~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/file-roller/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2012-03-20 10:19:02 UTC
  • mfrom: (1.2.98)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120320101902-ytguuvruydc2twr7
Tags: 3.3.92-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# file-roller's Portuguese translation.
2
 
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 file-roller
 
2
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 file-roller
3
3
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
4
 
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 3.0\n"
 
8
"Project-Id-Version: 3.4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 00:27+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 00:30+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 23:37+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 23:45+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
14
"Language: pt\n"
80
80
msgid "Show session management options"
81
81
msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão"
82
82
 
83
 
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996
 
83
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1981
84
84
#: ../src/fr-window.c:5452
85
85
msgid "Archive Manager"
86
86
msgstr "Gestor de Arquivos"
90
90
msgstr "Criar e alterar um arquivo"
91
91
 
92
92
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
93
 
msgid "Compression level"
94
 
msgstr "Nível de compressão"
 
93
msgid "How to sort files"
 
94
msgstr "Como ordenar os ficheiros"
95
95
 
96
96
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
97
97
msgid ""
98
 
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
99
 
"very-fast, fast, normal, maximum."
 
98
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
 
99
"type, time, path."
100
100
msgstr ""
101
 
"Nível de compressão utilizado ao adicionar ficheiros a um arquivo. Valores "
102
 
"possíveis: muito rápido, rápido, normal, máximo."
 
101
"Que critério utilizar para organizar os ficheiros. Valores possíveis: nome, "
 
102
"tamanho, tipo, data, caminho."
103
103
 
104
104
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
105
 
msgid "Default volume size"
106
 
msgstr "Tamanho do volume por omissão"
 
105
msgid "Sort type"
 
106
msgstr "Tipo de ordenação"
107
107
 
108
108
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
109
 
msgid "Display path"
110
 
msgstr "Apresentar caminho"
 
109
msgid ""
 
110
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
 
111
"ascending, descending."
 
112
msgstr ""
 
113
"Se ordenar ascendente ou descendentemente. Valores possíveis: ascendente, "
 
114
"descendente."
111
115
 
112
116
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
113
 
msgid "Display size"
114
 
msgstr "Apresentar tamanho"
 
117
msgid "List Mode"
 
118
msgstr "Modo de Lista"
115
119
 
116
120
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
117
 
msgid "Display the path column in the main window."
118
 
msgstr "Apresentar a coluna de caminho na janela principal."
 
121
msgid ""
 
122
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
 
123
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
 
124
msgstr ""
 
125
"Utilize 'all-files' para ver todos os ficheiros do arquivo numa única lista, "
 
126
"utilize 'as-folder' para navegar no arquivo como uma pasta."
119
127
 
120
128
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
121
 
msgid "Display the size column in the main window."
122
 
msgstr "Apresentar a coluna de tamanho na janela principal."
 
129
msgid "Display type"
 
130
msgstr "Apresentar o tipo"
123
131
 
124
132
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
125
 
msgid "Display the time column in the main window."
126
 
msgstr "Apresentar a coluna de data na janela principal."
127
 
 
128
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
129
133
msgid "Display the type column in the main window."
130
134
msgstr "Apresentar a coluna de tipo na janela principal."
131
135
 
 
136
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
 
137
msgid "Display size"
 
138
msgstr "Apresentar tamanho"
 
139
 
132
140
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
 
141
msgid "Display the size column in the main window."
 
142
msgstr "Apresentar a coluna de tamanho na janela principal."
 
143
 
 
144
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
133
145
msgid "Display time"
134
146
msgstr "Apresentar a data"
135
147
 
136
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
137
 
msgid "Display type"
138
 
msgstr "Apresentar o tipo"
139
 
 
140
148
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
141
 
msgid "Do not overwrite newer files"
142
 
msgstr "Não sobrepor ficheiros mais recentes"
 
149
msgid "Display the time column in the main window."
 
150
msgstr "Apresentar a coluna de data na janela principal."
143
151
 
144
152
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
145
 
msgid "Editors"
146
 
msgstr "Editores"
 
153
msgid "Display path"
 
154
msgstr "Apresentar caminho"
147
155
 
148
156
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
149
 
msgid "Encrypt the archive header"
150
 
msgstr "Encriptar o cabeçalho do arquivo"
 
157
msgid "Display the path column in the main window."
 
158
msgstr "Apresentar a coluna de caminho na janela principal."
151
159
 
152
160
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
153
 
msgid "How to sort files"
154
 
msgstr "Como ordenar os ficheiros"
 
161
msgid "Use mime icons"
 
162
msgstr "Utilizar ícones mime"
155
163
 
156
164
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
157
165
msgid ""
163
171
"ficheiros (mais rápido)."
164
172
 
165
173
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
166
 
msgid "List Mode"
167
 
msgstr "Modo de Lista"
 
174
msgid "Name column width"
 
175
msgstr "Largura da coluna de nome"
168
176
 
169
177
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
170
 
msgid ""
171
 
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
172
 
"with the file type."
173
 
msgstr ""
174
 
"Lista de aplicações introduzidas no diálogo de 'Abrir Ficheiro' e não "
175
 
"associadas com o tipo de ficheiro."
 
178
msgid "The default width of the name column in the file list."
 
179
msgstr "A largura por omissão da coluna de nome da lista de ficheiros."
176
180
 
177
181
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
178
182
msgid "Max history length"
183
187
msgstr "Número máximo de itens no submenu 'Open Recents'."
184
188
 
185
189
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
186
 
msgid "Name column width"
187
 
msgstr "Largura da coluna de nome"
 
190
msgid "View toolbar"
 
191
msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
188
192
 
189
193
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
190
 
msgid "Overwrite existing files"
191
 
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
 
194
msgid "Whether to display the toolbar."
 
195
msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
192
196
 
193
197
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
194
 
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
195
 
msgstr "Recrear as pastas armazenadas no arquivo"
 
198
msgid "View statusbar"
 
199
msgstr "Apresentar a barra de estados"
196
200
 
197
201
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
198
 
msgid "Sort type"
199
 
msgstr "Tipo de ordenação"
 
202
msgid "Whether to display the statusbar."
 
203
msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados."
200
204
 
201
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
202
 
msgid "The default size for volumes."
203
 
msgstr "O tamanho por omissão dos volumes."
 
205
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229
 
206
msgid "View the folders pane"
 
207
msgstr "Apresentar o painel de pastas"
204
208
 
205
209
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
206
 
msgid "The default width of the name column the file list."
207
 
msgstr "A largura por omissão da coluna de nome da lista de ficheiros."
 
210
msgid "Whether to display the folders pane."
 
211
msgstr "Se apresentar ou não o painel de pastas."
208
212
 
209
213
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
210
 
msgid ""
211
 
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
212
 
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
213
 
msgstr ""
214
 
"Utilize 'all-files' para ver todos os ficheiros do arquivo numa única lista, "
215
 
"utilize 'as-folder' para navegar no arquivo como uma pasta."
 
