~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-gl/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcm_desktoppaths.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dpdap8iturg3x6q8
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkonq.po to galician
2
 
# Galician translation of kcmkonq.
3
 
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
4
 
#
5
 
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6
 
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7
 
#
8
 
# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
9
 
#
10
 
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
11
 
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
12
 
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
13
 
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
14
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
15
 
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
16
 
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
17
 
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
18
 
msgid ""
19
 
msgstr ""
20
 
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
21
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 17:57+0100\n"
24
 
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
25
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
26
 
"Language: gl\n"
27
 
"MIME-Version: 1.0\n"
28
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
 
"X-Environment: kde\n"
33
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
34
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
35
 
 
36
 
#: globalpaths.cpp:76
37
 
msgid ""
38
 
"<h1>Paths</h1>\n"
39
 
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
40
 
"desktop should be stored.\n"
41
 
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
42
 
msgstr ""
43
 
"<h1>Rutas</h1>\n"
44
 
"Este módulo permítelle escoller en que parte do sistema de ficheiros se "
45
 
"deberán almacenar os ficheiros situados no escritorio.\n"
46
 
"Use «Que é Isto?» (Maiús+F1) para obter axuda acerca de opcións específicas."
47
 
 
48
 
#: globalpaths.cpp:81
49
 
msgid "Desktop path:"
50
 
msgstr "Cartafol do escritorio:"
51
 
 
52
 
#: globalpaths.cpp:82
53
 
msgid ""
54
 
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
55
 
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
56
 
"move automatically to the new location as well."
57
 
msgstr ""
58
 
"Este cartafol contén todos os ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
59
 
