1
# translation of nepomuk.po to Thai
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
6
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
7
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
8
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 17:33+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:15+0700\n"
15
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
#: modelcopyjob.cpp:127
26
msgid "Converting Nepomuk database"
27
msgstr "กำลังทำการแปลงฐานข้อมูลของ Nepomuk"
29
#: modelcopyjob.cpp:128
31
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังตัวเก่า"
33
#: modelcopyjob.cpp:129
35
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังตัวใหม่"
37
#: ontologyloader.cpp:134
39
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
40
msgstr "การกระจายข้อมูลของแฟ้ม %1 ล้มเหลว (%2)"
43
msgctxt "@info - notification message"
45
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
46
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
48
"ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน - Nepomuk ต้องใช้บริการ Virtuoso RDF ในการจัดเก็บข้อมูลของมัน "
49
"โปรดทำการติดตั้งส่วนเสริม Virtuoso ของ Soprano เพื่อให้สามารถใช้งาน Nepomuk ได้"
52
msgctxt "@info - notification message"
54
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
55
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
58
"ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน - Nepomuk ต้องใช้บริการ Virtuoso RDF ในการจัดเก็บข้อมูลของมัน "
59
"โปรดทำการติดตั้งบริการ Virtuoso และไดรเวอร์ ODBC เพื่อให้สามารถใช้งาน Nepomuk ได้"
63
msgctxt "@info - notification message"
65
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
66
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
67
"disabled until the situation has been resolved manually."
69
"Nepomuk ไม่สามารถค้นหาฐานข้อมูลของโปรแกรมเบื้องหลัง '%1' ที่ถูกปรับแต่งไว้แล้วพบ "
70
"ดังนั้นจะไม่สามารถเข้าใช้งานข้อมูลที่มีอยู่แล้วนั้นได้ และเพื่อความปลอดภัยของข้อมูล Nepomuk "
71
"จะถูกปิดการทำงานไว้จนกว่าจะมีการแก้ไขปัญหาด้วยคุณเองก่อน"
74
msgctxt "@info - notification message"
75
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
76
msgstr "การแปลงข้อมูลของ Nepomuk ไปยังระบบใหม่ ต้องใช้เวลาสักครู่"
79
msgctxt "@info - notification message"
81
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
82
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
84
"การแปลงข้อมูลของ Nepomuk ไปยังโปรแกรมเบื้องหลังตัวใหม่ล้มเหลว และเพื่อความปลอดภัยของข้อมูล "
85
"Nepomuk จะถูกปิดการทำงานไว้จนกว่าจะมีการแก้ไขปัญหาด้วยคุณเองก่อน"
88
msgctxt "@info - notification message"
89
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
90
msgstr "การแปลงข้อมูล Nepomuk ไปยังโปรแกรมเบื้องหลังตัวใหม่เสร็จเรียบร้อยแล้ว"
93
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
95
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
98
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
100
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
103
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
104
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
105
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2551, Sebastian Trüg"
107
#~ msgid "Sebastian Trüg"
108
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
110
#~ msgid "Maintainer"
114
#~| msgid "Search Service"
115
#~ msgid "Search excerpt: %1"
116
#~ msgstr "บริการค้นหา"
119
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
120
#~ msgstr "ระบบ Nepomuk ยังไม่ทำงาน ไม่สามารถจะตอบผลการค้นข้อมูลได้โดยไม่มีมัน"
123
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
125
#~ msgstr "บริการค้นข้อมูล Nepomuk ยังไม่ทำงาน ไม่สามารถจะตอบผลการค้นข้อมูลได้โดยไม่มีมัน"
127
#~ msgid "Desktop Queries"
128
#~ msgstr "การค้นหาพื้นที่ทำงาน"
131
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
132
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
133
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
134
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
135
#~ "understanding how to translate this"
146
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
147
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
148
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
149
#~ msgstr "%1 (บนสื่อ <resource>%2</resource> ซึ่งยังไม่ถูกทำการเมานท์)"
151
#~ msgid "Things tagged '%1'"
152
#~ msgstr "สิ่งต่าง ๆ ที่มีป้ายกำกับ '%1'"
156
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
