928
924
msgid "Select an item..."
929
925
msgstr "Velg et element …"
931
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:293
934
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
936
"The project has to be closed."
938
"Basismappa til prosjektet <b>%1</b> ble slettet eller flyttet utenfor "
940
"Prosjektet må lukkes."
942
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:296
943
msgid "Project Folder Deleted"
944
msgstr "Prosjektmappe slettet"
946
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:315
949
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
951
"Do you want to continue?"
953
"Du forsøkte å endre navn på «%1» til «%2», men den siste er filtrert og vil "
957
#: shell/uicontroller.cpp:78 shell/kross/xmltokross/mainduchain.cpp:46
958
#: shell/mainwindow_p.cpp:71
962
#: shell/uicontroller.cpp:98
966
#: shell/uicontroller.cpp:365
967
msgid "Select Tool View to Add"
968
msgstr "Velg verktøyvisning å legge til"
927
#: project/helper.cpp:57
929
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
930
msgstr "Kan ikke fjerne mappa <i>%1</i>."
932
#: project/helper.cpp:58
934
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
935
msgstr "Kan ikke fjerne fila <i>%1</i>."
937
#: project/helper.cpp:68
939
msgid "The file <i>%1</i> exists already."
940
msgstr "Fila <i>%1</i> finnes fra før."
942
#: project/helper.cpp:76
944
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
945
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil for å lage <i>%1</i>."
947
#: project/helper.cpp:81
949
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
950
msgstr "Kan ikke opprette fila <i>%1</i>."
952
#: project/helper.cpp:91
954
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
955
msgstr "Kan ikke opprette mappa <i>%1</i>."
970
957
#: shell/assistantpopup.cpp:60
962
msgid "KDevelop Platform"
963
msgstr "KDevelop-plattform"
966
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
967
msgstr "Utviklingsplagttform for IDE-aktige programmer"
970
msgid "Copyright 2004-2009, The KDevelop developers"
971
msgstr "Copyright 2004-2009 KDevelop-utviklerne"
974
msgid "Andreas Pakulat"
975
msgstr "Andreas Pakulat"
979
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
981
"Arkitektur, VCS-støtte, støtte for prosjektstyring, QMake Prosjektleder"
984
msgid "Alexander Dymo"
985
msgstr "Alexander Dymo"
988
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
989
msgstr "Arkitektur, Sublime-briukerflate. Ruby-støtte"
993
msgstr "David Nolden"
996
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
997
msgstr "Definisjon-bruk-kjede, C++-støtte"
1000
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
1001
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
1003
#: shell/core.cpp:76
1004
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
1005
msgstr "Med-vedlikeholder, CMake-støtte, Run-støtte, Kross-støtte"
1007
#: shell/core.cpp:77
1008
msgid "Vladimir Prus"
1009
msgstr "Vladimir Prus"
1011
#: shell/core.cpp:77
1012
msgid "GDB integration"
1013
msgstr "GDB-integrasjon"
1015
#: shell/core.cpp:78
1016
msgid "Hamish Rodda"
1017
msgstr "Hamish Rodda"
1019
#: shell/core.cpp:78
1020
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
1021
msgstr "Integrasjon med tekstredigering, definisjon-bruk-kjede"
1023
#: shell/core.cpp:80
1025
msgstr "Matt Rogers"
1027
#: shell/core.cpp:81
1028
msgid "Cédric Pasteur"
1029
msgstr "Cédric Pasteur"
1031
#: shell/core.cpp:81
1032
msgid "astyle and indent support"
1033
msgstr "støtte for astyle og innrykk"
1035
#: shell/core.cpp:82
1036
msgid "Evgeniy Ivanov"
1037
msgstr "Evgeniy Ivanov"
1039
#: shell/core.cpp:82
1040
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
1041
msgstr "Distribuert VCS, Git, Mercurial"
1043
#: shell/core.cpp:85
1044
msgid "Robert Gruber"
1045
msgstr "Robert Gruber"
1047
#: shell/core.cpp:85
1048
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
1049
msgstr "SnippetPart, feilsøker og lapper for brukervennlighet"
1051
#: shell/core.cpp:86
1055
#: shell/core.cpp:86
1056
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
1058
"Programtillegg for Subversion, tilpasset Make-styring, generelle forbedringer"
1060
#: shell/core.cpp:87
1064
#: shell/core.cpp:87
1065
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
1066
msgstr "GDB-integrering, programtillegg for vevutvikling"
1068
#: shell/core.cpp:88
1069
msgid "Milian Wolff"
1070
msgstr "Milian Wolff"
1072
#: shell/core.cpp:88
1074
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
1076
"Med-vedlikeholder, allround sjef, programtillegg for vevutvikling, "
1079
#: shell/core.cpp:130
1081
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
1082
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
1084
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
1085
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
1087
"Den installerte Kate-versjonen støtter ikke MovingInterface som er helt "
1088
"nødvendig for KDevelop fra og med versjon 4.2.\n"
1090
"For å bruke KDevelop med KDE SC før versjon 4.6, der SmartInterface brukes "
1091
"i stedet for MovingInterface, trenger du KDevelop versjon 4.1 eller "
1094
#: shell/core.cpp:193
1097
"The session %1 is already active in another running instance. Choose another "
1098
"session or close the running instance."
1100
"Økta %1 er aktiv fra før i en annen kjørende instans. Velg en annen økt, "
1101
"eller lukk den kjørende instansen."
1103
#: shell/core.cpp:203
1106
"Failed to lock the session %1, probably it is already active in another "
1109
"Klarte ikke å låse økta %1, den er antakelig aktiv fra før i en annen "
974
1112
#: shell/debugcontroller.cpp:113
975
1113
msgid "Frame Stack"
976
1114
msgstr "Rammestabel"
1176
1314
msgid "Documentation"
1177
1315
msgstr "Dokumentasjon"
1317
#: shell/documentcontroller.cpp:62
1319
msgstr "Uten tittel"
1321
#: shell/documentcontroller.cpp:123 shell/documentcontroller.cpp:187
1322
msgid "*|Text File\n"
1323
msgstr "*|Tekstfil\n"
1325
#: shell/documentcontroller.cpp:125 shell/documentcontroller.cpp:189
1329
#: shell/documentcontroller.cpp:280
1332
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
1333
"Do you want to open it as plain text?"
