~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-th/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukstorage.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.2.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-08xkw39ivfw3huhw
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomuk.po to Thai
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
6
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
7
 
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
8
 
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 17:33+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:15+0700\n"
15
 
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17
 
"Language: th\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
 
 
24
 
#: modelcopyjob.cpp:127
25
 
msgctxt "@title job"
26
 
msgid "Converting Nepomuk database"
27
 
msgstr "กำลังทำการแปลงฐานข้อมูลของ Nepomuk"
28
 
 
29
 
#: modelcopyjob.cpp:128
30
 
msgid "Old backend"
31
 
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังตัวเก่า"
32
 
 
33
 
#: modelcopyjob.cpp:129
34
 
msgid "New backend"
35
 
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังตัวใหม่"
36
 
 
37
 
#: ontologyloader.cpp:134
38
 
#, kde-format
39
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
40
 
msgstr "การกระจายข้อมูลของแฟ้ม %1 ล้มเหลว (%2)"
41
 
 
42
 
#: repository.cpp:127
43
 
msgctxt "@info - notification message"
44
 
msgid ""
45
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
46
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
47
 
msgstr ""
48
 
"ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน - Nepomuk ต้องใช้บริการ Virtuoso RDF ในการจัดเก็บข้อมูลของมัน "
49
 
"โปรดทำการติดตั้งส่วนเสริม Virtuoso ของ Soprano เพื่อให้สามารถใช้งาน Nepomuk ได้"
50
 
 
51
 
#: repository.cpp:139
52
 
msgctxt "@info - notification message"
53
 
msgid ""
54
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
55
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
56
 
"Nepomuk."
57
 
msgstr ""
58
 
"ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน - Nepomuk ต้องใช้บริการ Virtuoso RDF ในการจัดเก็บข้อมูลของมัน "
59
 
"โปรดทำการติดตั้งบริการ Virtuoso และไดรเวอร์ ODBC เพื่อให้สามารถใช้งาน Nepomuk ได้"
60
 
 
61
 
#: repository.cpp:284
62
 
#, kde-format
63
 
msgctxt "@info - notification message"
64
 
msgid ""
65
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
66
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
67
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
68
 
msgstr ""
69
 
"Nepomuk ไม่สามารถค้นหาฐานข้อมูลของโปรแกรมเบื้องหลัง '%1' ที่ถูกปรับแต่งไว้แล้วพบ "
70
 
"ดังนั้นจะไม่สามารถเข้าใช้งานข้อมูลที่มีอยู่แล้วนั้นได้ และเพื่อความปลอดภัยของข้อมูล Nepomuk "
71
 
"จะถูกปิดการทำงานไว้จนกว่าจะมีการแก้ไขปัญหาด้วยคุณเองก่อน"
72
 
 
73
 
#: repository.cpp:318
74
 
msgctxt "@info - notification message"
75
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
76
 
msgstr "การแปลงข้อมูลของ Nepomuk ไปยังระบบใหม่ ต้องใช้เวลาสักครู่"
77
 
 
78
 
#: repository.cpp:331
79
 
msgctxt "@info - notification message"
80
 
msgid ""
81
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
82
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
83
 
msgstr ""
84
 
"การแปลงข้อมูลของ Nepomuk ไปยังโปรแกรมเบื้องหลังตัวใหม่ล้มเหลว และเพื่อความปลอดภัยของข้อมูล "
85
 
"Nepomuk จะถูกปิดการทำงานไว้จนกว่าจะมีการแก้ไขปัญหาด้วยคุณเองก่อน"
86
 
 
87
 
#: repository.cpp:345
88
 
msgctxt "@info - notification message"
89
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
90
 
msgstr "การแปลงข้อมูล Nepomuk ไปยังโปรแกรมเบื้องหลังตัวใหม่เสร็จเรียบร้อยแล้ว"
91
 
