1
1
# file-roller's Portuguese translation.
2
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 file-roller
2
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 file-roller
3
3
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8
"Project-Id-Version: 3.0\n"
8
"Project-Id-Version: 3.4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 00:27+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 00:30+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 23:37+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 23:45+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
90
90
msgstr "Criar e alterar um arquivo"
92
92
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
93
msgid "Compression level"
94
msgstr "Nível de compressão"
93
msgid "How to sort files"
94
msgstr "Como ordenar os ficheiros"
96
96
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
98
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
99
"very-fast, fast, normal, maximum."
98
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
101
"Nível de compressão utilizado ao adicionar ficheiros a um arquivo. Valores "
102
"possíveis: muito rápido, rápido, normal, máximo."
101
"Que critério utilizar para organizar os ficheiros. Valores possíveis: nome, "
102
"tamanho, tipo, data, caminho."
104
104
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
105
msgid "Default volume size"
106
msgstr "Tamanho do volume por omissão"
106
msgstr "Tipo de ordenação"
108
108
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
110
msgstr "Apresentar caminho"
110
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
111
"ascending, descending."
113
"Se ordenar ascendente ou descendentemente. Valores possíveis: ascendente, "
112
116
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
114
msgstr "Apresentar tamanho"
118
msgstr "Modo de Lista"
116
120
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
117
msgid "Display the path column in the main window."
118
msgstr "Apresentar a coluna de caminho na janela principal."
122
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
123
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
125
"Utilize 'all-files' para ver todos os ficheiros do arquivo numa única lista, "
126
"utilize 'as-folder' para navegar no arquivo como uma pasta."
120
128
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
121
msgid "Display the size column in the main window."
122
msgstr "Apresentar a coluna de tamanho na janela principal."
130
msgstr "Apresentar o tipo"
124
132
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
125
msgid "Display the time column in the main window."
126
msgstr "Apresentar a coluna de data na janela principal."
128
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
129
133
msgid "Display the type column in the main window."
130
134
msgstr "Apresentar a coluna de tipo na janela principal."
136
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
138
msgstr "Apresentar tamanho"
132
140
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
141
msgid "Display the size column in the main window."
142
msgstr "Apresentar a coluna de tamanho na janela principal."
144
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
133
145
msgid "Display time"
134
146
msgstr "Apresentar a data"
136
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
138
msgstr "Apresentar o tipo"
140
148
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
141
msgid "Do not overwrite newer files"
142
msgstr "Não sobrepor ficheiros mais recentes"
149
msgid "Display the time column in the main window."
150
msgstr "Apresentar a coluna de data na janela principal."
144
152
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
154
msgstr "Apresentar caminho"
148
156
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
149
msgid "Encrypt the archive header"
150
msgstr "Encriptar o cabeçalho do arquivo"
157
msgid "Display the path column in the main window."
158
msgstr "Apresentar a coluna de caminho na janela principal."
152
160
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
153
msgid "How to sort files"
154
msgstr "Como ordenar os ficheiros"
161
msgid "Use mime icons"
162
msgstr "Utilizar ícones mime"
156
164
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
183
187
msgstr "Número máximo de itens no submenu 'Open Recents'."
185
189
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
186
msgid "Name column width"
187
msgstr "Largura da coluna de nome"
191
msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
189
193
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
190
msgid "Overwrite existing files"
191
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
194
msgid "Whether to display the toolbar."
195
msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
193
197
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
194
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
195
msgstr "Recrear as pastas armazenadas no arquivo"
198
msgid "View statusbar"
199
msgstr "Apresentar a barra de estados"
197
201
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
199
msgstr "Tipo de ordenação"
202
msgid "Whether to display the statusbar."
203
msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados."
201
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
202
msgid "The default size for volumes."
203
msgstr "O tamanho por omissão dos volumes."
205
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229
206
msgid "View the folders pane"
207
msgstr "Apresentar o painel de pastas"
205
209
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
206
msgid "The default width of the name column the file list."
207
msgstr "A largura por omissão da coluna de nome da lista de ficheiros."
210
msgid "Whether to display the folders pane."
211
msgstr "Se apresentar ou não o painel de pastas."
209
213
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
211
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
212
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
214
"Utilize 'all-files' para ver todos os ficheiros do arquivo numa única lista, "
215
"utilize 'as-folder' para navegar no arquivo como uma pasta."
