1
# translation of libc.bg.po to Bulgarian
2
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
5
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008, 2009, 2011
9
"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 22:39+0000\n"
13
"Last-Translator: Roumen Petrov <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 10:47+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n"
22
#: argp/argp-help.c:228
24
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25
msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
27
#: argp/argp-help.c:238
29
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30
msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
32
#: argp/argp-help.c:251
34
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35
msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
37
#: argp/argp-help.c:1215
39
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
40
"optional for any corresponding short options."
42
"Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също "
43
"задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
45
#: argp/argp-help.c:1601
49
#: argp/argp-help.c:1605
53
#: argp/argp-help.c:1617
57
#: argp/argp-help.c:1644
59
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60
msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
62
#: argp/argp-help.c:1672
64
msgid "Report bugs to %s.\n"
65
msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
67
#: argp/argp-parse.c:102
68
msgid "Give this help list"
69
msgstr "Извеждане на този помощен списък"
71
#: argp/argp-parse.c:103
72
msgid "Give a short usage message"
73
msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
75
#: argp/argp-parse.c:104
76
msgid "Set the program name"
77
msgstr "Установяване на име на програмата"
79
#: argp/argp-parse.c:106
80
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
81
msgstr "Задържане от SECS секунди (по подразбиране 3600)"
83
#: argp/argp-parse.c:167
84
msgid "Print program version"
85
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
87
#: argp/argp-parse.c:183
88
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
89
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
91
#: argp/argp-parse.c:623
93
msgid "%s: Too many arguments\n"
94
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
96
#: argp/argp-parse.c:766
97
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
98
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
100
#: assert/assert-perr.c:37
102
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
103
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
105
#: assert/assert.c:105
108
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
111
"%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
114
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
118
#: catgets/gencat.c:111
119
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120
msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
122
#: catgets/gencat.c:113
123
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125
"Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
127
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
128
msgid "Write output to file NAME"
129
msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
131
#: catgets/gencat.c:119
133
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard "
134
"input. If OUTPUT-FILE\n"
135
"is -, output is written to standard output.\n"
137
"Създава каталог със съобщения.\n"
138
"Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
139
"Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
141
#: catgets/gencat.c:124
143
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
147
"[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
149
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
150
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
151
#: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
152
#: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
153
#: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
154
#: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
155
#: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
156
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
158
"For bug reporting instructions, please see:\n"
159
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161
"За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
162
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
164
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
165
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
166
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
167
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
168
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
169
#: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
170
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
173
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
175
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178
"Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
179
"ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и "
182
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
183
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
184
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
185
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
186
#: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
187
#: posix/getconf.c:1109
189
msgid "Written by %s.\n"
190
msgstr "Автори: %s.\n"
192
#: catgets/gencat.c:282
193
msgid "*standard input*"
194
msgstr "*стандартен изход*"
196
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
199
msgid "cannot open input file `%s'"
200
msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
202
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
203
msgid "illegal set number"
204
msgstr "незаконен номер на множество"
206
#: catgets/gencat.c:444
207
msgid "duplicate set definition"
208
msgstr "повторно определение на множество"
210
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
211
msgid "this is the first definition"
212
msgstr "това е първото определение"
214
#: catgets/gencat.c:522
216
msgid "unknown set `%s'"
217
msgstr "неизвестно множество \"%s\""
219
#: catgets/gencat.c:563
220
msgid "invalid quote character"
221
msgstr "неправилен знак за кавичка"
223
#: catgets/gencat.c:576
225
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226
msgstr "неизвестна директива \"%s\": игнориране на реда"
228
#: catgets/gencat.c:621
229
msgid "duplicated message number"
230
msgstr "повторен номер на съобщение"
232
#: catgets/gencat.c:674
233
msgid "duplicated message identifier"
234
msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
236
#: catgets/gencat.c:731
237
msgid "invalid character: message ignored"
238
msgstr "неправилен знак: игнориране на съобщението"
240
#: catgets/gencat.c:774
242
msgstr "неправилен ред"
244
#: catgets/gencat.c:828
245
msgid "malformed line ignored"
246
msgstr "игнориране на деформиран ред"
248
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
250
msgid "cannot open output file `%s'"
251
msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
253
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
254
msgid "invalid escape sequence"
255
msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
257
#: catgets/gencat.c:1217
258
msgid "unterminated message"
259
msgstr "незавършено съобщение"
261
#: catgets/gencat.c:1241
263
msgid "while opening old catalog file"
264
msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
266
#: catgets/gencat.c:1332
268
msgid "conversion modules not available"
269
msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
271
#: catgets/gencat.c:1358
273
msgid "cannot determine escape character"
274
msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
276
#: debug/pcprofiledump.c:53
277
msgid "Don't buffer output"
278
msgstr "Без буфериране на изходът"
280
#: debug/pcprofiledump.c:58
281
msgid "Dump information generated by PC profiling."
282
msgstr "Разстоварване на информацията събрана при диагностика на компютърът."
284
#: debug/pcprofiledump.c:61
288
#: debug/pcprofiledump.c:108
290
msgid "cannot open input file"
291
msgstr "не може да се отвори входният файл"
293
#: debug/pcprofiledump.c:115
295
msgid "cannot read header"
296
msgstr "не може да се прочете заглавието"
298
#: debug/pcprofiledump.c:179
300
msgid "invalid pointer size"
301
msgstr "неправилен размер на указател"
303
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
304
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305
msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
307
#: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
308
msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
309
msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
311
#: debug/xtrace.sh:39
312
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
315
#: debug/xtrace.sh:46
317
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from "
322
" -?,--help Print this help and exit\n"
323
" --usage Give a short usage message\n"
324
" -V,--version Print version information and exit\n"
326
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
331
"Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената "
334
" --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се "
336
" данните от ФАЙЛ.\n"
338
" -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
339
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
340
" -V,--version Извеждане на информация за версията и изход\n"
342
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички "
343
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
346
#: debug/xtrace.sh:127
347
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348
msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
350
#: debug/xtrace.sh:140
351
msgid "No program name given\\n"
352
msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
354
#: debug/xtrace.sh:148
356
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357
msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
359
#: debug/xtrace.sh:152
361
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362
msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
365
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
366
msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
369
msgid "unsupported dlinfo request"
370
msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
372
#: dlfcn/dlmopen.c:64
373
msgid "invalid namespace"
374
msgstr "неправилно пространство от имена"
376
#: dlfcn/dlmopen.c:69
378
msgstr "неправилен начин"
381
msgid "invalid mode parameter"
382
msgstr "неправилен параметър за начин"
390
msgstr "Неизвестна ОС"
394
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395
msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
397
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
399
msgid "Can't open cache file %s\n"
400
msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
404
