1
# Translation of desktop_kdeedu.po to Catalan
4
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2004.
5
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
6
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
7
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006, 2007.
8
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
12
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 03:53+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 01:10+0100\n"
16
"Last-Translator: Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>\n"
17
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
#: src/kanagram.desktop:2
31
#: src/kanagram.desktop:68
33
msgid "KDE Letter Order Game"
34
msgstr "Joc d'ordenació de lletres per a KDE"
36
#: src/kanagram.desktop:126
38
msgid "Letter Order Game"
39
msgstr "Joc d'ordenació de lletres"
45
#~ msgctxt "GenericName"
46
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
47
#~ msgstr "Un Joc per Millorar la Memòria"
50
#~ msgid "A memory enhancement game"
51
#~ msgstr "Un joc per millorar la memòria"
54
#~ msgid "AdvancedPlot"
55
#~ msgstr "GràficAvançat"
58
#~ msgid "Differentiate"
63
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
65
#~ "Un diàleg assistent per simplificar els càlculs de derivades d'expressions"
72
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
73
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar els càlculs d'integrals"
76
#~ msgid "Create Matrix"
77
#~ msgstr "Crea matriu"
80
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
81
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar la introducció de matrius"
84
#~ msgid "Eigenvalues"
85
#~ msgstr "Valors propis (Autovalors)"
88
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
89
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar el càlcul d'autovalors"
92
#~ msgid "Eigenvectors"
93
#~ msgstr "Vectors propis (Autovectors)"
96
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
97
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar el càlcul d'autovectors"
100
#~ msgid "Invert Matrix"
101
#~ msgstr "Inverteix matriu"
104
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
105
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar la inversió de matrius"
112
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
114
#~ "Un diàleg assistent per simplificar la representació gràfica de funcions "
122
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
124
#~ "Un diàleg assistent per simplificar la representació gràfica de funcions "
129
#~ msgstr "ExecutaScript"
132
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
133
#~ msgstr "Un assistent per executar un fitxer d'script extern"
140
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
141
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar la resolució d'equacions"
149
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
150
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
152
#~ "Dorsal de KAlgebra per al Cantor. Us permet utilitzar als fulls de "
153
#~ "treball del Cantor el mateix llenguatge que feu servir a l'aplicació "
161
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
162
#~ msgstr "Dorsal per al Maxima: un sistema d'àlgebra per ordinador"
165
#~ msgid "nullbackend"
166
#~ msgstr "DorsalNul"
169
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
170
#~ msgstr "Dorsal per al Cantor, per a fer proves"
177
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
178
#~ msgstr "Un dorsal per al GNU Octave"
185
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
186
#~ msgstr "Dorsal per al projecte R, paquet d'estadística per ordinador"
193
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
194
#~ msgstr "Dorsal per al programari matemàtic Sage"
200
#~ msgctxt "GenericName"
201
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
202
#~ msgstr "Frontal del KDE per a programari matemàtic"
205
#~ msgid "CantorPart"
206
#~ msgstr "CantorPart"
209
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
210
#~ msgstr "Un assistent per al Cantor"
213
#~ msgid "A Backend for Cantor"
214
#~ msgstr "Un dorsal per al Cantor"
217
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
218
#~ msgstr "Un endollable per al plafó del Cantor"
225
#~ msgid "A panel to display help"
226
#~ msgstr "Un plafó per mostrar les pàgines d'ajuda"
229
#~ msgid "Variable Manager"
230
#~ msgstr "Gestor de variables"
233
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
234
#~ msgstr "Un plafó per gestionar les variables d'una sessió"
237
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
238
#~ msgstr "KAlgebra mòbil"
240
#~ msgctxt "GenericName"
241
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
242
#~ msgstr "Calculadora gràfica de butxaca"
245
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
247
#~ "Solucionador i representador gràfic de butxaca d'expressions matemàtiques"
250
#~ msgid "KAlgebra Script"
251
#~ msgstr "KAlgebra script"
258
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
259
#~ msgstr "Ofereix una consola per utilitzar el KAlgebra com a calculadora"
263
#~ msgstr "Gràfic 2D"
266
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
267
#~ msgstr "Dibuixa qualsevol gràfic 2D que desitgeu"
270
#~ msgid "Value Tables"
271
#~ msgstr "Taules de valors"
275
#~ msgstr "Variables"
278
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
279
#~ msgstr "Enumera totes les variables definides"
282
#~ msgid "A Calculator"
283
#~ msgstr "Una calculadora"
285
#~ msgctxt "GenericName"
286
#~ msgid "Graph Calculator"
287
#~ msgstr "Calculadora gràfica"
290
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
291
#~ msgstr "Soluciona i representa gràficament expressions matemàtiques"
294
#~ msgid "KalziumGLPart"
295
#~ msgstr "KalziumGLPart"
298
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
299
#~ msgstr "Un representador de molècules en 3D basat en OpenGL"
302
#~ msgid "Chemical Data"
303
#~ msgstr "Dades químiques"
306
#~ msgid "Chemical Data Applet"
307
#~ msgstr "Miniaplicació de dades químiques"
310
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
311
#~ msgstr "Calculadora de concentracions del Kalzium"
314
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
315
#~ msgstr "Calculadora de concentracions del Kalzium"
318
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
319
#~ msgstr "Química: sabíeu que..."
