~ubuntu-branches/ubuntu/raring/almanah/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2012-04-03 14:25:25 UTC
  • mfrom: (11.1.6 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120403142525-ugk3fb0blonrl2b9
Tags: 0.9.0-1
* debian/watch: Update for .xz
* Imported Upstream version 0.9.0
* debian/patches/01_largefile_support.patch: Remove, applied upstream
* debian/patches/02_gtkspell-3.0.patch: Remove, applied upstream
* Remove dh_autoreconf stuff
* debian/copyright: Update upstream years

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Language almanah translations for F package.
 
2
# Copyright (C) 2011 THE F'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the F package.
 
4
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: almanah\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almana"
 
9
"h&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-01 21:34+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 20:42+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
 
14
"Language: sr\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
21
"X-Project-Style: gnome\n"
 
22
 
 
23
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:103
 
24
#: ../src/main-window.c:140
 
25
msgid "Almanah Diary"
 
26
msgstr "Алманах — дневник"
 
27
 
 
28
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
 
29
msgid "Diary"
 
30
msgstr "Дневник"
 
31
 
 
32
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
 
33
msgid "Keep a personal diary"
 
34
msgstr "Водите лични дневник"
 
35
 
 
36
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
 
37
msgid "Database encryption key ID"
 
38
msgstr "ИБ кључа шифровања базе података"
 
39
 
 
40
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
 
41
msgid "Spell checking enabled?"
 
42
msgstr "Провера писања"
 
43
 
 
44
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
 
45
msgid "Spell checking language"
 
46
msgstr "Језик провере писања"
 
47
 
 
48
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
 
49
msgid ""
 
50
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
 
51
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
 
52
"encryption."
 
53
msgstr ""
 
54
"ИД кључа који се користи за шифровање и дешифровање базе података, ако је "
 
55
"Алманах изграђен са подршком за шифровање. Оставите празно да онемогућите "
 
56
"шифровање базе података."
 
57
 
 
58
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
 
59
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
 
60
msgstr "Шифра језика за који ће се вршити провера писања."
 
61
 
 
62
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
 
63
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
 
64
msgstr "Ако је изабрано, вршиће се провера приликом писања."
 
65
 
 
66
#: ../data/almanah.ui.h:1
 
67
msgid ""
 
68
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
 
69
"URI."
 
70
msgstr ""
 
71
"Додајте или уклоните хипервезу из тренутно изабраног текста у задату адресу."
 
72
 
 
73
#: ../data/almanah.ui.h:2
 
74
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
 
75
msgstr "Додај/уклони _хипервезу"
 
76
 
 
77
#: ../data/almanah.ui.h:3
 
78
msgid "Calendar"
 
79
msgstr "Календар"
 
80
 
 
81
#: ../data/almanah.ui.h:4
 
82
msgid "Change font style for selected text"
 
83
msgstr "Измените стил словног лика за изабрани текст"
 
84
 
 
85
#: ../data/almanah.ui.h:5
 
86
msgid "Entry editing area"
 
87
msgstr "Област за уређивање уноса"
 
88
 
 
89
#: ../data/almanah.ui.h:6
 
90
msgid "F_ormat"
 
91
msgstr "_Формат"
 
92
 
 
93
#: ../data/almanah.ui.h:7
 
94
msgid "Failed Entries"
 
95
msgstr "Неуспели уноси"
 
96
 
 
97
#: ../data/almanah.ui.h:8
 
98
msgid "Font Style"
 
99
msgstr "Изглед словног лика"
 
100
 
 
101
#: ../data/almanah.ui.h:9
 
102
msgid "Go to _Today"
 
103
msgstr "_Иди на данашње"
 
104
 
 
105
#: ../data/almanah.ui.h:10
 
106
msgid "I_mportant"
 
107
msgstr "_Важно"
 
108
 
 
109
#: ../data/almanah.ui.h:11
 
110
msgid "Import Results List"
 
111
msgstr "Списак резултата увожења"
 
112
 
 
113
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
114
msgid "Insert _Time"
 
115
msgstr "Уметни _време"
 
116
 
 
117
#: ../data/almanah.ui.h:13
 
118
msgid "Jump to the current date in the diary."
 