217
217
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
218
msgid "Use mime icons"
219
msgstr "Utilizar ícones mime"
219
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
220
"with the file type."
222
"Lista de aplicações introduzidas no diálogo de 'Abrir Ficheiro' e não "
223
"associadas com o tipo de ficheiro."
221
225
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
222
msgid "View statusbar"
223
msgstr "Apresentar a barra de estados"
226
msgid "Compression level"
227
msgstr "Nível de compressão"
225
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235
226
msgid "View the folders pane"
227
msgstr "Apresentar o painel de pastas"
229
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
231
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
232
"very-fast, fast, normal, maximum."
234
"Nível de compressão utilizado ao adicionar ficheiros a um arquivo. Valores "
235
"possíveis: muito rápido, rápido, normal, máximo."
229
237
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
231
msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
238
msgid "Encrypt the archive header"
239
msgstr "Encriptar o cabeçalho do arquivo"
233
241
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
235
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
243
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
244
"password will be required to list the archive content as well."
238
"Que critério utilizar para organizar os ficheiros. Valores possíveis: nome, "
239
"tamanho, tipo, data, caminho."
246
"Se encriptar ou não o cabeçalho do arquivo. Se o cabeçalho for encriptado "
247
"será necessária uma senha também para listar o conteúdo do arquivo."
241
249
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
242
msgid "Whether to display the folders pane."
243
msgstr "Se apresentar ou não o painel de pastas."
250
msgid "Overwrite existing files"
251
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
245
253
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
246
msgid "Whether to display the statusbar."
247
msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados."
254
msgid "Do not overwrite newer files"
255
msgstr "Não sobrepor ficheiros mais recentes"
249
257
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
250
msgid "Whether to display the toolbar."
251
msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
258
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
259
msgstr "Recrear as pastas armazenadas no arquivo"
253
261
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
255
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
256
"password will be required to list the archive content as well."
258
"Se encriptar ou não o cabeçalho do arquivo. Se o cabeçalho for encriptado "
259
"será necessária uma senha também para listar o conteúdo do arquivo."
262
msgid "Default volume size"
263
msgstr "Tamanho do volume por omissão"
261
265
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
263
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
264
"ascending, descending."
266
"Se ordenar ascendente ou descendentemente. Valores possíveis: ascendente, "
266
msgid "The default size for volumes."
267
msgstr "O tamanho por omissão dos volumes."
269
269
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
270
270
msgid "Load Options"
271
271
msgstr "Ler Opções"
273
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41
277
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
273
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
279
275
msgstr "Comprimir"
281
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
285
#. MB means megabytes
286
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
290
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
291
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
292
msgid "Split into _volumes of"
293
msgstr "Dividir em _volumes de"
295
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
296
#: ../data/ui/password.ui.h:3
297
msgid "_Encrypt the file list too"
298
msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"
300
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
277
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
301
278
msgid "_Filename:"
302
279
msgstr "_Ficheiro:"
304
281
#. Translators: after the colon there is a folder name.
305
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5879
282
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905
306
283
msgid "_Location:"
307
284
msgstr "_Localização:"
309
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
286
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
290
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
291
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
295
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
296
msgid "_Encrypt the file list too"
297
msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"
299
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
300
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
301
msgid "Split into _volumes of"
302
msgstr "Dividir em _volumes de"
304
#. MB means megabytes
305
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
309
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
310
310
msgid "_Other Options"
311
311
msgstr "_Outras Opções"
313
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
314
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
318
313
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
319
314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
320
315
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necessária uma senha</span>"
373
368
"Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não actualizar os "
374
369
"ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
376
#: ../data/ui/update.ui.h:3
371
#: ../data/ui/update.ui.h:2
378
373
msgstr "_Actualizar"
380
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
375
#: ../data/ui/update.ui.h:3
376
msgid "S_elect the files you want to update:"
377
msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:"
379
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
381
380
msgid "Extract Here"
382
381
msgstr "Extrair Aqui"
384
383
#. Translators: the current position is the current folder
385
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
384
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
386
385
msgid "Extract the selected archive to the current position"
387
386
msgstr "Extrair o arquivo seleccionado para a posição actual"
389
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
388
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
390
389
msgid "Extract To..."
391
390
msgstr "Extrair Para..."
