~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/mutt/quantal-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): أحمد المحمودي (Ahmed El-Mahmoudy)
  • Date: 2010-12-17 14:28:28 UTC
  • mfrom: (16.2.3 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20101217142828-ve8yy0xf1zomtnx9
Tags: 1.5.21-1ubuntu1
* Merge with Debian experimental (LP: #691512), remaining changes:
  + debian/control, debian/patches/debian-specific/build_doc_adjustments.diff:
    Use w3m (main) instead of elinks (universe) for generating documentation.
  + Drop libtokyocabinet-dev (universe) from Build-Depends, use always
    libgdbm-dev and also use gdbm for the header cache backend. (lp: #607448)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
 
1
# Translation for mutt in simplified Chinese, UTF-8 encoding.
2
2
#
3
 
# Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
 
3
# Copyright (C) mutt translators.
 
4
# Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>
 
5
# Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>
 
6
# Anthony Wong <ypwong@debian.org>
 
7
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
4
8
#
5
9
msgid ""
6
10
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: Mutt 1.1.2\n"
 
11
"Project-Id-Version: Mutt\n"
8
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 1999-12-20 20:41+0800\n"
11
 
"Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12
 
"Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 14:30+0800\n"
 
15
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
13
17
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
20
 
17
 
#: account.c:161
18
 
#, fuzzy, c-format
 
21
#: account.c:163
 
22
#, c-format
19
23
msgid "Username at %s: "
20
 
msgstr "��������Ϊ��"
 
24
msgstr "在 %s 的用户名:"
21
25
 
22
 
#: account.c:220
 
26
#: account.c:224
23
27
#, c-format
24
28
msgid "Password for %s@%s: "
25
 
msgstr "%s@%s �����룺"
 
29
msgstr "%s@%s 的密码:"
26
30
 
27
 
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
 
31
#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
28
32
#: recvattach.c:53
29
33
msgid "Exit"
30
 
msgstr "�뿪"
 
34
msgstr "退出"
31
35
 
32
 
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
 
36
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
33
37
msgid "Del"
34
 
msgstr "ɾ��"
 
38
msgstr "删除"
35
39
 
36
40
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37
41
msgid "Undel"
38
 
msgstr "��ɾ��"
 
42
msgstr "反删除"
39
43
 
40
44
#: addrbook.c:40
41
45
msgid "Select"
42
 
msgstr "ѡ��"
 
46
msgstr "选择"
43
47
 
44
48
#. __STRCAT_CHECKED__
45
 
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46
 
#: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47
 
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
 
49
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
 
50
#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
 
51
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
48
52
msgid "Help"
49
 
msgstr "����"
 
53
msgstr "帮助"
50
54
 
51
55
#: addrbook.c:145
52
56
msgid "You have no aliases!"
53
 
msgstr "��û�б������ϣ�"
 
57
msgstr "您没有别名信息!"
54
58
 
55
59
#: addrbook.c:155
56
60
msgid "Aliases"
57
 
msgstr "����"
 
61
msgstr "别名"
58
62
 
59
63
#. add a new alias
60
64
#: alias.c:260
61
65
msgid "Alias as: "
62
 
msgstr "ȡ����Ϊ��"
 
66
msgstr "取别名为:"
63
67
 
64
68
#: alias.c:266
65
69
msgid "You already have an alias defined with that name!"
66
 
msgstr "���Ѿ�Ϊ������ֶ����˱�������"
 
70
msgstr "您已经为这个名字定义了别名啦!"
67
71
 
68
72
#: alias.c:272
69
73
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70
 
msgstr ""
 
74
msgstr "警告:此别名可能无法工作。要修正它吗?"
71
75
 
72
76
#: alias.c:297
73
77
msgid "Address: "
74
 
msgstr "��ַ��"
 
78
msgstr "地址:"
75
79
 
76
80
#: alias.c:307 send.c:206
77
81
#, c-format
78
82
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79
 
msgstr ""
 
83
msgstr "错误:'%s'是错误的 IDN。"
80
84
 
81
85
#: alias.c:319
82
86
msgid "Personal name: "
83
 
msgstr "����������"
 
87
msgstr "个人姓名:"
84
88
 
85
89
#: alias.c:328
86
90
#, c-format
87
91
msgid "[%s = %s] Accept?"
88
 
msgstr "[%s = %s] ����?"
 
92
msgstr "[%s = %s] 接受?"
89
93
 
90
 
#: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
91
 
#: recvattach.c:483 recvattach.c:513
 
94
#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
 
95
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
92
96
msgid "Save to file: "
93
 
msgstr "�浽�ļ���"
 
97
msgstr "存到文件:"
94
98
 
95
99
#: alias.c:361
96
 
#, fuzzy
97
100
msgid "Error reading alias file"
98
 
msgstr "��ȡ�ż�ʱ��������"
 
101
msgstr "读取别名文件时出错"
99
102
 
100
103
#: alias.c:383
101
104
msgid "Alias added."
102
 
msgstr "�����Ѿ����ӡ�"
 
105
msgstr "别名已添加。"
103
106
 
104
107
#: alias.c:391
105
 
#, fuzzy
106
108
msgid "Error seeking in alias file"
107
 
msgstr "�޷�������ʾ�ļ�"
 
109
msgstr "无法在别名文件里查找"
108
110
 
109
111
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110
112
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111
 
msgstr "�޷�ƥ������ģ�壬������"
 
113
msgstr "无法匹配名称模板,继续?"
112
114
 
113
115
#. For now, editing requires a file, no piping
114
116
#: attach.c:126
115
117
#, c-format
116
118
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117
 
msgstr "Mailcap �༭��Ŀ��Ҫ %%s"
 
119
msgstr "Mailcap 编写项目需要 %%s"
118
120
 
119
 
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120
 
#: curs_lib.c:544
 
121
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
 
122
#: curs_lib.c:548
121
123
#, c-format
122
124
msgid "Error running \"%s\"!"
123
 
msgstr "ִ�� \"%s\" ʱ��������"
 
125
msgstr "执行 \"%s\" 时出错!"
124
126
 
125
127
#: attach.c:144
126
128
msgid "Failure to open file to parse headers."
127
 
msgstr "���ļ��������ļ�ͷʧ�ܡ�"
 
129
msgstr "打开文件来分析标头失败。"
128
130
 
129
131
#: attach.c:175
130
132
msgid "Failure to open file to strip headers."
131
 
msgstr "���ļ�ʱȥ���ļ���ͷʧ�ܡ�"
 
133
msgstr "打开文件时去除标头失败。"
132
134
 
133
135
#: attach.c:184
134
 
#, fuzzy
135
136
msgid "Failure to rename file."
136
 
msgstr "���ļ��������ļ�ͷʧ�ܡ�"
 
137
msgstr "将文件改名失败。"
137
138
 
138
139
#: attach.c:197
139
140
#, c-format
140
141
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141
 
msgstr "û�� %s �� mailcap ��ɵ�¼�����ڽ����յ��ļ���"
 
142
msgstr "没有 %s 的 mailcap 撰写条目,正在创建空文件。"
142
143
 
143
144
#. For now, editing requires a file, no piping
144
145
#: attach.c:258
145
146
#, c-format
146
147
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147
 
msgstr "�༭ Mailcap ��Ŀʱ��Ҫ %%s"
 
148
msgstr "Mailcap 编辑条目需要 %%s"
148
149
 
149
150
#: attach.c:280
150
151
#, c-format
151
152
msgid "No mailcap edit entry for %s"
152
 
msgstr "û�� %s �� mailcap �༭��¼"
 
153
msgstr "没有 %s 的 mailcap 编辑条目"
153
154
 
154
155
#: attach.c:443
155
156
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156
 
msgstr "û�з������ mailcap �ĵ�¼���������ֵ���ʽ�����"
 
157
msgstr "没有发现匹配的 mailcap 条目。以文本方式显示。"
157
158
 
158
159
#: attach.c:456
159
160
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160
 
msgstr "MIME ��ʽδ������. �޷���ʾ�������ݡ�"
 
161
msgstr "MIME 类型未定义。无法显示附件。"
161
162
 
162
163
#: attach.c:546
163
164
msgid "Cannot create filter"
164
 
msgstr "�޷�����������"
 
165
msgstr "无法创建过滤器"
165
166
 
166
167
#: attach.c:554
167
168
#, c-format
168
169
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169
 
msgstr ""
 
170
msgstr "---命令:%-20.20s 描述:%s"
170
171
 
171
172
#: attach.c:558
172
173
#, c-format
173
174
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174
 
msgstr ""
 
175
msgstr "---命令:%-30.30s 描述:%s"
175
176
 
176
177
#: attach.c:604
177
 
#, fuzzy, c-format
 
178
#, c-format
178
179
msgid "---Attachment: %s: %s"
179
 
msgstr "-- ����"
 
180
msgstr "---附件: %s: %s"
180
181
 
181
182
#: attach.c:607
182
 
#, fuzzy, c-format
 
183
#, c-format
183
184
msgid "---Attachment: %s"
184
 
msgstr "-- ����"
 
185
msgstr "---附件: %s"
185
186
 
186
187
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187
188
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188
189
msgid "Can't create filter"
189
 
msgstr "�޷���������"
 
190
msgstr "无法建立过滤器"
190
191
 
191
192
#: attach.c:845
192
193
msgid "Write fault!"
193
 
msgstr "д��ʧ�ܣ�"
 
194
msgstr "写入出错!"
194
195
 
195
196
#: attach.c:1087
196
197
msgid "I don't know how to print that!"
197
 
msgstr "�Ҳ�֪��Ҫ��δ�ӡ����"
 
198
msgstr "我不知道要如何打印它!"
198
199
 
199
 
#: browser.c:46
 
200
#: browser.c:47
200
201
msgid "Chdir"
201
 
msgstr "�ı�Ŀ¼"
 
202
msgstr "改变目录"
202
203
 
203
 
#: browser.c:47
 
204
#: browser.c:48
204
205
msgid "Mask"
205
 
msgstr "����"
 
206
msgstr "掩码"
206
207
 
207
 
#: browser.c:383 browser.c:1038
 
208
#: browser.c:400 browser.c:1055
208
209
#, c-format
209
210
msgid "%s is not a directory."
210
 
msgstr "%s ����һ��Ŀ¼"
 
211
msgstr "%s 不是目录"
211
212
 
212
 
#: browser.c:522
 
213
#: browser.c:539
213
214
#, c-format
214
215
msgid "Mailboxes [%d]"
215
 
msgstr "���� [%d]"
 
216
msgstr "信箱 [%d]"
216
217
 
217
 
#: browser.c:529
 
218
#: browser.c:546
218
219
#, c-format
219
220
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220
 
msgstr "�Ѷ��� [%s], �ļ�����: %s"
 
221
msgstr "已订阅 [%s], 文件掩码: %s"
221
222
 
222
 
#: browser.c:533
 
223
#: browser.c:550
223
224
#, c-format
224
225
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225
 
msgstr "Ŀ¼ [%s], �ļ�����: %s"
 
226
msgstr "目录 [%s], 文件掩码: %s"
226
227
 
227
 
#: browser.c:545
 
228
#: browser.c:562
228
229
msgid "Can't attach a directory!"
229
 
msgstr "�޷�����Ŀ¼��"
 
230
msgstr "无法附加目录!"
230
231
 
231
 
#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
 
232
#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232
233
msgid "No files match the file mask"
233
 
msgstr "û���ļ����ļ��������"
 
234
msgstr "没有文件与文件掩码相符"
234
235
 
235
 
#: browser.c:888
236
 
#, fuzzy
 
236
#: browser.c:905
237
237
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238
 
msgstr "ֻ�� IMAP �����֧��ɾ��"
 
238
msgstr "只有 IMAP 信箱才支持创建"
239
239
 
240
 
#: browser.c:912
241
 
#, fuzzy
 
240
#: browser.c:929
242
241
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
243
 
msgstr "ֻ�� IMAP �����֧��ɾ��"
 
242
msgstr "只有 IMAP 信箱才支持改名"
244
243
 
245
 
#: browser.c:935
 
244
#: browser.c:952
246
245
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247
 
msgstr "ֻ�� IMAP �����֧��ɾ��"
 
246
msgstr "只有 IMAP 信箱才支持删除"
248
247
 
249
 
#: browser.c:945
250
 
#, fuzzy
 
248
#: browser.c:962
251
249
msgid "Cannot delete root folder"
252
 
msgstr "�޷�����������"
 
250
msgstr "无法删除根文件夹"
253
251
 
254
 
#: browser.c:948
 
252
#: browser.c:965
255
253
#, c-format
256
254
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
257
 
msgstr "���Ҫɾ�� \"%s\" ���䣿"
 
255
msgstr "真的要删除 \"%s\" 信箱吗?"
258
256
 
259
 
#: browser.c:962
 
257
#: browser.c:979
260
258
msgid "Mailbox deleted."
261
 
msgstr "������ɾ����"
 
259
msgstr "信箱已删除。"
262
260
 
263
 
#: browser.c:968
 
261
#: browser.c:985
264
262
msgid "Mailbox not deleted."
265
 
msgstr "����δ��ɾ����"
 
263
msgstr "信箱未删除。"
266
264
 
267
 
#: browser.c:987
 
265
#: browser.c:1004
268
266
msgid "Chdir to: "
269
 
msgstr "�ı�Ŀ¼����"
 
267
msgstr "改变目录到:"
270
268
 
271
 
#: browser.c:1026 browser.c:1100
 
269
#: browser.c:1043 browser.c:1116
272
270
msgid "Error scanning directory."
273
 
msgstr "�޷�ɨ��Ŀ¼��"
 
271
msgstr "扫描目录出错。"
274
272
 
275
 
#: browser.c:1050
 
273
#: browser.c:1067
276
274
msgid "File Mask: "
277
 
msgstr "�ļ����֣�"
 
275
msgstr "文件掩码:"
278
276
 
279
 
#: browser.c:1123
 
277
#: browser.c:1139
280
278
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281
 
msgstr "�������� (d)����, (a)��Ԫ, (z)��С �� (n)������ ? "
 
279
msgstr "按日期(d),字母表(a),大小(z)反向排序或不排序(n)? "
282
280
 
283
 
#: browser.c:1124
 
281
#: browser.c:1140
284
282
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285
 
msgstr "���� (d)���� (a)��Ԫ (z)��С �����򣬻�(n)������ ? "
 
283
msgstr "按日期(d),字母表(a),大小(z)排序或不排序(n)? "
286
284
 
287
 
#: browser.c:1125
 
285
#: browser.c:1141
288
286
msgid "dazn"
289
 
msgstr ""
 
287
msgstr "dazn"
290
288
 
291
 
#: browser.c:1192
 
289
#: browser.c:1208
292
290
msgid "New file name: "
293
 
msgstr "�µ�����"
 
291
msgstr "新文件名:"
294
292
 
295
 
#: browser.c:1223
 
293
#: browser.c:1239
296
294
msgid "Can't view a directory"
297
 
msgstr "�޷���ʾĿ¼"
 
295
msgstr "无法显示目录"
298
296
 
299
 
#: browser.c:1240
 
297
#: browser.c:1256
300
298
msgid "Error trying to view file"
301
 
msgstr "�޷�������ʾ�ļ�"
 
299
msgstr "尝试显示文件出错"
302
300
 
303
 
#: buffy.c:459
304
 
#, fuzzy
 
301
#: buffy.c:486
305
302
msgid "New mail in "
306
 
msgstr "�� %s �����ż���"
 
303
msgstr "有新信件在 "
307
304
 
308
305
#: color.c:326
309
306
#, c-format
310
307
msgid "%s: color not supported by term"
311
 
msgstr "%s���ն˻��޷���ʾɫ��"
 
308
msgstr "%s:终端不支持显示颜色"
312
309
 
313
310
#: color.c:332
314
311
#, c-format
315
312
msgid "%s: no such color"
316
 
msgstr "%s��û��������ɫ"
 
313
msgstr "%s:没有这种颜色"
317
314
 
318
315
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
319
316
#, c-format
320
317
msgid "%s: no such object"
321
 
msgstr "%s��û��������"
 
318
msgstr "%s:没有这个对象"
322
319
 
323
320
#: color.c:391
324
 
#, fuzzy, c-format
 
321
#, c-format
325
322
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326
 
msgstr "%s������ֻ�ṩ�������"
 
323
msgstr "%s:命令只对索引,正文,标头对象有效"
327
324
 
328
325
#: color.c:399
329
326
#, c-format
330
327
msgid "%s: too few arguments"
331
 
msgstr "%s��̫�ٲ���"
 
328
msgstr "%s:参数太少"
332
329
 
333
330
#: color.c:572
334
331
msgid "Missing arguments."
335
 
msgstr "ȱ�ٲ�����"
 
332
msgstr "缺少参数。"
336
333
 
337
334
#: color.c:611 color.c:622
338
335
msgid "color: too few arguments"
339
 
msgstr "ɫ�ʣ�̫�ٲ���"
 
336
msgstr "色彩:参数太少"
340
337
 
341
338
#: color.c:645
342
339
msgid "mono: too few arguments"
343
 
msgstr "��ɫ��̫�ٲ���"
 
340
msgstr "单色:参数太少"
344
341
 
345
342
#: color.c:665
346
343
#, c-format
347
344
msgid "%s: no such attribute"
348
 
msgstr "%s��û���������"
 
345
msgstr "%s:没有这个属性"
349
346
 
350
 
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
 
347
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
351
348
msgid "too few arguments"
352
 
msgstr "̫�ٲ���"
 
349
msgstr "参数太少"
353
350
 
354
351
#: color.c:714 hook.c:83
355
352
msgid "too many arguments"
356
 
msgstr "̫�����"
 
353
msgstr "参数太多"
357
354
 
358
355
#: color.c:730
359
356
msgid "default colors not supported"
360
 
msgstr "��֧��Ԥ���ɫ��"
 
357
msgstr "不支持默认的颜色"
361
358
 
362
359
#. find out whether or not the verify signature
363
360
#: commands.c:90
364
361
msgid "Verify PGP signature?"
365
 
msgstr "��� PGP ǩ��?"
 
362
msgstr "验证 PGP 签名?"
366
363
 
367
 
#: commands.c:115 mbox.c:772
 
364
#: commands.c:115 mbox.c:787
368
365
msgid "Could not create temporary file!"
369
 
msgstr "�޷������ݴ浵��"
 
366
msgstr "无法创建临时文件!"
370
367
 
371
368
#: commands.c:128
372
 
#, fuzzy
373
369
msgid "Cannot create display filter"
374
 
msgstr "�޷�����������"
 
370
msgstr "无法创建显示过滤器"
375
371
 
376
372
#: commands.c:152
377
 
#, fuzzy
378
373
msgid "Could not copy message"
379
 
msgstr "�޷��ij��ż���"
 
374
msgstr "无法复制信件"
380
375
 
381
376
#: commands.c:189
382
 
#, fuzzy
383
377
msgid "S/MIME signature successfully verified."
384
 
msgstr "S/MIME ǩ����֤�ɹ���"
 
378
msgstr "S/MIME 签名验证成功。"
385
379
 
386
380
#: commands.c:191
387
381
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388
 
msgstr ""
 
382
msgstr "S/MIME 证书所有者与发送者不匹配。"
389
383
 
390
384
#: commands.c:194 commands.c:205
391
385
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392
 
msgstr ""
 
386
msgstr "警告:此信件的部分内容未签署。"
393
387
 
394
388
#: commands.c:196
395
 
#, fuzzy
396
389
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397
 
msgstr "S/MIME ǩ����֤�ɹ���"
 
390
msgstr "S/MIME 签名“无法”验证。"
398
391
 
399
392
#: commands.c:203
400
393
msgid "PGP signature successfully verified."
401
 
msgstr "PGP ǩ����֤�ɹ���"
 
394
msgstr "PGP 签名验证成功。"
402
395
 
403
396
#: commands.c:207
404
 
#, fuzzy
405
397
msgid "PGP signature could NOT be verified."
406
 
msgstr "PGP ǩ����֤�ɹ���"
 
398
msgstr "PGP 签名“无法”验证。"
407
399
 
408
 
#: commands.c:230
 
400
#: commands.c:231
409
401
msgid "Command: "
410
 
msgstr "ָ�"
 
402
msgstr "命令:"
411
403
 
412
 
#: commands.c:255
413
 
#, fuzzy
 
404
#: commands.c:256
414
405
msgid "Warning: message has no From: header"
415
 
msgstr "����������е����ż�"
 
406
msgstr "警告:信件没有 From: 标头"
416
407
 
417
 
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
 
408
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
418
409
msgid "Bounce message to: "
419
 
msgstr "ֱ�Ӵ����ʼ�����"
 
410
msgstr "回退信件至:"
420
411
 
421
 
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
 
412
#: commands.c:276 recvcmd.c:173
422
413
msgid "Bounce tagged messages to: "
423
 
msgstr "�޷������ѱ�ǵ��ʼ�����"
 
414
msgstr "回退已标记的信件至:"
424
415
 
425
 
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
 
416
#: commands.c:291 recvcmd.c:182
426
417
msgid "Error parsing address!"
427
 
msgstr "�޷�����λַ��"
 
418
msgstr "解析地址出错!"
428
419
 
429
 
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
 
420
#: commands.c:299 recvcmd.c:190
430
421
#, c-format
431
422
msgid "Bad IDN: '%s'"
432
 
msgstr ""
 
423
msgstr "错误的 IDN: '%s'"
433
424
 
434
 
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
 
425
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
435
426
#, c-format
436
427
msgid "Bounce message to %s"
437
 
msgstr "���ʼ�ֱ�Ӵ����� %s"
 
428
msgstr "回退信件至 %s"
438
429
 
439
 
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
 
430
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
440
431
#, c-format
441
432
msgid "Bounce messages to %s"
442
 
msgstr "���ʼ�ֱ�Ӵ����� %s"
 
433
msgstr "回退信件至 %s"
443
434
 
444
 
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
445
 
#, fuzzy
 
435
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
446
436
msgid "Message not bounced."
447
 
msgstr "�ʼ��ѱ����͡�"
 
437
msgstr "信件未回退。"
448
438
 
449
 
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
450
 
#, fuzzy
 
439
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
451
440
msgid "Messages not bounced."
452
 
msgstr "�ʼ��Ѵ��͡�"
 
441
msgstr "信件未回退。"
453
442
 
454
 
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
 
443
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
455
444
msgid "Message bounced."
456
 
msgstr "�ʼ��ѱ����͡�"
 
445
msgstr "信件已回退。"
457
446
 
458
 
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
 
447
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
459
448
msgid "Messages bounced."
460
 
msgstr "�ʼ��Ѵ��͡�"
 
449
msgstr "信件已回退。"
461
450
 
462
 
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
463
 
#, fuzzy
 
451
#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
464
452
msgid "Can't create filter process"
465
 
msgstr "�޷���������"
 
453
msgstr "无法建立过滤进程"
466
454
 
467
 
#: commands.c:492
 
455
#: commands.c:493
468
456
msgid "Pipe to command: "
469
 
msgstr "�ùܵ���������"
 
457
msgstr "用管道输出至命令:"
470
458
 
471
 
#: commands.c:509
472
 
#, fuzzy
 
459
#: commands.c:510
473
460
msgid "No printing command has been defined."
474
 
msgstr "Ȧѡ�������Ͳ"
 
461
msgstr "未定义打印命令"
475
462
 
476
 
#: commands.c:514
 
463
#: commands.c:515
477
464
msgid "Print message?"
478
 
msgstr "��ӡ�ż���"
 
465
msgstr "打印信件?"
479
466
 
480
 
#: commands.c:514
 
467
#: commands.c:515
481
468
msgid "Print tagged messages?"
482
 
msgstr "��ӡ�ѱ�ǵ��ż���"
 
469
msgstr "打印已标记的信件?"
483
470
 
484
 
#: commands.c:523
 
471
#: commands.c:524
485
472
msgid "Message printed"
486
 
msgstr "�ż���ӡ��"
 
473
msgstr "信件已打印"
487
474
 
488
 
#: commands.c:523
 
475
#: commands.c:524
489
476
msgid "Messages printed"
490
 
msgstr "�ż���ӡ��"
 
477
msgstr "信件已打印"
491
478
 
492
 
#: commands.c:525
493
 
#, fuzzy
 
479
#: commands.c:526
494
480
msgid "Message could not be printed"
495
 
msgstr "�ż���ӡ��"
 
481
msgstr "信件无法打印"
496
482
 
497
 
#: commands.c:526
498
 
#, fuzzy
 
483
#: commands.c:527
499
484
msgid "Messages could not be printed"
500
 
msgstr "�ż���ӡ��"
 
485
msgstr "信件无法打印"
501
486
 
502
 
#: commands.c:535
503
 
#, fuzzy
 
487
#: commands.c:536
504
488
msgid ""
505
489
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
506
490
"(p)am?: "
507
491
msgstr ""
508
 
"������ d)����,f)������,r)����ʱ��,s)����,o)������,t)����,u)����,z)��С,c)��"
509
 
"��:"
 
492
"按日期d/发信人f/收信时间r/标题s/收信人o/线索t/不排u/大小z/分数c/垃圾邮件p反向"
 
493
"排序?: "
510
494
 
511
 
#: commands.c:536
512
 
#, fuzzy
 
495
#: commands.c:537
513
496
msgid ""
514
497
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
515
498
"am?: "
516
499
msgstr ""
517
 
"���� d)����,f)������,r)����ʱ��,s)����,o)������,t)����,u)������,z)��С,c)��"
518
 
"��:"
 
500
"按日期d/发信人f/收信时间r/标题s/收信人o/线索t/不排u/大小z/分数c/垃圾邮件p排"
 
501
"序?: "
519
502
 
520
 
#: commands.c:537
 
503
#: commands.c:538
521
504
msgid "dfrsotuzcp"
522
 
msgstr ""
 
505
msgstr "dfrsotuzcp"
523
506
 
524
 
#: commands.c:594
 
507
#: commands.c:595
525
508
msgid "Shell command: "
526
 
msgstr "Shell ָ�"
 
509
msgstr "Shell 指令:"
527
510
 
528
 
#: commands.c:737
529
 
#, fuzzy, c-format
 
511
#: commands.c:738
 
512
#, c-format
530
513
msgid "Decode-save%s to mailbox"
531
 
msgstr "%s%s ������"
 
514
msgstr "解码保存%s 到信箱"
532
515
 
533
 
#: commands.c:738
534
 
#, fuzzy, c-format
 
516
#: commands.c:739
 
517
#, c-format
535
518
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
536
 
msgstr "%s%s ������"
 
519
msgstr "解码复制%s 到信箱"
537
520
 
538
 
#: commands.c:739
539
 
#, fuzzy, c-format
 
521
#: commands.c:740
 
522
#, c-format
540
523
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
541
 
msgstr "%s%s ������"
 
524
msgstr "解密保存%s 到信箱"
542
525
 
543
 
#: commands.c:740
544
 
#, fuzzy, c-format
 
526
#: commands.c:741
 
527
#, c-format
545
528
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
546
 
msgstr "%s%s ������"
 
529
msgstr "解密复制%s 到信箱"
547
530
 
548
 
#: commands.c:741
549
 
#, fuzzy, c-format
 
531
#: commands.c:742
 
532
#, c-format
550
533
msgid "Save%s to mailbox"
551
 
msgstr "%s%s ������"
 
534
msgstr "保存%s 到信箱"
552
535
 
553
 
#: commands.c:741
554
 
#, fuzzy, c-format
 
536
#: commands.c:742
 
537
#, c-format
555
538
msgid "Copy%s to mailbox"
556
 
msgstr "%s%s ������"
 
539
msgstr "复制%s 到信箱"
557
540
 
558
 
#: commands.c:742
 
541
#: commands.c:743
559
542
msgid " tagged"
560
 
msgstr " �ѱ��"
 
543
msgstr " 已标记"
561
544
 
562
 
#: commands.c:815
 
545
#: commands.c:816
563
546
#, c-format
564
547
msgid "Copying to %s..."
565
 
msgstr "������ %s��"
 
548
msgstr "正在复制到 %s..."
566
549
 
567
 
#: commands.c:931
 
550
#: commands.c:932
568
551
#, c-format
569
552
msgid "Convert to %s upon sending?"
570
 
msgstr ""
 
553
msgstr "发送时转换为 %s?"
571
554
 
572
 
#: commands.c:941
573
 
#, fuzzy, c-format
 
555
#: commands.c:942
 
556
#, c-format
574
557
msgid "Content-Type changed to %s."
575
 
msgstr "�����ӵ� %s��"
 
558
msgstr "内容类型(Content-Type)改变为 %s。"
576
559
 
577
 
#: commands.c:946
578
 
#, fuzzy, c-format
 
560
#: commands.c:947
 
561
#, c-format
579
562
msgid "Character set changed to %s; %s."
580
 
msgstr "�������ַ��� %s��"
 
563
msgstr "字符集改变为 %s;%s。"
581
564
 
582
 
#: commands.c:948
 
565
#: commands.c:949
583
566
msgid "not converting"
584
 
msgstr ""
 
567
msgstr "不进行转换"
585
568
 
586
 
#: commands.c:948
 
569
#: commands.c:949
587
570
msgid "converting"
588
 
msgstr ""
 
571
msgstr "正在转换"
589
572
 
590
573
#: compose.c:47
591
574
msgid "There are no attachments."
592
 
msgstr "û�и�����"
 
575
msgstr "没有附件。"
593
576
 
594
577
#: compose.c:89
595
578
msgid "Send"
596
 
msgstr "�ij�"
 
579
msgstr "寄出"
597
580
 
598
581
#: compose.c:90 remailer.c:488
599
582
msgid "Abort"
600
 
msgstr "�ж�"
 
583
msgstr "中断"
601
584
 
602
 
#: compose.c:94 compose.c:667
 
585
#: compose.c:94 compose.c:664
603
586
msgid "Attach file"
604
 
msgstr "�����ļ�"
 
587
msgstr "附加文件"
605
588
 
606
589
#: compose.c:95
607
590
msgid "Descrip"
608
 
msgstr "����"
609
 
 
610
 
#: compose.c:132
 
591
msgstr "描述"
 
592
 
 
593
#: compose.c:119
 
594
#, fuzzy
 
595
msgid "Not supported"
 
596
msgstr "不支持标记。"
 
597
 
 
598
#: compose.c:124
611
599
msgid "Sign, Encrypt"
612
 
msgstr "ǩ��������"
 
600
msgstr "签名,加密"
613
601
 
614
 
#: compose.c:134
 
602
#: compose.c:126
615
603
msgid "Encrypt"
616
 
msgstr "����"
 
604
msgstr "加密"
617
605
 
618
 
#: compose.c:136
 
606
#: compose.c:128
619
607
msgid "Sign"
620
 
msgstr "ǩ��"
621
 
 
622
 
#: compose.c:138
623
 
msgid "Clear"
624
 
msgstr "���"
625
 
 
626
 
#: compose.c:145
 
608
msgstr "签名"
 
609
 
 
610
#: compose.c:130
 
611
msgid "None"
 
612
msgstr ""
 
613
 
 
614
#: compose.c:137
627
615
#, fuzzy
628
 
msgid " (inline)"
629
 
msgstr "��������\n"
 
616
msgid " (inline PGP)"
 
617
msgstr " (嵌入)"
630
618
 
631
 
#: compose.c:147
 
619
#: compose.c:139
632
620
msgid " (PGP/MIME)"
633
 
msgstr ""
634
 
 
635
 
#: compose.c:155 compose.c:159
 
621
msgstr " (PGP/MIME)"
 
622
 
 
623
#: compose.c:143
 
624
#, fuzzy
 
625
msgid " (S/MIME)"
 
626
msgstr " (PGP/MIME)"
 
627
 
 
628
#: compose.c:152 compose.c:156
636
629
msgid " sign as: "
637
 
msgstr " ǩ���������ǣ� "
 
630
msgstr " 签名的身份为: "
638
631
 
639
 
#: compose.c:155 compose.c:159
 
632
#: compose.c:152 compose.c:156
640
633
msgid "<default>"
641
 
msgstr "<Ԥ��ֵ>"
 
634
msgstr "<默认值>"
642
635
 
643
 
#: compose.c:167
644
 
#, fuzzy
 
636
#: compose.c:164
645
637
msgid "Encrypt with: "
646
 
msgstr "����"
 
638
msgstr "加密采用:"
647
639
 
648
 
#: compose.c:221
 
640
#: compose.c:218
649
641
#, c-format
650
642
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
651
 
msgstr "%s [#%d] �Ѳ�����!"
 
643
msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
652
644
 
653
 
#: compose.c:229
 
645
#: compose.c:226
654
646
#, c-format
655
647
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
656
 
msgstr "%s [#%d] ���޸ġ����±��룿"
 
648
msgstr "%s [#%d] 已修改。更新编码?"
657
649
 
658
 
#: compose.c:272
 
650
#: compose.c:269
659
651
msgid "-- Attachments"
660
 
msgstr "-- ����"
 
652
msgstr "-- 附件"
661
653
 
662
 
#: compose.c:302
 
654
#: compose.c:299
663
655
#, c-format
664
656
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
665
 
msgstr ""
 
657
msgstr "警告:'%s'是错误的 IDN。"
666
658
 
667
 
#: compose.c:325
 
659
#: compose.c:322
668
660
msgid "You may not delete the only attachment."
669
 
msgstr "��������ɾ��Ψһ�ĸ�����"
 
661
msgstr "您不可以删除唯一的附件。"
670
662
 
671
 
#: compose.c:600 send.c:1591
 
663
#: compose.c:597 send.c:1586
672
664
#, c-format
673
665
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
674
 
msgstr ""
 
666
msgstr "在\"%s\"中有错误的 IDN: '%s'"
675
667
 
676
 
#: compose.c:683
 
668
#: compose.c:680
677
669
msgid "Attaching selected files..."
678
 
msgstr "���ڸ���ѡȡ�˵��ļ���"
 
670
msgstr "正在附加已选择的文件..."
679
671
 
680
 
#: compose.c:695
 
672
#: compose.c:692
681
673
#, c-format
682
674
msgid "Unable to attach %s!"
683
 
msgstr "�޷����� %s��"
 
675
msgstr "无法附加 %s!"
684
676
 
685
 
#: compose.c:714
 
677
#: compose.c:711
686
678
msgid "Open mailbox to attach message from"
687
 
msgstr "�����䲢����ѡ�񸽼ӵ��ż�"
 
679
msgstr "打开信箱并从中附加信件"
688
680
 
689
 
#: compose.c:752
 
681
#: compose.c:749
690
682
msgid "No messages in that folder."
691
 
msgstr "�ļ�����û���ż���"
 
683
msgstr "文件夹中没有信件。"
692
684
 
693
 
#: compose.c:761
 
685
#: compose.c:758
694
686
msgid "Tag the messages you want to attach!"
695
 
msgstr "������Ҫ���ӵ��ż���"
 
687
msgstr "请标记您要附加的信件!"
696
688
 
697
 
#: compose.c:793
 
689
#: compose.c:790
698
690
msgid "Unable to attach!"
699
 
msgstr "�޷����ӣ�"
 
691
msgstr "无法附加!"
700
692
 
701
 
#: compose.c:844
 
693
#: compose.c:841
702
694
msgid "Recoding only affects text attachments."
703
 
msgstr "ֻ���±�����Ӱ������ָ���"
 
695
msgstr "重新编码只对文本附件有效。"
704
696
 
705
 
#: compose.c:849
 
697
#: compose.c:846
706
698
msgid "The current attachment won't be converted."
707
 
msgstr "����������ᱻת����"
 
699
msgstr "当前附件不会被转换。"
708
700
 
709
 
#: compose.c:851
 
701
#: compose.c:848
710
702
msgid "The current attachment will be converted."
711
 
msgstr "��������ᱻת����"
 
703
msgstr "当前附件将被转换。"
712
704
 
713
 
#: compose.c:926
 
705
#: compose.c:923
714
706
msgid "Invalid encoding."
715
 
msgstr "��Ч�ı��롣"
 
707
msgstr "无效的编码。"
716
708
 
717
 
#: compose.c:952
 
709
#: compose.c:949
718
710
msgid "Save a copy of this message?"
719
 
msgstr "��������ż��Ŀ�����"
 
711
msgstr "保存这封信件的副本吗?"
720
712
 
721
 
#: compose.c:1008
 
713
#: compose.c:1005
722
714
msgid "Rename to: "
723
 
msgstr "��������Ϊ��"
 
715
msgstr "改名为:"
724
716
 
725
 
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
726
 
#, fuzzy, c-format
 
717
#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
 
718
#, c-format
727
719
msgid "Can't stat %s: %s"
728
 
msgstr "�޷���ȡ��%s"
 
720
msgstr "无法 stat %s:%s"
729
721
 
730
 
#: compose.c:1040
 
722
#: compose.c:1037
731
723
msgid "New file: "
732
 
msgstr "�����µ���"
 
724
msgstr "新文件:"
733
725
 
734
 
#: compose.c:1053
 
726
#: compose.c:1050
735
727
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
736
 
msgstr "Content-Type �ĸ�ʽ�� base/sub"
 
728
msgstr "内容类型(Content-Type)的格式是 base/sub"
737
729
 
738
 
#: compose.c:1059
 
730
#: compose.c:1056
739
731
#, c-format
740
732
msgid "Unknown Content-Type %s"
741
 
msgstr "������ Content-Type %s"
 
733
msgstr "不明的内容类型(Content-Type)%s"
742
734
 
743
 
#: compose.c:1072
 
735
#: compose.c:1069
744
736
#, c-format
745
737
msgid "Can't create file %s"
746
 
msgstr "�޷������ļ� %s"
 
738
msgstr "无法建立文件 %s"
747
739
 
748
 
#: compose.c:1080
 
740
#: compose.c:1077
749
741
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
750
 
msgstr "�����޷����ϸ���"
 
742
msgstr "目前情况是我们无法加上附件"
751
743
 
752
 
#: compose.c:1141
 
744
#: compose.c:1138
753
745
msgid "Postpone this message?"
754
 
msgstr "�ӳټij�����ż���"
 
746
msgstr "推迟这封信件?"
 
