200
184
msgid "All files"
201
185
msgstr "Tous les fichiers"
203
#: ../gtk/add-dialog.c:274
187
#: ../gtk/add-dialog.c:275
204
188
msgid "Torrent Options"
205
189
msgstr "Options du torrent"
207
#: ../gtk/add-dialog.c:298
191
#: ../gtk/add-dialog.c:299
208
192
msgid "_Move source file to Trash"
209
193
msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
211
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
195
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
212
196
msgid "_Start when added"
213
197
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
215
#: ../gtk/add-dialog.c:311
199
#: ../gtk/add-dialog.c:312
216
200
msgid "_Torrent file:"
217
201
msgstr "Fichier _torrent :"
219
#: ../gtk/add-dialog.c:317
203
#: ../gtk/add-dialog.c:318
220
204
msgid "Select Source File"
221
205
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
223
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
207
#: ../gtk/add-dialog.c:330
224
208
msgid "_Destination folder:"
225
209
msgstr "Dossier de _destination :"
227
#: ../gtk/add-dialog.c:339
211
#: ../gtk/add-dialog.c:337
228
212
msgid "Select Destination Folder"
229
213
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
231
#: ../gtk/add-dialog.c:437
215
#: ../gtk/add-dialog.c:443
232
216
msgid "Add a Torrent"
233
217
msgstr "Ajouter un torrent"
235
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
219
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
236
220
msgid "Display _options dialog"
237
221
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
239
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
240
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
241
#: ../libtransmission/utils.c:607
223
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
224
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
225
#: ../libtransmission/utils.c:638
243
227
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
244
228
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
246
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
230
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
247
231
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
249
233
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
254
238
msgid "%s is already running."
255
239
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
257
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
241
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
245
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
249
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
261
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
265
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
269
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
253
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
270
254
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
271
255
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
273
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
257
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
274
258
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
275
259
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
277
#: ../gtk/details.c:610
261
#: ../gtk/details.c:581
278
262
msgid "Peer Connections"
279
263
msgstr "Connexions aux pairs"
281
#: ../gtk/details.c:613
265
#: ../gtk/details.c:584
282
266
msgid "_Maximum peers:"
283
267
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
285
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
269
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
286
270
msgid "Waiting to verify local data"
287
271
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
289
#: ../gtk/details.c:634
273
#: ../gtk/details.c:605
290
274
msgid "Downloading"
291
275
msgstr "Réception"
293
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
277
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
295
279
msgstr "Suspendu"
297
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
298
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
281
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
282
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
302
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
303
#: ../gtk/file-list.c:658
286
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
307
#: ../gtk/details.c:680
312
#: ../gtk/details.c:832
316
#: ../gtk/details.c:835
320
#: ../gtk/details.c:838
322
msgstr "Avancement :"
324
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
325
#: ../gtk/details.c:842
290
#: ../gtk/details.c:641
291
msgid "Public torrent"
292
msgstr "Torrent public"
294
#: ../gtk/details.c:916
298
#: ../gtk/details.c:924
327
300
msgstr "Effectué :"
329
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
302
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
330
303
msgid "Downloaded:"
333
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
306
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
334
307
msgid "Uploaded:"
335
308
msgstr "Envoyé :"
337
#: ../gtk/details.c:852
339
msgstr "Réception échouée :"
341
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
310
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
345
#: ../gtk/details.c:861
314
#: ../gtk/details.c:940
318
#: ../gtk/details.c:952
347
320
msgstr "Erreur :"
349
#: ../gtk/details.c:864
353
#: ../gtk/details.c:867
355
msgstr "Démarré le :"
357
#: ../gtk/details.c:870
358
msgid "Last activity at:"
359
msgstr "Dernier événement :"
361
#: ../gtk/details.c:891
365
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
368
msgid_plural "%'d Pieces"
369
msgstr[0] "%'d pièce"
370
msgstr[1] "%'d pièces"
372
#. %1$s is number of pieces;
373
#. %2$s is how big each piece is
374