 
92
 
#: rc.cpp:1
93
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
94
 
msgid "Your names"
95
 
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
96
 
 
97
 
#: rc.cpp:2
98
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
99
 
msgid "Your emails"
100
 
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
101
 
 
102
 
#, fuzzy
103
 
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
104
 
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
105
 
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2551, Sebastian Trüg"
106
 
 
107
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
108
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
109
 
 
110
 
#~ msgid "Maintainer"
111
 
#~ msgstr "ผู้ดูแล"
112
 
 
113
 
#, fuzzy
114
 
#~| msgid "Search Service"
115
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
116
 
#~ msgstr "บริการค้นหา"
117
 
 
118
 
#~ msgid ""
119
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
120
 
#~ msgstr "ระบบ Nepomuk ยังไม่ทำงาน ไม่สามารถจะตอบผลการค้นข้อมูลได้โดยไม่มีมัน"
121
 
 
122
 
#~ msgid ""
123
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
124
 
#~ "without it."
125
 
#~ msgstr "บริการค้นข้อมูล Nepomuk ยังไม่ทำงาน ไม่สามารถจะตอบผลการค้นข้อมูลได้โดยไม่มีมัน"
126
 
 
127
 
#~ msgid "Desktop Queries"
128
 
#~ msgstr "การค้นหาพื้นที่ทำงาน"
129
 
 
130
 
#~ msgctxt ""
131
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
132
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
133
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
134
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
135
 
#~ "understanding how to translate this"
136
 
#~ msgid "%B %Y"
137
 
#~ msgstr "%B %Y"
138
 
 
139
 
#~ msgid "Today"
140
 
#~ msgstr "วันนี้"
141
 
 
142
 
#~ msgid "Calendar"
143
 
#~ msgstr "ปฏิทิน"
144
 
 
145
 
#~ msgctxt ""
146
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
147
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
148
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
149
 
#~ msgstr "%1 (บนสื่อ <resource>%2</resource> ซึ่งยังไม่ถูกทำการเมานท์)"
150
 
 
151
 
#~ msgid "Things tagged '%1'"
152
 
#~ msgstr "สิ่งต่าง ๆ ที่มีป้ายกำกับ '%1'"
153
 
 
154
 
#~ msgctxt "@info"
155
 
#~ msgid ""
156
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
157
 
#~ "file."
158
 
#~ msgstr "โปรดใส่สื่อถอดเสียบได้ <resource>%1</resource> เพื่อเรียกใช้งานแฟ้มนี้"
159
 
 
160
 
#~ msgid ""
161
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
162
 
#~ "it?"
163
 
#~ msgstr "คุณต้องการจะทำการลบทรัพยากรและส่วนที่มีความสัมพันธ์กับมันทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
164
 
 
165
 
#~ msgid "Delete Resource"
166
 
#~ msgstr "ลบทรัพยากร"
167
 
 
168
 
#~ msgid "Resource does not exist"
169
 
#~ msgstr "ทรัพยากรยังไม่มีอยู่"
170
 
 
171
 
#~ msgid "Relations:"
172
 
#~ msgstr "ความสัมพันธ์:"
173
 
 
174
 
#~ msgid "Backlinks:"
175
 
#~ msgstr "การเชื่อมโยงย้อนกลับ:"
176
 
 
177
 
#~ msgid "Actions:"
178
 
#~ msgstr "การกระทำ:"
179
 
 
180
 
#~ msgid "Delete resource"
181
 
#~ msgstr "ลบทรัพยากร"
182
 
 
183
 
#~ msgctxt "@info:status"
184
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
185
 
#~ msgstr "ตัวทำดัชนีแฟ้มหยุดทำงานชั่วคราว"
186
 
 
187
 
#~ msgctxt "@info:status"
188
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
189
 
#~ msgstr "Strigi กำลังทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ"
190
 
 
191
 
#~ msgctxt "@info:status"
192
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
193
 
#~ msgstr "Strigi กำลังทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ในโฟลเดอร์ %1"
194
 