393
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
392
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
394
393
msgid "Extract the selected archive"
395
394
msgstr "Extrair o arquivo seleccionado"
397
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
396
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
398
397
msgid "Compress..."
399
398
msgstr "Comprimir..."
401
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
400
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
402
401
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
403
402
msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros seleccionados"
405
404
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
406
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185
407
#: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259
408
#: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985
405
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
406
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
407
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2980
409
408
msgid "Could not create the archive"
410
409
msgstr "Incapaz de criar o arquivo"
412
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307
411
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295
413
412
msgid "You have to specify an archive name."
414
413
msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."
566
559
"Deseja criá-la?"
568
#: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6700
561
#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6874
569
562
msgid "Create _Folder"
570
563
msgstr "Criar _Pasta"
572
#: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6717
565
#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6891
574
567
msgid "Could not create the destination folder: %s."
575
568
msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s."
577
#: ../src/dlg-batch-add.c:277
570
#: ../src/dlg-batch-add.c:265
578
571
msgid "Archive not created"
579
572
msgstr "Arquivo não foi criado"
581
#: ../src/dlg-batch-add.c:325
574
#: ../src/dlg-batch-add.c:313
582
575
msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
583
576
msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrepo-lo?"
585
#: ../src/dlg-batch-add.c:328
578
#: ../src/dlg-batch-add.c:316
586
579
msgid "_Overwrite"
587
580
msgstr "_Sobrepor"
589
582
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
590
#: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6740
591
#: ../src/fr-window.c:6745
583
#: ../src/fr-window.c:4205 ../src/fr-window.c:6895 ../src/fr-window.c:6914
584
#: ../src/fr-window.c:6919
592
585
msgid "Extraction not performed"
593
586
msgstr "Extracção não efectuada"
595
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453
588
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4368 ../src/fr-window.c:4448
598
591
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
600
593
"Não possui as permissões apropriadas para extrair arquivos na pasta \"%s\""
602
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
595
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121
916
913
msgstr "_Extrair"
918
#: ../src/fr-window.c:1532
915
#: ../src/fr-window.c:1517
920
917
msgid "%d object (%s)"
921
918
msgid_plural "%d objects (%s)"
922
919
msgstr[0] "%d objecto (%s)"
923
920
msgstr[1] "%d objectos (%s)"
925
#: ../src/fr-window.c:1537
922
#: ../src/fr-window.c:1522
927
924
msgid "%d object selected (%s)"
928
925
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
929
926
msgstr[0] "%d objecto seleccionado (%s)"
930
927
msgstr[1] "%d objectos seleccionados (%s)"
932
#: ../src/fr-window.c:1607
929
#: ../src/fr-window.c:1592
936
#: ../src/fr-window.c:2004
933
#: ../src/fr-window.c:1989
937
934
msgid "[read only]"
938
935
msgstr "[apenas de leitura]"
940
#: ../src/fr-window.c:2255
937
#: ../src/fr-window.c:2238
942
939
msgid "Could not display the folder \"%s\""
943
940
msgstr "Incapaz de apresentar a pasta \"%s\""
945
#: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353
942
#: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336
946
943
msgid "Creating archive"
947
944
msgstr "A criar o arquivo"
949
#: ../src/fr-window.c:2326
946
#: ../src/fr-window.c:2309
950
947
msgid "Loading archive"
951
948
msgstr "A ler o arquivo"
953
#: ../src/fr-window.c:2329
950
#: ../src/fr-window.c:2312
954
951
msgid "Reading archive"
955
952
msgstr "A ler arquivo"
957
#: ../src/fr-window.c:2335
954
#: ../src/fr-window.c:2318
958
955
msgid "Testing archive"
959
956
msgstr "A testar arquivo"
961
#: ../src/fr-window.c:2338
958
#: ../src/fr-window.c:2321
962
959
msgid "Getting the file list"
963
960
msgstr "A obter a lista de ficheiros"
965
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350
962
#: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333
966
963
msgid "Copying the file list"
967
964
msgstr "A copiar a lista de ficheiros"
969
#: ../src/fr-window.c:2344
966
#: ../src/fr-window.c:2327
970
967
msgid "Adding files to archive"
971
968
msgstr "A adicionar ficheiros ao arquivo"
973
#: ../src/fr-window.c:2347
970
#: ../src/fr-window.c:2330
974
971
msgid "Extracting files from archive"
975
972
msgstr "A extrair ficheiros do arquivo"
977
#: ../src/fr-window.c:2356
974
#: ../src/fr-window.c:2339
978
975
msgid "Saving archive"
979
976
msgstr "A gravar o arquivo"
981
#: ../src/fr-window.c:2524
978
#: ../src/fr-window.c:2509
982
979
msgid "_Open the Archive"
983
980
msgstr "_Abrir o Arquivo"
985
#: ../src/fr-window.c:2525
982
#: ../src/fr-window.c:2510
986
983
msgid "_Show the Files"
987
984
msgstr "_Apresentar os Ficheiros"
989
#: ../src/fr-window.c:2570
986
#: ../src/fr-window.c:2565
991
988
msgstr "Arquivo:"
993
#: ../src/fr-window.c:2741
990
#: ../src/fr-window.c:2736
994
991
msgid "Extraction completed successfully"
995
992
msgstr "Extracção terminada com sucesso"
997
#: ../src/fr-window.c:2764
994
#: ../src/fr-window.c:2759
998
995
msgid "Archive created successfully"
999
996
msgstr "Arquivo criado com sucesso"
1001
#: ../src/fr-window.c:2812
1002
msgid "please wait..."
