1
# Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
1
# Translation for mutt in simplified Chinese, UTF-8 encoding.
3
# Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
3
# Copyright (C) mutt translators.
4
# Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>
5
# Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>
6
# Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
7
"Project-Id-Version: Mutt 1.1.2\n"
11
"Project-Id-Version: Mutt\n"
8
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-12-20 20:41+0800\n"
11
"Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12
"Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 14:30+0800\n"
15
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
13
17
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
23
msgid "Username at %s: "
24
28
msgid "Password for %s@%s: "
27
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
31
#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
32
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
36
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
36
40
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
44
48
#. __STRCAT_CHECKED__
45
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46
#: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
50
#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
51
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
52
56
msgid "You have no aliases!"
53
msgstr "��û�б������ϣ�"
65
69
msgid "You already have an alias defined with that name!"
66
msgstr "���Ѿ�Ϊ������ֶ����˱�������"
70
msgstr "您已经为这个名字定义了别名啦!"
69
73
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74
msgstr "警告:此别名可能无法工作。要修正它吗?"
76
80
#: alias.c:307 send.c:206
78
82
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83
msgstr "错误:'%s'是错误的 IDN。"
82
86
msgid "Personal name: "
87
91
msgid "[%s = %s] Accept?"
88
msgstr "[%s = %s] ����?"
92
msgstr "[%s = %s] 接受?"
90
#: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
91
#: recvattach.c:483 recvattach.c:513
94
#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
95
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
92
96
msgid "Save to file: "
97
100
msgid "Error reading alias file"
98
msgstr "��ȡ�ż�ʱ��������"
101
104
msgid "Alias added."
102
msgstr "�����Ѿ����ӡ�"
106
108
msgid "Error seeking in alias file"
107
msgstr "��������ʾ�ļ�"
109
111
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110
112
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111
msgstr "��ƥ������ģ�壬������"
113
msgstr "无法匹配名称模板,继续?"
113
115
#. For now, editing requires a file, no piping
116
118
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117
msgstr "Mailcap �༭��Ŀ��Ҫ %%s"
119
msgstr "Mailcap 编写项目需要 %%s"
119
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
122
124
msgid "Error running \"%s\"!"
123
msgstr "ִ�� \"%s\" ʱ��������"
125
msgstr "执行 \"%s\" 时出错!"
126
128
msgid "Failure to open file to parse headers."
127
msgstr "���ļ��������ļ�ͷʧ�ܡ�"
129
msgstr "打开文件来分析标头失败。"
130
132
msgid "Failure to open file to strip headers."
131
msgstr "���ļ�ʱȥ���ļ���ͷʧ�ܡ�"
133
msgstr "打开文件时去除标头失败。"
135
136
msgid "Failure to rename file."
136
msgstr "���ļ��������ļ�ͷʧ�ܡ�"
140
141
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141
msgstr "û�� %s �� mailcap ��ɵ�¼�����ڽ����յ��ļ���"
142
msgstr "没有 %s 的 mailcap 撰写条目,正在创建空文件。"
143
144
#. For now, editing requires a file, no piping
146
147
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147
msgstr "�༭ Mailcap ��Ŀʱ��Ҫ %%s"
148
msgstr "Mailcap 编辑条目需要 %%s"
151
152
msgid "No mailcap edit entry for %s"
152
msgstr "û�� %s �� mailcap �༭��¼"
153
msgstr "没有 %s 的 mailcap 编辑条目"
155
156
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156
msgstr "û�з������ mailcap �ĵ�¼���������ֵ���ʽ�����"
157
msgstr "没有发现匹配的 mailcap 条目。以文本方式显示。"
159
160
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160
msgstr "MIME ��ʽδ������. ����ʾ�������ݡ�"
161
msgstr "MIME 类型未定义。无法显示附件。"
163
164
msgid "Cannot create filter"
164
msgstr "������������"
168
169
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
170
msgstr "---命令:%-20.20s 描述:%s"
173
174
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
175
msgstr "---命令:%-30.30s 描述:%s"
178
179
msgid "---Attachment: %s: %s"
180
msgstr "---附件: %s: %s"
183
184
msgid "---Attachment: %s"
186
187
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187
188
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188
189
msgid "Can't create filter"
192
193
msgid "Write fault!"
196
197
msgid "I don't know how to print that!"
197
msgstr "�Ҳ�֪��Ҫ��δ�ӡ����"
207
#: browser.c:383 browser.c:1038
208
#: browser.c:400 browser.c:1055
209
210
msgid "%s is not a directory."
210
msgstr "%s ����һ��Ŀ¼"
214
215
msgid "Mailboxes [%d]"
219
220
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220
msgstr "�Ѷ��� [%s], �ļ�����: %s"
221
msgstr "已订阅 [%s], 文件掩码: %s"
224
225
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225
msgstr "Ŀ¼ [%s], �ļ�����: %s"
226
msgstr "目录 [%s], 文件掩码: %s"
228
229
msgid "Can't attach a directory!"
231
#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232
#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232
233
msgid "No files match the file mask"
233
msgstr "û���ļ����ļ��������"
237
237
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238
msgstr "ֻ�� IMAP �����֧��ɾ��"
238
msgstr "只有 IMAP 信箱才支持创建"
242
241
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
243
msgstr "ֻ�� IMAP �����֧��ɾ��"
242
msgstr "只有 IMAP 信箱才支持改名"
246
245
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247
msgstr "ֻ�� IMAP �����֧��ɾ��"
246
msgstr "只有 IMAP 信箱才支持删除"
251
249
msgid "Cannot delete root folder"
252
msgstr "������������"
256
254
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
257
msgstr "���Ҫɾ�� \"%s\" ���䣿"
255
msgstr "真的要删除 \"%s\" 信箱吗?"
260
258
msgid "Mailbox deleted."
264
262
msgid "Mailbox not deleted."
265
msgstr "����δ��ɾ����"
268
266
msgid "Chdir to: "
271
#: browser.c:1026 browser.c:1100
269
#: browser.c:1043 browser.c:1116
272
270
msgid "Error scanning directory."
276
274
msgid "File Mask: "
280
278
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281
msgstr "�������� (d)����, (a)��Ԫ, (z)��С �� (n)������ ? "
279
msgstr "按日期(d),字母表(a),大小(z)反向排序或不排序(n)? "
284
282
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285
msgstr "���� (d)���� (a)��Ԫ (z)��С ������(n)������ ? "
283
msgstr "按日期(d),字母表(a),大小(z)排序或不排序(n)? "
292
290
msgid "New file name: "
296
294
msgid "Can't view a directory"
300
298
msgid "Error trying to view file"
301
msgstr "��������ʾ�ļ�"
305
302
msgid "New mail in "
306
msgstr "�� %s �����ż���"
310
307
msgid "%s: color not supported by term"
311
msgstr "%s���ն˻�����ʾɫ��"
308
msgstr "%s:终端不支持显示颜色"
315
312
msgid "%s: no such color"
316
msgstr "%s��û��������ɫ"
318
315
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
320
317
msgid "%s: no such object"
321
msgstr "%s��û��������"
325
322
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326
msgstr "%s������ֻ�ṩ�������"
323
msgstr "%s:命令只对索引,正文,标头对象有效"
330
327
msgid "%s: too few arguments"
334
331
msgid "Missing arguments."
337
334
#: color.c:611 color.c:622
338
335
msgid "color: too few arguments"
342
339
msgid "mono: too few arguments"
347
344
msgid "%s: no such attribute"
348
msgstr "%s��û���������"
350
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
347
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
351
348
msgid "too few arguments"
354
351
#: color.c:714 hook.c:83
355
352
msgid "too many arguments"
359
356
msgid "default colors not supported"
360
msgstr "��֧��Ԥ���ɫ��"
362
359
#. find out whether or not the verify signature
364
361
msgid "Verify PGP signature?"
365
msgstr "��� PGP ǩ��?"
367
#: commands.c:115 mbox.c:772
364
#: commands.c:115 mbox.c:787
368
365
msgid "Could not create temporary file!"
369
msgstr "�������ݴ浵��"
371
368
#: commands.c:128
373
369
msgid "Cannot create display filter"
374
msgstr "������������"
376
372
#: commands.c:152
378
373
msgid "Could not copy message"
381
376
#: commands.c:189
383
377
msgid "S/MIME signature successfully verified."
384
msgstr "S/MIME ǩ����֤�ɹ���"
378
msgstr "S/MIME 签名验证成功。"
386
380
#: commands.c:191
387
381
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382
msgstr "S/MIME 证书所有者与发送者不匹配。"
390
384
#: commands.c:194 commands.c:205
391
385
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386
msgstr "警告:此信件的部分内容未签署。"
394
388
#: commands.c:196
396
389
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397
msgstr "S/MIME ǩ����֤�ɹ���"
390
msgstr "S/MIME 签名“无法”验证。"
399
392
#: commands.c:203
400
393
msgid "PGP signature successfully verified."
401
msgstr "PGP ǩ����֤�ɹ���"
403
396
#: commands.c:207
405
397
msgid "PGP signature could NOT be verified."
406
msgstr "PGP ǩ����֤�ɹ���"
398
msgstr "PGP 签名“无法”验证。"
409
401
msgid "Command: "
414
405
msgid "Warning: message has no From: header"
415
msgstr "����������е����ż�"
406
msgstr "警告:信件没有 From: 标头"
417
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
408
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
418
409
msgid "Bounce message to: "
419
msgstr "ֱ�Ӵ����ʼ�����"
421
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
412
#: commands.c:276 recvcmd.c:173
422
413
msgid "Bounce tagged messages to: "
423
msgstr "�������ѱ�ǵ��ʼ�����"
425
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
416
#: commands.c:291 recvcmd.c:182
426
417
msgid "Error parsing address!"
429
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
420
#: commands.c:299 recvcmd.c:190
431
422
msgid "Bad IDN: '%s'"
423
msgstr "错误的 IDN: '%s'"
434
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
425
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
436
427
msgid "Bounce message to %s"
437
msgstr "���ʼ�ֱ�Ӵ����� %s"
439
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
430
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
441
432
msgid "Bounce messages to %s"
442
msgstr "���ʼ�ֱ�Ӵ����� %s"
444
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
435
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
446
436
msgid "Message not bounced."
449
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
439
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
451
440
msgid "Messages not bounced."
454
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
443
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
455
444
msgid "Message bounced."
458
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
447
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
459
448
msgid "Messages bounced."
462
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
451
#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
464
452
msgid "Can't create filter process"
468
456
msgid "Pipe to command: "
469
msgstr "�ùܵ���������"
473
460
msgid "No printing command has been defined."
477
464
msgid "Print message?"
481
468
msgid "Print tagged messages?"
482
msgstr "��ӡ�ѱ�ǵ��ż���"
485
472
msgid "Message printed"
489
476
msgid "Messages printed"
494
480
msgid "Message could not be printed"
499
484
msgid "Messages could not be printed"
505
489
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
508
"������ d)����,f)������,r)����ʱ��,s)����,o)������,t)����,u)����,z)��С,c)��"
492
"按日期d/发信人f/收信时间r/标题s/收信人o/线索t/不排u/大小z/分数c/垃圾邮件p反向"
514
497
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
517
"���� d)����,f)������,r)����ʱ��,s)����,o)������,t)����,u)������,z)��С,c)��"
500
"按日期d/发信人f/收信时间r/标题s/收信人o/线索t/不排u/大小z/分数c/垃圾邮件p排"
521
504
msgid "dfrsotuzcp"
525
508
msgid "Shell command: "
530
513
msgid "Decode-save%s to mailbox"
535
518
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
540
523
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
545
528
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
550
533
msgid "Save%s to mailbox"
555
538
msgid "Copy%s to mailbox"
564
547
msgid "Copying to %s..."
569
552
msgid "Convert to %s upon sending?"
574
557
msgid "Content-Type changed to %s."
575
msgstr "�����ӵ� %s��"
558
msgstr "内容类型(Content-Type)改变为 %s。"
579
562
msgid "Character set changed to %s; %s."
580
msgstr "�������ַ��� %s��"
563
msgstr "字符集改变为 %s;%s。"
583
566
msgid "not converting"
587
570
msgid "converting"
591
574
msgid "There are no attachments."
598
581
#: compose.c:90 remailer.c:488
602
#: compose.c:94 compose.c:667
585
#: compose.c:94 compose.c:664
603
586
msgid "Attach file"
595
msgid "Not supported"
611
599
msgid "Sign, Encrypt"
616
msgid " (inline PGP)"
632
620
msgid " (PGP/MIME)"
635
#: compose.c:155 compose.c:159
628
#: compose.c:152 compose.c:156
636
629
msgid " sign as: "
637
msgstr " ǩ���������ǣ� "
639
#: compose.c:155 compose.c:159
632
#: compose.c:152 compose.c:156
640
633
msgid "<default>"
645
637
msgid "Encrypt with: "
650
642
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
651
msgstr "%s [#%d] �Ѳ�����!"
643
msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
655
647
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
656
msgstr "%s [#%d] ���ġ����±��룿"
648
msgstr "%s [#%d] 已修改。更新编码?"
659
651
msgid "-- Attachments"
664
656
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657
msgstr "警告:'%s'是错误的 IDN。"
668
660
msgid "You may not delete the only attachment."
669
msgstr "��������ɾ��Ψһ�ĸ�����"
661
msgstr "您不可以删除唯一的附件。"
671
#: compose.c:600 send.c:1591
663
#: compose.c:597 send.c:1586
673
665
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666
msgstr "在\"%s\"中有错误的 IDN: '%s'"
677
669
msgid "Attaching selected files..."
678
msgstr "���ڸ���ѡȡ�˵��ļ���"
670
msgstr "正在附加已选择的文件..."
682
674
msgid "Unable to attach %s!"
683
msgstr "������ %s��"
686
678
msgid "Open mailbox to attach message from"
687
msgstr "�����䲢����ѡ�ӵ��ż�"
690
682
msgid "No messages in that folder."
691
msgstr "�ļ�����û���ż���"
694
686
msgid "Tag the messages you want to attach!"
695
msgstr "������Ҫ���ӵ��ż���"
698
690
msgid "Unable to attach!"
702
694
msgid "Recoding only affects text attachments."
703
msgstr "ֻ���±�����Ӱ������ָ���"
695
msgstr "重新编码只对文本附件有效。"
706
698
msgid "The current attachment won't be converted."
707
msgstr "����������ᱻת����"
710
702
msgid "The current attachment will be converted."
711
msgstr "��������ᱻת����"
714
706
msgid "Invalid encoding."
718
710
msgid "Save a copy of this message?"
719
msgstr "��������ż��Ŀ�����"
722
714
msgid "Rename to: "
725
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
717
#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
727
719
msgid "Can't stat %s: %s"
720
msgstr "无法 stat %s:%s"
731
723
msgid "New file: "
735
727
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
736
msgstr "Content-Type �ĸ�ʽ�� base/sub"
728
msgstr "内容类型(Content-Type)的格式是 base/sub"
740
732
msgid "Unknown Content-Type %s"
741
msgstr "������ Content-Type %s"
733
msgstr "不明的内容类型(Content-Type)%s"
745
737
msgid "Can't create file %s"
746
msgstr "�������ļ� %s"
749
741
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
750
msgstr "���������ϸ���"
742
msgstr "目前情况是我们无法加上附件"
753
745
msgid "Postpone this message?"
754
msgstr "�ӳټij�����ż���"
749
msgid "Write message to mailbox"
756
752
#: compose.c:1200
757
msgid "Write message to mailbox"
758
msgstr "���ż�д�뵽����"
762
754
msgid "Writing message to %s ..."
763
msgstr "д���ż��� %s ��"
755
msgstr "写入信件到 %s ..."
766
758
msgid "Message written."
770
762
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763
msgstr "已经选择了 S/MIME 。清除并继续?"
774
766
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767
msgstr "已经选择了 PGP。清除并继续?"
