1
1
# Polish translations for Wine
3
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
5
6
"Project-Id-Version: Wine\n"
6
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7
8
"POT-Creation-Date: N/A\n"
8
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
9
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10
"Language-Team: none\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:15+0100\n"
10
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
11
12
"Language: Polish\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
msgid "Install/Uninstall"
22
msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27
"drive, click Install."
29
"Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34
msgstr "&Zainstaluj..."
38
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42
"To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43
"zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48
msgstr "&Informacje o wsparciu..."
50
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52
msgstr "&Modyfikuj..."
54
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60
msgid "Support Information"
61
msgstr "Informacje o wsparciu"
63
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
69
#: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
74
#: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75
#: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
76
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84
"Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
100
msgid "Support Information:"
101
msgstr "Informacje o wsparciu:"
104
msgid "Support Telephone:"
105
msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112
msgid "Product Updates:"
113
msgstr "Aktualizacje produktu:"
120
msgid "Wine Gecko Installer"
121
msgstr "Instalator Wine Gecko"
125
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127
"install it for you.\n"
129
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133
"Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134
"zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135
"paczkę dla ciebie.\n"
137
"Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138
"na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
147
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
148
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
149
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153
#: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
154
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
159
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
160
#: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
17
166
msgid "Add/Remove Programs"
143
388
msgid "Go to today"
144
389
msgstr "Idź do dziś"
391
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
392
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
398
msgstr "&Nazwa pliku:"
400
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
401
msgid "&Directories:"
404
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
405
msgid "List Files of &Type:"
406
msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
414
msgstr "Tylko do &odczytu"
418
msgstr "Zapisz jako..."
420
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
424
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
433
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
435
msgstr "Zakres wydruku"
437
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
439
msgstr "&Cały rejestr"
449
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
462
msgid "Print &Quality:"
463
msgstr "Jakość &wydruku:"
466
msgid "Print to Fi&le"
467
msgstr "Drukuj do pli&ku"
471
msgstr "Sortuj kopie"
473
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
475
msgstr "Ustawienia wydruku"
477
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
482
msgid "&Default Printer"
483
msgstr "&Domyślna drukarka"
490
msgid "Specific &Printer"
491
msgstr "&Inna drukarka"
493
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
501
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
505
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
517
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
529
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
535
msgstr "Efekty specialne"
539
msgstr "Prz&ekreślona"
543
msgstr "P&odkreślona"
545
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
566
msgid "&Basic Colors:"
567
msgstr "&Podstawowe kolory:"
570
msgid "&Custom Colors:"
571
msgstr "Dowolne &kolory:"
573
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
574
msgid "Color | Sol&id"
606
msgid "&Add to Custom Colors"
607
msgstr "&Dodaj do dowolnych"
610
msgid "&Define Custom Colors >>"
611
msgstr "Z&definiuj kolor >>"
613
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
615
msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
617
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
621
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
622
msgid "Match &Whole Word Only"
623
msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
625
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
627
msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
633
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
635
msgstr "Przesuń w &górę"
637
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
639
msgstr "Przesuń w &dół"
641
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
643
msgstr "&Znajdź następny"
650
msgid "Re&place With:"
659
msgstr "Zamień &wszystkie"
662
msgid "Print to fi&le"
663
msgstr "Drukuj do pli&ku"
665
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
666
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
668
msgstr "Właś&ciwości"
670
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
674
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
678
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
682
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
686
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
695
msgid "Number of &copies:"
696
msgstr "Lczba &kopii:"
708
msgstr "&Zaznaczenie"
718
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
736
msgstr "Ustawienia Strony"
742
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
754
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
762
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
768
msgstr "Dr&ukarka..."
776
msgstr "&Nazwa pliku:"
779
msgid "Files of &type:"
780
msgstr "&Pliki typu:"
783
msgid "Open as &read-only"
784
msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
786
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
792
msgstr "Nazwa pliku:"
795
msgid "Files of type:"
146
798
#: comdlg32.rc:29
147
msgid "&About FolderPicker Test"
148
msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151
msgid "Document Folders"
152
msgstr "Katalog Dokumentów"
154
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
156
msgstr "Moje Dokumenty"
160
msgstr "Moje Ulubione"
164
msgstr "Ścieżka systemowa"
166
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
168
msgctxt "display name"
172
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178
msgstr "Mój komputer"
181
msgid "System Folders"
182
msgstr "Katalogi systemowe"
185
msgid "Local Hard Drives"
186
msgstr "Lokalne dyski twarde"
189
799
msgid "File not found"
190
800
msgstr "Nie znaleziono pliku"
193
803
msgid "Please verify that the correct file name was given"
194
804
msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
198
808
"File does not exist.\n"
199
809
"Do you want to create file?"