 
195
 
#~ msgctxt "@info:status"
196
 
#~ msgid "File indexer is idle"
197
 
#~ msgstr "ตัวทำดัชนีแฟ้มว่างจากการทำงาน"
198
 
 
199
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
200
 
#~ msgstr "กำลังทำการทำดัชนีแฟ้มเพื่อการค้นหาได้อย่างรวดเร็ว กระบวนการนี้จะใช้เวลาพอสมควร"
201
 
 
202
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
203
 
#~ msgstr "กลับมาทำการทำดัชนีแฟ้มเพื่อการค้นหาได้อย่างรวดเร็วต่อ"
204
 
 
205
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
206
 
#~ msgstr "หยุดการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ชั่วคราว เพื่อรักษาทรัพยากรระบบ"
207
 
 
208
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
209
 
#~ msgstr "พื้นที่ว่างของดิสก์ในระบบเหลือน้อย (เหลืออยู่ %1) ต้องหยุดการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ชั่วคราว"
210
 
 
211
 
#~ msgctxt ""
212
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
213
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
214
 
#~ msgstr "เริ่มการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ เพื่อการค้นหาที่รวดเร็ว เสร็จเรียบร้อยแล้วโดยใช้เวลาไป %1"
215
 
 
216
 
#, fuzzy
217
 
#~| msgid "Nepomuk Server"
218
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
219
 
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk"
220
 
 
221
 
#, fuzzy
222
 
#~| msgid "Nepomuk Server"
223
 
#~ msgid "NepomukBackup"
224
 
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk"
225
 
 
226
 
#, fuzzy
227
 
#~| msgid ""
228
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
229
 
#~| "without it."
230
 
#~ msgctxt "@info"
231
 
#~ msgid ""
232
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
233
 
#~ "handled without it."
234
 
#~ msgstr "บริการค้นข้อมูล Nepomuk ยังไม่ทำงาน ไม่สามารถจะตอบผลการค้นข้อมูลได้โดยไม่มีมัน"
235
 
 
236
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
237
 
#~ msgstr "บริการ Nepomuk"
238
 
 
239
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
240
 
#~ msgstr "บริการ Nepomuk - จัดการสื่อจัดเก็บข้อมูลและบริการต่าง ๆ ของ Nepomuk"
241
 
 
242
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
243
 
#~ msgstr "มอดูลปรับแต่ง Nepomuk"
244
 
 
245
 
#, fuzzy
246
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
247
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
248
 
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2007 Sebastian Trüg"
249
 
 
250
 
#, fuzzy
251
 
#~| msgid ""
252
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
253
 
#~| "be used the next time the server is started."
254
 
#~ msgid ""
255
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
256
 
#~ "used the next time the server is started."
257
 
#~ msgstr ""
258
 
#~ "บริการ Nepomuk ไม่ได้ทำงานอยู่ ค่าต่าง ๆ ที่ตั้งไว้ได้ถูกบันทึกไว้แล้ว "
259
 
#~ "และจะถูกนำมาใช้ในครั้งต่อไปที่บริการเริ่มการทำงาน"
260
 
 
261
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
262
 
#~ msgstr "บริการ Nepomuk ยังไม่ได้ทำงานอยู่"
263
 
 
264
 
#, fuzzy
265
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
266
 
#~ msgctxt "@info:status"
267
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
268
 
#~ msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
269
 
 
270
 
#, fuzzy
271
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
272
 
#~ msgctxt "@info:status"
273
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
274
 
#~ msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
275
 
 
276
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
277
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
278
 
#~ msgstr "การติดต่อกับตัวทำดัชนี Strigi ล้มเหลว (%1)"
279
 
 
280
 
#~ msgctxt "@info:status"
281
 
#~ msgid ""
282
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
283
 
#~ "problem."
284
 
#~ msgstr "บริการ Strigi ล้มเหลวในการเริ่มการทำงาน ซึ่งดูเหมือนจะเป็นปัญหาเกี่ยวกับการติดตั้ง"
285
 
 
286
 
#~ msgctxt "@info:status"
287
 
#~ msgid "Strigi service not running."
288
 
#~ msgstr "บริการ Strigi ไม่ได้ทำงานอยู่"
289
 
 
290
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
291
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
292
 
