1
# translation of almanah_eu.po to Basque
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
8
"Project-Id-Version: almanah_eu\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-28 18:14+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-17 12:14+0200\n"
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:103
26
#: ../src/main-window.c:141
28
msgstr "Almanah agenda"
30
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
34
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
35
msgid "Keep a personal diary"
36
msgstr "Eduki agenda pertsonala"
38
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
39
msgid "Database encryption key ID"
40
msgstr "Datu-baseak enkriptatzeko gakoaren IDa"
42
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
43
msgid "Spell checking enabled?"
44
msgstr "Ortografia-egiaztatzailea gaituta?"
46
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
47
msgid "Spell checking language"
48
msgstr "Ortografia egiaztatzeko hizkuntza"
50
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
52
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
53
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
56
"Datu-basea enkriptatzeko eta desenkriptatzeko gakoaren Ida, Almanah "
57
"eraikitzeko enkriptatze-euskarria erabili bada. Utzi hutsik datu-basearen "
58
"enkriptatzea desgaitzeko."
60
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
61
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
63
"Sarreren ortografia egiaztatzeko erabilitako hizkuntzaren adierazle lokala."
65
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
66
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
67
msgstr "Sarreren ortografia egiaztatzea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
69
#: ../data/almanah.ui.h:1
72
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
74
msgstr "Kendu unean hautatutako testuaren definizioa."
76
#: ../data/almanah.ui.h:2
77
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
80
#: ../data/almanah.ui.h:3
84
#: ../data/almanah.ui.h:4
85
msgid "Entry editing area"
86
msgstr "Sarrerak editatzeko area"
88
#: ../data/almanah.ui.h:5
92
#: ../data/almanah.ui.h:6
93
msgid "Failed Entries"
94
msgstr "Huts egindako sarrerak"
96
#: ../data/almanah.ui.h:7
98
msgstr "_Joan gaurko egunera"
100
#: ../data/almanah.ui.h:8
102
msgstr "_Garrantzitsua"
104
#: ../data/almanah.ui.h:9
105
msgid "Import Results List"
106
msgstr "Inportatu emaitzen zerrenda"
108
#: ../data/almanah.ui.h:10
110
msgstr "_Txertatu ordua"
112
#: ../data/almanah.ui.h:11
113
msgid "Jump to the current date in the diary."
114
msgstr "Joan Agendako uneko datara."
116
#: ../data/almanah.ui.h:12
117
msgid "Merged Entries"
118
msgstr "Batutako sarrerak"
120
#: ../data/almanah.ui.h:13
121
msgid "Past Event List"
122
msgstr "Lehenagoko gertaeren zerrenda"
124
#: ../data/almanah.ui.h:14
126
msgstr "Lehenagoko gertaerak"
128
#: ../data/almanah.ui.h:15
132
#: ../data/almanah.ui.h:16
134
msgstr "Emaitzen zerrenda"
136
#: ../data/almanah.ui.h:17 ../src/search-dialog.c:69
140
#: ../data/almanah.ui.h:18
142
msgstr "Bilatu sarrera"
144
#: ../data/almanah.ui.h:19
146
msgstr "Hautatu data..."
148
#: ../data/almanah.ui.h:20
149
msgid "Successful Entries"
150
msgstr "Sarrera onak"
152
#: ../data/almanah.ui.h:21
153
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
154
msgstr "Txandakatu uneko sarrera garrantzitsu gisa markatuta dagoen edo ez."
156
#: ../data/almanah.ui.h:22
157
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
158
msgstr "Txandakatu unean hautatutako testua lodia den edo ez."
160
#: ../data/almanah.ui.h:23
161
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
162
msgstr "Txandakatu unean hautatutako testua etzana den edo ez."
164
#: ../data/almanah.ui.h:24
165
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
166
msgstr "Txandakatu unean hautatutako testua azpimarratuta dagoen edo ez."