"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e o contido será "
60
 
"automaticamente movido ao novo lugar."
61
 
 
62
 
#: globalpaths.cpp:87
63
 
msgid "Autostart path:"
64
 
msgstr "Cartafol do inicios automáticos:"
65
 
 
66
 
#: globalpaths.cpp:88
67
 
msgid ""
68
 
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
69
 
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
70
 
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
71
 
"automatically to the new location as well."
72
 
msgstr ""
73
 
"Este cartafol contén os programas ou ligazóns aos programas que desexa "
74
 
"executar automaticamente ao iniciar KDE. Pode mudar a localización deste "
75
 
"cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ao novo "
76
 
"lugar."
77
 
 
78
 
#: globalpaths.cpp:94
79
 
msgid "Documents path:"
80
 
msgstr "Cartafol dos documentos:"
81
 
 
82
 
#: globalpaths.cpp:95
83
 
msgid ""
84
 
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
85
 
msgstr ""
86
 
"Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar documentos."
87
 
 
88
 
#: globalpaths.cpp:98
89
 
msgid "Downloads path:"
90
 
msgstr "Cartafol das descargas:"
91
 
 
92
 
#: globalpaths.cpp:99
93
 
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
94
 
msgstr ""
95
 
"Este cartafol empregarase por omisión para gardar o que reciba pola rede."
96
 
 
97
 
#: globalpaths.cpp:102
98
 
msgid "Movies path:"
99
 
msgstr "Cartafol dos filmes:"
100
 
 
101
 
#: globalpaths.cpp:103
102
 
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
103
 
msgstr ""
104
 
"Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar filmes recibidos "
105
 
"ou enviados."
106
 
 
107
 
#: globalpaths.cpp:106
108
 
msgid "Pictures path:"
109
 
msgstr "Cartafol das imaxes:"
110
 
 
111
 
#: globalpaths.cpp:107
112
 
msgid ""
113
 
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
114
 
msgstr ""
115
 
"Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar imaxes recibidas "
116
 
"ou enviadas."
117
 
 
118
 
#: globalpaths.cpp:110
119
 
msgid "Music path:"
120
 
msgstr "Cartafol da música:"
121
 
 
122
 
#: globalpaths.cpp:111
123
 
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
124
 
msgstr "Este cartafol empregarase por omisión para cargar ou gardar música."
125
 
 
126
 
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
127
 
msgid "Autostart"
128
 
msgstr "Inicio automático"
129
 
 
130
 
#: globalpaths.cpp:245
131
 
msgid "Desktop"
132
 
msgstr "Escritorio"
133
 
 
134
 
#: globalpaths.cpp:269
135
 
msgid "Documents"
136
 
msgstr "Documentos"
137
 
 
138
 
#: globalpaths.cpp:272
139
 
msgid "Downloads"
140
 
msgstr "Transferencias"
141
 
 
142
 
#: globalpaths.cpp:275
143
 
msgid "Movies"
144
 
msgstr "Filmes"
145
 
 
146
 
#: globalpaths.cpp:278
147
 
msgid "Pictures"
148
 
msgstr "Imaxes"
149
 
 
150
 
#: globalpaths.cpp:281
151
 
msgid "Music"
152
 
msgstr "Música"
153
 
 
154
 
#: globalpaths.cpp:340
155
 
#, kde-format
156
 
msgid ""
157
 
"The path for '%1' has been changed.\n"
158
 
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
159
 
msgstr ""
160
 
"A ruta de «%1» foi modificada.\n"
161
 
"Desexa mover os ficheiros desde «%2» a «%3»?"
162
 
 
163
 
#: globalpaths.cpp:343
164
 
msgctxt "Move files from old to new place"
165
 
msgid "Move"
166
 
msgstr "Mover"
167
 
 
168
 
#: globalpaths.cpp:344
169
 
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
170
 
msgid "Do not Move"
171
 
msgstr "Non mover"
172
 
 
173
 
#: globalpaths.cpp:346
174
 
#, kde-format
175
 
msgid ""
176
 
"The path for '%1' has been changed.\n"
177
 
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
178
 
msgstr ""
179
 
"A ruta de «%1» foi modificada.\n"
180
 
"Desexa mover o cartafol «%2» a «%3»?"
181
 
 
182
 
#: globalpaths.cpp:349
183
 
msgctxt "Move the directory"
184
 
msgid "Move"
185
 
msgstr "Mover"
186
 
 
187
 
#: globalpaths.cpp:350
188
 
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
189
 
msgid "Do not Move"
190
 
msgstr "Non mover"
191
 
 
192
 
#: globalpaths.cpp:354
193
 
msgid "Confirmation Required"
194
 
msgstr "Requírese confirmación"
195
 
 
196
 
#~ msgid ""
197
 
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
198
 
#~ "file manager here."
199
 
#~ msgstr ""
200
 
#~ "<h1>Comportamento de Konqueror</h1> Aquí pode configurar o comportamento "
201
 
#~ "de Konqueror como xestor de ficheiros."
202
 
 
203
 
#~ msgid "Misc Options"
204
 
#~ msgstr "Opcións diversas"
205
 
 
206
 
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
207
 
#~ msgstr "&Abrir os cartafoles en fiestras separadas"
208
 
 
209
 
#~ msgid ""
210
 
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
211
 
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
212
 
#~ "window."
213
 
#~ msgstr ""
214
 
#~ "Se sinala esta opción, Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar nun "
215
 
#~ "cartafol, en troques de usar a fiestra actual para mostrar o contido dese "
216
 
#~ "cartafol."
217
 
 
218
 
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
219
 
#~ msgstr ""
220
 
#~ "Mostrar as entradas «Borrar» nos me&nús contextuais que omiten o paso "
221
 
#~ "polo cartafol do lixo"
222
 
 
223
 
#~ msgid ""
224
 
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
225
 
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
226
 
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
227
 
#~ msgstr ""
228
 
#~ "Sinale isto se quere mostrar as ordes «Borrar» de menú no escritorio e "
229
 
#~ "nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Sempre poderá borrar os "
230
 
#~ "ficheiros mantendo premida a tecla Maiúsc. mentres usa o «Deitar no lixo»."
231
 
 
232
 
#~ msgid "Menu Editor"
233
 
#~ msgstr "Editor do menú"
234
 
 
235
 
#~ msgid "Menu"
236
 
#~ msgstr "Menú"
237
 
 
238
 
#~ msgid "New..."
239
 
#~ msgstr "Novo..."
240
 
 
241
 
#~ msgid "Remove"
242
 
#~ msgstr "Eliminar"
243
 
 
244
 
#~ msgid "Move Up"
245
 
#~ msgstr "Subir"
246
 
 
247
 
#~ msgid "Move Down"
248
 
#~ msgstr "Baixar"
249
 
 
250
 
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
251
 
#~ msgid "Ask Confirmation For"
252
 
#~ msgstr "Pedir confirmación para"
253
 
 
254
 
#~ msgid ""
255
 
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
256
 
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
257
 
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
258
 
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
259
 
#~ msgstr ""
260
 
#~ "Esta opción indícalle a Konqueror se ten que pedir confirmación ao "
261
 
#~ "«borrar» un ficheiro. <ul><li><em>Deitar no lixo:</em> move o ficheiro "
262
 
#~ "para o cartafol do lixo, de onde se pode recuperar doadamente.</li> "
263
 
#~ "<li><em>Borrar:</em> simplesmente borra o ficheiro.</li></ul>"
264
 
 
265
 
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
266
 
#~ msgid "&Move to trash"
267
 
#~ msgstr "&Deitar no lixo"
268
 
 
269
 
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
270
 
#~ msgid "D&elete"
271
 
#~ msgstr "&Borrar"