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
379
#: ../gtk/details.c:946
380
msgid "Public torrent"
381
msgstr "Torrent public"
383
#: ../gtk/details.c:1037
322
#: ../gtk/details.c:956
387
#: ../gtk/details.c:1041
391
#: ../gtk/details.c:1047
326
#: ../gtk/details.c:969
393
328
msgstr "Hachage :"
396
#: ../gtk/details.c:1052
331
#: ../gtk/details.c:974
398
333
msgstr "Confidentialité :"
400
#: ../gtk/details.c:1069
335
#: ../gtk/details.c:996
402
337
msgstr "Commentaire :"
404
#: ../gtk/details.c:1073
408
#: ../gtk/details.c:1077
412
#: ../gtk/details.c:1080
416
#: ../gtk/details.c:1083
420
#: ../gtk/details.c:1094
421
msgid "Torrent file:"
422
msgstr "Fichier torrent :"
424
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
339
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
428
#: ../gtk/details.c:1162
343
#: ../gtk/details.c:1068
432
#: ../gtk/details.c:1166
347
#: ../gtk/details.c:1072
436
#: ../gtk/details.c:1167
351
#: ../gtk/details.c:1073
440
#: ../gtk/details.c:1168
355
#: ../gtk/details.c:1074
444
#: ../gtk/details.c:1169
359
#: ../gtk/details.c:1075
448
#: ../gtk/details.c:1497
363
#: ../gtk/details.c:1403
449
364
msgid "Optimistic unchoke"
450
365
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
452
#: ../gtk/details.c:1498
367
#: ../gtk/details.c:1404
453
368
msgid "Downloading from this peer"
454
369
msgstr "Réception à partir de ce pair"
456
#: ../gtk/details.c:1499
371
#: ../gtk/details.c:1405
457
372
msgid "We would download from this peer if they would let us"
458
373
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
460
#: ../gtk/details.c:1500
375
#: ../gtk/details.c:1406
461
376
msgid "Uploading to peer"
462
377
msgstr "Envoi au pair"
464
#: ../gtk/details.c:1501
379
#: ../gtk/details.c:1407
465
380
msgid "We would upload to this peer if they asked"
466
381
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
468
#: ../gtk/details.c:1502
383
#: ../gtk/details.c:1408
469
384
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
471
386
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
473
#: ../gtk/details.c:1503
388
#: ../gtk/details.c:1409
474
389
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
475
390
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
477
#: ../gtk/details.c:1504
392
#: ../gtk/details.c:1410
478
393
msgid "Encrypted connection"
479
394
msgstr "Connexion chiffrée"
481
#: ../gtk/details.c:1505
396
#: ../gtk/details.c:1411
482
397
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
483
398
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
485
#: ../gtk/details.c:1507
400
#: ../gtk/details.c:1413
486
401
msgid "Peer is an incoming connection"
487
402
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
489
#: ../gtk/details.c:1685
404
#: ../gtk/details.c:1596
490
405
msgid "<b>Seeders:</b>"
491
406
msgstr "<b>Seeders :</b>"
493
#: ../gtk/details.c:1692
408
#: ../gtk/details.c:1603
494
409
msgid "<b>Leechers:</b>"
495
410
msgstr "<b>Leechers :</b>"
497
#: ../gtk/details.c:1699
412
#: ../gtk/details.c:1610
498
413
msgid "<b>Times Completed:</b>"
499
414
msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
501
#: ../gtk/details.c:1734
416
#: ../gtk/details.c:1644
503
418
msgstr "Maintenant"
505
#: ../gtk/details.c:1737
420
#: ../gtk/details.c:1647
506
421
msgid "In progress"
507
422
msgstr "En cours"
509
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
424
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
513
#: ../gtk/details.c:1889
428
#: ../gtk/details.c:1799
517
#: ../gtk/details.c:1891
432
#: ../gtk/details.c:1801
518
433
msgid "Last scrape at:"
519
434
msgstr "Dernier scrape :"
521
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
436
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
522
437
msgid "Tracker responded:"
523
msgstr "Réponse du tracker :"
438
msgstr "Réponse du pisteur :"
525
#: ../gtk/details.c:1901
440
#: ../gtk/details.c:1811
526
441
msgid "Next scrape in:"
527
442
msgstr "Prochain scrape :"
529
#: ../gtk/details.c:1907
444
#: ../gtk/details.c:1817
533
#: ../gtk/details.c:1911
448
#: ../gtk/details.c:1821
537
#: ../gtk/details.c:1913
452
#: ../gtk/details.c:1823
538
453
msgid "Last announce at:"
539
454
msgstr "Dernière annonce à :"
541
#: ../gtk/details.c:1923
456
#: ../gtk/details.c:1833
542
457
msgid "Next announce in:"
543
458
msgstr "Prochaine annonce :"
545
460
#. how long until the tracker will honor user
546
461
#. * pressing the "ask for more peers" button
547
#: ../gtk/details.c:1930
462
#: ../gtk/details.c:1840
548
463
msgid "Manual announce allowed in:"
549
464
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
551
#: ../gtk/details.c:2005
466
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
468
msgstr "Informations"
555
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
470
#: ../gtk/details.c:1918
559
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
474
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
563
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
565
msgstr "Informations"
567
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
478
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
569
480
msgstr "Fichiers"
571
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
482
#: ../gtk/details.c:1932
575
#: ../gtk/details.c:2055
486
#: ../gtk/details.c:1960
577
488
msgid "%s Properties"
578
489
msgstr "Propriétés de %s"
580
#: ../gtk/dialogs.c:120
491
#: ../gtk/dialogs.c:121
581
492
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
582
493
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
585
496
msgid "_Don't ask me again"
586
497
msgstr "Ne _pas me le redemander"
588
#: ../gtk/dialogs.c:235
499
#: ../gtk/dialogs.c:236
589
500
msgid "Remove torrent?"