221
831
"Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
225
835
msgid "Path does not exist"
226
836
msgstr "Katalog nie istnieje"
229
839
msgid "File does not exist"
230
840
msgstr "Plik nie istnieje"
233
843
msgid "Up One Level"
234
844
msgstr "Poziom w górę"
237
847
msgid "Create New Folder"
238
848
msgstr "Utwórz nowy folder"
854
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
246
856
msgstr "Szczegóły"
249
859
msgid "Browse to Desktop"
250
860
msgstr "Przeglądaj pulpit"
254
864
msgstr "Regularny"
258
868
msgstr "Pogrubiony"
265
875
msgid "Bold Italic"
266
876
msgstr "Pogrubiona kursywa"
268
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
878
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
272
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
882
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
274
884
msgstr "Kasztanowy"
276
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
886
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
280
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
890
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
282
892
msgstr "Oliwkowy"
284
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
894
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
286
896
msgstr "Granatowy"
288
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
898
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
290
900
msgstr "Purpurowy"
292
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
902
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
294
msgstr "Zielonomodry"
904
msgstr "Zielono-modry"
296
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
906
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
300
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
910
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
304
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
914
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
306
916
msgstr "Czerwony"
308
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
918
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
310
920
msgstr "Limonowy"
312
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
922
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
316
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
926
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
318
928
msgstr "Niebieski"
320
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
930
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
324
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
934
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
326
936
msgstr "Akwamaryna"
328
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
938
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
333
943
msgid "Unreadable Entry"
334
944
msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
338
948
"This value does not lie within the page range.\n"
339
"Please enter a value between %d and %d."
949
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
341
"Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
342
"Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
951
"Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
952
"Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
345
955
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346
956
msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
350
960
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351
961
"Please reenter margins."
398
1008
"ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
399
1009
"zainstalowaniu spróbuj ponownie."
402
msgid "Select a font size between %d and %d points."
403
msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
1012
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1013
msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
405
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1015
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
407
1017
msgstr "&Zapisz"
410
1020
msgid "Save &in:"
411
1021
msgstr "Zapisz &w:"
422
1028
msgid "Open File"
423
1029
msgstr "Otwórz plik"
425
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1031
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
430
1036
msgid "Paused; "
431
1037
msgstr "Wstrzymane; "
438
1044
msgid "Pending deletion; "
439
1045
msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
442
1048
msgid "Paper jam; "
443
1049
msgstr "Zakleszczenie papieru; "
446
1052
msgid "Out of paper; "
447
1053
msgstr "Brak papieru; "
450
1056
msgid "Feed paper manual; "
451
1057
msgstr "Podawanie ręczne; "
454
1060
msgid "Paper problem; "
455
1061
msgstr "Problem z papierem; "
458
1064
msgid "Printer offline; "
459
1065
msgstr "Drukarka jest offline; "
462
1068
msgid "I/O Active; "
463
1069
msgstr "We/Wy aktywne; "
467
1073
msgstr "Zajęty; "
470
1076
msgid "Printing; "
471
1077
msgstr "Drukowanie; "
474
1080
msgid "Output tray is full; "
475
1081
msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
478
1084
msgid "Not available; "
479
1085
msgstr "Niedostępne; "
482
1088
msgid "Waiting; "
483
1089
msgstr "Oczekiwanie; "
486
1092
msgid "Processing; "
487
1093
msgstr "Przetwarzanie; "
490
1096
msgid "Initialising; "
491
1097
msgstr "Inicjowanie; "
494
1100
msgid "Warming up; "
495
1101
msgstr "Rozgrzewanie; "
498
1104
msgid "Toner low; "
499
1105
msgstr "Mało toneru; "
502
1108
msgid "No toner; "
503
1109
msgstr "Brak toneru; "
506
1112
msgid "Page punt; "
507
1113
msgstr "Strona wysłana; "
510
1116
msgid "Interrupted by user; "
511
1117
msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
514
1120
msgid "Out of memory; "
515
1121
msgstr "Za mało pamięci; "
518
1124
msgid "The printer door is open; "
519
1125
msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
522
1128
msgid "Print server unknown; "
523
1129
msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
526
1132
msgid "Power save mode; "
527
1133
msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
530
1136
msgid "Default Printer; "
531
1137
msgstr "Domyślna drukarka; "
534
1140
msgid "There are %d documents in the queue"
535
1141
msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
538
1144
msgid "Margins [inches]"
539
1145
msgstr "Marginesy [cale]"
542
1148
msgid "Margins [mm]"
543
1149
msgstr "Marginesy [mm]"
545
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1151
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
546
1152
msgctxt "unit: millimeters"
550
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
1158
msgstr "&Użytkownik:"
1160
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1165
msgid "&Remember my password"
1166
msgstr "&Zapamiętaj hasło"
555
1169
msgid "Connect to %s"
1455
2065
msgid "Notice Text="
1456
2066
msgstr "Tekst Uwagi="
2068
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2073
msgid "&Install Certificate..."
2074
msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2077
msgid "Issuer &Statement"
2078
msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2085
msgid "&Edit Properties..."
2086
msgstr "&Edytuj właściwości..."
2089
msgid "&Copy to File..."
2090
msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2093
msgid "Certification Path"
2094
msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2097
msgid "Certification path"
2098
msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2101
msgid "&View Certificate"
2102
msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2105
msgid "Certificate &status:"
2106
msgstr "&Stan certyfikatu:"
2114
msgstr "Więcej &informacji"
2117
msgid "&Friendly name:"
2118
msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2120
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2121
msgid "&Description:"
2125
msgid "Certificate purposes"
2126
msgstr "Cel certyfikatu"
2129
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2130
msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2133
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2134
msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2137
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2138
msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2141
msgid "Add &Purpose..."
2142
msgstr "&Dodaj cel..."
2150
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2152
"Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2154
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2155
msgid "Select Certificate Store"
2156
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2159
msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160
msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2163
msgid "&Show physical stores"
2164
msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2166
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2167
msgid "Certificate Import Wizard"
2168
msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2171
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172
msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2176
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2177
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2179
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2180
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2181
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2182
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2184
"To continue, click Next."
