~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/mutt/quantal-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-06-19 10:29:06 UTC
  • mfrom: (1.1.9 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080619102906-qw80cgc0ave6ifj8
Tags: 1.5.18-2ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - Build-depend on elinks (elinks doesn't provide links anymore).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2007-11-01 14:06-0700\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
7
7
"PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8
8
"Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9
9
"Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
21
21
msgid "Password for %s@%s: "
22
22
msgstr "Senha para %s@%s: "
23
23
 
24
 
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:48
 
24
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
25
25
#: recvattach.c:54
26
26
msgid "Exit"
27
27
msgstr "Sair"
40
40
 
41
41
#. __STRCAT_CHECKED__
42
42
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
43
 
#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1579 pgpkey.c:522
44
 
#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:437
 
43
#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
 
44
#: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
45
45
msgid "Help"
46
46
msgstr "Ajuda"
47
47
 
84
84
msgid "[%s = %s] Accept?"
85
85
msgstr "[%s =%s] Aceita?"
86
86
 
87
 
#: alias.c:331 recvattach.c:412 recvattach.c:435 recvattach.c:448
88
 
#: recvattach.c:461 recvattach.c:490
 
87
#: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
 
88
#: recvattach.c:481 recvattach.c:511
89
89
msgid "Save to file: "
90
90
msgstr "Salvar em arquivo:"
91
91
 
92
 
#: alias.c:346
 
92
#: alias.c:345
 
93
#, fuzzy
 
94
msgid "Error reading alias file"
 
95
msgstr "Erro ao ler mensagem!"
 
96
 
 
97
#: alias.c:364
93
98
msgid "Alias added."
94
99
msgstr "Apelido adicionado."
95
100
 
 
101
#: alias.c:372
 
102
#, fuzzy
 
103
msgid "Error seeking in alias file"
 
104
msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
 
105
 
96
106
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
97
107
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98
108
msgstr "N�o pude casar o nome, continuo?"
103
113
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104
114
msgstr "Entrada de composi��o no mailcap requer %%s"
105
115
 
106
 
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:218 compose.c:1183 curs_lib.c:175
107
 
#: curs_lib.c:492
 
116
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
 
117
#: curs_lib.c:533
108
118
#, c-format
109
119
msgid "Error running \"%s\"!"
110
120
msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
328
338
msgstr "cores pr�-definidas n�o suportadas"
329
339
 
330
340
#. find out whether or not the verify signature
331
 
#: commands.c:89
 
341
#: commands.c:90
332
342
msgid "Verify PGP signature?"
333
343
msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
334
344
 
335
 
#: commands.c:114 mbox.c:746
 
345
#: commands.c:115 mbox.c:754
336
346
msgid "Could not create temporary file!"
337
347
msgstr "N�o foi poss�vel criar um arquivo tempor�rio!"
338
348
 
339
 
#: commands.c:127
 
349
#: commands.c:128
340
350
#, fuzzy
341
351
msgid "Cannot create display filter"
342
352
msgstr "N�o � poss�vel criar o filtro."
343
353
 
344
 
#: commands.c:147
 
354
#: commands.c:152
345
355
#, fuzzy
346
356
msgid "Could not copy message"
347
357
msgstr "N�o foi poss�vel enviar a mensagem."
348
358
 
349
 
#: commands.c:184
 
359
#: commands.c:189
350
360
#, fuzzy
351
361
msgid "S/MIME signature successfully verified."
352
362
msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso."
353
363
 
354
 
#: commands.c:186
 
364
#: commands.c:191
355
365
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
356
366
msgstr ""
357
367
 
358
 
#: commands.c:189 commands.c:200
 
368
#: commands.c:194 commands.c:205
359
369
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
360
370
msgstr ""
361
371
 
362
 
#: commands.c:191
 
372
#: commands.c:196
363
373
#, fuzzy
364
374
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
365
375
msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
366
376
 
367
 
#: commands.c:198
 
377
#: commands.c:203
368
378
msgid "PGP signature successfully verified."
369
379
msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
370
380
 
371
 
#: commands.c:202
 
381
#: commands.c:207
372
382
#, fuzzy
373
383
msgid "PGP signature could NOT be verified."
374
384
msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
375
385
 
376
 
#: commands.c:225
 
386
#: commands.c:230
377
387
msgid "Command: "
378
388
msgstr "Comando: "
379
389
 
380
 
#: commands.c:245 recvcmd.c:147
 
390
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
381
391
msgid "Bounce message to: "
382
392
msgstr "Repetir mensagem para: "
383
393
 
384
 
#: commands.c:247 recvcmd.c:149
 
394
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
385
395
msgid "Bounce tagged messages to: "
386
396
msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
387
397
 
388
 
#: commands.c:262 recvcmd.c:158
 
398
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
389
399
msgid "Error parsing address!"
390
400
msgstr "Erro ao interpretar endere�o!"
391
401
 
392
 
#: commands.c:270 recvcmd.c:166
 
402
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
393
403
#, c-format
394
404
msgid "Bad IDN: '%s'"
395
405
msgstr ""
396
406
 
397
 
#: commands.c:281 recvcmd.c:180
 
407
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
398
408
#, c-format
399
409
msgid "Bounce message to %s"
400
410
msgstr "Repetir mensagem para %s"
401
411
 
402
 
#: commands.c:281 recvcmd.c:180
 
412
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
403
413
#, c-format
404
414
msgid "Bounce messages to %s"
405
415
msgstr "Repetir mensagens para %s"
406
416
 
407
 
#: commands.c:297 recvcmd.c:196
 
417
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
408
418
#, fuzzy
409
419
msgid "Message not bounced."
410
420
msgstr "Mensagem repetida."
411
421
 
412
 
#: commands.c:297 recvcmd.c:196
 
422
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
413
423
#, fuzzy
414
424
msgid "Messages not bounced."
415
425
msgstr "Mensagens repetidas."
416
426
 
417
 
#: commands.c:307 recvcmd.c:215
 
427
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
418
428
msgid "Message bounced."
419
429
msgstr "Mensagem repetida."
420
430
 
421
 
#: commands.c:307 recvcmd.c:215
 
431
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
422
432
msgid "Messages bounced."
423
433
msgstr "Mensagens repetidas."
424
434
 
425
 
#: commands.c:384 commands.c:418 commands.c:435
 
435
#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
426
436
#, fuzzy
427
437
msgid "Can't create filter process"
428
438
msgstr "N�o foi poss�vel criar um filtro"
429
439
 
430
 
#: commands.c:464
 
440
#: commands.c:469
431
441
msgid "Pipe to command: "
432
442
msgstr "Passar por cano ao comando: "
433
443
 
434
 
#: commands.c:481
 
444
#: commands.c:486
435
445
#, fuzzy
436
446
msgid "No printing command has been defined."
437
447
msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
438
448
 
439
 
#: commands.c:486
 
449
#: commands.c:491
440
450
msgid "Print message?"
441
451
msgstr "Imprimir mensagem?"
442
452
 
443
 
#: commands.c:486
 
453
#: commands.c:491
444
454
msgid "Print tagged messages?"
445
455
msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
446
456
 
447
 
#: commands.c:495
 
457
#: commands.c:500
448
458
msgid "Message printed"
449
459
msgstr "Mensagem impressa"
450
460
 
451
 
#: commands.c:495
 
461
#: commands.c:500
452
462
msgid "Messages printed"
453
463
msgstr "Mensagens impressas"
454
464
 
455
 
#: commands.c:497
 
465
#: commands.c:502
456
466
#, fuzzy
457
467
msgid "Message could not be printed"
458
468
msgstr "Mensagem impressa"
459
469
 
460
 
#: commands.c:498
 
470
#: commands.c:503
461
471
#, fuzzy
462
472
msgid "Messages could not be printed"
463
473
msgstr "Mensagens impressas"
464
474
 
465
 
#: commands.c:507
 
475
#: commands.c:512
466
476
#, fuzzy
467
477
msgid ""
468
478
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
470
480
msgstr ""
471
481
"Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
472
482
 
473
 
#: commands.c:508
 
483
#: commands.c:513
474
484
#, fuzzy
475
485
msgid ""
476
486
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
478
488
msgstr ""
479
489
"Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
480
490
 
481
 
#: commands.c:509
 
491
#: commands.c:514
482
492
#, fuzzy
483
493
msgid "dfrsotuzcp"
484
494
msgstr "dfrapcste"
485
495
 
486
 
#: commands.c:566
 
496
#: commands.c:571
487
497
msgid "Shell command: "
488
498
msgstr "Comando do shell: "
489
499
 
490
 
#: commands.c:711
 
500
#: commands.c:716
491
501
#, fuzzy, c-format
492
502
msgid "Decode-save%s to mailbox"
493
503
msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
494
504
 
495
 
#: commands.c:712
 
505
#: commands.c:717
496
506
#, fuzzy, c-format
497
507
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
498
508
msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
499
509
 
500
 
#: commands.c:713
 
510
#: commands.c:718
501
511
#, fuzzy, c-format
502
512
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
503
513
msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
504
514
 
505
 
#: commands.c:714
 
515
#: commands.c:719
506
516
#, fuzzy, c-format
507
517
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
508
518
msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
509
519
 
510
 
#: commands.c:715
 
520
#: commands.c:720
511
521
#, fuzzy, c-format
512
522
msgid "Save%s to mailbox"
513
523
msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
514
524
 
515
 
#: commands.c:715
 
525
#: commands.c:720
516
526
#, fuzzy, c-format
517
527
msgid "Copy%s to mailbox"
518
528
msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
519
529
 
520
 
#: commands.c:716
 
530
#: commands.c:721
521
531
msgid " tagged"
522
532
msgstr " marcada"
523
533
 
524
 
#: commands.c:789
 
534
#: commands.c:794
525
535
#, c-format
526
536
msgid "Copying to %s..."
527
537
msgstr "Copiando para %s..."
528
538
 
529
 
#: commands.c:924
 
539
#: commands.c:929
530
540
#, c-format
531
541
msgid "Convert to %s upon sending?"
532
542
msgstr ""
533
543
 
534
 
#: commands.c:934
 
544
#: commands.c:939
535
545
#, fuzzy, c-format
536
546
msgid "Content-Type changed to %s."
537
547
msgstr "Conectando a %s..."
538
548
 
539
 
#: commands.c:939
 
549
#: commands.c:944
540
550
#, fuzzy, c-format
541
551
msgid "Character set changed to %s; %s."
542
552
msgstr "O conjunto de caracteres %s � desconhecido."
543
553
 
544
 
#: commands.c:941
 
554
#: commands.c:946
545
555
msgid "not converting"
546
556
msgstr ""
547
557
 
548
 
#: commands.c:941
 
558
#: commands.c:946
549
559
msgid "converting"
550
560
msgstr ""
551
561
 
630
640
msgid "You may not delete the only attachment."
631
641
msgstr "Voc� n�o pode apagar o �nico anexo."
632
642
 
633
 
#: compose.c:601 send.c:1552
 
643
#: compose.c:601 send.c:1561
634
644
#, c-format
635
645
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
636
646
msgstr ""
1199
1209
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1200
1210
msgstr "Esta chave n�o pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1201
1211
 
1202
 
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:515
 
1212
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1203
1213
#: smime.c:432
1204
1214
msgid "Exit  "
1205
1215
msgstr "Sair  "
1357
1367
msgstr ""
1358
1368
 
1359
1369
#. abort
1360
 
#: crypt.c:158 send.c:1504
 
1370
#: crypt.c:158 send.c:1513
1361
1371
msgid "Mail not sent."
1362
1372
msgstr "Mensagem n�o enviada."
1363
1373
 
1435
1445
msgid "Invoking S/MIME..."
1436
1446
msgstr "Executando S/MIME..."
1437
1447
 
1438
 
#: curs_lib.c:185
 
1448
#: curs_lib.c:189
1439
1449
msgid "yes"
1440
1450
msgstr "sim"
1441
1451
 
1442
 
#: curs_lib.c:186
 
1452
#: curs_lib.c:190
1443
1453
msgid "no"
1444
1454
msgstr "n�o"
1445
1455
 
1446
1456
#. restore blocking operation
1447
 
#: curs_lib.c:282
 
1457
#: curs_lib.c:286
1448
1458
msgid "Exit Mutt?"
1449
1459
msgstr "Sair do Mutt?"
1450
1460
 
1451
 
#: curs_lib.c:444 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
 
1461
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1452
1462
msgid "unknown error"
1453
1463
msgstr "erro desconhecido"
1454
1464
 
1455
 
#: curs_lib.c:464
 
1465
#: curs_lib.c:505
1456
1466
msgid "Press any key to continue..."
1457
1467
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1458
1468
 
1459
 
#: curs_lib.c:508
 
1469
#: curs_lib.c:549
1460
1470
msgid " ('?' for list): "
1461
1471
msgstr " ('?' para uma lista): "
1462
1472
 
1472
1482
msgid "Mailbox is read-only."
1473
1483
msgstr "Esta caixa � somente para leitura."
1474
1484
 
1475
 
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:892
 
1485
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1476
1486
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1477
1487
msgstr "Fun��o n�o permitida no modo anexar-mensagem."
1478
1488
 
1506
1516
msgid "Save"
1507
1517
msgstr "Salvar"
1508
1518
 
1509
 
#: curs_main.c:411 query.c:49
 
1519
#: curs_main.c:411 query.c:50
1510
1520
msgid "Mail"
1511
1521
msgstr "Msg"
1512
1522
 
1556
1566
msgid "Invalid message number."
1557
1567
msgstr "N�mero de mensagem inv�lido."
1558
1568
 
1559
 
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1848 pager.c:2279
 
1569
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1560
1570
#, fuzzy
1561
1571
msgid "delete message(s)"
1562
1572
msgstr "Nenhuma mensagem n�o removida."
1587
1597
msgid "Quit Mutt?"
1588
1598
msgstr "Sair do Mutt?"
1589
1599
 
1590
 
#: curs_main.c:966
 
1600
#: curs_main.c:967
1591
1601
msgid "Tag messages matching: "
1592
1602
msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1593
1603
 
1594
 
#: curs_main.c:975 curs_main.c:2137 pager.c:2589
 
1604
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1595
1605
#, fuzzy
1596
1606
msgid "undelete message(s)"
1597
1607
msgstr "Nenhuma mensagem n�o removida."
1598
1608
 
1599
 
#: curs_main.c:977
 
1609
#: curs_main.c:978
1600
1610
msgid "Undelete messages matching: "
1601
1611
msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1602
1612
 
1603
 
#: curs_main.c:985
 
1613
#: curs_main.c:986
1604
1614
msgid "Untag messages matching: "
1605
1615
msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1606
1616
 
1607
 
#: curs_main.c:1065
 
1617
#: curs_main.c:1066
1608
1618
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1609
1619
msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1610
1620
 
1611
 
#: curs_main.c:1067
 
1621
#: curs_main.c:1068
1612
1622
msgid "Open mailbox"
1613
1623
msgstr "Abrir caixa de correio"
1614
1624
 
1615
 
#: curs_main.c:1077
 
1625
#: curs_main.c:1078
1616
1626
#, fuzzy
1617
1627
msgid "No mailboxes have new mail"
1618
1628
msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1619
1629
 