168
#: ../data/almanah.ui.h:25
172
#: ../data/almanah.ui.h:26
174
msgstr "Ikusi sarrera"
176
#: ../data/almanah.ui.h:27
178
msgstr "Ikusi gertaera"
180
#: ../data/almanah.ui.h:28
184
#: ../data/almanah.ui.h:29
186
msgstr "_Esportatu..."
188
#: ../data/almanah.ui.h:30
192
#: ../data/almanah.ui.h:31
196
#: ../data/almanah.ui.h:32
198
msgstr "_Inportatu..."
200
#: ../data/almanah.ui.h:33
202
msgstr "I_nprimatu..."
204
#: ../data/almanah.ui.h:34
208
#: ../data/almanah.ui.h:35
209
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
210
msgstr "adib. \"2009/03/14\" edo \"2009ko martxoaren 14\"."
212
#: ../data/almanah.ui.h:36
213
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
216
#: ../src/application.c:204
217
msgid "Error opening database"
218
msgstr "Errorea datu-basea irekitzean"
220
#: ../src/application.c:252
221
msgid "Enable debug mode"
222
msgstr "Gaitu arazketa-modua"
224
#: ../src/application.c:269
226
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
230
#: ../src/application.c:280
232
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
233
msgstr "Ezin izan dira komando-lerroen aukerak analizatu"
235
#: ../src/application.c:299
236
msgid "Error encrypting database"
237
msgstr "Errorea datu-basea enkriptatzean"
239
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
241
msgstr "Hautatu data"
243
#: ../src/date-entry-dialog.c:128 ../src/import-export-dialog.c:167
244
#: ../src/import-export-dialog.c:470 ../src/main-window.c:205
245
#: ../src/preferences-dialog.c:190 ../src/search-dialog.c:96
246
#: ../src/uri-entry-dialog.c:127
248
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
249
msgstr "Ezin izan da interfazeetako \"%s\" fitxategia kargatu"
251
#: ../src/entry.c:303
253
msgid "Invalid data version number %u."
256
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
257
msgid "Calendar Appointment"
258
msgstr "Egutegiko hitzordua"
260
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
261
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
262
msgstr "Evolution-en egutegiko hitzordua."
264
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
265
msgid "Error launching Evolution"
266
msgstr "Errorea Evolution abiaraztean"
268
#: ../src/events/calendar-task.c:49
269
msgid "Calendar Task"
270
msgstr "Egutegiko zeregina"
272
#: ../src/events/calendar-task.c:50
273
msgid "A task on an Evolution calendar."
274
msgstr "Evolution-en egutegiko zeregina."
276
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
278
msgstr "Testu-fitxategiak"
280
#: ../src/export-operation.c:46
282
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
283
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
284
"exported, unencrypted in plain text format."
286
"Hautatu testu-fitxategiak dauzkan karpeta bat, bat sarrera bakoitzeko, 'uuuu-"
287
"hh-ee' formatudun izenekin, eta luzapenik gabe. Fitxategi horiek guztiak "
288
"esportatuko dira, enkriptatu gabeko testu soileko formatuan."
290
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
294
#: ../src/export-operation.c:51
296
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
297
"database to be given."
299
"Hautatu _fitxategi-izen bat Almanah Diary-ren datu-basearen enkriptatu "
300
"gabeko kopia osoarentzako."
302
#: ../src/import-export-dialog.c:201
304
msgid "Import _mode: "
305
msgstr "Inportatzeko modua: "
307
#: ../src/import-export-dialog.c:201
308
msgid "Export _mode: "
309
msgstr "_Esportatzeko modua: "
311
#. Set the window title
312
#: ../src/import-export-dialog.c:204
313
msgid "Import Entries"
314
msgstr "Inportatu sarrerak"
316
#: ../src/import-export-dialog.c:204
317
msgid "Export Entries"
318
msgstr "Esportatu sarrerak"
320
#. Set the button label
321
#: ../src/import-export-dialog.c:207
325
#: ../src/import-export-dialog.c:207
329
#: ../src/import-export-dialog.c:244
330
msgid "Import failed"
331
msgstr "Huts egin du inportatzean"
333
#: ../src/import-export-dialog.c:282
334
msgid "Export failed"
335
msgstr "Huts egin du esportatzean"
337
#: ../src/import-export-dialog.c:295
338
msgid "Export successful"
339
msgstr "Ongi esportatu da"
341
#: ../src/import-export-dialog.c:296
342
msgid "The diary was successfully exported."