msgid "mmap of cache file failed.\n"
405
msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
407
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
409
msgid "File is not a cache file.\n"
410
msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
412
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
414
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415
msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
419
msgid "Can't create temporary cache file %s"
420
msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
422
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
424
msgid "Writing of cache data failed"
425
msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
429
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
430
msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
434
msgid "Renaming of %s to %s failed"
435
msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
437
#: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
438
msgid "cannot create scope list"
439
msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
441
#: elf/dl-close.c:767
442
msgid "shared object not open"
443
msgstr "не е отворен споделеният обект"
446
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
447
msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
450
msgid "empty dynamic string token substitution"
451
msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
456
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
459
"не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic "
460
"string token) за заместване\n"
463
msgid "cannot allocate dependency list"
464
msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
466
#: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
467
msgid "cannot allocate symbol search list"
468
msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
471
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
472
msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
475
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
476
msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
478
#: elf/dl-error.c:124
479
msgid "error while loading shared libraries"
480
msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
483
msgid "cannot map pages for fdesc table"
485
"не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
488
msgid "cannot map pages for fptr table"
489
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
492
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
493
msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
496
msgid "cannot allocate name record"
497
msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
499
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
500
msgid "cannot create cache for search path"
501
msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
504
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
505
msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
508
msgid "cannot create search path array"
509
msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
512
msgid "cannot stat shared object"
513
msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
515
#: elf/dl-load.c:1009
516
msgid "cannot open zero fill device"
517
msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
519
#: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
520
msgid "cannot create shared object descriptor"
521
msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
523
#: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
524
msgid "cannot read file data"
525
msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
527
#: elf/dl-load.c:1120
528
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530
"подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
532
#: elf/dl-load.c:1127
533
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535
"адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен "
538
#: elf/dl-load.c:1210
539
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
541
"за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
543
#: elf/dl-load.c:1233
544
msgid "cannot handle TLS data"
545
msgstr "не се поддържат TLS данни"
547
#: elf/dl-load.c:1252
548
msgid "object file has no loadable segments"
549
msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
551
#: elf/dl-load.c:1288
552
msgid "failed to map segment from shared object"
553
msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
555
#: elf/dl-load.c:1314
556
msgid "cannot dynamically load executable"
557
msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
559
#: elf/dl-load.c:1376
560
msgid "cannot change memory protections"
561
msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
563
#: elf/dl-load.c:1395
564
msgid "cannot map zero-fill pages"
565
msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
567
#: elf/dl-load.c:1409
568
msgid "object file has no dynamic section"
569
msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
571
#: elf/dl-load.c:1432
572
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
573
msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
575
#: elf/dl-load.c:1445
576
msgid "cannot allocate memory for program header"
577
msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
579
#: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
580
msgid "invalid caller"
581
msgstr "неправилен извикващ"
583
#: elf/dl-load.c:1501
584
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
586
"стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения "
589
#: elf/dl-load.c:1514
590
msgid "cannot close file descriptor"
591
msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
593
#: elf/dl-load.c:1730
594
msgid "file too short"
595
msgstr "файлът е твърде къс"
597
#: elf/dl-load.c:1766
598
msgid "invalid ELF header"
599
msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
601
#: elf/dl-load.c:1778
602
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
604
"данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
606
#: elf/dl-load.c:1780
607
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
609
"данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
611
#: elf/dl-load.c:1784
612
msgid "ELF file version ident does not match current one"
613
msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
615
#: elf/dl-load.c:1788
616
msgid "ELF file OS ABI invalid"
618
"ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС"
620
#: elf/dl-load.c:1791
621
msgid "ELF file ABI version invalid"
622
msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
624
#: elf/dl-load.c:1794
625
msgid "nonzero padding in e_ident"
626
msgstr "ненулево допълване при e_ident"
628
#: elf/dl-load.c:1797
629
msgid "internal error"
630
msgstr "вътрешна грешка"
632
#: elf/dl-load.c:1804
633
msgid "ELF file version does not match current one"
634
msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
636
#: elf/dl-load.c:1812
637
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
638
msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
640
#: elf/dl-load.c:1818
641
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
642
msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
644
#: elf/dl-load.c:2332
645
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
646
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
648
#: elf/dl-load.c:2333
649
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
650
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
652
#: elf/dl-load.c:2336
653
msgid "cannot open shared object file"
654
msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
656
#: elf/dl-lookup.c:757
657
msgid "relocation error"
658
msgstr "грешка при преместване"
660
#: elf/dl-lookup.c:785
661
msgid "symbol lookup error"
662
msgstr "грешка при търсене на символ"
665
msgid "cannot extend global scope"
666
msgstr "не може да се увеличи общата област"
669
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
670
msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
673
msgid "cannot load any more object with static TLS"
674
msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
677
msgid "invalid mode for dlopen()"
678
msgstr "неправилен режим за dlopen()"
681
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
682
msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
685
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
686
msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
688
#: elf/dl-reloc.c:120
689
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
690
msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
692
#: elf/dl-reloc.c:212
693
msgid "cannot make segment writable for relocation"
694
msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
696
#: elf/dl-reloc.c:275
698
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
699
msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
701
#: elf/dl-reloc.c:286
703
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
705
"%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на "
708
#: elf/dl-reloc.c:302
709
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
710
msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
712
#: elf/dl-reloc.c:331
713
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
715
"след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
718
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
719
msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
721
#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
722
msgid "cannot create capability list"
723
msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
726
msgid "cannot create TLS data structures"
727
msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
729
#: elf/dl-version.c:172
730
msgid "version lookup error"
731
msgstr "грешка при търсене на версия"
733
#: elf/dl-version.c:303
734
msgid "cannot allocate version reference table"
735
msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
737
#: elf/ldconfig.c:141
739
msgstr "Извеждане на кешът"
741
#: elf/ldconfig.c:142
742
msgid "Generate verbose messages"
743
msgstr "Извеждане на допълнителна информация"
745
#: elf/ldconfig.c:143
746
msgid "Don't build cache"
747
msgstr "Да не се създава кеш"
749
#: elf/ldconfig.c:144
750
msgid "Don't generate links"
751
msgstr "Да не се създават връзки"
753
#: elf/ldconfig.c:145
754
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
755
msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
757
#: elf/ldconfig.c:145
761
#: elf/ldconfig.c:146
765
#: elf/ldconfig.c:146
766
msgid "Use CACHE as cache file"
767
msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
769
#: elf/ldconfig.c:147
773
#: elf/ldconfig.c:147
774
msgid "Use CONF as configuration file"
775
msgstr "Използване на КОНФ за конфигурационен файл"
777
#: elf/ldconfig.c:148
779
"Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
781
"Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се "
784
#: elf/ldconfig.c:149
785
msgid "Manually link individual libraries."