119
msgstr "Пребаците се на текући датум у дневнику."
 
120
 
 
121
#: ../data/almanah.ui.h:14
 
122
msgid "Merged Entries"
 
123
msgstr "Спојени уноси"
 
124
 
 
125
#: ../data/almanah.ui.h:15
 
126
msgid "Past Event List"
 
127
msgstr "Списак прошлих догађаја"
 
128
 
 
129
#: ../data/almanah.ui.h:16
 
130
msgid "Past Events"
 
131
msgstr "Прошли догађаји"
 
132
 
 
133
#: ../data/almanah.ui.h:17
 
134
msgid "Pr_eferences"
 
135
msgstr "_Поставке"
 
136
 
 
137
#: ../data/almanah.ui.h:18
 
138
msgid "Result List"
 
139
msgstr "Списак резултата"
 
140
 
 
141
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
 
142
msgid "Search"
 
143
msgstr "Потражи"
 
144
 
 
145
#: ../data/almanah.ui.h:20
 
146
msgid "Search entry"
 
147
msgstr "Унос претраге"
 
148
 
 
149
#: ../data/almanah.ui.h:21
 
150
msgid "Select Date…"
 
151
msgstr "Изабери датум..."
 
152
 
 
153
#: ../data/almanah.ui.h:22
 
154
msgid "Successful Entries"
 
155
msgstr "Успешни уноси"
 
156
 
 
157
#: ../data/almanah.ui.h:23
 
158
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
 
159
msgstr "Одредите да ли је тренутни унос означен као важан."
 
160
 
 
161
#: ../data/almanah.ui.h:24
 
162
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
 
163
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подебљан."
 
164
 
 
165
#: ../data/almanah.ui.h:25
 
166
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
 
167
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст искошен."
 
168
 
 
169
#: ../data/almanah.ui.h:26
 
170
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
 
171
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подвучен."
 
172
 
 
173
#: ../data/almanah.ui.h:27
 
174
msgid "View Entry"
 
175
msgstr "Прикажи унос"
 
176
 
 
177
#: ../data/almanah.ui.h:28
 
178
msgid "_Edit"
 
179
msgstr "_Уређивање"
 
180
 
 
181
#: ../data/almanah.ui.h:29
 
182
msgid "_Export…"
 
183
msgstr "_Извези..."
 
184
 
 
185
#: ../data/almanah.ui.h:30
 
186
msgid "_File"
 
187
msgstr "_Датотека"
 
188
 
 
189
#: ../data/almanah.ui.h:31
 
190
msgid "_Font Style"
 
191
msgstr "_Изглед словног лика"
 
192
 
 
193
#: ../data/almanah.ui.h:32
 
194
msgid "_Help"
 
195
msgstr "_Помоћ"
 
196
 
 
197
#: ../data/almanah.ui.h:33
 
198
msgid "_Import…"
 
199
msgstr "_Увези…"
 
200
 
 
201
#: ../data/almanah.ui.h:34
 
202
msgid "_Print…"
 
203
msgstr "_Штампај…"
 
204
 
 
205
#: ../data/almanah.ui.h:35
 
206
msgid "_Search…"
 
207
msgstr "_Потражи..."
 
208
 
 
209
#: ../data/almanah.ui.h:36
 
210
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
 
211
msgstr "нпр. „16.07.2033“ или „16. Јул 2033.“."
 
212
 
 
213
#: ../data/almanah.ui.h:37
 
214
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
 
215
msgstr ""
 
216
"нпр. „http://google.com/“ или „датотека:///лична_фасцикла/Марко/фотографије/"
 
217
"слика.jpg“"
 
218
 
 
219
#: ../src/application.c:204
 
220
msgid "Error opening database"
 
221
msgstr "Грешка приликом отварања базе података"
 
222
 
 
223
#: ../src/application.c:252
 
224
msgid "Enable debug mode"
 
225
msgstr "Укључује режим за исправљање грешака"
 
226
 
 
227
#: ../src/application.c:269
 
228
msgid ""
 
229
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
 
230
msgstr ""
 
231
"Управљајте вашим дневником. Само један примерак програма може бити отворен у "
 
232
"исто време."
 