#~ msgstr ""
293
 
#~ "แฟ้ม <filename>%1</filename><nl/> (จะถูกทำดัชนีสำหรับใช้กับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน)"
294
 
 
295
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
296
 
#~ msgid ""
297
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
298
 
#~ "for desktop search)"
299
 
#~ msgstr ""
300
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (จะ<emphasis>ไม่</"
301
 
#~ "emphasis>ถูกทำดัชนีสำหรับใช้กับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน)"
302
 
 
303
 
#~ msgid "Calculation failed"
304
 
#~ msgstr "การคำนวณล้มเหลว"
305
 
 
306
 
#~ msgid "1 file in index"
307
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
308
 
#~ msgstr[0] "มี %1 แฟ้มในดัชนี"
309
 
 
310
 
#, fuzzy
311
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
312
 
#~ msgctxt ""
313
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
314
 
#~ "to index for desktop search"
315
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
316
 
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ Strigi ทำดัชนี"
317
 
 
318
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
319
 
#~ msgstr "บริการ Nepomuk"
320
 
 
321
 
#~ msgctxt "@info:shell"
322
 
#~ msgid "Service to start"
323
 
#~ msgstr "บริการที่จะเรียกทำงาน"
324
 
 
325
 
#~ msgid "No service name specified"
326
 
#~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อของบริการ"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Unknown service name:"
329
 
#~ msgstr "ไม่ทราบชื่อของบริการ:"
330
 
 
331
 
#, fuzzy
332
 
#~| msgctxt ""
333
 
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
334
 
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
335
 
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
336
 
#~| "conflict with the AND keyword."
337
 
#~| msgid "or"
338
 
#~ msgid "Form"
339
 
#~ msgstr "หรือ"
340
 
 
341
 
#, fuzzy
342
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
343
 
#~ msgid "TextLabel"
344
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
345
 
 
346
 
#, fuzzy
347
 
#~| msgctxt "@title job"
348
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
349
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
350
 
#~ msgstr "กำลังทำการแปลงฐานข้อมูลของ Nepomuk"
351
 
 
352
 
#~ msgid "Basic Settings"
353
 
#~ msgstr "การตั้งค่าพื้นฐาน"
354
 
 
355
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
356
 
#~ msgstr "Nepomuk - ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
357
 
 
358
 
#~ msgid ""
359
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
360
 
#~ "with the Desktop Search."
361
 
#~ msgstr ""
362
 
#~ "ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน Nepomuk (Nepomuk Semantic Desktop) "
363
 
#~ "จะเปิดใช้ข้อมูลการทำป้ายกำกับและกำหนดระดับความชื่นชอบให้กับแฟ้มต่าง ๆ "
364
 
#~ "ซึ่งความสามารถนี้จะถูกรวมเข้ากับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
365
 
 
366
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
367
 
#~ msgstr "เปิดการใช้งาน Nepomuk - ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
368
 
 
369
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
370
 
#~ msgstr "Strigi - ตัวทำดัชนีแฟ้มของพื้นที่ทำงาน"
371
 
 
372
 
#~ msgid ""
373
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
374
 
#~ "just by name."
375
 
#~ msgstr ""
376
 
#~ "ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน ด้วย Strigi นี้ "
377
 
#~ "จะอนุญาตให้มีการค้นหาแฟ้มโดยใช้เนื้อหาภายในแฟ้มแทนการใช้เพียงแค่ชื่อแฟ้มเท่านั้น"
378
 
 
379
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
380
 
#~ msgstr "เปิดใช้งาน Strigi - ตัวทำดัชนีแฟ้มของพื้นที่ทำงาน"
381
 
 
382
 
#, fuzzy
383
 
#~| msgid "Desktop Queries"
384
 
#~ msgid "Desktop Query"
385
 
#~ msgstr "การค้นหาพื้นที่ทำงาน"
386
 
 
387
 
#~ msgid "File Indexing"
388
 
#~ msgstr "การทำดัชนีแฟ้ม"
389
 
 
390
 
#~ msgid ""
391
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
392
 
#~ "desktop searches"
393
 
#~ msgstr ""
394
 
#~ "เลือกโฟลเดอร์ภายในระบบ ที่บรรจุแฟ้มต่าง ๆ "
395
 
#~ "ที่ต้องการจะให้มีการทำดัชนีสำหรับใช้กับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
396
 