786
msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
788
#: elf/ldconfig.c:150
792
#: elf/ldconfig.c:150
793
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
794
msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
796
#: elf/ldconfig.c:151
797
msgid "Ignore auxiliary cache file"
798
msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
800
#: elf/ldconfig.c:159
801
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
803
"Конфигуриране на свръзките при изпълнение на програмата за динамично "
806
#: elf/ldconfig.c:339
808
msgid "Path `%s' given more than once"
809
msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
811
#: elf/ldconfig.c:379
813
msgid "%s is not a known library type"
814
msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
816
#: elf/ldconfig.c:407
818
msgid "Can't stat %s"
819
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
821
#: elf/ldconfig.c:481
823
msgid "Can't stat %s\n"
824
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
826
#: elf/ldconfig.c:491
828
msgid "%s is not a symbolic link\n"
829
msgstr "%s не е символна връзка\n"
831
#: elf/ldconfig.c:510
833
msgid "Can't unlink %s"
834
msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
836
#: elf/ldconfig.c:516
838
msgid "Can't link %s to %s"
839
msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
841
#: elf/ldconfig.c:522
843
msgstr " (променен)\n"
845
#: elf/ldconfig.c:524
847
msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
849
#: elf/ldconfig.c:579
851
msgid "Can't find %s"
852
msgstr "%s не е открит"
854
#: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
856
msgid "Cannot lstat %s"
857
msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
859
#: elf/ldconfig.c:602
861
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
862
msgstr "Файлът %s е игнориран, защото не е обикновен."
864
#: elf/ldconfig.c:611
866
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
867
msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
869
#: elf/ldconfig.c:694
871
msgid "Can't open directory %s"
872
msgstr "Не може да се отвори директория %s"
874
#: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
876
msgid "Input file %s not found.\n"
877
msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
879
#: elf/ldconfig.c:793
881
msgid "Cannot stat %s"
882
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
884
#: elf/ldconfig.c:922
886
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
887
msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
889
#: elf/ldconfig.c:925
891
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
892
msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
894
#: elf/ldconfig.c:928
896
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
897
msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
899
#: elf/ldconfig.c:956
902
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
904
"библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
906
#: elf/ldconfig.c:1065
908
msgid "Can't open configuration file %s"
909
msgstr "Не може да се отвори конфигурационния файл %s"
911
#: elf/ldconfig.c:1129
913
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
914
msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
916
#: elf/ldconfig.c:1135
918
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
919
msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
921
#: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
923
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
924
msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
926
#: elf/ldconfig.c:1153
928
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
929
msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
931
#: elf/ldconfig.c:1175
933
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
935
"изисква се абсолютно име на конфигурационен файл когато се използва -r"
937
#: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
938
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
940
msgid "memory exhausted"
941
msgstr "паметта е изчерпана"
943
#: elf/ldconfig.c:1214
945
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
946
msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s"
948
#: elf/ldconfig.c:1258
950
msgid "relative path `%s' used to build cache"
951
msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
953
#: elf/ldconfig.c:1284
955
msgid "Can't chdir to /"
956
msgstr "Не може да се смени директорията на /"
958
#: elf/ldconfig.c:1325
960
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
961
msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
963
#: elf/ldd.bash.in:43
964
msgid "Written by %s and %s.\n"
965
msgstr "Автори: %s и %s.\n"
967
#: elf/ldd.bash.in:48
969
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
970
" --help print this help and exit\n"
971
" --version print version information and exit\n"
972
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
973
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
974
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
975
" -v, --verbose print all information\n"
977
"Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
978
" --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
979
" --version Извеждане на информация за версията и изход\n"
980
" -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
981
" -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
982
" -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
983
" -v, --verbose Извеждане на подробна информация\n"
985
#: elf/ldd.bash.in:82
986
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
987
msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
989
#: elf/ldd.bash.in:89
990
msgid "unrecognized option"
991
msgstr "неразпозната опция"
993
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
994
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
995
msgstr "За повече информация, опитайте \"ldd --help\"."
997
#: elf/ldd.bash.in:127
998
msgid "missing file arguments"
999
msgstr "липсва аргумент за файл"
1001
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1002
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1003
#. TRANS expected to already exist.
1004
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1005
msgid "No such file or directory"
1006
msgstr "Няма такъв файл или директория"
1008
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
1009
msgid "not regular file"
1010
msgstr "не е обикновен файл"
1012
#: elf/ldd.bash.in:156
1013
msgid "warning: you do not have execution permission for"
1014
msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на"
1016
#: elf/ldd.bash.in:185
1017
msgid "\tnot a dynamic executable"
1018
msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
1020
#: elf/ldd.bash.in:193
1021
msgid "exited with unknown exit code"
1022
msgstr "изход с неизвестен код за излизане"
1024
#: elf/ldd.bash.in:198
1025
msgid "error: you do not have read permission for"
1026
msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
1028
#: elf/readelflib.c:35
1030
msgid "file %s is truncated\n"
1031
msgstr "файла %s е отрязан\n"
1033
#: elf/readelflib.c:67
1035
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1036
msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1038
#: elf/readelflib.c:69
1040
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1041
msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1043
#: elf/readelflib.c:71
1045
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1046
msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1048
#: elf/readelflib.c:78
1050
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1051
msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1053
#: elf/readelflib.c:109
1055
msgid "more than one dynamic segment\n"
1056
msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1060
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1061
msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1063
#: elf/readlib.c:108
1065
msgid "File %s is empty, not checked."
1066
msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1068
#: elf/readlib.c:114
1070
msgid "File %s is too small, not checked."
1071
msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1073
#: elf/readlib.c:124
1075
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1076
msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1078
#: elf/readlib.c:162
1080
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1081
msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1086
"Usage: sln src dest|file\n"
1089
"употреба: sln източник цел|файл\n"
1094
msgid "%s: file open error: %m\n"
1095
msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1099
msgid "No target in line %d\n"
1100
msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1104
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1105
msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1109
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1110
msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1114
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1115
msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1117
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1119
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1120
msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1122
#: elf/sotruss.ksh:33
1125
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1126
" -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
1127
" -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
1129
" -e, --exit also show exits from the function calls\n"
1130
" -f, --follow trace child processes\n"
1131
" -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in "
1133
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1135
" --help print this help and exit\n"
1136
" --version print version information and exit"
1138
"Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1139
" -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1140
" -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1142
" -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1143
" -f, --follow trace child processes\n"
1144
" -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID "
1146
"\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1148
" --help извеждане на тази помощ и изход\n"
1149
" --version извеждане на информация за версията и изход"
1151
#: elf/sotruss.ksh:46
1153
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
1154
"corresponding\\nshort options.\\n"
1156
"Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички "
1157
"съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1159
#: elf/sotruss.ksh:56
1160
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1161
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1163
#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1164
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1165
msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
1167
#: elf/sotruss.ksh:62
1168
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1169
msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1171
#: elf/sotruss.ksh:80
1172
msgid "Written by %s.\\n"
1173
msgstr "Автори: %s.\\n"
1175
#: elf/sotruss.ksh:87
1177
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1178
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1180
"Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1181
"\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\\n"
1183
#: elf/sotruss.ksh:133
1184
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1185
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1188
msgid "Output selection:"
1189
msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1192
msgid "print list of count paths and their number of use"
1193
msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1196
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1197
msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1200
msgid "generate call graph"
1201
msgstr "създаване на граф на извикванията"
1204
msgid "Read and display shared object profiling data."