214
msgid "Editors"
 
215
msgstr "Editores"
216
216
 
217
217
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
218
 
msgid "Use mime icons"
219
 
msgstr "Utilizar ícones mime"
 
218
msgid ""
 
219
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
 
220
"with the file type."
 
221
msgstr ""
 
222
"Lista de aplicações introduzidas no diálogo de 'Abrir Ficheiro' e não "
 
223
"associadas com o tipo de ficheiro."
220
224
 
221
225
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
222
 
msgid "View statusbar"
223
 
msgstr "Apresentar a barra de estados"
 
226
msgid "Compression level"
 
227
msgstr "Nível de compressão"
224
228
 
225
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235
226
 
msgid "View the folders pane"
227
 
msgstr "Apresentar o painel de pastas"
 
229
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
 
230
msgid ""
 
231
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
 
232
"very-fast, fast, normal, maximum."
 
233
msgstr ""
 
234
"Nível de compressão utilizado ao adicionar ficheiros a um arquivo. Valores "
 
235
"possíveis: muito rápido, rápido, normal, máximo."
228
236
 
229
237
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
230
 
msgid "View toolbar"
231
 
msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
 
238
msgid "Encrypt the archive header"
 
239
msgstr "Encriptar o cabeçalho do arquivo"
232
240
 
233
241
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
234
242
msgid ""
235
 
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
236
 
"type, time, path."
 
243
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
 
244
"password will be required to list the archive content as well."
237
245
msgstr ""
238
 
"Que critério utilizar para organizar os ficheiros. Valores possíveis: nome, "
239
 
"tamanho, tipo, data, caminho."
 
246
"Se encriptar ou não o cabeçalho do arquivo. Se o cabeçalho for encriptado "
 
247
"será necessária uma senha também para listar o conteúdo do arquivo."
240
248
 
241
249
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
242
 
msgid "Whether to display the folders pane."
243
 
msgstr "Se apresentar ou não o painel de pastas."
 
250
msgid "Overwrite existing files"
 
251
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
244
252
 
245
253
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
246
 
msgid "Whether to display the statusbar."
247
 
msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados."
 
254
msgid "Do not overwrite newer files"
 
255
msgstr "Não sobrepor ficheiros mais recentes"
248
256
 
249
257
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
250
 
msgid "Whether to display the toolbar."
251
 
msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
 
258
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
 
259
msgstr "Recrear as pastas armazenadas no arquivo"
252
260
 
253
261
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
254
 
msgid ""
255
 
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
256
 
"password will be required to list the archive content as well."
257
 
msgstr ""
258
 
"Se encriptar ou não o cabeçalho do arquivo. Se o cabeçalho for encriptado "
259
 
"será necessária uma senha também para listar o conteúdo do arquivo."
 
262
msgid "Default volume size"
 
263
msgstr "Tamanho do volume por omissão"
260
264
 
261
265
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
262
 
msgid ""
263
 
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
264
 
"ascending, descending."
265
 
msgstr ""
266
 
"Se ordenar ascendente ou descendentemente. Valores possíveis: ascendente, "
267
 
"descendente."
 
266
msgid "The default size for volumes."
 
267
msgstr "O tamanho por omissão dos volumes."
268
268
 
269
269
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
270
270
msgid "Load Options"
271
271
msgstr "Ler Opções"
272
272
 
273
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41
274
 
msgid "C_reate"
275
 
msgstr "C_riar"
276
 
 
277
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
 
273
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
278
274
msgid "Compress"
279
275
msgstr "Comprimir"
280
276
 
281
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
282
 
msgid "Location"
283
 
msgstr "Localização"
284
 
 
285
 
#. MB means megabytes
286
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
287
 
msgid "MB"
288
 
msgstr "MB"
289
 
 
290
 
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
291
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
292
 
msgid "Split into _volumes of"
293
 
msgstr "Dividir em _volumes de"
294
 
 
295
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
296
 
#: ../data/ui/password.ui.h:3
297
 
msgid "_Encrypt the file list too"
298
 
msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"
299
 
 
300
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
 
277
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
301
278
msgid "_Filename:"
302
279
msgstr "_Ficheiro:"
303
280
 
304
281
#. Translators: after the colon there is a folder name.
305
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5879
 
282
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905
306
283
msgid "_Location:"
307
284
msgstr "_Localização:"
308
285
 
309
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
 
286
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
 
287
msgid "Location"
 
288
msgstr "Localização"
 
289
 
 
290
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
 
291
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
 
292
msgid "_Password:"
 
293
msgstr "_Senha:"
 
294
 
 
295
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
 
296
msgid "_Encrypt the file list too"
 
297
msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"
 
298
 
 
299
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
 
300
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
 
301
msgid "Split into _volumes of"
 
302
msgstr "Dividir em _volumes de"
 
303
 
 
304
#. MB means megabytes
 
305
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
 
306
msgid "MB"
 
307
msgstr "MB"
 
308
 
 
309
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
310
310
msgid "_Other Options"
311
311
msgstr "_Outras Opções"
312
312
 
313
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
314
 
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
315
 
msgid "_Password:"
316
 
msgstr "_Senha:"
317
 
 
318
313
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
319
314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
320
315
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necessária uma senha</span>"
323
318
msgid "Delete"
324
319
msgstr "Apagar"
325
320
 
326
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
 
321
#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348
 
322
msgid "_Files:"
 
323
msgstr "_Ficheiros:"
 
324
 
 
325
#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359
 
326
msgid "example: *.txt; *.doc"
 
327
msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"
 
328
 
 
329
#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362
327
330
msgid "_All files"
328
331
msgstr "_Todos os ficheiros"
329
332
 
330
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
331
 
msgid "_Files:"
332
 
msgstr "_Ficheiros:"
333
 
 
334
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
 
333
#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369
335
334
msgid "_Selected files"
336
335
msgstr "_Ficheiros seleccionados"
337
336
 
338
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
339
 
msgid "example: *.txt; *.doc"
340
 
msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"
341
 
 
342
337
#: ../data/ui/password.ui.h:1
 
338
msgid "Password"
 
339
msgstr "Senha"
 
340
 
 
341
#: ../data/ui/password.ui.h:2
 
342
msgid "_Encrypt the file list"
 
343
msgstr "_Encriptar a lista de ficheiros"
 
344
 
 
345
#: ../data/ui/password.ui.h:4
343
346
msgid ""
344
347
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
345
348
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
349
352
"adicionar ao arquivo actual, e para desencriptar ficheiros que extraia do "
350
353
"arquivo actual. Quando o arquivo for fechado a senha será apagada.</i>"
351
354
 