1620
 
#: curs_main.c:1105 mx.c:503 mx.c:652
 
1630
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1621
1631
#, c-format
1622
1632
msgid "%s is not a mailbox."
1623
1633
msgstr "%s n�o � uma caixa de correio."
1624
1634
 
1625
 
#: curs_main.c:1200
 
1635
#: curs_main.c:1201
1626
1636
msgid "Exit Mutt without saving?"
1627
1637
msgstr "Sair do Mutt sem salvar altera��es?"
1628
1638
 
1629
 
#: curs_main.c:1218 curs_main.c:1251 curs_main.c:1695 curs_main.c:1727
 
1639
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1630
1640
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1631
1641
msgid "Threading is not enabled."
1632
1642
msgstr "Separar discuss�es n�o est� ativado."
1633
1643
 
1634
 
#: curs_main.c:1230
 
1644
#: curs_main.c:1231
1635
1645
msgid "Thread broken"
1636
1646
msgstr ""
1637
1647
 
1638
 
#: curs_main.c:1248
 
1648
#: curs_main.c:1249
1639
1649
msgid "link threads"
1640
1650
msgstr ""
1641
1651
 
1642
 
#: curs_main.c:1253
 
1652
#: curs_main.c:1254
1643
1653
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1644
1654
msgstr ""
1645
1655
 
1646
 
#: curs_main.c:1255
 
1656
#: curs_main.c:1256
1647
1657
#, fuzzy
1648
1658
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1649
1659
msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1650
1660
 
1651
 
#: curs_main.c:1267
 
1661
#: curs_main.c:1268
1652
1662
msgid "Threads linked"
1653
1663
msgstr ""
1654
1664
 
1655
 
#: curs_main.c:1270
 
1665
#: curs_main.c:1271
1656
1666
msgid "No thread linked"
1657
1667
msgstr ""
1658
1668
 
1659
 
#: curs_main.c:1306 curs_main.c:1331
 
1669
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1660
1670
msgid "You are on the last message."
1661
1671
msgstr "Voc� est� na �ltima mensagem."
1662
1672
 
1663
 
#: curs_main.c:1313 curs_main.c:1357
 
1673
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1664
1674
msgid "No undeleted messages."
1665
1675
msgstr "Nenhuma mensagem n�o removida."
1666
1676
 
1667
 
#: curs_main.c:1350 curs_main.c:1374
 
1677
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1668
1678
msgid "You are on the first message."
1669
1679
msgstr "Voc� est� na primeira mensagem."
1670
1680
 
1671
 
#: curs_main.c:1449 pattern.c:1466
 
1681
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1672
1682
msgid "Search wrapped to top."
1673
1683
msgstr "A pesquisa voltou ao in�cio."
1674
1684
 
1675
 
#: curs_main.c:1458 pattern.c:1477
 
1685
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1676
1686
msgid "Search wrapped to bottom."
1677
1687
msgstr "A pesquisa passou para o final."
1678
1688
 
1679
 
#: curs_main.c:1499
 
1689
#: curs_main.c:1500
1680
1690
msgid "No new messages"
1681
1691
msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1682
1692
 
1683
 
#: curs_main.c:1499
 
1693
#: curs_main.c:1500
1684
1694
msgid "No unread messages"
1685
1695
msgstr "Nenhuma mensagem n�o lida"
1686
1696
 
1687
 
#: curs_main.c:1500
 
1697
#: curs_main.c:1501
1688
1698
msgid " in this limited view"
1689
1699
msgstr " nesta vis�o limitada"
1690
1700
 
1691
 
#: curs_main.c:1516
 
1701
#: curs_main.c:1517
1692
1702
#, fuzzy
1693
1703
msgid "flag message"
1694
1704
msgstr "mostra uma mensagem"
1695
1705
 
1696
 
#: curs_main.c:1553 pager.c:2555
 
1706
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1697
1707
msgid "toggle new"
1698
1708
msgstr ""
1699
1709
 
1700
 
#: curs_main.c:1630
 
1710
#: curs_main.c:1631
1701
1711
msgid "No more threads."
1702
1712
msgstr "Nenhuma discuss�o restante."
1703
1713
 
1704
 
#: curs_main.c:1632
 
1714
#: curs_main.c:1633
1705
1715
msgid "You are on the first thread."
1706
1716
msgstr "Voc� est� na primeira discuss�o."
1707
1717
 
1708
 
#: curs_main.c:1713
 
1718
#: curs_main.c:1714
1709
1719
msgid "Thread contains unread messages."
1710
1720
msgstr "A discuss�o cont�m mensagens n�o lidas."
1711
1721
 
1712
 
#: curs_main.c:1807 pager.c:2262
 
1722
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1713
1723
#, fuzzy
1714
1724
msgid "delete message"
1715
1725
msgstr "Nenhuma mensagem n�o removida."
1716
1726
 
1717
 
#: curs_main.c:1889
 
1727
#: curs_main.c:1890
1718
1728
#, fuzzy
1719
1729
msgid "edit message"
1720
1730
msgstr "edita a mensagem"
1721
1731
 
1722
 
#: curs_main.c:2020
 
1732
#: curs_main.c:2021
1723
1733
#, fuzzy
1724
1734
msgid "mark message(s) as read"
1725
1735
msgstr "pula para a mensagem pai na discuss�o"
1726
1736
 
1727
 
#: curs_main.c:2110 pager.c:2574
 
1737
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1728
1738
#, fuzzy
1729
1739
msgid "undelete message"
1730
1740
msgstr "Nenhuma mensagem n�o removida."
2030
2040
msgid "Help for %s"
2031
2041
msgstr "Ajuda para %s"
2032
2042
 
2033
 
#: history.c:75 history.c:109 history.c:132
 
2043
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2034
2044
#, c-format
2035
2045
msgid "Bad history file format (line %d)"
2036
2046
msgstr ""
2073
2083
msgstr "Autentica��o CRAM-MD5 falhou."
2074
2084
 
2075
2085
#. now begin login
2076
 
#: imap/auth_gss.c:105
 
2086
#: imap/auth_gss.c:142
2077
2087
#, fuzzy
2078
2088
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2079
2089
msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2080
2090
 
2081
 
#: imap/auth_gss.c:268
 
2091
#: imap/auth_gss.c:307
2082
2092
msgid "GSSAPI authentication failed."
2083
2093
msgstr "Autentica��o GSSAPI falhou."
2084
2094
 
2118
2128
msgid "No such folder"
2119
2129
msgstr "%s: n�o existe tal cor"
2120
2130
 
2121
 
#: imap/browse.c:271
 
2131
#: imap/browse.c:276
2122
2132
#, fuzzy
2123
2133
msgid "Create mailbox: "
2124
2134
msgstr "Abrir caixa de correio"
2125
2135
 
2126
 
#: imap/browse.c:276 imap/browse.c:322
 
2136
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2127
2137
#, fuzzy
2128
2138
msgid "Mailbox must have a name."
2129
2139
msgstr "A caixa de mensagens n�o sofreu mudan�as"
2130
2140
 
2131
 
#: imap/browse.c:284
 
2141
#: imap/browse.c:289
2132
2142
#, fuzzy
2133
2143
msgid "Mailbox created."
2134
2144
msgstr "Caixa de correio removida."
2135
2145
 
2136
 
#: imap/browse.c:315
 
2146
#: imap/browse.c:320
2137
2147
#, fuzzy, c-format
2138
2148
msgid "Rename mailbox %s to: "
2139
2149
msgstr "Abrir caixa de correio"
2140
2150
 
2141
 
#: imap/browse.c:328
 
2151
#: imap/browse.c:333
2142
2152
#, fuzzy, c-format
2143
2153
msgid "Rename failed: %s"
2144
2154
msgstr "Login falhou."
2145
2155
 
2146
 
#: imap/browse.c:333
 
2156
#: imap/browse.c:338
2147
2157
#, fuzzy
2148
2158
msgid "Mailbox renamed."
2149
2159
msgstr "Caixa de correio removida."
2185
2195
msgid "Error opening mailbox"
2186
2196
msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2187
2197
 
2188
 
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1467
 
2198
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2189
2199
#, c-format
2190
2200
msgid "Create %s?"
2191
2201
msgstr "Criar %s?"
2267
2277
msgid "Evaluating cache..."
2268
2278
msgstr "Obtendo cabe�alhos das mensagens... [%d de %d]"
2269
2279
 
2270
 
#: imap/message.c:221 pop.c:239
 
2280
#: imap/message.c:221 pop.c:272
2271
2281
#, fuzzy
2272
2282
msgid "Fetching message headers..."
2273
2283
msgstr "Obtendo cabe�alhos das mensagens... [%d de %d]"
2274
2284
 
2275
 
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:513
 
2285
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2276
2286
msgid "Fetching message..."
2277
2287
msgstr "Obtendo mensagem..."
2278
2288
 
2279
 
#: imap/message.c:448 pop.c:508
 
2289
#: imap/message.c:448 pop.c:542
2280
2290
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2281
2291
msgstr ""
2282
2292
 
2540
2550
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2541
2551
msgstr ""
2542
2552
 
2543
 
#: keymap_alldefs.h:5
2544
 
msgid "null operation"
2545
 
msgstr "opera��o nula"
2546
 
 
2547
 
#: keymap_alldefs.h:6
2548
 
msgid "end of conditional execution (noop)"
2549
 
msgstr ""
2550
 
 
2551
 
#: keymap_alldefs.h:7
2552
 
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2553
 
msgstr "for�ar a visualiza��do do anexo usando o mailcap"
2554
 
 
2555
 
#: keymap_alldefs.h:8
2556
 
msgid "view attachment as text"
2557
 
msgstr "ver anexo como texto"
2558
 
 
2559
 
#: keymap_alldefs.h:9
2560
 
#, fuzzy
2561
 
msgid "Toggle display of subparts"
2562
 
msgstr "troca entre mostrar texto citado ou n�o"
2563
 
 
2564
 
#: keymap_alldefs.h:10
2565
 
msgid "move to the bottom of the page"
2566
 
msgstr "anda at� o fim da p�gina"
2567
 
 
2568
 
#: keymap_alldefs.h:11
2569
 
msgid "remail a message to another user"
2570
 
msgstr "re-envia uma mensagem para outro usu�rio"
2571
 
 
2572
 
#: keymap_alldefs.h:12
2573
 
msgid "select a new file in this directory"
2574
 
msgstr "escolhe um novo arquivo neste diret�rio"
2575
 
 
2576
 
#: keymap_alldefs.h:13
2577
 
msgid "view file"
2578
 
msgstr "v� arquivo"
2579
 
 
2580
 
#: keymap_alldefs.h:14
2581
 
msgid "display the currently selected file's name"
2582
 
msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
2583
 
 
2584
 
#: keymap_alldefs.h:15
2585
 
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2586
 
msgstr "assina � caixa de correio atual (s� para IMAP)"
2587
 
 
2588
 
#: keymap_alldefs.h:16
2589
 
#, fuzzy
2590
 
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
2591
 
msgstr "cancela assinatura da caixa atual (s� para IMAP)"
2592
 
 
2593
 
#: keymap_alldefs.h:17
2594
 
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2595
 
msgstr "troca ver todas as caixas/s� as inscritas (s� para IMAP)"
2596
 
 
2597
 
#: keymap_alldefs.h:18
2598
 
#, fuzzy
2599
 
msgid "list mailboxes with new mail"
2600
 
msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2601
 
 
2602
 
#: keymap_alldefs.h:19
2603
 
msgid "change directories"
2604
 
msgstr "muda de diret�rio"
2605
 
 
2606
 
#: keymap_alldefs.h:20
2607
 
msgid "check mailboxes for new mail"
2608
 
msgstr "verifica se h� novas mensagens na caixa"
2609
 
 
2610
 
#: keymap_alldefs.h:21
2611
 
#, fuzzy
2612
 
msgid "attach file(s) to this message"
2613
 
msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) � esta mensagem"
2614
 
 
2615
 
#: keymap_alldefs.h:22
2616
 
msgid "attach message(s) to this message"
2617
 
msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) � esta mensagem"
2618
 
 
2619
 
#: keymap_alldefs.h:23
2620
 
msgid "edit the BCC list"
2621
 
msgstr "edita a lista de C�pias Escondidas (BCC)"
2622
 
 
2623
 
#: keymap_alldefs.h:24
2624
 
msgid "edit the CC list"
2625
 
msgstr "edita a lista de C�pias (CC)"
2626
 
 
2627
 
#: keymap_alldefs.h:25
2628
 
msgid "edit attachment description"
2629
 
msgstr "edita a descri��o do anexo"
2630
 
 
2631
 
#: keymap_alldefs.h:26
2632
 
msgid "edit attachment transfer-encoding"
2633
 
msgstr "edita o c�digo de transfer�ncia do anexo"
2634
 
 
2635
 
#: keymap_alldefs.h:27
2636
 
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2637
 
msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma c�pia desta mensagem"
2638
 