 
397
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
398
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
399
 
 
400
 
#, fuzzy
401
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
402
 
#~ msgid "Customize index folders..."
403
 
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ Strigi ทำดัชนี"
404
 
 
405
 
#~ msgid ""
406
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
407
 
#~ msgstr ""
408
 
#~ "ทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ บนสื่อถอดเสียบได้เช่นไดรฟ์แบบ USB เมื่อพวกมันถูกทำการเมานท์เรียบร้อยแล้ว"
409
 
 
410
 
#~ msgid "Index files on removable media"
411
 
#~ msgstr "ทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ บนสื่อถอดเสียบได้"
412
 
 
413
 
#~ msgid "Advanced Settings"
414
 
#~ msgstr "การตั้งค่าขั้นสูง"
415
 
 
416
 
#~ msgid "Memory Usage"
417
 
#~ msgstr "การใช้งานหน่วยความจำ"
418
 
 
419
 
#~ msgid ""
420
 
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
421
 
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
422
 
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
423
 
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
424
 
#~ msgstr ""
425
 
#~ "ขนาดของหน่วยความจำหลักสูงสุดที่ระบบ Nepomuk สามารถใช้สำหรับการประมวลผลฐานข้อมูล "
426
 
#~ "หากสามารถใช้หน่วยความจำได้มาก ประสิทธิภาพของ Nepomuk ก็จะดีขึ้นด้วย (การประมวลผล "
427
 
#~ "ฐานข้อมูลของ Nepomuk แสดงเป็น <command>virtuoso-t</command>ในตัวจัดการโพรเซส)"
428
 
 
429
 
#~ msgid " MiB"
430
 
#~ msgstr " เมกะไบต์"
431
 
 
432
 
#, fuzzy
433
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
434
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
435
 
#~ msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
436
 
 
437
 
#~ msgid "Indexed files:"
438
 
#~ msgstr "แฟ้มที่ถูกทำดัชนีแล้ว:"
439
 
 
440
 
#~ msgid "Calculating..."
441
 
#~ msgstr "กำลังคำนวณ..."
442
 
 
443
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
444
 
#~ msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
445
 
 
446
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
447
 
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ Strigi ทำดัชนี"
448
 
 
449
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
450
 
#~ msgstr "กาเลือกเพื่อให้สามารถเลือกโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่ถูกซ่อนอยู่ได้"
451
 
 
452
 
#~ msgid "Show hidden folders"
453
 
#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
456
 
#~ msgstr "ตัวกรองต่าง ๆ ที่ไม่ให้ Strigi ทำดัชนี"
457
 
 
458
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
459
 
#~ msgstr "หยุดการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ชั่วคราว"
460
 
 
461
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
462
 
#~ msgstr "หยุดการทำงานของตัวทำดัชนีชั่วคราวหรือให้ทำดัชนีต่อด้วยตัวเอง"
463
 
 
464
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
465
 
#~ msgstr "ปรับแต่งตัวทำดัชนีแฟ้ม"
466
 
 
467
 
#~ msgid "Configure"
468
 
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
469
 
 
470
 
#~ msgid ""
471
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
472
 
#~ msgstr "ไม่มีระบบฐานข้อมูล Soprano ที่สามารถใช้งานได้ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
473
 
 
474
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
475
 
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด Nepomuk ได้"
476
 
 
477
 
#~ msgid ""
478
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
479
 
#~ "time the server is started."
480
 
#~ msgstr ""
481
 
#~ "บริการ Nepomuk ยังไม่ได้ทำงานอยู่ ค่าต่าง ๆ ที่ตั้งไว้จะถูกใช้ครั้งต่อไปที่บริการเริ่มการทำงาน"
482
 
