~ubuntu-branches/ubuntu/precise/transmission/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Leo Costela
  • Date: 2009-07-25 20:20:23 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • mto: (2.1.19 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 54.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090725202023-9xmfycsfotr430nv
* debian/rules: patch before configure
* debian/patches: add patch to not build libevent, regardless of
  linking (really, really closes: #537868)
* debian/changelog: fix dates

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# $Id: fr.po 8714 2009-06-17 00:00:52Z charles $
 
1
# $Id: fr.po 8827 2009-07-17 19:29:41Z charles $
2
2
# French translation of Transmission.
3
3
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
4
4
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: Transmission\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 15:00+0000\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2009-07-10 22:49+0000\n"
18
18
"Last-Translator: Damien Haïkal <Unknown>\n"
19
19
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
 
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-17 19:25+0000\n"
25
25
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
26
 
27
27
#: ../gtk/actions.c:49
36
36
msgid "Sort by _Progress"
37
37
msgstr "Trier par a_vancement"
38
38
 
39
 
#: ../gtk/actions.c:52
40
 
msgid "Sort by _Ratio"
41
 
msgstr "Trier par _ratio"
42
 
 
43
 
#: ../gtk/actions.c:53
44
 
msgid "Sort by _State"
45
 
msgstr "Trier par é_tat"
46
 
 
47
 
#: ../gtk/actions.c:54
48
 
msgid "Sort by _Tracker"
49
 
msgstr "Trier par trac_ker"
50
 
 
51
39
#: ../gtk/actions.c:55
52
40
msgid "Sort by A_ge"
53
41
msgstr "Trier par a_ge"
64
52
msgid "_Minimal View"
65
53
msgstr "Affichage _compact"
66
54
 
67
 
#: ../gtk/actions.c:92
68
 
msgid "_Reverse Sort Order"
69
 
msgstr "Ordre inve_rsé"
70
 
 
71
55
#: ../gtk/actions.c:93
72
56
msgid "_Filterbar"
73
57
msgstr "Barre de _filtre"
120
104
msgid "_Statistics"
121
105
msgstr "_Statistiques"
122
106
 
123
 
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
 
107
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
124
108
msgid "_Verify Local Data"
125
109
msgstr "_Vérifier les données locales"
126
110
 
190
174
 
191
175
#: ../gtk/actions.c:125
192
176
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
193
 
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
 
177
msgstr "Demander _plus de pairs au pisteur"
194
178
 
195
179
#: ../gtk/add-dialog.c:241
196
180
msgid "Torrent files"
200
184
msgid "All files"
201
185
msgstr "Tous les fichiers"
202
186
 
203
 
#: ../gtk/add-dialog.c:274
 
187
#: ../gtk/add-dialog.c:275
204
188
msgid "Torrent Options"
205
189
msgstr "Options du torrent"
206
190
 
207
 
#: ../gtk/add-dialog.c:298
 
191
#: ../gtk/add-dialog.c:299
208
192
msgid "_Move source file to Trash"
209
193
msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
210
194
 
211
 
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
 
195
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
212
196
msgid "_Start when added"
213
197
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
214
198
 
215
 
#: ../gtk/add-dialog.c:311
 
199
#: ../gtk/add-dialog.c:312
216
200
msgid "_Torrent file:"
217
201
msgstr "Fichier _torrent :"
218
202
 
219
 
#: ../gtk/add-dialog.c:317
 
203
#: ../gtk/add-dialog.c:318
220
204
msgid "Select Source File"
221
205
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
222
206
 
223
 
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
 
207
#: ../gtk/add-dialog.c:330
224
208
msgid "_Destination folder:"
225
209
msgstr "Dossier de _destination :"
226
210
 
227
 
#: ../gtk/add-dialog.c:339
 
211
#: ../gtk/add-dialog.c:337
228
212
msgid "Select Destination Folder"
229
213
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
230
214
 
231
 
#: ../gtk/add-dialog.c:437
 
215
#: ../gtk/add-dialog.c:443
232
216
msgid "Add a Torrent"
233
217
msgstr "Ajouter un torrent"
234
218
 
235
 
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
 
219
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
236
220
msgid "Display _options dialog"
237
221
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
238
222
 
239
 
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
240
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
241
 
#: ../libtransmission/utils.c:607
 
223
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
 
224
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
 
225
#: ../libtransmission/utils.c:638
242
226
#, c-format
243
227
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
244
228
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
245
229
 
246
 
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
 
230
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
247
231
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
248
232
#, c-format
249
233
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
254
238
msgid "%s is already running."
255
239
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
256
240
 
257
 
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
 
241
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
 
242
msgid "High"
 
243
msgstr "Élevé"
 
244
 
 
245
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
 
246
msgid "Normal"
 
247
msgstr "Normale"
 
248
 
 
249
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
258
250
msgid "Low"
259
251
msgstr "Bas"
260
252
 
261
 
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
262
 
msgid "Normal"
263
 
msgstr "Normale"
264
 
 
265
 
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
266
 
msgid "High"
267
 
msgstr "Élevé"
268
 
 
269
 
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
 
253
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
270
254
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
271
255
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
272
256
 
273
 
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
 
257
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
274
258
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
275
259
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
276
260
 
277
 
#: ../gtk/details.c:610
 
261
#: ../gtk/details.c:581
278
262
msgid "Peer Connections"
279
263
msgstr "Connexions aux pairs"
280
264
 
281
 
#: ../gtk/details.c:613
 
265
#: ../gtk/details.c:584
282
266
msgid "_Maximum peers:"
283
267
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
284
268
 
285
 
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
 
269
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
286
270
msgid "Waiting to verify local data"
287
271
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
288
272
 
289
 
#: ../gtk/details.c:634
 
273
#: ../gtk/details.c:605
290
274
msgid "Downloading"
291
275
msgstr "Réception"
292
276
 
293
 
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
 
277
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
294
278
msgid "Paused"
295
279
msgstr "Suspendu"
296
280
 
297
 
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
298
 
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
 
281
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
 
282
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
299
283
msgid "None"
300
 
msgstr "Aucune"
 
284
msgstr "aucun"
301
285
 
302
 
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
303
 
#: ../gtk/file-list.c:658
 
286
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
304
287
msgid "Mixed"
305
288
msgstr "Mixte"
306
289
 
307
 
#: ../gtk/details.c:680
308
 
#, c-format
309
 
msgid "%.1f%%"
310
 
msgstr "%.1f %%"
311
 
 
312
 
#: ../gtk/details.c:832
313
 
msgid "Transfer"
314
 
msgstr "Transfert"
315
 
 
316
 
#: ../gtk/details.c:835
317
 
msgid "State:"
318
 
msgstr "État :"
319
 
 
320
 
#: ../gtk/details.c:838
321
 
msgid "Progress:"
322
 
msgstr "Avancement :"
323
 
 
324
 
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
325
 
#: ../gtk/details.c:842
 
290
#: ../gtk/details.c:641
 
291
msgid "Public torrent"
 
292
msgstr "Torrent public"
 
293
 
 
294
#: ../gtk/details.c:916
 
295
msgid "Activity"
 
296
msgstr "Activité"
 
297
 
 
298
#: ../gtk/details.c:924
326
299
msgid "Have:"
327
300
msgstr "Effectué :"
328
301
 
329
 
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
 
302
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
330
303
msgid "Downloaded:"
331
304
msgstr "Reçu :"
332
305
 
333
 
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
 
306
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
334
307
msgid "Uploaded:"
335
308
msgstr "Envoyé :"
336
309
 
337
 
#: ../gtk/details.c:852
338
 
msgid "Failed DL:"
339
 
msgstr "Réception échouée :"
340
 
 
341
 
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
 
310
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
342
311
msgid "Ratio:"
343
312
msgstr "Ratio :"
344
313
 
345
 
#: ../gtk/details.c:861
 
314
#: ../gtk/details.c:940
 
315
msgid "State:"
 