747
 
 
748
#: compose.c:1197
 
749
msgid "Write message to mailbox"
 
750
msgstr "将信件写入到信箱"
755
751
 
756
752
#: compose.c:1200
757
 
msgid "Write message to mailbox"
758
 
msgstr "���ż�д�뵽����"
759
 
 
760
 
#: compose.c:1203
761
753
#, c-format
762
754
msgid "Writing message to %s ..."
763
 
msgstr "д���ż��� %s ��"
 
755
msgstr "写入信件到 %s ..."
764
756
 
765
 
#: compose.c:1212
 
757
#: compose.c:1209
766
758
msgid "Message written."
767
 
msgstr "�ż���д�롣"
 
759
msgstr "信件已写入。"
768
760
 
769
 
#: compose.c:1224
 
761
#: compose.c:1221
770
762
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
771
 
msgstr ""
 
763
msgstr "已经选择了 S/MIME 。清除并继续?"
772
764
 
773
 
#: compose.c:1250
 
765
#: compose.c:1247
774
766
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
775
 
msgstr ""
 
767
msgstr "已经选择了 PGP。清除并继续?"
776
768
 
777
769
#: crypt-gpgme.c:358
778
 
#, fuzzy, c-format
 
770
#, c-format
779
771
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
780
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
772
msgstr "创建 gpgme 上下文出错:%s\n"
781
773
 
782
774
#: crypt-gpgme.c:368
783
775
#, c-format
784
776
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
785
 
msgstr ""
 
777
msgstr "开启 CMS 协议时出错:%s\n"
786
778
 
787
779
#: crypt-gpgme.c:388
788
 
#, fuzzy, c-format
 
780
#, c-format
789
781
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
790
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
782
msgstr "创建 gpgme 数据对象时出错:%s\n"
791
783
 
792
784
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
793
 
#, fuzzy, c-format
 
785
#, c-format
794
786
msgid "error allocating data object: %s\n"
795
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
787
msgstr "分配数据对象时出错:%s\n"
796
788
 
797
789
#: crypt-gpgme.c:490
798
 
#, fuzzy, c-format
 
790
#, c-format
799
791
msgid "error rewinding data object: %s\n"
800
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
792
msgstr "复卷数据对象时出错:%s\n"
801
793
 
802
794
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
803
 
#, fuzzy, c-format
 
795
#, c-format
804
796
msgid "error reading data object: %s\n"
805
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
797
msgstr "读取数据对象时出错:%s\n"
806
798
 
807
799
#: crypt-gpgme.c:620
808
 
#, fuzzy, c-format
 
800
#, c-format
809
801
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
810
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
802
msgstr "添加接收方`%s'时出错:%s\n"
811
803
 
812
804
#: crypt-gpgme.c:658
813
805
#, c-format
814
806
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
815
 
msgstr ""
 
807
msgstr "未找到密钥`%s':%s\n"
816
808
 
817
809
#: crypt-gpgme.c:668
818
810
#, c-format
819
811
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
820
 
msgstr ""
 
812
msgstr "密钥`%s'的说明有歧义\n"
821
813
 
822
814
#: crypt-gpgme.c:680
823
815
#, c-format
824
816
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
825
 
msgstr ""
 
817
msgstr "设置密钥`%s'时出错:%s\n"
826
818
 
827
819
#: crypt-gpgme.c:697
828
 
#, fuzzy, c-format
 
820
#, c-format
829
821
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
830
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
822
msgstr "设置公钥认证(PKA)签名注释时出错:%s\n"
831
823
 
832
824
#: crypt-gpgme.c:753
833
 
#, fuzzy, c-format
 
825
#, c-format
834
826
msgid "error encrypting data: %s\n"
835
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
827
msgstr "加密数据时出错:%s\n"
836
828
 
837
829
#: crypt-gpgme.c:870
838
 
#, fuzzy, c-format
 
830
#, c-format
839
831
msgid "error signing data: %s\n"
840
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
832
msgstr "签署数据时出错:%s\n"
841
833
 
842
834
#: crypt-gpgme.c:1065
843
835
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
844
 
msgstr ""
 
836
msgstr "警告:其中一个密钥已经被吊销\n"
845
837
 
846
838
#: crypt-gpgme.c:1074
847
839
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
848
 
msgstr ""
 
840
msgstr "警告:用来创建签名的密钥已于此日期过期:"
849
841
 
850
842
#: crypt-gpgme.c:1080
851
843
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
852
 
msgstr ""
 
844
msgstr "警告:至少有一个证书密钥已过期\n"
853
845
 
854
846
#: crypt-gpgme.c:1096
855
847
msgid "Warning: The signature expired at: "
856
 
msgstr ""
 
848
msgstr "警告:签名已于此日期过期:"
857
849
 
858
850
#: crypt-gpgme.c:1102
859
851
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
860
 
msgstr ""
 
852
msgstr "由于缺少密钥或证书而无法验证\n"
861
853
 
862
854
#: crypt-gpgme.c:1107
863
 
#, fuzzy
864
855
msgid "The CRL is not available\n"
865
 
msgstr "���ż������ڡ�"
 
856
msgstr "证书吊销列表(CRL)不可用\n"
866
857
 
867
858
#: crypt-gpgme.c:1113
868
859
msgid "Available CRL is too old\n"
869
 
msgstr ""
 
860
msgstr "可用的证书吊销列表(CRL)太旧\n"
870
861
 
871
862
#: crypt-gpgme.c:1118
872
863
msgid "A policy requirement was not met\n"
873
 
msgstr ""
 
864
msgstr "未满足策略要求\n"
874
865
 
875
866
#: crypt-gpgme.c:1127
876
867
msgid "A system error occurred"
877
 
msgstr ""
 
868
msgstr "发生系统错误"
878
869
 
879
870
#: crypt-gpgme.c:1161
880
871
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
881
 
msgstr ""
 
872
msgstr "警告:公钥认证(PKA)项与发送者地址不匹配:"
882
873
 
883
874
#: crypt-gpgme.c:1168
884
875
msgid "PKA verified signer's address is: "
885
 
msgstr ""
 
876
msgstr "公钥认证(PKA)确认的发送者地址为:"
886
877
 
887
 
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
 
878
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
888
879
msgid "Fingerprint: "
889
 
msgstr ""
 
880
msgstr "指纹:"
890
881
 
891
882
#: crypt-gpgme.c:1245
892
883
msgid ""
893
884
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
894
885
"as shown above\n"
895
 
msgstr ""
 
886
msgstr "警告:我们“无法”证实密钥是否属于上面列出名字的人\n"
896
887
 
897
888
#: crypt-gpgme.c:1252
898
889
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
899
 
msgstr ""
 
890
msgstr "警告:密钥“不属于”上面列出名字的人\n"
900
891
 
901
892
#: crypt-gpgme.c:1256
902
893
msgid ""
903
894
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
904
895
"above\n"
905
 
msgstr ""
 
896
msgstr "警告:“无法”确定密钥属于上面列出名字的人\n"
906
897
 
907
898
#: crypt-gpgme.c:1286
908
899
msgid "aka: "
909
 
msgstr ""
 
900
msgstr "亦即:"
910
901
 
911
902
#: crypt-gpgme.c:1297
912
 
#, fuzzy
913
903
msgid "created: "
914
 
msgstr "���� %s��"
 
904
msgstr "已建立:"
915
905
 
916
906
#: crypt-gpgme.c:1362
917
907
msgid "Error getting key information: "
918
 
msgstr ""
 
908
msgstr "获取密钥信息出错:"
919
909
 
920
910
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
921
911
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
923
913
#. ultimate).
924
914
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
925
915
msgid "Good signature from:"
926
 
msgstr ""
 
916
msgstr "正确的签名来自:"
927
917
 
928
918
#: crypt-gpgme.c:1376
929
919
msgid "*BAD* signature from:"
930
 
msgstr ""
 
920
msgstr "*错误*的签名来自:"
931
921
 
932
922
#: crypt-gpgme.c:1392
933
923
msgid "Problem signature from:"
934
 
msgstr ""
 
924
msgstr "有问题的签名来自:"
935
925
 
936
926
#: crypt-gpgme.c:1393
937
927
msgid "               expires: "
938
 
msgstr ""
 
928
msgstr "  已于此日期过期:"
939
929
 
940
930
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
941
931
#. such an attack by separating the meta information from the
942
932
#. data.
943
933
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
944
934
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
945
 
msgstr ""
 
935
msgstr "[-- 签名信息开始 --]\n"
946
936
 
947
937
#: crypt-gpgme.c:1448
948
 
#, fuzzy, c-format
 
938
#, c-format
949
939
msgid "Error: verification failed: %s\n"
950
 
msgstr "ָ�����д���%s\n"
 
940
msgstr "错误:验证失败:%s\n"
951
941
 
952
942
#: crypt-gpgme.c:1497
953
943
#, c-format
954
944
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
955
 
msgstr ""
 
945
msgstr "*** 注释开始 (由 %s 签署) ***\n"
956
946
 
957
947
#: crypt-gpgme.c:1519
958
948
msgid "*** End Notation ***\n"
959
 
msgstr ""
 
949
msgstr "*** 注释结束 ***\n"
960
950
 
961
951
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
962
 
#, fuzzy
963
952
msgid ""
964
953
"[-- End signature information --]\n"
965
954
"\n"
966
955
msgstr ""
 
956
"[-- 签名信息结束 --]\n"
967
957
"\n"
968
 
"[-- ǩ������Ͻ��� --]\n"
969
958
 
970
959
#: crypt-gpgme.c:1622
971
 
#, fuzzy, c-format
 
960
#, c-format
972
961
msgid ""
973
962
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
974
963
"\n"
975
 
msgstr "[-- ����ͻ���ĵ�β�� --]\n"
 
964
msgstr ""
 
965
"[-- 错误:解密失败:%s --]\n"
 
966
"\n"
976
967
 
977
968
#: crypt-gpgme.c:2079
978
 
#, fuzzy, c-format
 
969
#, c-format
979
970
msgid "Error extracting key data!\n"
980
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
971
msgstr "取出密钥数据出错!\n"
981
972
 
982
973
#: crypt-gpgme.c:2262
983
974
#, c-format
984
975
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
985
 
msgstr ""
 
976
msgstr "错误:解密/验证失败:%s\n"
986
977
 
987
978
#: crypt-gpgme.c:2310
988
979
msgid "Error: copy data failed\n"
989
 
msgstr ""
 
980
msgstr "错误:复制数据失败\n"
990
981
 
991
982
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
992
983
msgid ""
993
984
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
994
985
"\n"
995
986
msgstr ""
996
 
"[-- PGP �ż���ʼ --]\n"
 
987
"[-- PGP 消息开始 --]\n"
997
988
"\n"
998
989
 
999
990
#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1000
991
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1001
 
msgstr "[-- PGP ����Կ�����ο�ʼ --]\n"
 
992
msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段开始 --]\n"
1002
993
 
1003
994
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1004
995
msgid ""
1005
996
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1006
997
"\n"
1007
998
msgstr ""
1008
 
"[-- PGP ǩ�����ż���ʼ --]\n"
 
999
"[-- PGP 签署的信件开始 --]\n"
1009
1000
"\n"
1010
1001
 
1011
1002
#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1012
 
#, fuzzy
1013
1003
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"\n"
1016
 
"[-- PGP �ż����� --]\n"
 
1004
msgstr "[-- PGP 消息结束 --]\n"
1017
1005
 
1018
1006
#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1019
1007
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1020
 
msgstr "[-- PGP ����Կ�����ν��� --]\n"
 
1008
msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段结束 --]\n"
1021
1009
 
1022
1010
#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1023
 
#, fuzzy
1024
1011
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1025
 
msgstr ""
1026
 
"\n"
1027
 
"[-- PGP ǩ�����ż����� --]\n"
 
1012
msgstr "[-- PGP 签署的信件结束 --]\n"
1028
1013
 
1029
 
#: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
 
1014
#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1030
1015
msgid ""
1031
1016
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1032
1017
"\n"
1033
1018
msgstr ""
1034
 
"[-- �����Ҳ��� PGP �ż��Ŀ�ͷ�� --]\n"
 
1019
"[-- 错误:找不到 PGP 消息的开头! --]\n"
1035
1020
"\n"
1036
1021
 
1037
 
#: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
 
1022
#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1038
1023
msgid ""
1039
1024
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1040
1025
"\n"
1041
1026
msgstr ""
1042
 
"[-- ���󣺲���ȷ�� PGP/MIME �ż��� --]\n"
 
1027
"[-- 错误:不正确的 PGP/MIME 消息! --]\n"
1043
1028
"\n"
1044
1029
 
1045
 
#: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
 
1030
#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1046
1031
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1047
 
msgstr "[-- �����޷������ݴ浵�� --]\n"
 
1032
msgstr "[-- 错误:无法建立临时文件! --]\n"
1048
1033
 
1049
 
#: crypt-gpgme.c:2445
1050
 
#, fuzzy
 
1034
#: crypt-gpgme.c:2443
1051
1035
msgid ""
1052
1036
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1053
1037
"\n"
1054
1038
msgstr ""
1055
 
"[-- ������ PGP/MIME �������� --]\n"
 
1039
"[-- 以下数据已由 PGP/MIME 签署并加密 --]\n"
1056
1040
"\n"
1057
1041
 
1058
 
#: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
 
1042
#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1059
1043
msgid ""
1060
1044
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1061
1045
"\n"
1062
1046
msgstr ""
1063
 
"[-- ������ PGP/MIME �������� --]\n"
 
1047
"[-- 以下数据已由 PGP/MIME 加密 --]\n"
1064
1048
"\n"
1065
1049
 
1066
 
#: crypt-gpgme.c:2468
1067
 
#, fuzzy
 
1050
#: crypt-gpgme.c:2466
1068
1051
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1069
 
msgstr ""
1070
 
"\n"
1071
 
"[-- PGP/MIME �������Ͻ��� --]\n"
 
1052
msgstr "[-- PGP/MIME 签署并加密的数据结束 --]\n"
1072
1053
 
1073
 
#: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1074
 
#, fuzzy
 
1054
#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1075
1055
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1076
 
msgstr ""
1077
 
"\n"
1078
 
"[-- PGP/MIME �������Ͻ��� --]\n"
 
1056
msgstr "[-- PGP/MIME 加密数据结束 --]\n"
1079
1057
 
1080
 
#: crypt-gpgme.c:2511
1081
 
#, fuzzy
 
1058
#: crypt-gpgme.c:2509
1082
1059
msgid ""
1083
1060
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1084
1061
"\n"
1085
1062
msgstr ""
1086
 
"[-- ���µ������ѱ�ǩ�� --]\n"
 
1063
"[-- 以下数据已由 S/MIME 签署 --]\n"
1087
1064
"\n"
1088
1065
 
1089
 
#: crypt-gpgme.c:2512
1090
 
#, fuzzy
 
1066
#: crypt-gpgme.c:2510
1091
1067
msgid ""
1092
1068
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1093
1069
"\n"
1094
1070
msgstr ""
1095
 
"[-- ������ S/MIME �������� --]\n"
 
1071
"[-- 以下数据已由 S/MIME 加密 --]\n"
1096
1072
"\n"
1097
1073
 
1098
 
#: crypt-gpgme.c:2542
1099
 
#, fuzzy
 
1074
#: crypt-gpgme.c:2540
1100
1075
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1101
 
msgstr ""
1102
 
"\n"
1103
 
"[-- ǩ������Ͻ��� --]\n"
 
1076
msgstr "[-- S/MIME 签署的数据结束 --]\n"
1104
1077
 
1105
 
#: crypt-gpgme.c:2543
1106
 
#, fuzzy
 
1078
#: crypt-gpgme.c:2541
1107
1079
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1108
 
msgstr ""
1109
 
"\n"
1110
 
"[-- S/MIME �������Ͻ��� --]\n"
 
1080
msgstr "[-- S/MIME 加密的数据结束 --]\n"
 
1081
 
 
1082
#: crypt-gpgme.c:3134
 
1083
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
 
1084
msgstr "[无法显示用户 ID (未知编码)]"
1111
1085
 
1112
1086
#: crypt-gpgme.c:3136
1113
 
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1114
 
msgstr ""
1115
 
 
1116
 
#: crypt-gpgme.c:3138
1117
1087
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1118
 
msgstr ""
 
1088
msgstr "[无法显示用户 ID (无效编码)]"
1119
1089
 
1120
 
#: crypt-gpgme.c:3143
 
1090
#: crypt-gpgme.c:3141
1121
1091
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1122
 
msgstr ""
 
1092
msgstr "[无法显示用户 ID (无效 DN)]"
1123
1093
 
1124
 
#: crypt-gpgme.c:3222
 
1094
#: crypt-gpgme.c:3220
1125
1095
msgid " aka ......: "
1126
 
msgstr ""
 
1096
msgstr "亦即 ...: "
1127
1097
 
1128
 
#: crypt-gpgme.c:3222
 
1098
#: crypt-gpgme.c:3220
1129
1099
msgid "Name ......: "
1130
 
msgstr ""
 
1100
msgstr "名称 ...: "
1131
1101
 
1132
 
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1133
 
#, fuzzy
 
1102
#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1134
1103
msgid "[Invalid]"
1135
 
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
 
1104
msgstr "[无效]"
1136
1105
 
1137
 
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1138
 
#, fuzzy, c-format
 
1106
#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
 
1107
#, c-format
1139
1108
msgid "Valid From : %s\n"
1140
 
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
 
1109
msgstr "从此有效: %s\n"
1141
1110
 
1142
 
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1143
 
#, fuzzy, c-format
 
1111
#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
 
1112
#, c-format
1144
1113
msgid "Valid To ..: %s\n"
1145
 
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
 
1114
msgstr "有效至 .: %s\n"
 
1115
 
 
1116
#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
 
1119
msgstr "密钥类型: %s, %lu 位 %s\n"
1146
1120
 
1147
1121
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1148
1122
#, c-format
1149
 
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1150
 
msgstr ""
1151
 
 
1152
 
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1153
 
#, c-format
1154
1123
msgid "Key Usage .: "
1155
 
msgstr ""
 
1124
msgstr "密钥用法: "
1156
1125
 
1157
 
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1158
 
#, fuzzy
 
1126
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1159
1127
msgid "encryption"
1160
 
msgstr "����"
 
1128
msgstr "加密"
1161
1129
 
1162
 
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1163
 
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
 
1130
#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
 
1131
#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1164
1132
msgid ", "
1165
 
msgstr ""
 
1133
msgstr ", "
1166
1134
 
1167
 
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
 
1135
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1168
1136
msgid "signing"
1169
 
msgstr ""
 
1137
msgstr "正在签署"
1170
1138
 
1171
 
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
 
1139
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1172
1140
msgid "certification"
1173
 
msgstr ""
 
1141
msgstr "证书"
1174
1142
 
1175
 
#: crypt-gpgme.c:3328
 
1143
#: crypt-gpgme.c:3326
1176
1144
#, c-format
1177
1145
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1178
 
msgstr ""
 
1146
msgstr "序列号 .: 0x%s\n"
1179
1147
 
1180
 
#: crypt-gpgme.c:3336
 
1148
#: crypt-gpgme.c:3334
1181
1149
#, c-format
1182
1150
msgid "Issued By .: "
1183
 
msgstr ""
 
1151
msgstr "发放者 .: "
1184
1152
 
1185
1153
#. display only the short keyID
1186
 
#: crypt-gpgme.c:3355
1187
 
#, fuzzy, c-format
 
1154
#: crypt-gpgme.c:3353
 
1155
#, c-format
1188
1156
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1189
 
msgstr "Կ�� ID��0x%s"
 
1157
msgstr "子钥 ...: 0x%s"
1190
1158
 
1191
 
#: crypt-gpgme.c:3359
 
1159
#: crypt-gpgme.c:3357
1192
1160
msgid "[Revoked]"
1193
 
msgstr ""
 
1161
msgstr "[已吊销]"
1194
1162
 
1195
 
#: crypt-gpgme.c:3369
1196
 
#, fuzzy
 
1163
#: crypt-gpgme.c:3367
1197
1164
msgid "[Expired]"
1198
 
msgstr "�뿪  "
 
1165
msgstr "[已过期]"
1199
1166
 
1200
 
#: crypt-gpgme.c:3374
 
1167
#: crypt-gpgme.c:3372
1201
1168
msgid "[Disabled]"
1202
 
msgstr ""
 
1169
msgstr "[已禁用]"
1203
1170
 
1204
 
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
 
1171
#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1205
1172
msgid "Can't create temporary file"
1206
 
msgstr "�޷������ݴ浵"
 
1173
msgstr "无法建立暂存档"
1207
1174
 
1208
 
#: crypt-gpgme.c:3461
1209
 
#, fuzzy
 
1175
#: crypt-gpgme.c:3459
1210
1176
msgid "Collecting data..."
1211
 
msgstr "�����ӵ� %s��"
 
1177
msgstr "正在收集数据..."
1212
1178
 
1213
 
#: crypt-gpgme.c:3487
1214
 
#, fuzzy, c-format
 
1179
#: crypt-gpgme.c:3485
 
1180
#, c-format
1215
1181
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1216
 
msgstr "�����ߵ� %s"
 
1182
msgstr "查找发放者密钥出错:%s\n"
1217
1183
 
1218
 
#: crypt-gpgme.c:3497
 
1184
#: crypt-gpgme.c:3495
1219
1185
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1220
 
msgstr ""
 
1186
msgstr "错误:证书链过长 - 就此打住\n"
1221
1187
 
1222
 
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
 
1188
#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1223
1189
#, c-format
1224
1190
msgid "Key ID: 0x%s"
1225
 
msgstr "Կ�� ID��0x%s"
 
1191
msgstr "钥匙 ID:0x%s"
1226
1192
 
1227
 
#: crypt-gpgme.c:3591
1228
 
#, fuzzy, c-format
 
1193
#: crypt-gpgme.c:3589
 
1194
#, c-format
1229
1195
msgid "gpgme_new failed: %s"
1230
 
msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
1196
msgstr "gpgme_new 失败:%s"
1231
1197
 
1232
 
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
 
1198
#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1233
1199
#, c-format
1234
1200
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1235
 
msgstr ""
 
1201
msgstr "gpgme_op_keylist_start 失败:%s"
1236
1202
 
1237
 
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
 
1203
#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1238
1204
#, c-format
1239
1205
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1240
 
msgstr ""
 
1206
msgstr "gpgme_op_keylist_next 失败:%s"
1241
1207
 
1242
 
#: crypt-gpgme.c:3792
1243
 
#, fuzzy
 
1208
#: crypt-gpgme.c:3790
1244
1209
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1245
 
msgstr "���Կ�ײ���ʹ�ã�����/��Ч/��ȡ����"
 
1210
msgstr "所有符合的密钥都被标记为过期/吊销。"
1246
1211
 
1247
 
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1248
 
#: smime.c:432
 
1212
#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
 
1213
#: smime.c:420
1249
1214
msgid "Exit  "
1250
 
msgstr "�뿪  "
 
1215
msgstr "退出  "
1251
1216
 
1252
1217
#. __STRCAT_CHECKED__
1253
 
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
 
1218
#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1254
1219
msgid "Select  "
1255
 
msgstr "ѡ��    "
 
1220
msgstr "选择  "
1256
1221
 
1257
1222
#. __STRCAT_CHECKED__
1258
 
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
 
1223
#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1259
1224
msgid "Check key  "
1260
 
msgstr "���Կ��   "
 
1225
msgstr "检查钥匙  "
 
1226
 
 
1227
#: crypt-gpgme.c:3840
 
1228
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
 
1229
msgstr "PGP 和 S/MIME 密钥匹配"
1261
1230
 
1262
1231
#: crypt-gpgme.c:3842
1263
 
#, fuzzy
1264
 
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1265
 
msgstr "PGP Կ�׷��� <%s>��"
 
1232
msgid "PGP keys matching"
 
1233
msgstr "PGP 密钥匹配"
1266
1234
 
1267
1235
#: crypt-gpgme.c:3844
1268
 
#, fuzzy
1269
 
msgid "PGP keys matching"
1270
 
msgstr "PGP Կ�׷��� <%s>��"
 
1236
msgid "S/MIME keys matching"
 
1237
msgstr "S/MIME 密钥匹配"
1271
1238
 
1272
1239
#: crypt-gpgme.c:3846
1273
 
#, fuzzy
1274
 
msgid "S/MIME keys matching"
1275
 
msgstr "S/MIME Կ�׷��� <%s>��"
1276
 
 
1277
 
#: crypt-gpgme.c:3848
1278
 
#, fuzzy
1279
1240
msgid "keys matching"
1280
 
msgstr "PGP Կ�׷��� <%s>��"
 
1241
msgstr "密钥匹配"
 
1242
 
 
1243
#: crypt-gpgme.c:3849
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "%s <%s>."
 
1246
msgstr "%s <%s>."
1281
1247
 
1282
1248
#: crypt-gpgme.c:3851
1283
1249
#, c-format
1284
 
msgid "%s <%s>."
1285
 
msgstr ""
1286
 
 
1287
 
#: crypt-gpgme.c:3853
1288
 
#, c-format
1289
1250
msgid "%s \"%s\"."
1290
 
msgstr ""
 
1251
msgstr "%s \"%s\"."
1291
1252
 
1292
 
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
 
1253
#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1293
1254
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1294
 
msgstr "���Կ�ײ���ʹ�ã�����/��Ч/��ȡ����"
 
1255
msgstr "这个钥匙不能使用:过期/无效/已取消。"
1295
1256
 
1296
 
#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1297
 
#, fuzzy
 
1257
#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1298
1258
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1299
 
msgstr "���Կ�ײ���ʹ�ã�����/��Ч/��ȡ����"
 
1259
msgstr "ID 已经过期/无效/已取消。"
1300
1260
 
1301
 
#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
 
1261
#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1302
1262
msgid "ID has undefined validity."
1303
 
msgstr ""
 
1263
msgstr "ID 正确性未定义。"
1304
1264
 
1305
 
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1306
 
#, fuzzy
 
1265
#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1307
1266
msgid "ID is not valid."
1308
 
msgstr "��� ID �������Ρ�"
 
1267
msgstr "ID 无效。"
1309
1268
 
1310
 
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1311
 
#, fuzzy
 
1269
#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1312
1270
msgid "ID is only marginally valid."
1313
 
msgstr "�� ID ֻ����ǿ�����Ρ�"
 
1271
msgstr "ID 仅勉强有效。"
1314
1272
 
1315
 
#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1316
 
#, fuzzy, c-format
 
1273
#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
 
1274
#, c-format
1317
1275
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1318
 
msgstr "%s �����Ҫʹ������"
 
1276
msgstr "%s 您真的要使用此密钥吗?"
1319
1277
 
1320
 
#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
 
1278
#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1321
1279
#, c-format
1322
1280
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1323
 
msgstr "��Ѱ��ƥ�� \"%s\" ��Կ�ס�"
 
1281
msgstr "正寻找匹配 \"%s\" 的密钥..."
1324
1282
 
1325
 
#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
 
1283
#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1326
1284
#, c-format
1327
1285
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1328
 
msgstr "ҪΪ %2$s ʹ��Կ�� ID = \"%1$s\"��"
 
1286
msgstr "要使用 keyID = \"%s\" 用于 %s 吗?"
1329
1287
 
1330
 
#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
 
1288
#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1331
1289
#, c-format
1332
1290
msgid "Enter keyID for %s: "
1333
 
msgstr "������ %s ��Կ�� ID��"
 
1291
msgstr "请输入 %s 的 keyID:"
1334
1292
 
1335
 
#: crypt-gpgme.c:4362
 
1293
#: crypt-gpgme.c:4360
1336
1294
msgid ""
1337
1295
"\n"
1338
1296
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1339
1297
msgstr ""
 
1298
"\n"
 
1299
"使用 GPGME 后端,虽然 gpg-agent 没有在运行"
1340
1300
 
1341
 
#: crypt-gpgme.c:4390
1342
 
#, fuzzy
 
1301
#: crypt-gpgme.c:4388
1343
1302
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1344
 
msgstr "(e)����, (s)ǩ��, (a)�ñ������ǩ, (b)���߽�Ҫ, (i)nline, �� (f)������"
 
1303
msgstr ""
 
1304
"S/MIME 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),两者皆要(b),(p)gp或清除(c)?"
1345
1305
 
1346
 
#: crypt-gpgme.c:4391
1347
 
#, fuzzy
 
1306
#: crypt-gpgme.c:4389
1348
1307
msgid "esabpfc"
1349
 
msgstr "esabif"
 
1308
msgstr "esabpfc"
1350
1309
 
1351
 
#: crypt-gpgme.c:4394
1352
 
#, fuzzy
 
1310
#: crypt-gpgme.c:4392
1353
1311
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1354
 
msgstr "(e)����, (s)ǩ��, (a)�ñ������ǩ, (b)���߽�Ҫ, (i)nline, �� (f)������"
 
1312
msgstr ""
 
1313
"PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),两者皆要(b),s/(m)ime或清除(c)?"
1355
1314
 
1356
 
#: crypt-gpgme.c:4395
1357
 
#, fuzzy
 
1315
#: crypt-gpgme.c:4393
1358
1316
msgid "esabmfc"
1359
 
msgstr "esabif"
 
1317
msgstr "esabmfc"
1360
1318
 
1361
1319
#. sign (a)s
1362
1320
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1363
1321
#. sign (a)s
1364
 
#: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
 
1322
#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1365
1323
msgid "Sign as: "
1366
 
msgstr "ǩ���������ǣ�"
 
1324
msgstr "选择身份签署:"
1367
1325
 
1368
 
#: crypt-gpgme.c:4508
 
1326
#: crypt-gpgme.c:4535
1369
1327
msgid "Failed to verify sender"
1370
 
msgstr ""
 
1328
msgstr "验证发送者失败"
1371
1329
 
1372
 
#: crypt-gpgme.c:4511
1373
 
#, fuzzy
 
1330
#: crypt-gpgme.c:4538
1374
1331
msgid "Failed to figure out sender"
1375
 
msgstr "���ļ��������ļ�ͷʧ�ܡ�"
 
1332
msgstr "找出发送者失败"
1376
1333
 
1377
1334
#: crypt.c:68
1378
1335
#, c-format
1379
1336
msgid " (current time: %c)"
1380
 
msgstr ""
 
1337
msgstr " (当前时间:%c)"
1381
1338
 
1382
1339
#: crypt.c:74
1383
 
#, fuzzy, c-format
 
1340
#, c-format
1384
1341
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1385
 
msgstr "[-- ����Ϊ PGP ��������ϣ�����ʱ�䣺 "
 
1342
msgstr "[-- %s 输出如下%s --]\n"
1386
1343
 
1387
1344
#: crypt.c:89
1388
 
#, fuzzy
1389
1345
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1390
 
msgstr "������ PGP ͨ�����롣"
 
1346
msgstr "已忘记通行密码。"
1391
1347
 
1392
1348
#. they really want to send it inline... go for it
1393
1349
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1394
1350
msgid "Invoking PGP..."
1395
 
msgstr "���� PGP��"
 
1351
msgstr "正在调用 PGP..."
1396
1352
 
1397
1353
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1398
1354
#: crypt.c:155
1399
1355
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1400
 
msgstr ""
 
1356
msgstr "无法将信件嵌入发送。返回使用 PGP/MIME 吗?"
1401
1357
 
1402
1358
#. abort
1403
 
#: crypt.c:157 send.c:1542
 
1359
#: crypt.c:157 send.c:1537
1404
1360
msgid "Mail not sent."
1405
 
msgstr "�ż�û�мij���"
 
1361
msgstr "信件没有寄出。"
1406
1362
 
1407
1363
#: crypt.c:408
1408
1364
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1409
 
msgstr ""
 
1365
msgstr "不支持没有内容提示的 S/MIME 消息。"
1410
1366
 
1411
1367
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1412
1368
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1413
 
msgstr ""
 
1369
msgstr "正在尝试提取 PGP 密钥...\n"
1414
1370
 
1415
1371
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1416
1372
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1417
 
msgstr ""
 
1373
msgstr "正在尝试提取 S/MIME 证书...\n"
1418
1374
 
1419
1375
#: crypt.c:813
1420
 
#, fuzzy
1421
1376
msgid ""
1422
1377
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1423
1378
"\n"
1424
1379
msgstr ""
1425
 
"[-- ���󣺲�һ�µ� multipart/signed �ṹ�� --]\n"
 
1380
"[-- 错误:不一致的 multipart/signed 结构! --]\n"
1426
1381
"\n"
1427
1382
 
1428
1383
#: crypt.c:834
1431
1386
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1432
1387
"\n"
1433
1388
msgstr ""
1434
 
"[-- ���󣺲����� multipart/signed Э�� %s�� --]\n"
 
1389
"[-- 错误:未知的 multipart/signed 协议 %s! --]\n"
1435
1390
"\n"
1436
1391
 
1437
1392
#: crypt.c:873
1440
1395
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1441
1396
"\n"
1442
1397
msgstr ""
1443
 
"[-- ���棺���Dz���֤ʵ %s/%s ǩ���� --]\n"
 
1398
"[-- 警告:我们不能证实 %s/%s 签名。 --]\n"
1444
1399
"\n"
1445
1400
 
1446
1401
#. Now display the signed body
1447
1402
#: crypt.c:885
1448
 
#, fuzzy
1449
1403
msgid ""
1450
1404
"[-- The following data is signed --]\n"
1451
1405
"\n"
1452
1406
msgstr ""
1453
 
"[-- ���µ������ѱ�ǩ�� --]\n"
 
1407
"[-- 以下数据已签署 --]\n"
1454
1408
"\n"
1455
1409
 
1456
1410
#: crypt.c:891
1458
1412
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1459
1413
"\n"
1460
1414
msgstr ""
1461
 
"[-- ���棺�Ҳ����κε�ǩ���� --]\n"
 
1415
"[-- 警告:找不到任何的签名。 --]\n"
1462
1416
"\n"
1463
1417
 
1464
1418
#: crypt.c:897
1465
 
#, fuzzy
1466
1419
msgid ""
1467
1420
"\n"
1468
1421
"[-- End of signed data --]\n"
1469
1422
msgstr ""
1470
1423
"\n"
1471
 
"[-- ǩ������Ͻ��� --]\n"
 
1424
"[-- 签署的数据结束 --]\n"
1472
1425
 
1473
1426
#: cryptglue.c:89
1474
1427
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1475
 
msgstr ""
 
1428
msgstr "设置了\"crypt_use_gpgme\"但没有编译 GPGME 支持。"
1476
1429
 
1477
1430
#: cryptglue.c:112
1478
 
#, fuzzy
1479
1431
msgid "Invoking S/MIME..."
1480
 
msgstr "���� S/MIME��"
 
1432
msgstr "正在调用 S/MIME..."
1481
1433
 
1482
1434
# Don't translate this!!
1483
 
#: curs_lib.c:191
 
1435
#: curs_lib.c:194
1484
1436
msgid "yes"
1485
 
msgstr ""
 
1437
msgstr "yes"
1486
1438
 
1487
1439
# Don't translate this!!
1488
 
#: curs_lib.c:192
 
1440
#: curs_lib.c:195
1489
1441
msgid "no"
1490
 
msgstr ""
 
1442
msgstr "no"
1491
1443
 
1492
1444
#. restore blocking operation
1493
 
#: curs_lib.c:288
 
1445
#: curs_lib.c:297
1494
1446
msgid "Exit Mutt?"
1495
 
msgstr "�뿪 Mutt��"
 
1447
msgstr "退出 Mutt?"
1496
1448
 
1497
 
#: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
 
1449
#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1498
1450
msgid "unknown error"
1499
 
msgstr "�����Ĵ���"
 
1451
msgstr "未知错误"
1500
1452
 
1501
 
#: curs_lib.c:516
 
1453
#: curs_lib.c:520
1502
1454
msgid "Press any key to continue..."
1503
 
msgstr "�����κ�һ����������"
 
1455
msgstr "按下任何一个键继续..."
1504
1456
 
1505
 
#: curs_lib.c:560
 
1457
#: curs_lib.c:564
1506
1458
msgid " ('?' for list): "
1507
 
msgstr " (�� '?' ��ʾ�б�)��"
 
1459
msgstr " (按'?'显示列表):"
1508
1460
 
1509
 
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
 
1461
#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1510
1462
msgid "No mailbox is open."
1511
 
msgstr "û���Ѵ����䡣"
 
1463
msgstr "没有已打开信箱。"
1512
1464
 
1513
1465
#: curs_main.c:53
1514
1466
msgid "There are no messages."
1515
 
msgstr "û���ż���"
 
1467
msgstr "没有信件。"
1516
1468
 
1517
 
#: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
 
1469
#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1518
1470
msgid "Mailbox is read-only."
1519
 
msgstr "������ֻ���ġ�"
 
1471
msgstr "信箱是只读的。"
1520
1472
 
1521
 
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
 
1473
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1522
1474
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1523
 
msgstr "������ attach-message ģʽ�²���֧�֡�"
 
1475
msgstr "功能在附加信件(attach-message)模式下不被支持。"
1524
1476
 
1525
1477
#: curs_main.c:56
1526
 
#, fuzzy
1527
1478
msgid "No visible messages."
1528
 
msgstr "û�����ż�"
 
1479
msgstr "无可见信件"
1529
1480
 
1530
1481
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1531
1482
#, c-format
1532
1483
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1533
 
msgstr ""
 
1484
msgstr "无法 %s: 操作不被访问控制列表(ACL)所允许"
1534
1485
 
1535
1486
#: curs_main.c:251
1536
1487
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1537
 
msgstr "�޷�д�뵽һ��ֻ�������䣡"
 
1488
msgstr "无法在只读信箱切换可写!"
1538
1489
 
1539
1490
#: curs_main.c:258
1540
1491
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1541
 
msgstr "���뿪֮�󽫻�Ѹı�д�����ϼС�"
 
1492
msgstr "在退出文件夹后将会把改变写入文件夹。"
1542
1493
 
1543
1494
#: curs_main.c:263
1544
1495
msgid "Changes to folder will not be written."
1545
 
msgstr "������Ѹı�д�����ϼС�"
 
1496
msgstr "将不会把改变写入文件夹。"
1546
1497
 
1547
1498
#: curs_main.c:405
1548
1499
msgid "Quit"
1549
 
msgstr "�뿪"
 
1500
msgstr "离开"
1550
1501
 
1551
1502
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1552
1503
msgid "Save"
1553
 
msgstr "����"
 
1504
msgstr "储存"
1554
1505
 
1555
1506
#: curs_main.c:409 query.c:49
1556
1507
msgid "Mail"
1557
 
msgstr "�ż�"
 
1508
msgstr "信件"
1558
1509
 
1559
 
#: curs_main.c:410 pager.c:1510
 
1510
#: curs_main.c:410 pager.c:1538
1560
1511
msgid "Reply"
1561
 
msgstr "�ظ�"
 
1512
msgstr "回覆"
1562
1513
 
1563
1514
#: curs_main.c:411
1564
1515
msgid "Group"
1565
 
msgstr "Ⱥ��"
 
1516
msgstr "群组"
1566
1517
 
1567
 
#: curs_main.c:499
 
1518
#: curs_main.c:495
1568
1519
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1569
 
msgstr "�����ѱ�����;���ı�����������д���"
 
1520
msgstr "信箱已有外部修改。标记可能有错误。"
 
1521
 
 
1522
#: curs_main.c:498
 
1523
msgid "New mail in this mailbox."
 
