1
# Korean messages for desktop_kdebase files.
2
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: desktop_kdebase files\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:19+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 23:01+0900\n"
12
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
#: data/profiles/Shell.profile:2
26
#: data/profiles/Shell.profile:91
28
msgid "Konsole default profile"
29
msgstr "Konsole 기본 프로필"
31
#: desktop/konsole.desktop:9
36
#: desktop/konsole.desktop:102
41
#: desktop/konsolehere.desktop:8
43
msgid "Open Terminal Here"
46
#: desktop/konsole.notifyrc:3
51
#: desktop/konsole.notifyrc:95
53
msgid "Bell in Visible Session"
54
msgstr "보이는 세션에서 알림 발생"
56
#: desktop/konsole.notifyrc:176
58
msgid "Bell emitted within a visible session"
59
msgstr "보이는 세션에서 종소리 울림"
61
#: desktop/konsole.notifyrc:263
63
msgid "Bell in Non-Visible Session"
64
msgstr "보이지 않는 세션에서 알림 발생"
66
#: desktop/konsole.notifyrc:343
68
msgid "Bell emitted within a non-visible session"
69
msgstr "보이지 않는 세션에서 종소리 울림"
71
#: desktop/konsole.notifyrc:431
73
msgid "Activity in Monitored Session"
74
msgstr "보이는 세션에서 활동 발생"
76
#: desktop/konsole.notifyrc:510
78
msgid "Activity detected in a monitored session"
79
msgstr "관찰하는 세션에서 활동 감지됨"
81
#: desktop/konsole.notifyrc:597
83
msgid "Silence in Monitored Session"
84
msgstr "관찰하는 세션에서 침묵 감지됨"
86
#: desktop/konsole.notifyrc:676
88
msgid "Silence detected in a monitored session"
89
msgstr "관찰하는 세션에서 침묵 감지됨"
91
#: desktop/konsole.notifyrc:762
93
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
94
msgstr "세션이 0이 아닌 상태로 끝남"
96
#: desktop/konsole.notifyrc:844
98
msgid "A session has exited with non-zero status"
99
msgstr "세션이 0이 아닌 상태로 끝났음"
101
#: desktop/konsolepart.desktop:13 desktop/terminalemulator.desktop:5
103
msgid "Terminal Emulator"
106
#: desktop/quick-access-konsole.desktop:11
108
msgid "Quick Access Terminal"
109
msgstr "터미널에 빠르게 접근하기"
115
#~ msgctxt "GenericName"
116
#~ msgid "File Manager"
120
#~ msgid "Dolphin View"
121
#~ msgstr "Dolphin 보기"
136
#~ msgid "Dolphin General"
137
#~ msgstr "Dolphin 일반"
140
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
141
#~ msgstr "이 서비스는 일반 Dolphin 설정을 담당합니다."
143
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
148
#~ msgid "Configure general file manager settings"
149
#~ msgstr "일반 파일 관리자 설정"
152
#~ msgid "Dolphin Navigation"
153
#~ msgstr "Dolphin 탐색"
156
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
157
#~ msgstr "이 서비스는 Dolphin 탐색을 설정합니다."
160
#~ msgid "Navigation"
164
#~ msgid "Configure file manager navigation"
165
#~ msgstr "파일 관리자 탐색 설정"
168
#~ msgid "Dolphin Services"
169
#~ msgstr "Dolphin 서비스"
176
#~ msgid "Configure file manager services"
177
#~ msgstr "파일 관리자 서비스 설정"
180
#~ msgid "Dolphin View Modes"
181
#~ msgstr "Dolphin 보기 모드"
184
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
185
#~ msgstr "이 서비스는 Dolphin 보기 모드를 설정합니다."
188
#~ msgid "View Modes"
192
#~ msgid "Configure file manager view modes"
193
#~ msgstr "파일 관리자 보기 모드 설정"
196
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
197
#~ msgstr "파일 보기를 위한 버전 관리 플러그인"
200
#~ msgid "Password & User Account"
201
#~ msgstr "암호와 사용자 계정"
204
#~ msgid "User information such as password, name and email"
205
#~ msgstr "암호, 이름, 전자우편 주소 같은 개인 정보"
208
#~ msgid "Change Password"
212
#~ msgid "Bookmark Editor"
216
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
217
#~ msgstr "책갈피 관리 도구"
220
#~ msgid "Find Files/Folders"
228
#~ msgid "Show all blockable html elements"
229
#~ msgstr "차단 가능한 모든 HTML 구성 요소 보이기"
232
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
233
#~ msgstr "Konqueror 피드 아이콘"
236
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
237
#~ msgstr "페이지가 RSS 피드를 포함할 때 상태 표시줄에 아이콘 보이기"
240
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
241
#~ msgstr "Akregator에 피드 추가하기"
244
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
245
#~ msgstr "선택한 RSS 피드를 Akregator에 추가하기"
248
#~ msgid "Auto Refresh"
252
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
253
#~ msgstr "자동 새로 고침 플러그인"
260
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
261
#~ msgstr "Babelfish를 사용하여 현재 페이지의 언어를 번역하기"
264
#~ msgid "Directory Filter"
268
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
269
#~ msgstr "속성 필터를 사용하여 디렉터리 보기 거르기"
272
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
273
#~ msgstr "DOM 트리 뷰어"
276
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
277
#~ msgstr "현재 페이지의 DOM 트리 보기"
280
#~ msgid "File Size Viewer"
284
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
285
#~ msgstr "현재 파일 시스템을 트리 지도로 보기"
288
#~ msgid "File Size View"
293
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
294
#~ msgstr "디렉터리와 파일의 크기에 따른 보기"
296
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
297
#~ msgid "Convert To"
316
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
317
#~ msgid "Transform Image"
321
#~ msgid "Rotate Clockwise"
322
#~ msgstr "시계 방향으로 회전하기"
325
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
326
#~ msgstr "반시계 방향으로 회전하기"
329
#~ msgid "Flip Vertically"
333
#~ msgid "Flip Horizontally"
337
#~ msgid "KHTML Settings"
341
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
342
#~ msgstr "KHTML 설정을 바꿀 수 있는 빠른 방법"
345
#~ msgid "Image Gallery"
349
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
350
#~ msgstr "HTML 그림 갤러리를 만들 수 있는 쉬운 방법"
353
#~ msgid "Microformat Icon"
354
#~ msgstr "마이크로포맷 아이콘"
358
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
359
#~ msgstr "페이지에 마이크로포맷이 들어 있을 때 상태 표시줄에 아이콘 보이기"
362
#~ msgid "Bookmarklets"
366
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
367
#~ msgstr "북마클릿 활성화시키기"
370
#~ msgid "Document Relations"
374
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
375
#~ msgstr "문서 사이의 관계 표시하기"
378
#~ msgid "Search Bar"
382
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
383
#~ msgstr "Google과 같은 검색 엔진에 쉽게 접근하기 위한 텍스트 상자"
386
#~ msgid "UserAgent Changer"
387
#~ msgstr "사용자 에이전트 변경 도구"
390
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
391
#~ msgstr "사용자 에이전트를 바꿀 수 있도록 하기"
394
#~ msgid "Website Validators"
395
#~ msgstr "웹 사이트 검증 도구"
398
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
399
#~ msgstr "CSS와 HTML 검증 도구"
402
#~ msgid "Web Archiver"
406
#~ msgid "Creates archives of websites"
407
#~ msgstr "웹 사이트의 보관 파일 만들기"
410
#~ msgid "Web Archives"
414
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
415
#~ msgstr "Konqueror 정보 페이지"
421
#~ msgctxt "GenericName"
422
#~ msgid "Personal Files"
427
#~ msgstr "Konqueror"
429
#~ msgctxt "GenericName"
430
#~ msgid "Web Browser"
434
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
435
#~ msgstr "KDE 파일 관리자와 웹 브라우저"
438
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
439
#~ msgstr "파일 관리자 - 슈퍼유저 모드"
442
#~ msgid "Text-to-Speech"
443
#~ msgstr "Text-to-Speech"
446
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
447
#~ msgstr "현재 페이지의 텍스트를 읽어줍니다"
450
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
451
#~ msgstr "KDE 시작 중 Konqueror 미리 불러오기"
454
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
455
#~ msgstr "Konqueror 브라우저 프리로더"
458
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
459
#~ msgstr "Konqueror 시작 시간을 줄입니다"
462
#~ msgid "File Management"
466
#~ msgid "File Preview"
470
#~ msgid "KDE Development"
474
#~ msgid "Midnight Commander"
478
#~ msgid "Tabbed Browsing"
482
#~ msgid "Web Browsing"
490
#~ msgid "Web Shortcuts"
494
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
495
#~ msgstr "확장 브라우징 설정"
502
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
503
#~ msgstr "책갈피 홈 페이지 설정"
510
#~ msgid "Configure web cache settings"
518
#~ msgid "Configure the way cookies work"
519
#~ msgstr "쿠키 작동 방법을 설정합니다"
522
#~ msgid "Connection Preferences"
526
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
527
#~ msgstr "제한 시간 값 같이 일반 네트워크에서 기본이 되는 값 설정하기"
534
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
535
#~ msgstr "사용할 프록시 서버 설정"
538
#~ msgid "Windows Shares"
542
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
543
#~ msgstr "윈도 (SMB) 파일 시스템 탐색 설정"
546
#~ msgid "UserAgent Strings"
547
#~ msgstr "UserAgent 문자열"
550
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
551
#~ msgstr "UADescription (안드로이드 휴대폰 1.0)"
554
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
555
#~ msgstr "UADescription (윈도 XP의 구글 크롬 1.0)"
558
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
559
#~ msgstr "UADescription (구글 크롬 5.0)"
562
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
563
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 2.0)"
566
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
567
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 3.0)"
570
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
571
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 3.6)"
574
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
575
#~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
578
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
579
#~ msgstr "UADescription (윈도 2000의 IE 4.01)"
582
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
583
#~ msgstr "UADescription (Mac PPC의 IE 5.0)"
586
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
587
#~ msgstr "UADescription (윈도 2000의 IE 5.5)"
590
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
591
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 IE 6.0)"
594
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
595
#~ msgstr "UADescription (윈도 XP의 IE 6.0)"
598
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
599
#~ msgstr "UADescription (윈도 XP의 IE 7.0)"
602
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
603
#~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
606
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
607
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 넷스케이프 3.01)"
610
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
611
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 넷스케이프 4.76)"
614
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
615
#~ msgstr "UADescription (윈도 95의 넷스케이프 4.7)"
618
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
619
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 넷스케이프 7.1)"
622
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
623
#~ msgstr "UADescription (윈도 XP의 넷스케이프 7.1)"
626
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
627
#~ msgstr "UADescription (윈도 NT의 Opera 4.03)"
630
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
631
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Opera 8.5)"
634
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
635
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Opera 9.00)"
638
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
639
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Opera 9.62)"
642
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
643
#~ msgstr "UADescription (Mac OS X의 Safari 2.0)"
646
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
647
#~ msgstr "UADescription (iPhone의 Safari 3.0)"
650
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
651
#~ msgstr "UADescription (Mac OS X의 Safari 3.2)"
654
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
655
#~ msgstr "UADescription (Mac OS X의 Safari 4.0)"
658
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
659
#~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
662
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
663
#~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
666
#~ msgid "Browser Identification"
670
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
671
#~ msgstr "Konqueror가 자신을 보고하는 방법 설정"
674
#~ msgid "Appearance"
678
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
679
#~ msgstr "Konqueror의 파일 관리자로서의 모양 설정"
686
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
687
#~ msgstr "Konqueror의 파일 관리자로서의 행동 설정"
690
#~ msgid "Stylesheets"
694
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
695
#~ msgstr "웹 페이지를 나타내는 스타일시트를 설정합니다"
698
#~ msgid "Configure how to display web pages"
699
#~ msgstr "웹 페이지 표시 방법 설정"
702
#~ msgid "Web Behavior"
706
#~ msgid "Configure the browser behavior"
707
#~ msgstr "브라우저 행동 설정"
710
#~ msgid "AdBlocK Filters"
711
#~ msgstr "AdBlocK 필터"
714
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
715
#~ msgstr "Konqueror AdBlocK 필터 설정"
718
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
723
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
724
#~ msgstr "일반 Konqueror 행동 설정"
727
#~ msgid "Java & JavaScript"
728
#~ msgstr "자바와 자바스크립트"
731
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
732
#~ msgstr "자바와 자바스크립트 행동 설정"
735
#~ msgid "Performance"
739
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
740
#~ msgstr "Konqueror 성능 향상 설정"
743
#~ msgid "KDE Performance"
747
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
748
#~ msgstr "KDE 성능 향상 설정"
751
#~ msgid "Shell Command Plugin"
752
#~ msgstr "셸 명령 플러그인"
755
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
756
#~ msgstr "Konqueror 셸 명령 플러그인"
759
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
760
#~ msgstr "빠른 접근을 위한 책갈피 목록입니다"
768
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
769
#~ "them in many ways."
771
#~ "이것은 최근에 방문한 URL 기록입니다. 다양한 방법으로 정렬할 수 있습니다."
774
#~ msgid "Home Folder"
778
#~ msgid "This folder contains your personal files"
779
#~ msgstr "이 폴더는 개인 파일을 포함합니다"
786
#~ msgid "This is the list of places."
787
#~ msgstr "위치 목록입니다."
794
#~ msgid "Root Folder"
798
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
799
#~ msgstr "파일 시스템의 루트입니다"
802
#~ msgid "Configure the history sidebar"
803
#~ msgstr "과거 기록 사이드바를 설정합니다"
806
#~ msgid "History SideBar Module"
807
#~ msgstr "과거 기록 사이드바 모듈"
814
#~ msgid "Places SideBar Module"
815
#~ msgstr "위치 사이드바 모듈"
826
#~ msgid "FTP Archives"
830
#~ msgid "KDE Official FTP"
831
#~ msgstr "KDE 공식 FTP"
834
#~ msgid "KDE Applications"
835
#~ msgstr "KDE 응용 프로그램"
846
#~ msgid "KDE Home Page"
850
#~ msgid "KDE Eye Candy"
854
#~ msgid "Applications"
858
#~ msgid "Print System Browser"
859
#~ msgstr "인쇄 시스템 탐색기"
866
#~ msgid "Web SideBar Module"
867
#~ msgstr "웹 사이드바 모듈"
869
#~ msgctxt "GenericName"
870
#~ msgid "Text Editor"
878
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
879
#~ msgstr "책갈피 도구 모음"
886
#~ msgid "Stores website icons"
887
#~ msgstr "웹 사이트 아이콘을 저장함"
890
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
891
#~ msgstr "Konqueror 팝업 메뉴용 드래그-앤-드롭 플러그인."
894
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
895
#~ msgstr "Konqueror 팝업 메뉴 플러그인"
906
#~ msgid "Enter folder name:"
907
#~ msgstr "폴더 이름을 입력하십시오:"
909
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
914
#~ msgid "HTML File..."
918
#~ msgid "Enter HTML filename:"
919
#~ msgstr "HTML 파일 이름을 입력하십시오:"
922
#~ msgid "Camera Device..."
923
#~ msgstr "카메라 장치..."
926
#~ msgid "New camera"
930
#~ msgid "CD-ROM Device..."
931
#~ msgstr "CD-ROM 장치..."
934
#~ msgid "New CD-ROM Device"
935
#~ msgstr "새 CD-ROM 장치"
938
#~ msgid "CDWRITER Device..."
939
#~ msgstr "CDWRITER 장치..."
942
#~ msgid "New CDWRITER Device"
943
#~ msgstr "새 CDWRITER 장치"
946
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
947
#~ msgstr "DVD-ROM 장치..."
950
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
951
#~ msgstr "새 DVD-ROM 장치"
954
#~ msgid "Floppy Device..."
955
#~ msgstr "플로피 장치..."
958
#~ msgid "New Floppy Device"
962
#~ msgid "Hard Disc Device..."
963
#~ msgstr "하드 디스크 장치..."
966
#~ msgid "New Hard Disc"
970
#~ msgid "MO Device..."
974
#~ msgid "New MO Device"
982
#~ msgid "New NFS Link"
986
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
987
#~ msgstr "파일이나 디렉터리로 향한 기본 연결..."
990
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
991
#~ msgstr "파일이나 디렉터리 경로를 입력하십시오:"
994
#~ msgid "Link to Application..."
995
#~ msgstr "프로그램으로 향한 연결..."
998
#~ msgid "New Link to Application"
999
#~ msgstr "프로그램으로 향한 새 연결"
1002
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
1003
#~ msgstr "위치로 향한 연결 (URL)..."
1005
#~ msgctxt "Comment"
1006
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
1007
#~ msgstr "연결할 위치(URL)를 입력하십시오:"
1010
#~ msgid "ZIP Device..."
1011
#~ msgstr "ZIP 장치..."
1013
#~ msgctxt "Comment"
1014
#~ msgid "New ZIP Device"
1015
#~ msgstr "새 ZIP 장치"
1018
#~ msgid "Text File..."
1019
#~ msgstr "텍스트 파일..."
1021
#~ msgctxt "Comment"
1022
#~ msgid "Enter text filename:"
1023
#~ msgstr "텍스트 파일 이름을 입력하십시오:"
1029
#~ msgctxt "Comment"
1030
#~ msgid "Configure the browser plugins"
1031
#~ msgstr "브라우저 플러그인 설정"
1034
#~ msgid "Folder View"
1037
#~ msgctxt "Comment"
1038
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
1039
#~ msgstr "폴더 내용 보여주기 (기본 폴더는 홈 폴더)"
1042
#~ msgid "Activity Manager"
1045
#~ msgctxt "Comment"
1046
#~ msgid "The activity management backend"
1047
#~ msgstr "활동 관리자 백엔드"
1050
#~ msgid "Social Desktop"
1051
#~ msgstr "사회적 데스크톱"
1053
#~ msgctxt "Comment"
1054
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
1055
#~ msgstr "사회적 데스크톱 프로바이더 관리"
1061
#~ msgctxt "Comment"
1062
#~ msgid "A breath of fresh air"
1069
#~ msgctxt "Comment"
1070
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
1071
#~ msgstr "Oxygen 스타일의 기본 테마"
1090
#~ msgid "Default Applications"
1093
#~ msgctxt "Comment"
1094
#~ msgid "Choose the default components for various services"
1095
#~ msgstr "다양한 서비스에 사용할 기본 구성 요소 설정"
1097
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1098
#~ msgid "Web Browser"
1101
#~ msgctxt "Comment"
1103
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
1104
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
1106
#~ "여기에서 기본 웹 브라우저를 설정할 수 있습니다. 모든 KDE 프로그램에서 하이"
1107
#~ "퍼링크를 처리하려면 이 설정을 따라야 합니다."
1109
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1110
#~ msgid "File Manager"
1113
#~ msgctxt "Comment"
1115
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
1116
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
1119
#~ "여기에서 기본 파일 관리자를 설정할 수 있습니다. K 메뉴 항목과 폴더를 열 "
1120
#~ "수 있는 모든 KDE 프로그램에서는 이 설정을 따라야 합니다."
1122
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1123
#~ msgid "Email Client"
1124
#~ msgstr "전자 우편 클라이언트"
1126
#~ msgctxt "Comment"
1128
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
1129
#~ "applications which need access to an email client application should "
1130
#~ "honor this setting."
1132
#~ "이 서비스에서는 기본 전자 우편 클라이언트를 설정할 수 있습니다. 전자 우편 "
1133
#~ "클라이언트에 접근하려고 하는 모든 KDE 프로그램에서는 이 설정을 따라야 합니"
1136
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1137
#~ msgid "Terminal Emulator"
1138
#~ msgstr "터미널 에뮬레이터"
1140
#~ msgctxt "Comment"
1142
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
1143
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
1144
#~ "honor this setting."
1146
#~ "이 서비스에서는 기본 터미널 에뮬레이터를 설정할 수 있습니다. 터미널 에뮬레"
1147
#~ "이터에 접근하려고 하는 모든 KDE 프로그램에서는 이 설정을 따라야 합니다."
1149
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1150
#~ msgid "Window Manager"
1153
#~ msgctxt "Comment"
1155
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
1156
#~ msgstr "KDE 세션에서 사용할 창 관리자를 선택할 수 있습니다."
1159
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
1160
#~ msgstr "인터페이스에 지정할 이름"
1162
#~ msgctxt "Comment"
1163
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
1164
#~ msgstr "오른쪽 위 정보 상자의 인터페이스에 대한 설명"
1168
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
1169
#~ msgstr "사용자 정의 컴피즈 ('compiz-kde-launcher' 래퍼 스크립트로 실행함)"
1176
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
1177
#~ msgstr "Metacity (그놈)"
1184
#~ msgid "Service Discovery"
1187
#~ msgctxt "Comment"
1188
#~ msgid "Configure service discovery"
1189
#~ msgstr "서비스 발견 설정"
1192
#~ msgid "Emoticons"
1195
#~ msgctxt "Comment"
1196
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
1197
#~ msgstr "이모티콘 테마 관리자"
1199
#~ msgctxt "Comment"
1200
#~ msgid "Customize KDE Icons"
1201
#~ msgstr "KDE 아이콘 사용자 정의"
1204
#~ msgid "Service Manager"
1207
#~ msgctxt "Comment"
1208
#~ msgid "KDE Services Configuration"
1209
#~ msgstr "KDE 서비스 설정"
1212
#~ msgid "Manage Notifications"
1215
#~ msgctxt "Comment"
1216
#~ msgid "System Notification Configuration"
1217
#~ msgstr "시스템 알림 설정"
1220
#~ msgid "Country/Region & Language"
1221
#~ msgstr "국가, 지역 및 언어"
1223
#~ msgctxt "Comment"
1224
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
1225
#~ msgstr "살고 있는 지역의 언어, 수, 시간 설정"
1228
#~ msgid "Information"
1232
#~ msgid "Spell Checker"
1235
#~ msgctxt "Comment"
1236
#~ msgid "Configure the spell checker"
1237
#~ msgstr "맞춤법 검사기 설정"
1240
#~ msgid "File Associations"
1243
#~ msgctxt "Comment"
1244
#~ msgid "Configure file associations"
1245
#~ msgstr "파일 연결 설정"
1248
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
1249
#~ msgstr "KDED 전역 단축키 서버"
1251
#~ msgctxt "Comment"
1252
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1253
#~ msgstr "전역 키보드 단축키"
1256
#~ msgid "kglobalaccel"
1257
#~ msgstr "kglobalaccel"
1260
#~ msgid "Application"
1263
#~ msgctxt "Comment"
1264
#~ msgid "The application name"
1268
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
1269
#~ msgstr "전역 단축키 등록"
1271
#~ msgctxt "Comment"
1272
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
1273
#~ msgstr "프로그램에서 전역 단축키를 등록했습니다."
1276
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
1277
#~ msgstr "전역 단축키 눌림"
1279
#~ msgctxt "Comment"
1280
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
1281
#~ msgstr "사용자가 전역 단축키를 누름"
1291
#~ msgctxt "Comment"
1292
#~ msgid "Index generation"
1296
#~ msgid "Help Index"
1297
#~ msgstr "도움말 찾아보기"
1299
#~ msgctxt "Comment"
1300
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
1301
#~ msgstr "도움말 찾아보기 설정 및 생성"
1304
#~ msgid "KHelpCenter"
1305
#~ msgstr "KHelpCenter"
1307
#~ msgctxt "Comment"
1308
#~ msgid "The KDE Help Center"
1309
#~ msgstr "KDE 도움말 센터"
1312
#~ msgid "Application Manuals"
1313
#~ msgstr "프로그램 사용 설명서"
1316
#~ msgid "Browse Info Pages"
1317
#~ msgstr "Info 페이지 탐색"
1320
#~ msgid "Control Center Modules"
1324
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
1325
#~ msgstr "KInfoCenter 모듈"
1328
#~ msgid "Kioslaves"
1329
#~ msgstr "KIO 슬레이브"
1332
#~ msgid "UNIX manual pages"
1333
#~ msgstr "UNIX 매뉴얼 페이지"
1336
#~ msgid "(1) User Commands"
1337
#~ msgstr "(1) 사용자 명령"
1340
#~ msgid "(2) System Calls"
1341
#~ msgstr "(2) 시스템 콜"
1344
#~ msgid "(3) Subroutines"
1345
#~ msgstr "(3) 서브루틴"
1348
#~ msgid "(4) Devices"
1352
#~ msgid "(5) File Formats"
1353
#~ msgstr "(5) 파일 형식"
1356
#~ msgid "(6) Games"
1360
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
1364
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
1365
#~ msgstr "(8) 시스템 관리"
1368
#~ msgid "(9) Kernel"
1373
#~ msgstr "(n) 새로운 항목"
1376
#~ msgid "Online Help"
1380
#~ msgid "Plasma Manual"
1381
#~ msgstr "Plasma 설명서"
1384
#~ msgid "Quickstart Guide"
1385
#~ msgstr "빠른 시작 설명서"
1388
#~ msgid "Scrollkeeper"
1392
#~ msgid "KDE Users' Manual"
1393
#~ msgstr "KDE 사용자 설명서"
1396
#~ msgid "CGI Scripts"
1397
#~ msgstr "CGI 스크립트"
1399
#~ msgctxt "Comment"
1400
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
1401
#~ msgstr "CGI KIO 슬레이브 설정"
1404
#~ msgid "Directory Watcher"
1405
#~ msgstr "디렉터리 감시기"
1407
#~ msgctxt "Comment"
1408
#~ msgid "Monitors directories for changes"
1409
#~ msgstr "디렉터리 변경 사항을 감시합니다"
1415
#~ msgctxt "Comment"
1416
#~ msgid "Contains removed files"
1417
#~ msgstr "삭제된 파일 및 폴더가 있습니다"
1419
#~ msgctxt "Description"
1420
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
1421
#~ msgstr "FISH 프로토콜을 위한 KIO 슬레이브"
1423
#~ msgctxt "Comment"
1424
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
1425
#~ msgstr "포함 가능한 Troff 뷰어"
1429
#~ msgstr "KManPart"
1431
#~ msgctxt "Description"
1432
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
1433
#~ msgstr "네트워크를 탐색하는 KIO 슬레이브"
1436
#~ msgid "Network Watcher"
1437
#~ msgstr "네트워크 모니터"
1439
#~ msgctxt "Comment"
1441
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
1442
#~ "network:/ protocol"
1444
#~ "네트워크의 변경 사항을 추적하며 network:/ 프로토콜의 디렉터리 목록을 업데"
1448
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
1449
#~ msgstr "원격 URL 변경 알리미"
1451
#~ msgctxt "Comment"
1452
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
1453
#~ msgstr "네트워크 폴더의 변경 상황을 안내합니다"
1455
#~ msgctxt "Description"
1456
#~ msgid "A kioslave for sftp"
1457
#~ msgstr "SFTP KIO 슬레이브"
1460
#~ msgid "Samba Shares"
1464
#~ msgid "Comic Books"
1468
#~ msgid "Cursor Files"
1472
#~ msgid "Desktop Files"
1476
#~ msgid "Directories"
1480
#~ msgid "DjVu Files"
1484
#~ msgid "EXR Images"
1488
#~ msgid "HTML Files"
1492
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
1493
#~ msgstr "그림 (GIF, PNG, BMP, ...)"
1496
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
1497
#~ msgstr "JPEG 그림 (자동 회전)"
1500
#~ msgid "JPEG Images"
1504
#~ msgid "SVG Images"
1508
#~ msgid "Text Files"
1511
#~ msgctxt "Comment"
1512
#~ msgid "Thumbnail Handler"
1513
#~ msgstr "미리 보기 처리기"
1516
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
1517
#~ msgstr "마이크로소프트 윈도 실행 파일"
1520
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
1521
#~ msgstr "마이크로소프트 윈도 그림"
1523
#~ msgctxt "Comment"
1524
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
1525
#~ msgstr "이 서비스는 휴지통을 설정합니다."
1527
#~ msgctxt "Comment"
1528
#~ msgid "Configure trash settings"
1531
#~ msgctxt "ExtraNames"
1532
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
1533
#~ msgstr "원본 경로,삭제 날짜"
1536
#~ msgid "KNetAttach"
1537
#~ msgstr "KNetAttach"
1539
#~ msgctxt "GenericName"
1540
#~ msgid "Network Folder Wizard"
1541
#~ msgstr "네트워크 폴더 마법사"
1544
#~ msgid "Hardware notifications"
1547
#~ msgctxt "Comment"
1548
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
1549
#~ msgstr "하드웨어 장치에서 보낸 알림"
1552
#~ msgid "Device Notifier"
1555
#~ msgctxt "Comment"
1556
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
1557
#~ msgstr "Plasma 장치 알림이가 존재함"
1560
#~ msgid "Mount or unmount error"
1561
#~ msgstr "마운트/마운트 해제 오류"
1563
#~ msgctxt "Comment"
1564
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
1565
#~ msgstr "장치를 마운트하거나 마운트 해제하는 데 문제가 발생하였습니다"
1568
#~ msgid "The device can be safely removed"
1569
#~ msgstr "장치를 안전하게 제거할 수 있음"
1571
#~ msgctxt "Comment"
1572
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
1573
#~ msgstr "마운트 해제한 장치를 안전하게 제거할 수 있습니다."
