~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca-valencia/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kanagram.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-uc7pj78hocsu1ioj
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of desktop_kdeedu.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2004.
5
 
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
6
 
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
7
 
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006, 2007.
8
 
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 03:53+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 01:10+0100\n"
16
 
"Last-Translator: Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>\n"
17
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
 
"Language: ca\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
 
 
26
 
#: src/kanagram.desktop:2
27
 
msgctxt "Name"
28
 
msgid "Kanagram"
29
 
msgstr "Kanagram"
30
 
 
31
 
#: src/kanagram.desktop:68
32
 
msgctxt "Comment"
33
 
msgid "KDE Letter Order Game"
34
 
msgstr "Joc d'ordenació de lletres per a KDE"
35
 
 
36
 
#: src/kanagram.desktop:126
37
 
msgctxt "GenericName"
38
 
msgid "Letter Order Game"
39
 
msgstr "Joc d'ordenació de lletres"
40
 
 
41
 
#~ msgctxt "Name"
42
 
#~ msgid "Blinken"
43
 
#~ msgstr "Blinken"
44
 
 
45
 
#~ msgctxt "GenericName"
46
 
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
47
 
#~ msgstr "Un Joc per Millorar la Memòria"
48
 
 
49
 
#~ msgctxt "Comment"
50
 
#~ msgid "A memory enhancement game"
51
 
#~ msgstr "Un joc per millorar la memòria"
52
 
 
53
 
#~ msgctxt "Name"
54
 
#~ msgid "AdvancedPlot"
55
 
#~ msgstr "GràficAvançat"
56
 
 
57
 
#~ msgctxt "Name"
58
 
#~ msgid "Differentiate"
59
 
#~ msgstr "Deriva"
60
 
 
61
 
#~ msgctxt "Comment"
62
 
#~ msgid ""
63
 
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
64
 
#~ msgstr ""
65
 
#~ "Un diàleg assistent per simplificar els càlculs de derivades d'expressions"
66
 
 
67
 
#~ msgctxt "Name"
68
 
#~ msgid "Integrate"
69
 
#~ msgstr "Integra"
70
 
 
71
 
#~ msgctxt "Comment"
72
 
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
73
 
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar els càlculs d'integrals"
74
 
 
75
 
#~ msgctxt "Name"
76
 
#~ msgid "Create Matrix"
77
 
#~ msgstr "Crea matriu"
78
 
 
79
 
#~ msgctxt "Comment"
80
 
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
81
 
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar la introducció de matrius"
82
 
 
83
 
#~ msgctxt "Name"
84
 
#~ msgid "Eigenvalues"
85
 
#~ msgstr "Valors propis (Autovalors)"
86
 
 
87
 
#~ msgctxt "Comment"
88
 
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
89
 
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar el càlcul d'autovalors"
90
 
 
91
 
#~ msgctxt "Name"
92
 
#~ msgid "Eigenvectors"
93
 
#~ msgstr "Vectors propis (Autovectors)"
94
 
 
95
 
#~ msgctxt "Comment"
96
 
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
97
 
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar el càlcul d'autovectors"
98
 
 
99
 
#~ msgctxt "Name"
100
 
#~ msgid "Invert Matrix"
101
 
#~ msgstr "Inverteix matriu"
102
 
 
103
 
#~ msgctxt "Comment"
104
 
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
105
 
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar la inversió de matrius"
106
 
 
107
 
#~ msgctxt "Name"
108
 
#~ msgid "Plot2d"
109
 
#~ msgstr "Plot2d"
110
 
 
111
 
#~ msgctxt "Comment"
112
 
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
113
 
#~ msgstr ""
114
 
#~ "Un diàleg assistent per simplificar la representació gràfica de funcions "
115
 
#~ "2D"
116
 
 
117
 
#~ msgctxt "Name"
118
 
#~ msgid "Plot3d"
119
 
#~ msgstr "Plot3d"
120
 
 
121
 
#~ msgctxt "Comment"
122
 
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
123
 
#~ msgstr ""
124
 
#~ "Un diàleg assistent per simplificar la representació gràfica de funcions "
125
 