777
769
#: crypt-gpgme.c:358
779
771
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
780
msgstr "����ʽ���д���%s"
772
msgstr "创建 gpgme 上下文出错:%s\n"
782
774
#: crypt-gpgme.c:368
784
776
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
777
msgstr "开启 CMS 协议时出错:%s\n"
787
779
#: crypt-gpgme.c:388
789
781
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
790
msgstr "����ʽ���д���%s"
782
msgstr "创建 gpgme 数据对象时出错:%s\n"
792
784
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
794
786
msgid "error allocating data object: %s\n"
795
msgstr "����ʽ���д���%s"
787
msgstr "分配数据对象时出错:%s\n"
797
789
#: crypt-gpgme.c:490
799
791
msgid "error rewinding data object: %s\n"
800
msgstr "����ʽ���д���%s"
792
msgstr "复卷数据对象时出错:%s\n"
802
794
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
804
796
msgid "error reading data object: %s\n"
805
msgstr "����ʽ���д���%s"
797
msgstr "读取数据对象时出错:%s\n"
807
799
#: crypt-gpgme.c:620
809
801
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
810
msgstr "����ʽ���д���%s"
802
msgstr "添加接收方`%s'时出错:%s\n"
812
804
#: crypt-gpgme.c:658
814
806
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
807
msgstr "未找到密钥`%s':%s\n"
817
809
#: crypt-gpgme.c:668
819
811
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
812
msgstr "密钥`%s'的说明有歧义\n"
822
814
#: crypt-gpgme.c:680
824
816
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
817
msgstr "设置密钥`%s'时出错:%s\n"
827
819
#: crypt-gpgme.c:697
829
821
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
830
msgstr "����ʽ���д���%s"
822
msgstr "设置公钥认证(PKA)签名注释时出错:%s\n"
832
824
#: crypt-gpgme.c:753
834
826
msgid "error encrypting data: %s\n"
835
msgstr "����ʽ���д���%s"
827
msgstr "加密数据时出错:%s\n"
837
829
#: crypt-gpgme.c:870
839
831
msgid "error signing data: %s\n"
840
msgstr "����ʽ���д���%s"
832
msgstr "签署数据时出错:%s\n"
842
834
#: crypt-gpgme.c:1065
843
835
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
836
msgstr "警告:其中一个密钥已经被吊销\n"
846
838
#: crypt-gpgme.c:1074
847
839
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
840
msgstr "警告:用来创建签名的密钥已于此日期过期:"
850
842
#: crypt-gpgme.c:1080
851
843
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
844
msgstr "警告:至少有一个证书密钥已过期\n"
854
846
#: crypt-gpgme.c:1096
855
847
msgid "Warning: The signature expired at: "
848
msgstr "警告:签名已于此日期过期:"
858
850
#: crypt-gpgme.c:1102
859
851
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
852
msgstr "由于缺少密钥或证书而无法验证\n"
862
854
#: crypt-gpgme.c:1107
864
855
msgid "The CRL is not available\n"
865
msgstr "���ż������ڡ�"
856
msgstr "证书吊销列表(CRL)不可用\n"
867
858
#: crypt-gpgme.c:1113
868
859
msgid "Available CRL is too old\n"
860
msgstr "可用的证书吊销列表(CRL)太旧\n"
871
862
#: crypt-gpgme.c:1118
872
863
msgid "A policy requirement was not met\n"
875
866
#: crypt-gpgme.c:1127
876
867
msgid "A system error occurred"
879
870
#: crypt-gpgme.c:1161
880
871
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
872
msgstr "警告:公钥认证(PKA)项与发送者地址不匹配:"
883
874
#: crypt-gpgme.c:1168
884
875
msgid "PKA verified signer's address is: "
876
msgstr "公钥认证(PKA)确认的发送者地址为:"
887
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
878
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
888
879
msgid "Fingerprint: "
891
882
#: crypt-gpgme.c:1245
893
884
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
894
885
"as shown above\n"
886
msgstr "警告:我们“无法”证实密钥是否属于上面列出名字的人\n"
897
888
#: crypt-gpgme.c:1252
898
889
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
890
msgstr "警告:密钥“不属于”上面列出名字的人\n"
901
892
#: crypt-gpgme.c:1256
903
894
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
896
msgstr "警告:“无法”确定密钥属于上面列出名字的人\n"
907
898
#: crypt-gpgme.c:1286
911
902
#: crypt-gpgme.c:1297
913
903
msgid "created: "
916
906
#: crypt-gpgme.c:1362
917
907
msgid "Error getting key information: "
920
910
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
921
911
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
924
914
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
925
915
msgid "Good signature from:"
928
918
#: crypt-gpgme.c:1376
929
919
msgid "*BAD* signature from:"
932
922
#: crypt-gpgme.c:1392
933
923
msgid "Problem signature from:"
936
926
#: crypt-gpgme.c:1393
937
927
msgid " expires: "
940
930
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
941
931
#. such an attack by separating the meta information from the
943
933
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
944
934
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
935
msgstr "[-- 签名信息开始 --]\n"
947
937
#: crypt-gpgme.c:1448
949
939
msgid "Error: verification failed: %s\n"
950
msgstr "ָ�����д���%s\n"
940
msgstr "错误:验证失败:%s\n"
952
942
#: crypt-gpgme.c:1497
954
944
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
945
msgstr "*** 注释开始 (由 %s 签署) ***\n"
957
947
#: crypt-gpgme.c:1519
958
948
msgid "*** End Notation ***\n"
949
msgstr "*** 注释结束 ***\n"
961
951
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
964
953
"[-- End signature information --]\n"
968
"[-- ǩ������Ͻ��� --]\n"
970
959
#: crypt-gpgme.c:1622
973
962
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
975
msgstr "[-- ����ͻ���ĵ�β�� --]\n"
965
"[-- 错误:解密失败:%s --]\n"
977
968
#: crypt-gpgme.c:2079
979
970
msgid "Error extracting key data!\n"
980
msgstr "����ʽ���д���%s"
982
973
#: crypt-gpgme.c:2262
984
975
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
976
msgstr "错误:解密/验证失败:%s\n"
987
978
#: crypt-gpgme.c:2310
988
979
msgid "Error: copy data failed\n"
991
982
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
993
984
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
996
"[-- PGP �ż���ʼ --]\n"
999
990
#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1000
991
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1001
msgstr "[-- PGP ����Կ�����ο�ʼ --]\n"
992
msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段开始 --]\n"
1003
994
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1005
996
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1008
"[-- PGP ǩ�����ż���ʼ --]\n"
999
"[-- PGP 签署的信件开始 --]\n"
1011
1002
#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1013
1003
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1016
"[-- PGP �ż����� --]\n"
1004
msgstr "[-- PGP 消息结束 --]\n"
1018
1006
#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1019
1007
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1020
msgstr "[-- PGP ����Կ�����ν��� --]\n"
1008
msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段结束 --]\n"
1022
1010
#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1024
1011
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1027
"[-- PGP ǩ�����ż����� --]\n"
1012
msgstr "[-- PGP 签署的信件结束 --]\n"
1029
#: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1014
#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1031
1016
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1034
"[-- �����Ҳ��� PGP �ż��Ŀ�ͷ�� --]\n"
1019
"[-- 错误:找不到 PGP 消息的开头! --]\n"
1037
#: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1022
#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1039
1024
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1042
"[-- ������ȷ�� PGP/MIME �ż��� --]\n"
1027
"[-- 错误:不正确的 PGP/MIME 消息! --]\n"
1045
#: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1030
#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1046
1031
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1047
msgstr "[-- �����������ݴ浵�� --]\n"
1032
msgstr "[-- 错误:无法建立临时文件! --]\n"
1049
#: crypt-gpgme.c:2445
1034
#: crypt-gpgme.c:2443
1052
1036
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1055
"[-- ������ PGP/MIME �������� --]\n"
1039
"[-- 以下数据已由 PGP/MIME 签署并加密 --]\n"
1058
#: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1042
#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1060
1044
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1063
"[-- ������ PGP/MIME �������� --]\n"
1047
"[-- 以下数据已由 PGP/MIME 加密 --]\n"
1066
#: crypt-gpgme.c:2468
1050
#: crypt-gpgme.c:2466
1068
1051
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1071
"[-- PGP/MIME �������Ͻ��� --]\n"
1052
msgstr "[-- PGP/MIME 签署并加密的数据结束 --]\n"
1073
#: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1054
#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1075
1055
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1078
"[-- PGP/MIME �������Ͻ��� --]\n"
1056
msgstr "[-- PGP/MIME 加密数据结束 --]\n"
1080
#: crypt-gpgme.c:2511
1058
#: crypt-gpgme.c:2509
1083
1060
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1086
"[-- ���µ������ѱ�ǩ�� --]\n"
1063
"[-- 以下数据已由 S/MIME 签署 --]\n"
1089
#: crypt-gpgme.c:2512
1066
#: crypt-gpgme.c:2510
1092
1068
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1095
"[-- ������ S/MIME �������� --]\n"
1071
"[-- 以下数据已由 S/MIME 加密 --]\n"
1098
#: crypt-gpgme.c:2542
1074
#: crypt-gpgme.c:2540
1100
1075
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1103
"[-- ǩ������Ͻ��� --]\n"
1076
msgstr "[-- S/MIME 签署的数据结束 --]\n"
1105
#: crypt-gpgme.c:2543
1078
#: crypt-gpgme.c:2541
1107
1079
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1110
"[-- S/MIME �������Ͻ��� --]\n"
1080
msgstr "[-- S/MIME 加密的数据结束 --]\n"
1082
#: crypt-gpgme.c:3134
1083
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1084
msgstr "[无法显示用户 ID (未知编码)]"
1112
1086
#: crypt-gpgme.c:3136
1113
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1116
#: crypt-gpgme.c:3138
1117
1087
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1088
msgstr "[无法显示用户 ID (无效编码)]"
1120
#: crypt-gpgme.c:3143
1090
#: crypt-gpgme.c:3141
1121
1091
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1092
msgstr "[无法显示用户 ID (无效 DN)]"
1124
#: crypt-gpgme.c:3222
1094
#: crypt-gpgme.c:3220
1125
1095
msgid " aka ......: "
1128
#: crypt-gpgme.c:3222
1098
#: crypt-gpgme.c:3220
1129
1099
msgid "Name ......: "
1132
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1102
#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1134
1103
msgid "[Invalid]"
1135
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
1137
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1106
#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1139
1108
msgid "Valid From : %s\n"
1140
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
1142
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1111
#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1144
1113
msgid "Valid To ..: %s\n"
1145
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
1114
msgstr "有效至 .: %s\n"
1116
#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1118
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1119
msgstr "密钥类型: %s, %lu 位 %s\n"
1147
1121
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1149
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1152
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1154
1123
msgid "Key Usage .: "
1157
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1126
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1159
1127
msgid "encryption"
1162
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1163
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1130
#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1131
#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1167
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1135
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1168
1136
msgid "signing"
1171
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1139
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1172
1140
msgid "certification"
1175
#: crypt-gpgme.c:3328
1143
#: crypt-gpgme.c:3326
1177
1145
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1146
msgstr "序列号 .: 0x%s\n"
1180
#: crypt-gpgme.c:3336
1148
#: crypt-gpgme.c:3334
1182
1150
msgid "Issued By .: "
1185
1153
#. display only the short keyID
1186
#: crypt-gpgme.c:3355
1154
#: crypt-gpgme.c:3353
1188
1156
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1189
msgstr "Կ�� ID��0x%s"
1157
msgstr "子钥 ...: 0x%s"
1191
#: crypt-gpgme.c:3359
1159
#: crypt-gpgme.c:3357
1192
1160
msgid "[Revoked]"
1195
#: crypt-gpgme.c:3369
1163
#: crypt-gpgme.c:3367
1197
1164
msgid "[Expired]"
1200
#: crypt-gpgme.c:3374
1167
#: crypt-gpgme.c:3372
1201
1168
msgid "[Disabled]"
1204
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1171
#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1205
1172
msgid "Can't create temporary file"
1208
#: crypt-gpgme.c:3461
1175
#: crypt-gpgme.c:3459
1210
1176
msgid "Collecting data..."
1211
msgstr "�����ӵ� %s��"
1213
#: crypt-gpgme.c:3487
1179
#: crypt-gpgme.c:3485
1215
1181
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1182
msgstr "查找发放者密钥出错:%s\n"
1218
#: crypt-gpgme.c:3497
1184
#: crypt-gpgme.c:3495
1219
1185
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1186
msgstr "错误:证书链过长 - 就此打住\n"
1222
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1188
#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1224
1190
msgid "Key ID: 0x%s"
1225
msgstr "Կ�� ID��0x%s"
1227
#: crypt-gpgme.c:3591
1193
#: crypt-gpgme.c:3589
1229
1195
msgid "gpgme_new failed: %s"
1196
msgstr "gpgme_new 失败:%s"
1232
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1198
#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1234
1200
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1201
msgstr "gpgme_op_keylist_start 失败:%s"
1237
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1203
#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1239
1205
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1206
msgstr "gpgme_op_keylist_next 失败:%s"
1242
#: crypt-gpgme.c:3792
1208
#: crypt-gpgme.c:3790
1244
1209
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1245
msgstr "���Կ�ײ���ʹ�ã�����/��Ч/��ȡ����"
1210
msgstr "所有符合的密钥都被标记为过期/吊销。"
1247
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1212
#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1252
1217
#. __STRCAT_CHECKED__
1253
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1218
#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1254
1219
msgid "Select "
1257
1222
#. __STRCAT_CHECKED__
1258
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1223
#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1259
1224
msgid "Check key "
1227
#: crypt-gpgme.c:3840
1228
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1229
msgstr "PGP 和 S/MIME 密钥匹配"
1262
1231
#: crypt-gpgme.c:3842
1264
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1265
msgstr "PGP Կ���� <%s>��"
1232
msgid "PGP keys matching"
1267
1235
#: crypt-gpgme.c:3844
1269
msgid "PGP keys matching"
1270
msgstr "PGP Կ���� <%s>��"
1236
msgid "S/MIME keys matching"
1237
msgstr "S/MIME 密钥匹配"
1272
1239
#: crypt-gpgme.c:3846
1274
msgid "S/MIME keys matching"
1275
msgstr "S/MIME Կ���� <%s>��"
1277
#: crypt-gpgme.c:3848
1279
1240
msgid "keys matching"
1280
msgstr "PGP Կ���� <%s>��"
1243
#: crypt-gpgme.c:3849
1282
1248
#: crypt-gpgme.c:3851
1287
#: crypt-gpgme.c:3853
1289
1250
msgid "%s \"%s\"."
1292
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1253
#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1293
1254
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1294
msgstr "���Կ�ײ���ʹ�ã�����/��Ч/��ȡ����"
1255
msgstr "这个钥匙不能使用:过期/无效/已取消。"
1296
#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1257
#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1298
1258
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1299
msgstr "���Կ�ײ���ʹ�ã�����/��Ч/��ȡ����"
1259
msgstr "ID 已经过期/无效/已取消。"
1301
#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1261
#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1302
1262
msgid "ID has undefined validity."
1305
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1265
#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1307
1266
msgid "ID is not valid."
1308
msgstr "��� ID ��������"
1310
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1269
#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1312
1270
msgid "ID is only marginally valid."
1313
msgstr "�� ID ֻ����ǿ�����Ρ�"
1315
#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1273
#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1317
1275
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1318
msgstr "%s �����Ҫʹ������"
1276
msgstr "%s 您真的要使用此密钥吗?"
1320
#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1278
#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1322
1280
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1323
msgstr "��Ѱ��ƥ�� \"%s\" ��Կ�ס�"
1281
msgstr "正寻找匹配 \"%s\" 的密钥..."
1325
#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1283
#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1327
1285
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1328
msgstr "ҪΪ %2$s ʹ��Կ�� ID = \"%1$s\"��"
1286
msgstr "要使用 keyID = \"%s\" 用于 %s 吗?"
1330
#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1288
#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1332
1290
msgid "Enter keyID for %s: "
1333
msgstr "������ %s ��Կ�� ID��"
1291
msgstr "请输入 %s 的 keyID:"
1335
#: crypt-gpgme.c:4362
1293
#: crypt-gpgme.c:4360
1338
1296
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1299
"使用 GPGME 后端,虽然 gpg-agent 没有在运行"
1341
#: crypt-gpgme.c:4390
1301
#: crypt-gpgme.c:4388
1343
1302
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1344
msgstr "(e)����, (s)ǩ��, (a)�ñ������ǩ, (b)���߽�Ҫ, (i)nline, �� (f)������"
1304
"S/MIME 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),两者皆要(b),(p)gp或清除(c)?"
1346
#: crypt-gpgme.c:4391
1306
#: crypt-gpgme.c:4389
1348
1307
msgid "esabpfc"
1351
#: crypt-gpgme.c:4394
1310
#: crypt-gpgme.c:4392
1353
1311
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1354
msgstr "(e)����, (s)ǩ��, (a)�ñ������ǩ, (b)���߽�Ҫ, (i)nline, �� (f)������"
1313
"PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),两者皆要(b),s/(m)ime或清除(c)?"
1356
#: crypt-gpgme.c:4395
1315
#: crypt-gpgme.c:4393
1358
1316
msgid "esabmfc"
1362
1320
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1364
#: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1322
#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1365
1323
msgid "Sign as: "
1366
msgstr "ǩ���������ǣ�"
1368
#: crypt-gpgme.c:4508
1326
#: crypt-gpgme.c:4535
1369
1327
msgid "Failed to verify sender"
1372
#: crypt-gpgme.c:4511
1330
#: crypt-gpgme.c:4538
1374
1331
msgid "Failed to figure out sender"
1375
msgstr "���ļ��������ļ�ͷʧ�ܡ�"
1379
1336
msgid " (current time: %c)"
1384
1341
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1385
msgstr "[-- ����Ϊ PGP ��������ϣ�����ʱ�䣺 "
1342
msgstr "[-- %s 输出如下%s --]\n"
1389
1345
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1390
msgstr "������ PGP ͨ�����롣"
1392
1348
#. they really want to send it inline... go for it
1393
1349
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1394
1350
msgid "Invoking PGP..."
1351
msgstr "正在调用 PGP..."