1575
#~ msgctxt "Comment"
1576
#~ msgid "KDE Workspace"
1577
#~ msgstr "KDE 작업 공간"
1580
#~ msgid "Trash: Emptied"
1581
#~ msgstr "휴지통: 비워짐"
1583
#~ msgctxt "Comment"
1584
#~ msgid "The trash has been emptied"
1585
#~ msgstr "휴지통이 비워짐"
1588
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
1589
#~ msgstr "텍스트 완성: 회전"
1591
#~ msgctxt "Comment"
1592
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
1593
#~ msgstr "일치하는 항목 목록의 끝에 도달함"
1596
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
1597
#~ msgstr "텍스트 완성: 일치하는 것 없음"
1599
#~ msgctxt "Comment"
1600
#~ msgid "No matching completion was found"
1601
#~ msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없음"
1604
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
1605
#~ msgstr "텍스트 완성: 부분적 일치"
1607
#~ msgctxt "Comment"
1608
#~ msgid "There is more than one possible match"
1609
#~ msgstr "하나 이상의 일치하는 항목이 있음"
1612
#~ msgid "Fatal Error"
1615
#~ msgctxt "Comment"
1616
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
1617
#~ msgstr "프로그램이 종료될 정도의 큰 오류가 발생함"
1620
#~ msgid "Notification"
1623
#~ msgctxt "Comment"
1624
#~ msgid "Something special happened in the program"
1625
#~ msgstr "프로그램에서 특별한 일이 발생함"
1631
#~ msgctxt "Comment"
1632
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
1633
#~ msgstr "프로그램에 문제를 가져올 수 있는 오류가 발생함"
1636
#~ msgid "Catastrophe"
1639
#~ msgctxt "Comment"
1640
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
1641
#~ msgstr "프로그램이 종료될 정도의 매우 큰 오류가 발생함"
1647
#~ msgctxt "Comment"
1648
#~ msgid "KDE is starting up"
1649
#~ msgstr "KDE가 시작되는 중"
1655
#~ msgctxt "Comment"
1656
#~ msgid "KDE is exiting"
1657
#~ msgstr "KDE가 종료되는 중"
1660
#~ msgid "Logout Canceled"
1661
#~ msgstr "로그아웃 취소됨"
1663
#~ msgctxt "Comment"
1664
#~ msgid "KDE logout was canceled"
1665
#~ msgstr "KDE 로그아웃이 취소됨"
1668
#~ msgid "Print Error"
1671
#~ msgctxt "Comment"
1672
#~ msgid "A print error has occurred"
1673
#~ msgstr "인쇄 오류가 발생함"
1676
#~ msgid "Information Message"
1679
#~ msgctxt "Comment"
1680
#~ msgid "An information message is being shown"
1681
#~ msgstr "정보 메시지가 표시됨"
1684
#~ msgid "Warning Message"
1687
#~ msgctxt "Comment"
1688
#~ msgid "A warning message is being shown"
1689
#~ msgstr "경고 메시지가 표시됨"
1692
#~ msgid "Critical Message"
1693
#~ msgstr "치명적 오류 메시지"
1695
#~ msgctxt "Comment"
1696
#~ msgid "A critical message is being shown"
1697
#~ msgstr "치명적 오류 메시지가 표시됨"
1703
#~ msgctxt "Comment"
1704
#~ msgid "A question is being asked"
1705
#~ msgstr "질문을 해 오고 있음"
1711
#~ msgctxt "Comment"
1712
#~ msgid "Sound bell"
1719
#~ msgctxt "Comment"
1720
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
1721
#~ msgstr "KDE 알림 데몬"
1724
#~ msgid "Password Caching"
1727
#~ msgctxt "Comment"
1728
#~ msgid "Temporary password caching"
1729
#~ msgstr "임시 암호 캐싱"
1732
#~ msgid "Time Zone"
1735
#~ msgctxt "Comment"
1736
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
1737
#~ msgstr "프로그램에 시간대를 알려 줍니다"
1740
#~ msgid "kuiserver"
1741
#~ msgstr "kuiserver"
1743
#~ msgctxt "Comment"
1744
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
1745
#~ msgstr "KDE의 진행 정보 UI 서버"
1748
#~ msgid "FixHostFilter"
1749
#~ msgstr "FixHostFilter"
1752
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
1753
#~ msgstr "InternetKeywordsFilter"
1756
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
1757
#~ msgstr "SearchKeywordsFilter"
1759
#~ msgctxt "Comment"
1760
#~ msgid "Search Engine"
1765
#~ msgstr "7Digital"
1769
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
1770
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
1772
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
1773
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
1776
#~ msgid "Acronym Database"
1780
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1781
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1784
#~ msgid "AltaVista"
1785
#~ msgstr "AltaVista"
1789
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1791
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1799
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
1800
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1802
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
1803
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1806
#~ msgid "Amazon MP3"
1811
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
1812
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1814
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
1815
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1818
#~ msgid "All Music Guide"
1819
#~ msgstr "All Music Guide"
1822
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1823
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1826
#~ msgid "AustroNaut"
1827
#~ msgstr "AustroNaut"
1830
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1831
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1834
#~ msgid "Debian Backports Search"
1835
#~ msgstr "데비안 백포트 검색"
1838
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1839
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1846
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1847
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1850
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
1851
#~ msgstr "베오링구스 온라인 사전"
1855
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1856
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1857
#~ "&iservice=&comment=&email"
1859
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1860
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1861
#~ "&iservice=&comment=&email"
1868
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1869
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1876
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1877
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1880
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
1881
#~ msgstr "KDE 버그 데이터베이스 전체 텍스트 검색"
1884
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1885
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1888
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
1889
#~ msgstr "KDE 버그 데이터베이스 버그 번호 검색"
1892
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1893
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1896
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
1897
#~ msgstr "QRZ.com 호출 부호 데이터베이스"
1900
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1901
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1904
#~ msgid "CIA World Fact Book"
1905
#~ msgstr "CIA 월드 팩트 북"
1909
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1910
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1912
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1913
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1916
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
1917
#~ msgstr "CiteSeer: 과학적 문학 디지털 도서관"
1921
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1923
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1926
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1927
#~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1931
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1934
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1938
#~ msgid "CTAN Catalog"
1939
#~ msgstr "CTAN 카달로그"
1943
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1944
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
1946
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1947
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
1950
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1951
#~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1955
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1957
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1960
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
1961
#~ msgstr "데비안 BTS 버그 검색"
1964
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1965
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1968
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
1969
#~ msgstr "dict.cc 번역: 독일어에서 영어로"
1972
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1973
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1976
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
1977
#~ msgstr "LEO - 독일어에서 프랑스어로 번역"
1980
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1981
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1984
#~ msgid "Debian Package Search"
1985
#~ msgstr "데비안 꾸러미 검색"
1988
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
1989
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
1992
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
1993
#~ msgstr "CNRTL/TILF 프랑스어 사전"
1996
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
1997
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2000
#~ msgid "Open Directory"
2001
#~ msgstr "Open Directory"
2004
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2005
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2008
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
2009
#~ msgstr "DocBook - 명확한 가이드"
2012
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2013
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2016
#~ msgid "Digital Object Identifier"
2017
#~ msgstr "Digital Object Identifier"
2020
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2021
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2024
#~ msgid "Duck Duck Go"
2025
#~ msgstr "Duck Duck Go"
2028
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2029
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2032
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
2033
#~ msgstr "Duck Duck Go 정보"
2036
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2037
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2040
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
2041
#~ msgstr "Duck Duck Go 쇼핑"
2044
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2045
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2048
#~ msgid "Ecosia search engine"
2049
#~ msgstr "Ecosia 검색 엔진"
2052
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2053
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2056
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
2057
#~ msgstr "dict.cc 번역: 영어에서 독일어로"
2060
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
2061
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 영어에서 스페인어로"
2064
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2065
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2068
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
2069
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 영어에서 프랑스어로"
2072
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2073
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2076
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
2077
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 영어에서 이탈리아어로"
2080
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2081
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2084
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
2085
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 스페인어에서 영어로"
2088
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2089
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2096
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2097
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2101
#~ msgstr "Facebook"
2104
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2105
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2109
#~ msgstr "Feedster"
2112
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2113
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2116
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
2117
#~ msgstr "Flickr 크리에이티브 커먼즈"
2120
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2121
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2128
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2129
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2132
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
2133
#~ msgstr "무료 온라인 컴퓨터 사전"
2136
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2137
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2140
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
2141
#~ msgstr "LEO - 프랑스어와 독일어 사이 번역"
2144
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
2145
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 프랑스어에서 영어로"
2148
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2149
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2156
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2157
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2160
#~ msgid "Freshmeat"
2161
#~ msgstr "Freshmeat"
2164
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2165
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2172
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2173
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2176
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2177
#~ msgstr "FSF/UNESCO 자유 소프트웨어 디렉터리"
2180
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2181
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2188
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2189
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2192
#~ msgid "Gitorious"
2193
#~ msgstr "Gitorious"
2196
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2197
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2200
#~ msgid "Google Advanced Search"
2201
#~ msgstr "Google 고급 검색"
2205
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2206
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2207
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2208
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2209
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2210
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2212
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2213
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2214
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2215
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2216
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2217
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2220
#~ msgid "Google Code"
2221
#~ msgstr "Google 코드"
2224
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2225
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2232
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2233
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2236
#~ msgid "Google Groups"
2237
#~ msgstr "Google 그룹스"
2240
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2241
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2244
#~ msgid "Google Image Search"
2245
#~ msgstr "Google 이미지 검색"
2248
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2249
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2252
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
2253
#~ msgstr "Google (운 좋은 예감)"
2257
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2258
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2260
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2261
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2264
#~ msgid "Google Maps"
2265
#~ msgstr "Google 지도"
2268
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2269
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2272
#~ msgid "Google Movies"
2273
#~ msgstr "Google 영화"
2276
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2277
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2280
#~ msgid "Google News"
2281
#~ msgstr "Google 뉴스"
2284
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2285
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2288
#~ msgid "Gracenote"
2289
#~ msgstr "Gracenote"
2292
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2293
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2297
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2298
#~ msgstr "카탈루냐어 대사전 (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2301
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2302
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2305
#~ msgid "HyperDictionary.com"
2306
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
2309
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2310
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2313
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
2314
#~ msgstr "HyperDictionary.com 시소러스"
2317
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2318
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2321
#~ msgid "Internet Book List"
2322
#~ msgstr "인터넷 책 목록"
2325
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2326
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2329
#~ msgid "Identi.ca Groups"
2330
#~ msgstr "Identi.ca 그룹"
2333
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2334
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2337
#~ msgid "Identi.ca Notices"
2338
#~ msgstr "Identi.ca 공지"
2341
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2342
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2345
#~ msgid "Identi.ca People"
2346
#~ msgstr "Identi.ca 사람"
2349
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2350
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2353
#~ msgid "Internet Movie Database"
2354
#~ msgstr "인터넷 영화 데이터베이스"
2357
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2358
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2361
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
2362
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 이탈리아어에서 영어로"
2365
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2366
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2373
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2374
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2377
#~ msgid "Ask Jeeves"
2378
#~ msgstr "Ask Jeeves"
2382
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2383
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2385
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2386
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2390
#~ msgstr "KataTudo"
2394
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2396
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2399
#~ msgid "KDE App Search"
2400
#~ msgstr "KDE 프로그램 검색"
2404
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2406
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2409
#~ msgid "KDE API Documentation"
2410
#~ msgstr "KDE API 문서"
2413
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2414
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2417
#~ msgid "KDE Forums"
2422
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2423
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2425
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2426
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2430
#~ msgstr "KDE Look"
2434
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2436
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2439
#~ msgid "KDE TechBase"
2440
#~ msgstr "KDE TechBase"
2444
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2446
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2449
#~ msgid "KDE UserBase"
2450
#~ msgstr "KDE UserBase"
2454
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2456
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2459
#~ msgid "KDE WebSVN"
2460
#~ msgstr "KDE WebSVN"
2463
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2464
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2467
#~ msgid "LEO-Translate"
2471
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2472
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2475
#~ msgid "Magnatune"
2476
#~ msgstr "Magnatune"
2479
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2480
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2483
#~ msgid "MetaCrawler"
2484
#~ msgstr "MetaCrawler"
2488
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2489
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2490
#~ "search&refer=mc-search"
2492
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2493
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2494
#~ "search&refer=mc-search"
2497
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
2498
#~ msgstr "Microsoft Developer Network 검색"
2502
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2503
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2504
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2506
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2507
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2508
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2511
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
2512
#~ msgstr "Multitran - 독일어와 러시아어 사이 번역"
2515
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2516
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2519
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
2520
#~ msgstr "Multitran - 영어와 러시아어 사이 번역"
2523
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2524
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2527
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
2528
#~ msgstr "Multitran - 스페인어와 러시아어 사이 번역"
2531
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2532
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2535
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
2536
#~ msgstr "Multitran - 프랑스어와 러시아어 사이 번역"
2539
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2540
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2543
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
2544
#~ msgstr "Multitran - 이탈리아어와 러시아어 사이 번역"
2547
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2548
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2551
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
2552
#~ msgstr "Multitran - 네덜란드어와 러시아어 사이 번역"
2555
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2556
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2560
#~ msgstr "Netcraft"
2563
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2564
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2567
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
2568
#~ msgstr "전화번호부 검색 공급자"
2572
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2573
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2575
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2576
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2579
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
2580
#~ msgstr "Teletekst 검색 공급자"
2583
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2584
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2587
#~ msgid "openDesktop.org"
2588
#~ msgstr "openDesktop.org"
2592
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2594
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2597
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
2598
#~ msgstr "OpenPGP 키 검색"
2601
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2602
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2605
#~ msgid "PHP Search"
2609
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2610
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2613
#~ msgid "Python Reference Manual"
2614
#~ msgstr "Python 참조 설명서"
2618
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2619
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2621
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2622
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2625
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
2626
#~ msgstr "Qt3 온라인 문서"
2629
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2630
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2633
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
2634
#~ msgstr "최신 Qt 온라인 문서"
2637
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2638
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2641
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2642
#~ msgstr "스페인 아카데미 사전 (RAE)"
2646
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2647
#~ "&FORMATO=ampliado"
2649
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2650
#~ "&FORMATO=ampliado"
2653
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
2654
#~ msgstr "IETF RFC"
2657
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2658
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2665
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2666
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2669
#~ msgid "Ruby Application Archive"
2670
#~ msgstr "Ruby 프로그램 저장소"
2673
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2674
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2677
#~ msgid "SourceForge"
2678
#~ msgstr "SourceForge"
2682
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2683
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2685
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2686
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2689
#~ msgid "Technorati"
2690
#~ msgstr "Technorati"
2694
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2696
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2699
#~ msgid "Technorati Tags"
2700
#~ msgstr "Technorati 태그"
2703
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2704
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2707
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
2708
#~ msgstr "Merriam-Webster 시소러스"
2711
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2712
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2719
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2720
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2723
#~ msgid "Urban Dictionary"
2724
#~ msgstr "Urban Dictionary"
2727
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2728
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2731
#~ msgid "U.S. Patent Database"
2732
#~ msgstr "미국 특허 데이터베이스"
2736
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2737
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2739
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2740
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2747
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2748
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2752
#~ msgstr "Vivisimo"
2756
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2757
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2759
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2760
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2767
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2768
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2771
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
2772
#~ msgstr "Merriam-Webster 사전"
2775
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2776
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2784
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
2785
#~ "&wikia_search_submit=Search"
2787
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
2788
#~ "&wikia_search_submit=Search"
2791
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
2792
#~ msgstr "위키백과 - 우리 모두의 백과사전"
2795
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2796
#~ msgstr "http://ko.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2799
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
2803
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2804
#~ msgstr "http://ko.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2807
#~ msgid "Wolfram Alpha"
2811
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2812
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2815
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
2816
#~ msgstr "WordReference.com 영어 사전"
2819
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2820
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2828
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2829
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2831
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2832
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2835
#~ msgid "Yahoo Images"
2836
#~ msgstr "Yahoo 그림"
2840
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
2841
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
2844
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
2845
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
2849
#~ msgid "Yahoo Local"
2850
#~ msgstr "Yahoo 지역"
2854
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
2857
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
2861
#~ msgid "Yahoo Shopping"
2862
#~ msgstr "Yahoo 쇼핑"
2866
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2867
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
2868
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2870
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2871
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
2872
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2875
#~ msgid "Yahoo Video"
2876
#~ msgstr "Yahoo 동영상"
2880
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2881
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2883
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2884
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2892
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2894
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2897
#~ msgid "LocalDomainFilter"
2898
#~ msgstr "LocalDomainFilter"
2901
#~ msgid "ShortURIFilter"
2902
#~ msgstr "ShortURIFilter"
2905
#~ msgid "Wallet Server"
2908
#~ msgctxt "Comment"
2909
#~ msgid "Wallet Server"
2912
#~ msgctxt "Comment"
2918
#~ msgstr "kwalletd"
2921
#~ msgid "Needs password"
2924
#~ msgctxt "Comment"
2925
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
2926
#~ msgstr "KDE 지갑 데몬에서 암호를 물어봅니다"
2933
#~ msgid "United Arab Emirates"
2934
#~ msgstr "아랍에미리트 연합"
2937
#~ msgid "Afghanistan"
2941
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
2957
#~ msgid "Netherlands Antilles"
2958
#~ msgstr "네덜란드령 안틸레스"
2965
#~ msgid "Argentina"
2969
#~ msgid "American Samoa"
2977
#~ msgid "Australia"
2985
#~ msgid "Åland Islands"
2989
#~ msgid "Azerbaijan"
2993
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
2994
#~ msgstr "보스니아 헤르체고비나"
3001
#~ msgid "Bangladesh"
3009
#~ msgid "Burkina Faso"
3029
#~ msgid "Saint Barthélemy"
3037
#~ msgid "Brunei Darussalam"
3073
#~ msgid "Caribbean"
3077
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3081
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
3082
#~ msgstr "콩고 민주 공화국"
3085
#~ msgid "Africa, Central"
3089
#~ msgid "America, Central"
3093
#~ msgid "Asia, Central"
3097
#~ msgid "Europe, Central"
3105
#~ msgid "Central African Republic"
3106
#~ msgstr "중앙 아프리카 공화국"
3113
#~ msgid "Switzerland"
3117
#~ msgid "Cote d'ivoire"
3121
#~ msgid "Cook islands"
3141
#~ msgid "Costa Rica"
3149
#~ msgid "Cape Verde"
3153
#~ msgid "Christmas Island"
3161
#~ msgid "Czech Republic"
3181
#~ msgid "Dominican Republic"
3182
#~ msgstr "도미니카 공화국"
3189
#~ msgid "Africa, Eastern"
3193
#~ msgid "Asia, East"
3197
#~ msgid "Europe, Eastern"
3213
#~ msgid "Western Sahara"
3237
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3238
#~ msgstr "포클랜드 군도 (말비나스)"
3241
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
3242
#~ msgstr "미크로네시아 연방"
3245
#~ msgid "Faroe Islands"
3257
#~ msgid "United Kingdom"
3269
#~ msgid "French Guiana"
3270
#~ msgstr "프랑스령 기아나"
3281
#~ msgid "Gibraltar"
3285
#~ msgid "Greenland"
3297
#~ msgid "Guadeloupe"
3301
#~ msgid "Equatorial Guinea"
3309
#~ msgid "Guatemala"
3317
#~ msgid "Guinea-Bissau"
3325
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
3345
#~ msgid "Indonesia"
3357
#~ msgid "Isle of Man"
3401
#~ msgid "Kyrgyzstan"
3417
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
3418
#~ msgstr "세인트 키츠 네비스"
3421
#~ msgid "North Korea"
3422
#~ msgstr "조선민주주의인민공화국"
3425
#~ msgid "South Korea"
3433
#~ msgid "Cayman Islands"
3437
#~ msgid "Kazakhstan"
3449
#~ msgid "St. Lucia"
3453
#~ msgid "Liechtenstein"
3457
#~ msgid "Sri Lanka"
3469
#~ msgid "Lithuania"
3473
#~ msgid "Luxembourg"
3497
#~ msgid "Montenegro"
3501
#~ msgid "Saint Martin"
3505
#~ msgid "Madagascar"
3509
#~ msgid "Marshall Islands"
3513
#~ msgid "Middle-East"
3517
#~ msgid "Macedonia"
3533
#~ msgid "Macau SAR(China)"
3537
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
3538
#~ msgstr "북부 마리아나 제도"
3541
#~ msgid "Martinique"
3545
#~ msgid "Mauritania"
3549
#~ msgid "Montserrat"
3557
#~ msgid "Mauritius"
3577
#~ msgid "Mozambique"
3585
#~ msgid "New Caledonia"
3593
#~ msgid "Norfolk Island"
3601
#~ msgid "Nicaragua"
3605
#~ msgid "Netherlands"
3613
#~ msgid "Africa, Northern"
3617
#~ msgid "America, North"
3621
#~ msgid "Europe, Northern"
3637
#~ msgid "New Zealand"
3657
#~ msgid "French Polynesia"
3658
#~ msgstr "프랑스령 폴리네시아"
3661
#~ msgid "Papua New Guinea"
3665
#~ msgid "Philippines"
3677
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3678
#~ msgstr "생피에르 미클롱"
3685
#~ msgid "Puerto Rico"
3689
#~ msgid "Palestinian Territory"
3690
#~ msgstr "팔레스타인 자치구"
3729
#~ msgid "Saudi Arabia"
3733
#~ msgid "Solomon Islands"
3737
#~ msgid "Seychelles"
3749
#~ msgid "Singapore"
3753
#~ msgid "Saint Helena"
3765
#~ msgid "Sierra Leone"
3769
#~ msgid "San Marino"
3781
#~ msgid "Africa, Southern"
3785
#~ msgid "America, South"
3789
#~ msgid "Asia, South"
3793
#~ msgid "Asia, South-East"
3797
#~ msgid "Europe, Southern"
3805
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
3806
#~ msgstr "상투메 프린시페"
3809
#~ msgid "El Salvador"
3817
#~ msgid "Swaziland"
3821
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
3822
#~ msgstr "터크스 케이커스 제도"
3837
#~ msgid "Tajikistan"
3845
#~ msgid "Timor-Leste"
3849
#~ msgid "Turkmenistan"
3861
#~ msgid "East Timor"
3869
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
3870
#~ msgstr "트리니다드 토바고"
3881
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
3893
#~ msgid "United States of America"
3901
#~ msgid "Uzbekistan"
3905
#~ msgid "Vatican City"
3909
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
3910
#~ msgstr "세인트 빈센트 그레나딘"
3913
#~ msgid "Venezuela"
3917
#~ msgid "Virgin Islands, British"
3918
#~ msgstr "영국령 버진 제도"
3921
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
3922
#~ msgstr "미국령 버진 제도"
3933
#~ msgid "Africa, Western"
3937
#~ msgid "Europe, Western"
3941
#~ msgid "Wallis and Futuna"
3942
#~ msgstr "왈리스 퓌튀나 제도"
3957
#~ msgid "South Africa"
3958
#~ msgstr "남아프리카 공화국"
3969
#~ msgid "Andorran Franc"
3973
#~ msgid "Andorran Peseta"
3977
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
3978
#~ msgstr "아랍에미리트 디르함"
3981
#~ msgid "Afghan Afghani"
3982
#~ msgstr "아프가니스탄 아프가니"
3985
#~ msgid "Albanian Lek"
3989
#~ msgid "Armenian Dram"
3990
#~ msgstr "아르메니아 드람"
3993
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
3994
#~ msgstr "네덜란드령 안틸레스 길더"
3997
#~ msgid "Angolan Kwanza"
4001
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
4002
#~ msgstr "앙골라 노보 콴자"
4005
#~ msgid "Argentine Peso"
4006
#~ msgstr "아르헨티나 페소"
4009
#~ msgid "Austrian Schilling"
4010
#~ msgstr "오스트리아 실링"
4013
#~ msgid "Australian Dollar"
4014
#~ msgstr "오스트레일리아 달러"
4017
#~ msgid "Aruban Florin"
4021
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
4022
#~ msgstr "아제르바이잔 마나트"
4025
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
4026
#~ msgstr "보스니아 헤르체고비나 유동적 마르크"
4029
#~ msgid "Barbados Dollar"
4030
#~ msgstr "바베이도스 달러"
4033
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
4034
#~ msgstr "방글라데시 타카"
4037
#~ msgid "Belgian Franc"
4041
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
4042
#~ msgstr "불가리아 레프 (1999년)"
4045
#~ msgid "Bulgarian Lev"
4049
#~ msgid "Bahraini Dinar"
4053
#~ msgid "Burundian Franc"
4057
#~ msgid "Bermuda Dollar"
4061
#~ msgid "Brunei Dollar"
4065
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
4066
#~ msgstr "볼리비아 볼리비아노"
4069
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
4070
#~ msgstr "볼리비아 MVDOL"
4073
#~ msgid "Brazilian Real"
4077
#~ msgid "Bahamian Dollar"
4081
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
4085
#~ msgid "Botswana Pula"
4089
#~ msgid "Belarusian Ruble"
4093
#~ msgid "Belize Dollar"
4097
#~ msgid "Canadian Dollar"
4101
#~ msgid "Congolese Franc"
4105
#~ msgid "Swiss Franc"
4109
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
4110
#~ msgstr "칠레 유니다드 데 포멘토"
4113
#~ msgid "Chilean Peso"
4117
#~ msgid "Chinese Yuan"
4121
#~ msgid "Colombian Peso"
4125
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
4126
#~ msgstr "콜롬비아 유니다드 데 발로르 레알"
4129
#~ msgid "Costa Rican Colon"
4130
#~ msgstr "코스타리카 콜론"
4133
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
4134
#~ msgstr "쿠바 유동적 페소"
4137
#~ msgid "Cuban Peso"
4141
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
4142
#~ msgstr "카보베르데 에스쿠도"
4145
#~ msgid "Cypriot Pound"
4146
#~ msgstr "키프로스 파운드"
4149
#~ msgid "Czech Koruna"
4153
#~ msgid "German Mark"
4157
#~ msgid "Djibouti Franc"
4161
#~ msgid "Danish Krone"
4165
#~ msgid "Dominican Peso"
4169
#~ msgid "Algerian Dinar"
4173
#~ msgid "Estonian Kroon"
4174
#~ msgstr "에스토니아 크룬"
4177
#~ msgid "Egyptian Pound"
4181
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
4182
#~ msgstr "에리트리아 나크파"
4185
#~ msgid "Spanish Peseta"
4189
#~ msgid "Ethiopian Birr"
4190
#~ msgstr "에티오피아 비르"
4197
#~ msgid "Finnish Markka"
4201
#~ msgid "Fijian Dollar"
4205
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
4206
#~ msgstr "포클랜드 제도 파운드"
4209
#~ msgid "French Franc"
4213
#~ msgid "British Pound Sterling"
4217
#~ msgid "Georgian Lari"
4221
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
4225
#~ msgid "Ghana Cedi"
4229
#~ msgid "Gibraltar Pound"
4230
#~ msgstr "지브롤터 파운드"
4233
#~ msgid "Gambian Dalasi"
4237
#~ msgid "Guinean Franc"
4241
#~ msgid "Greek Drachma"
4242
#~ msgstr "그리스 드라크마"
4245
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
4249
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
4250
#~ msgstr "기니비사우 페소"
4253
#~ msgid "Guyanese Dollar"
4257
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
4261
#~ msgid "Honduran Lempira"
4262
#~ msgstr "온두라스 렘피라"
4265
#~ msgid "Croatian Kuna"
4266
#~ msgstr "크로아티아 쿠나"
4269
#~ msgid "Haitian Gourde"
4273
#~ msgid "Hungarian Forint"
4277
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
4278
#~ msgstr "인도네시아 루피아"
4281
#~ msgid "Irish Pound"
4282
#~ msgstr "아일랜드 파운드"
4285
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
4286
#~ msgstr "이스라엘 신 셰켈"
4289
#~ msgid "Indian Rupee"
4293
#~ msgid "Iraqi Dinar"
4297
#~ msgid "Iranian Rial"
4301
#~ msgid "Icelandic Krona"
4302
#~ msgstr "아이슬란드 크로나"
4305
#~ msgid "Italian Lira"
4309
#~ msgid "Jamaican Dollar"
4313
#~ msgid "Jordanian Dinar"
4317
#~ msgid "Japanese Yen"
4321
#~ msgid "Kenyan Shilling"
4325
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
4326
#~ msgstr "키르기스스탄 솜"
4329
#~ msgid "Cambodian Riel"
4333
#~ msgid "Comorian Franc"
4337
#~ msgid "North Korean Won"
4338
#~ msgstr "조선민주주의인민공화국 원"
4341
#~ msgid "South Korean Won"
4345
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
4346
#~ msgstr "쿠웨이트 디나르"
4349
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
4350
#~ msgstr "케이맨 제도 달러"
4353
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
4354
#~ msgstr "카자흐스탄 텡게"
4361
#~ msgid "Lebanese Pound"
4365
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
4369
#~ msgid "Liberian Dollar"
4370
#~ msgstr "라이베리아 달러"
4373
#~ msgid "Lesotho Loti"
4377
#~ msgid "Lithuanian Litas"
4378
#~ msgstr "리투아니아 리타스"
4381
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
4382
#~ msgstr "룩셈부르크 프랑"
4385
#~ msgid "Latvian Lats"
4389
#~ msgid "Libyan Dinar"
4393
#~ msgid "Moroccan Dirham"
4397
#~ msgid "Moldovan Leu"
4401
#~ msgid "Malagasy Ariary"
4402
#~ msgstr "마다카스카르 아리아리"
4405
#~ msgid "Malagasy Franc"
4406
#~ msgstr "마다가스카르 프랑"
4409
#~ msgid "Macedonian Denar"
4410
#~ msgstr "마케도니아 달러"
4413
#~ msgid "Mali Franc"
4417
#~ msgid "Myanma Kyat"
4421
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
4425
#~ msgid "Macanese Pataca"
4429
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
4430
#~ msgstr "모리타니 오귀야"
4433
#~ msgid "Maltese Lira"
4437
#~ msgid "Mauritius Rupee"
4441
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
4445
#~ msgid "Malawian Kwacha"
4449
#~ msgid "Mexican Peso"
4453
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4454
#~ msgstr "멕시코 유니다드 데 인베르시온"
4457
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
4458
#~ msgstr "말레이시아 링깃"
4461
#~ msgid "Mozambican Metical"
4462
#~ msgstr "모잠비크 메티칼"
4465
#~ msgid "Namibian Dollar"
4469
#~ msgid "Nigerian Naira"
4470
#~ msgstr "나이지리아 나이라"
4473
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4474
#~ msgstr "니카라과 코르도바 오로"
4477
#~ msgid "Netherlands Guilder"
4481
#~ msgid "Norwegian Krone"
4482
#~ msgstr "노르웨이 크로네"
4485
#~ msgid "Nepalese Rupee"
4489
#~ msgid "New Zealand Dollar"
4493
#~ msgid "Omani Rial"
4497
#~ msgid "Panamanian Balboa"
4501
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4502
#~ msgstr "페루 누에보 솔"
4505
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
4506
#~ msgstr "파푸아뉴기니 키나"
4509
#~ msgid "Philippine Peso"
4513
#~ msgid "Pakistan Rupee"
4517
#~ msgid "Polish Zloty"
4521
#~ msgid "Portuguese Escudo"
4522
#~ msgstr "포르투갈 에스쿠도"
4525
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
4526
#~ msgstr "파라과이 과라니"
4529
#~ msgid "Qatari Riyal"
4533
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
4534
#~ msgstr "루마니아 레우 (2005년)"
4537
#~ msgid "Romanian Leu"
4541
#~ msgid "Serbian Dinar"
4542
#~ msgstr "세르비아 디나르"
4545
#~ msgid "Russian Ruble"
4549
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
4550
#~ msgstr "러시아 루블 (1997년)"
4553
#~ msgid "Rwandan Franc"
4557
#~ msgid "Saudi Riyal"
4558
#~ msgstr "사우디아라비아 리얄"
4561
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
4562
#~ msgstr "솔로몬 제도 달러"
4565
#~ msgid "Seychellois Rupee"
4569
#~ msgid "Sudanese Dinar"
4573
#~ msgid "Sudanese Pound"
4577
#~ msgid "Swedish Krona"
4581
#~ msgid "Singapore Dollar"
4585
#~ msgid "Saint Helena Pound"
4586
#~ msgstr "세인트헬레나 파운드"
4589
#~ msgid "Slovenian Tolar"
4590
#~ msgstr "슬로베니아 톨라"
4593
#~ msgid "Slovak Koruna"
4594
#~ msgstr "슬로바키아 코루나"
4597
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
4598
#~ msgstr "시에라리온 리온"
4601
#~ msgid "Somali Shilling"
4605
#~ msgid "Surinamese Dollar"
4609
#~ msgid "Surinamese Guilder"
4613
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4614
#~ msgstr "상투메 프린시페 도브라"
4617
#~ msgid "Salvadoran Colon"
4621
#~ msgid "Syrian Pound"
4625
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
4626
#~ msgstr "스와질란드 릴랑게니"
4629
#~ msgid "Thai Baht"
4633
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
4634
#~ msgstr "타지키스탄 소모니"
4637
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
4638
#~ msgstr "투르크메니스탄 구 마나트"
4641
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
4642
#~ msgstr "투르크메니스탄 마나트"
4645
#~ msgid "Tunisian Dinar"
4649
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
4653
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4654
#~ msgstr "포르투갈령 티모르 에스쿠도"
4657
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
4658
#~ msgstr "터키 리라 (2005년)"
4661
#~ msgid "Turkish Lira"
4665
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
4666
#~ msgstr "트리니다드 토바고 달러"
4669
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
4673
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
4677
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
4678
#~ msgstr "우크라이나 흐리브니아"
4681
#~ msgid "Ugandan Shilling"
4685
#~ msgid "United States Dollar"
4689
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
4690
#~ msgstr "미국 달러 (익일)"
4693
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
4694
#~ msgstr "미국 달러 (당일)"
4697
#~ msgid "Uruguayan Peso"
4701
#~ msgid "Uzbekistan Som"
4702
#~ msgstr "우즈베키스탄 솜"
4705
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4706
#~ msgstr "베네수엘라 볼리바르 푸에르테"
4709
#~ msgid "Vietnamese Dong"
4713
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
4717
#~ msgid "Samoan Tala"
4718
#~ msgstr "사모아 제도 탈라"
4721
#~ msgid "Central African CFA Franc"
4722
#~ msgstr "중앙 아프리카 CFA 프랑"
4733
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
4734
#~ msgstr "동 카리브 달러"
4737
#~ msgid "West African CFA Franc"
4738
#~ msgstr "서 아프리카 CFA 프랑"
4741
#~ msgid "Palladium"
4745
#~ msgid "CFP Franc"
4750
#~ msgstr "Platinum"
4753
#~ msgid "Yemeni Rial"
4757
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
4758
#~ msgstr "유고슬라비아 디나르"
4761
#~ msgid "South African Rand"
4762
#~ msgstr "남아프리카 공화국 랜드"
4765
#~ msgid "Zambian Kwacha"
4769
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
4770
#~ msgstr "짐바브웨 달러 (2006년)"
4773
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
4777
#~ msgid "Internal Services"
4781
#~ msgid "Development"
4785
#~ msgid "Translation"
4789
#~ msgid "Web Development"
4797
#~ msgid "Education"
4801
#~ msgid "Languages"
4805
#~ msgid "Mathematics"
4809
#~ msgid "Miscellaneous"
4817
#~ msgid "Teaching Tools"
4825
#~ msgid "Board Games"
4829
#~ msgid "Card Games"
4837
#~ msgid "Games for Kids"
4841
#~ msgid "Logic Games"
4845
#~ msgid "Rogue-like Games"
4849
#~ msgid "Tactics & Strategy"
4861
#~ msgid "Terminal Applications"
4862
#~ msgstr "터미널 프로그램"
4869
#~ msgid "More Applications"
4870
#~ msgstr "더 많은 프로그램"
4873
#~ msgid "Multimedia"
4881
#~ msgid "Science & Math"
4893
#~ msgid "Lost & Found"
4897
#~ msgid "Accessibility"
4898
#~ msgstr "내게 필요한 설정"
4900
#~ msgctxt "Comment"
4901
#~ msgid "Accessibility"
4902
#~ msgstr "내게 필요한 설정"
4908
#~ msgctxt "Comment"
4913
#~ msgid "Utilities"
4916
#~ msgctxt "Comment"
4917
#~ msgid "Utilities"
4924
#~ msgctxt "Comment"
4929
#~ msgid "Peripherals"
4932
#~ msgctxt "Comment"
4933
#~ msgid "Peripherals"
4940
#~ msgctxt "Comment"
4942
#~ msgstr "개인 정보 관리자"
4945
#~ msgid "X-Utilities"
4948
#~ msgctxt "Comment"
4949
#~ msgid "X Window Utilities"
4950
#~ msgstr "X 윈도 유틸리티"
4953
#~ msgid "Desktop Search"
4956
#~ msgctxt "Comment"
4957
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
4958
#~ msgstr "Nepomuk/Strigi 서버 설정"
4961
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
4962
#~ msgstr "Nepomuk 검색 모듈"
4964
#~ msgctxt "Comment"
4966
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
4968
#~ msgstr "nepomuksearch 목록을 자동으로 업데이트하는 KIO 모듈입니다."
