TechBase"
1846
msgstr "KDE TechBase (Base Technic)"
1848
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:72
1850
msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1851
msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1853
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
1855
msgid "KDE UserBase"
1856
msgstr "KDE UserBase (Base de Usator)"
1858
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:72
1860
msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1861
msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1863
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_websvn.desktop:3
1868
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_websvn.desktop:96
1870
msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
1871
msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
1873
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
1875
msgid "LEO-Translate"
1876
msgstr "LEO-Traduce"
1878
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/leo.desktop:96
1880
msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
1881
msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
1883
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
1888
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:72
1890
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
1891
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
1893
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
1896
msgstr "MetaCrawler"
1898
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:97
1901
"http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
1902
"&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
1903
"search&refer=mc-search"
1905
"http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
1906
"&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
1907
"search&refer=mc-search"
1909
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
1911
msgid "Microsoft Developer Network Search"
1912
msgstr "Microsoft Developer Network Search"
1914
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/msdn.desktop:95
1917
"http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
1918
"handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
1919
"asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
1921
"http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
1922
"handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
1923
"asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
1925
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
1927
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
1928
msgstr "Multitran - Traduce Inter Germano e Russo"
1930
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89
1932
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
1933
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
1935
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
1937
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
1938
msgstr "Multitran - Traduce Inter Anglese e Russo"
1940
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89
1942
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
1943
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
1945
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
1947
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
1948
msgstr "Multitran - Traduce Inter Espaniol e Russo"
1950
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89
1952
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
1953
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
1955
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
1957
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
1958
msgstr "Multitran - Traduce inter Francese e Russo"
1960
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89
1962
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
1963
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
1965
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
1967
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
1968
msgstr "Multitran - Traduce inter Italiano e Russo"
1970
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89
1972
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
1973
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
1975
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
1977
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
1978
msgstr "Multitran - Traduce inter Nederlandese e Russo"
1980
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89
1982
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
1983
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
1985
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
1990
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:96
1992
msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
1993
msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
1995
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
1997
msgid "Telephonebook Search Provider"
1998
msgstr "Fornitor de cerca Telephonebook"
2000
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:93
2003
"http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\\\{1}"
2006
"http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\\\{1}"
2009
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
2011
msgid "Teletekst Search Provider"
2012
msgstr "Fornitor de cerca Teletekst"
2014
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:95
2016
msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2017
msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2019
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
2021
msgid "openDesktop.org"
2022
msgstr "openDesktop.org"
2024
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:69
2027
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2029
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2031
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
2033
msgid "OpenPGP Key Search"
2034
msgstr "Cerca de clave OpenPGP"
2036
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:94
2038
msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2039
msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2041
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/php.desktop:3
2046
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/php.desktop:95
2048
msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2049
msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2051
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/python.desktop:5
2053
msgid "Python Reference Manual"
2054
msgstr "Manual de referentia de Python"
2056
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/python.desktop:95
2059
"http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2060
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2062
"http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2063
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2065
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt3.desktop:5
2067
msgid "Qt3 Online Documentation"
2068
msgstr "Documentation in linea de Qt3"
2070
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt3.desktop:92
2072
msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2073
msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2075
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
2077
msgid "Latest Qt Online Documentation"
2078
msgstr "Ultime documentation in linea de Qt"
2080
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt.desktop:94
2082
msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2083
msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2085
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
2087
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2088
msgstr "Dictionario de le Academia Espaniol (RAE)"
2090
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
2093
"http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2096
"http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2099
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
2101
msgid "IETF Requests for Comments"
2102
msgstr "IETF Requestas pro Commentos"
2104
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rfc.desktop:90
2106
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}"
2107
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}"
2109
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
2114
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:97
2116
msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2117
msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2119
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
2121
msgid "Ruby Application Archive"
2122
msgstr "Archivo de application de Ruby"
2124
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:96
2126
msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2127
msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2129
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
2132
msgstr "SourceForge"
2134
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:95
2137
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2138
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2140
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2141
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2143
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
2148
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technorati.desktop:95
2151
"http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2153
"http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2155
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
2157
msgid "Technorati Tags"
2158
msgstr "Technorati Etiquettas"
2160
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:92
2162
msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2163
msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2165
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
2167
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
2168
msgstr "Merriam-Webster Thesauro"
2170
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:95
2172
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2173
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2175
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
2180
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:95
2182
msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2183
msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2185
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
2187
msgid "Urban Dictionary"
2188
msgstr "Dictionario Urban"
2190
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:71
2192
msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2193
msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2195
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
2197
msgid "U.S. Patent Database"
2198
msgstr "U.S. Patent Database"
2200
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/uspto.desktop:94
2203
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2204
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2206
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2207
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2209
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
2214
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:71
2216
msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2217
msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2219
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vivisimo.desktop:3
2224
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vivisimo.desktop:97
2227
"http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2228
"%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2230
"http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2231
"%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2233
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
2238
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/voila.desktop:98
2240
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2241
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2243
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
2245
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
2246
msgstr "Merriam-Webster Dictionario"
2248
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/webster.desktop:97
2250
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2251
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2253
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
2258
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikia.desktop:72
2261
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
2263
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
2265
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3
2267
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
2268
msgstr "Wikipedia - Le Encyclopedia Libere e Gratuite"
2270
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:96
2272
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2273
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2275
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
2277
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
2278
msgstr "Wiktionary - Le Dictionario Libere e Gratuite"
2280
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:94
2282
msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2283
msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2285
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
2287
msgid "Wolfram Alpha"
2288
msgstr "Wolfram Alpha"
2290
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:74
2292
msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2293
msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2295
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
2297
msgid "WordReference.com English Dictionary"
2298
msgstr "WordReference.com Dictionario Anglese"
2300
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
2302
msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2303
msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2305
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5
2310
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74
2313
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2314
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2316
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2317
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2319
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
2321
msgid "Yahoo Images"
2322
msgstr "Yahoo Images"
2324
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:72
2327
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
2328
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
2330
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
2331
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
2333
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
2336
msgstr "Yahoo Local"
2338
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:71
2341
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
2343
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
2345
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
2347
msgid "Yahoo Shopping"
2348
msgstr "Yahoo Shopping"
2350
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:71
2353
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2354
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
2355
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2357
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2358
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
2359
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2361
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
2364
msgstr "Yahoo Video"
2366
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:71
2369
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2370
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2372
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2373
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2375
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3
2380
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/youtube.desktop:70
2382
msgid "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2383
msgstr "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2385
#: kurifilter-plugins/localdomain/localdomainurifilter.desktop:3
2387
msgid "LocalDomainFilter"
2388
msgstr "LocalDomainFilter"
2390
#: kurifilter-plugins/shorturi/kshorturifilter.desktop:3
2392
msgid "ShortURIFilter"
2393
msgstr "ShortURIFilter"
2395
#: kwalletd/kwalletd.desktop:8
2397
msgid "Wallet Server"
2398
msgstr "Servitor de Portafolio"
2400
#: kwalletd/kwalletd.desktop:88
2402
msgid "Wallet Server"
2403
msgstr "Servitor de Portafolio"
2405
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:3
2410
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:70
2415
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:143
2417
msgid "Needs password"
2418
msgstr "Il necessita de un contrasigno"
2420
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:214
2422
msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
2423
msgstr "Le Demone KDE Wallet exige un contrasigno"
2425
#: l10n/ad/entry.desktop:2
2430
#: l10n/ae/entry.desktop:2
2432
msgid "United Arab Emirates"
2433
msgstr "Emirates Unite Arabe"
2435
#: l10n/af/entry.desktop:2
2438
msgstr "Afghanistan"
2440
#: l10n/ag/entry.desktop:2
2442
msgid "Antigua and Barbuda"
2443
msgstr "Antigua e Barbuda"
2445
#: l10n/ai/entry.desktop:2
2450
#: l10n/al/entry.desktop:2
2455
#: l10n/am/entry.desktop:2
2460
#: l10n/an/entry.desktop:2
2462
msgid "Netherlands Antilles"
2463
msgstr "le Antilles Nederlandese"
2465
#: l10n/ao/entry.desktop:2
2470
#: l10n/ar/entry.desktop:2
2475
#: l10n/as/entry.desktop:2
2477
msgid "American Samoa"
2478
msgstr "Samoa American"
2480
#: l10n/at/entry.desktop:2
2485
#: l10n/au/entry.desktop:2
2490
#: l10n/aw/entry.desktop:2
2495
#: l10n/ax/entry.desktop:2
2497
msgid "Åland Islands"
2498
msgstr "Insulas Åland, le"
2500
#: l10n/az/entry.desktop:2
2505
#: l10n/ba/entry.desktop:2
2507
msgid "Bosnia and Herzegovina"
2508
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
2510
#: l10n/bb/entry.desktop:2
2515
#: l10n/bd/entry.desktop:2
2520
#: l10n/be/entry.desktop:2
2525
#: l10n/bf/entry.desktop:2
2527
msgid "Burkina Faso"
2528
msgstr "Burkina Faso"
2530
#: l10n/bg/entry.desktop:2
2535
#: l10n/bh/entry.desktop:2
2540
#: l10n/bi/entry.desktop:2
2545
#: l10n/bj/entry.desktop:2
2550
#: l10n/bl/entry.desktop:2
2552
msgid "Saint Barthélemy"
2553
msgstr "Saint Barthélemy"
2555
#: l10n/bm/entry.desktop:2
2560
#: l10n/bn/entry.desktop:3
2562
msgid "Brunei Darussalam"
2563
msgstr "Brunei Darussalam"
2565
#: l10n/bo/entry.desktop:2
2570
#: l10n/br/entry.desktop:2
2575
#: l10n/bs/entry.desktop:2
2580
#: l10n/bt/entry.desktop:3
2585
#: l10n/bw/entry.desktop:2
2590
#: l10n/by/entry.desktop:3
2593
msgstr "Bielorussia"
2595
#: l10n/bz/entry.desktop:2
2600
#: l10n/ca/entry.desktop:5
2605
#: l10n/caribbean.desktop:2
2610
#: l10n/cc/entry.desktop:2
2612
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
2613
msgstr "Insulas Cocos (Keeling)"
2615
#: l10n/cd/entry.desktop:2
2617
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
2618
msgstr "Congo, Republica Democratic del"
2620
#: l10n/centralafrica.desktop:2
2622
msgid "Africa, Central"
2623
msgstr "Africa, Central"
2625
#: l10n/centralamerica.desktop:2
2627
msgid "America, Central"
2628
msgstr "America, Central"
2630
#: l10n/centralasia.desktop:2
2632
msgid "Asia, Central"
2633
msgstr "Asia, Central"
2635
#: l10n/centraleurope.desktop:2
2637
msgid "Europe, Central"
2638
msgstr "Europa, Central"
2640
#: l10n/C/entry.desktop:2
2643
msgstr "Predefinite"
2645
#: l10n/cf/entry.desktop:2
2647
msgid "Central African Republic"
2648
msgstr "Republica Central African"
2650
#: l10n/cg/entry.desktop:2
2655
#: l10n/ch/entry.desktop:2
2660
#: l10n/ci/entry.desktop:2
2662
msgid "Cote d'ivoire"
2663
msgstr "Costa de Ebore"
2665
#: l10n/ck/entry.desktop:2
2667
msgid "Cook islands"
2668
msgstr "Insulas Cook, le"
2670
#: l10n/cl/entry.desktop:2
2675
#: l10n/cm/entry.desktop:2
2680
#: l10n/cn/entry.desktop:3
2685
#: l10n/co/entry.desktop:2
2690
#: l10n/cr/entry.desktop:2
2695
#: l10n/cu/entry.desktop:2
2700
#: l10n/cv/entry.desktop:2
2705
#: l10n/cx/entry.desktop:2
2707
msgid "Christmas Island"
2708
msgstr "Insula de Natal"
2710
#: l10n/cy/entry.desktop:2
2715
#: l10n/cz/entry.desktop:2
2717
msgid "Czech Republic"
2718
msgstr "Republica Tchec"
2720
#: l10n/de/entry.desktop:2
2725
#: l10n/dj/entry.desktop:2
2730
#: l10n/dk/entry.desktop:3
2735
#: l10n/dm/entry.desktop:2
2740
#: l10n/do/entry.desktop:2
2742
msgid "Dominican Republic"
2743
msgstr "Republica Dominican"
2745
#: l10n/dz/entry.desktop:2
2750
#: l10n/eastafrica.desktop:2
2752
msgid "Africa, Eastern"
2753
msgstr "Africa, Oriental"
2755
#: l10n/eastasia.desktop:2
2758
msgstr "Asia, Oriente"
2760
#: l10n/easteurope.desktop:2
2762
msgid "Europe, Eastern"
2763
msgstr "Europa, Oriental"
2765
#: l10n/ec/entry.desktop:2
2770
#: l10n/ee/entry.desktop:2
2775
#: l10n/eg/entry.desktop:2
2780
#: l10n/eh/entry.desktop:2
2782
msgid "Western Sahara"
2783
msgstr "Sahara Occidental"
2785
#: l10n/er/entry.desktop:2
2790
#: l10n/es/entry.desktop:2
2795
#: l10n/et/entry.desktop:2
2800
#: l10n/fi/entry.desktop:3
2805
#: l10n/fj/entry.desktop:2
2810
#: l10n/fk/entry.desktop:2
2812
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
2813
msgstr "Insulas Falkland (Malvinas), le"
2815
#: l10n/fm/entry.desktop:2
2817
msgid "Micronesia, Federated States of"
2818
msgstr "Statos Federal de Micronesia"
2820
#: l10n/fo/entry.desktop:2
2822
msgid "Faroe Islands"
2823
msgstr "Insulas Faroe, le"
2825
#: l10n/fr/entry.desktop:3
2830
#: l10n/ga/entry.desktop:2
2835
#: l10n/gb/entry.desktop:2
2837
msgid "United Kingdom"
2838
msgstr "Grande Britannia / Regno Unite"
2840
#: l10n/gd/entry.desktop:2
2845
#: l10n/ge/entry.desktop:2
2850
#: l10n/gf/entry.desktop:2
2852
msgid "French Guiana"
2853
msgstr "Guiana Francese"
2855
#: l10n/gg/entry.desktop:2
2860
#: l10n/gh/entry.desktop:2
2865
#: l10n/gi/entry.desktop:2
2870
#: l10n/gl/entry.desktop:2
2873
msgstr "Groenlandia"
2875
#: l10n/gm/entry.desktop:2
2880
#: l10n/gn/entry.desktop:2
2885
#: l10n/gp/entry.desktop:2
2890
#: l10n/gq/entry.desktop:2
2892
msgid "Equatorial Guinea"
2893
msgstr "Guinea Equatorial"
2895
#: l10n/gr/entry.desktop:2
2900
#: l10n/gt/entry.desktop:2
2905
#: l10n/gu/entry.desktop:2
2910
#: l10n/gw/entry.desktop:2
2912
msgid "Guinea-Bissau"
2913
msgstr "Guinea-Bissau"
2915
#: l10n/gy/entry.desktop:2
2920
#: l10n/hk/entry.desktop:2
2922
msgid "Hong Kong SAR(China)"
2923
msgstr "Hong Kong SAR (China)"
2925
#: l10n/hn/entry.desktop:2
2930
#: l10n/hr/entry.desktop:2
2935
#: l10n/ht/entry.desktop:2
2940
#: l10n/hu/entry.desktop:2
2945
#: l10n/id/entry.desktop:2
2950
#: l10n/ie/entry.desktop:2
2955
#: l10n/il/entry.desktop:3
2960
#: l10n/im/entry.desktop:2
2963
msgstr "Insula de Man"
2965
#: l10n/in/entry.desktop:2
2970
#: l10n/iq/entry.desktop:2
2975
#: l10n/ir/entry.desktop:2
2980
#: l10n/is/entry.desktop:2
2985
#: l10n/it/entry.desktop:2
2990
#: l10n/je/entry.desktop:2
2995
#: l10n/jm/entry.desktop:2
3000
#: l10n/jo/entry.desktop:2
3005
#: l10n/jp/entry.desktop:2
3010
#: l10n/ke/entry.desktop:2
3015
#: l10n/kg/entry.desktop:2
3018
msgstr "Kirghizistan"
3020
#: l10n/kh/entry.desktop:2
3025
#: l10n/ki/entry.desktop:2
3030
#: l10n/km/entry.desktop:2
3033
msgstr "Comores, le"
3035
#: l10n/kn/entry.desktop:2
3037
msgid "St. Kitts and Nevis"
3038
msgstr "Sancte Kitts e Nevis"
3040
#: l10n/kp/entry.desktop:2
3043
msgstr "Corea del Nord"
3045
#: l10n/kr/entry.desktop:2
3048
msgstr "Corea del Sud"
3050
#: l10n/kw/entry.desktop:2
3055
#: l10n/ky/entry.desktop:2
3057
msgid "Cayman Islands"
3058
msgstr "Insulas Cayman, le"
3060
#: l10n/kz/entry.desktop:2
3065
#: l10n/la/entry.desktop:2
3070
#: l10n/lb/entry.desktop:2
3075
#: l10n/lc/entry.desktop:2
3078
msgstr "Sancte Lucia"
3080
#: l10n/li/entry.desktop:2
3082
msgid "Liechtenstein"
3083
msgstr "Liechtenstein"
3085
#: l10n/lk/entry.desktop:2
3090
#: l10n/lr/entry.desktop:2
3095
#: l10n/ls/entry.desktop:2
3100
#: l10n/lt/entry.desktop:2
3105
#: l10n/lu/entry.desktop:2
3110
#: l10n/lv/entry.desktop:2
3115
#: l10n/ly/entry.desktop:2
3120
#: l10n/ma/entry.desktop:2
3125
#: l10n/mc/entry.desktop:2
3130
#: l10n/md/entry.desktop:2
3135
#: l10n/me/entry.desktop:3
3140
#: l10n/mf/entry.desktop:2
3142
msgid "Saint Martin"
3143
msgstr "Saint Martin"
3145
#: l10n/mg/entry.desktop:2
3150
#: l10n/mh/entry.desktop:2
3152
msgid "Marshall Islands"
3153
msgstr "Insulas Marshall, le"
3155
#: l10n/middleeast.desktop:2
3158
msgstr "Medie Oriente"
3160
#: l10n/mk/entry.desktop:3
3165
#: l10n/ml/entry.desktop:2
3170
#: l10n/mm/entry.desktop:2
3175
#: l10n/mn/entry.desktop:2
3180
#: l10n/mo/entry.desktop:2
3182
msgid "Macau SAR(China)"
3183
msgstr "Macau SAR (China)"
3185
#: l10n/mp/entry.desktop:2
3187
msgid "Northern Mariana Islands"
3188
msgstr "Insulas Mariana Septentrional"
3190
#: l10n/mq/entry.desktop:2
3195
#: l10n/mr/entry.desktop:2
3200
#: l10n/ms/entry.desktop:2
3205
#: l10n/mt/entry.desktop:3
3210
#: l10n/mu/entry.desktop:2
3215
#: l10n/mv/entry.desktop:2
3218
msgstr "Maldivas, le"
3220
#: l10n/mw/entry.desktop:2
3225
#: l10n/mx/entry.desktop:2
3230
#: l10n/my/entry.desktop:2
3235
#: l10n/mz/entry.desktop:2
3240
#: l10n/na/entry.desktop:2
3245
#: l10n/nc/entry.desktop:2
3247
msgid "New Caledonia"
3248
msgstr "Nove Caledonia"
3250
#: l10n/ne/entry.desktop:2
3255
#: l10n/nf/entry.desktop:2
3257
msgid "Norfolk Island"
3258
msgstr "Insulas Norfolk"
3260
#: l10n/ng/entry.desktop:2
3265
#: l10n/ni/entry.desktop:2
3270
#: l10n/nl/entry.desktop:3
3275
#: l10n/no/entry.desktop:3
3280
#: l10n/northafrica.desktop:2
3282
msgid "Africa, Northern"
3283
msgstr "Africa, del Nord"
3285
#: l10n/northamerica.desktop:2
3287
msgid "America, North"
3288
msgstr "America del Nord"
3290
#: l10n/northeurope.desktop:2
3292
msgid "Europe, Northern"
3293
msgstr "Europa del Nord"
3295
#: l10n/np/entry.desktop:2
3300
#: l10n/nr/entry.desktop:2
3305
#: l10n/nu/entry.desktop:2
3310
#: l10n/nz/entry.desktop:3
3313
msgstr "Nove Zelanda"
3315
#: l10n/oceania.desktop:2
3320
#: l10n/om/entry.desktop:2
3325
#: l10n/pa/entry.desktop:2
3330
#: l10n/pe/entry.desktop:2
3335
#: l10n/pf/entry.desktop:2
3337
msgid "French Polynesia"
3338
msgstr "Polynesia Francese"
3340
#: l10n/pg/entry.desktop:2
3342
msgid "Papua New Guinea"
3343
msgstr "Papua Nove Guinea"
3345
#: l10n/ph/entry.desktop:2
3348
msgstr "Philippinas, le"
3350
#: l10n/pk/entry.desktop:2
3355
#: l10n/pl/entry.desktop:2
3360
#: l10n/pm/entry.desktop:2
3362
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3363
msgstr "Sancte Pierre e Miquelon"
3365
#: l10n/pn/entry.desktop:2
3368
msgstr "Insulas Pitcairn, le"
3370
#: l10n/pr/entry.desktop:2
3375
#: l10n/ps/entry.desktop:2
3377
msgid "Palestinian Territory"
3378
msgstr "Palestina (Ripa del West e Gaza)"
3380
#: l10n/pt/entry.desktop:3
3385
#: l10n/pw/entry.desktop:2
3390
#: l10n/py/entry.desktop:2
3395
#: l10n/qa/entry.desktop:2
3400
#: l10n/re/entry.desktop:2
3405
#: l10n/ro/entry.desktop:2
3410
#: l10n/rs/entry.desktop:3
3415
#: l10n/ru/entry.desktop:3
3420
#: l10n/rw/entry.desktop:2
3425
#: l10n/sa/entry.desktop:2
3427
msgid "Saudi Arabia"
3428
msgstr "Arabia Saudita"
3430
#: l10n/sb/entry.desktop:2
3432
msgid "Solomon Islands"
3433
msgstr "Insulas Solomon, le"
3435
#: l10n/sc/entry.desktop:2
3438
msgstr "Seychelles, le"
3440
#: l10n/sd/entry.desktop:2
3445
#: l10n/se/entry.desktop:2
3450
#: l10n/sg/entry.desktop:2
3455
#: l10n/sh/entry.desktop:2
3457
msgid "Saint Helena"
3458
msgstr "Sancte Helena"
3460
#: l10n/si/entry.desktop:2
3465
#: l10n/sk/entry.desktop:2
3470
#: l10n/sl/entry.desktop:2
3472
msgid "Sierra Leone"
3473
msgstr "Sierra Leone"
3475
#: l10n/sm/entry.desktop:2
3480
#: l10n/sn/entry.desktop:2
3485
#: l10n/so/entry.desktop:2
3490
#: l10n/southafrica.desktop:2
3492
msgid "Africa, Southern"
3493
msgstr "Africa, Meridional"
3495
#: l10n/southamerica.desktop:2
3497
msgid "America, South"
3498
msgstr "America del Sud"
3500
#: l10n/southasia.desktop:2
3503
msgstr "Asia del Sud"
3505
#: l10n/southeastasia.desktop:2
3507
msgid "Asia, South-East"
3508
msgstr "Asia, Sud-Est"
3510
#: l10n/southeurope.desktop:2
3512
msgid "Europe, Southern"
3513
msgstr "Europa, Meridional"
3515
#: l10n/sr/entry.desktop:2
3520
#: l10n/ss/entry.desktop:2
3523
msgstr "Sudan del Sud"
3525
#: l10n/st/entry.desktop:2
3527
msgid "Sao Tome and Principe"
3528
msgstr "Sancte Tome e Principe"
3530
#: l10n/sv/entry.desktop:2
3533
msgstr "El Salvador"
3535
#: l10n/sy/entry.desktop:2
3540
#: l10n/sz/entry.desktop:2
3545
#: l10n/tc/entry.desktop:2
3547
msgid "Turks and Caicos Islands"
3548
msgstr "Insulas Turks e Caicos, le"
3550
#: l10n/td/entry.desktop:2
3555
#: l10n/tg/entry.desktop:2
3560
#: l10n/th/entry.desktop:2
3565
#: l10n/tj/entry.desktop:2
3570
#: l10n/tk/entry.desktop:2
3575
#: l10n/tl/entry.desktop:2
3578
msgstr "Timor del Est (Timor-Leste)"
3580
#: l10n/tm/entry.desktop:2
3582
msgid "Turkmenistan"
3583
msgstr "Turkmenistan"
3585
#: l10n/tn/entry.desktop:2
3590
#: l10n/to/entry.desktop:2
3595
#: l10n/tp/entry.desktop:2
3598
msgstr "Timor del Est"
3600
#: l10n/tr/entry.desktop:2
3605
#: l10n/tt/entry.desktop:2
3607
msgid "Trinidad and Tobago"
3608
msgstr "Trinidad e Tobago"
3610
#: l10n/tv/entry.desktop:2
3615
#: l10n/tw/entry.desktop:3
3620
#: l10n/tz/entry.desktop:2
3622
msgid "Tanzania, United Republic of"
3625
#: l10n/ua/entry.desktop:3
3630
#: l10n/ug/entry.desktop:2
3635
#: l10n/us/entry.desktop:2
3637
msgid "United States of America"
3638
msgstr "Statos Unite de America"
3640
#: l10n/uy/entry.desktop:2
3645
#: l10n/uz/entry.desktop:2
3650
#: l10n/va/entry.desktop:2
3652
msgid "Vatican City"
3653
msgstr "Vaticano, le"
3655
#: l10n/vc/entry.desktop:2
3657
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
3658
msgstr "Sancte Vincent e le Grenadinas"
3660
#: l10n/ve/entry.desktop:2
3665
#: l10n/vg/entry.desktop:2
3667
msgid "Virgin Islands, British"
3668
msgstr "Insulas Virgine Britannic, le"
3670
#: l10n/vi/entry.desktop:2
3672
msgid "Virgin Islands, U.S."