1335
"KDevelop kunne ikke finne redigering for fila «%1» med type «%2».\n"
1336
"Vil du åpne den som ren tekst?"
1338
#: shell/documentcontroller.cpp:280
1339
msgid "Could Not Find Editor"
1340
msgstr "Klarte ikke finne redigerer"
1342
#: shell/documentcontroller.cpp:478
1346
#: shell/documentcontroller.cpp:480
1350
#: shell/documentcontroller.cpp:481
1351
msgid "<b>Open file</b><p>Opens a file for editing.</p>"
1352
msgstr "<b>Åpne fil</b><p>Åpner en fil for redigering.</p>"
1354
#: shell/documentcontroller.cpp:485
1356
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
1359
"En liste over filer du nylig har åpnet, slik at du lett kan åpne dem igjen."
1361
#: shell/documentcontroller.cpp:490
1363
msgstr "Lagre a&lle"
1365
#: shell/documentcontroller.cpp:492
1366
msgid "Save all open documents"
1367
msgstr "Lukk alle åpne dokumenter"
1369
#: shell/documentcontroller.cpp:493
1371
"<b>Save all documents</b><p>Save all open documents, prompting for "
1372
"additional information when necessary.</p>"
1374
"<b>Lagre alle dokumenter</b><p>Lagre alle åpne dokumenter og spør etter "
1375
"ekstra informasjon når det trengs.</p>"
1377
#: shell/documentcontroller.cpp:498
1379
msgstr "Tilbakestill al&t"
1381
#: shell/documentcontroller.cpp:500
1382
msgid "Revert all open documents"
1383
msgstr "Tilbakestill alle åpne dokumenter"
1385
#: shell/documentcontroller.cpp:501
1387
"<b>Revert all documents</b><p>Revert all open documents, returning to the "
1388
"previously saved state.</p>"
1390
"<b>Tilbakestill alle dokumenter</b><p>Tilbakestill alle åpne dokumenter og "
1391
"gå tilbake til tidligere lagret tilstand.</p>"
1393
#: shell/documentcontroller.cpp:507
1397
#: shell/documentcontroller.cpp:509 sublime/container.cpp:435
1401
#: shell/documentcontroller.cpp:510
1402
msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file.</p>"
1403
msgstr "<b>Lukk fila</b> <p>Lukk gjeldende fil.</p>"
1405
#: shell/documentcontroller.cpp:515
1409
#: shell/documentcontroller.cpp:517
1410
msgid "Close all open documents"
1411
msgstr "Lukk alle åpne dokumenter"
1413
#: shell/documentcontroller.cpp:518
1415
"<b>Close all documents</b><p>Close all open documents, prompting for "
1416
"additional information when necessary.</p>"
1418
"<b>Lukk alle dokumenter</b><p>Lukk alle åpne dokumenter og spør etter ekstra "
1419
"informasjon når det trengs.</p>"
1421
#: shell/documentcontroller.cpp:524
1422
msgid "Close All Ot&hers"
1423
msgstr "Lukk alle &andre"
1425
#: shell/documentcontroller.cpp:526
1426
msgid "Close all other documents"
1427
msgstr "Lukk alle andre dokumenter"
1429
#: shell/documentcontroller.cpp:527
1431
"<b>Close all other documents</b><p>Close all open documents, with the "
1432
"exception of the currently active document.</p>"
1434
"<b>Lukk alle andre dokumenter</b><p>Lukk alle åpne dokumenter unntatt det "
1435
"som nå er aktivt.</p>"
1437
#: shell/kross/xmltokross/mainduchain.cpp:46 shell/uicontroller.cpp:78
1179
1441
#: shell/kross/xmltokross/mainduchain.cpp:82
1180
1442
msgid "duchaintokross"
1181
1443
msgstr "duchaintokross"
1228
1490
msgid "Verbose output"
1229
1491
msgstr "Rikelig utdata"
1493
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:57
1494
msgid "Launch Configurations"
1495
msgstr "Startoppsett"
1497
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
1498
msgid "Add a new launch configuration."
1499
msgstr "Legg till et nytt startoppsett"
1501
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:67
1502
msgid "Delete selected launch configuration."
1503
msgstr "Slett gjeldende startoppsett"
1505
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:161
1507
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
1508
msgstr "Det valgte startoppsettet har ulagrede endringer. Vil du lagre det?"
1510
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:161
1511
msgid "Unsaved Changes"
1512
msgstr "Ulagrede endringer"
1514
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:296
1519
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:299
1521
msgid "<b>%1</b> (%2)"
1522
msgstr "<b>%1</b> (%2)"
1524
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:570
1525
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
1529
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:573
1531
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
1536
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:252
1537
msgid "Loaded Plugins"
1538
msgstr "Lastede programtillegg"
1540
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
1542
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
1544
"<html><font size=\"4\">Programtillegg lastet for <b>%1</b></font></html>"
1546
#: shell/openprojectdialog.cpp:49
1547
msgid "Select the source"
1548
msgstr "Velg kilden"
1550
#: shell/openprojectdialog.cpp:53
1551
msgid "Select the project"
1552
msgstr "Velg prosjektet"
1554
#: shell/openprojectdialog.cpp:58
1555
msgid "Project information"
1556
msgstr "Prosjektinformasjon"
1558
#: shell/openprojectdialog.cpp:127
1560
msgid "open %1 as project"
1561
msgstr "åpne %1 som prosjekt"
1563
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
1564
msgid "Selected URL is invalid."
1565
msgstr "Den valgte URL-en er ugyldig."
1567
#: shell/partcontroller.cpp:118
1568
msgid "System Configuration Error"
1569
msgstr "Feil ved systemoppsettet"
1571
#: shell/partcontroller.cpp:119
1573
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation.\n"
1574
"Make sure that KDEDIRS is set properly and that you ran kbuildsycoca4."
1576
"Klarte ikke å finne KTextEditor::Factory, kontroller installasjonen din.\n"
1577
"Se etter at KDEDIRS er satt riktig og at du har kjørt kbuildsycoca4."
1579
#: shell/partdocument.cpp:108 shell/textdocument.cpp:356
1581
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
1583
"Det er endringer i dokumentet «%1» som ikke er lagret. Vil du lagre dem?"