233
 
 
234
#. Print an error
 
235
#: ../src/application.c:280
 
236
#, c-format
 
237
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
 
238
msgstr "Опције командне линије не могу бити анализиране: %s\n"
 
239
 
 
240
#: ../src/application.c:299
 
241
msgid "Error encrypting database"
 
242
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података"
 
243
 
 
244
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
 
245
msgid "Select Date"
 
246
msgstr "Изаберите датум"
 
247
 
 
248
#: ../src/date-entry-dialog.c:128 ../src/import-export-dialog.c:167
 
249
#: ../src/import-export-dialog.c:470 ../src/main-window.c:203
 
250
#: ../src/preferences-dialog.c:190 ../src/search-dialog.c:96
 
251
#: ../src/uri-entry-dialog.c:127
 
252
#, c-format
 
253
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
 
254
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“"
 
255
 
 
256
#: ../src/entry.c:303
 
257
#, c-format
 
258
msgid "Invalid data version number %u."
 
259
msgstr "Неисправан број издања података „%u“."
 
260
 
 
261
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
 
262
msgid "Calendar Appointment"
 
263
msgstr "Обавеза у календару"
 
264
 
 
265
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
 
266
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
 
267
msgstr "Заказана обавеза у календару Еволуције."
 
268
 
 
269
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
 
270
msgid "Error launching Evolution"
 
271
msgstr "Грешка приликом покретања Еволуције"
 
272
 
 
273
#: ../src/events/calendar-task.c:49
 
274
msgid "Calendar Task"
 
275
msgstr "Задатак у календару"
 
276
 
 
277
#: ../src/events/calendar-task.c:50
 
278
msgid "A task on an Evolution calendar."
 
279
msgstr "Задатак у календару Еволуције."
 
280
 
 
281
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
 
282
msgid "Text Files"
 
283
msgstr "Датотеке текста"
 
284
 
 
285
#: ../src/export-operation.c:46
 
286
msgid ""
 
287
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
 
288
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
 
289
"exported, unencrypted in plain text format."
 
290
msgstr ""
 
291
"Изаберите _фасциклу у коју ће бити извежени уноси као датотеке текста, са "
 
292
"именима у облику „дд-мм-гггг“, и без проширења. Сви уноси ће бити извежени, "
 
293
"без шифровања у облику чистог текста."
 
294
 
 
295
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
 
296
msgid "Database"
 
297
msgstr "База података"
 
298
 
 
299
#: ../src/export-operation.c:51
 
300
msgid ""
 
301
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
 
302
"database to be given."
 
303
msgstr ""
 
304
"Изаберите _назив датотеке који ће бити дат потпуном умношку нешифроване базе "
 
305
"података Алманаховог дневника."
 
306
 
 
307
#: ../src/import-export-dialog.c:201
 
308
msgid "Import _mode: "
 
309
msgstr "Режим _увожења: "
 
310
 
 
311
#: ../src/import-export-dialog.c:201
 
312
msgid "Export _mode: "
 
313
msgstr "Режим _извожења: "
 
314
 
 
315
#. Set the window title
 
316
#: ../src/import-export-dialog.c:204
 
317
msgid "Import Entries"
 
318
msgstr "Уноси за увожење"
 
319
 
 
320
#: ../src/import-export-dialog.c:204
 
321
msgid "Export Entries"
 
322
msgstr "Уноси за извожење"
 
323
 
 
324
#. Set the button label
 
325
#: ../src/import-export-dialog.c:207
 
326
msgid "_Import"
 
327
msgstr "_Увези"
 
328
 
 
329
#: ../src/import-export-dialog.c:207
 
330
msgid "_Export"
 