1524
msgstr "此信箱中有新邮件。"
1570
1525
 
1571
1526
#: curs_main.c:502
1572
 
msgid "New mail in this mailbox."
1573
 
msgstr "��������������ż���"
1574
 
 
1575
 
#: curs_main.c:506
1576
 
#, fuzzy
1577
1527
msgid "Mailbox was externally modified."
1578
 
msgstr "�����ѱ�����;���ı�����������д���"
 
1528
msgstr "信箱已有外部修改。"
1579
1529
 
1580
 
#: curs_main.c:623
 
1530
#: curs_main.c:619
1581
1531
msgid "No tagged messages."
1582
 
msgstr "û�б���˵��ż���"
 
1532
msgstr "没有已标记的信件。"
1583
1533
 
1584
 
#: curs_main.c:659 menu.c:915
1585
 
#, fuzzy
 
1534
#: curs_main.c:655 menu.c:914
1586
1535
msgid "Nothing to do."
1587
 
msgstr "�����ӵ� %s��"
 
1536
msgstr "无事可做。"
1588
1537
 
1589
 
#: curs_main.c:749
 
1538
#: curs_main.c:741
1590
1539
msgid "Jump to message: "
1591
 
msgstr "�����ż���"
 
1540
msgstr "跳到信件:"
1592
1541
 
1593
 
#: curs_main.c:755
 
1542
#: curs_main.c:747
1594
1543
msgid "Argument must be a message number."
1595
 
msgstr "��Ҫһ���ż���ŵIJ�����"
 
1544
msgstr "参数必须是信件编号。"
1596
1545
 
1597
 
#: curs_main.c:787
 
1546
#: curs_main.c:779
1598
1547
msgid "That message is not visible."
1599
 
msgstr "����ż��޷���ʾ��"
 
1548
msgstr "这封信件无法显示。"
1600
1549
 
1601
 
#: curs_main.c:790
 
1550
#: curs_main.c:782
1602
1551
msgid "Invalid message number."
1603
 
msgstr "��Ч���ż���š�"
 
1552
msgstr "无效的信件编号。"
1604
1553
 
1605
 
#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1606
 
#, fuzzy
 
1554
#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1607
1555
msgid "delete message(s)"
1608
 
msgstr "û��Ҫ��ɾ�����ż���"
 
1556
msgstr "删除信件"
1609
1557
 
1610
 
#: curs_main.c:806
 
1558
#: curs_main.c:798
1611
1559
msgid "Delete messages matching: "
1612
 
msgstr "ɾ����������ʽ���ż���"
 
1560
msgstr "删除符合此样式的信件:"
1613
1561
 
1614
 
#: curs_main.c:828
 
1562
#: curs_main.c:820
1615
1563
msgid "No limit pattern is in effect."
1616
 
msgstr "û��������ʽ����Ч�ġ�"
 
1564
msgstr "当前没有限制样式起作用。"
1617
1565
 
1618
1566
#. i18n: ask for a limit to apply
1619
 
#: curs_main.c:833
 
1567
#: curs_main.c:825
1620
1568
#, c-format
1621
1569
msgid "Limit: %s"
1622
 
msgstr "����: %s"
 
1570
msgstr "限制: %s"
1623
1571
 
1624
 
#: curs_main.c:843
 
1572
#: curs_main.c:835
1625
1573
msgid "Limit to messages matching: "
1626
 
msgstr "����ֻ��������ʽ���ż���"
 
1574
msgstr "限制符合此样式的信件:"
1627
1575
 
1628
 
#: curs_main.c:865
 
1576
#: curs_main.c:857
1629
1577
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1630
 
msgstr ""
 
1578
msgstr "要查看所有信件,请将限制设为\"all\"。"
1631
1579
 
1632
 
#: curs_main.c:877
 
1580
#: curs_main.c:869
1633
1581
msgid "Quit Mutt?"
1634
 
msgstr "�뿪 Mutt��"
 
1582
msgstr "离开 Mutt?"
1635
1583
 
1636
 
#: curs_main.c:962
 
1584
#: curs_main.c:959
1637
1585
msgid "Tag messages matching: "
1638
 
msgstr "����ż���������"
 
1586
msgstr "标记符合此样式的信件:"
1639
1587
 
1640
 
#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1641
 
#, fuzzy
 
1588
#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1642
1589
msgid "undelete message(s)"
1643
 
msgstr "û��Ҫ��ɾ�����ż���"
 
1590
msgstr "反删除信件"
1644
1591
 
1645
 
#: curs_main.c:973
 
1592
#: curs_main.c:970
1646
1593
msgid "Undelete messages matching: "
1647
 
msgstr "��ɾ���ż���������"
 
1594
msgstr "反删除符合此样式的信件:"
1648
1595
 
1649
 
#: curs_main.c:981
 
1596
#: curs_main.c:978
1650
1597
msgid "Untag messages matching: "
1651
 
msgstr "������ż���������"
1652
 
 
1653
 
#: curs_main.c:1069
 
1598
msgstr "反标记符合此样式的信件:"
 
1599
 
 
1600
#: curs_main.c:1004
 
1601
#, fuzzy
 
1602
msgid "Logged out of IMAP servers."
 
1603
msgstr "正在关闭与 IMAP 伺服器的连线..."
 
1604
 
 
1605
#: curs_main.c:1083
1654
1606
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1655
 
msgstr "��ֻ��ģʽ������"
 
1607
msgstr "用只读模式打开信箱"
1656
1608
 
1657
 
#: curs_main.c:1071
 
1609
#: curs_main.c:1085
1658
1610
msgid "Open mailbox"
1659
 
msgstr "������"
 
1611
msgstr "打开信箱"
1660
1612
 
1661
 
#: curs_main.c:1081
1662
 
#, fuzzy
 
1613
#: curs_main.c:1095
1663
1614
msgid "No mailboxes have new mail"
1664
 
msgstr "û�����������ż���"
 
1615
msgstr "没有信箱有新信件"
1665
1616
 
1666
 
#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
 
1617
#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1667
1618
#, c-format
1668
1619
msgid "%s is not a mailbox."
1669
 
msgstr "%s �������䡣"
 
1620
msgstr "%s 不是信箱。"
1670
1621
 
1671
 
#: curs_main.c:1204
 
1622
#: curs_main.c:1222
1672
1623
msgid "Exit Mutt without saving?"
1673
 
msgstr "��������뿪 Mutt ��"
 
1624
msgstr "不保存便退出 Mutt 吗?"
1674
1625
 
1675
 
#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1676
 
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
 
1626
#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
 
1627
#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1677
1628
msgid "Threading is not enabled."
1678
 
msgstr "���й�����δ������"
 
1629
msgstr "线索功能尚未启动。"
1679
1630
 
1680
 
#: curs_main.c:1234
 
1631
#: curs_main.c:1252
1681
1632
msgid "Thread broken"
 
1633
msgstr "线索有误"
 
1634
 
 
1635
#: curs_main.c:1263
 
1636
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1682
1637
msgstr ""
1683
1638
 
1684
 
#: curs_main.c:1252
 
1639
#: curs_main.c:1272
1685
1640
msgid "link threads"
1686
 
msgstr ""
 
1641
msgstr "链接线索"
1687
1642
 
1688
 
#: curs_main.c:1257
 
1643
#: curs_main.c:1277
1689
1644
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1690
 
msgstr ""
 
1645
msgstr "无 Message-ID: 标头可用于链接线索"
1691
1646
 
1692
 
#: curs_main.c:1259
1693
 
#, fuzzy
 
1647
#: curs_main.c:1279
1694
1648
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1695
 
msgstr "�����ż��Ա��Ժ�ij�"
 
1649
msgstr "首先,请标记一个信件以链接于此"
1696
1650
 
1697
 
#: curs_main.c:1271
 
1651
#: curs_main.c:1291
1698
1652
msgid "Threads linked"
1699
 
msgstr ""
 
1653
msgstr "线索已链接"
1700
1654
 
1701
 
#: curs_main.c:1274
 
1655
#: curs_main.c:1294
1702
1656
msgid "No thread linked"
1703
 
msgstr ""
 
1657
msgstr "无线索来链接"
1704
1658
 
1705
 
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
 
1659
#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1706
1660
msgid "You are on the last message."
1707
 
msgstr "���Ѿ������һ�����ˡ�"
 
1661
msgstr "您已经在最后一封信了。"
1708
1662
 
1709
 
#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
 
1663
#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1710
1664
msgid "No undeleted messages."
1711
 
msgstr "û��Ҫ��ɾ�����ż���"
 
1665
msgstr "没有要反删除的信件。"
1712
1666
 
1713
 
#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
 
1667
#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1714
1668
msgid "You are on the first message."
1715
 
msgstr "���Ѿ��ڵ�һ�����ˡ�"
 
1669
msgstr "您已经在第一封信了。"
1716
1670
 
1717
 
#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
 
1671
#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1718
1672
msgid "Search wrapped to top."
1719
 
msgstr "��Ѱ����ͷ��"
 
1673
msgstr "搜寻从开头重新开始。"
1720
1674
 
1721
 
#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
 
1675
#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1722
1676
msgid "Search wrapped to bottom."
1723
 
msgstr "��Ѱ����β��"
 
1677
msgstr "搜寻从结尾重新开始。"
1724
1678
 
1725
 
#: curs_main.c:1503
 
1679
#: curs_main.c:1523
1726
1680
msgid "No new messages"
1727
 
msgstr "û�����ż�"
 
1681
msgstr "没有新信件"
1728
1682
 
1729
 
#: curs_main.c:1503
 
1683
#: curs_main.c:1523
1730
1684
msgid "No unread messages"
1731
 
msgstr "û����δ��ȡ���ż�"
 
1685
msgstr "没有尚未读取的信件"
1732
1686
 
1733
 
#: curs_main.c:1504
 
1687
#: curs_main.c:1524
1734
1688
msgid " in this limited view"
1735
 
msgstr " �����޶��������"
 
1689
msgstr " 在此限制浏览中"
1736
1690
 
1737
 
#: curs_main.c:1520
1738
 
#, fuzzy
 
1691
#: curs_main.c:1540
1739
1692
msgid "flag message"
1740
 
msgstr "��ʾһ���ż�"
 
1693
msgstr "标记信件"
1741
1694
 
1742
 
#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
 
1695
#: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1743
1696
msgid "toggle new"
1744
 
msgstr ""
 
1697
msgstr "切换新信件标记"
1745
1698
 
1746
 
#: curs_main.c:1634
 
1699
#: curs_main.c:1654
1747
1700
msgid "No more threads."
1748
 
msgstr "û�и��������"
 
1701
msgstr "没有更多的线索。"
1749
1702
 
1750
 
#: curs_main.c:1636
 
1703
#: curs_main.c:1656
1751
1704
msgid "You are on the first thread."
1752
 
msgstr "���Ѿ��ڵ�һ�������ϡ�"
 
1705
msgstr "您在第一个线索上。"
1753
1706
 
1754
 
#: curs_main.c:1717
 
1707
#: curs_main.c:1737
1755
1708
msgid "Thread contains unread messages."
1756
 
msgstr "����������δ��ȡ���ż���"
 
1709
msgstr "线索中有尚未读取的信件。"
1757
1710
 
1758
 
#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1759
 
#, fuzzy
 
1711
#: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1760
1712
msgid "delete message"
1761
 
msgstr "û��Ҫ��ɾ�����ż���"
 
1713
msgstr "删除信件"
1762
1714
 
1763
 
#: curs_main.c:1893
1764
 
#, fuzzy
 
1715
#: curs_main.c:1913
1765
1716
msgid "edit message"
1766
 
msgstr "�༭�ż�����"
 
1717
msgstr "编辑信件"
1767
1718
 
1768
 
#: curs_main.c:2024
1769
 
#, fuzzy
 
1719
#: curs_main.c:2044
1770
1720
msgid "mark message(s) as read"
1771
 
msgstr "����������е����ż�"
 
1721
msgstr "标记信件为已读"
1772
1722
 
1773
 
#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1774
 
#, fuzzy
 
1723
#: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1775
1724
msgid "undelete message"
1776
 
msgstr "û��Ҫ��ɾ�����ż���"
 
1725
msgstr "反删除信件"
1777
1726
 
1778
1727
#.
1779
1728
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1780
1729
#. * declared "static" (sigh)
1781
1730
#.
1782
1731
#: edit.c:41
1783
 
#, fuzzy
1784
1732
msgid ""
1785
1733
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1786
1734
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1792
1740
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1793
1741
"~p\t\tprint the message\n"
1794
1742
msgstr ""
1795
 
"~~\t\t������ ~ ���ſ�ͷ��һ��\n"
1796
 
"~b ����\t�������ڵ� Bcc: ��λ\n"
1797
 
"~c ����\t�������ڵ� Cc: ��λ\n"
1798
 
"~f �ż�\t�����ż�\n"
1799
 
"~F ѶϢ\t���� ~f, �������ż���ͷ\n"
1800
 
"~h\t\t�༭�ż��ı�ͷ\n"
1801
 
"~m ѶϢ\t��������\n"
1802
 
"~M ѶϢ\t���� ~m, �������ż���ͷ\n"
1803
 
"~p\t\t��ӡ����ż�\n"
1804
 
"~q\t\t�浵�����뿪�༭��\n"
1805
 
"~r �ļ�\t\t���ļ�����༭��\n"
1806
 
"~t ����\t�������ڵ� To: ��λ\n"
1807
 
"~u\t\t����֮ǰ��һ��\n"
1808
 
"~v\t\tʹ�� $visual �༭���༭ѶϢ\n"
1809
 
"~w �ļ�\t\t��ѶϢд���ļ�\n"
1810
 
"~x\t\tֹͣ�޸IJ��뿪�༭��\n"
1811
 
"~?\t\t��ѶϢ\n"
1812
 
".\t\t�����һ�����Ψһ�ַ����������������\n"
 
1743
"~~\t\t插入以一个 ~ 符号开头的一行\n"
 
1744
"~b 用户\t新增用户到 Bcc: 域\n"
 
1745
"~c 用户\t新增用户到 Cc: 域\n"
 
1746
"~f 信件\t包含信件\n"
 
1747
"~F 信件\t类似 ~f,除了同时包含标头\n"
 
1748
"~h\t\t编辑信件的标头\n"
 
1749
"~m 信件\t包含并引用信件\n"
 
1750
"~M 信件\t类似 ~m, 除了包含标头\n"
 
1751
"~p\t\t打印这封信件\n"
1813
1752
 
1814
1753
#: edit.c:52
1815
 
#, fuzzy
1816
1754
msgid ""
1817
1755
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
1818
1756
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
1824
1762
"~?\t\tthis message\n"
1825
1763
".\t\ton a line by itself ends input\n"
1826
1764
msgstr ""
1827
 
"~~\t\t������ ~ ���ſ�ͷ��һ��\n"
1828
 
"~b ����\t�������ڵ� Bcc: ��λ\n"
1829
 
"~c ����\t�������ڵ� Cc: ��λ\n"
1830
 
"~f �ż�\t�����ż�\n"
1831
 
"~F ѶϢ\t���� ~f, �������ż���ͷ\n"
1832
 
"~h\t\t�༭�ż��ı�ͷ\n"
1833
 
"~m ѶϢ\t��������\n"
1834
 
"~M ѶϢ\t���� ~m, �������ż���ͷ\n"
1835
 
"~p\t\t��ӡ����ż�\n"
1836
 
"~q\t\t�浵�����뿪�༭��\n"
1837
 
"~r �ļ�\t\t���ļ�����༭��\n"
1838
 
"~t ����\t�������ڵ� To: ��λ\n"
1839
 
"~u\t\t����֮ǰ��һ��\n"
1840
 
"~v\t\tʹ�� $visual �༭���༭ѶϢ\n"
1841
 
"~w �ļ�\t\t��ѶϢд���ļ�\n"
1842
 
"~x\t\tֹͣ�޸IJ��뿪�༭��\n"
1843
 
"~?\t\t��ѶϢ\n"
1844
 
".\t\t�����һ�����Ψһ�ַ����������������\n"
 
1765
"~q\t\t写入文件并退出编辑器\n"
 
1766
"~r 文件\t\t将文件读入编辑器\n"
 
1767
"~t 用户\t将用户添加到 To: 域\n"
 
1768
"~u\t\t唤回之前一行\n"
 
1769
"~v\t\t使用 $visual 编辑器编辑信件\n"
 
1770
"~w 文件\t\t将信件写入文件\n"
 
1771
"~x\t\t中止修改并离开编辑器\n"
 
1772
"~?\t\t本消息\n"
 
1773
".\t\t如果是一行里的唯一字符,则代表结束输入\n"
1845
1774
 
1846
1775
#: edit.c:187
1847
1776
#, c-format
1848
1777
msgid "%d: invalid message number.\n"
1849
 
msgstr "%d����Ч���ż����롣\n"
 
1778
msgstr "%d:无效的信件编号。\n"
1850
1779
 
1851
1780
#: edit.c:329
1852
1781
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1853
 
msgstr "����һ��������һ�� . �����������ż���\n"
 
1782
msgstr "(在一行里输入一个 . 符号来结束信件)\n"
1854
1783
 
1855
1784
#: edit.c:388
1856
1785
msgid "No mailbox.\n"
1857
 
msgstr "û�����䡣\n"
 
1786
msgstr "没有信箱。\n"
1858
1787
 
1859
1788
#: edit.c:392
1860
1789
msgid "Message contains:\n"
1861
 
msgstr "�ż�������\n"
 
1790
msgstr "信件包含:\n"
1862
1791
 
1863
1792
#: edit.c:396 edit.c:453
1864
1793
msgid "(continue)\n"
1865
 
msgstr "��������\n"
 
1794
msgstr "(继续)\n"
1866
1795
 
1867
1796
#: edit.c:409
1868
1797
msgid "missing filename.\n"
1869
 
msgstr "��ʧ�˵�����\n"
 
1798
msgstr "缺少文件名。\n"
1870
1799
 
1871
1800
#: edit.c:429
1872
1801
msgid "No lines in message.\n"
1873
 
msgstr "������û�����֡�\n"
 
1802
msgstr "信件中一行也没有。\n"
1874
1803
 
1875
1804
#: edit.c:446
1876
1805
#, c-format
1877
1806
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1878
 
msgstr ""
 
1807
msgstr "%s 中有错误的 IDN: '%s'\n"
1879
1808
 
1880
1809
#: edit.c:464
1881
1810
#, c-format
1882
1811
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1883
 
msgstr "%s�������ı༭��ָ�~? ������\n"
 
1812
msgstr "%s:不明的编辑器命令(~? 求助)\n"
1884
1813
 
1885
1814
#: editmsg.c:78
1886
 
#, fuzzy, c-format
 
1815
#, c-format
1887
1816
msgid "could not create temporary folder: %s"
1888
 
msgstr "�޷������ݴ浵��"
 
1817
msgstr "无法建立临时文件夹:%s"
1889
1818
 
1890
1819
#: editmsg.c:90
1891
 
#, fuzzy, c-format
 
1820
#, c-format
1892
1821
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1893
 
msgstr "�޷������ݴ浵��"
 
1822
msgstr "无法建立临时邮件夹:%s"
1894
1823
 
1895
1824
#: editmsg.c:110
1896
 
#, fuzzy, c-format
 
1825
#, c-format
1897
1826
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1898
 
msgstr "�޷������ݴ浵��"
 
1827
msgstr "无法截断临时邮件夹:%s"
1899
1828
 
1900
1829
#: editmsg.c:127
1901
 
#, fuzzy
1902
1830
msgid "Message file is empty!"
1903
 
msgstr "�����ڿ���һ�"
 
1831
msgstr "信件文件是空的!"
1904
1832
 
1905
1833
#: editmsg.c:134
1906
 
#, fuzzy
1907
1834
msgid "Message not modified!"
1908
 
msgstr "�ż���ӡ��"
 
1835
msgstr "信件未改动!"
1909
1836
 
1910
1837
#: editmsg.c:142
1911
 
#, fuzzy, c-format
 
1838
#, c-format
1912
1839
msgid "Can't open message file: %s"
1913
 
msgstr "�޷������ļ� %s"
 
1840
msgstr "无法打开信件文件:%s"
1914
1841
 
1915
1842
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1916
 
#, fuzzy, c-format
 
1843
#, c-format
1917
1844
msgid "Can't append to folder: %s"
1918
 
msgstr "�޷������ļ� %s"
 
1845
msgstr "无法添加到文件夹末尾:%s"
1919
1846
 
1920
1847
#: editmsg.c:208
1921
 
#, fuzzy, c-format
 
1848
#, c-format
1922
1849
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1923
 
msgstr "�޷������ݴ浵"
 
1850
msgstr "错误。保留临时文件:%s"
1924
1851
 
1925
1852
#: flags.c:325
1926
1853
msgid "Set flag"
1927
 
msgstr "�趨���"
 
1854
msgstr "设定标记"
1928
1855
 
1929
1856
#: flags.c:325
1930
1857
msgid "Clear flag"
1931
 
msgstr "������"
 
1858
msgstr "清除标记"
1932
1859
 
1933
1860
#: handler.c:1058
1934
1861
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1935
 
msgstr "[-- ���� �޷���ʾ Multipart/Alternative�� --]\n"
 
1862
msgstr "[-- 错误: 无法显示 Multipart/Alternative 的任何部分! --]\n"
1936
1863
 
1937
1864
#: handler.c:1176
1938
1865
#, c-format
1939
1866
msgid "[-- Attachment #%d"
1940
 
msgstr "[-- ���� #%d"
 
1867
msgstr "[-- 附件 #%d"
1941
1868
 
1942
1869
#: handler.c:1188
1943
1870
#, c-format
1944
1871
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1945
 
msgstr "[-- ��̬:  %s%s, ����: %s, ��С: %s --]\n"
 
1872
msgstr "[-- 形态:  %s/%s, 编码: %s, 大小: %s --]\n"
1946
1873
 
1947
1874
#: handler.c:1204
1948
1875
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1949
 
msgstr ""
 
1876
msgstr "本信件的一个或多个部分无法显示"
1950
1877
 
1951
1878
#: handler.c:1256
1952
1879
#, c-format
1953
1880
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1954
 
msgstr "[-- ʹ�� %s �Զ���ʾ --]\n"
 
1881
msgstr "[-- 使用 %s 自动显示 --]\n"
1955
1882
 
1956
1883
#: handler.c:1257
1957
1884
#, c-format
1958
1885
msgid "Invoking autoview command: %s"
1959
 
msgstr "ִ���Զ���ʾָ�%s"
 
1886
msgstr "执行自动显示指令:%s"
1960
1887
 
1961
1888
#: handler.c:1289
1962
 
#, fuzzy, c-format
 
1889
#, c-format
1963
1890
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1964
 
msgstr "[-- �� %s --]\n"
 
1891
msgstr "[-- 无法运行 %s --]\n"
1965
1892
 
1966
1893
#: handler.c:1308 handler.c:1329
1967
1894
#, c-format
1968
1895
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1969
 
msgstr "[-- �Զ���ʾ�� %s �� stderr ���� --]\n"
 
1896
msgstr "[-- 自动显示的 %s 输出到标准错误(stderr)的内容 --]\n"
1970
1897
 
1971
1898
#: handler.c:1368
1972
1899
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1973
 
msgstr "[-- ����: message/external-body û�д�ȡ���͵IJ��� --]\n"
 
1900
msgstr "[-- 错误: message/external-body 没有访问类型参数 --]\n"
1974
1901
 
1975
1902
#: handler.c:1389
1976
1903
#, c-format
1977
1904
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1978
 
msgstr "[-- %s/%s ���� "
 
1905
msgstr "[-- 此 %s/%s 附件 "
1979
1906
 
1980
1907
#: handler.c:1396
1981
1908
#, c-format
1982
1909
msgid "(size %s bytes) "
1983
 
msgstr "(%s λԪ��) "
 
1910
msgstr "(大小 %s 字节) "
1984
1911
 
1985
1912
#: handler.c:1398
1986
1913
msgid "has been deleted --]\n"
1987
 
msgstr "�Ѿ���ɾ���� --]\n"
 
1914
msgstr "已经被删除 --]\n"
1988
1915
 
1989
1916
#: handler.c:1403
1990
1917
#, c-format
1991
1918
msgid "[-- on %s --]\n"
1992
 
msgstr "[-- �� %s --]\n"
 
1919
msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1993
1920
 
1994
1921
#: handler.c:1408
1995
 
#, fuzzy, c-format
 
1922
#, c-format
1996
1923
msgid "[-- name: %s --]\n"
1997
 
msgstr "[-- �� %s --]\n"
 
1924
msgstr "[-- 名称:%s --]\n"
1998
1925
 
1999
1926
#: handler.c:1421 handler.c:1437
2000
 
#, fuzzy, c-format
 
1927
#, c-format
2001
1928
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2002
 
msgstr "[-- %s/%s ���� "
 
1929
msgstr "[-- 此 %s/%s 附件未被包含, --]\n"
2003
1930
 
2004
1931
#: handler.c:1423
2005
 
#, fuzzy
2006
1932
msgid ""
2007
1933
"[-- and the indicated external source has --]\n"
2008
1934
"[-- expired. --]\n"
2009
1935
msgstr ""
2010
 
"[-- %s/%s �����޷�������, --]\n"
2011
 
"[-- ���ұ�ָʾ���ⲿԭʼ���� --]\n"
2012
 
"[-- ���ڡ� --]\n"
 
1936
"[-- 并且其标明的外部源已 --]\n"
 
1937
"[-- 过期。 --]\n"
2013
1938
 
2014
1939
#: handler.c:1441
2015
 
#, fuzzy, c-format
 
1940
#, c-format
2016
1941
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2017
 
msgstr ""
2018
 
"[-- %s/%s �����޷�������, --]\n"
2019
 
"[-- ���ұ�ָʾ�Ĵ�ȡ���� %s ����֧�� --]\n"
 
1942
msgstr "[-- 并且其标明的访问类型 %s 不被支持 --]\n"
2020
1943
 
2021
 
#: handler.c:1584
 
1944
#: handler.c:1583
2022
1945
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2023
 
msgstr "����multipart/signed û��ͨѶЭ����"
 
1946
msgstr "错误:multipart/signed 没有协议。"
2024
1947
 
2025
 
#: handler.c:1594
 
1948
#: handler.c:1593
2026
1949
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2027
 
msgstr "����multipart/encrypted û���κ�ͨѶЭ��������"
 
1950
msgstr "错误:multipart/encrypted 没有协议参数!"
2028
1951
 
2029
 
#: handler.c:1651
 
1952
#: handler.c:1650
2030
1953
msgid "Unable to open temporary file!"
2031
 
msgstr "�޷����ݴ浵��"
 
1954
msgstr "无法打开临时文件!"
2032
1955
 
2033
 
#: handler.c:1724
2034
 
#, fuzzy
 
1956
#: handler.c:1723
2035
1957
msgid "[-- This is an attachment "
2036
 
msgstr "[-- %s/%s ���� "
 
1958
msgstr "[-- 这是一个附件 "
2037
1959
 
2038
 
#: handler.c:1726
 
1960
#: handler.c:1725
2039
1961
#, c-format
2040
1962
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2041
 
msgstr "[-- %s/%s ��δ֧�� "
 
1963
msgstr "[-- %s/%s 尚未支持 "
2042
1964
 
2043
 
#: handler.c:1731
 
1965
#: handler.c:1730
2044
1966
#, c-format
2045
1967
msgid "(use '%s' to view this part)"
2046
 
msgstr "��ʹ�� '%s' ����ʾ�ⲿ�ݣ�"
 
1968
msgstr "(使用 '%s' 来显示这部份)"
2047
1969
 
2048
 
#: handler.c:1733
 
1970
#: handler.c:1732
2049
1971
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2050
 
msgstr "����Ҫ����һ������ 'view-attachments' l�������)��)"
 
1972
msgstr "(需要将 'view-attachments' 绑定到键!)"
2051
1973
 
2052
1974
#: headers.c:189
2053
1975
#, c-format
2054
1976
msgid "%s: unable to attach file"
2055
 
msgstr "%s���޷������ļ�"
 
1977
msgstr "%s:无法附加文件"
2056
1978
 
2057
1979
#: help.c:306
2058
1980
msgid "ERROR: please report this bug"
2059
 
msgstr "������ر��������"
 
1981
msgstr "错误:请报告这个问题"
2060
1982
 
2061
1983
#: help.c:348
2062
1984
msgid "<UNKNOWN>"
2063
 
msgstr "<������>"
 
1985
msgstr "<未知>"
2064
1986
 
2065
1987
#: help.c:360
2066
1988
msgid ""
2069
1991
"\n"
2070
1992
msgstr ""
2071
1993
"\n"
2072
 
"��׼���ܶ��壺\n"
 
1994
"通用绑定:\n"
2073
1995
"\n"
2074
1996
 
2075
1997
#: help.c:364
2079
2001
"\n"
2080
2002
msgstr ""
2081
2003
"\n"
2082
 
"δ������Ĺ��ܣ�\n"
 
2004
"未绑定的功能:\n"
2083
2005
"\n"
2084
2006
 
2085
2007
#: help.c:372
2086
2008
#, c-format
2087
2009
msgid "Help for %s"
2088
 
msgstr "%s ������"
 
2010
msgstr "%s 的帮助"
2089
2011
 
2090
2012
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2091
2013
#, c-format
2092
2014
msgid "Bad history file format (line %d)"
2093
 
msgstr ""
 
2015
msgstr "错误的历史文件格式 (第 %d 行)"
2094
2016
 
2095
 
#: hook.c:251
 
2017
#: hook.c:250
2096
2018
#, c-format
2097
2019
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2098
 
msgstr ""
 
2020
msgstr "unhook: 无法在一个钩子里进行 unhook * 操作"
2099
2021
 
2100
 
#: hook.c:263
2101
 
#, fuzzy, c-format
 
2022
#: hook.c:262
 
2023
#, c-format
2102
2024
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2103
 
msgstr "%s������������"
 
2025
msgstr "unhook:未知钩子类型:%s"
2104
2026
 
2105
 
#: hook.c:269
 
2027
#: hook.c:268
2106
2028
#, c-format
2107
2029
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2108
 
msgstr ""
 
2030
msgstr "unhook: 无法从 %2$s 中删除 %1$s"
2109
2031
 
2110
 
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2111
 
#, fuzzy
 
2032
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2112
2033
msgid "No authenticators available"
2113
 
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
 
2034
msgstr "无可用认证"
2114
2035
 
2115
2036
#: imap/auth_anon.c:43
2116
2037
msgid "Authenticating (anonymous)..."
2117
 
msgstr "��֤�� (����)��"
 
2038
msgstr "认证中 (匿名)..."
2118
2039
 
2119
2040
#: imap/auth_anon.c:73
2120
 
#, fuzzy
2121
2041
msgid "Anonymous authentication failed."
2122
 
msgstr "��֧��������֤��"
 
2042
msgstr "匿名认证失败。"
2123
2043
 
2124
2044
#: imap/auth_cram.c:48
2125
2045
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2126
 
msgstr "��֤�� (CRAM-MD5)��"
 
2046
msgstr "认证中 (CRAM-MD5)..."
2127
2047
 
2128
2048
#: imap/auth_cram.c:128
2129
2049
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2130
 
msgstr "CRAM-MD5 ��֤ʧ�ܡ�"
 
2050
msgstr "CRAM-MD5 认证失败。"
2131
2051
 
2132
2052
#. now begin login
2133
2053
#: imap/auth_gss.c:144
2134
2054
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2135
 
msgstr "��֤�� (GSSAPI)��"
 
2055
msgstr "认证中 (GSSAPI)..."
2136
2056
 
2137
2057
#: imap/auth_gss.c:309
2138
2058
msgid "GSSAPI authentication failed."
2139
 
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
 
2059
msgstr "GSSAPI 认证失败。"
2140
2060
 
2141
2061
#: imap/auth_login.c:38
2142
2062
msgid "LOGIN disabled on this server."
2143
 
msgstr ""
 
2063
msgstr "LOGIN 在此服务器已禁用。"
2144
2064
 
2145
2065
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2146
2066
msgid "Logging in..."
2147
 
msgstr "�����С�"
 
2067
msgstr "登入中..."
2148
2068
 
2149
2069
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2150
2070
msgid "Login failed."
2151
 
msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
2071
msgstr "登入失败。"
2152
2072
 
2153
 
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2154
 
#, fuzzy, c-format
 
2073
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
 
2074
#, c-format
2155
2075
msgid "Authenticating (%s)..."
2156
 
msgstr "��֤�� (GSSAPI)��"
 
2076
msgstr "认证中 (%s)..."
2157
2077
 
2158
2078
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2159
 
#, fuzzy
2160
2079
msgid "SASL authentication failed."
2161
 
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
 
2080
msgstr "SASL 认证失败。"
2162
2081
 
2163
2082
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2164
2083
#, c-format
2165
2084
msgid "%s is an invalid IMAP path"
2166
 
msgstr ""
 
2085
msgstr "%s 是无效的 IMAP 路径"
2167
2086
 
2168
2087
#: imap/browse.c:69
2169
 
#, fuzzy
2170
2088
msgid "Getting folder list..."
2171
 
msgstr "�ѽӴ��ŷ���������ȡĿ¼����"
 
2089
msgstr "正在获取文件夹列表..."
2172
2090
 
2173
2091
#: imap/browse.c:191
2174
 
#, fuzzy
2175
2092
msgid "No such folder"
2176
 
msgstr "%s��û��������ɫ"
 
2093
msgstr "无此文件夹"
2177
2094
 
2178
2095
#: imap/browse.c:280
2179
 
#, fuzzy
2180
2096
msgid "Create mailbox: "
2181
 
msgstr "������"
 
2097
msgstr "创建信箱:"
2182
2098
 
2183
2099
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2184
 
#, fuzzy
2185
2100
msgid "Mailbox must have a name."
2186
 
msgstr "����û�иı䡣"
 
2101
msgstr "信箱必须有名字。"
2187
2102
 
2188
2103
#: imap/browse.c:293
2189
 
#, fuzzy
2190
2104
msgid "Mailbox created."
2191
 
msgstr "������ɾ����"
 
2105
msgstr "信箱已创建。"
2192
2106
 
2193
2107
#: imap/browse.c:324
2194
 
#, fuzzy, c-format
 
2108
#, c-format
2195
2109
msgid "Rename mailbox %s to: "
2196
 
msgstr "������"
 
2110
msgstr "将信箱 %s 改名为:"
2197
2111
 
2198
2112
#: imap/browse.c:339
2199
 
#, fuzzy, c-format
 
2113
#, c-format
2200
2114
msgid "Rename failed: %s"
2201
 
msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
2115
msgstr "改名失败:%s"
2202
2116
 
2203
2117
#: imap/browse.c:344
2204
 
#, fuzzy
2205
2118
msgid "Mailbox renamed."
2206
 
msgstr "������ɾ����"
 
2119
msgstr "信箱已改名。"
2207
2120
 
2208
 
#: imap/command.c:448
2209
 
#, fuzzy
 
2121
#: imap/command.c:445
2210
2122
msgid "Mailbox closed"
2211
 
msgstr "������ɾ����"
 
2123
msgstr "信箱已关闭。"
2212
2124
 
2213
2125
#: imap/imap.c:126
2214
 
#, fuzzy, c-format
 
2126
#, c-format
2215
2127
msgid "CREATE failed: %s"
2216
 
msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
2128
msgstr "CREATE(创建)失败:%s"
2217
2129
 
2218
2130
#: imap/imap.c:190
2219
 
#, fuzzy, c-format
 
2131
#, c-format
2220
2132
msgid "Closing connection to %s..."
2221
 
msgstr "���ڹر��� IMAP �ŷ��������ߡ�"
 
2133
msgstr "正在关闭到 %s 的连接..."
2222
2134
 
2223
2135
#: imap/imap.c:310
2224
2136
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2225
 
msgstr "��� IMAP �ŷ����ѹ�ʱ��Mutt �޷�ʹ������"
 
2137
msgstr "这个 IMAP 服务器已过时,Mutt 无法与之工作。"
2226
2138
 
2227
 
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
 
2139
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2228
2140
msgid "Secure connection with TLS?"
2229
 
msgstr ""
 
2141
msgstr "使用 TLS 安全连接?"
2230
2142
 
2231
 
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
 
2143
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2232
2144
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2233
 
msgstr ""
 
2145
msgstr "无法协商 TLS 连接"
2234
2146
 
2235
 
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2236
 
#, fuzzy
 
2147
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2237
2148
msgid "Encrypted connection unavailable"
2238
 
msgstr "���ܵ�Կ��"
 
2149
msgstr "加密连接不可用"
2239
2150
 
2240
2151
#: imap/imap.c:603
2241
2152
#, c-format
2242
2153
msgid "Selecting %s..."
2243
 
msgstr "ѡ�� %s �С�"
 
2154
msgstr "正在选择 %s..."
2244
2155
 
2245
2156
#: imap/imap.c:758
2246
 
#, fuzzy
2247
2157
msgid "Error opening mailbox"
2248
 
msgstr "д������ʱ��������"
 
2158
msgstr "打开信箱时出错"
2249
2159
 
2250
 
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
 
2160
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2251
2161
#, c-format
2252
2162
msgid "Create %s?"
2253
 
msgstr "���� %s��"
 
2163
msgstr "创建 %s 吗?"
2254
2164
 
2255
2165
#: imap/imap.c:1186
2256
 
#, fuzzy
2257
2166
msgid "Expunge failed"
2258
 
msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
2167
msgstr "执行删除失败"
2259
2168
 
2260
2169
#: imap/imap.c:1198
2261
2170
#, c-format
2262
2171
msgid "Marking %d messages deleted..."
2263
 
msgstr "��ǩ�˵� %d ���ż�ɾȥ�ˡ�"
 
2172
msgstr "已标记的 %d 封信件已删除..."
2264
2173
 
2265
2174
#: imap/imap.c:1230
2266
 
#, fuzzy, c-format
 
2175
#, c-format
2267
2176
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2268
 
msgstr "���ڴ����ż�״̬��ꡭ [%d/%d]"
 
2177
msgstr "正在储存已改变的信件... [%d/%d]"
2269
2178
 
2270
2179
#: imap/imap.c:1279
2271
2180
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2272
 
msgstr ""
 
2181
msgstr "保存标记出错。仍然关闭吗?"
2273
2182
 
2274
2183
#: imap/imap.c:1287
2275
 
#, fuzzy
2276
2184
msgid "Error saving flags"
2277
 
msgstr "�޷�����λַ��"
 
2185
msgstr "保存标记时出错"
2278
2186
 
2279
2187
#: imap/imap.c:1299
2280
2188
msgid "Expunging messages from server..."
2281
 
msgstr "����ɾ���ŷ����ϵ��ż���"
 
2189
msgstr "正在服务器上执行信件删除..."
2282
2190
 
2283
2191
#: imap/imap.c:1304
2284
2192
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2285
 
msgstr ""
 
2193
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE(执行删除)失败"
2286
2194
 
2287
2195
#: imap/imap.c:1754
2288
2196
#, c-format
2289
2197
msgid "Header search without header name: %s"
2290
 
msgstr ""
 
2198
msgstr "无标头名称的标头搜索:%s"
2291
2199
 
2292
2200
#: imap/imap.c:1826
2293
 
#, fuzzy
2294
2201
msgid "Bad mailbox name"
2295
 
msgstr "������"
 
2202
msgstr "错误的信箱名"
2296
2203
 
2297
2204
#: imap/imap.c:1851
2298
2205
#, c-format
2299
2206
msgid "Subscribing to %s..."
2300
 
msgstr "���� %s��"
 
2207
msgstr "正在订阅 %s..."
2301
2208
 
2302
2209
#: imap/imap.c:1853
2303
 
#, fuzzy, c-format
 
2210
#, c-format
2304
2211
msgid "Unsubscribing from %s..."
2305
 
msgstr "ȡ������ %s��"
 
2212
msgstr "正在取消订阅 %s..."
2306
2213
 
2307
2214
#: imap/imap.c:1863
2308
 
#, fuzzy, c-format
 
2215
#, c-format
2309
2216
msgid "Subscribed to %s"
2310
 
msgstr "���� %s��"
 
2217
msgstr "已订阅 %s..."
2311
2218
 
2312
2219
#: imap/imap.c:1865
2313
 
#, fuzzy, c-format
 
2220
#, c-format
2314
2221
msgid "Unsubscribed from %s"
2315
 
msgstr "ȡ������ %s��"
 
2222
msgstr "已取消订阅 %s..."
2316
2223
 
2317
2224
#. Unable to fetch headers for lower versions
2318
 
#: imap/message.c:98
 
2225
#: imap/message.c:99
2319
2226
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2320
 
msgstr "�޷�ȡ��ʹ����� IMAP �ŷ����汾���ʼ��ı�ͷ��"
 
2227
msgstr "无法取回此版本的 IMAP 服务器的标头。"
2321
2228
 
2322
 
#: imap/message.c:108
2323
 
#, fuzzy, c-format
 
2229
#: imap/message.c:109
 
2230
#, c-format
2324
2231
msgid "Could not create temporary file %s"
2325
 
msgstr "�޷������ݴ浵��"
 
2232
msgstr "无法创建临时文件 %s"
2326
2233
 
2327
 
#: imap/message.c:140
2328
 
#, fuzzy
 
2234
#: imap/message.c:141
2329
2235
msgid "Evaluating cache..."
2330
 
msgstr "����ȡ���ż���ͷ�� [%d/%d]"
 
2236
msgstr "正在评估缓存..."
2331
2237
 
2332
2238
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2333
 
#, fuzzy
2334
2239
msgid "Fetching message headers..."
2335
 
msgstr "����ȡ���ż���ͷ�� [%d/%d]"
 
2240
msgstr "正在取回信件标头..."
2336
2241
 
2337
 
#: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2338
 
#, fuzzy
 
2242
#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2339
2243
msgid "Fetching message..."
2340
 
msgstr "�ij��ż��С�"
 
2244
msgstr "正在取回信件..."
2341
2245
 
2342
 
#: imap/message.c:481 pop.c:558
 
2246
#: imap/message.c:487 pop.c:558
2343
2247
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2344
 
msgstr ""
 