1585
#: shell/partdocument.cpp:109 shell/textdocument.cpp:357
1586
msgid "Close Document"
1587
msgstr "Lukk dokument"
1589
#: shell/plugincontroller.cpp:443
1592
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
1595
"Programtillegget «%1» kunne ikke lastes inn riktig og ble slått av.\n"
1598
#: shell/progressdialog.cpp:186
1599
msgid "Cancel this operation."
1600
msgstr "Avbryt denne handlinga."
1602
#: shell/progressmanager.cpp:95
1606
#: shell/progresswidget.cpp:69
1607
msgid "Open detailed progress dialog"
1608
msgstr "Åpne detaljert framdriftsdialog"
1610
#: shell/progresswidget.cpp:265
1611
msgid "Hide detailed progress window"
1612
msgstr "Skjul detaljert framdriftsvindu"
1614
#: shell/progresswidget.cpp:269
1615
msgid "Show detailed progress window"
1616
msgstr "Vis detaljert framdriftsvindu"
1618
#: shell/project.cpp:111
1620
msgid "Loading Project %1"
1621
msgstr "Laster inn prosjekt %1"
1623
#: shell/project.cpp:119
1628
#: shell/project.cpp:259
1630
msgid "Unable to load the project file %1"
1631
msgstr "Klarte ikke å laste inn prosjektfila %1"
1633
#: shell/project.cpp:282
1635
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
1636
msgstr "Kan ikke opprette skjult mappe (%1) for utviklerfil"
1638
#: shell/project.cpp:294
1640
msgid "Unable to get project file: %1"
1641
msgstr "Klarte ikke å hente prosjektfila: %1"
1643
#: shell/project.cpp:328
1645
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
1647
"Kunne ikke laste inn %1, det er allerede et åpent prosjekt «%2» med samme "
1650
#: shell/project.cpp:359
1652
msgid "Could not load project management plugin %1."
1653
msgstr "Klarte ikke laste inn tilleggsmodul %1 for prosjektstyring."
1655
#: shell/project.cpp:366
1658
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
1661
"Tilleggsmodulen for prosjektimport (%1) støtter ikke grensesnittet "
1662
"iProjectFileManager."
1664
#: shell/project.cpp:410
1665
msgid "Could not open project"
1666
msgstr "Klarte ikke å åpne prosjektet"
1668
#: shell/project.cpp:531
1670
"Could not store developer specific project configuration.\n"
1671
"Attention: The project settings you changed will be lost."
1673
"Klarte ikke å lagre utvikler-spesifikt prosjektoppsett.\n"
1674
"Pass på: Prosjektinnstillingene du endret vil gå tapt."
1231
1676
#: shell/projectcontroller.cpp:142
1233
1678
msgid "Configure Project %1"
1380
1825
"Prosjektet du åpner er en del av økta %1, vil du åpne den økta i stedet?"
1382
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:57
1383
msgid "Launch Configurations"
1384
msgstr "Startoppsett"
1386
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
1387
msgid "Add a new launch configuration."
1388
msgstr "Legg till et nytt startoppsett"
1390
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:67
1391
msgid "Delete selected launch configuration."
1392
msgstr "Slett gjeldende startoppsett"
1394
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:161
1396
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
1397
msgstr "Det valgte startoppsettet har ulagrede endringer. Vil du lagre det?"
1399
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:161
1400
msgid "Unsaved Changes"
1401
msgstr "Ulagrede endringer"
1403
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:296
1408
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:299
1410
msgid "<b>%1</b> (%2)"
1411
msgstr "<b>%1</b> (%2)"
1413
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:570
1414
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
1418
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:573
1420
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
1425
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:255
1426
msgid "Loaded Plugins"
1427
msgstr "Lastede programtillegg"
1429
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
1431
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
1433
"<html><font size=\"4\">Programtillegg lastet for <b>%1</b></font></html>"
1435
#: shell/project.cpp:111
1437
msgid "Loading Project %1"
1438
msgstr "Laster inn prosjekt %1"
1440
#: shell/project.cpp:119
1445
#: shell/project.cpp:259
1447
msgid "Unable to load the project file %1"
1448
msgstr "Klarte ikke å laste inn prosjektfila %1"
1450
#: shell/project.cpp:282
1452
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
1453
msgstr "Kan ikke opprette skjult mappe (%1) for utviklerfil"
1455
#: shell/project.cpp:294
1457
msgid "Unable to get project file: %1"
1458
msgstr "Klarte ikke å hente prosjektfila: %1"
1460
#: shell/project.cpp:328
1462
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
1464
"Kunne ikke laste inn %1, det er allerede et åpent prosjekt «%2» med samme "
1467
#: shell/project.cpp:359
1469
msgid "Could not load project management plugin %1."
1470
msgstr "Klarte ikke laste inn tilleggsmodul %1 for prosjektstyring."
1472
#: shell/project.cpp:366
1475
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
1478
"Tilleggsmodulen for prosjektimport (%1) støtter ikke grensesnittet "
1479
"iProjectFileManager."
1481
#: shell/project.cpp:410
1482
msgid "Could not open project"
1483
msgstr "Klarte ikke å åpne prosjektet"
1485
#: shell/project.cpp:531
1487
"Could not store developer specific project configuration.\n"
1488
"Attention: The project settings you changed will be lost."
1490
"Klarte ikke å lagre utvikler-spesifikt prosjektoppsett.\n"
1491
"Pass på: Prosjektinnstillingene du endret vil gå tapt."
1493
#: shell/openprojectdialog.cpp:49
1494
msgid "Select the source"
1495
msgstr "Velg kilden"
1497
#: shell/openprojectdialog.cpp:53
1498
msgid "Select the project"
1499
msgstr "Velg prosjektet"
1501
#: shell/openprojectdialog.cpp:58
1502
msgid "Project information"
1503
msgstr "Prosjektinformasjon"
1505
#: shell/openprojectdialog.cpp:127
1507
msgid "open %1 as project"
1508
msgstr "åpne %1 som prosjekt"
1510
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
1511
msgid "Selected URL is invalid."
1512
msgstr "Den valgte URL-en er ugyldig."
1514
#: shell/partcontroller.cpp:118
1515
msgid "System Configuration Error"
1516
msgstr "Feil ved systemoppsettet"
1518
#: shell/partcontroller.cpp:119
1520
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation.\n"
1521
"Make sure that KDEDIRS is set properly and that you ran kbuildsycoca4."