331
msgstr "_Извези"
 
332
 
 
333
#: ../src/import-export-dialog.c:244
 
334
msgid "Import failed"
 
335
msgstr "Увожење није успело"
 
336
 
 
337
#: ../src/import-export-dialog.c:282
 
338
msgid "Export failed"
 
339
msgstr "Извожење није успело"
 
340
 
 
341
#: ../src/import-export-dialog.c:295
 
342
msgid "Export successful"
 
343
msgstr "Успешно извожење"
 
344
 
 
345
#: ../src/import-export-dialog.c:296
 
346
msgid "The diary was successfully exported."
 
347
msgstr "Дневник је успешно извежен."
 
348
 
 
349
#: ../src/import-export-dialog.c:444
 
350
msgid "Import Results"
 
351
msgstr "Резултати увожења"
 
352
 
 
353
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
 
354
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
 
355
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
 
356
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
 
357
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
 
358
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
 
359
#: ../src/import-export-dialog.c:537 ../src/main-window.c:575
 
360
#: ../src/main-window.c:600 ../src/main-window.c:1380 ../src/printing.c:263
 
361
#: ../src/search-dialog.c:181
 
362
msgid "%A, %e %B %Y"
 
363
msgstr "%A, %e %B %Y"
 
364
 
 
365
#: ../src/import-operation.c:46
 
366
msgid ""
 
367
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
 
368
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
 
369
"imported."
 
370
msgstr ""
 
371
"Изаберите _фасциклу која садржи датотеке текста, по једну за сваки унос, са "
 
372
"називима у облику „дд-мм-гг“, и без проширења. Све такве датотеке ће бити "
 
373
"увежене."
 
374
 
 
375
#: ../src/import-operation.c:51
 
376
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
 
377
msgstr ""
 
378
"Изаберите _датотеку базе података за увожење коју је створио Алманах дневник."
 
379
 
 
380
#: ../src/import-operation.c:248
 
381
#, c-format
 
382
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
 
383
msgstr "Грешка приликом рашчлањивања увежене ставке у баферу: %s"
 
384
 
 
385
#: ../src/import-operation.c:264
 
386
#, c-format
 
387
msgid ""
 
388
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
 
389
"entry: %s"
 
390
msgstr ""
 
391
"Грешка приликом рашчлањивања постојећег уноса у баферу; преписујем је "
 
392
"увеженим уносом: %s"
 
393
 
 
394
#. Append some header text for the imported entry
 
395
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
 
396
#. * The imported entry is appended to this text.
 
397
#: ../src/import-operation.c:305
 
398
#, c-format
 
399
msgid ""
 
400
"\n"
 
401
"\n"
 
402
"Entry imported from \"%s\":\n"
 
403
"\n"
 
404
msgstr ""
 
405
"\n"
 
406
"\n"
 
407
"Унос је увежен из „%s“:\n"
 
408
"\n"
 
409
 
 
410
#: ../src/main-window.c:579
 
411
#, c-format
 
412
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
 
413
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уредите овај унос дневника за „%s“?"
 
414
 
 
415
#: ../src/main-window.c:604
 
416
#, c-format
 
417
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
 
418
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај унос дневника за „%s“?"
 
419
 
 
420
#. Print a warning about the unknown tag
 
421
#: ../src/main-window.c:706
 
422
#, c-format
 
423
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
 
424
msgstr "Непозната или дуплирана ознака текста „%s“ у уносу. Занемарујем."
 
425
 
 
426
#: ../src/main-window.c:1022
 
427
msgid "Error opening URI"
 
428
msgstr "Грешка приликом отварања адресе"
 
429
 
 
430
#: ../src/main-window.c:1138
 
431
msgid ""
 
432
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 
433
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
434
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 
435
"version."
 
436
msgstr ""
 
437
"Алманах је слободан софтвер: можете га прослеђивати и/или мењати под "
 
438
"условима ГНУ Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
 
439
"софтвера, било верзије 3 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
 
440
"верзије."
 