4971
#~ msgid "Nepomuk Server"
4972
#~ msgstr "Nepomuk 서버"
4974
#~ msgctxt "Comment"
4975
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
4976
#~ msgstr "저장소 서비스를 제공하는 Nepomuk 서버와 Strigi 제어"
4978
#~ msgctxt "Comment"
4979
#~ msgid "Nepomuk Service"
4980
#~ msgstr "Nepomuk 서비스"
4983
#~ msgid "Nepomuk Backup"
4984
#~ msgstr "Nepomuk 백업"
4987
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
4988
#~ msgstr "Nepomuk 백업 및 동기화"
4990
#~ msgctxt "Comment"
4991
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
4992
#~ msgstr "백업과 동기화를 담당하는 Nepomuk 서비스입니다."
4995
#~ msgid "NepomukFileWatch"
4996
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
4998
#~ msgctxt "Comment"
4999
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5000
#~ msgstr "파일 변화를 감시하는 Nepumuk 파일 감시 서비스"
5003
#~ msgid "NepomukQueryService"
5004
#~ msgstr "Nepomuk 쿼리 서비스"
5006
#~ msgctxt "Comment"
5008
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
5010
#~ msgstr "Nepomuk 쿼리 서비스는 쿼리 폴더의 인터페이스를 제공합니다"
5013
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5014
#~ msgstr "Nepomuk 이동식 저장소 서비스"
5016
#~ msgctxt "Comment"
5018
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5019
#~ "metadata on removable storage devices."
5021
#~ "Nepomuk 이동식 저장소 서비스는 이동식 저장소에 있는 Nepomuk 메타데이터를 "
5025
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
5026
#~ msgstr "Nepomuk 데이터 저장소"
5028
#~ msgctxt "Comment"
5029
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5030
#~ msgstr "코어 Nepomuk 데이터 저장소 서비스"
5033
#~ msgid "Semantic Data Storage"
5034
#~ msgstr "시맨틱 데이터 저장소"
5036
#~ msgctxt "Comment"
5037
#~ msgid "Semantic Desktop"
5038
#~ msgstr "시맨틱 데스크톱"
5041
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
5042
#~ msgstr "Nepomuk을 시작할 수 없음"
5044
#~ msgctxt "Comment"
5045
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5046
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱을 시작할 수 없음"
5049
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
5050
#~ msgstr "Nepomuk 데이터 변환 중"
5052
#~ msgctxt "Comment"
5053
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5054
#~ msgstr "새 저장소 백엔드를 사용하도록 Nepomuk 데이터를 변환하였습니다"
5057
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
5058
#~ msgstr "Nepomuk 데이터를 변환하는 데 실패하였습니다"
5060
#~ msgctxt "Comment"
5061
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5062
#~ msgstr "Nepomuk 데이터를 새로운 백엔드로 변환하는 데 실패하였습니다"
5065
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
5066
#~ msgstr "Nepomuk 데이터를 변환하였습니다"
5068
#~ msgctxt "Comment"
5069
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5070
#~ msgstr "새 저장소 백엔드를 사용하도록 Nepomuk 데이터를 변환하였습니다"
5073
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
5074
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 서비스"
5076
#~ msgctxt "Comment"
5078
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
5081
#~ "데스크톱의 파일을 정리하는 strigidaemon을 제어하는 Nepomuk 서비스입니다."
5083
#~ msgctxt "Comment"
5084
#~ msgid "Desktop Search"
5088
#~ msgid "Initial Indexing started"
5089
#~ msgstr "초기 인덱싱 시작됨"
5091
#~ msgctxt "Comment"
5092
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5093
#~ msgstr "빠른 데스크톱 검색을 위한 로컬 파일의 초기 인덱싱을 시작했습니다."
5096
#~ msgid "Initial Indexing finished"
5097
#~ msgstr "초기 인덱싱 완료됨"
5099
#~ msgctxt "Comment"
5101
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
5103
#~ msgstr "빠른 데스크톱 검색을 위한 로컬 파일의 초기 인덱싱이 완료되었습니다."
5106
#~ msgid "Indexing suspended"
5109
#~ msgctxt "Comment"
5110
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5111
#~ msgstr "검색 서비스에서 파일 인덱싱을 중지하였습니다."
5114
#~ msgid "Indexing resumed"
5115
#~ msgstr "인덱싱 다시 시작됨"
5117
#~ msgctxt "Comment"
5118
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5119
#~ msgstr "검색 서비스에서 파일 인덱싱을 다시 시작하였습니다."
5125
#~ msgctxt "Comment"
5126
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
5127
#~ msgstr "소리와 동영상 설정"
5130
#~ msgid "Phonon Xine"
5131
#~ msgstr "Phonon Xine"
5133
#~ msgctxt "Comment"
5134
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
5135
#~ msgstr "Xine 백엔드 설정"
5138
#~ msgid "Sound Policy"
5141
#~ msgctxt "Comment"
5142
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
5143
#~ msgstr "프로그램에 소리 정책을 알려 줍니다"
5146
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
5147
#~ msgstr "KDE 멀티미디어 백엔드"
5149
#~ msgctxt "Comment"
5150
#~ msgid "Multimedia System"
5151
#~ msgstr "멀티미디어 시스템"
5154
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
5155
#~ msgstr "오디오 출력 장치가 변경됨"
5157
#~ msgctxt "Comment"
5158
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5159
#~ msgstr "오디오 출력 장치가 자동으로 변경되었을 때의 알림"
5162
#~ msgid "KDE-HiColor"
5163
#~ msgstr "KDE-HiColor"
5165
#~ msgctxt "Comment"
5166
#~ msgid "Fallback icon theme"
5167
#~ msgstr "대체 아이콘 테마"
5170
#~ msgid "Newspaper Layout"
5173
#~ msgctxt "Comment"
5174
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
5175
#~ msgstr "다단으로 위젯을 배열하는 레이아웃"
5178
#~ msgid "plasma-kpart"
5179
#~ msgstr "plasma-kpart"
5182
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
5183
#~ msgstr "원격 위젯의 정책 저장하기"
5185
#~ msgctxt "Description"
5186
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5187
#~ msgstr "Plasma 원격 위젯 정책을 저장하지 못하도록 합니다"
5190
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
5191
#~ msgstr "Plasma 자바스크립트 추가 기능"
5194
#~ msgid "Javascript Addon"
5195
#~ msgstr "자바스크립트 추가 기능"
5197
#~ msgctxt "Comment"
5198
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5199
#~ msgstr "자바스크립트 Plasma 플러그인을 위한 추가 기능"
5202
#~ msgid "Declarative widget"
5203
#~ msgstr "Declarative 위젯"
5205
#~ msgctxt "Comment"
5206
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5207
#~ msgstr "QML과 자바스크립트로 작성된 Plasma 위젯"
5210
#~ msgid "JavaScript Widget"
5211
#~ msgstr "자바스크립트 위젯"
5213
#~ msgctxt "Comment"
5214
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5215
#~ msgstr "자바스크립트로 작성된 Plasma 위젯"
5218
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
5219
#~ msgstr "자바스크립트 데이터 엔진"
5222
#~ msgid "JavaScript Runner"
5223
#~ msgstr "자바스크립트 실행기"
5225
#~ msgctxt "Comment"
5226
#~ msgid "JavaScript Runner"
5227
#~ msgstr "자바스크립트 실행기"
5233
#~ msgctxt "Comment"
5234
#~ msgid "Windows Platform Manager"
5235
#~ msgstr "윈도 플랫폼 관리자"
5238
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5239
#~ msgstr "KDED 윈도 시작 메뉴 모듈"
5241
#~ msgctxt "Comment"
5242
#~ msgid "Shortcut icon support"
5243
#~ msgstr "단축 아이콘 지원"
5246
#~ msgid "Audio Preview"
5247
#~ msgstr "오디오 미리 듣기"
5250
#~ msgid "Image Displayer"
5254
#~ msgid "Drive Ejector"
5257
#~ msgctxt "Comment"
5258
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5259
#~ msgstr "꺼내기 단추를 눌렀을 때 자동으로 드라이브를 꺼냅니다"
5262
#~ msgid "Removable Devices"
5265
#~ msgctxt "Comment"
5266
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5267
#~ msgstr "이동식 저장소 미디어 자동 처리 설정"
5270
#~ msgid "Removable Device Automounter"
5271
#~ msgstr "이동식 장치 자동 마운터"
5273
#~ msgctxt "Comment"
5274
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
5275
#~ msgstr "필요할 때 자동으로 장치를 마운트합니다"
5278
#~ msgid "Network Status"
5281
#~ msgctxt "Comment"
5283
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5284
#~ "applications using the network."
5286
#~ "네트워크 인터페이스의 상태를 추적하고 네트워크를 사용하는 프로그램에게 알"
5290
#~ msgid "Hardware Detection"
5293
#~ msgctxt "Comment"
5294
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
5295
#~ msgstr "하드웨어 이벤트 사용자 인터페이스를 제공합니다"
5298
#~ msgid "Free Space Notifier"
5299
#~ msgstr "남은 공간 알림이"
5301
#~ msgctxt "Comment"
5302
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
5303
#~ msgstr "홈 폴더에 공간이 없을 때 알려 줍니다"
5305
#~ msgctxt "Comment"
5306
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
5307
#~ msgstr "KDE 남은 공간 알림 데몬"
5310
#~ msgid "Low Disk Space"
5311
#~ msgstr "디스크 공간 부족"
5313
#~ msgctxt "Comment"
5314
#~ msgid "Used for warning notifications"
5315
#~ msgstr "경고 알림에 사용됨"
5318
#~ msgid "Running low on disk space"
5319
#~ msgstr "디스크 공간 거의 없음"
5321
#~ msgctxt "Comment"
5322
#~ msgid "You are running low on disk space"
5323
#~ msgstr "디스크 공간이 거의 없습니다"
5326
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
5327
#~ msgstr "KDE 접근성 도구"
5330
#~ msgid "A modifier key has become active"
5331
#~ msgstr "수정자 키가 활성화됨"
5333
#~ msgctxt "Comment"
5335
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5338
#~ "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 가능함"
5341
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
5342
#~ msgstr "수정자 키가 비활성화됨"
5344
#~ msgctxt "Comment"
5346
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5349
#~ "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 불가능함"
5352
#~ msgid "A modifier key has been locked"
5353
#~ msgstr "수정자 키가 잠김"
5355
#~ msgctxt "Comment"
5357
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
5358
#~ "all of the following keypresses"
5360
#~ "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 모든 키 입력에 대"
5364
#~ msgid "A lock key has been activated"
5365
#~ msgstr "잠금 키가 활성화됨"
5367
#~ msgctxt "Comment"
5369
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5372
#~ "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 활성화됨"
5375
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
5376
#~ msgstr "잠금 키가 비활성화됨"
5378
#~ msgctxt "Comment"
5380
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5383
#~ "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 비활성화됨"
5386
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5387
#~ msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5389
#~ msgctxt "Comment"
5390
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5391
#~ msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5394
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5395
#~ msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5397
#~ msgctxt "Comment"
5398
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5399
#~ msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5402
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5403
#~ msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5405
#~ msgctxt "Comment"
5406
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5407
#~ msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5410
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5411
#~ msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5413
#~ msgctxt "Comment"
5414
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5415
#~ msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5417
#~ msgctxt "Comment"
5418
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
5419
#~ msgstr "장애인들을 위하여 접근성을 향상시킵니다"
5422
#~ msgid "Autostart"
5425
#~ msgctxt "Comment"
5426
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
5427
#~ msgstr "시작할 프로그램을 관리합니다."
5430
#~ msgid "System Bell"
5433
#~ msgctxt "Comment"
5434
#~ msgid "System Bell Configuration"
5435
#~ msgstr "시스템 종소리 설정"
5441
#~ msgctxt "Comment"
5442
#~ msgid "Color settings"
5446
#~ msgid "Date & Time"
5449
#~ msgctxt "Comment"
5450
#~ msgid "Date and time settings"
5451
#~ msgstr "날짜와 시간 설정"
5454
#~ msgid "Date and Time Control Module"
5455
#~ msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
5458
#~ msgid "Save the date/time settings"
5459
#~ msgstr "날짜와 시간 설정 저장"
5461
#~ msgctxt "Description"
5462
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
5463
#~ msgstr "시스템 정책 때문에 날짜와 시간 설정을 저장할 수 없습니다."
5469
#~ msgctxt "Comment"
5470
#~ msgid "Change the location important files are stored"
5471
#~ msgstr "중요한 파일이 저장되는 곳 설정"
5474
#~ msgid "Desktop Theme"
5477
#~ msgctxt "Comment"
5478
#~ msgid "Customize the desktop theme"
5479
#~ msgstr "테마 사용자 정의"
5485
#~ msgctxt "Comment"
5486
#~ msgid "Font settings"
5493
#~ msgctxt "Comment"
5494
#~ msgid "Display Settings"
5495
#~ msgstr "디스플레이 설정"
5497
#~ msgctxt "Comment"
5498
#~ msgid "Joystick settings"
5506
#~ msgid "Cursor Theme"
5509
#~ msgctxt "Comment"
5510
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
5511
#~ msgstr "마우스 커서 모양 사용자 정의"
5517
#~ msgctxt "Comment"
5518
#~ msgid "Mouse settings"
5525
#~ msgctxt "Comment"
5526
#~ msgid "Keyboard settings"
5530
#~ msgid "Keyboard Daemon"
5534
#~ msgid "Keyboard Layout"
5535
#~ msgstr "키보드 레이아웃"
5537
#~ msgctxt "Comment"
5538
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
5539
#~ msgstr "활성 키보드 레이아웃을 보고 바꾸기"
5542
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
5543
#~ msgstr "전역 키보드 단축키"
5545
#~ msgctxt "Comment"
5546
#~ msgid "Configuration of keybindings"
5547
#~ msgstr "키 바인딩 설정"
5550
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
5551
#~ msgstr "세 개의 수정자 키를 사용하는 KDE 기본값"
5554
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
5555
#~ msgstr "네 개의 수정자 키를 사용하는 KDE 기본값"
5558
#~ msgid "Mac Scheme"
5562
#~ msgid "UNIX Scheme"
5566
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
5567
#~ msgstr "윈도 배열 (윈도 키 사용 안함)"
5570
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
5571
#~ msgstr "윈도 배열 (윈도 키 사용)"
5574
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
5575
#~ msgstr "WindowMaker (수정자 키 세 개)"
5578
#~ msgid "Install..."
5582
#~ msgid "KFontView"
5583
#~ msgstr "KFontView"
5585
#~ msgctxt "GenericName"
5586
#~ msgid "Font Viewer"
5590
#~ msgid "Font Installer"
5594
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
5595
#~ msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
5597
#~ msgctxt "Description"
5598
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
5599
#~ msgstr "시스템 전역 글꼴 설정을 수정하려면 권한이 필요합니다."
5601
#~ msgctxt "Comment"
5602
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
5603
#~ msgstr "글꼴 설치, 미리보기, 관리"
5606
#~ msgid "Font Files"
5610
#~ msgid "Font Viewer"
5614
#~ msgid "Install KDE Theme"
5615
#~ msgstr "KDE 테마 설치"
5618
#~ msgid "Theme Manager"
5621
#~ msgctxt "Comment"
5622
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
5623
#~ msgstr "전역 KDE 시각 테마 관리"
5626
#~ msgid "Launch Feedback"
5629
#~ msgctxt "Comment"
5630
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
5631
#~ msgstr "프로그램 실행 피드백 형태 설정"
5634
#~ msgid "KRandRTray"
5635
#~ msgstr "KRandRTray"
5637
#~ msgctxt "GenericName"
5638
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
5639
#~ msgstr "화면 크기 조정 및 회전"
5641
#~ msgctxt "Comment"
5642
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
5643
#~ msgstr "X 화면의 크기를 조정하고 회전시키는 패널 애플릿."
5646
#~ msgid "Display Management change monitor"
5647
#~ msgstr "디스플레이 관리 변경 모니터"
5650
#~ msgid "Size & Orientation"
5653
#~ msgctxt "Comment"
5654
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
5655
#~ msgstr "디스플레이의 크기와 방향 조정"
5658
#~ msgid "Screen Saver"
5661
#~ msgctxt "Comment"
5662
#~ msgid "Screen Saver Settings"
5663
#~ msgstr "화면 보호기 설정"
5666
#~ msgid "Smartcards"
5669
#~ msgctxt "Comment"
5670
#~ msgid "Configure smartcard support"
5671
#~ msgstr "스마트카드 지원 설정"
5674
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
5675
#~ msgstr "표준 키보드 단축키"
5677
#~ msgctxt "Comment"
5678
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
5679
#~ msgstr "표준 키 바인딩 설정"
5685
#~ msgctxt "Comment"
5687
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
5688
#~ msgstr "KDE 위젯의 행동을 조정하고 스타일을 변경하기"
5691
#~ msgid "Workspace"
5694
#~ msgctxt "Comment"
5695
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
5696
#~ msgstr "Plasma 작업 공간 전역 옵션"
5699
#~ msgid "Multiple Monitors"
5702
#~ msgctxt "Comment"
5703
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
5704
#~ msgstr "KDE 다중 모니터 설정"
5706
#~ msgctxt "Comment"
5710
#~ msgctxt "Comment"
5714
#~ msgctxt "Comment"
5715
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
5716
#~ msgstr "Tigert의 밤 암석"
5718
#~ msgctxt "Comment"
5722
#~ msgctxt "Comment"
5726
#~ msgctxt "Comment"
5727
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
5728
#~ msgstr "Tigert의 벽돌 벽 2"
5730
#~ msgctxt "Comment"
5731
#~ msgid "Triangles"
5734
#~ msgctxt "Comment"
5735
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
5736
#~ msgstr "Kirk Johnson의 XEarth"
5738
#~ msgctxt "Comment"
5739
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
5740
#~ msgstr "Thorsten Scheurmann의 XGlobe"
5742
#~ msgctxt "Comment"
5743
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
5744
#~ msgstr "Hari Nair의 XPlanet"
5747
#~ msgid "Login Manager Control Module"
5748
#~ msgstr "로그인 관리자 제어 모듈"
5751
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
5752
#~ msgstr "로그인 관리자 설정 저장"
5754
#~ msgctxt "Description"
5756
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
5758
#~ msgstr "로그인 관리자 설정을 변경하려면 관리자 인증이 필요합니다"
5761
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
5762
#~ msgstr "로그인 관리자에 표시되는 사용자 그림을 관리합니다"
5764
#~ msgctxt "Description"
5766
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
5768
#~ msgstr "로그인 관리자의 사용자 그림을 변경하려면 관리자 인증이 필요합니다"
5771
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
5772
#~ msgstr "로그인 관리자 테마 관리"
5774
#~ msgctxt "Description"
5776
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
5778
#~ msgstr "로그인 관리자의 테마를 변경하려면 관리자 인증이 필요합니다"
5781
#~ msgid "Login Screen"
5784
#~ msgctxt "Comment"
5785
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
5786
#~ msgstr "로그인 관리자 KDM 설정"
5796
#~ msgctxt "Comment"
5797
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
5798
#~ msgstr "Plan 9 창 관리자 8-1/2 에뮬레이션"
5804
#~ msgctxt "Comment"
5805
#~ msgid "A minimalist window manager"
5806
#~ msgstr "최소 지향 창 관리자"
5812
#~ msgctxt "Comment"
5814
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
5815
#~ "partial GNOME support"
5817
#~ "부분적 그놈 지원과 가상 데스크톱 지원을 사용하는 AEWM 기반 창 관리자"
5820
#~ msgid "AfterStep"
5821
#~ msgstr "AfterStep"
5823
#~ msgctxt "Comment"
5824
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
5825
#~ msgstr "FVWM 기반 NeXTStep 모양 창 관리자"
5829
#~ msgstr "AMATERUS"
5831
#~ msgctxt "Comment"
5832
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
5833
#~ msgstr "창 그룹 기능을 사용하는 GTK+ 기반 창 관리자"
5839
#~ msgctxt "Comment"
5840
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
5841
#~ msgstr "Amiga를 닮은 창 관리자"
5844
#~ msgid "ASClassic"
5845
#~ msgstr "ASClassic"
5847
#~ msgctxt "Comment"
5848
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
5849
#~ msgstr "AfterStep 1.1 기반 창 관리자"
5855
#~ msgctxt "Comment"
5856
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
5857
#~ msgstr "다양하게 설정 가능한 프레임워크 창 관리자"
5861
#~ msgstr "Blackbox"
5863
#~ msgctxt "Comment"
5864
#~ msgid "A fast & light window manager"
5865
#~ msgstr "빠르고 가벼운 창 관리자"
5871
#~ msgctxt "Comment"
5873
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
5875
#~ msgstr "산업 세계의 표준 데스크톱 환경"
5881
#~ msgctxt "Comment"
5882
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
5883
#~ msgstr "Claude의 탭 창 관리자. 가상 스크린 등의 기능을 가진 TWM."