316
msgstr "État :"
 
317
 
 
318
#: ../gtk/details.c:952
346
319
msgid "Error:"
347
320
msgstr "Erreur :"
348
321
 
349
 
#: ../gtk/details.c:864
350
 
msgid "Dates"
351
 
msgstr "Dates"
352
 
 
353
 
#: ../gtk/details.c:867
354
 
msgid "Started at:"
355
 
msgstr "Démarré le :"
356
 
 
357
 
#: ../gtk/details.c:870
358
 
msgid "Last activity at:"
359
 
msgstr "Dernier événement :"
360
 
 
361
 
#: ../gtk/details.c:891
362
 
msgid "Unknown"
363
 
msgstr "Inconnu"
364
 
 
365
 
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
366
 
#, c-format
367
 
msgid "%'d Piece"
368
 
msgid_plural "%'d Pieces"
369
 
msgstr[0] "%'d pièce"
370
 
msgstr[1] "%'d pièces"
371
 
 
372
 
#. %1$s is number of pieces;
373
 
#. %2$s is how big each piece is
374
 
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
375
 
#, c-format
376
 
msgid "%1$s @ %2$s"
377
 
msgstr "%1$s @ %2$s"
378
 
 
379
 
#: ../gtk/details.c:946
380
 
msgid "Public torrent"
381
 
msgstr "Torrent public"
382
 
 
383
 
#: ../gtk/details.c:1037
 
322
#: ../gtk/details.c:956
384
323
msgid "Details"
385
324
msgstr "Détails"
386
325
 
387
 
#: ../gtk/details.c:1041
388
 
msgid "Pieces:"
389
 
msgstr "Pièces :"
390
 
 
391
 
#: ../gtk/details.c:1047
 
326
#: ../gtk/details.c:969
392
327
msgid "Hash:"
393
328
msgstr "Hachage :"
394
329
 
395
330
# à vérifier
396
 
#: ../gtk/details.c:1052
 
331
#: ../gtk/details.c:974
397
332
msgid "Privacy:"
398
333
msgstr "Confidentialité :"
399
334
 
400
 
#: ../gtk/details.c:1069
 
335
#: ../gtk/details.c:996
401
336
msgid "Comment:"
402
337
msgstr "Commentaire :"
403
338
 
404
 
#: ../gtk/details.c:1073
405
 
msgid "Origins"
406
 
msgstr "Origine"
407
 
 
408
 
#: ../gtk/details.c:1077
409
 
msgid "Creator:"
410
 
msgstr "Créateur :"
411
 
 
412
 
#: ../gtk/details.c:1080
413
 
msgid "Date:"
414
 
msgstr "Date :"
415
 
 
416
 
#: ../gtk/details.c:1083
417
 
msgid "Location"
418
 
msgstr "Emplacement"
419
 
 
420
 
#: ../gtk/details.c:1094
421
 
msgid "Torrent file:"
422
 
msgstr "Fichier torrent :"
423
 
 
424
 
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
 
339
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
425
340
msgid "Down"
426
341
msgstr "Récep"
427
342
 
428
 
#: ../gtk/details.c:1162
 
343
#: ../gtk/details.c:1068
429
344
msgid "Address"
430
345
msgstr "Adresse"
431
346
 
432
 
#: ../gtk/details.c:1166
 
347
#: ../gtk/details.c:1072
433
348
msgid "Up"
434
349
msgstr "Envoi"
435
350
 
436
 
#: ../gtk/details.c:1167
 
351
#: ../gtk/details.c:1073
437
352
msgid "Client"
438
353
msgstr "Client"
439
354
 
440
 
#: ../gtk/details.c:1168
 
355
#: ../gtk/details.c:1074
441
356
msgid "%"
442
357
msgstr "%"
443
358
 
444
 
#: ../gtk/details.c:1169
 
359
#: ../gtk/details.c:1075
445
360
msgid "Status"
446
361
msgstr "État"
447
362
 
448
 
#: ../gtk/details.c:1497
 
363
#: ../gtk/details.c:1403
449
364
msgid "Optimistic unchoke"
450
365
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
451
366
 
452
 
#: ../gtk/details.c:1498
 
367
#: ../gtk/details.c:1404
453
368
msgid "Downloading from this peer"
454
369
msgstr "Réception à partir de ce pair"
455
370
 
456
 
#: ../gtk/details.c:1499
 
371
#: ../gtk/details.c:1405
457
372
msgid "We would download from this peer if they would let us"
458
373
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
459
374
 
460
 
#: ../gtk/details.c:1500
 
375
#: ../gtk/details.c:1406
461
376
msgid "Uploading to peer"
462
377
msgstr "Envoi au pair"
463
378
 
464
 
#: ../gtk/details.c:1501
 
379
#: ../gtk/details.c:1407
465
380
msgid "We would upload to this peer if they asked"
466
381
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
467
382
 
468
 
#: ../gtk/details.c:1502
 
383
#: ../gtk/details.c:1408
469
384
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
470
385
msgstr ""
471
386
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
472
387
 
473
 
#: ../gtk/details.c:1503
 
388
#: ../gtk/details.c:1409
474
389
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
475
390
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
476
391
 
477
 
#: ../gtk/details.c:1504
 
392
#: ../gtk/details.c:1410
478
393
msgid "Encrypted connection"
479
394
msgstr "Connexion chiffrée"
480
395
 
481
 
#: ../gtk/details.c:1505
 
396
#: ../gtk/details.c:1411
482
397
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
483
398
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
484
399
 
485
 
#: ../gtk/details.c:1507
 
400
#: ../gtk/details.c:1413
486
401
msgid "Peer is an incoming connection"
487
402
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
488
403
 
489
 
#: ../gtk/details.c:1685
 
404
#: ../gtk/details.c:1596
490
405
msgid "<b>Seeders:</b>"
491
406
msgstr "<b>Seeders :</b>"
492
407
 
493
 
#: ../gtk/details.c:1692
 
408
#: ../gtk/details.c:1603
494
409
msgid "<b>Leechers:</b>"
495
410
msgstr "<b>Leechers :</b>"
496
411
 
497
 
#: ../gtk/details.c:1699
 
412
#: ../gtk/details.c:1610
498
413
msgid "<b>Times Completed:</b>"
499
414
msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
500
415
 
501
 
#: ../gtk/details.c:1734
 
416
#: ../gtk/details.c:1644
502
417
msgid "Now"
503
418
msgstr "Maintenant"
504
419
 
505
 
#: ../gtk/details.c:1737
 
420
#: ../gtk/details.c:1647
506
421
msgid "In progress"
507
422
msgstr "En cours"
508
423
 
509
 
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
 
424
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
510
425
msgid "Trackers"
511
 
msgstr "Trackers"
 
426
msgstr "Pisteurs"
512
427
 
513
 
#: ../gtk/details.c:1889
 
428
#: ../gtk/details.c:1799
514
429
msgid "Scrape"
515
430
msgstr "Scrape"
516
431
 
517
 
#: ../gtk/details.c:1891
 
432
#: ../gtk/details.c:1801
518
433
msgid "Last scrape at:"
519
434
msgstr "Dernier scrape :"
520
435
 
521
 
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
 
436
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
522
437
msgid "Tracker responded:"
523
 
msgstr "Réponse du tracker :"
 
438
msgstr "Réponse du pisteur :"
524
439
 
525
 
#: ../gtk/details.c:1901
 
440
#: ../gtk/details.c:1811
526
441
msgid "Next scrape in:"
527
442
msgstr "Prochain scrape :"
528
443
 
529
 
#: ../gtk/details.c:1907
 
444
#: ../gtk/details.c:1817
530
445
msgid "Announce"
531
446
msgstr "Annonce"
532
447
 
533
 
#: ../gtk/details.c:1911
 
448
#: ../gtk/details.c:1821
534
449
msgid "Tracker:"
535
 
msgstr "Tracker :"
 