#~ "3D"
126
 
 
127
 
#~ msgctxt "Name"
128
 
#~ msgid "RunScript"
129
 
#~ msgstr "ExecutaScript"
130
 
 
131
 
#~ msgctxt "Comment"
132
 
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
133
 
#~ msgstr "Un assistent per executar un fitxer d'script extern"
134
 
 
135
 
#~ msgctxt "Name"
136
 
#~ msgid "Solve"
137
 
#~ msgstr "Resol"
138
 
 
139
 
#~ msgctxt "Comment"
140
 
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
141
 
#~ msgstr "Un diàleg assistent per simplificar la resolució d'equacions"
142
 
 
143
 
#~ msgctxt "Name"
144
 
#~ msgid "KAlgebra"
145
 
#~ msgstr "KAlgebra"
146
 
 
147
 
#~ msgctxt "Comment"
148
 
#~ msgid ""
149
 
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
150
 
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
151
 
#~ msgstr ""
152
 
#~ "Dorsal de KAlgebra per al Cantor. Us permet utilitzar als fulls de "
153
 
#~ "treball del Cantor el mateix llenguatge que feu servir a l'aplicació "
154
 
#~ "KAlgebra."
155
 
 
156
 
#~ msgctxt "Name"
157
 
#~ msgid "Maxima"
158
 
#~ msgstr "Maxima"
159
 
 
160
 
#~ msgctxt "Comment"
161
 
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
162
 
#~ msgstr "Dorsal per al Maxima: un sistema d'àlgebra per ordinador"
163
 
 
164
 
#~ msgctxt "Name"
165
 
#~ msgid "nullbackend"
166
 
#~ msgstr "DorsalNul"
167
 
 
168
 
#~ msgctxt "Comment"
169
 
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
170
 
#~ msgstr "Dorsal per al Cantor, per a fer proves"
171
 
 
172
 
#~ msgctxt "Name"
173
 
#~ msgid "Octave"
174
 
#~ msgstr "Octave"
175
 
 
176
 
#~ msgctxt "Comment"
177
 
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
178
 
#~ msgstr "Un dorsal per al GNU Octave"
179
 
 
180
 
#~ msgctxt "Name"
181
 
#~ msgid "R"
182
 
#~ msgstr "R"
183
 
 
184
 
#~ msgctxt "Comment"
185
 
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
186
 
#~ msgstr "Dorsal per al projecte R, paquet d'estadística per ordinador"
187
 
 
188
 
#~ msgctxt "Name"
189
 
#~ msgid "Sage"
190
 
#~ msgstr "Sage"
191
 
 
192
 
#~ msgctxt "Comment"
193
 
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
194
 
#~ msgstr "Dorsal per al programari matemàtic Sage"
195
 
 
196
 
#~ msgctxt "Name"
197
 
#~ msgid "Cantor"
198
 
#~ msgstr "Cantor"
199
 
 
200
 
#~ msgctxt "GenericName"
201
 
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
202
 
#~ msgstr "Frontal del KDE per a programari matemàtic"
203
 
 
204
 
#~ msgctxt "Name"
205
 
#~ msgid "CantorPart"
206
 
#~ msgstr "CantorPart"
207
 
 
208
 
#~ msgctxt "Comment"
209
 
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
210
 
#~ msgstr "Un assistent per al Cantor"
211
 
 
212
 
#~ msgctxt "Comment"
213
 
#~ msgid "A Backend for Cantor"
214
 
#~ msgstr "Un dorsal per al Cantor"
215
 
 
216
 
#~ msgctxt "Comment"
217
 
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
218
 
#~ msgstr "Un endollable per al plafó del Cantor"
219
 
 
220
 
#~ msgctxt "Name"
221
 
#~ msgid "Help"
222
 
#~ msgstr "Ajuda"
223
 
 
224
 
#~ msgctxt "Comment"
225
 
#~ msgid "A panel to display help"
226
 
#~ msgstr "Un plafó per mostrar les pàgines d'ajuda"
227
 
 
228
 
#~ msgctxt "Name"
229
 
#~ msgid "Variable Manager"
230
 
#~ msgstr "Gestor de variables"
231
 
 
232
 
#~ msgctxt "Comment"
233
 
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
234
 
#~ msgstr "Un plafó per gestionar les variables d'una sessió"
235
 
 
236
 
#~ msgctxt "Name"
237
 
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
238
 
#~ msgstr "KAlgebra mòbil"
239
 
 
240
 
#~ msgctxt "GenericName"
241
 
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
242
 
#~ msgstr "Calculadora gràfica de butxaca"
243
 
 
244
 
#~ msgctxt "Comment"
245
 
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
246
 
#~ msgstr ""
247
 
#~ "Solucionador i representador gràfic de butxaca d'expressions matemàtiques"
248
 