158
#~ msgstr "โปรดใส่สื่อถอดเสียบได้ <resource>%1</resource> เพื่อเรียกใช้งานแฟ้มนี้"
161
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
163
#~ msgstr "คุณต้องการจะทำการลบทรัพยากรและส่วนที่มีความสัมพันธ์กับมันทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
165
#~ msgid "Delete Resource"
166
#~ msgstr "ลบทรัพยากร"
168
#~ msgid "Resource does not exist"
169
#~ msgstr "ทรัพยากรยังไม่มีอยู่"
171
#~ msgid "Relations:"
172
#~ msgstr "ความสัมพันธ์:"
174
#~ msgid "Backlinks:"
175
#~ msgstr "การเชื่อมโยงย้อนกลับ:"
178
#~ msgstr "การกระทำ:"
180
#~ msgid "Delete resource"
181
#~ msgstr "ลบทรัพยากร"
183
#~ msgctxt "@info:status"
184
#~ msgid "File indexer is suspended"
185
#~ msgstr "ตัวทำดัชนีแฟ้มหยุดทำงานชั่วคราว"
187
#~ msgctxt "@info:status"
188
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
189
#~ msgstr "Strigi กำลังทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ"
191
#~ msgctxt "@info:status"
192
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
193
#~ msgstr "Strigi กำลังทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ในโฟลเดอร์ %1"
195
#~ msgctxt "@info:status"
196
#~ msgid "File indexer is idle"
197
#~ msgstr "ตัวทำดัชนีแฟ้มว่างจากการทำงาน"
199
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
200
#~ msgstr "กำลังทำการทำดัชนีแฟ้มเพื่อการค้นหาได้อย่างรวดเร็ว กระบวนการนี้จะใช้เวลาพอสมควร"
202
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
203
#~ msgstr "กลับมาทำการทำดัชนีแฟ้มเพื่อการค้นหาได้อย่างรวดเร็วต่อ"
205
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
206
#~ msgstr "หยุดการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ชั่วคราว เพื่อรักษาทรัพยากรระบบ"
208
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
209
#~ msgstr "พื้นที่ว่างของดิสก์ในระบบเหลือน้อย (เหลืออยู่ %1) ต้องหยุดการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ชั่วคราว"
212
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
213
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
214
#~ msgstr "เริ่มการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ เพื่อการค้นหาที่รวดเร็ว เสร็จเรียบร้อยแล้วโดยใช้เวลาไป %1"
217
#~| msgid "Nepomuk Server"
218
#~ msgid "Nepomuk Backup"
219
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk"
222
#~| msgid "Nepomuk Server"
223
#~ msgid "NepomukBackup"
224
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk"
228
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
232
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
233
#~ "handled without it."
234
#~ msgstr "บริการค้นข้อมูล Nepomuk ยังไม่ทำงาน ไม่สามารถจะตอบผลการค้นข้อมูลได้โดยไม่มีมัน"
236
#~ msgid "Nepomuk Server"
237
#~ msgstr "บริการ Nepomuk"
239
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
240
#~ msgstr "บริการ Nepomuk - จัดการสื่อจัดเก็บข้อมูลและบริการต่าง ๆ ของ Nepomuk"
242
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
243
#~ msgstr "มอดูลปรับแต่ง Nepomuk"
246
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
247
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
248
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2007 Sebastian Trüg"
252
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
253
#~| "be used the next time the server is started."
255
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
256
#~ "used the next time the server is started."
258
#~ "บริการ Nepomuk ไม่ได้ทำงานอยู่ ค่าต่าง ๆ ที่ตั้งไว้ได้ถูกบันทึกไว้แล้ว "
259
#~ "และจะถูกนำมาใช้ในครั้งต่อไปที่บริการเริ่มการทำงาน"
261
#~ msgid "Nepomuk server not running"
262
#~ msgstr "บริการ Nepomuk ยังไม่ได้ทำงานอยู่"
265
#~| msgid "Nepomuk store size:"
266
#~ msgctxt "@info:status"
267
#~ msgid "Nepomuk system is active"
268
#~ msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
271
#~| msgid "Nepomuk store size:"
272
#~ msgctxt "@info:status"
273
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
274
#~ msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
276
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
277
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
278
#~ msgstr "การติดต่อกับตัวทำดัชนี Strigi ล้มเหลว (%1)"
280
#~ msgctxt "@info:status"
282
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
284
#~ msgstr "บริการ Strigi ล้มเหลวในการเริ่มการทำงาน ซึ่งดูเหมือนจะเป็นปัญหาเกี่ยวกับการติดตั้ง"
286
#~ msgctxt "@info:status"
287
#~ msgid "Strigi service not running."