1397
1353
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1399
1355
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1356
msgstr "无法将信件嵌入发送。返回使用 PGP/MIME 吗?"
1403
#: crypt.c:157 send.c:1542
1359
#: crypt.c:157 send.c:1537
1404
1360
msgid "Mail not sent."
1408
1364
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1365
msgstr "不支持没有内容提示的 S/MIME 消息。"
1411
1367
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1412
1368
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1369
msgstr "正在尝试提取 PGP 密钥...\n"
1415
1371
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1416
1372
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1373
msgstr "正在尝试提取 S/MIME 证书...\n"
1422
1377
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1425
"[-- ����һ�µ� multipart/signed �ṹ�� --]\n"
1380
"[-- 错误:不一致的 multipart/signed 结构! --]\n"
2087
2009
msgid "Help for %s"
2090
2012
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2092
2014
msgid "Bad history file format (line %d)"
2015
msgstr "错误的历史文件格式 (第 %d 行)"
2097
2019
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2020
msgstr "unhook: 无法在一个钩子里进行 unhook * 操作"
2102
2024
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2103
msgstr "%s������������"
2025
msgstr "unhook:未知钩子类型:%s"
2107
2029
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2030
msgstr "unhook: 无法从 %2$s 中删除 %1$s"
2110
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2032
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2112
2033
msgid "No authenticators available"
2113
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
2115
2036
#: imap/auth_anon.c:43
2116
2037
msgid "Authenticating (anonymous)..."
2117
msgstr "��֤�� (����)��"
2038
msgstr "认证中 (匿名)..."
2119
2040
#: imap/auth_anon.c:73
2121
2041
msgid "Anonymous authentication failed."
2122
msgstr "��֧��������֤��"
2124
2044
#: imap/auth_cram.c:48
2125
2045
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2126
msgstr "��֤�� (CRAM-MD5)��"
2046
msgstr "认证中 (CRAM-MD5)..."
2128
2048
#: imap/auth_cram.c:128
2129
2049
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2130
msgstr "CRAM-MD5 ��֤ʧ�ܡ�"
2050
msgstr "CRAM-MD5 认证失败。"
2132
2052
#. now begin login
2133
2053
#: imap/auth_gss.c:144
2134
2054
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2135
msgstr "��֤�� (GSSAPI)��"
2055
msgstr "认证中 (GSSAPI)..."
2137
2057
#: imap/auth_gss.c:309
2138
2058
msgid "GSSAPI authentication failed."
2139
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
2059
msgstr "GSSAPI 认证失败。"
2141
2061
#: imap/auth_login.c:38
2142
2062
msgid "LOGIN disabled on this server."
2063
msgstr "LOGIN 在此服务器已禁用。"
2145
2065
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2146
2066
msgid "Logging in..."
2149
2069
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2150
2070
msgid "Login failed."
2153
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2073
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2155
2075
msgid "Authenticating (%s)..."
2156
msgstr "��֤�� (GSSAPI)��"
2076
msgstr "认证中 (%s)..."
2158
2078
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2160
2079
msgid "SASL authentication failed."
2161
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
2163
2082
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2165
2084
msgid "%s is an invalid IMAP path"
2085
msgstr "%s 是无效的 IMAP 路径"
2168
2087
#: imap/browse.c:69
2170
2088
msgid "Getting folder list..."
2171
msgstr "�ѽӴ��ŷ���������ȡĿ¼����"
2089
msgstr "正在获取文件夹列表..."
2173
2091
#: imap/browse.c:191
2175
2092
msgid "No such folder"
2176
msgstr "%s��û��������ɫ"
2178
2095
#: imap/browse.c:280
2180
2096
msgid "Create mailbox: "
2183
2099
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2185
2100
msgid "Mailbox must have a name."
2188
2103
#: imap/browse.c:293
2190
2104
msgid "Mailbox created."
2191
msgstr "������ɾ����"
2193
2107
#: imap/browse.c:324
2195
2109
msgid "Rename mailbox %s to: "
2110
msgstr "将信箱 %s 改名为:"
2198
2112
#: imap/browse.c:339
2200
2114
msgid "Rename failed: %s"
2203
2117
#: imap/browse.c:344
2205
2118
msgid "Mailbox renamed."
2206
msgstr "������ɾ����"
2208
#: imap/command.c:448
2121
#: imap/command.c:445
2210
2122
msgid "Mailbox closed"
2211
msgstr "������ɾ����"
2213
2125
#: imap/imap.c:126
2215
2127
msgid "CREATE failed: %s"
2128
msgstr "CREATE(创建)失败:%s"
2218
2130
#: imap/imap.c:190
2220
2132
msgid "Closing connection to %s..."
2221
msgstr "���ڹر��� IMAP �ŷ��������ߡ�"
2133
msgstr "正在关闭到 %s 的连接..."
2223
2135
#: imap/imap.c:310
2224
2136
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2225
msgstr "��� IMAP �ŷ����ѹ�ʱ��Mutt ��ʹ������"
2137
msgstr "这个 IMAP 服务器已过时,Mutt 无法与之工作。"
2227
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2139
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2228
2140
msgid "Secure connection with TLS?"
2141
msgstr "使用 TLS 安全连接?"
2231
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2143
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2232
2144
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2145
msgstr "无法协商 TLS 连接"
2235
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2147
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2237
2148
msgid "Encrypted connection unavailable"
2240
2151
#: imap/imap.c:603
2242
2153
msgid "Selecting %s..."
2245
2156
#: imap/imap.c:758
2247
2157
msgid "Error opening mailbox"
2248
msgstr "д������ʱ��������"
2250
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2160
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2252
2162
msgid "Create %s?"
2255
2165
#: imap/imap.c:1186
2257
2166
msgid "Expunge failed"
2260
2169
#: imap/imap.c:1198
2262
2171
msgid "Marking %d messages deleted..."
2263
msgstr "��ǩ�˵� %d ���ż�ɾȥ�ˡ�"
2172
msgstr "已标记的 %d 封信件已删除..."
2265
2174
#: imap/imap.c:1230
2267
2176
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2268
msgstr "���ڴ����ż�״̬��ꡭ [%d/%d]"
2177
msgstr "正在储存已改变的信件... [%d/%d]"
2270
2179
#: imap/imap.c:1279
2271
2180
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2181
msgstr "保存标记出错。仍然关闭吗?"
2274
2183
#: imap/imap.c:1287
2276
2184
msgid "Error saving flags"
2277
msgstr "������λַ��"
2279
2187
#: imap/imap.c:1299
2280
2188
msgid "Expunging messages from server..."
2281
msgstr "����ɾ���ŷ����ϵ��ż���"
2189
msgstr "正在服务器上执行信件删除..."
2283
2191
#: imap/imap.c:1304
2284
2192
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2193
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE(执行删除)失败"
2287
2195
#: imap/imap.c:1754
2289
2197
msgid "Header search without header name: %s"
2198
msgstr "无标头名称的标头搜索:%s"
2292
2200
#: imap/imap.c:1826
2294
2201
msgid "Bad mailbox name"
2297
2204
#: imap/imap.c:1851
2299
2206
msgid "Subscribing to %s..."
2302
2209
#: imap/imap.c:1853
2304
2211
msgid "Unsubscribing from %s..."
2305
msgstr "ȡ������ %s��"
2212
msgstr "正在取消订阅 %s..."
2307
2214
#: imap/imap.c:1863
2309
2216
msgid "Subscribed to %s"
2312
2219
#: imap/imap.c:1865
2314
2221
msgid "Unsubscribed from %s"
2315
msgstr "ȡ������ %s��"
2222
msgstr "已取消订阅 %s..."
2317
2224
#. Unable to fetch headers for lower versions
2318
#: imap/message.c:98
2225
#: imap/message.c:99
2319
2226
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2320
msgstr "��ȡ��ʹ����� IMAP �ŷ����汾���ʼ��ı�ͷ��"
2227
msgstr "无法取回此版本的 IMAP 服务器的标头。"
2322
#: imap/message.c:108
2229
#: imap/message.c:109
2324
2231
msgid "Could not create temporary file %s"
2325
msgstr "�������ݴ浵��"
2232
msgstr "无法创建临时文件 %s"
2327
#: imap/message.c:140
2234
#: imap/message.c:141
2329
2235
msgid "Evaluating cache..."
2330
msgstr "����ȡ���ż���ͷ�� [%d/%d]"
2332
2238
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2334
2239
msgid "Fetching message headers..."
2335
msgstr "����ȡ���ż���ͷ�� [%d/%d]"
2240
msgstr "正在取回信件标头..."
2337
#: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2242
#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2339
2243
msgid "Fetching message..."
2342
#: imap/message.c:481 pop.c:558
2246
#: imap/message.c:487 pop.c:558
2343
2247
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2248
msgstr "信件索引不正确。请尝试重新打开邮件箱。"
2346
#: imap/message.c:634
2250
#: imap/message.c:641
2348
2251
msgid "Uploading message..."
2351
#: imap/message.c:806
2254
#: imap/message.c:815
2353
2256
msgid "Copying %d messages to %s..."
2354
msgstr "���ڰ����Ѿ���ȡ���ż��� %s ��"
2257
msgstr "正在复制 %d 个信件到 %s ..."
2356
#: imap/message.c:810
2259
#: imap/message.c:819
2358
2261
msgid "Copying message %d to %s..."
2359
msgstr "д���ż��� %s ��"
2262
msgstr "正在复制信件 %d 到 %s ..."
2363
2265
msgid "Continue?"
2366
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2268
#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2368
2270
msgid "Not available in this menu."
2369
msgstr "������˵���û��������ܡ�"
2373
2275
msgid "Bad regexp: %s"
2276
msgstr "错误的正则表达式:%s"
2378
2280
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2281
msgstr "没有足够的子表达式来用于垃圾邮件模板"
2383
2284
msgid "spam: no matching pattern"
2384
msgstr "��Ƿ���ij����ʽ���ż�"
2285
msgstr "垃圾邮件:无匹配的模式"
2388
2288
msgid "nospam: no matching pattern"
2389
msgstr "����Ƿ���ij����ʽ���ż�"
2392
msgid "Missing -rx or -addr."
2397
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2289
msgstr "去掉垃圾邮件:无匹配的模板"
2293
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2294
msgstr "缺少 -rx 或 -addr。"
2298
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2299
msgstr "警告:错误的 IDN '%s'.\n"
2402
2302
msgid "attachments: no disposition"
2407
2306
msgid "attachments: invalid disposition"
2412
2310
msgid "unattachments: no disposition"
2416
2314
msgid "unattachments: invalid disposition"
2315
msgstr "去掉附件:无效的处理方式"
2420
2318
msgid "alias: no address"
2421
msgstr "������û�е����ʼ�λַ"
2425
2323
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2324
msgstr "警告:错误的 IDN '%s'在别名'%s'中。\n"
2429
2327
msgid "invalid header field"
2434
2332
msgid "%s: unknown sorting method"
2435
msgstr "%s������������ʽ"
2439
2337
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2440
msgstr "mutt_restore_defualt������������ʾʽ��%s\n"
2338
msgstr "mutt_restore_defualt(%s):正则表达式有错误:%s\n"
2442
#: init.c:1754 init.c:1867
2340
#: init.c:1735 init.c:1848
2444
2342
msgid "%s: unknown variable"
2445
msgstr "%s�������ı���"
2449
2347
msgid "prefix is illegal with reset"
2450
msgstr "�������ú������Բ��Ϲ涨"
2454
2352
msgid "value is illegal with reset"
2455
msgstr "�������ú�ֵ�Բ��Ϲ涨"
2457
#: init.c:1805 init.c:1817
2355
#: init.c:1786 init.c:1798
2459
2357
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2358
msgstr "用法:set variable=yes|no"
2464
2362
msgid "%s is set"
2469
2367
msgid "%s is unset"
2474
2372
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2475
msgstr "��Ч�����ӣ�%s"
2373
msgstr "选项 %s 的值无效:\"%s\""
2479
2377
msgid "%s: invalid mailbox type"
2480
msgstr "%s��������������"
2484
2382
msgid "%s: invalid value (%s)"
2383
msgstr "%s:无效的值(%s)"
2488
2386
msgid "format error"
2492
2390
msgid "number overflow"
2497
2395
msgid "%s: invalid value"
2502
2400
msgid "%s: Unknown type."
2503
msgstr "%s������������"
2507
2405
msgid "%s: unknown type"
2508
msgstr "%s������������"
2512
2410
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2513
msgstr "%s ���������к� %d��%s"
2411
msgstr "%s 发生错误,第 %d 行:%s"
2515
2413
#. the muttrc source keyword
2518
2416
msgid "source: errors in %s"
2519
msgstr "source���������� %s"
2417
msgstr "source:%s 中有错误"
2523
2421
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2422
msgstr "source: 读取因 %s 中错误过多而中止"
2528
2426
msgid "source: error at %s"
2529
msgstr "source���������� %s"
2427
msgstr "source:%s 有错误"
2532
2430
msgid "source: too many arguments"
2533
msgstr "source��̫�����"
2431
msgstr "source:参数太多"
2537
2435
msgid "%s: unknown command"
2538
msgstr "%s��������ָ��"
2542
2440
msgid "Error in command line: %s\n"
2543
msgstr "ָ�����д���%s\n"
2546
2444
msgid "unable to determine home directory"
2547
msgstr "������ home Ŀ¼"
2445
msgstr "无法确定 home 目录"
2550
2448
msgid "unable to determine username"
2551
msgstr "������ʹ��������"
2554
2452
msgid "-group: no group name"
2453
msgstr "-group: 无组名称"
2559
2456
msgid "out of arguments"
2563
2460
msgid "Macro loop detected."
2564
msgstr "�������л�Ȧ��"
2566
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2463
#: keymap.c:827 keymap.c:835
2567
2464
msgid "Key is not bound."
2568
msgstr "�������δ�����幦�ܡ�"
2572
2469
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2573
msgstr "�������δ�����幦�ܡ� �� '%s' ��ȡ��˵����"
2470
msgstr "此键还未绑定功能。按 '%s' 以获得帮助信息。"
2576
2473
msgid "push: too many arguments"
2577
msgstr "push��̫�����"
2581
2478
msgid "%s: no such menu"
2582
msgstr "%s��û�����ѡ��"
2585
2482
msgid "null key sequence"
2589
2486
msgid "bind: too many arguments"
2590
msgstr "bind��̫�����"
2594
2491
msgid "%s: no such function in map"
2595
msgstr "%s���ڶ�ӳ����û�������ĺ���"
2492
msgstr "%s:在对映表中没有这样的函数"
2598
2495
msgid "macro: empty key sequence"
2599
msgstr "macro���յļ�ֵ����"
2496
msgstr "macro:空的键值序列"
2602
2499
msgid "macro: too many arguments"
2603
msgstr "macro������̫��"
2607
2503
msgid "exec: no arguments"
2608
msgstr "exec������̫��"
2612
2508
msgid "%s: no such function"
2613
msgstr "%s���ڶ�ӳ����û�������ĺ���"
2617
2512
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2618
msgstr "������ %s ��Կ�� ID��"
2513
msgstr "请按键(按 ^G 中止):"
2622
2517
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2518
msgstr "字符 = %s, 八进制 = %o, 十进制 = %d"
2626
2521
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2522
msgstr "整数溢出 -- 无法分配到内存!"
2629
2524
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2630
2525
msgid "Out of memory!"