343
msgstr "Egunkaria ongi esportatu da."
345
#: ../src/import-export-dialog.c:444
346
msgid "Import Results"
347
msgstr "Inportazio-emaitzak"
349
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
350
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
351
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
352
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
353
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
354
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
355
#: ../src/import-export-dialog.c:537 ../src/main-window.c:583
356
#: ../src/main-window.c:608 ../src/main-window.c:1293 ../src/printing.c:263
357
#: ../src/search-dialog.c:181
359
msgstr "%A, %Y %B %e"
361
#: ../src/import-operation.c:46
364
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
365
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
368
"Hautatu testu-fitxategiak dauzkan karpeta bat, bat sarrera bakoitzeko, 'uuuu-"
369
"hh-ee' formatudun izenekin, eta luzapenik gabe. Fitxategi horiek guztiak "
372
#: ../src/import-operation.c:51
374
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
376
"Hautatu Almanah Diary-k sortutako datu-basearen fitxategi bat inportatzeko."
378
#: ../src/import-operation.c:248
380
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
381
msgstr "Errorea bufferrean inportatutako sarrera deserializatzean: %s"
383
#: ../src/import-operation.c:264
386
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
389
" Errorea bufferrean inportatutako sarrera deserializatzean; gainidazten "
390
"inportatutako sarrerarekin: %s"
392
#. Append some header text for the imported entry
393
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
394
#. * The imported entry is appended to this text.
395
#: ../src/import-operation.c:305
400
"Entry imported from \"%s\":\n"
405
"\"%s\"(e)tik inportatutako sarrera:\n"
408
#: ../src/main-window.c:587
410
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
411
msgstr "Ziur zaude %s(r)en agendako sarrera hau editatu nahi duzula?"
413
#: ../src/main-window.c:612
415
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
416
msgstr "Ziur zaude %s(r)en agendako sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
418
#. Print a warning about the unknown tag
419
#: ../src/main-window.c:714
421
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
422
msgstr "\"%s\" testu-etiketa ezezaguna edo bikoitza sarreran. Ez ikusi egiten."
424
#: ../src/main-window.c:1030
425
msgid "Error opening URI"
426
msgstr "Errorea URIa irekitzean"
428
#: ../src/main-window.c:1146
430
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
431
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
432
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
435
"Almanah software librea da: birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
436
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. bertsioan, "
437
"edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako "
439
#: ../src/main-window.c:1150
441
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
442
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
443
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
446
"Baliagarria izateko asmoz banatzen da Almanah, baina INOLAKO BERMERIK GABE; "
447
"era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
448
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
449
"Lizentzia Publiko Orokorra. "
451
#: ../src/main-window.c:1154
453
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
454
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
456
"Almanah-rekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
457
"zenuen; hala ez bada, ikus <http://www.gnu.org/licenses/>."
459
#: ../src/main-window.c:1169
461
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
462
msgstr "Agenda erabilgarria, %u sarrera eta %u definizio biltegiratzeko."