2248
msgstr "信件索引不正确。请尝试重新打开邮件箱。"
2345
2249
 
2346
 
#: imap/message.c:634
2347
 
#, fuzzy
 
2250
#: imap/message.c:641
2348
2251
msgid "Uploading message..."
2349
 
msgstr "�ij��ż��С�"
 
2252
msgstr "正在上传信件..."
2350
2253
 
2351
 
#: imap/message.c:806
2352
 
#, fuzzy, c-format
 
2254
#: imap/message.c:815
 
2255
#, c-format
2353
2256
msgid "Copying %d messages to %s..."
2354
 
msgstr "���ڰ����Ѿ���ȡ���ż��� %s ��"
 
2257
msgstr "正在复制 %d 个信件到 %s ..."
2355
2258
 
2356
 
#: imap/message.c:810
2357
 
#, fuzzy, c-format
 
2259
#: imap/message.c:819
 
2260
#, c-format
2358
2261
msgid "Copying message %d to %s..."
2359
 
msgstr "д���ż��� %s ��"
 
2262
msgstr "正在复制信件 %d 到 %s ..."
2360
2263
 
2361
 
#: imap/util.c:356
2362
 
#, fuzzy
 
2264
#: imap/util.c:358
2363
2265
msgid "Continue?"
2364
 
msgstr "��������\n"
 
2266
msgstr "继续?"
2365
2267
 
2366
 
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
 
2268
#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2367
2269
#, c-format
2368
2270
msgid "Not available in this menu."
2369
 
msgstr "������˵���û��������ܡ�"
 
2271
msgstr "在此菜单中不可用。"
2370
2272
 
2371
 
#: init.c:466
 
2273
#: init.c:468
2372
2274
#, c-format
2373
2275
msgid "Bad regexp: %s"
2374
 
msgstr ""
 
2276
msgstr "错误的正则表达式:%s"
2375
2277
 
2376
 
#: init.c:523
 
2278
#: init.c:525
2377
2279
#, c-format
2378
2280
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2379
 
msgstr ""
 
2281
msgstr "没有足够的子表达式来用于垃圾邮件模板"
2380
2282
 
2381
 
#: init.c:749
2382
 
#, fuzzy
 
2283
#: init.c:715
2383
2284
msgid "spam: no matching pattern"
2384
 
msgstr "��Ƿ���ij����ʽ���ż�"
 
2285
msgstr "垃圾邮件:无匹配的模式"
2385
2286
 
2386
 
#: init.c:751
2387
 
#, fuzzy
 
2287
#: init.c:717
2388
2288
msgid "nospam: no matching pattern"
2389
 
msgstr "����Ƿ���ij����ʽ���ż�"
2390
 
 
2391
 
#: init.c:888
2392
 
msgid "Missing -rx or -addr."
2393
 
msgstr ""
2394
 
 
2395
 
#: init.c:901
2396
 
#, c-format
2397
 
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2398
 
msgstr ""
2399
 
 
2400
 
#: init.c:1109
2401
 
#, fuzzy
 
2289
msgstr "去掉垃圾邮件:无匹配的模板"
 
2290
 
 
2291
#: init.c:861
 
2292
#, fuzzy, c-format
 
2293
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
 
2294
msgstr "缺少 -rx 或 -addr。"
 
2295
 
 
2296
#: init.c:879
 
2297
#, fuzzy, c-format
 
2298
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
 
2299
msgstr "警告:错误的 IDN '%s'.\n"
 
2300
 
 
2301
#: init.c:1094
2402
2302
msgid "attachments: no disposition"
2403
 
msgstr "�༭�е���˵��"
 
2303
msgstr "附件:无处理方式"
2404
2304
 
2405
 
#: init.c:1147
2406
 
#, fuzzy
 
2305
#: init.c:1132
2407
2306
msgid "attachments: invalid disposition"
2408
 
msgstr "�༭�е���˵��"
 
2307
msgstr "附件:无效的处理方式"
2409
2308
 
2410
 
#: init.c:1161
2411
 
#, fuzzy
 
2309
#: init.c:1146
2412
2310
msgid "unattachments: no disposition"
2413
 
msgstr "�༭�е���˵��"
 
2311
msgstr "去掉附件:无处理方式"
2414
2312
 
2415
 
#: init.c:1184
 
2313
#: init.c:1169
2416
2314
msgid "unattachments: invalid disposition"
2417
 
msgstr ""
 
2315
msgstr "去掉附件:无效的处理方式"
2418
2316
 
2419
 
#: init.c:1311
 
2317
#: init.c:1296
2420
2318
msgid "alias: no address"
2421
 
msgstr "������û�е����ʼ�λַ"
 
2319
msgstr "别名:没有邮件地址"
2422
2320
 
2423
 
#: init.c:1359
 
2321
#: init.c:1344
2424
2322
#, c-format
2425
2323
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2426
 
msgstr ""
 
2324
msgstr "警告:错误的 IDN '%s'在别名'%s'中。\n"
2427
2325
 
2428
 
#: init.c:1447
 
2326
#: init.c:1432
2429
2327
msgid "invalid header field"
2430
 
msgstr "��Ч�ı�ͷ��λ"
 
2328
msgstr "无效的标头域"
2431
2329
 
2432
 
#: init.c:1500
 
2330
#: init.c:1485
2433
2331
#, c-format
2434
2332
msgid "%s: unknown sorting method"
2435
 
msgstr "%s������������ʽ"
 
2333
msgstr "%s:未知的排序方式"
2436
2334
 
2437
 
#: init.c:1610
2438
 
#, fuzzy, c-format
 
2335
#: init.c:1592
 
2336
#, c-format
2439
2337
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2440
 
msgstr "mutt_restore_defualt������������ʾʽ��%s\n"
 
2338
msgstr "mutt_restore_defualt(%s):正则表达式有错误:%s\n"
2441
2339
 
2442
 
#: init.c:1754 init.c:1867
 
2340
#: init.c:1735 init.c:1848
2443
2341
#, c-format
2444
2342
msgid "%s: unknown variable"
2445
 
msgstr "%s�������ı���"
 
2343
msgstr "%s:未知的变量"
2446
2344
 
2447
 
#: init.c:1763
 
2345
#: init.c:1744
2448
2346
#, c-format
2449
2347
msgid "prefix is illegal with reset"
2450
 
msgstr "�������ú������Բ��Ϲ涨"
 
2348
msgstr "带重置的前缀是非法的"
2451
2349
 
2452
 
#: init.c:1769
 
2350
#: init.c:1750
2453
2351
#, c-format
2454
2352
msgid "value is illegal with reset"
2455
 
msgstr "�������ú�ֵ�Բ��Ϲ涨"
 
2353
msgstr "带重置的值是非法的"
2456
2354
 
2457
 
#: init.c:1805 init.c:1817
 
2355
#: init.c:1786 init.c:1798
2458
2356
#, c-format
2459
2357
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2460
 
msgstr ""
 
2358
msgstr "用法:set variable=yes|no"
2461
2359
 
2462
 
#: init.c:1825
 
2360
#: init.c:1806
2463
2361
#, c-format
2464
2362
msgid "%s is set"
2465
 
msgstr "%s �ѱ��趨"
 
2363
msgstr "%s 已被设定"
2466
2364
 
2467
 
#: init.c:1825
 
2365
#: init.c:1806
2468
2366
#, c-format
2469
2367
msgid "%s is unset"
2470
 
msgstr "%s û�б��趨"
 
2368
msgstr "%s 没有被设定"
2471
2369
 
2472
 
#: init.c:1926
2473
 
#, fuzzy, c-format
 
2370
#: init.c:1909
 
2371
#, c-format
2474
2372
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2475
 
msgstr "��Ч�����ӣ�%s"
 
2373
msgstr "选项 %s 的值无效:\"%s\""
2476
2374
 
2477
 
#: init.c:2064
 
2375
#: init.c:2046
2478
2376
#, c-format
2479
2377
msgid "%s: invalid mailbox type"
2480
 
msgstr "%s����Ч����������"
 
2378
msgstr "%s:无效的信箱类型"
2481
2379
 
2482
 
#: init.c:2095
2483
 
#, fuzzy, c-format
 
2380
#: init.c:2077
 
2381
#, c-format
2484
2382
msgid "%s: invalid value (%s)"
2485
 
msgstr "%s����Ч��ֵ"
 
2383
msgstr "%s:无效的值(%s)"
2486
2384
 
2487
 
#: init.c:2096
 
2385
#: init.c:2078
2488
2386
msgid "format error"
2489
 
msgstr ""
 
2387
msgstr "格式错误"
2490
2388
 
2491
 
#: init.c:2096
 
2389
#: init.c:2078
2492
2390
msgid "number overflow"
2493
 
msgstr ""
 
2391
msgstr "数字溢出"
2494
2392
 
2495
 
#: init.c:2156
 
2393
#: init.c:2138
2496
2394
#, c-format
2497
2395
msgid "%s: invalid value"
2498
 
msgstr "%s����Ч��ֵ"
 
2396
msgstr "%s:无效的值"
2499
2397
 
2500
 
#: init.c:2197
2501
 
#, fuzzy, c-format
 
2398
#: init.c:2179
 
2399
#, c-format
2502
2400
msgid "%s: Unknown type."
2503
 
msgstr "%s������������"
 
2401
msgstr "%s:未知类型。"
2504
2402
 
2505
 
#: init.c:2224
 
2403
#: init.c:2206
2506
2404
#, c-format
2507
2405
msgid "%s: unknown type"
2508
 
msgstr "%s������������"
 
2406
msgstr "%s:未知类型"
2509
2407
 
2510
 
#: init.c:2286
 
2408
#: init.c:2268
2511
2409
#, c-format
2512
2410
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2513
 
msgstr "%s ���������к� %d��%s"
 
2411
msgstr "%s 发生错误,第 %d 行:%s"
2514
2412
 
2515
2413
#. the muttrc source keyword
2516
 
#: init.c:2309
 
2414
#: init.c:2291
2517
2415
#, c-format
2518
2416
msgid "source: errors in %s"
2519
 
msgstr "source���������� %s"
 
2417
msgstr "source:%s 中有错误"
2520
2418
 
2521
 
#: init.c:2310
 
2419
#: init.c:2292
2522
2420
#, c-format
2523
2421
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2524
 
msgstr ""
 
2422
msgstr "source: 读取因 %s 中错误过多而中止"
2525
2423
 
2526
 
#: init.c:2324
 
2424
#: init.c:2306
2527
2425
#, c-format
2528
2426
msgid "source: error at %s"
2529
 
msgstr "source���������� %s"
 
2427
msgstr "source:%s 有错误"
2530
2428
 
2531
 
#: init.c:2329
 
2429
#: init.c:2311
2532
2430
msgid "source: too many arguments"
2533
 
msgstr "source��̫�����"
 
2431
msgstr "source:参数太多"
2534
2432
 
2535
 
#: init.c:2383
 
2433
#: init.c:2365
2536
2434
#, c-format
2537
2435
msgid "%s: unknown command"
2538
 
msgstr "%s��������ָ��"
 
2436
msgstr "%s:未知命令"
2539
2437
 
2540
 
#: init.c:2868
 
2438
#: init.c:2850
2541
2439
#, c-format
2542
2440
msgid "Error in command line: %s\n"
2543
 
msgstr "ָ�����д���%s\n"
 
2441
msgstr "命令行有错:%s\n"
2544
2442
 
2545
2443
#: init.c:2923
2546
2444
msgid "unable to determine home directory"
2547
 
msgstr "�޷����� home Ŀ¼"
 
2445
msgstr "无法确定 home 目录"
2548
2446
 
2549
2447
#: init.c:2931
2550
2448
msgid "unable to determine username"
2551
 
msgstr "�޷�����ʹ��������"
 
2449
msgstr "无法确定用户名"
2552
2450
 
2553
2451
#: init.c:3167
2554
2452
msgid "-group: no group name"
2555
 
msgstr ""
 
2453
msgstr "-group: 无组名称"
2556
2454
 
2557
2455
#: init.c:3177
2558
 
#, fuzzy
2559
2456
msgid "out of arguments"
2560
 
msgstr "̫�ٲ���"
 
2457
msgstr "参数不够用"
2561
2458
 
2562
 
#: keymap.c:491
 
2459
#: keymap.c:526
2563
2460
msgid "Macro loop detected."
2564
 
msgstr "��⵽�޼����л�Ȧ��"
 
2461
msgstr "检测到宏中有回环。"
2565
2462
 
2566
 
#: keymap.c:701 keymap.c:709
 
2463
#: keymap.c:827 keymap.c:835
2567
2464
msgid "Key is not bound."
2568
 
msgstr "�������δ�����幦�ܡ�"
 
2465
msgstr "此键还未绑定功能。"
2569
2466
 
2570
 
#: keymap.c:713
 
2467
#: keymap.c:839
2571
2468
#, c-format
2572
2469
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2573
 
msgstr "�������δ�����幦�ܡ� �� '%s' ��ȡ��˵����"
 
2470
msgstr "此键还未绑定功能。按 '%s' 以获得帮助信息。"
2574
2471
 
2575
 
#: keymap.c:724
 
2472
#: keymap.c:850
2576
2473
msgid "push: too many arguments"
2577
 
msgstr "push��̫�����"
 
2474
msgstr "push:参数太多"
2578
2475
 
2579
 
#: keymap.c:754
 
2476
#: keymap.c:880
2580
2477
#, c-format
2581
2478
msgid "%s: no such menu"
2582
 
msgstr "%s��û�����ѡ��"
 
2479
msgstr "%s:没有这个选单"
2583
2480
 
2584
 
#: keymap.c:769
 
2481
#: keymap.c:895
2585
2482
msgid "null key sequence"
2586
 
msgstr "�յļ�ֵ����"
 
2483
msgstr "空的键值序列"
2587
2484
 
2588
 
#: keymap.c:856
 
2485
#: keymap.c:982
2589
2486
msgid "bind: too many arguments"
2590
 
msgstr "bind��̫�����"
 
2487
msgstr "bind:参数太多"
2591
2488
 
2592
 
#: keymap.c:879
 
2489
#: keymap.c:1005
2593
2490
#, c-format
2594
2491
msgid "%s: no such function in map"
2595
 
msgstr "%s���ڶ�ӳ����û�������ĺ���"
 
2492
msgstr "%s:在对映表中没有这样的函数"
2596
2493
 
2597
 
#: keymap.c:903
 
2494
#: keymap.c:1029
2598
2495
msgid "macro: empty key sequence"
2599
 
msgstr "macro���յļ�ֵ����"
 
2496
msgstr "macro:空的键值序列"
2600
2497
 
2601
 
#: keymap.c:914
 
2498
#: keymap.c:1040
2602
2499
msgid "macro: too many arguments"
2603
 
msgstr "macro������̫��"
 
2500
msgstr "macro:参数太多"
2604
2501
 
2605
 
#: keymap.c:950
2606
 
#, fuzzy
 
2502
#: keymap.c:1076
2607
2503
msgid "exec: no arguments"
2608
 
msgstr "exec������̫��"
 
2504
msgstr "exec:无参数"
2609
2505
 
2610
 
#: keymap.c:970
2611
 
#, fuzzy, c-format
 
2506
#: keymap.c:1096
 
2507
#, c-format
2612
2508
msgid "%s: no such function"
2613
 
msgstr "%s���ڶ�ӳ����û�������ĺ���"
 
2509
msgstr "%s:没有这样的函数"
2614
2510
 
2615
 
#: keymap.c:991
2616
 
#, fuzzy
 
2511
#: keymap.c:1117
2617
2512
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2618
 
msgstr "������ %s ��Կ�� ID��"
 
2513
msgstr "请按键(按 ^G 中止):"
2619
2514
 
2620
 
#: keymap.c:996
 
2515
#: keymap.c:1122
2621
2516
#, c-format
2622
2517
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2623
 
msgstr ""
 
2518
msgstr "字符 = %s, 八进制 = %o, 十进制 = %d"
2624
2519
 
2625
2520
#: lib.c:131
2626
2521
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2627
 
msgstr ""
 
2522
msgstr "整数溢出 -- 无法分配到内存!"
2628
2523
 
2629
2524
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2630
2525
msgid "Out of memory!"
2631
 
msgstr "�����岻�㣡"
 
2526
msgstr "内存用尽!"
2632
2527
 
2633
2528
#: main.c:63
2634
 
#, fuzzy
2635
2529
msgid ""
2636
2530
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2637
2531
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2638
 
msgstr "Ҫ���з���Ա���磬����Ÿ� <mutt-dev@mutt.org>��\n"
 
2532
msgstr ""
 
2533
"要连络研发人员,请寄信给 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
 
2534
"要报告问题,请访问 http://bugs.mutt.org/。\n"
2639
2535
 
2640
2536
#: main.c:67
2641
 
#, fuzzy
2642
2537
msgid ""
2643
2538
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2644
2539
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2645
2540
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2646
2541
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2647
2542
msgstr ""
2648
 
"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins and others.\n"
2649
 
"Mutt ���ṩ�κα�֤����Ҫ����ϸ�����ϣ������ `mutt -vv'��\n"
2650
 
"Mutt ��һ����������, ��ӭ����ijЩȷ���������ϣ����µķ�����\n"
2651
 
"����Ҫ����ϸ������, ����� `mutt -vv'\n"
 
2543
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins 与其他人。\n"
 
2544
"Mutt 不提供任何保证:请键入 `mutt -vv' 以获取详细信息。\n"
 
2545
"Mutt 是自由软件, 欢迎您在某些条件下\n"
 
2546
"重新发行它;请键入 `mutt -vv' 以获取详细信息。\n"
2652
2547
 
2653
2548
#: main.c:73
2654
2549
msgid ""
2664
2559
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2665
2560
"and suggestions.\n"
2666
2561
msgstr ""
 
2562
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 
2563
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
 
2564
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 
2565
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
 
2566
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 
2567
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
 
2568
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 
2569
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
 
2570
"\n"
 
2571
"许多这里没有提到的人也贡献了代码,修正以及建议。\n"
2667
2572
 
2668
2573
#: main.c:86
2669
2574
msgid ""
2677
2582
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2678
2583
"    GNU General Public License for more details.\n"
2679
2584
msgstr ""
 
2585
"    本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共许可条款\n"
 
2586
"    规定,就本程序再为发布与/或修改;无论您依据的是本许可的第二版或(您\n"
 
2587
"    自行选择的)任一日后发行的版本。\n"
 
2588
"\n"
 
2589
"    本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或\n"
 
2590
"    特定目的适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共许可。\n"
2680
2591
 
2681
2592
#: main.c:96
2682
2593
msgid ""
2685
2596
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2686
2597
"1301, USA.\n"
2687
2598
msgstr ""
 
2599
"    您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共许可的副本;如果没有,请写信\n"
 
2600
"    至自由软件基金会,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
 
2601
"1301, USA.\n"
2688
2602
 
2689
2603
#: main.c:113
 
2604
#, fuzzy
2690
2605
msgid ""
2691
2606
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2692
2607
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2693
 
"<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2694
 
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
 
2608
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
 
2609
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2695
2610
"<addr> [...] < message\n"
2696
2611
"       mutt [<options>] -p\n"
2697
2612
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2699
2614
"       mutt [<options>] -D\n"
2700
2615
"       mutt -v[v]\n"
2701
2616
msgstr ""
 
2617
"用法: mutt [<选项>] [-z] [-f <文件> | -yZ]\n"
 
2618
"      mutt [<选项>] [-x] [-Hi <文件>] [-s <标题>] [-bc <地址>] [-a <文件> "
 
2619
"[...]] [--] <地址> [...]\n"
 
2620
"      mutt [<选项>] [-x] [-s <标题>] [-bc <地址>] [-a <文件> [...]] [--] <地"
 
2621
"址> [...] < message\n"
 
2622
"      mutt [<选项>] -p\n"
 
2623
"      mutt [<选项>] -A <别名> [...]\n"
 
2624
"      mutt [<选项>] -Q <查询> [...]\n"
 
2625
"      mutt [<选项>] -D\n"
 
2626
"      mutt -v[v]\n"
2702
2627
 
2703
2628
#: main.c:122
 
2629
#, fuzzy
2704
2630
msgid ""
2705
2631
"options:\n"
2706
2632
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2707
 
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
 
2633
"  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
 
2634
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2708
2635
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2709
2636
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2710
2637
"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2711
2638
msgstr ""
 
2639
"选项:\n"
 
2640
"  -A <alias>\t扩展给出的别名\n"
 
2641
"  -a <file>\t附加一个文件到本信件作为附件\n"
 
2642
"  -b <address>\t指定一个密件抄送(BCC)地址\n"
 
2643
"  -c <address>\t指定一个抄送(CC)地址\n"
 
2644
"  -D\t\t打印所有变量的值到标准输出"
2712
2645
 
2713
 
#: main.c:130
 
2646
#: main.c:131
2714
2647
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2715
 
msgstr ""
 
2648
msgstr "  -d <级别>\t将调试输出记录到 ~/.muttdebug0"
2716
2649
 
2717
 
#: main.c:133
2718
 
#, fuzzy
 
2650
#: main.c:134
2719
2651
msgid ""
2720
2652
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2721
2653
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2726
2658
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2727
2659
"  -p\t\trecall a postponed message"
2728
2660
msgstr ""
2729
 
"�÷�: mutt [ -nRzZ ] [ -e <����> ] [ -F <�ļ�> ] [ -m <����> ] [ -f <�ļ�"
2730
 
"> ]\n"
2731
 
"        mutt [ -nx ] [ -e <����> ] [ -a <�ļ�> ] [ -F <�ļ�> ] [ -H <�ļ�> ] "
2732
 
"[ -i <�ļ�> ] [ -s <����> ] [ -b <��ַ> ] [ -c <��ַ> ] <��ַ> [ ... ]\n"
2733
 
"        mutt [ -n ] [ -e <����> ] [ -F <�ļ�> ] -p\n"
2734
 
"        mutt -v[v]\n"
2735
 
"\n"
2736
 
"������\n"
2737
 
"  -a <�ļ�>     ���ļ������ż���\n"
2738
 
"  -b <��ַ>     ָ��һ�� ���ܸ��� (BCC) �ĵ�ַ\n"
2739
 
"  -c <��ַ>     ָ��һ�� ���� (CC) �ĵ�ַ\n"
2740
 
"  -e <����>     ָ��һ����ʼ����Ҫ��ִ�е�����\n"
2741
 
"  -f <�ļ�>     ָ��Ҫ�Ķ���һ����Ͳ\n"
2742
 
"  -F <�ļ�>     ָ����һ�� muttrc �ļ�\n"
2743
 
"  -H <�ļ�>     ָ��һ��ģ���ļ��Զ�ȡ������Դ\n"
2744
 
"  -i <�ļ�>     ָ��һ�������ڻظ��е��ļ�\n"
2745
 
"  -m <����>     ָ��һ��Ԥ�����Ͳ����\n"
2746
 
"  -n            ʹ Mutt ��ȥ��ȡϵͳ�� Muttrc ��\n"
2747
 
"  -p            �л�һ���Ӻ���͵��ż�\n"
2748
 
"  -R            ��ֻ��ģʽ����Ͳ\n"
2749
 
"  -s <����>     ָ��һ������ (����пհ׵Ļ����뱻������������)\n"
2750
 
"  -v            ��ʾ�汾�ͱ���ʱ������IJ���\n"
2751
 
"  -x            ģ�� mailx ����ģʽ\n"
2752
 
"  -y            ѡ��һ����ָ��������Ͳ�嵥�е���Ͳ\n"
2753
 
"  -z            ���û��ѶϢ����Ͳ�еĻ��������뿪\n"
2754
 
"  -Z            �򿪵�һ���������ʼ������ϼУ����û�еĻ������뿪\n"
2755
 
"  -h            ���˵��ѶϢ"
 
2661
"  -e <命令>\t指定一个初始化后要被执行的命令\n"
 
2662
"  -f <文件>\t指定要阅读那一个信箱\n"
 
2663
"  -F <文件>\t指定一个替代的 muttrc 文件\n"
 
2664
"  -H <文件>\t指定一个模板文件以读取标题和正文来源\n"
 
2665
"  -i <文件>\t指定一个 Mutt 需要包含在正文中的文件\n"
 
2666
"  -m <类型>\t指定一个预设的信箱类型\n"
 
2667
"  -n\t\t使 Mutt 不去读取系统的 Muttrc\n"
 
2668
"  -p\t\t叫回一个延后寄送的信件"
2756
2669
 
2757
 
#: main.c:142
2758
 
#, fuzzy
 
2670
#: main.c:143
2759
2671
msgid ""
2760
2672
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2761
2673
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2767
2679
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2768
2680
"  -h\t\tthis help message"
2769
2681
msgstr ""
2770
 
"�÷�: mutt [ -nRzZ ] [ -e <����> ] [ -F <�ļ�> ] [ -m <����> ] [ -f <�ļ�"
2771
 
"> ]\n"
2772
 
"        mutt [ -nx ] [ -e <����> ] [ -a <�ļ�> ] [ -F <�ļ�> ] [ -H <�ļ�> ] "
2773
 
"[ -i <�ļ�> ] [ -s <����> ] [ -b <��ַ> ] [ -c <��ַ> ] <��ַ> [ ... ]\n"
2774
 
"        mutt [ -n ] [ -e <����> ] [ -F <�ļ�> ] -p\n"
2775
 
"        mutt -v[v]\n"
2776
 
"\n"
2777
 
"������\n"
2778
 
"  -a <�ļ�>     ���ļ������ż���\n"
2779
 
"  -b <��ַ>     ָ��һ�� ���ܸ��� (BCC) �ĵ�ַ\n"
2780
 
"  -c <��ַ>     ָ��һ�� ���� (CC) �ĵ�ַ\n"
2781
 
"  -e <����>     ָ��һ����ʼ����Ҫ��ִ�е�����\n"
2782
 
"  -f <�ļ�>     ָ��Ҫ�Ķ���һ����Ͳ\n"
2783
 
"  -F <�ļ�>     ָ����һ�� muttrc �ļ�\n"
2784
 
"  -H <�ļ�>     ָ��һ��ģ���ļ��Զ�ȡ������Դ\n"
2785
 
"  -i <�ļ�>     ָ��һ�������ڻظ��е��ļ�\n"
2786
 
"  -m <����>     ָ��һ��Ԥ�����Ͳ����\n"
2787
 
"  -n            ʹ Mutt ��ȥ��ȡϵͳ�� Muttrc ��\n"
2788
 
"  -p            �л�һ���Ӻ���͵��ż�\n"
2789
 
"  -R            ��ֻ��ģʽ����Ͳ\n"
2790
 
"  -s <����>     ָ��һ������ (����пհ׵Ļ����뱻������������)\n"
2791
 
"  -v            ��ʾ�汾�ͱ���ʱ������IJ���\n"
2792
 
"  -x            ģ�� mailx ����ģʽ\n"
2793
 
"  -y            ѡ��һ����ָ��������Ͳ�嵥�е���Ͳ\n"
2794
 
"  -z            ���û��ѶϢ����Ͳ�еĻ��������뿪\n"
2795
 
"  -Z            �򿪵�һ���������ʼ������ϼУ����û�еĻ������뿪\n"
2796
 
"  -h            ���˵��ѶϢ"
2797
 
 
2798
 
#: main.c:152
2799
 
msgid ""
2800
 
"  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2801
 
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2802
 
msgstr ""
2803
 
 
2804
 
#: main.c:197
 
2682
"  -Q <变量>\t查询一个配置变量\n"
 
2683
"  -R\t\t以只读模式打开信箱\n"
 
2684
"  -s <主题>\t指定一个标题 (如果有空白的话必须被包括在引号中)\n"
 
2685
"  -v\t\t显示版本和编译时的定义\n"
 
2686
"  -x\t\t模拟 mailx 寄送模式\n"
 
2687
"  -y\t\t选择一个被指定在您`mailboxes'清单中的信箱\n"
 
2688
"  -z\t\t如果在信箱中没有信件的话,立即退出\n"
 
2689
"  -Z\t\t打开第一个附有新信件的资料夹,如果没有的话立即离开\n"
 
2690
"  -h\t\t本帮助消息"
 
2691
 
 
2692
#: main.c:196
2805
2693
msgid ""
2806
2694
"\n"
2807
2695
"Compile options:"
2808
2696
msgstr ""
2809
2697
"\n"
2810
 
"����ѡ�"
 
2698
"编译选项:"
2811
2699
 
2812
 
#: main.c:501
 
2700
#: main.c:500
2813
2701
msgid "Error initializing terminal."
2814
 
msgstr "�޷���ʼ���ն˻���"
 
2702
msgstr "初始化终端时出错。"
2815
2703
 
2816
2704
#: main.c:636
2817
2705
#, c-format
2818
2706
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2819
 
msgstr ""
 
2707
msgstr "错误:变量'%s'对于 -d 来说无效。\n"
2820
2708
 
2821
2709
#: main.c:639
2822
2710
#, c-format
2823
2711
msgid "Debugging at level %d.\n"
2824
 
msgstr "����ģʽ�ڵ� %d �㡣\n"
 
2712
msgstr "正在使用级别 %d 进行调试。\n"
2825
2713
 
2826
2714
#: main.c:641
2827
2715
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2828
 
msgstr "�ڱ���ʱ��û�ж��� DEBUG������ִ�С�\n"
 
2716
msgstr "在编译时候没有定义 DEBUG。忽略。\n"
2829
2717
 
2830
2718
#: main.c:806
2831
2719
#, c-format
2832
2720
msgid "%s does not exist. Create it?"
2833
 
msgstr "%s �����ڡ�������"
 
2721
msgstr "%s 不存在。创建它吗?"
2834
2722
 
2835
2723
#: main.c:810
2836
2724
#, c-format
2837
2725
msgid "Can't create %s: %s."
2838
 
msgstr "�޷����� %s: %s."
 
2726
msgstr "无法创建 %s: %s."
2839
2727
 
2840
2728
#: main.c:852
2841
2729
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2842
 
msgstr ""
 
2730
msgstr "解析 mailto: 链接失败\n"
2843
2731
 
2844
2732
#: main.c:864
2845
2733
msgid "No recipients specified.\n"
2846
 
msgstr "û��ָ�������ߡ�\n"
 
2734
msgstr "没有指定接收者。\n"
2847
2735
 
2848
2736
#: main.c:950
2849
2737
#, c-format
2850
2738
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2851
 
msgstr "%s���޷������ļ���\n"
 
2739
msgstr "%s:无法附加文件。\n"
2852
2740
 
2853
2741
#: main.c:973
2854
2742
msgid "No mailbox with new mail."
2855
 
msgstr "û�����������ż���"
 
2743
msgstr "没有信箱有新信件。"
2856
2744
 
2857
2745
#: main.c:982
2858
 
#, fuzzy
2859
2746
msgid "No incoming mailboxes defined."
2860
 
msgstr "Ȧѡ�������Ͳ"
 
2747
msgstr "未定义收信信箱"
2861
2748
 
2862
2749
#: main.c:1010
2863
2750
msgid "Mailbox is empty."
2864
 
msgstr "�����ڿ���һ�"
 
2751
msgstr "信箱是空的。"
2865
2752
 
2866
 
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
 
2753
#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2867
2754
#, c-format
2868
2755
msgid "Reading %s..."
2869
 
msgstr "��ȡ %s �С�"
 
2756
msgstr "正在读取 %s..."
2870
2757
 
2871
 
#: mbox.c:161 mbox.c:218
 
2758
#: mbox.c:157 mbox.c:214
2872
2759
msgid "Mailbox is corrupt!"
2873
 
msgstr "���������ˣ�"
 
2760
msgstr "信箱损坏了!"
2874
2761
 
2875
 
#: mbox.c:678
 
2762
#: mbox.c:670
2876
2763
msgid "Mailbox was corrupted!"
2877
 
msgstr "��������!"
 
2764
msgstr "信箱已损坏!"
2878
2765
 
2879
 
#: mbox.c:737 mbox.c:981
 
2766
#: mbox.c:752 mbox.c:1008
2880
2767
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2881
 
msgstr "���ش����޷����´����䣡"
 
2768
msgstr "严重错误!无法重新打开信箱!"
2882
2769
 
2883
 
#: mbox.c:746
 
2770
#: mbox.c:761
2884
2771
msgid "Unable to lock mailbox!"
2885
 
msgstr "�޷���ס���䣡"
 
2772
msgstr "无法锁住信箱!"
2886
2773
 
2887
2774
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2888
2775
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2889
2776
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2890
2777
#.
2891
 
#: mbox.c:789
 
2778
#: mbox.c:804
2892
2779
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2893
 
msgstr "ͬ���������ѱ��޸ģ���û�б��޸Ĺ����ż�������ر��������"
 
2780
msgstr "同步:信箱已被修改,但没有被修改过的信件!(请报告这个错误)"
2894
2781
 
2895
 
#: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
 
2782
#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2896
2783
#, c-format
2897
2784
msgid "Writing %s..."
2898
 
msgstr "д�� %s �С�"
 
2785
msgstr "正在写入 %s..."
2899
2786
 
2900
 
#: mbox.c:939
2901
 
#, fuzzy
 
2787
#: mbox.c:963
2902
2788
msgid "Committing changes..."
2903
 
msgstr "������Ѱ��ʽ�С�"
 
2789
msgstr "正在提交修改..."
2904
2790
 
2905
 
#: mbox.c:970
 
2791
#: mbox.c:994
2906
2792
#, c-format
2907
2793
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2908
 
msgstr "д��ʧ�ܣ��ѰѲ��ֵ����䴢���� %s"
 
2794
msgstr "写入失败!已把部分的信箱储存至 %s"
2909
2795
 
2910
 
#: mbox.c:1034
 
2796
#: mbox.c:1056
2911
2797
msgid "Could not reopen mailbox!"
2912
 
msgstr "�޷��ؿ����䣡"
 
2798
msgstr "无法重开信箱!"
2913
2799
 
2914
 
#: mbox.c:1070
 
2800
#: mbox.c:1092
2915
2801
msgid "Reopening mailbox..."
2916
 
msgstr "���´������С�"
 
2802
msgstr "正在重新打开信箱..."
2917
2803
 
2918
2804
#: menu.c:423
2919
2805
msgid "Jump to: "
2920
 
msgstr "������"
 
2806
msgstr "跳到:"
2921
2807
 
2922
2808
#: menu.c:432
2923
2809
msgid "Invalid index number."
2924
 
msgstr "��Ч��������š�"
 
2810
msgstr "无效的索引编号。"
2925
2811
 
2926
2812
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2927
 
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
 
2813
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2928
2814
msgid "No entries."
2929
 
msgstr "û�����ϡ�"
 
2815
msgstr "没有条目。"
2930
2816
 
2931
2817
#: menu.c:454
2932
2818
msgid "You cannot scroll down farther."
2933
 
msgstr "���޷������¾����ˡ�"
 
2819
msgstr "您无法再向下滚动了。"
2934
2820
 
2935
2821
#: menu.c:472
2936
2822
msgid "You cannot scroll up farther."
2937
 
msgstr "���޷������Ͼ����ˡ�"
 
2823
msgstr "您无法再向上滚动了。"
2938
2824
 
2939
2825
#: menu.c:515
2940
2826
msgid "You are on the first page."
2941
 
msgstr "�������ڵ�һҳ��"
 
2827
msgstr "您现在在第一页。"
2942
2828
 
2943
2829
#: menu.c:516
2944
2830
msgid "You are on the last page."
2945
 
msgstr "�����������һҳ��"
 
2831
msgstr "您现在在最后一页。"
2946
2832
 
2947
2833
#: menu.c:651
2948
2834
msgid "You are on the last entry."
2949
 
msgstr "�����������һ�"
 
2835
msgstr "您现在在最后一项。"
2950
2836
 
2951
2837
#: menu.c:662
2952
2838
msgid "You are on the first entry."
2953
 
msgstr "�������ڵ�һ�"
 
2839
msgstr "您现在在第一项。"
2954
2840
 
2955
 
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
 
2841
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2956
2842
msgid "Search for: "
2957
 
msgstr "��Ѱ��"
 
2843
msgstr "搜寻:"
2958
2844
 
2959
 
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
 
2845
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2960
2846
msgid "Reverse search for: "
2961
 
msgstr "������Ѱ��"
 
2847
msgstr "返向搜寻:"
2962
2848
 
2963
 
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
 
2849
#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2964
2850
msgid "Not found."
2965
 
msgstr "û���ҵ���"
 
2851
msgstr "没有找到。"
2966
2852
 
2967
 
#: menu.c:904
 
2853
#: menu.c:903
2968
2854
msgid "No tagged entries."
2969
 
msgstr "û���ѱ�ǵļ�¼��"
 
2855
msgstr "没有已标记的条目。"
2970
2856
 
2971
 
#: menu.c:1009
 
2857
#: menu.c:1008
2972
2858
msgid "Search is not implemented for this menu."
2973
 
msgstr "���ѡ����û����Ѱ���ܡ�"
 
2859
msgstr "此菜单未实现搜寻。"
2974
2860
 
2975
 
#: menu.c:1014
 
2861
#: menu.c:1013
2976
2862
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2977
 
msgstr "�Ի�ģʽ�в�֧����Ծ���ܡ�"
 
2863
msgstr "对话模式中未实现跳跃。"
2978
2864
 
2979
 
#: menu.c:1055
 
2865
#: menu.c:1054
2980
2866
msgid "Tagging is not supported."
2981
 
msgstr "��֧�ֱ�ǹ��ܡ�"
 
2867
msgstr "不支持标记。"
2982
2868
 
2983
 
#: mh.c:1130
2984
 
#, fuzzy, c-format
 
2869
#: mh.c:1131
 
2870
#, c-format
2985
2871
msgid "Scanning %s..."
2986
 
msgstr "ѡ�� %s �С�"
 
2872
msgstr "正在扫描 %s..."
2987
2873
 
2988
 
#: mh.c:1331 mh.c:1409
2989
 
#, fuzzy
 
2874
#: mh.c:1332 mh.c:1410
2990
2875
msgid "Could not flush message to disk"
2991
 
msgstr "�޷��ij��ż���"
 
2876
msgstr "无法将信件导出到硬盘。"
2992
2877
 
2993
 
#: mh.c:1376
 
2878
#: mh.c:1377
2994
2879
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2995
 
msgstr ""
 
2880
msgstr "maildir_commit_message(): 无法给文件设置时间"
2996
2881
 
2997
2882
#: mutt_sasl.c:192
2998
2883
msgid "Unknown SASL profile"
2999
 
msgstr ""
 
2884
msgstr "未知的 SASL 配置"
3000
2885
 
3001
2886
#: mutt_sasl.c:226
3002
 
#, fuzzy
3003
2887
msgid "Error allocating SASL connection"
3004
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
2888
msgstr "分配 SASL 连接时出错"
3005
2889
 
3006
2890
#: mutt_sasl.c:236
3007
2891
msgid "Error setting SASL security properties"
3008
 
msgstr ""
 
2892
msgstr "设置 SASL 安全属性时出错"
3009
2893
 
3010
2894
#: mutt_sasl.c:246
3011
2895
msgid "Error setting SASL external security strength"
3012
 
msgstr ""
 
2896
msgstr "设置 SASL 外部安全强度时出错"
3013
2897
 
3014
2898
#: mutt_sasl.c:255
3015
2899
msgid "Error setting SASL external user name"
3016
 
msgstr ""
 
2900
msgstr "设置 SASL 外部用户名时出错"
3017
2901
 
3018
2902
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3019
 
#, fuzzy, c-format
 
2903
#, c-format
3020
2904
msgid "Connection to %s closed"
3021
 
msgstr "�����ӵ� %s��"
 
2905
msgstr "到 %s 的连接已关闭"
3022
2906
 
3023
2907
#: mutt_socket.c:300
3024
2908
msgid "SSL is unavailable."
3025
 
msgstr ""
 