288
#~ msgstr "บริการ Strigi ไม่ได้ทำงานอยู่"
290
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
291
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
293
#~ "แฟ้ม <filename>%1</filename><nl/> (จะถูกทำดัชนีสำหรับใช้กับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน)"
295
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
297
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
298
#~ "for desktop search)"
300
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (จะ<emphasis>ไม่</"
301
#~ "emphasis>ถูกทำดัชนีสำหรับใช้กับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน)"
303
#~ msgid "Calculation failed"
304
#~ msgstr "การคำนวณล้มเหลว"
306
#~ msgid "1 file in index"
307
#~ msgid_plural "%1 files in index"
308
#~ msgstr[0] "มี %1 แฟ้มในดัชนี"
311
#~| msgid "Strigi Index Folders"
313
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
314
#~ "to index for desktop search"
315
#~ msgid "Customizing Index Folders"
316
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ Strigi ทำดัชนี"
318
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
319
#~ msgstr "บริการ Nepomuk"
321
#~ msgctxt "@info:shell"
322
#~ msgid "Service to start"
323
#~ msgstr "บริการที่จะเรียกทำงาน"
325
#~ msgid "No service name specified"
326
#~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อของบริการ"
328
#~ msgid "Unknown service name:"
329
#~ msgstr "ไม่ทราบชื่อของบริการ:"
333
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
334
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
335
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
336
#~| "conflict with the AND keyword."
342
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
344
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
347
#~| msgctxt "@title job"
348
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
349
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
350
#~ msgstr "กำลังทำการแปลงฐานข้อมูลของ Nepomuk"
352
#~ msgid "Basic Settings"
353
#~ msgstr "การตั้งค่าพื้นฐาน"
355
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
356
#~ msgstr "Nepomuk - ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
359
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
360
#~ "with the Desktop Search."
362
#~ "ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน Nepomuk (Nepomuk Semantic Desktop) "
363
#~ "จะเปิดใช้ข้อมูลการทำป้ายกำกับและกำหนดระดับความชื่นชอบให้กับแฟ้มต่าง ๆ "
364
#~ "ซึ่งความสามารถนี้จะถูกรวมเข้ากับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
366
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
367
#~ msgstr "เปิดการใช้งาน Nepomuk - ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
369
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
370
#~ msgstr "Strigi - ตัวทำดัชนีแฟ้มของพื้นที่ทำงาน"
373
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
376
#~ "ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน ด้วย Strigi นี้ "
377
#~ "จะอนุญาตให้มีการค้นหาแฟ้มโดยใช้เนื้อหาภายในแฟ้มแทนการใช้เพียงแค่ชื่อแฟ้มเท่านั้น"
379
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
380
#~ msgstr "เปิดใช้งาน Strigi - ตัวทำดัชนีแฟ้มของพื้นที่ทำงาน"
383
#~| msgid "Desktop Queries"
384
#~ msgid "Desktop Query"
385
#~ msgstr "การค้นหาพื้นที่ทำงาน"
387
#~ msgid "File Indexing"
388
#~ msgstr "การทำดัชนีแฟ้ม"
391
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
392
#~ "desktop searches"
394
#~ "เลือกโฟลเดอร์ภายในระบบ ที่บรรจุแฟ้มต่าง ๆ "
395
#~ "ที่ต้องการจะให้มีการทำดัชนีสำหรับใช้กับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
397
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
398
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
401
#~| msgid "Strigi Index Folders"
402
#~ msgid "Customize index folders..."
403
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ Strigi ทำดัชนี"
406
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
408
#~ "ทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ บนสื่อถอดเสียบได้เช่นไดรฟ์แบบ USB เมื่อพวกมันถูกทำการเมานท์เรียบร้อยแล้ว"
410
#~ msgid "Index files on removable media"
411
#~ msgstr "ทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ บนสื่อถอดเสียบได้"
413
#~ msgid "Advanced Settings"
414
#~ msgstr "การตั้งค่าขั้นสูง"
416
#~ msgid "Memory Usage"
417
#~ msgstr "การใช้งานหน่วยความจำ"
420
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
421
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
422
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
423
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
425
#~ "ขนาดของหน่วยความจำหลักสูงสุดที่ระบบ Nepomuk สามารถใช้สำหรับการประมวลผลฐานข้อมูล "
426
#~ "หากสามารถใช้หน่วยความจำได้มาก ประสิทธิภาพของ Nepomuk ก็จะดีขึ้นด้วย (การประมวลผล "
427
#~ "ฐานข้อมูลของ Nepomuk แสดงเป็น <command>virtuoso-t</command>ในตัวจัดการโพรเซส)"
430
#~ msgstr " เมกะไบต์"
433
#~| msgid "Nepomuk store size:"
434
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
435
#~ msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
437
#~ msgid "Indexed files:"
438
#~ msgstr "แฟ้มที่ถูกทำดัชนีแล้ว:"
440
#~ msgid "Calculating..."
441
#~ msgstr "กำลังคำนวณ..."