464
#: ../src/main-window.c:1173
465
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
466
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
468
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
470
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
471
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
473
#: ../src/main-window.c:1181
474
msgid "translator-credits"
475
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>"
477
#: ../src/main-window.c:1185
478
msgid "Almanah Website"
479
msgstr "Almanah-ren webgunea"
481
#: ../src/main-window.c:1321
482
msgid "Entry content could not be loaded"
483
msgstr "Ezin izan da sarreraren edukia kargatu"
485
#: ../src/main-window.c:1436
486
msgid "Spelling checker could not be initialized"
487
msgstr "Ezin izan da hasieratu ortografia-egiaztatzailea"
489
#: ../src/preferences-dialog.c:91
490
msgid "Almanah Preferences"
491
msgstr "Almanah-ren hobespenak"
493
#. Grab our child widgets
494
#: ../src/preferences-dialog.c:216
495
msgid "Encryption key: "
496
msgstr "Enkriptatze-gakoa: "
498
#: ../src/preferences-dialog.c:221
499
msgid "None (don't encrypt)"
500
msgstr "Bat ere ez (ez enkriptatu)"
502
#: ../src/preferences-dialog.c:245
504
msgstr "_Gako berria"
506
#. Set up the "Enable spell checking" check button
507
#: ../src/preferences-dialog.c:252
508
msgid "Enable _spell checking"
509
msgstr "G_aitu ortografia-egiaztapena"
511
#: ../src/preferences-dialog.c:278
512
msgid "Error saving the encryption key"
513
msgstr "Errorea enkriptatze-gakoa gordetzean"
515
#: ../src/preferences-dialog.c:297
516
msgid "Error opening Seahorse"
517
msgstr "Errorea Seahorse irekitzean"
519
#: ../src/printing.c:277
520
msgid "This entry is marked as important."
521
msgstr "Sarrera hau garrantzitsu gisa markatuta dago."
523
#: ../src/printing.c:298
524
msgid "No entry for this date."
525
msgstr "Ez dago sarrerarik data honekin."
527
#: ../src/printing.c:453
529
msgstr "Hasiera-data:"
531
#: ../src/printing.c:455
533
msgstr "Amaiera-data:"
536
#: ../src/printing.c:471
537
msgid "Line spacing:"
538
msgstr "Lerroen arteko tartea:"
540
#: ../src/search-dialog.c:222
541
msgid "Search canceled."
544
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
545
#: ../src/search-dialog.c:225
550
#: ../src/search-dialog.c:279
555
#: ../src/storage-manager.c:259
557
msgid "GPGME is not at least version %s"
558
msgstr "GPGMEren bertsioa ez da gutxienez %s"
560
#: ../src/storage-manager.c:268
562
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
563
msgstr "GPGMEk ez du onartzen OpenPGP: %s"
565
#: ../src/storage-manager.c:277
567
msgid "Error creating cipher context: %s"
568
msgstr "Errorea zifraketa-testuingurua sortzean: %s"
570
#: ../src/storage-manager.c:306
572
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
573
msgstr "Errorea enkriptatutako datu-basearen \"%s\" fitxategia irekitzean: %s"
575
#: ../src/storage-manager.c:325
577
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
578
msgstr "Errorea datu-base soilaren \"%s\" fitxategia irekitzean: %s"
580
#: ../src/storage-manager.c:373
582
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
583
"undeleted as backup."
585
"Enkriptatutako datu-basea hutsik dago. Datu-base soilaren fitxategia ezabatu "
586
"gabe utzi da babeskopia gisa."
588
#. Delete the plain file
589
#: ../src/storage-manager.c:376
591
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
592
msgstr "Ezin izan da ezabatu datu-base soilaren \"%s\" fitxategia."
594
#: ../src/storage-manager.c:417
596
msgid "Error decrypting database: %s"
597
msgstr "Errorea datu-basea desenkriptatzean: %s"
599
#: ../src/storage-manager.c:451
601
msgid "Error getting encryption key: %s"
602
msgstr "Errorea enkriptatze-gakoa lortzean: %s"
604
#: ../src/storage-manager.c:472
606
msgid "Error encrypting database: %s"
607
msgstr "Errorea datu-basea enkriptatzean: %s"
609
#: ../src/storage-manager.c:574
612
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
615
"Ezin izan da ireki \"%s\" datu-basea. Errore-mezu hau eman du SQLite-k: %s"
617
#: ../src/storage-manager.c:651
620
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
622
"Ezin izan da exekutatu \"%s\" kontsulta. SQLite-k errore-mezu hau eman du: %s"
624
#: ../src/storage-manager.c:954
625
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
626
msgstr "Errorea bilaketan zehar bufferreko sarrera deserializatzean."