5889
#~ msgctxt "Comment"
5891
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
5892
#~ msgstr "ChezWam 창 관리자. EvilWM 기반 최소지향 창 관리자."
5895
#~ msgid "Enlightenment DR16"
5896
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
5898
#~ msgctxt "Comment"
5899
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
5900
#~ msgstr "다양한 곳을 꾸밀 수 있는 기능이 풍부한 창 관리자"
5903
#~ msgid "Enlightenment"
5904
#~ msgstr "Enlightenment"
5910
#~ msgctxt "Comment"
5911
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
5912
#~ msgstr "AEWM 기반 최소지향 창 관리자"
5918
#~ msgctxt "Comment"
5920
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
5922
#~ "Blackbox 기반의 다양하게 설정 가능하고 자원을 적게 사용하는 창 관리자"
5928
#~ msgctxt "Comment"
5929
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
5930
#~ msgstr "WM2에 기반을 둔 빠르고 가벼운 창 관리자"
5936
#~ msgctxt "Comment"
5937
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
5938
#~ msgstr "FVWM의 윈도 95를 닮은 변종"
5944
#~ msgctxt "Comment"
5945
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
5946
#~ msgstr "다중 가상 데스크톱을 사용하는 ICCCM 호환 창 관리자"
5952
#~ msgctxt "Comment"
5954
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
5955
#~ "use desktop environment"
5957
#~ "GNU Network Object Model Environment(그놈). 완전한 자유 소프트웨어 데스크"
5964
#~ msgctxt "Comment"
5965
#~ msgid "A lightweight window manager"
5966
#~ msgstr "가벼운 창 관리자"
5972
#~ msgctxt "Comment"
5973
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
5974
#~ msgstr "윈도 95, OS/2, Motif를 닮은 창 관리자"
5980
#~ msgctxt "Comment"
5981
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
5982
#~ msgstr "PWM 기반 키보드 친화적 창 관리자."
5988
#~ msgctxt "Comment"
5989
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
5990
#~ msgstr "9WM 기반 Lars 창 관리자"
5996
#~ msgctxt "Comment"
5998
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
5999
#~ msgstr "설정할 수도 기능도 없는 가벼운 창 관리자"
6005
#~ msgctxt "Comment"
6006
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
6007
#~ msgstr "가벼운 X11 데스크톱 환경"
6011
#~ msgstr "Matchbox"
6013
#~ msgctxt "Comment"
6014
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
6015
#~ msgstr "핸드헬드 장치를 위한 창 관리자"
6019
#~ msgstr "Metacity"
6021
#~ msgctxt "Comment"
6022
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
6023
#~ msgstr "가벼운 GTK2 기반 창 관리자"
6029
#~ msgctxt "Comment"
6030
#~ msgid "The Motif Window Manager"
6031
#~ msgstr "Motif 창 관리자"
6037
#~ msgctxt "Comment"
6039
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
6040
#~ "virtual desktops"
6041
#~ msgstr "OpenLook 가상 창 관리자. 가상 데스크톱을 지원하는 OLWM."
6047
#~ msgctxt "Comment"
6048
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
6049
#~ msgstr "전통적인 OpenLook 창 관리자"
6051
#~ msgctxt "Comment"
6052
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
6053
#~ msgstr "Blackbox 기반 가벼운 창 관리자"
6057
#~ msgstr "Oroborus"
6059
#~ msgctxt "Comment"
6060
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
6061
#~ msgstr "가벼운 테마를 설정할 수 있는 창 관리자"
6067
#~ msgctxt "Comment"
6068
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
6069
#~ msgstr "Imlib2 기반 창 관리자"
6075
#~ msgctxt "Comment"
6077
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
6078
#~ msgstr "한 프레임에 여러개의 창을 붙일 수 있는 가벼운 창 관리자"
6084
#~ msgctxt "Comment"
6085
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
6086
#~ msgstr "윈도 95를 닮은 창 관리자"
6089
#~ msgid "Ratpoison"
6090
#~ msgstr "Ratpoison"
6092
#~ msgctxt "Comment"
6093
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
6094
#~ msgstr "Screen을 모델로 삼은 간단한 키보드용 창 관리자"
6098
#~ msgstr "Sapphire"
6100
#~ msgctxt "Comment"
6101
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
6102
#~ msgstr "설정 가능한 최소한의 창 관리자"
6108
#~ msgctxt "Comment"
6110
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
6111
#~ msgstr "이맥스 Lisp 언어로 스크립팅이 가능한 확장 가능한 창 관리자"
6117
#~ msgctxt "Comment"
6118
#~ msgid "The Tab Window Manager"
6125
#~ msgctxt "Comment"
6126
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
6127
#~ msgstr "UNIX 데스크톱 환경"
6133
#~ msgctxt "Comment"
6135
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
6136
#~ msgstr "가상 탭 창 관리자. 가상 화면 등의 기능이 있는 TWM."
6142
#~ msgctxt "Comment"
6144
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
6146
#~ msgstr "가상 화면과 키보드 바인딩 등의 기능이 있는 9WM 기반 창 관리자"
6152
#~ msgctxt "Comment"
6153
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
6154
#~ msgstr "Blackbox 기반의 사용자 정의가 가능한 관리자"
6160
#~ msgctxt "Comment"
6161
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
6162
#~ msgstr "설정할 수 없는 작은 창 관리자"
6165
#~ msgid "WindowMaker"
6166
#~ msgstr "WindowMaker"
6168
#~ msgctxt "Comment"
6170
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
6171
#~ msgstr "NeXTStep과 상당히 비슷하고 간단한 창 관리자"
6177
#~ msgctxt "Comment"
6179
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
6180
#~ "environment reminiscent of CDE"
6181
#~ msgstr "군살이 붙지 않은 CDE를 닮은 데스크톱 환경 버전 4"
6187
#~ msgctxt "Comment"
6189
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
6190
#~ "reminiscent of CDE"
6191
#~ msgstr "군살이 붙지 않은 CDE를 닮은 데스크톱 환경"
6197
#~ msgctxt "Description"
6198
#~ msgid "Theme with blue circles"
6199
#~ msgstr "파란 원이 있는 테마"
6210
#~ msgid "Oxygen-Air"
6211
#~ msgstr "Oxygen-Air"
6213
#~ msgctxt "Description"
6214
#~ msgid "Oxygen Theme"
6215
#~ msgstr "Oxygen 테마"
6218
#~ msgid "Input Actions"
6221
#~ msgctxt "Comment"
6222
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
6223
#~ msgstr "키가 눌릴 때 실행할 동작을 설정합니다"
6225
#~ msgctxt "Comment"
6230
#~ msgid "KMenuEdit"
6231
#~ msgstr "KMenuEdit"
6237
#~ msgctxt "Comment"
6238
#~ msgid "Simple_action"
6239
#~ msgstr "Simple_action"
6241
#~ msgctxt "Comment"
6243
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
6244
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
6247
#~ "이 그룹에는 KHotkeys의 기능을 보여 주는 다양한 예제가 들어 있습니다. 기본"
6248
#~ "적으로 이 그룹과 그룹 안의 모든 동작은 비활성화되어 있습니다."
6254
#~ msgctxt "Comment"
6256
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
6257
#~ "exists. Simple."
6259
#~ "Ctrl+Alt+I 키를 누르면 KSIRC 창이 존재할 때 활성화됩니다. 간단합니다."
6262
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
6263
#~ msgstr "KSIRC 창 활성화시키기"
6265
#~ msgctxt "Comment"
6266
#~ msgid "KSIRC window"
6269
#~ msgctxt "Comment"
6273
#~ msgctxt "Comment"
6275
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
6276
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
6277
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
6278
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
6279
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
6280
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
6281
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
6282
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
6283
#~ "a) Shift+A\\n: "
6284
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
6285
#~ "' (space) Space"
6287
#~ "Alt+Ctrl+H 키를 누르면 키보드에서 키를 입력한 것처럼 'Hello'를 입력합니"
6288
#~ "다. 'unsigned' 같은 긴 텍스트를 입력하기 귀찮을 때 사용할 수 있습니다. 입"
6289
#~ "력에서 각각 키를 누르는 것은 콜론(:)으로 구분됩니다. 누르는 키는 실제로 누"
6290
#~ "르는 키를 뜻하므로, 키보드에서 실제 무엇을 누를지를 쓰십시오. 아래 표에서 "
6291
#~ "왼쪽은 키보드 입력을, 오른쪽은 입력할 것을 나타냅니다.\\n\\n\"enter\" (새 "
6292
#~ "줄) Enter 또는 Return\\n\\na (소문자 "
6293
#~ "a) A\\nA (대문자 A) Shift+A"
6294
#~ "\\n:(콜론) Shift+;\\n' ' (공"
6298
#~ msgid "Type 'Hello'"
6299
#~ msgstr "'Hello' 입력하기"
6301
#~ msgctxt "Comment"
6302
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
6303
#~ msgstr "Ctrl+Alt+T 키를 눌렀을 때 Konsole을 실행시킵니다."
6306
#~ msgid "Run Konsole"
6307
#~ msgstr "Konsole 실행시키기"
6310
#~| msgctxt "Comment"
6312
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6313
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6314
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6315
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6316
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6317
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6318
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
6319
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
6320
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
6321
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
6322
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
6323
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
6324
#~| "check for the active window having that title."
6325
#~ msgctxt "Comment"
6327
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6328
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6329
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6330
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6331
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6332
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6333
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
6334
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
6335
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
6336
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
6337
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
6338
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
6339
#~ "active window having that title."
6341
#~ "\"Hello 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\nQt 디자이너는 창을 닫을 "
6342
#~ "때 Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 데스크톱 4"
6343
#~ "번으로 가기 때문에 Qt 디자이너에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt 디자이너는 "
6344
#~ "KDE 표준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt 디자이너"
6345
#~ "인 경우 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 있습니다. "
6346
#~ "Qt 디자이너가 활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt 디자이너에는 Ctrl+F4 키"
6347
#~ "를 보냅니다. 다른 프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 작동합니다.\\n"
6348
#~ "\\n다음 세 가지를 명확하게 할 필요가 있습니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 때 동"
6349
#~ "작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt 디자이"
6350
#~ "너라는 조건.\\n대개의 경우 Qt 디자이너는 'Qt Designer by Trolltech'이라는 "
6351
#~ "제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사합니다."
6354
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
6355
#~ msgstr "Qt 디자이너에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기"
6357
#~ msgctxt "Comment"
6358
#~ msgid "Qt Designer"
6361
#~ msgctxt "Comment"
6363
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
6364
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
6365
#~ "line 'qdbus' tool."
6367
#~ "Alt+Ctrl+W 키를 누르면 minicli를 표시하는 D-Bus 호출을 실행합니다. "
6368
#~ "'qdbus' 명령행 도구를 실행하는 것처럼 임의의 D-Bus 호출을 할 수 있습니다."
6371
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6372
#~ msgstr "D-Bus 호출 'qdbus org.kde.krunner /App display'를 실행함"
6374
#~ msgctxt "Comment"
6376
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
6377
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
6378
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
6379
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
6380
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
6381
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
6382
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
6383
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
6384
#~ "'XMMS_Player')."
6386
#~ "동작 \"'Hello' 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\n\"'Hello' 입력하기"
6387
#~ "\" 동작처럼 이 동작도 키보드 입력을 흉내냅니다. Ctrl+Alt+B 키를 누르면 "
6388
#~ "XMMS에 B 키(다음 곡으로 가기)를 보냅니다. '지정한 창에 보내기' 옵션이 선택"
6389
#~ "되어 있고 창 클래스가 'XMMS_Player'라는 조건이 지정되어 있습니다. 이를 통"
6390
#~ "해서 입력이 이 창으로만 보내지도록 합니다. 이 방법을 통해서 다른 데스크톱"
6391
#~ "에 XMMS 창이 있다고 해도 XMMS를 제어할 수 있습니다.\\n\\n('xprop'을 실행"
6392
#~ "한 다음 XMMS 창을 클릭해 보시고, WM_CLASS에 'XMMS_Player'가 있음을 확인하"
6396
#~ msgid "Next in XMMS"
6397
#~ msgstr "XMMS 다음 곡"
6399
#~ msgctxt "Comment"
6400
#~ msgid "XMMS window"
6403
#~ msgctxt "Comment"
6404
#~ msgid "XMMS Player window"
6405
#~ msgstr "XMMS 재생기 창"
6407
#~ msgctxt "Comment"
6409
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
6410
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
6411
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
6412
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
6413
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
6414
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
6415
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
6416
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
6417
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
6418
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
6419
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
6420
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
6421
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
6422
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
6423
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
6424
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
6425
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
6426
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
6427
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
6429
#~ "KDE 3.1의 Konqueror에는 탭이 생겼고, 이제 제스처도 생겼습니다.\\n\\n마우"
6430
#~ "스 가운데 단추를 누른 다음 제스처를 그리고 다 그렸으면 단추를 놓으십시오. "
6431
#~ "선택한 것을 붙여넣으려면 마우스 가운데 단추를 한 번만 누르면 됩니다. 제스"
6432
#~ "처에 사용할 마우스 단추는 전역 설정에서 바꿀 수 있습니다.\\n\\n다음은 현"
6433
#~ "재 사용 가능한 제스처입니다:\\n오른쪽으로 이동했다가 왼쪽으로 이동하기 - "
6434
#~ "앞으로 이동 (Alt+Right)\\n왼쪽으로 이동했다가 오른쪽으로 이동하기 - 뒤로 "
6435
#~ "(Alt+Left)\\n위로 이동했다가 아래로 이동하기 - 위로 (Alt+Up)\\n반시계 방향"
6436
#~ "으로 원 그리기 - 새로 고침(F5)\\n\\n제스처를 입력하려면 설정 대화 상자에"
6437
#~ "서 그리면 됩니다. 제스처는 키보드의 숫자 패드에 있는 1에서 9까지의 숫자가 "
6438
#~ "붙어 있는 3x3 모양의 격자의 형태로 인식됩니다.\\n\\n제스처를 그대로 따라해"
6439
#~ "야만 지정한 동작이 실행됩니다. 그래서 하나의 동작에 하나 이상의 제스처를 "
6440
#~ "할당할 수 있습니다. 가능하면 복잡한 제스처를 사용하지 마십시오. 예를 들어 "
6441
#~ "45654나 74123은 쉽게 따라할 수 있지만 1236987은 따라하기 어려울 것입니다."
6442
#~ "\\n\\n모든 제스처의 조건은 이 그룹에 배당되어 있습니다. 모든 제스처는 "
6443
#~ "Konqueror 안에서만 동작합니다."
6446
#~ msgid "Konqi Gestures"
6447
#~ msgstr "Konqi 제스처"
6449
#~ msgctxt "Comment"
6450
#~ msgid "Konqueror window"
6451
#~ msgstr "Konqueror 창"
6453
#~ msgctxt "Comment"
6454
#~ msgid "Konqueror"
6455
#~ msgstr "Konqueror"
6461
#~ msgctxt "Comment"
6462
#~ msgid "Gesture_triggers"
6463
#~ msgstr "Gesture_triggers"
6477
#~ msgctxt "Comment"
6479
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
6480
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
6481
#~ "minicli (Alt+F2)."
6483
#~ "Win+E(Tux+E) 키를 누르면 웹 브라우저가 실행되고 'http://www.kde.org'를 표"
6484
#~ "시합니다. minicli(Alt+F2)에서 실행할 수 있는 모든 명령을 실행할 수 있습니"
6488
#~ msgid "Go to KDE Website"
6489
#~ msgstr "KDE 웹 사이트로 가기"
6491
#~ msgctxt "Comment"
6492
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
6493
#~ msgstr "기본 Konqueror 제스처입니다."
6496
#~ msgid "Konqueror Gestures"
6497
#~ msgstr "Konqueror 제스처"
6499
#~ msgctxt "Comment"
6500
#~ msgid "Press, move left, release."
6501
#~ msgstr "누르고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기."
6503
#~ msgctxt "Comment"
6505
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
6506
#~ "and as such is disabled by default."
6508
#~ "오페라 스타일: 누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: '새 탭'과 충돌하므로 "
6509
#~ "기본적으로 사용하지 않습니다."
6512
#~ msgid "Stop Loading"
6513
#~ msgstr "불러오기 멈추기"
6515
#~ msgctxt "Comment"
6517
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
6518
#~ "move left, move up, release."
6520
#~ "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n모질라 스타일: 누르고, 위로 "
6521
#~ "이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기."
6523
#~ msgctxt "Comment"
6525
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
6526
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
6527
#~ "\", and as such is disabled by default."
6529
#~ "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n오페라 스타일: 누르고, 위로 "
6530
#~ "이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: \"이전 탭으로 이"
6531
#~ "동하기\"와 충돌하기 때문에 기본적으로 비활성화되어 있습니다."
6537
#~ msgctxt "Comment"
6538
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
6539
#~ msgstr "누르고, 위로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6542
#~ msgid "Activate Next Tab"
6543
#~ msgstr "다음 탭 활성화시키기"
6545
#~ msgctxt "Comment"
6546
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
6547
#~ msgstr "누르고, 위로 이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기."
6550
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6551
#~ msgstr "이전 탭 활성화시키기"
6553
#~ msgctxt "Comment"
6554
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
6555
#~ msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기."
6558
#~ msgid "Duplicate Tab"
6561
#~ msgctxt "Comment"
6562
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
6563
#~ msgstr "누르고, 아래쪽으로 이동하고, 위쪽으로 이동하고, 놓기."
6566
#~ msgid "Duplicate Window"
6569
#~ msgctxt "Comment"
6570
#~ msgid "Press, move right, release."
6571
#~ msgstr "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6573
#~ msgctxt "Comment"
6575
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
6576
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
6578
#~ "누르고, 아래로 이동하고, 반쯤 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기.\\n(소"
6581
#~ msgctxt "Comment"
6583
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
6584
#~ "Press, move down, move right, release."
6586
#~ "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6587
#~ "\\n모질라 스타일: 누르고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6590
#~ msgid "Close Tab"
6593
#~ msgctxt "Comment"
6595
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
6596
#~ "disabled by default."
6598
#~ "누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n오페라의 '위로 #2'와 중복되므로 기본적으로 "
6605
#~ msgctxt "Comment"
6606
#~ msgid "Press, move down, release."
6607
#~ msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 놓기."
6610
#~ msgid "New Window"
6613
#~ msgctxt "Comment"
6614
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
6615
#~ msgstr "누르고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기."
6617
#~ msgctxt "Comment"
6618
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
6619
#~ msgstr "이 그룹은 기본값으로 설정되어 있는 동작을 포함합니다."
6622
#~ msgid "Preset Actions"
6623
#~ msgstr "미리 정의된 동작"
6625
#~ msgctxt "Comment"
6626
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
6627
#~ msgstr "PrintScrn 키가 눌렸을 때 KSnapShot을 실행합니다."
6630
#~ msgid "PrintScreen"
6631
#~ msgstr "PrintScreen"
6634
#~ msgid "Custom Shortcuts"
6635
#~ msgstr "사용자 정의 바로 가기"
6637
#~ msgctxt "Comment"
6638
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
6639
#~ msgstr "입력 동작 설정"
6642
#~ msgid "Lost And Found"
6646
#~ msgid "Graphical Information"
6650
#~ msgid "KInfoCenter Category"
6651
#~ msgstr "KInfoCenter 분류"
6654
#~ msgid "Device Information"
6658
#~ msgid "Network Information"
6662
#~ msgid "KInfoCenter"
6663
#~ msgstr "KInfoCenter"
6665
#~ msgctxt "GenericName"
6666
#~ msgid "Info Center"
6670
#~ msgid "Device Viewer"
6673
#~ msgctxt "Comment"
6674
#~ msgid "Device Viewer"
6678
#~ msgid "DMA-Channels"
6681
#~ msgctxt "Comment"
6682
#~ msgid "DMA information"
6686
#~ msgid "Interrupts"
6689
#~ msgctxt "Comment"
6690
#~ msgid "Interrupt information"
6697
#~ msgctxt "Comment"
6698
#~ msgid "IO-port information"
6699
#~ msgstr "IO-주소 정보"
6705
#~ msgctxt "Comment"
6706
#~ msgid "SCSI information"
6713
#~ msgctxt "Comment"
6714
#~ msgid "Hardware Information Summary"
6715
#~ msgstr "하드웨어 정보 요약"
6721
#~ msgctxt "Comment"
6722
#~ msgid "X-Server information"
6729
#~ msgctxt "Comment"
6730
#~ msgid "Memory information"
6734
#~ msgid "Network Interfaces"
6735
#~ msgstr "네트워크 인터페이스"
6737
#~ msgctxt "Comment"
6738
#~ msgid "Network interface information"
6739
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
6745
#~ msgctxt "Comment"
6746
#~ msgid "OpenGL information"
6747
#~ msgstr "OpenGL 정보"
6753
#~ msgctxt "Comment"
6754
#~ msgid "PCI information"
6758
#~ msgid "Samba Status"
6761
#~ msgctxt "Comment"
6762
#~ msgid "Samba status monitor"
6763
#~ msgstr "삼바 상태 모니터"
6766
#~ msgid "USB Devices"
6769
#~ msgctxt "Comment"
6770
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
6771
#~ msgstr "이 컴퓨터에 연결된 USB 장치"
6774
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
6775
#~ msgstr "IEEE 1394 장치"
6777
#~ msgctxt "Comment"
6778
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
6779
#~ msgstr "연결된 IEEE 1394 장치"
6785
#~ msgctxt "GenericName"
6786
#~ msgid "Clipboard Tool"
6789
#~ msgctxt "Comment"
6790
#~ msgid "A cut & paste history utility"
6791
#~ msgstr "자르고 붙인 기록 도구"
6793
#~ msgctxt "Description"
6794
#~ msgid "Jpeg-Image"
6797
#~ msgctxt "Description"
6798
#~ msgid "Launch &Gwenview"
6799
#~ msgstr "Gwenview 실행(&V)"
6801
#~ msgctxt "Description"
6805
#~ msgctxt "Description"
6806
#~ msgid "Open with &default Browser"
6807
#~ msgstr "기본 브라우저로 열기(&D)"
6809
#~ msgctxt "Description"
6810
#~ msgid "Open with &Konqueror"
6811
#~ msgstr "Konqueror로 열기(&K)"
6813
#~ msgctxt "Description"
6814
#~ msgid "Open with &Mozilla"
6815
#~ msgstr "Mozilla로 열기(&M)"
6817
#~ msgctxt "Description"
6818
#~ msgid "Send &URL"
6819
#~ msgstr "URL 보내기(&U)"
6821
#~ msgctxt "Description"
6822
#~ msgid "Open with &Firefox"
6823
#~ msgstr "Firefox로 열기(&F)"
6825
#~ msgctxt "Description"
6826
#~ msgid "Send &Page"
6827
#~ msgstr "페이지 보내기(&P)"
6829
#~ msgctxt "Description"
6833
#~ msgctxt "Description"
6834
#~ msgid "Launch &Kmail"
6835
#~ msgstr "KMail 실행(&K)"
6837
#~ msgctxt "Description"
6838
#~ msgid "Launch &mutt"
6839
#~ msgstr "mutt 실행(&M)"
6841
#~ msgctxt "Description"
6842
#~ msgid "Text File"
6845
#~ msgctxt "Description"
6846
#~ msgid "Launch K&Write"
6847
#~ msgstr "KWrite 실행(&W)"
6849
#~ msgctxt "Description"
6850
#~ msgid "Local file URL"
6851
#~ msgstr "로컬 파일 URL"
6853
#~ msgctxt "Description"
6854
#~ msgid "Send &File"
6855
#~ msgstr "파일 보내기(&F)"
6857
#~ msgctxt "Description"
6858
#~ msgid "Gopher URL"
6859
#~ msgstr "Gopher URL"
6861
#~ msgctxt "Description"
6866
#~ msgid "Menu Editor"
6870
#~ msgid "Command Runner"
6873
#~ msgctxt "Comment"
6874
#~ msgid "Screen Saver"
6878
#~ msgid "Screen saver started"
6879
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
6881
#~ msgctxt "Comment"
6882
#~ msgid "The screen saver has been started"
6883
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
6886
#~ msgid "Screen locked"
6889
#~ msgctxt "Comment"
6890
#~ msgid "The screen has been locked"
6894
#~ msgid "Screen saver exited"
6895
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
6897
#~ msgctxt "Comment"
6898
#~ msgid "The screen saver has finished"
6899
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
6902
#~ msgid "Screen unlocked"
6903
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
6905
#~ msgctxt "Comment"
6906
#~ msgid "The screen has been unlocked"
6907
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
6910
#~ msgid "Screen unlock failed"
6911
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
6913
#~ msgctxt "Comment"
6914
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
6915
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
6918
#~ msgid "Blank Screen"
6926
#~ msgid "Display in Specified Window"
6927
#~ msgstr "지정한 창에 보이기"
6930
#~ msgid "Display in Root Window"
6931
#~ msgstr "전체 화면으로 보이기"
6937
#~ msgctxt "Comment"
6938
#~ msgid "ScreenSaver"
6942
#~ msgid "Session Management"
6945
#~ msgctxt "Comment"
6946
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
6947
#~ msgstr "세션 관리자와 로그아웃 설정 관리"
6950
#~ msgid "Splash Screen"
6953
#~ msgctxt "Comment"
6954
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
6955
#~ msgstr "시작 화면 테마 관리자"
6958
#~ msgid "HighContrast"
6959
#~ msgstr "HighContrast"
6961
#~ msgctxt "Comment"
6962
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
6963
#~ msgstr "고대비 색상 배열과 잘 어울리는 스타일"
6965
#~ msgctxt "Comment"
6966
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
6967
#~ msgstr "다음 세대 데스크톱을 위한 스타일"
6973
#~ msgctxt "Comment"
6974
#~ msgid "B3/Modification of B2"
6975
#~ msgstr "B3/B2의 수정판"
6981
#~ msgctxt "Comment"
6982
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
6983
#~ msgstr "테마를 적용하지 않은 BeOS를 닮은 스타일"
6986
#~ msgid "KDE Classic"
6989
#~ msgctxt "Comment"
6990
#~ msgid "Classic KDE style"
6991
#~ msgstr "고전 KDE 스타일"
6994
#~ msgid "HighColor Classic"
6995
#~ msgstr "HighColor 고전"
6997
#~ msgctxt "Comment"
6998
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
6999
#~ msgstr "고전 스타일의 하이컬러 버전"
7005
#~ msgctxt "Comment"
7006
#~ msgid "A style using alphablending"
7007
#~ msgstr "알파 투명도를 사용하는 스타일"
7010
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
7011
#~ msgstr "가벼운 스타일, 두 번째 버전"
7013
#~ msgctxt "Comment"
7014
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7015
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 두 번째 버전."
7018
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
7019
#~ msgstr "가벼운 스타일, 세 번째 버전"
7021
#~ msgctxt "Comment"
7022
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7023
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 세 번째 버전."
