13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
msgid "Install/Uninstall"
18
msgstr "Встановлення/Видалення"
22
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23
"drive, click Install."
25
"Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26
"натисніть Встановити."
30
msgstr "&Встановити..."
34
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38
"Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39
"склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
43
msgstr "&Дані підтримки..."
45
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55
msgid "Support Information"
56
msgstr "Дані підтримки"
58
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
64
#: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
69
#: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70
#: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
71
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78
msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
90
msgstr "Контактна особа:"
93
msgid "Support Information:"
94
msgstr "Дані підтримки:"
97
msgid "Support Telephone:"
98
msgstr "Телефон підтримки:"
102
msgstr "Файл Readme:"
105
msgid "Product Updates:"
113
msgid "Wine Gecko Installer"
114
msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
119
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121
"install it for you.\n"
123
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127
"Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
128
"додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
131
"Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
132
"читайте http://wiki.winehq.org/Gecko."
138
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
140
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
141
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
142
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146
#: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
147
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
152
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
153
#: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
17
159
msgid "Add/Remove Programs"
18
160
msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
141
379
msgid "Go to today"
142
380
msgstr "Поточна дата"
382
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
383
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
389
msgstr "&Ім'я файлу:"
391
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
392
msgid "&Directories:"
395
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
396
msgid "List Files of &Type:"
397
msgstr "Показувати файли &типу:"
399
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
403
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
405
msgstr "&Лише для читання"
409
msgstr "Зберегти як..."
411
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
415
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
424
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
428
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
453
msgid "Print &Quality:"
454
msgstr "&Якість друку:"
457
msgid "Print to Fi&le"
458
msgstr "Друк до файлу"
464
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
466
msgstr "Параметри друку"
468
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473
msgid "&Default Printer"
474
msgstr "Принтер за &обумовленням"
481
msgid "Specific &Printer"
482
msgstr "&Інший принтер"
484
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
492
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
496
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
508
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
520
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
530
msgstr "&Закреслений"
534
msgstr "&Підкреслений"
536
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
550
msgstr "Група символ&ів:"
554
msgstr "Зміна кольору"
557
msgid "&Basic Colors:"
558
msgstr "&Базова палітра:"
561
msgid "&Custom Colors:"
562
msgstr "Д&одаткові кольори:"
564
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565
msgid "Color | Sol&id"
566
msgstr "Колір|За&ливка"
594
msgstr "&Яскравість:"
597
msgid "&Add to Custom Colors"
598
msgstr "&Додати до набору"
601
msgid "&Define Custom Colors >>"
602
msgstr "&Визначити колір >>"
604
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
612
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613
msgid "Match &Whole Word Only"
614
msgstr "&Лише слово цілком"
616
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618
msgstr "Враховувати &реґістр"
624
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
634
msgstr "З&найти далі"
641
msgid "Re&place With:"
642
msgstr "З&амінити на:"
650
msgstr "Замінити &все"
653
msgid "Print to fi&le"
654
msgstr "Друк у фай&л"
656
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
659
msgstr "В&ластивості"
661
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
677
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
686
msgid "Number of &copies:"
687
msgstr "Кількість &копій:"
709
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
727
msgstr "Параметри сторінки"
733
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767
msgstr "Ім'я &файлу:"
770
msgid "Files of &type:"
774
msgid "Open as &read-only"
775
msgstr "Лише для &читання"
777
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784
msgstr "&Ім'я файлу:"
788
msgid "Files of type:"
144
791
#: comdlg32.rc:29
145
msgid "&About FolderPicker Test"
146
msgstr "&Про тест ВибірТеки"
149
msgid "Document Folders"
150
msgstr "Теки документів"
152
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
154
msgstr "Мої документи"
162
msgstr "Системний шлях"
164
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
166
msgctxt "display name"
168
msgstr "Робочий стіл"
170
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
174
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
176
msgstr "Мій Комп'ютер"
179
msgid "System Folders"
180
msgstr "Системні теки"
183
msgid "Local Hard Drives"
184
msgstr "Локальні жорсткі диски"
187
792
msgid "File not found"
188
793
msgstr "Файл не знайдено"
191
796
msgid "Please verify that the correct file name was given"
192
797
msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
196
801
"File does not exist.\n"
197
802
"Do you want to create file?"