590
501
msgid_plural "Remove torrents?"
591
502
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
592
503
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
594
#: ../gtk/dialogs.c:241
505
#: ../gtk/dialogs.c:242
595
506
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
596
507
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
597
508
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
598
509
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
600
#: ../gtk/dialogs.c:254
511
#: ../gtk/dialogs.c:255
601
512
msgid "This torrent has not finished downloading."
602
513
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
603
514
msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé."
604
515
msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
606
#: ../gtk/dialogs.c:260
517
#: ../gtk/dialogs.c:261
607
518
msgid "This torrent is connected to peers."
608
519
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
609
520
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
610
521
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
612
#: ../gtk/dialogs.c:267
523
#: ../gtk/dialogs.c:268
613
524
msgid "One of these torrents is connected to peers."
614
525
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
615
526
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
616
527
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
618
#: ../gtk/dialogs.c:274
529
#: ../gtk/dialogs.c:275
619
530
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
620
531
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
621
532
msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé."
622
533
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
624
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
535
#. add "enabled" column
536
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
626
538
msgstr "Téléchargement"
628
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
540
#. add priority column
541
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
630
543
msgstr "Priorité"
632
#: ../gtk/file-list.c:822
545
#: ../gtk/file-list.c:715
636
#: ../gtk/file-list.c:836
549
#. add "progress" column
550
#: ../gtk/file-list.c:730
638
552
msgstr "Avancement"
641
555
msgid "Start with all torrents paused"
642
556
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
645
559
msgid "Show version number and exit"
646
560
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
649
563
msgid "Start minimized in system tray"
650
564
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
653
567
msgid "Where to look for configuration files"
654
568
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
657
571
msgid "Transmission"
658
572
msgstr "Transmission"
661
575
msgid "[torrent files]"
662
576
msgstr "[fichiers torrent]"
665
579
msgid "<b>Closing Connections</b>"
666
580
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
583
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
584
msgstr "Envoi au pisteur des totaux d'émission et de réception..."
668
586
#: ../gtk/main.c:708
669
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
670
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
673
587
msgid "_Quit Now"
674
588
msgstr "_Quitter maintenant"
677
591
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
678
592
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
679
593
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
680
594
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
683
597
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
684
598
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
685
599
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
686
600
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
688
#: ../gtk/main.c:1158
602
#: ../gtk/main.c:1160
689
603
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
690
604
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
692
#: ../gtk/main.c:1163
606
#: ../gtk/main.c:1165
693
607
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
694
608
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
749
669
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
750
670
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
752
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
672
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
753
673
msgid "Torrent created!"
754
674
msgstr "Torrent créé !"