2636
2530
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2637
2531
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2638
msgstr "Ҫ���з���Ա���磬����Ÿ� <mutt-dev@mutt.org>��\n"
2533
"要连络研发人员,请寄信给 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2534
"要报告问题,请访问 http://bugs.mutt.org/。\n"
2643
2538
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2644
2539
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2645
2540
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2646
2541
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2648
"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins and others.\n"
2649
"Mutt ���ṩ�κα�֤����Ҫ����ϸ�����ϣ������ `mutt -vv'��\n"
2650
"Mutt ��һ����������, ��ӭ����ijЩȷ���������ϣ����µķ�����\n"
2651
"����Ҫ����ϸ������, ����� `mutt -vv'\n"
2543
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins 与其他人。\n"
2544
"Mutt 不提供任何保证:请键入 `mutt -vv' 以获取详细信息。\n"
2545
"Mutt 是自由软件, 欢迎您在某些条件下\n"
2546
"重新发行它;请键入 `mutt -vv' 以获取详细信息。\n"
2767
2679
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2768
2680
" -h\t\tthis help message"
2770
"�÷�: mutt [ -nRzZ ] [ -e <����> ] [ -F <�ļ�> ] [ -m <����> ] [ -f <�ļ�"
2772
" mutt [ -nx ] [ -e <����> ] [ -a <�ļ�> ] [ -F <�ļ�> ] [ -H <�ļ�> ] "
2773
"[ -i <�ļ�> ] [ -s <����> ] [ -b <��ַ> ] [ -c <��ַ> ] <��ַ> [ ... ]\n"
2774
" mutt [ -n ] [ -e <����> ] [ -F <�ļ�> ] -p\n"
2778
" -a <�ļ�> ���ļ������ż���\n"
2779
" -b <��ַ> ָ��һ�� ���ܸ��� (BCC) �ĵ�ַ\n"
2780
" -c <��ַ> ָ��һ�� ���� (CC) �ĵ�ַ\n"
2781
" -e <����> ָ��һ����ʼ����Ҫ��ִ�е�����\n"
2782
" -f <�ļ�> ָ��Ҫ�Ķ���һ����Ͳ\n"
2783
" -F <�ļ�> ָ����һ�� muttrc �ļ�\n"
2784
" -H <�ļ�> ָ��һ��ģ���ļ��Զ�ȡ������Դ\n"
2785
" -i <�ļ�> ָ��һ�������ڻظ��е��ļ�\n"
2786
" -m <����> ָ��һ��Ԥ�����Ͳ����\n"
2787
" -n ʹ Mutt ��ȥ��ȡϵͳ�� Muttrc ��\n"
2788
" -p �л�һ���Ӻ���͵��ż�\n"
2789
" -R ��ֻ��ģʽ����Ͳ\n"
2790
" -s <����> ָ��һ������ (����пհĻ����뱻������������)\n"
2791
" -v ��ʾ�汾�ͱ���ʱ������IJ���\n"
2792
" -x ģ�� mailx ����ģʽ\n"
2793
" -y ѡ��һ����ָ��������Ͳ�嵥�е���Ͳ\n"
2794
" -z ���û��ѶϢ����Ͳ�еĻ��������뿪\n"
2795
" -Z ��һ���������ʼ������ϼУ����û�еĻ������뿪\n"
2800
" --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2801
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2682
" -Q <变量>\t查询一个配置变量\n"
2683
" -R\t\t以只读模式打开信箱\n"
2684
" -s <主题>\t指定一个标题 (如果有空白的话必须被包括在引号中)\n"
2685
" -v\t\t显示版本和编译时的定义\n"
2686
" -x\t\t模拟 mailx 寄送模式\n"
2687
" -y\t\t选择一个被指定在您`mailboxes'清单中的信箱\n"
2688
" -z\t\t如果在信箱中没有信件的话,立即退出\n"
2689
" -Z\t\t打开第一个附有新信件的资料夹,如果没有的话立即离开\n"
2807
2695
"Compile options:"
2813
2701
msgid "Error initializing terminal."
2814
msgstr "����ʼ���ն˻���"
2818
2706
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2707
msgstr "错误:变量'%s'对于 -d 来说无效。\n"
2823
2711
msgid "Debugging at level %d.\n"
2824
msgstr "����ģʽ�ڵ� %d �㡣\n"
2712
msgstr "正在使用级别 %d 进行调试。\n"
2827
2715
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2828
msgstr "�ڱ���ʱ��û�ж��� DEBUG������ִ�С�\n"
2716
msgstr "在编译时候没有定义 DEBUG。忽略。\n"
2832
2720
msgid "%s does not exist. Create it?"
2833
msgstr "%s �����ڡ�������"
2721
msgstr "%s 不存在。创建它吗?"
2837
2725
msgid "Can't create %s: %s."
2838
msgstr "������ %s: %s."
2726
msgstr "无法创建 %s: %s."
2841
2729
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2730
msgstr "解析 mailto: 链接失败\n"
2845
2733
msgid "No recipients specified.\n"
2846
msgstr "û��ָ�������ߡ�\n"
2850
2738
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2851
msgstr "%s���������ļ���\n"
2739
msgstr "%s:无法附加文件。\n"
2854
2742
msgid "No mailbox with new mail."
2855
msgstr "û�����������ż���"
2859
2746
msgid "No incoming mailboxes defined."
2863
2750
msgid "Mailbox is empty."
2864
msgstr "�����ڿ���һ�"
2866
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2753
#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2868
2755
msgid "Reading %s..."
2871
#: mbox.c:161 mbox.c:218
2758
#: mbox.c:157 mbox.c:214
2872
2759
msgid "Mailbox is corrupt!"
2873
msgstr "���������ˣ�"
2876
2763
msgid "Mailbox was corrupted!"
2879
#: mbox.c:737 mbox.c:981
2766
#: mbox.c:752 mbox.c:1008
2880
2767
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2881
msgstr "���ش��������´����䣡"
2768
msgstr "严重错误!无法重新打开信箱!"
2884
2771
msgid "Unable to lock mailbox!"
2887
2774
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2888
2775
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
2889
2776
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2892
2779
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2893
msgstr "ͬ���������ѱ��ģ���û�б��Ĺ����ż�������ر��������"
2780
msgstr "同步:信箱已被修改,但没有被修改过的信件!(请报告这个错误)"
2895
#: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2782
#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2897
2784
msgid "Writing %s..."
2902
2788
msgid "Committing changes..."
2903
msgstr "������Ѱ��ʽ�С�"
2907
2793
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2908
msgstr "д��ʧ�ܣ��ѰѲ��ֵ����䴢���� %s"
2794
msgstr "写入失败!已把部分的信箱储存至 %s"
2911
2797
msgid "Could not reopen mailbox!"
2915
2801
msgid "Reopening mailbox..."
2916
msgstr "���´������С�"
2802
msgstr "正在重新打开信箱..."
2919
2805
msgid "Jump to: "
2923
2809
msgid "Invalid index number."
2924
msgstr "��Ч��������š�"
2926
2812
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2927
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2813
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2928
2814
msgid "No entries."
2932
2818
msgid "You cannot scroll down farther."
2933
msgstr "���������¾����ˡ�"
2936
2822
msgid "You cannot scroll up farther."
2937
msgstr "���������Ͼ����ˡ�"
2940
2826
msgid "You are on the first page."
2941
msgstr "�������ڵ�һҳ��"
2944
2830
msgid "You are on the last page."
2945
msgstr "�����������һҳ��"
2948
2834
msgid "You are on the last entry."
2949
msgstr "�����������һ�"
2952
2838
msgid "You are on the first entry."
2953
msgstr "�������ڵ�һ�"
2955
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2841
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2956
2842
msgid "Search for: "
2959
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2845
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2960
2846
msgid "Reverse search for: "
2963
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2849
#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2964
2850
msgid "Not found."
2968
2854
msgid "No tagged entries."
2969
msgstr "û���ѱ�ǵļ�¼��"
2972
2858
msgid "Search is not implemented for this menu."
2973
msgstr "���ѡ����û����Ѱ���ܡ�"
2976
2862
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2977
msgstr "�Ի�ģʽ�в�֧����Ծ���ܡ�"
2863
msgstr "对话模式中未实现跳跃。"
2980
2866
msgid "Tagging is not supported."
2981
msgstr "��֧�ֱ�ǹ��ܡ�"
2985
2871
msgid "Scanning %s..."
2988
#: mh.c:1331 mh.c:1409
2874
#: mh.c:1332 mh.c:1410
2990
2875
msgid "Could not flush message to disk"
2991
msgstr "���ij��ż���"
2876
msgstr "无法将信件导出到硬盘。"
2994
2879
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2880
msgstr "maildir_commit_message(): 无法给文件设置时间"
2997
2882
#: mutt_sasl.c:192
2998
2883
msgid "Unknown SASL profile"
2884
msgstr "未知的 SASL 配置"
3001
2886
#: mutt_sasl.c:226
3003
2887
msgid "Error allocating SASL connection"
3004
msgstr "����ʽ���д���%s"
2888
msgstr "分配 SASL 连接时出错"
3006
2890
#: mutt_sasl.c:236
3007
2891
msgid "Error setting SASL security properties"
2892
msgstr "设置 SASL 安全属性时出错"
3010
2894
#: mutt_sasl.c:246
3011
2895
msgid "Error setting SASL external security strength"
2896
msgstr "设置 SASL 外部安全强度时出错"
3014
2898
#: mutt_sasl.c:255
3015
2899
msgid "Error setting SASL external user name"
2900
msgstr "设置 SASL 外部用户名时出错"
3018
2902
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3020
2904
msgid "Connection to %s closed"
3021
msgstr "�����ӵ� %s��"
2905
msgstr "到 %s 的连接已关闭"
3023
2907
#: mutt_socket.c:300
3024
2908
msgid "SSL is unavailable."
3027
2911
#: mutt_socket.c:332
3029
2912
msgid "Preconnect command failed."
3030
msgstr "Ԥ������ָ��ʧ��"
3032
2915
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3034
2917
msgid "Error talking to %s (%s)"
2918
msgstr "与 %s 通话出错(%s)"
3037
2920
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3039
2922
msgid "Bad IDN \"%s\"."
2923
msgstr "错误的 IDN \"%s\"。"
3042
2925
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3044
2927
msgid "Looking up %s..."
3045
msgstr "������ %s��"
3047
2930
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3049
2932
msgid "Could not find the host \"%s\""
3050
msgstr "�Ҳ������� %s ��λַ��"
2933
msgstr "无法找到主机\"%s\""
3052
2935
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3054
2937
msgid "Connecting to %s..."
3055
msgstr "�����ӵ� %s��"
2938
msgstr "正在连接到 %s..."
3057
2940
#: mutt_socket.c:576
3059
2942
msgid "Could not connect to %s (%s)."
2943
msgstr "无法连接到 %s (%s)"
3063
2946
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2947
msgstr "在您的系统上查找足够的熵时失败"
3068
2951
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2952
msgstr "正在填充熵池:%s...\n"
3073
2956
msgid "%s has insecure permissions!"
2957
msgstr "%s 有不安全的访问许可!"
3077
2960
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2961
msgstr "SSL 因缺少足够的熵而禁用"
3081
2964
msgid "I/O error"
2965
msgstr "输入输出(I/O)出错"
3086
2969
msgid "SSL failed: %s"
3089
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2972
#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3090
2973
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
3092
2974
msgid "Unable to get certificate from peer"
3093
msgstr "������ home Ŀ¼"
3097
2979
msgid "SSL connection using %s (%s)"
2980
msgstr "使用 %s 的 SSL 连接(%s)"
3102
2983
msgid "Unknown"
3105
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2986
#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3107
2988
msgid "[unable to calculate]"
3108
msgstr "%s���������ļ�"
3110
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2991
#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3112
2992
msgid "[invalid date]"
3116
2996
msgid "Server certificate is not yet valid"
3120
3000
msgid "Server certificate has expired"
3125
3004
msgid "cannot get certificate subject"
3126
msgstr "������ home Ŀ¼"
3007
#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3130
3008
msgid "cannot get certificate common name"
3131
msgstr "������ home Ŀ¼"
3135
3013
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3014
msgstr "证书所有者与主机名称 %s 不匹配"
3140
3018
msgid "Certificate host check failed: %s"
3141
msgstr "ָ�����д���%s\n"
3019
msgstr "证书主机检查失败:%s"
3143
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3021
#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3144
3022
msgid "This certificate belongs to:"
3147
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3025
#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3148
3026
msgid "This certificate was issued by:"
3151
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3029
#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3153
3031
msgid "This certificate is valid"
3156
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3034
#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3158
3036
msgid " from %s"
3161
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3039
#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3168
3046
msgid "Fingerprint: %s"
3171
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3049
#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3173
3051
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3052
msgstr "SSL 证书检查 (检查链中有 %d 个证书,共 %d 个)"
3176
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3054
#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3177
3055
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3056
msgstr "拒绝(r),接受一次(o),总是接受(a)"
3180
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3058
#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3184
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3062
#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3185
3063
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3064
msgstr "拒绝(r),接受一次(o)"
3188
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3066
#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3192
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3070
#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3193
3071
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3196
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3074
#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3197
3075
msgid "Certificate saved"
3200
3078
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3201
3079
msgid "Error: no TLS socket open"
3080
msgstr "错误:没有打开 TLS 套接字"
3204
3082
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3205
3083
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3084
msgstr "所有用于 TLS/SSL 连接的可用协议已禁用"
3208
3086
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3210
3088
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3089
msgstr "使用 %s 的 SSL/TLS 连接 (%s/%s/%s)"
3213
3091
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3215
3092
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3216
msgstr "����ʼ���ն˻���"
3093
msgstr "无法初始化 gnutls 证书数据。"
3218
3095
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3219
3096
msgid "Error processing certificate data"
3222
3099
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3223
3100
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3101
msgstr "警告:服务器证书是使用不安全的算法签署的"
3226
3103
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3228
3105
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3231
3108
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3233
3110
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3236
3113
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3237
3114
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3115
msgstr "警告:服务器证书尚未有效"
3240
3117
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3241
3118
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3119
msgstr "警告:服务器证书已过期"
3244
3121
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3245
3122
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3248
3125
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3249
3126
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3127
msgstr "警告:服务器主机名与证书不匹配"
3252
3129
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3253
3130
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3131
msgstr "警告:服务器证书签署者不是证书颁发机构(CA)"
3256
3133
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3258
3135
msgid "Certificate verification error (%s)"
3136
msgstr "证书验证错误 (%s)"
3261
3138
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3262
3139
msgid "Certificate is not X.509"
3265
3142
#: mutt_tunnel.c:72
3267
3144
msgid "Connecting with \"%s\"..."
3268
msgstr "�����ӵ� %s��"
3145
msgstr "正在通过\"%s\"连接..."
3270
3147
#: mutt_tunnel.c:139
3272
3149
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3150
msgstr "通过隧道连接 %s 时返回错误 %d (%s)"
3275
3152
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3277
3154
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3155
msgstr "与 %s 通话时隧道错误:%s"
3282
3158
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3283
msgstr "�ļ���һ��Ŀ¼, ������������ ?"
3159
msgstr "文件是一个目录,在其下保存吗?[是(y), 否(n), 全部(a)]"
3290
3166
msgid "File is a directory, save under it?"
3291
msgstr "�ļ���һ��Ŀ¼, ������������ ?"
3167
msgstr "文件是一个目录,在其下保存吗?"
3294
3170
msgid "File under directory: "
3295
msgstr "��Ŀ¼���µ��ļ���"
3298
3174
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3299
msgstr "�ļ��Ѿ�����, (o)����, (a)����, ���� (c)ȡ�� ?"
3175
msgstr "文件已经存在, 覆盖(o), 附加(a), 或取消(c)?"
3307
3182
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3308
msgstr "���ż�д�뵽����"
3183
msgstr "无法将新建保存到 POP 信箱。"
3312
3187
msgid "Append messages to %s?"
3313
msgstr "�����ż��� %s ?"
3188
msgstr "附加信件到 %s 末尾?"
3317
3192
msgid "%s is not a mailbox!"
3318
msgstr "%s �������䣡"
3322
3197
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3323
msgstr "��������������� %s �����Ƴ���"
3198
msgstr "超过锁计数上限,将 %s 的锁移除吗?"
3327
3202
msgid "Can't dotlock %s.\n"
3328
msgstr "���� dotlock ��ס %s��\n"
3203
msgstr "无法 dotlock %s。\n"
3331
3206
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3332
msgstr "���� fcntl ������ʱ����ʱ��!"
3207
msgstr "尝试 fcntl 加锁时超时!"
3336
3211
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3337
msgstr "���ڵȴ� fcntl �������� %d"
3212
msgstr "正在等待 fcntl 加锁... %d"
3340
3215
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3341
msgstr "���� flock ʱ����ʱ�䣡"
3216
msgstr "尝试 flock 加锁时超时!"
3345
3220
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3346
msgstr "���ڵȴ� flock ִ�гɹ��� %d"
3221
msgstr "正在等待尝试 flock... %d"
3350
3225
msgid "Couldn't lock %s\n"
3351
msgstr "����ס %s��\n"
3355
3230
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3356
msgstr "���� %s ����ͬ����"
3231
msgstr "无法与 %s 信箱同步!"
3360
3235
msgid "Move read messages to %s?"
3361
msgstr "�����Ѷ�ȡ���ż��� %s��"
3236
msgstr "移动已读取的信件到 %s?"
3363
#: mx.c:848 mx.c:1106
3238
#: mx.c:851 mx.c:1111
3365
3240
msgid "Purge %d deleted message?"
3366
msgstr "��� %d ���Ѿ���ɾ�����ż���"
3241
msgstr "清除 %d 封已经被删除的信件?"
3368
#: mx.c:848 mx.c:1106
3243
#: mx.c:851 mx.c:1111
3370
3245
msgid "Purge %d deleted messages?"
3371
msgstr "��� %d ���ѱ�ɾ�����ż���"
3246
msgstr "清除 %d 封已被删除的信件?"
3375
3250
msgid "Moving read messages to %s..."
3376
msgstr "���ڰ����Ѿ���ȡ���ż��� %s ��"
3251
msgstr "正在搬移已经读取的信件到 %s ..."
3378
#: mx.c:929 mx.c:1097
3253
#: mx.c:932 mx.c:1102
3379
3254
msgid "Mailbox is unchanged."
3384
3259
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3385
msgstr "%d ���ż�������, %d ���ż�������, %d ���ż���ɾ����"
3260
msgstr "保留 %d 封,移动 %d 封,删除 %d 封。"
3387
#: mx.c:970 mx.c:1151
3262
#: mx.c:975 mx.c:1154
3389
3264
msgid "%d kept, %d deleted."