352
 
#: ../data/ui/password.ui.h:2
353
 
msgid "Password"
354
 
msgstr "Senha"
355
 
 
356
 
#: ../data/ui/update.ui.h:1
357
 
msgid "S_elect the files you want to update:"
358
 
msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:"
359
 
 
360
355
#. secondary text
361
 
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
 
356
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
362
357
#, c-format
363
358
msgid ""
364
359
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
373
368
"Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não actualizar os "
374
369
"ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
375
370
 
376
 
#: ../data/ui/update.ui.h:3
 
371
#: ../data/ui/update.ui.h:2
377
372
msgid "_Update"
378
373
msgstr "_Actualizar"
379
374
 
380
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
 
375
#: ../data/ui/update.ui.h:3
 
376
msgid "S_elect the files you want to update:"
 
377
msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:"
 
378
 
 
379
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
381
380
msgid "Extract Here"
382
381
msgstr "Extrair Aqui"
383
382
 
384
383
#. Translators: the current position is the current folder
385
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
 
384
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
386
385
msgid "Extract the selected archive to the current position"
387
386
msgstr "Extrair o arquivo seleccionado para a posição actual"
388
387
 
389
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
 
388
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
390
389
msgid "Extract To..."
391
390
msgstr "Extrair Para..."
392
391
 
393
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
 
392
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
394
393
msgid "Extract the selected archive"
395
394
msgstr "Extrair o arquivo seleccionado"
396
395
 
397
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
 
396
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
398
397
msgid "Compress..."
399
398
msgstr "Comprimir..."
400
399
 
401
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
 
400
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
402
401
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
403
402
msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros seleccionados"
404
403
 
405
404
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
406
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185
407
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259
408
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985
 
405
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
 
406
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
 
407
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2980
409
408
msgid "Could not create the archive"
410
409
msgstr "Incapaz de criar o arquivo"
411
410
 
412
 
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307
 
411
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295
413
412
msgid "You have to specify an archive name."
414
413
msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."
415
414
 
417
416
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
418
417
msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta"
419
418
 
420
 
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266
421
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303
422
 
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6094 ../src/fr-window.c:6270
 
419
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268
 
420
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305
 
421
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6090 ../src/fr-window.c:6266
423
422
msgid "Archive type not supported."
424
423
msgstr "Tipo de arquivo não suportado."
425
424
 
427
426
msgid "Could not delete the old archive."
428
427
msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo."
429
428
 
430
 
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5937
 
429
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827
431
430
msgid "Open"
432
431
msgstr "Abrir"
433
432
 
434
 
#: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5277
 
433
#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5266
435
434
msgid "All archives"
436
435
msgstr "Todos os arquivos"
437
436
 
438
 
#: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319
 
437
#: ../src/actions.c:399
439
438
msgid "All files"
440
439
msgstr "Todos os ficheiros"
441
440
 
442
 
#: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7120
443
 
msgid "Last Output"
444
 
msgstr "Último Resultado"
445
 
 
446
 
#: ../src/actions.c:853
 
441
#: ../src/actions.c:844
447
442
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
448
443
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
449
444
 
450
 
#: ../src/actions.c:854
 
445
#: ../src/actions.c:845
451
446
msgid "An archive manager for GNOME."
452
447
msgstr "Um gestor de arquivos para o GNOME."
453
448
 
454
 
#: ../src/actions.c:857
 
449
#: ../src/actions.c:848
455
450
msgid "translator-credits"
456
451
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
457
452
 
465
460
msgstr ""
466
461
"Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\""
467
462
 
468
 
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48
 
463
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46
469
464
msgid "Add Files"
470
465
msgstr "Adicionar Ficheiros"
471
466
 
521
516
msgstr "Gravar Opções"
522
517
 
523
518
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
524
 
msgid "Options Name:"
525
 
msgstr "Nome das Opções:"
 
519
msgid "_Options Name:"
 
520
msgstr "Nome das _Opções:"
526
521
 
527
522
#: ../src/dlg-ask-password.c:122
528
523
#, c-format
529
524
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
530
525
msgstr "Introduza a senha para o arquivo '%s'."
531
526
 
532
 
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
533
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7435
 
527
#: ../src/dlg-batch-add.c:174
534
528
#, c-format
535
529
msgid ""
536
530
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
541
535
"\n"
542
536
"%s"
543
537
 
544
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7425 ../src/fr-window.c:7430
545
 
#: ../src/fr-window.c:7435 ../src/fr-window.c:7471 ../src/fr-window.c:7473
 
538
#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7644 ../src/fr-window.c:7646
546
539
msgid "Please use a different name."
547
540
msgstr "Utilize um nome diferente."
548
541
 
549
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:216
 
542
#: ../src/dlg-batch-add.c:204
550
543
msgid ""
551
544
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
552
545
"folder."
554
547
"Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de "
555
548
"destino."
556
549
 
557
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6691
 
550
#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6865
558
551
#, c-format
559
552
msgid ""
560
553
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
565
558
"\n"
566
559
"Deseja criá-la?"
567
560
 
568
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6700
 
561
#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6874
569
562
msgid "Create _Folder"
570
563
msgstr "Criar _Pasta"
571
564
 
572
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6717
 
565
#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6891
573
566
#, c-format
574
567
msgid "Could not create the destination folder: %s."
575
568
msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s."
576
569
 
577
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:277
 
570
#: ../src/dlg-batch-add.c:265
578
571
msgid "Archive not created"
579
572
msgstr "Arquivo não foi criado"
580
573
 
581
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:325
 
574
#: ../src/dlg-batch-add.c:313
582
575
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
583
576
msgstr "O arquivo já existe.  Deseja sobrepo-lo?"
584
577
 
585
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:328
 
578
#: ../src/dlg-batch-add.c:316
586
579
msgid "_Overwrite"
587
580
msgstr "_Sobrepor"
588
581
 
589
582
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
590
 
#: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6740
591
 
#: ../src/fr-window.c:6745
 
583
#: ../src/fr-window.c:4205 ../src/fr-window.c:6895 ../src/fr-window.c:6914
 
584
#: ../src/fr-window.c:6919
592
585
msgid "Extraction not performed"
593
586
msgstr "Extracção não efectuada"
594
587
 
595
 
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453
 
588
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4368 ../src/fr-window.c:4448
596
589
#, c-format
597
590
msgid ""
598
591
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
599
592
msgstr ""
600
593
"Não possui as permissões apropriadas para extrair arquivos na pasta \"%s\""
601
594
 
602
 
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
 
595
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121
603
596
msgid "Extract"
604
597
msgstr "Extrair"
605
598
 
619
612
msgid "Do not e_xtract older files"
620
613
msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos"
621
614
 
622
 
#: ../src/dlg-new.c:440
 
615
#: ../src/dlg-new.c:427
623
616
msgctxt "File"
624
617
msgid "New"
625
618
msgstr "Novo"
626
619
 