219
824
"Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
223
828
msgid "Path does not exist"
224
829
msgstr "Шлях не існує"
227
832
msgid "File does not exist"
228
833
msgstr "Файл не існує"
231
836
msgid "Up One Level"
232
837
msgstr "Вгору на один рівень"
235
840
msgid "Create New Folder"
236
841
msgstr "Створити нову теку"
847
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
244
849
msgstr "Подробиці"
247
852
msgid "Browse to Desktop"
248
853
msgstr "Перехід на Робочий стіл"
252
857
msgstr "Нормальний"
263
868
msgid "Bold Italic"
264
869
msgstr "Жирний курсив"
266
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
871
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
270
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
875
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
272
877
msgstr "Коричневий"
274
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
879
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
278
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
883
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
280
885
msgstr "Оливковий"
282
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
887
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
284
889
msgstr "Темно-синій"
286
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
891
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
288
893
msgstr "Пурпуровий"
290
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
895
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
292
897
msgstr "Синьо-зелений"
294
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
899
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
298
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
903
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
300
905
msgstr "Сріблястий"
302
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
907
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
304
909
msgstr "Червоний"
306
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
911
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
308
913
msgstr "Салатовий"
310
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
915
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
314
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
919
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
318
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
923
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
320
925
msgstr "Малиновий"
322
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
927
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
324
929
msgstr "Блакитний"
326
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
931
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
331
936
msgid "Unreadable Entry"
332
937
msgstr "Нечитаємий елемент"
336
942
"This value does not lie within the page range.\n"
337
"Please enter a value between %d and %d."
943
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
339
945
"Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
340
946
"Введіть значення між %d та %d."
343
949
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
344
950
msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
348
954
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
349
955
"Please reenter margins."
395
1001
"Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
396
1002
"встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
399
msgid "Select a font size between %d and %d points."
1006
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
400
1007
msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
402
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1009
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
404
1011
msgstr "&Зберегти"
407
1014
msgid "Save &in:"
408
1015
msgstr "Зберегти &в:"
412
1019
msgstr "Зберегти"
419
1022
msgid "Open File"
420
1023
msgstr "Відкрити файл"
422
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1025
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
427
1030
msgid "Paused; "
428
1031
msgstr "Призупинено; "
432
1035
msgstr "Помилка; "
435
1038
msgid "Pending deletion; "
436
1039
msgstr "Чекання видалення; "
439
1042
msgid "Paper jam; "
440
1043
msgstr "Папір застряг; "
443
1046
msgid "Out of paper; "
444
1047
msgstr "Не вистачає паперу; "
447
1050
msgid "Feed paper manual; "
448
1051
msgstr "Поставте папір вручну; "
451
1054
msgid "Paper problem; "
452
1055
msgstr "Проблема с папером; "
455
1058
msgid "Printer offline; "
456
1059
msgstr "Принтер в режимі offline; "
459
1062
msgid "I/O Active; "
460
1063
msgstr "Ввід/Вивід активний; "
464
1067
msgstr "Зайнятий; "
467
1070
msgid "Printing; "
468
1071
msgstr "Йде друк; "
471
1074
msgid "Output tray is full; "
472
1075
msgstr "Лоток переповнений папером; "
475
1078
msgid "Not available; "
476
1079
msgstr "Не доступний; "
479
1082
msgid "Waiting; "
480
1083
msgstr "Очікування; "
483
1086
msgid "Processing; "
484
1087
msgstr "Обробка; "
487
1090
msgid "Initialising; "
488
1091
msgstr "Готування; "
491
1094
msgid "Warming up; "
492
1095
msgstr "Прогрів; "
495
1098
msgid "Toner low; "
496
1099
msgstr "Тонер при кінці; "
499
1102
msgid "No toner; "
500
1103
msgstr "Нема тонера; "
503
1106
msgid "Page punt; "
507
1110
msgid "Interrupted by user; "
508
1111
msgstr "Перервано користувачем; "
511
1114
msgid "Out of memory; "
512
1115
msgstr "Мало пам'яті; "
515
1118
msgid "The printer door is open; "
516
1119
msgstr "Кришка принтера відкрита; "
519
1122
msgid "Print server unknown; "
520
1123
msgstr "Невідомий сервер принтера; "
523
1126
msgid "Power save mode; "
524
1127
msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
527
1130
msgid "Default Printer; "
528
1131
msgstr "Принтер за обумовленням; "
531
1134
msgid "There are %d documents in the queue"
532
1135
msgstr "%d документів у черзі"
535
1138
msgid "Margins [inches]"
536
1139
msgstr "Межі [дюйми]"
539
1142
msgid "Margins [mm]"
540
1143
msgstr "Межі [мм]"
542
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1145
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
543
1146
msgctxt "unit: millimeters"
547
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
1152
msgstr "&Користувач:"
1154
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159
msgid "&Remember my password"
1160
msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
552
1163
msgid "Connect to %s"
1452
2063
msgid "Notice Text="
1453
2064
msgstr "Текст Оповіщення="
2066
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2071
msgid "&Install Certificate..."