7026
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
7027
#~ msgstr "MegaGradient 하이컬러 스타일"
7029
#~ msgctxt "Comment"
7030
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
7031
#~ msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 CDE 스타일"
7034
#~ msgid "Cleanlooks"
7035
#~ msgstr "Cleanlooks"
7037
#~ msgctxt "Comment"
7038
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
7039
#~ msgstr "그놈의 Clearlooks와 닮은 내장 스타일"
7042
#~ msgid "GTK+ Style"
7043
#~ msgstr "GTK+ 스타일"
7045
#~ msgctxt "Comment"
7046
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
7047
#~ msgstr "GTK+ 테마 엔진을 사용하는 스타일"
7051
#~ msgstr "Mac OS X"
7053
#~ msgctxt "Comment"
7054
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
7055
#~ msgstr "Apple 모양 관리자를 사용하는 스타일"
7058
#~ msgid "Motif Plus"
7059
#~ msgstr "Motif Plus"
7061
#~ msgctxt "Comment"
7062
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
7063
#~ msgstr "내장된 확장 Motif 스타일"
7069
#~ msgctxt "Comment"
7070
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
7071
#~ msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 Motif 스타일"
7074
#~ msgid "Plastique"
7075
#~ msgstr "Plastique"
7077
#~ msgctxt "Comment"
7078
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
7079
#~ msgstr "KDE 3의 Plastik과 닮은 내장 스타일"
7081
#~ msgctxt "Comment"
7082
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
7083
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Platinum 스타일"
7089
#~ msgctxt "Comment"
7090
#~ msgid "Built-in SGI style"
7091
#~ msgstr "기본적으로 포함된 SGI 스타일"
7094
#~ msgid "MS Windows 9x"
7095
#~ msgstr "MS 윈도 9x"
7097
#~ msgctxt "Comment"
7098
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
7099
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 윈도 9x 스타일"
7102
#~ msgid "MS Windows Vista"
7103
#~ msgstr "MS 윈도 비스타"
7105
#~ msgctxt "Comment"
7106
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
7107
#~ msgstr "윈도 비스타 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
7110
#~ msgid "MS Windows XP"
7111
#~ msgstr "MS 윈도 XP"
7113
#~ msgctxt "Comment"
7114
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
7115
#~ msgstr "윈도 XP 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
7118
#~ msgid "Web style"
7121
#~ msgctxt "Comment"
7122
#~ msgid "Web widget style"
7123
#~ msgstr "Web 위젯 스타일"
7125
#~ msgctxt "Comment"
7126
#~ msgid "System Monitor"
7130
#~ msgid "Pattern Matched"
7133
#~ msgctxt "Comment"
7134
#~ msgid "Search pattern matched"
7135
#~ msgstr "검색 패턴이 일치함"
7138
#~ msgid "Sensor Alarm"
7141
#~ msgctxt "Comment"
7142
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
7143
#~ msgstr "센서에서 치명적 한계를 넘었음"
7146
#~ msgid "System Monitor"
7149
#~ msgctxt "GenericName"
7150
#~ msgid "System Monitor"
7154
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
7155
#~ msgstr "Aurorae 장식 테마 엔진"
7173
#~ msgctxt "Description"
7174
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
7175
#~ msgstr "(기본값) XV의 초점 뺏아가기 막기 사용하지 않기"
7181
#~ msgctxt "Comment"
7182
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
7183
#~ msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다"
7186
#~ msgid "Box Switch"
7189
#~ msgctxt "Comment"
7190
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
7191
#~ msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
7194
#~ msgid "Cover Switch"
7197
#~ msgctxt "Comment"
7198
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
7199
#~ msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다"
7202
#~ msgid "Desktop Cube"
7205
#~ msgctxt "Comment"
7206
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
7207
#~ msgstr "큐브의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
7210
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
7211
#~ msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션"
7213
#~ msgctxt "Comment"
7214
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
7215
#~ msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다"
7218
#~ msgid "Dashboard"
7221
#~ msgctxt "Comment"
7222
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
7223
#~ msgstr "Plasma 대시보드를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환합니다"
7226
#~ msgid "Desktop Grid"
7229
#~ msgctxt "Comment"
7230
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
7231
#~ msgstr "모든 데스크톱을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다"
7234
#~ msgid "Dialog Parent"
7235
#~ msgstr "대화 상자 부모"
7237
#~ msgctxt "Comment"
7238
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
7239
#~ msgstr "현재 활성 대화 상자의 부모 창을 어둡게 합니다"
7242
#~ msgid "Dim Inactive"
7243
#~ msgstr "비활성 창 어둡게"
7245
#~ msgctxt "Comment"
7246
#~ msgid "Darken inactive windows"
7247
#~ msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다"
7250
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
7251
#~ msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기"
7253
#~ msgctxt "Comment"
7254
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
7255
#~ msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다"
7258
#~ msgid "Explosion"
7261
#~ msgctxt "Comment"
7262
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
7263
#~ msgstr "창이 닫힐 때 폭발시킵니다"
7266
#~ msgid "Fade Desktop"
7267
#~ msgstr "데스크톱 페이드"
7269
#~ msgctxt "Comment"
7270
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
7271
#~ msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환할 때 페이드 효과를 사용합니다"
7277
#~ msgctxt "Comment"
7278
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
7279
#~ msgstr "창이 보여지거나 감춰질 때 부드러운 페이드 인/아웃을 사용합니다"
7282
#~ msgid "Fall Apart"
7285
#~ msgctxt "Comment"
7286
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
7287
#~ msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다"
7290
#~ msgid "Flip Switch"
7293
#~ msgctxt "Comment"
7295
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
7296
#~ msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다"
7302
#~ msgctxt "Comment"
7303
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
7304
#~ msgstr "창이 열리고 닫힐 때 글라이드 효과를 사용합니다"
7307
#~ msgid "Highlight Window"
7310
#~ msgctxt "Comment"
7311
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
7312
#~ msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다"
7318
#~ msgctxt "Comment"
7319
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
7320
#~ msgstr "데스크톱과 창의 색을 반전시킵니다"
7322
#~ msgctxt "Comment"
7323
#~ msgid "KWin Effect"
7326
#~ msgctxt "Comment"
7327
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
7328
#~ msgstr "로그인할 때 부드럽게 데스크톱을 보여줍니다"
7330
#~ msgctxt "Comment"
7331
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
7332
#~ msgstr "로그아웃 대화상자를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환시킵니다"
7335
#~ msgid "Looking Glass"
7336
#~ msgstr "들여다보는 돋보기"
7338
#~ msgctxt "Comment"
7339
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
7340
#~ msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다"
7343
#~ msgid "Magic Lamp"
7346
#~ msgctxt "Comment"
7347
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
7348
#~ msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다"
7351
#~ msgid "Magnifier"
7354
#~ msgctxt "Comment"
7355
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
7356
#~ msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다"
7359
#~ msgid "Minimize Animation"
7360
#~ msgstr "최소화 애니메이션"
7362
#~ msgctxt "Comment"
7363
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
7364
#~ msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다"
7367
#~ msgid "Mouse Mark"
7370
#~ msgctxt "Comment"
7371
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
7372
#~ msgstr "데스크톱에 선을 그립니다"
7375
#~ msgid "Present Windows"
7378
#~ msgctxt "Comment"
7379
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
7380
#~ msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다"
7383
#~ msgid "Resize Window"
7386
#~ msgctxt "Comment"
7388
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
7389
#~ msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기"
7395
#~ msgctxt "Comment"
7396
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
7397
#~ msgstr "창이 등장하는 것을 애니메이션으로 보여 줍니다"
7400
#~ msgid "Screenshot"
7403
#~ msgctxt "Comment"
7404
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
7405
#~ msgstr "홈 디렉터리에 활성 창의 스크린샷을 저장합니다"
7411
#~ msgctxt "Comment"
7412
#~ msgid "Draw shadows under windows"
7413
#~ msgstr "창 아래에 그림자를 그립니다"
7419
#~ msgctxt "Comment"
7420
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
7421
#~ msgstr "데스크톱을 선명하게 표시합니다"
7427
#~ msgctxt "Comment"
7429
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
7430
#~ msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다"
7436
#~ msgctxt "Comment"
7437
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
7438
#~ msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다"
7441
#~ msgid "Show Paint"
7442
#~ msgstr "그리기 영역 보이기"
7444
#~ msgctxt "Comment"
7445
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
7446
#~ msgstr "최근에 다시 그려진 데스크톱의 영역을 표시합니다"
7449
#~ msgid "Slide Back"
7452
#~ msgctxt "Comment"
7453
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
7454
#~ msgstr "초점을 잃어버린 창을 뒤로 미끄러트리기"
7460
#~ msgctxt "Comment"
7461
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
7462
#~ msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
7465
#~ msgid "Sliding popups"
7466
#~ msgstr "미끄러지는 팝업"
7468
#~ msgctxt "Comment"
7469
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
7470
#~ msgstr "Plasma 팝업을 위한 미끄러짐 애니메이션"
7473
#~ msgid "Snap Helper"
7476
#~ msgctxt "Comment"
7477
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
7478
#~ msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다"
7484
#~ msgctxt "Comment"
7485
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
7486
#~ msgstr "데스크톱에 눈이 오도록 합니다"
7489
#~ msgid "Startup Feedback"
7492
#~ msgctxt "Comment"
7493
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
7494
#~ msgstr "실행 피드백 효과"
7497
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
7498
#~ msgstr "작업 표시줄 미리 보기 그림"
7500
#~ msgctxt "Comment"
7501
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
7502
#~ msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 미리 보기 그림을 표시합니다"
7505
#~ msgid "Demo Liquid"
7509
#~ msgid "Demo Shaky Move"
7510
#~ msgstr "흔들리는 이동 데모"
7513
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
7514
#~ msgstr "워크스페이스 위로 이동 데모"
7517
#~ msgid "Demo ShowPicture"
7518
#~ msgstr "그림 보이기 데모"
7521
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
7522
#~ msgstr "흔들리는 창 데모"
7533
#~ msgid "Cube Gears"
7536
#~ msgctxt "Comment"
7537
#~ msgid "Display gears inside the cube"
7538
#~ msgstr "큐브 안에 기어를 표시합니다"
7544
#~ msgctxt "Comment"
7545
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
7546
#~ msgstr "EffectFrames를 사용하는 예제 효과"
7549
#~ msgid "Slide Tabs"
7552
#~ msgctxt "Comment"
7553
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
7554
#~ msgstr "탭 사이를 전환하거나 탭으로 묶을 때 미끄러짐 효과를 사용합니다."
7557
#~ msgid "Swivel Tabs"
7560
#~ msgctxt "Comment"
7561
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
7562
#~ msgstr "탭 사이를 전환할 때 창을 회전합니다"
7569
#~ msgid "Test_Input"
7573
#~ msgid "Test_Thumbnail"
7574
#~ msgstr "미리_보기_시험"
7577
#~ msgid "Video Record"
7580
#~ msgctxt "Comment"
7581
#~ msgid "Record a video of your desktop"
7582
#~ msgstr "데스크톱 화면을 녹화합니다"
7585
#~ msgid "Thumbnail Aside"
7586
#~ msgstr "미리 보기 그림"
7588
#~ msgctxt "Comment"
7589
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
7590
#~ msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
7593
#~ msgid "Track Mouse"
7596
#~ msgctxt "Comment"
7597
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
7598
#~ msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다"
7601
#~ msgid "Translucency"
7604
#~ msgctxt "Comment"
7605
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
7606
#~ msgstr "다른 조건 하에서 창을 투명하게 만듭니다"
7609
#~ msgid "WindowGeometry"
7612
#~ msgctxt "Comment"
7613
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
7614
#~ msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 보이기"
7617
#~ msgid "Wobbly Windows"
7620
#~ msgctxt "Comment"
7621
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
7622
#~ msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다"
7628
#~ msgctxt "Comment"
7629
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
7630
#~ msgstr "전체 데스크톱을 확대합니다"
7633
#~ msgid "Desktop Effects"
7636
#~ msgctxt "Comment"
7637
#~ msgid "Configure desktop effects"
7638
#~ msgstr "데스크톱 효과 설정"
7641
#~ msgid "Window Decorations"
7644
#~ msgctxt "Comment"
7645
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
7646
#~ msgstr "창 제목 표시줄의 모습과 느낌 설정"
7649
#~ msgid "Virtual Desktops"
7652
#~ msgctxt "Comment"
7653
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
7654
#~ msgstr "다중 데스크톱의 개수 설정"
7660
#~ msgctxt "Comment"
7661
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
7662
#~ msgstr "키보드와 마우스 설정"
7668
#~ msgctxt "Comment"
7669
#~ msgid "Configure advanced window management features"
7670
#~ msgstr "고급 창 관리자 기능 설정하기"
7676
#~ msgctxt "Comment"
7677
#~ msgid "Configure the window focus policy"
7678
#~ msgstr "창 초점 정책 설정하기"
7684
#~ msgctxt "Comment"
7685
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
7686
#~ msgstr "창이 움직이는 방법 설정하기"
7689
#~ msgid "Window Behavior"
7692
#~ msgctxt "Comment"
7693
#~ msgid "Configure the window behavior"
7697
#~ msgid "Window Rules"
7700
#~ msgctxt "Comment"
7701
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
7702
#~ msgstr "창마다의 개별 설정"
7705
#~ msgid "Screen Edges"
7708
#~ msgctxt "Comment"
7709
#~ msgid "Configure active screen edges"
7710
#~ msgstr "활성 화면 경계 설정"
7713
#~ msgid "Task Switcher"
7716
#~ msgctxt "Comment"
7717
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
7718
#~ msgstr "창 탐색 효과 설정"
7720
#~ msgctxt "Comment"
7721
#~ msgid "KWin Window Manager"
7722
#~ msgstr "KWin 창 관리자"
7725
#~ msgid "Change to Desktop 1"
7726
#~ msgstr "데스크톱 1로 바꾸기"
7728
#~ msgctxt "Comment"
7729
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
7730
#~ msgstr "가상 데스크톱 1이 선택됨"
7733
#~ msgid "Change to Desktop 2"
7734
#~ msgstr "데스크톱 2로 바꾸기"
7736
#~ msgctxt "Comment"
7737
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
7738
#~ msgstr "가상 데스크톱 2가 선택됨"
7741
#~ msgid "Change to Desktop 3"
7742
#~ msgstr "데스크톱 3으로 바꾸기"
7744
#~ msgctxt "Comment"
7745
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
7746
#~ msgstr "가상 데스크톱 3이 선택됨"
7749
#~ msgid "Change to Desktop 4"
7750
#~ msgstr "데스크톱 4로 바꾸기"
7752
#~ msgctxt "Comment"
7753
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
7754
#~ msgstr "가상 데스크톱 4가 선택됨"
7757
#~ msgid "Change to Desktop 5"
7758
#~ msgstr "데스크톱 5로 바꾸기"
7760
#~ msgctxt "Comment"
7761
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
7762
#~ msgstr "가상 데스크톱 5가 선택됨"
7765
#~ msgid "Change to Desktop 6"
7766
#~ msgstr "데스크톱 6으로 바꾸기"
7768
#~ msgctxt "Comment"
7769
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
7770
#~ msgstr "가상 데스크톱 6이 선택됨"
7773
#~ msgid "Change to Desktop 7"
7774
#~ msgstr "데스크톱 7로 바꾸기"
7776
#~ msgctxt "Comment"
7777
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
7778
#~ msgstr "가상 데스크톱 7이 선택됨"
7781
#~ msgid "Change to Desktop 8"
7782
#~ msgstr "데스크톱 8로 바꾸기"
7784
#~ msgctxt "Comment"
7785
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
7786
#~ msgstr "가상 데스크톱 8이 선택됨"
7789
#~ msgid "Change to Desktop 9"
7790
#~ msgstr "데스크톱 9로 바꾸기"
7792
#~ msgctxt "Comment"
7793
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
7794
#~ msgstr "가상 데스크톱 9가 선택됨"
7797
#~ msgid "Change to Desktop 10"
7798
#~ msgstr "데스크톱 10으로 바꾸기"
7800
#~ msgctxt "Comment"
7801
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
7802
#~ msgstr "가상 데스크톱 10이 선택됨"
7805
#~ msgid "Change to Desktop 11"
7806
#~ msgstr "데스크톱 11로 바꾸기"
7808
#~ msgctxt "Comment"
7809
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
7810
#~ msgstr "가상 데스크톱 11이 선택됨"
7813
#~ msgid "Change to Desktop 12"
7814
#~ msgstr "데스크톱 12로 바꾸기"
7816
#~ msgctxt "Comment"
7817
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
7818
#~ msgstr "가상 데스크톱 12가 선택됨"
7821
#~ msgid "Change to Desktop 13"
7822
#~ msgstr "데스크톱 13으로 바꾸기"
7824
#~ msgctxt "Comment"
7825
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
7826
#~ msgstr "가상 데스크톱 13이 선택됨"
7829
#~ msgid "Change to Desktop 14"
7830
#~ msgstr "데스크톱 14로 바꾸기"
7832
#~ msgctxt "Comment"
7833
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
7834
#~ msgstr "가상 데스크톱 14가 선택됨"
7837
#~ msgid "Change to Desktop 15"
7838
#~ msgstr "데스크톱 15로 바꾸기"
7840
#~ msgctxt "Comment"
7841
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
7842
#~ msgstr "가상 데스크톱 15가 선택됨"
7845
#~ msgid "Change to Desktop 16"
7846
#~ msgstr "데스크톱 16으로 바꾸기"
7848
#~ msgctxt "Comment"
7849
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
7850
#~ msgstr "가상 데스크톱 16이 선택됨"
7853
#~ msgid "Change to Desktop 17"
7854
#~ msgstr "데스크톱 17으로 바꾸기"
7856
#~ msgctxt "Comment"
7857
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
7858
#~ msgstr "가상 데스크톱 17이 선택됨"
7861
#~ msgid "Change to Desktop 18"
7862
#~ msgstr "데스크톱 18로 바꾸기"
7864
#~ msgctxt "Comment"
7865
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
7866
#~ msgstr "가상 데스크톱 18이 선택됨"
7869
#~ msgid "Change to Desktop 19"
7870
#~ msgstr "데스크톱 19로 바꾸기"
7872
#~ msgctxt "Comment"
7873
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
7874
#~ msgstr "가상 데스크톱 19가 선택됨"
7877
#~ msgid "Change to Desktop 20"
7878
#~ msgstr "데스크톱 20으로 바꾸기"
7880
#~ msgctxt "Comment"
7881
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
7882
#~ msgstr "가상 데스크톱 20이 선택됨"
7885
#~ msgid "Activate Window"
7888
#~ msgctxt "Comment"
7889
#~ msgid "Another window is activated"
7890
#~ msgstr "또 다른 창이 활성화됨"
7892
#~ msgctxt "Comment"
7893
#~ msgid "New window"
7897
#~ msgid "Delete Window"
7900
#~ msgctxt "Comment"
7901
#~ msgid "Delete window"
7905
#~ msgid "Window Close"
7908
#~ msgctxt "Comment"
7909
#~ msgid "A window closes"
7913
#~ msgid "Window Shade Up"
7914
#~ msgstr "창이 말아 올려짐"
7916
#~ msgctxt "Comment"
7917
#~ msgid "A window is shaded up"
7918
#~ msgstr "창이 말아 올려짐"
7921
#~ msgid "Window Shade Down"
7922
#~ msgstr "창이 풀어 내려짐"
7924
#~ msgctxt "Comment"
7925
#~ msgid "A window is shaded down"
7926
#~ msgstr "창이 풀어 내려짐"
7929
#~ msgid "Window Minimize"
7932
#~ msgctxt "Comment"
7933
#~ msgid "A window is minimized"
7937
#~ msgid "Window Unminimize"
7938
#~ msgstr "창 최소화 취소"
7940
#~ msgctxt "Comment"
7941
#~ msgid "A Window is restored"
7945
#~ msgid "Window Maximize"
7948
#~ msgctxt "Comment"
7949
#~ msgid "A window is maximized"
7953
#~ msgid "Window Unmaximize"
7954
#~ msgstr "창 최대화 취소"
7956
#~ msgctxt "Comment"
7957
#~ msgid "A window loses maximization"
7958
#~ msgstr "창 최대화가 취소됨"
7961
#~ msgid "Window on All Desktops"
7962
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보임"
7964
#~ msgctxt "Comment"
7965
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
7966
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보임"
7969
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
7970
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보이지 않음"
7972
#~ msgctxt "Comment"
7973
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
7974
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보이지 않음"
7977
#~ msgid "New Dialog"
7980
#~ msgctxt "Comment"
7981
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
7982
#~ msgstr "임시 창(대화상자)이 나타남"
7985
#~ msgid "Delete Dialog"
7986
#~ msgstr "대화 상자 삭제"
7988
#~ msgctxt "Comment"
7989
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
7990
#~ msgstr "임시 창(대화상자)이 삭제됨"
7993
#~ msgid "Window Move Start"
7994
#~ msgstr "창 이동 시작됨"
7996
#~ msgctxt "Comment"
7997
#~ msgid "A window has begun moving"
7998
#~ msgstr "창 이동이 시작됨"
8001
#~ msgid "Window Move End"
8002
#~ msgstr "창 이동이 끝났음"
8004
#~ msgctxt "Comment"
8005
#~ msgid "A window has completed its moving"
8006
#~ msgstr "창 이동이 끝났음"
8009
#~ msgid "Window Resize Start"
8010
#~ msgstr "창 크기 조절 시작됨"
8012
#~ msgctxt "Comment"
8013
#~ msgid "A window has begun resizing"
8014
#~ msgstr "창 크기 조절이 시작됨"
8017
#~ msgid "Window Resize End"
8018
#~ msgstr "창 닫기가 끝났음"
8020
#~ msgctxt "Comment"
8021
#~ msgid "A window has finished resizing"
8022
#~ msgstr "창 크기 조절이 끝났음"
8025
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
8026
#~ msgstr "현재 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8028
#~ msgctxt "Comment"
8029
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
8030
#~ msgstr "현재 가상 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8033
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
8034
#~ msgstr "다른 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8036
#~ msgctxt "Comment"
8037
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
8038
#~ msgstr "비활성 가상 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8041
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
8042
#~ msgstr "컴포지팅 성능이 안 좋습니다"
8044
#~ msgctxt "Comment"
8046
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
8048
#~ msgstr "컴포지팅 성능이 너무 안 좋아서 컴포지팅을 중단합니다"
8051
#~ msgid "Compositing has been suspended"
8052
#~ msgstr "컴포지팅 중지됨"
8054
#~ msgctxt "Comment"
8055
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
8056
#~ msgstr "다른 프로그램이 컴포지팅을 꺼 달라고 요청했습니다."
8059
#~ msgid "Effects not supported"
8060
#~ msgstr "효과가 지원되지 않습니다"
8062
#~ msgctxt "Comment"
8063
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
8064
#~ msgstr "일부 효과는 백엔드나 하드웨어가 지원하지 않습니다."
8067
#~ msgid "Tiling Enabled"
8068
#~ msgstr "타일링 활성화됨"
8070
#~ msgctxt "Comment"
8071
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
8072
#~ msgstr "타일링 모드를 사용합니다"
8075
#~ msgid "Tiling Disabled"
8076
#~ msgstr "타일링 비활성화됨"
8078
#~ msgctxt "Comment"
8079
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
8080
#~ msgstr "타일링 모드를 사용하지 않습니다"
8083
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
8084
#~ msgstr "타일링 레이아웃 변경됨"
8086
#~ msgctxt "Comment"
8087
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
8088
#~ msgstr "타일링 레이아웃이 변경되었습니다"
8091
#~ msgid "KDE Write Daemon"
8092
#~ msgstr "KDE Write 데몬"
8094
#~ msgctxt "Comment"
8095
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
8096
#~ msgstr "write(1)이나 wall(1)을 통해 사용자가 보낸 메시지 감시하기"
8099
#~ msgid "Write Daemon"
8100
#~ msgstr "Write 데몬"
8102
#~ msgctxt "Comment"
8103
#~ msgid "Local system message service"
8104
#~ msgstr "로컬 시스템 메시지 서비스"
8107
#~ msgid "New message received"
8108
#~ msgstr "새 메시지가 도착했습니다"
8110
#~ msgctxt "Comment"
8111
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
8112
#~ msgstr "데몬이 wall(1)이나 write(1)로 보낸 메시지를 받았습니다"
8115
#~ msgid "Display Management"
8116
#~ msgstr "디스플레이 관리"
8118
#~ msgctxt "Comment"
8119
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
8120
#~ msgstr "디스플레이와 비디오 출력을 관리합니다"
8123
#~ msgid "KSysGuard"
8124
#~ msgstr "KSysGuard"
8127
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
8128
#~ msgstr "프로세스를 죽이거나 멈추기"
8130
#~ msgctxt "Description"
8131
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
8132
#~ msgstr "프로세스에 선택한 신호 보내기"
8135
#~ msgid "Change the priority of a process"
8136
#~ msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기"
8138
#~ msgctxt "Description"
8139
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
8140
#~ msgstr "프로세스 nice 값 바꾸기"
8143
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
8144
#~ msgstr "입출력 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
8146
#~ msgctxt "Description"
8147
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
8148
#~ msgstr "프로세스의 읽기 및 쓰기 우선 순위 바꾸기"
8151
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
8152
#~ msgstr "CPU 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
8154
#~ msgctxt "Description"
8156
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
8157
#~ msgstr "주어진 프로세스를 실행할 때 사용할 CPU 스케줄러 바꾸기"
8160
#~ msgid "Detailed Memory Information"
8161
#~ msgstr "자세한 메모리 정보"
8167
#~ msgctxt "Comment"
8168
#~ msgid "Fake Network Management"
8169
#~ msgstr "가짜 네트워크 관리"
8171
#~ msgctxt "Comment"
8172
#~ msgid "Modem Management Backend"
8173
#~ msgstr "모뎀 관리 백엔드"
8175
#~ msgctxt "Comment"
8176
#~ msgid "Network Management Backend"
8177
#~ msgstr "네트워크 관리 백엔드"
8179
#~ msgctxt "Comment"
8180
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
8181
#~ msgstr "원격 제어 관리 백엔드"
8184
#~ msgid "Application Launcher"
8185
#~ msgstr "프로그램 실행기"
8187
#~ msgctxt "Comment"
8188
#~ msgid "Launcher to start applications"
8189
#~ msgstr "프로그램을 시작하는 실행기"
8192
#~ msgid "Application Launcher Menu"
8193
#~ msgstr "프로그램 실행기 메뉴"
8195
#~ msgctxt "Comment"
8196
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
8197
#~ msgstr "전통적인 메뉴 기반 프로그램 실행기"
8201
#~ msgstr "데스크톱 전환기"
8203
#~ msgctxt "Comment"
8204
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
8205
#~ msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환합니다"
8208
#~ msgid "Task Manager"
8211
#~ msgctxt "Comment"
8212
#~ msgid "Switch between running applications"
8213
#~ msgstr "실행 중인 프로그램을 전환합니다"
8219
#~ msgctxt "Comment"
8220
#~ msgid "Access to deleted items"
8221
#~ msgstr "삭제된 파일과 폴더를 봅니다"
8224
#~ msgid "Window List"
8227
#~ msgctxt "Comment"
8228
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
8229
#~ msgstr "열린 창 목록을 보여주는 Plasmoid."
8231
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8232
#~ msgid "Desktop Dashboard"
8233
#~ msgstr "데스크톱 대시보드"
8235
#~ msgctxt "Comment"
8236
#~ msgid "Widget Dashboard"
8239
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8243
#~ msgctxt "Comment"
8244
#~ msgid "Default desktop"
8248
#~ msgid "Empty Panel"
8251
#~ msgctxt "Comment"
8252
#~ msgid "A simple linear panel"
8253
#~ msgstr "간단한 선형 패널"
8256
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8257
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
8259
#~ msgctxt "Comment"
8260
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
8261
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸 사용하기"
8264
#~ msgid "Default Panel"
8268
#~ msgid "Find Widgets"
8272
#~ msgid "Photos Activity"
8276
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
8277
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 작업 공간"
8279
#~ msgctxt "Comment"
8280
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8281
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
8284
#~ msgid "New widget published"
8285
#~ msgstr "새 위젯 등장함"
8287
#~ msgctxt "Comment"
8288
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
8289
#~ msgstr "네트워크에 새 위젯이 등장했습니다."
8291
#~ msgctxt "Comment"
8292
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
8293
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸의 기본 데스크톱 도구 상자"
8296
#~ msgid "Desktop toolbox"
8297
#~ msgstr "데스크톱 도구 상자"
8299
#~ msgctxt "Comment"
8300
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
8301
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸의 기본 패널 도구 상자"
8304
#~ msgid "Panel toolbox"
8305
#~ msgstr "패널 도구 상자"
8308
#~ msgid "Default Plasma Animator"
8309
#~ msgstr "기본 Plasma 애니메이터"
8312
#~ msgid "Activity Bar"
8313
#~ msgstr "활동 탭 표시줄"
8315
#~ msgctxt "Comment"
8316
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
8317
#~ msgstr "활동 사이를 전환할 수 있는 탭 표시줄"
8320
#~ msgid "Analog Clock"
8323
#~ msgctxt "Comment"
8324
#~ msgid "A clock with hands"
8325
#~ msgstr "시침과 분침이 있는 시계"
8328
#~ msgid "Battery Monitor"
8331
#~ msgctxt "Comment"
8332
#~ msgid "See the power status of your battery"
8333
#~ msgstr "배터리 상태를 표시합니다"
8339
#~ msgctxt "Comment"
8340
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
8343
#~ msgctxt "Comment"
8344
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
8345
#~ msgstr "새 장치가 연결된 것을 알려 주고 접근할 수 있도록 합니다"
8348
#~ msgid "Open with File Manager"
8349
#~ msgstr "파일 관리자로 열기"
8352
#~ msgid "Digital Clock"
8355
#~ msgctxt "Comment"
8356
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
8363
#~ msgctxt "Comment"
8364
#~ msgid "A generic icon"
8365
#~ msgstr "일반적인 아이콘"
8368
#~ msgid "Lock/Logout"
8371
#~ msgctxt "Comment"
8372
#~ msgid "Lock the screen or log out"
8373
#~ msgstr "화면을 잠그거나 로그아웃합니다"
8376
#~ msgid "Notifications"
8379
#~ msgctxt "Comment"
8380
#~ msgid "Display notifications and jobs"
8381
#~ msgstr "알림과 작업 표시"
8384
#~ msgid "Panel Spacer"
8387
#~ msgctxt "Comment"
8388
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
8389
#~ msgstr "패널의 빈 공간을 채웁니다."