1205
msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1208
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1209
msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1213
msgid "failed to load shared object `%s'"
1214
msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1218
msgid "cannot create internal descriptors"
1219
msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1223
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1224
msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1226
#: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1228
msgid "reading of section headers failed"
1229
msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1231
#: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1233
msgid "reading of section header string table failed"
1234
msgstr "прочитането на таблицата с низове от заглавието на секцията не успя"
1238
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1240
"*** Не може да се прочете името на файла с информация за тестване: %m\n"
1244
msgid "cannot determine file name"
1245
msgstr "не може да се определи името на файла"
1249
msgid "reading of ELF header failed"
1250
msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1254
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1255
msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1259
msgid "failed to load symbol data"
1260
msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1264
msgid "cannot load profiling data"
1265
msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1269
msgid "while stat'ing profiling data file"
1270
msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1274
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1276
"файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1280
msgid "failed to mmap the profiling data file"
1281
msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1285
msgid "error while closing the profiling data file"
1286
msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1288
#: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1290
msgid "cannot create internal descriptor"
1291
msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1295
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1296
msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1298
#: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1300
msgid "cannot allocate symbol data"
1301
msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1303
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1305
msgid "cannot open output file"
1306
msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1308
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1310
msgid "error while closing input `%s'"
1311
msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1313
#: iconv/iconv_charmap.c:462
1315
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1316
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1318
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1320
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1321
msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1323
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1324
#: iconv/iconv_prog.c:616
1326
msgid "error while reading the input"
1327
msgstr "грешка при прочитането на входа"
1329
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1331
msgid "unable to allocate buffer for input"
1332
msgstr "не може да се задели входен буфер"
1334
#: iconv/iconv_prog.c:60
1335
msgid "Input/Output format specification:"
1336
msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1338
#: iconv/iconv_prog.c:61
1339
msgid "encoding of original text"
1340
msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1342
#: iconv/iconv_prog.c:62
1343
msgid "encoding for output"
1344
msgstr "кодиране на изходните данни"
1346
#: iconv/iconv_prog.c:63
1347
msgid "Information:"
1348
msgstr "Информация:"
1350
#: iconv/iconv_prog.c:64
1351
msgid "list all known coded character sets"
1352
msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1354
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1355
msgid "Output control:"
1356
msgstr "Контролиране на изхода:"
1358
#: iconv/iconv_prog.c:66
1359
msgid "omit invalid characters from output"
1360
msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1362
#: iconv/iconv_prog.c:67
1364
msgstr "изходен файл"
1366
#: iconv/iconv_prog.c:68
1367
msgid "suppress warnings"
1368
msgstr "подтискане на предупрежденията"
1370
#: iconv/iconv_prog.c:69
1371
msgid "print progress information"
1372
msgstr "извеждане на информация за състояние на изпълнението"
1374
#: iconv/iconv_prog.c:74
1375
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1376
msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1378
#: iconv/iconv_prog.c:78
1382
#: iconv/iconv_prog.c:234
1384
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1385
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1387
#: iconv/iconv_prog.c:239
1389
msgid "conversion from `%s' is not supported"
1390
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1392
#: iconv/iconv_prog.c:246
1394
msgid "conversion to `%s' is not supported"
1395
msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1397
#: iconv/iconv_prog.c:250
1399
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1400
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1402
#: iconv/iconv_prog.c:260
1404
msgid "failed to start conversion processing"
1405
msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1407
#: iconv/iconv_prog.c:358
1409
msgid "error while closing output file"
1410
msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1412
#: iconv/iconv_prog.c:456
1414
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1415
msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1417
#: iconv/iconv_prog.c:533
1419
msgid "illegal input sequence at position %ld"
1420
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1422
#: iconv/iconv_prog.c:541
1424
msgid "internal error (illegal descriptor)"
1425
msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1427
#: iconv/iconv_prog.c:544
1429
msgid "unknown iconv() error %d"
1430
msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1432
#: iconv/iconv_prog.c:790
1434
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1435
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1436
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1437
"listed with several different names (aliases).\n"
1441
"Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1442
"не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1443
"използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1444
"множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1448
#: iconv/iconvconfig.c:110
1449
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1450
msgstr "Създава конфигурационен файл за бързо зареждане на iconv модул."
1452
#: iconv/iconvconfig.c:114
1456
#: iconv/iconvconfig.c:127
1457
msgid "Prefix used for all file accesses"
1458
msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1460
#: iconv/iconvconfig.c:128
1462
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
1465
"Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--"
1466
"prefix не се прилага за FILE)"
1468
#: iconv/iconvconfig.c:132
1469
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1471
"Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1473
#: iconv/iconvconfig.c:301
1475
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1476
msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1478
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1480
msgid "no output file produced because warnings were issued"
1481
msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1483
#: iconv/iconvconfig.c:429
1485
msgid "while inserting in search tree"
1486
msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1488
#: iconv/iconvconfig.c:1238
1490
msgid "cannot generate output file"
1491
msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1494
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1495
msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1498
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1499
msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1503
msgid "connect to address %s: "
1504
msgstr "свързване към адрес %s: "
1508
msgid "Trying %s...\n"
1509
msgstr "Опитва се %s...\n"
1513
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1514
msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1518
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1519
msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1522
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1523
msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1526
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1527
msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1531
msgid "rcmd: %s: short read"
1532
msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1535
msgid "lstat failed"
1536
msgstr "lstat пропадна"
1540
msgstr "не може да се отвори"
1543
msgid "fstat failed"
1544
msgstr "fstat пропадна"
1548
msgstr "неправилен собственик"
1551
msgid "writeable by other than owner"
1552
msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1555
msgid "hard linked somewhere"
1556
msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1558
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1559
msgid "out of memory"
1560
msgstr "недостиг на памет"
1562
#: inet/ruserpass.c:184
1563
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1564
msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1566
#: inet/ruserpass.c:185
1567
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1568
msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1570
#: inet/ruserpass.c:277
1572
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1573
msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1575
#: libidn/nfkc.c:464
1576
msgid "Character out of range for UTF-8"
1577
msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1579
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
1581
msgid "cannot read character map directory `%s'"
1583
"не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1585
#: locale/programs/charmap.c:138
1587
msgid "character map file `%s' not found"
1588
msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1590
#: locale/programs/charmap.c:195
1592
msgid "default character map file `%s' not found"
1593
msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\""
1595
#: locale/programs/charmap.c:258
1598
"character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1600
"изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка "
1601
"не е съобразно ИСО Си\n"
1603
#: locale/programs/charmap.c:337
1605
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1606
msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1608
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1609
#: locale/programs/repertoire.c:174
1611
msgid "syntax error in prolog: %s"
1612
msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1614
#: locale/programs/charmap.c:358
1615
msgid "invalid definition"
1616
msgstr "неправилно определение"
1618
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1619
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1620
msgid "bad argument"
1621
msgstr "неправилен аргумент"
1623
#: locale/programs/charmap.c:403
1625
msgid "duplicate definition of <%s>"
1626
msgstr "повторно определение за <%s>"
1628
#: locale/programs/charmap.c:410
1630
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1631
msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1633
#: locale/programs/charmap.c:422
1635
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1637
"стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1639
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1641
msgid "argument to <%s> must be a single character"
1642
msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1644
#: locale/programs/charmap.c:471
1645
msgid "character sets with locking states are not supported"
1646
msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1648
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1649
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1650
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1651
#: locale/programs/charmap.c:815
1653
msgid "syntax error in %s definition: %s"
1654
msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1656
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1657
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1658
msgid "no symbolic name given"
1659
msgstr "не е зададено символично име"
1661
#: locale/programs/charmap.c:553
1662
msgid "invalid encoding given"
1663
msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1665
#: locale/programs/charmap.c:562
1666
msgid "too few bytes in character encoding"
1667
msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1669
#: locale/programs/charmap.c:564
1670
msgid "too many bytes in character encoding"
1671
msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1673
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1674
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1675
msgid "no symbolic name given for end of range"
1676
msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1678
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1679
#: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1680
#: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1681
#: locale/programs/ld-identification.c:452
1682
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1683
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1684
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1685
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1686
#: locale/programs/repertoire.c:313
1688
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1689
msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1691
#: locale/programs/charmap.c:643
1692
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1694
"само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1696
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1698
msgid "value for %s must be an integer"
1699
msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1701
#: locale/programs/charmap.c:842
1703
msgid "%s: error in state machine"
1704
msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1706
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1707
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1708
#: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1709
#: locale/programs/ld-identification.c:468
1710
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1711
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1712
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1713
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1714
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1716
msgid "%s: premature end of file"
1717
msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1719
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1721
msgid "unknown character `%s'"
1722
msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1724
#: locale/programs/charmap.c:888
1727
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
1730
"боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на "
1731
"диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1733
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1734
#: locale/programs/repertoire.c:419
1735
msgid "invalid names for character range"
1736
msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1738
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1739
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1741
"за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1743
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1745
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1746
msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1748
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1749
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1750
msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1752
#: locale/programs/charmap.c:1087
1753
msgid "resulting bytes for range not representable."