322
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
323
#~ msgstr "Fets sobre els elements químics"
326
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
327
#~ msgstr "Calculadora de gasos del Kalzium"
330
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
331
#~ msgstr "Calculadora de gasos del Kalzium"
334
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
335
#~ msgstr "Calculadora nuclear del Kalzium"
338
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
339
#~ msgstr "Calculadora nuclear del Kalzium"
342
#~ msgid "Molar mass calculator"
343
#~ msgstr "Calculadora de massa molar"
346
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
348
#~ "Petita taula periòdica dels elements amb una calculadora de massa molar"
355
#~ msgid "Chemical Data"
356
#~ msgstr "Dades químiques"
359
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
360
#~ msgstr "Taula periòdica dels elements per a KDE"
362
#~ msgctxt "GenericName"
363
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
364
#~ msgstr "Taula periòdica dels elements"
366
#~ msgctxt "GenericName"
367
#~ msgid "Exercise Fractions"
368
#~ msgstr "Exercita les fraccions"
371
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
372
#~ msgstr "Practica exercicis amb fraccions"
379
#~ msgid "KGeography"
380
#~ msgstr "KGeography"
382
#~ msgctxt "GenericName"
383
#~ msgid "Geography Trainer"
384
#~ msgstr "Entrenador de geografia"
387
#~ msgid "A Geography Learning Program"
388
#~ msgstr "Un programa per aprendre geografia"
391
#~ msgid "KDE Hangman Game"
392
#~ msgstr "Joc del penjat per a KDE"
394
#~ msgctxt "GenericName"
395
#~ msgid "Hangman Game"
396
#~ msgstr "Joc del penjat"
403
#~ msgid "Dr. Geo Info"
404
#~ msgstr "Informació Dr. Geo"
408
#~ msgstr "Informació Kig"
414
#~ msgctxt "GenericName"
415
#~ msgid "Interactive Geometry"
416
#~ msgstr "Geometria interactiva"
419
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
420
#~ msgstr "Explora construccions geomètriques"
426
#~ msgctxt "GenericName"
427
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
428
#~ msgstr "Eina de referència i estudi del japonès"
431
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
432
#~ msgstr "Eina de referència i estudi del japonès"
439
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
440
#~ msgstr "Un programa del KDE per aprendre l'alfabet"
446
#~ msgctxt "GenericName"
447
#~ msgid "Learn The Alphabet"
448
#~ msgstr "Apreneu l'alfabet"
451
#~ msgid "Function Plotter"
452
#~ msgstr "Traçador de funcions"
458
#~ msgctxt "GenericName"
459
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
460
#~ msgstr "Traçador de funcions matemàtiques"
463
#~ msgid "KmPlotPart"
464
#~ msgstr "KmPlotPart"
467
#~ msgid "Desktop Planetarium"
468
#~ msgstr "Planetari per a l'escriptori"
474
#~ msgctxt "GenericName"
475
#~ msgid "Desktop Planetarium"
476
#~ msgstr "Planetari per a l'escriptori"
478
#~ msgctxt "GenericName"
479
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
480
#~ msgstr "Tutor de mecanografia"
490
#~ msgctxt "GenericName"
491
#~ msgid "Educational Programming Environment"
492
#~ msgstr "Entorn de programació educatiu"
495
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
496
#~ msgstr "Un programa de targetes ràpides i d'aprenentatge de vocabulari"
500
#~ msgstr "KWordQuiz"
502
#~ msgctxt "GenericName"
503
#~ msgid "Flash Card Trainer"
504
#~ msgstr "Entrenador per targetes ràpides"
508
#~ msgstr "KWordQuiz"
511
#~ msgid "QuizCorrect"
512
#~ msgstr "QuizCorrect"
515
#~ msgid "Correct answer"
516
#~ msgstr "Resposta correcta"
520
#~ msgstr "QuizError"
523
#~ msgid "Wrong answer"
524
#~ msgstr "Resposta errònia"
527
#~ msgid "syntaxerror"
528
#~ msgstr "syntaxerror"
531
#~ msgid "Error in syntax"
532
#~ msgstr "Error de sintaxi"
538
#~ msgctxt "GenericName"
539
#~ msgid "Desktop Globe"
540
#~ msgstr "Globus terraqüi per a l'escriptori"
543
#~ msgid "Marble Part"
544
#~ msgstr "Part del Marble"
547
#~ msgid "World Clock"
548
#~ msgstr "Rellotge mundial"
551
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
552
#~ msgstr "Mostra l'hora en diverses parts del món"
559
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
560
#~ msgstr "Dades de vocabulari per als plasmoides"
563
#~ msgid "Vocabulary Cards"
564
#~ msgstr "Fitxes de vocabulari"
567
#~ msgid "Example Parley Script"