 
2639
 
#: keymap_alldefs.h:28
2640
 
msgid "edit the file to be attached"
2641
 
msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
2642
 
 
2643
 
#: keymap_alldefs.h:29
2644
 
msgid "edit the from field"
2645
 
msgstr "edita o campo From"
2646
 
 
2647
 
#: keymap_alldefs.h:30
2648
 
msgid "edit the message with headers"
2649
 
msgstr "edita a mensagem e seus cabe�alhos"
2650
 
 
2651
 
#: keymap_alldefs.h:31
2652
 
msgid "edit the message"
2653
 
msgstr "edita a mensagem"
2654
 
 
2655
 
#: keymap_alldefs.h:32
2656
 
msgid "edit attachment using mailcap entry"
2657
 
msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
2658
 
 
2659
 
#: keymap_alldefs.h:33
2660
 
msgid "edit the Reply-To field"
2661
 
msgstr "edita o campo Reply-To"
2662
 
 
2663
 
#: keymap_alldefs.h:34
2664
 
msgid "edit the subject of this message"
2665
 
msgstr "edita o assunto desta mensagem"
2666
 
 
2667
 
#: keymap_alldefs.h:35
2668
 
msgid "edit the TO list"
2669
 
msgstr "edita a lista de Destinat�rios (To)"
2670
 
 
2671
 
#: keymap_alldefs.h:36
2672
 
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2673
 
msgstr "cria uma nova caixa de correio (s� para IMAP)"
2674
 
 
2675
 
#: keymap_alldefs.h:37
2676
 
msgid "edit attachment content type"
2677
 
msgstr "edita o tipo de anexo"
2678
 
 
2679
 
#: keymap_alldefs.h:38
2680
 
msgid "get a temporary copy of an attachment"
2681
 
msgstr "obt�m uma c�pia tempor�ria do anexo"
2682
 
 
2683
 
#: keymap_alldefs.h:39
2684
 
msgid "run ispell on the message"
2685
 
msgstr "executa o ispell na mensagem"
2686
 
 
2687
 
#: keymap_alldefs.h:40
2688
 
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2689
 
msgstr "comp�e um novo anexo usando a entrada no mailcap"
2690
 
 
2691
 
#: keymap_alldefs.h:41
2692
 
msgid "toggle recoding of this attachment"
2693
 
msgstr "ativa/desativa recodifica��o deste anexo"
2694
 
 
2695
 
#: keymap_alldefs.h:42
2696
 
msgid "save this message to send later"
2697
 
msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
2698
 
 
2699
 
#: keymap_alldefs.h:43
2700
 
msgid "rename/move an attached file"
2701
 
msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
2702
 
 
2703
 
#: keymap_alldefs.h:44
2704
 
msgid "send the message"
2705
 
msgstr "envia a mensagem"
2706
 
 
2707
 
#: keymap_alldefs.h:45
2708
 
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2709
 
msgstr "troca a visualiza��o de anexos/em linha"
2710
 
 
2711
 
#: keymap_alldefs.h:46
2712
 
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2713
 
msgstr "troca entre apagar o arquivo ap�s envi�-lo ou n�o"
2714
 
 
2715
 
#: keymap_alldefs.h:47
2716
 
msgid "update an attachment's encoding info"
2717
 
msgstr "atualiza a informa��o de codifica��o de um anexo"
2718
 
 
2719
 
#: keymap_alldefs.h:48
2720
 
msgid "write the message to a folder"
2721
 
msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
2722
 
 
2723
 
#: keymap_alldefs.h:49
2724
 
msgid "copy a message to a file/mailbox"
2725
 
msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
2726
 
 
2727
 
#: keymap_alldefs.h:50
2728
 
msgid "create an alias from a message sender"
2729
 
msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
2730
 
 
2731
 
#: keymap_alldefs.h:51
2732
 
msgid "move entry to bottom of screen"
2733
 
msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
2734
 
 
2735
 
#: keymap_alldefs.h:52
2736
 
msgid "move entry to middle of screen"
2737
 
msgstr "move a entrada para o meio da tela"
2738
 
 
2739
 
#: keymap_alldefs.h:53
2740
 
msgid "move entry to top of screen"
2741
 
msgstr "move a entrada para o topo da tela"
2742
 
 
2743
 
#: keymap_alldefs.h:54
2744
 
msgid "make decoded (text/plain) copy"
2745
 
msgstr "cria uma c�pia decodificada (text/plain)"
2746
 
 
2747
 
#: keymap_alldefs.h:55
2748
 
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2749
 
msgstr "cria uma c�pia decodificada (text/plain) e apaga"
2750
 
 
2751
 
#: keymap_alldefs.h:56
2752
 
msgid "delete the current entry"
2753
 
msgstr "apaga a entrada atual"
2754
 
 
2755
 
#: keymap_alldefs.h:57
2756
 
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2757
 
msgstr "apaga a caixa de correio atual (s� para IMAP)"
2758
 
 
2759
 
#: keymap_alldefs.h:58
2760
 
msgid "delete all messages in subthread"
2761
 
msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discuss�o"
2762
 
 
2763
 
#: keymap_alldefs.h:59
2764
 
msgid "delete all messages in thread"
2765
 
msgstr "apaga todas as mensagens na discuss�o"
2766
 
 
2767
 
#: keymap_alldefs.h:60
2768
 
msgid "display full address of sender"
2769
 
msgstr "mostra o endere�o completo do remetente"
2770
 
 
2771
 
#: keymap_alldefs.h:61
2772
 
msgid "display message and toggle header weeding"
2773
 
msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabe�alhos"
2774
 
 
2775
 
#: keymap_alldefs.h:62
2776
 
msgid "display a message"
2777
 
msgstr "mostra uma mensagem"
2778
 
 
2779
 
#: keymap_alldefs.h:63
2780
 
msgid "edit the raw message"
2781
 
msgstr "edita a mensagem pura"
2782
 
 
2783
 
#: keymap_alldefs.h:64
2784
 
msgid "delete the char in front of the cursor"
2785
 
msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2786
 
 
2787
 
#: keymap_alldefs.h:65
2788
 
msgid "move the cursor one character to the left"
2789
 
msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2790
 
 
2791
 
#: keymap_alldefs.h:66
2792
 
#, fuzzy
2793
 
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2794
 
msgstr "pula para o in�cio da linha"
2795
 
 
2796
 
#: keymap_alldefs.h:67
2797
 
msgid "jump to the beginning of the line"
2798
 
msgstr "pula para o in�cio da linha"
2799
 
 
2800
 
#: keymap_alldefs.h:68
2801
 
msgid "cycle among incoming mailboxes"
2802
 
msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2803
 
 
2804
 
#: keymap_alldefs.h:69
2805
 
msgid "complete filename or alias"
2806
 
msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2807
 
 
2808
 
#: keymap_alldefs.h:70
2809
 
msgid "complete address with query"
2810
 
msgstr "completa um endere�o com uma pesquisa"
2811
 
 
2812
 
#: keymap_alldefs.h:71
2813
 
msgid "delete the char under the cursor"
2814
 
msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2815
 
 
2816
 
#: keymap_alldefs.h:72
2817
 
msgid "jump to the end of the line"
2818
 
msgstr "pula para o final da linha"
2819
 
 
2820
 
#: keymap_alldefs.h:73
2821
 
msgid "move the cursor one character to the right"
2822
 
msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2823
 
 
2824
 
#: keymap_alldefs.h:74
2825
 
#, fuzzy
2826
 
msgid "move the cursor to the end of the word"
2827
 
msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2828
 
 
2829
 
#: keymap_alldefs.h:75
2830
 
#, fuzzy
2831
 
msgid "scroll down through the history list"
2832
 
msgstr "volta uma p�gina no hist�rico"
2833
 
 
2834
 
#: keymap_alldefs.h:76
2835
 
msgid "scroll up through the history list"
2836
 
msgstr "volta uma p�gina no hist�rico"
2837
 
 
2838
 
#: keymap_alldefs.h:77
2839
 
msgid "delete chars from cursor to end of line"
2840
 
msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor at� o final da linha"
2841
 
 
2842
 
#: keymap_alldefs.h:78
2843
 
#, fuzzy
2844
 
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2845
 
msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor at� o final da linha"
2846
 
 
2847
 
#: keymap_alldefs.h:79
2848
 
msgid "delete all chars on the line"
2849
 
msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2850
 
 
2851
 
#: keymap_alldefs.h:80
2852
 
msgid "delete the word in front of the cursor"
2853
 
msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2854
 
 
2855
 
#: keymap_alldefs.h:81
2856
 
msgid "quote the next typed key"
2857
 
msgstr "p�e a pr�xima tecla digitada entre aspas"
2858
 
 
2859
 
#: keymap_alldefs.h:82
2860
 
msgid "transpose character under cursor with previous"
2861
 
msgstr ""
2862
 
 
2863
 
#: keymap_alldefs.h:83
2864
 
msgid "capitalize the word"
2865
 
msgstr ""
2866
 
 
2867
 
#: keymap_alldefs.h:84
2868
 
#, fuzzy
2869
 
msgid "convert the word to lower case"
2870
 
msgstr "anda at� o fim da p�gina"
2871
 
 
2872
 
#: keymap_alldefs.h:85
2873
 
msgid "convert the word to upper case"
2874
 
msgstr ""
2875
 
 
2876
 
#: keymap_alldefs.h:86
2877
 
msgid "enter a muttrc command"
2878
 
msgstr "entra um comando do muttrc"
2879
 
 
2880
 
#: keymap_alldefs.h:87
2881
 
msgid "enter a file mask"
2882
 
msgstr "entra uma m�scara de arquivos"
2883
 
 
2884
 
#: keymap_alldefs.h:88
2885
 
msgid "exit this menu"
2886
 
msgstr "sai deste menu"
2887
 
 
2888
 
#: keymap_alldefs.h:89
2889
 
msgid "filter attachment through a shell command"
2890
 
msgstr "filtra o anexo atrav�s de um comando do shell"
2891
 
 
2892
 
#: keymap_alldefs.h:90
2893
 
msgid "move to the first entry"
2894
 
msgstr "anda at� a primeira entrada"
2895
 
 
2896
 
#: keymap_alldefs.h:91
2897
 
msgid "toggle a message's 'important' flag"
2898
 
msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2899
 
 
2900
 
#: keymap_alldefs.h:92
2901
 
msgid "forward a message with comments"
2902
 
msgstr "encaminha uma mensagem com coment�rios"
2903
 
 
2904
 
#: keymap_alldefs.h:93
2905
 
msgid "select the current entry"
2906
 
msgstr "seleciona a entrada atual"
2907
 
 
2908
 
#: keymap_alldefs.h:94
2909
 
msgid "reply to all recipients"
2910
 
msgstr "responde a todos os destinat�rios"
2911
 
 
2912
 
#: keymap_alldefs.h:95
2913
 
msgid "scroll down 1/2 page"
2914
 
msgstr "passa meia p�gina"
2915
 
 
2916
 
#: keymap_alldefs.h:96
2917
 
msgid "scroll up 1/2 page"
2918
 
msgstr "volta meia p�gina"
2919
 
 
2920
 
#: keymap_alldefs.h:97
2921
 
msgid "this screen"
2922
 
msgstr "esta tela"
2923
 
 
2924
 
#: keymap_alldefs.h:98
2925
 
msgid "jump to an index number"
2926
 
msgstr "pula para um n�mero de �ndice"
2927
 
 
2928
 
#: keymap_alldefs.h:99
2929
 
msgid "move to the last entry"
2930
 
msgstr "anda at� a �ltima entrada"
2931
 
 
2932
 
#: keymap_alldefs.h:100
2933
 
msgid "reply to specified mailing list"
2934
 
msgstr "responde � lista de email especificada"
2935
 
 
2936
 
#: keymap_alldefs.h:101
2937
 
msgid "execute a macro"
2938
 
msgstr "executa um macro"
2939
 
 
2940
 
#: keymap_alldefs.h:102
2941
 
msgid "compose a new mail message"
2942
 
msgstr "comp�e uma nova mensagem eletr�nica"
2943
 
 
2944
 
#: keymap_alldefs.h:103
2945
 
msgid "break the thread in two"
2946
 
msgstr ""
2947
 
 
2948
 
#: keymap_alldefs.h:104
2949
 
msgid "open a different folder"
2950
 
msgstr "abre uma pasta diferente"
2951
 
 
2952
 
#: keymap_alldefs.h:105
2953
 
msgid "open a different folder in read only mode"
2954
 
msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
2955
 
 
2956
 
#: keymap_alldefs.h:106
2957
 
msgid "clear a status flag from a message"
2958
 
msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
2959
 
 
2960
 
#: keymap_alldefs.h:107
2961
 
msgid "delete messages matching a pattern"
2962
 
msgstr "apaga mensagens que casem com um padr�o"
2963
 
 
2964
 
#: keymap_alldefs.h:108
2965
 
#, fuzzy
2966
 
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2967
 
msgstr "obt�m mensagens do servidor POP"
2968
 
 
2969
 
#: keymap_alldefs.h:109
2970
 
msgid "retrieve mail from POP server"
2971
 
msgstr "obt�m mensagens do servidor POP"
2972
 
 
2973
 
#: keymap_alldefs.h:110
2974
 
msgid "move to the first message"
2975
 
msgstr "anda at� a primeira mensagem"
2976
 
 
2977
 
#: keymap_alldefs.h:111
2978
 
msgid "move to the last message"
2979
 
msgstr "anda at� a �ltima mensagem"
2980
 
 
2981
 
#: keymap_alldefs.h:112
2982
 
msgid "show only messages matching a pattern"
2983
 
msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padr�o"
2984
 
 
2985
 
#: keymap_alldefs.h:113
2986
 
#, fuzzy
2987
 
msgid "link tagged message to the current one"
2988
 
msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
2989
 
 
2990
 
#: keymap_alldefs.h:114
2991
 
#, fuzzy
2992
 
msgid "open next mailbox with new mail"
2993
 
msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2994
 
 
2995
 
#: keymap_alldefs.h:115
2996
 
msgid "jump to the next new message"
2997
 
msgstr "pula para a pr�xima mensagem nova"
2998
 
 
2999
 
#: keymap_alldefs.h:116
3000
 
#, fuzzy
3001
 
msgid "jump to the next new or unread message"
3002
 
msgstr "pula para a pr�xima mensagem n�o lida"
3003
 
 
3004
 
#: keymap_alldefs.h:117
3005
 
msgid "jump to the next subthread"
3006
 
msgstr "pula para a pr�xima sub-discuss�o"
3007
 
 
3008
 
#: keymap_alldefs.h:118
3009
 
msgid "jump to the next thread"
3010
 
msgstr "pula para a pr�xima discuss�o"
3011
 
 
3012
 
#: keymap_alldefs.h:119
3013
 
msgid "move to the next undeleted message"
3014
 
msgstr "anda at� a pr�xima mensagem n�o apagada"
3015
 
 
3016
 
#: keymap_alldefs.h:120
3017
 
msgid "jump to the next unread message"
3018
 
msgstr "pula para a pr�xima mensagem n�o lida"
3019
 
 
3020
 
#: keymap_alldefs.h:121
3021
 
msgid "jump to parent message in thread"
3022
 
msgstr "pula para a mensagem pai na discuss�o"
3023
 
 
3024
 
#: keymap_alldefs.h:122
3025
 
msgid "jump to previous thread"
3026
 
msgstr "pula para a discuss�o anterior"
3027
 
 
3028
 
#: keymap_alldefs.h:123
3029
 
msgid "jump to previous subthread"
3030
 
msgstr "pula para a sub-discuss�o anterior"
3031
 
 
3032
 
#: keymap_alldefs.h:124
3033
 
msgid "move to the previous undeleted message"
3034
 
msgstr "anda at� a mensagem n�o apagada anterior"
3035
 
 
3036
 
#: keymap_alldefs.h:125
3037
 
msgid "jump to the previous new message"
3038
 
msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
3039
 
 
3040
 
#: keymap_alldefs.h:126
3041
 
#, fuzzy
3042
 
msgid "jump to the previous new or unread message"
3043
 
msgstr "pula para a mensagem n�o lida anterior"
3044
 
 
3045
 
#: keymap_alldefs.h:127
3046
 
msgid "jump to the previous unread message"
3047
 
msgstr "pula para a mensagem n�o lida anterior"
3048
 
 
3049
 
#: keymap_alldefs.h:128
3050
 
msgid "mark the current thread as read"
3051
 
msgstr "marca a discuss�o atual como lida"
3052
 
 
3053
 
#: keymap_alldefs.h:129
3054
 
msgid "mark the current subthread as read"
3055
 
msgstr "marca a sub-discuss�o atual como lida"
3056
 
 
3057
 
#: keymap_alldefs.h:130
3058
 
msgid "set a status flag on a message"
3059
 
msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
3060
 
 
3061
 
#: keymap_alldefs.h:131
3062
 
msgid "save changes to mailbox"
3063
 
msgstr "salva as mudan�as � caixa"
3064
 
 
3065
 
#: keymap_alldefs.h:132
3066
 
msgid "tag messages matching a pattern"
3067
 
msgstr "marca mensagens que casem com um padr�o"
3068
 
 
3069
 
#: keymap_alldefs.h:133
3070
 
msgid "undelete messages matching a pattern"
3071
 
msgstr "restaura mensagens que casem com um padr�o"
3072
 
 
3073
 
#: keymap_alldefs.h:134
3074
 
msgid "untag messages matching a pattern"
3075
 
msgstr "desmarca mensagens que casem com um padr�o"
3076
 
 
3077
 
#: keymap_alldefs.h:135
3078
 
msgid "move to the middle of the page"
3079
 
msgstr "anda at� o meio da p�gina"
3080
 
 
3081
 
#: keymap_alldefs.h:136
3082
 
msgid "move to the next entry"
3083
 
msgstr "anda at� a pr�xima entrada"
3084
 
 
3085
 
#: keymap_alldefs.h:137
3086
 
msgid "scroll down one line"
3087
 
msgstr "desce uma linha"
3088
 
 
3089
 
#: keymap_alldefs.h:138
3090
 
msgid "move to the next page"
3091
 
msgstr "anda at� a pr�xima p�gina"
3092
 
 
3093
 
#: keymap_alldefs.h:139
3094
 
msgid "jump to the bottom of the message"
3095
 
msgstr "pula para o fim da mensagem"
3096
 
 
3097
 
#: keymap_alldefs.h:140
3098
 
msgid "toggle display of quoted text"
3099
 
msgstr "troca entre mostrar texto citado ou n�o"
3100
 
 
3101
 
#: keymap_alldefs.h:141
3102
 
msgid "skip beyond quoted text"
3103
 
msgstr "pula para depois do texto citado"
3104
 
 
3105
 
#: keymap_alldefs.h:142
3106
 
msgid "jump to the top of the message"
3107
 
msgstr "volta para o in�cio da mensagem"
3108
 
 
3109
 
#: keymap_alldefs.h:143
3110
 
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3111
 
msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell atrav�s de um cano"
3112
 