 
249
 
#~ msgctxt "Name"
250
 
#~ msgid "KAlgebra Script"
251
 
#~ msgstr "KAlgebra script"
252
 
 
253
 
#~ msgctxt "Name"
254
 
#~ msgid "Console"
255
 
#~ msgstr "Consola"
256
 
 
257
 
#~ msgctxt "Comment"
258
 
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
259
 
#~ msgstr "Ofereix una consola per utilitzar el KAlgebra com a calculadora"
260
 
 
261
 
#~ msgctxt "Name"
262
 
#~ msgid "Graph 2D"
263
 
#~ msgstr "Gràfic 2D"
264
 
 
265
 
#~ msgctxt "Comment"
266
 
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
267
 
#~ msgstr "Dibuixa qualsevol gràfic 2D que desitgeu"
268
 
 
269
 
#~ msgctxt "Name"
270
 
#~ msgid "Value Tables"
271
 
#~ msgstr "Taules de valors"
272
 
 
273
 
#~ msgctxt "Name"
274
 
#~ msgid "Variables"
275
 
#~ msgstr "Variables"
276
 
 
277
 
#~ msgctxt "Comment"
278
 
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
279
 
#~ msgstr "Enumera totes les variables definides"
280
 
 
281
 
#~ msgctxt "Comment"
282
 
#~ msgid "A Calculator"
283
 
#~ msgstr "Una calculadora"
284
 
 
285
 
#~ msgctxt "GenericName"
286
 
#~ msgid "Graph Calculator"
287
 
#~ msgstr "Calculadora gràfica"
288
 
 
289
 
#~ msgctxt "Comment"
290
 
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
291
 
#~ msgstr "Soluciona i representa gràficament expressions matemàtiques"
292
 
 
293
 
#~ msgctxt "Name"
294
 
#~ msgid "KalziumGLPart"
295
 
#~ msgstr "KalziumGLPart"
296
 
 
297
 
#~ msgctxt "Comment"
298
 
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
299
 
#~ msgstr "Un representador de molècules en 3D basat en OpenGL"
300
 
 
301
 
#~ msgctxt "Name"
302
 
#~ msgid "Chemical Data"
303
 
#~ msgstr "Dades químiques"
304
 
 
305
 
#~ msgctxt "Comment"
306
 
#~ msgid "Chemical Data Applet"
307
 
#~ msgstr "Miniaplicació de dades químiques"
308
 
 
309
 
#~ msgctxt "Name"
310
 
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
311
 
#~ msgstr "Calculadora de concentracions del Kalzium"
312
 
 
313
 
#~ msgctxt "Comment"
314
 
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
315
 
#~ msgstr "Calculadora de concentracions del Kalzium"
316
 
 
317
 
#~ msgctxt "Name"
318
 
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
319
 
#~ msgstr "Química: sabíeu que..."
320
 
 
321
 
#~ msgctxt "Comment"
322
 
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
323
 
#~ msgstr "Fets sobre els elements químics"
324
 
 
325
 
#~ msgctxt "Name"
326
 
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
327
 
#~ msgstr "Calculadora de gasos del Kalzium"
328
 
 
329
 
#~ msgctxt "Comment"
330
 
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
331
 
#~ msgstr "Calculadora de gasos del Kalzium"
332
 
 
333
 
#~ msgctxt "Name"
334
 
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
335
 
#~ msgstr "Calculadora nuclear del Kalzium"
336
 
 
337
 
#~ msgctxt "Comment"
338
 
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
339
 
#~ msgstr "Calculadora nuclear del Kalzium"