627
 
#: ../src/dlg-new.c:453
 
620
#: ../src/dlg-new.c:440
628
621
msgctxt "File"
629
622
msgid "Save"
630
623
msgstr "Gravar"
631
624
 
632
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:217
 
625
#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219
633
626
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
634
627
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
635
628
 
636
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:285
 
629
#: ../src/dlg-package-installer.c:287
637
630
#, c-format
638
631
msgid ""
639
632
"There is no command installed for %s files.\n"
642
635
"Não existe nenhum comando instalado para ficheiros %s.\n"
643
636
"Deseja procurar um comando para abrir este ficheiro?"
644
637
 
645
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:290
 
638
#: ../src/dlg-package-installer.c:292
646
639
msgid "Could not open this file type"
647
640
msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro"
648
641
 
649
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:293
 
642
#: ../src/dlg-package-installer.c:295
650
643
msgid "_Search Command"
651
644
msgstr "Comando de _Procura"
652
645
 
666
659
msgstr "Propriedades de %s"
667
660
 
668
661
#: ../src/dlg-prop.c:133
669
 
msgid "Modified on:"
670
 
msgstr "Alterado a:"
 
662
msgid "Last modified:"
 
663
msgstr "Última alteração:"
671
664
 
672
665
#: ../src/dlg-prop.c:143
673
666
msgid "Archive size:"
742
735
 
743
736
#: ../src/fr-archive.c:1261
744
737
#, c-format
745
 
msgid "The file doesn't exist"
746
 
msgstr "O ficheiro não existe"
 
738
msgid "Archive not found"
 
739
msgstr "Arquivo não encontrado"
747
740
 
748
741
#: ../src/fr-archive.c:2427
749
742
msgid "You don't have the right permissions."
758
751
msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio."
759
752
 
760
753
#. Translators: after the colon there is a filename.
761
 
#: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433
 
754
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324
762
755
#: ../src/fr-command-tar.c:307
763
756
msgid "Adding file: "
764
757
msgstr "A adicionar ficheiro: "
765
758
 
766
759
#. Translators: after the colon there is a filename.
767
 
#: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560
 
760
#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451
768
761
#: ../src/fr-command-tar.c:426
769
762
msgid "Extracting file: "
770
763
msgstr "A extrair ficheiro: "
771
764
 
772
765
#. Translators: after the colon there is a filename.
773
 
#: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372
 
766
#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372
774
767
msgid "Removing file: "
775
768
msgstr "A remover ficheiro: "
776
769
 
777
 
#: ../src/fr-command-rar.c:688
 
770
#: ../src/fr-command-rar.c:584
778
771
#, c-format
779
772
msgid "Could not find the volume: %s"
780
773
msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s"
781
774
 
782
 
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332
 
775
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2315
783
776
msgid "Deleting files from archive"
784
777
msgstr "A apagar ficheiros do arquivo"
785
778
 
907
900
msgid "Zip (.zip)"
908
901
msgstr "Zip (.zip)"
909
902
 
 
903
#: ../src/fr-stock.c:41
 
904
msgid "C_reate"
 
905
msgstr "C_riar"
 
906
 
910
907
#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
911
908
msgid "_Add"
912
909
msgstr "_Adicionar"
915
912
msgid "_Extract"
916
913
msgstr "_Extrair"
917
914
 
918
 
#: ../src/fr-window.c:1532
 
915
#: ../src/fr-window.c:1517
919
916
#, c-format
920
917
msgid "%d object (%s)"
921
918
msgid_plural "%d objects (%s)"
922
919
msgstr[0] "%d objecto (%s)"
923
920
msgstr[1] "%d objectos (%s)"
924
921
 
925
 
#: ../src/fr-window.c:1537
 
922
#: ../src/fr-window.c:1522
926
923
#, c-format
927
924
msgid "%d object selected (%s)"
928
925
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
929
926
msgstr[0] "%d objecto seleccionado (%s)"
930
927
msgstr[1] "%d objectos seleccionados (%s)"
931
928
 
932
 
#: ../src/fr-window.c:1607
 
929
#: ../src/fr-window.c:1592
933
930
msgid "Folder"
934
931
msgstr "Pasta"
935
932
 
936
 
#: ../src/fr-window.c:2004
 
933
#: ../src/fr-window.c:1989
937
934
msgid "[read only]"
938
935
msgstr "[apenas de leitura]"
939
936
 
940
 
#: ../src/fr-window.c:2255
 
937
#: ../src/fr-window.c:2238
941
938
#, c-format
942
939
msgid "Could not display the folder \"%s\""
943
940
msgstr "Incapaz de apresentar a pasta \"%s\""
944
941
 
945
 
#: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353
 
942
#: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336
946
943
msgid "Creating archive"
947
944
msgstr "A criar o arquivo"
948
945
 
949
 
#: ../src/fr-window.c:2326
 
946
#: ../src/fr-window.c:2309
950
947
msgid "Loading archive"
951
948
msgstr "A ler o arquivo"
952
949
 
953
 
#: ../src/fr-window.c:2329
 
950
#: ../src/fr-window.c:2312
954
951
msgid "Reading archive"
955
952
msgstr "A ler arquivo"
956
953
 
957
 
#: ../src/fr-window.c:2335
 
954
#: ../src/fr-window.c:2318
958
955
msgid "Testing archive"
959
956
msgstr "A testar arquivo"
960
957
 
961
 
#: ../src/fr-window.c:2338
 
958
#: ../src/fr-window.c:2321
962
959
msgid "Getting the file list"
963
960
msgstr "A obter a lista de ficheiros"
964
961
 
965
 
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350
 
962
#: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333
966
963
msgid "Copying the file list"
967
964
msgstr "A copiar a lista de ficheiros"
968
965
 
969
 
#: ../src/fr-window.c:2344
 
966
#: ../src/fr-window.c:2327
970
967
msgid "Adding files to archive"
971
968
msgstr "A adicionar ficheiros ao arquivo"
972
969
 
973
 
#: ../src/fr-window.c:2347
 
970
#: ../src/fr-window.c:2330
974
971
msgid "Extracting files from archive"
975
972
msgstr "A extrair ficheiros do arquivo"
976
973
 
977
 
#: ../src/fr-window.c:2356
 
974
#: ../src/fr-window.c:2339
978
975
msgid "Saving archive"
979
976
msgstr "A gravar o arquivo"
980
977
 
981
 
#: ../src/fr-window.c:2524
 
978
#: ../src/fr-window.c:2509
982
979
msgid "_Open the Archive"
983
980
msgstr "_Abrir o Arquivo"
984
981
 
985
 
#: ../src/fr-window.c:2525
 
982
#: ../src/fr-window.c:2510
986
983
msgid "_Show the Files"
987
984
msgstr "_Apresentar os Ficheiros"
988
985
 
989
 
#: ../src/fr-window.c:2570
 
986
#: ../src/fr-window.c:2565
990
987
msgid "Archive:"
991
988
msgstr "Arquivo:"
992
989
 
993
 
#: ../src/fr-window.c:2741
 
990
#: ../src/fr-window.c:2736
994
991
msgid "Extraction completed successfully"
995
992
msgstr "Extracção terminada com sucesso"
996
993
 
997
 
#: ../src/fr-window.c:2764
 
994
#: ../src/fr-window.c:2759
998
995
msgid "Archive created successfully"
999
996
msgstr "Arquivo criado com sucesso"
1000
997
 
1001
 
#: ../src/fr-window.c:2812
1002
 
msgid "please wait..."
1003
 
msgstr "aguarde, por favor..."
 