756
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
676
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
758
678
msgid "Torrent creation failed: %s"
759
679
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
761
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
681
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
762
682
msgid "Invalid URL"
763
683
msgstr "URL invalide"
765
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
685
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
767
686
msgid "Torrent creation cancelled"
768
687
msgstr "La création du torrent a été annulée"
770
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
771
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
689
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
690
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
773
692
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
774
693
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
776
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
695
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
777
696
msgid "No source selected"
778
697
msgstr "Aucune source sélectionnée"
780
699
#. %1$s is the torrent size
781
700
#. %2$'d is its number of files
782
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
701
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
784
703
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
785
704
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
786
705
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
787
706
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
789
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
708
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
711
msgid_plural "%'d Pieces"
712
msgstr[0] "%'d partie"
713
msgstr[1] "%'d parties"
715
#. %1$s is number of pieces;
716
#. %2$s is how big each piece is
717
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
722
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
790
723
msgid "Choose Directory"
791
724
msgstr "Choisir un répertoire"
793
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
726
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
794
727
msgid "Choose File"
795
728
msgstr "Choisir un fichier"
797
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
730
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
798
731
msgid "New Torrent"
799
732
msgstr "Nouveau torrent"
801
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
734
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
805
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
738
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
806
739
msgid "<i>No source selected</i>"
807
740
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
809
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
742
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
811
744
msgstr "D_ossier"
813
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
746
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
815
748
msgstr "_Fichier"
817
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
750
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
818
751
msgid "<b>E_xtras</b>"
819
752
msgstr "<b>E_xtras</b>"
821
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
754
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
822
755
msgid "Commen_t:"
823
756
msgstr "Commen_taire :"
825
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
758
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
826
759
msgid "_Private torrent"
827
760
msgstr "_Torrent privé"
829
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
762
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
830
763
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
832
765
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1080
995
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1082
msgstr "Metre à _jour"
997
msgstr "Mettre à jo_ur"
1084
999
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1085
1000
msgid "Enable _automatic updates"
1086
1001
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
1088
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1089
msgid "Maximum peers _overall:"
1090
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1092
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1093
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1094
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1096
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
1097
msgid "Web Interface"
1098
msgstr "Interface web"
1100
#. "enabled" checkbutton
1101
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
1102
msgid "_Enable web interface"
1103
msgstr "_Activer l'interface web"
1105
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
1106
msgid "_Open web interface"
1107
msgstr "_Ouvrir l'interface Web"
1109
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
1003
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
1110
1004
msgid "Listening _port:"
1111
1005
msgstr "Port d'écoute :"
1113
#. require authentication
1114
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1115
msgid "_Require username"
1116
msgstr "_Nécessite une authentification"
1119
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
1008
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
1120
1009
msgid "_Username:"
1121
1010
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1124
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
1013
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
1125
1014
msgid "Pass_word:"
1126
1015
msgstr "Mot de passe :"
1128
#. require authentication
1129
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
1130
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1131
msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :"
1133
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1017
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
1134
1018
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1135
1019
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1137
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
1021
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