2072
msgstr "&Встановити сертифікат..."
2075
msgid "Issuer &Statement"
2076
msgstr "&Заява видавця"
2083
msgid "&Edit Properties..."
2084
msgstr "&Змінити властивості..."
2087
msgid "&Copy to File..."
2088
msgstr "&Копіювати в файл..."
2091
msgid "Certification Path"
2092
msgstr "Шлях сертифікації"
2096
msgid "Certification path"
2097
msgstr "&Шлях сертифікації"
2100
msgid "&View Certificate"
2101
msgstr "&Перегляд сертифікату"
2104
msgid "Certificate &status:"
2105
msgstr "&Стан сертифікату:"
2113
msgstr "&Детальніше"
2116
msgid "&Friendly name:"
2117
msgstr "&Дружня назва:"
2119
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2120
msgid "&Description:"
2124
msgid "Certificate purposes"
2125
msgstr "Цілі сертифікату"
2128
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129
msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2132
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133
msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2136
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137
msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2140
msgid "Add &Purpose..."
2141
msgstr "Додати &ціль..."
2145
msgstr "Додати ціль"
2149
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2151
"Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2154
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2155
msgid "Select Certificate Store"
2156
msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2159
msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160
msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2163
msgid "&Show physical stores"
2164
msgstr "&Показати фізичні сховища"
2166
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2167
msgid "Certificate Import Wizard"
2168
msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2171
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172
msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2177
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2178
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2180
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2181
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2182
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2183
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2185
"To continue, click Next."
2187
"Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2188
"комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2189
"завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2190
"сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2193
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195
msgstr "&Ім'я файлу:"
2197
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206
"Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2207
"списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2210
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2211
msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2214
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2215
msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2218
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2219
msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)"
2223
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224
"location for the certificates."
2226
"Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2227
"місце для сертифікатів."
2230
msgid "&Automatically select certificate store"
2231
msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2234
msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235
msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2238
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239
msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2242
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243
msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2245
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246
msgid "You have specified the following settings:"
2247
msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2249
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250
msgid "Certificates"
2251
msgstr "Сертифікати"
2254
msgid "I&ntended purpose:"
2255
msgstr "&Призначена ціль:"
2261
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263
msgstr "&Експорт..."
2266
msgid "&Advanced..."
2267
msgstr "&Додатково..."
2270
msgid "Certificate intended purposes"
2271
msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2273
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2280
msgid "Advanced Options"
2281
msgstr "Додаткові параметри"
2284
msgid "Certificate purpose"
2285
msgstr "Ціль сертифікату"
2289
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291
"Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2295
msgid "&Certificate purposes:"
2296
msgstr "&Цілі сертифікату:"
2298
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2299
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2300
msgid "Certificate Export Wizard"
2301
msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2304
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2305
msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2310
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2311
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2313
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2314
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2315
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2316
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2318
"To continue, click Next."
2320
"Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2321
"комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2322
"завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2323
"сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2328
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2329
"to protect the private key on a later page."
2331
"Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2332
"пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2335
msgid "Do you wish to export the private key?"
2336
msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2339
msgid "&Yes, export the private key"
2340
msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2343
msgid "N&o, do not export the private key"
2344
msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2347
msgid "&Confirm password:"
2348
msgstr "&Підтвердження паролю:"
2351
msgid "Select the format you want to use:"
2352
msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2355
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2356
msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2359
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2360
msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2363
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2364
msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2367
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2368
msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2371
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2372
msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2375
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2376
msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2379
msgid "&Enable strong encryption"
2380
msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2383
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2384
msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2387
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2388
msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2391
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2392
msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
1455
2394
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456
2395
msgid "Certificate"
1457
2396
msgstr "Сертифікат"
2222
3284
msgid "Address"
2223
3285
msgstr "Адреса"
3289
msgid "Searching for %s"
3290
msgstr "Властивості для %s"
3294
msgid "Start downloading %s"
3295
msgstr "Завантаження з %s..."
3299
msgid "Downloading %s"
3300
msgstr "Завантаження..."