 
483
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
484
 
#~ msgstr "การทำดัชนีแฟ้มของ Nepomuk Strigi"
485
 
 
486
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
487
 
#~ msgstr "สถานะการทำดัชนี Strigi"
488
 
 
489
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
490
 
#~ msgstr "สถานะที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk"
491
 
 
492
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
493
 
#~ msgstr "ตัวกรองต่าง ๆ ที่กำหนดให้ Strigi ไม่ต้องทำดัชนี"
494
 
 
495
 
#~ msgctxt ""
496
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
497
 
#~ "user entered."
498
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
499
 
#~ msgstr "ผลการค้นข้อมูลจาก '%1'"
500
 
 
501
 
#~ msgid "Query Results"
502
 
#~ msgstr "ผลการค้นข้อมูล"
503
 
 
504
 
#~ msgid ""
505
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
506
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
507
 
#~ msgstr ""
508
 
#~ "การใช้งานหน่วยความจำสูงสุดที่ฐานข้อมูลของ Nepomuk ควรจะใช้ "
509
 
#~ "การกำหนดให้ใช้หน่วยความจำที่มากกว่า จะทำให้ Nepomuk มีประสิทธิภาพในการทำงานสูงกว่า"
510
 
 
511
 
#~ msgctxt "@info:status"
512
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
513
 
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้มเพื่อหาแฟ้มใหม่ ๆ"
514
 
 
515
 
#~ msgctxt ""
516
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
517
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
518
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
519
 
#~ "conflict with the OR keyword."
520
 
#~ msgid "and"
521
 
#~ msgstr "และ"
522
 
 
523
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
524
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
525
 
#~ msgstr "การปรับปรุงดัชนีการค้นหาด้วยข้อความเต็มเพื่อคุณสมบัติใหม่ๆ เสร็จสิ้น"
526
 
 
527
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
528
 
#~ msgid ""
529
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
530
 
#~ "only be done once and might take a while."
531
 
#~ msgstr ""
532
 
#~ "การปรับปรุงดัชนีการค้นหาโดยใช้ข้อความเต็มของ Nepomuk เพื่อคุณสมบัติใหม่ๆ "
533
 
#~ "จะใช้เวลาเล็กน้อยและทำเพียงครั้งเดียวเท่านั้น"
534
 
 
535
 
#~ msgid "All Music Files"
536
 
#~ msgstr "แฟ้มเพลงทั้งหมด"
537
 
 
538
 
#~ msgid "Recent Files"
539
 
#~ msgstr "แฟ้มที่ใช้เร็วๆ นี้"
540
 
 
541
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
542
 
#~ msgstr "มีข้อมูลบางอย่างสูญหายระหว่างการแปลง"
543
 
 
544
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
545
 
#~ msgstr "กำลังทำดัชนีแฟ้มด้วย Strigi ต่อ"
546
 
 
547
 
#~ msgid "Configure Strigi"
548
 
#~ msgstr "ตั้งค่า Strigi"
549
 
 
550
 
#~ msgid "Today's Files"
551
 
#~ msgstr "แฟ้มของวันนี้"
552
 
 
553
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
554
 
#~ msgstr "แฟ้มของเมื่อวาน"
555
 
 
556
 
#~ msgctxt "@info_status"
557
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
558
 
#~ msgstr "ตัวทำดัชนีแฟ้มถูกหยุดชั่วคราว"
559
 
 
560
 
#~ msgctxt "@info_status"
561
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
562
 
#~ msgstr "Strigi กำลังทำดัชนีแฟ้มในโฟลเดอร์ %1"
563
 
 
564
 
#~ msgctxt "@info_status"
565
 
#~ msgid "File indexer is idle"
566
 
#~ msgstr "ตัวทำดัชนีไม่ได้ทำงานอยู่"
567
 
 
568
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
569
 
#~ msgstr "ทำดัชนี Strigi ต่อ"