340
 
 
341
 
#~ msgctxt "Name"
342
 
#~ msgid "Molar mass calculator"
343
 
#~ msgstr "Calculadora de massa molar"
344
 
 
345
 
#~ msgctxt "Comment"
346
 
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
347
 
#~ msgstr ""
348
 
#~ "Petita taula periòdica dels elements amb una calculadora de massa molar"
349
 
 
350
 
#~ msgctxt "Name"
351
 
#~ msgid "Kalzium"
352
 
#~ msgstr "Kalzium"
353
 
 
354
 
#~ msgctxt "Comment"
355
 
#~ msgid "Chemical Data"
356
 
#~ msgstr "Dades químiques"
357
 
 
358
 
#~ msgctxt "Comment"
359
 
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
360
 
#~ msgstr "Taula periòdica dels elements per a KDE"
361
 
 
362
 
#~ msgctxt "GenericName"
363
 
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
364
 
#~ msgstr "Taula periòdica dels elements"
365
 
 
366
 
#~ msgctxt "GenericName"
367
 
#~ msgid "Exercise Fractions"
368
 
#~ msgstr "Exercita les fraccions"
369
 
 
370
 
#~ msgctxt "Comment"
371
 
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
372
 
#~ msgstr "Practica exercicis amb fraccions"
373
 
 
374
 
#~ msgctxt "Name"
375
 
#~ msgid "KBruch"
376
 
#~ msgstr "KBruch"
377
 
 
378
 
#~ msgctxt "Name"
379
 
#~ msgid "KGeography"
380
 
#~ msgstr "KGeography"
381
 
 
382
 
#~ msgctxt "GenericName"
383
 
#~ msgid "Geography Trainer"
384
 
#~ msgstr "Entrenador de geografia"
385
 
 
386
 
#~ msgctxt "Comment"
387
 
#~ msgid "A Geography Learning Program"
388
 
#~ msgstr "Un programa per aprendre geografia"
389
 
 
390
 
#~ msgctxt "Comment"
391
 
#~ msgid "KDE Hangman Game"
392
 
#~ msgstr "Joc del penjat per a KDE"
393
 
 
394
 
#~ msgctxt "GenericName"
395
 
#~ msgid "Hangman Game"
396
 
#~ msgstr "Joc del penjat"
397
 
 
398
 
#~ msgctxt "Name"
399
 
#~ msgid "KHangMan"
400
 
#~ msgstr "KHangMan"
401
 
 
402
 
#~ msgctxt "Name"
403
 
#~ msgid "Dr. Geo Info"
404
 
#~ msgstr "Informació Dr. Geo"
405
 
 
406
 
#~ msgctxt "Name"
407
 
#~ msgid "Kig Info"
408
 
#~ msgstr "Informació Kig"
409
 
 
410
 
#~ msgctxt "Name"
411
 
#~ msgid "Kig"
412
 
#~ msgstr "Kig"
413
 
 
414
 
#~ msgctxt "GenericName"
415
 
#~ msgid "Interactive Geometry"
416
 
#~ msgstr "Geometria interactiva"
417
 
 
418
 
#~ msgctxt "Comment"
419
 
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
420
 
#~ msgstr "Explora construccions geomètriques"
421
 
 
422
 
#~ msgctxt "Name"
423
 
#~ msgid "KigPart"
424
 
#~ msgstr "KigPart"
425
 
 
426
 
#~ msgctxt "GenericName"
427
 
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
428
 
#~ msgstr "Eina de referència i estudi del japonès"
429
 
 
430
 
#~ msgctxt "Comment"
431
 
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
432
 
#~ msgstr "Eina de referència i estudi del japonès"
433
 
 
434
 
#~ msgctxt "Name"
435
 
#~ msgid "Kiten"
436
 
#~ msgstr "Kiten"
437
 
 
438
 
#~ msgctxt "Comment"
439
 
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
440
 
#~ msgstr "Un programa del KDE per aprendre l'alfabet"