450
msgstr "Pisteur :"
536
451
 
537
 
#: ../gtk/details.c:1913
 
452
#: ../gtk/details.c:1823
538
453
msgid "Last announce at:"
539
454
msgstr "Dernière annonce à :"
540
455
 
541
 
#: ../gtk/details.c:1923
 
456
#: ../gtk/details.c:1833
542
457
msgid "Next announce in:"
543
458
msgstr "Prochaine annonce :"
544
459
 
545
460
#. how long until the tracker will honor user
546
461
#. * pressing the "ask for more peers" button
547
 
#: ../gtk/details.c:1930
 
462
#: ../gtk/details.c:1840
548
463
msgid "Manual announce allowed in:"
549
464
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
550
465
 
551
 
#: ../gtk/details.c:2005
552
 
msgid "Activity"
553
 
msgstr "Activité"
 
466
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
 
467
msgid "Information"
 
468
msgstr "Informations"
554
469
 
555
 
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
 
470
#: ../gtk/details.c:1918
556
471
msgid "Peers"
557
472
msgstr "Pairs"
558
473
 
559
 
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
 
474
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
560
475
msgid "Tracker"
561
 
msgstr "Tracker"
562
 
 
563
 
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
564
 
msgid "Information"
565
 
msgstr "Informations"
566
 
 
567
 
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
 
476
msgstr "Pisteur"
 
477
 
 
478
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
568
479
msgid "Files"
569
480
msgstr "Fichiers"
570
481
 
571
 
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
 
482
#: ../gtk/details.c:1932
572
483
msgid "Options"
573
484
msgstr "Options"
574
485
 
575
 
#: ../gtk/details.c:2055
 
486
#: ../gtk/details.c:1960
576
487
#, c-format
577
488
msgid "%s Properties"
578
489
msgstr "Propriétés de %s"
579
490
 
580
 
#: ../gtk/dialogs.c:120
 
491
#: ../gtk/dialogs.c:121
581
492
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
582
493
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
583
494
 
585
496
msgid "_Don't ask me again"
586
497
msgstr "Ne _pas me le redemander"
587
498
 
588
 
#: ../gtk/dialogs.c:235
 
499
#: ../gtk/dialogs.c:236
589
500
msgid "Remove torrent?"
590
501
msgid_plural "Remove torrents?"
591
502
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
592
503
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
593
504
 
594
 
#: ../gtk/dialogs.c:241
 
505
#: ../gtk/dialogs.c:242
595
506
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
596
507
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
597
508
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
598
509
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
599
510
 
600
 
#: ../gtk/dialogs.c:254
 
511
#: ../gtk/dialogs.c:255
601
512
msgid "This torrent has not finished downloading."
602
513
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
603
514
msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé."
604
515
msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
605
516
 
606
 
#: ../gtk/dialogs.c:260
 
517
#: ../gtk/dialogs.c:261
607
518
msgid "This torrent is connected to peers."
608
519
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
609
520
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
610
521
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
611
522
 
612
 
#: ../gtk/dialogs.c:267
 
523
#: ../gtk/dialogs.c:268
613
524
msgid "One of these torrents is connected to peers."
614
525
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
615
526
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
616
527
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
617
528
 
618
 
#: ../gtk/dialogs.c:274
 
529
#: ../gtk/dialogs.c:275
619
530
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
620
531
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
621
532
msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé."
622
533
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
623
534
 
624
 
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
 
535
#. add "enabled" column
 
536
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
625
537
msgid "Download"
626
538
msgstr "Téléchargement"
627
539
 
628
 
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
 
540
#. add priority column
 
541
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
629
542
msgid "Priority"
630
543
msgstr "Priorité"
631
544
 
632
 
#: ../gtk/file-list.c:822
 
545
#: ../gtk/file-list.c:715
633
546
msgid "File"
634
547
msgstr "Fichier"
635
548
 
636
 
#: ../gtk/file-list.c:836
 
549
#. add "progress" column
 
550
#: ../gtk/file-list.c:730
637
551
msgid "Progress"
638
552
msgstr "Avancement"
639
553
 
640
 
#: ../gtk/main.c:375
 
554
#: ../gtk/main.c:348
641
555
msgid "Start with all torrents paused"
642
556
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
643
557
 
644
 
#: ../gtk/main.c:377
 
558
#: ../gtk/main.c:350
645
559
msgid "Show version number and exit"
646
560
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
647
561
 
648
 
#: ../gtk/main.c:381
 
562
#: ../gtk/main.c:354
649
563
msgid "Start minimized in system tray"
650
564
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
651
565
 
652
 
#: ../gtk/main.c:384
 
566
#: ../gtk/main.c:357
653
567
msgid "Where to look for configuration files"
654
568
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
655
569
 
656
 
#: ../gtk/main.c:395
 
570
#: ../gtk/main.c:366
657
571
msgid "Transmission"
658
572
msgstr "Transmission"
659
573
 
660
 
#: ../gtk/main.c:402
 
574
#: ../gtk/main.c:373
661
575
msgid "[torrent files]"
662
576
msgstr "[fichiers torrent]"
663
577
 
664
 
#: ../gtk/main.c:704
 
578
#: ../gtk/main.c:699
665
579
msgid "<b>Closing Connections</b>"
666
580
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
667
581
 
 
582
#: ../gtk/main.c:703
 
583
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
 
584
msgstr "Envoi au pisteur des totaux d'émission et de réception..."
 
585
 
668
586
#: ../gtk/main.c:708
669
 
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
670
 
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
671
 
 
672
 
#: ../gtk/main.c:713
673
587
msgid "_Quit Now"
674
588
msgstr "_Quitter maintenant"
675
589
 
676
 
#: ../gtk/main.c:871
 
590
#: ../gtk/main.c:875
677
591
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
678
592
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
679
593
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
680
594
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
681
595
 
682
 
#: ../gtk/main.c:878
 
596
#: ../gtk/main.c:882
683
597
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
684
598
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
685
599
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
686
600
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
687
601
 
688
 
#: ../gtk/main.c:1158
 
602
#: ../gtk/main.c:1160
689
603
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
690
604
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
691
605
 
692
 
#: ../gtk/main.c:1163
 
606
#: ../gtk/main.c:1165
693
607
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
694
608
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
695
609
 
697
611
#. your name
698
612
#. to have it appear in the credits in the "About"
699
613
#. dialog
700
 
#: ../gtk/main.c:1174
 
614
#: ../gtk/main.c:1176
701
615
msgid "translator-credits"
702
616
msgstr ""
703
617
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
713
627
"  Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
714
628
"  BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
715
629
"  BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
 
630
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
716
631
"  Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
717
632
"  Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
718
633
"  Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
725
640
"  Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
726
641
"  Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n"
727
642
"  Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
 
643
"  Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
 
644
"  Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
728
645
"  MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
 
646
"  Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
 
647
"  NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
729
648
"  Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
730
649
"  Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
731
650
"  Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
732
651
"  Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
733
652
"  Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
 
653
"  Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n"
734
654
"  Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
735
655
"  Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
736
656
"  Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
749
669
"  royto https://launchpad.net/~royto\n"
750
670
"  slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
751
671
 
752
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
 
672
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
753
673
msgid "Torrent created!"
754
674
msgstr "Torrent créé !"
755
675
 
756
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
 
676
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
757
677
#, c-format
758
678
msgid "Torrent creation failed: %s"
759
679
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
760
680
 
761
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
 
681
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
762
682
msgid "Invalid URL"
763
683
msgstr "URL invalide"
764
684
 
765
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
766
 
#, c-format
 
685
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
767
686
msgid "Torrent creation cancelled"
768
687
msgstr "La création du torrent a été annulée"
769
688
 
770
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
771
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
 
689
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
 
690
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
772
691
#, c-format
773
692
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
774
693
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
775
694
 
776
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
 
695
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
777
696
msgid "No source selected"
778
697
msgstr "Aucune source sélectionnée"
779
698
 