1523
"Klarte ikke å finne KTextEditor::Factory, kontroller installasjonen din.\n"
1524
"Se etter at KDEDIRS er satt riktig og at du har kjørt kbuildsycoca4."
1526
#: shell/partdocument.cpp:108 shell/textdocument.cpp:356
1528
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
1530
"Det er endringer i dokumentet «%1» som ikke er lagret. Vil du lagre dem?"
1532
#: shell/partdocument.cpp:109 shell/textdocument.cpp:357
1533
msgid "Close Document"
1534
msgstr "Lukk dokument"
1536
#: shell/progressdialog.cpp:186
1537
msgid "Cancel this operation."
1538
msgstr "Avbryt denne handlinga."
1540
#: shell/progressmanager.cpp:95
1544
#: shell/progresswidget.cpp:69
1545
msgid "Open detailed progress dialog"
1546
msgstr "Åpne detaljert framdriftsdialog"
1548
#: shell/progresswidget.cpp:265
1549
msgid "Hide detailed progress window"
1550
msgstr "Skjul detaljert framdriftsvindu"
1552
#: shell/progresswidget.cpp:269
1553
msgid "Show detailed progress window"
1554
msgstr "Vis detaljert framdriftsvindu"
1556
1827
#: shell/projectsourcepage.cpp:38
1557
1828
msgid "Do not obtain"
1558
1829
msgstr "Ikke hent"
1579
1850
msgid "You need to specify a valid location for the project"
1580
1851
msgstr "Du må oppgi en gyldig plassering for prosjektet"
1853
#: shell/runcontroller.cpp:88
1857
#: shell/runcontroller.cpp:97
1861
#: shell/runcontroller.cpp:382
1863
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
1864
msgstr "Gjeldende startoppsett støtter ikke kjøremåten «%1»."
1866
#: shell/runcontroller.cpp:399
1867
msgid "Configure Launches..."
1868
msgstr "Sett opp startinger …"
1870
#: shell/runcontroller.cpp:401 shell/runcontroller.cpp:402
1871
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
1872
msgstr "Åpner dialogvinduet for startoppsett"
1874
#: shell/runcontroller.cpp:403
1876
"<p>Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the "
1877
"existing ones.</p>"
1879
"<p>Åpner et dialogvindu for å sette opp nye startoppsett eller endre de "
1882
#: shell/runcontroller.cpp:406
1883
msgid "Execute Launch"
1884
msgstr "Kjør oppstart "
1886
#: shell/runcontroller.cpp:407
1887
msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
1891
#: shell/runcontroller.cpp:409 shell/runcontroller.cpp:410
1892
msgid "Execute current Launch"
1893
msgstr "Kjør gjeldende oppstart"
1895
#: shell/runcontroller.cpp:411
1897
"<b>Execute Launch</b><p>Executes the target or the program specified in "
1898
"currently active launch configuration.</p>"
1900
"<b>Utfør oppstart</b> <p>Kjører målet eller programmet oppgitt i det "
1901
"gjeldende aktive oppstartsoppsettet.</p>"
1903
#: shell/runcontroller.cpp:415
1904
msgid "Debug Launch"
1905
msgstr "Feilsøk oppstart"
1907
#: shell/runcontroller.cpp:417
1908
msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
1912
#: shell/runcontroller.cpp:418 shell/runcontroller.cpp:419
1913
msgid "Debug current Launch"
1914
msgstr "Feilsøk gjeldende oppstart"
1916
#: shell/runcontroller.cpp:420
1918
"<b>Debug Launch</b><p>Executes the target or the program specified in "
1919
"currently active launch configuration inside a Debugger.</p>"
1921
"<b>Feilsøk oppstart</b> <p>Kjører målet eller programmet oppgitt i det "
1922
"gjeldende aktive oppstartsoppsettet inne i en feilsøker.</p>"
1924
#: shell/runcontroller.cpp:424
1925
msgid "Profile Launch"
1926
msgstr "Profiler oppstarten"
1928
#: shell/runcontroller.cpp:425 shell/runcontroller.cpp:426
1929
msgid "Profile current Launch"
1930
msgstr "Profiler gjeldende oppstart"
1932
#: shell/runcontroller.cpp:427
1934
"<b>Profile Launch</b><p>Executes the target or the program specified in "
1935
"currently active launch configuration inside a Profiler.</p>"
1937
"<b>Feilsøl oppstart</b> <p>Kjører målet eller programmet oppgitt i det "
1938
"gjeldende aktive oppstartsoppsettet inne i en profiler.</p>"
1940
#: shell/runcontroller.cpp:431
1942
msgstr "Stopp jobber"
1944
#: shell/runcontroller.cpp:432
1945
msgctxt "Short text for 'Stop Jobs' used in the toolbar"
1949
#: shell/runcontroller.cpp:434
1950
msgid "Stop all currently running jobs"
1951
msgstr "Stopp alle jobber som kjører nå"
1953
#: shell/runcontroller.cpp:435
1954
msgid "<b>Stop Jobs</b><p>Requests that all running jobs are stopped.</p>"
1955
msgstr "<b>Stopp jobber</b><p>Ber om stopp av alle jobber som kjører nå.</p>"
1957
#: shell/runcontroller.cpp:440 shell/runcontroller.cpp:441
1958
#: shell/runcontroller.cpp:442
1959
msgid "Current Launch Configuration"
1960
msgstr "Gjeldende startoppsett"
1962
#: shell/runcontroller.cpp:443
1963
msgid "<p>Select which launch configuration to run when run is invoked.</p>"
1965
"<p>Velg hvilket oppstartsoppsett som skal brukes når «kjør» utføres.</p>"
1967
#: shell/runcontroller.cpp:532
1969
msgstr "Navnløs jobb"
1971
#: shell/runcontroller.cpp:625
1972
msgid "Process Error"
1975
#: shell/runcontroller.cpp:813
1977
msgid "New %1 Configuration"
1978
msgstr "Nytt %1-oppsett"
1980
#: shell/runcontroller.cpp:848
1582
1985
#: shell/savedialog.cpp:55
1583
1986
msgid "Save Modified Files?"
1584
1987
msgstr "Lagre endrede filer?"