3673
msgstr "Insulas Virgine, le (SUA)"
3675
#: l10n/vn/entry.desktop:2
3680
#: l10n/vu/entry.desktop:2
3685
#: l10n/westafrica.desktop:2
3687
msgid "Africa, Western"
3688
msgstr "Africa, Occidental"
3690
#: l10n/westeurope.desktop:2
3692
msgid "Europe, Western"
3693
msgstr "Europa, Occidental"
3695
#: l10n/wf/entry.desktop:2
3697
msgid "Wallis and Futuna"
3698
msgstr "Insulas Wallis e Futuna"
3700
#: l10n/ws/entry.desktop:3
3705
#: l10n/ye/entry.desktop:2
3710
#: l10n/yt/entry.desktop:2
3715
#: l10n/za/entry.desktop:3
3717
msgid "South Africa"
3718
msgstr "Africa del Sud"
3720
#: l10n/zm/entry.desktop:2
3725
#: l10n/zw/entry.desktop:2
3730
#: localization/currency/adf.desktop:5
3732
msgid "Andorran Franc"
3733
msgstr "Franc Andorran"
3735
#: localization/currency/adp.desktop:5
3737
msgid "Andorran Peseta"
3738
msgstr "Peseta Andorran"
3740
#: localization/currency/aed.desktop:5
3742
msgid "United Arab Emirates Dirham"
3743
msgstr "Dirham de Emirates Arabe Unite"
3745
#: localization/currency/afa.desktop:5 localization/currency/afn.desktop:5
3747
msgid "Afghan Afghani"
3748
msgstr "Afghan Afghani"
3750
#: localization/currency/all.desktop:5
3752
msgid "Albanian Lek"
3753
msgstr "Albanian Lek"
3755
#: localization/currency/amd.desktop:5
3757
msgid "Armenian Dram"
3758
msgstr "Armenian Dram"
3760
#: localization/currency/ang.desktop:5
3762
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
3763
msgstr "Guilder de le Antilles Nederlandese"
3765
#: localization/currency/aoa.desktop:5
3767
msgid "Angolan Kwanza"
3768
msgstr "Angolan Kwanza"
3770
#: localization/currency/aon.desktop:5
3772
msgid "Angolan Novo Kwanza"
3773
msgstr "Angolan Novo Kwanza"
3775
#: localization/currency/ars.desktop:5
3777
msgid "Argentine Peso"
3778
msgstr "Argentine Peso"
3780
#: localization/currency/ats.desktop:5
3782
msgid "Austrian Schilling"
3783
msgstr "Austrian Schilling"
3785
#: localization/currency/aud.desktop:5
3787
msgid "Australian Dollar"
3788
msgstr "Australian Dollar"
3790
#: localization/currency/awg.desktop:5
3792
msgid "Aruban Florin"
3793
msgstr "Aruban Florin"
3795
#: localization/currency/azm.desktop:5 localization/currency/azn.desktop:5
3797
msgid "Azerbaijani Manat"
3798
msgstr "Azerbaijani Manat"
3800
#: localization/currency/bam.desktop:5
3802
msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
3803
msgstr "Bosnia e Herzegovina Mark Convertibile"
3805
#: localization/currency/bbd.desktop:5
3807
msgid "Barbados Dollar"
3808
msgstr "Barbados Dollar"
3810
#: localization/currency/bdt.desktop:5
3812
msgid "Bangladeshi Taka"
3813
msgstr "Bangladeshi Taka"
3815
#: localization/currency/bef.desktop:5
3817
msgid "Belgian Franc"
3818
msgstr "Belgian Franc"
3820
#: localization/currency/bgl.desktop:5
3822
msgid "Bulgarian Lev A/99"
3823
msgstr "Bulgarian Lev A/99"
3825
#: localization/currency/bgn.desktop:5
3827
msgid "Bulgarian Lev"
3828
msgstr "Bulgarian Lev"
3830
#: localization/currency/bhd.desktop:5
3832
msgid "Bahraini Dinar"
3833
msgstr "Bahraini Dinar"
3835
#: localization/currency/bif.desktop:5
3837
msgid "Burundian Franc"
3838
msgstr "Burundian Franc"
3840
#: localization/currency/bmd.desktop:5
3842
msgid "Bermuda Dollar"
3843
msgstr "Bermuda Dollar"
3845
#: localization/currency/bnd.desktop:5
3847
msgid "Brunei Dollar"
3848
msgstr "Brunei Dollar"
3850
#: localization/currency/bob.desktop:5
3852
msgid "Bolivian Boliviano"
3853
msgstr "Bolivian Boliviano"
3855
#: localization/currency/bov.desktop:5
3857
msgid "Bolivian Mvdol"
3858
msgstr "Bolivian Mvdol"
3860
#: localization/currency/brl.desktop:5
3862
msgid "Brazilian Real"
3863
msgstr "Brasilian Real"
3865
#: localization/currency/bsd.desktop:5
3867
msgid "Bahamian Dollar"
3868
msgstr "Bahamian Dollar"
3870
#: localization/currency/btn.desktop:5
3872
msgid "Bhutanese Ngultrum"
3873
msgstr "Bhutanese Ngultrum"
3875
#: localization/currency/bwp.desktop:6
3877
msgid "Botswana Pula"
3878
msgstr "Botswana Pula"
3880
#: localization/currency/byr.desktop:5
3882
msgid "Belarusian Ruble"
3883
msgstr "Rublo Bielorusso"
3885
#: localization/currency/bzd.desktop:5
3887
msgid "Belize Dollar"
3888
msgstr "Belize Dollar"
3890
#: localization/currency/cad.desktop:5
3892
msgid "Canadian Dollar"
3893
msgstr "Canadian Dollar"
3895
#: localization/currency/cdf.desktop:5
3897
msgid "Congolese Franc"
3898
msgstr "Congolese Franc"
3900
#: localization/currency/chf.desktop:5
3903
msgstr "Franc de Suissa"
3905
#: localization/currency/clf.desktop:5
3907
msgid "Chilean Unidad de Fomento"
3908
msgstr "Chilean Unidad de Fomento"
3910
#: localization/currency/clp.desktop:5
3912
msgid "Chilean Peso"
3913
msgstr "Chilean Peso"
3915
#: localization/currency/cny.desktop:5
3917
msgid "Chinese Yuan"
3918
msgstr "Chinese Yuan"
3920
#: localization/currency/cop.desktop:5
3922
msgid "Colombian Peso"
3923
msgstr "Colombian Peso"
3925
#: localization/currency/cou.desktop:5
3927
msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
3928
msgstr "Colombian Unidad de Valor Real"
3930
#: localization/currency/crc.desktop:5
3932
msgid "Costa Rican Colon"
3933
msgstr "Costa Rican Colon"
3935
#: localization/currency/cuc.desktop:5
3937
msgid "Cuban Convertible Peso"
3938
msgstr "Cuban Peso Convertibile"
3940
#: localization/currency/cup.desktop:5
3945
#: localization/currency/cve.desktop:5
3947
msgid "Cape Verde Escudo"
3948
msgstr "Escudo de Capo Verde"
3950
#: localization/currency/cyp.desktop:5
3952
msgid "Cypriot Pound"
3953
msgstr "Pound de Cypre"
3955
#: localization/currency/czk.desktop:5
3957
msgid "Czech Koruna"
3958
msgstr "Czech Koruna"
3960
#: localization/currency/dem.desktop:5
3963
msgstr "Marco Germano"
3965
#: localization/currency/djf.desktop:5
3967
msgid "Djibouti Franc"
3968
msgstr "Djibouti Franc"
3970
#: localization/currency/dkk.desktop:5
3972
msgid "Danish Krone"
3973
msgstr "Corona danese"
3975
#: localization/currency/dop.desktop:5
3977
msgid "Dominican Peso"
3978
msgstr "Dominican Peso"
3980
#: localization/currency/dzd.desktop:5
3982
msgid "Algerian Dinar"
3983
msgstr "Algerian Dinar"
3985
#: localization/currency/eek.desktop:5
3987
msgid "Estonian Kroon"
3988
msgstr "Estonian Kroon"
3990
#: localization/currency/egp.desktop:5
3992
msgid "Egyptian Pound"
3993
msgstr "Egyptian Pound"
3995
#: localization/currency/ern.desktop:5
3997
msgid "Eritrean Nakfa"
3998
msgstr "Eritrean Nakfa"
4000
#: localization/currency/esp.desktop:5
4002
msgid "Spanish Peseta"
4003
msgstr "Peseta Espaniol"
4005
#: localization/currency/etb.desktop:5
4007
msgid "Ethiopian Birr"
4008
msgstr "Ethiopian Birr"
4010
#: localization/currency/eur.desktop:6
4015
#: localization/currency/fim.desktop:5
4017
msgid "Finnish Markka"
4018
msgstr "Marco Finnese"
4020
#: localization/currency/fjd.desktop:5
4022
msgid "Fijian Dollar"
4023
msgstr "Fijian Dollar"
4025
#: localization/currency/fkp.desktop:5
4027
msgid "Falkland Islands Pound"
4028
msgstr "Falkland Islands Pound"
4030
#: localization/currency/frf.desktop:5
4032
msgid "French Franc"
4033
msgstr "Franco Francese"
4035
#: localization/currency/gbp.desktop:5
4037
msgid "British Pound Sterling"
4038
msgstr "Libra Sterling Britannic"
4040
#: localization/currency/gel.desktop:5
4042
msgid "Georgian Lari"
4043
msgstr "Georgian Lari"
4045
#: localization/currency/ghc.desktop:5
4047
msgid "Ghanaian Cedi"
4048
msgstr "Ghanaian Cedi"
4050
#: localization/currency/ghs.desktop:5
4055
#: localization/currency/gip.desktop:5
4057
msgid "Gibraltar Pound"
4058
msgstr "Gibraltar Pound"
4060
#: localization/currency/gmd.desktop:5
4062
msgid "Gambian Dalasi"
4063
msgstr "Gambian Dalasi"
4065
#: localization/currency/gnf.desktop:5
4067
msgid "Guinean Franc"
4068
msgstr "Guinean Franc"
4070
#: localization/currency/grd.desktop:5
4072
msgid "Greek Drachma"
4073
msgstr "Drachma Grec"
4075
#: localization/currency/gtq.desktop:5
4077
msgid "Guatemalan Quetzal"
4078
msgstr "Guatemalan Quetzal"
4080
#: localization/currency/gwp.desktop:5
4082
msgid "Guinea-Bissau Peso"
4083
msgstr "Guinea-Bissau Peso"
4085
#: localization/currency/gyd.desktop:5
4087
msgid "Guyanese Dollar"
4088
msgstr "Guyanese Dollar"
4090
#: localization/currency/hkd.desktop:5
4092
msgid "Hong Kong Dollar"
4093
msgstr "Hong Kong Dollar"
4095
#: localization/currency/hnl.desktop:5
4097
msgid "Honduran Lempira"
4098
msgstr "Honduran Lempira"
4100
#: localization/currency/hrk.desktop:5
4102
msgid "Croatian Kuna"
4103
msgstr "Croatian Kuna"
4105
#: localization/currency/htg.desktop:5
4107
msgid "Haitian Gourde"
4108
msgstr "Haitian Gourde"
4110
#: localization/currency/huf.desktop:5
4112
msgid "Hungarian Forint"
4113
msgstr "Florino Hungaro"
4115
#: localization/currency/idr.desktop:5
4117
msgid "Indonesian Rupiah"
4118
msgstr "Indonesian Rupiah"
4120
#: localization/currency/iep.desktop:5
4123
msgstr "Irish Pound"
4125
#: localization/currency/ils.desktop:5
4127
msgid "Israeli New Sheqel"
4128
msgstr "Israeli Nove Sheqel"
4130
#: localization/currency/inr.desktop:5
4132
msgid "Indian Rupee"
4133
msgstr "Indian Rupee"
4135
#: localization/currency/iqd.desktop:5
4138
msgstr "Iraqi Dinar"
4140
#: localization/currency/irr.desktop:5
4142
msgid "Iranian Rial"
4143
msgstr "Iranian Rial"
4145
#: localization/currency/isk.desktop:5
4147
msgid "Icelandic Krona"
4148
msgstr "Corona Islandese"
4150
#: localization/currency/itl.desktop:5
4152
msgid "Italian Lira"
4153
msgstr "Lira Italiano"
4155
#: localization/currency/jmd.desktop:5
4157
msgid "Jamaican Dollar"
4158
msgstr "Jamaican Dollar"
4160
#: localization/currency/jod.desktop:5
4162
msgid "Jordanian Dinar"
4163
msgstr "Jordanian Dinar"
4165
#: localization/currency/jpy.desktop:5
4167
msgid "Japanese Yen"
4168
msgstr "Japonese Yen"
4170
#: localization/currency/kes.desktop:5
4172
msgid "Kenyan Shilling"
4173
msgstr "Kenyan Shilling"
4175
#: localization/currency/kgs.desktop:5
4177
msgid "Kyrgyzstani Som"
4178
msgstr "Kyrgyzstani Som"
4180
#: localization/currency/khr.desktop:5
4182
msgid "Cambodian Riel"
4183
msgstr "Cambodian Riel"
4185
#: localization/currency/kmf.desktop:5
4187
msgid "Comorian Franc"
4188
msgstr "Comorian Franc"
4190
#: localization/currency/kpw.desktop:5
4192
msgid "North Korean Won"
4193
msgstr "Won de Corea del Nord"
4195
#: localization/currency/krw.desktop:5
4197
msgid "South Korean Won"
4198
msgstr "Won de Corea del Sud"
4200
#: localization/currency/kwd.desktop:5
4202
msgid "Kuwaiti Dinar"
4203
msgstr "Kuwaiti Dinar"
4205
#: localization/currency/kyd.desktop:5
4207
msgid "Cayman Islands Dollar"
4208
msgstr "Cayman Islands Dollar"
4210
#: localization/currency/kzt.desktop:5
4212
msgid "Kazakhstani Tenge"
4213
msgstr "Kazakhstani Tenge"
4215
#: localization/currency/lak.desktop:5
4220
#: localization/currency/lbp.desktop:5
4222
msgid "Lebanese Pound"
4223
msgstr "Lira Libanese"
4225
#: localization/currency/lkr.desktop:5
4227
msgid "Sri Lankan Rupee"
4228
msgstr "Sri Lankan Rupee"
4230
#: localization/currency/lrd.desktop:5
4232
msgid "Liberian Dollar"
4233
msgstr "Liberian Dollar"
4235
#: localization/currency/lsl.desktop:5
4237
msgid "Lesotho Loti"
4238
msgstr "Lesotho Loti"
4240
#: localization/currency/ltl.desktop:5
4242
msgid "Lithuanian Litas"
4243
msgstr "Lithuanian Litas"
4245
#: localization/currency/luf.desktop:5
4247
msgid "Luxembourgish Franc"
4248
msgstr "Luxemburgese Franc"
4250
#: localization/currency/lvl.desktop:5
4252
msgid "Latvian Lats"
4253
msgstr "Latvian Lats"
4255
#: localization/currency/lyd.desktop:5
4257
msgid "Libyan Dinar"
4258
msgstr "Libyan Dinar"
4260
#: localization/currency/mad.desktop:5
4262
msgid "Moroccan Dirham"
4263
msgstr "Maroccan Dirham"
4265
#: localization/currency/mdl.desktop:5
4267
msgid "Moldovan Leu"
4268
msgstr "Moldovan Leu"
4270
#: localization/currency/mga.desktop:5
4272
msgid "Malagasy Ariary"
4273
msgstr "Malagasy Ariary"
4275
#: localization/currency/mgf.desktop:5
4277
msgid "Malagasy Franc"
4278
msgstr "Malagasy Franc"
4280
#: localization/currency/mkd.desktop:5
4282
msgid "Macedonian Denar"
4283
msgstr "Macedonian Denar"
4285
#: localization/currency/mlf.desktop:5
4290
#: localization/currency/mmk.desktop:5
4293
msgstr "Myanma Kyat"
4295
#: localization/currency/mnt.desktop:5
4297
msgid "Mongolian Tugrik"
4298
msgstr "Mongolian Tugrik"
4300
#: localization/currency/mop.desktop:5
4302
msgid "Macanese Pataca"
4303
msgstr "Macanese Pataca"
4305
#: localization/currency/mro.desktop:5
4307
msgid "Mauritanian Ouguiya"
4308
msgstr "Mauritanian Ouguiya"
4310
#: localization/currency/mtl.desktop:5
4312
msgid "Maltese Lira"
4313
msgstr "Maltese Lira"
4315
#: localization/currency/mur.desktop:5
4317
msgid "Mauritius Rupee"
4318
msgstr "Mauritian Rupee"
4320
#: localization/currency/mvr.desktop:5
4322
msgid "Maldivian Rufiyaa"
4323
msgstr "Maldivian Rufiyaa"
4325
#: localization/currency/mwk.desktop:5
4327
msgid "Malawian Kwacha"
4328
msgstr "Malawian Kwacha"
4330
#: localization/currency/mxn.desktop:5
4332
msgid "Mexican Peso"
4333
msgstr "Mexican Peso"
4335
#: localization/currency/mxv.desktop:5
4337
msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4338
msgstr "Mexican Unidad de Inversion"
4340
#: localization/currency/myr.desktop:5
4342
msgid "Malaysian Ringgit"
4343
msgstr "Malaysian Ringgit"
4345
#: localization/currency/mzm.desktop:5 localization/currency/mzn.desktop:5
4347
msgid "Mozambican Metical"
4348
msgstr "Mozambican Metical"
4350
#: localization/currency/nad.desktop:5
4352
msgid "Namibian Dollar"
4353
msgstr "Namibian Dollar"
4355
#: localization/currency/ngn.desktop:5
4357
msgid "Nigerian Naira"
4358
msgstr "Nigerian Naira"
4360
#: localization/currency/nio.desktop:5
4362
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4363
msgstr "Nicaraguan Cordoba Oro"
4365
#: localization/currency/nlg.desktop:5
4367
msgid "Netherlands Guilder"
4368
msgstr "Guilder Nederlandese"
4370
#: localization/currency/nok.desktop:5
4372
msgid "Norwegian Krone"
4373
msgstr "Corona Norvegiano"
4375
#: localization/currency/npr.desktop:5
4377
msgid "Nepalese Rupee"
4378
msgstr "Nepalese Rupee"
4380
#: localization/currency/nzd.desktop:5
4382
msgid "New Zealand Dollar"
4383
msgstr "Dollar de Nove Zelanda"
4385
#: localization/currency/omr.desktop:5
4390
#: localization/currency/pab.desktop:5
4392
msgid "Panamanian Balboa"
4393
msgstr "Panamanian Balboa"
4395
#: localization/currency/pen.desktop:5
4397
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4398
msgstr "Peruvian Nuevo Sol"
4400
#: localization/currency/pgk.desktop:5
4402
msgid "Papua New Guinean Kina"
4403
msgstr "Papua Nove Guinean Kina"
4405
#: localization/currency/php.desktop:5
4407
msgid "Philippine Peso"
4408
msgstr "Philippine Peso"
4410
#: localization/currency/pkr.desktop:5
4412
msgid "Pakistan Rupee"
4413
msgstr "Pakistan Rupee"
4415
#: localization/currency/pln.desktop:5
4417
msgid "Polish Zloty"
4418
msgstr "Zloty Polonese"
4420
#: localization/currency/pte.desktop:5
4422
msgid "Portuguese Escudo"
4423
msgstr "Escudo Portugese"
4425
#: localization/currency/pyg.desktop:5
4427
msgid "Paraguayan Guarani"
4428
msgstr "Paraguayan Guarani"
4430
#: localization/currency/qar.desktop:5
4432
msgid "Qatari Riyal"
4433
msgstr "Qatari Riyal"
4435
#: localization/currency/rol.desktop:5
4437
msgid "Romanian Leu A/05"
4438
msgstr "Romaniano Leu A/05"
4440
#: localization/currency/ron.desktop:5
4442
msgid "Romanian Leu"
4443
msgstr "Romaniano Leu"
4445
#: localization/currency/rsd.desktop:5
4447
msgid "Serbian Dinar"
4448
msgstr "Dinar Serbo"
4450
#: localization/currency/rub.desktop:5
4452
msgid "Russian Ruble"
4453
msgstr "Rublo Russo"
4455
#: localization/currency/rur.desktop:5
4457
msgid "Russian Ruble A/97"
4458
msgstr "Rublo Russo A/97"
4460
#: localization/currency/rwf.desktop:5
4462
msgid "Rwandan Franc"
4463
msgstr "Rwandan Franc"
4465
#: localization/currency/sar.desktop:5
4468
msgstr "Riyal Saudita"
4470
#: localization/currency/sbd.desktop:5
4472
msgid "Solomon Islands Dollar"
4473
msgstr "Solomon Islands Dollar"
4475
#: localization/currency/scr.desktop:5
4477
msgid "Seychellois Rupee"
4478
msgstr "Seychellois Rupee"
4480
#: localization/currency/sdd.desktop:5
4482
msgid "Sudanese Dinar"
4483
msgstr "Sudanese Dinar"
4485
#: localization/currency/sdg.desktop:5
4487
msgid "Sudanese Pound"
4488
msgstr "Sudanese Pound"
4490
#: localization/currency/sek.desktop:5
4492
msgid "Swedish Krona"
4493
msgstr "Corona Svedese"
4495
#: localization/currency/sgd.desktop:5
4497
msgid "Singapore Dollar"
4498
msgstr "Singapore Dollar"
4500
#: localization/currency/shp.desktop:5
4502
msgid "Saint Helena Pound"
4503
msgstr "Sancte Helena Pound"
4505
#: localization/currency/sit.desktop:5
4507
msgid "Slovenian Tolar"
4508
msgstr "Slovenian Tolar"
4510
#: localization/currency/skk.desktop:5
4512
msgid "Slovak Koruna"
4513
msgstr "Corona Slovac"
4515
#: localization/currency/sll.desktop:5
4517
msgid "Sierra Leonean Leone"
4518
msgstr "Sierra Leonean Leone"
4520
#: localization/currency/sos.desktop:5
4522
msgid "Somali Shilling"
4523
msgstr "Somali Shilling"
4525
#: localization/currency/srd.desktop:5
4527
msgid "Surinamese Dollar"
4528
msgstr "Surinamese Dollar"
4530
#: localization/currency/srg.desktop:5
4532
msgid "Surinamese Guilder"
4533
msgstr "Guilder Surinamese"
4535
#: localization/currency/ssp.desktop:5
4537
msgid "South Sudanese Pound"
4538
msgstr "Pound Sud Sudanese"
4540
#: localization/currency/std.desktop:5
4542
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4543
msgstr "San Tomé and Príncipe Dobra"
4545
#: localization/currency/svc.desktop:5
4547
msgid "Salvadoran Colon"
4548
msgstr "Salvadoran Colon"
4550
#: localization/currency/syp.desktop:5
4552
msgid "Syrian Pound"
4553
msgstr "Syrian Pound"
4555
#: localization/currency/szl.desktop:5
4557
msgid "Swazi Lilangeni"
4558
msgstr "Swazi Lilangeni"
4560
#: localization/currency/thb.desktop:5
4565
#: localization/currency/tjs.desktop:5
4567
msgid "Tajikistani Somoni"
4568
msgstr "Tajikistani Somoni"
4570
#: localization/currency/tmm.desktop:5
4572
msgid "Turkmenistani Old Manat"
4573
msgstr "Turkmenistani vetule Manat"
4575
#: localization/currency/tmt.desktop:5
4577
msgid "Turkmenistani Manat"
4578
msgstr "Turkmenistani Manat"
4580
#: localization/currency/tnd.desktop:5
4582
msgid "Tunisian Dinar"
4583
msgstr "Tunisian Dinar"
4585
#: localization/currency/top.desktop:5
4587
msgid "Tongan Pa'anga"
4588
msgstr "Tongan Pa'anga"
4590
#: localization/currency/tpe.desktop:5
4592
msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4593
msgstr "Portugese Timorese Escudo"
4595
#: localization/currency/trl.desktop:5
4597
msgid "Turkish Lira A/05"
4598
msgstr "Turc Lira A/05"
4600
#: localization/currency/try.desktop:5
4602
msgid "Turkish Lira"
4605
#: localization/currency/ttd.desktop:5
4607
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
4608
msgstr "Trinidad e Tobago Dollar"
4610
#: localization/currency/twd.desktop:5
4612
msgid "New Taiwan Dollar"
4613
msgstr "Nove Dollar de Taiwan"
4615
#: localization/currency/tzs.desktop:5
4617
msgid "Tanzanian Shilling"
4618
msgstr "Tanzanian Shilling"
4620
#: localization/currency/uah.desktop:5
4622
msgid "Ukrainian Hryvnia"
4623
msgstr "Ukrainian Hryvnia"
4625
#: localization/currency/ugx.desktop:5
4627
msgid "Ugandan Shilling"
4628
msgstr "Ugandan Shilling"
4630
#: localization/currency/usd.desktop:5
4632
msgid "United States Dollar"
4633
msgstr "Dollar de Statos Unite"
4635
#: localization/currency/usn.desktop:5
4637
msgid "United States Dollar (Next Day)"
4638
msgstr "Dollar de Statos Unite (Proxime die)"
4640
#: localization/currency/uss.desktop:5
4642
msgid "United States Dollar (Same Day)"
4643
msgstr "Dollar de Statos Unite (Mesme Die)"
4645
#: localization/currency/uyu.desktop:5
4647
msgid "Uruguayan Peso"
4648
msgstr "Uruguayan Peso"
4650
#: localization/currency/uzs.desktop:5
4652
msgid "Uzbekistan Som"
4653
msgstr "Uzbekistan Som"
4655
#: localization/currency/veb.desktop:5
4657
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4658
msgstr "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4660
#: localization/currency/vnd.desktop:5
4662
msgid "Vietnamese Dong"
4663
msgstr "Vietnamese Dong"
4665
#: localization/currency/vuv.desktop:5
4667
msgid "Vanuatu Vatu"
4668
msgstr "Vanuatu Vatu"
4670
#: localization/currency/wst.desktop:5
4673
msgstr "Samoan Tala"
4675
#: localization/currency/xaf.desktop:5
4677
msgid "Central African CFA Franc"
4678
msgstr "CFA Franc de Africa Central"
4680
#: localization/currency/xag.desktop:5
4685
#: localization/currency/xau.desktop:5
4690
#: localization/currency/xcd.desktop:5
4692
msgid "East Caribbean Dollar"
4693
msgstr "Dollar de Est Caribe"
4695
#: localization/currency/xof.desktop:5
4697
msgid "West African CFA Franc"
4698
msgstr "CFA Franc de Africa Occidental"
4700
#: localization/currency/xpd.desktop:5
4705
#: localization/currency/xpf.desktop:5
4710
#: localization/currency/xpt.desktop:5
4715
#: localization/currency/yer.desktop:5
4718
msgstr "Yemeni Rial"
4720
#: localization/currency/yum.desktop:5
4722
msgid "Yugoslav Dinar"
4723
msgstr "Yugoslav Dinar"
4725
#: localization/currency/zar.desktop:5
4727
msgid "South African Rand"
4728
msgstr "Rand de Africa del Sud"
4730
#: localization/currency/zmk.desktop:5
4732
msgid "Zambian Kwacha"
4733
msgstr "Zambian Kwacha"
4735
#: localization/currency/zwd.desktop:5
4737
msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
4738
msgstr "Zimbabwean Dollar A/06"
4740
#: localization/currency/zwl.desktop:5
4742
msgid "Zimbabwean Dollar"
4743
msgstr "Zimbabwean Dollar"
4745
#: menu/desktop/hidden.directory:4
4747
msgid "Internal Services"
4748
msgstr "Servicios Interne"
4750
#: menu/desktop/kde-development.directory:4
4753
msgstr "Developpamento"
4755
#: menu/desktop/kde-development-translation.directory:4
4756
#: menu/desktop/kde-development-translation.directory:101
4761
#: menu/desktop/kde-development-webdevelopment.directory:4
4762
#: menu/desktop/kde-development-webdevelopment.directory:100
4764
msgid "Web Development"
4765
msgstr "Developpamento Web"
4767
#: menu/desktop/kde-editors.directory:4
4772
#: menu/desktop/kde-education.directory:4
4777
#: menu/desktop/kde-edu-languages.directory:5
4782
#: menu/desktop/kde-edu-mathematics.directory:5
4785
msgstr "Mathematica"
4787
#: menu/desktop/kde-edu-miscellaneous.directory:5
4789
msgid "Miscellaneous"
4790
msgstr "Miscellanea"
4792
#: menu/desktop/kde-edu-science.directory:5
4797
#: menu/desktop/kde-edu-tools.directory:5
4799
msgid "Teaching Tools"
4800
msgstr "Instrumentos per inseniar"
4802
#: menu/desktop/kde-games-arcade.directory:4
4807
#: menu/desktop/kde-games-board.directory:4
4810
msgstr "Jocos de Tabula"
4812
#: menu/desktop/kde-games-card.directory:4
4815
msgstr "Jocos de Cartas"
4817
#: menu/desktop/kde-games.directory:4
4822
#: menu/desktop/kde-games-kids.directory:4
4824
msgid "Games for Kids"
4825
msgstr "Joco pro pusillos"
4827
#: menu/desktop/kde-games-logic.directory:4
4830
msgstr "Jocos logic"
4832
#: menu/desktop/kde-games-roguelikes.directory:4
4834
msgid "Rogue-like Games"
4835
msgstr "Jocos como Rogue"
4837
#: menu/desktop/kde-games-strategy.directory:4
4839
msgid "Tactics & Strategy"
4840
msgstr "Tactica & Strategia"
4842
#: menu/desktop/kde-graphics.directory:4
4847
#: menu/desktop/kde-internet.directory:4
4852
#: menu/desktop/kde-internet-terminal.directory:4
4853
#: menu/desktop/kde-system-terminal.directory:4
4855
msgid "Terminal Applications"
4856
msgstr "Applicationes de Terminal"
4858
#: menu/desktop/kde-main.directory:5
4861
msgstr "Menu de KDE"
4863
#: menu/desktop/kde-more.directory:5
4865
msgid "More Applications"
4866
msgstr "Altere Applicationes"
4868
#: menu/desktop/kde-multimedia.directory:4
4873
#: menu/desktop/kde-office.directory:4
4878
#: menu/desktop/kde-science.directory:5
4880
msgid "Science & Math"
4881
msgstr "Scientia & Mathematica"
4883
#: menu/desktop/kde-settingsmenu.directory:4
4886
msgstr "Preferentias"
4888
#: menu/desktop/kde-system.directory:4
4893
#: menu/desktop/kde-toys.directory:4
4898
#: menu/desktop/kde-unknown.directory:4
4900
msgid "Lost & Found"
4901
msgstr "Trovate & Perdite"
4903
#: menu/desktop/kde-utilities-accessibility.directory:4
4905
msgid "Accessibility"
4906
msgstr "Accessibilitate"
4908
#: menu/desktop/kde-utilities-accessibility.directory:98
4910
msgid "Accessibility"
4911
msgstr "Accessibilitate"
4913
#: menu/desktop/kde-utilities-desktop.directory:4
4918
#: menu/desktop/kde-utilities-desktop.directory:98
4923
#: menu/desktop/kde-utilities.directory:4
4928
#: menu/desktop/kde-utilities.directory:98
4933
#: menu/desktop/kde-utilities-file.directory:4
4938
#: menu/desktop/kde-utilities-file.directory:97
4943
#: menu/desktop/kde-utilities-peripherals.directory:4
4946
msgstr "Peripherals"
4948
#: menu/desktop/kde-utilities-peripherals.directory:96
4951
msgstr "Peripherals"
4953
#: menu/desktop/kde-utilities-pim.directory:4
4958
#: menu/desktop/kde-utilities-pim.directory:93
4963
#: menu/desktop/kde-utilities-xutils.directory:5
4966
msgstr "Utilitates de X"
4968
#: menu/desktop/kde-utilities-xutils.directory:97
4970
msgid "X Window Utilities"
4971
msgstr "Utilitates de X Window"
4973
#: nepomuk/controller/nepomukcontroller.desktop:2
4975
msgid "Nepomuk File Indexing Controller"
4976
msgstr "Controlator de indicisation de file de Nepomuk"
4978
#: nepomuk/controller/nepomukcontroller.desktop:56
4980
msgid "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer"
4982
"Icone de tabuliero de systema per controlar le comportamento del indicisator "
4983
"de file de Nepomuk"
4985
#: nepomuk/kcm/kcm_nepomuk.desktop:13
4987
msgid "Desktop Search"
4988
msgstr "Cerca de Scriptorio"
4990
#: nepomuk/kcm/kcm_nepomuk.desktop:93
4992
msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
4993
msgstr "Configuration de servitor Nepomuk/Strigi"
4995
#: nepomuk/kcm/kcm_nepomuk.desktop:177
4996
msgctxt "X-KDE-Keywords"
4997
msgid "Nepomuk,Strigi,Metadata"
4998
msgstr "Nepomuk,Strigi,Metadatos"
5000
#: nepomuk/kioslaves/search/kdedmodule/nepomuksearchmodule.desktop:8
5002
msgid "Nepomuk Search Module"
5003
msgstr "Modulo de cerca de Nepomuk"
5005
#: nepomuk/kioslaves/search/kdedmodule/nepomuksearchmodule.desktop:75
5008
"Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch listings."
5010
"Modulo de adjuta pro KIO per assecurar actualisationes automatic de listas "
5011
"de nepomuksearch (cerca de Nepomuk)."
5013
#: nepomuk/server/nepomukserver.desktop:8
5015
msgid "Nepomuk Server"
5016
msgstr "Servitor de Nepomuk"
5018
#: nepomuk/server/nepomukserver.desktop:91
5020
msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5022
"Le servitor Nepomuk forniente servicios de immagazinage (Storage) e "
5023
"controlante de strigi"
5025
#: nepomuk/server/nepomukservice.desktop:4
5027
msgid "Nepomuk Service"
5028
msgstr "Servicio de Nepomuk"
5030
#: nepomuk/services/backupsync/gui/nepomukbackup.desktop:2
5032
msgid "Nepomuk Backup"
5033
msgstr "Retrocopia de Nepomuk"
5035
#: nepomuk/services/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:8
5037
msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5038
msgstr "Retrocopia (Backup) e Sync de Nepomuk"
5040
#: nepomuk/services/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:67
5042
msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5043
msgstr "Servicio de Nepomuk que manea retrocopia e sync."
5045
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.desktop:7
5047
msgid "File Indexer Service"
5048
msgstr "Servicio de indicisator de File"
5050
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.desktop:60
5052
msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop"
5053
msgstr "Servicio de Nepomuk que indicisa le files sur le scriptorio"
5055
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:3
5057
msgid "Desktop Search"
5058
msgstr "Cerca de Scriptorio"
5060
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:71
5062
msgid "Initial Indexing started"
5063
msgstr "Il startava le indicisation initial"
5065
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:149
5067
msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5068
msgstr "Le indicisation de files local pro rapide cercas ha initiate"
5070
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:218
5072
msgid "Initial Indexing finished"
5073
msgstr "Le indicisation Initial finiva"
5075
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:296
5078
"The initial indexing of local files for fast desktop searches has completed."
5080
"Le indicisation de files local pro rapide cercas de scriptorio ha completate."