441
 
 
442
 
#~ msgctxt "Name"
443
 
#~ msgid "KLettres"
444
 
#~ msgstr "KLettres"
445
 
 
446
 
#~ msgctxt "GenericName"
447
 
#~ msgid "Learn The Alphabet"
448
 
#~ msgstr "Apreneu l'alfabet"
449
 
 
450
 
#~ msgctxt "Comment"
451
 
#~ msgid "Function Plotter"
452
 
#~ msgstr "Traçador de funcions"
453
 
 
454
 
#~ msgctxt "Name"
455
 
#~ msgid "KmPlot"
456
 
#~ msgstr "KmPlot"
457
 
 
458
 
#~ msgctxt "GenericName"
459
 
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
460
 
#~ msgstr "Traçador de funcions matemàtiques"
461
 
 
462
 
#~ msgctxt "Name"
463
 
#~ msgid "KmPlotPart"
464
 
#~ msgstr "KmPlotPart"
465
 
 
466
 
#~ msgctxt "Comment"
467
 
#~ msgid "Desktop Planetarium"
468
 
#~ msgstr "Planetari per a l'escriptori"
469
 
 
470
 
#~ msgctxt "Name"
471
 
#~ msgid "KStars"
472
 
#~ msgstr "KStars"
473
 
 
474
 
#~ msgctxt "GenericName"
475
 
#~ msgid "Desktop Planetarium"
476
 
#~ msgstr "Planetari per a l'escriptori"
477
 
 
478
 
#~ msgctxt "GenericName"
479
 
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
480
 
#~ msgstr "Tutor de mecanografia"
481
 
 
482
 
#~ msgctxt "Name"
483
 
#~ msgid "KTouch"
484
 
#~ msgstr "KTouch"
485
 
 
486
 
#~ msgctxt "Name"
487
 
#~ msgid "KTurtle"
488
 
#~ msgstr "KTurtle"
489
 
 
490
 
#~ msgctxt "GenericName"
491
 
#~ msgid "Educational Programming Environment"
492
 
#~ msgstr "Entorn de programació educatiu"
493
 
 
494
 
#~ msgctxt "Comment"
495
 
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
496
 
#~ msgstr "Un programa de targetes ràpides i d'aprenentatge de vocabulari"
497
 
 
498
 
#~ msgctxt "Name"
499
 
#~ msgid "KWordQuiz"
500
 
#~ msgstr "KWordQuiz"
501
 
 
502
 
#~ msgctxt "GenericName"
503
 
#~ msgid "Flash Card Trainer"
504
 
#~ msgstr "Entrenador per targetes ràpides"
505
 
 
506
 
#~ msgctxt "Comment"
507
 
#~ msgid "KWordQuiz"
508
 
#~ msgstr "KWordQuiz"
509
 
 
510
 
#~ msgctxt "Name"
511
 
#~ msgid "QuizCorrect"
512
 
#~ msgstr "QuizCorrect"
513
 
 
514
 
#~ msgctxt "Comment"
515
 
#~ msgid "Correct answer"
516
 
#~ msgstr "Resposta correcta"
517
 
 
518
 
#~ msgctxt "Name"
519
 
#~ msgid "QuizError"
520
 
#~ msgstr "QuizError"
521
 
 
522
 
#~ msgctxt "Comment"
523
 
#~ msgid "Wrong answer"
524
 
#~ msgstr "Resposta errònia"
525
 
 
526
 
#~ msgctxt "Name"
527
 
#~ msgid "syntaxerror"
528
 
#~ msgstr "syntaxerror"
529
 
 
530
 
#~ msgctxt "Comment"
531
 
#~ msgid "Error in syntax"
532
 
#~ msgstr "Error de sintaxi"
533
 
 
534
 
#~ msgctxt "Name"
535
 
#~ msgid "Marble"
536
 
#~ msgstr "Marble"
537
 
 
538
 
#~ msgctxt "GenericName"
539
 
#~ msgid "Desktop Globe"
540
 
#~ msgstr "Globus terraqüi per a l'escriptori"
541
 
 
542
 
#~ msgctxt "Name"
543
 
#~ msgid "Marble Part"
544
 
#~ msgstr "Part del Marble"
545
 
 
546
 
#~ msgctxt "Name"
547
 
#~ msgid "World Clock"
548
 
#~ msgstr "Rellotge mundial"
549
 
 
550
 
#~ msgctxt "Comment"
551
 
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