780
699
#. %1$s is the torrent size
781
700
#. %2$'d is its number of files
782
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
 
701
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
783
702
#, c-format
784
703
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
785
704
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
786
705
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
787
706
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
788
707
 
789
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
708
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
 
709
#, c-format
 
710
msgid "%'d Piece"
 
711
msgid_plural "%'d Pieces"
 
712
msgstr[0] "%'d partie"
 
713
msgstr[1] "%'d parties"
 
714
 
 
715
#. %1$s is number of pieces;
 
716
#. %2$s is how big each piece is
 
717
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
 
718
#, c-format
 
719
msgid "%1$s @ %2$s"
 
720
msgstr "%1$s @ %2$s"
 
721
 
 
722
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
790
723
msgid "Choose Directory"
791
724
msgstr "Choisir un répertoire"
792
725
 
793
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
 
726
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
794
727
msgid "Choose File"
795
728
msgstr "Choisir un fichier"
796
729
 
797
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
 
730
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
798
731
msgid "New Torrent"
799
732
msgstr "Nouveau torrent"
800
733
 
801
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
 
734
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
802
735
msgid "Source"
803
736
msgstr "Source"
804
737
 
805
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
738
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
806
739
msgid "<i>No source selected</i>"
807
740
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
808
741
 
809
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
 
742
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
810
743
msgid "F_older"
811
744
msgstr "D_ossier"
812
745
 
813
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
 
746
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
814
747
msgid "_File"
815
748
msgstr "_Fichier"
816
749
 
817
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
 
750
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
818
751
msgid "<b>E_xtras</b>"
819
752
msgstr "<b>E_xtras</b>"
820
753
 
821
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
 
754
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
822
755
msgid "Commen_t:"
823
756
msgstr "Commen_taire :"
824
757
 
825
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
 
758
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
826
759
msgid "_Private torrent"
827
760
msgstr "_Torrent privé"
828
761
 
829
 
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
 
762
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
830
763
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
831
764
#, c-format
832
765
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
849
782
msgid "Time"
850
783
msgstr "Heure"
851
784
 
852
 
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
 
785
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
853
786
msgid "Name"
854
787
msgstr "Nom"
855
788
 
861
794
msgid "Message Log"
862
795
msgstr "Journal des messages"
863
796
 
864
 
#: ../gtk/msgwin.c:487
 
797
#: ../gtk/msgwin.c:486
865
798
msgid "Level"
866
799
msgstr "Niveau"
867
800
 
868
 
#: ../gtk/notify.c:93
 
801
#: ../gtk/notify.c:94
869
802
msgid "Torrent Complete"
870
803
msgstr "Torrent complet"
871
804
 
872
 
#: ../gtk/notify.c:101
 
805
#: ../gtk/notify.c:102
873
806
msgid "Open File"
874
807
msgstr "Ouvrir un fichier"
875
808
 
876
 
#: ../gtk/notify.c:106
 
809
#: ../gtk/notify.c:107
877
810
msgid "Open Folder"
878
811
msgstr "Ouvrir un dossier"
879
812
 
 
813
#: ../gtk/relocate.c:117
 
814
msgid "Location"
 
815
msgstr "Emplacement"
 
816
 
880
817
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
881
818
#, c-format
882
819
msgid "Started %'d time"
927
864
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
928
865
 
929
866
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
930
 
#, c-format
931
867
msgid "Remaining time unknown"
932
868
msgstr "Temps restant inconnu"
933
869
 
955
891
msgstr "Émission : %s"
956
892
 
957
893
#. the torrent isn't uploading or downloading
958
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
 
894
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
959
895
msgid "Idle"
960
896
msgstr "Inactif"
961
897
 
964
900
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
965
901
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
966
902
 
967
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
968
 
#: ../gtk/tr-window.c:1095
 
903
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
 
904
#: ../gtk/tr-window.c:1142
969
905
#, c-format
970
906
msgid "Ratio: %s"
971
907
msgstr "Ratio : %s"
986
922
 
987
923
#: ../gtk/tracker-list.c:344
988
924
msgid "Tier"
989
 
msgstr "Rangé"
 
925
msgstr "Niveau"
990
926
 
991
927
#: ../gtk/tracker-list.c:350
992
928
msgid "Announce URL"
1004
940
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1005
941
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1006
942
 
1007
 
#: ../gtk/tr-core.c:1123
 
943
#: ../gtk/tr-core.c:1118
1008
944
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1009
945
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
1010
946
 
1011
 
#: ../gtk/tr-core.c:1124
 
947
#: ../gtk/tr-core.c:1119
1012
948
msgid "BitTorrent Activity"
1013
949
msgstr "Activité BitTorrent"
1014
950
 
1015
 
#: ../gtk/tr-core.c:1132
 
951
#: ../gtk/tr-core.c:1127
1016
952
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1017
953
msgstr "Désactiver l'hibernation"
1018
954
 
1019
 
#: ../gtk/tr-core.c:1136
 
955
#: ../gtk/tr-core.c:1130
1020
956
#, c-format
1021
957
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1022
958
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
1023
959
 
1024
 
#: ../gtk/tr-core.c:1160
 
960
#: ../gtk/tr-core.c:1154
1025
961
msgid "Allowing desktop hibernation"
1026
962
msgstr "Activer l'hibernation"
1027
963
 
1028
 
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1029
 
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1030
 
#. %3$s is our download speed,
1031
 
#. %4$s is our upload speed
1032
 
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1033
 
#, c-format
1034
 
msgid ""
1035
 
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1036
 
"Down: %3$s, Up: %4$s"
1037
 
msgstr ""
1038
 
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
1039
 
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
1040
 
 
1041
964
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1042
965
msgid "Adding Torrents"
1043
966
msgstr "Ajouter des torrents"
1050
973
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1051
974
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
1052
975
 
1053
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
 
976
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
1054
977
msgid "Limits"
1055
978
msgstr "Limitation"
1056
979
 
1057
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1058
 
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1059
 
msgstr "Désactiver l'_hibernation du bureau lorsque des torrents sont actifs"
1060
 
 
1061
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
1062
 
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1063
 
msgstr "Afficher l'_icône dans la zone de notification du bureau"
1064
 
 
1065
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1066
 
msgid "Show desktop _notifications"
1067
 
msgstr "Afficher les _notifications du bureau"
 
980
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
 
981
msgid "Desktop"
 
982
msgstr "Bureau"
1068
983
 
1069
984
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
1070
985
#, c-format
1079
994
 
1080
995
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1081
996
msgid "_Update"
1082
 
msgstr "Metre à _jour"
 
997
msgstr "Mettre à jo_ur"
1083
998
 
1084
999
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1085
1000
msgid "Enable _automatic updates"
1086
1001
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
1087
1002
 
1088
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1089
 
msgid "Maximum peers _overall:"
1090
 
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1091
 
 
1092
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1093
 
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1094
 
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1095
 
 
1096
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
1097
 
msgid "Web Interface"
1098
 
msgstr "Interface web"
1099
 
 
1100
 
#. "enabled" checkbutton
1101
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
1102
 
msgid "_Enable web interface"
1103
 
msgstr "_Activer l'interface web"
1104
 
 
1105
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
1106
 
msgid "_Open web interface"
1107
 
msgstr "_Ouvrir l'interface Web"
1108
 
 
1109
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
 
1003
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
1110
1004
msgid "Listening _port:"
1111
1005
msgstr "Port d'écoute :"
1112
1006
 
1113
 
#. require authentication
1114
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1115
 
msgid "_Require username"
1116
 
msgstr "_Nécessite une authentification"
1117
 
 
1118
1007
#. username
1119
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
 
1008
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
1120
1009
msgid "_Username:"
1121
1010
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1122
1011
 
1123
1012
#. password
1124
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
 
1013
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
1125
1014
msgid "Pass_word:"
1126
1015
msgstr "Mot de passe :"
1127
1016
 