3304
msgid "Asking for %s"
3305
msgstr "Властивості для %s"
3310
msgstr " Домашня сторінка "
3313
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3314
msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3317
msgid "&Current page"
3318
msgstr "&Поточна сторінка"
3321
msgid "&Default page"
3322
msgstr "&За замовчуванням"
3326
msgstr "По&рожня сторінка"
3330
msgid "Browsing history"
3331
msgstr " Browsing history "
3334
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3335
msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3338
msgid "Delete &files..."
3339
msgstr "Delete &files..."
3342
msgid "&Settings..."
3343
msgstr "&Settings..."
3347
msgid "Delete browsing history"
3348
msgstr " Browsing history "
3352
"Temporary internet files\n"
3353
"Cached copies of webpages, images and certificates."
3359
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3360
"preferences and login information."
3366
"List of websites you have accessed."
3372
"Usernames and other information you have entered into forms."
3378
"Saved passwords you have entered into forms."
3381
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3385
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3391
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
3392
"certificate authorities and publishers."
3394
"Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3395
"органів сертифікації та видавців."
3398
msgid "Certificates..."
3399
msgstr "Сертифікати..."
3402
msgid "Publishers..."
2225
3405
#: inetcpl.rc:28
2226
3406
msgid "Internet Settings"
2227
3407
msgstr "Налаштування Інтернету"
2271
3451
msgstr "Індекс поза діапазоном"
2273
3453
#: jscript.rc:28
3455
msgid "Object required"
3456
msgstr "Очікується об'єкт"
2274
3459
msgid "Automation server can't create object"
2275
3460
msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
2278
3463
msgid "Object doesn't support this property or method"
2279
3464
msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
2282
3467
msgid "Object doesn't support this action"
2283
3468
msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
2286
3471
msgid "Argument not optional"
2287
3472
msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
2290
3475
msgid "Syntax error"
2291
3476
msgstr "Синтаксична помилка"
2294
3479
msgid "Expected ';'"
2295
3480
msgstr "Очікується ';'"
2298
3483
msgid "Expected '('"
2299
3484
msgstr "Очікується '('"
2302
3487
msgid "Expected ')'"
2303
3488
msgstr "Очікується ')'"
2306
3491
msgid "Unterminated string constant"
2307
3492
msgstr "Незавершена рядкова константа"
3495
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3499
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
2310
3503
msgid "Conditional compilation is turned off"
2311
3504
msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
2314
3507
msgid "Number expected"
2315
3508
msgstr "Очікується число"
2318
3511
msgid "Function expected"
2319
3512
msgstr "Очікується функція"
2322
3515
msgid "'[object]' is not a date object"
2323
3516
msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
2326
3519
msgid "Object expected"
2327
3520
msgstr "Очікується об'єкт"
2330
3523
msgid "Illegal assignment"
2331
3524
msgstr "Невірне присвоєння"
2334
3527
msgid "'|' is undefined"
2335
3528
msgstr "'|' не визначено"
2338
3531
msgid "Boolean object expected"
2339
3532
msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3536
msgid "Cannot delete '|'"
3537
msgstr "Неможливо завершити\n"
2342
3540
msgid "VBArray object expected"
2343
3541
msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
2346
3544
msgid "JScript object expected"
2347
3545
msgstr "Очікується об'єкт JScript"
2350
3548
msgid "Syntax error in regular expression"
2351
3549
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
2354
3552
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2355
3553
msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
2359
3557
msgid "URI to be decoded is incorrect"
2360
3558
msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
2363
3561
msgid "Array length must be a finite positive integer"
2364
3562
msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
2367
3565
msgid "Array object expected"
2368
3566
msgstr "Очікується об'єкт Array"
6345
7841
msgstr "Ви&брати"
6347
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6352
7844
msgid "Restart"
6353
7845
msgstr "Перезавантажити"
6356
7848
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6357
7849
msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
6360
7852
msgid "Shutdown"
6361
7853
msgstr "Вимкнути"
6364
7856
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6365
7857
msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
6368
7860
msgid "Start Menu\\Programs"
6369
7861
msgstr "Головне меню\\Програми"
6371
7863
#: shell32.rc:200
7864
msgid "My Documents"
7865
msgstr "Мої документи"
6372
7868
msgid "Favorites"
6373
7869
msgstr "Обране"
6376
7872
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6377
7873
msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
6381
7877
msgstr "Недавнє"
6385
7881
msgstr "Відіслати"
6388
7884
msgid "Start Menu"
6389
7885
msgstr "Головне меню"
6392
7888
msgid "My Music"
6393
7889
msgstr "Моя Музика"
6396
7892
msgid "My Videos"
6397
7893
msgstr "Мої Фільми"
6401
7897
msgctxt "directory"
6402
7898
msgid "Desktop"
6403
7899
msgstr "Робочий стіл"
6406
7902
msgid "NetHood"
6407
7903
msgstr "Мережне оточення"
6410
7906
msgid "Templates"
6411
7907
msgstr "Шаблони"
6414
7910
msgid "Application Data"
6415
7911
msgstr "Application Data"
6418
7914
msgid "PrintHood"
6419
7915
msgstr "Принтери"
6422
7918
msgid "Local Settings\\Application Data"
6423
7919
msgstr "Local Settings\\Application Data"
6426
7922
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6427
7923
msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6430
7926
msgid "Cookies"
6431
7927
msgstr "Cookies"
6434
7930
msgid "Local Settings\\History"
6435
7931
msgstr "Local Settings\\History"
6438
7934
msgid "Program Files"
6439
7935
msgstr "Program Files"
6442
7938
msgid "My Pictures"
6443
7939
msgstr "Мої Малюнки"
6446
7942
msgid "Program Files\\Common Files"
6447
7943
msgstr "Program Files\\Common Files"
6449
#: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
7945
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6450
7946
msgid "Documents"
6451
7947
msgstr "Документи"
6454
7950
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6455
7951
msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6459
7955
msgstr "Музика"
6462
7958
msgid "Pictures"
6463
7959
msgstr "Малюнки"
6467
7963
msgstr "Фільми"
6470
7966
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6471
7967
msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6474
7970
msgid "Program Files (x86)"
6475
7971
msgstr "Program Files (x86)"
6478
7974
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6479
7975
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6482
7978
msgid "Contacts"
6483
7979
msgstr "Контакти"
6485
#: shell32.rc:228 winefile.rc:117
7981
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6487
7983
msgstr "Посилання"
6490
7986
msgid "Pictures\\Slide Shows"
6491
7987
msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
6494
7990
msgid "Music\\Playlists"
6495
7991
msgstr "Музика\\Плейлисти"
6497
#: shell32.rc:231 shell32.rc:244
7993
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6498
7994
msgid "Downloads"
6499
7995
msgstr "Завантаження"
8277
9843
"Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
8280
9846
msgid "Are you sure"
8281
9847
msgstr "Ви впевнені"
8283
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9849
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8284
9850
msgctxt "Yes key"
8288
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9854
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8289
9855
msgctxt "No key"
8294
msgid "File association missing for extension %s\n"
9861
msgid "File association missing for extension %1\n"
8295
9862
msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
8298
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9866
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
8299
9867
msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
8302
msgid "Overwrite %s"
9871
msgid "Overwrite %1"
8303
9872
msgstr "Перезаписати %s"
8306
9875
msgid "More..."
8307
9876
msgstr "Більше..."
8310
9879
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8311
9880
msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
8314
9883
msgid "Argument missing\n"
8315
9884
msgstr "Відсутній аргумент\n"
8318
9887
msgid "Syntax error\n"
8319
9888
msgstr "Синтаксична помилка\n"
8322
msgid "No help available for %s\n"
9892
msgid "No help available for %1\n"
8323
9893
msgstr "Немає довідки для %s\n"
8326
9896
msgid "Target to GOTO not found\n"
8327
9897
msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
8330
msgid "Current Date is %s\n"
9901
msgid "Current Date is %1\n"
8331
9902
msgstr "Поточна дата: %s\n"
8334
msgid "Current Time is %s\n"
9906
msgid "Current Time is %1\n"
8335
9907
msgstr "Поточний час: %s\n"
8338
9910
msgid "Enter new date: "
8339
9911
msgstr "Введіть нову дату: "
8342
9914
msgid "Enter new time: "
8343
9915
msgstr "Введіть новий час: "
8346
msgid "Environment variable %s not defined\n"
9919
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
8347
9920
msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
8349
#: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8350
msgid "Failed to open '%s'\n"
9922
#: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9924
msgid "Failed to open '%1'\n"
8351
9925
msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
8354
9928
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8355
9929
msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
8357
#: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9931
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8358
9932
msgctxt "All key"
8364
9939
msgstr "%s, Видалити"
8367
msgid "Echo is %s\n"
9943
msgid "Echo is %1\n"
8368
9944
msgstr "Echo зараз %s\n"
8371
msgid "Verify is %s\n"
9948
msgid "Verify is %1\n"
8372
9949
msgstr "Verify зараз %s\n"
8375
9952
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8376
9953
msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
8379
9956
msgid "Parameter error\n"
8380
9957
msgstr "Помилка параметру\n"
8384
"Volume in drive %c is %s\n"
8385
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9962
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
8388
9965
"Диск %c має мітку %s\n"
8389
9966
"Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
8393
9970
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8394
9971
msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
8397
9974
msgid "PATH not found\n"
8398
9975
msgstr "PATH не знайдено\n"
8401
msgid "Press Return key to continue: "
9979
msgid "Press any key to continue... "
8402
9980
msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
8405
9983
msgid "Wine Command Prompt"
8406
9984
msgstr "Командний рядок Wine"
8409
msgid "CMD Version %s\n"
9988
msgid "CMD Version %1!S!\n"
8410
9989
msgstr "Версія CMD %s\n"
8414
9993
msgstr "Більше? "
8417
9996
msgid "The input line is too long.\n"
8418
9997
msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10000
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10004
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
8420
10007
#: dxdiag.rc:27
8421
10008
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8422
10009
msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
9858
11677
msgid "Edit Debug &Channels..."