3390
msgstr "%d ���ż�������, %d ���ż���ɾ����"
3265
msgstr "保留 %d 封,删除 %d 封。"
3394
3269
msgid " Press '%s' to toggle write"
3395
msgstr " �밴�� '%s' ���л�д��ģʽ"
3270
msgstr " 请按下 '%s' 来切换写入"
3398
3273
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3399
msgstr "��ʹ�� 'toggle-write' ����������д�빦��!"
3274
msgstr "请使用 'toggle-write' 来重新启动写入!"
3403
3278
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3404
msgstr "���䱻��dz�Ϊ��д���. %s"
3279
msgstr "信箱已标记为不可写。%s"
3408
3282
msgid "Mailbox checkpointed."
3409
msgstr "������ɾ����"
3413
3286
msgid "Can't write message"
3417
3290
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3291
msgstr "整数溢出 -- 无法分配到内存。"
3429
3302
msgid "View Attachm."
3436
3309
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3437
#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3310
#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3438
3311
msgid "Bottom of message is shown."
3439
msgstr "������ʾ��������ż���"
3441
#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3314
#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3442
3315
msgid "Top of message is shown."
3443
msgstr "������ʾ��������ż���"
3446
3319
msgid "Help is currently being shown."
3447
msgstr "������ʾ˵���ļ���"
3450
3323
msgid "No more quoted text."
3451
msgstr "�������ٶ�����ԡ�"
3454
3327
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3455
msgstr "�����Ժ��й���ķ��������֡�"
3328
msgstr "引用文本后没有其他未引用文本。"
3458
3331
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3459
msgstr "�ಿ���ʼ�û�зָ��IJ���!"
3332
msgstr "多部份信件没有边界参数!"
3463
3336
msgid "Error in expression: %s"
3464
msgstr "����ʽ�д���%s"
3468
3341
msgid "Empty expression"
3473
3346
msgid "Invalid day of month: %s"
3474
msgstr "��Ч�����ӣ�%s"
3478
3351
msgid "Invalid month: %s"
3479
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
3481
3354
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3484
3357
msgid "Invalid relative date: %s"
3485
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
3488
3361
msgid "error in expression"
3491
#: pattern.c:801 pattern.c:947
3364
#: pattern.c:804 pattern.c:956
3493
3366
msgid "error in pattern at: %s"
3494
msgstr "����ʽ���д���%s"
3497
3370
#, fuzzy, c-format
3371
msgid "missing pattern: %s"
3498
3376
msgid "mismatched brackets: %s"
3499
msgstr "���ԳƵ�������%s"
3503
3381
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3504
msgstr "%c����Ч��ָ��"
3508
3386
msgid "%c: not supported in this mode"
3509
msgstr "%c�������ģʽ��֧��"
3513
3391
msgid "missing parameter"
3518
3396
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3519
msgstr "���ԳƵ�������%s"
3522
3400
msgid "empty pattern"
3527
3405
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3528
msgstr "�������� op %d (��ر��������)��"
3406
msgstr "错误:未知操作(op) %d (请报告这个错误)。"
3530
#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3408
#: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3531
3409
msgid "Compiling search pattern..."
3532
msgstr "������Ѱ��ʽ�С�"
3410
msgstr "正在编译搜寻模式..."
3535
3413
msgid "Executing command on matching messages..."
3536
msgstr "���ڶԷ��ϵ��ʼ�ִ�����"
3414
msgstr "正在对符合的信件执行命令..."
3539
3417
msgid "No messages matched criteria."
3540
msgstr "û���ʼ�����Ҫ��"
3544
3421
msgid "Searching..."
3548
3425
msgid "Search hit bottom without finding match"
3549
msgstr "����Ѱ����β����û�з����κη���"
3426
msgstr "已搜寻至结尾而未发现匹配"
3552
3429
msgid "Search hit top without finding match"
3553
msgstr "����Ѱ����ͷ����û�з����κη���"
3430
msgstr "已搜寻至开头而未发现匹配"
3556
3433
msgid "Search interrupted."
3560
3437
msgid "Enter PGP passphrase:"
3561
msgstr "������ PGP ͨ�����룺"
3438
msgstr "请输入 PGP 通行密码:"
3564
3441
msgid "PGP passphrase forgotten."
3565
msgstr "������ PGP ͨ�����롣"
3442
msgstr "已忘记 PGP 通行密码。"
3568
3445
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3569
msgstr "[-- ���������� PGP �ӳ��� --]\n"
3446
msgstr "[-- 错误:无法建立 PGP 子进程! --]\n"
3571
#: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3448
#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3573
3450
"[-- End of PGP output --]\n"
3576
"[-- PGP ������ݽ��� --]\n"
3453
"[-- PGP 输出结束 --]\n"
3579
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3456
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3581
3457
msgid "Could not decrypt PGP message"
3582
msgstr "���ij��ż���"
3458
msgstr "无法解密 PGP 信件"
3584
3460
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3585
#: pgp.c:477 pgp.c:996
3461
#: pgp.c:477 pgp.c:994
3587
3462
msgid "PGP message successfully decrypted."
3588
msgstr "PGP ǩ����֤�ɹ���"
3463
msgstr "PGP 信件成功解密。"
3592
3466
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3593
msgstr "�ڲ��������� <rosessler@does-not-exist.org>��"
3467
msgstr "内部错误。请通知 <rosessler@does-not-exist.org>。"
3597
3471
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3600
"[-- ���������� PGP �ӳ��� --]\n"
3474
"[-- 错误:无法建立 PGP 子进程! --]\n"
3605
3478
msgid "Decryption failed"
3609
3482
msgid "Can't open PGP subprocess!"
3610
msgstr "���� PGP �ӳ���"
3483
msgstr "无法打开 PGP 子进程!"
3613
3486
msgid "Can't invoke PGP"
3614
msgstr "����ִ�� PGP"
3617
3490
#, fuzzy, c-format
3618
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3619
msgstr "(e)����, (s)ǩ��, (a)�ñ������ǩ, (b)���߽�Ҫ, (i)nline, �� (f)������"
3491
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3492
msgstr "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),同时(b),%s,或清除(c)?"
3622
3495
msgid "PGP/M(i)ME"
3626
3499
msgid "(i)nline"
3502
#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3503
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3504
#. * it. The 'i' key is appended in this version.
3511
#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3512
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
3516
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3517
msgstr "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),同时(b),%s,或清除(c)?"
3634
3524
#: pgpinvoke.c:308
3635
3525
msgid "Fetching PGP key..."
3636
msgstr "��ȡ PGP Կ���С�"
3526
msgstr "正在取回 PGP 密钥..."
3638
3528
#: pgpkey.c:491
3640
3529
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3641
msgstr "���Կ�ײ���ʹ�ã�����/��Ч/��ȡ����"
3530
msgstr "所有匹配的迷药已过期,吊销或禁用。"
3643
3532
#: pgpkey.c:532
3645
3534
msgid "PGP keys matching <%s>."
3646
msgstr "PGP Կ���� \"%s\"��"
3535
msgstr "符合<%s>的 PGP 密钥。"
3648
3537
#: pgpkey.c:534
3650
3539
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3651
msgstr "PGP Կ���� \"%s\"��"
3540
msgstr "符合 \"%s\" 的 PGP 密钥。"
3653
3542
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3654
3543
msgid "Can't open /dev/null"
3655
msgstr "���� /dev/null"
3544
msgstr "无法打开 /dev/null"
3657
3546
#: pgpkey.c:724
3658
3547
msgid "Please enter the key ID: "
3659
msgstr "���������Կ�� ID��"
3661
3550
#: pgpkey.c:777
3663
3552
msgid "PGP Key %s."
3664
msgstr "PGP Կ�� %s��"
3666
#: pop.c:101 pop_lib.c:207
3555
#: pop.c:101 pop_lib.c:210
3668
3557
msgid "Command TOP is not supported by server."
3669
msgstr "��֧�ֱ�ǹ��ܡ�"
3558
msgstr "服务器不支持 TOP 命令。"
3673
3561
msgid "Can't write header to temporary file!"
3562
msgstr "无法将标头写入临时文件!"
3676
#: pop.c:267 pop_lib.c:209
3564
#: pop.c:267 pop_lib.c:212
3678
3566
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3679
msgstr "��֧�ֱ�ǹ��ܡ�"
3567
msgstr "服务器不支持 UIDL 命令。"
3683
3571
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3572
msgstr "%d 个信件已丢失。请尝试重新打开信箱。"
3686
3574
#: pop.c:402 pop.c:785
3688
3576
msgid "%s is an invalid POP path"
3577
msgstr "%s 是无效的 POP 路径"
3693
3580
msgid "Fetching list of messages..."
3581
msgstr "正在取回信件列表..."
3698
3584
msgid "Can't write message to temporary file!"
3585
msgstr "无法将新建写入临时文件!"
3703
3588
msgid "Marking messages deleted..."
3704
msgstr "��ǩ�˵� %d ���ż�ɾȥ�ˡ�"
3589
msgstr "正在标记邮件为已删除..."
3706
3591
#: pop.c:740 pop.c:805
3708
3592
msgid "Checking for new messages..."
3709
msgstr "��ת���ż���"
3712
3596
msgid "POP host is not defined."
3713
msgstr "POP ����û�б����塣"
3597
msgstr "未定义 POP 主机。"
3716
3600
msgid "No new mail in POP mailbox."
3717
msgstr "POP ������û���µ��ż�"
3601
msgstr "POP 信箱中没有新信件"
3721
3604
msgid "Delete messages from server?"
3722
msgstr "����ɾ���ŷ����ϵ��ż���"
3605
msgstr "删除服务器上的信件吗?"
3726
3609
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3727
msgstr "��ȡ���ż� (%d λԪ��)��"
3610
msgstr "正在读取新信件 (%d 字节)..."
3730
3613
msgid "Error while writing mailbox!"
3731
msgstr "д������ʱ��������"
3735
3618
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3736
msgstr "%s [���Ķ� %2d ���ż��е� %1d ��]"
3619
msgstr "%s [已读取 %d 封信件,共 %d 封]"
3738
#: pop.c:911 pop_lib.c:375
3621
#: pop.c:911 pop_lib.c:378
3739
3622
msgid "Server closed connection!"
3740
msgstr "���ŷ����������ж���!"
3742
3625
#: pop_auth.c:78
3744
3626
msgid "Authenticating (SASL)..."
3745
msgstr "��֤�� (GSSAPI)��"
3627
msgstr "正在验证(SASL)..."
3747
3629
#: pop_auth.c:188
3748
3630
msgid "POP timestamp is invalid!"
3751
3633
#: pop_auth.c:193
3753
3634
msgid "Authenticating (APOP)..."
3754
msgstr "��֤�� (GSSAPI)��"
3635
msgstr "正在验证(APOP)..."
3756
3637
#: pop_auth.c:216
3758
3638
msgid "APOP authentication failed."
3759
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
3761
3641
#: pop_auth.c:251
3763
3643
msgid "Command USER is not supported by server."
3764
msgstr "��֧�ֱ�ǹ��ܡ�"
3644
msgstr "服务器不支持 USER 命令。"
3768
3648
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3769
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
3649
msgstr "无效的 POP 地址(URL):%s\n"
3773
3652
msgid "Unable to leave messages on server."
3774
msgstr "����ɾ���ŷ����ϵ��ż���"
3653
msgstr "无法将信件留在服务器上。"
3778
3657
msgid "Error connecting to server: %s"
3658
msgstr "连接到服务器时出错:%s"
3783
3661
msgid "Closing connection to POP server..."
3784
msgstr "���ڹر��� IMAP �ŷ��������ߡ�"
3662
msgstr "正在关闭到 POP 服务器的连接..."
3788
3665
msgid "Verifying message indexes..."
3789
msgstr "д���ż��� %s ��"
3666
msgstr "正在验证信件索引..."
3793
3669
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3794
msgstr "���ڹر��� IMAP �ŷ��������ߡ�"
3670
msgstr "连接丢失。重新连接到 POP 服务器吗?"
3797
3673
msgid "Postponed Messages"
3798
msgstr "�ż��Ѿ����ӳټij�"
3800
#: postpone.c:244 postpone.c:253
3676
#: postpone.c:245 postpone.c:254
3801
3677
msgid "No postponed messages."
3802
msgstr "û�б��ӳټij����ż���"
3678
msgstr "没有被延迟寄出的信件。"
3804
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3680
#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3806
3681
msgid "Illegal crypto header"
3807
msgstr "���Ϲ涨�� PGP ��ͷ"
3682
msgstr "非法的加密(crypto)标头"
3811
3685
msgid "Illegal S/MIME header"
3812
msgstr "���Ϲ涨�� S/MIME ��ͷ"
3686
msgstr "非法的 S/MIME 标头"
3816
3689
msgid "Decrypting message..."
3821
3693
msgid "Decryption failed."
3825
3697
msgid "New Query"
3829
3701
msgid "Make Alias"
3837
3709
msgid "Waiting for response..."
3840
3712
#: query.c:246 query.c:274
3841
3713
msgid "Query command not defined."
3842
msgstr "��ѯָ����δ���塣"
3849
3721
#. Prompt for Query
3850
3722
#: query.c:313 query.c:338
3851
3723
msgid "Query: "
3854
3726
#: query.c:321 query.c:347
3856
3728
msgid "Query '%s'"
3859
3731
#: recvattach.c:55
3863
3735
#: recvattach.c:56
3868
3740
msgid "Saving..."
3871
#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3743
#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3872
3744
msgid "Attachment saved."
3873
msgstr "�����ѱ����档"
3877
3749
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3878
msgstr "����! �����ڸ��� %s, �Ƿ�Ҫ����?"
3750
msgstr "警告! 您正在覆盖 %s, 是否要继续?"
3881
3753
msgid "Attachment filtered."
3882
msgstr "���������˵���"
3885
3757
msgid "Filter through: "
3889
3761
msgid "Pipe to: "
3894
3766
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3895
msgstr "�Ҳ�֪��Ҫ��ô��ӡ %s ����!"
3767
msgstr "我不知道要怎么打印附件 %s!"
3898
3770
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3899
msgstr "�Ƿ�Ҫ��ӡ��������ĸ���?"
3902
3774
msgid "Print attachment?"
3903
msgstr "�Ƿ�Ҫ��ӡ����?"
3777
#: recvattach.c:1008
3907
3778
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3908
msgstr "Ӧ����һ�����ܵ��ѱ�ǵ�ѶϢ"
3910
#: recvattach.c:1011
3781
#: recvattach.c:1020
3911
3782
msgid "Attachments"
3914
#: recvattach.c:1047
3785
#: recvattach.c:1056
3916
3786
msgid "There are no subparts to show!"
3919
#: recvattach.c:1108
3789
#: recvattach.c:1117
3921
3790
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3922
msgstr "ȡ�� POP �ŷ����ϵ��ż�"
3791
msgstr "无法从 POP 服务器上删除附件"
3924
#: recvattach.c:1116
3793
#: recvattach.c:1125
3926
3794
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3927
msgstr "δ֧��ɾ�� PGP �ż��������ĸ�����"
3795
msgstr "不支持从加密信件中删除附件。"
3929
#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3797
#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3930
3798
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3931
msgstr "ֻ֧��ɾ�����ظ���"
3933
3801
#: recvcmd.c:43
3934
3802
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3935
msgstr "��ֻ��ֱ�Ӵ��� message/rfc822 �IJ��֡�"
3803
msgstr "您只能退回 message/rfc822 的部分。"
3937
3805
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3938
3806
msgid "Warning: message contains no From: header"
3807
msgstr "警告:信件未包含 From: 标头"
3941
3809
#: recvcmd.c:241
3943
3810
msgid "Error bouncing message!"
3944
msgstr "����;�������"
3946
3813
#: recvcmd.c:241
3948
3814
msgid "Error bouncing messages!"
3949
msgstr "����;�������"
3951
3817
#: recvcmd.c:441
3953
3819
msgid "Can't open temporary file %s."
3820
msgstr "无法打开临时文件 %s。"
3956
3822
#: recvcmd.c:472
3958
3823
msgid "Forward as attachments?"
3959
msgstr "��ʾ MIME ����"
3961
3826
#: recvcmd.c:486
3962
3827
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3828
msgstr "无法解码所有已标记的附件。通过 MIME 转发其它的吗?"
3965
3830
#: recvcmd.c:611
3966
3831
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3967
msgstr "�� MIME �ķ�ʽ��ת�ģ�"
3832
msgstr "用 MIME 封装并转发?"
3969
3834
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3971
3836
msgid "Can't create %s."
3972
msgstr "������ %s: %s."
3974
3839
#: recvcmd.c:752
3976
3840
msgid "Can't find any tagged messages."
3977
msgstr "Ӧ����һ�����ܵ��ѱ�ǵ�ѶϢ"
3841
msgstr "无法找到任何已标记信件。"
3979
3843
#: recvcmd.c:773 send.c:738
3980
3844
msgid "No mailing lists found!"
3981
msgstr "û���ҵ��ʼ���̳��"
3983
3847
#: recvcmd.c:848
3984
3848
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3849
msgstr "无法解码所有已标记的附件。通过 MIME 封装其它的吗?"