5082
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:365
5084
msgid "Indexing suspended"
5085
msgstr "Il suspendeva le indicisation"
5087
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:443
5089
msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5090
msgstr "Le indicisation del file ha essite suspendite per le servicio de cerca"
5092
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:512
5094
msgid "Indexing resumed"
5095
msgstr "Il resumeva le indicisation"
5097
#: nepomuk/services/fileindexer/nepomukfileindexer.notifyrc:590
5099
msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5100
msgstr "Le indicisation de file ha essite resumite per le servicio de cerca"
5102
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:7
5104
msgid "NepomukFileWatch"
5105
msgstr "NepomukFileWatch"
5107
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:86
5109
msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5110
msgstr "Servicio de guarda de file Nepomuk pro monitorar variationes de file"
5112
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:3
5114
msgid "Nepomuk file watch service"
5115
msgstr "Servicio de guarda de file de Nepomuk"
5117
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:64
5119
msgid "New Removable Device"
5120
msgstr "Nove dispositivo removibile"
5122
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:123
5124
msgid "A new unknown removable device has been mounted"
5125
msgstr "Un nove dispositivo removibile incognite ha essite montate"
5127
#: nepomuk/services/queryservice/nepomukqueryservice.desktop:7
5129
msgid "NepomukQueryService"
5130
msgstr "NepomukQueryService"
5132
#: nepomuk/services/queryservice/nepomukqueryservice.desktop:86
5135
"The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query folders"
5137
"Le Nepomuk Query Service forni un interface pro dossieres de demanda "
5140
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.desktop:7
5142
msgid "Nepomuk Data Storage"
5143
msgstr "Nepomuk Immagazinage de datos"
5145
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.desktop:86
5147
msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5148
msgstr "Le servicio de immagazinage de datos del Corde de Nepomuk"
5150
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:3
5152
msgid "Semantic Data Storage"
5153
msgstr "Immagazinage de datos semantic"
5155
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:68
5157
msgid "Semantic Desktop"
5158
msgstr "Scriptorio Semantic"
5160
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:135
5162
msgid "Failed to start Nepomuk"
5163
msgstr "Il falleva a startar Nepomuk"
5165
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:203
5167
msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5168
msgstr "Le systema de Scriptorio Semantic de Nepomuk non poteva esser initiate"
5170
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:271
5172
msgid "Converting Nepomuk data"
5173
msgstr "Il converte datos de Nepomuk"
5175
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:347
5177
msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5179
"Tote le datos de Nepomuk es convertite a un nove retro-administration de "
5180
"immagazinage (storage backend)"
5182
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:426
5184
msgid "Converting Nepomuk data failed"
5185
msgstr "Il falleva le conversion de datos de Nepomuk"
5187
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:502
5189
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5191
"Il falleva le conversion de datos de Nepomuk a un nove retro-administration"
5193
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:581
5195
msgid "Converting Nepomuk data done"
5196
msgstr "Facite la conversion de datos de Nepomuk "
5198
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:657
5200
msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5202
"Il converteva con successo datos de Nepomuk a un nove retro-administration"
5204
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:13
5209
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:79
5211
msgid "Sound and Video Configuration"
5212
msgstr "Configuration de Sono e Video"
5214
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:157
5215
msgctxt "X-KDE-Keywords"
5217
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
5218
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
5220
"Sono,Phonon,Audio,Video,Exito,Dispositivo,Notification,Musica,Communication,"
5221
"Medios,NMM,GStreamer,Xine"
5223
#: phonon/kcm/xine/kcm_phononxine.desktop:11
5226
msgstr "Phonon Xine"
5228
#: phonon/kcm/xine/kcm_phononxine.desktop:92
5230
msgid "Xine Backend Configuration"
5231
msgstr "Configuration de retro-administration de Xine"
5233
#: phonon/kcm/xine/kcm_phononxine.desktop:174
5234
msgctxt "X-KDE-Keywords"
5238
#: phonon/kded-module/phononserver.desktop:8
5240
msgid "Sound Policy"
5241
msgstr "Politica de Sono"
5243
#: phonon/kded-module/phononserver.desktop:74
5245
msgid "Provides sound system policy to applications"
5246
msgstr "Il forni le politica de sono del systema a le applicationes"
5248
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
5250
msgid "KDE Multimedia Backend"
5251
msgstr "KDE Multimedia Backend (Retro-Administration de Multimedia de KDE)"
5253
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
5255
msgid "Multimedia System"
5256
msgstr "Systema de Multimedia"
5258
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:157
5260
msgid "Audio Output Device Changed"
5261
msgstr "Dispositivo de egresso de sono modificate"
5263
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:216
5265
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5267
"Notification quando un dispositivo de egresso de sono ha modificate "
5270
#: pics/hicolor/index.theme:2
5273
msgstr "KHE-HiColor"
5275
#: pics/hicolor/index.theme:85
5277
msgid "Fallback icon theme"
5278
msgstr "Thema de Icone de Recurso"
5280
#: plasma/containments/newspaper/plasma-containment-newspaper.desktop:2
5282
msgid "Newspaper Layout"
5283
msgstr "Disposition de jornal"
5285
#: plasma/containments/newspaper/plasma-containment-newspaper.desktop:65
5287
msgid "A layout that puts widgets into columns"
5288
msgstr "Un disposition que pone elementos graphicos (widget) in columnas"
5290
#: plasma/kpart/plasma-kpart.desktop:2
5292
msgid "plasma-kpart"
5293
msgstr "plasma-kpart"
5295
#: plasma/remotewidgetshelper/kcm_remotewidgets.actions:2
5297
msgid "Save remote widgets' policies"
5298
msgstr "Il salva le politicas del widgets remote"
5300
#: plasma/remotewidgetshelper/kcm_remotewidgets.actions:63
5301
msgctxt "Description"
5302
msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5304
"Il preveni le systema ab salvar le politicas del widgets (elementos graphic) "
5307
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-javascriptaddon.desktop:2
5309
msgid "Plasma JavaScript Addon"
5310
msgstr "Plasma JavaScript Addon"
5312
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-packagestructure-javascript-addon.desktop:2
5314
msgid "Javascript Addon"
5315
msgstr "JavaScript Addon"
5317
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-packagestructure-javascript-addon.desktop:64
5319
msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5320
msgstr "Addons (elementos adjuncte) pro plugins de Plasma de javascript"
5322
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:2
5324
msgid "Declarative widget"
5325
msgstr "Widget declarative"
5327
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:59
5329
msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5330
msgstr "Widget native de Plasma scribite in QLM e JavaScript"
5332
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-simple-javascript.desktop:2
5334
msgid "JavaScript Widget"
5335
msgstr "JavaScript Widget"
5337
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-simple-javascript.desktop:78
5339
msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5340
msgstr "Widget native de Plasma scribite in JavaScript"
5342
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-dataengine-javascript.desktop:2
5344
msgid "JavaScript DataEngine"
5345
msgstr "JavaScript Motor de Datos (Data Engine)"
5347
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-runner-javascript.desktop:2
5349
msgid "JavaScript Runner"
5350
msgstr "JavaScript Executor"
5352
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-runner-javascript.desktop:79
5354
msgid "JavaScript Runner"
5355
msgstr "JavaScript Executor"
5357
#: platforms/win/config/platform.desktop:13
5360
msgstr "Platteforma"
5362
#: platforms/win/config/platform.desktop:84
5364
msgid "Windows Platform Manager"
5365
msgstr "Gerente de platteforma de Windows"
5367
#: platforms/win/config/platform.desktop:153
5368
msgctxt "X-KDE-Keywords"
5369
msgid "Platform,Windows"
5370
msgstr "Platteforma,Windows"
5372
#: platforms/win/kwinshutdown/kwinshutdown.desktop:2
5374
msgid "KDE Shutdown"
5375
msgstr "Clausura de KDE"
5377
#: platforms/win/kwinshutdown/kwinshutdown.desktop:61
5379
msgid "kill running KDE applications and processes"
5380
msgstr "occide applicationes e processos executante de KDE"
5382
#: platforms/win/kwinstartmenu/winstartmenu.desktop:3
5384
msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5385
msgstr "KDED Modulo de Menu de Initio de Windows"
5387
#: platforms/win/kwinstartmenu/winstartmenu.desktop:81
5389
msgid "Shortcut icon support"
5390
msgstr "Via breve pro supporto de icone"
5392
#: renamedlgplugins/audio/renaudiodlg.desktop:3
5394
msgid "Audio Preview"
5395
msgstr "Vista preliminar Audio"
5397
#: renamedlgplugins/images/renimagedlg.desktop:3
5399
msgid "Image Displayer"
5400
msgstr "Monstrator de imagine"
5402
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
5404
msgid "Drive Ejector"
5405
msgstr "Ejector de Drive"
5407
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:69
5409
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5411
"Il lassa fora automaticamente le drives quando lor button de expeller es "
5414
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
5415
msgctxt "X-KDE-Keywords"
5416
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
5417
msgstr "Montar,Removibile,Dispositivos,Automatic"
5419
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:57
5421
msgid "Removable Devices"
5422
msgstr "Dispositivos removibile"
5424
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:126
5426
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5428
"Il configura le tractamento automatic de media de immagazinage removibile"
5430
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
5432
msgid "Removable Device Automounter"
5434
"Removable Device Automounter (Montator automatic de Dispositivo Removibile)"
5436
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:73
5438
msgid "Automatically mounts devices as needed"
5439
msgstr "Il monta automaticamente le dispositivos como il necessita"
5441
#: solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:2
5443
msgid "Network Status"
5444
msgstr "Stato de Rete"
5446
#: solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:67
5449
"Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5450
"applications using the network."
5452
"Il tracia le stato del interfacies de rete e il forni notification al "
5453
"applicationes que usa le rete."
5455
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
5457
msgid "Hardware Detection"
5458
msgstr "Relevamento de Hardware"
5460
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:73
5462
msgid "Provides a user interface for hardware events"
5463
msgstr "Il forni un interface de usator pro eventos hardware"
5466
#~ msgid "Secret Service Server"
5467
#~ msgstr "Servitor de servicio secrete"
5469
#~ msgctxt "Comment"
5470
#~ msgid "Secret Service Server"
5471
#~ msgstr "Servitor de servicio secrete"
5474
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
5475
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
5477
#~ msgctxt "Comment"
5478
#~ msgid "Activity manager plugin"
5479
#~ msgstr "Plugin de gerente de activitate"
5482
#~ msgid "Activity Manager"
5483
#~ msgstr "Gerente de activitate"
5485
#~ msgctxt "Comment"
5486
#~ msgid "The activity management backend"
5487
#~ msgstr "Le retro-administration de gestion de activitate"
5490
#~ msgid "Dummy plugin"
5491
#~ msgstr "Plugin vacue"
5493
#~ msgctxt "Comment"
5494
#~ msgid "Just testing"
5495
#~ msgstr "Solmente per essayar"
5498
#~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin"
5499
#~ msgstr "Plugin de Syndacation de Nepomuk"
5501
#~ msgctxt "Comment"
5502
#~ msgid "Plugin to store and score events in Nepomuk"
5503
#~ msgstr "Plugin pro immagazinar e dar punctos a eventos in Nepomuk"
5506
#~ msgid "Share-Like-Connect Plugin"
5507
#~ msgstr "Plugin de connexion como compartir (Share-Like-Connect)"
5509
#~ msgctxt "Comment"
5510
#~ msgid "Plugin to provide data to the SLC system"
5511
#~ msgstr "Plugi pro fornir datos al systema SLC"
5514
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5515
#~ msgstr "Servicio de Nepomuk de immagazinage (Storage )Removibile"
5517
#~ msgctxt "Comment"
5519
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5520
#~ "metadata on removable storage devices."
5522
#~ "Le servicio de immagazinage removibile de Nepomuk forni accesso a "
5523
#~ "metadata de Nepomuk sur dispositivos de immagazinage removibile."
5526
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
5527
#~ msgstr "Imagines JPEG (Automaticamente rotate)"
5533
#~ msgctxt "GenericName"
5534
#~ msgid "File Manager"
5535
#~ msgstr "Gerente de file"
5538
#~ msgid "Dolphin View"
5539
#~ msgstr "Vista de Dolphin"
5543
#~ msgstr "Detalios"
5547
#~ msgstr "Columnas"
5550
#~ msgid "Dolphin General"
5551
#~ msgstr "Dolphin General"
5553
#~ msgctxt "Comment"
5554
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
5556
#~ "Iste servicio permitte configuration del preferentias general de Dolphin."
5558
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
5562
#~ msgctxt "Comment"
5563
#~ msgid "Configure general file manager settings"
5564
#~ msgstr "Configura preferentias del gerente general de file"
5567
#~ msgid "Dolphin Navigation"
5568
#~ msgstr "Navigation de Dolphin"
5570
#~ msgctxt "Comment"
5571
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
5572
#~ msgstr "Iste servicio permitte le configuration del navigation de Dolphin."
5575
#~ msgid "Navigation"
5576
#~ msgstr "Navigation"
5578
#~ msgctxt "Comment"
5579
#~ msgid "Configure file manager navigation"
5580
#~ msgstr "Configura navigation del gerente de file"
5584
#~ msgstr "Servicios"
5586
#~ msgctxt "Comment"
5587
#~ msgid "Configure file manager services"
5588
#~ msgstr "Configura servicios del gerente de file"
5591
#~ msgid "Dolphin View Modes"
5592
#~ msgstr "Modos de vista de Dolphin"
5594
#~ msgctxt "Comment"
5595
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
5597
#~ "Iste servicio permitte configuration de le modos de vista de Dolphin"
5600
#~ msgid "View Modes"
5601
#~ msgstr "Modos de vista"
5603
#~ msgctxt "Comment"
5604
#~ msgid "Configure file manager view modes"
5605
#~ msgstr "Configura le modos de vista del gerente de file"
5607
#~ msgctxt "Comment"
5608
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
5609
#~ msgstr "Plugin de controlo de version pro vistas de file"
5612
#~ msgid "Password & User Account"
5613
#~ msgstr "Conto de usator & contrasigno"
5615
#~ msgctxt "Comment"
5616
#~ msgid "User information such as password, name and email"
5617
#~ msgstr "Information de usator tal como contrasigno, nomine e e-posta"
5620
#~ msgid "Change Password"
5621
#~ msgstr "Cambia contrasigno"
5624
#~ msgid "Bookmark Editor"
5625
#~ msgstr "Editor de marcator de libros"
5627
#~ msgctxt "Comment"
5628
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
5629
#~ msgstr "Editor e organisator de marcator de libros"
5632
#~ msgid "Find Files/Folders"
5633
#~ msgstr "Trova files/dossieres"
5637
#~ msgstr "Adblock (bloco de reclamos)"
5639
#~ msgctxt "Comment"
5640
#~ msgid "Show all blockable html elements"
5641
#~ msgstr "Monstra omne elementos blocabile html"
5644
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
5645
#~ msgstr "Icone de syndication de Konqueror"
5647
#~ msgctxt "Comment"
5648
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
5650
#~ "Monstra un icone in le barra de stato si le pagina contine un syndication"
5653
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
5654
#~ msgstr "Adde syndication a Akregator"
5656
#~ msgctxt "Comment"
5657
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
5658
#~ msgstr "Adde syndication seligite a Akregator"
5661
#~ msgid "Auto Refresh"
5662
#~ msgstr "refresca automaticamente"
5664
#~ msgctxt "Comment"
5665
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
5666
#~ msgstr "Plug-in de refresc automatic"
5669
#~ msgid "Translate"
5672
#~ msgctxt "Comment"
5673
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
5674
#~ msgstr "Traduction de linguage pro le pagina currente usante Babelfish"
5677
#~ msgid "Directory Filter"
5678
#~ msgstr "Filtro de Directorio"
5680
#~ msgctxt "Comment"
5681
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
5682
#~ msgstr "Filtra vista de directorio usante un filtro de attributo"
5685
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
5686
#~ msgstr "Visor de arbore DOM"
5688
#~ msgctxt "Comment"
5689
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
5690
#~ msgstr "Vide le arbore DOM del pagina currente"
5693
#~ msgid "File Size Viewer"
5694
#~ msgstr "Visor de dimension de file"
5696
#~ msgctxt "Comment"
5697
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
5698
#~ msgstr "Vide tu systema de file como Mappa a Arbore"
5701
#~ msgid "File Size View"
5702
#~ msgstr "Vista de dimension de file"
5704
#~ msgctxt "Comment"
5706
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
5708
#~ "Habilita un vista proportional de directorios e files basate sur le "
5709
#~ "grandor de file"
5711
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
5712
#~ msgid "Convert To"
5713
#~ msgstr "Converte a"
5731
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
5732
#~ msgid "Transform Image"
5733
#~ msgstr "Imagine de tranformar"
5736
#~ msgid "Rotate Clockwise"
5737
#~ msgstr "Rota in senso horari"
5740
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
5741
#~ msgstr "Rota in senso anti-horari"
5744
#~ msgid "Flip Vertically"
5745
#~ msgstr "Colpa verticalmente"
5748
#~ msgid "Flip Horizontally"
5749
#~ msgstr "Colpa horizontalmente"
5752
#~ msgid "KHTML Settings"
5753
#~ msgstr "Preferentias de KHTML"
5755
#~ msgctxt "Comment"
5756
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
5757
#~ msgstr "Un modo rapide de cambiar le preferentias de KHTML"
5760
#~ msgid "Image Gallery"
5761
#~ msgstr "Galeria de imagine"
5763
#~ msgctxt "Comment"
5764
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
5765
#~ msgstr "Un modo facile de generar un galeria de imagines HTML"
5768
#~ msgid "Microformat Icon"
5769
#~ msgstr "Icone de micro formato"
5771
#~ msgctxt "Comment"
5773
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
5775
#~ "Monstra un icone in le barra de stato si le pagina contine un microformato"
5778
#~ msgid "Bookmarklets"
5779
#~ msgstr "Bookmarklets"
5781
#~ msgctxt "Comment"
5782
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
5783
#~ msgstr "Habilita le uso de bookmarklets"
5786
#~ msgid "Document Relations"
5787
#~ msgstr "Relationes de documento "
5789
#~ msgctxt "Comment"
5790
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
5791
#~ msgstr "Monstra le relationes de documento de un documento"
5794
#~ msgid "Search Bar"
5795
#~ msgstr "Barra de cerca"
5797
#~ msgctxt "Comment"
5798
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
5800
#~ "Forni un quadrato de texto per un accesso plus facile a motores de cerca "
5804
#~ msgid "UserAgent Changer"
5805
#~ msgstr "Cambiator de Agente de usator (UserAgent)"
5807
#~ msgctxt "Comment"
5808
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
5809
#~ msgstr "Il permitte de relevar Agente de Usator que debe esser modificate"
5812
#~ msgid "Website Validators"
5813
#~ msgstr "Validatores de sito web"
5815
#~ msgctxt "Comment"
5816
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
5817
#~ msgstr "Instrumentos de validate de CSS e HTML"
5820
#~ msgid "Web Archiver"
5821
#~ msgstr "Archivator web"
5823
#~ msgctxt "Comment"
5824
#~ msgid "Creates archives of websites"
5825
#~ msgstr "Il crea archivos de sitos web"
5828
#~ msgid "Web Archives"
5829
#~ msgstr "Archivos Web"
5832
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
5833
#~ msgstr "Pagina de Circa per Konqueror"
5836
#~ msgid "Konqueror"
5837
#~ msgstr "Konqueror"
5839
#~ msgctxt "GenericName"
5840
#~ msgid "Web Browser"
5841
#~ msgstr "Navigator Web"
5843
#~ msgctxt "Comment"
5844
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
5845
#~ msgstr "KDE: Gerente de file & Navigator web"
5848
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
5849
#~ msgstr "Gerente de file - Modo de Super Usator"
5852
#~ msgid "Text-to-Speech"
5853
#~ msgstr "Texto-a-Discurso (TextToSpeech)"
5855
#~ msgctxt "Comment"
5856
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
5857
#~ msgstr "Il produce resultato audio pro texto in le pagina currente"
5860
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
5861
#~ msgstr "Precargamento de Konqueror durante le startar de KDE"
5864
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
5865
#~ msgstr "Precargator del Navigator de Konqueror"
5867
#~ msgctxt "Comment"
5868
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
5869
#~ msgstr "Il reduce tempore de startar de Konqueror"
5872
#~ msgid "File Management"
5873
#~ msgstr "Gestion de file"
5876
#~ msgid "File Preview"
5877
#~ msgstr "Vista preliminar de file"
5880
#~ msgid "KDE Development"
5881
#~ msgstr "Developpamento de KDE"
5884
#~ msgid "Midnight Commander"
5885
#~ msgstr "Midnight Commander"
5888
#~ msgid "Tabbed Browsing"
5889
#~ msgstr "Navigation de schedas (Tabbed Browsing)"
5892
#~ msgid "Web Browsing"
5893
#~ msgstr "Navigation Web"
5897
#~ msgstr "Imprime..."
5900
#~ msgid "Web Shortcuts"
5901
#~ msgstr "Vias Breve de web"
5903
#~ msgctxt "Comment"
5904
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
5905
#~ msgstr "Configura navigation avantiate"
5908
#~ msgid "Bookmarks"
5909
#~ msgstr "Marcatores de libro"
5911
#~ msgctxt "Comment"
5912
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
5913
#~ msgstr "Configura le pagina principal/domo del marcator de libros"
5919
#~ msgctxt "Comment"
5920
#~ msgid "Configure web cache settings"
5921
#~ msgstr "Configura le preferentias de le cache del web"
5927
#~ msgctxt "Comment"
5928
#~ msgid "Configure the way cookies work"
5929
#~ msgstr "Configura le modo de functionar del cookies"
5932
#~ msgid "Connection Preferences"
5933
#~ msgstr "Preferentias de connexion"
5935
#~ msgctxt "Comment"
5936
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
5938
#~ "Configura le preferentia de rete generic, como valores pro expirationes "
5945
#~ msgctxt "Comment"
5946
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
5947
#~ msgstr "Configura le servitores de proxy usate"
5950
#~ msgid "Windows Shares"
5951
#~ msgstr "Areas Compartite de Windows"
5953
#~ msgctxt "Comment"
5954
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
5956
#~ "Usa lo per configurar qual systema de files de windows (SMB) tu pote "
5959
#~ msgctxt "Comment"
5960
#~ msgid "UserAgent Strings"
5961
#~ msgstr "Catenas de UserAgent"
5964
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
5965
#~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)"
5968
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
5969
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 super Windows XP)"
5972
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
5973
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
5976
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
5977
#~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 super le currente)"
5980
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
5981
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 super le currente)"
5984
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
5985
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 super le currente)"
5988
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
5989
#~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
5992
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
5993
#~ msgstr "UADescription (IE 4.01 super Win 2000)"
5996
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
5997
#~ msgstr "UADescription (IE 5.0 super Mac PPC)"
6000
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
6001
#~ msgstr "UADescription (IE 5.5 super Win 2000)"
6004
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
6005
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 super le currente)"
6008
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
6009
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 super Win XP)"
6012
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
6013
#~ msgstr "UADescription (IE 7.0 super Win XP)"
6016
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
6017
#~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
6020
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
6021
#~ msgstr "UADescription (NN 3.01 super le currente)"
6024
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
6025
#~ msgstr "UADescription (NN 4.76 super le currente)"
6028
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
6029
#~ msgstr "UADescription (NN 4.7 super Windows 95)"
6032
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
6033
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 super le currente)"
6036
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
6037
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 super XP)"
6040
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
6041
#~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 super NT)"
6044
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
6045
#~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 super le currente)"
6048
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
6049
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.0 super le currente)"
6052
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
6053
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 super le currente)"
6056
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
6057
#~ msgstr "UADescriprion (Safari 2.0 super MAcOSX)"
6060
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
6061
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 super iPhone)"
6064
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
6065
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 super MacOS X)"
6068
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
6069
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 super MacOS X)"
6072
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
6073
#~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
6076
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
6077
#~ msgstr "UADescritpion (Wget 1.11.4)"
6080
#~ msgid "Browser Identification"
6081
#~ msgstr "Identification de Navigator"
6083
#~ msgctxt "Comment"
6084
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
6085
#~ msgstr "Configura le modo Konqueror reporta illo mesme"
6088
#~ msgid "Appearance"
6089
#~ msgstr "Apparentia"
6091
#~ msgctxt "Comment"
6092
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
6094
#~ "Tu pote configurar como Konqueror monstra se ci como gerente de file"
6098
#~ msgstr "Comportamento"
6100
#~ msgctxt "Comment"
6101
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
6103
#~ "Tu pote configurar como Konqueror comporta se ci como gerente de file"
6106
#~ msgid "Stylesheets"
6107
#~ msgstr "Stylesheets (Folios de stilo)"
6109
#~ msgctxt "Comment"
6110
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
6111
#~ msgstr "Configura le folios de stilo usate pro render paginas web"
6113
#~ msgctxt "Comment"
6114
#~ msgid "Configure how to display web pages"
6115
#~ msgstr "Configura como monstrar paginas web"
6118
#~ msgid "Web Behavior"
6119
#~ msgstr "Comportamento de Web"
6121
#~ msgctxt "Comment"
6122
#~ msgid "Configure the browser behavior"
6123
#~ msgstr "Configura le comportamento de web"
6126
#~ msgid "AdBlocK Filters"
6127
#~ msgstr "Filtros AdBlock"
6129
#~ msgctxt "Comment"
6130
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
6131
#~ msgstr "Configura le filtros AdBlock de Konqueror"
6134
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
6138
#~ msgctxt "Comment"
6139
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
6140
#~ msgstr "Configura le comportamento general de Konqueror"
6143
#~ msgid "Java & JavaScript"
6144
#~ msgstr "Java & JavaScript"
6146
#~ msgctxt "Comment"
6147
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
6148
#~ msgstr "Configura le comportamento de Java e JavaScript"
6151
#~ msgid "Performance"
6152
#~ msgstr "Prestation"
6154
#~ msgctxt "Comment"
6155
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
6156
#~ msgstr "Configura preferentias que pote meliorar le prestation de Konqueror"
6159
#~ msgid "KDE Performance"
6160
#~ msgstr "Prestation de Konqueror"
6162
#~ msgctxt "Comment"
6163
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
6164
#~ msgstr "Configura preferentias que pote meliorar prestation de KDE"
6167
#~ msgid "Shell Command Plugin"
6168
#~ msgstr "Plugin de Commando Shell"
6170
#~ msgctxt "Comment"
6171
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
6172
#~ msgstr "Plugin de Commando Shell pro Konqueror"
6174
#~ msgctxt "Comment"
6175
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
6177
#~ "Isto es le lista de tu marcatores de libro, pro un accesso le plus rapide"
6181
#~ msgstr "Historia"
6183
#~ msgctxt "Comment"
6185
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
6186
#~ "them in many ways."
6188
#~ "Isto es le historia de le URLs que tu visitava recentemente. Tu pote "
6189
#~ "ordinar los in multe modos."
6192
#~ msgid "Home Folder"
6193
#~ msgstr "Dossier Domo "
6195
#~ msgctxt "Comment"
6196
#~ msgid "This folder contains your personal files"
6197
#~ msgstr "Isto dossier contine tu files personal"
6203
#~ msgctxt "Comment"
6204
#~ msgid "This is the list of places."
6205
#~ msgstr "Isto es le lista de placias"
6208
#~ msgid "Root Folder"
6209
#~ msgstr "Dossier Radice"
6211
#~ msgctxt "Comment"
6212
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
6213
#~ msgstr "Isto es le radice del systema de file"
6215
#~ msgctxt "Comment"
6216
#~ msgid "Configure the history sidebar"
6217
#~ msgstr "Configura le barra lateral de historia"
6220
#~ msgid "History SideBar Module"
6221
#~ msgstr "Modulo de barra lateral de historia"
6225
#~ msgstr "Barra lateral"
6228
#~ msgid "Places SideBar Module"
6229
#~ msgstr "Modulo de barra lateral de placias"
6240
#~ msgid "FTP Archives"
6241
#~ msgstr "Archivos FTP"
6244
#~ msgid "KDE Official FTP"
6245
#~ msgstr "FTP Official de KDE"
6248
#~ msgid "KDE Applications"
6249
#~ msgstr "Applicationes de KDE"
6252
#~ msgid "Web Sites"
6253
#~ msgstr "Sitos Web"
6257
#~ msgstr "Novas de KDE"
6260
#~ msgid "KDE Home Page"
6261
#~ msgstr "Pagina Domo de KDE"
6264
#~ msgid "KDE Eye Candy"
6265
#~ msgstr "KDE Eye Candy"
6268
#~ msgid "Applications"
6269
#~ msgstr "Applicationes"
6272
#~ msgid "Print System Browser"
6273
#~ msgstr "Navigator de systema per imprimer"
6276
#~ msgid "Web SideBar Module"
6277
#~ msgstr "Modulo de barra lateral de Web"
6283
#~ msgctxt "Comment"
6284
#~ msgid "Konsole default profile"
6285
#~ msgstr "Profilo predefinite de Konsole"
6291
#~ msgctxt "GenericName"
6293
#~ msgstr "Terminal"
6296
#~ msgid "Open Terminal Here"
6297
#~ msgstr "Aperi le terminal ci"
6299
#~ msgctxt "Comment"
6304
#~ msgid "Bell in Visible Session"
6305
#~ msgstr "Campana in session visibile"
6307
#~ msgctxt "Comment"
6308
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
6309
#~ msgstr "Sono de campana emittite intra un session visibile"
6312
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
6313
#~ msgstr "Campana in session non-visibile"
6315
#~ msgctxt "Comment"
6316
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
6317
#~ msgstr "Sono de campana emittite intra un session non visibile"
6320
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
6321
#~ msgstr "Activitate in session monitorate"
6323
#~ msgctxt "Comment"
6324
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
6325
#~ msgstr "Activitate relevate in un session monitorate"
6328
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
6329
#~ msgstr "Silentio in session monitorate"
6331
#~ msgctxt "Comment"
6332
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
6333
#~ msgstr "Silentio relevate in un session monitorate"
6336
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
6337
#~ msgstr "Session finite con Non-Zero Status"
6339
#~ msgctxt "Comment"
6340
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
6341
#~ msgstr "Un session ha exite con status non-zero"
6344
#~ msgid "Terminal Emulator"
6345
#~ msgstr "Emulator de terminal"
6348
#~ msgid "Quick Access Terminal"
6349
#~ msgstr "Terminal de accesso rapide"
6351
#~ msgctxt "GenericName"
6352
#~ msgid "Text Editor"
6353
#~ msgstr "Editor de texto"
6360
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
6361
#~ msgstr "Barra de instrumento de marcator de libros"
6365
#~ msgstr "Favicons"
6367
#~ msgctxt "Comment"
6368
#~ msgid "Stores website icons"
6369
#~ msgstr "Il immagazina icones del sito web"
6371
#~ msgctxt "Comment"
6372
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
6373
#~ msgstr "Plugin de Traher-e-Poner pro le Menu de Popup de Konqueror"
6375
#~ msgctxt "Comment"
6376
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
6377
#~ msgstr "Plugin pro le Menu de Popup de Konqueror"
6384
#~ msgid "Folder..."
6385
#~ msgstr "Dossier..."
6387
#~ msgctxt "Comment"
6388
#~ msgid "Enter folder name:"
6389
#~ msgstr "Entra un nomine de dossier:"
6391
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
6396
#~ msgid "HTML File..."
6397
#~ msgstr "File HTML ..."
6399
#~ msgctxt "Comment"
6400
#~ msgid "Enter HTML filename:"
6401
#~ msgstr "Entra un nomine de file HTML:"
6404
#~ msgid "Camera Device..."
6405
#~ msgstr "Dispositivo de Camera..."
6407
#~ msgctxt "Comment"
6408
#~ msgid "New camera"
6409
#~ msgstr "Nove Camera"
6412
#~ msgid "CD-ROM Device..."
6413
#~ msgstr "Dispositivo CD-ROM"
6415
#~ msgctxt "Comment"
6416
#~ msgid "New CD-ROM Device"
6417
#~ msgstr "Nove dispositivo CD-ROM"
6420
#~ msgid "CDWRITER Device..."
6421
#~ msgstr "Dispositivo CDWRITER ..."
6423
#~ msgctxt "Comment"
6424
#~ msgid "New CDWRITER Device"
6425
#~ msgstr "Nove dispositivo CDWRITER"
6428
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
6429
#~ msgstr "Dispositivo DVD-ROM..."
6431
#~ msgctxt "Comment"
6432
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
6433
#~ msgstr "Nove dispositivo DVD-ROM"
6436
#~ msgid "Floppy Device..."
6437
#~ msgstr "Dispositivo floppy..."
6439
#~ msgctxt "Comment"
6440
#~ msgid "New Floppy Device"
6441
#~ msgstr "Nove dispositivo floppy"
6444
#~ msgid "Hard Disc Device..."
6445
#~ msgstr "Dispositivo disco dur"
6447
#~ msgctxt "Comment"
6448
#~ msgid "New Hard Disc"
6449
#~ msgstr "Nove disco dur"
6452
#~ msgid "MO Device..."
6453
#~ msgstr "Dispositivo MO..."
6455
#~ msgctxt "Comment"
6456
#~ msgid "New MO Device"
6457
#~ msgstr "Nove dispositivo MO"
6463
#~ msgctxt "Comment"
6464
#~ msgid "New NFS Link"
6465
#~ msgstr "Nove ligamine NFS"
6468
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
6469
#~ msgstr "Ligamine basic a file o directorio"
6471
#~ msgctxt "Comment"
6472
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
6473
#~ msgstr "Entra le percurso del file o directorio"
6476
#~ msgid "Link to Application..."
6477
#~ msgstr "Ligamine a application"
6479
#~ msgctxt "Comment"
6480
#~ msgid "New Link to Application"
6481
#~ msgstr "Nove ligamine a application"
6484
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
6485
#~ msgstr "Ligamine a location (URL)..."
6487
#~ msgctxt "Comment"
6488
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
6489
#~ msgstr "Entra ligamine a location (URL):"
6492
#~ msgid "ZIP Device..."
6493
#~ msgstr "Dispositivo ZIP..."
6495
#~ msgctxt "Comment"
6496
#~ msgid "New ZIP Device"
6497
#~ msgstr "Nove dispositivo ZIP"
6500
#~ msgid "Text File..."
6501
#~ msgstr "File de texto..."
