~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-gl/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dpdap8iturg3x6q8
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonq.po to galician
 
2
# Galician translation of kcmkonq.
 
3
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
 
4
#
 
5
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 
6
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
 
7
#
 
8
# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
 
9
#
 
10
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
 
11
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
 
12
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
 
13
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
 
14
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
 
15
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
 
16
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
 
17
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
 
18
msgid ""
 
19
msgstr ""
 
20
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 17:57+0100\n"
 
24
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
 
25
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
26
"Language: gl\n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
32
"X-Environment: kde\n"
 
33
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
34
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
35
 
 
36
#: globalpaths.cpp:76
 
37
msgid ""
 
38
"<h1>Paths</h1>\n"
 
39
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
 
40
"desktop should be stored.\n"
 
41
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
42
msgstr ""
 
43
"<h1>Rutas</h1>\n"
 
44
"Este módulo permítelle escoller en que parte do sistema de ficheiros se "
 
45
"deberán almacenar os ficheiros situados no escritorio.\n"
 
46
"Use «Que é Isto?» (Maiús+F1) para obter axuda acerca de opcións específicas."
 
47
 
 
48
#: globalpaths.cpp:81
 
49
msgid "Desktop path:"
 
50
msgstr "Cartafol do escritorio:"
 
51
 
 
52
#: globalpaths.cpp:82
 
53
msgid ""
 
54
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
 
55
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
 
56
"move automatically to the new location as well."
 
57
msgstr ""
 
58
"Este cartafol contén todos os ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
 
59
"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e o contido será "
 
60
"automaticamente movido ao novo lugar."
 
61
 
 
62
#: globalpaths.cpp:87
 
63
msgid "Autostart path:"
 
64
msgstr "Cartafol do inicios automáticos:"
 
65
 
 
66
#: globalpaths.cpp:88
 
67
msgid ""
 
68
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
 
69
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
 
70
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
 
71
"automatically to the new location as well."
 
72
msgstr ""
 
73
"Este cartafol contén os programas ou ligazóns aos programas que desexa "
 
74
"executar automaticamente ao iniciar KDE. Pode mudar a localización deste "
 
75
"cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ao novo "
 
76
"lugar."
 
77
 
 
78
#: globalpaths.cpp:94
 
79
msgid "Documents path:"
 
80
msgstr "Cartafol dos documentos:"
 
81
 
 
82
#: globalpaths.cpp:95
 
83
msgid ""
 
84
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 
85
msgstr ""
 
86
"Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar documentos."
 
87
 
 
88
#: globalpaths.cpp:98
 
89
msgid "Downloads path:"
 
90
msgstr "Cartafol das descargas:"
 
91
 
 
92
#: globalpaths.cpp:99
 
93
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
 
94
msgstr ""
 
95
"Este cartafol empregarase por omisión para gardar o que reciba pola rede."
 
96
 
 
97
#: globalpaths.cpp:102
 
98
msgid "Movies path:"
 
99
msgstr "Cartafol dos filmes:"
 
100
 
 
101
#: globalpaths.cpp:103
 
102
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
 
103
msgstr ""
 
104
"Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar filmes recibidos "
 
105
"ou enviados."
 
106
 
 
107
#: globalpaths.cpp:106
 
108
msgid "Pictures path:"
 
109
msgstr "Cartafol das imaxes:"
 
110
 
 
111
#: globalpaths.cpp:107
 
112
msgid ""
 
113
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
 
114
msgstr ""
 
115
"Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar imaxes recibidas "
 
116
"ou enviadas."
 
117
 
 
118
#: globalpaths.cpp:110
 
119
msgid "Music path:"
 
120
msgstr "Cartafol da música:"
 
121
 
 
122
#: globalpaths.cpp:111
 
123
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
 
124
msgstr "Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar música."
 
125
 
 
126
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
 
127
msgid "Autostart"
 
128
msgstr "Inicio automático"
 
129
 
 
130
#: globalpaths.cpp:245
 
131
msgid "Desktop"
 
132
msgstr "Escritorio"
 
133
 
 
134
#: globalpaths.cpp:269
 
135
msgid "Documents"
 
136
msgstr "Documentos"
 
137
 
 
138
#: globalpaths.cpp:272
 
139
msgid "Downloads"
 
140
msgstr "Transferencias"
 
141
 
 
142
#: globalpaths.cpp:275
 
143
msgid "Movies"
 
144
msgstr "Filmes"
 
145
 
 
146
#: globalpaths.cpp:278
 
147
msgid "Pictures"
 
148
msgstr "Imaxes"
 
149
 
 
150
#: globalpaths.cpp:281
 
151
msgid "Music"
 
152
msgstr "Música"
 
153
 
 
154
#: globalpaths.cpp:340
 
155
#, kde-format
 
156
msgid ""
 
157
"The path for '%1' has been changed.\n"
 
158
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
159
msgstr ""
 
160
"A ruta de «%1» foi modificada.\n"
 
161
"Desexa mover os ficheiros desde «%2» a «%3»?"
 
162
 
 
163
#: globalpaths.cpp:343
 
164
msgctxt "Move files from old to new place"
 
165
msgid "Move"
 
166
msgstr "Mover"
 
167
 
 
168
#: globalpaths.cpp:344
 
169
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
 
170
msgid "Do not Move"
 
171
msgstr "Non mover"
 
172
 
 
173
#: globalpaths.cpp:346
 
174
#, kde-format
 
175
msgid ""
 
176
"The path for '%1' has been changed.\n"
 
177
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
 
178
msgstr ""
 
179
"A ruta de «%1» foi modificada.\n"
 
180
"Desexa mover o cartafol «%2» a «%3»?"
 
181
 
 
182
#: globalpaths.cpp:349
 
183
msgctxt "Move the directory"
 
184
msgid "Move"
 
185
msgstr "Mover"
 
186
 
 
187
#: globalpaths.cpp:350
 
188
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
 
189
msgid "Do not Move"
 
190
msgstr "Non mover"
 
191
 
 
192
#: globalpaths.cpp:354
 
193
msgid "Confirmation Required"
 
194
msgstr "Requírese confirmación"