 
3113
 
#: keymap_alldefs.h:144
3114
 
msgid "move to the previous entry"
3115
 
msgstr "anda at� a entrada anterior"
3116
 
 
3117
 
#: keymap_alldefs.h:145
3118
 
msgid "scroll up one line"
3119
 
msgstr "sobe uma linha"
3120
 
 
3121
 
#: keymap_alldefs.h:146
3122
 
msgid "move to the previous page"
3123
 
msgstr "anda at� a p�gina anterior"
3124
 
 
3125
 
#: keymap_alldefs.h:147
3126
 
msgid "print the current entry"
3127
 
msgstr "imprime a entrada atual"
3128
 
 
3129
 
#: keymap_alldefs.h:148
3130
 
msgid "query external program for addresses"
3131
 
msgstr "executa uma busca por um endere�o atrav�s de um programa externo"
3132
 
 
3133
 
#: keymap_alldefs.h:149
3134
 
msgid "append new query results to current results"
3135
 
msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
3136
 
 
3137
 
#: keymap_alldefs.h:150
3138
 
msgid "save changes to mailbox and quit"
3139
 
msgstr "salva mudan�as � caixa e sai"
3140
 
 
3141
 
#: keymap_alldefs.h:151
3142
 
msgid "recall a postponed message"
3143
 
msgstr "edita uma mensagem adiada"
3144
 
 
3145
 
#: keymap_alldefs.h:152
3146
 
msgid "clear and redraw the screen"
3147
 
msgstr "limpa e redesenha a tela"
3148
 
 
3149
 
#: keymap_alldefs.h:153
3150
 
msgid "{internal}"
3151
 
msgstr "{interno}"
3152
 
 
3153
 
#: keymap_alldefs.h:154
3154
 
#, fuzzy
3155
 
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3156
 
msgstr "apaga a caixa de correio atual (s� para IMAP)"
3157
 
 
3158
 
#: keymap_alldefs.h:155
3159
 
msgid "reply to a message"
3160
 
msgstr "responde a uma mensagem"
3161
 
 
3162
 
#: keymap_alldefs.h:156
3163
 
msgid "use the current message as a template for a new one"
3164
 
msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
3165
 
 
3166
 
#: keymap_alldefs.h:157
3167
 
msgid "save message/attachment to a file"
3168
 
msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
3169
 
 
3170
 
#: keymap_alldefs.h:158
3171
 
msgid "search for a regular expression"
3172
 
msgstr "procura por uma express�o regular"
3173
 
 
3174
 
#: keymap_alldefs.h:159
3175
 
msgid "search backwards for a regular expression"
3176
 
msgstr "procura de tr�s para a frente por uma express�o regular"
3177
 
 
3178
 
#: keymap_alldefs.h:160
3179
 
msgid "search for next match"
3180
 
msgstr "procura pelo pr�ximo resultado"
3181
 
 
3182
 
#: keymap_alldefs.h:161
3183
 
msgid "search for next match in opposite direction"
3184
 
msgstr "procura pelo pr�ximo resultado na dire��o oposta"
3185
 
 
3186
 
#: keymap_alldefs.h:162
3187
 
msgid "toggle search pattern coloring"
3188
 
msgstr "troca entre mostrar cores nos padr�es de busca ou n�o"
3189
 
 
3190
 
#: keymap_alldefs.h:163
3191
 
msgid "invoke a command in a subshell"
3192
 
msgstr "executa um comando em um subshell"
3193
 
 
3194
 
#: keymap_alldefs.h:164
3195
 
msgid "sort messages"
3196
 
msgstr "ordena mensagens"
3197
 
 
3198
 
#: keymap_alldefs.h:165
3199
 
msgid "sort messages in reverse order"
3200
 
msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
3201
 
 
3202
 
#: keymap_alldefs.h:166
3203
 
msgid "tag the current entry"
3204
 
msgstr "marca a entrada atual"
3205
 
 
3206
 
#: keymap_alldefs.h:167
3207
 
msgid "apply next function to tagged messages"
3208
 
msgstr "aplica a pr�xima fun��o �s mensagens marcadas"
3209
 
 
3210
 
#: keymap_alldefs.h:168
3211
 
#, fuzzy
3212
 
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3213
 
msgstr "aplica a pr�xima fun��o �s mensagens marcadas"
3214
 
 
3215
 
#: keymap_alldefs.h:169
3216
 
msgid "tag the current subthread"
3217
 
msgstr "marca a sub-discuss�o atual"
3218
 
 
3219
 
#: keymap_alldefs.h:170
3220
 
msgid "tag the current thread"
3221
 
msgstr "marca a discuss�o atual"
3222
 
 
3223
 
#: keymap_alldefs.h:171
3224
 
msgid "toggle a message's 'new' flag"
3225
 
msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
3226
 
 
3227
 
#: keymap_alldefs.h:172
3228
 
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3229
 
msgstr "troca entre reescrever a caixa ou n�o"
3230
 
 
3231
 
#: keymap_alldefs.h:173
3232
 
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3233
 
msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
3234
 
 
3235
 
#: keymap_alldefs.h:174
3236
 
msgid "move to the top of the page"
3237
 
msgstr "anda at� o topo da p�gina"
3238
 
 
3239
 
#: keymap_alldefs.h:175
3240
 
msgid "undelete the current entry"
3241
 
msgstr "restaura a entrada atual"
3242
 
 
3243
 
#: keymap_alldefs.h:176
3244
 
msgid "undelete all messages in thread"
3245
 
msgstr "restaura todas as mensagens na discuss�o"
3246
 
 
3247
 
#: keymap_alldefs.h:177
3248
 
msgid "undelete all messages in subthread"
3249
 
msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discuss�o"
3250
 
 
3251
 
#: keymap_alldefs.h:178
3252
 
msgid "show the Mutt version number and date"
3253
 
msgstr "mostra o n�mero e a data da vers�o do Mutt"
3254
 
 
3255
 
#: keymap_alldefs.h:179
3256
 
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3257
 
msgstr "v� anexo usando sua entrada no mailcap se necess�rio"
3258
 
 
3259
 
#: keymap_alldefs.h:180
3260
 
msgid "show MIME attachments"
3261
 
msgstr "mostra anexos MIME"
3262
 
 
3263
 
#: keymap_alldefs.h:181
3264
 
msgid "display the keycode for a key press"
3265
 
msgstr ""
3266
 
 
3267
 
#: keymap_alldefs.h:182
3268
 
msgid "show currently active limit pattern"
3269
 
msgstr "mostra o padr�o limitante atualmente ativado"
3270
 
 
3271
 
#: keymap_alldefs.h:183
3272
 
msgid "collapse/uncollapse current thread"
3273
 
msgstr "abre/fecha a discuss�o atual"
3274
 
 
3275
 
#: keymap_alldefs.h:184
3276
 
msgid "collapse/uncollapse all threads"
3277
 
msgstr "abre/fecha todas as discuss�es"
3278
 
 
3279
 
#: keymap_alldefs.h:185
3280
 
msgid "attach a PGP public key"
3281
 
msgstr "anexa uma chave p�blica do PGP"
3282
 
 
3283
 
#: keymap_alldefs.h:186
3284
 
msgid "show PGP options"
3285
 
msgstr "mostra as op��es do PGP"
3286
 
 
3287
 
#: keymap_alldefs.h:187
3288
 
msgid "mail a PGP public key"
3289
 
msgstr "envia uma chave p�blica do PGP"
3290
 
 
3291
 
#: keymap_alldefs.h:188
3292
 
msgid "verify a PGP public key"
3293
 
msgstr "verifica uma chave p�blica do PGP"
3294
 
 
3295
 
#: keymap_alldefs.h:189
3296
 
msgid "view the key's user id"
3297
 
msgstr "v� a identifica��o de usu�rio da chave"
3298
 
 
3299
 
#: keymap_alldefs.h:190
3300
 
msgid "check for classic PGP"
3301
 
msgstr ""
3302
 
 
3303
 
#: keymap_alldefs.h:191
3304
 
msgid "Accept the chain constructed"
3305
 
msgstr "Aceita a sequ�ncia constru�da"
3306
 
 
3307
 
#: keymap_alldefs.h:192
3308
 
msgid "Append a remailer to the chain"
3309
 
msgstr "Anexa um reenviador � sequ�ncia"
3310
 
 
3311
 
#: keymap_alldefs.h:193
3312
 
msgid "Insert a remailer into the chain"
3313
 
msgstr "Insere um reenviador � sequ�ncia"
3314
 
 
3315
 
#: keymap_alldefs.h:194
3316
 
msgid "Delete a remailer from the chain"
3317
 
msgstr "Remove um reenviador da sequ�ncia"
3318
 
 
3319
 
#: keymap_alldefs.h:195
3320
 
msgid "Select the previous element of the chain"
3321
 
msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequ�ncia"
3322
 
 
3323
 
#: keymap_alldefs.h:196
3324
 
msgid "Select the next element of the chain"
3325
 
msgstr "Seleciona o pr�ximo elemento da sequ�ncia"
3326
 
 
3327
 
#: keymap_alldefs.h:197
3328
 
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3329
 
msgstr "envia a mensagem atrav�s de uma sequ�ncia de reenviadores mixmaster"
3330
 
 
3331
 
#: keymap_alldefs.h:198
3332
 
msgid "make decrypted copy and delete"
3333
 
msgstr "cria c�pia desencriptada e apaga"
3334
 
 
3335
 
#: keymap_alldefs.h:199
3336
 
msgid "make decrypted copy"
3337
 
msgstr "cria c�pia desencriptada"
3338
 
 
3339
 
#: keymap_alldefs.h:200
3340
 
#, fuzzy
3341
 
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3342
 
msgstr "retira a senha do PGP da mem�ria"
3343
 
 
3344
 
#: keymap_alldefs.h:201
3345
 
#, fuzzy
3346
 
msgid "extract supported public keys"
3347
 
msgstr "extrai chaves p�blicas do PGP"
3348
 
 
3349
 
#: keymap_alldefs.h:202
3350
 
#, fuzzy
3351
 
msgid "show S/MIME options"
3352
 
msgstr "mostra as op��es do S/MIME"
3353
 
 
3354
2553
#: lib.c:129
3355
2554
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3356
2555
msgstr ""
3372
2571
#: main.c:67
3373
2572
#, fuzzy
3374
2573
msgid ""
3375
 
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins and others.\n"
 
2574
"Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
3376
2575
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
3377
2576
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3378
2577
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
3387
2586
 
3388
2587
#: main.c:73
3389
2588
msgid ""
3390
 
"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 
2589
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3391
2590
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3392
2591
"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3393
2592
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3394
 
"Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 
2593
"Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3395
2594
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3396
2595
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3397
2596
"\n"
3541
2740
"\n"
3542
2741
"Op��es de compila��o:"
3543
2742
 
3544
 
#: main.c:508
 
2743
#: main.c:502
3545
2744
msgid "Error initializing terminal."
3546
2745
msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3547
2746
 
3548
 
#: main.c:626
 
2747
#: main.c:620
3549
2748
#, c-format
3550
2749
msgid "Debugging at level %d.\n"
3551
2750
msgstr "Depurando no n�vel %d.\n"
3552
2751
 
3553
 
#: main.c:628
 
2752
#: main.c:622
3554
2753
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3555
2754
msgstr "DEBUG n�o foi definido durante a compila��o. Ignorado.\n"
3556
2755
 
3557
 
#: main.c:791
 
2756
#: main.c:785
3558
2757
#, c-format
3559
2758
msgid "%s does not exist. Create it?"
3560
2759
msgstr "%s n�o existe. Devo cri�-lo?"
3561
2760
 
3562
 
#: main.c:795
 
2761
#: main.c:789
3563
2762
#, c-format
3564
2763
msgid "Can't create %s: %s."
3565
2764
msgstr "N�o � poss�vel criar %s: %s"
3566
2765
 
3567
 
#: main.c:841
 
2766
#: main.c:831
 
2767
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
 
2768
msgstr ""
 
2769
 
 
2770
#: main.c:843
3568
2771
msgid "No recipients specified.\n"
3569
2772
msgstr "Nenhum destinat�rio foi especificado.\n"
3570
2773
 
3571
 
#: main.c:927
 
2774
#: main.c:929
3572
2775
#, c-format
3573
2776
msgid "%s: unable to attach file.\n"
3574
2777
msgstr "%s: n�o foi poss�vel anexar o arquivo.\n"
3575
2778
 
3576
 
#: main.c:950
 
2779
#: main.c:952
3577
2780
msgid "No mailbox with new mail."
3578
2781
msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3579
2782
 
3580
 
#: main.c:959
 
2783
#: main.c:961
3581
2784
msgid "No incoming mailboxes defined."
3582
2785
msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3583
2786
 
3584
 
#: main.c:987
 
2787
#: main.c:989
3585
2788
msgid "Mailbox is empty."
3586
2789
msgstr "A caixa de mensagens est� vazia."
3587
2790
 
3588
 
#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1078 mh.c:1109 mx.c:673
 
2791
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
3589
2792
#, c-format
3590
2793
msgid "Reading %s..."
3591
2794
msgstr "Lendo %s..."
3592
2795
 
3593
 
#: mbox.c:157 mbox.c:214
 
2796
#: mbox.c:161 mbox.c:218
3594
2797
msgid "Mailbox is corrupt!"
3595
2798
msgstr "A caixa de mensagens est� corrompida!"
3596
2799
 