1003
msgstr "aguarde, por favor..."
998
#: ../src/fr-window.c:2807
1000
msgstr "aguarde, por favor…"
1005
#: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032
1002
#: ../src/fr-window.c:2892 ../src/fr-window.c:3027
1006
1003
msgid "Command exited abnormally."
1007
1004
msgstr "Comando terminou anormalmente."
1009
#: ../src/fr-window.c:2990
1006
#: ../src/fr-window.c:2985
1010
1007
msgid "An error occurred while extracting files."
1011
1008
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."
1013
#: ../src/fr-window.c:2996
1010
#: ../src/fr-window.c:2991
1015
1012
msgid "Could not open \"%s\""
1016
1013
msgstr "Incapaz de abrir \"%s\""
1018
#: ../src/fr-window.c:3001
1015
#: ../src/fr-window.c:2996
1019
1016
msgid "An error occurred while loading the archive."
1020
1017
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
1022
#: ../src/fr-window.c:3005
1019
#: ../src/fr-window.c:3000
1023
1020
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1024
1021
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar ficheiros do arquivo."
1026
#: ../src/fr-window.c:3011
1023
#: ../src/fr-window.c:3006
1027
1024
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1028
1025
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo."
1030
#: ../src/fr-window.c:3015
1027
#: ../src/fr-window.c:3010
1031
1028
msgid "An error occurred while testing archive."
1032
1029
msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo."
1034
#: ../src/fr-window.c:3019
1031
#: ../src/fr-window.c:3014
1035
1032
msgid "An error occurred while saving the archive."
1036
1033
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
1038
#: ../src/fr-window.c:3023
1035
#: ../src/fr-window.c:3018
1039
1036
msgid "An error occurred."
1040
1037
msgstr "Ocorreu um erro."
1042
#: ../src/fr-window.c:3029
1039
#: ../src/fr-window.c:3024
1043
1040
msgid "Command not found."
1044
1041
msgstr "Comando não encontrado."
1046
#: ../src/fr-window.c:3231
1043
#: ../src/fr-window.c:3226
1047
1044
msgid "Test Result"
1048
1045
msgstr "Resultado do Teste"
1050
#: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056
1051
#: ../src/fr-window.c:8306
1047
#: ../src/fr-window.c:4048 ../src/fr-window.c:8197 ../src/fr-window.c:8231
1048
#: ../src/fr-window.c:8481
1052
1049
msgid "Could not perform the operation"
1053
1050
msgstr "Incapaz de realizar a operação"
1055
#: ../src/fr-window.c:4079
1052
#: ../src/fr-window.c:4074
1057
1054
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
1060
1057
"Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo actual ou deseja abri-lo como um "
1061
1058
"novo arquivo?"
1063
#: ../src/fr-window.c:4109
1060
#: ../src/fr-window.c:4104
1064
1061
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1065
1062
msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?"