998
#: ../src/fr-window.c:2807
 
999
msgid "please wait…"
 
1000
msgstr "aguarde, por favor…"
1004
1001
 
1005
 
#: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032
 
1002
#: ../src/fr-window.c:2892 ../src/fr-window.c:3027
1006
1003
msgid "Command exited abnormally."
1007
1004
msgstr "Comando terminou anormalmente."
1008
1005
 
1009
 
#: ../src/fr-window.c:2990
 
1006
#: ../src/fr-window.c:2985
1010
1007
msgid "An error occurred while extracting files."
1011
1008
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."
1012
1009
 
1013
 
#: ../src/fr-window.c:2996
 
1010
#: ../src/fr-window.c:2991
1014
1011
#, c-format
1015
1012
msgid "Could not open \"%s\""
1016
1013
msgstr "Incapaz de abrir \"%s\""
1017
1014
 
1018
 
#: ../src/fr-window.c:3001
 
1015
#: ../src/fr-window.c:2996
1019
1016
msgid "An error occurred while loading the archive."
1020
1017
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
1021
1018
 
1022
 
#: ../src/fr-window.c:3005
 
1019
#: ../src/fr-window.c:3000
1023
1020
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1024
1021
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar ficheiros do arquivo."
1025
1022
 
1026
 
#: ../src/fr-window.c:3011
 
1023
#: ../src/fr-window.c:3006
1027
1024
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1028
1025
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo."
1029
1026
 
1030
 
#: ../src/fr-window.c:3015
 
1027
#: ../src/fr-window.c:3010
1031
1028
msgid "An error occurred while testing archive."
1032
1029
msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo."
1033
1030
 
1034
 
#: ../src/fr-window.c:3019
 
1031
#: ../src/fr-window.c:3014
1035
1032
msgid "An error occurred while saving the archive."
1036
1033
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
1037
1034
 
1038
 
#: ../src/fr-window.c:3023
 
1035
#: ../src/fr-window.c:3018
1039
1036
msgid "An error occurred."
1040
1037
msgstr "Ocorreu um erro."
1041
1038
 
1042
 
#: ../src/fr-window.c:3029
 
1039
#: ../src/fr-window.c:3024
1043
1040
msgid "Command not found."
1044
1041
msgstr "Comando não encontrado."
1045
1042
 
1046
 
#: ../src/fr-window.c:3231
 
1043
#: ../src/fr-window.c:3226
1047
1044
msgid "Test Result"
1048
1045
msgstr "Resultado do Teste"
1049
1046
 
1050
 
#: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056
1051
 
#: ../src/fr-window.c:8306
 
1047
#: ../src/fr-window.c:4048 ../src/fr-window.c:8197 ../src/fr-window.c:8231
 
1048
#: ../src/fr-window.c:8481
1052
1049
msgid "Could not perform the operation"
1053
1050
msgstr "Incapaz de realizar a operação"
1054
1051
 
1055
 
#: ../src/fr-window.c:4079
 
1052
#: ../src/fr-window.c:4074
1056
1053
msgid ""
1057
1054
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
1058
1055
"archive?"
1060
1057
"Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo actual ou deseja abri-lo como um "
1061
1058
"novo arquivo?"
1062
1059
 
1063
 
#: ../src/fr-window.c:4109
 
1060
#: ../src/fr-window.c:4104
1064
1061
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1065
1062
msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?"
1066
1063
 
1067
 
#: ../src/fr-window.c:4112
 
1064
#: ../src/fr-window.c:4107
1068
1065
msgid "Create _Archive"
1069
1066
msgstr "Criar _Arquivo"
1070
1067
 
1071
 
#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783
 
1068
#: ../src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5776
1072
1069
msgid "Folders"
1073
1070
msgstr "Pastas"
1074
1071
 
1075
 
#: ../src/fr-window.c:4740
 
1072
#: ../src/fr-window.c:4738
1076
1073
msgctxt "File"
1077
1074
msgid "Size"
1078
1075
msgstr "Tamanho"
1079
1076
 
1080
 
#: ../src/fr-window.c:4741
 
1077
#: ../src/fr-window.c:4739
1081
1078
msgctxt "File"
1082
1079
msgid "Type"
1083
1080
msgstr "Tipo"
1084
1081
 
1085
 
#: ../src/fr-window.c:4742
 
1082
#: ../src/fr-window.c:4740
1086
1083
msgctxt "File"
1087
1084
msgid "Date Modified"
1088
1085
msgstr "Data de Alteração"
1089
1086
 
1090
 
#: ../src/fr-window.c:4743
 
1087
#: ../src/fr-window.c:4741
1091
1088
msgctxt "File"
1092
1089
msgid "Location"
1093
1090
msgstr "Localização"
1094
1091
 
1095
 
#: ../src/fr-window.c:4752
 
1092
#: ../src/fr-window.c:4750
1096
1093
msgctxt "File"
1097
1094
msgid "Name"
1098
1095
msgstr "Nome"
1099
1096
 
1100
 
#: ../src/fr-window.c:5704
 
1097
#: ../src/fr-window.c:5697
1101
1098
msgid "Find:"
1102
1099
msgstr "Procurar:"
1103
1100
 
1104
 
#: ../src/fr-window.c:5791
 
1101
#: ../src/fr-window.c:5784
1105
1102
msgid "Close the folders pane"
1106
1103
msgstr "Fechar o painel de pastas"
1107
1104
 
1108
 
#: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141
1109
 
#: ../src/ui.h:145
1110
 
msgid "Open archive"
1111
 
msgstr "Abrir arquivo"
 
1105
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
 
1106
#: ../src/fr-window.c:5815
 
1107
msgid "Open _Recent"
 
1108
msgstr "Abrir _Recente"
1112
1109
 
1113
 
#: ../src/fr-window.c:5935
 
1110
#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828
1114
1111
msgid "Open a recently used archive"
1115
1112
msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"
1116
1113
 
1117
 
#: ../src/fr-window.c:6262
 
1114
#: ../src/fr-window.c:6258
1118
1115
#, c-format
1119
1116
msgid "Could not save the archive \"%s\""
1120
1117
msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""
1121
1118
 
1122
 
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1123
 
#: ../src/fr-window.c:7425
1124
 
msgid "The new name is void."
1125
 
msgstr "O novo nome é nulo."
1126
 
 
1127
 
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1128
 
#: ../src/fr-window.c:7430
1129
 
msgid "The new name is equal to the old one."
1130
 
msgstr "O novo nome é igual ao antigo."
1131
 
 
1132
 
#: ../src/fr-window.c:7471
 
1119
#: ../src/fr-window.c:6774
 
1120
#, c-format
 
1121
msgid "Replace file \"%s\"?"
 