2909
msgstr "SSL 不可用。"
3026
2910
 
3027
2911
#: mutt_socket.c:332
3028
 
#, fuzzy
3029
2912
msgid "Preconnect command failed."
3030
 
msgstr "Ԥ������ָ��ʧ��"
 
2913
msgstr "预连接命令失败。"
3031
2914
 
3032
2915
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3033
 
#, fuzzy, c-format
 
2916
#, c-format
3034
2917
msgid "Error talking to %s (%s)"
3035
 
msgstr "�����ߵ� %s"
 
2918
msgstr "与 %s 通话出错(%s)"
3036
2919
 
3037
2920
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3038
2921
#, c-format
3039
2922
msgid "Bad IDN \"%s\"."
3040
 
msgstr ""
 
2923
msgstr "错误的 IDN \"%s\"。"
3041
2924
 
3042
2925
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3043
 
#, fuzzy, c-format
 
2926
#, c-format
3044
2927
msgid "Looking up %s..."
3045
 
msgstr "������ %s��"
 
2928
msgstr "正在查找 %s..."
3046
2929
 
3047
2930
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3048
 
#, fuzzy, c-format
 
2931
#, c-format
3049
2932
msgid "Could not find the host \"%s\""
3050
 
msgstr "�Ҳ������� %s ��λַ��"
 
2933
msgstr "无法找到主机\"%s\""
3051
2934
 
3052
2935
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3053
2936
#, c-format
3054
2937
msgid "Connecting to %s..."
3055
 
msgstr "�����ӵ� %s��"
 
2938
msgstr "正在连接到 %s..."
3056
2939
 
3057
2940
#: mutt_socket.c:576
3058
 
#, fuzzy, c-format
 
2941
#, c-format
3059
2942
msgid "Could not connect to %s (%s)."
3060
 
msgstr "�޷��� %s"
 
2943
msgstr "无法连接到 %s (%s)"
3061
2944
 
3062
 
#: mutt_ssl.c:183
 
2945
#: mutt_ssl.c:187
3063
2946
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3064
 
msgstr ""
 
2947
msgstr "在您的系统上查找足够的熵时失败"
3065
2948
 
3066
 
#: mutt_ssl.c:207
 
2949
#: mutt_ssl.c:211
3067
2950
#, c-format
3068
2951
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3069
 
msgstr ""
 
2952
msgstr "正在填充熵池:%s...\n"
3070
2953
 
3071
 
#: mutt_ssl.c:215
 
2954
#: mutt_ssl.c:219
3072
2955
#, c-format
3073
2956
msgid "%s has insecure permissions!"
3074
 
msgstr ""
 
2957
msgstr "%s 有不安全的访问许可!"
3075
2958
 
3076
 
#: mutt_ssl.c:234
 
2959
#: mutt_ssl.c:238
3077
2960
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3078
 
msgstr ""
 
2961
msgstr "SSL 因缺少足够的熵而禁用"
3079
2962
 
3080
 
#: mutt_ssl.c:331
 
2963
#: mutt_ssl.c:352
3081
2964
msgid "I/O error"
3082
 
msgstr ""
 
2965
msgstr "输入输出(I/O)出错"
3083
2966
 
3084
 
#: mutt_ssl.c:340
3085
 
#, fuzzy, c-format
 
2967
#: mutt_ssl.c:361
 
2968
#, c-format
3086
2969
msgid "SSL failed: %s"
3087
 
msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
2970
msgstr "SSL 失败:%s"
3088
2971
 
3089
 
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
 
2972
#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3090
2973
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
3091
 
#, fuzzy
3092
2974
msgid "Unable to get certificate from peer"
3093
 
msgstr "�޷����� home Ŀ¼"
 
2975
msgstr "无法从节点获得证书"
3094
2976
 
3095
 
#: mutt_ssl.c:357
3096
 
#, fuzzy, c-format
 
2977
#: mutt_ssl.c:378
 
2978
#, c-format
3097
2979
msgid "SSL connection using %s (%s)"
3098
 
msgstr "�����ߵ� %s"
 
2980
msgstr "使用 %s 的 SSL 连接(%s)"
3099
2981
 
3100
 
#: mutt_ssl.c:401
3101
 
#, fuzzy
 
2982
#: mutt_ssl.c:480
3102
2983
msgid "Unknown"
3103
 
msgstr "�����Ĵ���"
 
2984
msgstr "未知"
3104
2985
 
3105
 
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3106
 
#, fuzzy, c-format
 
2986
#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
 
2987
#, c-format
3107
2988
msgid "[unable to calculate]"
3108
 
msgstr "%s���޷������ļ�"
 
2989
msgstr "[无法计算]"
3109
2990
 
3110
 
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3111
 
#, fuzzy
 
2991
#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3112
2992
msgid "[invalid date]"
3113
 
msgstr "%s����Ч��ֵ"
 
2993
msgstr "[无效日期]"
3114
2994
 
3115
 
#: mutt_ssl.c:572
 
2995
#: mutt_ssl.c:651
3116
2996
msgid "Server certificate is not yet valid"
3117
 
msgstr ""
 
2997
msgstr "服务器证书尚未有效"
3118
2998
 
3119
 
#: mutt_ssl.c:579
 
2999
#: mutt_ssl.c:658
3120
3000
msgid "Server certificate has expired"
3121
 
msgstr ""
 
3001
msgstr "服务器证书已过期"
3122
3002
 
3123
 
#: mutt_ssl.c:699
3124
 
#, fuzzy
 
3003
#: mutt_ssl.c:780
3125
3004
msgid "cannot get certificate subject"
3126
 
msgstr "�޷����� home Ŀ¼"
 
3005
msgstr "无法获取证书标题"
3127
3006
 
3128
 
#: mutt_ssl.c:711
3129
 
#, fuzzy
 
3007
#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3130
3008
msgid "cannot get certificate common name"
3131
 
msgstr "�޷����� home Ŀ¼"
 
3009
msgstr "无法获取证书通用名称"
3132
3010
 
3133
 
#: mutt_ssl.c:720
 
3011
#: mutt_ssl.c:813
3134
3012
#, c-format
3135
3013
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3136
 
msgstr ""
 
3014
msgstr "证书所有者与主机名称 %s 不匹配"
3137
3015
 
3138
 
#: mutt_ssl.c:761
3139
 
#, fuzzy, c-format
 
3016
#: mutt_ssl.c:854
 
3017
#, c-format
3140
3018
msgid "Certificate host check failed: %s"
3141
 
msgstr "ָ�����д���%s\n"
 
3019
msgstr "证书主机检查失败:%s"
3142
3020
 
3143
 
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
 
3021
#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3144
3022
msgid "This certificate belongs to:"
3145
 
msgstr ""
 
3023
msgstr "此证书属于:"
3146
3024
 
3147
 
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
 
3025
#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3148
3026
msgid "This certificate was issued by:"
3149
 
msgstr ""
 
3027
msgstr "此证书发布自:"
3150
3028
 
3151
 
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
 
3029
#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3152
3030
#, c-format
3153
3031
msgid "This certificate is valid"
3154
 
msgstr ""
 
3032
msgstr "此证书有效"
3155
3033
 
3156
 
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
 
3034
#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3157
3035
#, c-format
3158
3036
msgid "   from %s"
3159
 
msgstr ""
 
3037
msgstr "   来自 %s"
3160
3038
 
3161
 
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
 
3039
#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3162
3040
#, c-format
3163
3041
msgid "     to %s"
3164
 
msgstr ""
 
3042
msgstr "   发往 %s"
3165
3043
 
3166
 
#: mutt_ssl.c:872
 
3044
#: mutt_ssl.c:965
3167
3045
#, c-format
3168
3046
msgid "Fingerprint: %s"
3169
 
msgstr ""
 
3047
msgstr "指纹: %s"
3170
3048
 
3171
 
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
 
3049
#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3172
3050
#, c-format
3173
3051
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3174
 
msgstr ""
 
3052
msgstr "SSL 证书检查 (检查链中有 %d 个证书,共 %d 个)"
3175
3053
 
3176
 
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
 
3054
#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3177
3055
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3178
 
msgstr ""
 
3056
msgstr "拒绝(r),接受一次(o),总是接受(a)"
3179
3057
 
3180
 
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
 
3058
#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3181
3059
msgid "roa"
3182
 
msgstr ""
 
3060
msgstr "roa"
3183
3061
 
3184
 
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
 
3062
#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3185
3063
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3186
 
msgstr ""
 
3064
msgstr "拒绝(r),接受一次(o)"
3187
3065
 
3188
 
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
 
3066
#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3189
3067
msgid "ro"
3190
 
msgstr ""
 
3068
msgstr "ro"
3191
3069
 
3192
 
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
 
3070
#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3193
3071
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3194
 
msgstr ""
 
3072
msgstr "警告:无法保存证书"
3195
3073
 
3196
 
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
 
3074
#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3197
3075
msgid "Certificate saved"
3198
 
msgstr ""
 
3076
msgstr "证书已保存"
3199
3077
 
3200
3078
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3201
3079
msgid "Error: no TLS socket open"
3202
 
msgstr ""
 
3080
msgstr "错误:没有打开 TLS 套接字"
3203
3081
 
3204
3082
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3205
3083
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3206
 
msgstr ""
 
3084
msgstr "所有用于 TLS/SSL 连接的可用协议已禁用"
3207
3085
 
3208
3086
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3209
 
#, fuzzy, c-format
 
3087
#, c-format
3210
3088
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3211
 
msgstr "�����ߵ� %s"
 
3089
msgstr "使用 %s 的 SSL/TLS 连接 (%s/%s/%s)"
3212
3090
 
3213
3091
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3214
 
#, fuzzy
3215
3092
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3216
 
msgstr "�޷���ʼ���ն˻���"
 
3093
msgstr "无法初始化 gnutls 证书数据。"
3217
3094
 
3218
3095
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3219
3096
msgid "Error processing certificate data"
3220
 
msgstr ""
 
3097
msgstr "处理证书数据出错"
3221
3098
 
3222
3099
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3223
3100
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3224
 
msgstr ""
 
3101
msgstr "警告:服务器证书是使用不安全的算法签署的"
3225
3102
 
3226
3103
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3227
3104
#, c-format
3228
3105
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3229
 
msgstr ""
 
3106
msgstr "SHA1 指纹:%s"
3230
3107
 
3231
3108
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3232
3109
#, c-format
3233
3110
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3234
 
msgstr ""
 
3111
msgstr "MD5 指纹:%s"
3235
3112
 
3236
3113
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3237
3114
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3238
 
msgstr ""
 
3115
msgstr "警告:服务器证书尚未有效"
3239
3116
 
3240
3117
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3241
3118
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3242
 
msgstr ""
 
3119
msgstr "警告:服务器证书已过期"
3243
3120
 
3244
3121
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3245
3122
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3246
 
msgstr ""
 
3123
msgstr "警告服务器证书已吊销"
3247
3124
 
3248
3125
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3249
3126
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3250
 
msgstr ""
 
3127
msgstr "警告:服务器主机名与证书不匹配"
3251
3128
 
3252
3129
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3253
3130
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3254
 
msgstr ""
 
3131
msgstr "警告:服务器证书签署者不是证书颁发机构(CA)"
3255
3132
 
3256
3133
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3257
3134
#, c-format
3258
3135
msgid "Certificate verification error (%s)"
3259
 
msgstr ""
 
3136
msgstr "证书验证错误 (%s)"
3260
3137
 
3261
3138
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3262
3139
msgid "Certificate is not X.509"
3263
 
msgstr ""
 
3140
msgstr "证书不是 X.509"
3264
3141
 
3265
3142
#: mutt_tunnel.c:72
3266
 
#, fuzzy, c-format
 
3143
#, c-format
3267
3144
msgid "Connecting with \"%s\"..."
3268
 
msgstr "�����ӵ� %s��"
 
3145
msgstr "正在通过\"%s\"连接..."
3269
3146
 
3270
3147
#: mutt_tunnel.c:139
3271
3148
#, c-format
3272
3149
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3273
 
msgstr ""
 
3150
msgstr "通过隧道连接 %s 时返回错误 %d (%s)"
3274
3151
 
3275
3152
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3276
 
#, fuzzy, c-format
 
3153
#, c-format
3277
3154
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3278
 
msgstr "�����ߵ� %s"
 
3155
msgstr "与 %s 通话时隧道错误:%s"
3279
3156
 
3280
 
#: muttlib.c:938
3281
 
#, fuzzy
 
3157
#: muttlib.c:976
3282
3158
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3283
 
msgstr "�ļ���һ��Ŀ¼, ������������ ?"
 
3159
msgstr "文件是一个目录,在其下保存吗?[是(y), 否(n), 全部(a)]"
3284
3160
 
3285
 
#: muttlib.c:938
 
3161
#: muttlib.c:976
3286
3162
msgid "yna"
3287
 
msgstr ""
 
3163
msgstr "yna"
3288
3164
 
3289
 
#: muttlib.c:954
 
3165
#: muttlib.c:992
3290
3166
msgid "File is a directory, save under it?"
3291
 
msgstr "�ļ���һ��Ŀ¼, ������������ ?"
 
3167
msgstr "文件是一个目录,在其下保存吗?"
3292
3168
 
3293
 
#: muttlib.c:960
 
3169
#: muttlib.c:998
3294
3170
msgid "File under directory: "
3295
 
msgstr "��Ŀ¼���µ��ļ���"
 
3171
msgstr "在目录下的文件:"
3296
3172
 
3297
 
#: muttlib.c:972
 
3173
#: muttlib.c:1010
3298
3174
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3299
 
msgstr "�ļ��Ѿ�����, (o)����, (a)����, ���� (c)ȡ�� ?"
 
3175
msgstr "文件已经存在, 覆盖(o), 附加(a), 或取消(c)?"
3300
3176
 
3301
 
#: muttlib.c:972
 
3177
#: muttlib.c:1010
3302
3178
msgid "oac"
3303
 
msgstr ""
 
3179
msgstr "oac"
3304
3180
 
3305
 
#: muttlib.c:1456
3306
 
#, fuzzy
 
3181
#: muttlib.c:1511
3307
3182
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3308
 
msgstr "���ż�д�뵽����"
 
3183
msgstr "无法将新建保存到 POP 信箱。"
3309
3184
 
3310
 
#: muttlib.c:1465
 
3185
#: muttlib.c:1520
3311
3186
#, c-format
3312
3187
msgid "Append messages to %s?"
3313
 
msgstr "�����ż��� %s ?"
 
3188
msgstr "附加信件到 %s 末尾?"
3314
3189
 
3315
 
#: muttlib.c:1477
 
3190
#: muttlib.c:1532
3316
3191
#, c-format
3317
3192
msgid "%s is not a mailbox!"
3318
 
msgstr "%s �������䣡"
 
3193
msgstr "%s 不是信箱!"
3319
3194
 
3320
3195
#: mx.c:116
3321
3196
#, c-format
3322
3197
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3323
 
msgstr "�������������޶�� %s �����Ƴ���"
 
3198
msgstr "超过锁计数上限,将 %s 的锁移除吗?"
3324
3199
 
3325
3200
#: mx.c:128
3326
3201
#, c-format
3327
3202
msgid "Can't dotlock %s.\n"
3328
 
msgstr "�޷��� dotlock ��ס %s��\n"
 
3203
msgstr "无法 dotlock %s。\n"
3329
3204
 
3330
3205
#: mx.c:184
3331
3206
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3332
 
msgstr "���� fcntl ������ʱ����ʱ��!"
 
3207
msgstr "尝试 fcntl 加锁时超时!"
3333
3208
 
3334
3209
#: mx.c:190
3335
3210
#, c-format
3336
3211
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3337
 
msgstr "���ڵȴ� fcntl �������� %d"
 
3212
msgstr "正在等待 fcntl 加锁... %d"
3338
3213
 
3339
3214
#: mx.c:217
3340
3215
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3341
 
msgstr "���� flock ʱ����ʱ�䣡"
 
3216
msgstr "尝试 flock 加锁时超时!"
3342
3217
 
3343
3218
#: mx.c:224
3344
3219
#, c-format
3345
3220
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3346
 
msgstr "���ڵȴ� flock ִ�гɹ��� %d"
 
3221
msgstr "正在等待尝试 flock... %d"
3347
3222
 
3348
 
#: mx.c:556
 
3223
#: mx.c:555
3349
3224
#, c-format
3350
3225
msgid "Couldn't lock %s\n"
3351
 
msgstr "�޷���ס %s��\n"
 
3226
msgstr "无法锁住 %s。\n"
3352
3227
 
3353
 
#: mx.c:768
 
3228
#: mx.c:771
3354
3229
#, c-format
3355
3230
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3356
 
msgstr "�޷��� %s ����ͬ����"
 
3231
msgstr "无法与 %s 信箱同步!"
3357
3232
 
3358
 
#: mx.c:832
 
3233
#: mx.c:835
3359
3234
#, c-format
3360
3235
msgid "Move read messages to %s?"
3361
 
msgstr "�����Ѷ�ȡ���ż��� %s��"
 
3236
msgstr "移动已读取的信件到 %s?"
3362
3237
 
3363
 
#: mx.c:848 mx.c:1106
 
3238
#: mx.c:851 mx.c:1111
3364
3239
#, c-format
3365
3240
msgid "Purge %d deleted message?"
3366
 
msgstr "��� %d ���Ѿ���ɾ�����ż���"
 
3241
msgstr "清除 %d 封已经被删除的信件?"
3367
3242
 
3368
 
#: mx.c:848 mx.c:1106
 
3243
#: mx.c:851 mx.c:1111
3369
3244
#, c-format
3370
3245
msgid "Purge %d deleted messages?"
3371
 
msgstr "��� %d ���ѱ�ɾ�����ż���"
 
3246
msgstr "清除 %d 封已被删除的信件?"
3372
3247
 
3373
 
#: mx.c:869
 
3248
#: mx.c:872
3374
3249
#, c-format
3375
3250
msgid "Moving read messages to %s..."
3376
 
msgstr "���ڰ����Ѿ���ȡ���ż��� %s ��"
 
3251
msgstr "正在搬移已经读取的信件到 %s ..."
3377
3252
 
3378
 
#: mx.c:929 mx.c:1097
 
3253
#: mx.c:932 mx.c:1102
3379
3254
msgid "Mailbox is unchanged."
3380
 
msgstr "����û�иı䡣"
 
3255
msgstr "信箱没有改变。"
3381
3256
 
3382
 
#: mx.c:967
 
3257
#: mx.c:972
3383
3258
#, c-format
3384
3259
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3385
 
msgstr "%d ���ż�������, %d ���ż�������, %d ���ż���ɾ����"
 
3260
msgstr "保留 %d 封,移动 %d 封,删除 %d 封。"
3386
3261
 
3387
 
#: mx.c:970 mx.c:1151
 
3262
#: mx.c:975 mx.c:1154
3388
3263
#, c-format
3389
3264
msgid "%d kept, %d deleted."
3390
 
msgstr "%d ���ż�������, %d ���ż���ɾ����"
 
3265
msgstr "保留 %d 封,删除 %d 封。"
3391
3266
 
3392
 
#: mx.c:1081
 
3267
#: mx.c:1086
3393
3268
#, c-format
3394
3269
msgid " Press '%s' to toggle write"
3395
 
msgstr " �밴�� '%s' ���л�д��ģʽ"
 
3270
msgstr " 请按下 '%s' 来切换写入"
3396
3271
 
3397
 
#: mx.c:1083
 
3272
#: mx.c:1088
3398
3273
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3399
 
msgstr "��ʹ�� 'toggle-write' ����������д�빦��!"
 
3274
msgstr "请使用 'toggle-write' 来重新启动写入!"
3400
3275
 
3401
 
#: mx.c:1085
 
3276
#: mx.c:1090
3402
3277
#, c-format
3403
3278
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3404
 
msgstr "���䱻��dz�Ϊ�޷�д���. %s"
 
3279
msgstr "信箱已标记为不可写。%s"
3405
3280
 
3406
 
#: mx.c:1145
3407
 
#, fuzzy
 
3281
#: mx.c:1148
3408
3282
msgid "Mailbox checkpointed."
3409
 
msgstr "������ɾ����"
 
3283
msgstr "信箱已检查。"
3410
3284
 
3411
 
#: mx.c:1461
3412
 
#, fuzzy
 
3285
#: mx.c:1466
3413
3286
msgid "Can't write message"
3414
 
msgstr "�༭�ż�����"
 
3287
msgstr "无法写入信件"
3415
3288
 
3416
 
#: mx.c:1506
 
3289
#: mx.c:1505
3417
3290
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3418
 
msgstr ""
 
3291
msgstr "整数溢出 -- 无法分配到内存。"
3419
3292
 
3420
 
#: pager.c:1503
 
3293
#: pager.c:1531
3421
3294
msgid "PrevPg"
3422
 
msgstr "��һҳ"
 
3295
msgstr "上一页"
3423
3296
 
3424
 
#: pager.c:1504
 
3297
#: pager.c:1532
3425
3298
msgid "NextPg"
3426
 
msgstr "��һҳ"
 
3299
msgstr "下一页"
3427
3300
 
3428
 
#: pager.c:1508
 
3301
#: pager.c:1536
3429
3302
msgid "View Attachm."
3430
 
msgstr "��ʾ������"
 
3303
msgstr "显示附件。"
3431
3304
 
3432
 
#: pager.c:1511
 
3305
#: pager.c:1539
3433
3306
msgid "Next"
3434
 
msgstr "��һ��"
 
3307
msgstr "下一个"
3435
3308
 
3436
3309
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3437
 
#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
 
3310
#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3438
3311
msgid "Bottom of message is shown."
3439
 
msgstr "������ʾ��������ż���"
 
3312
msgstr "已显示信件的最末端。"
3440
3313
 
3441
 
#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
 
3314
#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3442
3315
msgid "Top of message is shown."
3443
 
msgstr "������ʾ��������ż���"
 
3316
msgstr "已显示信件的最上端。"
3444
3317
 
3445
 
#: pager.c:2190
 
3318
#: pager.c:2217
3446
3319
msgid "Help is currently being shown."
3447
 
msgstr "������ʾ˵���ļ���"
 
3320
msgstr "现在正显示帮助。"
3448
3321
 
3449
 
#: pager.c:2219
 
3322
#: pager.c:2246
3450
3323
msgid "No more quoted text."
3451
 
msgstr "�������ٶ�����ԡ�"
 
3324
msgstr "无更多引用文本。"
3452
3325
 
3453
 
#: pager.c:2232
 
3326
#: pager.c:2259
3454
3327
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3455
 
msgstr "�����Ժ��й���ķ��������֡�"
 
3328
msgstr "引用文本后没有其他未引用文本。"
3456
3329
 
3457
3330
#: parse.c:577
3458
3331
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3459
 
msgstr "�ಿ���ʼ�û�зָ��IJ���!"
 
3332
msgstr "多部份信件没有边界参数!"
3460
3333
 
3461
 
#: pattern.c:262
 
3334
#: pattern.c:264
3462
3335
#, c-format
3463
3336
msgid "Error in expression: %s"
3464
 
msgstr "����ʽ�д���%s"
 
3337
msgstr "表达式有错误:%s"
3465
3338
 
3466
 
#: pattern.c:267
3467
 
#, fuzzy, c-format
 
3339
#: pattern.c:269
 
3340
#, c-format
3468
3341
msgid "Empty expression"
3469
 
msgstr "����ʽ�д���"
 
3342
msgstr "空表达式"
3470
3343
 
3471
 
#: pattern.c:399
 
3344
#: pattern.c:402
3472
3345
#, c-format
3473
3346
msgid "Invalid day of month: %s"
3474
 
msgstr "��Ч�����ӣ�%s"
 
3347
msgstr "无效的日子:%s"
3475
3348
 
3476
 
#: pattern.c:413
 
3349
#: pattern.c:416
3477
3350
#, c-format
3478
3351
msgid "Invalid month: %s"
3479
 
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
 
3352
msgstr "无效的月份:%s"
3480
3353
 
3481
3354
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3482
 
#: pattern.c:565
3483
 
#, fuzzy, c-format
 
3355
#: pattern.c:568
 
3356
#, c-format
3484
3357
msgid "Invalid relative date: %s"
3485
 
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
 
3358
msgstr "无效的相对日期:%s"
3486
3359
 
3487
 
#: pattern.c:579
 
3360
#: pattern.c:582
3488
3361
msgid "error in expression"
3489
 
msgstr "����ʽ�д���"
 
3362
msgstr "表达式有错误"
3490
3363
 
3491
 
#: pattern.c:801 pattern.c:947
 
3364
#: pattern.c:804 pattern.c:956
3492
3365
#, c-format
3493
3366
msgid "error in pattern at: %s"
3494
 
msgstr "����ʽ���д���%s"
 
3367
msgstr "模式有错误:%s"
3495
3368
 
3496
 
#: pattern.c:831
 
3369
#: pattern.c:830
3497
3370
#, fuzzy, c-format
 
3371
msgid "missing pattern: %s"
 
3372
msgstr "缺少参数"
 
3373
 
 
3374
#: pattern.c:840
 
3375
#, c-format
3498
3376
msgid "mismatched brackets: %s"
3499
 
msgstr "���ԳƵ�������%s"
 
3377
msgstr "不匹配的括号:%s"
3500
3378
 
3501
 
#: pattern.c:887
3502
 
#, fuzzy, c-format
 
3379
#: pattern.c:896
 
3380
#, c-format
3503
3381
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3504
 
msgstr "%c����Ч��ָ��"
 
3382
msgstr "%c:无效模式修饰符"
3505
3383
 
3506
 
#: pattern.c:893
 
3384
#: pattern.c:902
3507
3385
#, c-format
3508
3386
msgid "%c: not supported in this mode"
3509
 
msgstr "%c�������ģʽ��֧��"
 
3387
msgstr "%c:此模式下不支持"
3510
3388
 
3511
 
#: pattern.c:906
 
3389
#: pattern.c:915
3512
3390
#, c-format
3513
3391
msgid "missing parameter"
3514
 
msgstr "��ʧ����"
 
3392
msgstr "缺少参数"
3515
3393
 
3516
 
#: pattern.c:922
 
3394
#: pattern.c:931
3517
3395
#, c-format
3518
3396
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3519
 
msgstr "���ԳƵ�������%s"
 
3397
msgstr "不匹配的圆括号:%s"
3520
3398
 
3521
 
#: pattern.c:954
 
3399
#: pattern.c:963
3522
3400
msgid "empty pattern"
3523
 
msgstr "�յĸ�ʽ"
 
3401
msgstr "空模式"
3524
3402
 
3525
 
#: pattern.c:1208
 
3403
#: pattern.c:1217
3526
3404
#, c-format
3527
3405
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3528
 
msgstr "���󣺲����� op %d (��ر��������)��"
 
3406
msgstr "错误:未知操作(op) %d (请报告这个错误)。"
3529
3407
 
3530
 
#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
 
3408
#: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3531
3409
msgid "Compiling search pattern..."
3532
 
msgstr "������Ѱ��ʽ�С�"
 
3410
msgstr "正在编译搜寻模式..."
3533
3411
 
3534
 
#: pattern.c:1310
 
3412
#: pattern.c:1320
3535
3413
msgid "Executing command on matching messages..."
3536
 
msgstr "���ڶԷ��ϵ��ʼ�ִ�����"
 
3414
msgstr "正在对符合的信件执行命令..."
3537
3415
 
3538
 
#: pattern.c:1377
 
3416
#: pattern.c:1387
3539
3417
msgid "No messages matched criteria."
3540
 
msgstr "û���ʼ�����Ҫ��"
 
3418
msgstr "没有信件符合标准。"
3541
3419
 
3542
 
#: pattern.c:1455
3543
 
#, fuzzy
 
3420
#: pattern.c:1467
3544
3421
msgid "Searching..."
3545
 
msgstr "�����С�"
 
3422
msgstr "正在搜索..."
3546
3423
 
3547
 
#: pattern.c:1468
 
3424
#: pattern.c:1480
3548
3425
msgid "Search hit bottom without finding match"
3549
 
msgstr "����Ѱ����β����û�з����κη���"
 
3426
msgstr "已搜寻至结尾而未发现匹配"
3550
3427
 
3551
 
#: pattern.c:1479
 
3428
#: pattern.c:1491
3552
3429
msgid "Search hit top without finding match"
3553
 
msgstr "����Ѱ����ͷ����û�з����κη���"
 
3430
msgstr "已搜寻至开头而未发现匹配"
3554
3431
 
3555
 
#: pattern.c:1511
 
3432
#: pattern.c:1523
3556
3433
msgid "Search interrupted."
3557
 
msgstr "��Ѱ�ѱ��жϡ�"
 
3434
msgstr "搜寻已中断。"
3558
3435
 
3559
3436
#: pgp.c:90
3560
3437
msgid "Enter PGP passphrase:"
3561
 
msgstr "������ PGP ͨ�����룺"
 
3438
msgstr "请输入 PGP 通行密码:"
3562
3439
 
3563
3440
#: pgp.c:104
3564
3441
msgid "PGP passphrase forgotten."
3565
 
msgstr "������ PGP ͨ�����롣"
 
3442
msgstr "已忘记 PGP 通行密码。"
3566
3443
 
3567
3444
#: pgp.c:368
3568
3445
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3569
 
msgstr "[-- �����޷����� PGP �ӳ��� --]\n"
 
3446
msgstr "[-- 错误:无法建立 PGP 子进程! --]\n"
3570
3447
 
3571
 
#: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
 
3448
#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3572
3449
msgid ""
3573
3450
"[-- End of PGP output --]\n"
3574
3451
"\n"
3575
3452
msgstr ""
3576
 
"[-- PGP ������ݽ��� --]\n"
 
3453
"[-- PGP 输出结束 --]\n"
3577
3454
"\n"
3578
3455
 
3579
 
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3580
 
#, fuzzy
 
3456
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3581
3457
msgid "Could not decrypt PGP message"
3582
 
msgstr "�޷��ij��ż���"
 
3458
msgstr "无法解密 PGP 信件"
3583
3459
 
3584
3460
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3585
 
#: pgp.c:477 pgp.c:996
3586
 
#, fuzzy
 
3461
#: pgp.c:477 pgp.c:994
3587
3462
msgid "PGP message successfully decrypted."
3588
 
msgstr "PGP ǩ����֤�ɹ���"
 
3463
msgstr "PGP 信件成功解密。"
3589
3464
 
3590
 
#: pgp.c:769
3591
 
#, fuzzy
 
3465
#: pgp.c:767
3592
3466
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3593
 
msgstr "�ڲ��������� <rosessler@does-not-exist.org>��"
 
3467
msgstr "内部错误。请通知 <rosessler@does-not-exist.org>。"
3594
3468
 
3595
 
#: pgp.c:830
 
3469
#: pgp.c:828
3596
3470
msgid ""
3597
3471
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3598
3472
"\n"
3599
3473
msgstr ""
3600
 
"[-- �����޷����� PGP �ӳ��� --]\n"
 
3474
"[-- 错误:无法建立 PGP 子进程! --]\n"
3601
3475
"\n"
3602
3476
 
3603
 
#: pgp.c:877
3604
 
#, fuzzy
 
3477
#: pgp.c:875
3605
3478
msgid "Decryption failed"
3606
 
msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
3479
msgstr "解密失败。"
3607
3480
 
3608
 
#: pgp.c:1052
 
3481
#: pgp.c:1050
3609
3482
msgid "Can't open PGP subprocess!"
3610
 
msgstr "�޷��� PGP �ӳ���"
 
3483
msgstr "无法打开 PGP 子进程!"
3611
3484
 
3612
 
#: pgp.c:1489
 
3485
#: pgp.c:1487
3613
3486
msgid "Can't invoke PGP"
3614
 
msgstr "����ִ�� PGP"
 
3487
msgstr "不能调用 PGP"
3615
3488
 
3616
 
#: pgp.c:1590
 
3489
#: pgp.c:1592
3617
3490
#, fuzzy, c-format
3618
 
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3619
 
msgstr "(e)����, (s)ǩ��, (a)�ñ������ǩ, (b)���߽�Ҫ, (i)nline, �� (f)������"
 
3491
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
 
3492
msgstr "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),同时(b),%s,或清除(c)?"
3620
3493
 
3621
 
#: pgp.c:1591
 
3494
#: pgp.c:1593
3622
3495
msgid "PGP/M(i)ME"
3623
 
msgstr ""
 
3496
msgstr "PGP/M(i)ME"
3624
3497
 
3625
 
#: pgp.c:1591
 
3498
#: pgp.c:1593
3626
3499
msgid "(i)nline"
3627
 
msgstr ""
3628
 
 
3629
 
#: pgp.c:1593
3630
 
#, fuzzy
3631
 
msgid "esabifc"
3632
 
msgstr "esabif"
 
3500
msgstr "嵌入(i)"
 
3501
 
 
3502
#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
 
3503
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
 
3504
#. * it.  The 'i' key is appended in this version.
 
3505
#.
 
3506
#: pgp.c:1599
 
3507
#, fuzzy
 
3508
msgid "esabfci"
 
3509
msgstr "esabpfc"
 
3510
 
 
3511
#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
 
3512
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
 
3513
#.
 
3514
#: pgp.c:1606
 
3515
#, fuzzy
 
3516
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 
3517
msgstr "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),同时(b),%s,或清除(c)?"
 
3518
 
 
3519
#: pgp.c:1607
 
3520
#, fuzzy
 
3521
msgid "esabfc"
 
3522
msgstr "esabpfc"
3633
3523
 
3634
3524
#: pgpinvoke.c:308
3635
3525
msgid "Fetching PGP key..."
3636
 
msgstr "��ȡ PGP Կ���С�"
 
3526
msgstr "正在取回 PGP 密钥..."
3637
3527
 
3638
3528
#: pgpkey.c:491
3639
 
#, fuzzy
3640
3529
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3641
 
msgstr "���Կ�ײ���ʹ�ã�����/��Ч/��ȡ����"
 
3530
msgstr "所有匹配的迷药已过期,吊销或禁用。"
3642
3531
 
3643
3532
#: pgpkey.c:532
3644
 
#, fuzzy, c-format
 
3533
#, c-format
3645
3534
msgid "PGP keys matching <%s>."
3646
 
msgstr "PGP Կ�׷��� \"%s\"��"
 
3535
msgstr "符合<%s>的 PGP 密钥。"
3647
3536
 
3648
3537
#: pgpkey.c:534
3649
3538
#, c-format
3650
3539
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3651
 
msgstr "PGP Կ�׷��� \"%s\"��"
 
3540
msgstr "符合 \"%s\" 的 PGP 密钥。"
3652
3541
 
3653
3542
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3654
3543
msgid "Can't open /dev/null"
3655
 
msgstr "�޷��� /dev/null"
 
3544
msgstr "无法打开 /dev/null"
3656
3545
 
3657
3546
#: pgpkey.c:724
3658
3547
msgid "Please enter the key ID: "
3659
 
msgstr "���������Կ�׵� ID��"
 
3548
msgstr "请输入密钥 ID:"
3660
3549
 
3661
3550
#: pgpkey.c:777
3662
3551
#, c-format
3663
3552
msgid "PGP Key %s."
3664
 
msgstr "PGP Կ�� %s��"
 
3553
msgstr "PGP 钥匙 %s。"
3665
3554
 
3666
 
#: pop.c:101 pop_lib.c:207
3667
 
#, fuzzy, c-format
 
3555
#: pop.c:101 pop_lib.c:210
 
3556
#, c-format
3668
3557
msgid "Command TOP is not supported by server."
3669
 
msgstr "��֧�ֱ�ǹ��ܡ�"
 
3558
msgstr "服务器不支持 TOP 命令。"
3670
3559
 
3671
3560
#: pop.c:128
3672
 
#, fuzzy
3673
3561
msgid "Can't write header to temporary file!"
3674
 
msgstr "�޷������ݴ浵"
 
3562
msgstr "无法将标头写入临时文件!"
3675
3563
 
3676
 
#: pop.c:267 pop_lib.c:209
3677
 
#, fuzzy, c-format
 
3564
#: pop.c:267 pop_lib.c:212
 
3565
#, c-format
3678
3566
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3679
 
msgstr "��֧�ֱ�ǹ��ܡ�"
 
3567
msgstr "服务器不支持 UIDL 命令。"
3680
3568
 
3681
3569
#: pop.c:287
3682
3570
#, c-format
3683
3571
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3684
 
msgstr ""
 
3572
msgstr "%d 个信件已丢失。请尝试重新打开信箱。"
3685
3573
 
3686
3574
#: pop.c:402 pop.c:785
3687
3575
#, c-format
3688
3576
msgid "%s is an invalid POP path"
3689
 
msgstr ""
 
3577
msgstr "%s 是无效的 POP 路径"
3690
3578
 
3691
3579
#: pop.c:445
3692
 
#, fuzzy
3693
3580
msgid "Fetching list of messages..."
3694
 
msgstr "�ij��ż��С�"
 
3581
msgstr "正在取回信件列表..."
3695
3582
 
3696
3583
#: pop.c:603
3697
 
#, fuzzy
3698
3584
msgid "Can't write message to temporary file!"
3699
 
msgstr "�޷������ݴ浵"
 
3585
msgstr "无法将新建写入临时文件!"
3700
3586
 
3701
3587
#: pop.c:662
3702
 
#, fuzzy
3703
3588
msgid "Marking messages deleted..."
3704
 
msgstr "��ǩ�˵� %d ���ż�ɾȥ�ˡ�"
 
3589
msgstr "正在标记邮件为已删除..."
3705
3590
 
3706
3591
#: pop.c:740 pop.c:805
3707
 
#, fuzzy
3708
3592
msgid "Checking for new messages..."
3709
 
msgstr "׼��ת���ż���"
 
3593
msgstr "正在检查新邮件..."
3710
3594
 
3711
3595
#: pop.c:769
3712
3596
msgid "POP host is not defined."
3713
 
msgstr "POP ����û�б����塣"
 
3597
msgstr "未定义 POP 主机。"
3714
3598
 
3715
3599
#: pop.c:833
3716
3600
msgid "No new mail in POP mailbox."
3717
 
msgstr "POP ������û���µ��ż�"
 
3601
msgstr "POP 信箱中没有新信件"
3718
3602
 
3719
3603
#: pop.c:840
3720
 
#, fuzzy
3721
3604
msgid "Delete messages from server?"
3722
 
msgstr "����ɾ���ŷ����ϵ��ż���"
 
3605
msgstr "删除服务器上的信件吗?"
3723
3606
 
3724
3607
#: pop.c:842
3725
 
#, fuzzy, c-format
 
3608
#, c-format
3726
3609
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3727
 
msgstr "��ȡ���ż� (%d λԪ��)��"
 
3610
msgstr "正在读取新信件 (%d 字节)..."
3728
3611
 
3729
3612
#: pop.c:884
3730
3613
msgid "Error while writing mailbox!"
3731
 
msgstr "д������ʱ��������"
 
3614
msgstr "写入信箱时出错!"
3732
3615
 
3733
3616
#: pop.c:888
3734
 
#, fuzzy, c-format
 
3617
#, c-format
3735
3618
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3736
 
msgstr "%s [���Ķ� %2d ���ż��е� %1d ��]"
 
3619
msgstr "%s [已读取 %d 封信件,共 %d 封]"
3737
3620
 
3738
 
#: pop.c:911 pop_lib.c:375
 
3621
#: pop.c:911 pop_lib.c:378
3739
3622
msgid "Server closed connection!"
3740
 
msgstr "���ŷ����������ж���!"
 