1128
 
#. require authentication
1129
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
1130
 
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1131
 
msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :"
1132
 
 
1133
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
 
1017
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
1134
1018
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1135
1019
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1136
1020
 
1137
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
 
1021
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
1138
1022
msgid "Addresses:"
1139
1023
msgstr "Adresses :"
1140
1024
 
1141
1025
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
1142
 
msgid "Tracker Proxy"
1143
 
msgstr "Serveur mandataire du tracker"
1144
 
 
1145
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
1146
1026
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1147
 
msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire"
 
1027
msgstr "Se connecter au pisteur via un serveur _mandataire"
1148
1028
 
1149
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
 
1029
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
1150
1030
msgid "Proxy _server:"
1151
1031
msgstr "_Serveur mandataire :"
1152
1032
 
1153
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
 
1033
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
1154
1034
msgid "Proxy _port:"
1155
1035
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
1156
1036
 
1157
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
 
1037
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
1158
1038
msgid "Proxy _type:"
1159
1039
msgstr "Type de serveur mandataire :"
1160
1040
 
1161
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
1162
 
msgid "_Authentication is required"
1163
 
msgstr "_Authentification requise"
1164
 
 
1165
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
 
1041
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
1166
1042
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1167
1043
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
1168
1044
 
1169
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1170
 
msgid " and "
1171
 
msgstr " et "
1172
 
 
1173
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
 
1045
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1174
1046
msgid "Port is <b>open</b>"
1175
1047
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1176
1048
 
1177
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
 
1049
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1178
1050
msgid "Port is <b>closed</b>"
1179
1051
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1180
1052
 
1181
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
 
1053
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
1182
1054
msgid "Incoming Peers"
1183
1055
msgstr "Pairs entrants:"
1184
1056
 
1185
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
 
1057
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1186
1058
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1187
1059
msgstr ""
1188
1060
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1189
1061
 
1190
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
 
1062
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
 
1063
msgid "Maximum peers per _torrent:"
 
1064
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
 
1065
 
 
1066
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
 
1067
msgid "Maximum peers _overall:"
 
1068
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
 
1069
 
 
1070
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
1191
1071
msgid "Transmission Preferences"
1192
1072
msgstr "Préférences de Transmission"
1193
1073
 
1194
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
 
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
1195
1075
msgid "Torrents"
1196
1076
msgstr "Torrents"
1197
1077
 
1198
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
 
1078
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
1199
1079
msgid "Network"
1200
1080
msgstr "Réseau"
1201
1081
 
1202
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
1203
 
msgid "Desktop"
1204
 
msgstr "Bureau"
1205
 
 
1206
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
 
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
1207
1083
msgid "Web"
1208
1084
msgstr "Web"
1209
1085
 
1218
1094
msgid "%1$s remaining"
1219
1095
msgstr "%1$s restantes"
1220
1096
 
1221
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
 
1097
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
1222
1098
msgid "Stopped"
1223
1099
msgstr "Arrêté"
1224
1100
 
1225
 
#: ../gtk/tr-window.c:185
 
1101
#: ../gtk/tr-window.c:191
1226
1102
msgid "Torrent"
1227
1103
msgstr "Torrent"
1228
1104
 
1229
 
#: ../gtk/tr-window.c:299
 
1105
#: ../gtk/tr-window.c:309
1230
1106
msgid "Total Ratio"
1231
1107
msgstr "Ratio total"
1232
1108
 
1233
 
#: ../gtk/tr-window.c:300
 
1109
#: ../gtk/tr-window.c:310
1234
1110
msgid "Session Ratio"
1235
1111
msgstr "Ratio de la session"
1236
1112
 
1237
 
#: ../gtk/tr-window.c:301
 
1113
#: ../gtk/tr-window.c:311
1238
1114
msgid "Total Transfer"
1239
1115
msgstr "Transfert total"
1240
1116
 
1241
 
#: ../gtk/tr-window.c:302
 
1117
#: ../gtk/tr-window.c:312
1242
1118
msgid "Session Transfer"
1243
1119
msgstr "Transfert de la session"
1244
1120
 
1245
 
#: ../gtk/tr-window.c:559
 
1121
#: ../gtk/tr-window.c:590
1246
1122
#, c-format
1247
1123
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1248
 
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
 
1124
msgstr "Le pisteur autorisera les requêtes dans %s"
1249
1125
 
1250
1126
#. show all torrents
1251
 
#: ../gtk/tr-window.c:806
 
1127
#: ../gtk/tr-window.c:837
1252
1128
msgid "A_ll"
1253
1129
msgstr "_Tout"
1254
1130
 
1255
1131
#. show only torrents that have connected peers
1256
 
#: ../gtk/tr-window.c:808
 
1132
#: ../gtk/tr-window.c:839
1257
1133
msgid "_Active"
1258
1134
msgstr "_Actifs"
1259
1135
 
1260
1136
#. show only torrents that are trying to download
1261
 
#: ../gtk/tr-window.c:810
 
1137
#: ../gtk/tr-window.c:841
1262
1138
msgid "_Downloading"
1263
1139
msgstr "_Réception"
1264
1140
 
1265
1141
#. show only torrents that are trying to upload
1266
 
#: ../gtk/tr-window.c:812
 
1142
#: ../gtk/tr-window.c:843
1267
1143
msgid "_Seeding"
1268
1144
msgstr "_Partage"
1269
1145
 
1270
1146
#. show only torrents that are paused
1271
 
#: ../gtk/tr-window.c:814
 
1147
#: ../gtk/tr-window.c:845
1272
1148
msgid "_Paused"
1273
1149
msgstr "_Suspendus"
1274
1150
 
1275
 
#: ../gtk/tr-window.c:1041
 
1151
#: ../gtk/tr-window.c:1088
1276
1152
#, c-format
1277
1153
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1278
1154
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1279
1155
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1280
1156
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1281
1157
 
1282
 
#: ../gtk/tr-window.c:1047
 
1158
#: ../gtk/tr-window.c:1094
1283
1159
#, c-format
1284
1160
msgid "%'d Torrent"
1285
1161
msgid_plural "%'d Torrents"
1286
1162
msgstr[0] "%'d torrent"
1287
1163
msgstr[1] "%'d torrents"
1288
1164
 
1289
 
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
 
1165
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
1290
1166
#, c-format
1291
1167
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1292
1168
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1385
1261
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
1386
1262
 
1387
1263
#. did caller give us an uninitialized val?
1388
 
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
 
1264
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
1389
1265
msgid "Invalid metadata"
1390
1266
msgstr "Métadonnées non valides"
1391
1267
 
1404
1280
msgid "Couldn't read resume file"
1405
1281
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
1406
1282
 
1407
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1410
 
msgstr ""
1411
 
"Impossible de créer « %1$s » : le dossier parent « %2$s » n'existe pas"
1412
 
 
1413
1283
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
1414
1284
#, c-format
1415
1285
msgid "Preallocated file \"%s\""
1416
1286
msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
1417
1287
 
1418
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
 
1288
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
1419
1289
#, c-format
1420
1290
msgid "Couldn't create socket: %s"
1421
1291
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
1425
1295
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1426
1296
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
1427
1297
 
1428
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
 
1298
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
1429
1299
#, c-format
1430
1300
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1431
1301
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
1454
1324
msgid "Port %d forwarded successfully"
1455
1325
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
1456
1326
 
1457
 
#: ../libtransmission/net.c:357
 
1327
#: ../libtransmission/net.c:339
1458
1328
#, c-format
1459
1329
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1460
1330
msgstr ""
1461
1331
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
1462
1332
 
1463
 
#: ../libtransmission/net.c:405
 
1333
#: ../libtransmission/net.c:392
1464
1334
#, c-format
1465
1335
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1466
1336
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
1485
1355
msgid "Not forwarded"
1486
1356
msgstr "Non redirigé"
1487
1357
 