6503
#~ msgctxt "Comment"
6504
#~ msgid "Enter text filename:"
6505
#~ msgstr "Entra le nomine de file:"
6511
#~ msgctxt "Comment"
6512
#~ msgid "Configure the browser plugins"
6513
#~ msgstr "Configura le plugins del navigator"
6516
#~ msgid "Folder View"
6517
#~ msgstr "Vista del Dossier"
6519
#~ msgctxt "Comment"
6520
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
6522
#~ "Monstra le contentos de dossieres (Le dossier domo del usator como "
6526
#~ msgid "Free Space Notifier"
6527
#~ msgstr "Notificator de spatio libere"
6529
#~ msgctxt "Comment"
6530
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
6531
#~ msgstr "Il avisa quando il termina le spatio sur tu dossier domo"
6533
#~ msgctxt "Comment"
6534
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
6535
#~ msgstr "Demone de notification de spatio libere de KDE"
6538
#~ msgid "Low Disk Space"
6539
#~ msgstr "Spatio de disco basse"
6541
#~ msgctxt "Comment"
6542
#~ msgid "Used for warning notifications"
6543
#~ msgstr "Usate pro notificationes de avisos"
6546
#~ msgid "Running low on disk space"
6547
#~ msgstr "Il executa super un spatio de disco basse"
6549
#~ msgctxt "Comment"
6550
#~ msgid "You are running low on disk space"
6551
#~ msgstr "Tu es currente super un spatio de disco basse"
6554
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
6555
#~ msgstr "Instrumento de Accessibilitate de KDE"
6558
#~ msgid "A modifier key has become active"
6559
#~ msgstr "Un clave de modificator ha devenite active"
6561
#~ msgctxt "Comment"
6563
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
6566
#~ "Un clave modificator (p.ex. Shift o Ctrl) ha cambiate su stato e ora es "
6570
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
6571
#~ msgstr "Un clave modificator ha devenite inactive"
6573
#~ msgctxt "Comment"
6575
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
6578
#~ "Un clave modificator (p.ex.Shift o Ctrl) ha cambiate su stato e ora es "
6582
#~ msgid "A modifier key has been locked"
6583
#~ msgstr "Un clave modificator ha essite blocate"
6585
#~ msgctxt "Comment"
6587
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
6588
#~ "all of the following keypresses"
6590
#~ "Un clave modificator (p.ex.Shift o CTRL) ha essite blocate e ora es "
6591
#~ "active pro tote le sequente keypresses"
6594
#~ msgid "A lock key has been activated"
6595
#~ msgstr "Un clave de bloco ha essite activate"
6597
#~ msgctxt "Comment"
6599
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
6602
#~ "Un clave de bloco (p.ex. Caps Lock o Num Lock) ha cambiate su stato e ora "
6606
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
6607
#~ msgstr "Un clave de bloco ha essite deactivate"
6609
#~ msgctxt "Comment"
6611
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
6614
#~ "Un clave de bloco (p.ex. Caps Lock o Num Lock) ha cambiate su stato e ora "
6618
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
6619
#~ msgstr "Le claves collate ha essite habilitate o dishabilitate"
6621
#~ msgctxt "Comment"
6622
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
6623
#~ msgstr "Le claves collate ha essite habilitate o dishabilitate"
6626
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
6627
#~ msgstr "Le claves lente ha essite activate o disactivate"
6629
#~ msgctxt "Comment"
6630
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
6631
#~ msgstr "Le claves lente ha essite activate o disactivate"
6634
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
6635
#~ msgstr "Le claves elastic ha essite activate o disactivate"
6637
#~ msgctxt "Comment"
6638
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
6639
#~ msgstr "Le claves elastic ha essite activate o disactivate"
6642
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
6643
#~ msgstr "Le claves de mus ha essite activate o disactivate"
6645
#~ msgctxt "Comment"
6646
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
6647
#~ msgstr "Le claves de mus ha essite activate o disactivate"
6649
#~ msgctxt "Comment"
6650
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
6651
#~ msgstr "Il meliora le accessibilitate pro personas invalide"
6654
#~ msgid "Autostart"
6655
#~ msgstr "Auto Starta"
6657
#~ msgctxt "Comment"
6658
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
6659
#~ msgstr "Un instrumento de configuration pro gerer qual programma starta."
6662
#~ msgid "System Bell"
6663
#~ msgstr "Campana de Systema"
6665
#~ msgctxt "Comment"
6666
#~ msgid "System Bell Configuration"
6667
#~ msgstr "Configuration del campana de systema"
6673
#~ msgctxt "Comment"
6674
#~ msgid "Color settings"
6675
#~ msgstr "Preferentias de color"
6678
#~ msgid "Date & Time"
6679
#~ msgstr "Data & Tempore"
6681
#~ msgctxt "Comment"
6682
#~ msgid "Date and time settings"
6683
#~ msgstr "Preferentias de data e tempore"
6686
#~ msgid "Date and Time Control Module"
6687
#~ msgstr "Modulo de controlo de data e tempore"
6690
#~ msgid "Save the date/time settings"
6691
#~ msgstr "Salveguarda le preferentias de data & tempore"
6693
#~ msgctxt "Description"
6694
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
6696
#~ "Le politicas de systema preveni te ex salveguardar le preferentias de "
6701
#~ msgstr "Percursos"
6703
#~ msgctxt "Comment"
6704
#~ msgid "Change the location important files are stored"
6705
#~ msgstr "Modifica le location ubi files importante es immagazinate"
6708
#~ msgid "Desktop Theme"
6709
#~ msgstr "Thema de Scriptorio"
6711
#~ msgctxt "Comment"
6712
#~ msgid "Customize the desktop theme"
6713
#~ msgstr "Personalisar le thema de scriptorio"
6719
#~ msgctxt "Comment"
6720
#~ msgid "Font settings"
6721
#~ msgstr "Preferentias de font"
6725
#~ msgstr "Monstrator"
6727
#~ msgctxt "Comment"
6728
#~ msgid "Display Settings"
6729
#~ msgstr "Monstra preferentias"
6733
#~ msgstr "Joystick"
6736
#~ msgid "Cursor Theme"
6737
#~ msgstr "Thema de cursor"
6739
#~ msgctxt "Comment"
6740
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
6741
#~ msgstr "Personalisa le apparentia de cursor de mus"
6747
#~ msgctxt "Comment"
6748
#~ msgid "Mouse settings"
6749
#~ msgstr "Preferentias de Mus"
6753
#~ msgstr "Claviero"
6755
#~ msgctxt "Comment"
6756
#~ msgid "Keyboard settings"
6757
#~ msgstr "Preferentias de Claviero"
6760
#~ msgid "Keyboard Daemon"
6761
#~ msgstr "Demone de Claviero"
6764
#~ msgid "Keyboard Layout"
6765
#~ msgstr "Disposition de Claviero"
6767
#~ msgctxt "Comment"
6768
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
6769
#~ msgstr "Monstra e commuta inter dispositiones de claviero active"
6772
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
6773
#~ msgstr "Vias breve Global de Claviero"
6775
#~ msgctxt "Comment"
6776
#~ msgid "Configuration of keybindings"
6777
#~ msgstr "Configuration de keybindings (ligamines de claves)"
6780
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
6781
#~ msgstr "KDE predefinite pro 3 claves modificator"
6784
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
6785
#~ msgstr "KDE predefinite pro 4 claves modificator"
6788
#~ msgid "Mac Scheme"
6789
#~ msgstr "Schema Mac"
6792
#~ msgid "UNIX Scheme"
6793
#~ msgstr "Schema UNIX"
6796
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
6797
#~ msgstr "Schema Windows (Sin clave Win)"
6800
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
6801
#~ msgstr "Schema Windows (con clave Win)"
6804
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
6805
#~ msgstr "Windowmaker (3 Claves Modificator)"
6808
#~ msgid "Install..."
6809
#~ msgstr "Installa ..."
6812
#~ msgid "KFontView"
6813
#~ msgstr "KFontView"
6815
#~ msgctxt "GenericName"
6816
#~ msgid "Font Viewer"
6817
#~ msgstr "Visor de fronte"
6820
#~ msgid "Font Installer"
6821
#~ msgstr "Installator de Font"
6824
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
6825
#~ msgstr "Administra fontes de tote le systema."
6827
#~ msgctxt "Description"
6828
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
6830
#~ "Le modification de le configuration de tote le systema exige privilegios"
6832
#~ msgctxt "Comment"
6833
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
6834
#~ msgstr "Installa, gere e ante vide le fontes"
6837
#~ msgid "Font Files"
6838
#~ msgstr "Files de Font"
6841
#~ msgid "Font Viewer"
6842
#~ msgstr "Visor de Font"
6845
#~ msgid "Install KDE Theme"
6846
#~ msgstr "Installa le Thema de KDE"
6849
#~ msgid "Theme Manager"
6850
#~ msgstr "Gerente de Thema"
6852
#~ msgctxt "Comment"
6853
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
6854
#~ msgstr "Gere themas visual global de KDE"
6857
#~ msgid "Launch Feedback"
6858
#~ msgstr "Retorno de lanceamento"
6860
#~ msgctxt "Comment"
6861
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
6862
#~ msgstr "Selige le stilo de retorno de lanceamento de le application"
6865
#~ msgid "KRandRTray"
6866
#~ msgstr "KRandRTray"
6868
#~ msgctxt "GenericName"
6869
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
6870
#~ msgstr "Redimensiona & Rota le Schermo"
6872
#~ msgctxt "Comment"
6873
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
6874
#~ msgstr "Un applet de pannello pro redimensionar e reorientar schermos X."
6877
#~ msgid "Display Management change monitor"
6878
#~ msgstr "Gerente de Monstrator : cambiar monitor"
6881
#~ msgid "Size & Orientation"
6882
#~ msgstr "Dimension & Orientation"
6884
#~ msgctxt "Comment"
6885
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
6886
#~ msgstr "Redimensiona & Rota tu monstrator"
6889
#~ msgid "Screen Saver"
6890
#~ msgstr "Salvator de Schermo"
6892
#~ msgctxt "Comment"
6893
#~ msgid "Screen Saver Settings"
6894
#~ msgstr "Preferentias del salvator de schermo"
6897
#~ msgid "Smartcards"
6898
#~ msgstr "Smartcards"
6900
#~ msgctxt "Comment"
6901
#~ msgid "Configure smartcard support"
6902
#~ msgstr "Configura le supporto de smartcards"
6905
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
6906
#~ msgstr "Vias Breve Standard de Claviero"
6908
#~ msgctxt "Comment"
6909
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
6910
#~ msgstr "Configuration de keybindings (ligamines de claves) standard"
6916
#~ msgctxt "Comment"
6918
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
6920
#~ "Il permitte le manipulation del comportamento de widget e le cambio de "
6924
#~ msgid "Workspace"
6925
#~ msgstr "Spatio de Labor"
6927
#~ msgctxt "Comment"
6928
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
6929
#~ msgstr "Optiones Global pro le spatio de labor de Plasma"
6932
#~ msgid "Multiple Monitors"
6933
#~ msgstr "Monitores multiple"
6935
#~ msgctxt "Comment"
6936
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
6937
#~ msgstr "Configura KDE pro multiple monitores"
6939
#~ msgctxt "Comment"
6941
#~ msgstr "Rete de Pisce (Fish Net)"
6943
#~ msgctxt "Comment"
6947
#~ msgctxt "Comment"
6948
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
6949
#~ msgstr "Night Rock per Tigert"
6951
#~ msgctxt "Comment"
6953
#~ msgstr "Pavement"
6955
#~ msgctxt "Comment"
6959
#~ msgctxt "Comment"
6960
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
6961
#~ msgstr "Stonewall 2 per Tigert"
6963
#~ msgctxt "Comment"
6964
#~ msgid "Triangles"
6965
#~ msgstr "Triangulos"
6967
#~ msgctxt "Comment"
6968
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
6969
#~ msgstr "XEarth per Kirk Johnson"
6971
#~ msgctxt "Comment"
6972
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
6973
#~ msgstr "XGlobe per Thorsten Scheuermann"
6975
#~ msgctxt "Comment"
6976
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
6977
#~ msgstr "XPlanet per Hari Nair"
6980
#~ msgid "Login Manager Control Module"
6981
#~ msgstr "Modulo de controlo de Gerente de Accessos de Identification"
6984
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
6986
#~ "Salveguarda le preferentias del gerente de accesso de identification"
6988
#~ msgctxt "Description"
6990
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
6993
#~ "Autorisation de Administrator es requirite pro modificar le preferentias "
6994
#~ "del Gerente de Accessos de Identification"
6997
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
6999
#~ "Gere imagines de usator monstrate in le Gerente de Accessos de "
7002
#~ msgctxt "Description"
7004
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
7007
#~ "Autorisation de Administrator es requirite pro gerer le images de usator "
7008
#~ "pro le Gerente de Accessos de Identification"
7011
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
7012
#~ msgstr "Gere themas pro le Gerente de Accessos de Identification"
7014
#~ msgctxt "Description"
7016
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
7019
#~ "Autorisation de Administrator es requirite pro modificar le themas pro le "
7020
#~ "Gerente de Accessos de Identification"
7023
#~ msgid "Login Screen"
7024
#~ msgstr "Schermo de accesso"
7026
#~ msgctxt "Comment"
7027
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
7028
#~ msgstr "Configura le gerente de Accesso (KDM)"
7038
#~ msgctxt "Comment"
7039
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
7040
#~ msgstr "Un emulation del gerente de fenestras de Plan 9 8-1/2"
7046
#~ msgctxt "Comment"
7047
#~ msgid "A minimalist window manager"
7048
#~ msgstr "Un gerente de fenestra minimalist"
7054
#~ msgctxt "Comment"
7056
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
7057
#~ "partial GNOME support"
7059
#~ "Un gerente de fenestras minimal basate su AEWM, meliorate per scriptorios "
7060
#~ "virtual e supporto partial de GNOME "
7063
#~ msgid "AfterStep"
7064
#~ msgstr "AfterStep"
7066
#~ msgctxt "Comment"
7067
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
7069
#~ "Un gerente de fenestra con le semblantia de NexStep, basate sur FVWM"
7073
#~ msgstr "AMATERUS"
7075
#~ msgctxt "Comment"
7076
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
7078
#~ "Un gerente de fenestras basate su GTK+ con characteristic de gruppar"
7084
#~ msgctxt "Comment"
7085
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
7086
#~ msgstr "Le gerente de fenestra similante Amiga"
7089
#~ msgid "ASClassic"
7090
#~ msgstr "ASClassic"
7092
#~ msgctxt "Comment"
7093
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
7094
#~ msgstr "AfterStep Classic, un gerente de fenestra basate sur AfterStep v1.1"
7098
#~ msgstr "formidabile"
7100
#~ msgctxt "Comment"
7101
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
7102
#~ msgstr "Gerente de fenestra de schema altemente configurable"
7106
#~ msgstr "Blackbox"
7108
#~ msgctxt "Comment"
7109
#~ msgid "A fast & light window manager"
7110
#~ msgstr "Un gerente de fenestra rapide & legier"
7116
#~ msgctxt "Comment"
7118
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
7121
#~ "Le Common Desktop Environment, un ambiente de scriptorio proprietari que "
7122
#~ "il es standard industrial"
7128
#~ msgctxt "Comment"
7129
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
7131
#~ "Claude's Tab Window Manager, TWM meliorate per schermos virtual, etc."
7137
#~ msgctxt "Comment"
7139
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
7141
#~ "Le ChezWam Window Manager, un gerente de fenestra minimalist basate sur "
7145
#~ msgid "Enlightenment DR16"
7146
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
7148
#~ msgctxt "Comment"
7149
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
7151
#~ "Un gerente de fenestra con grande varietate de configuration de themas e "
7152
#~ "characteristic multe ric"
7155
#~ msgid "Enlightenment"
7156
#~ msgstr "Enlightenment"
7162
#~ msgctxt "Comment"
7163
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
7164
#~ msgstr "Un gerente de fenestra minimalist basate sur AEWM"
7170
#~ msgctxt "Comment"
7172
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
7174
#~ "Un gerente de fenestra altemente configurable e de pauc ressource basate "
7181
#~ msgctxt "Comment"
7182
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
7183
#~ msgstr "Le Fast Light Window Manager, basate principalmente sur WM2"
7189
#~ msgctxt "Comment"
7190
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
7191
#~ msgstr "Un derivate de FVWM semblante Windows 95"
7197
#~ msgctxt "Comment"
7198
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
7200
#~ "Un potente gerente de fenestra con multiple scriptorio virtual ICCCM-"
7207
#~ msgctxt "Comment"
7209
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
7210
#~ "use desktop environment"
7212
#~ "Le GNU Network Object Model Environment. Un ambiente de scriptorio "
7213
#~ "complete, libere e facile de usar se"
7219
#~ msgctxt "Comment"
7220
#~ msgid "A lightweight window manager"
7221
#~ msgstr "Un gerente de fenestra legier"
7227
#~ msgctxt "Comment"
7228
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
7229
#~ msgstr "Un gerente de fenestra semblante Windows 95-OS/2-Motif"
7235
#~ msgctxt "Comment"
7236
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
7238
#~ "Un gerente de fenestra amic del claviero con fenestras a tegulas, basate "
7245
#~ msgctxt "Comment"
7246
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
7248
#~ "Le Lars Window Manager, basate sur 9WM, il supporta fenestra a tegulas"
7254
#~ msgctxt "Comment"
7256
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
7258
#~ "Le Lightweight Window Manager. un gerente de fenestra spoliate e non "
7265
#~ msgctxt "Comment"
7266
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
7267
#~ msgstr "Ambiente de scriptorio Lightweight X11"
7271
#~ msgstr "Matchbox"
7273
#~ msgctxt "Comment"
7274
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
7275
#~ msgstr "Un gerente de fenestra per dispositivos manual"
7279
#~ msgstr "Metacity"
7281
#~ msgctxt "Comment"
7282
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
7283
#~ msgstr "un gerente de fenestra legier basate sur GTK2"
7289
#~ msgctxt "Comment"
7290
#~ msgid "The Motif Window Manager"
7291
#~ msgstr "Le Motif Window Manager"
7297
#~ msgctxt "Comment"
7299
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
7300
#~ "virtual desktops"
7302
#~ "Le Open Look Virtual Window Manager. OLWM meliorate pro manear "
7303
#~ "scriptorios virtual"
7309
#~ msgctxt "Comment"
7310
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
7311
#~ msgstr "Le traditional Open Look Window Manager"
7313
#~ msgctxt "Comment"
7314
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
7315
#~ msgstr "un gerente de fenestra legier basate sur Blackbox"
7319
#~ msgstr "Oroborus"
7321
#~ msgctxt "Comment"
7322
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
7323
#~ msgstr "Un gerente de fenestra legier e a themas"
7329
#~ msgctxt "Comment"
7330
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
7331
#~ msgstr "Un gerente de fenestra basate sur imlib2"
7337
#~ msgctxt "Comment"
7339
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
7341
#~ "un gerente de fenestra habile a attaccar fenestras multiple sur un quadro"
7347
#~ msgctxt "Comment"
7348
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
7349
#~ msgstr "Un gerente de fenestra semblante Windows 95"
7352
#~ msgid "Ratpoison"
7353
#~ msgstr "Ratpoison"
7355
#~ msgctxt "Comment"
7356
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
7358
#~ "Un simple gerente de fenestra sol per claviero sur le modello de Screen"
7362
#~ msgstr "Sapphire"
7364
#~ msgctxt "Comment"
7365
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
7366
#~ msgstr "un gerente de fenestra minimal sed configurable"
7372
#~ msgctxt "Comment"
7374
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
7376
#~ "Un gerente de fenestra extensible e ubi pote adder scripts per un "
7377
#~ "linguage de EMACS semblante Lisp"
7383
#~ msgctxt "Comment"
7384
#~ msgid "The Tab Window Manager"
7385
#~ msgstr "Le Tab Window Manager"
7391
#~ msgctxt "Comment"
7392
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
7393
#~ msgstr "Le Unix Desktop Environment (Ambiente de scriptorio de UNIX)"
7399
#~ msgctxt "Comment"
7401
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
7403
#~ "Le Virtual tab Window Manager. TWM meliorate per schermos virtual etc."
7409
#~ msgctxt "Comment"
7411
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
7414
#~ "Un gerente de fenestra basate sur 9WM, meliorate per schermos virtual e "
7415
#~ "ligamines de claviero"
7421
#~ msgctxt "Comment"
7422
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
7423
#~ msgstr "Un gerente de fenestra altemente adaptabile basate sur Blackbox"
7429
#~ msgctxt "Comment"
7430
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
7431
#~ msgstr "un parve non configurable gerente de fenestra"
7434
#~ msgid "WindowMaker"
7435
#~ msgstr "WindowMaker"
7437
#~ msgctxt "Comment"
7439
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
7440
#~ msgstr "Un simple gerente de fenestra multe semblante NeXTStep"
7446
#~ msgctxt "Comment"
7448
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
7449
#~ "environment reminiscent of CDE"
7451
#~ "Le Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. Un ambiente de "
7452
#~ "scriptorio que recorda CDE"
7458
#~ msgctxt "Comment"
7460
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
7461
#~ "reminiscent of CDE"
7463
#~ "Le Cholesterol Free Desktop Environment. Un ambiente de scriptorio que "
7468
#~ msgstr "Circulos"
7470
#~ msgctxt "Description"
7471
#~ msgid "Theme with blue circles"
7472
#~ msgstr "Thema con circulos blau"
7483
#~ msgid "Oxygen-Air"
7484
#~ msgstr "Oxygen-Air"
7486
#~ msgctxt "Description"
7487
#~ msgid "Oxygen Theme"
7488
#~ msgstr "Thema de Oxygen"
7491
#~ msgid "Input Actions"
7492
#~ msgstr "Input Actions (Actiones de Ingresso)"
7494
#~ msgctxt "Comment"
7495
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
7497
#~ "Servicio de Input Actions que il exeque actiones configurate su "
7498
#~ "pressiones de claves"
7500
#~ msgctxt "Comment"
7502
#~ msgstr "Commento"
7505
#~ msgid "KMenuEdit"
7506
#~ msgstr "KMenuEdit"
7512
#~ msgctxt "Comment"
7513
#~ msgid "Simple_action"
7514
#~ msgstr "Simple_action"
7516
#~ msgctxt "Comment"
7518
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
7519
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
7522
#~ "Iste gruppo contine varie exemplos demonstrante multe de le "
7523
#~ "characteristicas de KHotkeys. (Tu nota que iste gruppo e tote su actiones "
7524
#~ "es dishabilitate como action predefinite)"
7528
#~ msgstr "Exemplos"
7530
#~ msgctxt "Comment"
7532
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
7533
#~ "exists. Simple."
7535
#~ "Postea pressar Ctrl+Alt+I, le fenestra KSIRC essera activate, si il "
7536
#~ "existe. Simple."
7539
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
7540
#~ msgstr "Activa fenestra KSIRC"
7542
#~ msgctxt "Comment"
7543
#~ msgid "KSIRC window"
7544
#~ msgstr "Fenestra KSIRC"
7546
#~ msgctxt "Comment"
7550
#~ msgctxt "Comment"
7552
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
7553
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
7554
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
7555
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
7556
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
7557
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
7558
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
7559
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
7560
#~ "a) Shift+A\\n: "
7561
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
7562
#~ "' (space) Space"
7564
#~ "Postea pressar Alt+Ctrl+H le ingresso de 'Hello' essera simulate, como si "
7565
#~ "tu typava lo. Isto es specialmente utile si tu debe typar "
7566
#~ "frequentemente un parola (pro exemplo, 'unsigned'). Cata keypress in le "
7567
#~ "ingresso es separate per un colon ':'. Tu nota que le keypresses "
7568
#~ "litteralmente significa claves pressate, assi que tu pote scriber lo que "
7569
#~ "tu vole pressar sur le claviero. In le tabula a basso, le columna leve "
7570
#~ "monstra le ingresso e le the columna dextere monstra lo que tu typa.\\n\\n"
7571
#~ "\"enter\" (i.e. nove linea) Enter o Return\\na (i.e. parve "
7572
#~ "a) A\\nA (i.e. a "
7573
#~ "majuscule) Shift+A\\n: "
7574
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
7575
#~ "' (space) Spatio"
7578
#~ msgid "Type 'Hello'"
7579
#~ msgstr "Typa 'Hello'"
7581
#~ msgctxt "Comment"
7582
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
7583
#~ msgstr "Iste action executa Konsole, postea pressar Ctrl+Alt+T."
7586
#~ msgid "Run Konsole"
7587
#~ msgstr "Executa Konsole"
7589
#~ msgctxt "Comment"
7591
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
7592
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
7593
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
7594
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
7595
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
7596
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
7597
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
7598
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
7599
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
7600
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
7601
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
7602
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
7603
#~ "active window having that title."
7605
#~ "Prime lege le commento re le action \"Typa 'Hello'\".\\n\\nQt Designer "
7606
#~ "usa Ctrl+F4 pro clauder fenestras. In KDE, totevia, Ctrl+F4 es le via "
7607
#~ "breve pro vader a scriptorio virtual 4, assi iste via breve non functiona "
7608
#~ "in QT Designer. In ultra, Qt Designer non usa le standard de KDE Ctrl+W "
7609
#~ "pro clauder le fenestra.\\n\\n Iste problema pote esser solvite per "
7610
#~ "remappar Ctrl+W a Ctrl+F4 quando le fenestra active es Qt Designer. "
7611
#~ "Quando Qt Designer es active, cata vice Ctrl+W es pressate, Ctrl+F4 "
7612
#~ "essera inviate in vice a Qt Designer. In altere applicationes, le effecto "
7613
#~ "de Ctrl+W permane sin modification. \\n\\n Nos ora necessita specificar "
7614
#~ "tres cosas: Un nove discatenator de via breve su 'Ctrl+W', un nove action "
7615
#~ "de ingresso de claviero inviante Ctrl+F4, e un nove condition que le "
7616
#~ "fenestra active es Qt Designer.\\nQt Designer sembla sempre haber titulo "
7617
#~ "'Qt Designer by Trolltech', assi le condition essera verificate pro le "
7618
#~ "fenestra active que ha ille titulo."
7621
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
7622
#~ msgstr "Remappa Ctrl+W a Ctrl+F4 in Qt Designer"
7624
#~ msgctxt "Comment"
7625
#~ msgid "Qt Designer"
7626
#~ msgstr "Qt Designer"
7628
#~ msgctxt "Comment"
7630
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
7631
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
7632
#~ "line 'qdbus' tool."
7634
#~ "Per pressar Alt+Ctrl+W un appello a D-Bus essera executate que il "
7635
#~ "monstrara le minicli. Tu pote usar omne genere de appello de D-Bus, como "
7636
#~ "quando il usa le instrumento de linea de commando 'qdbus'."
7639
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
7640
#~ msgstr "Exeque appello de D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
7642
#~ msgctxt "Comment"
7644
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
7645
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
7646
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
7647
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
7648
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
7649
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
7650
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
7651
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
7652
#~ "'XMMS_Player')."
7654
#~ "Prime tu lege le commento super le action \"Type 'Hello'\".\\n\\ Como pro "
7655
#~ "le action de \"Type 'Hello'\", isto simula egresso de claviero, "
7656
#~ "specificamente, postea pressar Ctrl+Alt+B, il invia B a XMMS (B in XMMM "
7657
#~ "salta a le proxime cantion). Le cassa de verifica (CheckBox) 'Inviar a "
7658
#~ "fenestra specific' es marcate e un fenestra con su classe continente "
7659
#~ "'Reproductor de XMMS' es specificate; isto facera que semper le egresso "
7660
#~ "essera inviate a iste fenestra. In Iste modo, tu pote controlar XMMS "
7661
#~ "anque si, pro exemplo,il es super un differente scriptorio virtual.\\n\\n "
7662
#~ "(Tu curre 'xprop' e pressa su le fenestra XMMS e tu cerca pro WM_CLASS "
7663
#~ "per vider 'XMMS_Player')."
7666
#~ msgid "Next in XMMS"
7667
#~ msgstr "Proxime in XMMS"
7669
#~ msgctxt "Comment"
7670
#~ msgid "XMMS window"
7671
#~ msgstr "Fenestra de XMMS"
7673
#~ msgctxt "Comment"
7674
#~ msgid "XMMS Player window"
7675
#~ msgstr "Fenestra re reproductor XMMS"
7677
#~ msgctxt "Comment"
7679
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
7680
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
7681
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
7682
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
7683
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
7684
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
7685
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
7686
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
7687
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
7688
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
7689
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
7690
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
7691
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
7692
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
7693
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
7694
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
7695
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
7696
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
7697
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
7699
#~ "Konqueror in KDE3.1 ha schedas, e ora tu etiam pote haber gestures.\\n\\n "
7700
#~ "Solmente tu pressa le medie button del mus e initia a designar uno de le "
7701
#~ "gestures, e postea que tu finiva los, tu va a relaxar le button del mus. "
7702
#~ "Si tu solmente necessita de collar le selection, illo alsi functiona, "
7703
#~ "solmente tu pressa le medie button del mus. (Tu pote cambiar le button "
7704
#~ "del mus da usar se in le preferentias global).\\n\\n Ora, on ha le "
7705
#~ "sequente gestures disponibile:Dextera \\nmove dextera e de retro a "
7706
#~ "sinistra - In Avante (Alt+Right)\\nmove sinistra de retro a dextera - "
7707
#~ "Retro (Alt+Left)\\nmove su e de retro a basso - Su (Alt+Up)\\n circula "
7708
#~ "de modo anti horari - Recargar (F5)\\n\\nLe formas de gesture pote esser "
7709
#~ "entrate per executar los in le dialogo de configuration. Etiam tu pote "
7710
#~ "guardar a tu pad numeric pro adjutar te: gestures es recognoscite como un "
7711
#~ "grillia de campos 3x3, numerate de 1 a 9.\\n\\n Tu Nota que tu debe "
7712
#~ "exequer exactemente le gesture per discatenar le action. Pro isto, il es "
7713
#~ "possibile entrar altere gestures pro le action. Tu deberea provar a "
7714
#~ "evitar gestures complicate ubi tu cambia le direction de movimento de "
7715
#~ "mus plus que un vice. Pro exemplo, 45654 o 74123 es simple da exequer se "
7716
#~ "simple, sed 1236987 il pote esser bastante difficile.\\n\\n Le "
7717
#~ "conditiones pro omne gestures es definite in iste gruppo. Omne iste "
7718
#~ "gestures es active solmente si le fenestra active es Konqueror (classe "
7719
#~ "contine 'konqueror')."
7722
#~ msgid "Konqi Gestures"
7723
#~ msgstr "Gestures de Konqi"
7725
#~ msgctxt "Comment"
7726
#~ msgid "Konqueror window"
7727
#~ msgstr "Fenestra de Konqueror"
7729
#~ msgctxt "Comment"
7730
#~ msgid "Konqueror"
7731
#~ msgstr "Konqueror"
7737
#~ msgctxt "Comment"
7738
#~ msgid "Gesture_triggers"
7739
#~ msgstr "Gesture_triggers"
7753
#~ msgctxt "Comment"
7755
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
7756
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
7757
#~ "minicli (Alt+F2)."
7759
#~ "Postea pressar Win+E (Tux+E) un navigator WWW essera lanceate, e il "
7760
#~ "aperirahttp://www.kde.org . Tu pote currer omne genere de commandos que "
7761
#~ "tu pote executar in minicli (Alt+F2)."
7764
#~ msgid "Go to KDE Website"
7765
#~ msgstr "Vade a le sito web de KDE"
7767
#~ msgctxt "Comment"
7768
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
7769
#~ msgstr "Gestures basic de Konqueror"
7772
#~ msgid "Konqueror Gestures"
7773
#~ msgstr "Gestures de Konqueror"
7775
#~ msgctxt "Comment"
7776
#~ msgid "Press, move left, release."
7777
#~ msgstr "Pressa, move a sinistra, relaxa."
7779
#~ msgctxt "Comment"
7781
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
7782
#~ "and as such is disabled by default."
7784
#~ "Opera-style: Pressa, move su, relaxa.\\nNOTA: Il Conflige con 'Nove "
7785
#~ "Scheda', e dunque es disactivate pro definition"
7788
#~ msgid "Stop Loading"
7789
#~ msgstr "Stoppa de cargar"
7791
#~ msgctxt "Comment"
7793
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
7794
#~ "move left, move up, release."
7796
#~ "Vader in alto in le structura del directorio de URL.\\nMozilla-stilo: "
7797
#~ "Pressa, move in alto, move a sinistra, move in alto, relaxa."
7799
#~ msgctxt "Comment"
7801
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
7802
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
7803
#~ "\", and as such is disabled by default."