3623
msgstr "服务器关闭了连接!"
3741
3624
 
3742
3625
#: pop_auth.c:78
3743
 
#, fuzzy
3744
3626
msgid "Authenticating (SASL)..."
3745
 
msgstr "��֤�� (GSSAPI)��"
 
3627
msgstr "正在验证(SASL)..."
3746
3628
 
3747
3629
#: pop_auth.c:188
3748
3630
msgid "POP timestamp is invalid!"
3749
 
msgstr ""
 
3631
msgstr "POP 时间戳无效!"
3750
3632
 
3751
3633
#: pop_auth.c:193
3752
 
#, fuzzy
3753
3634
msgid "Authenticating (APOP)..."
3754
 
msgstr "��֤�� (GSSAPI)��"
 
3635
msgstr "正在验证(APOP)..."
3755
3636
 
3756
3637
#: pop_auth.c:216
3757
 
#, fuzzy
3758
3638
msgid "APOP authentication failed."
3759
 
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
 
3639
msgstr "APOP 验证失败。"
3760
3640
 
3761
3641
#: pop_auth.c:251
3762
 
#, fuzzy, c-format
 
3642
#, c-format
3763
3643
msgid "Command USER is not supported by server."
3764
 
msgstr "��֧�ֱ�ǹ��ܡ�"
 
3644
msgstr "服务器不支持 USER 命令。"
3765
3645
 
3766
 
#: pop_lib.c:54
3767
 
#, fuzzy, c-format
 
3646
#: pop_lib.c:55
 
3647
#, c-format
3768
3648
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3769
 
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
 
3649
msgstr "无效的 POP 地址(URL):%s\n"
3770
3650
 
3771
 
#: pop_lib.c:205
3772
 
#, fuzzy
 
3651
#: pop_lib.c:208
3773
3652
msgid "Unable to leave messages on server."
3774
 
msgstr "����ɾ���ŷ����ϵ��ż���"
 
3653
msgstr "无法将信件留在服务器上。"
3775
3654
 
3776
 
#: pop_lib.c:235
3777
 
#, fuzzy, c-format
 
3655
#: pop_lib.c:238
 
3656
#, c-format
3778
3657
msgid "Error connecting to server: %s"
3779
 
msgstr "�����ߵ� %s"
 
3658
msgstr "连接到服务器时出错:%s"
3780
3659
 
3781
 
#: pop_lib.c:389
3782
 
#, fuzzy
 
3660
#: pop_lib.c:392
3783
3661
msgid "Closing connection to POP server..."
3784
 
msgstr "���ڹر��� IMAP �ŷ��������ߡ�"
 
3662
msgstr "正在关闭到 POP 服务器的连接..."
3785
3663
 
3786
 
#: pop_lib.c:559
3787
 
#, fuzzy
 
3664
#: pop_lib.c:563
3788
3665
msgid "Verifying message indexes..."
3789
 
msgstr "д���ż��� %s ��"
 
3666
msgstr "正在验证信件索引..."
3790
3667
 
3791
 
#: pop_lib.c:581
3792
 
#, fuzzy
 
3668
#: pop_lib.c:585
3793
3669
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3794
 
msgstr "���ڹر��� IMAP �ŷ��������ߡ�"
 
3670
msgstr "连接丢失。重新连接到 POP 服务器吗?"
3795
3671
 
3796
 
#: postpone.c:164
 
3672
#: postpone.c:165
3797
3673
msgid "Postponed Messages"
3798
 
msgstr "�ż��Ѿ����ӳټij�"
 
3674
msgstr "信件已经被延迟寄出"
3799
3675
 
3800
 
#: postpone.c:244 postpone.c:253
 
3676
#: postpone.c:245 postpone.c:254
3801
3677
msgid "No postponed messages."
3802
 
msgstr "û�б��ӳټij����ż���"
 
3678
msgstr "没有被延迟寄出的信件。"
3803
3679
 
3804
 
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3805
 
#, fuzzy
 
3680
#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3806
3681
msgid "Illegal crypto header"
3807
 
msgstr "���Ϲ涨�� PGP ��ͷ"
 
3682
msgstr "非法的加密(crypto)标头"
3808
3683
 
3809
 
#: postpone.c:482
3810
 
#, fuzzy
 
3684
#: postpone.c:483
3811
3685
msgid "Illegal S/MIME header"
3812
 
msgstr "���Ϲ涨�� S/MIME ��ͷ"
 
3686
msgstr "非法的 S/MIME 标头"
3813
3687
 
3814
 
#: postpone.c:562
3815
 
#, fuzzy
 
3688
#: postpone.c:563
3816
3689
msgid "Decrypting message..."
3817
 
msgstr "�ij��ż��С�"
 
3690
msgstr "正在解密信件..."
3818
3691
 
3819
 
#: postpone.c:571
3820
 
#, fuzzy
 
3692
#: postpone.c:572
3821
3693
msgid "Decryption failed."
3822
 
msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
3694
msgstr "解密失败。"
3823
3695
 
3824
3696
#: query.c:50
3825
3697
msgid "New Query"
3826
 
msgstr "�µIJ�ѯ"
 
3698
msgstr "新的查询"
3827
3699
 
3828
3700
#: query.c:51
3829
3701
msgid "Make Alias"
3830
 
msgstr "��������"
 
3702
msgstr "制作别名"
3831
3703
 
3832
3704
#: query.c:52
3833
3705
msgid "Search"
3834
 
msgstr "��Ѱ"
 
3706
msgstr "搜索"
3835
3707
 
3836
3708
#: query.c:95
3837
3709
msgid "Waiting for response..."
3838
 
msgstr "�ȴ���Ӧ�С�"
 
3710
msgstr "正在等待回应..."
3839
3711
 
3840
3712
#: query.c:246 query.c:274
3841
3713
msgid "Query command not defined."
3842
 
msgstr "��ѯָ����δ���塣"
 
3714
msgstr "查询命令未定义。"
3843
3715
 
3844
3716
#: query.c:301
3845
3717
#, c-format
3846
3718
msgid "Query"
3847
 
msgstr "��ѯ"
 
3719
msgstr "查询"
3848
3720
 
3849
3721
#. Prompt for Query
3850
3722
#: query.c:313 query.c:338
3851
3723
msgid "Query: "
3852
 
msgstr "��ѯ��"
 
3724
msgstr "查询:"
3853
3725
 
3854
3726
#: query.c:321 query.c:347
3855
3727
#, c-format
3856
3728
msgid "Query '%s'"
3857
 
msgstr "��ѯ '%s'"
 
3729
msgstr "查询 '%s'"
3858
3730
 
3859
3731
#: recvattach.c:55
3860
3732
msgid "Pipe"
3861
 
msgstr "����"
 
3733
msgstr "管道"
3862
3734
 
3863
3735
#: recvattach.c:56
3864
3736
msgid "Print"
3865
 
msgstr "��ʾ"
 
3737
msgstr "打印"
3866
3738
 
3867
 
#: recvattach.c:475
 
3739
#: recvattach.c:484
3868
3740
msgid "Saving..."
3869
 
msgstr "�����С�"
 
3741
msgstr "正在保存..."
3870
3742
 
3871
 
#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
 
3743
#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3872
3744
msgid "Attachment saved."
3873
 
msgstr "�����ѱ����档"
 
3745
msgstr "附件已保存。"
3874
3746
 
3875
 
#: recvattach.c:581
 
3747
#: recvattach.c:590
3876
3748
#, c-format
3877
3749
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3878
 
msgstr "����! �����ڸ��� %s, �Ƿ�Ҫ����?"
 
3750
msgstr "警告! 您正在覆盖 %s, 是否要继续?"
3879
3751
 
3880
 
#: recvattach.c:599
 
3752
#: recvattach.c:608
3881
3753
msgid "Attachment filtered."
3882
 
msgstr "���������˵���"
 
3754
msgstr "附件已被过滤。"
3883
3755
 
3884
 
#: recvattach.c:666
 
3756
#: recvattach.c:675
3885
3757
msgid "Filter through: "
3886
 
msgstr "�������ˣ�"
 
3758
msgstr "经过过滤:"
3887
3759
 
3888
 
#: recvattach.c:666
 
3760
#: recvattach.c:675
3889
3761
msgid "Pipe to: "
3890
 
msgstr "��������"
 
3762
msgstr "通过管道传给:"
3891
3763
 
3892
 
#: recvattach.c:701
 
3764
#: recvattach.c:710
3893
3765
#, c-format
3894
3766
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3895
 
msgstr "�Ҳ�֪��Ҫ��ô��ӡ %s ����!"
 
3767
msgstr "我不知道要怎么打印附件 %s!"
3896
3768
 
3897
 
#: recvattach.c:766
 
3769
#: recvattach.c:775
3898
3770
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3899
 
msgstr "�Ƿ�Ҫ��ӡ��������ĸ���?"
 
3771
msgstr "打印已标记的附件?"
3900
3772
 
3901
 
#: recvattach.c:766
 
3773
#: recvattach.c:775
3902
3774
msgid "Print attachment?"
3903
 
msgstr "�Ƿ�Ҫ��ӡ����?"
 
3775
msgstr "打印附件?"
3904
3776
 
3905
 
#: recvattach.c:999
3906
 
#, fuzzy
 
3777
#: recvattach.c:1008
3907
3778
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3908
 
msgstr "Ӧ����һ�����ܵ��ѱ�ǵ�ѶϢ"
 
3779
msgstr "无法解密加密信件!"
3909
3780
 
3910
 
#: recvattach.c:1011
 
3781
#: recvattach.c:1020
3911
3782
msgid "Attachments"
3912
 
msgstr "����"
 
3783
msgstr "附件"
3913
3784
 
3914
 
#: recvattach.c:1047
3915
 
#, fuzzy
 
3785
#: recvattach.c:1056
3916
3786
msgid "There are no subparts to show!"
3917
 
msgstr "û�и�����"
 
3787
msgstr "无子部分可显示!"
3918
3788
 
3919
 
#: recvattach.c:1108
3920
 
#, fuzzy
 
3789
#: recvattach.c:1117
3921
3790
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3922
 
msgstr "ȡ�� POP �ŷ����ϵ��ż�"
 
3791
msgstr "无法从 POP 服务器上删除附件"
3923
3792
 
3924
 
#: recvattach.c:1116
3925
 
#, fuzzy
 
3793
#: recvattach.c:1125
3926
3794
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3927
 
msgstr "δ֧��ɾ�� PGP �ż��������ĸ�����"
 
3795
msgstr "不支持从加密信件中删除附件。"
3928
3796
 
3929
 
#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
 
3797
#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3930
3798
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3931
 
msgstr "ֻ֧��ɾ�����ظ���"
 
3799
msgstr "只支持删除多段附件"
3932
3800
 
3933
3801
#: recvcmd.c:43
3934
3802
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3935
 
msgstr "��ֻ��ֱ�Ӵ��� message/rfc822 �IJ��֡�"
 
3803
msgstr "您只能退回 message/rfc822 的部分。"
3936
3804
 
3937
3805
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3938
3806
msgid "Warning: message contains no From: header"
3939
 
msgstr ""
 
3807
msgstr "警告:信件未包含 From: 标头"
3940
3808
 
3941
3809
#: recvcmd.c:241
3942
 
#, fuzzy
3943
3810
msgid "Error bouncing message!"
3944
 
msgstr "����;�з�������"
 
3811
msgstr "退回信件出错!"
3945
3812
 
3946
3813
#: recvcmd.c:241
3947
 
#, fuzzy
3948
3814
msgid "Error bouncing messages!"
3949
 
msgstr "����;�з�������"
 
3815
msgstr "退回信件出错!"
3950
3816
 
3951
3817
#: recvcmd.c:441
3952
 
#, fuzzy, c-format
 
3818
#, c-format
3953
3819
msgid "Can't open temporary file %s."
3954
 
msgstr "�޷������ݴ浵"
 
3820
msgstr "无法打开临时文件 %s。"
3955
3821
 
3956
3822
#: recvcmd.c:472
3957
 
#, fuzzy
3958
3823
msgid "Forward as attachments?"
3959
 
msgstr "��ʾ MIME ����"
 
3824
msgstr "作为附件转发?"
3960
3825
 
3961
3826
#: recvcmd.c:486
3962
3827
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3963
 
msgstr ""
 
3828
msgstr "无法解码所有已标记的附件。通过 MIME 转发其它的吗?"
3964
3829
 
3965
3830
#: recvcmd.c:611
3966
3831
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3967
 
msgstr "�� MIME �ķ�ʽ��ת�ģ�"
 
3832
msgstr "用 MIME 封装并转发?"
3968
3833
 
3969
3834
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3970
 
#, fuzzy, c-format
 
3835
#, c-format
3971
3836
msgid "Can't create %s."
3972
 
msgstr "�޷����� %s: %s."
 
3837
msgstr "无法建立 %s。"
3973
3838
 
3974
3839
#: recvcmd.c:752
3975
 
#, fuzzy
3976
3840
msgid "Can't find any tagged messages."
3977
 
msgstr "Ӧ����һ�����ܵ��ѱ�ǵ�ѶϢ"
 
3841
msgstr "无法找到任何已标记信件。"
3978
3842
 
3979
3843
#: recvcmd.c:773 send.c:738
3980
3844
msgid "No mailing lists found!"
3981
 
msgstr "û���ҵ��ʼ���̳��"
 
3845
msgstr "没有找到邮件列表!"
3982
3846
 
3983
3847
#: recvcmd.c:848
3984
3848
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3985
 
msgstr ""
 
3849
msgstr "无法解码所有已标记的附件。通过 MIME 封装其它的吗?"
3986
3850
 
3987
3851
#: remailer.c:485
3988
 
#, fuzzy
3989
3852
msgid "Append"
3990
 
msgstr "�ij�"
 
3853
msgstr "附加到末尾"
3991
3854
 
3992
3855
#: remailer.c:486
3993
3856
msgid "Insert"
3994
 
msgstr ""
 
3857
msgstr "插入"
3995
3858
 
3996
3859
#: remailer.c:487
3997
 
#, fuzzy
3998
3860
msgid "Delete"
3999
 
msgstr "ѡ��"
 
3861
msgstr "删除"
4000
3862
 
4001
3863
#: remailer.c:489
4002
3864
msgid "OK"
4003
 
msgstr ""
 
3865
msgstr "OK"
4004
3866
 
4005
3867
#: remailer.c:517
4006
3868
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4007
 
msgstr ""
 
3869
msgstr "无法获得 mixmaster 的 type2.list!"
4008
3870
 
4009
3871
#: remailer.c:542
4010
 
#, fuzzy
4011
3872
msgid "Select a remailer chain."
4012
 
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
 
3873
msgstr "选择一个转发者链。"
4013
3874
 
4014
3875
#: remailer.c:602
4015
3876
#, c-format
4016
3877
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4017
 
msgstr ""
 
3878
msgstr "错误:%s 不能用作链的最终转发者。"
4018
3879
 
4019
3880
#: remailer.c:632
4020
3881
#, c-format
4021
3882
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4022
 
msgstr ""
 
3883
msgstr "Mixmaster 链有 %d 个元素的限制。"
4023
3884
 
4024
3885
#: remailer.c:655
4025
3886
msgid "The remailer chain is already empty."
4026
 
msgstr ""
 
3887
msgstr "转发者链已经为空。"
4027
3888
 
4028
3889
#: remailer.c:665
4029
 
#, fuzzy
4030
3890
msgid "You already have the first chain element selected."
4031
 
msgstr "���Ѿ��ڵ�һ�����ˡ�"
 
3891
msgstr "您已经选择了第一个链元素。"
4032
3892
 
4033
3893
#: remailer.c:675
4034
3894
msgid "You already have the last chain element selected."
4035
 
msgstr ""
 
3895
msgstr "您已经选择了最后的链元素"
4036
3896
 
4037
3897
#: remailer.c:714
4038
3898
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4039
 
msgstr ""
 
3899
msgstr "Mixmaster 不接受转发(Cc)或密件转发(Bcc)标头"
4040
3900
 
4041
3901
#: remailer.c:738
4042
3902
msgid ""
4043
3903
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4044
 
msgstr ""
 
3904
msgstr "使用 mixmaster 时请给 hostname(主机名)变量设置合适的值!"
4045
3905
 
4046
3906
#: remailer.c:772
4047
 
#, fuzzy, c-format
 
3907
#, c-format
4048
3908
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4049
 
msgstr "����ѶϢ���ִ����ӳ����ѽ��� %d (%s)��"
 
3909
msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d。\n"
4050
3910
 
4051
3911
#: remailer.c:776
4052
3912
msgid "Error sending message."
4053
 
msgstr "����;�з�������"
 
3913
msgstr "发送信件出错。"
4054
3914
 
4055
 
#: rfc1524.c:163
 
3915
#: rfc1524.c:164
4056
3916
#, c-format
4057
3917
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4058
 
msgstr "�� \"%2$s\" �ĵ� %3$d �з������ %1$s Ϊ����ĸ�ʽ��¼"
 
3918
msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行发现类型 %1$s 为错误的格式纪录"
4059
3919
 
4060
 
#: rfc1524.c:395
 
3920
#: rfc1524.c:396
4061
3921
msgid "No mailcap path specified"
4062
 
msgstr "û��ָ�� mailcap ·��"
 
3922
msgstr "没有指定 mailcap 路径"
4063
3923
 
4064
 
#: rfc1524.c:423
 
3924
#: rfc1524.c:424
4065
3925
#, c-format
4066
3926
msgid "mailcap entry for type %s not found"
4067
 
msgstr "û�з������� %s �� mailcap ��¼"
 
3927
msgstr "没有发现类型 %s 的 mailcap 纪录"
4068
3928
 
4069
3929
#: score.c:75
4070
3930
msgid "score: too few arguments"
4071
 
msgstr "������̫�ٵIJ���"
 
3931
msgstr "分数:参数太少"
4072
3932
 
4073
3933
#: score.c:84
4074
3934
msgid "score: too many arguments"
4075
 
msgstr "������̫��IJ���"
 
3935
msgstr "分数:参数太多"
4076
3936
 
4077
3937
#: score.c:122
4078
3938
msgid "Error: score: invalid number"
4079
 
msgstr ""
 
3939
msgstr "错误:分数:无效数字"
4080
3940
 
4081
3941
#: send.c:252
4082
3942
msgid "No subject, abort?"
4083
 
msgstr "û�б��⣬Ҫ��Ҫ�жϣ�"
 
3943
msgstr "没有标题,中止吗?"
4084
3944
 
4085
3945
#: send.c:254
4086
3946
msgid "No subject, aborting."
4087
 
msgstr "û�б��⣬�����ж��С�"
 
3947
msgstr "没有标题,正在中止。"
4088
3948
 
4089
3949
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4090
3950
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4094
3954
#: send.c:501
4095
3955
#, c-format
4096
3956
msgid "Reply to %s%s?"
4097
 
msgstr "Ҫ�ظ��� %s%s?"
 
3957
msgstr "回信到 %s%s?"
4098
3958
 
4099
3959
#: send.c:535
4100
3960
#, c-format
4101
3961
msgid "Follow-up to %s%s?"
4102
 
msgstr "�Ժ�Ļظ������� %s%s?"
 
3962
msgstr "发送后续信件到 %s%s?"
4103
3963
 
4104
3964
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4105
3965
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4106
3966
#.
4107
3967
#: send.c:713
4108
3968
msgid "No tagged messages are visible!"
4109
 
msgstr "û�б�����˵��ż�����ʾ��"
 
3969
msgstr "无可见的已标记信件!"
4110
3970
 
4111
3971
#: send.c:764
4112
3972
msgid "Include message in reply?"
4113
 
msgstr "����ʱ�Ƿ�Ҫ����ԭ�����ż����ݣ�"
 
3973
msgstr "回信使包含原信件吗?"
4114
3974
 
4115
3975
#: send.c:769
4116
3976
msgid "Including quoted message..."
4117
 
msgstr "���������Բ��֡�"
 
3977
msgstr "正在包含引用信件..."
4118
3978
 
4119
3979
#: send.c:779
4120
3980
msgid "Could not include all requested messages!"
4121
 
msgstr "�޷���������Ҫ����ż���"
 
3981
msgstr "无法包含所有请求的信件!"
4122
3982
 
4123
3983
#: send.c:793
4124
 
#, fuzzy
4125
3984
msgid "Forward as attachment?"
4126
 
msgstr "�Ƿ�Ҫ��ӡ����?"
 
3985
msgstr "作为附件转发?"
4127
3986
 
4128
3987
#: send.c:797
4129
3988
msgid "Preparing forwarded message..."
4130
 
msgstr "׼��ת���ż���"
 
3989
msgstr "正在准备转发信件..."
4131
3990
 
4132
3991
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4133
3992
#. * are any postponed messages first.
4134
3993
#.
4135
 
#: send.c:1146
 
3994
#: send.c:1147
4136
3995
msgid "Recall postponed message?"
4137
 
msgstr "Ҫ�г����ӳٵ��ż�?"
 
3996
msgstr "叫出延迟寄出的信件吗?"
4138
3997
 
4139
 
#: send.c:1458
4140
 
#, fuzzy
 
3998
#: send.c:1379
4141
3999
msgid "Edit forwarded message?"
4142
 
msgstr "׼��ת���ż���"
 
4000
msgstr "编辑已转发的信件吗?"
4143
4001
 
4144
 
#: send.c:1498
 
4002
#: send.c:1419
4145
4003
msgid "Abort unmodified message?"
4146
 
msgstr "�Ƿ�Ҫ�ж�δ�޸Ĺ����ż�?"
 
4004
msgstr "中止未修改过的信件?"
4147
4005
 
4148
 
#: send.c:1500
 
4006
#: send.c:1421
4149
4007
msgid "Aborted unmodified message."
4150
 
msgstr "�ж�û���޸Ĺ����ż�"
 
4008
msgstr "已中止未修改过的信件。"
4151
4009
 
4152
 
#: send.c:1569
 
4010
#: send.c:1564
4153
4011
msgid "Message postponed."
4154
 
msgstr "�ż����ӳټij���"
 
4012
msgstr "信件被延迟寄出。"
 
4013
 
 
4014
#: send.c:1574
 
4015
msgid "No recipients are specified!"
 
4016
msgstr "没有指定接收者!"
4155
4017
 
4156
4018
#: send.c:1579
4157
 
msgid "No recipients are specified!"
4158
 
msgstr "û��ָ�������ߣ�"
4159
 
 
4160
 
#: send.c:1584
4161
4019
msgid "No recipients were specified."
4162
 
msgstr "û��ָ�������ߡ�"
 
4020
msgstr "没有已指定的接收者。"
4163
4021
 
4164
 
#: send.c:1600
 
4022
#: send.c:1595
4165
4023
msgid "No subject, abort sending?"
4166
 
msgstr "û���ż����⣬Ҫ�жϼ��ŵĹ���?"
 
4024
msgstr "没有信件标题,要中止发送吗?"
4167
4025
 
4168
 
#: send.c:1604
 
4026
#: send.c:1599
4169
4027
msgid "No subject specified."
4170
 
msgstr "û��ָ�����⡣"
 
4028
msgstr "没有指定标题。"
4171
4029
 
4172
 
#: send.c:1666 smtp.c:185
 
4030
#: send.c:1661 smtp.c:185
4173
4031
msgid "Sending message..."
4174
 
msgstr "�ij��ż��С�"
 
4032
msgstr "正在发送信件..."
4175
4033
 
4176
4034
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4177
 
#: send.c:1699
4178
 
#, fuzzy
 
4035
#: send.c:1694
4179
4036
msgid "Save attachments in Fcc?"
4180
 
msgstr "�����ַ�ʽ��ʾ��������"
 
4037
msgstr "将附件保存到 Fcc 吗?"
4181
4038
 
4182
 
#: send.c:1808
 
4039
#: send.c:1803
4183
4040
msgid "Could not send the message."
4184
 
msgstr "�޷��ij��ż���"
 
4041
msgstr "无法发送此信件。"
4185
4042
 
4186
 
#: send.c:1813
 
4043
#: send.c:1808
4187
4044
msgid "Mail sent."
4188
 
msgstr "�ż��Ѿ��ij���"
 
4045
msgstr "信件已发送。"
4189
4046
 
4190
 
#: send.c:1813
 
4047
#: send.c:1808
4191
4048
msgid "Sending in background."
4192
 
msgstr "���ں�̨���͡�"
 
4049
msgstr "正在后台发送。"
4193
4050
 
4194
 
#: sendlib.c:411
 
4051
#: sendlib.c:425
4195
4052
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4196
 
msgstr "û�з��ַֽ������[�ر�����]"
 
4053
msgstr "没有发现分界变量![请报告这个错误]"
4197
4054
 
4198
 
#: sendlib.c:441
 
4055
#: sendlib.c:455
4199
4056
#, c-format
4200
4057
msgid "%s no longer exists!"
4201
 
msgstr "%s �Ѿ������ڣ�"
 
4058
msgstr "%s 已经不存在了!"
4202
4059
 
4203
 
#: sendlib.c:864
4204
 
#, fuzzy, c-format
 
4060
#: sendlib.c:878
 
4061
#, c-format
4205
4062
msgid "%s isn't a regular file."
4206
 
msgstr "%s �������䡣"
 
4063
msgstr "%s 不是常规文件。"
4207
4064
 
4208
 
#: sendlib.c:1036
 
4065
#: sendlib.c:1050
4209
4066
#, c-format
4210
4067
msgid "Could not open %s"
4211
 
msgstr "�޷��� %s"
 
4068
msgstr "无法打开 %s"
4212
4069
 
4213
 
#: sendlib.c:2320
 
4070
#: sendlib.c:2414
4214
4071
#, c-format
4215
4072
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4216
 
msgstr "����ѶϢ���ִ����ӳ����ѽ��� %d (%s)��"
 
4073
msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d (%s)。"
4217
4074
 
4218
 
#: sendlib.c:2326
 
4075
#: sendlib.c:2420
4219
4076
msgid "Output of the delivery process"
4220
 
msgstr "Delivery process �����"
 
4077
msgstr "Delivery process 的输出"
4221
4078
 
4222
 
#: sendlib.c:2500
 
4079
#: sendlib.c:2594
4223
4080
#, c-format
4224
4081
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4225
 
msgstr ""
 
4082
msgstr "当准备 resent-from 时发生错误的 IDN %s。"
4226
4083
 
4227
4084
#: signal.c:43
4228
4085
#, c-format
4229
4086
msgid "%s...  Exiting.\n"
4230
 
msgstr "%s�� �����뿪��\n"
 
4087
msgstr "%s...  正在退出。\n"
4231
4088
 
4232
4089
#: signal.c:46 signal.c:49
4233
4090
#, c-format
4234
4091
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4235
 
msgstr "��ץ�� %s�� �����뿪��\n"
 
4092
msgstr "捕捉到 %s...  正在退出。\n"
4236
4093
 
4237
4094
#: signal.c:51
4238
4095
#, c-format
4239
4096
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4240
 
msgstr "��ץ�� signal %d�� �����뿪.\n"
 
4097
msgstr "捕捉到信号 %d...  正在退出。\n"
4241
4098
 
4242
4099
#: smime.c:111
4243
 
#, fuzzy
4244
4100
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4245
 
msgstr "������ S/MIME ͨ�����룺"
 
4101
msgstr "请输入 S/MIME 通行密码:"
4246
4102
 
4247
4103
#: smime.c:322
4248
4104
msgid "Trusted   "
4249
 
msgstr ""
 
4105
msgstr "信任  "
4250
4106
 
4251
4107
#: smime.c:325
4252
4108
msgid "Verified  "
4253
 
msgstr ""
 
4109
msgstr "已验证"
4254
4110
 
4255
4111
#: smime.c:328
4256
4112
msgid "Unverified"
4257
 
msgstr ""
 
4113
msgstr "未验证"
4258
4114
 
4259
4115
#: smime.c:331
4260
 
#, fuzzy
4261
4116
msgid "Expired   "
4262
 
msgstr "�뿪  "
 
4117
msgstr "已过期"
4263
4118
 
4264
4119
#: smime.c:334
4265
4120
msgid "Revoked   "
4266
 
msgstr ""
 
4121
msgstr "已吊销"
4267
4122
 
4268
4123
#: smime.c:337
4269
 
#, fuzzy
4270
4124
msgid "Invalid   "
4271
 
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
 
4125
msgstr "无效  "
4272
4126
 
4273
4127
#: smime.c:340
4274
 
#, fuzzy
4275
4128
msgid "Unknown   "
4276
 
msgstr "�����Ĵ���"
 
4129
msgstr "未知  "
4277
4130
 
4278
 
#: smime.c:369
4279
 
#, fuzzy
 
4131
#: smime.c:368
4280
4132
msgid "Enter keyID: "
4281
 
msgstr "������ %s ��Կ�� ID��"
 
4133
msgstr "请输入密钥 ID:"
4282
4134
 
4283
 
#: smime.c:392
4284
 
#, fuzzy, c-format
 
4135
#: smime.c:378
 
4136
#, c-format
4285
4137
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4286
 
msgstr "S/MIME Կ�׷��� \"%s\"��"
 
4138
msgstr "S/MIME 证书匹配 \"%s\"。"
4287
4139
 
4288
 
#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
 
4140
#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4289
4141
#, c-format
4290
4142
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4291
 
msgstr ""
 
4143
msgstr "ID %s 未验证。您想要将其用于 %s 吗?"
4292
4144
 
4293
 
#: smime.c:544 smime.c:614
4294
 
#, fuzzy, c-format
 
4145
#: smime.c:530 smime.c:600
 
4146
#, c-format
4295
4147
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4296
 
msgstr "ҪΪ %2$s ʹ��Կ�� ID = \"%1$s\"��"
 
4148
msgstr "要将(不被信任的!) ID %s 用于 %s 吗?"
4297
4149
 
4298
 
#: smime.c:547 smime.c:617
4299
 
#, fuzzy, c-format
 
4150
#: smime.c:533 smime.c:603
 
4151
#, c-format
4300
4152
msgid "Use ID %s for %s ?"
4301
 
msgstr "ҪΪ %2$s ʹ��Կ�� ID = \"%1$s\"��"
 
4153
msgstr "要将 ID %s 用于 %s 吗?"
4302
4154
 
4303
 
#: smime.c:636
 
4155
#: smime.c:622
4304
4156
#, c-format
4305
4157
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4306
 
msgstr ""
 
4158
msgstr "警告:您还没有决定信任 ID %s。(按任意键继续)"
4307
4159
 
4308
 
#: smime.c:795
 
4160
#: smime.c:781
4309
4161
#, c-format
4310
4162
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4311
 
msgstr ""
 
4163
msgstr "未找到可用于 %s 的(有效)证书。"
4312
4164
 
4313
 
#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4314
 
#, fuzzy
 
4165
#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4315
4166
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4316
 
msgstr "[-- �����޷����� OpenSSL �ӳ��� --]\n"
 
4167
msgstr "错误:无法创建 OpenSSL 子进程!"
4317
4168
 
4318
 
#: smime.c:1205
4319
 
#, fuzzy
 
4169
#: smime.c:1191
4320
4170
msgid "no certfile"
4321
 
msgstr "�޷�����������"
 
4171
msgstr "无证书文件"
4322
4172
 
4323
 
#: smime.c:1208
4324
 
#, fuzzy
 
4173
#: smime.c:1194
4325
4174
msgid "no mbox"
4326
 
msgstr "��û�����䣩"
 
4175
msgstr "没有信箱"
4327
4176
 
4328
4177
#. fatal error while trying to encrypt message
4329
 
#: smime.c:1351
 
4178
#: smime.c:1337
4330
4179
msgid "No output from OpenSSL.."
4331
 
msgstr ""
 
4180
msgstr "OpenSSL 没有输出.."
4332
4181
 
4333
 
#: smime.c:1389
 
4182
#: smime.c:1375
4334
4183
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4335
 
msgstr ""
 
4184
msgstr "无法签署:没有指定密钥。请使用指定身份签署(Sign As)。"
4336
4185
 
4337
 
#: smime.c:1396
 
4186
#: smime.c:1382
4338
4187
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4339
 
msgstr ""
 
4188
msgstr "警告:未找到中间证书"
4340
4189
 
4341
 
#: smime.c:1443
4342
 
#, fuzzy
 
4190
#: smime.c:1429
4343
4191
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4344
 
msgstr "�޷��� OpenSSL �ӳ���"
 
4192
msgstr "无法打开 OpenSSL 子进程!"
4345
4193
 
4346
 
#: smime.c:1483
 
4194
#: smime.c:1469
4347
4195
msgid "No output from OpenSSL..."
4348
 
msgstr ""
 
4196
msgstr "OpenSSL 没有输出..."
4349
4197
 
4350
 
#: smime.c:1648 smime.c:1773
4351
 
#, fuzzy
 
4198
#: smime.c:1634 smime.c:1759
4352
4199
msgid ""
4353
4200
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4354
4201
"\n"
4355
4202
msgstr ""
4356
 
"[-- OpenSSL ������ݽ��� --]\n"
 
4203
"[-- OpenSSL 输出结束 --]\n"
4357
4204
"\n"
4358
4205
 
4359
 
#: smime.c:1732 smime.c:1743
4360
 
#, fuzzy
 
4206
#: smime.c:1718 smime.c:1729
4361
4207
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4362
 
msgstr "[-- �����޷����� OpenSSL �ӳ��� --]\n"
 
4208
msgstr "[-- 错误:无法创建 OpenSSL 子进程! --]\n"
4363
4209
 
4364
 
#: smime.c:1777
4365
 
#, fuzzy
 
4210
#: smime.c:1763
4366
4211
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4367
 
msgstr ""
4368
 
"[-- ������ S/MIME �������� --]\n"
4369
 
"\n"
 
4212
msgstr "[-- 以下数据已由 S/MIME 加密 --]\n"
4370
4213
 
4371
 
#: smime.c:1780
4372
 
#, fuzzy
 
4214
#: smime.c:1766
4373
4215
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4374
 
msgstr ""
4375
 
"[-- ���µ������ѱ�ǩ�� --]\n"
4376
 
"\n"
 
4216
msgstr "[-- 以下数据已由 S/MIME 签署 --]\n"
4377
4217
 
4378
 
#: smime.c:1844
4379
 
#, fuzzy
 
4218
#: smime.c:1830
4380
4219
msgid ""
4381
4220
"\n"
4382
4221
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4383
4222
msgstr ""
4384
4223
"\n"
4385
 
"[-- S/MIME �������Ͻ��� --]\n"
 
4224
"[-- S/MIME 加密数据结束 --]\n"
4386
4225
 
4387
 
#: smime.c:1846
4388
 
#, fuzzy
 
4226
#: smime.c:1832
4389
4227
msgid ""
4390
4228
"\n"
4391
4229
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4392
4230
msgstr ""
4393
4231
"\n"
4394
 
"[-- ǩ������Ͻ��� --]\n"
 
4232
"[-- S/MIME 签署的数据结束 --]\n"
4395
4233
 
4396
 
#: smime.c:1957
4397
 
#, fuzzy
 
4234
#: smime.c:1943
4398
4235
msgid ""
4399
4236
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4400
4237
msgstr ""
4401
 
"(e)����, (s)ǩ��, (a)�ñ������ǩ, (b)���߽�Ҫ, ѡ�� (m)ic ���㷨 �� (f)��"
4402
 
"����"
 
4238
"S/MIME 加密(e),签署(s),选择身份加密(w),选择身份签署(s),同时(b)或清除(c)?"
4403
4239
 
4404
 
#: smime.c:1958
4405
 
#, fuzzy
 
4240
#: smime.c:1944
4406
4241
msgid "eswabfc"
4407
 
msgstr "esabif"
 
4242
msgstr "eswabfc"
4408
4243
 
4409
4244
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4410
 
#: smime.c:1973
 
4245
#: smime.c:1959
4411
4246
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4412
 
msgstr ""
 
4247
msgstr "选择算法类别:1: DES, 2: RC2, 3: AES, 或(c)清除?"
4413
4248
 
4414
 
#: smime.c:1976
 
4249
#: smime.c:1962
4415
4250
msgid "drac"
4416
 
msgstr ""
 
4251
msgstr "drac"
4417
4252
 
4418
 
#: smime.c:1979
 
4253
#: smime.c:1965
4419
4254
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4420
 
msgstr ""
 
4255
msgstr "1: DES, 2: 三重DES"
4421
4256
 
4422
 
#: smime.c:1980
 
4257
#: smime.c:1966
4423
4258
msgid "dt"
4424
 
msgstr ""
 
4259
msgstr "dt"
4425
4260
 
4426
 
#: smime.c:1992
 
4261
#: smime.c:1978
4427
4262
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4428
 
msgstr ""
 
4263
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4429
4264
 
4430
 
#: smime.c:1993
 
4265
#: smime.c:1979
4431
4266
msgid "468"
4432
 
msgstr ""
 
4267
msgstr "468"
4433
4268
 
4434
 
#: smime.c:2008
 
4269
#: smime.c:1994
4435
4270
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4436
 
msgstr ""
 
4271
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4437
4272
 
4438
 
#: smime.c:2009
 
4273
#: smime.c:1995
4439
4274
msgid "895"
4440
 
msgstr ""
 
4275
msgstr "895"
4441
4276
 
4442
4277
#: smtp.c:134
4443
 
#, fuzzy, c-format
 
4278
#, c-format
4444
4279
msgid "SMTP session failed: %s"
4445
 
msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
4280
msgstr "SMTP 会话失败:%s"
4446
4281
 
4447
4282
#: smtp.c:180
4448
 
#, fuzzy, c-format
 
4283
#, c-format
4449
4284
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4450
 
msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
4285
msgstr "SMTP 会话失败:无法打开 %s"
4451
4286
 
4452
4287
#: smtp.c:258
4453
4288
msgid "No from address given"
4454
 
msgstr ""
 
4289
msgstr "没有给出发信地址"
4455
4290
 
4456
4291
#: smtp.c:314
4457
4292
msgid "SMTP session failed: read error"
4458
 
msgstr ""
 
4293
msgstr "SMTP 会话失败:读错误"
4459
4294
 
4460
4295
#: smtp.c:316
4461
4296
msgid "SMTP session failed: write error"
4462
 
msgstr ""
 
4297
msgstr "SMTP 会话失败:写错误"
4463
4298
 
4464
4299
#: smtp.c:318
4465
4300
msgid "Invalid server response"
4466
 
msgstr ""
 
4301
msgstr "无效的服务器回应"
4467
4302
 
4468
4303
#: smtp.c:341
4469
 
#, fuzzy, c-format
 
4304
#, c-format
4470
4305
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4471
 
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
 
4306
msgstr "无效的 SMTP 链接(URL):%s"
4472
4307
 
4473
4308
#: smtp.c:451
4474
4309
msgid "SMTP server does not support authentication"
4475
 
msgstr ""
 
4310
msgstr "SMTP 服务器不支持认证"
4476
4311
 
4477
4312
#: smtp.c:459
4478
 
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4479
 
msgstr ""
4480
 
 
4481
 
#: smtp.c:465
4482
 
#, fuzzy
4483
4313
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4484
 
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
 
4314
msgstr "SMTP 认证需要 SASL"
4485
4315
 
4486
 
#: smtp.c:499
4487
 
#, fuzzy, c-format
 
4316
#: smtp.c:493
 
4317
#, c-format
4488
4318
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4489
 
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
 
4319
msgstr "%s 认证失败,正在尝试下一个方法"
4490
4320
 
4491
 
#: smtp.c:516
4492
 
#, fuzzy
 
4321
#: smtp.c:510
4493
4322
msgid "SASL authentication failed"
4494
 
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
 
4323
msgstr "SASL 认证失败。"
4495
4324
 
4496
4325
#: sort.c:265
4497
4326
msgid "Sorting mailbox..."
4498
 
msgstr "���������С�"
 
4327
msgstr "正在排序信箱..."
4499
4328
 
4500
4329
#: sort.c:302
4501
4330
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4502
 
msgstr "�Ҳ�������ĺ�����[��ر��������]"
 
4331
msgstr "找不到排序函数![请报告这个问题]"
4503
4332
 
4504
4333
#: status.c:105
4505
4334
msgid "(no mailbox)"
4506
 
msgstr "��û�����䣩"
 
4335
msgstr "(没有信箱)"
4507
4336
 
4508
 
#: thread.c:1093
4509
 
#, fuzzy
 
4337
#: thread.c:1096
4510
4338
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4511
 
msgstr "����������ģʽ���޷���ʾ���ż���"
 