552
 
#~ msgstr "Mostra l'hora en diverses parts del món"
553
 
 
554
 
#~ msgctxt "Name"
555
 
#~ msgid "Parley"
556
 
#~ msgstr "Parley"
557
 
 
558
 
#~ msgctxt "Comment"
559
 
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
560
 
#~ msgstr "Dades de vocabulari per als plasmoides"
561
 
 
562
 
#~ msgctxt "Comment"
563
 
#~ msgid "Vocabulary Cards"
564
 
#~ msgstr "Fitxes de vocabulari"
565
 
 
566
 
#~ msgctxt "Name"
567
 
#~ msgid "Example Parley Script"
568
 
#~ msgstr "Exemple d'script de Parley"
569
 
 
570
 
#~ msgctxt "Comment"
571
 
#~ msgid ""
572
 
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
573
 
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
574
 
#~ "grade)"
575
 
#~ msgstr ""
576
 
#~ "Aquest script d'exemple ofereix dues accions: 1) Moure el vocabulari "
577
 
#~ "seleccionat cap a una lliçó diferent; 2) canviar el grau dels mots "
578
 
#~ "seleccionats a «conegut» (el grau més alt)"
579
 
 
580
 
#~ msgctxt "Name"
581
 
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
582
 
#~ msgstr "Diccionari de Google (traducció)"
583
 
 
584
 
#~ msgctxt "Comment"
585
 
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
586
 
#~ msgstr ""
587
 
#~ "Utilitza el diccionari de Google (translate.google.com) per a traduir mots"
588
 
 
589
 
#~ msgctxt "Name"
590
 
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
591
 
#~ msgstr "Imatges de Google (recull imatges en línia)"
592
 
 
593
 
#~ msgctxt "Comment"
594
 
#~ msgid ""
595
 
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
596
 
#~ "selected word.  The search language depends on the selected word.  "
597
 
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
598
 
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
599
 
#~ msgstr ""
600
 
#~ "Aquest script recull automàticament imatges des d'«images.google.com» per "
601
 
#~ "al mot seleccionat. L'idioma de cerca depèn del mot seleccionat. Les "
602
 
#~ "imatges descarregades es desen a la carpeta <<nom del document>>_files "
603
 
#~ "prop del fitxer del document. Requereix PyQt4."
604
 
 
605
 
#~ msgctxt "Name"
606
 
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
607
 
#~ msgstr "Diccionari LEO (traducció)"
608
 
 
609
 
#~ msgctxt "Comment"
610
 
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
611
 
#~ msgstr "Utilitza el diccionari LEO (dict.leo.org) per traduir mots"
612
 
 
613
 
#~ msgctxt "Name"
614
 
#~ msgid "Testing Purposes Script"
615
 
#~ msgstr "Script de prova"
616
 
 
617
 
#~ msgctxt "Comment"
618
 
#~ msgid "Description of what the plugin does"
619
 
#~ msgstr "Descripció de què fa l'endollable"
620
 
 
621
 
#~ msgctxt "Name"
622
 
#~ msgid "Wiktionary Sound"
623
 
#~ msgstr "So de Wiktionary"
624
 
 
625
 
#~ msgctxt "Comment"
626
 
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
627
 
#~ msgstr ""
628
 
#~ "Aquest script recupera fitxers de so des de http://commons.wikimedia.org."
629
 