1488
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
 
1358
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
1489
1359
#, c-format
1490
1360
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1491
1361
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
1492
1362
 
1493
1363
#. first %s is the application name
1494
1364
#. second %s is the version number
1495
 
#: ../libtransmission/session.c:832
 
1365
#: ../libtransmission/session.c:839
1496
1366
#, c-format
1497
1367
msgid "%s %s started"
1498
1368
msgstr "%s %s démarré"
1499
1369
 
1500
 
#: ../libtransmission/session.c:1565
 
1370
#: ../libtransmission/session.c:1578
1501
1371
#, c-format
1502
1372
msgid "Loaded %d torrents"
1503
1373
msgstr "%d torrents chargés"
1504
1374
 
1505
 
#: ../libtransmission/torrent.c:272
 
1375
#: ../libtransmission/torrent.c:273
1506
1376
#, c-format
1507
1377
msgid "Got %d peers from tracker"
1508
 
msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker"
 
1378
msgstr "%d pairs obtenus depuis le pisteur"
1509
1379
 
1510
 
#: ../libtransmission/torrent.c:286
 
1380
#: ../libtransmission/torrent.c:287
1511
1381
#, c-format
1512
1382
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1513
 
msgstr "Avertissement du tracker : « %s »"
 
1383
msgstr "Avertissement du pisteur : « %s »"
1514
1384
 
1515
 
#: ../libtransmission/torrent.c:293
 
1385
#: ../libtransmission/torrent.c:294
1516
1386
#, c-format
1517
1387
msgid "Tracker error: \"%s\""
1518
 
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
 
1388
msgstr "Erreur du pisteur : « %s »"
1519
1389
 
1520
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
 
1390
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
1521
1391
msgid "Done"
1522
1392
msgstr "Effectué"
1523
1393
 
1524
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
 
1394
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
1525
1395
msgid "Complete"
1526
1396
msgstr "Complet"
1527
1397
 
1528
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
 
1398
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
1529
1399
msgid "Incomplete"
1530
1400
msgstr "Incomplet"
1531
1401
 
1559
1429
msgid "Port forwarding successful!"
1560
1430
msgstr "La redirection de port a réussi !"
1561
1431
 
1562
 
#: ../libtransmission/utils.c:490
 
1432
#: ../libtransmission/utils.c:521
1563
1433
msgid "Not a regular file"
1564
1434
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
1565
1435
 
1566
 
#: ../libtransmission/utils.c:508
 
1436
#: ../libtransmission/utils.c:539
1567
1437
msgid "Memory allocation failed"
1568
1438
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
1569
1439
 
1570
1440
#. Node exists but isn't a folder
1571
 
#: ../libtransmission/utils.c:606
 
1441
#: ../libtransmission/utils.c:637
1572
1442
#, c-format
1573
1443
msgid "File \"%s\" is in the way"
1574
1444
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
1581
1451
msgid "Queued for verification"
1582
1452
msgstr "En attente de vérification"
1583
1453
 
 
1454
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
 
1455
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Pieces:"
 
1458
#~ msgstr "Pièces :"
 
1459
 
1584
1460
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
1585
1461
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
1586
1462
 
 
1463
#~ msgid "Origins"
 
1464
#~ msgstr "Origine"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "Unknown"
 
1467
#~ msgstr "Inconnu"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "Creator:"
 
1470
#~ msgstr "Créateur :"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "Date:"
 
1473
#~ msgstr "Date :"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Torrent file:"
 
1476
#~ msgstr "Fichier torrent :"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "Transfer"
 
1479
#~ msgstr "Transfert"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Progress:"
 
1482
#~ msgstr "Avancement :"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "Failed DL:"
 
1485
#~ msgstr "Réception échouée :"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "Dates"
 
1488
#~ msgstr "Dates"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "Started at:"
 
1491
#~ msgstr "Démarré le :"
 
1492
 
 
1493
#~ msgid "Last activity at:"
 
1494
#~ msgstr "Dernier événement :"
 
1495
 
 
1496
#, c-format
 
1497
#~ msgid ""
 
1498
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
 
1499
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
 
1500
#~ msgstr ""
 
1501
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
 
1502
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
 
1503
 
1587
1504
#~ msgid "Use peer e_xchange"
1588
1505
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1589
1506
 
 
1507
#: ../gtk/actions.c:52
 
1508
msgid "Sort by Rati_o"
 
1509
msgstr ""
 
1510
 
 
1511
#: ../gtk/actions.c:53
 
1512
msgid "Sort by Stat_e"
 
1513
msgstr ""
 
1514
 
 
1515
#: ../gtk/actions.c:54
 
1516
msgid "Sort by T_racker"
 
1517
msgstr ""
 
1518
 
1590
1519
#: ../gtk/actions.c:56
1591
 
msgid "Sort by _ETA"
 
1520
msgid "Sort by Time _Left"
1592
1521
msgstr ""
1593
1522
 
1594
1523
#: ../gtk/actions.c:57
1595
1524
msgid "Sort by Si_ze"
1596
 
msgstr ""
 
1525
msgstr "Trier par _taille"
1597
1526
 
1598
1527
#: ../gtk/actions.c:90
1599
 
msgid "Speed _Limit Mode"
 
1528
msgid "Temporary  Speed _Limits"
 
1529
msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
 
1530
 
 
1531
#: ../gtk/actions.c:92
 
1532
msgid "Re_verse Sort Order"
1600
1533
msgstr ""
1601
1534
 
1602
1535
#: ../gtk/actions.c:113
1603
1536
msgid "Set _Location"
1604
 
msgstr ""
 
1537
msgstr "Définir l'emp_lacement"
1605
1538
 
1606
 
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
 
1539
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
1607
1540
#, c-format
1608
1541
msgid "Importing \"%s\""
1609
 
msgstr ""
1610
 
 
1611
 
#: ../gtk/details.c:453
1612
 
#, c-format
1613
 
msgid ""
1614
 
"Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
1615
 
"%.2f)"
1616
 
msgstr ""
1617
 
 
1618
 
#: ../gtk/details.c:455
1619
 
msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
1620
 
msgstr ""
1621
 
 
1622
 
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
 
1542
msgstr "Importation de « %s »"
 
1543
 
 
1544
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
1623
1545
msgid "Speed"
1624
 
msgstr ""
 
1546
msgstr "Vitesse"
1625
1547
 
1626
 
#: ../gtk/details.c:537
 
1548
#: ../gtk/details.c:510
1627
1549
msgid "Honor global _limits"
1628
 
msgstr ""
1629
 
 
1630
 
#: ../gtk/details.c:566
1631
 
msgid "_Bandwidth priority:"
1632
 
msgstr ""
1633
 
 
1634
 
#: ../gtk/details.c:570
 
1550
msgstr "Respecter les _limites globales"
 
1551
 
 
1552
#: ../gtk/details.c:539
 
1553
msgid "Torrent _priority:"
 
1554
msgstr "_Priorité du torrent :"
 
1555
 
 
1556
#: ../gtk/details.c:543
1635
1557
msgid "Seed-Until Ratio"
1636
 
msgstr ""
1637
 
 
1638
 
#: ../gtk/details.c:585
 
1558
msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
 
1559
 
 
1560
#: ../gtk/details.c:546
 
1561
msgid "Use _global settings"
 
1562
msgstr "Utiliser la configuration _globale"
 
1563
 
 
1564
#: ../gtk/details.c:555
1639
1565
msgid "Seed _regardless of ratio"
1640
 
msgstr ""
1641
 
 
1642
 
#: ../gtk/details.c:594
1643
 
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
1644
 
msgstr ""
1645
 
 
1646
 
#: ../gtk/details.c:633
 
1566
msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
 
1567
 
 
1568
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
 
1569
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
 
1570
msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
 
1571
 
 
1572
#: ../gtk/details.c:604
1647
1573
msgid "Verifying local data"
1648
 
msgstr ""
 