8392
#~ msgid "Quicklaunch"
8395
#~ msgctxt "Comment"
8396
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
8397
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
8400
#~ msgid "CPU Monitor"
8403
#~ msgctxt "Comment"
8404
#~ msgid "A CPU usage monitor"
8405
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
8408
#~ msgid "Hard Disk Status"
8409
#~ msgstr "하드디스크 상태"
8411
#~ msgctxt "Comment"
8412
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
8413
#~ msgstr "하드디스크 사용량 모니터"
8416
#~ msgid "Hardware Info"
8419
#~ msgctxt "Comment"
8420
#~ msgid "Show hardware info"
8421
#~ msgstr "하드웨어 정보를 표시합니다"
8424
#~ msgid "Network Monitor"
8425
#~ msgstr "네트워크 모니터"
8427
#~ msgctxt "Comment"
8428
#~ msgid "A network usage monitor"
8429
#~ msgstr "네트워크 사용량 모니터"
8432
#~ msgid "Memory Status"
8435
#~ msgctxt "Comment"
8436
#~ msgid "A RAM usage monitor"
8437
#~ msgstr "RAM 사용량 모니터"
8440
#~ msgid "Hardware Temperature"
8443
#~ msgctxt "Comment"
8444
#~ msgid "A system temperature monitor"
8445
#~ msgstr "시스템 온도 모니터"
8447
#~ msgctxt "Comment"
8448
#~ msgid "System monitoring applet"
8449
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
8452
#~ msgid "System Tray"
8455
#~ msgctxt "Comment"
8456
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
8457
#~ msgstr "시스템 트레이에 숨어 있는 프로그램에 접근합니다"
8460
#~ msgid "Web Browser"
8463
#~ msgctxt "Comment"
8464
#~ msgid "A simple web browser"
8465
#~ msgstr "간단한 웹 브라우저"
8467
#~ msgctxt "Comment"
8468
#~ msgid "Simple application launcher"
8469
#~ msgstr "간단한 프로그램 실행기"
8472
#~ msgid "Standard Menu"
8475
#~ msgctxt "Comment"
8476
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
8477
#~ msgstr "오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴"
8480
#~ msgid "Minimal Menu"
8487
#~ msgctxt "Comment"
8488
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
8489
#~ msgstr "클립보드 내용을 기반으로 위젯을 만듭니다"
8492
#~ msgid "Switch Activity"
8495
#~ msgctxt "Comment"
8496
#~ msgid "Switch to another activity"
8497
#~ msgstr "다른 활동으로 전환합니다"
8500
#~ msgid "Switch Desktop"
8503
#~ msgctxt "Comment"
8504
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
8505
#~ msgstr "다른 가상 데스크톱으로 전환합니다"
8508
#~ msgid "Switch Window"
8511
#~ msgctxt "Comment"
8512
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
8513
#~ msgstr "전환할 수 있는 창 목록을 표시합니다"
8516
#~ msgid "Activities Engine"
8519
#~ msgctxt "Comment"
8520
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
8521
#~ msgstr "Plasma 활동 정보"
8527
#~ msgctxt "Comment"
8528
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
8529
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 엔진"
8532
#~ msgid "Application Job Information"
8533
#~ msgstr "프로그램 작업 정보"
8535
#~ msgctxt "Comment"
8536
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
8537
#~ msgstr "프로그램 작업 업데이트 (kuiserver를 통하여)"
8540
#~ msgid "Application Information"
8543
#~ msgctxt "Comment"
8544
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
8545
#~ msgstr "프로그램 메뉴의 정보를 보고 실행할 수 있도록 합니다."
8547
#~ msgctxt "Comment"
8548
#~ msgid "Calendar data engine"
8549
#~ msgstr "달력 데이터 엔진"
8552
#~ msgid "Device Notifications"
8555
#~ msgctxt "Comment"
8556
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
8557
#~ msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 장치 알림입니다."
8560
#~ msgid "Dictionary"
8563
#~ msgctxt "Comment"
8564
#~ msgid "Look up word meanings"
8565
#~ msgstr "단어의 뜻 찾기"
8568
#~ msgid "Run Commands"
8571
#~ msgctxt "Comment"
8572
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
8573
#~ msgstr "명령 실행 데이터 엔진"
8575
#~ msgctxt "Comment"
8576
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
8577
#~ msgstr "웹 사이트의 파비콘을 가져오는 데이터 엔진"
8580
#~ msgid "Files and Directories"
8581
#~ msgstr "파일과 디렉터리"
8583
#~ msgctxt "Comment"
8584
#~ msgid "Information about files and directories."
8585
#~ msgstr "파일과 디렉터리 정보입니다."
8588
#~ msgid "Geolocation"
8591
#~ msgctxt "Comment"
8592
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
8593
#~ msgstr "위치 데이터 엔진"
8596
#~ msgid "Geolocation GPS"
8599
#~ msgctxt "Comment"
8600
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
8601
#~ msgstr "GPS 위치에 따른 주소입니다."
8604
#~ msgid "Geolocation IP"
8607
#~ msgctxt "Comment"
8608
#~ msgid "Geolocation from IP address."
8609
#~ msgstr "IP에서 얻어낸 주소입니다."
8611
#~ msgctxt "Comment"
8612
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
8613
#~ msgstr "Plasma 위치 공급자"
8616
#~ msgid "Hotplug Events"
8617
#~ msgstr "핫플러그 이벤트"
8619
#~ msgctxt "Comment"
8620
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
8621
#~ msgstr "장치가 연결되고 해제될 때 기록합니다."
8624
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
8625
#~ msgstr "키보드와 마우스 상태"
8627
#~ msgctxt "Comment"
8628
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
8629
#~ msgstr "키보드 수정자 키 및 마우스 단추 상태"
8632
#~ msgid "Meta Data"
8636
#~ msgid "Pointer Position"
8639
#~ msgctxt "Comment"
8640
#~ msgid "Mouse position and cursor"
8641
#~ msgstr "마우스 위치와 커서"
8644
#~ msgid "Networking"
8648
#~ msgid "Application Notifications"
8651
#~ msgctxt "Comment"
8652
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
8653
#~ msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 알림입니다."
8656
#~ msgid "Now Playing"
8659
#~ msgctxt "Comment"
8660
#~ msgid "Lists currently playing music"
8661
#~ msgstr "현재 재생 중인 음악 표시하기"
8663
#~ msgctxt "Comment"
8664
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
8665
#~ msgstr "파일 관리자와 파일 대화 상자에 나타나는 위치입니다."
8667
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
8668
#~ msgid "Power Management"
8671
#~ msgctxt "Comment"
8672
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
8673
#~ msgstr "배터리, AC, 절전 모드 및 PowerDevil 정보입니다."
8679
#~ msgctxt "Comment"
8680
#~ msgid "RSS News Data Engine"
8681
#~ msgstr "RSS 뉴스 데이터 엔진"
8688
#~| msgctxt "Comment"
8689
#~| msgid "Enables the share of images using the imgur service"
8690
#~ msgctxt "Comment"
8691
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
8692
#~ msgstr "imgur로 그림을 공유합니다"
8696
#~| msgid "wklej.org"
8699
#~ msgstr "wklej.org"
8702
#~| msgctxt "Comment"
8703
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
8704
#~ msgctxt "Comment"
8705
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
8706
#~ msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
8709
#~ msgid "pastebin.com"
8710
#~ msgstr "pastebin.com"
8713
#~| msgctxt "Comment"
8714
#~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
8715
#~ msgctxt "Comment"
8716
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
8717
#~ msgstr "pastebin.com으로 텍스트를 공유합니다"
8720
#~ msgid "paste.opensuse.org"
8721
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
8723
#~ msgctxt "Comment"
8724
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
8725
#~ msgstr "openSUSE 텍스트 공유 서비스"
8728
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
8729
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
8732
#~ msgid "privatepaste.com"
8733
#~ msgstr "privatepaste.com"
8735
#~ msgctxt "Comment"
8736
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
8737
#~ msgstr "PrivatePaste.com으로 텍스트를 공유합니다"
8740
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
8741
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
8744
#~| msgctxt "Comment"
8746
#~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
8747
#~ msgctxt "Comment"
8748
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
8749
#~ msgstr "Simplest Image Hosting으로 그림을 공유합니다"
8752
#~ msgid "wklej.org"
8753
#~ msgstr "wklej.org"
8756
#~| msgctxt "Comment"
8757
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
8758
#~ msgctxt "Comment"
8759
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
8760
#~ msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
8763
#~ msgid "wstaw.org"
8764
#~ msgstr "wstaw.org"
8767
#~| msgctxt "Comment"
8768
#~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
8769
#~ msgctxt "Comment"
8770
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
8771
#~ msgstr "wstaw.org로 그림을 공유합니다"
8774
#~ msgid "Share Services"
8777
#~ msgctxt "Comment"
8778
#~ msgid "Engine to share content using different services"
8779
#~ msgstr "컨텐츠 공유 서비스"
8782
#~ msgid "ShareProvider"
8783
#~ msgstr "ShareProvider"
8785
#~ msgctxt "Comment"
8786
#~ msgid "Share Package Structure"
8787
#~ msgstr "공유 패키지 구조"
8789
#~ msgctxt "Comment"
8790
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
8791
#~ msgstr "Plasma Sharebin 설정"
8793
#~ msgctxt "Comment"
8794
#~ msgid "Device data via Solid"
8795
#~ msgstr "Solid를 통한 장치 데이터"
8798
#~ msgid "Status Notifier Information"
8799
#~ msgstr "장치 알림이 정보"
8801
#~ msgctxt "Comment"
8803
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
8805
#~ msgstr "상태 알림 프로토콜을 사용하는 프로그램 상태 정보 엔진입니다."
8807
#~ msgctxt "Comment"
8808
#~ msgid "System status information"
8809
#~ msgstr "시스템 상태 정보"
8812
#~ msgid "Window Information"
8815
#~ msgctxt "Comment"
8816
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
8817
#~ msgstr "사용 가능한 창에 대한 정보 및 관리 서비스입니다."
8820
#~ msgid "Date and Time"
8823
#~ msgctxt "Comment"
8824
#~ msgid "Date and time by timezone"
8825
#~ msgstr "시간대에 따른 날짜와 시간"
8828
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
8829
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 BBC 날씨"
8831
#~ msgctxt "Comment"
8832
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
8833
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 XML 데이터"
8836
#~ msgid "Environment Canada"
8839
#~ msgctxt "Comment"
8840
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
8841
#~ msgstr "캐나다 환경부의 XML 데이터"
8844
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
8845
#~ msgstr "NOAA 미국 기상 서비스"
8847
#~ msgctxt "Comment"
8848
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
8849
#~ msgstr "NOAA 미국 기상 서비스의 XML 데이터"
8852
#~ msgid "wetter.com"
8853
#~ msgstr "wetter.com"
8855
#~ msgctxt "Comment"
8856
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
8857
#~ msgstr "wetter.com 일기예보"
8863
#~ msgctxt "Comment"
8864
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
8865
#~ msgstr "온라인에서 온 다양한 날씨 데이터"
8867
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
8868
#~ msgid "Bookmarks"
8871
#~ msgctxt "Comment"
8872
#~ msgid "Find and open bookmarks"
8873
#~ msgstr "책갈피를 탐색하고 열기"
8876
#~ msgid "Calculator"
8879
#~ msgctxt "Comment"
8880
#~ msgid "Calculate expressions"
8884
#~ msgid "Kill Applications"
8885
#~ msgstr "프로그램 죽이기"
8888
#~ msgid "Terminate Applications"
8889
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
8891
#~ msgctxt "Comment"
8892
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
8893
#~ msgstr "현재 실행 중인 프로그램을 끝냅니다"
8896
#~ msgid "Locations"
8899
#~ msgctxt "Comment"
8900
#~ msgid "File and URL opener"
8901
#~ msgstr "파일과 URL을 여는 도구"
8904
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
8905
#~ msgstr "Nepomuk 데스크톱 검색 실행기"
8907
#~ msgctxt "Comment"
8908
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
8909
#~ msgstr "Nepomuk을 통해 데스크톱을 검색하는 KRunner"
8911
#~ msgctxt "Comment"
8912
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
8913
#~ msgstr "장치와 폴더 책갈피 열기"
8915
#~ msgctxt "Comment"
8916
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
8917
#~ msgstr "기본 전원 관리 작업"
8920
#~ msgid "PowerDevil"
8921
#~ msgstr "PowerDevil"
8924
#~ msgid "Recent Documents"
8927
#~ msgctxt "Comment"
8928
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
8929
#~ msgstr "프로그램, 제어판, 서비스 찾기"
8932
#~ msgid "Desktop Sessions"
8935
#~ msgctxt "Comment"
8936
#~ msgid "Fast user switching"
8937
#~ msgstr "빠른 사용자 전환"
8940
#~ msgid "Command Line"
8943
#~ msgctxt "Comment"
8944
#~ msgid "Executes shell commands"
8947
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
8951
#~ msgctxt "Comment"
8952
#~ msgid "Manage removable devices"
8953
#~ msgstr "이동식 장치를 관리합니다"
8955
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
8956
#~ msgid "Web Shortcuts"
8959
#~ msgctxt "Comment"
8960
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
8961
#~ msgstr "Konqueror의 웹 바로 가기를 사용합니다"
8964
#~ msgid "Windowed widgets"
8965
#~ msgstr "창에 들어있는 위젯"
8967
#~ msgctxt "Comment"
8968
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
8969
#~ msgstr "창으로 실행될 수 있는 위젯을 찾습니다"
8971
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
8975
#~ msgctxt "Comment"
8976
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
8977
#~ msgstr "창 및 데스크톱 목록을 보여 주고 전환합니다"
8980
#~ msgid "Google Gadgets"
8981
#~ msgstr "Google 가젯"
8983
#~ msgctxt "Comment"
8984
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
8985
#~ msgstr "Google 데스크톱 가젯"
8988
#~ msgid "GoogleGadgets"
8989
#~ msgstr "GoogleGadgets"
8991
#~ msgctxt "Comment"
8992
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
8993
#~ msgstr "Google 데스크톱 가젯"
8996
#~ msgid "Python Widget"
8999
#~ msgctxt "Comment"
9000
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
9001
#~ msgstr "파이썬으로 작성된 Plasma 위젯"
9004
#~ msgid "Python data engine"
9005
#~ msgstr "파이썬 데이터 엔진"
9007
#~ msgctxt "Comment"
9008
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
9009
#~ msgstr "파이썬을 위한 Plasma 데이터 엔진 지원"
9012
#~ msgid "Python Runner"
9015
#~ msgctxt "Comment"
9016
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
9017
#~ msgstr "Plasma 파이썬 실행기"
9020
#~ msgid "Python wallpaper"
9021
#~ msgstr "파이썬 배경 그림"
9023
#~ msgctxt "Comment"
9024
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
9025
#~ msgstr "파이썬을 위한 Plasma 배경 그림 지원"
9028
#~ msgid "Ruby Widget"
9031
#~ msgctxt "Comment"
9032
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
9033
#~ msgstr "루비로 작성된 Plasma 위젯"
9036
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
9037
#~ msgstr "MacOS 대시보드 위젯"
9039
#~ msgctxt "Comment"
9040
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
9041
#~ msgstr "MacOS 대시보드 위젯"
9044
#~ msgid "Web Widgets"
9047
#~ msgctxt "Comment"
9048
#~ msgid "HTML widget"
9051
#~ msgctxt "Comment"
9052
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
9053
#~ msgstr "Mac OS X 대시보드 위젯"
9056
#~ msgid "Web Widget"
9059
#~ msgctxt "Comment"
9060
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
9061
#~ msgstr "HTML과 자바스크립트를 사용하는 웹 페이지 위젯"
9072
#~ msgid "Slideshow"
9076
#~ msgid "Current Application Control"
9077
#~ msgstr "현재 프로그램의 컨트롤"
9079
#~ msgctxt "Comment"
9080
#~ msgid "Controls for the active window"
9081
#~ msgstr "현재 프로그램에 있는 컨트롤"
9084
#~ msgid "Search Box"
9087
#~ msgctxt "Comment"
9088
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
9089
#~ msgstr "주어진 실행기 관리자를 위한 검색 상자"
9092
#~ msgid "Panel for Netbooks"
9093
#~ msgstr "넷북을 위한 패널"
9095
#~ msgctxt "Comment"
9096
#~ msgid "A containment for a panel"
9097
#~ msgstr "모든 것을 포함하는 패널"
9100
#~ msgid "Search and Launch"
9101
#~ msgstr "찾아서 실행하기"
9103
#~ msgctxt "Comment"
9104
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
9105
#~ msgstr "검색 인터페이스가 있는 전체 화면 프로그램 실행기"
9108
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
9109
#~ msgstr "Plasma 찾아서 실행 메뉴"
9111
#~ msgctxt "Comment"
9112
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
9113
#~ msgstr "Plasma 찾아서 실행 활동을 위한 메뉴 항목"
9115
#~ msgctxt "Comment"
9116
#~ msgid "List all your bookmarks"
9117
#~ msgstr "모든 책갈피를 표시합니다"
9123
#~ msgctxt "Comment"
9124
#~ msgid "List all your contacts"
9125
#~ msgstr "모든 연락처를 표시합니다"
9127
#~ msgctxt "Comment"
9128
#~ msgid "Applications targeted to software development"
9129
#~ msgstr "소프트웨어 개발을 위한 프로그램"
9131
#~ msgctxt "Comment"
9132
#~ msgid "Educational applications"
9135
#~ msgctxt "Comment"
9136
#~ msgid "A collection of fun games"
9137
#~ msgstr "재미있는 게임 모음"
9139
#~ msgctxt "Comment"
9140
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
9141
#~ msgstr "그림 편집기, 뷰어와 같은 그래픽 프로그램"
9143
#~ msgctxt "Comment"
9144
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
9145
#~ msgstr "웹 브라우저, 전자 우편, 채팅과 같은 인터넷 프로그램"
9147
#~ msgctxt "Comment"
9148
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
9149
#~ msgstr "오디오 및 비디오 재생기와 같은 멀티미디어 프로그램"
9151
#~ msgctxt "Comment"
9152
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
9153
#~ msgstr "워드프로세서, 스프레드시트와 같은 사무용 프로그램"
9155
#~ msgctxt "Comment"
9156
#~ msgid "System preferences and setup programs"
9157
#~ msgstr "시스템 설정 및 관리 프로그램"
9159
#~ msgctxt "Comment"
9160
#~ msgid "Small utilities and accessories"
9161
#~ msgstr "작은 유틸리티와 액세서리"
9164
#~ msgid "Search and Launch Engine"
9165
#~ msgstr "찾아서 실행하기 엔진"
9167
#~ msgctxt "Comment"
9168
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
9169
#~ msgstr "SAL 포함 플러그인의 쿼리 처리를 위한 엔진"
9172
#~ msgid "Air for netbooks"
9173
#~ msgstr "넷북을 위한 Air"
9179
#~ msgctxt "Comment"
9180
#~ msgid "Default Netbook Page"
9184
#~ msgid "Default Netbook Panel"
9185
#~ msgstr "기본 넷북 패널"
9188
#~ msgid "Search and launch"
9189
#~ msgstr "찾아서 실행하기"
9191
#~ msgctxt "Comment"
9192
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
9193
#~ msgstr "넷북 셸을 위한 기본 도구 상자"
9196
#~ msgid "Net toolbox"
9197
#~ msgstr "넷북 도구 상자"
9200
#~ msgid "SaverDesktop"
9201
#~ msgstr "SaverDesktop"
9204
#~ msgid "Display Brightness"
9205
#~ msgstr "디스플레이 밝기"
9207
#~ msgctxt "Comment"
9208
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
9209
#~ msgstr "기본 밝기 제어"
9212
#~ msgid "Dim Display"
9213
#~ msgstr "화면 어둡게 하기"
9215
#~ msgctxt "Comment"
9216
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
9217
#~ msgstr "밝기를 단계적으로 어둡게 합니다"
9220
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
9221
#~ msgstr "데스크톱 효과 끄기"
9223
#~ msgctxt "Comment"
9224
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
9225
#~ msgstr "KWin의 데스크톱 효과를 잠시 끕니다"
9228
#~ msgid "Button events handling"
9229
#~ msgstr "단추 이벤트 처리"
9231
#~ msgctxt "Comment"
9232
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
9233
#~ msgstr "단추가 눌렸을 때 동작을 실행합니다"
9236
#~ msgid "Run Script"
9239
#~ msgctxt "Comment"
9240
#~ msgid "Runs a custom script"
9241
#~ msgstr "사용자 정의 스크립트를 실행합니다"
9244
#~ msgid "Suspend Session"
9245
#~ msgstr "세션 일시 중지"
9247
#~ msgctxt "Comment"
9248
#~ msgid "Suspends the session"
9249
#~ msgstr "세션을 일시 중단합니다"
9252
#~ msgid "Screen Energy Saving"
9253
#~ msgstr "화면 에너지 절약"
9255
#~ msgctxt "Comment"
9256
#~ msgid "Controls DPMS settings"
9259
#~ msgctxt "Comment"
9260
#~ msgid "Power Management Action Extension"
9261
#~ msgstr "전원 관리 동작 확장"
9264
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
9265
#~ msgstr "HAL PowerDevil 백엔드"
9267
#~ msgctxt "Comment"
9268
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
9269
#~ msgstr "freedesktop.org HAL 데몬을 사용하는 KDE 전원 관리 시스템"
9276
#~ msgid "Get brightness"
9279
#~ msgctxt "Description"
9280
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
9281
#~ msgstr "시스템 정책 때문에 밝기를 가져올 수 없습니다."
9284
#~ msgid "Set brightness"
9287
#~ msgctxt "Description"
9288
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
9289
#~ msgstr "시스템 정책 때문에 밝기를 지정할 수 없습니다."
9292
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
9293
#~ msgstr "UPower PowerDevil 백엔드"
9295
#~ msgctxt "Comment"
9297
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
9298
#~ msgstr "freedesktop.org UPower 데몬을 사용하는 KDE 전원 관리 시스템"
9301
#~ msgid "Power Management"
9304
#~ msgctxt "Comment"
9305
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
9306
#~ msgstr "배터리, 디스플레이, CPU 전원 관리 및 알림"
9309
#~ msgid "Global settings"
9312
#~ msgctxt "Comment"
9313
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
9314
#~ msgstr "전역 전원 관리 설정"
9317
#~ msgid "Power Profiles"
9320
#~ msgctxt "Comment"
9321
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
9322
#~ msgstr "전원 관리 프로필 설정"
9325
#~ msgid "KDE Power Management System"
9326
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템"
9328
#~ msgctxt "Comment"
9329
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
9330
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템 알림"
9332
#~ msgctxt "Comment"
9333
#~ msgid "Used for standard notifications"
9334
#~ msgstr "표준 알림에 사용됨"
9337
#~ msgid "Critical notification"
9340
#~ msgctxt "Comment"
9341
#~ msgid "Notifies a critical event"
9342
#~ msgstr "치명적인 사건을 알림"
9345
#~ msgid "Low Battery"
9348
#~ msgctxt "Comment"
9349
#~ msgid "Your battery has reached low level"
9350
#~ msgstr "배터리에 남은 용량이 적습니다"
9353
#~ msgid "Battery at warning level"
9354
#~ msgstr "배터리 거의 없음"
9356
#~ msgctxt "Comment"
9357
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
9358
#~ msgstr "배터리가 거의 없습니다"
9361
#~ msgid "Battery at critical level"
9362
#~ msgstr "배터리가 부족합니다"
9364
#~ msgctxt "Comment"
9366
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
9367
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
9368
#~ "advised to leave that on."
9370
#~ "배터리가 부족합니다. 설정된 동작을 실행할 때까지 잠깐 동안의 여유가 있으"
9371
#~ "며, 그 시간 동안 작업을 정리하십시오."
9374
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
9375
#~ msgstr "AC 어댑터 연결됨"
9377
#~ msgctxt "Comment"
9378
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
9379
#~ msgstr "AC 어댑터가 연결되었습니다"
9382
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
9383
#~ msgstr "AC 어댑터 연결 끊김"
9385
#~ msgctxt "Comment"
9386
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
9387
#~ msgstr "AC 어댑터의 연결이 해제되었습니다"
9390
#~ msgid "Job error"
9393
#~ msgctxt "Comment"
9394
#~ msgid "There was an error while performing a job"
9395
#~ msgstr "작업을 수행하는 중 오류가 발생했습니다"
9398
#~ msgid "Profile Changed"
9401
#~ msgctxt "Comment"
9402
#~ msgid "The profile was changed"
9403
#~ msgstr "전원 프로필이 변경되었습니다"
9406
#~ msgid "Performing a suspension job"
9407
#~ msgstr "대기 모드로 들어가는 중"
9409
#~ msgctxt "Comment"
9411
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
9412
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
9414
#~ "대기 모드로 곧 들어갑니다. 잠깐 동안의 시간 여유가 주어지며, 그 동안 작업"
9418
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
9419
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템 내부 오류"
9421
#~ msgctxt "Comment"
9422
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
9423
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템에서 내부 오류가 발생하였습니다"
9426
#~ msgid "Suspension inhibited"
9427
#~ msgstr "대기 모드로 들어가지 않았음"
9429
#~ msgctxt "Comment"
9431
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
9432
#~ msgstr "프로그램의 요청으로 대기 모드에 들어가지 않았습니다"
9435
#~ msgid "Broken battery notification"
9436
#~ msgstr "배터리 문제 알림"
9438
#~ msgctxt "Comment"
9440
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
9441
#~ "troubles with one of your batteries"
9442
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템에서 배터리에 문제를 발견했을 때 알려 줍니다"
9445
#~ msgid "Information Sources"
9448
#~ msgctxt "Comment"
9449
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
9450
#~ msgstr "Solid를 통한 하드웨어 통합 설정"
9456
#~ msgctxt "Comment"
9457
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
9458
#~ msgstr "리눅스 적외선 리모컨 제어"
9461
#~ msgid "ModemManager 0.4"
9462
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
9464
#~ msgctxt "Comment"
9465
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
9466
#~ msgstr "ModemManager 데몬을 사용하는 네트워크 관리자, 버전 0.4"
9469
#~ msgid "NetworkManager"
9470
#~ msgstr "NetworkManager"
9472
#~ msgctxt "Comment"
9473
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
9474
#~ msgstr "NetworkManager 데몬을 사용하는 네트워크 관리자"
9477
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
9478
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
9480
#~ msgctxt "Comment"
9481
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
9482
#~ msgstr "NetworkManager 데몬을 사용하는 네트워크 관리자, 버전 0.7"
9489
#~ msgid "Solid Device"
9490
#~ msgstr "Solid 장치"
9493
#~ msgid "Device Type"
9501
#~ msgid "Driver Handle"
9509
#~ msgid "Soundcard Type"
9510
#~ msgstr "사운드카드 종류"
9513
#~ msgid "Charge Percent"
9517
#~ msgid "Charge State"
9521
#~ msgid "Rechargeable"
9541
#~ msgid "Has State"
9545
#~ msgid "State Value"
9549
#~ msgid "Supported Drivers"
9550
#~ msgstr "지원하는 드라이버"
9553
#~ msgid "Supported Protocols"
9554
#~ msgstr "지원하는 프로토콜"
9557
#~ msgid "Device Adapter"
9561
#~ msgid "Device Index"
9565
#~ msgid "Hw Address"
9569
#~ msgid "Iface Name"
9570
#~ msgstr "인터페이스 이름"
9573
#~ msgid "Mac Address"
9581
#~ msgid "Appendable"
9585
#~ msgid "Available Content"
9586
#~ msgstr "사용 가능한 내용"
9597
#~ msgid "Disc Type"
9602
#~ msgstr "파일 시스템 종류"
9613
#~ msgid "Rewritable"
9614
#~ msgstr "다시 쓸 수 있음"
9633
#~ msgid "Drive Type"
9637
#~ msgid "Hotpluggable"
9641
#~ msgid "Read Speed"
9645
#~ msgid "Removable"
9649
#~ msgid "Supported Media"
9650
#~ msgstr "지원하는 미디어"
9653
#~ msgid "Write Speed"
9657
#~ msgid "Write Speeds"
9658
#~ msgstr "지원하는 쓰기 속도"
9661
#~ msgid "Can Change Frequency"
9662
#~ msgstr "주파수 변경 가능"
9665
#~ msgid "Instruction Sets"
9669
#~ msgid "Max Speed"
9681
#~ msgid "Serial Type"
9685
#~ msgid "Reader Type"
9689
#~ msgid "Accessible"
9690
#~ msgstr "접근 가능 여부"
9693
#~ msgid "File Path"
9697
#~ msgid "Device Actions"
9700
#~ msgctxt "Comment"
9702
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
9703
#~ "connecting new devices to the computer"
9704
#~ msgstr "컴퓨터에 새 장치를 연결했을 때 표시할 동작을 관리합니다"
9707
#~ msgid "Solid Device Type"
9708
#~ msgstr "Solid 장치 종류"
9714
#~ msgctxt "Comment"
9715
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
9716
#~ msgstr "Wicd 데몬을 사용하는 네트워크 관리자"
9719
#~ msgid "Status Notifier Manager"
9720
#~ msgstr "상태 알림 관리자"
9722
#~ msgctxt "Comment"
9723
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
9724
#~ msgstr "상태 알림 인터페이스를 제공하는 서비스를 관리합니다"
9726
#~ msgctxt "GenericName"
9727
#~ msgid "System Settings"
9731
#~ msgid "System Settings"
9735
#~ msgid "Account Details"
9739
#~ msgid "Application and System Notifications"
9740
#~ msgstr "프로그램 및 시스템 알림"
9743
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
9744
#~ msgstr "공통 모양과 행동"
9747
#~ msgid "Application Appearance"
9751
#~ msgid "Bluetooth"
9755
#~ msgid "Workspace Appearance"
9756
#~ msgstr "작업 공간 모양"
9758
#~ msgctxt "Comment"
9759
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
9760
#~ msgstr "데스크톱 모습 사용자 정의"
9763
#~ msgid "Display and Monitor"
9764
#~ msgstr "디스플레이와 모니터"
9771
#~ msgid "Input Devices"
9779
#~ msgid "Lost and Found"
9783
#~ msgid "Network and Connectivity"
9784
#~ msgstr "네트워크와 연결"
9787
#~ msgid "Network Settings"
9791
#~ msgid "Permissions"
9795
#~ msgid "Personal Information"
9803
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
9804
#~ msgstr "단축키와 제스처"
9807
#~ msgid "Startup and Shutdown"
9811
#~ msgid "System Administration"
9815
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
9816
#~ msgstr "작업 공간 모양과 행동"
9819
#~ msgid "Workspace Behavior"
9820
#~ msgstr "작업 공간 행동"
9823
#~ msgid "System Settings Category"
9824
#~ msgstr "시스템 설정 분류"
9827
#~ msgid "Classic Tree View"
9828
#~ msgstr "고전 트리 보기"
9830
#~ msgctxt "Comment"
9831
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
9832
#~ msgstr "KDE 3 제어판 스타일로 시스템 설정을 표시합니다."