3987
3851
#: remailer.c:485
3992
3855
#: remailer.c:486
3996
3859
#: remailer.c:487
4001
3863
#: remailer.c:489
4005
3867
#: remailer.c:517
4006
3868
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3869
msgstr "无法获得 mixmaster 的 type2.list!"
4009
3871
#: remailer.c:542
4011
3872
msgid "Select a remailer chain."
4012
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
4014
3875
#: remailer.c:602
4016
3877
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3878
msgstr "错误:%s 不能用作链的最终转发者。"
4019
3880
#: remailer.c:632
4021
3882
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3883
msgstr "Mixmaster 链有 %d 个元素的限制。"
4024
3885
#: remailer.c:655
4025
3886
msgid "The remailer chain is already empty."
4028
3889
#: remailer.c:665
4030
3890
msgid "You already have the first chain element selected."
4031
msgstr "���Ѿ��ڵ�һ�����ˡ�"
3891
msgstr "您已经选择了第一个链元素。"
4033
3893
#: remailer.c:675
4034
3894
msgid "You already have the last chain element selected."
3895
msgstr "您已经选择了最后的链元素"
4037
3897
#: remailer.c:714
4038
3898
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3899
msgstr "Mixmaster 不接受转发(Cc)或密件转发(Bcc)标头"
4041
3901
#: remailer.c:738
4043
3903
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3904
msgstr "使用 mixmaster 时请给 hostname(主机名)变量设置合适的值!"
4046
3906
#: remailer.c:772
4048
3908
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4049
msgstr "����ѶϢ���ִ����ӳ����ѽ��� %d (%s)��"
3909
msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d。\n"
4051
3911
#: remailer.c:776
4052
3912
msgid "Error sending message."
4053
msgstr "����;�������"
4057
3917
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4058
msgstr "�� \"%2$s\" �ĵ� %3$d �з������ %1$s Ϊ����ĸ�ʽ��¼"
3918
msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行发现类型 %1$s 为错误的格式纪录"
4061
3921
msgid "No mailcap path specified"
4062
msgstr "û��ָ�� mailcap ·��"
3922
msgstr "没有指定 mailcap 路径"
4066
3926
msgid "mailcap entry for type %s not found"
4067
msgstr "û�з������� %s �� mailcap ��¼"
3927
msgstr "没有发现类型 %s 的 mailcap 纪录"
4070
3930
msgid "score: too few arguments"
4071
msgstr "������̫�ٵIJ���"
4074
3934
msgid "score: too many arguments"
4075
msgstr "������̫��IJ���"
4078
3938
msgid "Error: score: invalid number"
4082
3942
msgid "No subject, abort?"
4083
msgstr "û�б��⣬Ҫ��Ҫ�жϣ�"
4086
3946
msgid "No subject, aborting."
4087
msgstr "û�б��⣬�����ж��С�"
4089
3949
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4090
3950
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4096
3956
msgid "Reply to %s%s?"
4097
msgstr "Ҫ�ظ��� %s%s?"
4101
3961
msgid "Follow-up to %s%s?"
4102
msgstr "�Ժ�Ļظ������� %s%s?"
3962
msgstr "发送后续信件到 %s%s?"
4104
3964
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4105
3965
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4108
3968
msgid "No tagged messages are visible!"
4109
msgstr "û�б�����˵��ż�����ʾ��"
4112
3972
msgid "Include message in reply?"
4113
msgstr "����ʱ�Ƿ�Ҫ����ԭ�����ż����ݣ�"
4116
3976
msgid "Including quoted message..."
4117
msgstr "���������Բ��֡�"
3977
msgstr "正在包含引用信件..."
4120
3980
msgid "Could not include all requested messages!"
4121
msgstr "����������Ҫ����ż���"
3981
msgstr "无法包含所有请求的信件!"
4125
3984
msgid "Forward as attachment?"
4126
msgstr "�Ƿ�Ҫ��ӡ����?"
4129
3988
msgid "Preparing forwarded message..."
4130
msgstr "��ת���ż���"
3989
msgstr "正在准备转发信件..."
4132
3991
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4133
3992
#. * are any postponed messages first.
4136
3995
msgid "Recall postponed message?"
4137
msgstr "Ҫ�г����ӳٵ��ż�?"
3996
msgstr "叫出延迟寄出的信件吗?"
4141
3999
msgid "Edit forwarded message?"
4142
msgstr "��ת���ż���"
4145
4003
msgid "Abort unmodified message?"
4146
msgstr "�Ƿ�Ҫ�ж�δ�Ĺ����ż�?"
4149
4007
msgid "Aborted unmodified message."
4150
msgstr "�ж�û���Ĺ����ż�"
4008
msgstr "已中止未修改过的信件。"
4153
4011
msgid "Message postponed."
4154
msgstr "�ż����ӳټij���"
4015
msgid "No recipients are specified!"
4157
msgid "No recipients are specified!"
4158
msgstr "û��ָ�������ߣ�"
4161
4019
msgid "No recipients were specified."
4162
msgstr "û��ָ�������ߡ�"
4165
4023
msgid "No subject, abort sending?"
4166
msgstr "û���ż����⣬Ҫ�жϼ��ŵĹ���?"
4024
msgstr "没有信件标题,要中止发送吗?"
4169
4027
msgid "No subject specified."
4172
#: send.c:1666 smtp.c:185
4030
#: send.c:1661 smtp.c:185
4173
4031
msgid "Sending message..."
4176
4034
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4179
4036
msgid "Save attachments in Fcc?"
4180
msgstr "�����ַ�ʽ��ʾ��������"
4037
msgstr "将附件保存到 Fcc 吗?"
4183
4040
msgid "Could not send the message."
4184
msgstr "���ij��ż���"
4187
4044
msgid "Mail sent."
4188
msgstr "�ż��Ѿ��ij���"
4191
4048
msgid "Sending in background."
4192
msgstr "���ں�̨���͡�"
4195
4052
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4196
msgstr "û�з��ַֽ������[�ر�����]"
4053
msgstr "没有发现分界变量![请报告这个错误]"
4200
4057
msgid "%s no longer exists!"
4201
msgstr "%s �Ѿ������ڣ�"
4205
4062
msgid "%s isn't a regular file."
4206
msgstr "%s �������䡣"
4210
4067
msgid "Could not open %s"
4215
4072
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4216
msgstr "����ѶϢ���ִ����ӳ����ѽ��� %d (%s)��"
4073
msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d (%s)。"
4219
4076
msgid "Output of the delivery process"
4220
msgstr "Delivery process �����"
4077
msgstr "Delivery process 的输出"
4224
4081
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4082
msgstr "当准备 resent-from 时发生错误的 IDN %s。"
4229
4086
msgid "%s... Exiting.\n"
4230
msgstr "%s�� �����뿪��\n"
4087
msgstr "%s... 正在退出。\n"
4232
4089
#: signal.c:46 signal.c:49
4234
4091
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4235
msgstr "��ץ�� %s�� �����뿪��\n"
4092
msgstr "捕捉到 %s... 正在退出。\n"
4239
4096
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4240
msgstr "��ץ�� signal %d�� �����뿪.\n"
4097
msgstr "捕捉到信号 %d... 正在退出。\n"
4244
4100
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4245
msgstr "������ S/MIME ͨ�����룺"
4101
msgstr "请输入 S/MIME 通行密码:"
4248
4104
msgid "Trusted "
4252
4108
msgid "Verified "
4256
4112
msgid "Unverified"
4261
4116
msgid "Expired "
4265
4120
msgid "Revoked "
4270
4124
msgid "Invalid "
4271
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
4275
4128
msgid "Unknown "
4280
4132
msgid "Enter keyID: "
4281
msgstr "������ %s ��Կ�� ID��"
4285
4137
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4286
msgstr "S/MIME Կ���� \"%s\"��"
4138
msgstr "S/MIME 证书匹配 \"%s\"。"
4288
#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4140
#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4290
4142
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4143
msgstr "ID %s 未验证。您想要将其用于 %s 吗?"
4293
#: smime.c:544 smime.c:614
4145
#: smime.c:530 smime.c:600
4295
4147
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4296
msgstr "ҪΪ %2$s ʹ��Կ�� ID = \"%1$s\"��"
4148
msgstr "要将(不被信任的!) ID %s 用于 %s 吗?"
4298
#: smime.c:547 smime.c:617
4150
#: smime.c:533 smime.c:603
4300
4152
msgid "Use ID %s for %s ?"
4301
msgstr "ҪΪ %2$s ʹ��Կ�� ID = \"%1$s\"��"
4153
msgstr "要将 ID %s 用于 %s 吗?"
4305
4157
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4158
msgstr "警告:您还没有决定信任 ID %s。(按任意键继续)"
4310
4162
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4163
msgstr "未找到可用于 %s 的(有效)证书。"
4313
#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4165
#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4315
4166
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4316
msgstr "[-- ���������� OpenSSL �ӳ��� --]\n"
4167
msgstr "错误:无法创建 OpenSSL 子进程!"
4320
4170
msgid "no certfile"
4321
msgstr "������������"
4325
4174
msgid "no mbox"
4328
4177
#. fatal error while trying to encrypt message
4330
4179
msgid "No output from OpenSSL.."
4180
msgstr "OpenSSL 没有输出.."
4334
4183
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4184
msgstr "无法签署:没有指定密钥。请使用指定身份签署(Sign As)。"
4338
4187
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4343
4191
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4344
msgstr "���� OpenSSL �ӳ���"
4192
msgstr "无法打开 OpenSSL 子进程!"
4347
4195
msgid "No output from OpenSSL..."
4196
msgstr "OpenSSL 没有输出..."
4350
#: smime.c:1648 smime.c:1773
4198
#: smime.c:1634 smime.c:1759
4353
4200
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4356
"[-- OpenSSL ������ݽ��� --]\n"
4203
"[-- OpenSSL 输出结束 --]\n"
4359
#: smime.c:1732 smime.c:1743
4206
#: smime.c:1718 smime.c:1729
4361
4207
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4362
msgstr "[-- ���������� OpenSSL �ӳ��� --]\n"
4208
msgstr "[-- 错误:无法创建 OpenSSL 子进程! --]\n"
4366
4211
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4368
"[-- ������ S/MIME �������� --]\n"
4212
msgstr "[-- 以下数据已由 S/MIME 加密 --]\n"
4373
4215
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4375
"[-- ���µ������ѱ�ǩ�� --]\n"
4216
msgstr "[-- 以下数据已由 S/MIME 签署 --]\n"
4382
4221
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4385
"[-- S/MIME �������Ͻ��� --]\n"
4224
"[-- S/MIME 加密数据结束 --]\n"
4391
4229
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4394
"[-- ǩ������Ͻ��� --]\n"
4232
"[-- S/MIME 签署的数据结束 --]\n"
4399
4236
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4401
"(e)����, (s)ǩ��, (a)�ñ������ǩ, (b)���߽�Ҫ, ѡ�� (m)ic ���㷨 �� (f)��"
4238
"S/MIME 加密(e),签署(s),选择身份加密(w),选择身份签署(s),同时(b)或清除(c)?"
4406
4241
msgid "eswabfc"
4409
4244
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4411
4246
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4247
msgstr "选择算法类别:1: DES, 2: RC2, 3: AES, 或(c)清除?"
4419
4254
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4255
msgstr "1: DES, 2: 三重DES"
4427
4262
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4263
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4435
4270
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4271
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4444
4279
msgid "SMTP session failed: %s"
4280
msgstr "SMTP 会话失败:%s"
4449
4284
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4285
msgstr "SMTP 会话失败:无法打开 %s"
4453
4288
msgid "No from address given"
4457
4292
msgid "SMTP session failed: read error"
4293
msgstr "SMTP 会话失败:读错误"
4461
4296
msgid "SMTP session failed: write error"
4297
msgstr "SMTP 会话失败:写错误"
4465
4300
msgid "Invalid server response"
4470
4305
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4471
msgstr "��Ч���·ݣ�%s"
4306
msgstr "无效的 SMTP 链接(URL):%s"
4474
4309
msgid "SMTP server does not support authentication"
4310
msgstr "SMTP 服务器不支持认证"
4478
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4483
4313
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4484
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
4314
msgstr "SMTP 认证需要 SASL"
4488
4318
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4489
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
4319
msgstr "%s 认证失败,正在尝试下一个方法"
4493
4322
msgid "SASL authentication failed"
4494
msgstr "GSSAPI ��֤ʧ�ܡ�"
4497
4326
msgid "Sorting mailbox..."
4498
msgstr "����������"
4501
4330
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4502
msgstr "�Ҳ�������ĺ�����[��ر��������]"
4331
msgstr "找不到排序函数![请报告这个问题]"
4504
4333
#: status.c:105
4505
4334
msgid "(no mailbox)"
4510
4338
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4511
msgstr "����������ģʽ������ʾ���ż���"
4339
msgstr "父信件在此限制视图中不可见。"
4514
4342
msgid "Parent message is not available."