1950
2411
"<b>Programtillegg som er lastet</b> <p>Viser et dialogvindu med informasjon "
1951
2412
"om alle programtillegg som er lastet.</p>"
1953
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
2414
#: shell/mainwindow_p.cpp:275
1954
2415
msgid "&Next Window"
1955
2416
msgstr "&Neste vindu"
1957
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
2418
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
1958
2419
msgid "Next window"
1959
2420
msgstr "Neste vindu"
1961
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
2422
#: shell/mainwindow_p.cpp:279
1962
2423
msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window.</p>"
1963
2424
msgstr "<b>Neste vindu</b> <p>Bytter til neste vindu.</p>"
1965
#: shell/mainwindow_p.cpp:286
2426
#: shell/mainwindow_p.cpp:283
1966
2427
msgid "&Previous Window"
1967
2428
msgstr "&Forrige vindu"
1969
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
2430
#: shell/mainwindow_p.cpp:286
1970
2431
msgid "Previous window"
1971
2432
msgstr "Forrige vindu"
1973
#: shell/mainwindow_p.cpp:290
2434
#: shell/mainwindow_p.cpp:287
1974
2435
msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window.</p>"
1975
2436
msgstr "<b>Forrige vindu</b> <p>Bytter til forrige vindu.</p>"
1977
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
2438
#: shell/mainwindow_p.cpp:300
1978
2439
msgid "Split View &Top/Bottom"
1979
2440
msgstr "Delt visning &topp/bunn"
1981
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
2442
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
1982
2443
msgid "Split Horizontal"
1983
2444
msgstr "Del vannrett"
1985
#: shell/mainwindow_p.cpp:307
2446
#: shell/mainwindow_p.cpp:304
1986
2447
msgid "<b>Split Horizontal</b><p>Splits the current view horizontally.</p>"
1987
2448
msgstr "<b>Del vannrett</b> <p>Deler den gjeldende visningen vannrett.</p>"
1989
#: shell/mainwindow_p.cpp:311
2450
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
1990
2451
msgid "Split View &Left/Right"
1991
2452
msgstr "Delt visning &venstre/høyre"
1993
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
2454
#: shell/mainwindow_p.cpp:311
1994
2455
msgid "Split Vertical"
1995
2456
msgstr "Del loddrett"
1997
#: shell/mainwindow_p.cpp:315
2458
#: shell/mainwindow_p.cpp:312
1998
2459
msgid "<b>Split Vertical</b><p>Splits the current view vertically.</p>"
1999
2460
msgstr "<b>Del loddrett</b><p>Deler den gjeldende visningen loddrett.</p>"
2001
#: shell/mainwindow_p.cpp:325
2462
#: shell/mainwindow_p.cpp:322
2005
#: shell/mainwindow_p.cpp:326
2466
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
2006
2467
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
2010
#: shell/mainwindow_p.cpp:328 shell/mainwindow_p.cpp:402
2471
#: shell/mainwindow_p.cpp:325 shell/mainwindow_p.cpp:399
2011
2472
msgid "New File"
2012
2473
msgstr "Ny fil"
2014
#: shell/mainwindow_p.cpp:329
2475
#: shell/mainwindow_p.cpp:326
2015
2476
msgid "<b>New File</b><p>Creates an empty file.</p>"
2016
2477
msgstr "<b>Ny fil</b> <p>Oppretter en tom fil.</p>"
2018
#: shell/mainwindow_p.cpp:334
2479
#: shell/mainwindow_p.cpp:331
2019
2480
msgid "&Add Tool View..."
2020
2481
msgstr "&Legg til verktøyvisning …"
2022
#: shell/mainwindow_p.cpp:336 shell/mainwindow_p.cpp:418
2483
#: shell/mainwindow_p.cpp:333 shell/mainwindow_p.cpp:415
2023
2484
msgid "Add Tool View"
2024
2485
msgstr "Legg til verktøyvisning"
2026
#: shell/mainwindow_p.cpp:337
2487
#: shell/mainwindow_p.cpp:334
2027
2488
msgid "<b>Add Tool View</b><p>Adds a new tool view to this window.</p>"
2029
2490
"<b>Legg til verktøyvisning</b> <p>Legger til en ny verktøyvisning til dette "
2032
#: shell/mainwindow_p.cpp:395
2493
#: shell/mainwindow_p.cpp:392
2033
2494
msgid "Split View Top/Bottom"
2034
2495
msgstr "Del visninga oppe/nede"
2036
#: shell/mainwindow_p.cpp:398
2497
#: shell/mainwindow_p.cpp:395
2037
2498
msgid "Split View Left/Right"
2038
2499
msgstr "Del visninga venstre/høyre"
2040
#: shell/mainwindow_p.cpp:407
2501
#: shell/mainwindow_p.cpp:404
2042
2503
msgstr "Last på nytt"
2044
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
2505
#: shell/mainwindow_p.cpp:407
2045
2506
msgid "Reload All"
2046
2507
msgstr "Last inn alt på nytt"
2048
#: shell/core.cpp:69
2049
msgid "KDevelop Platform"
2050
msgstr "KDevelop-plattform"
2052
#: shell/core.cpp:70
2053
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
2054
msgstr "Utviklingsplagttform for IDE-aktige programmer"
2056
#: shell/core.cpp:71
2057
msgid "Copyright 2004-2009, The KDevelop developers"
2058
msgstr "Copyright 2004-2009 KDevelop-utviklerne"
2060
#: shell/core.cpp:73
2061
msgid "Andreas Pakulat"
2062
msgstr "Andreas Pakulat"
2064
#: shell/core.cpp:73
2066
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
2068
"Arkitektur, VCS-støtte, støtte for prosjektstyring, QMake Prosjektleder"
2070
#: shell/core.cpp:74
2071
msgid "Alexander Dymo"
2072
msgstr "Alexander Dymo"
2074
#: shell/core.cpp:74
2075
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
2076
msgstr "Arkitektur, Sublime-briukerflate. Ruby-støtte"
2078
#: shell/core.cpp:75
2079
msgid "David Nolden"
2080
msgstr "David Nolden"
2082
#: shell/core.cpp:75
2083
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
2084
msgstr "Definisjon-bruk-kjede, C++-støtte"
2086
#: shell/core.cpp:76
2087
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
2088
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