1754
msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1756
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1757
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1758
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1759
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1760
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1761
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1763
msgid "No definition for %s category found"
1764
msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1766
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1767
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1768
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1769
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1770
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1771
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1772
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1773
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1774
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1775
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1776
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1777
#: locale/programs/ld-time.c:196
1779
msgid "%s: field `%s' not defined"
1780
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1782
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1783
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1784
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1786
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1787
msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1789
#: locale/programs/ld-address.c:170
1791
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1793
"%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1795
#: locale/programs/ld-address.c:221
1797
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1798
msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1800
#: locale/programs/ld-address.c:246
1802
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1803
msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1805
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1807
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1808
msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1810
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1811
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1813
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1814
msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1816
#: locale/programs/ld-address.c:314
1818
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1819
msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1821
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1822
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1823
#: locale/programs/ld-identification.c:364
1824
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1825
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1826
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1827
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1828
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1829
#: locale/programs/ld-time.c:1168
1831
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1832
msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1834
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1835
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1836
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1837
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1838
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1839
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1841
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1842
msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1844
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1845
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1846
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1847
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1848
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1849
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1851
msgid "%s: incomplete `END' line"
1852
msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1854
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1855
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1856
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1857
#: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1858
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1859
#: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1860
#: locale/programs/ld-identification.c:459
1861
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1862
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1863
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1864
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1866
msgid "%s: syntax error"
1867
msgstr "%s: синтактична грешка"
1869
#: locale/programs/ld-collate.c:419
1871
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1872
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1874
#: locale/programs/ld-collate.c:428
1876
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1877
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1879
#: locale/programs/ld-collate.c:435
1881
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1882
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1884
#: locale/programs/ld-collate.c:442
1886
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1887
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1889
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1891
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1892
msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1894
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1895
#: locale/programs/ld-collate.c:525
1897
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1898
msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1900
#: locale/programs/ld-collate.c:581
1902
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1903
msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1905
#: locale/programs/ld-collate.c:617
1907
msgid "%s: not enough sorting rules"
1908
msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1910
#: locale/programs/ld-collate.c:782
1912
msgid "%s: empty weight string not allowed"
1913
msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1915
#: locale/programs/ld-collate.c:877
1917
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1918
msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1920
#: locale/programs/ld-collate.c:933
1922
msgid "%s: too many values"
1923
msgstr "%s: твърде много стойности"
1925
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1927
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1928
msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1930
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
1932
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1934
"%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1936
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
1939
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1941
"%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с "
1944
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
1947
"%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the "
1950
"%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка "
1951
"от тази за последния знак"
1953
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
1955
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1957
"%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва "
1960
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
1963
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1965
"%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от "
1968
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1970
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1971
msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1973
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1975
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1976
msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1978
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
1980
msgid "%s: `%s' must be a character"
1981
msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
1983
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
1986
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1988
"%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички "
1989
"секция или в нито една"
1991
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
1993
msgid "symbol `%s' not defined"
1994
msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
1996
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1998
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1999
msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2001
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2004
msgstr "символа \"%s\""
2006
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
2008
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2009
msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2011
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
2013
msgid "too many errors; giving up"
2014
msgstr "твърде много грешки; отказване"
2016
#: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
2018
msgid "%s: nested conditionals not supported"
2019
msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2021
#: locale/programs/ld-collate.c:2679
2023
msgid "%s: more then one 'else'"
2024
msgstr "%s: повече от един 'else'"
2026
#: locale/programs/ld-collate.c:2854
2028
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2029
msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2031
#: locale/programs/ld-collate.c:2890
2033
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2034
msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2036
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
2038
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2039
msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2041
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
2043
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2044
msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2046
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
2048
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2049
msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2051
#: locale/programs/ld-collate.c:3176
2053
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2054
msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2056
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
2057
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2058
msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2060
#: locale/programs/ld-collate.c:3223
2062
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2063
msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2065
#: locale/programs/ld-collate.c:3271
2067
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2068
msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2070
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
2072
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2073
msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2075
#: locale/programs/ld-collate.c:3328
2077
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2078
msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2080
#: locale/programs/ld-collate.c:3355
2082
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2083
msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2085
#: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2086
#: locale/programs/ld-collate.c:3903
2088
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2089
msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2091
#: locale/programs/ld-collate.c:3473
2093
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2094
msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2096
#: locale/programs/ld-collate.c:3491
2098
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2099
msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2101
#: locale/programs/ld-collate.c:3502
2103
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2104
msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2106
#: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2108
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2109
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2111
#: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2113
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2114
msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2116
#: locale/programs/ld-collate.c:3653
2118
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2119
msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2121
#: locale/programs/ld-collate.c:3849
2123
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2124
msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2126
#: locale/programs/ld-collate.c:3899
2128
msgid "%s: empty category description not allowed"
2129
msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2131
#: locale/programs/ld-collate.c:3918
2133
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2134
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2136
#: locale/programs/ld-collate.c:4082
2138
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2139
msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2141
#: locale/programs/ld-collate.c:4100
2143
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2144
msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2146
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
2148
msgid "No character set name specified in charmap"
2149
msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2151
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
2153
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2154
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2156
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
2158
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2159
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2161
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2163
msgid "internal error in %s, line %u"
2164
msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2166
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
2168
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2169
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2171
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
2173
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2174
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2176
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2178