2186
"Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2187
"certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2190
"Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2191
"się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2192
"do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2193
"list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2195
"Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2197
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2199
msgstr "&Nazwa pliku:"
2201
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2207
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210
"Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2211
"certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2214
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2216
"Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2219
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2220
msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2223
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2224
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2228
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2229
"location for the certificates."
2231
"Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2232
"określić położenie certyfikatów."
2235
msgid "&Automatically select certificate store"
2236
msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2239
msgid "&Place all certificates in the following store:"
2240
msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2243
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2244
msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2247
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2248
msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2250
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2251
msgid "You have specified the following settings:"
2252
msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2254
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2255
msgid "Certificates"
2256
msgstr "Certyfikaty"
2259
msgid "I&ntended purpose:"
2260
msgstr "&Zamierzone cele:"
2264
msgstr "&Importuj..."
2266
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2268
msgstr "&Eksportuj..."
2271
msgid "&Advanced..."
2272
msgstr "&Zaawansowane..."
2275
msgid "Certificate intended purposes"
2276
msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2278
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2279
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2285
msgid "Advanced Options"
2286
msgstr "Zaawansowane opcje"
2289
msgid "Certificate purpose"
2290
msgstr "Cel certyfikatu"
2294
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2296
"Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2297
"Zaawansowane Cele."
2300
msgid "&Certificate purposes:"
2301
msgstr "&Cele certyfikatu:"
2303
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2304
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2305
msgid "Certificate Export Wizard"
2306
msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2309
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2310
msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2314
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2315
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2317
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2318
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2319
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2320
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2322
"To continue, click Next."
2324
"Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2325
"certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2328
"Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2329
"się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2330
"do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2331
"list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2333
"Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2337
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338
"to protect the private key on a later page."
2340
"Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2341
"będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2344
msgid "Do you wish to export the private key?"
2345
msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2348
msgid "&Yes, export the private key"
2349
msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2352
msgid "N&o, do not export the private key"
2353
msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2356
msgid "&Confirm password:"
2357
msgstr "&Potwierdź hasło:"
2360
msgid "Select the format you want to use:"
2361
msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2364
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2365
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2368
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2369
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2372
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2374
"&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2377
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379
"&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2382
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2383
msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2386
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2388
"J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2391
msgid "&Enable strong encryption"
2392
msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2395
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2396
msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2399
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2400
msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2403
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2404
msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
1458
2406
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459
2407
msgid "Certificate"
1460
2408
msgstr "Certyfikat"
2228
3287
msgid "Address"
3291
msgid "Searching for %s"
3292
msgstr "Szukanie %s"
3295
msgid "Start downloading %s"
3296
msgstr "Rozpocznij pobieranie %s..."
3299
msgid "Downloading %s"
3300
msgstr "Pobieranie %s"
3303
msgid "Asking for %s"
3304
msgstr "Pytanie o %s"
3308
msgstr "Strona domowa"
3311
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3312
msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3315
msgid "&Current page"
3316
msgstr "Użyj &bieżącej"
3319
msgid "&Default page"
3320
msgstr "Użyj d&omyślnej"
3324
msgstr "Użyj pu&stej"
3327
msgid "Browsing history"
3328
msgstr "Historia przeglądania "
3331
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3332
msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3335
msgid "Delete &files..."
3336
msgstr "&Usuń pliki..."
3339
msgid "&Settings..."
3340
msgstr "Ustawie&nia..."
3343
msgid "Delete browsing history"
3344
msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3348
"Temporary internet files\n"
3349
"Cached copies of webpages, images and certificates."
3351
"Tymczasowe pliki internetowe\n"
3352
"Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3357
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3358
"preferences and login information."
3361
"Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3362
"preferencji takich jak informacje logowania."
3367
"List of websites you have accessed."
3370
"Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3375
"Usernames and other information you have entered into forms."
3378
"Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3383
"Saved passwords you have entered into forms."
3386
"Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3389
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3393
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3395
msgstr "Prawa dostępu"
3399
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
3400
"certificate authorities and publishers."
3402
"Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3403
"identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3406
msgid "Certificates..."
3407
msgstr "Certyfikaty..."
3410
msgid "Publishers..."