3597
 
#: mbox.c:670
 
2800
#: mbox.c:678
3598
2801
msgid "Mailbox was corrupted!"
3599
2802
msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
3600
2803
 
3601
 
#: mbox.c:711 mbox.c:964
 
2804
#: mbox.c:719 mbox.c:975
3602
2805
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3603
2806
msgstr "Erro fatal! N�o foi posss�vel reabrir a caixa de mensagens!"
3604
2807
 
3605
 
#: mbox.c:720
 
2808
#: mbox.c:728
3606
2809
msgid "Unable to lock mailbox!"
3607
2810
msgstr "N�o foi poss�vel travar a caixa de mensagens!"
3608
2811
 
3610
2813
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
3611
2814
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3612
2815
#.
3613
 
#: mbox.c:763
 
2816
#: mbox.c:771
3614
2817
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3615
2818
msgstr ""
3616
2819
"sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3617
2820
"problema)"
3618
2821
 
3619
 
#: mbox.c:785 mh.c:1599 mx.c:766
 
2822
#: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
3620
2823
#, c-format
3621
2824
msgid "Writing %s..."
3622
2825
msgstr "Gravando %s..."
3624
2827
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3625
2828
#. * change/deleted message
3626
2829
#.
3627
 
#: mbox.c:917
 
2830
#: mbox.c:928
3628
2831
#, fuzzy
3629
2832
msgid "Committing changes..."
3630
2833
msgstr "Compilando padr�o de busca..."
3631
2834
 
3632
 
#: mbox.c:948
 
2835
#: mbox.c:959
3633
2836
#, c-format
3634
2837
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3635
2838
msgstr "Erro de grava��o! Caixa parcial salva em %s"
3636
2839
 
3637
 
#: mbox.c:1012
 
2840
#: mbox.c:1023
3638
2841
msgid "Could not reopen mailbox!"
3639
2842
msgstr "N�o foi poss�vel reabrir a caixa de mensagens!"
3640
2843
 
3641
 
#: mbox.c:1047
 
2844
#: mbox.c:1058
3642
2845
msgid "Reopening mailbox..."
3643
2846
msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3644
2847
 
3679
2882
msgid "You are on the first entry."
3680
2883
msgstr "Voc� est� na primeira entrada."
3681
2884
 
3682
 
#: menu.c:724 pattern.c:1404
 
2885
#: menu.c:724 pattern.c:1417
3683
2886
msgid "Search for: "
3684
2887
msgstr "Procurar por: "
3685
2888
 
3686
 
#: menu.c:725 pattern.c:1405
 
2889
#: menu.c:725 pattern.c:1418
3687
2890
msgid "Reverse search for: "
3688
2891
msgstr "Procurar de tr�s para frente por: "
3689
2892
 
3690
 
#: menu.c:735 pattern.c:1437
 
2893
#: menu.c:735 pattern.c:1450
3691
2894
msgid "No search pattern."
3692
2895
msgstr "Nenhum padr�o de procura."
3693
2896
 
3694
 
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1520
 
2897
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
3695
2898
msgid "Not found."
3696
2899
msgstr "N�o encontrado."
3697
2900
 
3711
2914
msgid "Tagging is not supported."
3712
2915
msgstr "N�o � poss�vel marcar."
3713
2916
 
3714
 
#: mh.c:1076
 
2917
#: mh.c:1116
3715
2918
#, fuzzy, c-format
3716
2919
msgid "Scanning %s..."
3717
2920
msgstr "Selecionando %s..."
3718
2921
 
3719
 
#: mh.c:1323
 
2922
#: mh.c:1358
3720
2923
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3721
2924
msgstr ""
3722
2925
 
3723
 
#: mutt_sasl.c:189
 
2926
#: mutt_sasl.c:192
3724
2927
msgid "Unknown SASL profile"
3725
2928
msgstr ""
3726
2929
 
3727
 
#: mutt_sasl.c:195
3728
 
msgid "SASL failed to get local IP address"
3729
 
msgstr ""
3730
 
 
3731
 
#: mutt_sasl.c:200
3732
 
msgid "SASL failed to parse local IP address"
3733
 
msgstr ""
3734
 
 
3735
 
#: mutt_sasl.c:206
3736
 
msgid "SASL failed to get remote IP address"
3737
 
msgstr ""
3738
 
 
3739
 
#: mutt_sasl.c:211
3740
 
msgid "SASL failed to parse remote IP address"
3741
 
msgstr ""
3742
 
 
3743
 
#: mutt_sasl.c:222
 
2930
#: mutt_sasl.c:226
3744
2931
#, fuzzy
3745
2932
msgid "Error allocating SASL connection"
3746
2933
msgstr "erro no padr�o em: %s"
3747
2934
 
3748
 
#: mutt_sasl.c:232
 
2935
#: mutt_sasl.c:236
3749
2936
msgid "Error setting SASL security properties"
3750
2937
msgstr ""
3751
2938
 
3752
 
#: mutt_sasl.c:242
 
2939
#: mutt_sasl.c:246
3753
2940
msgid "Error setting SASL external security strength"
3754
2941
msgstr ""
3755
2942
 
3756
 
#: mutt_sasl.c:248
 
2943
#: mutt_sasl.c:252
3757
2944
msgid "Error setting SASL external user name"
3758
2945
msgstr ""
3759
2946
 
3828
3015
msgid "SSL failed: %s"
3829
3016
msgstr "Login falhou."
3830
3017
 
3831
 
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503
3832
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:532
 
3018
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
 
3019
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
3833
3020
msgid "Unable to get certificate from peer"
3834
3021
msgstr "N�o foi poss�vel obter o certificado do servidor remoto"
3835
3022
 
3842
3029
msgid "Unknown"
3843
3030
msgstr "Desconhecido"
3844
3031
 
3845
 
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382
 
3032
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3846
3033
#, c-format
3847
3034
msgid "[unable to calculate]"
3848
3035
msgstr "[imposs�vel calcular]"
3849
3036
 
3850
 
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405
 
3037
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3851
3038
#, fuzzy
3852
3039
msgid "[invalid date]"
3853
3040
msgstr "%s: valor inv�lido"
3861
3048
msgid "Server certificate has expired"
3862
3049
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3863
3050
 
3864
 
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:635
 
3051
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3865
3052
msgid "This certificate belongs to:"
3866
3053
msgstr "Este certificado pertence a:"
3867
3054
 
3868
 
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:674
 
3055
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3869
3056
msgid "This certificate was issued by:"
3870
3057
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3871
3058
 
3872
 
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713
 
3059
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3873
3060
#, fuzzy, c-format
3874
3061
msgid "This certificate is valid"
3875
3062
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3876
3063
 
3877
 
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716
 
3064
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3878
3065
#, c-format
3879
3066
msgid "   from %s"
3880
3067
msgstr ""
3881
3068
 
3882
 
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:720
 
3069
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3883
3070
#, c-format
3884
3071
msgid "     to %s"
3885
3072
msgstr ""
3893
3080
msgid "SSL Certificate check"
3894
3081
msgstr "Verifica��o de certificado SSL"
3895
3082
 
3896
 
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
 
3083
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3897
3084
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3898
3085
msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3899
3086
 
3900
 
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:762
 
3087
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3901
3088
msgid "roa"
3902
3089
msgstr "ras"
3903
3090
 
3904
 
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766
 
3091
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3905
3092
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3906
3093
msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3907
3094
 
3908
 
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:767
 
3095
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3909
3096
msgid "ro"
3910
3097
msgstr "ra"
3911
3098
 
3912
 
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:816
 
3099
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3913
3100
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3914
3101
msgstr "Aviso: N�o foi poss�vel salvar o certificado"
3915
3102
 
3916
 
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:821
 
3103
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3917
3104
msgid "Certificate saved"
3918
3105
msgstr "Certificado salvo"
3919
3106
 
3920
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118
 
3107
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3921
3108
msgid "Error: no TLS socket open"
3922
3109
msgstr ""
3923
3110
 
3924
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:205
 
3111
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
3925
3112
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3926
3113
msgstr ""
3927
3114
 
3928
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:266
 
3115
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3929
3116
#, fuzzy, c-format
3930
3117
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3931
3118
msgstr "Conex�o SSL usando %s"
3932
3119
 
3933
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:509
 
3120
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
3934
3121
#, c-format
3935
3122
msgid "Certificate verification error (%s)"
3936
3123
msgstr ""
3937
3124
 
3938
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:517
 
3125
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
3939
3126
#, fuzzy
3940
3127
msgid "Certificate is not X.509"
3941
3128
msgstr "Certificado salvo"
3942
3129
 
3943
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:524
 
3130
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
3944
3131
#, fuzzy
3945
3132
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3946
3133
msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3947
3134
 
3948
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:540
 
3135
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
3949
3136
msgid "Error processing certificate data"
3950
3137
msgstr ""
3951
3138
 
3952
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:725
 
3139
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
3953
3140
#, fuzzy, c-format
3954
3141
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3955
3142
msgstr "Impress�o digital: %s"
3956
3143
 
3957
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:728
 
3144
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
3958
3145
#, fuzzy, c-format
3959
3146
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3960
3147
msgstr "Impress�o digital: %s"
3961
3148
 
3962
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:733
 
3149
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
3963
3150
#, fuzzy
3964
3151
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3965
3152
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3966
3153
 
3967
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
 
3154
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
3968
3155
#, fuzzy
3969
3156
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3970
3157
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3971
3158
 
3972
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
 
3159
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
3973
3160
#, fuzzy
3974
3161
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3975
3162
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3976
3163
 
3977
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
 
3164
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
3978
3165
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3979
3166
msgstr ""
3980
3167
 
3981
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
 
3168
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
3982
3169
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3983
3170
msgstr ""
3984
3171
 
3985
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:756
 
3172
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3986
3173
#, fuzzy
3987
3174
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3988
3175
msgstr "Verifica��o de certificado SSL"
4027
3214
msgid "oac"
4028
3215
msgstr "sac"
4029
3216
 
4030
 
#: muttlib.c:1430
 
3217
#: muttlib.c:1429
4031
3218
#, fuzzy
4032
3219
msgid "Can't save message to POP mailbox."
4033
3220
msgstr "Gravar mensagem na caixa"
4034
3221
 
4035
 
#: muttlib.c:1439
 
3222
#: muttlib.c:1438
4036
3223
#, c-format
4037
3224
msgid "Append messages to %s?"
4038
3225
msgstr "Anexa mensagens a %s?"
4039
3226
 
4040
 
#: muttlib.c:1451
 
3227
#: muttlib.c:1450
4041
3228
#, c-format
4042
3229
msgid "%s is not a mailbox!"
4043
3230
msgstr "%s n�o � uma caixa de mensagens!"
4259
3446
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4260
3447
msgstr "erro: opera��o %d desconhecida (relate este erro)."
4261
3448
 
4262
 
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
 
3449
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
4263
3450
msgid "Compiling search pattern..."
4264
3451
msgstr "Compilando padr�o de busca..."
4265
3452
 
4266
 
#: pattern.c:1307
 
3453
#: pattern.c:1320
4267
3454
msgid "Executing command on matching messages..."
4268
3455
msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
4269
3456
 
4270
 
#: pattern.c:1374
 
3457
#: pattern.c:1387
4271
3458
msgid "No messages matched criteria."
4272
3459
msgstr "Nenhuma mensagem casa com o crit�rio"
4273
3460
 
4274
 
#: pattern.c:1456
 
3461
#: pattern.c:1469
4275
3462
#, fuzzy
4276
3463
msgid "Searching..."
4277
3464
msgstr "Salvando..."
4278
3465
 
4279
 
#: pattern.c:1469
 
3466
#: pattern.c:1482
4280
3467
msgid "Search hit bottom without finding match"
4281
3468
msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
4282
3469
 
4283
 
#: pattern.c:1480
 
3470
#: pattern.c:1493
4284
3471
msgid "Search hit top without finding match"
4285
3472
msgstr "A busca chegou ao in�cio sem encontrar um resultado"
4286
3473
 
4287
 
#: pattern.c:1512
 
3474
#: pattern.c:1525
4288
3475
msgid "Search interrupted."
4289
3476
msgstr "Busca interrompida."
4290
3477
 
4396
3583
msgid "PGP Key %s."
4397
3584
msgstr "Chave do PGP %s."
4398
3585
 
4399
 
#: pop.c:96 pop_lib.c:201
 
3586
#: pop.c:101 pop_lib.c:201
4400
3587
#, fuzzy, c-format
4401
3588
msgid "Command TOP is not supported by server."
4402
3589
msgstr "N�o � poss�vel marcar."
4403
3590
 
4404
 
#: pop.c:123
 
3591
#: pop.c:128
4405
3592
#, fuzzy
4406
3593
msgid "Can't write header to temporary file!"
4407
3594
msgstr "N�o foi poss�vel criar um arquivo tempor�rio"
4408
3595
 
4409
 
#: pop.c:235 pop_lib.c:203
 
3596
#: pop.c:267 pop_lib.c:203
4410
3597
#, fuzzy, c-format
4411
3598
msgid "Command UIDL is not supported by server."
4412
3599
msgstr "N�o � poss�vel marcar."
4413
3600
 
4414
 
#: pop.c:357 pop.c:727
 
3601
#: pop.c:391 pop.c:761
4415
3602
#, c-format
4416
3603
msgid "%s is an invalid POP path"
4417
3604
msgstr ""
4418
3605
 
4419
 
#: pop.c:395
 
3606
#: pop.c:429
4420
3607
#, fuzzy
4421
3608
msgid "Fetching list of messages..."
4422
3609
msgstr "Obtendo mensagem..."
4423
3610
 
4424
 
#: pop.c:553
 
3611
#: pop.c:587
4425
3612
#, fuzzy
4426
3613
msgid "Can't write message to temporary file!"
4427
3614
msgstr "N�o foi poss�vel criar um arquivo tempor�rio"
4428
3615
 
4429
 
#: pop.c:612
 
3616
#: pop.c:646
4430
3617
#, fuzzy
4431
3618
msgid "Marking messages deleted..."
4432
3619
msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
4433
3620
 
4434
 
#: pop.c:682 pop.c:747
 
3621
#: pop.c:716 pop.c:781
4435
3622
#, fuzzy
4436
3623
msgid "Checking for new messages..."
4437
3624
msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4438
3625
 
4439
 
#: pop.c:711
 
3626
#: pop.c:745
4440
3627
msgid "POP host is not defined."
4441
3628
msgstr "Servidor POP n�o est� definido."
4442
3629
 
4443
 
#: pop.c:775
 
3630
#: pop.c:809
4444
3631
msgid "No new mail in POP mailbox."
4445
3632
msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
4446
3633
 
4447
 
#: pop.c:782
 
3634
#: pop.c:816
4448
3635
#, fuzzy
4449
3636
msgid "Delete messages from server?"
4450
3637
msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4451
3638
 
4452
 
#: pop.c:784
 
3639
#: pop.c:818
4453
3640
#, c-format
4454
3641
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4455
3642
msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
4456
3643
 