2090
#: shell/core.cpp:76
2091
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
2092
msgstr "Med-vedlikeholder, CMake-støtte, Run-støtte, Kross-støtte"
2094
#: shell/core.cpp:77
2095
msgid "Vladimir Prus"
2096
msgstr "Vladimir Prus"
2098
#: shell/core.cpp:77
2099
msgid "GDB integration"
2100
msgstr "GDB-integrasjon"
2102
#: shell/core.cpp:78
2103
msgid "Hamish Rodda"
2104
msgstr "Hamish Rodda"
2106
#: shell/core.cpp:78
2107
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
2108
msgstr "Integrasjon med tekstredigering, definisjon-bruk-kjede"
2110
#: shell/core.cpp:80
2112
msgstr "Matt Rogers"
2114
#: shell/core.cpp:81
2115
msgid "Cédric Pasteur"
2116
msgstr "Cédric Pasteur"
2118
#: shell/core.cpp:81
2119
msgid "astyle and indent support"
2120
msgstr "støtte for astyle og innrykk"
2122
#: shell/core.cpp:82
2123
msgid "Evgeniy Ivanov"
2124
msgstr "Evgeniy Ivanov"
2126
#: shell/core.cpp:82
2127
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
2128
msgstr "Distribuert VCS, Git, Mercurial"
2130
#: shell/core.cpp:85
2131
msgid "Robert Gruber"
2132
msgstr "Robert Gruber"
2134
#: shell/core.cpp:85
2135
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
2136
msgstr "SnippetPart, feilsøker og lapper for brukervennlighet"
2138
#: shell/core.cpp:86
2142
#: shell/core.cpp:86
2143
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
2145
"Programtillegg for Subversion, tilpasset Make-styring, generelle forbedringer"
2147
#: shell/core.cpp:87
2151
#: shell/core.cpp:87
2152
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
2153
msgstr "GDB-integrering, programtillegg for vevutvikling"
2155
#: shell/core.cpp:88
2156
msgid "Milian Wolff"
2157
msgstr "Milian Wolff"
2159
#: shell/core.cpp:88
2161
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
2163
"Med-vedlikeholder, allround sjef, programtillegg for vevutvikling, "
2166
#: shell/core.cpp:130
2168
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
2169
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
2171
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
2172
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
2174
"Den installerte Kate-versjonen støtter ikke MovingInterface som er helt "
2175
"nødvendig for KDevelop fra og med versjon 4.2.\n"
2177
"For å bruke KDevelop med KDE SC før versjon 4.6, der SmartInterface brukes "
2178
"i stedet for MovingInterface, trenger du KDevelop versjon 4.1 eller "
2181
#: shell/core.cpp:193
2184
"The session %1 is already active in another running instance. Choose another "
2185
"session or close the running instance."
2187
"Økta %1 er aktiv fra før i en annen kjørende instans. Velg en annen økt, "
2188
"eller lukk den kjørende instansen."
2190
#: shell/core.cpp:203
2193
"Failed to lock the session %1, probably it is already active in another "
2196
"Klarte ikke å låse økta %1, den er antakelig aktiv fra før i en annen "
2199
#: shell/plugincontroller.cpp:443
2202
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
2205
"Programtillegget «%1» kunne ikke lastes inn riktig og ble slått av.\n"
2208
#: shell/runcontroller.cpp:88
2212
#: shell/runcontroller.cpp:97
2216
#: shell/runcontroller.cpp:382
2218
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
2219
msgstr "Gjeldende startoppsett støtter ikke kjøremåten «%1»."
2221
#: shell/runcontroller.cpp:399
2222
msgid "Configure Launches..."
2223
msgstr "Sett opp startinger …"
2225
#: shell/runcontroller.cpp:401 shell/runcontroller.cpp:402
2226
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
2227
msgstr "Åpner dialogvinduet for startoppsett"
2229
#: shell/runcontroller.cpp:403
2231
"<p>Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the "
2232
"existing ones.</p>"
2234
"<p>Åpner et dialogvindu for å sette opp nye startoppsett eller endre de "
2237
#: shell/runcontroller.cpp:406
2238
msgid "Execute Launch"
2239
msgstr "Kjør oppstart "
2241
#: shell/runcontroller.cpp:407
2242
msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
2246
#: shell/runcontroller.cpp:409 shell/runcontroller.cpp:410
2247
msgid "Execute current Launch"
2248
msgstr "Kjør gjeldende oppstart"
2250
#: shell/runcontroller.cpp:411
2252
"<b>Execute Launch</b><p>Executes the target or the program specified in "
2253
"currently active launch configuration.</p>"
2255
"<b>Utfør oppstart</b> <p>Kjører målet eller programmet oppgitt i det "
2256
"gjeldende aktive oppstartsoppsettet.</p>"
2258
#: shell/runcontroller.cpp:415
2259
msgid "Debug Launch"
2260
msgstr "Feilsøk oppstart"
2262
#: shell/runcontroller.cpp:417
2263
msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
2267
#: shell/runcontroller.cpp:418 shell/runcontroller.cpp:419
2268
msgid "Debug current Launch"
2269
msgstr "Feilsøk gjeldende oppstart"
2271
#: shell/runcontroller.cpp:420
2273
"<b>Debug Launch</b><p>Executes the target or the program specified in "
2274
"currently active launch configuration inside a Debugger.</p>"
2276
"<b>Feilsøk oppstart</b> <p>Kjører målet eller programmet oppgitt i det "
2277
"gjeldende aktive oppstartsoppsettet inne i en feilsøker.</p>"
2279
#: shell/runcontroller.cpp:424
2280
msgid "Profile Launch"
2281
msgstr "Profiler oppstarten"
2283
#: shell/runcontroller.cpp:425 shell/runcontroller.cpp:426
2284
msgid "Profile current Launch"
2285
msgstr "Profiler gjeldende oppstart"
2287
#: shell/runcontroller.cpp:427
2289