1138
1022
msgid "Addresses:"
1139
1023
msgstr "Adresses :"
1141
1025
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
1142
msgid "Tracker Proxy"
1143
msgstr "Serveur mandataire du tracker"
1145
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
1146
1026
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1147
msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire"
1027
msgstr "Se connecter au pisteur via un serveur _mandataire"
1149
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
1029
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
1150
1030
msgid "Proxy _server:"
1151
1031
msgstr "_Serveur mandataire :"
1153
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
1033
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
1154
1034
msgid "Proxy _port:"
1155
1035
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
1157
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
1037
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
1158
1038
msgid "Proxy _type:"
1159
1039
msgstr "Type de serveur mandataire :"
1161
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
1162
msgid "_Authentication is required"
1163
msgstr "_Authentification requise"
1165
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1041
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
1166
1042
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1167
1043
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
1169
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1173
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
1045
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1174
1046
msgid "Port is <b>open</b>"
1175
1047
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1177
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
1049
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1178
1050
msgid "Port is <b>closed</b>"
1179
1051
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1181
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
1053
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
1182
1054
msgid "Incoming Peers"
1183
1055
msgstr "Pairs entrants:"
1185
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
1057
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1186
1058
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1188
1060
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1190
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
1062
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1063
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1064
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1066
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
1067
msgid "Maximum peers _overall:"
1068
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1070
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
1191
1071
msgid "Transmission Preferences"
1192
1072
msgstr "Préférences de Transmission"
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
1195
1075
msgid "Torrents"
1196
1076
msgstr "Torrents"
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
1078
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
1199
1079
msgid "Network"
1200
1080
msgstr "Réseau"
1202
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
1206
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
1218
1094
msgid "%1$s remaining"
1219
1095
msgstr "%1$s restantes"
1221
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
1097
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
1222
1098
msgid "Stopped"
1223
1099
msgstr "Arrêté"
1225
#: ../gtk/tr-window.c:185
1101
#: ../gtk/tr-window.c:191
1226
1102
msgid "Torrent"
1227
1103
msgstr "Torrent"
1229
#: ../gtk/tr-window.c:299
1105
#: ../gtk/tr-window.c:309
1230
1106
msgid "Total Ratio"
1231
1107
msgstr "Ratio total"
1233
#: ../gtk/tr-window.c:300
1109
#: ../gtk/tr-window.c:310
1234
1110
msgid "Session Ratio"
1235
1111
msgstr "Ratio de la session"
1237
#: ../gtk/tr-window.c:301
1113
#: ../gtk/tr-window.c:311
1238
1114
msgid "Total Transfer"
1239
1115
msgstr "Transfert total"
1241
#: ../gtk/tr-window.c:302
1117
#: ../gtk/tr-window.c:312
1242
1118
msgid "Session Transfer"
1243
1119
msgstr "Transfert de la session"
1245
#: ../gtk/tr-window.c:559
1121
#: ../gtk/tr-window.c:590
1247
1123
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1248
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1124
msgstr "Le pisteur autorisera les requêtes dans %s"
1250
1126
#. show all torrents
1251
#: ../gtk/tr-window.c:806
1127
#: ../gtk/tr-window.c:837
1255
1131
#. show only torrents that have connected peers
1256
#: ../gtk/tr-window.c:808
1132
#: ../gtk/tr-window.c:839
1257
1133
msgid "_Active"
1258
1134
msgstr "_Actifs"
1260
1136
#. show only torrents that are trying to download
1261
#: ../gtk/tr-window.c:810
1137
#: ../gtk/tr-window.c:841
1262
1138
msgid "_Downloading"
1263
1139
msgstr "_Réception"
1265
1141
#. show only torrents that are trying to upload
1266
#: ../gtk/tr-window.c:812
1142
#: ../gtk/tr-window.c:843
1267
1143
msgid "_Seeding"
1268
1144
msgstr "_Partage"
1270
1146
#. show only torrents that are paused
1271
#: ../gtk/tr-window.c:814
1147
#: ../gtk/tr-window.c:845
1272
1148
msgid "_Paused"
1273
1149
msgstr "_Suspendus"
1275
#: ../gtk/tr-window.c:1041
1151
#: ../gtk/tr-window.c:1088
1277
1153
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1278
1154
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1279
1155
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1280
1156
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1282
#: ../gtk/tr-window.c:1047
1158
#: ../gtk/tr-window.c:1094
1284
1160
msgid "%'d Torrent"
1285
1161
msgid_plural "%'d Torrents"
1286
1162
msgstr[0] "%'d torrent"
1287
1163
msgstr[1] "%'d torrents"
1289
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
1165
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
1291
1167
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1292
1168
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1485
1355
msgid "Not forwarded"
1486
1356
msgstr "Non redirigé"
1488
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
1358
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
