1
# Language almanah translations for F package.
2
# Copyright (C) 2011 THE F'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the F package.
4
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
7
"Project-Id-Version: almanah\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almana"
9
"h&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-01 21:34+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 20:42+0200\n"
12
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21
"X-Project-Style: gnome\n"
23
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:103
24
#: ../src/main-window.c:140
26
msgstr "Алманах — дневник"
28
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
32
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
33
msgid "Keep a personal diary"
34
msgstr "Водите лични дневник"
36
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
37
msgid "Database encryption key ID"
38
msgstr "ИБ кључа шифровања базе података"
40
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
41
msgid "Spell checking enabled?"
42
msgstr "Провера писања"
44
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
45
msgid "Spell checking language"
46
msgstr "Језик провере писања"
48
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
50
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
51
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
54
"ИД кључа који се користи за шифровање и дешифровање базе података, ако је "
55
"Алманах изграђен са подршком за шифровање. Оставите празно да онемогућите "
56
"шифровање базе података."
58
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
59
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
60
msgstr "Шифра језика за који ће се вршити провера писања."
62
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
63
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
64
msgstr "Ако је изабрано, вршиће се провера приликом писања."
66
#: ../data/almanah.ui.h:1
68
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
71
"Додајте или уклоните хипервезу из тренутно изабраног текста у задату адресу."
73
#: ../data/almanah.ui.h:2
74
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
75
msgstr "Додај/уклони _хипервезу"
77
#: ../data/almanah.ui.h:3
81
#: ../data/almanah.ui.h:4
82
msgid "Change font style for selected text"
83
msgstr "Измените стил словног лика за изабрани текст"
85
#: ../data/almanah.ui.h:5
86
msgid "Entry editing area"
87
msgstr "Област за уређивање уноса"
89
#: ../data/almanah.ui.h:6
93
#: ../data/almanah.ui.h:7
94
msgid "Failed Entries"
95
msgstr "Неуспели уноси"
97
#: ../data/almanah.ui.h:8
99
msgstr "Изглед словног лика"
101
#: ../data/almanah.ui.h:9
103
msgstr "_Иди на данашње"
105
#: ../data/almanah.ui.h:10
109
#: ../data/almanah.ui.h:11
110
msgid "Import Results List"
111
msgstr "Списак резултата увожења"
113
#: ../data/almanah.ui.h:12
115
msgstr "Уметни _време"
117
#: ../data/almanah.ui.h:13
118
msgid "Jump to the current date in the diary."
119
msgstr "Пребаците се на текући датум у дневнику."
121
#: ../data/almanah.ui.h:14
122
msgid "Merged Entries"
123
msgstr "Спојени уноси"
125
#: ../data/almanah.ui.h:15
126
msgid "Past Event List"
127
msgstr "Списак прошлих догађаја"
129
#: ../data/almanah.ui.h:16
131
msgstr "Прошли догађаји"
133
#: ../data/almanah.ui.h:17
137
#: ../data/almanah.ui.h:18
139
msgstr "Списак резултата"
141
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
145
#: ../data/almanah.ui.h:20
147
msgstr "Унос претраге"
149
#: ../data/almanah.ui.h:21
151
msgstr "Изабери датум..."
153
#: ../data/almanah.ui.h:22
154
msgid "Successful Entries"
155
msgstr "Успешни уноси"
157
#: ../data/almanah.ui.h:23
158
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
159
msgstr "Одредите да ли је тренутни унос означен као важан."
161
#: ../data/almanah.ui.h:24
162
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
163
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подебљан."
165
#: ../data/almanah.ui.h:25
166
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
167
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст искошен."
169
#: ../data/almanah.ui.h:26
170
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
171
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подвучен."