4515
msgstr "���ż������ڡ�"
4517
4345
#: ../keymap_alldefs.h:5
4518
4346
msgid "null operation"
4521
4349
#: ../keymap_alldefs.h:6
4522
4350
msgid "end of conditional execution (noop)"
4351
msgstr "条件运行结束 (无操作)"
4525
4353
#: ../keymap_alldefs.h:7
4526
4354
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4527
msgstr "ǿ��ʹ�� mailcap ����е�"
4355
msgstr "强迫使用 mailcap 查看附件"
4529
4357
#: ../keymap_alldefs.h:8
4530
4358
msgid "view attachment as text"
4531
msgstr "�����ַ�ʽ��ʾ��������"
4533
4361
#: ../keymap_alldefs.h:9
4535
4362
msgid "Toggle display of subparts"
4538
4365
#: ../keymap_alldefs.h:10
4539
4366
msgid "move to the bottom of the page"
4540
msgstr "�Ƶ���ҳ�������"
4542
4369
#: ../keymap_alldefs.h:11
4543
4370
msgid "remail a message to another user"
4544
msgstr "���¼��Ÿ�����һ��ʹ����"
4546
4373
#: ../keymap_alldefs.h:12
4547
4374
msgid "select a new file in this directory"
4548
msgstr "��ѡ��Ŀ¼��һ���µ��ļ�"
4375
msgstr "请选择本目录中一个新的文件"
4550
4377
#: ../keymap_alldefs.h:13
4551
4378
msgid "view file"
4554
4381
#: ../keymap_alldefs.h:14
4555
4382
msgid "display the currently selected file's name"
4556
msgstr "��ʾ��ѡ����ļ�"
4383
msgstr "显示当前所选择的文件名"
4558
4385
#: ../keymap_alldefs.h:15
4560
4386
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4561
msgstr "����������� (ֻ������ IMAP)"
4387
msgstr "订阅当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4563
4389
#: ../keymap_alldefs.h:16
4565
4390
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4566
msgstr "ȡ������������� (ֻ������ IMAP)"
4391
msgstr "取消订阅当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4568
4393
#: ../keymap_alldefs.h:17
4570
4394
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4571
msgstr "�л���ʾ ȫ��/�Ѷ��� ������ (ֻ������ IMAP)"
4395
msgstr "切换查看 全部/已订阅 的信箱 (只适用于 IMAP)"
4573
4397
#: ../keymap_alldefs.h:18
4575
4398
msgid "list mailboxes with new mail"
4576
msgstr "û�����������ż���"
4578
4401
#: ../keymap_alldefs.h:19
4579
4402
msgid "change directories"
4582
4405
#: ../keymap_alldefs.h:20
4583
4406
msgid "check mailboxes for new mail"
4584
msgstr "��������Ƿ������ż�"
4586
4409
#: ../keymap_alldefs.h:21
4588
4410
msgid "attach file(s) to this message"
4589
msgstr "������ż��мд��ļ�"
4411
msgstr "将文件附加到此信件作为附件"
4591
4413
#: ../keymap_alldefs.h:22
4592
4414
msgid "attach message(s) to this message"
4593
msgstr "������ż��мд��ż�"
4415
msgstr "将信件附加到此信件作为附件"
4595
4417
#: ../keymap_alldefs.h:23
4596
4418
msgid "edit the BCC list"
4419
msgstr "编辑密件抄送(BCC)列表"
4599
4421
#: ../keymap_alldefs.h:24
4600
4422
msgid "edit the CC list"
4603
4425
#: ../keymap_alldefs.h:25
4604
4426
msgid "edit attachment description"
4607
4429
#: ../keymap_alldefs.h:26
4608
4430
msgid "edit attachment transfer-encoding"
4609
msgstr "�༭�е��Ĵ�����뷨��"
4611
4433
#: ../keymap_alldefs.h:27
4612
4434
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4613
msgstr "������������������ż��������ļ�����"
4435
msgstr "请输入用来储存这封信件副本的文件名称"
4615
4437
#: ../keymap_alldefs.h:28
4616
4438
msgid "edit the file to be attached"
4617
msgstr "�༭Ҫ���д����ļ�����"
4619
4441
#: ../keymap_alldefs.h:29
4620
4442
msgid "edit the from field"
4621
msgstr "�༭��������λ"
4623
4445
#: ../keymap_alldefs.h:30
4624
4446
msgid "edit the message with headers"
4627
4449
#: ../keymap_alldefs.h:31
4628
4450
msgid "edit the message"
4631
4453
#: ../keymap_alldefs.h:32
4632
4454
msgid "edit attachment using mailcap entry"
4633
msgstr "ʹ�� mailcap �༭�е�"
4455
msgstr "使用 mailcap 条目编辑附件"
4635
4457
#: ../keymap_alldefs.h:33
4636
4458
msgid "edit the Reply-To field"
4637
msgstr "�༭ Reply-To ��λ"
4459
msgstr "编辑 Reply-To 栏位"
4639
4461
#: ../keymap_alldefs.h:34
4640
4462
msgid "edit the subject of this message"
4643
4465
#: ../keymap_alldefs.h:35
4644
4466
msgid "edit the TO list"
4647
4469
#: ../keymap_alldefs.h:36
4648
4470
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4649
msgstr "���������� (ֻ������ IMAP)"
4471
msgstr "创建新信箱 (只适用于 IMAP)"
4651
4473
#: ../keymap_alldefs.h:37
4653
4474
msgid "edit attachment content type"
4654
msgstr "�༭�����ĵ� content type"
4656
4477
#: ../keymap_alldefs.h:38
4657
4478
msgid "get a temporary copy of an attachment"
4658
msgstr "ȡ�ø������ݴ濽��"
4660
4481
#: ../keymap_alldefs.h:39
4661
4482
msgid "run ispell on the message"
4662
msgstr "����ż�ִ�� ispell"
4483
msgstr "对这封信件运行 ispell"
4664
4485
#: ../keymap_alldefs.h:40
4665
4486
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4666
msgstr "ʹ�� mailcap ������µļе�"
4487
msgstr "使用 mailcap 条目来编写新附件"
4668
4489
#: ../keymap_alldefs.h:41
4669
4490
msgid "toggle recoding of this attachment"
4670
msgstr "�л��Ƿ���Ϊ�������±���"
4491
msgstr "切换是否为此附件重新编码"
4672
4493
#: ../keymap_alldefs.h:42
4673
4494
msgid "save this message to send later"
4674
msgstr "�����ż��Ա��Ժ�ij�"
4676
4497
#: ../keymap_alldefs.h:43
4677
4498
msgid "rename/move an attached file"
4678
msgstr "���ĵ���/�Ƴ� һ���д����ļ�"
4680
4501
#: ../keymap_alldefs.h:44
4681
4502
msgid "send the message"
4684
4505
#: ../keymap_alldefs.h:45
4685
4506
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4688
4509
#: ../keymap_alldefs.h:46
4689
4510
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4690
msgstr "�ij����л����Ƿ�ɾ���ļ�"
4511
msgstr "切换发送后是否删除文件"
4692
4513
#: ../keymap_alldefs.h:47
4693
4514
msgid "update an attachment's encoding info"
4694
msgstr "���¸����ı�����Ѷ"
4696
4517
#: ../keymap_alldefs.h:48
4697
4518
msgid "write the message to a folder"
4698
msgstr "����һ���ż���ij���ļ���"
4700
4521
#: ../keymap_alldefs.h:49
4701
4522
msgid "copy a message to a file/mailbox"
4702
msgstr "����һ���ż���ij���ļ�������"
4523
msgstr "复制一封信件到文件/信箱"
4704
4525
#: ../keymap_alldefs.h:50
4705
4526
msgid "create an alias from a message sender"
4706
msgstr "����ij���ż������˵ı���"
4527
msgstr "从信件的发件人创建别名"
4708
4529
#: ../keymap_alldefs.h:51
4709
4530
msgid "move entry to bottom of screen"
4712
4533
#: ../keymap_alldefs.h:52
4713
4534
msgid "move entry to middle of screen"
4716
4537
#: ../keymap_alldefs.h:53
4717
4538
msgid "move entry to top of screen"
4720
4541
#: ../keymap_alldefs.h:54
4721
4542
msgid "make decoded (text/plain) copy"
4722
msgstr "�����ɽ���� (text/plain) ����"
4543
msgstr "制作已解码的(text/plain)副本"
4724
4545
#: ../keymap_alldefs.h:55
4725
4546
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4726
msgstr "�����ɽ���Ŀ��� (text/plain) ����ɾ��֮"
4547
msgstr "制作已解码的副本(text/plain)并且删除之"
4728
4549
#: ../keymap_alldefs.h:56
4729
4550
msgid "delete the current entry"
4730
msgstr "ɾ�����ڵ��ż�����"
4732
4553
#: ../keymap_alldefs.h:57
4733
4554
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4734
msgstr "ɾ��������� (ֻ������ IMAP)"
4555
msgstr "删除当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4736
4557
#: ../keymap_alldefs.h:58
4737
4558
msgid "delete all messages in subthread"
4738
msgstr "ɾ���������������е��ż�"
4559
msgstr "删除所有子线索中的信件"
4740
4561
#: ../keymap_alldefs.h:59
4741
4562
msgid "delete all messages in thread"
4742
msgstr "ɾ�������������е��ż�"
4744
4565
#: ../keymap_alldefs.h:60
4745
4566
msgid "display full address of sender"
4746
msgstr "��ʾ�����˵�����λַ"
4748
4569
#: ../keymap_alldefs.h:61
4749
4570
msgid "display message and toggle header weeding"
4750
msgstr "��ʾ�ż����л�ѹ�ֱ�ͷ������ʾ"
4571
msgstr "显示信件并切换标头资料内容显示"
4752
4573
#: ../keymap_alldefs.h:62
4753
4574
msgid "display a message"
4756
4577
#: ../keymap_alldefs.h:63
4758
4578
msgid "edit the raw message"
4761
4581
#: ../keymap_alldefs.h:64
4762
4582
msgid "delete the char in front of the cursor"
4763
msgstr "ɾ���α�����λ��֮ǰ����ĸ"
4583
msgstr "删除光标位置之前的字母"
4765
4585
#: ../keymap_alldefs.h:65
4766
4586
msgid "move the cursor one character to the left"
4767
msgstr "�����ƶ�һ����Ԫ"
4587
msgstr "将光标向左移动一个字符"
4769
4589
#: ../keymap_alldefs.h:66
4771
4590
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4774
4593
#: ../keymap_alldefs.h:67
4775
4594
msgid "jump to the beginning of the line"
4778
4597
#: ../keymap_alldefs.h:68
4779
4598
msgid "cycle among incoming mailboxes"
4782
4601
#: ../keymap_alldefs.h:69
4783
4602
msgid "complete filename or alias"
4784
msgstr "�����ĵ��������"
4786
4605
#: ../keymap_alldefs.h:70
4787
4606
msgid "complete address with query"
4788
msgstr "����������λַ��ѯ"
4790
4609
#: ../keymap_alldefs.h:71
4791
4610
msgid "delete the char under the cursor"
4792
msgstr "ɾ���α����ڵ���ĸ"
4794
4613
#: ../keymap_alldefs.h:72
4795
4614
msgid "jump to the end of the line"
4798
4617
#: ../keymap_alldefs.h:73
4799
4618
msgid "move the cursor one character to the right"
4800
msgstr "���α������ƶ�һ����Ԫ"
4619
msgstr "将光标向右移动一个字符"
4802
4621
#: ../keymap_alldefs.h:74
4804
4622
msgid "move the cursor to the end of the word"
4805
msgstr "���α������ƶ�һ����Ԫ"
4807
4625
#: ../keymap_alldefs.h:75
4809
4626
msgid "scroll down through the history list"
4810
msgstr "���Ͼ���ʹ�ü�¼�嵥"
4812
4629
#: ../keymap_alldefs.h:76
4813
4630
msgid "scroll up through the history list"
4814
msgstr "���Ͼ���ʹ�ü�¼�嵥"
4816
4633
#: ../keymap_alldefs.h:77
4817
4634
msgid "delete chars from cursor to end of line"
4818
msgstr "���α�����λ��ɾ������β���е���Ԫ"
4635
msgstr "删除光标所在位置到行尾的字符"
4820
4637
#: ../keymap_alldefs.h:78
4822
4638
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4823
msgstr "���α�����λ��ɾ������β���е���Ԫ"
4639
msgstr "删除光标所在位置到单词结尾的字符"
4825
4641
#: ../keymap_alldefs.h:79
4826
4642
msgid "delete all chars on the line"
4827
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
4829
4645
#: ../keymap_alldefs.h:80
4830
4646
msgid "delete the word in front of the cursor"
4831
msgstr "ɾ���α�֮ǰ����"
4833
4649
#: ../keymap_alldefs.h:81
4834
4650
msgid "quote the next typed key"
4835
msgstr "����һ������ļ�ֵ������"
4651
msgstr "对下一个输入的键加引号"
4837
4653
#: ../keymap_alldefs.h:82
4838
4654
msgid "transpose character under cursor with previous"
4655
msgstr "颠倒光标位置的字符和其前一个字符"
4841
4657
#: ../keymap_alldefs.h:83
4842
4658
msgid "capitalize the word"
4659
msgstr "将单词首字母转换为大写"
4845
4661
#: ../keymap_alldefs.h:84
4847
4662
msgid "convert the word to lower case"
4848
msgstr "�Ƶ���ҳ�������"
4850
4665
#: ../keymap_alldefs.h:85
4851
4666
msgid "convert the word to upper case"
4854
4669
#: ../keymap_alldefs.h:86
4855
4670
msgid "enter a muttrc command"
4856
msgstr "���� muttrc ָ��"
4671
msgstr "输入一条 muttrc 指令"
4858
4673
#: ../keymap_alldefs.h:87
4859
4674
msgid "enter a file mask"
4860
msgstr "�����ļ�����"
4862
4677
#: ../keymap_alldefs.h:88
4863
4678
msgid "exit this menu"
4866
4681
#: ../keymap_alldefs.h:89
4867
4682
msgid "filter attachment through a shell command"
4868
msgstr "�� shell ָ�������˸���"
4683
msgstr "透过 shell 指令来过滤附件"
4870
4685
#: ../keymap_alldefs.h:90
4871
4686
msgid "move to the first entry"
4872
msgstr "�Ƶ���һ������"
4874
4689
#: ../keymap_alldefs.h:91
4875
4690
msgid "toggle a message's 'important' flag"
4876
msgstr "�л�ij���ż��� '��Ҫ' ���"
4691
msgstr "切换信件的'重要'标记"
4878
4693
#: ../keymap_alldefs.h:92
4879
4694
msgid "forward a message with comments"
4880
msgstr "ת��ѶϢ�����϶�������"
4882
4697
#: ../keymap_alldefs.h:93
4883
4698
msgid "select the current entry"
4884
msgstr "ѡ�����ڵ����ϼ�¼"
4886
4701
#: ../keymap_alldefs.h:94
4887
4702
msgid "reply to all recipients"
4888
msgstr "�ظ��������ռ���"
4890
4705
#: ../keymap_alldefs.h:95
4891
4706
msgid "scroll down 1/2 page"
4894
4709
#: ../keymap_alldefs.h:96
4895
4710
msgid "scroll up 1/2 page"
4898
4713
#: ../keymap_alldefs.h:97
4899
4714
msgid "this screen"
4902
4717
#: ../keymap_alldefs.h:98
4903
4718
msgid "jump to an index number"
4904
msgstr "����ijһ����������"
4906
4721
#: ../keymap_alldefs.h:99
4907
4722
msgid "move to the last entry"
4908
msgstr "�ƶ������һ������"
4910
4725
#: ../keymap_alldefs.h:100
4911
4726
msgid "reply to specified mailing list"
4912
msgstr "�ظ���ijһ��ָ�����ʼ��б�"
4914
4729
#: ../keymap_alldefs.h:101
4915
4730
msgid "execute a macro"
4918
4733
#: ../keymap_alldefs.h:102
4919
4734
msgid "compose a new mail message"
4920
msgstr "дһ���µ��ż�"
4922
4737
#: ../keymap_alldefs.h:103
4923
4738
msgid "break the thread in two"
4926
4741
#: ../keymap_alldefs.h:104
4927
4742
msgid "open a different folder"
4928
msgstr "����һ���ļ���"
4930
4745
#: ../keymap_alldefs.h:105
4931
4746
msgid "open a different folder in read only mode"
4932
msgstr "��ֻ��ģʽ����һ���ļ���"
4747
msgstr "用只读模式打开另一个文件夹"
4934
4749
#: ../keymap_alldefs.h:106
4935
4750
msgid "clear a status flag from a message"
4936
msgstr "���ij���ż��ϵ�״̬���"
4751
msgstr "清除某封信件上的状态标记"
4938
4753
#: ../keymap_alldefs.h:107
4939
4754
msgid "delete messages matching a pattern"
4940
msgstr "ɾ������ij����ʽ���ż�"
4755
msgstr "删除符合某个模式的信件"
4942
4757
#: ../keymap_alldefs.h:108
4944
4758
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4945
msgstr "ȡ�� POP �ŷ����ϵ��ż�"
4759
msgstr "强制从 IMAP 服务器取回邮件"
4947
4761
#: ../keymap_alldefs.h:109
4762
msgid "logout from all IMAP servers"
4765
#: ../keymap_alldefs.h:110
4948
4766
msgid "retrieve mail from POP server"
4949
msgstr "ȡ�� POP �ŷ����ϵ��ż�"
4767
msgstr "从 POP 服务器取回信件"
4951
#: ../keymap_alldefs.h:110
4769
#: ../keymap_alldefs.h:111
4952
4770
msgid "move to the first message"
4953
msgstr "�ƶ�����һ���ż�"
4955
#: ../keymap_alldefs.h:111
4773
#: ../keymap_alldefs.h:112
4956
4774
msgid "move to the last message"
4957
msgstr "�ƶ������һ���ż�"
4959
#: ../keymap_alldefs.h:112
4777
#: ../keymap_alldefs.h:113
4960
4778
msgid "show only messages matching a pattern"
4961
msgstr "ֻ��ʾ����ij����ʽ���ż�"
4779
msgstr "只显示匹配某个模式的信件"
4963
#: ../keymap_alldefs.h:113
4781
#: ../keymap_alldefs.h:114
4965
4782
msgid "link tagged message to the current one"
4966
msgstr "�������ѱ�ǵ��ʼ�����"
4783
msgstr "连接已标记的信件到当前信件"
4968
#: ../keymap_alldefs.h:114
4785
#: ../keymap_alldefs.h:115
4970
4786
msgid "open next mailbox with new mail"
4971
msgstr "û�����������ż���"
4787
msgstr "打开下一个有新邮件的信箱"
4973
#: ../keymap_alldefs.h:115
4789
#: ../keymap_alldefs.h:116
4974
4790
msgid "jump to the next new message"
4975
msgstr "������һ���µ��ż�"
4977