1067
#: ../src/fr-window.c:4112
1064
#: ../src/fr-window.c:4107
1068
1065
msgid "Create _Archive"
1069
1066
msgstr "Criar _Arquivo"
1071
#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783
1068
#: ../src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5776
1072
1069
msgid "Folders"
1073
1070
msgstr "Pastas"
1075
#: ../src/fr-window.c:4740
1072
#: ../src/fr-window.c:4738
1078
1075
msgstr "Tamanho"
1080
#: ../src/fr-window.c:4741
1077
#: ../src/fr-window.c:4739
1085
#: ../src/fr-window.c:4742
1082
#: ../src/fr-window.c:4740
1087
1084
msgid "Date Modified"
1088
1085
msgstr "Data de Alteração"
1090
#: ../src/fr-window.c:4743
1087
#: ../src/fr-window.c:4741
1092
1089
msgid "Location"
1093
1090
msgstr "Localização"
1095
#: ../src/fr-window.c:4752
1092
#: ../src/fr-window.c:4750
1100
#: ../src/fr-window.c:5704
1097
#: ../src/fr-window.c:5697
1102
1099
msgstr "Procurar:"
1104
#: ../src/fr-window.c:5791
1101
#: ../src/fr-window.c:5784
1105
1102
msgid "Close the folders pane"
1106
1103
msgstr "Fechar o painel de pastas"
1108
#: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141
1110
msgid "Open archive"
1111
msgstr "Abrir arquivo"
1105
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1106
#: ../src/fr-window.c:5815
1107
msgid "Open _Recent"
1108
msgstr "Abrir _Recente"
1113
#: ../src/fr-window.c:5935
1110
#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828
1114
1111
msgid "Open a recently used archive"
1115
1112
msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"
1117
#: ../src/fr-window.c:6262
1114
#: ../src/fr-window.c:6258
1119
1116
msgid "Could not save the archive \"%s\""
1120
1117
msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""
1122
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1123
#: ../src/fr-window.c:7425
1124
msgid "The new name is void."
1125
msgstr "O novo nome é nulo."
1127
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1128
#: ../src/fr-window.c:7430
1129
msgid "The new name is equal to the old one."
1130
msgstr "O novo nome é igual ao antigo."
1132
#: ../src/fr-window.c:7471
1119
#: ../src/fr-window.c:6774
1121
msgid "Replace file \"%s\"?"
1122
msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
1124
#: ../src/fr-window.c:6777
1126
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1127
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome dentro de \"%s\"."
1129
#: ../src/fr-window.c:6784
1130
msgid "Replace _All"
1131
msgstr "Substituir _Todos"
1133
#: ../src/fr-window.c:6785
1137
#: ../src/fr-window.c:6786
1139
msgstr "S_ubstituir"
1141
#: ../src/fr-window.c:7293
1143
msgstr "Último Resultado"
1145
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1146
#: ../src/fr-window.c:7598
1147
msgid "New name is void, please type a name."
1148
msgstr "O novo nome é vazio, introduza um nome."
1150
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1151
#: ../src/fr-window.c:7603
1152
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
1153
msgstr "O novo nome é igual ao antigo, introduza outro nome."
1155
#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1156
#: ../src/fr-window.c:7608
1159
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
1160
"characters: %s, please type other name."
1162
"O nome \"%s\" é inválido pois contém pelo menos um dos seguintes caracteres: "
1163
"%s, introduza outro nome."
1165
#: ../src/fr-window.c:7644
1135
1168
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1154
#: ../src/fr-window.c:7543
1187
#: ../src/fr-window.c:7716
1156
1189
msgstr "Renomear"
1158
#: ../src/fr-window.c:7544
1159
msgid "New folder name"
1160
msgstr "Nome da nova pasta"
1162
#: ../src/fr-window.c:7544
1163
msgid "New file name"
1164
msgstr "Nome do novo ficheiro"
1166
#: ../src/fr-window.c:7548
1191
#: ../src/fr-window.c:7717
1192
msgid "_New folder name:"
1193
msgstr "_Nome da nova pasta:"
1195
#: ../src/fr-window.c:7717
1196
msgid "_New file name:"
1197
msgstr "_Nome do novo ficheiro:"
1199
#: ../src/fr-window.c:7721
1167
1200
msgid "_Rename"
1168
1201
msgstr "_Renomear"
1170
#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
1203
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
1171
1204
msgid "Could not rename the folder"
1172
1205
msgstr "Incapaz de renomear a pasta"
1174
#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
1207
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
1175
1208
msgid "Could not rename the file"
1176
1209
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro"
1178
#: ../src/fr-window.c:7983
1211
#: ../src/fr-window.c:8158
1179
1212
msgid "Paste Selection"
1180
1213
msgstr "Colar a Selecção"
1182
#: ../src/fr-window.c:7984
1183
msgid "Destination folder"
1184
msgstr "Pasta de destino"
1215
#: ../src/fr-window.c:8159
1216
msgid "_Destination folder:"
1217
msgstr "Pasta de _destino:"
1186
#: ../src/fr-window.c:8585
1219
#: ../src/fr-window.c:8760
1187
1220
msgid "Add files to an archive"
1188
1221
msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"
1190
#: ../src/fr-window.c:8629
1223
#: ../src/fr-window.c:8804
1191
1224
msgid "Extract archive"
1192
1225
msgstr "Extrair arquivo"
1274
1307
msgid "_Arrange Files"
1275
1308
msgstr "_Organizar Ficheiros"
1277
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1279
msgid "Open _Recent"
1280
msgstr "Abrir _Recente"
1283
1311
msgid "Information about the program"
1284
1312
msgstr "Informação sobre a aplicação"
1287
msgid "_Add Files..."