4339
msgstr "父信件在此限制视图中不可见。"
4512
4340
 
4513
 
#: thread.c:1099
 
4341
#: thread.c:1102
4514
4342
msgid "Parent message is not available."
4515
 
msgstr "���ż������ڡ�"
 
4343
msgstr "父信件不可用。"
4516
4344
 
4517
4345
#: ../keymap_alldefs.h:5
4518
4346
msgid "null operation"
4519
 
msgstr "�յ�����"
 
4347
msgstr "空操作"
4520
4348
 
4521
4349
#: ../keymap_alldefs.h:6
4522
4350
msgid "end of conditional execution (noop)"
4523
 
msgstr ""
 
4351
msgstr "条件运行结束 (无操作)"
4524
4352
 
4525
4353
#: ../keymap_alldefs.h:7
4526
4354
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4527
 
msgstr "ǿ��ʹ�� mailcap ����е�"
 
4355
msgstr "强迫使用 mailcap 查看附件"
4528
4356
 
4529
4357
#: ../keymap_alldefs.h:8
4530
4358
msgid "view attachment as text"
4531
 
msgstr "�����ַ�ʽ��ʾ��������"
 
4359
msgstr "作为文本查看附件"
4532
4360
 
4533
4361
#: ../keymap_alldefs.h:9
4534
 
#, fuzzy
4535
4362
msgid "Toggle display of subparts"
4536
 
msgstr "�л�������ʾ"
 
4363
msgstr "切换子部分的显示"
4537
4364
 
4538
4365
#: ../keymap_alldefs.h:10
4539
4366
msgid "move to the bottom of the page"
4540
 
msgstr "�Ƶ���ҳ�������"
 
4367
msgstr "移到页面底端"
4541
4368
 
4542
4369
#: ../keymap_alldefs.h:11
4543
4370
msgid "remail a message to another user"
4544
 
msgstr "���¼��Ÿ�����һ��ʹ����"
 
4371
msgstr "将信件转发给另一用户"
4545
4372
 
4546
4373
#: ../keymap_alldefs.h:12
4547
4374
msgid "select a new file in this directory"
4548
 
msgstr "��ѡ��Ŀ¼��һ���µ��ļ�"
 
4375
msgstr "请选择本目录中一个新的文件"
4549
4376
 
4550
4377
#: ../keymap_alldefs.h:13
4551
4378
msgid "view file"
4552
 
msgstr "��ʾ�ļ�"
 
4379
msgstr "查看文件"
4553
4380
 
4554
4381
#: ../keymap_alldefs.h:14
4555
4382
msgid "display the currently selected file's name"
4556
 
msgstr "��ʾ��ѡ����ļ�"
 
4383
msgstr "显示当前所选择的文件名"
4557
4384
 
4558
4385
#: ../keymap_alldefs.h:15
4559
 
#, fuzzy
4560
4386
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4561
 
msgstr "����������� (ֻ������ IMAP)"
 
4387
msgstr "订阅当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4562
4388
 
4563
4389
#: ../keymap_alldefs.h:16
4564
 
#, fuzzy
4565
4390
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4566
 
msgstr "ȡ������������� (ֻ������ IMAP)"
 
4391
msgstr "取消订阅当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4567
4392
 
4568
4393
#: ../keymap_alldefs.h:17
4569
 
#, fuzzy
4570
4394
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4571
 
msgstr "�л���ʾ ȫ��/�Ѷ��� ������ (ֻ������ IMAP)"
 
4395
msgstr "切换查看 全部/已订阅 的信箱 (只适用于 IMAP)"
4572
4396
 
4573
4397
#: ../keymap_alldefs.h:18
4574
 
#, fuzzy
4575
4398
msgid "list mailboxes with new mail"
4576
 
msgstr "û�����������ż���"
 
4399
msgstr "列出有新邮件的信箱"
4577
4400
 
4578
4401
#: ../keymap_alldefs.h:19
4579
4402
msgid "change directories"
4580
 
msgstr "�ı�Ŀ¼"
 
4403
msgstr "改变目录"
4581
4404
 
4582
4405
#: ../keymap_alldefs.h:20
4583
4406
msgid "check mailboxes for new mail"
4584
 
msgstr "��������Ƿ������ż�"
 
4407
msgstr "检查信箱是否有新信件"
4585
4408
 
4586
4409
#: ../keymap_alldefs.h:21
4587
 
#, fuzzy
4588
4410
msgid "attach file(s) to this message"
4589
 
msgstr "������ż��мд��ļ�"
 
4411
msgstr "将文件附加到此信件作为附件"
4590
4412
 
4591
4413
#: ../keymap_alldefs.h:22
4592
4414
msgid "attach message(s) to this message"
4593
 
msgstr "������ż��мд��ż�"
 
4415
msgstr "将信件附加到此信件作为附件"
4594
4416
 
4595
4417
#: ../keymap_alldefs.h:23
4596
4418
msgid "edit the BCC list"
4597
 
msgstr "�༭ BCC �б�"
 
4419
msgstr "编辑密件抄送(BCC)列表"
4598
4420
 
4599
4421
#: ../keymap_alldefs.h:24
4600
4422
msgid "edit the CC list"
4601
 
msgstr "�༭ CC �б�"
 
4423
msgstr "编辑抄送(CC)列表"
4602
4424
 
4603
4425
#: ../keymap_alldefs.h:25
4604
4426
msgid "edit attachment description"
4605
 
msgstr "�༭�е���˵��"
 
4427
msgstr "编辑附件说明"
4606
4428
 
4607
4429
#: ../keymap_alldefs.h:26
4608
4430
msgid "edit attachment transfer-encoding"
4609
 
msgstr "�༭�е��Ĵ�����뷨��"
 
4431
msgstr "编辑附件的传输编码"
4610
4432
 
4611
4433
#: ../keymap_alldefs.h:27
4612
4434
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4613
 
msgstr "������������������ż��������ļ�����"
 
4435
msgstr "请输入用来储存这封信件副本的文件名称"
4614
4436
 
4615
4437
#: ../keymap_alldefs.h:28
4616
4438
msgid "edit the file to be attached"
4617
 
msgstr "�༭Ҫ���д����ļ�����"
 
4439
msgstr "编辑附件文件"
4618
4440
 
4619
4441
#: ../keymap_alldefs.h:29
4620
4442
msgid "edit the from field"
4621
 
msgstr "�༭��������λ"
 
4443
msgstr "编辑发件人域"
4622
4444
 
4623
4445
#: ../keymap_alldefs.h:30
4624
4446
msgid "edit the message with headers"
4625
 
msgstr "�༭�ż��ı�ͷ"
 
4447
msgstr "编辑有标头的信件"
4626
4448
 
4627
4449
#: ../keymap_alldefs.h:31
4628
4450
msgid "edit the message"
4629
 
msgstr "�༭�ż�����"
 
4451
msgstr "编辑信件"
4630
4452
 
4631
4453
#: ../keymap_alldefs.h:32
4632
4454
msgid "edit attachment using mailcap entry"
4633
 
msgstr "ʹ�� mailcap �༭�е�"
 
4455
msgstr "使用 mailcap 条目编辑附件"
4634
4456
 
4635
4457
#: ../keymap_alldefs.h:33
4636
4458
msgid "edit the Reply-To field"
4637
 
msgstr "�༭ Reply-To ��λ"
 
4459
msgstr "编辑 Reply-To 栏位"
4638
4460
 
4639
4461
#: ../keymap_alldefs.h:34
4640
4462
msgid "edit the subject of this message"
4641
 
msgstr "�༭�ż��ı���"
 
4463
msgstr "编辑此信件的标题"
4642
4464
 
4643
4465
#: ../keymap_alldefs.h:35
4644
4466
msgid "edit the TO list"
4645
 
msgstr "�༭ TO �б�"
 
4467
msgstr "编辑 TO 列表"
4646
4468
 
4647
4469
#: ../keymap_alldefs.h:36
4648
4470
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4649
 
msgstr "���������� (ֻ������ IMAP)"
 
4471
msgstr "创建新信箱 (只适用于 IMAP)"
4650
4472
 
4651
4473
#: ../keymap_alldefs.h:37
4652
 
#, fuzzy
4653
4474
msgid "edit attachment content type"
4654
 
msgstr "�༭�����ĵ� content type"
 
4475
msgstr "编辑附件内容类型"
4655
4476
 
4656
4477
#: ../keymap_alldefs.h:38
4657
4478
msgid "get a temporary copy of an attachment"
4658
 
msgstr "ȡ�ø������ݴ濽��"
 
4479
msgstr "取得附件的临时副本"
4659
4480
 
4660
4481
#: ../keymap_alldefs.h:39
4661
4482
msgid "run ispell on the message"
4662
 
msgstr "����ż�ִ�� ispell"
 
4483
msgstr "对这封信件运行 ispell"
4663
4484
 
4664
4485
#: ../keymap_alldefs.h:40
4665
4486
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4666
 
msgstr "ʹ�� mailcap ������µļе�"
 
4487
msgstr "使用 mailcap 条目来编写新附件"
4667
4488
 
4668
4489
#: ../keymap_alldefs.h:41
4669
4490
msgid "toggle recoding of this attachment"
4670
 
msgstr "�л��Ƿ���Ϊ�������±���"
 
4491
msgstr "切换是否为此附件重新编码"
4671
4492
 
4672
4493
#: ../keymap_alldefs.h:42
4673
4494
msgid "save this message to send later"
4674
 
msgstr "�����ż��Ա��Ժ�ij�"
 
4495
msgstr "储存信件以便稍后寄出"
4675
4496
 
4676
4497
#: ../keymap_alldefs.h:43
4677
4498
msgid "rename/move an attached file"
4678
 
msgstr "���ĵ���/�Ƴ� һ���д����ļ�"
 
4499
msgstr "改名/移动 附件文件"
4679
4500
 
4680
4501
#: ../keymap_alldefs.h:44
4681
4502
msgid "send the message"
4682
 
msgstr "�ij��ż�"
 
4503
msgstr "发送信件"
4683
4504
 
4684
4505
#: ../keymap_alldefs.h:45
4685
4506
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4686
 
msgstr ""
 
4507
msgstr "在嵌入/附件之间切换"
4687
4508
 
4688
4509
#: ../keymap_alldefs.h:46
4689
4510
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4690
 
msgstr "�ij����л����Ƿ�ɾ���ļ�"
 
4511
msgstr "切换发送后是否删除文件"
4691
4512
 
4692
4513
#: ../keymap_alldefs.h:47
4693
4514
msgid "update an attachment's encoding info"
4694
 
msgstr "���¸����ı�����Ѷ"
 
4515
msgstr "更新附件的编码信息"
4695
4516
 
4696
4517
#: ../keymap_alldefs.h:48
4697
4518
msgid "write the message to a folder"
4698
 
msgstr "����һ���ż���ij���ļ���"
 
4519
msgstr "将信件写到文件夹"
4699
4520
 
4700
4521
#: ../keymap_alldefs.h:49
4701
4522
msgid "copy a message to a file/mailbox"
4702
 
msgstr "����һ���ż���ij���ļ�������"
 
4523
msgstr "复制一封信件到文件/信箱"
4703
4524
 
4704
4525
#: ../keymap_alldefs.h:50
4705
4526
msgid "create an alias from a message sender"
4706
 
msgstr "����ij���ż������˵ı���"
 
4527
msgstr "从信件的发件人创建别名"
4707
4528
 
4708
4529
#: ../keymap_alldefs.h:51
4709
4530
msgid "move entry to bottom of screen"
4710
 
msgstr "����өĻ��β"
 
4531
msgstr "移动条目到屏幕底端"
4711
4532
 
4712
4533
#: ../keymap_alldefs.h:52
4713
4534
msgid "move entry to middle of screen"
4714
 
msgstr "����өĻ����"
 
4535
msgstr "移动条目到屏幕中央"
4715
4536
 
4716
4537
#: ../keymap_alldefs.h:53
4717
4538
msgid "move entry to top of screen"
4718
 
msgstr "����өĻ��ͷ"
 
4539
msgstr "移动条目到屏幕顶端"
4719
4540
 
4720
4541
#: ../keymap_alldefs.h:54
4721
4542
msgid "make decoded (text/plain) copy"
4722
 
msgstr "�����ɽ���� (text/plain) ����"
 
4543
msgstr "制作已解码的(text/plain)副本"
4723
4544
 
4724
4545
#: ../keymap_alldefs.h:55
4725
4546
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4726
 
msgstr "�����ɽ���Ŀ��� (text/plain) ����ɾ��֮"
 
4547
msgstr "制作已解码的副本(text/plain)并且删除之"
4727
4548
 
4728
4549
#: ../keymap_alldefs.h:56
4729
4550
msgid "delete the current entry"
4730
 
msgstr "ɾ�����ڵ��ż�����"
 
4551
msgstr "删除当前条目"
4731
4552
 
4732
4553
#: ../keymap_alldefs.h:57
4733
4554
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4734
 
msgstr "ɾ��������� (ֻ������ IMAP)"
 
4555
msgstr "删除当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4735
4556
 
4736
4557
#: ../keymap_alldefs.h:58
4737
4558
msgid "delete all messages in subthread"
4738
 
msgstr "ɾ���������������е��ż�"
 
4559
msgstr "删除所有子线索中的信件"
4739
4560
 
4740
4561
#: ../keymap_alldefs.h:59
4741
4562
msgid "delete all messages in thread"
4742
 
msgstr "ɾ�������������е��ż�"
 
4563
msgstr "删除所有线索中的信件"
4743
4564
 
4744
4565
#: ../keymap_alldefs.h:60
4745
4566
msgid "display full address of sender"
4746
 
msgstr "��ʾ�����˵�����λַ"
 
4567
msgstr "显示发件人的完整地址"
4747
4568
 
4748
4569
#: ../keymap_alldefs.h:61
4749
4570
msgid "display message and toggle header weeding"
4750
 
msgstr "��ʾ�ż����л�ѹ�ֱ�ͷ������ʾ"
 
4571
msgstr "显示信件并切换标头资料内容显示"
4751
4572
 
4752
4573
#: ../keymap_alldefs.h:62
4753
4574
msgid "display a message"
4754
 
msgstr "��ʾһ���ż�"
 
4575
msgstr "显示信件"
4755
4576
 
4756
4577
#: ../keymap_alldefs.h:63
4757
 
#, fuzzy
4758
4578
msgid "edit the raw message"
4759
 
msgstr "�༭�ż�����"
 
4579
msgstr "编辑原始信件"
4760
4580
 
4761
4581
#: ../keymap_alldefs.h:64
4762
4582
msgid "delete the char in front of the cursor"
4763
 
msgstr "ɾ���α�����λ��֮ǰ����ĸ"
 
4583
msgstr "删除光标位置之前的字母"
4764
4584
 
4765
4585
#: ../keymap_alldefs.h:65
4766
4586
msgid "move the cursor one character to the left"
4767
 
msgstr "�����ƶ�һ����Ԫ"
 
4587
msgstr "将光标向左移动一个字符"
4768
4588
 
4769
4589
#: ../keymap_alldefs.h:66
4770
 
#, fuzzy
4771
4590
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4772
 
msgstr "��������"
 
4591
msgstr "将光标移动到单词开头"
4773
4592
 
4774
4593
#: ../keymap_alldefs.h:67
4775
4594
msgid "jump to the beginning of the line"
4776
 
msgstr "��������"
 
4595
msgstr "跳到行首"
4777
4596
 
4778
4597
#: ../keymap_alldefs.h:68
4779
4598
msgid "cycle among incoming mailboxes"
4780
 
msgstr "Ȧѡ�������Ͳ"
 
4599
msgstr "在来信信箱中循环选择"
4781
4600
 
4782
4601
#: ../keymap_alldefs.h:69
4783
4602
msgid "complete filename or alias"
4784
 
msgstr "�����ĵ��������"
 
4603
msgstr "补全文件名或别名"
4785
4604
 
4786
4605
#: ../keymap_alldefs.h:70
4787
4606
msgid "complete address with query"
4788
 
msgstr "����������λַ��ѯ"
 
4607
msgstr "查询补全地址"
4789
4608
 
4790
4609
#: ../keymap_alldefs.h:71
4791
4610
msgid "delete the char under the cursor"
4792
 
msgstr "ɾ���α����ڵ���ĸ"
 
4611
msgstr "删除光标下的字母"
4793
4612
 
4794
4613
#: ../keymap_alldefs.h:72
4795
4614
msgid "jump to the end of the line"
4796
 
msgstr "������β"
 
4615
msgstr "跳到行尾"
4797
4616
 
4798
4617
#: ../keymap_alldefs.h:73
4799
4618
msgid "move the cursor one character to the right"
4800
 
msgstr "���α������ƶ�һ����Ԫ"
 
4619
msgstr "将光标向右移动一个字符"
4801
4620
 
4802
4621
#: ../keymap_alldefs.h:74
4803
 
#, fuzzy
4804
4622
msgid "move the cursor to the end of the word"
4805
 
msgstr "���α������ƶ�һ����Ԫ"
 
4623
msgstr "将光标移到单词结尾"
4806
4624
 
4807
4625
#: ../keymap_alldefs.h:75
4808
 
#, fuzzy
4809
4626
msgid "scroll down through the history list"
4810
 
msgstr "���Ͼ���ʹ�ü�¼�嵥"
 
4627
msgstr "向下卷动历史列表"
4811
4628
 
4812
4629
#: ../keymap_alldefs.h:76
4813
4630
msgid "scroll up through the history list"
4814
 
msgstr "���Ͼ���ʹ�ü�¼�嵥"
 
4631
msgstr "向上卷动历史列表"
4815
4632
 
4816
4633
#: ../keymap_alldefs.h:77
4817
4634
msgid "delete chars from cursor to end of line"
4818
 
msgstr "���α�����λ��ɾ������β���е���Ԫ"
 
4635
msgstr "删除光标所在位置到行尾的字符"
4819
4636
 
4820
4637
#: ../keymap_alldefs.h:78
4821
 
#, fuzzy
4822
4638
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4823
 
msgstr "���α�����λ��ɾ������β���е���Ԫ"
 
4639
msgstr "删除光标所在位置到单词结尾的字符"
4824
4640
 
4825
4641
#: ../keymap_alldefs.h:79
4826
4642
msgid "delete all chars on the line"
4827
 
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
 
4643
msgstr "删除本行所有字符"
4828
4644
 
4829
4645
#: ../keymap_alldefs.h:80
4830
4646
msgid "delete the word in front of the cursor"
4831
 
msgstr "ɾ���α�֮ǰ����"
 
4647
msgstr "删除光标之前的词"
4832
4648
 
4833
4649
#: ../keymap_alldefs.h:81
4834
4650
msgid "quote the next typed key"
4835
 
msgstr "����һ������ļ�ֵ������"
 
4651
msgstr "对下一个输入的键加引号"
4836
4652
 
4837
4653
#: ../keymap_alldefs.h:82
4838
4654
msgid "transpose character under cursor with previous"
4839
 
msgstr ""
 
4655
msgstr "颠倒光标位置的字符和其前一个字符"
4840
4656
 
4841
4657
#: ../keymap_alldefs.h:83
4842
4658
msgid "capitalize the word"
4843
 
msgstr ""
 
4659
msgstr "将单词首字母转换为大写"
4844
4660
 
4845
4661
#: ../keymap_alldefs.h:84
4846
 
#, fuzzy
4847
4662
msgid "convert the word to lower case"
4848
 
msgstr "�Ƶ���ҳ�������"
 
4663
msgstr "将单词转换为小写"
4849
4664
 
4850
4665
#: ../keymap_alldefs.h:85
4851
4666
msgid "convert the word to upper case"
4852
 
msgstr ""
 
4667
msgstr "将单词转换为大写"
4853
4668
 
4854
4669
#: ../keymap_alldefs.h:86
4855
4670
msgid "enter a muttrc command"
4856
 
msgstr "���� muttrc ָ��"
 
4671
msgstr "输入一条 muttrc 指令"
4857
4672
 
4858
4673
#: ../keymap_alldefs.h:87
4859
4674
msgid "enter a file mask"
4860
 
msgstr "�����ļ�����"
 
4675
msgstr "输入文件掩码"
4861
4676
 
4862
4677
#: ../keymap_alldefs.h:88
4863
4678
msgid "exit this menu"
4864
 
msgstr "�뿪���ѡ��"
 
4679
msgstr "退出本菜单"
4865
4680
 
4866
4681
#: ../keymap_alldefs.h:89
4867
4682
msgid "filter attachment through a shell command"
4868
 
msgstr "͸�� shell ָ�������˸���"
 
4683
msgstr "透过 shell 指令来过滤附件"
4869
4684
 
4870
4685
#: ../keymap_alldefs.h:90
4871
4686
msgid "move to the first entry"
4872
 
msgstr "�Ƶ���һ������"
 
4687
msgstr "移到第一项条目"
4873
4688
 
4874
4689
#: ../keymap_alldefs.h:91
4875
4690
msgid "toggle a message's 'important' flag"
4876
 
msgstr "�л�ij���ż��� '��Ҫ' ���"
 
4691
msgstr "切换信件的'重要'标记"
4877
4692
 
4878
4693
#: ../keymap_alldefs.h:92
4879
4694
msgid "forward a message with comments"
4880
 
msgstr "ת��ѶϢ�����϶�������"
 
4695
msgstr "转发信件并注释"
4881
4696
 
4882
4697
#: ../keymap_alldefs.h:93
4883
4698
msgid "select the current entry"
4884
 
msgstr "ѡ�����ڵ����ϼ�¼"
 
4699
msgstr "选择当前条目"
4885
4700
 
4886
4701
#: ../keymap_alldefs.h:94
4887
4702
msgid "reply to all recipients"
4888
 
msgstr "�ظ��������ռ���"
 
4703
msgstr "回覆给所有收件人"
4889
4704
 
4890
4705
#: ../keymap_alldefs.h:95
4891
4706
msgid "scroll down 1/2 page"
4892
 
msgstr "���¾�����ҳ"
 
4707
msgstr "向下卷动半页"
4893
4708
 
4894
4709
#: ../keymap_alldefs.h:96
4895
4710
msgid "scroll up 1/2 page"
4896
 
msgstr "���Ͼ�����ҳ"
 
4711
msgstr "向上卷动半页"
4897
4712
 
4898
4713
#: ../keymap_alldefs.h:97
4899
4714
msgid "this screen"
4900
 
msgstr "�����Ļ"
 
4715
msgstr "这个屏幕"
4901
4716
 
4902
4717
#: ../keymap_alldefs.h:98
4903
4718
msgid "jump to an index number"
4904
 
msgstr "����ijһ����������"
 
4719
msgstr "跳转到索引号码"
4905
4720
 
4906
4721
#: ../keymap_alldefs.h:99
4907
4722
msgid "move to the last entry"
4908
 
msgstr "�ƶ������һ������"
 
4723
msgstr "移动到最后一项"
4909
4724
 
4910
4725
#: ../keymap_alldefs.h:100
4911
4726
msgid "reply to specified mailing list"
4912
 
msgstr "�ظ���ijһ��ָ�����ʼ��б�"
 
4727
msgstr "回覆给指定的邮件列表"
4913
4728
 
4914
4729
#: ../keymap_alldefs.h:101
4915
4730
msgid "execute a macro"
4916
 
msgstr "ִ��һ���޼�"
 
4731
msgstr "执行宏"
4917
4732
 
4918
4733
#: ../keymap_alldefs.h:102
4919
4734
msgid "compose a new mail message"
4920
 
msgstr "׫дһ���µ��ż�"
 
4735
msgstr "撰写新邮件信息"
4921
4736
 
4922
4737
#: ../keymap_alldefs.h:103
4923
4738
msgid "break the thread in two"
4924
 
msgstr ""
 
4739
msgstr "将线索拆为两个"
4925
4740
 
4926
4741
#: ../keymap_alldefs.h:104
4927
4742
msgid "open a different folder"
4928
 
msgstr "����һ���ļ���"
 
4743
msgstr "打开另一个文件夹"
4929
4744
 
4930
4745
#: ../keymap_alldefs.h:105
4931
4746
msgid "open a different folder in read only mode"
4932
 
msgstr "��ֻ��ģʽ����һ���ļ���"
 
4747
msgstr "用只读模式打开另一个文件夹"
4933
4748
 
4934
4749
#: ../keymap_alldefs.h:106
4935
4750
msgid "clear a status flag from a message"
4936
 
msgstr "���ij���ż��ϵ�״̬���"
 
4751
msgstr "清除某封信件上的状态标记"
4937
4752
 
4938
4753
#: ../keymap_alldefs.h:107
4939
4754
msgid "delete messages matching a pattern"
4940
 
msgstr "ɾ������ij����ʽ���ż�"
 
4755
msgstr "删除符合某个模式的信件"
4941
4756
 
4942
4757
#: ../keymap_alldefs.h:108
4943
 
#, fuzzy
4944
4758
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4945
 
msgstr "ȡ�� POP �ŷ����ϵ��ż�"
 
4759
msgstr "强制从 IMAP 服务器取回邮件"
4946
4760
 
4947
4761
#: ../keymap_alldefs.h:109
 
4762
msgid "logout from all IMAP servers"
 
4763
msgstr ""
 
4764
 
 
4765
#: ../keymap_alldefs.h:110
4948
4766
msgid "retrieve mail from POP server"
4949
 
msgstr "ȡ�� POP �ŷ����ϵ��ż�"
 
4767
msgstr "从 POP 服务器取回信件"
4950
4768
 
4951
 
#: ../keymap_alldefs.h:110
 
4769
#: ../keymap_alldefs.h:111
4952
4770
msgid "move to the first message"
4953
 
msgstr "�ƶ�����һ���ż�"
 
4771
msgstr "移动到第一封信件"
4954
4772
 
4955
 
#: ../keymap_alldefs.h:111
 
4773
#: ../keymap_alldefs.h:112
4956
4774
msgid "move to the last message"
4957
 
msgstr "�ƶ������һ���ż�"
 
4775
msgstr "移动到最后一封信件"
4958
4776
 
4959
 
#: ../keymap_alldefs.h:112
 
4777
#: ../keymap_alldefs.h:113
4960
4778
msgid "show only messages matching a pattern"
4961
 
msgstr "ֻ��ʾ����ij����ʽ���ż�"
 
4779
msgstr "只显示匹配某个模式的信件"
4962
4780
 
4963
 
#: ../keymap_alldefs.h:113
4964
 
#, fuzzy
 
4781
#: ../keymap_alldefs.h:114
4965
4782
msgid "link tagged message to the current one"
4966
 
msgstr "�޷������ѱ�ǵ��ʼ�����"
 
4783
msgstr "连接已标记的信件到当前信件"
4967
4784
 
4968
 
#: ../keymap_alldefs.h:114
4969
 
#, fuzzy
 
4785
#: ../keymap_alldefs.h:115
4970
4786
msgid "open next mailbox with new mail"
4971
 
msgstr "û�����������ż���"
 
4787
msgstr "打开下一个有新邮件的信箱"
4972
4788
 
4973
 
#: ../keymap_alldefs.h:115
 
4789
#: ../keymap_alldefs.h:116
4974
4790
msgid "jump to the next new message"
4975
 
msgstr "������һ���µ��ż�"
 
4791
msgstr "跳到下一封新信件"
4976
4792
 
4977
 
#: ../keymap_alldefs.h:116
4978
 
#, fuzzy
 
4793
#: ../keymap_alldefs.h:117
4979
4794
msgid "jump to the next new or unread message"
4980
 
msgstr "������һ��δ��ȡ���ż�"
 
4795
msgstr "跳到下一个新的或未读取的信件"
4981
4796
 
4982
 
#: ../keymap_alldefs.h:117
 
4797
#: ../keymap_alldefs.h:118
4983
4798
msgid "jump to the next subthread"
4984
 
msgstr "������һ��������"
 
4799
msgstr "跳到下一个子线索"
4985
4800
 
4986
 
#: ../keymap_alldefs.h:118
 
4801
#: ../keymap_alldefs.h:119
4987
4802
msgid "jump to the next thread"
4988
 
msgstr "������һ������"
 
4803
msgstr "跳到下一个线索"
4989
4804
 
4990
 
#: ../keymap_alldefs.h:119
 
4805
#: ../keymap_alldefs.h:120
4991
4806
msgid "move to the next undeleted message"
4992
 
msgstr "�ƶ�����һ��δɾ�����ż�"
 
4807
msgstr "移动到下一个未删除信件"
4993
4808
 
4994
 
#: ../keymap_alldefs.h:120
 
4809
#: ../keymap_alldefs.h:121
4995
4810
msgid "jump to the next unread message"
4996
 
msgstr "������һ��δ��ȡ���ż�"
 
4811
msgstr "跳到下一个未读取信件"
4997
4812
 
4998
 
#: ../keymap_alldefs.h:121
 
4813
#: ../keymap_alldefs.h:122
4999
4814
msgid "jump to parent message in thread"
5000
 
msgstr "����������е����ż�"
 
4815
msgstr "跳到本线索中的父信件"
5001
4816
 
5002
 
#: ../keymap_alldefs.h:122
 
4817
#: ../keymap_alldefs.h:123
5003
4818
msgid "jump to previous thread"
5004
 
msgstr "������һ������"
 
4819
msgstr "跳到上一个线索"
5005
4820
 
5006
 
#: ../keymap_alldefs.h:123
 
4821
#: ../keymap_alldefs.h:124
5007
4822
msgid "jump to previous subthread"
5008
 
msgstr "������һ��������"
 
4823
msgstr "跳到上一个子线索"
5009
4824
 
5010
 
#: ../keymap_alldefs.h:124
5011
 
#, fuzzy
 
4825
#: ../keymap_alldefs.h:125
5012
4826
msgid "move to the previous undeleted message"
5013
 
msgstr "�ƶ�����һ��δɾ�����ż�"
 
4827
msgstr "移动到上一个未删除信件"
5014
4828
 
5015
 
#: ../keymap_alldefs.h:125
 
4829
#: ../keymap_alldefs.h:126
5016
4830
msgid "jump to the previous new message"
5017
 
msgstr "������һ���µ��ż�"
 
4831
msgstr "跳到上一个新信件"
5018
4832
 
5019
 
#: ../keymap_alldefs.h:126
5020
 
#, fuzzy
 
4833
#: ../keymap_alldefs.h:127
5021
4834
msgid "jump to the previous new or unread message"
5022
 
msgstr "������һ��δ��ȡ���ż�"
 
4835
msgstr "跳到上一个新的或未读取的信件"
5023
4836
 
5024
 
#: ../keymap_alldefs.h:127
 
4837
#: ../keymap_alldefs.h:128
5025
4838
msgid "jump to the previous unread message"
5026
 
msgstr "������һ��δ��ȡ���ż�"
 
4839
msgstr "跳到上一个未读取的信件"
5027
4840
 
5028
 
#: ../keymap_alldefs.h:128
 
4841
#: ../keymap_alldefs.h:129
5029
4842
msgid "mark the current thread as read"
5030
 
msgstr "������ڵ�����Ϊ�Ѷ�ȡ"
 
4843
msgstr "标记当前线索为已读取"
5031
4844
 
5032
 
#: ../keymap_alldefs.h:129
 
4845
#: ../keymap_alldefs.h:130
5033
4846
msgid "mark the current subthread as read"
5034
 
msgstr "������ڵ�������Ϊ�Ѷ�ȡ"
 
4847
msgstr "标记当前子线索为已读取"
5035
4848
 
5036
 
#: ../keymap_alldefs.h:130
 
4849
#: ../keymap_alldefs.h:131
5037
4850
msgid "set a status flag on a message"
5038
 
msgstr "�趨ijһ���ż���״̬���"
 
4851
msgstr "设定某一封信件的状态标记"
5039
4852
 
5040
 
#: ../keymap_alldefs.h:131
 
4853
#: ../keymap_alldefs.h:132
5041
4854
msgid "save changes to mailbox"
5042
 
msgstr "����䶯������"
 
4855
msgstr "保存修改到信箱"
5043
4856
 
5044
 
#: ../keymap_alldefs.h:132
 
4857
#: ../keymap_alldefs.h:133
5045
4858
msgid "tag messages matching a pattern"
5046
 
msgstr "��Ƿ���ij����ʽ���ż�"
 
4859
msgstr "标记符合某个模式的信件"
5047
4860
 
5048
 
#: ../keymap_alldefs.h:133
 
4861
#: ../keymap_alldefs.h:134
5049
4862
msgid "undelete messages matching a pattern"
5050
 
msgstr "��ɾ������ij����ʽ���ż�"
 
4863
msgstr "反删除符合某个模式的信件"
5051
4864
 
5052
 
#: ../keymap_alldefs.h:134
 
4865
#: ../keymap_alldefs.h:135
5053
4866
msgid "untag messages matching a pattern"
5054
 
msgstr "����Ƿ���ij����ʽ���ż�"
 
4867
msgstr "反标记符合某个模式的信件"
5055
4868
 
5056
 
#: ../keymap_alldefs.h:135
 
4869
#: ../keymap_alldefs.h:136
5057
4870
msgid "move to the middle of the page"
5058
 
msgstr "�ƶ�����ҳ���м�"
 
4871
msgstr "移动到本页的中间"
5059
4872
 
5060
 
#: ../keymap_alldefs.h:136
 
4873
#: ../keymap_alldefs.h:137
5061
4874
msgid "move to the next entry"
5062
 
msgstr "�ƶ�����һ������"
 
4875
msgstr "移动到下一条目"
5063
4876
 
5064
 
#: ../keymap_alldefs.h:137
 
4877
#: ../keymap_alldefs.h:138
5065
4878
msgid "scroll down one line"
5066
 
msgstr "���¾���һ��"
 
4879
msgstr "向下卷动一行"
5067
4880
 
5068
 
#: ../keymap_alldefs.h:138
 
4881
#: ../keymap_alldefs.h:139
5069
4882
msgid "move to the next page"
5070
 
msgstr "�Ƶ���һҳ"
 
4883
msgstr "移动到下一页"
5071
4884
 
5072
 
#: ../keymap_alldefs.h:139
 
4885
#: ../keymap_alldefs.h:140
5073
4886
msgid "jump to the bottom of the message"
5074
 
msgstr "�����ż��������"
 
4887
msgstr "跳到信件的底端"
5075
4888
 
5076
 
#: ../keymap_alldefs.h:140
 
4889
#: ../keymap_alldefs.h:141
5077
4890
msgid "toggle display of quoted text"
5078
 
msgstr "�л�������ʾ"
 
4891
msgstr "切换引用文本的显示"
5079
4892
 
5080
 
#: ../keymap_alldefs.h:141
 
4893
#: ../keymap_alldefs.h:142
5081
4894
msgid "skip beyond quoted text"
5082
 
msgstr "��������"
 
4895
msgstr "跳过引用"
5083
4896
 
5084
 
#: ../keymap_alldefs.h:142
 
4897
#: ../keymap_alldefs.h:143
5085
4898
msgid "jump to the top of the message"
5086
 
msgstr "�����ż���������"
 
4899
msgstr "跳到信件的顶端"
5087
4900
 
5088
 
#: ../keymap_alldefs.h:143
 
4901
#: ../keymap_alldefs.h:144
5089
4902
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5090
 
msgstr "������� ѶϢ/���� �����������"
 
4903
msgstr "将 讯息/附件 通过管道传递给 shell 命令"
5091
4904
 
5092
 
#: ../keymap_alldefs.h:144
 
4905
#: ../keymap_alldefs.h:145
5093
4906
msgid "move to the previous entry"
5094
 
msgstr "�Ƶ���һ������"
 
4907
msgstr "移到上一条目"
5095
4908
 
5096
 
#: ../keymap_alldefs.h:145
 
4909
#: ../keymap_alldefs.h:146
5097
4910
msgid "scroll up one line"
5098
 
msgstr "���Ͼ���һ��"
 
4911
msgstr "向上卷动一行"
5099
4912
 
5100
 
#: ../keymap_alldefs.h:146
 
4913
#: ../keymap_alldefs.h:147
5101
4914
msgid "move to the previous page"
5102
 
msgstr "�Ƶ���һҳ"
 
4915
msgstr "移动到上一页"
5103
4916
 
5104
 
#: ../keymap_alldefs.h:147
 
4917
#: ../keymap_alldefs.h:148
5105
4918
msgid "print the current entry"
5106
 
msgstr "��ӡ���ڵ�����"
 
4919
msgstr "打印当前条目"
5107
4920
 
5108
 
#: ../keymap_alldefs.h:148
 
4921
#: ../keymap_alldefs.h:149
5109
4922
msgid "query external program for addresses"
5110
 
msgstr "�����ⲿӦ�ó����ѯ��ַ"
 
4923
msgstr "向外部程序查询地址"
5111
4924
 
5112
 
#: ../keymap_alldefs.h:149
 
4925
#: ../keymap_alldefs.h:150
5113
4926
msgid "append new query results to current results"
5114
 
msgstr "�����µIJ�ѯ������ֽ�IJ�ѯ���"
 
4927
msgstr "附加新查询结果到当前结果"
5115
4928
 
5116
 
#: ../keymap_alldefs.h:150
 
4929
#: ../keymap_alldefs.h:151
5117
4930
msgid "save changes to mailbox and quit"
5118
 
msgstr "����䶯�������ϵ����䲢���뿪"
 
4931
msgstr "保存修改到信箱并且离开"
5119
4932
 
5120
 
#: ../keymap_alldefs.h:151
 
4933
#: ../keymap_alldefs.h:152
5121
4934
msgid "recall a postponed message"
5122
 
msgstr "���½г�һ�ⱻ�ӳټij����ż�"
 
4935
msgstr "重新叫出一封被延迟寄出的信件"
5123
4936
 
5124
 
#: ../keymap_alldefs.h:152
 
4937
#: ../keymap_alldefs.h:153
5125
4938
msgid "clear and redraw the screen"
5126
 
msgstr "��������»�����Ļ"
 
4939
msgstr "清除并重新绘制屏幕"
5127
4940
 
5128
 
#: ../keymap_alldefs.h:153
 
4941
#: ../keymap_alldefs.h:154
5129
4942
msgid "{internal}"
5130
 
msgstr "{�ڲ���}"
 
4943
msgstr "{内部的}"
5131
4944
 
5132
 
#: ../keymap_alldefs.h:154
5133
 
#, fuzzy
 
4945
#: ../keymap_alldefs.h:155
5134
4946
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5135
 
msgstr "ɾ��������� (ֻ������ IMAP)"
 
4947
msgstr "将当前信箱改名 (只适用于 IMAP)"
5136
4948
 
5137
 
#: ../keymap_alldefs.h:155
 
4949
#: ../keymap_alldefs.h:156
5138
4950
msgid "reply to a message"
5139
 
msgstr "�ظ�һ���ż�"
 
4951
msgstr "回覆一封信件"
5140
4952
 
5141
 
#: ../keymap_alldefs.h:156
 
4953
#: ../keymap_alldefs.h:157
5142
4954
msgid "use the current message as a template for a new one"
5143
 
msgstr "������ż���Ϊ���ż���ģ��"
 
4955
msgstr "用当前信件作为新信件的模板"
5144
4956
 
5145
 
#: ../keymap_alldefs.h:157
5146
 
#, fuzzy
 
4957
#: ../keymap_alldefs.h:158
5147
4958
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5148
 
msgstr "�����ż�/������ij���ļ�"
 
4959
msgstr "保存 信件/附件 到 信箱/文件"
5149
4960
 
5150
 
#: ../keymap_alldefs.h:158
 
4961
#: ../keymap_alldefs.h:159
5151
4962
msgid "search for a regular expression"
5152
 
msgstr "�������ʾʽѰ��"
 
4963
msgstr "用正则表示式搜索"
5153
4964
 
5154
 
#: ../keymap_alldefs.h:159
 
4965
#: ../keymap_alldefs.h:160
5155
4966
msgid "search backwards for a regular expression"
5156
 
msgstr "�����Ѱһ�������ʾʽ"
 