1122
msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
 
1123
 
 
1124
#: ../src/fr-window.c:6777
 
1125
#, c-format
 
1126
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 
1127
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome dentro de \"%s\"."
 
1128
 
 
1129
#: ../src/fr-window.c:6784
 
1130
msgid "Replace _All"
 
1131
msgstr "Substituir _Todos"
 
1132
 
 
1133
#: ../src/fr-window.c:6785
 
1134
msgid "_Skip"
 
1135
msgstr "_Saltar"
 
1136
 
 
1137
#: ../src/fr-window.c:6786
 
1138
msgid "_Replace"
 
1139
msgstr "S_ubstituir"
 
1140
 
 
1141
#: ../src/fr-window.c:7293
 
1142
msgid "Last Output"
 
1143
msgstr "Último Resultado"
 
1144
 
 
1145
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
1146
#: ../src/fr-window.c:7598
 
1147
msgid "New name is void, please type a name."
 
1148
msgstr "O novo nome é vazio, introduza um nome."
 
1149
 
 
1150
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
1151
#: ../src/fr-window.c:7603
 
1152
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
 
1153
msgstr "O novo nome é igual ao antigo, introduza outro nome."
 
1154
 
 
1155
#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
1156
#: ../src/fr-window.c:7608
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid ""
 
1159
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
 
1160
"characters: %s, please type other name."
 
1161
msgstr ""
 
1162
"O nome \"%s\" é inválido pois contém pelo menos um dos seguintes caracteres: "
 
1163
"%s, introduza outro nome."
 
1164
 
 
1165
#: ../src/fr-window.c:7644
1133
1166
#, c-format
1134
1167
msgid ""
1135
1168
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1140
1173
"\n"
1141
1174
"%s"
1142
1175
 
1143
 
#: ../src/fr-window.c:7473
 
1176
#: ../src/fr-window.c:7646
1144
1177
#, c-format
1145
1178
msgid ""
1146
1179
"A file named \"%s\" already exists.\n"
1151
1184
"\n"
1152
1185
"%s"
1153
1186
 
1154
 
#: ../src/fr-window.c:7543
 
1187
#: ../src/fr-window.c:7716
1155
1188
msgid "Rename"
1156
1189
msgstr "Renomear"
1157
1190
 
1158
 
#: ../src/fr-window.c:7544
1159
 
msgid "New folder name"
1160
 
msgstr "Nome da nova pasta"
1161
 
 
1162
 
#: ../src/fr-window.c:7544
1163
 
msgid "New file name"
1164
 
msgstr "Nome do novo ficheiro"
1165
 
 
1166
 
#: ../src/fr-window.c:7548
 
1191
#: ../src/fr-window.c:7717
 
1192
msgid "_New folder name:"
 
1193
msgstr "_Nome da nova pasta:"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/fr-window.c:7717
 
1196
msgid "_New file name:"
 
1197
msgstr "_Nome do novo ficheiro:"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/fr-window.c:7721
1167
1200
msgid "_Rename"
1168
1201
msgstr "_Renomear"
1169
1202
 
1170
 
#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
 
1203
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
1171
1204
msgid "Could not rename the folder"
1172
1205
msgstr "Incapaz de renomear a pasta"
1173
1206
 
1174
 
#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
 
1207
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
1175
1208
msgid "Could not rename the file"
1176
1209
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro"
1177
1210
 
1178
 
#: ../src/fr-window.c:7983
 
1211
#: ../src/fr-window.c:8158
1179
1212
msgid "Paste Selection"
1180
1213
msgstr "Colar a Selecção"
1181
1214
 
1182
 
#: ../src/fr-window.c:7984
1183
 
msgid "Destination folder"
1184
 
msgstr "Pasta de destino"
 
1215
#: ../src/fr-window.c:8159
 
1216
msgid "_Destination folder:"
 
1217
msgstr "Pasta de _destino:"
1185
1218
 
1186
 
#: ../src/fr-window.c:8585
 
1219
#: ../src/fr-window.c:8760
1187
1220
msgid "Add files to an archive"
1188
1221
msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"
1189
1222
 
1190
 
#: ../src/fr-window.c:8629
 
1223
#: ../src/fr-window.c:8804
1191
1224
msgid "Extract archive"
1192
1225
msgstr "Extrair arquivo"
1193
1226
 
1199
1232
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
1200
1233
 
1201
1234
#. Expander
1202
 
#: ../src/gtk-utils.c:416
 
1235
#: ../src/gtk-utils.c:421
1203
1236
msgid "Command _Line Output"
1204
1237
msgstr "Resultado da _Linha de Comando"
1205
1238
 
1206
 
#: ../src/gtk-utils.c:753
 
1239
#: ../src/gtk-utils.c:750
1207
1240
msgid "Could not display help"
1208
1241
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
1209
1242
 
1274
1307
msgid "_Arrange Files"
1275
1308
msgstr "_Organizar Ficheiros"
1276
1309
 
1277
 
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1278
 
#: ../src/ui.h:37
1279
 
msgid "Open _Recent"
1280
 
msgstr "Abrir _Recente"
1281
 
 
1282
 
#: ../src/ui.h:41
 
1310
#: ../src/ui.h:39
1283
1311
msgid "Information about the program"
1284
1312
msgstr "Informação sobre a aplicação"
1285
1313
 
1286
 
#: ../src/ui.h:44
1287
 
msgid "_Add Files..."
1288
 
msgstr "_Adicionar Ficheiros..."
 
1314
#: ../src/ui.h:42
 
1315
msgid "_Add Files…"
 
1316
msgstr "_Adicionar Ficheiros…"
1289
1317
 
1290
 
#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
 
1318
#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47
1291
1319
msgid "Add files to the archive"
1292
1320
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo"
1293
1321
 
1294
 
#: ../src/ui.h:52
1295
 
msgid "Add a _Folder..."
1296
 
msgstr "Adicionar uma _Pasta..."
 
