389
389
msgid "Terminal emulator"
390
390
msgstr "Terminal-Emulation"
393
393
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
394
394
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
397
397
msgid "List the available profiles"
398
398
msgstr "Liste der verfügbaren Profile"
402
402
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
404
404
msgstr "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn F12 gedrückt wird"
408
408
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
410
410
"Unterfenster in vorhandenem Browser anstelle eines neuen Browser-Fensters "
414
414
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
416
416
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
420
420
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
422
422
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
426
426
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
428
428
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
429
429
"unterstützt wird."
433
433
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
435
435
"Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom "
436
436
"System unterstützt wird."
439
439
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
441
441
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
445
445
msgid "Change the value of a profile property."
446
446
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
449
449
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
451
451
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
452
452
"Verwendung mit -p)"
455
455
msgid "Command to execute"
456
456
msgstr "Auszuführender Befehl"
459
459
msgid "Arguments passed to command"
460
460
msgstr "Argumente für Befehl"
463
463
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
465
465
"Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen (nützlich "
466
466
"mit der Option -e)."
469
469
msgid "Kurt Hindenburg"
470
470
msgstr "Kurt Hindenburg"
473
473
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
474
474
msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
477
477
msgid "Robert Knight"
478
478
msgstr "Robert Knight"
481
481
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
482
482
msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4"
485
485
msgid "Lars Doelle"
486
486
msgstr "Lars Doelle"
489
489
msgid "Original author"
490
490
msgstr "Ursprünglicher Autor"
493
493
msgid "Jekyll Wu"
494
494
msgstr "Jekyll Wu"
496
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
496
#: main.cpp:142 main.cpp:145 main.cpp:148
497
497
msgid "Bug fixes and general improvements"
498
498
msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
501
501
msgid "Waldo Bastian"
502
502
msgstr "Waldo Bastian"
505
505
msgid "Stephan Binner"
506
506
msgstr "Stephan Binner"
509
509
msgid "Thomas Dreibholz"
510
510
msgstr "Thomas Dreibholz"
513
513
msgid "General improvements"
514
514
msgstr "Allgemeine Verbesserungen"
517
517
msgid "Chris Machemer"
518
518
msgstr "Chris Machemer"
520
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
520
#: main.cpp:154 main.cpp:190 main.cpp:193 main.cpp:196 main.cpp:199
521
521
msgid "Bug fixes"
522
522
msgstr "Fehlerbereinigung"
525
525
msgid "Stephan Kulow"
526
526
msgstr "Stephan Kulow"
529
529
msgid "Solaris support and history"
530
530
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
533
533
msgid "Alexander Neundorf"
534
534
msgstr "Alexander Neundorf"
537
537
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
538
538
msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit"
541
541
msgid "Peter Silva"
542
542
msgstr "Peter Silva"
545
545
msgid "Marking improvements"
546
546
msgstr "Grundlegende Verbesserungen"
549
549
msgid "Lotzi Boloni"
550
550
msgstr "Lotzi Boloni"
554
554
"Embedded Konsole\n"
555
555
"Toolbar and session names"
556
556
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
559
559
msgid "David Faure"
560
560
msgstr "David Faure"
564
564
"Embedded Konsole\n"
565
565
"General improvements"
566
566
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen"
569
569
msgid "Antonio Larrosa"
570
570
msgstr "Antonio Larrosa"
573
573
msgid "Visual effects"
574
574
msgstr "Optische Effekte"
577
577
msgid "Matthias Ettrich"
578
578
msgstr "Matthias Ettrich"
582
582
"Code from the kvt project\n"
583
583
"General improvements"
584
584
msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen"
587
587
msgid "Warwick Allison"
588
588
msgstr "Warwick Allison"
591
591
msgid "Schema and text selection improvements"
592
592
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
595
595
msgid "Dan Pilone"
596
596
msgstr "Dan Pilone"
600
600
msgstr "SGI-Portierung"
603
603
msgid "Kevin Street"
604
604
msgstr "Kevin Street"
607
607
msgid "FreeBSD port"
608
608
msgstr "FreeBSD-Portierung"
611
611
msgid "Sven Fischer"
612
612
msgstr "Sven Fischer"
615
615
msgid "Dale M. Flaven"
616
616
msgstr "Dale M. Flaven"
619
619
msgid "Martin Jones"
620
620
msgstr "Martin Jones"
623
623
msgid "Lars Knoll"
624
624
msgstr "Lars Knoll"
627
627
msgid "Thanks to many others.\n"
628
628
msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n"
1896
1896
"„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie "
1897
1897
"bitte die Einstellungen des Profils."
1900
1900
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1901
1901
msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden."
1905
1905
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1906
1906
msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden."
1910
1910
msgid "Silence in session '%1'"
1911
1911
msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“"
1915
1915
msgid "Bell in session '%1'"
1916
1916
msgstr "Signalton in Sitzung „%1“"
1920
1920
msgid "Activity in session '%1'"
1921
1921
msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“"
1924
1924
msgctxt "@info:shell This session is done"
1925
1925
msgid "Finished"
1926
1926
msgstr "Beendet"
1928
#: Session.cpp:865 Session.cpp:878
1928
#: Session.cpp:867 Session.cpp:880
1930
1930
msgid "Program '%1' crashed."
1931
1931
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
1935
1935
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1936
1936
msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden."
1939
1939
msgid "ZModem Progress"
1940
1940
msgstr "ZModem-Fortschritt"
1984
1984
msgid "Remote Host (Long): %H"
1985
1985
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
1987
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
1987
#: TerminalDisplay.cpp:1126 TerminalDisplay.cpp:1127
1988
1988
msgid "Size: XXX x XXX"
1989
1989
msgstr "Größe: XXX × XXX"
1991
#: TerminalDisplay.cpp:1129
1991
#: TerminalDisplay.cpp:1137
1993
1993
msgid "Size: %1 x %2"
1994
1994
msgstr "Größe: %1 × %2"
1996
#: TerminalDisplay.cpp:2914
1996
#: TerminalDisplay.cpp:2922
1997
1997
msgid "&Paste as text"
1998
1998
msgstr "Als Text &einfügen"
2000
#: TerminalDisplay.cpp:2974
2000
#: TerminalDisplay.cpp:2982
2002
2002
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2003
2003
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"