4457
 
#: pop.c:826
 
3644
#: pop.c:860
4458
3645
msgid "Error while writing mailbox!"
4459
3646
msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
4460
3647
 
4461
 
#: pop.c:830
 
3648
#: pop.c:864
4462
3649
#, c-format
4463
3650
msgid "%s [%d of %d messages read]"
4464
3651
msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
4465
3652
 
4466
 
#: pop.c:853 pop_lib.c:369
 
3653
#: pop.c:887 pop_lib.c:369
4467
3654
msgid "Server closed connection!"
4468
3655
msgstr "O servidor fechou a conex�o!"
4469
3656
 
4544
3731
msgid "Decryption failed."
4545
3732
msgstr "Login falhou."
4546
3733
 
4547
 
#: query.c:50
 
3734
#: query.c:51
4548
3735
msgid "New Query"
4549
3736
msgstr "Nova Consulta"
4550
3737
 
4551
 
#: query.c:51
 
3738
#: query.c:52
4552
3739
msgid "Make Alias"
4553
3740
msgstr "Criar Apelido"
4554
3741
 
4555
 
#: query.c:52
 
3742
#: query.c:53
4556
3743
msgid "Search"
4557
3744
msgstr "Busca"
4558
3745
 
4559
 
#: query.c:100
 
3746
#: query.c:101
4560
3747
msgid "Waiting for response..."
4561
3748
msgstr "Agurdando pela resposta..."
4562
3749
 
4563
 
#: query.c:236 query.c:264
 
3750
#: query.c:263 query.c:291
4564
3751
msgid "Query command not defined."
4565
3752
msgstr "Comando de consulta n�o definido."
4566
3753
 
4567
 
#: query.c:291
 
3754
#: query.c:318
4568
3755
#, c-format
4569
3756
msgid "Query"
4570
3757
msgstr "Consulta"
4571
3758
 
4572
3759
#. Prompt for Query
4573
 
#: query.c:304 query.c:329
 
3760
#: query.c:331 query.c:356
4574
3761
msgid "Query: "
4575
3762
msgstr "Consulta: "
4576
3763
 
4577
 
#: query.c:312 query.c:338
 
3764
#: query.c:339 query.c:365
4578
3765
#, c-format
4579
3766
msgid "Query '%s'"
4580
3767
msgstr "Consulta '%s'"
4587
3774
msgid "Print"
4588
3775
msgstr "Imprimir"
4589
3776
 
4590
 
#: recvattach.c:453
 
3777
#: recvattach.c:473
4591
3778
msgid "Saving..."
4592
3779
msgstr "Salvando..."
4593
3780
 
4594
 
#: recvattach.c:456 recvattach.c:546
 
3781
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
4595
3782
msgid "Attachment saved."
4596
3783
msgstr "Anexo salvo."
4597
3784
 
4598
 
#: recvattach.c:558
 
3785
#: recvattach.c:579
4599
3786
#, c-format
4600
3787
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4601
3788
msgstr "AVISO! Voc� est� prestes a sobrescrever %s, continuar?"
4602
3789
 
4603
 
#: recvattach.c:576
 
3790
#: recvattach.c:597
4604
3791
msgid "Attachment filtered."
4605
3792
msgstr "Anexo filtrado."
4606
3793
 
4607
 
#: recvattach.c:643
 
3794
#: recvattach.c:664
4608
3795
msgid "Filter through: "
4609
3796
msgstr "Filtrar atrav�s de: "
4610
3797
 
4611
 
#: recvattach.c:643
 
3798
#: recvattach.c:664
4612
3799
msgid "Pipe to: "
4613
3800
msgstr "Passar por cano a: "
4614
3801
 
4615
 
#: recvattach.c:678
 
3802
#: recvattach.c:699
4616
3803
#, c-format
4617
3804
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4618
3805
msgstr "Eu n�o sei como imprimir anexos %s!"
4619
3806
 
4620
 
#: recvattach.c:743
 
3807
#: recvattach.c:764
4621
3808
msgid "Print tagged attachment(s)?"
4622
3809
msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
4623
3810
 
4624
 
#: recvattach.c:743
 
3811
#: recvattach.c:764
4625
3812
msgid "Print attachment?"
4626
3813
msgstr "Imprimir anexo?"
4627
3814
 
4628
 
#: recvattach.c:976
 
3815
#: recvattach.c:997
4629
3816
#, fuzzy
4630
3817
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4631
3818
msgstr "N�o foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4632
3819
 
4633
 
#: recvattach.c:989
 
3820
#: recvattach.c:1010
4634
3821
msgid "Attachments"
4635
3822
msgstr "Anexos"
4636
3823
 
4637
 
#: recvattach.c:1025
 
3824
#: recvattach.c:1046
4638
3825
#, fuzzy
4639
3826
msgid "There are no subparts to show!"
4640
3827
msgstr "N�o h� anexos."
4641
3828
 
4642
 
#: recvattach.c:1086
 
3829
#: recvattach.c:1107
4643
3830
#, fuzzy
4644
3831
msgid "Can't delete attachment from POP server."
4645
3832
msgstr "obt�m mensagens do servidor POP"
4646
3833
 
4647
 
#: recvattach.c:1094
 
3834
#: recvattach.c:1115
4648
3835
#, fuzzy
4649
3836
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4650
3837
msgstr "Dele��o de anexos de mensagens PGP n�o � suportada"
4651
3838
 
4652
 
#: recvattach.c:1113 recvattach.c:1130
 
3839
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
4653
3840
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4654
3841
msgstr "Somente a dele��o de anexos multiparte � suportada."
4655
3842
 
4696
3883
msgid "Can't find any tagged messages."
4697
3884
msgstr "N�o foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4698
3885
 
4699
 
#: recvcmd.c:749 send.c:720
 
3886
#: recvcmd.c:749 send.c:728
4700
3887
msgid "No mailing lists found!"
4701
3888
msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
4702
3889
 
4807
3994
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
4808
3995
#. * provides a way to do that.
4809
3996
#.
4810
 
#: send.c:489
 
3997
#: send.c:497
4811
3998
#, c-format
4812
3999
msgid "Reply to %s%s?"
4813
4000
msgstr "Responder para %s%s?"
4814
4001
 
4815
 
#: send.c:523
 
4002
#: send.c:531
4816
4003
#, c-format
4817
4004
msgid "Follow-up to %s%s?"
4818
4005
msgstr "Responder para %s%s?"
4820
4007
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4821
4008
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4822
4009
#.
4823
 
#: send.c:695
 
4010
#: send.c:703
4824
4011
msgid "No tagged messages are visible!"
4825
4012
msgstr "Nenhuma mensagem marcada est� vis�vel!"
4826
4013
 
4827
 
#: send.c:746
 
4014
#: send.c:754
4828
4015
msgid "Include message in reply?"
4829
4016
msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4830
4017
 
4831
 
#: send.c:751
 
4018
#: send.c:759
4832
4019
msgid "Including quoted message..."
4833
4020
msgstr "Enviando mensagem citada..."
4834
4021
 
4835
 
#: send.c:761
 
4022
#: send.c:769
4836
4023
msgid "Could not include all requested messages!"
4837
4024
msgstr "N�o foi poss�vel incluir todas as mensagens solicitadas!"
4838
4025
 
4839
 
#: send.c:775
 
4026
#: send.c:783
4840
4027
#, fuzzy
4841
4028
msgid "Forward as attachment?"
4842
4029
msgstr "Imprimir anexo?"
4843
4030
 
4844
 
#: send.c:779
 
4031
#: send.c:787
4845
4032
msgid "Preparing forwarded message..."
4846
4033
msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4847
4034
 
4848
4035
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4849
4036
#. * are any postponed messages first.
4850
4037
#.
4851
 
#: send.c:1109
 
4038
#: send.c:1117
4852
4039
msgid "Recall postponed message?"
4853
4040
msgstr "Editar mensagem adiada?"
4854
4041
 
4855
 
#: send.c:1420
 
4042
#: send.c:1429
4856
4043
#, fuzzy
4857
4044
msgid "Edit forwarded message?"
4858
4045
msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4859
4046
 
4860
 
#: send.c:1460
 
4047
#: send.c:1469
4861
4048
msgid "Abort unmodified message?"
4862
4049
msgstr "Cancelar mensagem n�o modificada?"
4863
4050
 
4864
 
#: send.c:1462
 
4051
#: send.c:1471
4865
4052
msgid "Aborted unmodified message."
4866
4053
msgstr "Mensagem n�o modificada cancelada."
4867
4054
 
4868
 
#: send.c:1531
 
4055
#: send.c:1540
4869
4056
msgid "Message postponed."
4870
4057
msgstr "Mensagem adiada."
4871
4058
 
4872
 
#: send.c:1540
 
4059
#: send.c:1549
4873
4060
msgid "No recipients are specified!"
4874
4061
msgstr "Nenhum destinat�rio est� especificado!"
4875
4062
 
4876
 
#: send.c:1545
 
4063
#: send.c:1554
4877
4064
msgid "No recipients were specified."
4878
4065
msgstr "Nenhum destinat�rio foi especificado."
4879
4066
 
4880
 
#: send.c:1561
 
4067
#: send.c:1570
4881
4068
msgid "No subject, abort sending?"
4882
4069
msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4883
4070
 
4884
 
#: send.c:1565
 
4071
#: send.c:1574
4885
4072
msgid "No subject specified."
4886
4073
msgstr "Nenhum assunto especificado."
4887
4074
 
4888
 
#: send.c:1627 smtp.c:158
 
4075
#: send.c:1636 smtp.c:158
4889
4076
msgid "Sending message..."
4890
4077
msgstr "Enviando mensagem..."
4891
4078
 
4892
 
#: send.c:1768
 
4079
#: send.c:1777
4893
4080
msgid "Could not send the message."
4894
4081
msgstr "N�o foi poss�vel enviar a mensagem."
4895
4082
 
4896
 
#: send.c:1773
 
4083
#: send.c:1782
4897
4084
msgid "Mail sent."
4898
4085
msgstr "Mensagem enviada."
4899
4086
 
4900
 
#: send.c:1773
 
4087
#: send.c:1782
4901
4088
msgid "Sending in background."
4902
4089
msgstr "Enviando em segundo plano."
4903
4090
 
4929
4116
msgid "Output of the delivery process"
4930
4117
msgstr "Sa�da do processo de entrega"
4931
4118
 
4932
 
#: sendlib.c:2446
 
4119
#: sendlib.c:2448
4933
4120
#, c-format
4934
4121
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4935
4122
msgstr ""
5195
4382
msgstr ""
5196
4383
"N�o foi poss�vel encontrar a fun��o de ordena��o! [relate este problema]"
5197
4384
 
5198
 
#: status.c:108
 
4385
#: status.c:105
5199
4386
msgid "(no mailbox)"
5200
4387
msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5201
4388
 
5208
4395
msgid "Parent message is not available."
5209
4396
msgstr "A mensagem pai n�o est� dispon�vel."
5210
4397
 
 
4398
#: ../keymap_alldefs.h:5
 
4399
msgid "null operation"
 
4400
msgstr "opera��o nula"
 
4401
 
 
4402
#: ../keymap_alldefs.h:6
 
4403
msgid "end of conditional execution (noop)"
 
4404
msgstr ""
 
4405
 
 
4406
#: ../keymap_alldefs.h:7
 
4407
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
 
4408
msgstr "for�ar a visualiza��do do anexo usando o mailcap"
 
4409
 
 
4410
#: ../keymap_alldefs.h:8
 
4411
msgid "view attachment as text"
 
4412
msgstr "ver anexo como texto"
 
4413
 
 
4414
#: ../keymap_alldefs.h:9
 
4415
#, fuzzy
 
4416
msgid "Toggle display of subparts"
 
4417
msgstr "troca entre mostrar texto citado ou n�o"
 
4418
 
 
4419
#: ../keymap_alldefs.h:10
 
4420
msgid "move to the bottom of the page"
 
4421
msgstr "anda at� o fim da p�gina"
 
4422
 
 
4423
#: ../keymap_alldefs.h:11
 
4424
msgid "remail a message to another user"
 
4425
msgstr "re-envia uma mensagem para outro usu�rio"
 
4426
 
 
4427
#: ../keymap_alldefs.h:12
 
4428
msgid "select a new file in this directory"
 
4429
msgstr "escolhe um novo arquivo neste diret�rio"
 
4430
 
 
4431
#: ../keymap_alldefs.h:13
 
4432
msgid "view file"
 
4433
msgstr "v� arquivo"
 
4434
 
 
4435
#: ../keymap_alldefs.h:14
 
4436
msgid "display the currently selected file's name"
 
4437
msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
 
4438
 
 
4439
#: ../keymap_alldefs.h:15
 
4440
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
 
4441
msgstr "assina � caixa de correio atual (s� para IMAP)"
 
4442
 
 
4443
#: ../keymap_alldefs.h:16
 
4444
#, fuzzy
 
4445
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
 
4446
msgstr "cancela assinatura da caixa atual (s� para IMAP)"
 
4447
 
 
4448
#: ../keymap_alldefs.h:17
 
4449
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 
4450
msgstr "troca ver todas as caixas/s� as inscritas (s� para IMAP)"
 
4451
 
 
4452
#: ../keymap_alldefs.h:18
 
4453
#, fuzzy
 
4454
msgid "list mailboxes with new mail"
 
4455
msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
 
4456
 
 
4457
#: ../keymap_alldefs.h:19
 
4458
msgid "change directories"
 
4459
msgstr "muda de diret�rio"
 
4460
 
 
4461
#: ../keymap_alldefs.h:20
 
4462
msgid "check mailboxes for new mail"
 
4463
msgstr "verifica se h� novas mensagens na caixa"
 
4464
 
 
4465
#: ../keymap_alldefs.h:21
 
4466
#, fuzzy
 
4467
msgid "attach file(s) to this message"
 
4468
msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) � esta mensagem"
 
4469
 
 
4470
#: ../keymap_alldefs.h:22
 
4471
msgid "attach message(s) to this message"
 
4472
msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) � esta mensagem"
 
4473
 
 
4474
#: ../keymap_alldefs.h:23
 
4475
msgid "edit the BCC list"
 
4476
msgstr "edita a lista de C�pias Escondidas (BCC)"
 
4477
 
 
4478
#: ../keymap_alldefs.h:24
 
4479
msgid "edit the CC list"
 
4480
msgstr "edita a lista de C�pias (CC)"
 
4481
 
 
4482
#: ../keymap_alldefs.h:25
 
4483
msgid "edit attachment description"
 
4484
msgstr "edita a descri��o do anexo"
 
4485
 
 
4486
#: ../keymap_alldefs.h:26
 
4487
msgid "edit attachment transfer-encoding"
 
4488
msgstr "edita o c�digo de transfer�ncia do anexo"
 
4489
 
 
4490
#: ../keymap_alldefs.h:27
 
4491
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
 
4492
msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma c�pia desta mensagem"
 
4493
 
 
4494
#: ../keymap_alldefs.h:28
 
4495
msgid "edit the file to be attached"
 
4496
msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
 
4497
 
 
4498
#: ../keymap_alldefs.h:29
 
4499
msgid "edit the from field"
 