1322
#: ../src/ui.h:50
 
1323
msgid "Add a _Folder…"
 
1324
msgstr "Adicionar uma _Pasta…"
1297
1325
 
1298
 
#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
 
1326
#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
1299
1327
msgid "Add a folder to the archive"
1300
1328
msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo"
1301
1329
 
1302
 
#: ../src/ui.h:56
 
1330
#: ../src/ui.h:54
1303
1331
msgid "Add Folder"
1304
1332
msgstr "Adicionar uma Pasta"
1305
1333
 
1306
 
#: ../src/ui.h:61
 
1334
#: ../src/ui.h:59
1307
1335
msgid "Close the current archive"
1308
1336
msgstr "Fechar o arquivo actual"
1309
1337
 
1310
 
#: ../src/ui.h:64
 
1338
#: ../src/ui.h:62
1311
1339
msgid "Contents"
1312
1340
msgstr "Conteúdo"
1313
1341
 
1314
 
#: ../src/ui.h:65
 
1342
#: ../src/ui.h:63
1315
1343
msgid "Display the File Roller Manual"
1316
1344
msgstr "Apresentar o Manual do File Roller"
1317
1345
 
1318
 
#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
 
1346
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1319
1347
msgid "Copy the selection"
1320
1348
msgstr "Copiar a selecção"
1321
1349
 
1322
 
#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
 
1350
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1323
1351
msgid "Cut the selection"
1324
1352
msgstr "Cortar a selecção"
1325
1353
 
1326
 
#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
 
1354
#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
1327
1355
msgid "Paste the clipboard"
1328
1356
msgstr "Colar da área de transferência"
1329
1357
 
1330
 
#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
1331
 
msgid "_Rename..."
1332
 
msgstr "_Renomear..."
 
1358
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
 
1359
msgid "_Rename…"
 
1360
msgstr "_Renomear…"
1333
1361
 
1334
 
#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
 
1362
#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
1335
1363
msgid "Rename the selection"
1336
1364
msgstr "Renomear a selecção"
1337
1365
 
1338
 
#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
 
1366
#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
1339
1367
msgid "Delete the selection from the archive"
1340
1368
msgstr "Apagar a selecção do arquivo"
1341
1369
 
1342
 
#: ../src/ui.h:111
 
1370
#: ../src/ui.h:109
1343
1371
msgid "Dese_lect All"
1344
1372
msgstr "_Desfazer Selecção de Tudo"
1345
1373
 
1346
 
#: ../src/ui.h:112
 
1374
#: ../src/ui.h:110
1347
1375
msgid "Deselect all files"
1348
1376
msgstr "Desfazer selecção de todos os ficheiros"
1349
1377
 
1350
 
#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
1351
 
msgid "_Extract..."
1352
 
msgstr "_Extrair..."
 
1378
#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
 
1379
msgid "_Extract…"
 
1380
msgstr "_Extrair…"
1353
1381
 
1354
 
#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
 
1382
#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1355
1383
msgid "Extract files from the archive"
1356
1384
msgstr "Extrair ficheiros do arquivo"
1357
1385
 
1358
 
#: ../src/ui.h:127
1359
 
msgid "Find..."
1360
 
msgstr "Procurar..."
1361
 
 
1362
 
#: ../src/ui.h:132
1363
 
msgid "_Last Output"
1364
 
msgstr "Ú_ltimo Resultado"
1365
 
 
1366
 
#: ../src/ui.h:133
1367
 
msgid "View the output produced by the last executed command"
1368
 
msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado"
1369
 
 
1370
 
#: ../src/ui.h:136
1371
 
msgid "New..."
1372
 
msgstr "Novo..."
1373
 
 
1374
 
#: ../src/ui.h:137
 
1386
#: ../src/ui.h:125
 
1387
msgid "Find…"
 
1388
msgstr "Procurar…"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/ui.h:130
 
1391
msgid "New…"
 
1392
msgstr "Novo…"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/ui.h:131
1375
1395
msgid "Create a new archive"
1376
1396
msgstr "Criar um novo arquivo"
1377
1397
 
1378
 
#: ../src/ui.h:140
1379
 
msgid "Open..."
1380
 
msgstr "Abrir..."
1381
 
 
1382
 
#: ../src/ui.h:148
1383
 
msgid "_Open With..."
1384
 
msgstr "Abrir C_om..."
1385
 
 
1386
 
#: ../src/ui.h:149
 
1398
#: ../src/ui.h:134
 
1399
msgid "Open…"
 
1400
msgstr "Abrir…"
 
1401
 
 
1402
#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139
 
1403
msgid "Open archive"
 
1404
msgstr "Abrir arquivo"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/ui.h:142
 
1407
msgid "_Open With…"
 
1408
msgstr "Abrir C_om…"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/ui.h:143
1387
1411
msgid "Open selected files with an application"
1388
1412
msgstr "Abrir ficheiros seleccionados com uma aplicação"
1389
1413
 
1390
 
#: ../src/ui.h:152
1391
 
msgid "Pass_word..."
1392
 
msgstr "Sen_ha..."
 
1414
#: ../src/ui.h:146
 
1415
msgid "Pass_word…"
 
1416
msgstr "Sen_ha…"
1393
1417
 
1394
 
#: ../src/ui.h:153
 
1418
#: ../src/ui.h:147
1395
1419
msgid "Specify a password for this archive"
1396
1420
msgstr "Especifique uma senha para este arquivo"
1397
1421
 
1398
 
#: ../src/ui.h:157
 
1422
#: ../src/ui.h:151
1399
1423
msgid "Show archive properties"
1400
1424
msgstr "Apresentar propriedades do arquivo"
1401
1425
 
1402
 
#: ../src/ui.h:161
 
1426
#: ../src/ui.h:155
1403
1427
msgid "Reload current archive"
1404
1428
msgstr "Reler o arquivo actual"
1405
1429
 
1406
 
#: ../src/ui.h:164
1407
 
msgid "Save As..."
1408
 
msgstr "Gravar Como..."
 