#: ../keymap_alldefs.h:116
4793
#: ../keymap_alldefs.h:117
4979
4794
msgid "jump to the next new or unread message"
4980
msgstr "������һ��δ��ȡ���ż�"
4795
msgstr "跳到下一个新的或未读取的信件"
4982
#: ../keymap_alldefs.h:117
4797
#: ../keymap_alldefs.h:118
4983
4798
msgid "jump to the next subthread"
4984
msgstr "������һ��������"
4986
#: ../keymap_alldefs.h:118
4801
#: ../keymap_alldefs.h:119
4987
4802
msgid "jump to the next thread"
4988
msgstr "������һ������"
4990
#: ../keymap_alldefs.h:119
4805
#: ../keymap_alldefs.h:120
4991
4806
msgid "move to the next undeleted message"
4992
msgstr "�ƶ�����һ��δɾ�����ż�"
4807
msgstr "移动到下一个未删除信件"
4994
#: ../keymap_alldefs.h:120
4809
#: ../keymap_alldefs.h:121
4995
4810
msgid "jump to the next unread message"
4996
msgstr "������һ��δ��ȡ���ż�"
4998
#: ../keymap_alldefs.h:121
4813
#: ../keymap_alldefs.h:122
4999
4814
msgid "jump to parent message in thread"
5000
msgstr "����������е����ż�"
5002
#: ../keymap_alldefs.h:122
4817
#: ../keymap_alldefs.h:123
5003
4818
msgid "jump to previous thread"
5004
msgstr "������һ������"
5006
#: ../keymap_alldefs.h:123
4821
#: ../keymap_alldefs.h:124
5007
4822
msgid "jump to previous subthread"
5008
msgstr "������һ��������"
5010
#: ../keymap_alldefs.h:124
4825
#: ../keymap_alldefs.h:125
5012
4826
msgid "move to the previous undeleted message"
5013
msgstr "�ƶ�����һ��δɾ�����ż�"
4827
msgstr "移动到上一个未删除信件"
5015
#: ../keymap_alldefs.h:125
4829
#: ../keymap_alldefs.h:126
5016
4830
msgid "jump to the previous new message"
5017
msgstr "������һ���µ��ż�"
5019
#: ../keymap_alldefs.h:126
4833
#: ../keymap_alldefs.h:127
5021
4834
msgid "jump to the previous new or unread message"
5022
msgstr "������һ��δ��ȡ���ż�"
4835
msgstr "跳到上一个新的或未读取的信件"
5024
#: ../keymap_alldefs.h:127
4837
#: ../keymap_alldefs.h:128
5025
4838
msgid "jump to the previous unread message"
5026
msgstr "������һ��δ��ȡ���ż�"
4839
msgstr "跳到上一个未读取的信件"
5028
#: ../keymap_alldefs.h:128
4841
#: ../keymap_alldefs.h:129
5029
4842
msgid "mark the current thread as read"
5030
msgstr "������ڵ�����Ϊ�Ѷ�ȡ"
5032
#: ../keymap_alldefs.h:129
4845
#: ../keymap_alldefs.h:130
5033
4846
msgid "mark the current subthread as read"
5034
msgstr "������ڵ�������Ϊ�Ѷ�ȡ"
4847
msgstr "标记当前子线索为已读取"
5036
#: ../keymap_alldefs.h:130
4849
#: ../keymap_alldefs.h:131
5037
4850
msgid "set a status flag on a message"
5038
msgstr "�趨ijһ���ż���״̬���"
4851
msgstr "设定某一封信件的状态标记"
5040
#: ../keymap_alldefs.h:131
4853
#: ../keymap_alldefs.h:132
5041
4854
msgid "save changes to mailbox"
5042
msgstr "����䶯������"
5044
#: ../keymap_alldefs.h:132
4857
#: ../keymap_alldefs.h:133
5045
4858
msgid "tag messages matching a pattern"
5046
msgstr "��Ƿ���ij����ʽ���ż�"
4859
msgstr "标记符合某个模式的信件"
5048
#: ../keymap_alldefs.h:133
4861
#: ../keymap_alldefs.h:134
5049
4862
msgid "undelete messages matching a pattern"
5050
msgstr "��ɾ������ij����ʽ���ż�"
4863
msgstr "反删除符合某个模式的信件"
5052
#: ../keymap_alldefs.h:134
4865
#: ../keymap_alldefs.h:135
5053
4866
msgid "untag messages matching a pattern"
5054
msgstr "����Ƿ���ij����ʽ���ż�"
4867
msgstr "反标记符合某个模式的信件"
5056
#: ../keymap_alldefs.h:135
4869
#: ../keymap_alldefs.h:136
5057
4870
msgid "move to the middle of the page"
5058
msgstr "�ƶ�����ҳ���м�"
5060
#: ../keymap_alldefs.h:136
4873
#: ../keymap_alldefs.h:137
5061
4874
msgid "move to the next entry"
5062
msgstr "�ƶ�����һ������"
5064
#: ../keymap_alldefs.h:137
4877
#: ../keymap_alldefs.h:138
5065
4878
msgid "scroll down one line"
5068
#: ../keymap_alldefs.h:138
4881
#: ../keymap_alldefs.h:139
5069
4882
msgid "move to the next page"
5072
#: ../keymap_alldefs.h:139
4885
#: ../keymap_alldefs.h:140
5073
4886
msgid "jump to the bottom of the message"
5074
msgstr "�����ż��������"
5076
#: ../keymap_alldefs.h:140
4889
#: ../keymap_alldefs.h:141
5077
4890
msgid "toggle display of quoted text"
5080
#: ../keymap_alldefs.h:141
4893
#: ../keymap_alldefs.h:142
5081
4894
msgid "skip beyond quoted text"
5084
#: ../keymap_alldefs.h:142
4897
#: ../keymap_alldefs.h:143
5085
4898
msgid "jump to the top of the message"
5086
msgstr "�����ż���������"
5088
#: ../keymap_alldefs.h:143
4901
#: ../keymap_alldefs.h:144
5089
4902
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5090
msgstr "������� ѶϢ/���� �����������"
4903
msgstr "将 讯息/附件 通过管道传递给 shell 命令"
5092
#: ../keymap_alldefs.h:144
4905
#: ../keymap_alldefs.h:145
5093
4906
msgid "move to the previous entry"
5094
msgstr "�Ƶ���һ������"
5096
#: ../keymap_alldefs.h:145
4909
#: ../keymap_alldefs.h:146
5097
4910
msgid "scroll up one line"
5100
#: ../keymap_alldefs.h:146
4913
#: ../keymap_alldefs.h:147
5101
4914
msgid "move to the previous page"
5104
#: ../keymap_alldefs.h:147
4917
#: ../keymap_alldefs.h:148
5105
4918
msgid "print the current entry"
5106
msgstr "��ӡ���ڵ�����"
5108
#: ../keymap_alldefs.h:148
4921
#: ../keymap_alldefs.h:149
5109
4922
msgid "query external program for addresses"
5110
msgstr "�����ⲿӦ�ó����ѯ��ַ"
5112
#: ../keymap_alldefs.h:149
4925
#: ../keymap_alldefs.h:150
5113
4926
msgid "append new query results to current results"
5114
msgstr "�����µIJ�ѯ������ֽ�IJ�ѯ���"
4927
msgstr "附加新查询结果到当前结果"
5116
#: ../keymap_alldefs.h:150
4929
#: ../keymap_alldefs.h:151
5117
4930
msgid "save changes to mailbox and quit"
5118
msgstr "����䶯�������ϵ����䲢���뿪"
4931
msgstr "保存修改到信箱并且离开"
5120
#: ../keymap_alldefs.h:151
4933
#: ../keymap_alldefs.h:152
5121
4934
msgid "recall a postponed message"
5122
msgstr "���½г�һ�ⱻ�ӳټij����ż�"
4935
msgstr "重新叫出一封被延迟寄出的信件"
5124
#: ../keymap_alldefs.h:152
4937
#: ../keymap_alldefs.h:153
5125
4938
msgid "clear and redraw the screen"
5126
msgstr "��������»�����Ļ"
5128
#: ../keymap_alldefs.h:153
4941
#: ../keymap_alldefs.h:154
5129
4942
msgid "{internal}"
5132
#: ../keymap_alldefs.h:154
4945
#: ../keymap_alldefs.h:155
5134
4946
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5135
msgstr "ɾ��������� (ֻ������ IMAP)"
4947
msgstr "将当前信箱改名 (只适用于 IMAP)"
5137
#: ../keymap_alldefs.h:155
4949
#: ../keymap_alldefs.h:156
5138
4950
msgid "reply to a message"
5141
#: ../keymap_alldefs.h:156
4953
#: ../keymap_alldefs.h:157
5142
4954
msgid "use the current message as a template for a new one"
5143
msgstr "������ż���Ϊ���ż���ģ��"
4955
msgstr "用当前信件作为新信件的模板"
5145
#: ../keymap_alldefs.h:157
4957
#: ../keymap_alldefs.h:158
5147
4958
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5148
msgstr "�����ż�/������ij���ļ�"
4959
msgstr "保存 信件/附件 到 信箱/文件"
5150
#: ../keymap_alldefs.h:158
4961
#: ../keymap_alldefs.h:159
5151
4962
msgid "search for a regular expression"
5152
msgstr "�������ʾʽѰ��"
5154
#: ../keymap_alldefs.h:159
4965
#: ../keymap_alldefs.h:160
5155
4966
msgid "search backwards for a regular expression"
5156
msgstr "�����Ѱһ�������ʾʽ"
5158
#: ../keymap_alldefs.h:160
4969
#: ../keymap_alldefs.h:161
5159
4970
msgid "search for next match"
5160
msgstr "Ѱ����һ�����ϵ�����"
5162
#: ../keymap_alldefs.h:161
4973
#: ../keymap_alldefs.h:162
5163
4974
msgid "search for next match in opposite direction"
5164
msgstr "��������Ѱ��һ�����ϵ�����"
5166
#: ../keymap_alldefs.h:162
4977
#: ../keymap_alldefs.h:163
5167
4978
msgid "toggle search pattern coloring"
5168
msgstr "�л���Ѱ��ʽ����ɫ"
5170
#: ../keymap_alldefs.h:163
4981
#: ../keymap_alldefs.h:164
5171
4982
msgid "invoke a command in a subshell"
5172
msgstr "���� shell ִ��ָ��"
4983
msgstr "在 subshell 中调用命令"
5174
#: ../keymap_alldefs.h:164
4985
#: ../keymap_alldefs.h:165
5175
4986
msgid "sort messages"
5178
#: ../keymap_alldefs.h:165
4989
#: ../keymap_alldefs.h:166
5179
4990
msgid "sort messages in reverse order"
5180
msgstr "���෴�Ĵ�������ѶϢ����"
5182
#: ../keymap_alldefs.h:166
4993
#: ../keymap_alldefs.h:167
5183
4994
msgid "tag the current entry"
5186
#: ../keymap_alldefs.h:167
4997
#: ../keymap_alldefs.h:168
5187
4998
msgid "apply next function to tagged messages"
5188
msgstr "Ӧ����һ�����ܵ��ѱ�ǵ�ѶϢ"
4999
msgstr "对已标记信息应用下一功能"
5190
#: ../keymap_alldefs.h:168
5001
#: ../keymap_alldefs.h:169
5192
5002
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5193
msgstr "Ӧ����һ�����ܵ��ѱ�ǵ�ѶϢ"
5003
msgstr "“仅”对已标记信息应用下一功能"
5195
#: ../keymap_alldefs.h:169
5005
#: ../keymap_alldefs.h:170
5196
5006
msgid "tag the current subthread"
5197
msgstr "���Ŀǰ��������"
5199
#: ../keymap_alldefs.h:170
5009
#: ../keymap_alldefs.h:171
5200
5010
msgid "tag the current thread"
5201
msgstr "���Ŀǰ������"
5203
#: ../keymap_alldefs.h:171
5013
#: ../keymap_alldefs.h:172
5204
5014
msgid "toggle a message's 'new' flag"
5205
msgstr "�л���ѶϢ�л�Ϊ 'new' ���"
5015
msgstr "切换信件的'新邮件'标记"
5207
#: ../keymap_alldefs.h:172
5017
#: ../keymap_alldefs.h:173
5208
5018
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5209
msgstr "�л��Ƿ�����д����Ͳ��"
5211
#: ../keymap_alldefs.h:173
5021
#: ../keymap_alldefs.h:174
5212
5022
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5213
msgstr "�л��Ƿ������Ͳ�����е��ļ�"
5023
msgstr "切换是否浏览信箱或所有文件"
5215
#: ../keymap_alldefs.h:174
5025
#: ../keymap_alldefs.h:175
5216
5026
msgid "move to the top of the page"
5219
#: ../keymap_alldefs.h:175
5029
#: ../keymap_alldefs.h:176
5220
5030
msgid "undelete the current entry"
5221
msgstr "��ɾ�����ڵļ�¼"
5223
#: ../keymap_alldefs.h:176
5033
#: ../keymap_alldefs.h:177
5224
5034
msgid "undelete all messages in thread"
5225
msgstr "��ɾ����������е������ż�"
5035
msgstr "反删除线索中的所有信件"
5227
#: ../keymap_alldefs.h:177
5037
#: ../keymap_alldefs.h:178
5228
5038
msgid "undelete all messages in subthread"
5229
msgstr "��ɾ������������е������ż�"
5039
msgstr "反删除子线索中的所有信件"
5231
#: ../keymap_alldefs.h:178
5041
#: ../keymap_alldefs.h:179
5232
5042
msgid "show the Mutt version number and date"
5233
msgstr "��ʾ Mutt �İ汾����������"
5043
msgstr "显示 Mutt 的版本号与日期"
5235
#: ../keymap_alldefs.h:179
5045
#: ../keymap_alldefs.h:180
5236
5046
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5237
msgstr "�����Ҫ�Ļ�ʹ�� mailcap �������"
5047
msgstr "如果需要的话使用 mailcap 条目浏览附件"
5239
#: ../keymap_alldefs.h:180
5049
#: ../keymap_alldefs.h:181
5240
5050
msgid "show MIME attachments"
5241
msgstr "��ʾ MIME ����"
5243
#: ../keymap_alldefs.h:181
5053
#: ../keymap_alldefs.h:182
5244
5054
msgid "display the keycode for a key press"
5247
#: ../keymap_alldefs.h:182
5057
#: ../keymap_alldefs.h:183
5248
5058
msgid "show currently active limit pattern"
5249
msgstr "��ʾĿǰ�����õ�������ʽ"
5059
msgstr "显示当前激活的限制模式"
5251
#: ../keymap_alldefs.h:183
5061
#: ../keymap_alldefs.h:184
5252
5062
msgid "collapse/uncollapse current thread"
5253
msgstr "��/�ر� Ŀǰ������"
5255
#: ../keymap_alldefs.h:184
5065
#: ../keymap_alldefs.h:185
5256
5066
msgid "collapse/uncollapse all threads"
5257
msgstr "��/�ر� ���е�����"
5259
#: ../keymap_alldefs.h:185
5069
#: ../keymap_alldefs.h:186
5260
5070
msgid "attach a PGP public key"
5261
msgstr "����һ�� PGP ����Կ��"
5263
#: ../keymap_alldefs.h:186
5073
#: ../keymap_alldefs.h:187
5264
5074
msgid "show PGP options"
5265
msgstr "��ʾ PGP ѡ��"
5267
#: ../keymap_alldefs.h:187
5077
#: ../keymap_alldefs.h:188
5268
5078
msgid "mail a PGP public key"
5269
msgstr "�ij� PGP ����Կ��"
5271
#: ../keymap_alldefs.h:188
5081
#: ../keymap_alldefs.h:189
5272
5082
msgid "verify a PGP public key"
5273
msgstr "���� PGP ����Կ��"
5275
#: ../keymap_alldefs.h:189
5085
#: ../keymap_alldefs.h:190
5276
5086
msgid "view the key's user id"
5277
msgstr "�������Կ��ʹ���� id"
5279
#: ../keymap_alldefs.h:190
5089
#: ../keymap_alldefs.h:191
5280
5090
msgid "check for classic PGP"
5283
#: ../keymap_alldefs.h:191
5093
#: ../keymap_alldefs.h:192
5284
5094
msgid "Accept the chain constructed"
5287
#: ../keymap_alldefs.h:192
5097
#: ../keymap_alldefs.h:193
5289
5098
msgid "Append a remailer to the chain"
5290
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
5292
#: ../keymap_alldefs.h:193
5101
#: ../keymap_alldefs.h:194
5294
5102
msgid "Insert a remailer into the chain"
5295
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
5297
#: ../keymap_alldefs.h:194
5105
#: ../keymap_alldefs.h:195
5299
5106
msgid "Delete a remailer from the chain"
5300
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
5302
#: ../keymap_alldefs.h:195
5109
#: ../keymap_alldefs.h:196
5304
5110
msgid "Select the previous element of the chain"
5305
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
5307
#: ../keymap_alldefs.h:196
5113
#: ../keymap_alldefs.h:197
5309
5114
msgid "Select the next element of the chain"
5310
msgstr "ɾ��ij�������е���ĸ"
5312
#: ../keymap_alldefs.h:197
5117
#: ../keymap_alldefs.h:198
5313
5118
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5119
msgstr "通过 mixmaster 转发者链发送信件"
5316
#: ../keymap_alldefs.h:198
5121
#: ../keymap_alldefs.h:199
5317
5122
msgid "make decrypted copy and delete"
5318
msgstr "�������ܵĿ�������ɾ��֮"
5123
msgstr "制作解密的副本并且删除之"
5320
#: ../keymap_alldefs.h:199
5125
#: ../keymap_alldefs.h:200
5321
5126
msgid "make decrypted copy"
5322
msgstr "����һ�ݽ��ܵĿ���"
5324
#: ../keymap_alldefs.h:200
5129
#: ../keymap_alldefs.h:201
5326
5130
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5327
msgstr "����������е� PGP ͨ������"
5329
#: ../keymap_alldefs.h:201
5133
#: ../keymap_alldefs.h:202
5331
5134
msgid "extract supported public keys"
5332
msgstr "ߢȡ PGP ����Կ��"
5334
#: ../keymap_alldefs.h:202
5137
#: ../keymap_alldefs.h:203
5336
5138
msgid "show S/MIME options"
5337
msgstr "��ʾ S/MIME ѡ��"
5139
msgstr "显示 S/MIME 选项"
5145
#~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5146
#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5148
#~ " --\t\t将余下的参数当做地址,即使是以破折号开头\n"
5149
#~ "\t\t当与多个文件名同时使用 -a 时使用 -- 是必须的"
5154
#~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
5155
#~ msgstr "不支持交互式 SMTP 认证"
5339
5157
#~ msgid "No search pattern."
5340
#~ msgstr "û����Ѱ��ʽ��"
5342
5160
#~ msgid "Reverse search: "
5343
#~ msgstr "������Ѱ��"
5345
5163
#~ msgid "Search: "
5349
5167
#~ msgid "Error checking signature"
5350
#~ msgstr "����;�������"
5168
#~ msgstr "寄信途中发生错误。"
5353
5171
#~ msgid "Getting namespaces..."
5354
#~ msgstr "�ij��ż��С�"
5172
#~ msgstr "寄出信件中..."