441
 
 
442
#: ../src/main-window.c:1142
 
443
msgid ""
 
444
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
445
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
446
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
447
"details."
 
448
msgstr ""
 
449
"Алманах се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
 
450
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
 
451
"НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља."
 
452
 
 
453
#: ../src/main-window.c:1146
 
454
msgid ""
 
455
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
456
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
457
msgstr ""
 
458
"Требало би да сте примили примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз Алманах. Ако "
 
459
"нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
460
 
 
461
#: ../src/main-window.c:1161
 
462
#, c-format
 
463
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
 
464
msgstr "Користан чувар дневника, садржи %u уносa."
 
465
 
 
466
#: ../src/main-window.c:1165
 
467
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
 
468
msgstr "Ауторска права © 2008-2009 Филип Витнал"
 
469
 
 
470
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
 
471
#. * Format:
 
472
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
 
473
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
 
474
#.
 
475
#: ../src/main-window.c:1173
 
476
msgid "translator-credits"
 
477
msgstr "  Мирослав Николић, miroslavnikolic@rocketmail.com"
 
478
 
 
479
#: ../src/main-window.c:1177
 
480
msgid "Almanah Website"
 
481
msgstr "Веб страница Алманаха"
 
482
 
 
483
#: ../src/main-window.c:1407
 
484
msgid "Entry content could not be loaded"
 
485
msgstr "Садржај уноса не може бити учитан"
 
486
 
 
487
#: ../src/main-window.c:1473
 
488
msgid "Spelling checker could not be initialized"
 
489
msgstr "Провера писања не може бити започета"
 
490
 
 
491
#: ../src/preferences-dialog.c:91
 
492
msgid "Almanah Preferences"
 
493
msgstr "Поставке Алманаха"
 
494
 
 
495
#. Grab our child widgets
 
496
#: ../src/preferences-dialog.c:216
 
497
msgid "Encryption key: "
 
498
msgstr "Кључ шифровања: "
 
499
 
 
500
#: ../src/preferences-dialog.c:221
 
501
msgid "None (don't encrypt)"
 
502
msgstr "Ништа (не шифруј)"
 
503
 
 
504
#: ../src/preferences-dialog.c:245
 
505
msgid "New _Key"
 
506
msgstr "_Нови кључ..."
 
507
 
 
508
#. Set up the "Enable spell checking" check button
 
509
#: ../src/preferences-dialog.c:252
 
510
msgid "Enable _spell checking"
 
511
msgstr "Укључи _проверу писања"
 
512
 
 
513
#: ../src/preferences-dialog.c:278
 
514
msgid "Error saving the encryption key"
 
515
msgstr "Грешка приликом чувања кључа за шифровање"
 
516
 
 
517
#: ../src/preferences-dialog.c:297
 
518
msgid "Error opening Seahorse"
 
519
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева"
 
520
 
 
521
#: ../src/printing.c:277
 
522
msgid "This entry is marked as important."
 
523
msgstr "Овај унос је означен као важан."
 
524
 
 
525
#: ../src/printing.c:298
 
526
msgid "No entry for this date."
 
527
msgstr "Нема уноса за овај датум."
 
528
 
 
529
#: ../src/printing.c:453
 
530
msgid "Start date:"
 
531
msgstr "Почетни датум:"
 
532
 
 
533
#: ../src/printing.c:455
 
534
msgid "End date:"
 
535
msgstr "Крајњи датум:"
 
536
 
 
537
#. Line spacing
 
538
#: ../src/printing.c:471
 
539
msgid "Line spacing:"
 
540
msgstr "Размак реда:"
 
541
 
 
542
#: ../src/search-dialog.c:222
 
543
msgid "Search canceled."
 
544
msgstr "Претрага је отказана."
 
545
 
 
546
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
 
547
#: ../src/search-dialog.c:225
 
548
#, c-format
 
549
msgid "Error: %s"
 
550
msgstr "Грешка: %s"
 
551
 
 
552
#. Success!
 