1288
msgstr "_Adicionar Ficheiros..."
1316
msgstr "_Adicionar Ficheiros…"
1290
#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
1318
#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47
1291
1319
msgid "Add files to the archive"
1292
1320
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo"
1295
msgid "Add a _Folder..."
1296
msgstr "Adicionar uma _Pasta..."
1323
msgid "Add a _Folder…"
1324
msgstr "Adicionar uma _Pasta…"
1298
#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
1326
#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
1299
1327
msgid "Add a folder to the archive"
1300
1328
msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo"
1303
1331
msgid "Add Folder"
1304
1332
msgstr "Adicionar uma Pasta"
1307
1335
msgid "Close the current archive"
1308
1336
msgstr "Fechar o arquivo actual"
1311
1339
msgid "Contents"
1312
1340
msgstr "Conteúdo"
1315
1343
msgid "Display the File Roller Manual"
1316
1344
msgstr "Apresentar o Manual do File Roller"
1318
#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
1346
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1319
1347
msgid "Copy the selection"
1320
1348
msgstr "Copiar a selecção"
1322
#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
1350
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1323
1351
msgid "Cut the selection"
1324
1352
msgstr "Cortar a selecção"
1326
#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
1354
#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
1327
1355
msgid "Paste the clipboard"
1328
1356
msgstr "Colar da área de transferência"
1330
#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
1332
msgstr "_Renomear..."
1358
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
1334
#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
1362
#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
1335
1363
msgid "Rename the selection"
1336
1364
msgstr "Renomear a selecção"
1338
#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
1366
#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
1339
1367
msgid "Delete the selection from the archive"
1340
1368
msgstr "Apagar a selecção do arquivo"
1343
1371
msgid "Dese_lect All"
1344
1372
msgstr "_Desfazer Selecção de Tudo"
1347
1375
msgid "Deselect all files"
1348
1376
msgstr "Desfazer selecção de todos os ficheiros"
1350
#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
1352
msgstr "_Extrair..."
1378
#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
1354
#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
1382
#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1355
1383
msgid "Extract files from the archive"
1356
1384
msgstr "Extrair ficheiros do arquivo"
1360
msgstr "Procurar..."
1363
msgid "_Last Output"
1364
msgstr "Ú_ltimo Resultado"
1367
msgid "View the output produced by the last executed command"
1368
msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado"
1375
1395
msgid "Create a new archive"
1376
1396
msgstr "Criar um novo arquivo"
1383
msgid "_Open With..."
1384
msgstr "Abrir C_om..."
1402
#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139
1403
msgid "Open archive"
1404
msgstr "Abrir arquivo"
1408
msgstr "Abrir C_om…"
1387
1411
msgid "Open selected files with an application"
1388
1412
msgstr "Abrir ficheiros seleccionados com uma aplicação"
1391
msgid "Pass_word..."
1395
1419
msgid "Specify a password for this archive"
1396
1420
msgstr "Especifique uma senha para este arquivo"
1399
1423
msgid "Show archive properties"
1400
1424
msgstr "Apresentar propriedades do arquivo"
1403
1427
msgid "Reload current archive"
1404
1428
msgstr "Reler o arquivo actual"
1408
msgstr "Gravar Como..."