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2179
msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2181
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2183
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2184
msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2186
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2188
msgid "character <SP> not defined in character map"
2189
msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2191
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
2193
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2194
msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2196
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
2198
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2200
"в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от "
2201
"стандартните имена"
2203
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
2205
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2207
"не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на "
2210
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
2212
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2214
"не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2216
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2218
msgid "character class `%s' already defined"
2219
msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2221
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2223
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2225
"ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2227
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2229
msgid "character map `%s' already defined"
2230
msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2232
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2234
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2236
"ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2238
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2239
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2240
#: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2242
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2243
msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2245
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2247
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2248
msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2250
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2251
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2253
"началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с "
2256
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2257
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2258
msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2260
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2261
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2262
msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2265
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2266
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2267
msgid "syntax error"
2268
msgstr "синтактична грешка"
2270
#: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2272
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2273
msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2275
#: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2277
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2278
msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2280
#: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2281
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2283
"диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2285
#: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2287
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2289
"при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно "
2290
"многоточие \"...\""
2292
#: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2294
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2296
"при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие "
2299
#: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2301
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2303
"при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно "
2304
"многоточие \"...\""
2306
#: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2308
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2309
msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2311
#: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2313
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2314
msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2316
#: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2318
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2319
msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2321
#: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2322
msgid "previous definition was here"
2323
msgstr "предишното определение бе тук"
2325
#: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2327
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2328
msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2330
#: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2331
#: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2332
#: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2333
#: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2334
#: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2335
#: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2337
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2339
"%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по "
2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2343
#: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2344
#: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2345
#: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2346
#: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2348
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2350
"%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2352
#: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2355
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2357
"%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се "
2358
"представи с един байт"
2360
#: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2363
"no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2365
"в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от "
2366
"стандартните имена"
2368
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2370
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2372
"%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2374
#: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2376
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2377
msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2379
#: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2381
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2382
msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2384
#: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2386
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2387
msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2389
#: locale/programs/ld-identification.c:170
2391
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2392
msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2394
#: locale/programs/ld-identification.c:435
2396
msgid "%s: duplicate category version definition"
2397
msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2399
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
2401
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2402
msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2404
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2406
msgid "%s: field `%s' undefined"
2407
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2409
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2410
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2412
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2413
msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2415
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2417
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2418
msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2420
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
2422
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2423
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2425
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
2428
"%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in "
2431
"%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително "
2434
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2436
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2437
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2439
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2441
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2442
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2444
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2446
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2447
msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2449
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2451
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2452
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2454
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
2455
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2456
msgstr "обменният курс не може да е нула"
2458
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2459
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
2461
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2462
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2464
#: locale/programs/ld-time.c:247
2466
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2467
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2469
#: locale/programs/ld-time.c:258
2472
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2474
"%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2476
#: locale/programs/ld-time.c:271
2478
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2479
msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2481
#: locale/programs/ld-time.c:279
2483
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2485
"%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2487
#: locale/programs/ld-time.c:330
2489
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2490
msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2492
#: locale/programs/ld-time.c:339
2494
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2495
msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\" "
2497
#: locale/programs/ld-time.c:358
2499
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2500
msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2502
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2504
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2505
msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2507
#: locale/programs/ld-time.c:416
2509
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2510
msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2512
#: locale/programs/ld-time.c:444
2514
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515
msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2517
#: locale/programs/ld-time.c:456
2519
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2520
msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2522
#: locale/programs/ld-time.c:497
2524
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2526
"%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям "
2529
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2530
#: locale/programs/ld-time.c:521
2532
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2533
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2535
#: locale/programs/ld-time.c:1004
2537
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2538
msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2540
#: locale/programs/ld-time.c:1049
2541
msgid "extra trailing semicolon"
2542
msgstr "излишна точка и запетая на края"
2544
#: locale/programs/ld-time.c:1052
2546
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2547
msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2549
#: locale/programs/linereader.c:130
2550
msgid "trailing garbage at end of line"
2551
msgstr "боклук в края на реда"
2553
#: locale/programs/linereader.c:298
2554
msgid "garbage at end of number"
2555
msgstr "боклук в края на числото"
2557
#: locale/programs/linereader.c:410
2558
msgid "garbage at end of character code specification"
2559
msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2561
#: locale/programs/linereader.c:496
2562
msgid "unterminated symbolic name"
2563
msgstr "незавършено символично име"
2565
#: locale/programs/linereader.c:623
2566
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2567
msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2569
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2570
msgid "unterminated string"
2571
msgstr "незавършен низ"
2573
#: locale/programs/linereader.c:669
2574
msgid "non-symbolic character value should not be used"
2575
msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2577
#: locale/programs/linereader.c:816
2579
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2580
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2582
#: locale/programs/linereader.c:837
2584
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2585
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2587
#: locale/programs/locale-spec.c:131
2589
msgid "unknown name \"%s\""
2590
msgstr "неизвестно име \"%s\""
2592
#: locale/programs/locale.c:74
2593
msgid "System information:"
2594
msgstr "Системна информация:"
2596
#: locale/programs/locale.c:76
2597
msgid "Write names of available locales"
2598
msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2600
#: locale/programs/locale.c:78
2601
msgid "Write names of available charmaps"
2602
msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2604
#: locale/programs/locale.c:79
2605
msgid "Modify output format:"
2606
msgstr "Промяна на изходния формат:"
2608
#: locale/programs/locale.c:80
2609
msgid "Write names of selected categories"
2610
msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2612
#: locale/programs/locale.c:81
2613
msgid "Write names of selected keywords"
2614
msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2616
#: locale/programs/locale.c:82
2617
msgid "Print more information"
2618
msgstr "Извеждане на подробна информация"
2620
#: locale/programs/locale.c:87
2621
msgid "Get locale-specific information."
2622
msgstr "Получаване на информация характерна за езикова настройка."