1574
msgstr "Vérification des données locales"
1649
1575
 
1650
 
#: ../gtk/details.c:635
 
1576
#: ../gtk/details.c:606
1651
1577
msgid "Seeding"
1652
 
msgstr ""
1653
 
 
1654
 
#: ../gtk/details.c:704
1655
 
#, c-format
1656
 
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
1657
 
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
1658
 
msgstr[0] ""
1659
 
msgstr[1] ""
1660
 
 
1661
 
#: ../gtk/details.c:858
1662
 
msgid "Swarm speed:"
1663
 
msgstr ""
 
1578
msgstr "Partage"
 
1579
 
 
1580
#: ../gtk/details.c:639
 
1581
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
 
1582
msgstr "Restreint à ce pisteur -- DHT et PEX désactivés"
 
1583
 
 
1584
#: ../gtk/details.c:663
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "Created by %1$s"
 
1587
msgstr "Créé par %1$s"
 
1588
 
 
1589
#: ../gtk/details.c:665
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid "Created on %1$s"
 
1592
msgstr "Créé le %1$s"
 
1593
 
 
1594
#: ../gtk/details.c:667
 
1595
#, c-format
 
1596
msgid "Created by %1$s on %2$s"
 
1597
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
 
1598
 
 
1599
#: ../gtk/details.c:758
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
 
1602
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
 
1603
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
 
1604
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
 
1605
 
 
1606
#: ../gtk/details.c:764
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
 
1609
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
 
1610
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
 
1611
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
 
1612
 
 
1613
#: ../gtk/details.c:798
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
 
1616
msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
 
1617
 
 
1618
#: ../gtk/details.c:800
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
 
1621
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
 
1622
 
 
1623
#: ../gtk/details.c:820
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
 
1626
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
 
1627
 
 
1628
#: ../gtk/details.c:893
 
1629
msgid "Active now"
 
1630
msgstr "Activer maintenant"
 
1631
 
 
1632
#: ../gtk/details.c:897
 
1633
#, c-format
 
1634
msgid "%1$s ago"
 
1635
msgstr "Il y a %1$s"
 
1636
 
 
1637
#: ../gtk/details.c:920
 
1638
msgid "Torrent size:"
 
1639
msgstr "Taille du torrent :"
1664
1640
 
1665
1641
#: ../gtk/details.c:944
1666
 
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
1667
 
msgstr ""
1668
 
 
1669
 
#: ../gtk/details.c:1088
1670
 
msgid "Destination:"
1671
 
msgstr ""
1672
 
 
1673
 
#: ../gtk/details.c:1122
 
1642
msgid "Running time:"
 
1643
msgstr "Temps d'exécution :"
 
1644
 
 
1645
#: ../gtk/details.c:948
 
1646
msgid "Last activity:"
 
1647
msgstr "Dernière activité :"
 
1648
 
 
1649
#: ../gtk/details.c:962
 
1650
msgid "Location:"
 
1651
msgstr "Emplacement :"
 
1652
 
 
1653
#: ../gtk/details.c:979
 
1654
msgid "Origin:"
 
1655
msgstr "Origine :"
 
1656
 
 
1657
#: ../gtk/details.c:1028
1674
1658
msgid "Webseeds"
1675
 
msgstr ""
 
1659
msgstr "Partages Web"
1676
1660
 
1677
 
#: ../gtk/details.c:1506
 
1661
#: ../gtk/details.c:1412
1678
1662
msgid "Peer was discovered through DHT"
1679
 
msgstr ""
 
1663
msgstr "Pair découvert via DHT"
1680
1664
 
1681
 
#: ../gtk/details.c:1736
 
1665
#: ../gtk/details.c:1646
1682
1666
msgid "None sent"
1683
 
msgstr ""
 
1667
msgstr "Pas d'envoi"
1684
1668
 
1685
 
#: ../gtk/details.c:2065
 
1669
#: ../gtk/details.c:1970
1686
1670
#, c-format
1687
1671
msgid "%'d Torrent Properties"
1688
 
msgstr ""
 
1672
msgstr "Propriétés du torrent %d"
 
1673
 
 
1674
#: ../gtk/notify.c:121
 
1675
msgid "Torrent Added"
 
1676
msgstr "Torrent ajouté"
 
1677
 
 
1678
#: ../gtk/relocate.c:68
 
1679
#, c-format
 
1680
msgid "Moving \"%s\""
 
1681
msgstr "Déplacement de « %s »"
 
1682
 
 
1683
#: ../gtk/relocate.c:70
 
1684
msgid "This may take a moment..."
 
1685
msgstr "Ceci peu prendre un moment…"
 
1686
 
 
1687
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
 
1688
msgid "Set Torrent Location"
 
1689
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
 
1690
 
 
1691
#: ../gtk/relocate.c:124
 
1692
msgid "Torrent _location:"
 
1693
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
 
1694
 
 
1695
#: ../gtk/relocate.c:125
 
1696
msgid "_Move from the current folder"
 
1697
msgstr "8déplacer dans le dossier actuel"
 
1698
 
 
1699
#: ../gtk/relocate.c:128
 
1700
msgid "Local data is _already there"
 
1701
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
1689
1702
 
1690
1703
#. %1$s is the torrent's total size,
1691
1704
#. %2$s is how much we've uploaded,
1694
1707
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
1695
1708
#, c-format
1696
1709
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1697
 
msgstr ""
1698
 
 
1699
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1700
 
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
1701
 
msgstr ""
 
1710
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
 
1711
 
 
1712
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "(Limit: %s)"
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#. %1$s: current upload speed
 
1718
#. * %2$s: current upload limit, if any
 
1719
#. * %3$s: current download speed
 
1720
#. * %4$s: current download limit, if any
 
1721
#: ../gtk/tr-icon.c:99
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid ""
 
1724
"Transmission\n"
 
1725
"Up: %1$s %2$s\n"
 
1726
"Down: %3$s %4$s"
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
 
1730
msgid "Save to _Location:"
 
1731
msgstr "Enregistrer _vers :"
 
1732
 
 
1733
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
 
1734
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
 
1737
 
 
1738
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
 
1739
msgid "Show Transmission in the system _tray"
 
1740
msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
 
1741
 
 
1742
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
 
1743
msgid "Show popup _notifications"
 
1744
msgstr "Afficher les _notifications"
1702
1745
 
1703
1746
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
1704
1747
#, c-format
1705
1748
msgid "Blocklist now has %'d rule."
1706
1749
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1707
 
msgstr[0] ""
1708
 
msgstr[1] ""
 
1750
msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
 
1751
msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
1709
1752
 
1710
1753
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
1711
1754
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1712
 
msgstr ""
 
1755
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
1713
1756
 
1714
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
1715
1758
msgid "Update Blocklist"
1716
 
msgstr ""
 
1759
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
1717
1760
 
1718
1761
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1719
1762
msgid "Getting new blocklist..."
1720
 
msgstr ""
 
1763
msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
1721
1764
 
1722
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
1723
 
msgid "Plaintext Preferred"
1724
 
msgstr ""
 
1766
msgid "Allow encryption"
 
1767
msgstr "Chiffrement autorisé"
1725
1768
 
1726
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1727
 
msgid "Encryption Preferred"
1728
 
msgstr ""
 
1770
msgid "Prefer encryption"
 
1771
msgstr "Chiffrement préféré"
1729
1772
 
1730
1773
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1731
 
msgid "Encryption Required"
1732
 
msgstr ""
 
1774
msgid "Require encryption"
 
1775
msgstr "Chiffrement requis"
 
1776
 
 
1777
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
 
1778
msgid "Privacy"
 
1779
msgstr "Confidentialité"
 
1780
 
 
1781
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
 
1782
msgid "_Encryption mode:"
 
1783
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
 
1784
 
 
1785
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
 
1786
msgid "Use PE_X to find more peers"
 
1787
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
1733
1788
 
1734
1789
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1735
 
msgid "Privacy"
1736
 
msgstr ""
1737
 
 
1738
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1739
 
msgid "_Encryption mode"
1740
 
msgstr ""
1741
 
 
1742
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1743
 
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
1744
 
msgstr ""
1745
 
 
1746
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1747
 
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
1748
 
msgstr ""
1749
 
 
1750
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
 
1790
msgid ""
 
1791
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
 
1792
msgstr ""
 
1793
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
 
1794
"auxquels vous êtes connecté."
 