1430
#: ../src/ui.h:158
 
1431
msgid "Save As…"
 
1432
msgstr "Gravar Como…"
1409
1433
 
1410
 
#: ../src/ui.h:165
 
1434
#: ../src/ui.h:159
1411
1435
msgid "Save the current archive with a different name"
1412
1436
msgstr "Gravar o arquivo actual com um nome diferente"
1413
1437
 
1414
 
#: ../src/ui.h:169
 
1438
#: ../src/ui.h:163
1415
1439
msgid "Select all files"
1416
1440
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"
1417
1441
 
1418
 
#: ../src/ui.h:173
 
1442
#: ../src/ui.h:167
1419
1443
msgid "Stop current operation"
1420
1444
msgstr "Parar a operação em curso"
1421
1445
 
1422
 
#: ../src/ui.h:176
 
1446
#: ../src/ui.h:170
1423
1447
msgid "_Test Integrity"
1424
1448
msgstr "_Testar a Integridade"
1425
1449
 
1426
 
#: ../src/ui.h:177
 
1450
#: ../src/ui.h:171
1427
1451
msgid "Test whether the archive contains errors"
1428
1452
msgstr "Testar se o arquivo contém ou não erros"
1429
1453
 
1430
 
#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
 
1454
#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179
1431
1455
msgid "Open the selected file"
1432
1456
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
1433
1457
 
1434
 
#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
 
1458
#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
1435
1459
msgid "Open the selected folder"
1436
1460
msgstr "Abrir a pasta seleccionada"
1437
1461
 
1438
 
#: ../src/ui.h:198
 
1462
#: ../src/ui.h:192
1439
1463
msgid "Go to the previous visited location"
1440
1464
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
1441
1465
 
1442
 
#: ../src/ui.h:202
 
1466
#: ../src/ui.h:196
1443
1467
msgid "Go to the next visited location"
1444
1468
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
1445
1469
 
1446
 
#: ../src/ui.h:206
 
1470
#: ../src/ui.h:200
1447
1471
msgid "Go up one level"
1448
1472
msgstr "Subir um nível"
1449
1473
 
1450
1474
#. Translators: the home location is the home folder.
1451
 
#: ../src/ui.h:211
 
1475
#: ../src/ui.h:205
1452
1476
msgid "Go to the home location"
1453
1477
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
1454
1478
 
1455
 
#: ../src/ui.h:219
 
1479
#: ../src/ui.h:213
1456
1480
msgid "_Toolbar"
1457
1481
msgstr "Barra de _Ferramentas"
1458
1482
 
1459
 
#: ../src/ui.h:220
 
1483
#: ../src/ui.h:214
1460
1484
msgid "View the main toolbar"
1461
1485
msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"
1462
1486
 
1463
 
#: ../src/ui.h:224
 
1487
#: ../src/ui.h:218
1464
1488
msgid "Stat_usbar"
1465
1489
msgstr "Barra de _Estados"
1466
1490
 
1467
 
#: ../src/ui.h:225
 
1491
#: ../src/ui.h:219
1468
1492
msgid "View the statusbar"
1469
1493
msgstr "Ver a barra de estados"
1470
1494
 
1471
 
#: ../src/ui.h:229
 
1495
#: ../src/ui.h:223
1472
1496
msgid "_Reversed Order"
1473
1497
msgstr "Ordem _Inversa"
1474
1498
 
1475
 
#: ../src/ui.h:230
 
1499
#: ../src/ui.h:224
1476
1500
msgid "Reverse the list order"
1477
1501
msgstr "Inverter a ordem da lista"
1478
1502
 
1479
 
#: ../src/ui.h:234
 
1503
#: ../src/ui.h:228
1480
1504
msgid "_Folders"
1481
1505
msgstr "_Pasta"
1482
1506
 
1483
 
#: ../src/ui.h:244
 
1507
#: ../src/ui.h:238
1484
1508
msgid "View All _Files"
1485
1509
msgstr "Ver Todos os _Ficheiros"
1486
1510
 
1487
 
#: ../src/ui.h:247
 
1511
#: ../src/ui.h:241
1488
1512
msgid "View as a F_older"
1489
1513
msgstr "Ver como uma _Pasta"
1490
1514
 
1491
 
#: ../src/ui.h:255
 
1515
#: ../src/ui.h:249
1492
1516
msgid "by _Name"
1493
1517
msgstr "por _Nome"
1494
1518
 
1495
 
#: ../src/ui.h:256
 
1519
#: ../src/ui.h:250
1496
1520
msgid "Sort file list by name"
1497
1521
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome"
1498
1522
 
1499
 
#: ../src/ui.h:258
 
1523
#: ../src/ui.h:252
1500
1524
msgid "by _Size"
1501
1525
msgstr "por Ta_manho"
1502
1526
 
1503
 
#: ../src/ui.h:259
 
1527
#: ../src/ui.h:253
1504
1528
msgid "Sort file list by file size"
1505
1529
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho"
1506
1530
 
1507
 
#: ../src/ui.h:261
 
1531
#: ../src/ui.h:255
1508
1532
msgid "by T_ype"
1509
1533
msgstr "por _Tipo"
1510
1534
 
1511
 
#: ../src/ui.h:262
 
1535
#: ../src/ui.h:256
1512
1536
msgid "Sort file list by type"
1513
1537
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"
1514
1538
 
1515
 
#: ../src/ui.h:264
 
1539
#: ../src/ui.h:258
1516
1540
msgid "by _Date Modified"
1517
1541
msgstr "por _Data de Alteração"
1518
1542
 
1519
 
#: ../src/ui.h:265
 
1543
#: ../src/ui.h:259
1520
1544
msgid "Sort file list by modification time"
1521
1545
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteração"
1522
1546
 
1523
1547
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1524
 
#: ../src/ui.h:268
 
1548
#: ../src/ui.h:262
1525
1549
msgid "by _Location"
1526
1550
msgstr "por _Localização"
1527
1551
 
1528
1552
#. Translators: location is the file location
1529
 
#: ../src/ui.h:270
 
1553
#: ../src/ui.h:264
1530
1554
msgid "Sort file list by location"
1531
1555
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização"
1532
1556
 
 
1557
#~ msgid "Modified on:"
 
1558
#~ msgstr "Alterado a:"
 
1559
 
 
1560
#~ msgid "The file doesn't exist"
 
1561
#~ msgstr "O ficheiro não existe"
 
1562
 
 
1563
#~ msgid "The new name is void."
 
1564
#~ msgstr "O novo nome é nulo."
 
1565
 
 
1566
#~ msgid "The new name is equal to the old one."
 
1567
#~ msgstr "O novo nome é igual ao antigo."
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "_Add Files..."
 
1570
#~ msgstr "_Adicionar Ficheiros..."
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "Add a _Folder..."
 
1573
#~ msgstr "Adicionar uma _Pasta..."
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "_Rename..."
 
1576
#~ msgstr "_Renomear..."
 
1577
 
 
1578
#~ msgid "_Extract..."
 
1579
#~ msgstr "_Extrair..."
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "Find..."
 
1582
#~ msgstr "Procurar..."
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "_Last Output"
 
1585
#~ msgstr "Ú_ltimo Resultado"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid "View the output produced by the last executed command"
 
1588
#~ msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado"
 
1589
 
 
1590
#~ msgid "New..."
 
1591
#~ msgstr "Novo..."
 
1592
 
 
1593
#~ msgid "Open..."
 
1594
#~ msgstr "Abrir..."
 
1595
 
 
1596
#~ msgid "Pass_word..."
 
1597
#~ msgstr "Sen_ha..."
 
1598
 
1533
1599
#~ msgid "A_vailable application:"
1534
1600
#~ msgstr "Aplicação disponí_vel:"
1535
1601