2624
#: locale/programs/locale.c:90
2632
#: locale/programs/locale.c:194
2634
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2635
msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2637
#: locale/programs/locale.c:196
2639
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641
"За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2643
#: locale/programs/locale.c:209
2645
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646
msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2648
#: locale/programs/locale.c:225
2650
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651
msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2653
#: locale/programs/locale.c:518
2655
msgid "while preparing output"
2656
msgstr "при подготвяне на изхода"
2658
#: locale/programs/localedef.c:120
2659
msgid "Input Files:"
2660
msgstr "Входни файлове:"
2662
#: locale/programs/localedef.c:122
2663
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664
msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2666
#: locale/programs/localedef.c:123
2667
msgid "Source definitions are found in FILE"
2668
msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2670
#: locale/programs/localedef.c:125
2671
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672
msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2674
#: locale/programs/localedef.c:129
2675
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676
msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2678
#: locale/programs/localedef.c:130
2679
msgid "Create old-style tables"
2680
msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2682
#: locale/programs/localedef.c:131
2683
msgid "Optional output file prefix"
2684
msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2686
#: locale/programs/localedef.c:132
2687
msgid "Be strictly POSIX conform"
2688
msgstr "Да се следва стриктно POSIX"
2690
#: locale/programs/localedef.c:134
2691
msgid "Suppress warnings and information messages"
2692
msgstr "Подтискане на предупредителни и информационни съобщения"
2694
#: locale/programs/localedef.c:135
2695
msgid "Print more messages"
2696
msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2698
#: locale/programs/localedef.c:136
2699
msgid "Archive control:"
2700
msgstr "Управление на архива:"
2702
#: locale/programs/localedef.c:138
2703
msgid "Don't add new data to archive"
2704
msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2706
#: locale/programs/localedef.c:140
2707
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2708
msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2710
#: locale/programs/localedef.c:141
2711
msgid "Replace existing archive content"
2712
msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2714
#: locale/programs/localedef.c:143
2715
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2716
msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2718
#: locale/programs/localedef.c:144
2719
msgid "List content of archive"
2720
msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2722
#: locale/programs/localedef.c:146
2723
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2724
msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2726
#: locale/programs/localedef.c:151
2727
msgid "Compile locale specification"
2728
msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2730
#: locale/programs/localedef.c:154
2733
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2734
"--list-archive [FILE]"
2737
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2738
"--list-archive [ФАЙЛ]"
2740
#: locale/programs/localedef.c:232
2742
msgid "cannot create directory for output files"
2743
msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2745
#: locale/programs/localedef.c:243
2747
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2748
msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2750
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2751
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2753
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2755
"не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2757
#: locale/programs/localedef.c:285
2759
msgid "cannot write output files to `%s'"
2760
msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2762
#: locale/programs/localedef.c:366
2765
"System's directory for character maps : %s\n"
2766
"\t\t repertoire maps: %s\n"
2767
"\t\t locale path : %s\n"
2770
"Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2771
" изображения на набор: %s\n"
2772
" път за език. настр. : %s\n"
2775
#: locale/programs/localedef.c:567
2777
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2778
msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2780
#: locale/programs/localedef.c:573
2782
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2784
"не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2786
#: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2788
msgid "cannot create temporary file"
2789
msgstr "не може да се създаде временен файл"
2791
#: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2793
msgid "cannot initialize archive file"
2794
msgstr "не може създаде архивният файл"
2796
#: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2798
msgid "cannot resize archive file"
2799
msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2801
#: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2802
#: locale/programs/locarchive.c:633
2804
msgid "cannot map archive header"
2805
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2807
#: locale/programs/locarchive.c:174
2809
msgid "failed to create new locale archive"
2810
msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2812
#: locale/programs/locarchive.c:186
2814
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2815
msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2817
#: locale/programs/locarchive.c:285
2819
msgid "cannot read data from locale archive"
2820
msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2822
#: locale/programs/locarchive.c:318
2824
msgid "cannot map locale archive file"
2825
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2827
#: locale/programs/locarchive.c:422
2829
msgid "cannot lock new archive"
2830
msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2832
#: locale/programs/locarchive.c:488
2834
msgid "cannot extend locale archive file"
2835
msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2837
#: locale/programs/locarchive.c:497
2839
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2841
"не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за "
2844
#: locale/programs/locarchive.c:505
2846
msgid "cannot rename new archive"
2847
msgstr "не може да се преименува новият архив"
2849
#: locale/programs/locarchive.c:558
2851
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2852
msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2854
#: locale/programs/locarchive.c:563
2856
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2858
"не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2860
#: locale/programs/locarchive.c:582
2862
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2863
msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2865
#: locale/programs/locarchive.c:605
2867
msgid "cannot read archive header"
2868
msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2870
#: locale/programs/locarchive.c:680
2872
msgid "locale '%s' already exists"
2873
msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2875
#: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2876
#: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2877
#: locale/programs/locfile.c:344
2879
msgid "cannot add to locale archive"
2880
msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2882
#: locale/programs/locarchive.c:1139
2884
msgid "locale alias file `%s' not found"
2885
msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2887
#: locale/programs/locarchive.c:1289
2890
msgstr "Добавяне на %s\n"
2892
#: locale/programs/locarchive.c:1295
2894
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2895
msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2897
#: locale/programs/locarchive.c:1301
2899
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2900
msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2902
#: locale/programs/locarchive.c:1308
2904
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2905
msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2907
#: locale/programs/locarchive.c:1380
2909
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2910
msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2912
#: locale/programs/locarchive.c:1444
2914
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2915
msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2917
#: locale/programs/locarchive.c:1514
2919
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2920
msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2922
#: locale/programs/locfile.c:132
2924
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2925
msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2927
#: locale/programs/locfile.c:252
2928
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2929
msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2931
#: locale/programs/locfile.c:626
2933
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2934
msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2936
#: locale/programs/locfile.c:650
2938
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2939
msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2941
#: locale/programs/locfile.c:746
2943
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2944
msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2946
#: locale/programs/locfile.c:782
2947
msgid "expecting string argument for `copy'"
2948
msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2950
#: locale/programs/locfile.c:786
2951
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2952
msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2954
#: locale/programs/locfile.c:805
2955
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2957
"не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2959
#: locale/programs/locfile.c:819
2961
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2962
msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2964
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2965
#: locale/programs/repertoire.c:295
2967
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2968
msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2970
#: locale/programs/repertoire.c:271
2971
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2972
msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2974
#: locale/programs/repertoire.c:331
2976
msgid "cannot save new repertoire map"
2977
msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2979
#: locale/programs/repertoire.c:342
2981
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2982
msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2984
#: login/programs/pt_chown.c:78
2987
"Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal "
2988
"corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. "
2989
"This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended "
2990
"to be run directly from the command line.\n"
2992
"Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал "
2993
"съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл "
2994
"\"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е "
2995
"проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2997
#: login/programs/pt_chown.c:88
3000
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the "
3001
"access permission is set to `%o'.\n"
3005
"Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' "
3006
"и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
3010
#: login/programs/pt_chown.c:192
3012
msgid "too many arguments"
3013
msgstr "твърде много аргументи"
3015
#: login/programs/pt_chown.c:200
3017
msgid "needs to be installed setuid `root'"
3018
msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3020
#: malloc/mcheck.c:350
3021