2231
3413
#: inetcpl.rc:28
2232
3414
msgid "Internet Settings"
2233
3415
msgstr "Ustawienia internetowe"
2279
3461
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2281
3463
#: jscript.rc:28
3464
msgid "Object required"
3465
msgstr "Wymagany obiekt"
2282
3468
msgid "Automation server can't create object"
2283
3469
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2286
3472
msgid "Object doesn't support this property or method"
2287
3473
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2290
3476
msgid "Object doesn't support this action"
2291
3477
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2294
3480
msgid "Argument not optional"
2295
3481
msgstr "Argument nieopcjonalny"
2298
3484
msgid "Syntax error"
2299
3485
msgstr "Błąd składni"
2302
3488
msgid "Expected ';'"
2303
3489
msgstr "Oczekiwane ';'"
2306
3492
msgid "Expected '('"
2307
3493
msgstr "Oczekiwane '('"
2310
3496
msgid "Expected ')'"
2311
3497
msgstr "Oczekiwane ')'"
2314
3500
msgid "Unterminated string constant"
2315
3501
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3504
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3508
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
2318
3512
msgid "Conditional compilation is turned off"
2319
3513
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2322
3516
msgid "Number expected"
2323
3517
msgstr "Oczekiwana liczba"
2326
3520
msgid "Function expected"
2327
3521
msgstr "Oczekiwana funkcja"
2330
3524
msgid "'[object]' is not a date object"
2331
3525
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2334
3528
msgid "Object expected"
2335
3529
msgstr "Oczekiwany obiekt"
2338
3532
msgid "Illegal assignment"
2339
3533
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2342
3536
msgid "'|' is undefined"
2343
3537
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2346
3540
msgid "Boolean object expected"
2347
3541
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3545
msgid "Cannot delete '|'"
3546
msgstr "Nie można ukończyć\n"
2350
3549
msgid "VBArray object expected"
2351
3550
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2354
3553
msgid "JScript object expected"
2355
3554
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2358
3557
msgid "Syntax error in regular expression"
2359
3558
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2362
3561
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2363
3562
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2367
3565
msgid "URI to be decoded is incorrect"
2368
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3566
msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2371
3569
msgid "Array length must be a finite positive integer"
2372
3570
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2375
3573
msgid "Array object expected"
2376
3574
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
6358
7847
msgstr "Zaznacz"
6360
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6365
7850
msgid "Restart"
6366
7851
msgstr "Uruchom ponownie"
6369
7854
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6370
7855
msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6373
7858
msgid "Shutdown"
6374
7859
msgstr "Wyłącz"
6377
7862
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6378
7863
msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6381
7866
msgid "Start Menu\\Programs"
6382
7867
msgstr "Menu Start\\Programy"
6384
7869
#: shell32.rc:200
7870
msgid "My Documents"
7871
msgstr "Moje Dokumenty"
6385
7874
msgid "Favorites"
6386
7875
msgstr "Ulubione"
6389
7878
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6390
7879
msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6394
7883
msgstr "Historia"
6401
7890
msgid "Start Menu"
6402
7891
msgstr "Menu Start"
6405
7894
msgid "My Music"
6406
7895
msgstr "Moja muzyka"
6409
7898
msgid "My Videos"
6410
7899
msgstr "Moje wideo"
6414
7902
msgctxt "directory"
6415
7903
msgid "Desktop"
6416
7904
msgstr "Pulpit"
6419
7907
msgid "NetHood"
6420
7908
msgstr "NetHood"
6423
7911
msgid "Templates"
6424
7912
msgstr "Szablony"
6427
7915
msgid "Application Data"
6428
7916
msgstr "Dane aplikacji"
6431
7919
msgid "PrintHood"
6432
7920
msgstr "PrintHood"
6435
7923
msgid "Local Settings\\Application Data"
6436
7924
msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6439
7927
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6440
7928
msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6443
7931
msgid "Cookies"
6444
7932
msgstr "Cookies"
6447
7935
msgid "Local Settings\\History"
6448
7936
msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6451
7939
msgid "Program Files"
6452
7940
msgstr "Program Files"
6455
7943
msgid "My Pictures"
6456
7944
msgstr "Moje obrazy"
6459
7947
msgid "Program Files\\Common Files"
6460
7948
msgstr "Program Files\\Common Files"
6462
#: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
7950
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6463
7951
msgid "Documents"
6464
7952
msgstr "Dokumenty"
6467
7955
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6468
7956
msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6472
7960
msgstr "Muzyka"
6475
7963
msgid "Pictures"
6476
7964
msgstr "Obrazy"
6483
7971
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6484
7972
msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6487
7975
msgid "Program Files (x86)"
6488
7976
msgstr "Program Files (x86)"
6491
7979
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6492
7980
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6495
7983
msgid "Contacts"
6496
7984
msgstr "Kontakty"
6498
#: shell32.rc:228 winefile.rc:117
7986
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6500
7988
msgstr "Dowiązania"
6503
7991
msgid "Pictures\\Slide Shows"
6504
7992
msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6507
7995
msgid "Music\\Playlists"
6508
7996
msgstr "Muzyka\\Playlists"
6510
#: shell32.rc:231 shell32.rc:244
7998
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6511
7999
msgid "Downloads"
6512
8000
msgstr "Pobrane"
6649
8137
"lub skopiować folder?"
6652
8140
msgid "New Folder"
6653
8141
msgstr "Nowy Folder"
6656
8144
msgid "Wine Control Panel"
6657
8145
msgstr "Panel sterowania Wine"
6660
8148
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6661
8149
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6664
8152
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6665
8153
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6668
8156
msgid "Executable files (*.exe)"
6669
8157
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6672
8160
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6674
8162
"Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6678
8165
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6679
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8166
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6683
8169
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6684
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8170
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6688
8173
msgid "Confirm deletion"
6689
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8174
msgstr "Potwierdź usunięcie"
6694
8178
"A file already exists at the path %1.\n"
6696
8180
"Do you want to replace it?"
8182
"Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6699
8184
"Czy chcesz go zastąpić?"
6704
8188
"A folder already exists at the path %1.\n"
6706
8190
"Do you want to replace it?"
8192
"Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6709
8194
"Czy chcesz go zastąpić?"