7805
#~ "Vader in alto in le structure del directorio de URL.\\nOpera-stilo: "
7806
#~ "Pressa, move in alto, move a sinistra, move in alto, relaxa.\\n NOTA: Il "
7807
#~ "conflige con \"Activar Previe Scheda\", dunque es disactivate pro "
7812
#~ msgstr "In alto #2"
7814
#~ msgctxt "Comment"
7815
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
7816
#~ msgstr "Pressa, move in alto, move a dextera, relaxa."
7819
#~ msgid "Activate Next Tab"
7820
#~ msgstr "Activa proxime scheda"
7822
#~ msgctxt "Comment"
7823
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
7824
#~ msgstr "Pressa, move a sinistra, relaxa."
7827
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7828
#~ msgstr "Active previe scheda"
7830
#~ msgctxt "Comment"
7831
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
7832
#~ msgstr "Pressa, move a basso, move in alto, move a basso, relaxa."
7835
#~ msgid "Duplicate Tab"
7836
#~ msgstr "Duplica scheda"
7838
#~ msgctxt "Comment"
7839
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
7840
#~ msgstr "Pressa, move a basso, move in alto, relaxa."
7843
#~ msgid "Duplicate Window"
7844
#~ msgstr "Duplica Fenestra"
7846
#~ msgctxt "Comment"
7847
#~ msgid "Press, move right, release."
7848
#~ msgstr "Pressa, move a dextera, relaxa."
7850
#~ msgctxt "Comment"
7852
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
7853
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
7855
#~ "Pressar, mover basso, mover medie in alto, mover a dextera, mover a "
7856
#~ "basso, relaxar.\\n(Designar un minuscule 'h'.)"
7858
#~ msgctxt "Comment"
7860
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
7861
#~ "Press, move down, move right, release."
7863
#~ "Pressar, mover a dextera, mover a basso, mover a dextera, relaxar."
7864
#~ "\\nMozilla-Stilo: Pressar, mover a basso, mover a dextera, relaxar."
7867
#~ msgid "Close Tab"
7868
#~ msgstr "Claude scheda"
7870
#~ msgctxt "Comment"
7872
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
7873
#~ "disabled by default."
7875
#~ "Pressar, mover in alto, relaxar.\\nIl conflige con Opera-stilo 'Su #2', "
7876
#~ "que il es dishabilitate pro definition."
7880
#~ msgstr "Nove scheda"
7882
#~ msgctxt "Comment"
7883
#~ msgid "Press, move down, release."
7884
#~ msgstr "Pressa, move a basso,relaxa."
7887
#~ msgid "New Window"
7888
#~ msgstr "Nove Fenestra"
7890
#~ msgctxt "Comment"
7891
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
7892
#~ msgstr "Pressa, move in alto, move a basso, relaxa."
7894
#~ msgctxt "Comment"
7895
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
7896
#~ msgstr "Iste gruppo contine actiones que es fixate per definition."
7899
#~ msgid "Preset Actions"
7900
#~ msgstr "Actiones de Preset"
7902
#~ msgctxt "Comment"
7903
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
7904
#~ msgstr "Il lancea KSnapShot quando PrintScrn es pressate."
7907
#~ msgid "PrintScreen"
7908
#~ msgstr "PrintScreen (Il imprime le schermo)"
7911
#~ msgid "Custom Shortcuts"
7912
#~ msgstr "Vias Breve Adaptabile"
7914
#~ msgctxt "Comment"
7915
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
7916
#~ msgstr "Configura preferentias de actiones de ingresso"
7919
#~ msgid "Lost And Found"
7920
#~ msgstr "Trovate & Perdite"
7923
#~ msgid "Graphical Information"
7924
#~ msgstr "Information Graphic"
7927
#~ msgid "KInfoCenter Category"
7928
#~ msgstr "Categoria de KInfoCenter"
7931
#~ msgid "Device Information"
7932
#~ msgstr "Information de dispositivo"
7935
#~ msgid "Network Information"
7936
#~ msgstr "Information de Rete"
7939
#~ msgid "KInfoCenter"
7940
#~ msgstr "KInfoCenter"
7942
#~ msgctxt "GenericName"
7943
#~ msgid "Info Center"
7944
#~ msgstr "Centro de Info"
7947
#~ msgid "Device Viewer"
7948
#~ msgstr "Visor de Dispositivo"
7950
#~ msgctxt "Comment"
7951
#~ msgid "Device Viewer"
7952
#~ msgstr "Visor de dispositivo"
7955
#~ msgid "DMA-Channels"
7956
#~ msgstr "Canales-DMA"
7958
#~ msgctxt "Comment"
7959
#~ msgid "DMA information"
7960
#~ msgstr "Informationes DMA"
7963
#~ msgid "Interrupts"
7964
#~ msgstr "Interrupts"
7966
#~ msgctxt "Comment"
7967
#~ msgid "Interrupt information"
7968
#~ msgstr "Information de Interrupt"
7972
#~ msgstr "IO-Ports (Portos de I/E)"
7974
#~ msgctxt "Comment"
7975
#~ msgid "IO-port information"
7976
#~ msgstr "Information de porto de I/E (IO Port)"
7982
#~ msgctxt "Comment"
7983
#~ msgid "SCSI information"
7984
#~ msgstr "Information SCSI"
7988
#~ msgstr "Summario"
7990
#~ msgctxt "Comment"
7991
#~ msgid "Hardware Information Summary"
7992
#~ msgstr "Summario de information de hardware"
7996
#~ msgstr "Servitor X"
7998
#~ msgctxt "Comment"
7999
#~ msgid "X-Server information"
8000
#~ msgstr "Information de Servitor X"
8006
#~ msgctxt "Comment"
8007
#~ msgid "Memory information"
8008
#~ msgstr "Information de Memoria"
8011
#~ msgid "Network Interfaces"
8012
#~ msgstr "Interfacies de rete"
8014
#~ msgctxt "Comment"
8015
#~ msgid "Network interface information"
8016
#~ msgstr "Information de interface de rete"
8022
#~ msgctxt "Comment"
8023
#~ msgid "OpenGL information"
8024
#~ msgstr "Information de OpenGL"
8030
#~ msgctxt "Comment"
8031
#~ msgid "PCI information"
8032
#~ msgstr "Information de PCI"
8035
#~ msgid "Samba Status"
8036
#~ msgstr "Stato de Samba"
8038
#~ msgctxt "Comment"
8039
#~ msgid "Samba status monitor"
8040
#~ msgstr "Monitor de stato de Samba"
8043
#~ msgid "USB Devices"
8044
#~ msgstr "Dispositivos USB"
8046
#~ msgctxt "Comment"
8047
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
8048
#~ msgstr "Dispositivos USB attaccate a iste computator"
8051
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
8052
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394"
8054
#~ msgctxt "Comment"
8055
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
8056
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394 attaccate"
8062
#~ msgctxt "GenericName"
8063
#~ msgid "Clipboard Tool"
8064
#~ msgstr "Instrumento de Clipboard (Tabula de Notas/Area de transferentias)"
8066
#~ msgctxt "Comment"
8067
#~ msgid "A cut & paste history utility"
8068
#~ msgstr "Un utilitate per historia de talia & colla"
8070
#~ msgctxt "Description"
8071
#~ msgid "Jpeg-Image"
8072
#~ msgstr "Jpeg-Image"
8074
#~ msgctxt "Description"
8075
#~ msgid "Launch &Gwenview"
8076
#~ msgstr "Il lancea &Gwenview"
8078
#~ msgctxt "Description"
8082
#~ msgctxt "Description"
8083
#~ msgid "Open with &default Browser"
8084
#~ msgstr "Aperi con Navigator pre&definite"
8086
#~ msgctxt "Description"
8087
#~ msgid "Open with &Konqueror"
8088
#~ msgstr "Aperi con &Konqueror"
8090
#~ msgctxt "Description"
8091
#~ msgid "Open with &Mozilla"
8092
#~ msgstr "Aperi con &Mozilla"
8094
#~ msgctxt "Description"
8095
#~ msgid "Send &URL"
8096
#~ msgstr "Invia &URL"
8098
#~ msgctxt "Description"
8099
#~ msgid "Open with &Firefox"
8100
#~ msgstr "Aperi con &Firefox"
8102
#~ msgctxt "Description"
8103
#~ msgid "Send &Page"
8104
#~ msgstr "Invia &Pagina"
8106
#~ msgctxt "Description"
8108
#~ msgstr "Mail-URL"
8110
#~ msgctxt "Description"
8111
#~ msgid "Launch &Kmail"
8112
#~ msgstr "Lancea &Kmail"
8114
#~ msgctxt "Description"
8115
#~ msgid "Launch &mutt"
8116
#~ msgstr "Lancea &mutt"
8118
#~ msgctxt "Description"
8119
#~ msgid "Text File"
8120
#~ msgstr "File de texto"
8122
#~ msgctxt "Description"
8123
#~ msgid "Launch K&Write"
8124
#~ msgstr "Lancea K&Write"
8126
#~ msgctxt "Description"
8127
#~ msgid "Local file URL"
8128
#~ msgstr "URL de File Local"
8130
#~ msgctxt "Description"
8131
#~ msgid "Send &File"
8132
#~ msgstr "Invia &File"
8134
#~ msgctxt "Description"
8135
#~ msgid "Gopher URL"
8136
#~ msgstr "URL Gopher"
8138
#~ msgctxt "Description"
8143
#~ msgid "Menu Editor"
8144
#~ msgstr "Editor de Menu"
8147
#~ msgid "Command Runner"
8148
#~ msgstr "Executor de Commando"
8150
#~ msgctxt "Comment"
8151
#~ msgid "Screen Saver"
8152
#~ msgstr "Salvator de Schermo"
8155
#~ msgid "Screen saver started"
8156
#~ msgstr "Salvator de schermo startate"
8158
#~ msgctxt "Comment"
8159
#~ msgid "The screen saver has been started"
8160
#~ msgstr "Le salvator de schermo ha essite startate"
8163
#~ msgid "Screen locked"
8164
#~ msgstr "Schermo blocate"
8166
#~ msgctxt "Comment"
8167
#~ msgid "The screen has been locked"
8168
#~ msgstr "Le schermo ha essite blocate"
8171
#~ msgid "Screen saver exited"
8172
#~ msgstr "Salvator de schermo exite"
8174
#~ msgctxt "Comment"
8175
#~ msgid "The screen saver has finished"
8176
#~ msgstr "Le salvator de schermo ha finite"
8179
#~ msgid "Screen unlocked"
8180
#~ msgstr "Schermo disblocate"
8182
#~ msgctxt "Comment"
8183
#~ msgid "The screen has been unlocked"
8184
#~ msgstr "Le schermo ha essite disblocate"
8187
#~ msgid "Screen unlock failed"
8188
#~ msgstr "Disbloco de Schermo falleva"
8190
#~ msgctxt "Comment"
8191
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
8192
#~ msgstr "Tentativa fallite de disblocar le schermo"
8195
#~ msgid "Blank Screen"
8196
#~ msgstr "Schermo Vacue (Blank Screen)"
8200
#~ msgstr "Disposition ..."
8203
#~ msgid "Display in Specified Window"
8204
#~ msgstr "Monstra in fenestra specificate"
8207
#~ msgid "Display in Root Window"
8208
#~ msgstr "Monstra in fenestra radice (Root)"
8214
#~ msgctxt "Comment"
8215
#~ msgid "ScreenSaver"
8216
#~ msgstr "Salvator de Schermo"
8219
#~ msgid "Session Management"
8220
#~ msgstr "Gestion de Session"
8222
#~ msgctxt "Comment"
8223
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
8224
#~ msgstr "Configura le gerente de session e preferentias de exito (logout)"
8227
#~ msgid "Splash Screen"
8228
#~ msgstr "Schermo Splash"
8230
#~ msgctxt "Comment"
8231
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
8232
#~ msgstr "Gerente pro themas de schermo Splash"
8235
#~ msgid "HighContrast"
8236
#~ msgstr "Alto Contrasto"
8238
#~ msgctxt "Comment"
8239
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
8240
#~ msgstr "Un stilo que labora ben con schemas de color de alto contrasto"
8242
#~ msgctxt "Comment"
8243
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
8244
#~ msgstr "Le stilo de scriptorio de proxime generation"
8250
#~ msgctxt "Comment"
8251
#~ msgid "B3/Modification of B2"
8252
#~ msgstr "B3/Modification de B2"
8258
#~ msgctxt "Comment"
8259
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
8260
#~ msgstr "Stilo semblante BeOS sin Themas"
8263
#~ msgid "KDE Classic"
8264
#~ msgstr "KDE Classic"
8266
#~ msgctxt "Comment"
8267
#~ msgid "Classic KDE style"
8268
#~ msgstr "Stilo Classic de KDE"
8271
#~ msgid "HighColor Classic"
8272
#~ msgstr "HighColor Classic"
8274
#~ msgctxt "Comment"
8275
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
8276
#~ msgstr "Version de Highcolor del stilo classic"
8282
#~ msgctxt "Comment"
8283
#~ msgid "A style using alphablending"
8284
#~ msgstr "Un stilo usante alphablending"
8287
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
8288
#~ msgstr "Stilo Light,2nde revision"
8290
#~ msgctxt "Comment"
8291
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
8293
#~ "Secunde revision del simple e elegante stilo de elemento graphic (widget) "
8297
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
8298
#~ msgstr "Stilo Light, 3tie revision"
8300
#~ msgctxt "Comment"
8301
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
8303
#~ "Tertie revision del simple e elegante stilo de elemento graphic (widget) "
8307
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
8308
#~ msgstr "Stilo evidentiate (highcolor) MegaGradient"
8310
#~ msgctxt "Comment"
8311
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
8312
#~ msgstr "Stilo includite CDE sin themas"
8315
#~ msgid "Cleanlooks"
8316
#~ msgstr "Cleanlooks"
8318
#~ msgctxt "Comment"
8319
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
8320
#~ msgstr "Stilo includite simil a Clearlookds de Gnome sin themas"
8323
#~ msgid "GTK+ Style"
8324
#~ msgstr "Stilo GTK+"
8326
#~ msgctxt "Comment"
8327
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
8328
#~ msgstr "Stilo que usa le motor de themas de GTK+"
8332
#~ msgstr "Mac OS X"
8334
#~ msgctxt "Comment"
8335
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
8336
#~ msgstr "Stilo que usa le Gerente de Apparentia Apple"
8339
#~ msgid "Motif Plus"
8340
#~ msgstr "Motif Plus"
8342
#~ msgctxt "Comment"
8343
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
8344
#~ msgstr "Stilo includite Motif avantiate"
8350
#~ msgctxt "Comment"
8351
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
8352
#~ msgstr "Stilo includite Motif sin themas"
8355
#~ msgid "Plastique"
8356
#~ msgstr "Plastique"
8358
#~ msgctxt "Comment"
8359
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
8360
#~ msgstr "Stilo includite simil Plastik de KDE3 sin themas"
8362
#~ msgctxt "Comment"
8363
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
8364
#~ msgstr "Stilo includite Platinum sin themas"
8370
#~ msgctxt "Comment"
8371
#~ msgid "Built-in SGI style"
8372
#~ msgstr "Stilo SGI includite"
8375
#~ msgid "MS Windows 9x"
8376
#~ msgstr "MS Windows 9x"
8378
#~ msgctxt "Comment"
8379
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
8380
#~ msgstr "Stilo de Windows 9x includite sin themas"
8383
#~ msgid "MS Windows Vista"
8384
#~ msgstr "MS Windows Vista"
8386
#~ msgctxt "Comment"
8387
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
8388
#~ msgstr "Stilo que usa le motor de stilo de Windows Vista"
8391
#~ msgid "MS Windows XP"
8392
#~ msgstr "MS Windows XP"
8394
#~ msgctxt "Comment"
8395
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
8396
#~ msgstr "Stilo que usa le motor de stilo de Windows XP"
8399
#~ msgid "Web style"
8400
#~ msgstr "Stilo de web"
8402
#~ msgctxt "Comment"
8403
#~ msgid "Web widget style"
8404
#~ msgstr "Stilo de elemento graphic (widget) de Web"
8406
#~ msgctxt "Comment"
8407
#~ msgid "System Monitor"
8408
#~ msgstr "Monitor de Systema"
8411
#~ msgid "Pattern Matched"
8412
#~ msgstr "Pattern Trovate"
8414
#~ msgctxt "Comment"
8415
#~ msgid "Search pattern matched"
8416
#~ msgstr "Trovate le pattern de cerca"
8419
#~ msgid "Sensor Alarm"
8420
#~ msgstr "Alarma de sensor"
8422
#~ msgctxt "Comment"
8423
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
8424
#~ msgstr "Le sensor excedeva limite critic"
8427
#~ msgid "System Monitor"
8428
#~ msgstr "Monitor de systema"
8430
#~ msgctxt "GenericName"
8431
#~ msgid "System Monitor"
8432
#~ msgstr "Monitor de Systema"
8435
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
8436
#~ msgstr "Motor de thema de decoration Aurorae"
8452
#~ msgstr "Banda de Scheda (Tabstrip)"
8454
#~ msgctxt "Description"
8455
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
8456
#~ msgstr "(Predefinite) Dishabilitar le prevention de furto de foco pro XV"
8460
#~ msgstr "Obscurar"
8462
#~ msgctxt "Comment"
8463
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
8464
#~ msgstr "Il obscura le fundo detra fenestras semi-transparente"
8467
#~ msgid "Box Switch"
8468
#~ msgstr "Commutator de Quadrato (Box Switch)"
8470
#~ msgctxt "Comment"
8471
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
8472
#~ msgstr "Monstra notas de fenestras in le commutator de fenestra alt+tab"
8475
#~ msgid "Cover Switch"
8476
#~ msgstr "Commutar Copertura"
8478
#~ msgctxt "Comment"
8479
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
8481
#~ "Monstra un effecto de fluxo de copertura pro le commutator de fenestra alt"
8485
#~ msgid "Desktop Cube"
8486
#~ msgstr "Cubo de Scriptorio"
8488
#~ msgctxt "Comment"
8489
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
8490
#~ msgstr "Monstrar cata scriptorio virtual sur un facie de un cubo"
8493
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
8494
#~ msgstr "Animation de Cubo de Scriptorio"
8496
#~ msgctxt "Comment"
8497
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
8498
#~ msgstr "Commutar scriptorio animate con un cubo"
8501
#~ msgid "Dashboard"
8502
#~ msgstr "Pannello de Instrumentos"
8504
#~ msgctxt "Comment"
8505
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
8507
#~ "De-satura le scriptorio quando il monstra le pannello de instrumentos de "
8511
#~ msgid "Desktop Grid"
8512
#~ msgstr "Grillia de Scriptorio"
8514
#~ msgctxt "Comment"
8515
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
8517
#~ "Face zoom retro assi que omne scriptorios es monstrate flanco a flanco in "
8521
#~ msgid "Dialog Parent"
8522
#~ msgstr "Dialogo Genitor"
8524
#~ msgctxt "Comment"
8525
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
8526
#~ msgstr "Il obscura le fenestra genitor del dialogo currentemente active"
8529
#~ msgid "Dim Inactive"
8530
#~ msgstr "Dim Inactive"
8532
#~ msgctxt "Comment"
8533
#~ msgid "Darken inactive windows"
8534
#~ msgstr "Fenestras inactive obscurate"
8537
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
8538
#~ msgstr "Schermo Dim pro Modo Administrator"
8540
#~ msgctxt "Comment"
8541
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
8543
#~ "Il obscura le schermo integre quando il demanda privileges de super-"
8547
#~ msgid "Explosion"
8548
#~ msgstr "Explosion"
8550
#~ msgctxt "Comment"
8551
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
8552
#~ msgstr "Face que fenestras explode quando los es claudite"
8555
#~ msgid "Fade Desktop"
8556
#~ msgstr "Pallidi Scriptorio"
8558
#~ msgctxt "Comment"
8559
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
8560
#~ msgstr "Pallidi inter scriptorio virtuales quando il commuta intra los"
8566
#~ msgctxt "Comment"
8567
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
8569
#~ "Face que fenestras pote dulcemente pallidir intra e foras quando illos es "
8570
#~ "monstrate o celate"
8573
#~ msgid "Fall Apart"
8574
#~ msgstr "Cader a pecias"
8576
#~ msgctxt "Comment"
8577
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
8578
#~ msgstr "Fenestras claudite cade in pecias"
8581
#~ msgid "Flip Switch"
8582
#~ msgstr "Commuta Colpetto (Flip)"
8584
#~ msgctxt "Comment"
8586
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
8588
#~ "Colpa (Flip) fenestras que es in le stack per le commutator de fenestra "
8595
#~ msgctxt "Comment"
8596
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
8597
#~ msgstr "Effectos de Glissar durante que illos es aperite e claudite"
8600
#~ msgid "Highlight Window"
8601
#~ msgstr "Fenestra Evidentiate"
8603
#~ msgctxt "Comment"
8604
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
8606
#~ "Evidentia le appropriate fenestra quando il es suspendite super entratas "
8607
#~ "de barra de carga"
8613
#~ msgctxt "Comment"
8614
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
8615
#~ msgstr "Il inverte le colores del scriptorio e del fenestras"
8617
#~ msgctxt "Comment"
8618
#~ msgid "KWin Effect"
8619
#~ msgstr "Effecto de KWin"
8621
#~ msgctxt "Comment"
8622
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
8623
#~ msgstr "Dulcemente pallidi le scriptorio quando tu accede"
8625
#~ msgctxt "Comment"
8626
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
8628
#~ "De-satura le scriptorio quando il monstra le dialogo de clausura de "
8632
#~ msgid "Looking Glass"
8633
#~ msgstr "Looking Glass"
8635
#~ msgctxt "Comment"
8636
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
8637
#~ msgstr "Un aggranditor de schermo semblante lentes fisheye"
8640
#~ msgid "Magic Lamp"
8641
#~ msgstr "Lampa Magic"
8643
#~ msgctxt "Comment"
8644
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
8645
#~ msgstr "Simula un lampa magic quando minimiza fenestras"
8648
#~ msgid "Magnifier"
8649
#~ msgstr "Aggranditor"
8651
#~ msgctxt "Comment"
8652
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
8653
#~ msgstr "Aggrandir le section del schermo que es vicin al cursor del mus"
8656
#~ msgid "Minimize Animation"
8657
#~ msgstr "Animation de Minimisar"
8659
#~ msgctxt "Comment"
8660
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
8661
#~ msgstr "Anima le minimisation de fenestras"
8664
#~ msgid "Mouse Mark"
8665
#~ msgstr "Marca de Mus"
8667
#~ msgctxt "Comment"
8668
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
8669
#~ msgstr "Il permitte te de designar lineas super le scriptorio"
8672
#~ msgid "Present Windows"
8673
#~ msgstr "Fenestras Actual"
8675
#~ msgctxt "Comment"
8676
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
8678
#~ "Zoom foras usque omne fenestras aperite pote esser monstrate flanco a "
8682
#~ msgid "Resize Window"
8683
#~ msgstr "Redimensiona Fenestra"
8685
#~ msgctxt "Comment"
8687
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
8689
#~ "Redimensiona fenestras con un rapide scala de textura in vice de "
8690
#~ "actualisar contentos"
8694
#~ msgstr "Scala intra"
8696
#~ msgctxt "Comment"
8697
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
8698
#~ msgstr "Anima le apparentia de fenestras"
8701
#~ msgid "Screenshot"
8702
#~ msgstr "Instantanee de schermo"
8704
#~ msgctxt "Comment"
8705
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
8707
#~ "Salveguarda instantanee de schermo del fenestra active in le directorio "
8714
#~ msgctxt "Comment"
8715
#~ msgid "Draw shadows under windows"
8716
#~ msgstr "Designa umbras sub fenestras"
8720
#~ msgstr "Face plus acute"
8722
#~ msgctxt "Comment"
8723
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
8724
#~ msgstr "Face le integre scriptorio semblante plus acute"
8730
#~ msgctxt "Comment"
8732
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
8734
#~ "Face que le dialogos modal pote volar dulcemente intra e foras quando "
8735
#~ "illes es monstrate o celate"
8739
#~ msgstr "Monstra FPS"
8741
#~ msgctxt "Comment"
8742
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
8743
#~ msgstr "Monstra le rendimento de KWin in le angulo del schermo"
8746
#~ msgid "Show Paint"
8747
#~ msgstr "Monstra Pictura"
8749
#~ msgctxt "Comment"
8750
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
8752
#~ "Evidentia areas del scriptorio que ha essite actualisate recentemente"
8755
#~ msgid "Slide Back"
8756
#~ msgstr "Glissa de retro"
8758
#~ msgctxt "Comment"
8759
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
8760
#~ msgstr "Glissa retro le fenestras e il perde le foco"
8766
#~ msgctxt "Comment"
8767
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
8769
#~ "Glissa fenestra a transverso de le schermo quando on commuta scriptorios"
8772
#~ msgid "Sliding popups"
8773
#~ msgstr "Popups glissante"
8775
#~ msgctxt "Comment"
8776
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
8777
#~ msgstr "Animation glissante pro popups de plasma"
8780
#~ msgid "Snap Helper"
8781
#~ msgstr "Adjutante de photo"
8783
#~ msgctxt "Comment"
8784
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
8786
#~ "Il adjuta te a localisar le centro del schermo quando tu move un fenestra"
8792
#~ msgctxt "Comment"
8793
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
8794
#~ msgstr "Il simula nive cadente su le scriptorio"
8797
#~ msgid "Startup Feedback"
8798
#~ msgstr "Retorno de Lanceamento"
8800
#~ msgctxt "Comment"
8801
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
8802
#~ msgstr "Effecto de adjutante pro retorno de lanceamento"
8805
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
8806
#~ msgstr "Notas de barra de carga (taskbar)"
8808
#~ msgctxt "Comment"
8809
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
8811
#~ "Monstra notas de fenestra quando il es suspendite super entratas de la "
8815
#~ msgid "Demo Liquid"
8816
#~ msgstr "Demo Liquid"
8819
#~ msgid "Demo Shaky Move"
8820
#~ msgstr "Demo Shaky Move"
8823
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
8824
#~ msgstr "Demo ShiftWorkSpaceUp"
8827
#~ msgid "Demo ShowPicture"
8828
#~ msgstr "Demo Monstra Photo"
8831
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
8832
#~ msgstr "Demo Fenestras Undose"
8836
#~ msgstr "Inebriato"
8843
#~ msgid "Cube Gears"
8844
#~ msgstr "Rotas dentate del Cubo"
8846
#~ msgctxt "Comment"
8847
#~ msgid "Display gears inside the cube"
8848
#~ msgstr "Monstrar rotas dentate intra le cubo"
8852
#~ msgstr "Howto (Como Es)"
8854
#~ msgctxt "Comment"
8855
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
8856
#~ msgstr "Effecto de demonstration per usar EffectFrames"
8859
#~ msgid "Slide Tabs"
8860
#~ msgstr "Schedas a Glissar"
8862
#~ msgctxt "Comment"
8863
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
8864
#~ msgstr "Glissar fenestras quando on commuta o gruppa scheda."
8867
#~ msgid "Swivel Tabs"
8868
#~ msgstr "Schedas cardine"
8870
#~ msgctxt "Comment"
8871
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
8872
#~ msgstr "Face girar fenestras quando on commuta schedas"
8876
#~ msgstr "Test_FBO"
8879
#~ msgid "Test_Input"
8880
#~ msgstr "Test_Input (Essaya Ingresso)"
8883
#~ msgid "Test_Thumbnail"
8884
#~ msgstr "Test_Thumbnail (Essaya Notas)"
8887
#~ msgid "Video Record"
8888
#~ msgstr "Registrar Video"
8890
#~ msgctxt "Comment"
8891
#~ msgid "Record a video of your desktop"
8892
#~ msgstr "Registra un video de tu scriptorio"
8895
#~ msgid "Thumbnail Aside"
8896
#~ msgstr "Miniatura a parte"
8898
#~ msgctxt "Comment"
8899
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
8900
#~ msgstr "Monstra miniaturas de fenestra al margine del schermo"
8903
#~ msgid "Track Mouse"
8904
#~ msgstr "Tracia Mus"
8906
#~ msgctxt "Comment"
8907
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
8908
#~ msgstr "Monstra un effecto de location de mus quando activate"
8911
#~ msgid "Translucency"
8912
#~ msgstr "Translucentia"
8914
#~ msgctxt "Comment"
8915
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
8916
#~ msgstr "On face fenestra translucente sub conditiones differente"
8919
#~ msgid "WindowGeometry"
8920
#~ msgstr "WindowGeometry"
8922
#~ msgctxt "Comment"
8923
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
8924
#~ msgstr "Monstra geometrias de fenestra quando on move/redimensiona"
8927
#~ msgid "Wobbly Windows"
8928
#~ msgstr "Fenestras Tremulante"
8930
#~ msgctxt "Comment"
8931
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
8932
#~ msgstr "Deforma fenestras durante que illes es movente"
8938
#~ msgctxt "Comment"
8939
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
8940
#~ msgstr "Aggrandi le integre scriptorio"
8943
#~ msgid "Desktop Effects"
8944
#~ msgstr "Effectos de scriptorio"
8946
#~ msgctxt "Comment"
8947
#~ msgid "Configure desktop effects"
8948
#~ msgstr "Configura effectos de scriptorio"
8951
#~ msgid "Window Decorations"
8952
#~ msgstr "Decorationes de fenestra"
8954
#~ msgctxt "Comment"
8955
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
8956
#~ msgstr "Configura le semblantia de titulos de fenestra"
8959
#~ msgid "Virtual Desktops"
8960
#~ msgstr "Scriptorios Virtual"
8962
#~ msgctxt "Comment"
8963
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
8964
#~ msgstr "Tu pote configurar quante es le scriptorios virtual."