9859
11678
msgstr "Змінити &канали налагодження..."
9861
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11680
#: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9862
11681
msgid "Task Manager"
9863
11682
msgstr "Диспетчер завдань"
11685
msgid "&New Task..."
11686
msgstr "&Нове завдання..."
11689
msgid "&Show processes from all users"
11690
msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11695
msgstr "Викорис. ЦП"
11700
msgstr "Викорис. пам'яті"
11708
msgid "Commit charge (K)"
11709
msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11713
msgid "Physical memory (K)"
11714
msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11718
msgid "Kernel memory (K)"
11719
msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11721
#: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11725
#: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11729
#: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11733
#: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11746
msgid "System Cache"
11747
msgstr "Системний кеш"
11751
msgstr "Вивантажувана"
11755
msgstr "Невивантажувана"
11759
msgid "CPU usage history"
11760
msgstr "Історія використання ЦП"
11764
msgid "Memory usage history"
11765
msgstr "Історія використання пам'яті"
11767
#: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11768
msgid "Debug Channels"
11769
msgstr "Канали налагодження"
11772
msgid "Processor Affinity"
11773
msgstr "Відповідність процесорів"
11777
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11778
"allowed to execute on."
11780
"Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11911
msgid "Select Columns"
11912
msgstr "Вибір стовпців"
11916
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11918
"Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11922
msgid "&Image Name"
11923
msgstr "&Ім'я образу"
11926
msgid "&PID (Process Identifier)"
11927
msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11931
msgstr "&Використання ЦП"
11938
msgid "&Memory Usage"
11939
msgstr "&Пам'ять - використання"
11942
msgid "Memory Usage &Delta"
11943
msgstr "Пам'ять - змі&на"
11946
msgid "Pea&k Memory Usage"
11947
msgstr "Пам'ять - &максимум"
11950
msgid "Page &Faults"
11951
msgstr "П&омилок сторінки"
11954
msgid "&USER Objects"
11955
msgstr "О&б'єкти USER"
11957
#: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11959
msgstr "Кількість читань"
11961
#: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11962
msgid "I/O Read Bytes"
11963
msgstr "Прочитано байтів"
11966
msgid "&Session ID"
11967
msgstr "Код се&ансу"
11971
msgstr "Ім'&я користувача"
11974
msgid "Page F&aults Delta"
11975
msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
11978
msgid "&Virtual Memory Size"
11979
msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11982
msgid "Pa&ged Pool"
11983
msgstr "Виванта&жуваний пул"
11986
msgid "N&on-paged Pool"
11987
msgstr "Невив&антажуваний пул"
11990
msgid "Base P&riority"
11991
msgstr "Базови&й пріоритет"
11994
msgid "&Handle Count"
11995
msgstr "Лічильник &дескрипторів"
11998
msgid "&Thread Count"
11999
msgstr "&Лічильник потоків"
12001
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12002
msgid "GDI Objects"
12003
msgstr "Об'єкти GDI"
12005
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12007
msgstr "Кількість записів"
12009
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12010
msgid "I/O Write Bytes"
12011
msgstr "Записано байт"
12013
#: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12015
msgstr "Інший ввід-вивід"
12017
#: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12018
msgid "I/O Other Bytes"
12019
msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
9865
12021
#: taskmgr.rc:182
9866
12022
msgid "Create New Task"
9867
12023
msgstr "Створити нове завдання"
10278
12391
msgid "&Right"
10279
12392
msgstr "В&право"
10289
12394
#: view.rc:46
10290
12395
msgid "Regular Metafile Viewer"
10291
12396
msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12399
msgid "Waiting for Program"
12400
msgstr "Очікування програми"
12403
msgid "Terminate Process"
12404
msgstr "Завершити процес"
12408
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12411
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12413
"Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12415
"Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12422
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12423
msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12427
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12428
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12429
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12430
"option) any later version."