1490
1360
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1491
1361
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
1493
1363
#. first %s is the application name
1494
1364
#. second %s is the version number
1495
#: ../libtransmission/session.c:832
1365
#: ../libtransmission/session.c:839
1497
1367
msgid "%s %s started"
1498
1368
msgstr "%s %s démarré"
1500
#: ../libtransmission/session.c:1565
1370
#: ../libtransmission/session.c:1578
1502
1372
msgid "Loaded %d torrents"
1503
1373
msgstr "%d torrents chargés"
1505
#: ../libtransmission/torrent.c:272
1375
#: ../libtransmission/torrent.c:273
1507
1377
msgid "Got %d peers from tracker"
1508
msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker"
1378
msgstr "%d pairs obtenus depuis le pisteur"
1510
#: ../libtransmission/torrent.c:286
1380
#: ../libtransmission/torrent.c:287
1512
1382
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1513
msgstr "Avertissement du tracker : « %s »"
1383
msgstr "Avertissement du pisteur : « %s »"
1515
#: ../libtransmission/torrent.c:293
1385
#: ../libtransmission/torrent.c:294
1517
1387
msgid "Tracker error: \"%s\""
1518
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
1388
msgstr "Erreur du pisteur : « %s »"
1520
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
1390
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
1522
1392
msgstr "Effectué"
1524
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
1394
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
1525
1395
msgid "Complete"
1526
1396
msgstr "Complet"
1528
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
1398
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
1529
1399
msgid "Incomplete"
1530
1400
msgstr "Incomplet"
1581
1451
msgid "Queued for verification"
1582
1452
msgstr "En attente de vérification"
1454
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
1455
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
1458
#~ msgstr "Pièces :"
1584
1460
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
1585
1461
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
1470
#~ msgstr "Créateur :"
1475
#~ msgid "Torrent file:"
1476
#~ msgstr "Fichier torrent :"
1479
#~ msgstr "Transfert"
1481
#~ msgid "Progress:"
1482
#~ msgstr "Avancement :"
1484
#~ msgid "Failed DL:"
1485
#~ msgstr "Réception échouée :"
1490
#~ msgid "Started at:"
1491
#~ msgstr "Démarré le :"
1493
#~ msgid "Last activity at:"
1494
#~ msgstr "Dernier événement :"
1498
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1499
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
1501
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
1502
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
1587
1504
#~ msgid "Use peer e_xchange"
1588
1505
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1507
#: ../gtk/actions.c:52
1508
msgid "Sort by Rati_o"
1511
#: ../gtk/actions.c:53
1512
msgid "Sort by Stat_e"
1515
#: ../gtk/actions.c:54
1516
msgid "Sort by T_racker"
1590
1519
#: ../gtk/actions.c:56
1591
msgid "Sort by _ETA"
1520
msgid "Sort by Time _Left"
1594
1523
#: ../gtk/actions.c:57
1595
1524
msgid "Sort by Si_ze"
1525
msgstr "Trier par _taille"
1598
1527
#: ../gtk/actions.c:90
1599
msgid "Speed _Limit Mode"
1528
msgid "Temporary Speed _Limits"
1529
msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
1531
#: ../gtk/actions.c:92
1532
msgid "Re_verse Sort Order"
1602
1535
#: ../gtk/actions.c:113
1603
1536
msgid "Set _Location"
1537
msgstr "Définir l'emp_lacement"
1606
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
1539
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
1608
1541
msgid "Importing \"%s\""
1611
#: ../gtk/details.c:453
1614
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
1618
#: ../gtk/details.c:455
1619
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
1622
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
1542
msgstr "Importation de « %s »"
1544
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
1626
#: ../gtk/details.c:537
1548
#: ../gtk/details.c:510
1627
1549
msgid "Honor global _limits"
1630
#: ../gtk/details.c:566
1631
msgid "_Bandwidth priority:"
1634
#: ../gtk/details.c:570
1550
msgstr "Respecter les _limites globales"
1552
#: ../gtk/details.c:539
1553
msgid "Torrent _priority:"
1554
msgstr "_Priorité du torrent :"
1556
#: ../gtk/details.c:543
1635
1557
msgid "Seed-Until Ratio"
1638
#: ../gtk/details.c:585
1558
msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
1560
#: ../gtk/details.c:546
1561
msgid "Use _global settings"
1562
msgstr "Utiliser la configuration _globale"
1564
#: ../gtk/details.c:555
1639
1565
msgid "Seed _regardless of ratio"
1642
#: ../gtk/details.c:594
1643
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
1646
#: ../gtk/details.c:633
1566
msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
1568
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
1569
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
1570
msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
1572
#: ../gtk/details.c:604
1647
1573
msgid "Verifying local data"
1574
msgstr "Vérification des données locales"
1650
#: ../gtk/details.c:635
1576
#: ../gtk/details.c:606
1651
1577
msgid "Seeding"
1654
#: ../gtk/details.c:704
1656
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
1657
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
1661
#: ../gtk/details.c:858
1662
msgid "Swarm speed:"
1580
#: ../gtk/details.c:639
1581
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
1582
msgstr "Restreint à ce pisteur -- DHT et PEX désactivés"
1584
#: ../gtk/details.c:663
1586
msgid "Created by %1$s"
1587
msgstr "Créé par %1$s"
1589
#: ../gtk/details.c:665
1591
msgid "Created on %1$s"
1592
msgstr "Créé le %1$s"
1594
#: ../gtk/details.c:667
1596
msgid "Created by %1$s on %2$s"
1597
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
1599
#: ../gtk/details.c:758
1601
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
1602
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
1603
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
1604
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
1606
#: ../gtk/details.c:764