9835
#~ msgid "System Settings External Application"
9836
#~ msgstr "시스템 설정 외부 프로그램"
9839
#~ msgid "System Settings View"
9840
#~ msgstr "시스템 설정 보기"
9843
#~ msgid "Icon View"
9846
#~ msgctxt "Comment"
9847
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
9848
#~ msgstr "KDE 4 아이콘 보기 스타일"
9859
#~ msgid "Blue Wood"
9867
#~ msgid "Fields of Peace"
9871
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
9872
#~ msgstr "독일에 온 여름"
9875
#~ msgid "Fresh Morning"
9887
#~ msgid "Media Life"
9891
#~ msgid "Plasmalicious"
9892
#~ msgstr "Plasmalicious"
9903
#~ msgid "imagebin.ca"
9904
#~ msgstr "imagebin.ca"
9906
#~ msgctxt "Comment"
9907
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
9908
#~ msgstr "imagebin.ca로 그림을 공유합니다"
9911
#~ msgid "imageshack.us"
9912
#~ msgstr "imageshack.us"
9914
#~ msgctxt "Comment"
9915
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
9916
#~ msgstr "imageshack.us로 그림을 공유합니다"
9919
#~ msgid "pastebin.ca"
9920
#~ msgstr "pastebin.ca"
9922
#~ msgctxt "Comment"
9923
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
9924
#~ msgstr "pastebin.ca로 텍스트를 공유합니다"
9927
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
9929
#~ "D-Bus 호출 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'를 실행하기"
9931
#~ msgctxt "Comment"
9932
#~ msgid "Power Management Backend"
9933
#~ msgstr "전력 관리 백엔드"
9936
#~ msgid "HAL-Power"
9939
#~ msgctxt "Comment"
9940
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
9941
#~ msgstr "freedesktop.org HAL 데몬을 사용하는 하드웨어 전원 관리"
9943
#~ msgctxt "Comment"
9944
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
9945
#~ msgstr "창 크기를 조정할 때 크기를 선으로 보여 주는 효과"
9948
#~ msgid "Fake Bluetooth"
9951
#~ msgctxt "Comment"
9952
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
9953
#~ msgstr "가짜 블루투스 관리"
9956
#~ msgid "US English"
9959
#~ msgctxt "Comment"
9960
#~ msgid "Power Management"
9964
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
9965
#~ msgstr "Nepomuk 활동 서비스"
9968
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
9969
#~ msgstr "PolicyKit 인증"
9971
#~ msgctxt "Comment"
9972
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
9973
#~ msgstr "PolicyKit을 사용하는 프로그램의 정책 설정"
9982
#~ msgctxt "Comment"
9983
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
9984
#~ msgstr "화면 밝기, 절전 모드, 전원 프로필 설정"
9987
#~ msgid "KWM Theme"
9991
#~ msgid "Modern System"
10007
#~ msgid "Search and Launch Containment"
10008
#~ msgstr "찾아서 실행하기 포함 플러그인"
10010
#~ msgctxt "Comment"
10011
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
10012
#~ msgstr "실행기가 있는 특수 포함 플러그인"
10014
#~ msgctxt "Comment"
10015
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
10016
#~ msgstr "Nepomuk 데이터 마이그레이션 단계 1"
10019
#~ msgid "Audio Device Fallback"
10020
#~ msgstr "오디오 장치 폴백"
10022
#~ msgctxt "Comment"
10024
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
10025
#~ msgstr "선호하는 장치를 사용할 수 없을 때 자동 폴백 알림"
10031
#~ msgctxt "Comment"
10032
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
10033
#~ msgstr "Air 데스크톱 테마를 기반으로 한 예제 테마"
10035
#~ msgctxt "Comment"
10036
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
10037
#~ msgstr "테스트를 위한 뼈대 플러그인"
10039
#~ msgctxt "Comment"
10040
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
10041
#~ msgstr "레이아웃을 표시 및 변경하는 애플릿"
10044
#~ msgid "KWin test"
10045
#~ msgstr "KWin 테스트"
10051
#~ msgctxt "Comment"
10052
#~ msgid "logic operator and"
10053
#~ msgstr "논리 연산자 'and'"
10059
#~ msgctxt "Comment"
10060
#~ msgid "logic operator or"
10061
#~ msgstr "논리 연산자 'or'"
10067
#~ msgctxt "Comment"
10068
#~ msgid "logic operator not"
10069
#~ msgstr "논리 연산자 'not'"
10072
#~ msgid "File extension"
10075
#~ msgctxt "Comment"
10076
#~ msgid "for example txt"
10077
#~ msgstr "예를 들어 txt"
10083
#~ msgctxt "Comment"
10084
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
10085
#~ msgstr "1에서 10 사이, 예를 들어 >=7"
10087
#~ msgctxt "GenericName"
10088
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
10089
#~ msgstr "사용 가능한 연산자: <, <=, :, >=, >"
10095
#~ msgctxt "Comment"
10104
#~ msgid "File size"
10107
#~ msgctxt "Comment"
10108
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
10109
#~ msgstr "바이트 단위, 예를 들어 >1000"
10112
#~ msgid "Content size"
10115
#~ msgctxt "Comment"
10116
#~ msgid "in bytes"
10120
#~ msgid "Last modified"
10123
#~ msgctxt "Comment"
10124
#~ msgid "for example >1999-10-10"
10125
#~ msgstr "예를 들어 >1999-10-10"
10129
#~ msgstr "OpenDesktop"
10135
#~ msgctxt "Comment"
10136
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10137
#~ msgstr "QEdje 가젯"
10140
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10141
#~ msgstr "QEdje 가젯"
10143
#~ msgctxt "Comment"
10144
#~ msgid "QEdje Gadget"
10145
#~ msgstr "QEdje 가젯"
10147
#~ msgctxt "Comment"
10148
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
10149
#~ msgstr "블루투스 관리 백엔드"
10155
#~ msgctxt "Comment"
10156
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
10157
#~ msgstr "BlueZ 스택을 사용하는 블루투스 관리"
10160
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
10161
#~ msgstr "Nepomuk 온톨로지 로더"
10163
#~ msgctxt "Comment"
10165
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
10166
#~ msgstr "시스템에 설치된 온톨로지를 관리하는 Nepomuk 서비스"
10169
#~ msgid "Default Blue"
10173
#~ msgid "Code Poets Dream"
10174
#~ msgstr "코드 시인의 꿈"
10177
#~ msgid "Curls on Green"
10181
#~ msgid "Spring Sunray"
10185
#~ msgid "The Rings of Saturn"
10189
#~ msgid "Processor"
10192
#~ msgctxt "Comment"
10193
#~ msgid "Processor information"
10194
#~ msgstr "프로세서 정보"
10197
#~| msgctxt "GenericName"
10198
#~| msgid "Audio and Video IDE"
10200
#~ msgid "Audio and Video"
10201
#~ msgstr "소리와 동영상 통합 개발 환경"
10205
#~| msgid "Metacity"
10207
#~ msgid "Security"
10208
#~ msgstr "Metacity"
10211
#~ msgid "Desktop Theme Details"
10212
#~ msgstr "데스크톱 테마 정보"
10216
#~| msgid "Desktop Search"
10218
#~ msgid "Desktop Appearance"
10219
#~ msgstr "데스크톱 검색"
10222
#~ msgid "Contact Information"
10226
#~ msgid "The KDE FAQ"
10227
#~ msgstr "KDE 자주 묻는 질문"
10230
#~ msgid "KDE on the Web"
10231
#~ msgstr "웹에서의 KDE"
10234
#~ msgid "Supporting KDE"
10238
#~ msgid "Tutorials"
10241
#~ msgctxt "Comment"
10242
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
10243
#~ msgstr "소개와 따라하기 글입니다."
10245
#~ msgctxt "Comment"
10246
#~ msgid "KDE quickstart guide."
10247
#~ msgstr "KDE 빠른 시작 설명서입니다."
10250
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
10251
#~ msgstr "KDE 모습 둘러보기"
10253
#~ msgctxt "Comment"
10254
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
10255
#~ msgstr "KDE 위젯 도움말"
10258
#~ msgid "Welcome to KDE"
10259
#~ msgstr "KDE에 오신 것을 환영합니다"
10261
#~ msgctxt "Comment"
10262
#~ msgid "Keyboard Layout"
10263
#~ msgstr "키보드 레이아웃"
10266
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
10267
#~ msgstr "키보드 맵 도구"
10270
#~ msgid "Plasma Netbook"
10271
#~ msgstr "Plasma 넷북"
10273
#~ msgctxt "Comment"
10274
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
10275
#~ msgstr "넷북을 위한 데스크톱 셸."
10278
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
10279
#~ msgstr "모바일 인터넷 장치를 위한 패널"
10286
#~ msgid "Alexa URL"
10287
#~ msgstr "Alexa URL"
10290
#~| msgctxt "Query"
10291
#~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10293
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10294
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10297
#~ msgid "AllTheWeb fast"
10298
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
10302
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10305
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10313
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10314
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10321
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10322
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10329
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10330
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10333
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
10334
#~ msgstr "Mamma - 모든 검색 엔진의 어머니"
10337
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10338
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10346
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10347
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10349
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10350
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10353
#~ msgid "Whatis Query"
10354
#~ msgstr "Whatis Query"
10357
#~| msgctxt "Query"
10359
#~| "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
10360
#~| "html?query=\\\\{@}"
10363
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10365
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
10366
#~ "html?query=\\\\{@}"
10370
#~| msgid "Device Information"
10371
#~ msgctxt "Comment"
10372
#~ msgid "Device Information"
10375
#~ msgctxt "Comment"
10376
#~ msgid "Information about available protocols"
10377
#~ msgstr "사용 가능한 프로토콜 정보"
10380
#~ msgid "Protocols"
10385
#~| msgid "Slide Back"
10387
#~ msgid "Solid Backend"
10388
#~ msgstr "뒤로 미끄러짐"
10390
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
10396
#~| msgid "Devices"
10398
#~ msgid "Main Input Devices"
10403
#~| msgid "Devices"
10405
#~ msgid "Other Input Devices"
10409
#~ msgid "Login Manager"
10410
#~ msgstr "로그인 관리자"
10417
#~ msgid "Multiple Desktops"
10418
#~ msgstr "다중 데스크톱"
10421
#~ msgid "Window-Specific"
10425
#~ msgid "Navigate Through Windows"
10426
#~ msgstr "창 사이를 옮겨다니기"
10429
#~ msgid "About Me"
10433
#~ msgid "Advanced User Settings"
10434
#~ msgstr "고급 사용자 설정"
10437
#~ msgid "Computer Administration"
10441
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
10442
#~ msgstr "키보드와 마우스"
10445
#~ msgid "Look & Feel"
10449
#~ msgid "Personal"
10453
#~ msgid "Regional & Language"
10454
#~ msgstr "국가 및 언어"
10457
#~ msgid "System Notifications"
10461
#~| msgctxt "Comment"
10462
#~| msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
10464
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
10465
#~ msgstr "열린 협업 서비스 공급자 관리"
10467
#~ msgctxt "Comment"
10468
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
10469
#~ msgstr "열린 협업 서비스 공급자 관리"
10472
#~ msgid "Subversion"
10476
#~ msgid "Qt Assistant"
10477
#~ msgstr "Qt Assistant"
10479
#~ msgctxt "GenericName"
10480
#~ msgid "Document Browser"
10483
#~ msgctxt "GenericName"
10484
#~ msgid "Data Display Debugger"
10485
#~ msgstr "자료 표시 디버거"
10492
#~ msgid "Qt Designer"
10493
#~ msgstr "Qt Designer"
10495
#~ msgctxt "GenericName"
10496
#~ msgid "Interface Designer"
10497
#~ msgstr "인터페이스 디자이너"
10500
#~ msgid "Qt DlgEdit"
10501
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
10503
#~ msgctxt "GenericName"
10504
#~ msgid "Dialog Editor"
10505
#~ msgstr "대화 상자 편집기"
10509
#~ msgstr "Eclipse"
10511
#~ msgctxt "GenericName"
10512
#~ msgid "Eclipse IDE"
10513
#~ msgstr "Eclipse 통합 개발 환경"
10516
#~ msgid "FormDesigner"
10517
#~ msgstr "FormDesigner"
10519
#~ msgctxt "GenericName"
10520
#~ msgid "Java IDE"
10521
#~ msgstr "자바 통합 개발 환경"
10527
#~ msgctxt "GenericName"
10528
#~ msgid "J2ME Toolkit"
10529
#~ msgstr "J2ME 툴킷"
10536
#~ msgid "Qt Linguist"
10537
#~ msgstr "Qt Linguist"
10539
#~ msgctxt "GenericName"
10540
#~ msgid "Translation Tool"
10543
#~ msgctxt "GenericName"
10544
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
10545
#~ msgstr "Palm/무선 에뮬레이터"
10555
#~ msgctxt "GenericName"
10556
#~ msgid "Scene Modeler"
10568
#~ msgid "Vi IMproved"
10569
#~ msgstr "Vi IMproved"
10572
#~ msgid "Lucid Emacs"
10573
#~ msgstr "Lucid Emacs"
10588
#~ msgid "X Editor"
10593
#~ msgstr "X Emacs"
10596
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
10597
#~ msgstr "Alephone - OpenGL 사용 안함"
10599
#~ msgctxt "Comment"
10601
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
10603
#~ msgstr "Marathon Infinity의 OpenGL을 사용하지 않는 SDL용 오픈소스 버전"
10606
#~ msgid "Alephone"
10607
#~ msgstr "Alephone"
10609
#~ msgctxt "Comment"
10610
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
10611
#~ msgstr "Marathon Infinity의 SDL용 오픈소스 버전"
10614
#~ msgid "Batallion"
10615
#~ msgstr "Batallion"
10617
#~ msgctxt "GenericName"
10618
#~ msgid "Arcade Game"
10619
#~ msgstr "아케이드 게임"
10622
#~ msgid "Battleball"
10623
#~ msgstr "Battleball"
10625
#~ msgctxt "GenericName"
10626
#~ msgid "Ball Game"
10630
#~ msgid "ClanBomber"
10631
#~ msgstr "ClanBomber"
10634
#~ msgid "cxhextris"
10635
#~ msgstr "cxhextris"
10637
#~ msgctxt "GenericName"
10638
#~ msgid "Tetris-Like Game"
10639
#~ msgstr "테트리스류 게임"
10642
#~ msgid "Frozen Bubble"
10643
#~ msgstr "Frozen Bubble"
10646
#~ msgid "Gnibbles"
10647
#~ msgstr "Gnibbles"
10649
#~ msgctxt "GenericName"
10650
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
10651
#~ msgstr "GNOME 니블즈 게임"
10654
#~ msgid "Gnobots II"
10655
#~ msgstr "Gnobots II"
10662
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
10663
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
10665
#~ msgctxt "GenericName"
10666
#~ msgid "Tactical Game"
10670
#~ msgid "Scavenger"
10671
#~ msgstr "Scavenger"
10674
#~ msgid "Super Methane Brothers"
10675
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
10681
#~ msgctxt "GenericName"
10682
#~ msgid "Racing Game"
10686
#~ msgid "TuxRacer"
10687
#~ msgstr "TuxRacer"
10694
#~ msgid "XSoldier"
10695
#~ msgstr "XSoldier"
10702
#~ msgid "GNOME Chess"
10710
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
10713
#~ msgctxt "GenericName"
10714
#~ msgid "Tile Game"
10718
#~ msgid "GNOME Mines"
10719
#~ msgstr "그놈 지뢰찾기"
10722
#~ msgid "Gnotravex"
10723
#~ msgstr "Gnotravex"
10727
#~ msgstr "Gnotski"
10729
#~ msgctxt "GenericName"
10730
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
10731
#~ msgstr "그놈 클로츠키 게임"
10734
#~ msgid "GNOME Stones"
10741
#~ msgctxt "GenericName"
10742
#~ msgid "Board Game"
10746
#~ msgid "Same GNOME"
10749
#~ msgctxt "GenericName"
10750
#~ msgid "Chess Game"
10759
#~ msgstr "Xgammon"
10762
#~ msgid "AisleRiot"
10763
#~ msgstr "AisleRiot"
10765
#~ msgctxt "GenericName"
10766
#~ msgid "Card Game"
10770
#~ msgid "FreeCell"
10771
#~ msgstr "FreeCell"
10782
#~ msgid "Clanbomber"
10783
#~ msgstr "Clanbomber"
10786
#~ msgid "Defendguin"
10787
#~ msgstr "Defendguin"
10789
#~ msgctxt "GenericName"
10794
#~ msgid "ChessMail"
10795
#~ msgstr "ChessMail"
10797
#~ msgctxt "GenericName"
10798
#~ msgid "Email for Chess"
10799
#~ msgstr "체스를 위한 전자 우편"
10801
#~ msgctxt "GenericName"
10802
#~ msgid "Arcade Emulator"
10803
#~ msgstr "아케이드 에뮬레이터"
10806
#~ msgid "Qmamecat"
10807
#~ msgstr "Qmamecat"
10813
#~ msgctxt "GenericName"
10814
#~ msgid "Dice Game"
10818
#~ msgid "Penguin Command"
10819
#~ msgstr "Penguin Command"
10823
#~ msgstr "Angband"
10825
#~ msgctxt "Comment"
10826
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
10827
#~ msgstr "Angband를 시작하시고 Morgoth를 꺾으십시오"
10833
#~ msgctxt "Comment"
10834
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
10835
#~ msgstr "Moria를 시작하시고 Balrog를 꺾으십시오"
10839
#~ msgstr "NetHack"
10841
#~ msgctxt "GenericName"
10842
#~ msgid "Quest Game"
10849
#~ msgctxt "GenericName"
10850
#~ msgid "The Original"
10858
#~ msgid "ZAngband"
10859
#~ msgstr "ZAngband"
10861
#~ msgctxt "GenericName"
10862
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
10863
#~ msgstr "혼돈의 악마를 꺾으십시오"
10867
#~ msgstr "Freeciv"
10869
#~ msgctxt "GenericName"
10870
#~ msgid "Strategy Game"
10874
#~ msgid "Freeciv Server"
10875
#~ msgstr "FreeCiv 서버"
10877
#~ msgctxt "Comment"
10878
#~ msgid "A server for Freeciv"
10879
#~ msgstr "Freeciv를 위한 서버"
10883
#~ msgstr "XScorch"
10885
#~ msgctxt "Comment"
10886
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
10887
#~ msgstr "UNIX 및 X용 Scorched Earth 클론"
10890
#~ msgid "XShipWars"
10891
#~ msgstr "XShipWars"
10894
#~ msgid "X Bitmap"
10895
#~ msgstr "X Bitmap"
10897
#~ msgctxt "GenericName"
10898
#~ msgid "Bitmap Creator"
10899
#~ msgstr "비트맵 생성기"
10903
#~ msgstr "Blender"
10905
#~ msgctxt "GenericName"
10906
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
10907
#~ msgstr "3차원 모델링/렌더링 도구"
10910
#~ msgid "Electric Eyes"
10911
#~ msgstr "Electric Eyes"
10913
#~ msgctxt "GenericName"
10914
#~ msgid "Image Viewer"
10918
#~ msgid "GhostView"
10919
#~ msgstr "GhostView"
10921
#~ msgctxt "GenericName"
10922
#~ msgid "PostScript Viewer"
10923
#~ msgstr "포스트스크립트 뷰어"
10929
#~ msgctxt "GenericName"
10930
#~ msgid "Image Manipulation Program"
10931
#~ msgstr "그림 편집 프로그램"
10934
#~ msgid "GNOME Color Selector"
10935
#~ msgstr "그놈 색상 선택기"
10938
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
10939
#~ msgstr "그놈 아이콘 편집기"
10945
#~ msgctxt "GenericName"
10946
#~ msgid "Digital Camera Program"
10947
#~ msgstr "디지털 카메라 프로그램"
10953
#~ msgctxt "GenericName"
10954
#~ msgid "Image Browser"
10961
#~ msgctxt "GenericName"
10962
#~ msgid "Postscript Viewer"
10963
#~ msgstr "포스트스크립트 뷰어"
10966
#~ msgid "Inkscape"
10967
#~ msgstr "Inkscape"
10969
#~ msgctxt "GenericName"
10970
#~ msgid "Vector Drawing"
10971
#~ msgstr "벡터 그리기 프로그램"
10977
#~ msgctxt "GenericName"
10978
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
10979
#~ msgstr "벡터 기반 그림 프로그램"
10982
#~ msgid "Sodipodi"
10983
#~ msgstr "Sodipodi"
10989
#~ msgctxt "GenericName"
10990
#~ msgid "Drawing Program"
10991
#~ msgstr "그리기 프로그램"
10997
#~ msgctxt "GenericName"
10998
#~ msgid "DVI Viewer"
11007
#~ msgstr "X Paint"
11009
#~ msgctxt "GenericName"
11010
#~ msgid "Paint Program"
11011
#~ msgstr "페인트 프로그램"
11017
#~ msgctxt "GenericName"
11018
#~ msgid "PhotoCD Tools"
11019
#~ msgstr "PhotoCD 도구"
11025
#~ msgctxt "GenericName"
11026
#~ msgid "Picture Viewer"
11033
#~ msgctxt "GenericName"
11034
#~ msgid "Screen Capture Program"
11035
#~ msgstr "화면 캡처 프로그램"
11045
#~ msgctxt "GenericName"
11046
#~ msgid "Mail Client"
11047
#~ msgstr "메일 클라이언트"
11050
#~ msgid "BlueFish"
11051
#~ msgstr "BlueFish"
11053
#~ msgctxt "GenericName"
11054
#~ msgid "HTML Editor"
11055
#~ msgstr "HTML 편집기"
11057
#~ msgctxt "GenericName"
11058
#~ msgid "BitTorrent GUI"
11059
#~ msgstr "비트토렌트 GUI"
11062
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
11063
#~ msgstr "비트토렌트 Python wxGTK GUI"
11066
#~ msgid "Coolmail"
11067
#~ msgstr "Coolmail"
11069
#~ msgctxt "GenericName"
11070
#~ msgid "Mail Alert"
11074
#~ msgid "DCTC GUI"
11075
#~ msgstr "DCTC GUI"
11077
#~ msgctxt "GenericName"
11078
#~ msgid "Direct Connect Clone"
11079
#~ msgstr "Direct Connect 클론"
11085
#~ msgctxt "GenericName"
11086
#~ msgid "FTP Browser"
11087
#~ msgstr "FTP 탐색기"
11090
#~ msgid "DrakSync"
11091
#~ msgstr "DrakSync"
11093
#~ msgctxt "GenericName"
11094
#~ msgid "Folder Synchronization"
11098
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
11099
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ 코어 컨트롤러"
11101
#~ msgctxt "GenericName"
11102
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
11103
#~ msgstr "eDonkey2000 GUI"
11106
#~ msgid "Epiphany"
11107
#~ msgstr "Epiphany"
11110
#~ msgid "Ethereal"
11111
#~ msgstr "Ethereal"
11113
#~ msgctxt "GenericName"
11114
#~ msgid "Network Analyzer"
11115
#~ msgstr "네트워크 분석기"
11118
#~ msgid "Evolution"
11119
#~ msgstr "Evolution"
11122
#~ msgid "Fetchmailconf"
11123
#~ msgstr "Fetchmailconf"
11125
#~ msgctxt "GenericName"
11126
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
11127
#~ msgstr "Fetchmail 설정"
11133
#~ msgctxt "GenericName"
11134
#~ msgid "Instant Messenger"
11135
#~ msgstr "인스턴트 메신저"
11150
#~ msgid "GNOMEICU"
11151
#~ msgstr "GNOMEICU"
11153
#~ msgctxt "GenericName"
11154
#~ msgid "ICQ Messenger"
11155
#~ msgstr "ICQ 메신저"
11158
#~ msgid "GnomeMeeting"
11159
#~ msgstr "GnomeMeeting"
11161
#~ msgctxt "GenericName"
11162
#~ msgid "Video Conferencing"
11166
#~ msgid "GNOME Talk"
11170
#~ msgid "GNOME Telnet"
11173
#~ msgctxt "GenericName"
11174
#~ msgid "Remote Access"
11181
#~ msgctxt "GenericName"
11182
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
11183
#~ msgstr "ICQ2000 클라이언트"
11186
#~ msgid "Java Web Start"
11187
#~ msgstr "Java Web Start"
11193
#~ msgctxt "GenericName"
11194
#~ msgid "Usenet News Reader"
11195
#~ msgstr "유즈넷 뉴스 리더"
11202
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
11203
#~ msgstr "MLDonkey GTK+ 코어 컨트롤러"
11205
#~ msgctxt "GenericName"
11206
#~ msgid "MLDonkey GUI"
11207
#~ msgstr "MLDonkey GUI"
11211
#~ msgstr "Mozilla"
11215
#~ msgstr "Firefox"
11218
#~ msgid "Thunderbird"
11219
#~ msgstr "Thunderbird"
11222
#~ msgid "Netscape 6"
11223
#~ msgstr "Netscape 6"
11226
#~ msgid "Netscape"
11227
#~ msgstr "Netscape"
11230
#~ msgid "Netscape Messenger"
11231
#~ msgstr "넷스케이프 메신저"
11237
#~ msgctxt "GenericName"
11238
#~ msgid "Port Scanner"
11250
#~ msgid "Sylpheed"
11251
#~ msgstr "Sylpheed"
11254
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
11255
#~ msgstr "비트토렌트 Python Curses GUI"
11257
#~ msgctxt "GenericName"
11258
#~ msgid "FTP Client"
11259
#~ msgstr "FTP 클라이언트"
11285
#~ msgctxt "GenericName"
11286
#~ msgid "SILC Client"
11287
#~ msgstr "SILC 클라이언트"
11297
#~ msgctxt "GenericName"
11298
#~ msgid "News Reader"
11306
#~ msgid "Wireshark"
11307
#~ msgstr "Wireshark"
11317
#~ msgctxt "GenericName"
11318
#~ msgid "IRC Chat"
11319
#~ msgstr "IRC 클라이언트"
11329
#~ msgctxt "GenericName"
11330
#~ msgid "Videotext Viewer"
11331
#~ msgstr "Videotext 뷰어"
11338
#~ msgid "AlsaMixerGui"
11339
#~ msgstr "AlsaMixerGui"
11341
#~ msgctxt "GenericName"
11342
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
11343
#~ msgstr "Alsa 믹서 프론트엔드"
11349
#~ msgctxt "GenericName"
11350
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
11351
#~ msgstr "Alsa 모듈러 신디사이저"
11355
#~ msgstr "amSynth"
11357
#~ msgctxt "GenericName"
11358
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
11359
#~ msgstr "Retro 아날로그 - 소프트 신디사이저"
11365
#~ msgctxt "GenericName"
11366
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
11367
#~ msgstr "다중 트랙 오디오 스튜디오"
11370
#~ msgid "Audacity"
11371
#~ msgstr "Audacity"
11373
#~ msgctxt "GenericName"
11374
#~ msgid "Audio Editor"
11381
#~ msgctxt "GenericName"
11382
#~ msgid "Audio Mixer"
11385
#~ msgctxt "GenericName"
11386
#~ msgid "AVI Video Player"
11387
#~ msgstr "AVI 비디오 재생기"
11391
#~ msgstr "Aviplay"
11394
#~ msgid "Broadcast 2000"
11395
#~ msgstr "Broadcast 2000"
11401
#~ msgctxt "GenericName"
11402
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
11403
#~ msgstr "DJ 믹서와 플레이어"
11406
#~ msgid "EcaMegaPedal"
11407
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
11409
#~ msgctxt "GenericName"
11410
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
11411
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
11414
#~ msgid "EnjoyMPEG"
11415
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
11417
#~ msgctxt "GenericName"
11418
#~ msgid "MPEG Player"
11419
#~ msgstr "MPEG 재생기"
11422
#~ msgid "FreeBirth"
11423
#~ msgstr "FreeBirth"
11425
#~ msgctxt "GenericName"
11426
#~ msgid "Drum Machine"
11430
#~ msgid "FreqTweak"
11431
#~ msgstr "FreqTweak"
11433
#~ msgctxt "GenericName"
11434
#~ msgid "Effects for Jack"
11435
#~ msgstr "Jack 효과"
11441
#~ msgctxt "GenericName"
11442
#~ msgid "Modular Synth"
11449
#~ msgctxt "GenericName"
11450
#~ msgid "CD Player/Ripper"
11451
#~ msgstr "CD 재생기/추출기"
11458
#~ msgid "Hydrogen"
11459
#~ msgstr "Hydrogen"
11462
#~ msgid "Jack-Rack"
11463
#~ msgstr "Jack-Rack"
11465
#~ msgctxt "GenericName"
11466
#~ msgid "Jack Effectrack"
11467
#~ msgstr "Jack 효과 트랙"
11469
#~ msgctxt "GenericName"
11470
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
11471
#~ msgstr "Jack 마스터링 도구"
11477
#~ msgctxt "GenericName"
11478
#~ msgid "Sound Processor"
11481
#~ msgctxt "GenericName"
11482
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
11483
#~ msgstr "듀얼 채널 VU 미터"
11486
#~ msgid "Meterbridge"
11487
#~ msgstr "Meterbridge"
11494
#~ msgid "MP3 Info"
11495
#~ msgstr "MP3 Info"
11497
#~ msgctxt "GenericName"
11498
#~ msgid "Video Player"
11499
#~ msgstr "동영상 재생기"
11503
#~ msgstr "MPlayer"
11513
#~ msgctxt "GenericName"
11514
#~ msgid "Music Sequencer"
11517
#~ msgctxt "GenericName"
11518
#~ msgid "DVD Player"
11519
#~ msgstr "DVD 재생기"
11525
#~ msgctxt "GenericName"
11526
#~ msgid "MOV Video Player"
11527
#~ msgstr "비디오 재생기"
11530
#~ msgid "OQTPlayer"
11531
#~ msgstr "OQTPlayer"
11534
#~ msgid "QJackCtl"
11535
#~ msgstr "QJackCtl"
11537
#~ msgctxt "GenericName"
11538
#~ msgid "Control for Jack"
11539
#~ msgstr "Jack 컨트롤"
11545
#~ msgctxt "GenericName"
11546
#~ msgid "Control for FluidSynth"
11547
#~ msgstr "FluidSynth 컨트롤"
11550
#~ msgid "RealPlayer"
11551
#~ msgstr "RealPlayer"
11555
#~ msgstr "reZound"
11561
#~ msgctxt "GenericName"
11562
#~ msgid "Audio Recorder"
11573
#~ msgctxt "GenericName"
11574
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
11575
#~ msgstr "가상 MIDI 키보드"
11577
#~ msgctxt "GenericName"
11578
#~ msgid "Watch TV!"