"<b>Profile Launch</b><p>Executes the target or the program specified in "
2290
"currently active launch configuration inside a Profiler.</p>"
2292
"<b>Feilsøl oppstart</b> <p>Kjører målet eller programmet oppgitt i det "
2293
"gjeldende aktive oppstartsoppsettet inne i en profiler.</p>"
2295
#: shell/runcontroller.cpp:431
2297
msgstr "Stopp jobber"
2299
#: shell/runcontroller.cpp:432
2300
msgctxt "Short text for 'Stop Jobs' used in the toolbar"
2304
#: shell/runcontroller.cpp:434
2305
msgid "Stop all currently running jobs"
2306
msgstr "Stopp alle jobber som kjører nå"
2308
#: shell/runcontroller.cpp:435
2309
msgid "<b>Stop Jobs</b><p>Requests that all running jobs are stopped.</p>"
2310
msgstr "<b>Stopp jobber</b><p>Ber om stopp av alle jobber som kjører nå.</p>"
2312
#: shell/runcontroller.cpp:440 shell/runcontroller.cpp:441
2313
#: shell/runcontroller.cpp:442
2314
msgid "Current Launch Configuration"
2315
msgstr "Gjeldende startoppsett"
2317
#: shell/runcontroller.cpp:443
2318
msgid "<p>Select which launch configuration to run when run is invoked.</p>"
2320
"<p>Velg hvilket oppstartsoppsett som skal brukes når «kjør» utføres.</p>"
2322
#: shell/runcontroller.cpp:532
2324
msgstr "Navnløs jobb"
2326
#: shell/runcontroller.cpp:625
2327
msgid "Process Error"
2330
#: shell/runcontroller.cpp:813
2332
msgid "New %1 Configuration"
2333
msgstr "Nytt %1-oppsett"
2335
#: shell/runcontroller.cpp:848
2340
#: shell/sessioncontroller.cpp:209
2342
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
2343
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
2345
"Den gjeldende økta og alle innstillinger i den vil bli slettet. Prosjektene "
2346
"blir ikke påvirket. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2348
#: shell/sessioncontroller.cpp:221
2349
msgid "Rename Session"
2350
msgstr "Endre navn på økt"
2352
#: shell/sessioncontroller.cpp:225
2353
msgid "New Session Name"
2354
msgstr "Nytt øktnavn"
2356
#: shell/sessioncontroller.cpp:245
2357
msgid "The selected session is already active in another running instance"
2358
msgstr "Den valgte økta er aktiv fra før i en annen kjørende instans"
2360
#: shell/sessioncontroller.cpp:396
2362
msgstr "Gjenopprett"
2364
#: shell/sessioncontroller.cpp:400
2366
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
2368
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
2369
"can be recovered from a backup from %1."
2371
"Økta krasjet forrige gang den ble brukt. Følgende filer med endringer kan "
2372
"gjenopprettes fra en sikkerhetskopi fra %1."
2374
#: shell/sessioncontroller.cpp:402
2375
msgid "Crash Recovery"
2376
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
2378
#: shell/sessioncontroller.cpp:432
2380
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
2381
msgstr "Klarte ikke gjenopprette %1, kopifila er tom"
2383
#: shell/sessioncontroller.cpp:432
2385
msgstr "Gjenoppretting"
2387
#: shell/sessioncontroller.cpp:584
2388
msgid "Start New Session"
2389
msgstr "Start ny økt"
2391
#: shell/sessioncontroller.cpp:585
2392
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
2393
msgstr "Start en ny instans av KDevelop med en tom økt"
2395
#: shell/sessioncontroller.cpp:589
2396
msgid "Rename Session..."
2397
msgstr "Endre navn på økt …"
2399
#: shell/sessioncontroller.cpp:593
2400
msgid "Delete Session..."
2401
msgstr "Slett økt …"
2403
#: shell/sessioncontroller.cpp:597
2407
#: shell/sessioncontroller.cpp:603
2408
msgid "Configure Sessions..."
2409
msgstr "Sett opp økter …"
2411
#: shell/sessioncontroller.cpp:604
2412
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
2413
msgstr "Opprett/slett/aktiver økter"
2415
#: shell/sessioncontroller.cpp:605
2417
"<b>Configure Sessions</b><p>Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set "
2418
"a new active session.</p>"
2420
"<b>Sett opp økter</b> <p>Viser en dialog for å opprette/slette økter og angi "
2421
"en ny aktiv økt.</p>"
2423
#: shell/sessioncontroller.cpp:758
2428
#: shell/sessioncontroller.cpp:869 shell/sessioncontroller.cpp:943
2429
#: shell/sessioncontroller.cpp:966
2430
msgid "Create New Session"
2431
msgstr "Opprett ny økt"
2433
#: shell/sessioncontroller.cpp:877
2435
msgid "[running, pid %1, app %2, host %3]"
2436
msgstr "[kjører, pid %1, prog %2, vert %3]"
2438
#: shell/sessioncontroller.cpp:906
2442
#: shell/sessioncontroller.cpp:907
2446
#: shell/documentcontroller.cpp:62
2448
msgstr "Uten tittel"
2450
#: shell/documentcontroller.cpp:123 shell/documentcontroller.cpp:187
2451
msgid "*|Text File\n"
2452
msgstr "*|Tekstfil\n"
2454
#: shell/documentcontroller.cpp:125 shell/documentcontroller.cpp:189
2458
#: shell/documentcontroller.cpp:280
2461
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
2462
"Do you want to open it as plain text?"
2464
"KDevelop kunne ikke finne redigering for fila «%1» med type «%2».\n"
2465
"Vil du åpne den som ren tekst?"
2467
#: shell/documentcontroller.cpp:280
2468
msgid "Could Not Find Editor"
2469
msgstr "Klarte ikke finne redigerer"
2471
#: shell/documentcontroller.cpp:478
2475
#: shell/documentcontroller.cpp:480
2479
#: shell/documentcontroller.cpp:481
2480
msgid "<b>Open file</b><p>Opens a file for editing.</p>"
2481
msgstr "<b>Åpne fil</b><p>Åpner en fil for redigering.</p>"
2483
#: shell/documentcontroller.cpp:485
2485
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
2488
"En liste over filer du nylig har åpnet, slik at du lett kan åpne dem igjen."