568
#~ msgstr "Exemple d'script de Parley"
572
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
573
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
576
#~ "Aquest script d'exemple ofereix dues accions: 1) Moure el vocabulari "
577
#~ "seleccionat cap a una lliçó diferent; 2) canviar el grau dels mots "
578
#~ "seleccionats a «conegut» (el grau més alt)"
581
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
582
#~ msgstr "Diccionari de Google (traducció)"
585
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
587
#~ "Utilitza el diccionari de Google (translate.google.com) per a traduir mots"
590
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
591
#~ msgstr "Imatges de Google (recull imatges en línia)"
595
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
596
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
597
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
598
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
600
#~ "Aquest script recull automàticament imatges des d'«images.google.com» per "
601
#~ "al mot seleccionat. L'idioma de cerca depèn del mot seleccionat. Les "
602
#~ "imatges descarregades es desen a la carpeta <<nom del document>>_files "
603
#~ "prop del fitxer del document. Requereix PyQt4."
606
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
607
#~ msgstr "Diccionari LEO (traducció)"
610
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
611
#~ msgstr "Utilitza el diccionari LEO (dict.leo.org) per traduir mots"
614
#~ msgid "Testing Purposes Script"
615
#~ msgstr "Script de prova"
618
#~ msgid "Description of what the plugin does"
619
#~ msgstr "Descripció de què fa l'endollable"
622
#~ msgid "Wiktionary Sound"
623
#~ msgstr "So de Wiktionary"
626
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
628
#~ "Aquest script recupera fitxers de so des de http://commons.wikimedia.org."
630
#~ msgctxt "GenericName"
631
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
632
#~ msgstr "Entrenador de vocabulari"
638
#~ msgctxt "Description"
639
#~ msgid "Awesome cute bees"
640
#~ msgstr "Abelles superbufones"
646
#~ msgctxt "Description"
647
#~ msgid "A simple gray theme."
648
#~ msgstr "Un tema gris senzill."
651
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
652
#~ msgstr "Endollable d'estructures de dades de Rocs"
659
#~ msgid "Linked list"
660
#~ msgstr "Llista enllaçada"
664
#~ msgstr "Fitxer Dot"
667
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
668
#~ msgstr "Llegeix i escriu fitxers Graphviz."
672
#~ msgstr "Fitxer GML"
675
#~ msgid "Read and write GML files."
676
#~ msgstr "Llegeix i escriu fitxers GML."
680
#~ msgstr "Fitxer TXT"
683
#~ msgid "Read and write TXT files."
684
#~ msgstr "Llegeix i escriu fitxers TXT."
688
#~ msgstr "Fitxer KML"
691
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
692
#~ msgstr "Llegeix i escriu fitxers Keyhole Markup Language."
695
#~ msgid "Make Complete"
696
#~ msgstr "Completa'ls"
699
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
700
#~ msgstr "Completa tots els grafs. S'esborraran totes les arestes reals."
703
#~ msgid "Rocs File Plugin"
704
#~ msgstr "Endollable de fitxer del Rocs"
707
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
708
#~ msgstr "Endollable d'eina del Rocs"
714
#~ msgctxt "GenericName"
715
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
716
#~ msgstr "Teoria de grafs Rocs"
719
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
720
#~ msgstr "Eina de teoria de grafs per a professors i estudiants."
726
#~ msgctxt "GenericName"
727
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
728
#~ msgstr "Simulador interactiu de física"
731
#~ msgid "Simulate physics experiments"
732
#~ msgstr "Simuleu experiments de física"
734
#~ msgctxt "Description"
735
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
737
#~ "Abelles súperbufones (desfigurades pels desenvolupadors del Parley)."
740
#~| msgctxt "Comment"
741
#~| msgid "A Backend for Cantor"
743
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
744
#~ msgstr "Un dorsal per al Cantor"
750
#~ msgctxt "Description"
751
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
752
#~ msgstr "Un tema net per al KDE 4"
758
#~ msgctxt "Description"
759
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
760
#~ msgstr "Tema predeterminat per al KDE 4"