11579
#~ msgstr "TV를 보자!"
11589
#~ msgctxt "GenericName"
11590
#~ msgid "Camera Program"
11591
#~ msgstr "카메라 프로그램"
11597
#~ msgctxt "GenericName"
11598
#~ msgid "Multimedia Player"
11599
#~ msgstr "멀티미디어 재생기"
11605
#~ msgctxt "GenericName"
11606
#~ msgid "Playlist Tool"
11607
#~ msgstr "재생 목록 도구"
11610
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
11611
#~ msgstr "XMMS에 예약"
11618
#~ msgid "ZynaddsubFX"
11619
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
11621
#~ msgctxt "GenericName"
11622
#~ msgid "Soft Synth"
11623
#~ msgstr "소프트웨어 신디사이저"
11627
#~ msgstr "AbiWord"
11629
#~ msgctxt "GenericName"
11630
#~ msgid "Word Processor"
11631
#~ msgstr "워드 프로세서"
11634
#~ msgid "Acrobat Reader"
11635
#~ msgstr "Acrobat Reader"
11637
#~ msgctxt "GenericName"
11638
#~ msgid "PDF Viewer"
11645
#~ msgctxt "GenericName"
11646
#~ msgid "Office Suite"
11647
#~ msgstr "사무용 도구 모음"
11653
#~ msgctxt "GenericName"
11654
#~ msgid "Program for Diagrams"
11655
#~ msgstr "다이어그램 프로그램"
11658
#~ msgid "GNOME-Cal"
11661
#~ msgctxt "GenericName"
11662
#~ msgid "Personal Calendar"
11666
#~ msgid "GNOME-Card"
11669
#~ msgctxt "GenericName"
11670
#~ msgid "Contact Manager"
11671
#~ msgstr "연락처 관리자"
11674
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
11675
#~ msgstr "그놈 시간 추적기"
11679
#~ msgstr "GnuCash"
11681
#~ msgctxt "GenericName"
11682
#~ msgid "Finance Manager"
11686
#~ msgid "Gnumeric"
11687
#~ msgstr "Gnumeric"
11689
#~ msgctxt "GenericName"
11690
#~ msgid "Spread Sheet"
11701
#~ msgctxt "GenericName"
11702
#~ msgid "Calendar Program"
11703
#~ msgstr "달력 프로그램"
11710
#~ msgid "MrProject"
11711
#~ msgstr "MrProject"
11713
#~ msgctxt "GenericName"
11714
#~ msgid "Project Manager"
11715
#~ msgstr "프로젝트 관리자"
11718
#~ msgid "Netscape Address Book"
11719
#~ msgstr "Netscape 주소록"
11725
#~ msgctxt "GenericName"
11726
#~ msgid "Calendar Manager"
11729
#~ msgctxt "GenericName"
11730
#~ msgid "Bibliographic Database"
11731
#~ msgstr "참고 문헌 데이터베이스"
11734
#~ msgid "Pybliographic"
11735
#~ msgstr "Pybliographic"
11739
#~ msgstr "Scribus"
11741
#~ msgctxt "GenericName"
11742
#~ msgid "Desktop Publishing"
11743
#~ msgstr "데스크톱 출판"
11746
#~ msgid "WordPerfect 2000"
11747
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
11750
#~ msgid "WordPerfect"
11751
#~ msgstr "WordPerfect"
11757
#~ msgctxt "GenericName"
11758
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
11759
#~ msgstr "개인 재무 도구"
11770
#~ msgid "Citrix ICA Client"
11771
#~ msgstr "Citrix ICA 클라이언트"
11773
#~ msgctxt "GenericName"
11774
#~ msgid "WTS Client"
11775
#~ msgstr "WTS 클라이언트"
11778
#~ msgid "EditXRes"
11779
#~ msgstr "EditXRes"
11781
#~ msgctxt "GenericName"
11782
#~ msgid "X Resource Editor"
11783
#~ msgstr "X 리소스 편집기"
11786
#~ msgid "Terminal"
11787
#~ msgstr "Terminal"
11789
#~ msgctxt "GenericName"
11790
#~ msgid "Terminal Program"
11791
#~ msgstr "터미널 프로그램"
11794
#~ msgid "Procinfo"
11795
#~ msgstr "Procinfo"
11797
#~ msgctxt "GenericName"
11798
#~ msgid "System Process Information"
11799
#~ msgstr "시스템 프로세스 정보"
11801
#~ msgctxt "GenericName"
11802
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
11803
#~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal"
11813
#~ msgctxt "GenericName"
11814
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
11815
#~ msgstr "가상 메모리 통계"
11821
#~ msgctxt "GenericName"
11822
#~ msgid "Run Windows Programs"
11823
#~ msgstr "윈도 프로그램 실행"
11826
#~ msgid "X osview"
11827
#~ msgstr "X osview"
11837
#~ msgctxt "GenericName"
11838
#~ msgid "Linux Mascot"
11839
#~ msgstr "리눅스 마스코트"
11842
#~ msgid "Calctool"
11843
#~ msgstr "Calctool"
11845
#~ msgctxt "GenericName"
11846
#~ msgid "Calculator"
11851
#~ msgstr "E-Notes"
11853
#~ msgctxt "GenericName"
11854
#~ msgid "Personal Notes"
11859
#~ msgstr "GKrellM"
11861
#~ msgctxt "GenericName"
11862
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
11863
#~ msgstr "GNU Krell 모니터"
11866
#~ msgid "GNOME Who"
11867
#~ msgstr "GNOME Who"
11869
#~ msgctxt "GenericName"
11870
#~ msgid "System Info Tool"
11871
#~ msgstr "시스템 정보 도구"
11877
#~ msgctxt "GenericName"
11882
#~ msgid "System Info"
11886
#~ msgid "System Log Viewer"
11887
#~ msgstr "시스템 로그 뷰어"
11890
#~ msgid "X-Gnokii"
11891
#~ msgstr "X-Gnokii"
11893
#~ msgctxt "GenericName"
11894
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
11895
#~ msgstr "휴대폰 관리 도구"
11902
#~ msgid "X Clipboard"
11905
#~ msgctxt "GenericName"
11906
#~ msgid "Clipboard Viewer"
11907
#~ msgstr "클립보드 뷰어"
11914
#~ msgid "X Console"
11917
#~ msgctxt "GenericName"
11918
#~ msgid "Console Message Viewer"
11919
#~ msgstr "콘솔 메시지 뷰어"
11925
#~ msgctxt "GenericName"
11926
#~ msgid "Window Termination Tool"
11927
#~ msgstr "창 종료 도구"
11933
#~ msgctxt "GenericName"
11934
#~ msgid "Monitors System Load"
11935
#~ msgstr "시스템 부하 관찰"
11938
#~ msgid "X Magnifier"
11941
#~ msgctxt "GenericName"
11942
#~ msgid "Desktop Magnifier"
11943
#~ msgstr "데스크톱 돋보기"
11946
#~ msgid "X Refresh"
11947
#~ msgstr "X Refresh"
11949
#~ msgctxt "GenericName"
11950
#~ msgid "Refresh Screen"
11951
#~ msgstr "화면 새로 고침"
11954
#~ msgid "X Terminal"
11958
#~ msgid "X Traceroute"
11959
#~ msgstr "X Traceroute"
11962
#~ msgid "Menu Updating Tool"
11963
#~ msgstr "메뉴 업데이트 도구"
11967
#~| msgid "Solid Device Type"
11968
#~ msgctxt "Comment"
11969
#~ msgid "Solid Device Viewer"
11970
#~ msgstr "Solid 장치 종류"
11974
#~| msgid "Network Interface"
11975
#~ msgctxt "Comment"
11976
#~ msgid "Network Interface Summary"
11977
#~ msgstr "네트워크 인터페이스"
11979
#~ msgctxt "Comment"
11980
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
11981
#~ msgstr "KDE 전역 단축키 데몬"
11983
#~ msgctxt "Comment"
11984
#~ msgid "KDE System Notifications"
11985
#~ msgstr "KDE 시스템 알림"
11987
#~ msgctxt "Comment"
11988
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
11989
#~ msgstr "KDE 지갑 데몬"
11991
#~ msgctxt "Comment"
11992
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
11993
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 서비스"
11995
#~ msgctxt "Comment"
11996
#~ msgid "Search service file indexer"
11997
#~ msgstr "검색 서비스 파일 인덱서"
11999
#~ msgctxt "Comment"
12000
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
12001
#~ msgstr "Phonon: KDE 멀티미디어 라이브러리"
12003
#~ msgctxt "Comment"
12004
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
12005
#~ msgstr "KDE 접근성 도구"
12007
#~ msgctxt "Comment"
12008
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
12009
#~ msgstr "KDE 화면 보호기"
12011
#~ msgctxt "Comment"
12012
#~ msgid "KDE System Guard"
12013
#~ msgstr "KDE 시스템 지킴이"
12015
#~ msgctxt "Comment"
12016
#~ msgid "The KDE Window Manager"
12017
#~ msgstr "KDE 창 관리자"
12019
#~ msgctxt "Comment"
12020
#~ msgid "KDE write daemon"
12021
#~ msgstr "KDE Write 데몬"
12023
#~ msgctxt "Comment"
12024
#~ msgid "PowerDevil"
12025
#~ msgstr "PowerDevil"
12028
#~ msgid "Object Name"
12032
#~ msgid "KDED Favicon Module"
12033
#~ msgstr "KDED 파비콘 모듈"
12036
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
12037
#~ msgstr "KDED 데스크톱 폴더 알리미"
12040
#~ msgid "KDED Password Module"
12041
#~ msgstr "KDED 암호 모듈"
12043
#~ msgctxt "Comment"
12044
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
12045
#~ msgstr "KDE를 위한 시간대 데몬"
12047
#~ msgctxt "Comment"
12049
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
12050
#~ msgstr "Phonon을 사용하는 프로그램의 데이터와 결정을 중앙 집중화하는 서버"
12053
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
12054
#~ msgstr "Solid 자동 꺼내기 서비스"
12057
#~ msgid "Solid User Interface Server"
12058
#~ msgstr "Solid 사용자 인터페이스 서버"
12060
#~ msgctxt "Comment"
12061
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
12062
#~ msgstr "하드웨어 감지 시스템 Solid의 사용자 인터페이스 서버"
12065
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
12066
#~ msgstr "RANDR(모니터) 변경 확인 중"
12069
#~ msgid "KHotKeys"
12070
#~ msgstr "KHotKeys"
12072
#~ msgctxt "Comment"
12073
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
12074
#~ msgstr "KHotKeys 데몬. 데몬이 없으면 단축키도 없습니다."
12077
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
12078
#~ msgstr "화면 관리를 위한 KDED 모듈"
12080
#~ msgctxt "Comment"
12081
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
12082
#~ msgstr "노트북 전원 관리 데몬"
12088
#~ msgctxt "Comment"
12089
#~ msgid "Sound information"
12093
#~ msgid "Find Part"
12096
#~ msgctxt "Comment"
12097
#~ msgid "Attached devices information"
12098
#~ msgstr "장착된 장치 정보"
12100
#~ msgctxt "Comment"
12101
#~ msgid "Partition information"
12104
#~ msgctxt "Comment"
12105
#~ msgid "Processor Information"
12106
#~ msgstr "프로세서 정보"
12109
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
12110
#~ msgstr "열린 협업 서비스 공급자 관리"
12113
#~ msgid "System Monitor - CPU"
12114
#~ msgstr "시스템 모니터 - CPU"
12117
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
12118
#~ msgstr "시스템 모니터 - 하드디스크"
12121
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
12122
#~ msgstr "시스템 모니터 - 하드웨어 정보"
12125
#~ msgid "System Monitor - Network"
12126
#~ msgstr "시스템 모니터 - 네트워크"
12129
#~ msgid "System Monitor - RAM"
12130
#~ msgstr "시스템 모니터 - RAM"
12133
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
12134
#~ msgstr "시스템 모니터 - 온도"
12136
#~ msgctxt "Comment"
12137
#~ msgid "Zoom activities in and out"
12138
#~ msgstr "활동 확대/축소"
12141
#~ msgid "Communication"
12145
#~ msgid "Connectivity"
12149
#~ msgid "File download and sharing"
12150
#~ msgstr "파일 다운로드"
12153
#~ msgid "There is Rain on the Table"
12154
#~ msgstr "탁자 위에 오는 비"
12157
#~ msgid "Franc Congolais"
12161
#~| msgctxt "Comment"
12162
#~| msgid "An SVG themable clock"
12163
#~ msgctxt "Comment"
12164
#~ msgid "A themable analog clock"
12165
#~ msgstr "SVG 테마를 사용하는 시계"
12179
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
12180
#~ msgstr "Nepomuk 인덱스 다시 생성하는 중"
12182
#~ msgctxt "Comment"
12183
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
12185
#~ "새로운 기능을 지원하도록 Nepomuk 전문 검색 인덱스를 다시 생성하였습니다"
12188
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
12189
#~ msgstr "Nepomuk 인덱스를 다시 생성하였습니다"
12191
#~ msgctxt "Comment"
12192
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
12193
#~ msgstr "Nepomuk 전문 검색 인덱스를 다시 생성하였습니다"
12204
#~ msgid "Local Network Browsing"
12205
#~ msgstr "로컬 네트워크 탐색"
12207
#~ msgctxt "Comment"
12208
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
12209
#~ msgstr "공유 폴더와 프린터를 탐색하는 로컬 네트워크 설정하기"
12212
#~ msgid "History Sidebar"
12213
#~ msgstr "과거 기록 사이드바"
12216
#~ msgid "Navigation Panel"
12220
#~ msgid "javascript-config-test"
12221
#~ msgstr "javascript-config-test"
12223
#~ msgctxt "Comment"
12224
#~ msgid "Javascript config object test widget"
12225
#~ msgstr "자바스크립트 config 개체 테스트 위젯"
12228
#~ msgid "script-digital-clock"
12229
#~ msgstr "script-digital-clock"
12231
#~ msgctxt "Comment"
12232
#~ msgid "Javascript digital clock"
12233
#~ msgstr "자바스크립트 디지털 시계"
12236
#~ msgid "script-mediaplayer"
12237
#~ msgstr "script-mediaplayer"
12239
#~ msgctxt "Comment"
12240
#~ msgid "Javascript media player"
12241
#~ msgstr "자바스크립트 미디어 재생기"
12244
#~ msgid "script-nowplaying"
12245
#~ msgstr "script-nowplaying"
12247
#~ msgctxt "Comment"
12248
#~ msgid "Javascript version current track playing"
12249
#~ msgstr "자바스크립트 버전 지금 재생 중"
12255
#~ msgctxt "Comment"
12256
#~ msgid "A Script Adaptor"
12257
#~ msgstr "스크립트 어댑터"
12260
#~ msgid "Python Clock"
12264
#~ msgid "Python Date and Time"
12265
#~ msgstr "파이썬 날짜와 시간"
12267
#~ msgctxt "Comment"
12268
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
12269
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 파이썬 시간 데이터"
12272
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
12273
#~ msgstr "루비 아날로그 시계"
12275
#~ msgctxt "Comment"
12276
#~ msgid "An SVG themable clock"
12277
#~ msgstr "SVG 테마를 사용하는 시계"
12279
#~ msgctxt "Comment"
12280
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
12281
#~ msgstr "SVG 표시 예제"
12284
#~ msgid "Ruby Web Browser"
12285
#~ msgstr "루비 웹 브라우저"
12288
#~ msgid "DBpedia queries"
12289
#~ msgstr "DBpedia 쿼리"
12291
#~ msgctxt "Comment"
12292
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
12293
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 DBpedia 데이터"
12295
#~ msgctxt "Comment"
12296
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
12297
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 시간 데이터"
12300
#~| msgctxt "Comment"
12301
#~| msgid "Launch your favourite Applications"
12302
#~ msgctxt "Comment"
12303
#~ msgid "Run your favourite apps"
12304
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
12307
#~ msgid "GNU Debugger"
12308
#~ msgstr "GNU 디버거"
12310
#~ msgctxt "Comment"
12311
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
12312
#~ msgstr "GNU 텍스트 기반 디버거를 Konsole에서 실행"
12316
#~| msgid "Hydrogen"
12318
#~ msgid "Nitrogen"
12319
#~ msgstr "Hydrogen"
12322
#~| msgctxt "Comment"
12323
#~| msgid "Plasma applet"
12326
#~ msgstr "Plasma 애플릿"
12328
#~ msgctxt "Comment"
12330
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
12333
#~ "Strigi에서 빠른 데스크톱 검색을 위한 로컬 파일의 초기 인덱싱을 완료함"
12341
#~| msgid "KDED Favicon Module"
12343
#~ msgid "KDED Locking Module"
12344
#~ msgstr "KDED 파비콘 모듈"
12347
#~ msgid "Ac Adapter"
12351
#~ msgid "Audio Interface"
12352
#~ msgstr "오디오 인터페이스"
12371
#~ msgid "Dvb Interface"
12372
#~ msgstr "DVB 인터페이스"
12375
#~ msgid "Generic Interface"
12376
#~ msgstr "일반 인터페이스"
12379
#~ msgid "Optical Disc"
12383
#~ msgid "Optical Drive"
12387
#~ msgid "Portable Media Player"
12388
#~ msgstr "휴대용 미디어 재생기"
12391
#~ msgid "Serial Interface"
12392
#~ msgstr "시리얼 인터페이스"
12395
#~ msgid "Storage Access"
12399
#~ msgid "Storage Drive"
12400
#~ msgstr "저장 드라이브"
12403
#~ msgid "Storage Volume"
12407
#~ msgid "Blue Curl"
12411
#~ msgid "Ladybuggin"
12415
#~ msgid "Flower Drops"
12419
#~ msgid "HighTide"
12423
#~ msgid "Vector Sunset"
12427
#~ msgid "File Manager"
12431
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
12432
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Mozilla 1.7)"
12435
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
12436
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Mozilla 1.2.1)"
12439
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)"
12440
#~ msgstr "UADescription (윈도 XP의 Mozilla 1.7)"
12443
#~ msgid "Developer"
12446
#~ msgctxt "Comment"
12447
#~ msgid "Settings preferred for developers"
12448
#~ msgstr "개발자가 선호하는 설정"
12452
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
12453
#~ "signal %signum (%signame)."
12455
#~ "PID %pid 인 프로그램 %progname (%appname)이(가) 충돌하였고 신호 %signum"
12456
#~ "(%signame)을(를) 보냈습니다."
12460
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below."
12461
#~ msgstr "프로그램을 디버깅할 수도 있습니다. 아래의 역추적을 참고하십시오."
12467
#~ msgctxt "Comment"
12468
#~ msgid "Illegal instruction."
12469
#~ msgstr "잘못된 동작."
12473
#~ msgstr "SIGABRT"
12475
#~ msgctxt "Comment"
12476
#~ msgid "Aborted."
12483
#~ msgctxt "Comment"
12484
#~ msgid "Floating point exception."
12485
#~ msgstr "부동 소숫점 예외."
12489
#~ msgstr "SIGSEGV"
12491
#~ msgctxt "Comment"
12492
#~ msgid "Invalid memory reference."
12493
#~ msgstr "잘못된 메모리 참조."
12499
#~ msgctxt "Comment"
12500
#~ msgid "This signal is unknown."
12501
#~ msgstr "알 수 없는 신호."
12504
#~ msgid "End user"
12507
#~ msgctxt "Comment"
12508
#~ msgid "Settings preferred for end users"
12509
#~ msgstr "일반 사용자가 선호하는 설정"
12513
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
12514
#~ "%signum (%signame)."
12516
#~ "프로그램 %progname (%appname)이(가) 충돌하였고 신호 %signum(%signame)을"
12521
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at <a href="
12522
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Useful details include "
12523
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
12525
#~ "이 오류를 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>에 보고"
12526
#~ "해 주셔서 프로그램이 개선될 수 있도록 도와 주십시오. 오류를 다시 일으킬 "
12527
#~ "수 있는 방법이나 불러온 문서 등의 자세한 정보가 있다면 제공해 주십시오."
12529
#~ msgctxt "Comment"
12531
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
12532
#~ "application. The application was asked to save its documents."
12534
#~ "프로그램의 버그로 인해서 SIGILL 신호를 받을 수도 있습니다. 프로그램에서 문"
12535
#~ "서를 저장하도록 요청했습니다."
12537
#~ msgctxt "Comment"
12539
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
12540
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
12542
#~ "프로그램의 버그로 인해서 내부적인 충돌이 생겨서 SIGABRT 신호와 함께 프로그"
12543
#~ "램이 종료될 수 있습니다."
12545
#~ msgctxt "Comment"
12547
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
12548
#~ "application. The application was asked to save its documents."
12550
#~ "프로그램의 버그로 인해서 SIGFPE 신호를 받을 수도 있습니다. 프로그램에서 문"
12551
#~ "서를 저장하도록 요청했습니다."
12553
#~ msgctxt "Comment"
12555
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
12556
#~ "application. The application was asked to save its documents."
12558
#~ "프로그램의 버그로 인해서 SIGSEGV 신호를 받을 수도 있습니다. 프로그램에서 "
12559
#~ "문서를 저장하도록 요청했습니다."
12561
#~ msgctxt "Comment"
12562
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
12563
#~ msgstr "죄송합니다. 이 신호를 알 수 없습니다."
12567
#~| msgid "Windows Shares"
12568
#~ msgctxt "Keywords"
12569
#~ msgid "Windows and Tasks"
12574
#~| msgid "Date and Time"
12575
#~ msgctxt "Keywords"
12576
#~ msgid "Date and Time"
12581
#~| msgid "Application Launcher"
12582
#~ msgctxt "Keywords"
12583
#~ msgid "Application Launchers"
12584
#~ msgstr "프로그램 실행기"
12589
#~ msgctxt "Keywords"
12595
#~| msgid "Utilities"
12596
#~ msgctxt "Keywords"
12597
#~ msgid "Utilities"
12602
#~| msgid "Examples"
12603
#~ msgctxt "Keywords"
12604
#~ msgid "Examples"
12609
#~| msgid "Python Date and Time"
12610
#~ msgctxt "Keywords"
12611
#~ msgid "Python Date and Time"
12612
#~ msgstr "파이썬 날짜와 시간"
12617
#~ msgctxt "Keywords"
12621
#~ msgctxt "Comment"
12622
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
12623
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 Kuiserver 데이터"
12625
#~ msgctxt "Comment"
12626
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
12627
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 마우스 데이터"
12629
#~ msgctxt "Comment"
12630
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
12631
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 네트워크 정보"
12633
#~ msgctxt "Comment"
12634
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
12635
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 장소 데이터"
12637
#~ msgctxt "Comment"
12638
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
12639
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 날씨 정보"
12643
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
12644
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
12646
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
12647
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
12650
#~ msgid "Shell Runner Config"
12651
#~ msgstr "셸 실행기 설정"
12654
#~ msgid "KDED Systemtray daemon"
12655
#~ msgstr "KDED 시스템 트레이 데몬"
12658
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
12659
#~ msgstr "원격 인코딩 플러그인"
12661
#~ msgctxt "Comment"
12662
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
12663
#~ msgstr "Konqueror 원격 인코딩 플러그인"
12665
#~ msgctxt "Comment"
12666
#~ msgid "Oxygen Team"
12667
#~ msgstr "Oxygen 팀"
12669
#~ msgctxt "Comment"
12670
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
12674
#~ msgid "Desktop Cylinder"
12675
#~ msgstr "데스크톱 실린더"
12677
#~ msgctxt "Comment"
12678
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
12679
#~ msgstr "실린더의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
12681
#~ msgctxt "Comment"
12682
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
12683
#~ msgstr "구의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
12685
#~ msgctxt "Comment"
12686
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
12687
#~ msgstr "마우스 제스처 설정"
12690
#~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)"
12691
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 1.5)"
12694
#~ msgid "Open with Dolphin"
12695
#~ msgstr "Dolphin으로 열기"
12697
#~ msgctxt "Comment"
12698
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
12699
#~ msgstr "날씨 엔진 Ion"
12702
#~ msgid "Colorado Farm"
12703
#~ msgstr "콜로라도 농장"
12705
#~ msgctxt "Comment"
12706
#~ msgid "Format of a Python Script Engine Package"
12707
#~ msgstr "파이썬 스크립트 엔진 패키지의 형식"
12710
#~ msgid "Ruby Package Structure"
12711
#~ msgstr "루비 패키지 구조"
12713
#~ msgctxt "Comment"
12714
#~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package"
12715
#~ msgstr "루비 스크립트 엔진 패키지의 구조"
12722
#~ msgid "Golden Ripples"
12726
#~ msgid "Green Concentration"
12730
#~ msgid "Leafs Labyrinth"
12734
#~ msgid "Skeeter Hawk"
12737
#~ msgctxt "Comment"
12738
#~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here"
12739
#~ msgstr "Konqueror의 파일 관리자 모드 설정"
12742
#~ msgid "Previews & Meta-Data"
12743
#~ msgstr "미리 보기와 메타데이터"
12745
#~ msgctxt "Comment"
12746
#~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here"
12747
#~ msgstr "Konqueror의 미리 보기와 메타데이터 작업 설정"
12749
#~ msgctxt "Comment"
12750
#~ msgid "You can configure how the desktop behaves here"
12751
#~ msgstr "데스크톱의 행동 설정"