8968
#~ msgstr "Actiones"
8970
#~ msgctxt "Comment"
8971
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
8972
#~ msgstr "Configurar preferentias de claviero e mus "
8976
#~ msgstr "Avantiate"
8978
#~ msgctxt "Comment"
8979
#~ msgid "Configure advanced window management features"
8980
#~ msgstr "Configura characteristicas avantiate de gestion de fenestra"
8986
#~ msgctxt "Comment"
8987
#~ msgid "Configure the window focus policy"
8988
#~ msgstr "Configura le politica de foco de fenestra"
8994
#~ msgctxt "Comment"
8995
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
8996
#~ msgstr "Configura le modo que fenestrar es movite"
8999
#~ msgid "Window Behavior"
9000
#~ msgstr "Comportamento de fenestra"
9002
#~ msgctxt "Comment"
9003
#~ msgid "Configure the window behavior"
9004
#~ msgstr "Configurar le comportamento de fenestra"
9007
#~ msgid "Window Rules"
9008
#~ msgstr "Regulas de Window"
9010
#~ msgctxt "Comment"
9011
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
9012
#~ msgstr "Configurar preferentias specificamente pro un fenestra"
9015
#~ msgid "Screen Edges"
9016
#~ msgstr "margines de schermo"
9018
#~ msgctxt "Comment"
9019
#~ msgid "Configure active screen edges"
9020
#~ msgstr "Configurar margines de schermo active"
9023
#~ msgid "Task Switcher"
9024
#~ msgstr "Commutator de Carga"
9026
#~ msgctxt "Comment"
9027
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
9028
#~ msgstr "Configurar le comportamento pro navigar intra fenestras"
9030
#~ msgctxt "Comment"
9031
#~ msgid "KWin Window Manager"
9032
#~ msgstr "Gerente de Fenestra KWin"
9035
#~ msgid "Change to Desktop 1"
9036
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 1"
9038
#~ msgctxt "Comment"
9039
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
9040
#~ msgstr "Scriptorio virtual uno es selectionate"
9043
#~ msgid "Change to Desktop 2"
9044
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 2"
9046
#~ msgctxt "Comment"
9047
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
9048
#~ msgstr "Scriptorio virtual duo es selectionate"
9051
#~ msgid "Change to Desktop 3"
9052
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 3"
9054
#~ msgctxt "Comment"
9055
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
9056
#~ msgstr "Scriptorio virtual tres es selectionate"
9059
#~ msgid "Change to Desktop 4"
9060
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 4"
9062
#~ msgctxt "Comment"
9063
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
9064
#~ msgstr "Scriptorio virtual quatro es selectionate"
9067
#~ msgid "Change to Desktop 5"
9068
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 5"
9070
#~ msgctxt "Comment"
9071
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
9072
#~ msgstr "Scriptorio virtual cinque es selectionate"
9075
#~ msgid "Change to Desktop 6"
9076
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 6"
9078
#~ msgctxt "Comment"
9079
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
9080
#~ msgstr "Scriptorio virtual sex es selectionate"
9083
#~ msgid "Change to Desktop 7"
9084
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 7"
9086
#~ msgctxt "Comment"
9087
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
9088
#~ msgstr "Scriptorio virtual septe es selectionate"
9091
#~ msgid "Change to Desktop 8"
9092
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 8"
9094
#~ msgctxt "Comment"
9095
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
9096
#~ msgstr "Scriptorio virtual octo es selectionate"
9099
#~ msgid "Change to Desktop 9"
9100
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 9"
9102
#~ msgctxt "Comment"
9103
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
9104
#~ msgstr "Scriptorio virtual novem es selectionate"
9107
#~ msgid "Change to Desktop 10"
9108
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 10"
9110
#~ msgctxt "Comment"
9111
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
9112
#~ msgstr "Scriptorio virtual dece es selectionate"
9115
#~ msgid "Change to Desktop 11"
9116
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 11"
9118
#~ msgctxt "Comment"
9119
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
9120
#~ msgstr "Scriptorio virtual dece-uno es selectionate"
9123
#~ msgid "Change to Desktop 12"
9124
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 12"
9126
#~ msgctxt "Comment"
9127
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
9128
#~ msgstr "Scriptorio virtual dece-duo es selectionate"
9131
#~ msgid "Change to Desktop 13"
9132
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 13"
9134
#~ msgctxt "Comment"
9135
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
9136
#~ msgstr "Scriptorio virtual dece-tres es selectionate"
9139
#~ msgid "Change to Desktop 14"
9140
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 14"
9142
#~ msgctxt "Comment"
9143
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
9144
#~ msgstr "Scriptorio virtual dece-quatro es selectionate"
9147
#~ msgid "Change to Desktop 15"
9148
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 15"
9150
#~ msgctxt "Comment"
9151
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
9152
#~ msgstr "Scriptorio virtual dece-cinque es selectionate"
9155
#~ msgid "Change to Desktop 16"
9156
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 16"
9158
#~ msgctxt "Comment"
9159
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
9160
#~ msgstr "Scriptorio virtual dece-sex es selectionate"
9163
#~ msgid "Change to Desktop 17"
9164
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 17"
9166
#~ msgctxt "Comment"
9167
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
9168
#~ msgstr "Scriptorio virtual dece-septe es selectionate"
9171
#~ msgid "Change to Desktop 18"
9172
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 18"
9174
#~ msgctxt "Comment"
9175
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
9176
#~ msgstr "Scriptorio virtual dece-octo es selectionate"
9179
#~ msgid "Change to Desktop 19"
9180
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 19"
9182
#~ msgctxt "Comment"
9183
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
9184
#~ msgstr "Scriptorio virtual dece-novem es selectionate"
9187
#~ msgid "Change to Desktop 20"
9188
#~ msgstr "Cambiar a Scriptorio 20"
9190
#~ msgctxt "Comment"
9191
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
9192
#~ msgstr "Scriptorio virtual vinti es selectionate"
9195
#~ msgid "Activate Window"
9196
#~ msgstr "Activar Fenestra"
9198
#~ msgctxt "Comment"
9199
#~ msgid "Another window is activated"
9200
#~ msgstr "Un altere fenestra es activate"
9202
#~ msgctxt "Comment"
9203
#~ msgid "New window"
9204
#~ msgstr "Nove Fenestra"
9207
#~ msgid "Delete Window"
9208
#~ msgstr "Cancellar fenestra"
9210
#~ msgctxt "Comment"
9211
#~ msgid "Delete window"
9212
#~ msgstr "Cancellar fenestra"
9215
#~ msgid "Window Close"
9216
#~ msgstr "Clauder Fenestra"
9218
#~ msgctxt "Comment"
9219
#~ msgid "A window closes"
9220
#~ msgstr "Un fenestra claude"
9223
#~ msgid "Window Shade Up"
9224
#~ msgstr "Adumbrar un fenestra super"
9226
#~ msgctxt "Comment"
9227
#~ msgid "A window is shaded up"
9228
#~ msgstr "Un fenestra es adumbrate super"
9231
#~ msgid "Window Shade Down"
9232
#~ msgstr "Adumbrar a basso un fenestra"
9234
#~ msgctxt "Comment"
9235
#~ msgid "A window is shaded down"
9236
#~ msgstr "Un fenestra es adumbrate a basso"
9239
#~ msgid "Window Minimize"
9240
#~ msgstr "Minimizar fenestra"
9242
#~ msgctxt "Comment"
9243
#~ msgid "A window is minimized"
9244
#~ msgstr "Un fenestra es minimizate"
9247
#~ msgid "Window Unminimize"
9248
#~ msgstr "Cancellar Minimization de fenestra"
9250
#~ msgctxt "Comment"
9251
#~ msgid "A Window is restored"
9252
#~ msgstr "Un fenestra es restabilite"
9255
#~ msgid "Window Maximize"
9256
#~ msgstr "Maximizar Fenestra"
9258
#~ msgctxt "Comment"
9259
#~ msgid "A window is maximized"
9260
#~ msgstr "Un fenestra es maximizate"
9263
#~ msgid "Window Unmaximize"
9264
#~ msgstr "Fenestra cancella maximisation"
9266
#~ msgctxt "Comment"
9267
#~ msgid "A window loses maximization"
9268
#~ msgstr "Un fenestra perde maximization"
9271
#~ msgid "Window on All Desktops"
9272
#~ msgstr "Fenestra su Omne Scriptorios"
9274
#~ msgctxt "Comment"
9275
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
9276
#~ msgstr "Un fenestra es facite visibile super omne scriptorios"
9279
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
9280
#~ msgstr "Fenestra Non super omne Scriptorios"
9282
#~ msgctxt "Comment"
9283
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
9284
#~ msgstr "Un fenestra non es plus visibile super omne scriptorios"
9287
#~ msgid "New Dialog"
9288
#~ msgstr "Nove Dialogo"
9290
#~ msgctxt "Comment"
9291
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
9292
#~ msgstr "Il appare un Fenestra Transitori (un dialogo)"
9295
#~ msgid "Delete Dialog"
9296
#~ msgstr "Cancellar Dialogo"
9298
#~ msgctxt "Comment"
9299
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
9300
#~ msgstr "Fenestra transitori (un dialogo) es removite"
9303
#~ msgid "Window Move Start"
9304
#~ msgstr "Initiar a Mover Fenestra"
9306
#~ msgctxt "Comment"
9307
#~ msgid "A window has begun moving"
9308
#~ msgstr "Un fenestra ha comenciate a mover"
9311
#~ msgid "Window Move End"
9312
#~ msgstr "Fin de Mover de Fenestra"
9314
#~ msgctxt "Comment"
9315
#~ msgid "A window has completed its moving"
9316
#~ msgstr "Un fenestra ha completate su mover"
9319
#~ msgid "Window Resize Start"
9320
#~ msgstr "Initio de Redimensionar de Fenestra"
9322
#~ msgctxt "Comment"
9323
#~ msgid "A window has begun resizing"
9324
#~ msgstr "Un fenestra comenciava a re-dimensionar"
9327
#~ msgid "Window Resize End"
9328
#~ msgstr "Fin de Re-dimension de Fenestra"
9330
#~ msgctxt "Comment"
9331
#~ msgid "A window has finished resizing"
9332
#~ msgstr "Un fenestra ha finite de redimensionar"
9335
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
9336
#~ msgstr "Fenestra in le Scriptorio Currente Demanda Attention"
9338
#~ msgctxt "Comment"
9339
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
9340
#~ msgstr "Un fenestra in le currente scriptorio virtual demanda attention"
9343
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
9344
#~ msgstr "Fenestra in altere Scriptorio demanda attention"
9346
#~ msgctxt "Comment"
9347
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
9348
#~ msgstr "Un fenestra in un scriptorio virtual inactive demanda attention"
9351
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
9352
#~ msgstr "Le rendimento de composition es lente"
9354
#~ msgctxt "Comment"
9356
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
9359
#~ "Le rendimento de composition esseva troppo lente e le composition ha "
9360
#~ "essite suspendite"
9363
#~ msgid "Compositing has been suspended"
9364
#~ msgstr "Composition ha essite suspendite"
9366
#~ msgctxt "Comment"
9367
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
9368
#~ msgstr "Altere application ha requirite de suspender le composition."
9371
#~ msgid "Effects not supported"
9372
#~ msgstr "Effectos non supportate"
9374
#~ msgctxt "Comment"
9375
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
9377
#~ "Alicun effectos non es supportate per retro-parte (backend) o hardware"
9380
#~ msgid "Tiling Enabled"
9381
#~ msgstr "Tegulas Habilitate"
9383
#~ msgctxt "Comment"
9384
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
9385
#~ msgstr "Le modo de tegula ha essite habilitate"
9388
#~ msgid "Tiling Disabled"
9389
#~ msgstr "Tegulas dishabilitate"
9391
#~ msgctxt "Comment"
9392
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
9393
#~ msgstr "Le mode de Tegulas ha essite dishabilitate"
9396
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
9397
#~ msgstr "Disposition a Tegulas Modificate"
9399
#~ msgctxt "Comment"
9400
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
9401
#~ msgstr "Le disposition a Tegulas ha essite cambiate"
9404
#~ msgid "KDE Write Daemon"
9405
#~ msgstr "KDE Write Daemon"
9407
#~ msgctxt "Comment"
9408
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
9410
#~ "Vigilar super messages ab usatores local inviate con write(1) o wall(1)"
9413
#~ msgid "Write Daemon"
9414
#~ msgstr "Demone pro Scriber"
9416
#~ msgctxt "Comment"
9417
#~ msgid "Local system message service"
9418
#~ msgstr "Servicio de message de systema local"
9421
#~ msgid "New message received"
9422
#~ msgstr "Nove message recipite"
9424
#~ msgctxt "Comment"
9425
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
9426
#~ msgstr "Le demone recipeva un nove message inviate con wall(1) o write(1)"
9429
#~ msgid "Display Management"
9430
#~ msgstr "Gestion de Monstrator"
9432
#~ msgctxt "Comment"
9433
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
9434
#~ msgstr "Il gere egressos de video e monstratores"
9437
#~ msgid "KSysGuard"
9438
#~ msgstr "KSysGuard"
9441
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
9442
#~ msgstr "Occider o stoppar etc un processo"
9444
#~ msgctxt "Description"
9445
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
9446
#~ msgstr "Il invia un date signal a un date processo"
9449
#~ msgid "Change the priority of a process"
9450
#~ msgstr "Cambiar le prioritate de un processo"
9452
#~ msgctxt "Description"
9453
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
9454
#~ msgstr "Cambiar le sympathia (prioritate) de un date processo"
9457
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
9458
#~ msgstr "Cambiar Planificator de IO e prioritate"
9460
#~ msgctxt "Description"
9461
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
9463
#~ "Cambiar como le leger e le scriber de un date processo ha prioritate"
9466
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
9467
#~ msgstr "Cambiar Planificator de CPU e Prioritate"
9469
#~ msgctxt "Description"
9471
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
9473
#~ "Cambiar qual planificator de CPU il debe planificar le execution de un "
9477
#~ msgid "Detailed Memory Information"
9478
#~ msgstr "Information de memoria detaliate"
9482
#~ msgstr "Rete False"
9484
#~ msgctxt "Comment"
9485
#~ msgid "Fake Network Management"
9486
#~ msgstr "Gestion de rete false"
9488
#~ msgctxt "Comment"
9489
#~ msgid "Modem Management Backend"
9490
#~ msgstr "Gestion de retro-parte de modem"
9492
#~ msgctxt "Comment"
9493
#~ msgid "Network Management Backend"
9494
#~ msgstr "Gestion de Retro-parte de rete"
9496
#~ msgctxt "Comment"
9497
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
9498
#~ msgstr "Gestion de retro-parte de Controlo Remote"
9500
#~ msgctxt "Comment"
9501
#~ msgid "Launcher to start applications"
9502
#~ msgstr "Lanceator pro initiar applicationes"
9505
#~ msgid "Application Launcher Menu"
9506
#~ msgstr "Menu de Lanceator de Application"
9508
#~ msgctxt "Comment"
9509
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
9510
#~ msgstr "Lanceator de application basate super menu traditional"
9516
#~ msgctxt "Comment"
9517
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
9518
#~ msgstr "Commutar inter scriptorios virtual"
9521
#~ msgid "Task Manager"
9522
#~ msgstr "Gerente de Carga"
9524
#~ msgctxt "Comment"
9525
#~ msgid "Switch between running applications"
9526
#~ msgstr "Commutar inter applicationes que on exeque"
9532
#~ msgctxt "Comment"
9533
#~ msgid "Access to deleted items"
9534
#~ msgstr "Accesso a elementos cancellate"
9537
#~ msgid "Window List"
9538
#~ msgstr "Lista de Fenestra"
9540
#~ msgctxt "Comment"
9541
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
9542
#~ msgstr "Plasmoid per monstrar lista de fenestras aperite."
9544
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
9545
#~ msgid "Desktop Dashboard"
9546
#~ msgstr "Pannello de instrumentos de Scriptorio"
9548
#~ msgctxt "Comment"
9549
#~ msgid "Widget Dashboard"
9550
#~ msgstr "Pannello de instrumentos de Widget"
9552
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
9554
#~ msgstr "Scriptorio"
9556
#~ msgctxt "Comment"
9557
#~ msgid "Default desktop"
9558
#~ msgstr "Scriptorio predefinite"
9561
#~ msgid "Empty Panel"
9562
#~ msgstr "Pannello vacue"
9564
#~ msgctxt "Comment"
9565
#~ msgid "A simple linear panel"
9566
#~ msgstr "Un simple pannello linear"
9569
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
9570
#~ msgstr "Shell de Scriptorio de Plasma"
9572
#~ msgctxt "Comment"
9573
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
9574
#~ msgstr "Interager con le shell de scriptorio de Plasma"
9577
#~ msgid "Default Panel"
9578
#~ msgstr "Pannello Predefinite"
9581
#~ msgid "Find Widgets"
9582
#~ msgstr "Trovar Widgets"
9585
#~ msgid "Photos Activity"
9586
#~ msgstr "Activitate de Photos"
9589
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
9590
#~ msgstr "Spatio de Labor de Scriptorio de Plasma"
9592
#~ msgctxt "Comment"
9593
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
9594
#~ msgstr "Shell de Scriptorio de Plasma"
9597
#~ msgid "New widget published"
9598
#~ msgstr "Nove Elemento Graphic (widget) publicate"
9600
#~ msgctxt "Comment"
9601
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
9603
#~ "Un nove elemento graphic (widget) ha devenite disponibile in le rete"
9605
#~ msgctxt "Comment"
9606
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
9607
#~ msgstr "Instrumentario predefinite pro le shell de scriptorio de Plasma"
9610
#~ msgid "Desktop toolbox"
9611
#~ msgstr "Instrumentario de scriptorio"
9613
#~ msgctxt "Comment"
9614
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
9615
#~ msgstr "Instrumentario de pannello pro le shell de scriptorio de Plasma"
9618
#~ msgid "Panel toolbox"
9619
#~ msgstr "Instrumentario de pannello"
9622
#~ msgid "Default Plasma Animator"
9623
#~ msgstr "Animator de Plasma Predefinite"
9626
#~ msgid "Activity Bar"
9627
#~ msgstr "Barra de Activitate"
9629
#~ msgctxt "Comment"
9630
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
9631
#~ msgstr "Barra de scheda pro commutar activitates"
9634
#~ msgid "Analog Clock"
9635
#~ msgstr "Horologio Analogic"
9637
#~ msgctxt "Comment"
9638
#~ msgid "A clock with hands"
9639
#~ msgstr "Un Horologio con manos"
9642
#~ msgid "Battery Monitor"
9643
#~ msgstr "Controlator de Batteria"
9645
#~ msgctxt "Comment"
9646
#~ msgid "See the power status of your battery"
9647
#~ msgstr "Tu vide le stato de energia de tu batteria"
9651
#~ msgstr "Calendario"
9653
#~ msgctxt "Comment"
9654
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
9655
#~ msgstr "Monstrar e colliger datas ex le calendario"
9657
#~ msgctxt "Comment"
9658
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
9659
#~ msgstr "Notificationes e accesso pro nove dispositivos"
9662
#~ msgid "Open with File Manager"
9663
#~ msgstr "Aperir con le Gerente de Files"
9666
#~ msgid "Digital Clock"
9667
#~ msgstr "Horologio digital"
9669
#~ msgctxt "Comment"
9670
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
9671
#~ msgstr "Tempore monstrate in formato digital"
9677
#~ msgctxt "Comment"
9678
#~ msgid "A generic icon"
9679
#~ msgstr "Un icone generic"
9682
#~ msgid "Lock/Logout"
9683
#~ msgstr "Blocar/Clauder session"
9685
#~ msgctxt "Comment"
9686
#~ msgid "Lock the screen or log out"
9687
#~ msgstr "Blocar le schermo o clauder session"
9690
#~ msgid "Notifications"
9691
#~ msgstr "Notificationes"
9693
#~ msgctxt "Comment"
9694
#~ msgid "Display notifications and jobs"
9695
#~ msgstr "Monstrar notificationes e labores"
9698
#~ msgid "Panel Spacer"
9699
#~ msgstr "Spatiator de Pannello"
9701
#~ msgctxt "Comment"
9702
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
9703
#~ msgstr "Reservar Spatios vacue intra le pannello."
9706
#~ msgid "Quicklaunch"
9707
#~ msgstr "Quicklaunch (lancear rapide)"
9709
#~ msgctxt "Comment"
9710
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
9711
#~ msgstr "Lancear tu Applicationes favorite"
9714
#~ msgid "CPU Monitor"
9715
#~ msgstr "Monitor de CPU"
9717
#~ msgctxt "Comment"
9718
#~ msgid "A CPU usage monitor"
9719
#~ msgstr "Un monitor de uso de CPU"
9722
#~ msgid "Hard Disk Status"
9723
#~ msgstr "Stato del Disco Dur"
9725
#~ msgctxt "Comment"
9726
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
9727
#~ msgstr "Un monitor de uso del disco dur"
9730
#~ msgid "Hardware Info"
9731
#~ msgstr "Info Hardware"
9733
#~ msgctxt "Comment"
9734
#~ msgid "Show hardware info"
9735
#~ msgstr "Monstrar info hardware"
9738
#~ msgid "Network Monitor"
9739
#~ msgstr "Monitor de Rete"
9741
#~ msgctxt "Comment"
9742
#~ msgid "A network usage monitor"
9743
#~ msgstr "Un monitor de uso de rete"
9746
#~ msgid "Memory Status"
9747
#~ msgstr "Stato de Memoria"
9749
#~ msgctxt "Comment"
9750
#~ msgid "A RAM usage monitor"
9751
#~ msgstr "Un monitor del uso de RAM"
9754
#~ msgid "Hardware Temperature"
9755
#~ msgstr "Temperatura Hardware"
9757
#~ msgctxt "Comment"
9758
#~ msgid "A system temperature monitor"
9759
#~ msgstr "Un Monitor de temperatura de systema"
9761
#~ msgctxt "Comment"
9762
#~ msgid "System monitoring applet"
9763
#~ msgstr "Applet per monitorar le Systema"
9766
#~ msgid "System Tray"
9767
#~ msgstr "Tabuliero de Systema"
9769
#~ msgctxt "Comment"
9770
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
9772
#~ "Acceder a applicationes celate minimisate in le tabuliero de systema"
9775
#~ msgid "Web Browser"
9776
#~ msgstr "Navigator Web"
9778
#~ msgctxt "Comment"
9779
#~ msgid "A simple web browser"
9780
#~ msgstr "Un simple navigator web"
9782
#~ msgctxt "Comment"
9783
#~ msgid "Simple application launcher"
9784
#~ msgstr "Simple Lanceator de application"
9787
#~ msgid "Standard Menu"
9788
#~ msgstr "Menu Standard"
9790
#~ msgctxt "Comment"
9791
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
9792
#~ msgstr "Le menu que normalmente monstra se su le pression dextere"
9795
#~ msgid "Minimal Menu"
9796
#~ msgstr "Menu Minimal"
9802
#~ msgctxt "Comment"
9803
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
9805
#~ "Il crea elemento graphic (Widget) ex le contentos del area de "
9806
#~ "transferentia (clipboard)"
9809
#~ msgid "Switch Activity"
9810
#~ msgstr "Commutar Activitate"
9812
#~ msgctxt "Comment"
9813
#~ msgid "Switch to another activity"
9814
#~ msgstr "Commutar a altere activitate"
9817
#~ msgid "Switch Desktop"
9818
#~ msgstr "Commutar Scriptorio"
9820
#~ msgctxt "Comment"
9821
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
9822
#~ msgstr "Commutar a altere scriptorio virtual"
9825
#~ msgid "Switch Window"
9826
#~ msgstr "Commutar Fenestra"
9828
#~ msgctxt "Comment"
9829
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
9830
#~ msgstr "Monstrar un lista de fenestras ubi commutar"
9833
#~ msgid "Activities Engine"
9834
#~ msgstr "Motor de Activitate"
9836
#~ msgctxt "Comment"
9837
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
9838
#~ msgstr "Information re Activitates de Plasma"
9844
#~ msgctxt "Comment"
9845
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
9846
#~ msgstr "Motor de datos de Akonadi PIM"
9849
#~ msgid "Application Job Information"
9850
#~ msgstr "Information de Labor de Application"
9852
#~ msgctxt "Comment"
9853
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
9854
#~ msgstr "Actualisationes de labor de Application (via kuiserver)"
9857
#~ msgid "Application Information"
9858
#~ msgstr "Information de Application"
9860
#~ msgctxt "Comment"
9861
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
9862
#~ msgstr "Information e lanceamento de omne applicationes in le menu de app"
9864
#~ msgctxt "Comment"
9865
#~ msgid "Calendar data engine"
9866
#~ msgstr "Motor de datos de Calendario"
9869
#~ msgid "Device Notifications"
9870
#~ msgstr "Notificationes de dispositivo"
9872
#~ msgctxt "Comment"
9873
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
9874
#~ msgstr "Notificationes de dispositivo passive pro le usator."
9877
#~ msgid "Dictionary"
9878
#~ msgstr "Dictionario"
9880
#~ msgctxt "Comment"
9881
#~ msgid "Look up word meanings"
9882
#~ msgstr "Cercar significato de parola"
9885
#~ msgid "Run Commands"
9886
#~ msgstr "Exequer Commandos"
9888
#~ msgctxt "Comment"
9889
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
9890
#~ msgstr "Motor per currer datos executabile"
9892
#~ msgctxt "Comment"
9893
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
9894
#~ msgstr "Motor de Datos per obtener favicons del sitos web"
9897
#~ msgid "Files and Directories"
9898
#~ msgstr "Files e Directorios"
9900
#~ msgctxt "Comment"
9901
#~ msgid "Information about files and directories."
9902
#~ msgstr "Information re files e directorios."
9905
#~ msgid "Geolocation"
9906
#~ msgstr "Geolocation"
9908
#~ msgctxt "Comment"
9909
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
9910
#~ msgstr "Motor de Datos de Geolocation"
9913
#~ msgid "Geolocation GPS"
9914
#~ msgstr "Geolocation GPS"
9916
#~ msgctxt "Comment"
9917
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
9918
#~ msgstr "Geolocation ex adresse GPS."
9921
#~ msgid "Geolocation IP"
9922
#~ msgstr "Geolocation IP"
9924
#~ msgctxt "Comment"
9925
#~ msgid "Geolocation from IP address."
9926
#~ msgstr "Geolocation ex adresse IP"
9928
#~ msgctxt "Comment"
9929
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
9930
#~ msgstr "Fornitor de Geolocation de Plasma"
9933
#~ msgid "Hotplug Events"
9934
#~ msgstr "Eventos de Hotplug"
9936
#~ msgctxt "Comment"
9937
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
9939
#~ "Il tracia dispositivos hot-pluggable assi como illos appare e disappare"
9942
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
9943
#~ msgstr "Stato del Mus e del Claviero"
9945
#~ msgctxt "Comment"
9946
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
9947
#~ msgstr "Modificator de claviero e statos de buttones del mus"
9950
#~ msgid "Meta Data"
9951
#~ msgstr "Meta Datos"
9954
#~ msgid "Pointer Position"
9955
#~ msgstr "Position de Punctator"
9957
#~ msgctxt "Comment"
9958
#~ msgid "Mouse position and cursor"
9959
#~ msgstr "Position e cursor del mus"
9962
#~ msgid "Networking"
9963
#~ msgstr "Networking"
9966
#~ msgid "Application Notifications"
9967
#~ msgstr "Notificationes de application"
9969
#~ msgctxt "Comment"
9970
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
9971
#~ msgstr "Notificationes visual passive pro le usator."
9974
#~ msgid "Now Playing"
9975
#~ msgstr "Ora il reproduce"
9977
#~ msgctxt "Comment"
9978
#~ msgid "Lists currently playing music"
9979
#~ msgstr "Il lista le music currentemente reproducite"
9981
#~ msgctxt "Comment"
9982
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
9984
#~ "Placias, tal como vidite in le gerente de file e in le dialogos de file"
9986
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
9987
#~ msgid "Power Management"
9988
#~ msgstr "Gestion de Energia"
9990
#~ msgctxt "Comment"
9991
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
9992
#~ msgstr "Batteria, AC, reposo e information de PowerDevil."
9998
#~ msgctxt "Comment"
9999
#~ msgid "RSS News Data Engine"
10000
#~ msgstr "Motor de Datos de Novitates RSS"
10006
#~ msgctxt "Comment"
10007
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
10009
#~ "Il permitte imagines de esser compartite per usage de servicio imgur"
10013
#~ msgstr "kde.org"
10015
#~ msgctxt "Comment"
10016
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
10017
#~ msgstr "Il permitte texto de esser compartite per usar le servicio kde.org"
10020
#~ msgid "pastebin.com"
10021
#~ msgstr "pastebin.com"
10023
#~ msgctxt "Comment"
10024
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
10026
#~ "Il permitte texto de esser compartite per usar le servicio pastebin.com"
10029
#~ msgid "paste.opensuse.org"
10030
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
10032
#~ msgctxt "Comment"
10033
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
10034
#~ msgstr "Collar texto con openSUSE"
10037
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
10038
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
10041
#~ msgid "privatepaste.com"
10042
#~ msgstr "privatepastebin.com"
10044
#~ msgctxt "Comment"
10045
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
10046
#~ msgstr "Collar texto con le servicio PrivatePaste.com"
10049
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
10050
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
10052
#~ msgctxt "Comment"
10053
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
10055
#~ "Il permitte imagines de esser compartite per usar le servicio Simplest "
10059
#~ msgid "wklej.org"
10060
#~ msgstr "wklej.org"
10062
#~ msgctxt "Comment"
10063
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
10065
#~ "Il permitte texto de esser compartite per usar le servicio wklej.org"
10068
#~ msgid "wstaw.org"
10069
#~ msgstr "wstaw.org"
10071
#~ msgctxt "Comment"
10072
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
10074
#~ "Il permitte images de esser compartite per usar le servicio wstaw.org"
10076
#~ msgctxt "Comment"
10077
#~ msgid "Engine to share content using different services"
10078
#~ msgstr "Motor pro compartir contento usante differente servicios"
10081
#~ msgid "ShareProvider"
10082
#~ msgstr "Fornitor compartite"
10084
#~ msgctxt "Comment"
10085
#~ msgid "Share Package Structure"
10086
#~ msgstr "Share Package Structure (Structura de uso commun de Pacchetto)"
10088
#~ msgctxt "Comment"
10089
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
10090
#~ msgstr "Plugin pro Plasma Sharebin"
10092
#~ msgctxt "Comment"
10093
#~ msgid "Device data via Solid"
10094
#~ msgstr "Datos de Dispositivos via Solid"
10097
#~ msgid "Status Notifier Information"
10098
#~ msgstr "Informationes de Notificator de Status"
10100
#~ msgctxt "Comment"
10102
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
10105
#~ "Motor pro information de stato de Applicationes basate sur le protocollo "
10106
#~ "de Notificator de Stato"
10108
#~ msgctxt "Comment"
10109
#~ msgid "System status information"
10110
#~ msgstr "Information de stato de systema"
10113
#~ msgid "Window Information"
10114
#~ msgstr "Information de fenestra"
10116
#~ msgctxt "Comment"
10117
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
10118
#~ msgstr "Servicios de gestion e information pro omne fenestras disponibile."