443
#~ msgid "Nepomuk store size:"
444
#~ msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
446
#~ msgid "Strigi Index Folders"
447
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ Strigi ทำดัชนี"
449
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
450
#~ msgstr "กาเลือกเพื่อให้สามารถเลือกโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่ถูกซ่อนอยู่ได้"
452
#~ msgid "Show hidden folders"
453
#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
455
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
456
#~ msgstr "ตัวกรองต่าง ๆ ที่ไม่ให้ Strigi ทำดัชนี"
458
#~ msgid "Suspend File Indexing"
459
#~ msgstr "หยุดการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ชั่วคราว"
461
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
462
#~ msgstr "หยุดการทำงานของตัวทำดัชนีชั่วคราวหรือให้ทำดัชนีต่อด้วยตัวเอง"
464
#~ msgid "Configure File Indexer"
465
#~ msgstr "ปรับแต่งตัวทำดัชนีแฟ้ม"
471
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
472
#~ msgstr "ไม่มีระบบฐานข้อมูล Soprano ที่สามารถใช้งานได้ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
474
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
475
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด Nepomuk ได้"
478
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
479
#~ "time the server is started."
481
#~ "บริการ Nepomuk ยังไม่ได้ทำงานอยู่ ค่าต่าง ๆ ที่ตั้งไว้จะถูกใช้ครั้งต่อไปที่บริการเริ่มการทำงาน"
483
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
484
#~ msgstr "การทำดัชนีแฟ้มของ Nepomuk Strigi"
486
#~ msgid "Strigi Indexing State"
487
#~ msgstr "สถานะการทำดัชนี Strigi"
489
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
490
#~ msgstr "สถานะที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk"
492
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
493
#~ msgstr "ตัวกรองต่าง ๆ ที่กำหนดให้ Strigi ไม่ต้องทำดัชนี"
496
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
498
#~ msgid "Query Results from '%1'"
499
#~ msgstr "ผลการค้นข้อมูลจาก '%1'"
501
#~ msgid "Query Results"
502
#~ msgstr "ผลการค้นข้อมูล"
505
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
506
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
508
#~ "การใช้งานหน่วยความจำสูงสุดที่ฐานข้อมูลของ Nepomuk ควรจะใช้ "
509
#~ "การกำหนดให้ใช้หน่วยความจำที่มากกว่า จะทำให้ Nepomuk มีประสิทธิภาพในการทำงานสูงกว่า"
511
#~ msgctxt "@info:status"
512
#~ msgid "Checking file system for new files"
513
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้มเพื่อหาแฟ้มใหม่ ๆ"
516
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
517
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
518
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
519
#~ "conflict with the OR keyword."
523
#~ msgctxt "@info - notification message"
524
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
525
#~ msgstr "การปรับปรุงดัชนีการค้นหาด้วยข้อความเต็มเพื่อคุณสมบัติใหม่ๆ เสร็จสิ้น"
527
#~ msgctxt "@info - notification message"
529
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
530
#~ "only be done once and might take a while."
532
#~ "การปรับปรุงดัชนีการค้นหาโดยใช้ข้อความเต็มของ Nepomuk เพื่อคุณสมบัติใหม่ๆ "
533
#~ "จะใช้เวลาเล็กน้อยและทำเพียงครั้งเดียวเท่านั้น"
535
#~ msgid "All Music Files"
536
#~ msgstr "แฟ้มเพลงทั้งหมด"
538
#~ msgid "Recent Files"
539
#~ msgstr "แฟ้มที่ใช้เร็วๆ นี้"
541
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
542
#~ msgstr "มีข้อมูลบางอย่างสูญหายระหว่างการแปลง"
544
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
545
#~ msgstr "กำลังทำดัชนีแฟ้มด้วย Strigi ต่อ"
547
#~ msgid "Configure Strigi"
548
#~ msgstr "ตั้งค่า Strigi"
550
#~ msgid "Today's Files"
551
#~ msgstr "แฟ้มของวันนี้"
553
#~ msgid "Yesterday's Files"
554
#~ msgstr "แฟ้มของเมื่อวาน"
556
#~ msgctxt "@info_status"
557
#~ msgid "File indexer is suspended"
558
#~ msgstr "ตัวทำดัชนีแฟ้มถูกหยุดชั่วคราว"
560
#~ msgctxt "@info_status"
561
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
562
#~ msgstr "Strigi กำลังทำดัชนีแฟ้มในโฟลเดอร์ %1"
564
#~ msgctxt "@info_status"
565
#~ msgid "File indexer is idle"
566
#~ msgstr "ตัวทำดัชนีไม่ได้ทำงานอยู่"
568
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
569
#~ msgstr "ทำดัชนี Strigi ต่อ"