12432
"Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12433
"умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12434
"Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12438
msgid "Windows registration information"
12439
msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
12446
msgid "Organi&zation:"
12447
msgstr "Органі&зація:"
12451
msgid "Application settings"
12452
msgstr " Налаштування програм "
12456
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12457
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12458
"or per-application settings in those tabs as well."
12460
"Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12461
"пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12462
"цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12465
msgid "&Add application..."
12466
msgstr "&Додати програму..."
12469
msgid "&Remove application"
12470
msgstr "&Видалити програму"
12473
msgid "&Windows Version:"
12474
msgstr "&Версія Windows:"
12478
msgid "Window settings"
12479
msgstr " Параметри вікна "
12482
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12483
msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12486
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12487
msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12490
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12491
msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12494
msgid "&Emulate a virtual desktop"
12495
msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12498
msgid "Desktop &size:"
12499
msgstr "Розмір робочого &столу:"
12503
msgid "Screen resolution"
12504
msgstr " &Розширення екрану "
12507
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12508
msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12512
msgid "DLL overrides"
12513
msgstr " Заміщення DLL "
12517
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12518
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12521
"Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12522
"вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12525
msgid "&New override for library:"
12526
msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12528
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12533
msgid "Existing &overrides:"
12534
msgstr "Існуючі &заміщення:"
12538
msgstr "&Змінити..."
12541
msgid "Edit Override"
12542
msgstr "Змінити заміщення"
12547
msgstr " Порядок завантаження "
12550
msgid "&Builtin (Wine)"
12551
msgstr "&Вбудована (Wine)"
12554
msgid "&Native (Windows)"
12555
msgstr "&Стороння (Windows)"
12558
msgid "Bui<in then Native"
12559
msgstr "В&будована, потім стороння"
12562
msgid "Nati&ve then Builtin"
12563
msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12570
msgid "Select Drive Letter"
12571
msgstr "Виберіть букву диску"
12575
msgid "Drive mappings"
12576
msgstr " Парамет&ри дисків "
12580
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12583
"Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12588
msgstr "&Додати..."
12591
msgid "Auto&detect"
12592
msgstr "Автови&значення..."
12598
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12599
msgid "Show &Advanced"
12600
msgstr "Показати &Додаткове"
12619
msgid "Show &dot files"
12620
msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12624
msgid "Driver diagnostics"
12625
msgstr " Driver Diagnostics "
12630
msgstr " Defaults "
12633
msgid "Output device:"
12634
msgstr "Output device:"
12637
msgid "Voice output device:"
12638
msgstr "Voice output device:"
12641
msgid "Input device:"
12642
msgstr "Input device:"
12645
msgid "Voice input device:"
12646
msgstr "Voice input device:"
12649
msgid "&Test Sound"
12650
msgstr "&Тест звуку"
12662
msgid "&Install theme..."
12663
msgstr "&Встановити тему..."