10121
#~ msgid "Date and Time"
10122
#~ msgstr "Data e Tempore"
10124
#~ msgctxt "Comment"
10125
#~ msgid "Date and time by timezone"
10126
#~ msgstr "Data e tempore per zona de tempore"
10129
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
10130
#~ msgstr "BBC Weather ex Officio UK MET"
10132
#~ msgctxt "Comment"
10133
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
10134
#~ msgstr "Datos XML ex le Officio UK MET"
10137
#~ msgid "Environment Canada"
10138
#~ msgstr "Environment Canada"
10140
#~ msgctxt "Comment"
10141
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
10142
#~ msgstr "Datos XML ex Environment Canada"
10145
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
10146
#~ msgstr "Servicio Meteorologic National NOAA"
10148
#~ msgctxt "Comment"
10149
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
10150
#~ msgstr "Datos XML ex Servicio National Meteorologic NOAA"
10153
#~ msgid "wetter.com"
10154
#~ msgstr "wetter.com"
10156
#~ msgctxt "Comment"
10157
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
10158
#~ msgstr "Prevision Meteorologic per wetter.com"
10162
#~ msgstr "Tempore Meteorologic"
10164
#~ msgctxt "Comment"
10165
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
10166
#~ msgstr "Datos Meteorologic ex multiple fontes in linea"
10168
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10169
#~ msgid "Bookmarks"
10170
#~ msgstr "Marcatores de libro"
10172
#~ msgctxt "Comment"
10173
#~ msgid "Find and open bookmarks"
10174
#~ msgstr "Trovar e aperir marcatores de libro"
10177
#~ msgid "Calculator"
10178
#~ msgstr "Calculator"
10180
#~ msgctxt "Comment"
10181
#~ msgid "Calculate expressions"
10182
#~ msgstr "Calcular expressiones"
10185
#~ msgid "Kill Applications"
10186
#~ msgstr "Occider Applicationes"
10189
#~ msgid "Terminate Applications"
10190
#~ msgstr "Terminar Applicationes"
10192
#~ msgctxt "Comment"
10193
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
10194
#~ msgstr "Stoppar applicationes que il es currentemente currente"
10197
#~ msgid "Locations"
10198
#~ msgstr "Locationes"
10200
#~ msgctxt "Comment"
10201
#~ msgid "File and URL opener"
10202
#~ msgstr "Aperitor de file e de URL"
10205
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
10206
#~ msgstr "Executor de Cerca de Scriptorio de Nepomuk"
10208
#~ msgctxt "Comment"
10209
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
10210
#~ msgstr "KRunner que il exeque cercas de scriptorio via Nepomuk"
10212
#~ msgctxt "Comment"
10213
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
10214
#~ msgstr "Aperir Dispositivos e Marcatores de libros de dossieres"
10216
#~ msgctxt "Comment"
10217
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
10218
#~ msgstr "Operationes basic de gestion de Energia"
10221
#~ msgid "PowerDevil"
10222
#~ msgstr "PowerDevil"
10225
#~ msgid "Recent Documents"
10226
#~ msgstr "Documentos Recente"
10228
#~ msgctxt "Comment"
10229
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
10230
#~ msgstr "Trovar Applicationes, pannellos de controlo e servicios"
10233
#~ msgid "Desktop Sessions"
10234
#~ msgstr "Sessiones de Scriptorio"
10236
#~ msgctxt "Comment"
10237
#~ msgid "Fast user switching"
10238
#~ msgstr "Commutation de usator Rapide"
10241
#~ msgid "Command Line"
10242
#~ msgstr "Linea de Commando"
10244
#~ msgctxt "Comment"
10245
#~ msgid "Executes shell commands"
10246
#~ msgstr "Il Execute commandos de shell"
10248
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10250
#~ msgstr "Dispositivos"
10252
#~ msgctxt "Comment"
10253
#~ msgid "Manage removable devices"
10254
#~ msgstr "Gerer dispositivos removibile"
10256
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10257
#~ msgid "Web Shortcuts"
10258
#~ msgstr "Via Breves de Web"
10260
#~ msgctxt "Comment"
10261
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
10262
#~ msgstr "Il permitte a le usator de usar via breves de Web de Konqueror"
10265
#~ msgid "Windowed widgets"
10266
#~ msgstr "Widgets (Elemento Graphic) in le Fenestra"
10268
#~ msgctxt "Comment"
10269
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
10271
#~ "Trovar widgets (elementos graphic) de plasma que on pote executar como "
10272
#~ "fenestras sole"
10274
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10276
#~ msgstr "Windows"
10278
#~ msgctxt "Comment"
10279
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
10280
#~ msgstr "Lista Fenestras e scriptorios e commutar los"
10283
#~ msgid "Google Gadgets"
10284
#~ msgstr "Gadgets de Google"
10286
#~ msgctxt "Comment"
10287
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
10288
#~ msgstr "Gadget de Scriptorio de Google"
10291
#~ msgid "GoogleGadgets"
10292
#~ msgstr "Gadgets de Google"
10294
#~ msgctxt "Comment"
10295
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
10296
#~ msgstr "Gadgets de Scriptorio de Google"
10299
#~ msgid "Python Widget"
10300
#~ msgstr "Elemento Graphic (Widget) de Python"
10302
#~ msgctxt "Comment"
10303
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
10304
#~ msgstr "Supporto de Elemento Graphico (Widget) de Plasma scribite in Python"
10307
#~ msgid "Python data engine"
10308
#~ msgstr "Motor de Datos de Python"
10310
#~ msgctxt "Comment"
10311
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
10312
#~ msgstr "Supporto de motor de datos de Plasma pro Python"
10315
#~ msgid "Python Runner"
10316
#~ msgstr "Executor de Python"
10318
#~ msgctxt "Comment"
10319
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
10320
#~ msgstr "Supporto de Corridor de Plasma pro Python "
10323
#~ msgid "Python wallpaper"
10324
#~ msgstr "Tapete de Papiro de Python "
10326
#~ msgctxt "Comment"
10327
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
10328
#~ msgstr "Supporto de Tapete de Papiro pro Python "
10331
#~ msgid "Ruby Widget"
10332
#~ msgstr "Elemento Graphic (Widget) de Ruby"
10334
#~ msgctxt "Comment"
10335
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
10336
#~ msgstr "Elemento Graphic (widget) Native de Plasma scribite in Ruby"
10339
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
10340
#~ msgstr "MacOS Dashboard Widgets"
10342
#~ msgctxt "Comment"
10343
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
10344
#~ msgstr "MacOS widget de pannello de instrumentos"
10347
#~ msgid "Web Widgets"
10348
#~ msgstr "Web Widgets"
10350
#~ msgctxt "Comment"
10351
#~ msgid "HTML widget"
10352
#~ msgstr "widget HTML"
10354
#~ msgctxt "Comment"
10355
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
10356
#~ msgstr "Widget de pannello de instrumentos de MacOS X"
10359
#~ msgid "Web Widget"
10360
#~ msgstr "Web Widget"
10362
#~ msgctxt "Comment"
10363
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
10364
#~ msgstr "Elemento graphic (Widget) de pagina web usante HTML e JavaScript"
10375
#~ msgid "Slideshow"
10376
#~ msgstr "Slideshow (Sequentia de diapositivas)"
10379
#~ msgid "Current Application Control"
10380
#~ msgstr "Controlo de Application Currente ..."
10382
#~ msgctxt "Comment"
10383
#~ msgid "Controls for the active window"
10384
#~ msgstr "Controlos pro le fenestra de activitate"
10387
#~ msgid "Search Box"
10388
#~ msgstr "Quadrato de cerca"
10390
#~ msgctxt "Comment"
10391
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
10392
#~ msgstr "Quadro de Cerca pro un date RunnerManager (Gerente de Execution)"
10395
#~ msgid "Panel for Netbooks"
10396
#~ msgstr "Pannello pro Netbooks"
10398
#~ msgctxt "Comment"
10399
#~ msgid "A containment for a panel"
10400
#~ msgstr "Un contento pro un pannello"
10403
#~ msgid "Search and Launch"
10404
#~ msgstr "Cercar e Lancear"
10406
#~ msgctxt "Comment"
10407
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
10408
#~ msgstr "Lanceator de application a schermo plen con interfacie de cerca"
10411
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
10412
#~ msgstr "Menu de Plasma per Cercar e Lancear"
10414
#~ msgctxt "Comment"
10415
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
10416
#~ msgstr "Entrata de menu pro activitate de Plasma per cercar e lancear"
10418
#~ msgctxt "Comment"
10419
#~ msgid "List all your bookmarks"
10420
#~ msgstr "Il lista tote tu marcatores de libro"
10423
#~ msgid "Contacts"
10424
#~ msgstr "Contactos"
10426
#~ msgctxt "Comment"
10427
#~ msgid "List all your contacts"
10428
#~ msgstr "Il lista tote tu contactos"
10430
#~ msgctxt "Comment"
10431
#~ msgid "Applications targeted to software development"
10432
#~ msgstr "Applicationes adressate a le developpamento de software"
10434
#~ msgctxt "Comment"
10435
#~ msgid "Educational applications"
10436
#~ msgstr "Applicationes de Instruction"
10438
#~ msgctxt "Comment"
10439
#~ msgid "A collection of fun games"
10440
#~ msgstr "Un collection de jocos divertente"
10442
#~ msgctxt "Comment"
10443
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
10445
#~ "Applicationes graphic, tal como programmas de picturar e visores de "
10448
# Chat = conversation, sed in espaniol es bitacora, qual es le nomine in interlingua? Confabulation?
10449
#~ msgctxt "Comment"
10450
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
10452
#~ "Applicationes referite a Internet, tal como Navigator Web, E-Posta e "
10455
#~ msgctxt "Comment"
10456
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
10457
#~ msgstr "Applicationes multimedial, tal como reproductores audio e video"
10459
#~ msgctxt "Comment"
10460
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
10462
#~ "Applicationes referite al officio, tal como processator de parolas e "
10463
#~ "folios de calculo"
10465
#~ msgctxt "Comment"
10466
#~ msgid "System preferences and setup programs"
10467
#~ msgstr "Preferentias de systema e programmas de disposition"
10469
#~ msgctxt "Comment"
10470
#~ msgid "Small utilities and accessories"
10471
#~ msgstr "Parve utilitates e accessorios"
10474
#~ msgid "Search and Launch Engine"
10475
#~ msgstr "Motor per Cercar e Lancear"
10477
#~ msgctxt "Comment"
10478
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
10479
#~ msgstr "Motor pro manear interrogationes al contento SAL"
10482
#~ msgid "Air for netbooks"
10483
#~ msgstr "Air pro netbooks"
10486
#~ msgid "Page one"
10487
#~ msgstr "Pagina uno"
10489
#~ msgctxt "Comment"
10490
#~ msgid "Default Netbook Page"
10491
#~ msgstr "Pagina de Netbook Predefinite"
10494
#~ msgid "Default Netbook Panel"
10495
#~ msgstr "Pannello de Netbook Predefinite"
10498
#~ msgid "Search and launch"
10499
#~ msgstr "Cercar e Lancear"
10501
#~ msgctxt "Comment"
10502
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
10503
#~ msgstr "Instrumentario predefinite pro le shell del netbook"
10506
#~ msgid "Net toolbox"
10507
#~ msgstr "Instrumentario de rete"
10510
#~ msgid "SaverDesktop"
10511
#~ msgstr "SaverDesktop"
10514
#~ msgid "Display Brightness"
10515
#~ msgstr "Monstrar Brillantia"
10517
#~ msgctxt "Comment"
10518
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
10519
#~ msgstr "Controlos basic pro brillantia"
10522
#~ msgid "Dim Display"
10523
#~ msgstr "Obscurar Monstrator"
10525
#~ msgctxt "Comment"
10526
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
10527
#~ msgstr "Obscurar gradualmente le monstrator usante como base le tempore"
10530
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
10531
#~ msgstr "Dis-habilitar Effectos de Scriptorio"
10533
#~ msgctxt "Comment"
10534
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
10535
#~ msgstr "Temporaneemente il dis-habilita effectos de scriptorio de KWin"
10538
#~ msgid "Button events handling"
10539
#~ msgstr "Button maneante de eventos"
10541
#~ msgctxt "Comment"
10542
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
10543
#~ msgstr "Il executa un action quando un button es pressate"
10546
#~ msgid "Run Script"
10547
#~ msgstr "Exequer Script"
10549
#~ msgctxt "Comment"
10550
#~ msgid "Runs a custom script"
10551
#~ msgstr "Il exeque un script personalisate"
10554
#~ msgid "Suspend Session"
10555
#~ msgstr "Suspender Session"
10557
#~ msgctxt "Comment"
10558
#~ msgid "Suspends the session"
10559
#~ msgstr "Il suspende le session"
10562
#~ msgid "Screen Energy Saving"
10563
#~ msgstr "Sparnio de Energia de Schermo"
10565
#~ msgctxt "Comment"
10566
#~ msgid "Controls DPMS settings"
10567
#~ msgstr "Preferentias de Controlos DPMS"
10569
#~ msgctxt "Comment"
10570
#~ msgid "Power Management Action Extension"
10571
#~ msgstr "Extension de Action de Gestion de energia"
10574
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
10575
#~ msgstr "HAL PowerDevil Backend (retro-parte de PowerDevil de HAL)"
10577
#~ msgctxt "Comment"
10578
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
10580
#~ "Usar systema de Gestion de Energia de KDE usante demone HAL de "
10581
#~ "freedesktop.org"
10588
#~ msgid "Get brightness"
10589
#~ msgstr "Obtene brillantia"
10591
#~ msgctxt "Description"
10592
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
10594
#~ "Le politicas de systema preveni te ex obtener le nivello de brillantia."
10597
#~ msgid "Set brightness"
10598
#~ msgstr "Fixa brillantia"
10600
#~ msgctxt "Description"
10601
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
10603
#~ "Le politicas de systema preveni te ex fixar le nivello de brillantia."
10606
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
10607
#~ msgstr "UPower PowerDevil Backend (RetroParte de Powerdevil de UPower)"
10609
#~ msgctxt "Comment"
10611
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
10613
#~ "Usar systema de Gestion de Energia de KDE usante demone upower de "
10614
#~ "freedesktop.org"
10617
#~ msgid "Power Management"
10618
#~ msgstr "Gestion de Energia"
10620
#~ msgctxt "Comment"
10621
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
10622
#~ msgstr "Batteria, Monstrator, Gestion de energia e notification "
10625
#~ msgid "Global settings"
10626
#~ msgstr "Preferentias Global"
10628
#~ msgctxt "Comment"
10629
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
10630
#~ msgstr "Configurar preferentias global de gestion de Energia"
10633
#~ msgid "Power Profiles"
10634
#~ msgstr "Profilos de energia"
10636
#~ msgctxt "Comment"
10637
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
10638
#~ msgstr "Configurar profilos de gestion de Energia"
10641
#~ msgid "KDE Power Management System"
10642
#~ msgstr "Systema de Gestion de Energia de KDE"
10644
#~ msgctxt "Comment"
10645
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
10646
#~ msgstr "Notificationes pro systema de gestion de Energia de KDE"
10648
#~ msgctxt "Comment"
10649
#~ msgid "Used for standard notifications"
10650
#~ msgstr "Usate pro notificationes standard"
10653
#~ msgid "Critical notification"
10654
#~ msgstr "Notification critic"
10656
#~ msgctxt "Comment"
10657
#~ msgid "Notifies a critical event"
10658
#~ msgstr "Il notifica un evento critic"
10661
#~ msgid "Low Battery"
10662
#~ msgstr "Batteria Basse"
10664
#~ msgctxt "Comment"
10665
#~ msgid "Your battery has reached low level"
10666
#~ msgstr "Tu batteria ha attingite nivello basse"
10669
#~ msgid "Battery at warning level"
10670
#~ msgstr "Batteria al nivello de aviso"
10672
#~ msgctxt "Comment"
10673
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
10674
#~ msgstr "Tu batteria ha attingite nivello de aviso"
10677
#~ msgid "Battery at critical level"
10678
#~ msgstr "Batteria a nivello critic"
10680
#~ msgctxt "Comment"
10682
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
10683
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
10684
#~ "advised to leave that on."
10686
#~ "Tu batteria ha attingite nivello critic. Iste Notification pone in marcha "
10687
#~ "un computo reverso ante que facer le action configurate, dunque tu es "
10688
#~ "fortemente avisate de lassar lo connectite."
10691
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
10692
#~ msgstr "Adaptator AC connectite"
10694
#~ msgctxt "Comment"
10695
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
10696
#~ msgstr "Le adaptator de energia ha essite connectite"
10699
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
10700
#~ msgstr "Adaptator de AC disconnectite"
10702
#~ msgctxt "Comment"
10703
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
10704
#~ msgstr "Le adaptator de energia ha essite disconnectite"
10707
#~ msgid "Job error"
10708
#~ msgstr "Error de Job"
10710
#~ msgctxt "Comment"
10711
#~ msgid "There was an error while performing a job"
10712
#~ msgstr "Il habeva un error durante que executava un labor (job)"
10715
#~ msgid "Profile Changed"
10716
#~ msgstr "Le Profilo Cambiava"
10718
#~ msgctxt "Comment"
10719
#~ msgid "The profile was changed"
10720
#~ msgstr "Le profilo esseva modificate"
10723
#~ msgid "Performing a suspension job"
10724
#~ msgstr "Il exeque un labor (job) de suspension"
10726
#~ msgctxt "Comment"
10728
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
10729
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
10731
#~ "Iste notification es monstrate quando un labor de suspension es super le "
10732
#~ "puncto de esser facite, e il discatena un computo reverso. Dunque, il es "
10733
#~ "fortemente consiliate de lassar lo active."
10736
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
10737
#~ msgstr "Error Interne Systema de Gestion de Energia de KDE"
10739
#~ msgctxt "Comment"
10740
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
10742
#~ "Le Systema de Gestion de Energia de KDE ha generate un error interne"
10745
#~ msgid "Suspension inhibited"
10746
#~ msgstr "Suspension inhibite"
10748
#~ msgctxt "Comment"
10750
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
10751
#~ msgstr "Le suspension ha essite inhibite proque un application exigeva lo"
10754
#~ msgid "Broken battery notification"
10755
#~ msgstr "Notification de Batteria rupte"
10757
#~ msgctxt "Comment"
10759
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
10760
#~ "troubles with one of your batteries"
10762
#~ "Iste notification apparera con un popup si le Systema de Gestion de "
10763
#~ "Energia de KDE releva alcun problemas con un de tu batterias"
10766
#~ msgid "Information Sources"
10767
#~ msgstr "Fonte de Information"
10769
#~ msgctxt "Comment"
10770
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
10771
#~ msgstr "Configuration de Integration Hardware con Solid"
10777
#~ msgctxt "Comment"
10778
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
10779
#~ msgstr "Linux Infrared Remote Control (Controlo Remote Infrarubie de Linux)"
10782
#~ msgid "ModemManager 0.4"
10783
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
10785
#~ msgctxt "Comment"
10786
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
10787
#~ msgstr "Gestion de rete usante le demone ModemManager, version 0,4"
10790
#~ msgid "NetworkManager"
10791
#~ msgstr "NetworkManager"
10793
#~ msgctxt "Comment"
10794
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
10795
#~ msgstr "Gestion de rete usante le demone NetworkManager"
10798
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
10799
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
10801
#~ msgctxt "Comment"
10802
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
10803
#~ msgstr "Gestion de rete usante le demone NetworkManager, version 0,7"
10807
#~ msgstr "Connectite"
10810
#~ msgid "Solid Device"
10811
#~ msgstr "Dispositivo Solid"
10814
#~ msgid "Device Type"
10815
#~ msgstr "Typo de Dispositivo"
10822
#~ msgid "Driver Handle"
10823
#~ msgstr "Maneator de Driver"
10830
#~ msgid "Soundcard Type"
10831
#~ msgstr "Typo de carta de sono"
10834
#~ msgid "Charge Percent"
10835
#~ msgstr "Percentage de cargamento"
10838
#~ msgid "Charge State"
10839
#~ msgstr "Stato de Cargamento"
10842
#~ msgid "Rechargeable"
10843
#~ msgstr "Recargabile"
10851
#~ msgstr "Dispositivo"
10862
#~ msgid "Has State"
10863
#~ msgstr "Stato Has"
10866
#~ msgid "State Value"
10867
#~ msgstr "Valor de Stato"
10870
#~ msgid "Supported Drivers"
10871
#~ msgstr "Drivers Supportate"
10874
#~ msgid "Supported Protocols"
10875
#~ msgstr "Protocollos Supportate"
10878
#~ msgid "Device Adapter"
10879
#~ msgstr "Adaptator del dispositivo"
10882
#~ msgid "Device Index"
10883
#~ msgstr "Indice del Dispositivo"
10886
#~ msgid "Hw Address"
10887
#~ msgstr "Adresse Hw"
10890
#~ msgid "Iface Name"
10891
#~ msgstr "Nomine Iface"
10894
#~ msgid "Mac Address"
10895
#~ msgstr "Adresse Mac"
10898
#~ msgid "Wireless"
10899
#~ msgstr "Wireless (Sin Cablos)"
10902
#~ msgid "Appendable"
10903
#~ msgstr "On pote adjunger"
10906
#~ msgid "Available Content"
10907
#~ msgstr "Contento Disponibile"
10914
#~ msgid "Capacity"
10915
#~ msgstr "Capacitate"
10918
#~ msgid "Disc Type"
10919
#~ msgstr "Typo disco"
10923
#~ msgstr "Typo Fs"
10927
#~ msgstr "Ignorate"
10931
#~ msgstr "Etiquetta"
10934
#~ msgid "Rewritable"
10935
#~ msgstr "Que On pote scriber de nove"
10939
#~ msgstr "Dimension"
10954
#~ msgid "Drive Type"
10955
#~ msgstr "Typo de Drive"
10958
#~ msgid "Hotpluggable"
10959
#~ msgstr "Hotpluggable"
10962
#~ msgid "Read Speed"
10963
#~ msgstr "Velocitate de Lectura"
10966
#~ msgid "Removable"
10967
#~ msgstr "Removibile"
10970
#~ msgid "Supported Media"
10971
#~ msgstr "Media supportate"
10974
#~ msgid "Write Speed"
10975
#~ msgstr "Velocitate de Scriptura"
10978
#~ msgid "Write Speeds"
10979
#~ msgstr "Velocitates de Scriptura"
10982
#~ msgid "Can Change Frequency"
10983
#~ msgstr "Il pote Cambiar Frequentia"
10986
#~ msgid "Instruction Sets"
10987
#~ msgstr "Insimules de Instruction"
10990
#~ msgid "Max Speed"
10991
#~ msgstr "Velocitate Max"
11002
#~ msgid "Serial Type"
11003
#~ msgstr "Typo Serial"
11006
#~ msgid "Reader Type"
11007
#~ msgstr "Typo de Lector"
11010
#~ msgid "Accessible"
11011
#~ msgstr "Accessibile"
11014
#~ msgid "File Path"
11015
#~ msgstr "Percurso de File"
11018
#~ msgid "Device Actions"
11019
#~ msgstr "Actiones de Dispositivos"
11021
#~ msgctxt "Comment"
11023
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
11024
#~ "connecting new devices to the computer"
11026
#~ "Un instrumento de configuration pro gerer actiones disponibile al usator "
11027
#~ "quando il connecte nove dispositivos al computator"
11030
#~ msgid "Solid Device Type"
11031
#~ msgstr "Typo de Dispositivo Solid"
11037
#~ msgctxt "Comment"
11038
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
11039
#~ msgstr "Gestion de rete usante le demone Wicd"
11042
#~ msgid "Status Notifier Manager"
11043
#~ msgstr "Gerente de Notificator de Stato"
11045
#~ msgctxt "Comment"
11046
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
11048
#~ "Il gere servicios que forni interfaces de usator pro notificator de stato"
11050
#~ msgctxt "GenericName"
11051
#~ msgid "System Settings"
11052
#~ msgstr "Preferentias de Systema"
11055
#~ msgid "System Settings"
11056
#~ msgstr "Preferentias de Systema"
11059
#~ msgid "Account Details"
11060
#~ msgstr "Detalios de Conto"
11063
#~ msgid "Application and System Notifications"
11064
#~ msgstr "Applicationes e Notificationes de Systema"
11067
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
11068
#~ msgstr "Apparentia e Comportamento Commun"
11071
#~ msgid "Application Appearance"
11072
#~ msgstr "Apparentia de Application"
11075
#~ msgid "Bluetooth"
11076
#~ msgstr "Bluetooth"
11079
#~ msgid "Workspace Appearance"
11080
#~ msgstr "Apparentia de le Spatio de Labor (Workspace)"
11082
#~ msgctxt "Comment"
11083
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
11084
#~ msgstr "Personalisa le apparentia de tu scriptorio"
11087
#~ msgid "Display and Monitor"
11088
#~ msgstr "Monstrator e Monitor"
11091
#~ msgid "Hardware"
11092
#~ msgstr "Hardware"
11095
#~ msgid "Input Devices"
11096
#~ msgstr "Dispositivos de Ingresso"
11103
#~ msgid "Lost and Found"
11104
#~ msgstr "Trovate & Perdite"
11107
#~ msgid "Network and Connectivity"
11108
#~ msgstr "Rete e Connectivitate"
11111
#~ msgid "Network Settings"
11112
#~ msgstr "Preferentias de rete"
11115
#~ msgid "Permissions"
11116
#~ msgstr "Permissiones"
11119
#~ msgid "Personal Information"
11120
#~ msgstr "Information Personal"
11124
#~ msgstr "Impartir"
11127
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
11128
#~ msgstr "Vias Breve e Gestures"
11131
#~ msgid "Startup and Shutdown"
11132
#~ msgstr "Initia e Claude (Shutdown)"
11135
#~ msgid "System Administration"
11136
#~ msgstr "Administration de Systema"
11139
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
11140
#~ msgstr "Apparentia e Comportamento de le Spatio de Labor (Workspace)"
11143
#~ msgid "Workspace Behavior"
11144
#~ msgstr "Comportamento de spatio de labor"
11147
#~ msgid "System Settings Category"
11148
#~ msgstr "Categoria de Preferentias de Systema"
11151
#~ msgid "Classic Tree View"
11152
#~ msgstr "Vista classic a arbore"
11154
#~ msgctxt "Comment"
11155
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
11157
#~ "Un vista de preferentias de systema secundo le stilo Classic de KControl "
11161
#~ msgid "System Settings External Application"
11162
#~ msgstr "Application externe de Preferentias de Systema"
11165
#~ msgid "System Settings View"
11166
#~ msgstr "Vista de Preferentias de Systema"
11169
#~ msgid "Icon View"
11170
#~ msgstr "Vista a Icone"
11172
#~ msgctxt "Comment"
11173
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
11174
#~ msgstr "Le stilo de KDE4 per le vista a icone"
11182
#~ msgstr "Autumno"
11185
#~ msgid "Blue Wood"
11186
#~ msgstr "Blue Wood"
11190
#~ msgstr "Vespera"
11193
#~ msgid "Fields of Peace"
11194
#~ msgstr "Placias de Pace"
11197
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
11198
#~ msgstr "A le fin Estate in Germania"
11201
#~ msgid "Fresh Morning"
11202
#~ msgstr "Matino Fresc"
11213
#~ msgid "Media Life"
11214
#~ msgstr "Media Life"
11217
#~ msgid "Plasmalicious"
11218
#~ msgstr "Plasmalicious"
11222
#~ msgstr "Quadros"
11225
#~ msgid "Red Leaf"
11226
#~ msgstr "Folio Rubie"
11229
#~ msgid "imagebin.ca"
11230
#~ msgstr "imagebin.ca"
11232
#~ msgctxt "Comment"
11233
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
11235
#~ "Il habilita le uso commun de images per usar le servicio imagebin.ca"
11238
#~ msgid "imageshack.us"
11239
#~ msgstr "imageshack.us"
11241
#~ msgctxt "Comment"
11242
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
11244
#~ "Il habilita le uso commun de images per usar le servicio imageshack.us"
11247
#~ msgid "pastebin.ca"
11248
#~ msgstr "pastebin.ca"
11250
#~ msgctxt "Comment"
11251
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
11252
#~ msgstr "Il habilita le uso commun de texto per usar le servicio pastebin.ca"
11255
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
11257
#~ "Exeque le appello de D-Bus 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
11259
#~ msgctxt "Comment"
11260
#~ msgid "Power Management Backend"
11261
#~ msgstr "Gestion de retro-parte de energia"
11264
#~ msgid "HAL-Power"
11265
#~ msgstr "HAL-Energia (HAL-Power)"
11267
#~ msgctxt "Comment"
11268
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
11269
#~ msgstr "Gestion de Energia Hardware usante demone HAL de freedesktop.org"
11271
#~ msgctxt "Comment"
11272
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
11274
#~ "Effecto per sublinear geometria durante que redimensiona un fenestra"
11277
#~ msgid "Fake Bluetooth"
11278
#~ msgstr "Bluetooth False"
11280
#~ msgctxt "Comment"
11281
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
11282
#~ msgstr "Gestion de Bluetooth False"
11285
#~ msgid "US English"
11286
#~ msgstr "Anglese de S.U.A. (US)"
11288
#~ msgctxt "Comment"
11289
#~ msgid "Power Management"
11290
#~ msgstr "Gestion de Energia"
11293
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
11294
#~ msgstr "Servicio de Activitate de Nepomuk"
11297
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
11298
#~ msgstr "Authorization de PolicyKit"
11300
#~ msgctxt "Comment"
11301
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
11302
#~ msgstr "Il crea politicas pro applicationes usante PolicyKit"
11305
#~ msgid "Pastebin"
11306
#~ msgstr "Pastebin"
11310
#~ msgstr "Compartir"
11312
#~ msgctxt "Comment"
11313
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
11315
#~ "Preferentias del profilo de Energia, suspension e brillantia del "
11319
#~ msgid "plasma-kpart-shell"
11320
#~ msgstr "plasma-kpart-shell"
11322
#~ msgctxt "GenericName"
11323
#~ msgid "A KPart shell for Plasma"
11324
#~ msgstr "Un shell de KPart pro Plasma"
11327
#~ msgid "KWM Theme"
11328
#~ msgstr "Thema KWM"
11331
#~ msgid "Modern System"
11332
#~ msgstr "Systema Moderne"
11340
#~ msgstr "Redmond"
11347
#~ msgid "Search and Launch Containment"
11348
#~ msgstr "Contento per Cercar e Lancear"
11350
#~ msgctxt "Comment"
11351
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
11352
#~ msgstr "Contento Special con Lanceator"
11354
#~ msgctxt "Comment"
11355
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
11356
#~ msgstr "Migration de Datos de Nepomuk de Nivello 1"
11359
#~ msgid "Audio Device Fallback"
11360
#~ msgstr "Dispositivo Audio de Recurso"
11362
#~ msgctxt "Comment"
11364
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
11366
#~ "Notification su recurso automatic si le dispositivo preferite non es "
11371
#~ msgstr "Exemplo"
11373
#~ msgctxt "Comment"
11374
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
11375
#~ msgstr "Un thema de exemplo basate su le thema de scriptorio Air"
11377
#~ msgctxt "Comment"
11378
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
11379
#~ msgstr "Un plugin vacue de provar"
11381
#~ msgctxt "Comment"
11382
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
11383
#~ msgstr "Applet pro monstrar e commutar layouts (dispositiones)"
11386
#~ msgid "KWin test"
11387
#~ msgstr "prova de KWin"
11393
#~ msgctxt "Comment"
11394
#~ msgid "logic operator and"
11395
#~ msgstr "operator logic e"
11401
#~ msgctxt "Comment"
11402
#~ msgid "logic operator or"
11403
#~ msgstr "operator logic or"
11409
#~ msgctxt "Comment"
11410
#~ msgid "logic operator not"
11411
#~ msgstr "operator logic not"
11414
#~ msgid "File extension"
11415
#~ msgstr "extension de file"
11417
#~ msgctxt "Comment"
11418
#~ msgid "for example txt"
11419
#~ msgstr "pro exemplo txt"
11423
#~ msgstr "Evalutation (Classifica)"
11425
#~ msgctxt "Comment"
11426
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
11427
#~ msgstr "1 a 10, pro exemplo >=7"
11429
#~ msgctxt "GenericName"
11430
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
11431
#~ msgstr "Tu usa <,<=,:,>=and>."
11435
#~ msgstr "Etiquetta"
11437
#~ msgctxt "Comment"
11439
#~ msgstr "Etiquetta"
11445
#~ msgctxt "Comment"
11446
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
11447
#~ msgstr "in bytes, pro exemplo > 1000"
11450
#~ msgid "Content size"
11451
#~ msgstr "Dimension de contento"
11453
#~ msgctxt "Comment"
11454
#~ msgid "in bytes"
11455
#~ msgstr "in bytes"
11458
#~ msgid "Last modified"
11459
#~ msgstr "Ultime modificate"
11461
#~ msgctxt "Comment"
11462
#~ msgid "for example >1999-10-10"
11463
#~ msgstr "pro exemplo > 1999-10-10"
11473
#~ msgctxt "Comment"
11474
#~ msgid "QEdje Gadgets"
11475
#~ msgstr "Gadgets QEdje"
11478
#~ msgid "QEdje Gadgets"
11479
#~ msgstr "Gadgets QEdje"
11481
#~ msgctxt "Comment"
11482
#~ msgid "QEdje Gadget"
11483
#~ msgstr "Gadget QEdje"
11485
#~ msgctxt "Comment"
11486
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
11487
#~ msgstr "Isto es requirite quando kephal ha su proprie modulo?"
11489
#~ msgctxt "Comment"
11490
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
11491
#~ msgstr "Backend de gestion de Bluetooth"
11497
#~ msgctxt "Comment"
11498
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
11499
#~ msgstr "Gerente de Bluetooth usante le stack BlueZ"
11502
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
11503
#~ msgstr "Cargator de Ontologia de Nepomuk"
11505
#~ msgctxt "Comment"
11507
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
11509
#~ "Servicio de Nepomuk que il mantene le ontologias installate su le systema"
11512
#~ msgid "Default Blue"
11513
#~ msgstr "Blau Predefinite"
11516
#~ msgid "Code Poets Dream"
11517
#~ msgstr "Code Poets Dream"
11520
#~ msgid "Curls on Green"
11521
#~ msgstr "Anellos super Verde"
11524
#~ msgid "Spring Sunray"
11525
#~ msgstr "Radio de Sol de Primavera"
11528
#~ msgid "The Rings of Saturn"
11529
#~ msgstr "Le Anellos de Saturno"
11532
#~ msgid "Processor"
11533
#~ msgstr "Processor"
11535
#~ msgctxt "Comment"
11536
#~ msgid "Processor information"
11537
#~ msgstr "Information del Processor"
11540
#~ msgid "Audio and Video"
11541
#~ msgstr " Audio e Video"
11544
#~ msgid "Security"
11545
#~ msgstr "Securitate"
11548
#~ msgid "Desktop Appearance"
11549
#~ msgstr "Apparentia de Scriptorio"
11552
#~ msgid "Contact Information"
11553
#~ msgstr "Information de contacto"
11556
#~ msgid "The KDE FAQ"
11557
#~ msgstr "Le FAQ de KDE"
11560
#~ msgid "KDE on the Web"
11561
#~ msgstr "KDE in le WEB"
11564
#~ msgid "Supporting KDE"
11565
#~ msgstr "Supportante KDE"
11568
#~ msgid "Tutorials"
11569
#~ msgstr "Seminarios"
11571
#~ msgctxt "Comment"
11572
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
11573
#~ msgstr "Documentos de introduction e pro seminario"
11575
#~ msgctxt "Comment"
11576
#~ msgid "KDE quickstart guide."