6713
8197
msgid "Confirm overwrite"
6714
msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8198
msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6718
8202
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6719
8203
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7714
9256
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
7717
#: attrib.rc:28 cmd.rc:301
7718
msgid "%s: File Not Found\n"
7719
msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
9259
#: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9260
msgid "%1: File Not Found\n"
9261
msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
7723
9265
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7726
9268
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7731
"+ Sets an attribute.\n"
7732
"- Clears an attribute.\n"
7733
"R Read-only file attribute\n"
7734
"A Archive file attribute.\n"
7735
"S System file attribute.\n"
7736
"H Hidden file attribute.\n"
7737
"[drive:][path][filename]\n"
7738
"Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7739
"/S Processes matching files in the current folder\n"
7740
"and all subfolders.\n"
7741
"/D Processes folders as well.\n"
9273
" + Sets an attribute.\n"
9274
" - Clears an attribute.\n"
9275
" R Read-only file attribute.\n"
9276
" A Archive file attribute.\n"
9277
" S System file attribute.\n"
9278
" H Hidden file attribute.\n"
9279
" [drive:][path][filename]\n"
9280
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9281
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9282
" /D Processes folders as well.\n"
9284
"ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9287
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9293
" + Ustawia atrybut.\n"
9294
" - Czyści atrybut.\n"
9295
" R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9296
" A Atrybut pliku archiwum.\n"
9297
" S Atrybut pliku systemowego.\n"
9298
" H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9299
" [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9300
" Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9301
" /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9303
" /D Przetwarza także katalogi.\n"
7745
9306
msgid "Ana&log"
8017
9577
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8018
9578
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8020
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
9580
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8022
"Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8023
"pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
9582
"Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9583
"pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8025
9585
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8027
"$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8028
"$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8029
"$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8030
"$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
9587
"$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9589
"$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9590
"$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9592
"$q Znak = $t Obecny czas $v "
8032
"Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8033
"PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
9595
"Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9596
"ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9598
"obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9599
"(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8034
9600
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8036
"Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
9602
"Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9603
"PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8279
9877
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8280
9878
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8281
9879
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9880
"ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9881
"FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8282
9883
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8283
9884
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8284
9885
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8285
9886
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8286
9887
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9888
"PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8287
9889
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8288
9890
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8289
9891
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8290
9892
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8291
9893
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8292
9894
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9895
"SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8293
9896
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8294
9897
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8295
9898
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8296
9899
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8297
9900
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8298
"EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
9901
"XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9903
"EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8300
"Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
9905
"Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8303
9909
msgid "Are you sure"
8304
9910
msgstr "Czy jesteś pewien?"
8306
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9912
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8307
9913
msgctxt "Yes key"
8311
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9917
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8312
9918
msgctxt "No key"
8317
msgid "File association missing for extension %s\n"
8318
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8321
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8322
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
9923
msgid "File association missing for extension %1\n"
9924
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
8325
msgid "Overwrite %s"
8326
msgstr "Nadpisać %s"
9927
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9928
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9931
msgid "Overwrite %1"
8329
9935
msgid "More..."
8330
9936
msgstr "Więcej..."
8333
9939
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8334
9940
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8337
9943
msgid "Argument missing\n"
8338
9944
msgstr "Brakuje argumentu\n"
8341
9947
msgid "Syntax error\n"
8342
9948
msgstr "Błąd składni\n"
8345
msgid "No help available for %s\n"
8346
msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
9951
msgid "No help available for %1\n"
9952
msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
8349
9955
msgid "Target to GOTO not found\n"
8350
9956
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8353
msgid "Current Date is %s\n"
8354
msgstr "Aktualna data: %s\n"
8357
msgid "Current Time is %s\n"
8358
msgstr "Aktualny czas: %s\n"
9959
msgid "Current Date is %1\n"
9960
msgstr "Obecna data to %1\n"
9963
msgid "Current Time is %1\n"
9964
msgstr "Obecny czas to %1\n"
8361
9967
msgid "Enter new date: "
8362
9968
msgstr "Wpisz nową datę: "
8365
9971
msgid "Enter new time: "
8366
9972
msgstr "Wpisz nowy czas: "
8369
msgid "Environment variable %s not defined\n"
8370
msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8372
#: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8373
msgid "Failed to open '%s'\n"
8374
msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
9975
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9976
msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9978
#: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9979
msgid "Failed to open '%1'\n"
9980
msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
8377
9983
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8378
9984
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8380
#: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9986
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8381
9987
msgctxt "All key"
8390
msgid "Echo is %s\n"
8391
msgstr "Echo jest %s\n"
8394
msgid "Verify is %s\n"
8395
msgstr "Verify jest %s\n"
9996
msgid "Echo is %1\n"
9997
msgstr "Echo jest %1\n"
10000
msgid "Verify is %1\n"
10001
msgstr "Verify jest %1\n"
8398
10004
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8399
10005
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8402
10008
msgid "Parameter error\n"
8403
10009
msgstr "Błąd parametru\n"
8407
"Volume in drive %c is %s\n"
8408
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8411
"Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8412
"Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
10013
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10016
"Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
8416
10020
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8417
10021
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8420
10024
msgid "PATH not found\n"
8421
10025
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8424
msgid "Press Return key to continue: "
8425
msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
10028
msgid "Press any key to continue... "
10029
msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8428
10032
msgid "Wine Command Prompt"
8429
10033
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8432
msgid "CMD Version %s\n"
8433
msgstr "Wersja CMD %s\n"
10036
msgid "CMD Version %1!S!\n"
10037
msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
8436
10040
msgid "More? "
8437
10041
msgstr "Więcej? "
8440
10044
msgid "The input line is too long.\n"
8441
10045
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10048
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10049
msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10052
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10053
msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
8443
10055
#: dxdiag.rc:27
8444
10056
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10057
msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8447
10059
#: dxdiag.rc:28
8448
10060
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10062
"Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8451
10064
#: explorer.rc:28
8453
10065
msgid "Wine Explorer"
8454
msgstr "Wine Internet Explorer"
10066
msgstr "Wine Explorer"
8456
10068
#: explorer.rc:29
8458
10069
msgid "Location:"
10070
msgstr "Położenie:"
8461
10072
#: hostname.rc:27
8462
10073
msgid "Usage: hostname\n"
10074
msgstr "Użycie: hostname\n"
8465
10076
#: hostname.rc:28
8467
10077
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8468
msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
10078
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8470
10080
#: hostname.rc:29
8472
10082
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10085
"Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8476
10088
#: ipconfig.rc:27
8477
10089
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9708
11529
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9710
11531
#: taskkill.rc:31
9711
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9712
msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11532
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11533
msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9714
11535
#: taskkill.rc:32
9715
11536
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9716
11537
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9718
11539
#: taskkill.rc:33
9719
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
11540
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
9721
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
11542
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
9723
11545
#: taskkill.rc:34
9725
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
11547
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
9727
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
11549
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
9730
11552
#: taskkill.rc:35
9731
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9732
msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
11553
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11554
msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
9734
11556
#: taskkill.rc:36
9735
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9736
msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
11557
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11558
msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
9738
11560
#: taskkill.rc:37
9739
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9740
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
11561
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11562
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
9742
11564
#: taskkill.rc:38
9743
11565
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9744
11566
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9746
11568
#: taskkill.rc:39
9747
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9748
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
11569
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11570
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
9750
11572
#: taskkill.rc:40
9751
11573
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9889
11709
msgid "Edit Debug &Channels..."