1608
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
1609
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
1610
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
1611
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
1613
#: ../gtk/details.c:798
1615
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
1616
msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
1618
#: ../gtk/details.c:800
1620
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
1621
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
1623
#: ../gtk/details.c:820
1625
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
1626
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
1628
#: ../gtk/details.c:893
1630
msgstr "Activer maintenant"
1632
#: ../gtk/details.c:897
1635
msgstr "Il y a %1$s"
1637
#: ../gtk/details.c:920
1638
msgid "Torrent size:"
1639
msgstr "Taille du torrent :"
1665
1641
#: ../gtk/details.c:944
1666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
1669
#: ../gtk/details.c:1088
1670
msgid "Destination:"
1673
#: ../gtk/details.c:1122
1642
msgid "Running time:"
1643
msgstr "Temps d'exécution :"
1645
#: ../gtk/details.c:948
1646
msgid "Last activity:"
1647
msgstr "Dernière activité :"
1649
#: ../gtk/details.c:962
1651
msgstr "Emplacement :"
1653
#: ../gtk/details.c:979
1657
#: ../gtk/details.c:1028
1674
1658
msgid "Webseeds"
1659
msgstr "Partages Web"
1677
#: ../gtk/details.c:1506
1661
#: ../gtk/details.c:1412
1678
1662
msgid "Peer was discovered through DHT"
1663
msgstr "Pair découvert via DHT"
1681
#: ../gtk/details.c:1736
1665
#: ../gtk/details.c:1646
1682
1666
msgid "None sent"
1667
msgstr "Pas d'envoi"
1685
#: ../gtk/details.c:2065
1669
#: ../gtk/details.c:1970
1687
1671
msgid "%'d Torrent Properties"
1672
msgstr "Propriétés du torrent %d"
1674
#: ../gtk/notify.c:121
1675
msgid "Torrent Added"
1676
msgstr "Torrent ajouté"
1678
#: ../gtk/relocate.c:68
1680
msgid "Moving \"%s\""
1681
msgstr "Déplacement de « %s »"
1683
#: ../gtk/relocate.c:70
1684
msgid "This may take a moment..."
1685
msgstr "Ceci peu prendre un moment…"
1687
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1688
msgid "Set Torrent Location"
1689
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
1691
#: ../gtk/relocate.c:124
1692
msgid "Torrent _location:"
1693
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
1695
#: ../gtk/relocate.c:125
1696
msgid "_Move from the current folder"
1697
msgstr "8déplacer dans le dossier actuel"
1699
#: ../gtk/relocate.c:128
1700
msgid "Local data is _already there"
1701
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
1690
1703
#. %1$s is the torrent's total size,
1691
1704
#. %2$s is how much we've uploaded,
1694
1707
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
1696
1709
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1699
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1700
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
1710
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
1712
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
1717
#. %1$s: current upload speed
1718
#. * %2$s: current upload limit, if any
1719
#. * %3$s: current download speed
1720
#. * %4$s: current download limit, if any
1721
#: ../gtk/tr-icon.c:99
1729
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
1730
msgid "Save to _Location:"
1731
msgstr "Enregistrer _vers :"
1733
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1734
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1736
"Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
1738
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
1739
msgid "Show Transmission in the system _tray"
1740
msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
1742
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1743
msgid "Show popup _notifications"
1744
msgstr "Afficher les _notifications"
1703
1746
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
1705
1748
msgid "Blocklist now has %'d rule."
1706
1749
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1750
msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
1751
msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
1710
1753
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
1711
1754
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1755
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
1714
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
1715
1758
msgid "Update Blocklist"
1759
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
1718
1761
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1719
1762
msgid "Getting new blocklist..."
1763
msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
1722
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
1723
msgid "Plaintext Preferred"
1766
msgid "Allow encryption"
1767
msgstr "Chiffrement autorisé"
1726
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1727
msgid "Encryption Preferred"
1770
msgid "Prefer encryption"
1771
msgstr "Chiffrement préféré"
1730
1773
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1731
msgid "Encryption Required"
1774
msgid "Require encryption"
1775
msgstr "Chiffrement requis"
1777
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
1779
msgstr "Confidentialité"
1781
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
1782
msgid "_Encryption mode:"
1783
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
1785
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
1786
msgid "Use PE_X to find more peers"
1787
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
1734
1789
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1738
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1739
msgid "_Encryption mode"
1742
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1743
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
1746
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1747
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
1750
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
1791
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1793
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
1794
"auxquels vous êtes connecté."