173
#: ../data/almanah.ui.h:27
175
msgstr "Прикажи унос"
177
#: ../data/almanah.ui.h:28
181
#: ../data/almanah.ui.h:29
185
#: ../data/almanah.ui.h:30
189
#: ../data/almanah.ui.h:31
191
msgstr "_Изглед словног лика"
193
#: ../data/almanah.ui.h:32
197
#: ../data/almanah.ui.h:33
201
#: ../data/almanah.ui.h:34
205
#: ../data/almanah.ui.h:35
209
#: ../data/almanah.ui.h:36
210
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
211
msgstr "нпр. „16.07.2033“ или „16. Јул 2033.“."
213
#: ../data/almanah.ui.h:37
214
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
216
"нпр. „http://google.com/“ или „датотека:///лична_фасцикла/Марко/фотографије/"
219
#: ../src/application.c:204
220
msgid "Error opening database"
221
msgstr "Грешка приликом отварања базе података"
223
#: ../src/application.c:252
224
msgid "Enable debug mode"
225
msgstr "Укључује режим за исправљање грешака"
227
#: ../src/application.c:269
229
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
231
"Управљајте вашим дневником. Само један примерак програма може бити отворен у "
235
#: ../src/application.c:280
237
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
238
msgstr "Опције командне линије не могу бити анализиране: %s\n"
240
#: ../src/application.c:299
241
msgid "Error encrypting database"
242
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података"
244
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
246
msgstr "Изаберите датум"
248
#: ../src/date-entry-dialog.c:128 ../src/import-export-dialog.c:167
249
#: ../src/import-export-dialog.c:470 ../src/main-window.c:203
250
#: ../src/preferences-dialog.c:190 ../src/search-dialog.c:96
251
#: ../src/uri-entry-dialog.c:127
253
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
254
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“"
256
#: ../src/entry.c:303
258
msgid "Invalid data version number %u."
259
msgstr "Неисправан број издања података „%u“."
261
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
262
msgid "Calendar Appointment"
263
msgstr "Обавеза у календару"
265
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
266
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
267
msgstr "Заказана обавеза у календару Еволуције."
269
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
270
msgid "Error launching Evolution"
271
msgstr "Грешка приликом покретања Еволуције"
273
#: ../src/events/calendar-task.c:49
274
msgid "Calendar Task"
275
msgstr "Задатак у календару"
277
#: ../src/events/calendar-task.c:50
278
msgid "A task on an Evolution calendar."
279
msgstr "Задатак у календару Еволуције."
281
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
283
msgstr "Датотеке текста"
285
#: ../src/export-operation.c:46
287
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
288
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
289
"exported, unencrypted in plain text format."
291
"Изаберите _фасциклу у коју ће бити извежени уноси као датотеке текста, са "
292
"именима у облику „дд-мм-гггг“, и без проширења. Сви уноси ће бити извежени, "
293
"без шифровања у облику чистог текста."
295
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
297
msgstr "База података"
299
#: ../src/export-operation.c:51
301
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
302
"database to be given."
304
"Изаберите _назив датотеке који ће бити дат потпуном умношку нешифроване базе "
305
"података Алманаховог дневника."
307
#: ../src/import-export-dialog.c:201
308
msgid "Import _mode: "
309
msgstr "Режим _увожења: "
311
#: ../src/import-export-dialog.c:201
312
msgid "Export _mode: "
313
msgstr "Режим _извожења: "
315
#. Set the window title
316
#: ../src/import-export-dialog.c:204
317
msgid "Import Entries"
318
msgstr "Уноси за увожење"
320
#: ../src/import-export-dialog.c:204
321
msgid "Export Entries"
322
msgstr "Уноси за извожење"
324
#. Set the button label
325
#: ../src/import-export-dialog.c:207
329
#: ../src/import-export-dialog.c:207
333
#: ../src/import-export-dialog.c:244
334
msgid "Import failed"
335
msgstr "Увожење није успело"
337
#: ../src/import-export-dialog.c:282
338
msgid "Export failed"
339
msgstr "Извожење није успело"
341
#: ../src/import-export-dialog.c:295
342
msgid "Export successful"
343
msgstr "Успешно извожење"
345
#: ../src/import-export-dialog.c:296
346
msgid "The diary was successfully exported."