11577
#~ msgstr "Guida de initio rapide de KDE"
11580
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
11581
#~ msgstr "Un guida visual pro KDE"
11583
#~ msgctxt "Comment"
11584
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
11585
#~ msgstr "Guida pro widgets de KDE"
11588
#~ msgid "Welcome to KDE"
11589
#~ msgstr "Ben Venite a KDE"
11591
#~ msgctxt "Comment"
11592
#~ msgid "Keyboard Layout"
11593
#~ msgstr "Disposition de Claviero"
11596
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
11597
#~ msgstr "Instrumento de Mappa de Claviero"
11600
#~ msgid "Plasma Netbook"
11601
#~ msgstr "Plasma Netbook"
11603
#~ msgctxt "Comment"
11604
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
11605
#~ msgstr "Shell de Spatio de Labor pro dispositivos netbook."
11608
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
11609
#~ msgstr "Pannello pro Dispositivos Mobile de Internet"
11616
#~ msgid "Alexa URL"
11617
#~ msgstr "Alexa URL"
11620
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
11621
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
11624
#~ msgid "AllTheWeb fast"
11625
#~ msgstr "AllTheWeb Rapide"
11629
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
11632
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
11640
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
11641
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
11648
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
11649
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
11656
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
11657
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
11660
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
11661
#~ msgstr "Mamma - Matre de omne Motores de Cerca"
11664
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
11665
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
11673
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
11674
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
11676
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
11677
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
11680
#~ msgid "Whatis Query"
11681
#~ msgstr "Whatis Query : Whatis Demanda"
11685
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
11687
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
11689
#~ msgctxt "Comment"
11690
#~ msgid "Device Information"
11691
#~ msgstr "Information de Dispositivo"
11693
#~ msgctxt "Comment"
11694
#~ msgid "Information about available protocols"
11695
#~ msgstr "Information circa protocollos disponibile"
11698
#~ msgid "Protocols"
11699
#~ msgstr "Protocollos"
11702
#~| msgid "KDE Multimedia Backend"
11704
#~ msgid "Solid Backend"
11705
#~ msgstr "Solid Backend"
11708
#~| msgid "(4) Devices"
11710
#~ msgid "Main Input Devices"
11711
#~ msgstr "Dispositivos de ingresso Principal"
11714
#~| msgid "(4) Devices"
11716
#~ msgid "Other Input Devices"
11717
#~ msgstr "Altere Dispositivos de Ingresso"
11720
#~ msgid "Login Manager"
11721
#~ msgstr "Gerente de Accesso"
11724
#~ msgid "Subversion"
11725
#~ msgstr "Subversion"
11728
#~ msgid "Qt Assistant"
11729
#~ msgstr "Qt Assistant"
11731
#~ msgctxt "GenericName"
11732
#~ msgid "Document Browser"
11733
#~ msgstr "Navigator de Documento"
11735
#~ msgctxt "GenericName"
11736
#~ msgid "Data Display Debugger"
11737
#~ msgstr "Debugger de Monstrator de datos"
11744
#~ msgid "Qt Designer"
11745
#~ msgstr "Qt Designer"
11747
#~ msgctxt "GenericName"
11748
#~ msgid "Interface Designer"
11749
#~ msgstr "Designator de Interface"
11752
#~ msgid "Qt DlgEdit"
11753
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
11755
#~ msgctxt "GenericName"
11756
#~ msgid "Dialog Editor"
11757
#~ msgstr "Editor de Dialogo"
11761
#~ msgstr "Eclipse"
11763
#~ msgctxt "GenericName"
11764
#~ msgid "Eclipse IDE"
11765
#~ msgstr "IDE Eclipse"
11768
#~ msgid "FormDesigner"
11769
#~ msgstr "FormDesigner"
11771
#~ msgctxt "GenericName"
11772
#~ msgid "Java IDE"
11773
#~ msgstr "IDE Java"
11779
#~ msgctxt "GenericName"
11780
#~ msgid "J2ME Toolkit"
11781
#~ msgstr "Toolkit J2ME"
11788
#~ msgid "Qt Linguist"
11789
#~ msgstr "Qt Linguist"
11791
#~ msgctxt "GenericName"
11792
#~ msgid "Translation Tool"
11793
#~ msgstr "Instrumento de Traduction"
11795
#~ msgctxt "GenericName"
11796
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
11797
#~ msgstr "Emulator Palm/Sin filos (Wireless)"
11807
#~ msgctxt "GenericName"
11808
#~ msgid "Scene Modeler"
11809
#~ msgstr "Modellator de scena"
11820
#~ msgid "Vi IMproved"
11821
#~ msgstr "Vi IMproved"
11824
#~ msgid "Lucid Emacs"
11825
#~ msgstr "Lucid Emacs"
11840
#~ msgid "X Editor"
11841
#~ msgstr "Editor de X"
11845
#~ msgstr "X Emacs"
11848
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
11849
#~ msgstr "Alephone - necun OpenGL"
11851
#~ msgctxt "Comment"
11853
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
11856
#~ "Un version a fonte libere de Marathon Infinity pro SDL que ha OpenGL "
11860
#~ msgid "Alephone"
11861
#~ msgstr "Alephone"
11863
#~ msgctxt "Comment"
11864
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
11865
#~ msgstr "Un version a fonte libere de Marathon Infinity pro SDL"
11868
#~ msgid "Batallion"
11869
#~ msgstr "Batallion"
11871
#~ msgctxt "GenericName"
11872
#~ msgid "Arcade Game"
11873
#~ msgstr "Joco Arcade"
11876
#~ msgid "Battleball"
11877
#~ msgstr "Battleball"
11879
#~ msgctxt "GenericName"
11880
#~ msgid "Ball Game"
11881
#~ msgstr "Joco Ball"
11884
#~ msgid "ClanBomber"
11885
#~ msgstr "ClanBomber"
11888
#~ msgid "cxhextris"
11889
#~ msgstr "cxhextris"
11891
#~ msgctxt "GenericName"
11892
#~ msgid "Tetris-Like Game"
11893
#~ msgstr "Joco typo Tetris"
11896
#~ msgid "Frozen Bubble"
11897
#~ msgstr "Frozen Bubble"
11900
#~ msgid "Gnibbles"
11901
#~ msgstr "Gnibbles"
11903
#~ msgctxt "GenericName"
11904
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
11905
#~ msgstr "Joco GNOME Nibbles"
11908
#~ msgid "Gnobots II"
11909
#~ msgstr "Gnobots II"
11916
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
11917
#~ msgstr "Roccas e Diamantes"
11919
#~ msgctxt "GenericName"
11920
#~ msgid "Tactical Game"
11921
#~ msgstr "Joco Tactic"
11924
#~ msgid "Scavenger"
11925
#~ msgstr "Scavenger"
11928
#~ msgid "Super Methane Brothers"
11929
#~ msgstr "Fratres Super Methane"
11933
#~ msgstr "Tropheo"
11935
#~ msgctxt "GenericName"
11936
#~ msgid "Racing Game"
11937
#~ msgstr "Joco de cursa"
11940
#~ msgid "TuxRacer"
11941
#~ msgstr "Tuxracer"
11948
#~ msgid "XSoldier"
11949
#~ msgstr "XSoldier"
11956
#~ msgid "GNOME Chess"
11957
#~ msgstr "Chacos de Gnome"
11961
#~ msgstr "Glineas"
11964
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
11965
#~ msgstr "Gnome Mahjongg"
11967
#~ msgctxt "GenericName"
11968
#~ msgid "Tile Game"
11969
#~ msgstr "Joco de Tegulas"
11972
#~ msgid "GNOME Mines"
11973
#~ msgstr "Minas de Gnome"
11976
#~ msgid "Gnotravex"
11977
#~ msgstr "Gnotravex"
11981
#~ msgstr "Gnotski"
11983
#~ msgctxt "GenericName"
11984
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
11985
#~ msgstr "Joco GNOME Klotski"
11988
#~ msgid "GNOME Stones"
11989
#~ msgstr "Petras de Gnome"
11995
#~ msgctxt "GenericName"
11996
#~ msgid "Board Game"
11997
#~ msgstr "Joco de Tabula"
12000
#~ msgid "Same GNOME"
12001
#~ msgstr "Same Gnome"
12003
#~ msgctxt "GenericName"
12004
#~ msgid "Chess Game"
12005
#~ msgstr "Joco de Chacos"
12013
#~ msgstr "Xgammon"
12016
#~ msgid "AisleRiot"
12017
#~ msgstr "AislieRiot"
12019
#~ msgctxt "GenericName"
12020
#~ msgid "Card Game"
12021
#~ msgstr "Joco de cartas"
12024
#~ msgid "FreeCell"
12025
#~ msgstr "FreeCell"
12036
#~ msgid "Clanbomber"
12037
#~ msgstr "Clanbomber"
12040
#~ msgid "Defendguin"
12041
#~ msgstr "Defendguin"
12043
#~ msgctxt "GenericName"
12048
#~ msgid "ChessMail"
12049
#~ msgstr "Posta de Chaco"
12051
#~ msgctxt "GenericName"
12052
#~ msgid "Email for Chess"
12053
#~ msgstr "E-Posta pro Chacos"
12055
#~ msgctxt "GenericName"
12056
#~ msgid "Arcade Emulator"
12057
#~ msgstr "Emulator de Arcade"
12060
#~ msgid "Qmamecat"
12061
#~ msgstr "Qmamacat"
12067
#~ msgctxt "GenericName"
12068
#~ msgid "Dice Game"
12069
#~ msgstr "Joco de datos"
12072
#~ msgid "Penguin Command"
12073
#~ msgstr "Commando Pinguin"
12077
#~ msgstr "Angband"
12079
#~ msgctxt "Comment"
12080
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
12081
#~ msgstr "Vos submerge in Angband e batte Morgoth"
12087
#~ msgctxt "Comment"
12088
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
12089
#~ msgstr "Vos submerge in Moria e batte le Balroq"
12093
#~ msgstr "Nethack"
12095
#~ msgctxt "GenericName"
12096
#~ msgid "Quest Game"
12097
#~ msgstr "Joco de recerca"
12103
#~ msgctxt "GenericName"
12104
#~ msgid "The Original"
12105
#~ msgstr "Le original"
12112
#~ msgid "ZAngband"
12113
#~ msgstr "ZAngband"
12115
#~ msgctxt "GenericName"
12116
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
12117
#~ msgstr "Batte le Serpente del Chaos"
12121
#~ msgstr "Freeciv"
12123
#~ msgctxt "GenericName"
12124
#~ msgid "Strategy Game"
12125
#~ msgstr "Joco de strategia"
12128
#~ msgid "Freeciv Server"
12129
#~ msgstr "Servitor de Freeciv"
12131
#~ msgctxt "Comment"
12132
#~ msgid "A server for Freeciv"
12133
#~ msgstr "Un servitor pro FreeCiv"
12137
#~ msgstr "XScorch"
12139
#~ msgctxt "Comment"
12140
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
12141
#~ msgstr "Un clone libere de Scorched Earth pro Unix e X"
12144
#~ msgid "XShipWars"
12145
#~ msgstr "XShipWars (Battalia naval de X)"
12148
#~ msgid "X Bitmap"
12149
#~ msgstr "X Bitmap"
12151
#~ msgctxt "GenericName"
12152
#~ msgid "Bitmap Creator"
12153
#~ msgstr "Creator de Bitmap"
12157
#~ msgstr "Blender"
12159
#~ msgctxt "GenericName"
12160
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
12161
#~ msgstr "Modellator/Renderer 3D"
12164
#~ msgid "Electric Eyes"
12165
#~ msgstr "Oculos Electric"
12167
#~ msgctxt "GenericName"
12168
#~ msgid "Image Viewer"
12169
#~ msgstr "Visor de Image"
12172
#~ msgid "GhostView"
12173
#~ msgstr "GhostView"
12175
#~ msgctxt "GenericName"
12176
#~ msgid "PostScript Viewer"
12177
#~ msgstr "Visor de Postscript"
12183
#~ msgctxt "GenericName"
12184
#~ msgid "Image Manipulation Program"
12185
#~ msgstr "Programma de manipulation de Image"
12188
#~ msgid "GNOME Color Selector"
12189
#~ msgstr "Selector de Color GNOME"
12192
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
12193
#~ msgstr "Editor de icone de GNOME"
12199
#~ msgctxt "GenericName"
12200
#~ msgid "Digital Camera Program"
12201
#~ msgstr "Programma de Camera Digital"
12207
#~ msgctxt "GenericName"
12208
#~ msgid "Image Browser"
12209
#~ msgstr "Navigator de Imagine"
12215
#~ msgctxt "GenericName"
12216
#~ msgid "Postscript Viewer"
12217
#~ msgstr "Visor de Postscript"
12220
#~ msgid "Inkscape"
12221
#~ msgstr "Inkscape"
12223
#~ msgctxt "GenericName"
12224
#~ msgid "Vector Drawing"
12225
#~ msgstr "Designator Vectorial"
12231
#~ msgctxt "GenericName"
12232
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
12233
#~ msgstr "Programma per designos basate super le vectores"
12236
#~ msgid "Sodipodi"
12237
#~ msgstr "Sodipodi"
12243
#~ msgctxt "GenericName"
12244
#~ msgid "Drawing Program"
12245
#~ msgstr "Programma de Designo"
12251
#~ msgctxt "GenericName"
12252
#~ msgid "DVI Viewer"
12253
#~ msgstr "Visor DVI"
12261
#~ msgstr "X paint"
12263
#~ msgctxt "GenericName"
12264
#~ msgid "Paint Program"
12265
#~ msgstr "Programma per pinger"
12271
#~ msgctxt "GenericName"
12272
#~ msgid "PhotoCD Tools"
12273
#~ msgstr "Instrumentos per PhotoCD"
12283
#~ msgctxt "GenericName"
12284
#~ msgid "Screen Capture Program"
12285
#~ msgstr "Programma de captura del schermo"
12295
#~ msgctxt "GenericName"
12296
#~ msgid "Mail Client"
12297
#~ msgstr "Cliente de Posta"
12300
#~ msgid "BlueFish"
12301
#~ msgstr "BlueFish"
12303
#~ msgctxt "GenericName"
12304
#~ msgid "HTML Editor"
12305
#~ msgstr "Editor HTML"
12307
#~ msgctxt "GenericName"
12308
#~ msgid "BitTorrent GUI"
12309
#~ msgstr "GUI per BitTorrent"
12312
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
12313
#~ msgstr "GUI Python wxGTK per BitTorrent"
12316
#~ msgid "Coolmail"
12317
#~ msgstr "Coolmail"
12319
#~ msgctxt "GenericName"
12320
#~ msgid "Mail Alert"
12321
#~ msgstr "Aviso de Posta"
12324
#~ msgid "DCTC GUI"
12325
#~ msgstr "GUI DCTC"
12327
#~ msgctxt "GenericName"
12328
#~ msgid "Direct Connect Clone"
12329
#~ msgstr "Clone de Direct Connect"
12335
#~ msgctxt "GenericName"
12336
#~ msgid "FTP Browser"
12337
#~ msgstr "Navigator FTP"
12340
#~ msgid "DrakSync"
12341
#~ msgstr "DrakSync"
12343
#~ msgctxt "GenericName"
12344
#~ msgid "Folder Synchronization"
12345
#~ msgstr "Synchronization de Classificator"
12348
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
12349
#~ msgstr "Controlator corde de eDonkey2000 GTK+"
12351
#~ msgctxt "GenericName"
12352
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
12353
#~ msgstr "GUI de eDonkey2000"
12356
#~ msgid "Epiphany"
12357
#~ msgstr "Epiphany"
12360
#~ msgid "Ethereal"
12361
#~ msgstr "Ethereal"
12363
#~ msgctxt "GenericName"
12364
#~ msgid "Network Analyzer"
12365
#~ msgstr "Analysator de rete"
12368
#~ msgid "Evolution"
12369
#~ msgstr "Evolution"
12372
#~ msgid "Fetchmailconf"
12373
#~ msgstr "Fetchmailconf"
12375
#~ msgctxt "GenericName"
12376
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
12377
#~ msgstr "Configuration de Fetchmail"
12383
#~ msgctxt "GenericName"
12384
#~ msgid "Instant Messenger"
12385
#~ msgstr "Messagero Instante"
12400
#~ msgid "GNOMEICU"
12401
#~ msgstr "GNOMEICU"
12403
#~ msgctxt "GenericName"
12404
#~ msgid "ICQ Messenger"
12405
#~ msgstr "Messaggero ICQ"
12408
#~ msgid "GnomeMeeting"
12409
#~ msgstr "GnomeMeeting"
12411
#~ msgctxt "GenericName"
12412
#~ msgid "Video Conferencing"
12413
#~ msgstr "Video Conferentia"
12416
#~ msgid "GNOME Talk"
12417
#~ msgstr "GNOME Talk"
12420
#~ msgid "GNOME Telnet"
12421
#~ msgstr "GNOME Telnet"
12423
#~ msgctxt "GenericName"
12424
#~ msgid "Remote Access"
12425
#~ msgstr "Accesso remote"
12431
#~ msgctxt "GenericName"
12432
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
12433
#~ msgstr "ICQ2000 Chat"
12436
#~ msgid "Java Web Start"
12437
#~ msgstr "Initio de Java Web"
12443
#~ msgctxt "GenericName"
12444
#~ msgid "Usenet News Reader"
12445
#~ msgstr "Lector de novas Usenet"
12452
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
12453
#~ msgstr "Controlator Corde de MLDonkey GTK+"
12455
#~ msgctxt "GenericName"
12456
#~ msgid "MLDonkey GUI"
12457
#~ msgstr "GUI de MLDonkey"
12461
#~ msgstr "Mozilla"
12465
#~ msgstr "Firefox"
12468
#~ msgid "Thunderbird"
12469
#~ msgstr "Thunderbird"
12472
#~ msgid "Netscape 6"
12473
#~ msgstr "Netscape 6"
12476
#~ msgid "Netscape"
12477
#~ msgstr "Netscape"
12480
#~ msgid "Netscape Messenger"
12481
#~ msgstr "Messagero de Netscape"
12487
#~ msgctxt "GenericName"
12488
#~ msgid "Port Scanner"
12489
#~ msgstr "Scanner de Port"
12500
#~ msgid "Sylpheed"
12501
#~ msgstr "Sylpheed"
12504
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
12505
#~ msgstr "GUI Python Curses per BitTorrent"
12507
#~ msgctxt "GenericName"
12508
#~ msgid "FTP Client"
12509
#~ msgstr "Cliente FTP"
12535
#~ msgctxt "GenericName"
12536
#~ msgid "SILC Client"
12537
#~ msgstr "Cliente SILC"
12547
#~ msgctxt "GenericName"
12548
#~ msgid "News Reader"
12549
#~ msgstr "Lector de Novas"
12556
#~ msgid "Wireshark"
12557
#~ msgstr "Wireshark"
12567
#~ msgctxt "GenericName"
12568
#~ msgid "IRC Chat"
12569
#~ msgstr "Chat IRC"
12579
#~ msgctxt "GenericName"
12580
#~ msgid "Videotext Viewer"
12581
#~ msgstr "Visor de Video texto"
12588
#~ msgid "AlsaMixerGui"
12589
#~ msgstr "GUI de AlsaMixer"
12591
#~ msgctxt "GenericName"
12592
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
12593
#~ msgstr "Frontispicio de Alsa Mixer"
12599
#~ msgctxt "GenericName"
12600
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
12601
#~ msgstr "Synthetisator Modular Alsa"
12605
#~ msgstr "amSynth"
12607
#~ msgctxt "GenericName"
12608
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
12609
#~ msgstr "Retro Analog - Modellar Softsynth"
12615
#~ msgctxt "GenericName"
12616
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
12617
#~ msgstr "Studio Audio Multe Tracia"
12620
#~ msgid "Audacity"
12621
#~ msgstr "Audacity"
12623
#~ msgctxt "GenericName"
12624
#~ msgid "Audio Editor"
12625
#~ msgstr "Editor Audio"
12631
#~ msgctxt "GenericName"
12632
#~ msgid "Audio Mixer"
12633
#~ msgstr "Mixer Audio"
12635
#~ msgctxt "GenericName"
12636
#~ msgid "AVI Video Player"
12637
#~ msgstr "Reproductor de Video AVI"
12641
#~ msgstr "Aviplay"
12644
#~ msgid "Broadcast 2000"
12645
#~ msgstr "Broadcast 2000"
12651
#~ msgctxt "GenericName"
12652
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
12653
#~ msgstr "Sonator e Mixer DJ"
12656
#~ msgid "EcaMegaPedal"
12657
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
12659
#~ msgctxt "GenericName"
12660
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
12661
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
12664
#~ msgid "EnjoyMPEG"
12665
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
12667
#~ msgctxt "GenericName"
12668
#~ msgid "MPEG Player"
12669
#~ msgstr "Reproductor MPEG"
12672
#~ msgid "FreeBirth"
12673
#~ msgstr "FreeBirth"
12675
#~ msgctxt "GenericName"
12676
#~ msgid "Drum Machine"
12677
#~ msgstr "Drum Machine (Machina de tambures)"
12680
#~ msgid "FreqTweak"
12681
#~ msgstr "FreqTweak"
12683
#~ msgctxt "GenericName"
12684
#~ msgid "Effects for Jack"
12685
#~ msgstr "Effectos pro Jack"
12691
#~ msgctxt "GenericName"
12692
#~ msgid "Modular Synth"
12693
#~ msgstr "Synth Modular"
12699
#~ msgctxt "GenericName"
12700
#~ msgid "CD Player/Ripper"
12701
#~ msgstr "Reproductor/Ripper de CD"
12708
#~ msgid "Hydrogen"
12709
#~ msgstr "Hydrogen"
12712
#~ msgid "Jack-Rack"
12713
#~ msgstr "Jack-Rack"
12715
#~ msgctxt "GenericName"
12716
#~ msgid "Jack Effectrack"
12717
#~ msgstr "Jack Effectrack"
12719
#~ msgctxt "GenericName"
12720
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
12721
#~ msgstr "Instrumento per masterizar de Jack"
12727
#~ msgctxt "GenericName"
12728
#~ msgid "Sound Processor"
12729
#~ msgstr "Processor de Sono"
12731
#~ msgctxt "GenericName"
12732
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
12733
#~ msgstr "VU-Meter Duple Canal"
12736
#~ msgid "Meterbridge"
12737
#~ msgstr "Meterbridge"
12744
#~ msgid "MP3 Info"
12745
#~ msgstr "Info MP3"
12747
#~ msgctxt "GenericName"
12748
#~ msgid "Video Player"
12749
#~ msgstr "Reproductor de Video"
12753
#~ msgstr "MPlayer"
12763
#~ msgctxt "GenericName"
12764
#~ msgid "Music Sequencer"
12765
#~ msgstr "Sequentiator de Musica"
12767
#~ msgctxt "GenericName"
12768
#~ msgid "DVD Player"
12769
#~ msgstr "Reproductor de DVD"
12775
#~ msgctxt "GenericName"
12776
#~ msgid "MOV Video Player"
12777
#~ msgstr "Reproductor de Video MOV"
12780
#~ msgid "OQTPlayer"
12781
#~ msgstr "OQTPlayer"
12784
#~ msgid "QJackCtl"
12785
#~ msgstr "QJackCtl"
12787
#~ msgctxt "GenericName"
12788
#~ msgid "Control for Jack"
12789
#~ msgstr "Controlo pro Jack"
12795
#~ msgctxt "GenericName"
12796
#~ msgid "Control for FluidSynth"
12797
#~ msgstr "Controlo pro FluidSynth"
12800
#~ msgid "RealPlayer"
12801
#~ msgstr "RealPlayer"
12805
#~ msgstr "reZound"
12811
#~ msgctxt "GenericName"
12812
#~ msgid "Audio Recorder"
12813
#~ msgstr "Registrator Audio"
12823
#~ msgctxt "GenericName"
12824
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
12825
#~ msgstr "Claviero Virtual de MIDI"
12827
#~ msgctxt "GenericName"
12828
#~ msgid "Watch TV!"
12829
#~ msgstr "Watch TV!"
12839
#~ msgctxt "GenericName"
12840
#~ msgid "Camera Program"
12841
#~ msgstr "Programma per Camera"
12843
#~ msgctxt "GenericName"
12844
#~ msgid "Multimedia Player"
12845
#~ msgstr "Reproductor Multimedia"
12851
#~ msgctxt "GenericName"
12852
#~ msgid "Playlist Tool"
12853
#~ msgstr "Instrumento de Playlist (Lista de Sonar)"
12856
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
12857
#~ msgstr "Alinear se in XMMS"
12864
#~ msgid "ZynaddsubFX"
12865
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
12867
#~ msgctxt "GenericName"
12868
#~ msgid "Soft Synth"
12869
#~ msgstr "Synth Soft"
12873
#~ msgstr "AbiWord"
12875
#~ msgctxt "GenericName"
12876
#~ msgid "Word Processor"
12877
#~ msgstr "Word Processor (Processor de Parola)"
12880
#~ msgid "Acrobat Reader"
12881
#~ msgstr "Lector Acrobat (Acrobat Reader)"
12883
#~ msgctxt "GenericName"
12884
#~ msgid "PDF Viewer"
12885
#~ msgstr "Visor de PDF (PDF Viewer)"
12891
#~ msgctxt "GenericName"
12892
#~ msgid "Office Suite"
12893
#~ msgstr "Suite de Office"
12899
#~ msgctxt "GenericName"
12900
#~ msgid "Program for Diagrams"
12901
#~ msgstr "Programma pro Diagrammas"
12904
#~ msgid "GNOME-Cal"
12905
#~ msgstr "GNOME-Cal"
12907
#~ msgctxt "GenericName"
12908
#~ msgid "Personal Calendar"
12909
#~ msgstr "Calendario Personal"
12912
#~ msgid "GNOME-Card"
12913
#~ msgstr "GNOME-Card"
12915
#~ msgctxt "GenericName"
12916
#~ msgid "Contact Manager"
12917
#~ msgstr "Gerente de Contactos"
12920
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
12921
#~ msgstr "GNOME Time Tracker (Traciator de tempore)"
12925
#~ msgstr "GnuCash"
12927
#~ msgctxt "GenericName"
12928
#~ msgid "Finance Manager"
12929
#~ msgstr "Gerente de Financia"
12932
#~ msgid "Gnumeric"
12933
#~ msgstr "Gnumeric"
12935
#~ msgctxt "GenericName"
12936
#~ msgid "Spread Sheet"
12937
#~ msgstr "Folio de Calculo (Spread Sheet)"
12947
#~ msgctxt "GenericName"
12948
#~ msgid "Calendar Program"
12949
#~ msgstr "Programma de Calendario"
12956
#~ msgid "MrProject"
12957
#~ msgstr "Mrproject"
12959
#~ msgctxt "GenericName"
12960
#~ msgid "Project Manager"
12961
#~ msgstr "Gerente de projectos"
12964
#~ msgid "Netscape Address Book"
12965
#~ msgstr "Rubrica de Netscape"
12971
#~ msgctxt "GenericName"
12972
#~ msgid "Calendar Manager"
12973
#~ msgstr "Gerente de Calendario"
12975
#~ msgctxt "GenericName"
12976
#~ msgid "Bibliographic Database"
12977
#~ msgstr "Database Bibliographic"
12980
#~ msgid "Pybliographic"
12981
#~ msgstr "Pybliographic"
12985
#~ msgstr "Scribus"
12987
#~ msgctxt "GenericName"
12988
#~ msgid "Desktop Publishing"
12989
#~ msgstr "Editor de Scriptorio"
12992
#~ msgid "WordPerfect 2000"
12993
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
12996
#~ msgid "WordPerfect"
12997
#~ msgstr "WordPerfect"
13003
#~ msgctxt "GenericName"
13004
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
13005
#~ msgstr "Instrumento de Contabilitate Personal"
13016
#~ msgid "Citrix ICA Client"
13017
#~ msgstr "Cliente Citrix ICA"
13019
#~ msgctxt "GenericName"
13020
#~ msgid "WTS Client"
13021
#~ msgstr "Cliente WTS"
13024
#~ msgid "EditXRes"
13025
#~ msgstr "EditXRes"
13027
#~ msgctxt "GenericName"
13028
#~ msgid "X Resource Editor"
13029
#~ msgstr "Editor de ressource de X"
13032
#~ msgid "Terminal"
13033
#~ msgstr "Terminal"
13035
#~ msgctxt "GenericName"
13036
#~ msgid "Terminal Program"
13037
#~ msgstr "Programma de Terminal"
13040
#~ msgid "Procinfo"
13041
#~ msgstr "Procinfo"
13043
#~ msgctxt "GenericName"
13044
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
13045
#~ msgstr "terminal Virtual ouR eXtended"
13055
#~ msgctxt "GenericName"
13056
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
13057
#~ msgstr "Statistica de Memoria Virtual"
13063
#~ msgctxt "GenericName"
13064
#~ msgid "Run Windows Programs"
13065
#~ msgstr "Il curre programma de Windows"
13068
#~ msgid "X osview"
13069
#~ msgstr "X osview"
13073
#~ msgstr "X Eyes (Oculos de X)"
13079
#~ msgctxt "GenericName"
13080
#~ msgid "Linux Mascot"
13081
#~ msgstr "Mascotte de Linux"
13084
#~ msgid "Calctool"
13085
#~ msgstr "Calctool"
13087
#~ msgctxt "GenericName"
13088
#~ msgid "Calculator"
13089
#~ msgstr "Calculator"
13093
#~ msgstr "E-Notes"
13095
#~ msgctxt "GenericName"
13096
#~ msgid "Personal Notes"
13097
#~ msgstr "Notas Personal"
13101
#~ msgstr "GKrellM"
13103
#~ msgctxt "GenericName"
13104
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
13105
#~ msgstr "Monitors de GNU Krell"
13108
#~ msgid "GNOME Who"
13109
#~ msgstr "GNOME Who (Qui es de Gnome)"
13111
#~ msgctxt "GenericName"
13112
#~ msgid "System Info Tool"
13113
#~ msgstr "Instrumento de Info de Systema"
13120
#~ msgid "System Info"
13121
#~ msgstr "Info de Systema"
13124
#~ msgid "System Log Viewer"
13125
#~ msgstr "Visor de Registros de Systema"
13128
#~ msgid "X-Gnokii"
13129
#~ msgstr "X-Gnokii"
13131
#~ msgctxt "GenericName"
13132
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
13133
#~ msgstr "Instrumento per Gerer Telephonos Mobile"
13140
#~ msgid "X Clipboard"
13141
#~ msgstr "X Clipboard (Tabula de Notas)"
13143
#~ msgctxt "GenericName"
13144
#~ msgid "Clipboard Viewer"
13145
#~ msgstr "Visor de Clipboard"
13149
#~ msgstr "X Clock (Horologio de X)"
13152
#~ msgid "X Console"
13153
#~ msgstr "X Console"
13155
#~ msgctxt "GenericName"
13156
#~ msgid "Console Message Viewer"
13157
#~ msgstr "Visor de Message de Consol"
13167
#~ msgctxt "GenericName"
13168
#~ msgid "Monitors System Load"
13169
#~ msgstr "Il monitora le cargo de systema"
13172
#~ msgid "X Magnifier"
13173
#~ msgstr "Aggranditor de X (X Magnifier)"
13175
#~ msgctxt "GenericName"
13176
#~ msgid "Desktop Magnifier"
13177
#~ msgstr "Aggranditor de Scriptorio"
13179
#~ msgctxt "GenericName"
13180
#~ msgid "Refresh Screen"
13181
#~ msgstr "Il refresca le schermo"
13184
#~ msgid "X Terminal"
13185
#~ msgstr "X Terminal"
13188
#~ msgid "X Traceroute"
13189
#~ msgstr "X Traceroute"
13192
#~ msgid "Menu Updating Tool"
13193
#~ msgstr "Instrumento per actualisar le menu"
13196
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
13197
#~ msgstr "Fornitor de Servicios de Collaboration Aperite"
13199
#~ msgctxt "Comment"
13200
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
13201
#~ msgstr "Il administra fornitores de Servicios de Collaboration Aperite"