9890
11710
msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9892
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11712
#: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9893
11713
msgid "Task Manager"
9894
11714
msgstr "Menedżer zadań"
11717
msgid "&New Task..."
11718
msgstr "&Nowe zadanie..."
11721
msgid "&Show processes from all users"
11722
msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11726
msgstr "Użycie procesora"
11730
msgstr "Użycie pamięci"
11737
msgid "Commit charge (K)"
11738
msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11741
msgid "Physical memory (K)"
11742
msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11745
msgid "Kernel memory (K)"
11746
msgstr "Pamięć jądra (K)"
11748
#: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11750
msgstr "Liczba dojść"
11752
#: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11756
#: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11760
#: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11773
msgid "System Cache"
11774
msgstr "Bufor systemu"
11778
msgstr "Stronicowana"
11782
msgstr "Niestronicowana"
11785
msgid "CPU usage history"
11786
msgstr "Historia użycia procesora"
11789
msgid "Memory usage history"
11790
msgstr "Historia użycia pamięci"
11792
#: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11793
msgid "Debug Channels"
11794
msgstr "Kanały debugowania"
11797
msgid "Processor Affinity"
11798
msgstr "Koligacja procesora"
11802
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11803
"allowed to execute on."
11805
"Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11810
msgstr "Procesor 0"
11814
msgstr "Procesor 1"
11818
msgstr "Procesor 2"
11822
msgstr "Procesor 3"
11826
msgstr "Procesor 4"
11830
msgstr "Procesor 5"
11834
msgstr "Procesor 6"
11838
msgstr "Procesor 7"
11842
msgstr "Procesor 8"
11846
msgstr "Procesor 9"
11850
msgstr "Procesor 10"
11854
msgstr "Procesor 11"
11858
msgstr "Procesor 12"
11862
msgstr "Procesor 13"
11866
msgstr "Procesor 14"
11870
msgstr "Procesor 15"
11874
msgstr "Procesor 16"
11878
msgstr "Procesor 17"
11882
msgstr "Procesor 18"
11886
msgstr "Procesor 19"
11890
msgstr "Procesor 20"
11894
msgstr "Procesor 21"
11898
msgstr "Procesor 22"
11902
msgstr "Procesor 23"
11906
msgstr "Procesor 24"
11910
msgstr "Procesor 25"
11914
msgstr "Procesor 26"
11918
msgstr "Procesor 27"
11922
msgstr "Procesor 28"
11926
msgstr "Procesor 29"
11930
msgstr "Procesor 30"
11934
msgstr "Procesor 31"
11937
msgid "Select Columns"
11938
msgstr "Wybierz kolumny"
11942
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11944
"Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11947
msgid "&Image Name"
11948
msgstr "&Nazwa obrazu"
11951
msgid "&PID (Process Identifier)"
11952
msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11956
msgstr "&Użycie procesora"
11960
msgstr "&Czas procesora"
11963
msgid "&Memory Usage"
11964
msgstr "&Użycie pamięci"
11967
msgid "Memory Usage &Delta"
11968
msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11971
msgid "Pea&k Memory Usage"
11972
msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11975
msgid "Page &Faults"
11976
msgstr "&Błędy strony"
11979
msgid "&USER Objects"
11980
msgstr "Obiekty US&ER"
11982
#: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11984
msgstr "Odczyty We/Wy"
11986
#: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11987
msgid "I/O Read Bytes"
11988
msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11991
msgid "&Session ID"
11996
msgstr "Na&zwa użytkownika"
11999
msgid "Page F&aults Delta"
12000
msgstr "Różnica błę&dów strony"
12003
msgid "&Virtual Memory Size"
12004
msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12007
msgid "Pa&ged Pool"
12008
msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12011
msgid "N&on-paged Pool"
12012
msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12015
msgid "Base P&riority"
12016
msgstr "Priorytet &bazowy"
12019
msgid "&Handle Count"
12020
msgstr "Liczba &uchwytów"
12023
msgid "&Thread Count"
12024
msgstr "Lic&zba wątków"
12026
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12027
msgid "GDI Objects"
12028
msgstr "Obiekty GDI"
12030
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12032
msgstr "Zapisy We/Wy"
12034
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12035
msgid "I/O Write Bytes"
12036
msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12038
#: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12040
msgstr "Inne We/Wy"
12042
#: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12043
msgid "I/O Other Bytes"
12044
msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
9896
12046
#: taskmgr.rc:182
9897
12047
msgid "Create New Task"
9898
12048
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10309
12415
msgid "&Right"
10310
12416
msgstr "Przesuń w &prawo"
10314
msgstr "Przesuń w &górę"
10318
msgstr "Przesuń w &dół"
10320
12418
#: view.rc:46
10321
12419
msgid "Regular Metafile Viewer"
10322
12420
msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12423
msgid "Waiting for Program"
12424
msgstr "Czekanie na program"
12427
msgid "Terminate Process"
12428
msgstr "Zakończ proces"
12432
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12435
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12437
"Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12440
"Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12447
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12448
msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12452
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12453
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12454
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12455
"option) any later version."