4967
msgstr "用正则表示式向后搜索"
5157
4968
 
5158
 
#: ../keymap_alldefs.h:160
 
4969
#: ../keymap_alldefs.h:161
5159
4970
msgid "search for next match"
5160
 
msgstr "Ѱ����һ�����ϵ�����"
 
4971
msgstr "搜索下一个匹配"
5161
4972
 
5162
 
#: ../keymap_alldefs.h:161
 
4973
#: ../keymap_alldefs.h:162
5163
4974
msgid "search for next match in opposite direction"
5164
 
msgstr "��������Ѱ��һ�����ϵ�����"
 
4975
msgstr "反向搜索下一个匹配"
5165
4976
 
5166
 
#: ../keymap_alldefs.h:162
 
4977
#: ../keymap_alldefs.h:163
5167
4978
msgid "toggle search pattern coloring"
5168
 
msgstr "�л���Ѱ��ʽ����ɫ"
 
4979
msgstr "切换搜寻模式的颜色"
5169
4980
 
5170
 
#: ../keymap_alldefs.h:163
 
4981
#: ../keymap_alldefs.h:164
5171
4982
msgid "invoke a command in a subshell"
5172
 
msgstr "���� shell ִ��ָ��"
 
4983
msgstr "在 subshell 中调用命令"
5173
4984
 
5174
 
#: ../keymap_alldefs.h:164
 
4985
#: ../keymap_alldefs.h:165
5175
4986
msgid "sort messages"
5176
 
msgstr "�ż�����"
 
4987
msgstr "排序信件"
5177
4988
 
5178
 
#: ../keymap_alldefs.h:165
 
4989
#: ../keymap_alldefs.h:166
5179
4990
msgid "sort messages in reverse order"
5180
 
msgstr "���෴�Ĵ�������ѶϢ����"
 
4991
msgstr "反向排序信件"
5181
4992
 
5182
 
#: ../keymap_alldefs.h:166
 
4993
#: ../keymap_alldefs.h:167
5183
4994
msgid "tag the current entry"
5184
 
msgstr "������ڵļ�¼"
 
4995
msgstr "标记当前条目"
5185
4996
 
5186
 
#: ../keymap_alldefs.h:167
 
4997
#: ../keymap_alldefs.h:168
5187
4998
msgid "apply next function to tagged messages"
5188
 
msgstr "Ӧ����һ�����ܵ��ѱ�ǵ�ѶϢ"
 
4999
msgstr "对已标记信息应用下一功能"
5189
5000
 
5190
 
#: ../keymap_alldefs.h:168
5191
 
#, fuzzy
 
5001
#: ../keymap_alldefs.h:169
5192
5002
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5193
 
msgstr "Ӧ����һ�����ܵ��ѱ�ǵ�ѶϢ"
 
5003
msgstr "“仅”对已标记信息应用下一功能"
5194
5004
 
5195
 
#: ../keymap_alldefs.h:169
 
5005
#: ../keymap_alldefs.h:170
5196
5006
msgid "tag the current subthread"
5197
 
msgstr "���Ŀǰ��������"
 
5007
msgstr "标记当前子线索"
5198
5008
 
5199
 
#: ../keymap_alldefs.h:170
 
5009
#: ../keymap_alldefs.h:171
5200
5010
msgid "tag the current thread"
5201
 
msgstr "���Ŀǰ������"
 
5011
msgstr "标记当前线索"
5202
5012
 
5203
 
#: ../keymap_alldefs.h:171
 
5013
#: ../keymap_alldefs.h:172
5204
5014
msgid "toggle a message's 'new' flag"
5205
 
msgstr "�л���ѶϢ�л�Ϊ 'new' ���"
 
5015
msgstr "切换信件的'新邮件'标记"
5206
5016
 
5207
 
#: ../keymap_alldefs.h:172
 
5017
#: ../keymap_alldefs.h:173
5208
5018
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5209
 
msgstr "�л��Ƿ�����д����Ͳ��"
 
5019
msgstr "切换信箱是否要重写"
5210
5020
 
5211
 
#: ../keymap_alldefs.h:173
 
5021
#: ../keymap_alldefs.h:174
5212
5022
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5213
 
msgstr "�л��Ƿ������Ͳ�����е��ļ�"
 
5023
msgstr "切换是否浏览信箱或所有文件"
5214
5024
 
5215
 
#: ../keymap_alldefs.h:174
 
5025
#: ../keymap_alldefs.h:175
5216
5026
msgid "move to the top of the page"
5217
 
msgstr "�Ƶ�ҳ��"
 
5027
msgstr "移到页首"
5218
5028
 
5219
 
#: ../keymap_alldefs.h:175
 
5029
#: ../keymap_alldefs.h:176
5220
5030
msgid "undelete the current entry"
5221
 
msgstr "��ɾ�����ڵļ�¼"
 
5031
msgstr "反删除当前条目"
5222
5032
 
5223
 
#: ../keymap_alldefs.h:176
 
5033
#: ../keymap_alldefs.h:177
5224
5034
msgid "undelete all messages in thread"
5225
 
msgstr "��ɾ����������е������ż�"
 
5035
msgstr "反删除线索中的所有信件"
5226
5036
 
5227
 
#: ../keymap_alldefs.h:177
 
5037
#: ../keymap_alldefs.h:178
5228
5038
msgid "undelete all messages in subthread"
5229
 
msgstr "��ɾ������������е������ż�"
 
5039
msgstr "反删除子线索中的所有信件"
5230
5040
 
5231
 
#: ../keymap_alldefs.h:178
 
5041
#: ../keymap_alldefs.h:179
5232
5042
msgid "show the Mutt version number and date"
5233
 
msgstr "��ʾ Mutt �İ汾����������"
 
5043
msgstr "显示 Mutt 的版本号与日期"
5234
5044
 
5235
 
#: ../keymap_alldefs.h:179
 
5045
#: ../keymap_alldefs.h:180
5236
5046
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5237
 
msgstr "�����Ҫ�Ļ�ʹ�� mailcap �������"
 
5047
msgstr "如果需要的话使用 mailcap 条目浏览附件"
5238
5048
 
5239
 
#: ../keymap_alldefs.h:180
 
5049
#: ../keymap_alldefs.h:181
5240
5050
msgid "show MIME attachments"
5241
 
msgstr "��ʾ MIME ����"
 
5051
msgstr "显示 MIME 附件"
5242
5052
 
5243
 
#: ../keymap_alldefs.h:181
 
5053
#: ../keymap_alldefs.h:182
5244
5054
msgid "display the keycode for a key press"
5245
 
msgstr ""
 
5055
msgstr "显示按键的键码"
5246
5056
 
5247
 
#: ../keymap_alldefs.h:182
 
5057
#: ../keymap_alldefs.h:183
5248
5058
msgid "show currently active limit pattern"
5249
 
msgstr "��ʾĿǰ�����õ�������ʽ"
 
5059
msgstr "显示当前激活的限制模式"
5250
5060
 
5251
 
#: ../keymap_alldefs.h:183
 
5061
#: ../keymap_alldefs.h:184
5252
5062
msgid "collapse/uncollapse current thread"
5253
 
msgstr "��/�ر� Ŀǰ������"
 
5063
msgstr "折叠/展开 当前线索"
5254
5064
 
5255
 
#: ../keymap_alldefs.h:184
 
5065
#: ../keymap_alldefs.h:185
5256
5066
msgid "collapse/uncollapse all threads"
5257
 
msgstr "��/�ر� ���е�����"
 
5067
msgstr "折叠/展开 所有线索"
5258
5068
 
5259
 
#: ../keymap_alldefs.h:185
 
5069
#: ../keymap_alldefs.h:186
5260
5070
msgid "attach a PGP public key"
5261
 
msgstr "����һ�� PGP ����Կ��"
 
5071
msgstr "附加 PGP 公钥"
5262
5072
 
5263
 
#: ../keymap_alldefs.h:186
 
5073
#: ../keymap_alldefs.h:187
5264
5074
msgid "show PGP options"
5265
 
msgstr "��ʾ PGP ѡ��"
 
5075
msgstr "显示 PGP 选项"
5266
5076
 
5267
 
#: ../keymap_alldefs.h:187
 
5077
#: ../keymap_alldefs.h:188
5268
5078
msgid "mail a PGP public key"
5269
 
msgstr "�ij� PGP ����Կ��"
 
5079
msgstr "邮寄 PGP 公钥"
5270
5080
 
5271
 
#: ../keymap_alldefs.h:188
 
5081
#: ../keymap_alldefs.h:189
5272
5082
msgid "verify a PGP public key"
5273
 
msgstr "���� PGP ����Կ��"
 
5083
msgstr "验证 PGP 公钥"
5274
5084
 
5275
 
#: ../keymap_alldefs.h:189
 
5085
#: ../keymap_alldefs.h:190
5276
5086
msgid "view the key's user id"
5277
 
msgstr "�������Կ�׵�ʹ���� id"
 
5087
msgstr "查看密钥的用户 id"
5278
5088
 
5279
 
#: ../keymap_alldefs.h:190
 
5089
#: ../keymap_alldefs.h:191
5280
5090
msgid "check for classic PGP"
5281
 
msgstr ""
 
5091
msgstr "检查经典 PGP"
5282
5092
 
5283
 
#: ../keymap_alldefs.h:191
 
5093
#: ../keymap_alldefs.h:192
5284
5094
msgid "Accept the chain constructed"
5285
 
msgstr ""
 
5095
msgstr "接受创建的链"
5286
5096
 
5287
 
#: ../keymap_alldefs.h:192
5288
 
#, fuzzy
 
5097
#: ../keymap_alldefs.h:193
5289
5098
msgid "Append a remailer to the chain"
5290
 
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
 
5099
msgstr "附加转发者到链"
5291
5100
 
5292
 
#: ../keymap_alldefs.h:193
5293
 
#, fuzzy
 
5101
#: ../keymap_alldefs.h:194
5294
5102
msgid "Insert a remailer into the chain"
5295
 
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
 
5103
msgstr "插入转发者到链"
5296
5104
 
5297
 
#: ../keymap_alldefs.h:194
5298
 
#, fuzzy
 
5105
#: ../keymap_alldefs.h:195
5299
5106
msgid "Delete a remailer from the chain"
5300
 
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
 
5107
msgstr "删除转发者到链"
5301
5108
 
5302
 
#: ../keymap_alldefs.h:195
5303
 
#, fuzzy
 
5109
#: ../keymap_alldefs.h:196
5304
5110
msgid "Select the previous element of the chain"
5305
 
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
 
5111
msgstr "选择链中的前一个元素"
5306
5112
 
5307
 
#: ../keymap_alldefs.h:196
5308
 
#, fuzzy
 
5113
#: ../keymap_alldefs.h:197
5309
5114
msgid "Select the next element of the chain"
5310
 
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
 
5115
msgstr "选择链中的下一个元素"
5311
5116
 
5312
 
#: ../keymap_alldefs.h:197
 
5117
#: ../keymap_alldefs.h:198
5313
5118
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5314
 
msgstr ""
 
5119
msgstr "通过 mixmaster 转发者链发送信件"
5315
5120
 
5316
 
#: ../keymap_alldefs.h:198
 
5121
#: ../keymap_alldefs.h:199
5317
5122
msgid "make decrypted copy and delete"
5318
 
msgstr "�������ܵĿ�������ɾ��֮"
 
5123
msgstr "制作解密的副本并且删除之"
5319
5124
 
5320
 
#: ../keymap_alldefs.h:199
 
5125
#: ../keymap_alldefs.h:200
5321
5126
msgid "make decrypted copy"
5322
 
msgstr "����һ�ݽ��ܵĿ���"
 
5127
msgstr "制作解密的副本"
5323
5128
 
5324
 
#: ../keymap_alldefs.h:200
5325
 
#, fuzzy
 
5129
#: ../keymap_alldefs.h:201
5326
5130
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5327
 
msgstr "����������е� PGP ͨ������"
 
5131
msgstr "从内存中清除通行密钥"
5328
5132
 
5329
 
#: ../keymap_alldefs.h:201
5330
 
#, fuzzy
 
5133
#: ../keymap_alldefs.h:202
5331
5134
msgid "extract supported public keys"
5332
 
msgstr "ߢȡ PGP ����Կ��"
 
5135
msgstr "取出支持的公钥"
5333
5136
 
5334
 
#: ../keymap_alldefs.h:202
5335
 
#, fuzzy
 
5137
#: ../keymap_alldefs.h:203
5336
5138
msgid "show S/MIME options"
5337
 
msgstr "��ʾ S/MIME ѡ��"
 
5139
msgstr "显示 S/MIME 选项"
 
5140
 
 
5141
#~ msgid "Clear"
 
5142
#~ msgstr "清除"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid ""
 
5145
#~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
 
5146
#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
 
5147
#~ msgstr ""
 
5148
#~ "  --\t\t将余下的参数当做地址,即使是以破折号开头\n"
 
5149
#~ "\t\t当与多个文件名同时使用 -a 时使用 -- 是必须的"
 
5150
 
 
5151
#~ msgid "esabifc"
 
5152
#~ msgstr "esabifc"
 
5153
 
 
5154
#~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
 
5155
#~ msgstr "不支持交互式 SMTP 认证"
5338
5156
 
5339
5157
#~ msgid "No search pattern."
5340
 
#~ msgstr "û����Ѱ��ʽ��"
 
5158
#~ msgstr "没有搜寻格式。"
5341
5159
 
5342
5160
#~ msgid "Reverse search: "
5343
 
#~ msgstr "������Ѱ��"
 
5161
#~ msgstr "反向搜寻:"
5344
5162
 
5345
5163
#~ msgid "Search: "
5346
 
#~ msgstr "��Ѱ��"
 
5164
#~ msgstr "搜寻:"
5347
5165
 
5348
5166
#, fuzzy
5349
5167
#~ msgid "Error checking signature"
5350
 
#~ msgstr "����;�з�������"
 
5168
#~ msgstr "寄信途中发生错误。"
5351
5169
 
5352
5170
#, fuzzy
5353
5171
#~ msgid "Getting namespaces..."
5354
 
#~ msgstr "�ij��ż��С�"
 
5172
#~ msgstr "寄出信件中..."
5355
5173
 
5356
5174
#, fuzzy
5357
5175
#~ msgid ""
5368
5186
#~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5369
5187
#~ "       mutt -v[v]\n"
5370
5188
#~ msgstr ""
5371
 
#~ "�÷�: mutt [ -nRzZ ] [ -e <����> ] [ -F <�ļ�> ] [ -m <����> ] [ -f <�ļ�"
 
5189
#~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <文件> ] [ -m <类型> ] [ -f <文件"
5372
5190
#~ "> ]\n"
5373
 
#~ "        mutt [ -nx ] [ -e <����> ] [ -a <�ļ�> ] [ -F <�ļ�> ] [ -H <�ļ�"
5374
 
#~ "> ] [ -i <�ļ�> ] [ -s <����> ] [ -b <��ַ> ] [ -c <��ַ> ] <��ַ> "
 
5191
#~ "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <文件> ] [ -F <文件> ] [ -H <文件"
 
5192
#~ "> ] [ -i <文件> ] [ -s <主题> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5375
5193
#~ "[ ... ]\n"
5376
 
#~ "        mutt [ -n ] [ -e <����> ] [ -F <�ļ�> ] -p\n"
 
5194
#~ "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <文件> ] -p\n"
5377
5195
#~ "        mutt -v[v]\n"
5378
5196
#~ "\n"
5379
 
#~ "������\n"
5380
 
#~ "  -a <�ļ�>     ���ļ������ż���\n"
5381
 
#~ "  -b <��ַ>     ָ��һ�� ���ܸ��� (BCC) �ĵ�ַ\n"
5382
 
#~ "  -c <��ַ>     ָ��һ�� ���� (CC) �ĵ�ַ\n"
5383
 
#~ "  -e <����>     ָ��һ����ʼ����Ҫ��ִ�е�����\n"
5384
 
#~ "  -f <�ļ�>     ָ��Ҫ�Ķ���һ����Ͳ\n"
5385
 
#~ "  -F <�ļ�>     ָ����һ�� muttrc �ļ�\n"
5386
 
#~ "  -H <�ļ�>     ָ��һ��ģ���ļ��Զ�ȡ������Դ\n"
5387
 
#~ "  -i <�ļ�>     ָ��һ�������ڻظ��е��ļ�\n"
5388
 
#~ "  -m <����>     ָ��һ��Ԥ�����Ͳ����\n"
5389
 
#~ "  -n            ʹ Mutt ��ȥ��ȡϵͳ�� Muttrc ��\n"
5390
 
#~ "  -p            �л�һ���Ӻ���͵��ż�\n"
5391
 
#~ "  -R            ��ֻ��ģʽ����Ͳ\n"
5392
 
#~ "  -s <����>     ָ��һ������ (����пհ׵Ļ����뱻������������)\n"
5393
 
#~ "  -v            ��ʾ�汾�ͱ���ʱ������IJ���\n"
5394
 
#~ "  -x            ģ�� mailx ����ģʽ\n"
5395
 
#~ "  -y            ѡ��һ����ָ��������Ͳ�嵥�е���Ͳ\n"
5396
 
#~ "  -z            ���û��ѶϢ����Ͳ�еĻ��������뿪\n"
5397
 
#~ "  -Z            �򿪵�һ���������ʼ������ϼУ����û�еĻ������뿪\n"
5398
 
#~ "  -h            ���˵��ѶϢ"
 
5197
#~ "参数:\n"
 
5198
#~ "  -a <文件>     将文件附在信件中\n"
 
5199
#~ "  -b <地址>     指定一个 秘密复制 (BCC) 的地址\n"
 
5200
#~ "  -c <地址>     指定一个 复制 (CC) 的地址\n"
 
5201
#~ "  -e <命令>     指定一个初始化后要被执行的命令\n"
 
5202
#~ "  -f <文件>     指定要阅读那一个信箱\n"
 
5203
#~ "  -F <文件>     指定另一个 muttrc 文件\n"
 
5204
#~ "  -H <文件>     指定一个模板文件以读取标题来源\n"
 
5205
#~ "  -i <文件>     指定一个包括在回覆中的文件\n"
 
5206
#~ "  -m <类型>     指定一个预设的信箱类型\n"
 
5207
#~ "  -n            使 Mutt 不去读取系统的 Muttrc 档\n"
 
5208
#~ "  -p            叫回一个延后寄送的信件\n"
 
5209
#~ "  -R            以只读模式打开信箱\n"
 
5210
#~ "  -s <主题>     指定一个主题 (如果有空白的话必须被包括在引言中)\n"
 
5211
#~ "  -v            显示版本和编译时所定义的参数\n"
 
5212
#~ "  -x            模拟 mailx 寄送模式\n"
 
5213
#~ "  -y            选择一个被指定在您信箱清单中的信箱\n"
 
5214
#~ "  -z            如果没有讯息在信箱中的话,立即离开\n"
 
5215
#~ "  -Z            打开第一个附有新信件的资料夹,如果没有的话立即离开\n"
 
5216
#~ "  -h            这个说明讯息"
5399
5217
 
5400
5218
#, fuzzy
5401
5219
#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5402
 
#~ msgstr "����ɾ���ŷ����ϵ��ż���"
 
5220
#~ msgstr "正在删除伺服器上的信件..."
5403
5221
 
5404
5222
#, fuzzy
5405
5223
#~ msgid "Can't edit message on POP server."
5406
 
#~ msgstr "����ɾ���ŷ����ϵ��ż���"
 
5224
#~ msgstr "正在删除伺服器上的信件..."
5407
5225
 
5408
5226
#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5409
 
#~ msgstr "��ȡ %s �С� %d (%d%%)"
 
5227
#~ msgstr "读取 %s 中... %d (%d%%)"
5410
5228
 
5411
5229
#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5412
 
#~ msgstr "д���ż��С� %d (%d%%)"
 
5230
#~ msgstr "写入信件中... %d (%d%%)"
5413
5231
 
5414
5232
#~ msgid "Reading %s... %d"
5415
 
#~ msgstr "��ȡ %s�� %d"
 
5233
#~ msgstr "读取 %s... %d"
5416
5234
 
5417
5235
#~ msgid "Invoking pgp..."
5418
 
#~ msgstr "���� pgp��"
 
5236
#~ msgstr "启动 pgp..."
5419
5237
 
5420
5238
#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5421
 
#~ msgstr "���ش����ż�������Э����"
 
5239
#~ msgstr "严重错误。信件数量不协调!"
5422
5240
 
5423
5241
#, fuzzy
5424
5242
#~ msgid "CLOSE failed"
5425
 
#~ msgstr "����ʧ�ܡ�"
 
5243
#~ msgstr "登入失败。"
5426
5244
 
5427
5245
#, fuzzy
5428
5246
#~ msgid ""
5459
5277
#~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5460
5278
#~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5461
5279
#~ "\n"
5462
 
#~ "��������������û���ἰ�������ˣ��������ṩ�����룬�������������\n"
5463
 
#~ "\n"
5464
 
#~ "    ���Ӧ�ó������������������������������������� GNU һ�㹫��\n"
5465
 
#~ "    ��Ȩ�飨�汾 2����i����ϲ��ʹ���Ժ�İ汾�����ظ�ɢ����/����\n"
5466
 
#~ "    ������\n"
5467
 
#~ "\n"
5468
 
#~ "    �������Ӧ�ó����Ŀ����ϣ������������ã������������κα�֤��\n"
5469
 
#~ "    ���������Ժ������ض�Ŀ��֮��ʾ������Ȼ���� GNU һ�㹫����Ȩ��\n"
5470
 
#~ "    �н����ø������ϡ�\n"
5471
 
#~ "\n"
5472
 
#~ "    ��Ӧ����ͬӦ�ó����յ�һ�� GNU һ�㹫����Ȩ�飻���û�У���д��\n"
5473
 
#~ "    �� Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
 
5280
#~ "还有许多在这里没有提及到的人仕,他们曾提供程序码,修正,和意见。\n"
 
5281
#~ "\n"
 
5282
#~ "    这个应用程序是自由软件;您可以在自由软件基金会的 GNU 一般公共\n"
 
5283
#~ "    授权书(版本 2,或i随你喜好使用以后的版本)下重复散布并/或修\n"
 
5284
#~ "    正它。\n"
 
5285
#~ "\n"
 
5286
#~ "    发布这个应用程序的目的是希望它会对你有用,但绝不包括任何保证;\n"
 
5287
#~ "    就连销售性和适于特定目的之暗示担保亦然。在 GNU 一般公共授权书\n"
 
5288
#~ "    中将会获得更多资料。\n"
 
5289
#~ "\n"
 
5290
#~ "    您应已连同应用程序收到一份 GNU 一般公共授权书;如果没有,请写信\n"
 
5291
#~ "    至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
5474
5292
#~ "Boston, MA  02110-1301, USA.\n"
5475
5293
 
5476
5294
#~ msgid "First entry is shown."
5477
 
#~ msgstr "������ʾ��һ�"
 
5295
#~ msgstr "正在显示第一项。"
5478
5296
 
5479
5297
#~ msgid "Last entry is shown."
5480
 
#~ msgstr "������ʾ���һ�"
 
5298
#~ msgstr "正在显示最后一项。"
5481
5299
 
5482
5300
#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5483
 
#~ msgstr "�޷�����������ŷ����ϵ� IMAP ����"
 
5301
#~ msgstr "无法附加在这个伺服器上的 IMAP 信箱"
5484
5302
 
5485
5303
#, fuzzy
5486
5304
#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5487
 
#~ msgstr "����һ�� application/pgp ���ż���"
5488
 
 
5489
 
#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5490
 
#~ msgstr "���ڹر��� IMAP �ŷ��������ߡ�"
 
5305
#~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5491
5306
 
5492
5307
#, fuzzy
5493
5308
#~ msgid "%s: stat: %s"
5494
 
#~ msgstr "�޷���ȡ��%s"
 
5309
#~ msgstr "无法读取:%s"
5495
5310
 
5496
5311
#, fuzzy
5497
5312
#~ msgid "%s: not a regular file"
5498
 
#~ msgstr "%s �������䡣"
 
5313
#~ msgstr "%s 不是信箱。"
5499
5314
 
5500
5315
#, fuzzy
5501
5316
#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5502
 
#~ msgstr "���� OpenSSL��"
 
5317
#~ msgstr "启动 OpenSSL..."
5503
5318
 
5504
5319
#~ msgid "Bounce message to %s...?"
5505
 
#~ msgstr "���ʼ�ֱ�Ӵ����� %s����"
 
5320
#~ msgstr "把信件直接传送至 %s...?"
5506
5321
 
5507
5322
#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5508
 
#~ msgstr "���ʼ�ֱ�Ӵ����� %s����"
 
5323
#~ msgstr "把信件直接传送至 %s...?"
5509
5324
 
5510
5325
#, fuzzy
5511
5326
#~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5512
 
#~ msgstr "��� ID �����νײ�û�ж��塣"
 
5327
#~ msgstr "这个 ID 的信任阶层没有定义。"
5513
5328
 
5514
5329
#~ msgid "Decode-save"
5515
 
#~ msgstr "���벢����"
 
5330
#~ msgstr "解码并储存"
5516
5331
 
5517
5332
#~ msgid "Decode-copy"
5518
 
#~ msgstr "���벢����"
 
5333
#~ msgstr "解码并拷贝"
5519
5334
 
5520
5335
#~ msgid "Decrypt-save"
5521
 
#~ msgstr "���ܲ�����"
 
5336
#~ msgstr "解密并储存"
5522
5337
 
5523
5338
#~ msgid "Decrypt-copy"
5524
 
#~ msgstr "���ܲ�����"
 
5339
#~ msgstr "解密并拷贝"
5525
5340
 
5526
5341
#~ msgid "Copy"
5527
 
#~ msgstr "����"
 
5342
#~ msgstr "拷贝"
5528
5343
 
5529
5344
#~ msgid ""
5530
5345
#~ "\n"
5532
5347
#~ "\n"
5533
5348
#~ msgstr ""
5534
5349
#~ "\n"
5535
 
#~ "[-- PGP ��������Ͻ��� --]\n"
 
5350
#~ "[-- PGP 输出的资料结束 --]\n"
5536
5351
#~ "\n"
5537
5352
 
5538
5353
#, fuzzy
5539
5354
#~ msgid "Can't stat %s."
5540
 
#~ msgstr "�޷���ȡ��%s"
 
5355
#~ msgstr "无法读取:%s"
5541
5356
 
5542
5357
#~ msgid "%s: no such command"
5543
 
#~ msgstr "%s���޴�ָ��"
 
5358
#~ msgstr "%s:无此指令"
5544
5359
 
5545
5360
#, fuzzy
5546
5361
#~ msgid "Authentication method is unknown."
5547
 
#~ msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
 
5362
#~ msgstr "GSSAPI 验证失败。"
5548
5363
 
5549
5364
#~ msgid "MIC algorithm: "
5550
 
#~ msgstr "MIC ���㷨��"
 
5365
#~ msgstr "MIC 演算法:"
5551
5366
 
5552
5367
#~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5553
 
#~ msgstr "�����������ż�ǩ������������û��ʲô��˼����"
 
5368
#~ msgstr "如果您不想把信件签名,这样做就没有什么意思啦。"
5554
5369
 
5555
5370
#~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5556
 
#~ msgstr "������ MIC ���㷨����Ч������: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
 
5371
#~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5557
5372
 
5558
5373
#, fuzzy
5559
5374
#~ msgid ""
5575
5390
#~ "SHA1 implementation Copyrigt (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5576
5391
#~ "com>\n"
5577
5392
#~ "\n"
5578
 
#~ "     �ظ�ɢ����ʹ��ԭʼ������ͱ�����ij����룬�����з񾭹��޸ģ�\n"
5579
 
#~ "     ��ijЩ�����������ɵġ�\n"
5580
 
#~ "\n"
5581
 
#~ "     SHA1 ���򲻸����κε���������ϵ��ʾ���ǰ�ʾ��������������������\n"
5582
 
#~ "     �������ض�Ŀ��֮��ʾ������\n"
5583
 
#~ "\n"
5584
 
#~ "     ��Ӧ���յ�һ�ݴ�Ӧ�ó����������ɢ�����ģ����û�У���д�Ÿ�\n"
5585
 
#~ "     Ӧ�ó���ķ�չ��Ա.\n"
 
5393
#~ "     重复散布并使用原始程序码和编译过的程序码,不管有否经过修改,\n"
 
5394
#~ "     在某些条件下是许可的。\n"
 
5395
#~ "\n"
 
5396
#~ "     SHA1 程序不附带任何担保,不论系明示还是暗示,包括但不限于销售性\n"
 
5397
#~ "     和适于特定目的之暗示担保。\n"
 
5398
#~ "\n"
 
5399
#~ "     您应该收到一份此应用程序的完整的散布条文;如果没有,请写信给\n"
 
5400
#~ "     应用程序的发展人员.\n"
5586
5401
 
5587
5402
#, fuzzy
5588
5403
#~ msgid "POP Username: "
5589
 
#~ msgstr "IMAP �û����ƣ�"
 
5404
#~ msgstr "IMAP 用户名称:"
5590
5405
 
5591
5406
#, fuzzy
5592
5407
#~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5593
 
#~ msgstr "��ȡ���ż� (%d λԪ��)��"
 
5408
#~ msgstr "读取新信件 (%d 位元组)..."
5594
5409
 
5595
5410
#, fuzzy
5596
5411
#~ msgid "%s [%d message read]"
5597
 
#~ msgstr "%s [���Ķ� %d ���ż�]"
 
5412
#~ msgstr "%s [已阅读 %d 封信件]"
5598
5413
 
5599
5414
#~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5600
 
#~ msgstr "δ֧���������䡣"
 
5415
#~ msgstr "未支持制造信箱。"
5601
5416
 
5602
5417
#~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5603
 
#~ msgstr "���ǻ�δ�ܴ��� utf-8��"
 
5418
#~ msgstr "我们还未能处理 utf-8。"
5604
5419
 
5605
5420
#~ msgid "Can't open %s: %s."
5606
 
#~ msgstr "�޷��� %s��%s."
 
5421
#~ msgstr "无法打开 %s:%s."
5607
5422
 
5608
5423
#, fuzzy
5609
5424
#~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5610
 
#~ msgstr "��ת������ %s �������󡣿� %s ���޸�������ϡ�"
 
5425
#~ msgstr "当转换编码 %s 发生错误。看 %s 来修复你的资料。"
5611
5426
 
5612
5427
#~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5613
 
#~ msgstr "��ת������ %s �������󡣿� %s ���޸�������ϡ�"
 
5428
#~ msgstr "当转换编码 %s 发生错误。看 %s 来修复你的资料。"
5614
5429
 
5615
5430
#~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5616
 
#~ msgstr "�����ֵĸ����Dz��ܸı��ַ����ģ�"
 
5431
#~ msgstr "非文字的附件是不能改变字符集的!"
5617
5432
 
5618
5433
#~ msgid "Enter character set: "
5619
 
#~ msgstr "�������ַ�����"
 
5434
#~ msgstr "请输入字符集:"
5620
5435
 
5621
5436
#~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5622
 
#~ msgstr "��δ֧�� UTF-8 ����ĸ�����"
 
5437
#~ msgstr "还未支持 UTF-8 编码的附件。"
5623
5438
 
5624
5439
#~ msgid "Compose"
5625
 
#~ msgstr "д��"
 
5440
#~ msgstr "写信"
5626
5441
 
5627
5442
#~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5628
 
#~ msgstr "�������ڻ�δ�����±����� utf-8��"
 
5443
#~ msgstr "我们现在还未能重新编码至 utf-8。"
5629
5444
 
5630
5445
#~ msgid "Recoding successful."
5631
 
#~ msgstr "���±���ɹ���"
 
5446
#~ msgstr "重新编码成功。"
5632
5447
 
5633
5448
#~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5634
 
#~ msgstr "%s@%s �� CRAM Կ��"
 
5449
#~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 钥匙"
5635
5450
 
5636
5451
#~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5637
 
#~ msgstr "�ӹ� CRAM-MD5 ��֤"
 
5452
#~ msgstr "掠过 CRAM-MD5 验证"
5638
5453
 
5639
5454
#~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5640
 
#~ msgstr "���´������С� %s"
 
5455
#~ msgstr "重新打开信箱中... %s"
5641
5456
 
5642
5457
#~ msgid "Closing mailbox..."
5643
 
#~ msgstr "�ر������С�"
 
5458
#~ msgstr "关闭信箱中..."
5644
5459
 
5645
5460
#~ msgid "Sending APPEND command ..."
5646
 
#~ msgstr "�����ͳ� APPEND ���"
 
5461
#~ msgstr "正在送出 APPEND 命令..."
5647
5462
 
5648
5463
#~ msgid "change an attachment's character set"
5649
 
#~ msgstr "�ı丽�����ַ���"
 
5464
#~ msgstr "改变附件的字符集"
5650
5465
 
5651
5466
#~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5652
 
#~ msgstr "���½����������������ַ��������ɱ����ַ������±���"
 
5467
#~ msgstr "重新将附件编码至本地字符集,或由本地字符集重新编码"
5653
5468
 
5654
5469
#~ msgid "%d kept."
5655
 
#~ msgstr "%d �����ˡ�"
 
5470
#~ msgstr "%d 保留了。"
5656
5471
 
5657
5472
#~ msgid "POP Password: "
5658
 
#~ msgstr "POP ���룺"
 
5473
#~ msgstr "POP 密码:"
5659
5474
 
5660
5475
#~ msgid "No POP username is defined."
5661
 
#~ msgstr "û�б������ POP ʹ�������ơ�"
 
5476
#~ msgstr "没有被定义的 POP 使用者名称。"
5662
5477
 
5663
5478
#~ msgid "Attachment saved"
5664
 
#~ msgstr "�����ѱ����档"
 
5479
#~ msgstr "附件已被储存。"
5665
5480
 
5666
5481
#~ msgid "move to the last undelete message"
5667
 
#~ msgstr "�ƶ������һ��δɾ�����ż�"
 
5482
#~ msgstr "移动到最后一封未删除的信件"
5668
5483
 
5669
5484
#~ msgid "return to the main-menu"
5670
 
#~ msgstr "�ص���ѡ��"
 
5485
#~ msgstr "回到主选单"
5671
5486
 
5672
5487
#~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5673
 
#~ msgstr "������յı�ͷ��λ��%s"
 
5488
#~ msgstr "不理会空的标头栏位:%s"
5674
5489
 
5675
5490
#, fuzzy
5676
5491
#~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5677
 
#~ msgstr "ֻ���±�����Ӱ������ָ���"
 
5492
#~ msgstr "只重新编码受影响的文字附件"
5678
5493
 
5679
5494
#, fuzzy
5680
5495
#~ msgid "display message with full headers"
5681
 
#~ msgstr "�༭�ż��ı�ͷ"
 
5496
#~ msgstr "编辑信件的标头"
5682
5497
 
5683
5498
#, fuzzy
5684
5499
#~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5685
 
#~ msgstr "�ݲ�֧����� IMAP Ŀ¼"
 
5500
#~ msgstr "暂不支持浏览 IMAP 目录"
5686
5501
 
5687
5502
#~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5688
 
#~ msgstr "imap_error()��%s �������Ӧ��%s\n"
 
5503
#~ msgstr "imap_error():%s 的意外回应:%s\n"
5689
5504
 
5690
5505
#~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5691
 
#~ msgstr "�޷�����������Կ�׻���"
 
5506
#~ msgstr "无法打开您的秘密钥匙环!"
5692
5507
 
5693
5508
#~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5694
 
#~ msgstr "������һ�������� PGP �汾��ǩ��"
 
5509
#~ msgstr "定义了一个不明的 PGP 版本来签名"
5695
5510
 
5696
5511
#~ msgid "===== Attachments ====="
5697
 
#~ msgstr "===== ���� ====="
 
5512
#~ msgstr "===== 附件 ====="
5698
5513
 
5699
5514
#~ msgid "Sending CREATE command ..."
5700
 
#~ msgstr "�����ͳ� CREATE ���"
 
5515
#~ msgstr "正在送出 CREATE 命令..."
5701
5516
 
5702
5517
#~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5703
 
#~ msgstr "������ PGP �汾 \"%s\"��"
 
5518
#~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5704
5519
 
5705
5520
#~ msgid ""
5706
5521
#~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5707
5522
#~ "--]\n"
5708
5523
#~ "\n"
5709
5524
#~ msgstr ""
5710
 
#~ "[-- ��������ż������� PGP/MIME �Ĺ�� --]\n"
 
5525
#~ "[-- 错误:这封信件不符合 PGP/MIME 的规格! --]\n"
5711
5526
#~ "\n"
5712
5527
 
5713
5528
#~ msgid "reserved"
5714
 
#~ msgstr "������"
 
5529
#~ msgstr "保留的"
5715
5530
 
5716
5531
#~ msgid "Signature Packet"
5717
 
#~ msgstr "ǩ�����"
 
5532
#~ msgstr "签名封包"
5718
5533
 
5719
5534
#~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5720
 
#~ msgstr "һ�����Կ�׷��"
 
5535
#~ msgstr "一般加密钥匙封包"
5721
5536
 
5722
5537
#~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5723
 
#~ msgstr "��һͨ����ǩ�����"
 
5538
#~ msgstr "单一通道的签名封包"
5724
5539
 
5725
5540
#~ msgid "Secret Key Packet"
5726
 
#~ msgstr "����Կ�׷��"
 
5541
#~ msgstr "秘密钥匙封包"
5727
5542
 
5728
5543
#~ msgid "Public Key Packet"
5729
 
#~ msgstr "����Կ�׷��"
 
5544
#~ msgstr "公共钥匙封包"
5730
5545
 
5731
5546
#~ msgid "Secret Subkey Packet"
5732
 
#~ msgstr "���ܴ�Կ�׷��"
 
5547
#~ msgstr "秘密次钥匙封包"
5733
5548
 
5734
5549
#~ msgid "Compressed Data Packet"
5735
 
#~ msgstr "ѹ�����Ϸ��"
 
5550
#~ msgstr "压缩资料封包"
5736
5551
 
5737
5552
#~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5738
 
#~ msgstr "�ԳƼ������Ϸ��"
 
5553
#~ msgstr "对称加密资料封包"
5739
5554
 
5740
5555
#~ msgid "Marker Packet"
5741
 
#~ msgstr "�Ǻŷ��"
 
5556
#~ msgstr "记号封包"
5742
5557
 
5743
5558
#~ msgid "Literal Data Packet"
5744
 
#~ msgstr "�������Ϸ��"
 
5559
#~ msgstr "文字资料封包"
5745
5560
 
5746
5561
#~ msgid "Trust Packet"
5747
 
#~ msgstr "�����з��"
 
5562
#~ msgstr "被信托封包"
5748
5563
 
5749
5564
#~ msgid "Name Packet"
5750
 
#~ msgstr "���Ʒ��"
 
5565
#~ msgstr "名称封包"
5751
5566
 
5752
5567
#~ msgid "Subkey Packet"
5753
 
#~ msgstr "��Կ�� (subkey) ���"
 
5568
#~ msgstr "次钥匙 (subkey) 封包"
5754
5569
 
5755
5570
#~ msgid "Reserved"
5756
 
#~ msgstr "������"
 
5571
#~ msgstr "保留的"
5757
5572
 
5758
5573
#~ msgid "Comment Packet"
5759
 
#~ msgstr "ע����"
 
5574
#~ msgstr "注解封包"
5760
5575
 
5761
5576
#~ msgid "Message edited. Really send?"
5762
 
#~ msgstr "�ż��Ѿ��༭����ȷ��Ҫ�ij���"
 
5577
#~ msgstr "信件已经编辑过。确定要寄出?"
5763
5578
 
5764
5579
#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5765
 
#~ msgstr "����ӳ��򴢴��� %s.\n"
 
5580
#~ msgstr "输出子程序储存至 %s.\n"