553
#: ../src/search-dialog.c:230
 
554
#, c-format
 
555
msgid "Found %d entry:"
 
556
msgid_plural "Found %d entries:"
 
557
msgstr[0] "Пронашао сам %d ставку"
 
558
msgstr[1] "Пронашао сам %d ставке"
 
559
msgstr[2] "Пронашао сам %d ставки"
 
560
 
 
561
#: ../src/search-dialog.c:279
 
562
msgid "Searching…"
 
563
msgstr "Тражим..."
 
564
 
 
565
#: ../src/storage-manager.c:259
 
566
#, c-format
 
567
msgid "GPGME is not at least version %s"
 
568
msgstr "ГПГМЕ није најновије издање %s"
 
569
 
 
570
#: ../src/storage-manager.c:268
 
571
#, c-format
 
572
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
 
573
msgstr "ГПГМЕ не подржава ОпенПГП: %s"
 
574
 
 
575
#: ../src/storage-manager.c:277
 
576
#, c-format
 
577
msgid "Error creating cipher context: %s"
 
578
msgstr "Грешка приликом стварања контекста шифровања: %s"
 
579
 
 
580
#: ../src/storage-manager.c:306
 
581
#, c-format
 
582
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
 
583
msgstr "Грешка приликом отварања шифроване датотеке базе података „%s“: %s"
 
584
 
 
585
#: ../src/storage-manager.c:325
 
586
#, c-format
 
587
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
 
588
msgstr "Грешка приликом отварања обичне датотеке базе података „%s“: %s"
 
589
 
 
590
#: ../src/storage-manager.c:373
 
591
msgid ""
 
592
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
 
593
"undeleted as backup."
 
594
msgstr ""
 
595
"Шифрована база података је празна. Датотека обичне базе података није "
 
596
"обрисана приликом прављења резервне копије."
 
597
 
 
598
#. Delete the plain file
 
599
#: ../src/storage-manager.c:376
 
600
#, c-format
 
601
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
 
602
msgstr "Не могу да обришем датотеку обичне базе података „%s“."
 
603
 
 
604
#: ../src/storage-manager.c:417
 
605
#, c-format
 
606
msgid "Error decrypting database: %s"
 
607
msgstr "Грешка приликом дешифровања базе података: %s"
 
608
 
 
609
#: ../src/storage-manager.c:451
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Error getting encryption key: %s"
 
612
msgstr "Грешка приликом набављања кључа за шифровање: %s"
 
613
 
 
614
#: ../src/storage-manager.c:472
 
615
#, c-format
 
616
msgid "Error encrypting database: %s"
 
617
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података: %s"
 
618
 
 
619
#: ../src/storage-manager.c:574
 
620
#, c-format
 
621
msgid ""
 
622
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
 
623
"%s"
 
624
msgstr ""
 
625
"Не могу да отворим базу података „%s“. СКуЛајте је обезбедио следећу поруку "
 
626
"о грешци: %s"
 
627
 
 
628
#: ../src/storage-manager.c:651
 
629
#, c-format
 
630
msgid ""
 
631
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
 
632
msgstr ""
 
633
"Не могу да покренем упит „%s“. СКуЛајте је обезбедио следећу поруку о "
 
634
"грешци: %s"
 
635
 
 
636
#: ../src/storage-manager.c:954
 
637
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
 
638
msgstr "Грешка у рашчлањивању уноса у баферу током претраживања."
 
639
 
 
640
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
 
641
#: ../src/widgets/calendar.c:176
 
642
msgid "Important!"
 
643
msgstr "Важно!"
 
644
 
 
645
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
 
646
msgid "Enter URI"
 
647
msgstr "Унесите адресу"
 
648
 
 
649
#~ msgid "View"
 
650
#~ msgstr "Прикажи"
 
651
 
 
652
#~ msgid "View Event"
 
653
#~ msgstr "Прикажи догађај"
 
654
 
 
655
#~ msgid "Results:"
 
656
#~ msgstr "Резултати:"