1
# translation of kcmkonq.po to galician
2
# Galician translation of kcmkonq.
3
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
5
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8
# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
10
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
11
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
12
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
13
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
14
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
15
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
16
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
17
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
20
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
23
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 17:57+0100\n"
24
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
25
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
"X-Environment: kde\n"
33
"X-Accelerator-Marker: &\n"
34
"X-Text-Markup: kde4\n"
39
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
40
"desktop should be stored.\n"
41
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
44
"Este módulo permítelle escoller en que parte do sistema de ficheiros se "
45
"deberán almacenar os ficheiros situados no escritorio.\n"
46
"Use «Que é Isto?» (Maiús+F1) para obter axuda acerca de opcións específicas."
50
msgstr "Cartafol do escritorio:"
54
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
55
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
56
"move automatically to the new location as well."
58
"Este cartafol contén todos os ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
59
"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e o contido será "
60
"automaticamente movido ao novo lugar."
63
msgid "Autostart path:"
64
msgstr "Cartafol do inicios automáticos:"
68
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
69
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
70
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
71
"automatically to the new location as well."
73
"Este cartafol contén os programas ou ligazóns aos programas que desexa "
74
"executar automaticamente ao iniciar KDE. Pode mudar a localización deste "
75
"cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ao novo "
79
msgid "Documents path:"
80
msgstr "Cartafol dos documentos:"
84
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
86
"Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar documentos."
89
msgid "Downloads path:"
90
msgstr "Cartafol das descargas:"
93
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
95
"Este cartafol empregarase por omisión para gardar o que reciba pola rede."
97
#: globalpaths.cpp:102
99
msgstr "Cartafol dos filmes:"
101
#: globalpaths.cpp:103
102
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
104
"Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar filmes recibidos "
107
#: globalpaths.cpp:106
108
msgid "Pictures path:"
109
msgstr "Cartafol das imaxes:"
111
#: globalpaths.cpp:107
113
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
115
"Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar imaxes recibidas "
118
#: globalpaths.cpp:110
120
msgstr "Cartafol da música:"
122
#: globalpaths.cpp:111
123
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
124
msgstr "Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar música."
126
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
128
msgstr "Inicio automático"
130
#: globalpaths.cpp:245
134
#: globalpaths.cpp:269
138
#: globalpaths.cpp:272
140
msgstr "Transferencias"
142
#: globalpaths.cpp:275
146
#: globalpaths.cpp:278
150
#: globalpaths.cpp:281
154
#: globalpaths.cpp:340
157
"The path for '%1' has been changed.\n"
158
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
160
"A ruta de «%1» foi modificada.\n"
161
"Desexa mover os ficheiros desde «%2» a «%3»?"
163
#: globalpaths.cpp:343
164
msgctxt "Move files from old to new place"
168
#: globalpaths.cpp:344
169
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
173
#: globalpaths.cpp:346
176
"The path for '%1' has been changed.\n"
177
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
179
"A ruta de «%1» foi modificada.\n"
180
"Desexa mover o cartafol «%2» a «%3»?"
182
#: globalpaths.cpp:349
183
msgctxt "Move the directory"
187
#: globalpaths.cpp:350
188
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
192
#: globalpaths.cpp:354
193
msgid "Confirmation Required"
194
msgstr "Requírese confirmación"