1432
msgstr "Gravar Como…"
1411
1435
msgid "Save the current archive with a different name"
1412
1436
msgstr "Gravar o arquivo actual com um nome diferente"
1415
1439
msgid "Select all files"
1416
1440
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"
1419
1443
msgid "Stop current operation"
1420
1444
msgstr "Parar a operação em curso"
1423
1447
msgid "_Test Integrity"
1424
1448
msgstr "_Testar a Integridade"
1427
1451
msgid "Test whether the archive contains errors"
1428
1452
msgstr "Testar se o arquivo contém ou não erros"
1430
#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
1454
#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179
1431
1455
msgid "Open the selected file"
1432
1456
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
1434
#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
1458
#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
1435
1459
msgid "Open the selected folder"
1436
1460
msgstr "Abrir a pasta seleccionada"
1439
1463
msgid "Go to the previous visited location"
1440
1464
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
1443
1467
msgid "Go to the next visited location"
1444
1468
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
1447
1471
msgid "Go up one level"
1448
1472
msgstr "Subir um nível"
1450
1474
#. Translators: the home location is the home folder.
1452
1476
msgid "Go to the home location"
1453
1477
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
1456
1480
msgid "_Toolbar"
1457
1481
msgstr "Barra de _Ferramentas"
1460
1484
msgid "View the main toolbar"
1461
1485
msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"
1464
1488
msgid "Stat_usbar"
1465
1489
msgstr "Barra de _Estados"
1468
1492
msgid "View the statusbar"
1469
1493
msgstr "Ver a barra de estados"
1472
1496
msgid "_Reversed Order"
1473
1497
msgstr "Ordem _Inversa"
1476
1500
msgid "Reverse the list order"
1477
1501
msgstr "Inverter a ordem da lista"
1480
1504
msgid "_Folders"
1481
1505
msgstr "_Pasta"
1484
1508
msgid "View All _Files"
1485
1509
msgstr "Ver Todos os _Ficheiros"
1488
1512
msgid "View as a F_older"
1489
1513
msgstr "Ver como uma _Pasta"
1492
1516
msgid "by _Name"
1493
1517
msgstr "por _Nome"
1496
1520
msgid "Sort file list by name"
1497
1521
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome"
1500
1524
msgid "by _Size"
1501
1525
msgstr "por Ta_manho"
1504
1528
msgid "Sort file list by file size"
1505
1529
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho"
1508
1532
msgid "by T_ype"
1509
1533
msgstr "por _Tipo"
1512
1536
msgid "Sort file list by type"
1513
1537
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"
1516
1540
msgid "by _Date Modified"
1517
1541
msgstr "por _Data de Alteração"
1520
1544
msgid "Sort file list by modification time"
1521
1545
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteração"
1523
1547
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1525
1549
msgid "by _Location"
1526
1550
msgstr "por _Localização"
1528
1552
#. Translators: location is the file location
1530
1554
msgid "Sort file list by location"
1531
1555
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização"
1557
#~ msgid "Modified on:"
1558
#~ msgstr "Alterado a:"
1560
#~ msgid "The file doesn't exist"
1561
#~ msgstr "O ficheiro não existe"
1563
#~ msgid "The new name is void."
1564
#~ msgstr "O novo nome é nulo."
1566
#~ msgid "The new name is equal to the old one."
1567
#~ msgstr "O novo nome é igual ao antigo."
1569
#~ msgid "_Add Files..."
1570
#~ msgstr "_Adicionar Ficheiros..."
1572
#~ msgid "Add a _Folder..."
1573
#~ msgstr "Adicionar uma _Pasta..."
1575
#~ msgid "_Rename..."
1576
#~ msgstr "_Renomear..."
1578
#~ msgid "_Extract..."
1579
#~ msgstr "_Extrair..."
1582
#~ msgstr "Procurar..."
1584
#~ msgid "_Last Output"
1585
#~ msgstr "Ú_ltimo Resultado"
1587
#~ msgid "View the output produced by the last executed command"
1588
#~ msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado"
1594
#~ msgstr "Abrir..."
1596
#~ msgid "Pass_word..."
1597
#~ msgstr "Sen_ha..."
1533
1599
#~ msgid "A_vailable application:"
1534
1600
#~ msgstr "Aplicação disponí_vel:"