347
msgstr "Дневник је успешно извежен."
349
#: ../src/import-export-dialog.c:444
350
msgid "Import Results"
351
msgstr "Резултати увожења"
353
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
354
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
355
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
356
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
357
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
358
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
359
#: ../src/import-export-dialog.c:537 ../src/main-window.c:575
360
#: ../src/main-window.c:600 ../src/main-window.c:1380 ../src/printing.c:263
361
#: ../src/search-dialog.c:181
363
msgstr "%A, %e %B %Y"
365
#: ../src/import-operation.c:46
367
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
368
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
371
"Изаберите _фасциклу која садржи датотеке текста, по једну за сваки унос, са "
372
"називима у облику „дд-мм-гг“, и без проширења. Све такве датотеке ће бити "
375
#: ../src/import-operation.c:51
376
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
378
"Изаберите _датотеку базе података за увожење коју је створио Алманах дневник."
380
#: ../src/import-operation.c:248
382
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
383
msgstr "Грешка приликом рашчлањивања увежене ставке у баферу: %s"
385
#: ../src/import-operation.c:264
388
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
391
"Грешка приликом рашчлањивања постојећег уноса у баферу; преписујем је "
392
"увеженим уносом: %s"
394
#. Append some header text for the imported entry
395
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
396
#. * The imported entry is appended to this text.
397
#: ../src/import-operation.c:305
402
"Entry imported from \"%s\":\n"
407
"Унос је увежен из „%s“:\n"
410
#: ../src/main-window.c:579
412
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
413
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уредите овај унос дневника за „%s“?"
415
#: ../src/main-window.c:604
417
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
418
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај унос дневника за „%s“?"
420
#. Print a warning about the unknown tag
421
#: ../src/main-window.c:706
423
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
424
msgstr "Непозната или дуплирана ознака текста „%s“ у уносу. Занемарујем."
426
#: ../src/main-window.c:1022
427
msgid "Error opening URI"
428
msgstr "Грешка приликом отварања адресе"
430
#: ../src/main-window.c:1138
432
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
433
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
434
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
437
"Алманах је слободан софтвер: можете га прослеђивати и/или мењати под "
438
"условима ГНУ Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
439
"софтвера, било верзије 3 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
442
#: ../src/main-window.c:1142
444
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
445
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
446
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
449
"Алманах се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
450
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
451
"НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља."
453
#: ../src/main-window.c:1146
455
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
456
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
458
"Требало би да сте примили примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз Алманах. Ако "
459
"нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
461
#: ../src/main-window.c:1161
463
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
464
msgstr "Користан чувар дневника, садржи %u уносa."
466
#: ../src/main-window.c:1165
467
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
468
msgstr "Ауторска права © 2008-2009 Филип Витнал"
470
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
472
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
473
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
475
#: ../src/main-window.c:1173
476
msgid "translator-credits"
477
msgstr " Мирослав Николић, miroslavnikolic@rocketmail.com"
479
#: ../src/main-window.c:1177
480
msgid "Almanah Website"
481
msgstr "Веб страница Алманаха"
483
#: ../src/main-window.c:1407
484
msgid "Entry content could not be loaded"
485
msgstr "Садржај уноса не може бити учитан"
487
#: ../src/main-window.c:1473
488
msgid "Spelling checker could not be initialized"
489
msgstr "Провера писања не може бити започета"
491
#: ../src/preferences-dialog.c:91
492
msgid "Almanah Preferences"
493
msgstr "Поставке Алманаха"
495
#. Grab our child widgets
496
#: ../src/preferences-dialog.c:216
497
msgid "Encryption key: "
498
msgstr "Кључ шифровања: "
500
#: ../src/preferences-dialog.c:221
501
msgid "None (don't encrypt)"
502
msgstr "Ништа (не шифруј)"
504
#: ../src/preferences-dialog.c:245
506
msgstr "_Нови кључ..."