 
630
 
#~ msgctxt "GenericName"
631
 
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
632
 
#~ msgstr "Entrenador de vocabulari"
633
 
 
634
 
#~ msgctxt "Name"
635
 
#~ msgid "Bees"
636
 
#~ msgstr "Abelles"
637
 
 
638
 
#~ msgctxt "Description"
639
 
#~ msgid "Awesome cute bees"
640
 
#~ msgstr "Abelles superbufones"
641
 
 
642
 
#~ msgctxt "Name"
643
 
#~ msgid "Gray"
644
 
#~ msgstr "Gris"
645
 
 
646
 
#~ msgctxt "Description"
647
 
#~ msgid "A simple gray theme."
648
 
#~ msgstr "Un tema gris senzill."
649
 
 
650
 
#~ msgctxt "Comment"
651
 
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
652
 
#~ msgstr "Endollable d'estructures de dades de Rocs"
653
 
 
654
 
#~ msgctxt "Name"
655
 
#~ msgid "Graph"
656
 
#~ msgstr "Gràfica"
657
 
 
658
 
#~ msgctxt "Name"
659
 
#~ msgid "Linked list"
660
 
#~ msgstr "Llista enllaçada"
661
 
 
662
 
#~ msgctxt "Name"
663
 
#~ msgid "Dot file"
664
 
#~ msgstr "Fitxer Dot"
665
 
 
666
 
#~ msgctxt "Comment"
667
 
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
668
 
#~ msgstr "Llegeix i escriu fitxers Graphviz."
669
 
 
670
 
#~ msgctxt "Name"
671
 
#~ msgid "GML file"
672
 
#~ msgstr "Fitxer GML"
673
 
 
674
 
#~ msgctxt "Comment"
675
 
#~ msgid "Read and write GML files."
676
 
#~ msgstr "Llegeix i escriu fitxers GML."
677
 
 
678
 
#~ msgctxt "Name"
679
 
#~ msgid "TXT file"
680
 
#~ msgstr "Fitxer TXT"
681
 
 
682
 
#~ msgctxt "Comment"
683
 
#~ msgid "Read and write TXT files."
684
 
#~ msgstr "Llegeix i escriu fitxers TXT."
685
 
 
686
 
#~ msgctxt "Name"
687
 
#~ msgid "KML file"
688
 
#~ msgstr "Fitxer KML"
689
 
 
690
 
#~ msgctxt "Comment"
691
 
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
692
 
#~ msgstr "Llegeix i escriu fitxers Keyhole Markup Language."
693
 
 
694
 
#~ msgctxt "Name"
695
 
#~ msgid "Make Complete"
696
 
#~ msgstr "Completa'ls"
697
 
 
698
 
#~ msgctxt "Comment"
699
 
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
700
 
#~ msgstr "Completa tots els grafs. S'esborraran totes les arestes reals."
701
 
 
702
 
#~ msgctxt "Comment"
703
 
#~ msgid "Rocs File Plugin"
704
 
#~ msgstr "Endollable de fitxer del Rocs"
705
 
 
706
 
#~ msgctxt "Comment"
707
 
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
708
 
#~ msgstr "Endollable d'eina del Rocs"
709
 
 
710
 
#~ msgctxt "Name"
711
 
#~ msgid "Rocs"
712
 
#~ msgstr "Rocs"
713
 
 
714
 
#~ msgctxt "GenericName"
715
 
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
716
 
#~ msgstr "Teoria de grafs Rocs"
717
 
 
718
 
#~ msgctxt "Comment"
719
 
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
720
 
#~ msgstr "Eina de teoria de grafs per a professors i estudiants."
721
 
 
722
 
#~ msgctxt "Name"
723
 
#~ msgid "Step"
724
 
#~ msgstr "Step"
725
 
 
726
 
#~ msgctxt "GenericName"
727
 
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
728
 
#~ msgstr "Simulador interactiu de física"
729
 
 
730
 
#~ msgctxt "Comment"
731
 
#~ msgid "Simulate physics experiments"
732
 
#~ msgstr "Simuleu experiments de física"
733
 
 
734
 
#~ msgctxt "Description"
735
 
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
736
 
#~ msgstr ""
737
 
#~ "Abelles súperbufones (desfigurades pels desenvolupadors del Parley)."
738
 
 
739
 
#, fuzzy
740
 
#~| msgctxt "Comment"
741
 
#~| msgid "A Backend for Cantor"
742
 
#~ msgctxt "Comment"
743
 
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
744
 
#~ msgstr "Un dorsal per al Cantor"
745
 
 
746
 
#~ msgctxt "Name"
747
 
#~ msgid "Clean"
748
 
#~ msgstr "Net"
749
 
 
750
 
#~ msgctxt "Description"
751
 
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
752
 
#~ msgstr "Un tema net per al KDE 4"
753
 
 
754
 
#~ msgctxt "Name"
755
 
#~ msgid "Default"
756
 
#~ msgstr "Omissió"
757
 
 
758
 
#~ msgctxt "Description"
759
 
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
760
 
#~ msgstr "Tema predeterminat per al KDE 4"