1795
 
 
1796
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
 
1797
msgid "Use _DHT to find more peers"
 
1798
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
 
1799
 
 
1800
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
 
1801
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
 
1802
msgstr ""
 
1803
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de pisteur."
 
1804
 
 
1805
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
 
1806
msgid "Web Client"
 
1807
msgstr "Client Web"
 
1808
 
 
1809
#. "enabled" checkbutton
 
1810
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
 
1811
msgid "_Enable web client"
 
1812
msgstr "Activ_er le client Web"
 
1813
 
 
1814
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
 
1815
msgid "_Open web client"
 
1816
msgstr "_Ouvrir le client Web"
 
1817
 
 
1818
#. require authentication
 
1819
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
 
1820
msgid "Use _authentication"
 
1821
msgstr "Utiliser l'_authentification"
 
1822
 
 
1823
#. require authentication
 
1824
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
 
1825
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
 
1826
msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :"
 
1827
 
 
1828
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
1751
1829
msgid "Every Day"
1752
 
msgstr ""
 
1830
msgstr "Quotidiennement"
1753
1831
 
1754
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
 
1832
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
1755
1833
msgid "Weekdays"
1756
 
msgstr ""
 
1834
msgstr "de la semaine"
1757
1835
 
1758
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
1836
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
1759
1837
msgid "Weekends"
1760
 
msgstr ""
 
1838
msgstr "du weekend"
1761
1839
 
1762
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
 
1840
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
1763
1841
msgid "Sunday"
1764
 
msgstr ""
 
1842
msgstr "Dimanche"
1765
1843
 
1766
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
 
1844
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
1767
1845
msgid "Monday"
1768
 
msgstr ""
 
1846
msgstr "Lundi"
1769
1847
 
1770
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1848
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1771
1849
msgid "Tuesday"
1772
 
msgstr ""
 
1850
msgstr "Mardi"
1773
1851
 
1774
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
 
1852
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
1775
1853
msgid "Wednesday"
1776
 
msgstr ""
 
1854
msgstr "Mercredi"
1777
1855
 
1778
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
 
1856
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1779
1857
msgid "Thursday"
1780
 
msgstr ""
 
1858
msgstr "Jeudi"
1781
1859
 
1782
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
 
1860
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
1783
1861
msgid "Friday"
1784
 
msgstr ""
 
1862
msgstr "Vendredi"
1785
1863
 
1786
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
 
1864
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
1787
1865
msgid "Saturday"
1788
 
msgstr ""
1789
 
 
1790
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1791
 
msgid "Global Bandwidth Limits"
1792
 
msgstr ""
1793
 
 
1794
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1795
 
msgid "Speed Limit Mode"
1796
 
msgstr ""
1797
 
 
1798
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
 
1866
msgstr "Samedi"
 
1867
 
 
1868
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
 
1869
msgid "Speed Limits"
 
1870
msgstr "Limites de vitesse"
 
1871
 
 
1872
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
 
1873
msgid "Temporary Speed Limits"
 
1874
msgstr "Limites de vitesse temporaires"
 
1875
 
 
1876
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
 
1877
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
 
1878
msgstr ""
 
1879
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
 
1880
 
 
1881
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1799
1882
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1800
 
msgstr ""
1801
 
 
1802
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
1803
 
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
1804
 
msgstr ""
 
1883
msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
1805
1884
 
1806
1885
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1807
 
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
 
1886
msgid "_Scheduled times:"
 
1887
msgstr "Période_s :"
 
1888
 
 
1889
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
 
1890
msgid " _to "
1808
1891
msgstr ""
1809
1892
 
1810
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
 
1893
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1811
1894
msgid "_On days:"
1812
 
msgstr ""
 
1895
msgstr "_les jours :"
1813
1896
 
1814
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
 
1897
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
1815
1898
msgid "Status unknown"
1816
 
msgstr ""
 
1899
msgstr "État inconnu"
1817
1900
 
1818
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
 
1901
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
1819
1902
msgid "<i>Testing...</i>"
1820
 
msgstr ""
 
1903
msgstr "<i>Test...</i>"
1821
1904
 
1822
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
 
1905
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1823
1906
msgid "_Port for incoming connections:"
1824
 
msgstr ""
1825
 
 
1826
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
1827
 
msgid "_Test Port"
1828
 
msgstr ""
1829
 
 
1830
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
1831
 
msgid "_Randomize the port every launch"
1832
 
msgstr ""
1833
 
 
1834
 
#: ../gtk/tr-window.c:330
1835
 
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
1836
 
msgstr ""
1837
 
 
1838
 
#: ../gtk/tr-window.c:331
1839
 
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
1840
 
msgstr ""
1841
 
 
1842
 
#: ../gtk/tr-window.c:630
 
1907
msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
 
1908
 
 
1909
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
 
1910
msgid "Te_st Port"
 
1911
msgstr "Te_ster le port"
 
1912
 
 
1913
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
 
1914
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
 
1915
msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
 
1916
 
 
1917
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
 
1918
msgid "Proxy"
 
1919
msgstr "Serveur mandataire"
 
1920
 
 
1921
#: ../gtk/tr-window.c:340
 
1922
#, c-format
 
1923
msgid ""
 
1924
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
 
1925
"(%1$s down, %2$s up)"
 
1926
msgstr ""
 
1927
 
 
1928
#: ../gtk/tr-window.c:341
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid ""
 
1931
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
 
1932
"(%1$s down, %2$s up)"
 
1933
msgstr ""
 
1934
 
 
1935
#: ../gtk/tr-window.c:661
1843
1936
msgid "Unlimited"
1844
 
msgstr ""
 
1937
msgstr "Illimité"
1845
1938
 
1846
 
#: ../gtk/tr-window.c:697
 
1939
#: ../gtk/tr-window.c:728
1847
1940
msgid "Seed Forever"
1848
 
msgstr ""
 
1941
msgstr "Partage illimité"
1849
1942
 
1850
 
#: ../gtk/tr-window.c:735
 
1943
#: ../gtk/tr-window.c:766
1851
1944
msgid "Limit Download Speed"
1852
 
msgstr ""
 
1945
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
1853
1946
 
1854
 
#: ../gtk/tr-window.c:739
 
1947
#: ../gtk/tr-window.c:770
1855
1948
msgid "Limit Upload Speed"
1856
 
msgstr ""
 
1949
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
1857
1950
 
1858
 
#: ../gtk/tr-window.c:746
 
1951
#: ../gtk/tr-window.c:777
1859
1952
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1860
 
msgstr ""
 
1953
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
1861
1954
 
1862
 
#: ../gtk/tr-window.c:780
 
1955
#: ../gtk/tr-window.c:811
1863
1956
#, c-format
1864
1957
msgid "Stop at Ratio (%s)"
 
1958
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
 
1959
 
 
1960
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
 
1961
#, c-format
 
1962
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
1865
1963
msgstr ""
1866
1964
 
1867
 
#: ../libtransmission/net.c:341
 
1965
#: ../libtransmission/net.c:323
1868
1966
#, c-format
1869
1967
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1870
 
msgstr ""
 
1968
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
1871
1969
 
1872
1970
#: ../libtransmission/upnp.c:144
1873
1971
#, c-format
1874
1972
msgid "Port %d isn't forwarded"
1875
 
msgstr ""
 
1973
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"