508
#. Set up the "Enable spell checking" check button
509
#: ../src/preferences-dialog.c:252
510
msgid "Enable _spell checking"
511
msgstr "Укључи _проверу писања"
513
#: ../src/preferences-dialog.c:278
514
msgid "Error saving the encryption key"
515
msgstr "Грешка приликом чувања кључа за шифровање"
517
#: ../src/preferences-dialog.c:297
518
msgid "Error opening Seahorse"
519
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева"
521
#: ../src/printing.c:277
522
msgid "This entry is marked as important."
523
msgstr "Овај унос је означен као важан."
525
#: ../src/printing.c:298
526
msgid "No entry for this date."
527
msgstr "Нема уноса за овај датум."
529
#: ../src/printing.c:453
531
msgstr "Почетни датум:"
533
#: ../src/printing.c:455
535
msgstr "Крајњи датум:"
538
#: ../src/printing.c:471
539
msgid "Line spacing:"
540
msgstr "Размак реда:"
542
#: ../src/search-dialog.c:222
543
msgid "Search canceled."
544
msgstr "Претрага је отказана."
546
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
547
#: ../src/search-dialog.c:225
553
#: ../src/search-dialog.c:230
555
msgid "Found %d entry:"
556
msgid_plural "Found %d entries:"
557
msgstr[0] "Пронашао сам %d ставку"
558
msgstr[1] "Пронашао сам %d ставке"
559
msgstr[2] "Пронашао сам %d ставки"
561
#: ../src/search-dialog.c:279
565
#: ../src/storage-manager.c:259
567
msgid "GPGME is not at least version %s"
568
msgstr "ГПГМЕ није најновије издање %s"
570
#: ../src/storage-manager.c:268
572
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
573
msgstr "ГПГМЕ не подржава ОпенПГП: %s"
575
#: ../src/storage-manager.c:277
577
msgid "Error creating cipher context: %s"
578
msgstr "Грешка приликом стварања контекста шифровања: %s"
580
#: ../src/storage-manager.c:306
582
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
583
msgstr "Грешка приликом отварања шифроване датотеке базе података „%s“: %s"
585
#: ../src/storage-manager.c:325
587
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
588
msgstr "Грешка приликом отварања обичне датотеке базе података „%s“: %s"
590
#: ../src/storage-manager.c:373
592
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
593
"undeleted as backup."
595
"Шифрована база података је празна. Датотека обичне базе података није "
596
"обрисана приликом прављења резервне копије."
598
#. Delete the plain file
599
#: ../src/storage-manager.c:376
601
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
602
msgstr "Не могу да обришем датотеку обичне базе података „%s“."
604
#: ../src/storage-manager.c:417
606
msgid "Error decrypting database: %s"
607
msgstr "Грешка приликом дешифровања базе података: %s"
609
#: ../src/storage-manager.c:451
611
msgid "Error getting encryption key: %s"
612
msgstr "Грешка приликом набављања кључа за шифровање: %s"
614
#: ../src/storage-manager.c:472
616
msgid "Error encrypting database: %s"
617
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података: %s"
619
#: ../src/storage-manager.c:574
622
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
625
"Не могу да отворим базу података „%s“. СКуЛајте је обезбедио следећу поруку "
628
#: ../src/storage-manager.c:651
631
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
633
"Не могу да покренем упит „%s“. СКуЛајте је обезбедио следећу поруку о "
636
#: ../src/storage-manager.c:954
637
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
638
msgstr "Грешка у рашчлањивању уноса у баферу током претраживања."
640
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
641
#: ../src/widgets/calendar.c:176
645
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
647
msgstr "Унесите адресу"
652
#~ msgid "View Event"
653
#~ msgstr "Прикажи догађај"
656
#~ msgstr "Резултати:"