4500
msgstr "edita o campo From"
 
4501
 
 
4502
#: ../keymap_alldefs.h:30
 
4503
msgid "edit the message with headers"
 
4504
msgstr "edita a mensagem e seus cabe�alhos"
 
4505
 
 
4506
#: ../keymap_alldefs.h:31
 
4507
msgid "edit the message"
 
4508
msgstr "edita a mensagem"
 
4509
 
 
4510
#: ../keymap_alldefs.h:32
 
4511
msgid "edit attachment using mailcap entry"
 
4512
msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
 
4513
 
 
4514
#: ../keymap_alldefs.h:33
 
4515
msgid "edit the Reply-To field"
 
4516
msgstr "edita o campo Reply-To"
 
4517
 
 
4518
#: ../keymap_alldefs.h:34
 
4519
msgid "edit the subject of this message"
 
4520
msgstr "edita o assunto desta mensagem"
 
4521
 
 
4522
#: ../keymap_alldefs.h:35
 
4523
msgid "edit the TO list"
 
4524
msgstr "edita a lista de Destinat�rios (To)"
 
4525
 
 
4526
#: ../keymap_alldefs.h:36
 
4527
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
 
4528
msgstr "cria uma nova caixa de correio (s� para IMAP)"
 
4529
 
 
4530
#: ../keymap_alldefs.h:37
 
4531
msgid "edit attachment content type"
 
4532
msgstr "edita o tipo de anexo"
 
4533
 
 
4534
#: ../keymap_alldefs.h:38
 
4535
msgid "get a temporary copy of an attachment"
 
4536
msgstr "obt�m uma c�pia tempor�ria do anexo"
 
4537
 
 
4538
#: ../keymap_alldefs.h:39
 
4539
msgid "run ispell on the message"
 
4540
msgstr "executa o ispell na mensagem"
 
4541
 
 
4542
#: ../keymap_alldefs.h:40
 
4543
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
 
4544
msgstr "comp�e um novo anexo usando a entrada no mailcap"
 
4545
 
 
4546
#: ../keymap_alldefs.h:41
 
4547
msgid "toggle recoding of this attachment"
 
4548
msgstr "ativa/desativa recodifica��o deste anexo"
 
4549
 
 
4550
#: ../keymap_alldefs.h:42
 
4551
msgid "save this message to send later"
 
4552
msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
 
4553
 
 
4554
#: ../keymap_alldefs.h:43
 
4555
msgid "rename/move an attached file"
 
4556
msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
 
4557
 
 
4558
#: ../keymap_alldefs.h:44
 
4559
msgid "send the message"
 
4560
msgstr "envia a mensagem"
 
4561
 
 
4562
#: ../keymap_alldefs.h:45
 
4563
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
 
4564
msgstr "troca a visualiza��o de anexos/em linha"
 
4565
 
 
4566
#: ../keymap_alldefs.h:46
 
4567
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
 
4568
msgstr "troca entre apagar o arquivo ap�s envi�-lo ou n�o"
 
4569
 
 
4570
#: ../keymap_alldefs.h:47
 
4571
msgid "update an attachment's encoding info"
 
4572
msgstr "atualiza a informa��o de codifica��o de um anexo"
 
4573
 
 
4574
#: ../keymap_alldefs.h:48
 
4575
msgid "write the message to a folder"
 
4576
msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
 
4577
 
 
4578
#: ../keymap_alldefs.h:49
 
4579
msgid "copy a message to a file/mailbox"
 
4580
msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
 
4581
 
 
4582
#: ../keymap_alldefs.h:50
 
4583
msgid "create an alias from a message sender"
 
4584
msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
 
4585
 
 
4586
#: ../keymap_alldefs.h:51
 
4587
msgid "move entry to bottom of screen"
 
4588
msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
 
4589
 
 
4590
#: ../keymap_alldefs.h:52
 
4591
msgid "move entry to middle of screen"
 
4592
msgstr "move a entrada para o meio da tela"
 
4593
 
 
4594
#: ../keymap_alldefs.h:53
 
4595
msgid "move entry to top of screen"
 
4596
msgstr "move a entrada para o topo da tela"
 
4597
 
 
4598
#: ../keymap_alldefs.h:54
 
4599
msgid "make decoded (text/plain) copy"
 
4600
msgstr "cria uma c�pia decodificada (text/plain)"
 
4601
 
 
4602
#: ../keymap_alldefs.h:55
 
4603
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
 
4604
msgstr "cria uma c�pia decodificada (text/plain) e apaga"
 
4605
 
 
4606
#: ../keymap_alldefs.h:56
 
4607
msgid "delete the current entry"
 
4608
msgstr "apaga a entrada atual"
 
4609
 
 
4610
#: ../keymap_alldefs.h:57
 
4611
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
 
4612
msgstr "apaga a caixa de correio atual (s� para IMAP)"
 
4613
 
 
4614
#: ../keymap_alldefs.h:58
 
4615
msgid "delete all messages in subthread"
 
4616
msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discuss�o"
 
4617
 
 
4618
#: ../keymap_alldefs.h:59
 
4619
msgid "delete all messages in thread"
 
4620
msgstr "apaga todas as mensagens na discuss�o"
 
4621
 
 
4622
#: ../keymap_alldefs.h:60
 
4623
msgid "display full address of sender"
 
4624
msgstr "mostra o endere�o completo do remetente"
 
4625
 
 
4626
#: ../keymap_alldefs.h:61
 
4627
msgid "display message and toggle header weeding"
 
4628
msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabe�alhos"
 
4629
 
 
4630
#: ../keymap_alldefs.h:62
 
4631
msgid "display a message"
 
4632
msgstr "mostra uma mensagem"
 
4633
 
 
4634
#: ../keymap_alldefs.h:63
 
4635
msgid "edit the raw message"
 
4636
msgstr "edita a mensagem pura"
 
4637
 
 
4638
#: ../keymap_alldefs.h:64
 
4639
msgid "delete the char in front of the cursor"
 
4640
msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
 
4641
 
 
4642
#: ../keymap_alldefs.h:65
 
4643
msgid "move the cursor one character to the left"
 
4644
msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
 
4645
 
 
4646
#: ../keymap_alldefs.h:66
 
4647
#, fuzzy
 
4648
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
 
4649
msgstr "pula para o in�cio da linha"
 
4650
 
 
4651
#: ../keymap_alldefs.h:67
 
4652
msgid "jump to the beginning of the line"
 
4653
msgstr "pula para o in�cio da linha"
 
4654
 
 
4655
#: ../keymap_alldefs.h:68
 
4656
msgid "cycle among incoming mailboxes"
 
4657
msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
 
4658
 
 
4659
#: ../keymap_alldefs.h:69
 
4660
msgid "complete filename or alias"
 
4661
msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
 
4662
 
 
4663
#: ../keymap_alldefs.h:70
 
4664
msgid "complete address with query"
 
4665
msgstr "completa um endere�o com uma pesquisa"
 
4666
 
 
4667
#: ../keymap_alldefs.h:71
 
4668
msgid "delete the char under the cursor"
 
4669
msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
 
4670
 
 
4671
#: ../keymap_alldefs.h:72
 
4672
msgid "jump to the end of the line"
 
4673
msgstr "pula para o final da linha"
 
4674
 
 
4675
#: ../keymap_alldefs.h:73
 
4676
msgid "move the cursor one character to the right"
 
4677
msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
 
4678
 
 
4679
#: ../keymap_alldefs.h:74
 
4680
#, fuzzy
 
4681
msgid "move the cursor to the end of the word"
 
4682
msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
 
4683
 
 
4684
#: ../keymap_alldefs.h:75
 
4685
#, fuzzy
 
4686
msgid "scroll down through the history list"
 
4687
msgstr "volta uma p�gina no hist�rico"
 
4688
 
 
4689
#: ../keymap_alldefs.h:76
 
4690
msgid "scroll up through the history list"
 
4691
msgstr "volta uma p�gina no hist�rico"
 
4692
 
 
4693
#: ../keymap_alldefs.h:77
 
4694
msgid "delete chars from cursor to end of line"
 
4695
msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor at� o final da linha"
 
4696
 
 
4697
#: ../keymap_alldefs.h:78
 
4698
#, fuzzy
 
4699
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
 
4700
msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor at� o final da linha"
 
4701
 
 
4702
#: ../keymap_alldefs.h:79
 
4703
msgid "delete all chars on the line"
 
4704
msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
 
4705
 
 
4706
#: ../keymap_alldefs.h:80
 
4707
msgid "delete the word in front of the cursor"
 
4708
msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
 
4709
 
 
4710
#: ../keymap_alldefs.h:81
 
4711
msgid "quote the next typed key"
 
4712
msgstr "p�e a pr�xima tecla digitada entre aspas"
 
4713
 
 
4714
#: ../keymap_alldefs.h:82
 
4715
msgid "transpose character under cursor with previous"
 
4716
msgstr ""
 
4717
 
 
4718
#: ../keymap_alldefs.h:83
 
4719
msgid "capitalize the word"
 
4720
msgstr ""
 
4721
 
 
4722
#: ../keymap_alldefs.h:84
 
4723
#, fuzzy
 
4724
msgid "convert the word to lower case"
 
4725
msgstr "anda at� o fim da p�gina"
 
4726
 
 
4727
#: ../keymap_alldefs.h:85
 
4728
msgid "convert the word to upper case"
 
4729
msgstr ""
 
4730
 
 
4731
#: ../keymap_alldefs.h:86
 
4732
msgid "enter a muttrc command"
 
4733
msgstr "entra um comando do muttrc"
 
4734
 
 
4735
#: ../keymap_alldefs.h:87
 
4736
msgid "enter a file mask"
 
4737
msgstr "entra uma m�scara de arquivos"
 
4738
 
 
4739
#: ../keymap_alldefs.h:88
 
4740
msgid "exit this menu"
 
4741
msgstr "sai deste menu"
 
4742
 
 
4743
#: ../keymap_alldefs.h:89
 
4744
msgid "filter attachment through a shell command"
 
4745
msgstr "filtra o anexo atrav�s de um comando do shell"
 
4746
 
 
4747
#: ../keymap_alldefs.h:90
 
4748
msgid "move to the first entry"
 
4749
msgstr "anda at� a primeira entrada"
 
4750
 
 
4751
#: ../keymap_alldefs.h:91
 
4752
msgid "toggle a message's 'important' flag"
 
4753
msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
 
4754
 
 
4755
#: ../keymap_alldefs.h:92
 
4756
msgid "forward a message with comments"
 
4757
msgstr "encaminha uma mensagem com coment�rios"
 
4758
 
 
4759
#: ../keymap_alldefs.h:93
 
4760
msgid "select the current entry"
 
4761
msgstr "seleciona a entrada atual"
 
4762
 
 
4763
#: ../keymap_alldefs.h:94
 
4764
msgid "reply to all recipients"
 
4765
msgstr "responde a todos os destinat�rios"
 
4766
 
 
4767
#: ../keymap_alldefs.h:95
 
4768
msgid "scroll down 1/2 page"
 
4769
msgstr "passa meia p�gina"
 
4770
 
 
4771
#: ../keymap_alldefs.h:96
 
4772
msgid "scroll up 1/2 page"
 
4773
msgstr "volta meia p�gina"
 
4774
 
 
4775
#: ../keymap_alldefs.h:97
 
4776
msgid "this screen"
 
4777
msgstr "esta tela"
 
4778
 
 
4779
#: ../keymap_alldefs.h:98
 
4780
msgid "jump to an index number"
 
4781
msgstr "pula para um n�mero de �ndice"
 
4782
 
 
4783
#: ../keymap_alldefs.h:99
 
4784
msgid "move to the last entry"
 
4785
msgstr "anda at� a �ltima entrada"
 
4786
 
 
4787
#: ../keymap_alldefs.h:100
 
4788
msgid "reply to specified mailing list"
 
4789
msgstr "responde � lista de email especificada"
 
4790
 
 
4791
#: ../keymap_alldefs.h:101
 
4792
msgid "execute a macro"
 
4793
msgstr "executa um macro"
 
4794
 
 
4795
#: ../keymap_alldefs.h:102
 
4796
msgid "compose a new mail message"
 
4797
msgstr "comp�e uma nova mensagem eletr�nica"
 
4798
 
 
4799
#: ../keymap_alldefs.h:103
 
4800
msgid "break the thread in two"
 
4801
msgstr ""
 
4802
 
 
4803
#: ../keymap_alldefs.h:104
 
4804
msgid "open a different folder"
 
4805
msgstr "abre uma pasta diferente"
 
4806
 
 
4807
#: ../keymap_alldefs.h:105
 
4808
msgid "open a different folder in read only mode"
 
4809
msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
 
4810
 
 
4811
#: ../keymap_alldefs.h:106
 
4812
msgid "clear a status flag from a message"
 
4813
msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
 
4814
 
 
4815
#: ../keymap_alldefs.h:107
 
4816
msgid "delete messages matching a pattern"
 
4817
msgstr "apaga mensagens que casem com um padr�o"
 
4818
 
 
4819
#: ../keymap_alldefs.h:108
 
4820
#, fuzzy
 
4821
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
 
4822
msgstr "obt�m mensagens do servidor POP"
 
4823
 
 
4824
#: ../keymap_alldefs.h:109
 
4825
msgid "retrieve mail from POP server"
 
4826
msgstr "obt�m mensagens do servidor POP"
 
4827
 
 
4828
#: ../keymap_alldefs.h:110
 
4829
msgid "move to the first message"
 
4830
msgstr "anda at� a primeira mensagem"
 
4831
 
 
4832
#: ../keymap_alldefs.h:111
 
4833
msgid "move to the last message"
 
4834
msgstr "anda at� a �ltima mensagem"
 
4835
 
 
4836
#: ../keymap_alldefs.h:112
 
4837
msgid "show only messages matching a pattern"
 
4838
msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padr�o"
 
4839
 
 
4840
#: ../keymap_alldefs.h:113
 
4841
#, fuzzy
 
4842
msgid "link tagged message to the current one"
 
4843
msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
 
4844
 
 
4845
#: ../keymap_alldefs.h:114
 
4846
#, fuzzy
 
4847
msgid "open next mailbox with new mail"
 
4848
msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
 
4849
 
 
4850
#: ../keymap_alldefs.h:115
 
4851
msgid "jump to the next new message"
 
4852
msgstr "pula para a pr�xima mensagem nova"
 
4853
 
 
4854
#: ../keymap_alldefs.h:116
 
4855
#, fuzzy
 
4856
msgid "jump to the next new or unread message"
 
4857
msgstr "pula para a pr�xima mensagem n�o lida"
 
4858
 
 
4859
#: ../keymap_alldefs.h:117
 
4860
msgid "jump to the next subthread"
 
4861
msgstr "pula para a pr�xima sub-discuss�o"
 
4862
 
 
4863
#: ../keymap_alldefs.h:118
 
4864
msgid "jump to the next thread"
 
4865
msgstr "pula para a pr�xima discuss�o"
 
4866
 
 
4867
#: ../keymap_alldefs.h:119
 
4868
msgid "move to the next undeleted message"
 