12680
msgstr "&Направити:"
10293
12682
#: winecfg.rc:31
10294
12683
msgid "Libraries"
10295
12684
msgstr "Бібліотеки"
10480
12875
"Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
10488
msgstr "Стандартне"
10494
12877
#: winecfg.rc:90
10499
12878
msgid "Controls Background"
10500
12879
msgstr "Елементи керування - фон"
10503
12882
msgid "Controls Text"
10504
12883
msgstr "Елементи керування - текст"
10507
12886
msgid "Menu Background"
10508
12887
msgstr "Меню - фон"
10511
12890
msgid "Menu Text"
10512
12891
msgstr "Меню - текст"
10515
12894
msgid "Scrollbar"
10516
12895
msgstr "Смуга прокручування"
10519
12898
msgid "Selection Background"
10520
12899
msgstr "Виділення - фон"
10523
12902
msgid "Selection Text"
10524
12903
msgstr "Виділення - текст"
10527
12906
msgid "ToolTip Background"
10528
12907
msgstr "Підказка - фон"
10531
12910
msgid "ToolTip Text"
10532
12911
msgstr "Підказка - текст"
10535
12914
msgid "Window Background"
10536
12915
msgstr "Вікно - фон"
10539
12918
msgid "Window Text"
10540
12919
msgstr "Вікно - текст"
10543
12922
msgid "Active Title Bar"
10544
12923
msgstr "Заголовок акт. вікна"
10547
12926
msgid "Active Title Text"
10548
12927
msgstr "Заголовок акт. - текст"
10551
12930
msgid "Inactive Title Bar"
10552
12931
msgstr "Заголовок неак. вікна"
10555
12934
msgid "Inactive Title Text"
10556
12935
msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
10559
12938
msgid "Message Box Text"
10560
12939
msgstr "Вікно повідомлення - текст"
10563
12942
msgid "Application Workspace"
10564
12943
msgstr "Робоче поле програми"
10567
12946
msgid "Window Frame"
10568
12947
msgstr "Вікно - рамка"
10571
12950
msgid "Active Border"
10572
12951
msgstr "Активна рамка"
10575
12954
msgid "Inactive Border"
10576
12955
msgstr "Неактивна рамка"
10579
12958
msgid "Controls Shadow"
10580
12959
msgstr "Елементи керування - тінь"
10583
12962
msgid "Gray Text"
10584
12963
msgstr "Недоступний елемент - текст"
10587
12966
msgid "Controls Highlight"
10588
12967
msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
10591
12970
msgid "Controls Dark Shadow"
10592
12971
msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
10595
12974
msgid "Controls Light"
10596
12975
msgstr "Елементи керування - світло"
10599
12978
msgid "Controls Alternate Background"
10600
12979
msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
10603
12982
msgid "Hot Tracked Item"
10604
12983
msgstr "Посилання, Підсвічування"
10607
12986
msgid "Active Title Bar Gradient"
10608
12987
msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
10611
12990
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10612
12991
msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
10615
12994
msgid "Menu Highlight"
10616
12995
msgstr "Меню - підсвічування"
10619
12998
msgid "Menu Bar"
10620
12999
msgstr "Рядок меню"
13001
#: wineconsole.rc:60
13002
msgid "Cursor size"
13003
msgstr "Розмір курсора"
13005
#: wineconsole.rc:61
13009
#: wineconsole.rc:62
13013
#: wineconsole.rc:63
13017
#: wineconsole.rc:65
13021
#: wineconsole.rc:66
13023
msgstr "Сплив. меню"
13025
#: wineconsole.rc:67
13029
#: wineconsole.rc:68
13033
#: wineconsole.rc:69
13035
msgstr "Швидке редагув."
13037
#: wineconsole.rc:70
13039
msgstr "вв&імкнути"
13041
#: wineconsole.rc:72
13042
msgid "Command history"
13043
msgstr "Історія команд"
13045
#: wineconsole.rc:73
13046
msgid "&Number of recalled commands :"
13047
msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
13049
#: wineconsole.rc:76
13050
msgid "&Remove doubles"
13051
msgstr "Видаляти &повтори"
13053
#: wineconsole.rc:84
13057
#: wineconsole.rc:86
13061
#: wineconsole.rc:97
13063
msgid "Configuration"
13064
msgstr " Конфігурація "
13066
#: wineconsole.rc:100
13067
msgid "Buffer zone"
13068
msgstr "Зона буфера"
13070
#: wineconsole.rc:101
13074
#: wineconsole.rc:104
13078
#: wineconsole.rc:108
13079
msgid "Window size"
13080
msgstr "Розмір вікна"
13082
#: wineconsole.rc:109
13086
#: wineconsole.rc:112
13090
#: wineconsole.rc:116
13091
msgid "End of program"
13092
msgstr "Завершення програми"
13094
#: wineconsole.rc:117
13095
msgid "&Close console"
13096
msgstr "&Закрити консоль"
13098
#: wineconsole.rc:119
13102
#: wineconsole.rc:125
13103
msgid "Console parameters"
13104
msgstr "Параметри консолі"
13106
#: wineconsole.rc:128
13107
msgid "Retain these settings for later sessions"
13108
msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13110
#: wineconsole.rc:129
13111
msgid "Modify only current session"
13112
msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
10622
13114
#: wineconsole.rc:26
10623
13115
msgid "Set &Defaults"
10624
13116
msgstr "За &замовчанням"