2490
#: shell/documentcontroller.cpp:490
2492
msgstr "Lagre a&lle"
2494
#: shell/documentcontroller.cpp:492
2495
msgid "Save all open documents"
2496
msgstr "Lukk alle åpne dokumenter"
2498
#: shell/documentcontroller.cpp:493
2500
"<b>Save all documents</b><p>Save all open documents, prompting for "
2501
"additional information when necessary.</p>"
2503
"<b>Lagre alle dokumenter</b><p>Lagre alle åpne dokumenter og spør etter "
2504
"ekstra informasjon når det trengs.</p>"
2506
#: shell/documentcontroller.cpp:498
2508
msgstr "Tilbakestill al&t"
2510
#: shell/documentcontroller.cpp:500
2511
msgid "Revert all open documents"
2512
msgstr "Tilbakestill alle åpne dokumenter"
2514
#: shell/documentcontroller.cpp:501
2516
"<b>Revert all documents</b><p>Revert all open documents, returning to the "
2517
"previously saved state.</p>"
2519
"<b>Tilbakestill alle dokumenter</b><p>Tilbakestill alle åpne dokumenter og "
2520
"gå tilbake til tidligere lagret tilstand.</p>"
2522
#: shell/documentcontroller.cpp:507
2526
#: shell/documentcontroller.cpp:509 sublime/container.cpp:438
2530
#: shell/documentcontroller.cpp:510
2531
msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file.</p>"
2532
msgstr "<b>Lukk fila</b> <p>Lukk gjeldende fil.</p>"
2534
#: shell/documentcontroller.cpp:515
2538
#: shell/documentcontroller.cpp:517
2539
msgid "Close all open documents"
2540
msgstr "Lukk alle åpne dokumenter"
2542
#: shell/documentcontroller.cpp:518
2544
"<b>Close all documents</b><p>Close all open documents, prompting for "
2545
"additional information when necessary.</p>"
2547
"<b>Lukk alle dokumenter</b><p>Lukk alle åpne dokumenter og spør etter ekstra "
2548
"informasjon når det trengs.</p>"
2550
#: shell/documentcontroller.cpp:524
2551
msgid "Close All Ot&hers"
2552
msgstr "Lukk alle &andre"
2554
#: shell/documentcontroller.cpp:526
2555
msgid "Close all other documents"
2556
msgstr "Lukk alle andre dokumenter"
2558
#: shell/documentcontroller.cpp:527
2560
"<b>Close all other documents</b><p>Close all open documents, with the "
2561
"exception of the currently active document.</p>"
2563
"<b>Lukk alle andre dokumenter</b><p>Lukk alle åpne dokumenter unntatt det "
2564
"som nå er aktivt.</p>"
2509
#: shell/textdocument.cpp:369
2512
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
2514
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
2516
"Fila «%1» er endret på disk.\n"
2518
"Er du sikker på at du vil overskrive den? (Eksterne endringer vil gå tapt.)"
2520
#: shell/textdocument.cpp:372
2521
msgid "Document Externally Modified"
2522
msgstr "Dokumentet er endret eksternt"
2524
#: shell/textdocument.cpp:650
2526
msgid " Line: %1 Col: %2 "
2527
msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2"
2529
#: sublime/container.cpp:148
2530
msgid "Line: 00000 Col: 000"
2531
msgstr "Linje: 00000 Kol: 000"
2533
#: sublime/container.cpp:436
2534
msgid "Close Other Files"
2535
msgstr "Lukk andre filer"
2537
#: sublime/container.cpp:437
2538
msgid "Close All Files"
2539
msgstr "Lukk alle filer"
2566
2541
#: sublime/examples/example1.cpp:29
2567
2542
msgid "Example 1"
3721
3700
msgid "Preview"
3722
3701
msgstr "Forhåndsvisning"
3703
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:17
3704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3706
msgid "Environment Group"
3707
msgstr "Miljøgruppe"
3709
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:37
3710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
3713
msgstr "Legg til gruppe"
3715
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:44
3716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
3718
msgid "Remove group"
3719
msgstr "Fjern gruppe"
3721
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:51
3722
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
3724
msgid "Set As Default Group"
3725
msgstr "Velg som standardgruppe"
3724
3727
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
3725
3728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3727
3730
msgid "Projects Base Directory:"
3728
3731
msgstr "Basismappe for prosjekter"
3730
3733
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:29
3731
3734
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
3733
3736
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
3734
3737
msgstr "Velg basismappa der nye prosjekter skal opprettes."
3736
3739
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:41
3737
3740
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
3739
3742
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
3740
3743
msgstr "Tolk alle filer i et prosjekt etter at prosjektet er blitt åpnet."
3742
3745
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
3743
3746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
3745
3748
msgid "Schedule all project files for parsing"
3746
3749
msgstr "Sett opp alle prosjektfiler for tolking"
3748
3751
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:51
3749
3752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
3751
3754
msgid "Save all documents before building"
3752
3755
msgstr "Lagre alle dokumenter før bygging"
3754
3757
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
3755
3758
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3757
3760
msgid "General"
3758
3761
msgstr "Generelt"
3760
3763
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
3761
3764
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
3763
3766
msgid "Add kate modeline to formatted documents."
3764
3767
msgstr "Legg til Kate mode-linje i formatterte dokumenter."
3766
3769
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
3767
3770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
3769
3772
msgid "Add Kate modeline"
3770
3773
msgstr "Legg til Kate mode-linje"
3772
3775
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:48
3773
3776
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3775
3778
msgid "Formatting Styles"
3776
3779
msgstr "Formatteringsstiler"
3778
3781
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:54
3779
3782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3781
3784
msgid "Mimetype:"
3782
3785
msgstr "MIME-type:"
3784
3787
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:76
3785
3788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3787
3790
msgid "Preview:"
3788
3791
msgstr "Forhåndsvisning:"
3790
3793
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:101
3791
3794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3793
3796
msgid "Formatter:"
3794
3797
msgstr "Formatterer:"
3796
3799
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:121
3797
3800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3802
3805
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:146
3803
3806
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
3805
3808
msgid "Edit..."
3806
3809
msgstr "Rediger …"
3808
3811
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
3809
3812
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
3811
3814
msgid "User Interface"
3812
3815
msgstr "Brukerflate"
3814
3817
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
3815
3818
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3817
3820
msgid "Dock Window Behavior"
3818
3821
msgstr "Oppførsel for dokkvinduer"
3820
3823
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
3821
3824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3823
3826
msgid "Top Left Owner"
3824
3827
msgstr "Øvre venstre eier"
3826
3829
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:33
3827
3830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3829
3832
msgid "Top Right Owner"
3830
3833
msgstr "Øvre høyre eier"