1796
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1797
msgid "Use _DHT to find more peers"
1798
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
1800
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
1801
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1803
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de pisteur."
1805
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1809
#. "enabled" checkbutton
1810
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1811
msgid "_Enable web client"
1812
msgstr "Activ_er le client Web"
1814
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
1815
msgid "_Open web client"
1816
msgstr "_Ouvrir le client Web"
1818
#. require authentication
1819
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
1820
msgid "Use _authentication"
1821
msgstr "Utiliser l'_authentification"
1823
#. require authentication
1824
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
1825
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1826
msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :"
1828
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
1751
1829
msgid "Every Day"
1830
msgstr "Quotidiennement"
1754
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
1832
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
1755
1833
msgid "Weekdays"
1834
msgstr "de la semaine"
1758
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
1836
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
1759
1837
msgid "Weekends"
1762
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1840
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
1766
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
1844
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
1770
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1848
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1771
1849
msgid "Tuesday"
1774
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
1852
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
1775
1853
msgid "Wednesday"
1778
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
1856
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1779
1857
msgid "Thursday"
1782
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1860
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
1786
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
1864
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
1787
1865
msgid "Saturday"
1790
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1791
msgid "Global Bandwidth Limits"
1794
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1795
msgid "Speed Limit Mode"
1798
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
1868
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
1869
msgid "Speed Limits"
1870
msgstr "Limites de vitesse"
1872
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
1873
msgid "Temporary Speed Limits"
1874
msgstr "Limites de vitesse temporaires"
1876
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1877
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1879
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
1881
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1799
1882
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1802
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
1803
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
1883
msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
1806
1885
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1807
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
1886
msgid "_Scheduled times:"
1887
msgstr "Période_s :"
1889
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1810
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
1893
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1811
1894
msgid "_On days:"
1895
msgstr "_les jours :"
1814
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
1897
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
1815
1898
msgid "Status unknown"
1899
msgstr "État inconnu"
1818
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
1901
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
1819
1902
msgid "<i>Testing...</i>"
1903
msgstr "<i>Test...</i>"
1822
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
1905
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1823
1906
msgid "_Port for incoming connections:"
1826
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
1830
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
1831
msgid "_Randomize the port every launch"
1834
#: ../gtk/tr-window.c:330
1835
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
1838
#: ../gtk/tr-window.c:331
1839
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
1842
#: ../gtk/tr-window.c:630
1907
msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
1909
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
1911
msgstr "Te_ster le port"
1913
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
1914
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1915
msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
1917
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
1919
msgstr "Serveur mandataire"
1921
#: ../gtk/tr-window.c:340
1924
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1925
"(%1$s down, %2$s up)"
1928
#: ../gtk/tr-window.c:341
1931
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1932
"(%1$s down, %2$s up)"
1935
#: ../gtk/tr-window.c:661
1843
1936
msgid "Unlimited"
1846
#: ../gtk/tr-window.c:697
1939
#: ../gtk/tr-window.c:728
1847
1940
msgid "Seed Forever"
1941
msgstr "Partage illimité"
1850
#: ../gtk/tr-window.c:735
1943
#: ../gtk/tr-window.c:766
1851
1944
msgid "Limit Download Speed"
1945
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
1854
#: ../gtk/tr-window.c:739
1947
#: ../gtk/tr-window.c:770
1855
1948
msgid "Limit Upload Speed"
1949
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
1858
#: ../gtk/tr-window.c:746
1951
#: ../gtk/tr-window.c:777
1859
1952
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1953
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
1862
#: ../gtk/tr-window.c:780
1955
#: ../gtk/tr-window.c:811
1864
1957
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1958
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
1960
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
1962
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
1867
#: ../libtransmission/net.c:341
1965
#: ../libtransmission/net.c:323
1869
1967
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1968
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
1872
1970
#: ../libtransmission/upnp.c:144
1874
1972
msgid "Port %d isn't forwarded"
1973
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"