628
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
629
#: ../src/widgets/calendar.c:176
631
msgstr "Garrantzitsua!"
633
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
637
#~ msgid "Main window X position"
638
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa"
640
#~ msgid "Main window Y position"
641
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa"
643
#~ msgid "Main window height"
644
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera"
646
#~ msgid "Main window maximization"
647
#~ msgstr "Leiho nagusia maximizatzea"
649
#~ msgid "Main window width"
650
#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera"
652
#~ msgid "The X position of the main window."
653
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa."
655
#~ msgid "The Y position of the main window."
656
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa."
658
#~ msgid "The height of the main window."
659
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera."
661
#~ msgid "The width of the main window."
662
#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera."
664
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
665
#~ msgstr "Leiho nagusia maximizatuta ireki behar den ala ez adierazten du."
667
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
668
#~ msgstr "Gehitu unean hautatutako testuaren definizioa."
670
#~ msgid "Definition Description"
671
#~ msgstr "Definizioen azalpena"
673
#~ msgid "Definition List"
674
#~ msgstr "Definizioen zerrenda"
676
#~ msgid "Definition Type"
677
#~ msgstr "Definizio mota"
679
#~ msgid "Definition type:"
680
#~ msgstr "Definizio mota:"
682
#~ msgid "Nothing selected"
683
#~ msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
686
#~ msgstr "Emaitzak:"
688
#~ msgid "_Add Definition"
689
#~ msgstr "_Gehitu definizioa"
691
#~ msgid "_Definitions"
692
#~ msgstr "_Definizioak"
694
#~ msgid "_Remove Definition"
695
#~ msgstr "_Kendu definizioa"
697
#~ msgid "_View Definitions"
698
#~ msgstr "_Ikusi definizioak"
700
#~ msgid "Add Definition"
701
#~ msgstr "Gehitu definizioa"
703
#~ msgid "F-Spot Photo"
704
#~ msgstr "F-Spot argazkia"
706
#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
707
#~ msgstr "'F-Spot'-en gordetako argazki bat."
709
#~ msgid "Error launching F-Spot"
710
#~ msgstr "Errorea F-Spot abiaraztean"
712
#~ msgid "Definition Manager"
713
#~ msgstr "Definizioen kudeatzailea"
715
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
716
#~ msgstr "Ziur zaude \"%s\"(r)en definizioa ezabatu nahi duzula?"
719
#~ msgstr "Kontaktua"
721
#~ msgid "An Evolution contact."
722
#~ msgstr "Evolution-en kontaktua."
724
#~ msgid "Select Contact"
725
#~ msgstr "Hautatu kontaktua"
727
#~ msgid "Error opening contact"
728
#~ msgstr "Errorea kontaktua irekitzean"
730
#~ msgid "Error opening Evolution"
731
#~ msgstr "Errorea Evolution irekitzean"
734
#~ msgstr "Fitxategia"
736
#~ msgid "An attached file."
737
#~ msgstr "Erantsitako fitxategia."
739
#~ msgid "Error opening file"
740
#~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
742
#~ msgid "Select File"
743
#~ msgstr "Hautatu fitxategia"
748
#~ msgid "A note about an important event."
749
#~ msgstr "Gertaera garrantzitsu bati buruzko oharra."
754
#~ msgid "A URI of a file or web page."
755
#~ msgstr "Fitxategi edo web-orri baten URIa."
760
#~ msgid "Enable import mode"
761
#~ msgstr "Gaitu inportatzeko modua"
763
#~ msgid "- Manage your diary"
764
#~ msgstr "- Kudeatu zure agenda"