12457
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12458
"modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12459
"opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12460
"(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12464
msgid "Windows registration information"
12465
msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12469
msgstr "Właściciel:"
12472
msgid "Organi&zation:"
12473
msgstr "Organizacja:"
12477
msgid "Application settings"
12478
msgstr " Ustawienia aplikacji"
12482
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12483
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12484
"or per-application settings in those tabs as well."
12486
"Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12487
"zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12488
"również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12491
msgid "&Add application..."
12492
msgstr "&Dodaj aplikację..."
12495
msgid "&Remove application"
12496
msgstr "&Usuń aplikację"
12499
msgid "&Windows Version:"
12500
msgstr "&Wersja Windows:"
12504
msgid "Window settings"
12505
msgstr " Ustawienia okna "
12508
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12509
msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12512
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12513
msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12516
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12517
msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12520
msgid "&Emulate a virtual desktop"
12521
msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12524
msgid "Desktop &size:"
12525
msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12529
msgid "Screen resolution"
12530
msgstr " Rozdzielczość "
12533
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12534
msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12538
msgid "DLL overrides"
12539
msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12543
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12544
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12547
"Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12548
"(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12552
msgid "&New override for library:"
12553
msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12555
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12560
msgid "Existing &overrides:"
12561
msgstr "Istniejące reguły:"
12568
msgid "Edit Override"
12569
msgstr "Edycja reguły"
12574
msgstr " Biblioteka "
12577
msgid "&Builtin (Wine)"
12578
msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12581
msgid "&Native (Windows)"
12582
msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12585
msgid "Bui<in then Native"
12586
msgstr "Preferuj w&budowaną"
12589
msgid "Nati&ve then Builtin"
12590
msgstr "Preferuj n&atywną"
12594
msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12597
msgid "Select Drive Letter"
12598
msgstr "Wybierz literę napędu"
12602
msgid "Drive mappings"
12603
msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12607
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12610
"Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12611
"być zmodyfikowana."
12618
msgid "Auto&detect"
12619
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12625
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12626
msgid "Show &Advanced"
12627
msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12631
msgstr "U&rządzenie:"
12635
msgstr "Prze&glądaj..."
12639
msgstr "&Etykieta:"
12643
msgstr "&Numer seryjny:"
12646
msgid "Show &dot files"
12647
msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12651
msgid "Driver diagnostics"
12652
msgstr " Diagnostyka sterownika "
12657
msgstr " Domyślne "
12660
msgid "Output device:"
12661
msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12664
msgid "Voice output device:"
12665
msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12668
msgid "Input device:"
12669
msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12672
msgid "Voice input device:"
12673
msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12676
msgid "&Test Sound"
12677
msgstr "Test dźwięku"
12689
msgid "&Install theme..."
12690
msgstr "Zainstaluj motyw..."
12707
msgstr "Dowiązany do:"
10324
12709
#: winecfg.rc:31
10325
12710
msgid "Libraries"
10326
12711
msgstr "Biblioteki"
10511
12897
"Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10519
msgstr "Standardowe"
10523
msgstr "Podstawowe"
10525
12899
#: winecfg.rc:90
10530
12900
msgid "Controls Background"
10531
12901
msgstr "Kontrolki - tło"
10534
12904
msgid "Controls Text"
10535
12905
msgstr "Kontrolki - tekst"
10538
12908
msgid "Menu Background"
10539
12909
msgstr "Tło menu"
10542
12912
msgid "Menu Text"
10543
12913
msgstr "Tekst menu"
10546
12916
msgid "Scrollbar"
10547
12917
msgstr "Pasek przewijania"
10550
12920
msgid "Selection Background"
10551
12921
msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10554
12924
msgid "Selection Text"
10555
12925
msgstr "Zaznaczony tekst"
10558
12928
msgid "ToolTip Background"
10559
12929
msgstr "Tło podpowiedzi"
10562
12932
msgid "ToolTip Text"
10563
12933
msgstr "Tekst podpowiedzi"
10566
12936
msgid "Window Background"
10567
12937
msgstr "Tło okna"
10570
12940
msgid "Window Text"
10571
12941
msgstr "Tekst okna"
10574
12944
msgid "Active Title Bar"
10575
12945
msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10578
12948
msgid "Active Title Text"
10579
12949
msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10582
12952
msgid "Inactive Title Bar"
10583
12953
msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10586
12956
msgid "Inactive Title Text"
10587
12957
msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10590
12960
msgid "Message Box Text"
10591
12961
msgstr "Tekst okien komunikatów"
10594
12964
msgid "Application Workspace"
10595
12965
msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10598
12968
msgid "Window Frame"
10599
12969
msgstr "Ramka okna"
10602
12972
msgid "Active Border"
10603
12973
msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10606
12976
msgid "Inactive Border"
10607
12977
msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10610
12980
msgid "Controls Shadow"
10611
12981
msgstr "Kontrolki - cień"
10614
12984
msgid "Gray Text"
10615
12985
msgstr "Szary tekst"
10618
12988
msgid "Controls Highlight"
10619
12989
msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10622
12992
msgid "Controls Dark Shadow"
10623
12993
msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10626
12996
msgid "Controls Light"
10627
12997
msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10630
13000
msgid "Controls Alternate Background"
10631
13001
msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10634
13004
msgid "Hot Tracked Item"
10635
13005
msgstr "Śledzony element"
10638
13008
msgid "Active Title Bar Gradient"
10639
13009
msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10642
13012
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10643
13013
msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10646
13016
msgid "Menu Highlight"
10647
13017
msgstr "Podświetlone menu"
10650
13020
msgid "Menu Bar"
10651
13021
msgstr "Pasek menu"
13023
#: wineconsole.rc:60
13024
msgid "Cursor size"
13025
msgstr "Wielkość kursora"
13027
#: wineconsole.rc:61
13031
#: wineconsole.rc:62
13035
#: wineconsole.rc:63
13039
#: wineconsole.rc:65
13043
#: wineconsole.rc:66
13045
msgstr "Menu kontekstowe"
13047
#: wineconsole.rc:67
13051
#: wineconsole.rc:68
13055
#: wineconsole.rc:69
13057
msgstr "Szybka edycja"
13059
#: wineconsole.rc:70
13061
msgstr "&Udostępnij"
13063
#: wineconsole.rc:72
13064
msgid "Command history"
13065
msgstr "Historia poleceń"
13067
#: wineconsole.rc:73
13068
msgid "&Number of recalled commands :"
13069
msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13071
#: wineconsole.rc:76
13072
msgid "&Remove doubles"
13073
msgstr "&Usuń powtórki"
13075
#: wineconsole.rc:84
13079
#: wineconsole.rc:86
13083
#: wineconsole.rc:97
13085
msgid "Configuration"
13086
msgstr " Konfiguracja "
13088
#: wineconsole.rc:100
13089
msgid "Buffer zone"
13090
msgstr "Konfiguracja buforów"
13092
#: wineconsole.rc:101
13094
msgstr "&Szerokość :"
13096
#: wineconsole.rc:104
13098
msgstr "&Wysokość :"
13100
#: wineconsole.rc:108
13101
msgid "Window size"
13102
msgstr "Wielkość okna"
13104
#: wineconsole.rc:109
13106
msgstr "S&zerokość :"
13108
#: wineconsole.rc:112
13110
msgstr "W&ysokość :"
13112
#: wineconsole.rc:116
13113
msgid "End of program"
13114
msgstr "Na zakończenie pracy"
13116
#: wineconsole.rc:117
13117
msgid "&Close console"
13118
msgstr "&Zamknij konsolę"
13120
#: wineconsole.rc:119
13124
#: wineconsole.rc:125
13125
msgid "Console parameters"
13126
msgstr "Parametry konsoli"
13128
#: wineconsole.rc:128
13129
msgid "Retain these settings for later sessions"
13130
msgstr "Zachowaj ustawienia"
13132
#: wineconsole.rc:129
13133
msgid "Modify only current session"
13134
msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
10653
13136
#: wineconsole.rc:26
10654
13137
msgid "Set &Defaults"
10655
13138
msgstr "Ustaw &domyślne"
11339
14035
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11341
14037
#: xcopy.rc:28
11342
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11343
msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14038
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14039
msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
11345
14041
#: xcopy.rc:29
11346
14042
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11347
14043
msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11349
14045
#: xcopy.rc:30
11350
msgid "%d file(s) would be copied\n"
11351
msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
14046
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14047
msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
11353
14049
#: xcopy.rc:31
11354
msgid "%d file(s) copied\n"
11355
msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
14050
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14051
msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
11357
14053
#: xcopy.rc:34
11359
"Is '%s' a filename or directory\n"
14055
"Is '%1' a filename or directory\n"
11360
14056
"on the target?\n"
11361
14057
"(F - File, D - Directory)\n"
11363
"Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11365
"(P - plik, K - katalog)\n"
14059
"'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14061
"(F - Plik, D - Katalog)\n"
11367
14063
#: xcopy.rc:35
11368
msgid "%s? (Yes|No)\n"
11369
msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
14064
msgid "%1? (Yes|No)\n"
14065
msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
11371
14067
#: xcopy.rc:36
11372
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11373
msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14068
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14069
msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11375
14071
#: xcopy.rc:37
11376
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11377
msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
14072
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14073
msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
11379
14075
#: xcopy.rc:39
11380
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11381
msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
14076
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14077
msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
11383
14079
#: xcopy.rc:43
11384
14080
msgctxt "File key"
11437
14133
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11438
"\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11439
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11440
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11441
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11442
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11443
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11444
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11445
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11446
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11447
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11448
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11449
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11450
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11451
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11452
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11453
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11454
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11455
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11456
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
14134
"\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14135
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14136
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14137
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14138
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14139
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14140
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14141
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14142
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14143
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14144
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14145
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14146
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14147
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14148
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14149
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14150
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14151
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14152
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
11458
14154
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11459
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"
14155
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"