4869
msgstr "anda at� a pr�xima mensagem n�o apagada"
 
4870
 
 
4871
#: ../keymap_alldefs.h:120
 
4872
msgid "jump to the next unread message"
 
4873
msgstr "pula para a pr�xima mensagem n�o lida"
 
4874
 
 
4875
#: ../keymap_alldefs.h:121
 
4876
msgid "jump to parent message in thread"
 
4877
msgstr "pula para a mensagem pai na discuss�o"
 
4878
 
 
4879
#: ../keymap_alldefs.h:122
 
4880
msgid "jump to previous thread"
 
4881
msgstr "pula para a discuss�o anterior"
 
4882
 
 
4883
#: ../keymap_alldefs.h:123
 
4884
msgid "jump to previous subthread"
 
4885
msgstr "pula para a sub-discuss�o anterior"
 
4886
 
 
4887
#: ../keymap_alldefs.h:124
 
4888
msgid "move to the previous undeleted message"
 
4889
msgstr "anda at� a mensagem n�o apagada anterior"
 
4890
 
 
4891
#: ../keymap_alldefs.h:125
 
4892
msgid "jump to the previous new message"
 
4893
msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
 
4894
 
 
4895
#: ../keymap_alldefs.h:126
 
4896
#, fuzzy
 
4897
msgid "jump to the previous new or unread message"
 
4898
msgstr "pula para a mensagem n�o lida anterior"
 
4899
 
 
4900
#: ../keymap_alldefs.h:127
 
4901
msgid "jump to the previous unread message"
 
4902
msgstr "pula para a mensagem n�o lida anterior"
 
4903
 
 
4904
#: ../keymap_alldefs.h:128
 
4905
msgid "mark the current thread as read"
 
4906
msgstr "marca a discuss�o atual como lida"
 
4907
 
 
4908
#: ../keymap_alldefs.h:129
 
4909
msgid "mark the current subthread as read"
 
4910
msgstr "marca a sub-discuss�o atual como lida"
 
4911
 
 
4912
#: ../keymap_alldefs.h:130
 
4913
msgid "set a status flag on a message"
 
4914
msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
 
4915
 
 
4916
#: ../keymap_alldefs.h:131
 
4917
msgid "save changes to mailbox"
 
4918
msgstr "salva as mudan�as � caixa"
 
4919
 
 
4920
#: ../keymap_alldefs.h:132
 
4921
msgid "tag messages matching a pattern"
 
4922
msgstr "marca mensagens que casem com um padr�o"
 
4923
 
 
4924
#: ../keymap_alldefs.h:133
 
4925
msgid "undelete messages matching a pattern"
 
4926
msgstr "restaura mensagens que casem com um padr�o"
 
4927
 
 
4928
#: ../keymap_alldefs.h:134
 
4929
msgid "untag messages matching a pattern"
 
4930
msgstr "desmarca mensagens que casem com um padr�o"
 
4931
 
 
4932
#: ../keymap_alldefs.h:135
 
4933
msgid "move to the middle of the page"
 
4934
msgstr "anda at� o meio da p�gina"
 
4935
 
 
4936
#: ../keymap_alldefs.h:136
 
4937
msgid "move to the next entry"
 
4938
msgstr "anda at� a pr�xima entrada"
 
4939
 
 
4940
#: ../keymap_alldefs.h:137
 
4941
msgid "scroll down one line"
 
4942
msgstr "desce uma linha"
 
4943
 
 
4944
#: ../keymap_alldefs.h:138
 
4945
msgid "move to the next page"
 
4946
msgstr "anda at� a pr�xima p�gina"
 
4947
 
 
4948
#: ../keymap_alldefs.h:139
 
4949
msgid "jump to the bottom of the message"
 
4950
msgstr "pula para o fim da mensagem"
 
4951
 
 
4952
#: ../keymap_alldefs.h:140
 
4953
msgid "toggle display of quoted text"
 
4954
msgstr "troca entre mostrar texto citado ou n�o"
 
4955
 
 
4956
#: ../keymap_alldefs.h:141
 
4957
msgid "skip beyond quoted text"
 
4958
msgstr "pula para depois do texto citado"
 
4959
 
 
4960
#: ../keymap_alldefs.h:142
 
4961
msgid "jump to the top of the message"
 
4962
msgstr "volta para o in�cio da mensagem"
 
4963
 
 
4964
#: ../keymap_alldefs.h:143
 
4965
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
 
4966
msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell atrav�s de um cano"
 
4967
 
 
4968
#: ../keymap_alldefs.h:144
 
4969
msgid "move to the previous entry"
 
4970
msgstr "anda at� a entrada anterior"
 
4971
 
 
4972
#: ../keymap_alldefs.h:145
 
4973
msgid "scroll up one line"
 
4974
msgstr "sobe uma linha"
 
4975
 
 
4976
#: ../keymap_alldefs.h:146
 
4977
msgid "move to the previous page"
 
4978
msgstr "anda at� a p�gina anterior"
 
4979
 
 
4980
#: ../keymap_alldefs.h:147
 
4981
msgid "print the current entry"
 
4982
msgstr "imprime a entrada atual"
 
4983
 
 
4984
#: ../keymap_alldefs.h:148
 
4985
msgid "query external program for addresses"
 
4986
msgstr "executa uma busca por um endere�o atrav�s de um programa externo"
 
4987
 
 
4988
#: ../keymap_alldefs.h:149
 
4989
msgid "append new query results to current results"
 
4990
msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
 
4991
 
 
4992
#: ../keymap_alldefs.h:150
 
4993
msgid "save changes to mailbox and quit"
 
4994
msgstr "salva mudan�as � caixa e sai"
 
4995
 
 
4996
#: ../keymap_alldefs.h:151
 
4997
msgid "recall a postponed message"
 
4998
msgstr "edita uma mensagem adiada"
 
4999
 
 
5000
#: ../keymap_alldefs.h:152
 
5001
msgid "clear and redraw the screen"
 
5002
msgstr "limpa e redesenha a tela"
 
5003
 
 
5004
#: ../keymap_alldefs.h:153
 
5005
msgid "{internal}"
 
5006
msgstr "{interno}"
 
5007
 
 
5008
#: ../keymap_alldefs.h:154
 
5009
#, fuzzy
 
5010
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
 
5011
msgstr "apaga a caixa de correio atual (s� para IMAP)"
 
5012
 
 
5013
#: ../keymap_alldefs.h:155
 
5014
msgid "reply to a message"
 
5015
msgstr "responde a uma mensagem"
 
5016
 
 
5017
#: ../keymap_alldefs.h:156
 
5018
msgid "use the current message as a template for a new one"
 
5019
msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
 
5020
 
 
5021
#: ../keymap_alldefs.h:157
 
5022
msgid "save message/attachment to a file"
 
5023
msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
 
5024
 
 
5025
#: ../keymap_alldefs.h:158
 
5026
msgid "search for a regular expression"
 
5027
msgstr "procura por uma express�o regular"
 
5028
 
 
5029
#: ../keymap_alldefs.h:159
 
5030
msgid "search backwards for a regular expression"
 
5031
msgstr "procura de tr�s para a frente por uma express�o regular"
 
5032
 
 
5033
#: ../keymap_alldefs.h:160
 
5034
msgid "search for next match"
 
5035
msgstr "procura pelo pr�ximo resultado"
 
5036
 
 
5037
#: ../keymap_alldefs.h:161
 
5038
msgid "search for next match in opposite direction"
 
5039
msgstr "procura pelo pr�ximo resultado na dire��o oposta"
 
5040
 
 
5041
#: ../keymap_alldefs.h:162
 
5042
msgid "toggle search pattern coloring"
 
5043
msgstr "troca entre mostrar cores nos padr�es de busca ou n�o"
 
5044
 
 
5045
#: ../keymap_alldefs.h:163
 
5046
msgid "invoke a command in a subshell"
 
5047
msgstr "executa um comando em um subshell"
 
5048
 
 
5049
#: ../keymap_alldefs.h:164
 
5050
msgid "sort messages"
 
5051
msgstr "ordena mensagens"
 
5052
 
 
5053
#: ../keymap_alldefs.h:165
 
5054
msgid "sort messages in reverse order"
 
5055
msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
 
5056
 
 
5057
#: ../keymap_alldefs.h:166
 
5058
msgid "tag the current entry"
 
5059
msgstr "marca a entrada atual"
 
5060
 
 
5061
#: ../keymap_alldefs.h:167
 
5062
msgid "apply next function to tagged messages"
 
5063
msgstr "aplica a pr�xima fun��o �s mensagens marcadas"
 
5064
 
 
5065
#: ../keymap_alldefs.h:168
 
5066
#, fuzzy
 
5067
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
 
5068
msgstr "aplica a pr�xima fun��o �s mensagens marcadas"
 
5069
 
 
5070
#: ../keymap_alldefs.h:169
 
5071
msgid "tag the current subthread"
 
5072
msgstr "marca a sub-discuss�o atual"
 
5073
 
 
5074
#: ../keymap_alldefs.h:170
 
5075
msgid "tag the current thread"
 
5076
msgstr "marca a discuss�o atual"
 
5077
 
 
5078
#: ../keymap_alldefs.h:171
 
5079
msgid "toggle a message's 'new' flag"
 
5080
msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
 
5081
 
 
5082
#: ../keymap_alldefs.h:172
 
5083
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
 
5084
msgstr "troca entre reescrever a caixa ou n�o"
 
5085
 
 
5086
#: ../keymap_alldefs.h:173
 
5087
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 
5088
msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
 
5089
 
 
5090
#: ../keymap_alldefs.h:174
 
5091
msgid "move to the top of the page"
 
5092
msgstr "anda at� o topo da p�gina"
 
5093
 
 
5094
#: ../keymap_alldefs.h:175
 
5095
msgid "undelete the current entry"
 
5096
msgstr "restaura a entrada atual"
 
5097
 
 
5098
#: ../keymap_alldefs.h:176
 
5099
msgid "undelete all messages in thread"
 
5100
msgstr "restaura todas as mensagens na discuss�o"
 
5101
 
 
5102
#: ../keymap_alldefs.h:177
 
5103
msgid "undelete all messages in subthread"
 
5104
msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discuss�o"
 
5105
 
 
5106
#: ../keymap_alldefs.h:178
 
5107
msgid "show the Mutt version number and date"
 
5108
msgstr "mostra o n�mero e a data da vers�o do Mutt"
 
5109
 
 
5110
#: ../keymap_alldefs.h:179
 
5111
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
 
5112
msgstr "v� anexo usando sua entrada no mailcap se necess�rio"
 
5113
 
 
5114
#: ../keymap_alldefs.h:180
 
5115
msgid "show MIME attachments"
 
5116
msgstr "mostra anexos MIME"
 
5117
 
 
5118
#: ../keymap_alldefs.h:181
 
5119
msgid "display the keycode for a key press"
 
5120
msgstr ""
 
5121
 
 
5122
#: ../keymap_alldefs.h:182
 
5123
msgid "show currently active limit pattern"
 
5124
msgstr "mostra o padr�o limitante atualmente ativado"
 
5125
 
 
5126
#: ../keymap_alldefs.h:183
 
5127
msgid "collapse/uncollapse current thread"
 
5128
msgstr "abre/fecha a discuss�o atual"
 
5129
 
 
5130
#: ../keymap_alldefs.h:184
 
5131
msgid "collapse/uncollapse all threads"
 
5132
msgstr "abre/fecha todas as discuss�es"
 
5133
 
 
5134
#: ../keymap_alldefs.h:185
 
5135
msgid "attach a PGP public key"
 
5136
msgstr "anexa uma chave p�blica do PGP"
 
5137
 
 
5138
#: ../keymap_alldefs.h:186
 
5139
msgid "show PGP options"
 
5140
msgstr "mostra as op��es do PGP"
 
5141
 
 
5142
#: ../keymap_alldefs.h:187
 
5143
msgid "mail a PGP public key"
 
5144
msgstr "envia uma chave p�blica do PGP"
 
5145
 
 
5146
#: ../keymap_alldefs.h:188
 
5147
msgid "verify a PGP public key"
 
5148
msgstr "verifica uma chave p�blica do PGP"
 
5149
 
 
5150
#: ../keymap_alldefs.h:189
 
5151
msgid "view the key's user id"
 
5152
msgstr "v� a identifica��o de usu�rio da chave"
 
5153
 
 
5154
#: ../keymap_alldefs.h:190
 
5155
msgid "check for classic PGP"
 
5156
msgstr ""
 
5157
 
 
5158
#: ../keymap_alldefs.h:191
 
5159
msgid "Accept the chain constructed"
 
5160
msgstr "Aceita a sequ�ncia constru�da"
 
5161
 
 
5162
#: ../keymap_alldefs.h:192
 
5163
msgid "Append a remailer to the chain"
 
5164
msgstr "Anexa um reenviador � sequ�ncia"
 
5165
 
 
5166
#: ../keymap_alldefs.h:193
 
5167
msgid "Insert a remailer into the chain"
 
5168
msgstr "Insere um reenviador � sequ�ncia"
 
5169
 
 
5170
#: ../keymap_alldefs.h:194
 
5171
msgid "Delete a remailer from the chain"
 
5172
msgstr "Remove um reenviador da sequ�ncia"
 
5173
 
 
5174
#: ../keymap_alldefs.h:195
 
5175
msgid "Select the previous element of the chain"
 
5176
msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequ�ncia"
 
5177
 
 
5178
#: ../keymap_alldefs.h:196
 
5179
msgid "Select the next element of the chain"
 
5180
msgstr "Seleciona o pr�ximo elemento da sequ�ncia"
 
5181
 
 
5182
#: ../keymap_alldefs.h:197
 
5183
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
 
5184
msgstr "envia a mensagem atrav�s de uma sequ�ncia de reenviadores mixmaster"
 
5185
 
 
5186
#: ../keymap_alldefs.h:198
 
5187
msgid "make decrypted copy and delete"
 
5188
msgstr "cria c�pia desencriptada e apaga"
 
5189
 
 
5190
#: ../keymap_alldefs.h:199
 
5191
msgid "make decrypted copy"
 
5192
msgstr "cria c�pia desencriptada"
 
5193
 
 
5194
#: ../keymap_alldefs.h:200
 
5195
#, fuzzy
 
5196
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
 
5197
msgstr "retira a senha do PGP da mem�ria"
 
5198
 
 
5199
#: ../keymap_alldefs.h:201
 
5200
#, fuzzy
 
5201
msgid "extract supported public keys"
 
5202
msgstr "extrai chaves p�blicas do PGP"
 
5203
 
 
5204
#: ../keymap_alldefs.h:202
 
5205
#, fuzzy
 
5206
msgid "show S/MIME options"
 
5207
msgstr "mostra as op��es do S/MIME"
 
5208
 
5211
5209
#~ msgid "Getting namespaces..."
5212
5210
#~ msgstr "Obtendo espa�os de nomenclatura..."
5213
5211
 
5474
5472
#~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5475
5473
#~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5476
5474
 
5477
 
#~ msgid "Error reading message!"
5478
 
#~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5479
 
 
5480
5475
#~ msgid "%s [%d message read]"
5481
5476
#~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5482
5477