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3022
msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3024
#: malloc/mcheck.c:353
3025
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3026
msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3028
#: malloc/mcheck.c:356
3029
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3030
msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3032
#: malloc/mcheck.c:359
3033
msgid "block freed twice\n"
3034
msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3036
#: malloc/mcheck.c:362
3037
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3038
msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3040
#: malloc/memusage.sh:33
3041
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3042
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3044
#: malloc/memusage.sh:39
3046
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3047
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3049
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3050
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3051
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3052
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3053
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3054
" --no-timer Don't collect additional information through "
3056
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3058
" -?,--help Print this help and exit\n"
3059
" --usage Give a short usage message\n"
3060
" -V,--version Print version information and exit\n"
3062
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3063
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3064
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3065
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3066
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3067
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3069
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
3074
"Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3075
"Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3077
" -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3078
" -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3079
" -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му "
3081
" -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3082
" -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3083
" --no-timer Да не се събира допълнителна информация чрез "
3085
" -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3087
" -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
3088
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3089
" -V,--version Извеждане на информация за версията и изход\n"
3091
" Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3092
" -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3093
" -T,--total Също начертаване на графика на общото използване "
3095
" --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3096
" -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3097
" -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3099
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3100
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
3103
#: malloc/memusage.sh:101
3105
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--"
3107
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3108
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3109
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3111
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--"
3113
"\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3114
"\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3115
"\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3117
#: malloc/memusage.sh:193
3118
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3119
msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3121
#: malloc/memusage.sh:202
3122
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3123
msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3125
#: malloc/memusage.sh:215
3126
msgid "No program name given"
3127
msgstr "Не е зададено име на програмата"
3129
#: malloc/memusagestat.c:57
3130
msgid "Name output file"
3131
msgstr "Име на изходния файл"
3133
#: malloc/memusagestat.c:58
3134
msgid "Title string used in output graphic"
3135
msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3137
#: malloc/memusagestat.c:59
3139
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
3142
"Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на "
3143
"извикванията на функции)"
3145
#: malloc/memusagestat.c:61
3146
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3147
msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3149
#: malloc/memusagestat.c:62
3150
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3151
msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3153
#: malloc/memusagestat.c:63
3154
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3155
msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3157
#: malloc/memusagestat.c:68
3158
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3159
msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3161
#: malloc/memusagestat.c:71
3162
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3163
msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3166
msgid "Unknown system error"
3167
msgstr "Неизвестна системна грешка"
3169
#: nis/nis_callback.c:189
3170
msgid "unable to free arguments"
3171
msgstr "не може да се освободят аргументите"
3173
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3174
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3178
#: nis/nis_error.h:2
3179
msgid "Probable success"
3180
msgstr "Вероятен успех"
3182
#: nis/nis_error.h:3
3184
msgstr "Не е намерен"
3186
#: nis/nis_error.h:4
3187
msgid "Probably not found"
3188
msgstr "Вероятно не е намерен"
3190
#: nis/nis_error.h:5
3191
msgid "Cache expired"
3192
msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3195
#: nis/nis_error.h:6
3196
msgid "NIS+ servers unreachable"
3197
msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3199
#: nis/nis_error.h:7
3200
msgid "Unknown object"
3201
msgstr "Неизвестен обект"
3203
#: nis/nis_error.h:8
3204
msgid "Server busy, try again"
3205
msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3208
#: nis/nis_error.h:9
3209
msgid "Generic system error"
3210
msgstr "Обща системна грешка"
3212
#: nis/nis_error.h:10
3213
msgid "First/next chain broken"
3214
msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3216
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3217
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3218
msgid "Permission denied"
3219
msgstr "Отказан достъп"
3221
#: nis/nis_error.h:12
3223
msgstr "Не е собственик"
3225
#: nis/nis_error.h:13
3226
msgid "Name not served by this server"
3227
msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3229
#: nis/nis_error.h:14
3230
msgid "Server out of memory"
3231
msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3233
#: nis/nis_error.h:15
3234
msgid "Object with same name exists"
3235
msgstr "Съществува обект със същото име"
3237
#: nis/nis_error.h:16
3238
msgid "Not master server for this domain"
3239
msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3241
#: nis/nis_error.h:17
3242
msgid "Invalid object for operation"
3243
msgstr "Неправилен обект за операцията"
3245
#: nis/nis_error.h:18
3246
msgid "Malformed name, or illegal name"
3247
msgstr "Деформирано или незаконно име"
3249
#: nis/nis_error.h:19
3250
msgid "Unable to create callback"
3251
msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3253
#: nis/nis_error.h:20
3254
msgid "Results sent to callback proc"
3255
msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3257
#: nis/nis_error.h:21
3258
msgid "Not found, no such name"
3259
msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3261
#: nis/nis_error.h:22
3262
msgid "Name/entry isn't unique"
3263
msgstr "Името/записа не е уникален"
3265
#: nis/nis_error.h:23
3266
msgid "Modification failed"
3267
msgstr "Промяната не успя"
3269
#: nis/nis_error.h:24
3270
msgid "Database for table does not exist"
3271
msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3273
#: nis/nis_error.h:25
3274
msgid "Entry/table type mismatch"
3275
msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3277
#: nis/nis_error.h:26
3278
msgid "Link points to illegal name"
3279
msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3281
#: nis/nis_error.h:27
3282
msgid "Partial success"
3283
msgstr "Частичен успех"
3285
#: nis/nis_error.h:28
3286
msgid "Too many attributes"
3287
msgstr "Твърде много атрибути"
3289
#: nis/nis_error.h:29
3290
msgid "Error in RPC subsystem"
3291
msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3293
#: nis/nis_error.h:30
3294
msgid "Missing or malformed attribute"
3295
msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3298
#: nis/nis_error.h:31
3299
msgid "Named object is not searchable"
3300
msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3302
#: nis/nis_error.h:32
3303
msgid "Error while talking to callback proc"
3304
msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3306
#: nis/nis_error.h:33
3307
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3308
msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3310
#: nis/nis_error.h:34
3311
msgid "Illegal object type for operation"
3312
msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3314
#: nis/nis_error.h:35
3315
msgid "Passed object is not the same object on server"
3316
msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3318
#: nis/nis_error.h:36
3319
msgid "Modify operation failed"
3320
msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3322
#: nis/nis_error.h:37
3323
msgid "Query illegal for named table"
3324
msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3326
#: nis/nis_error.h:38
3327
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3328
msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3330
#: nis/nis_error.h:39
3331
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3333
"Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е "
3336
#: nis/nis_error.h:40
3337
msgid "Full resync required for directory"
3338
msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3340
#: nis/nis_error.h:41
3341
msgid "NIS+ operation failed"
3342
msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3344
#: nis/nis_error.h:42
3345
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3346
msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3348
#: nis/nis_error.h:43
3349
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3350
msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3352
#: nis/nis_error.h:44
3353
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3354
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3356
#: nis/nis_error.h:45
3357
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3358
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3360
#: nis/nis_error.h:46
3361
msgid "No file space on server"
3362
msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3364
#: nis/nis_error.h:47
3365
msgid "Unable to create process on server"
3366
msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3368
#: nis/nis_error.h:48
3369
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3371
"Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3373
#: nis/nis_local_names.c:122
3375
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3377
"Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3379
#: nis/nis_print.c:51
3383
#: nis/nis_print.c:109
3384
msgid "BOGUS OBJECT\n"
3385
msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3387
#: nis/nis_print.c:112
3389
msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3391
#: nis/nis_print.c:115
3395
#: nis/nis_print.c:118
3399
#: nis/nis_print.c:121
3403
#: nis/nis_print.c:124
3407
#: nis/nis_print.c:127
3411
#: nis/nis_print.c:130
3415
#: nis/nis_print.c:133
3416
msgid "(Unknown object)\n"
3417
msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3419
#: nis/nis_print.c:167
3421
msgid "Name : `%s'\n"
3422
msgstr "Име : \"%s\"\n"
3424
#: nis/nis_print.c:168
3429
#: nis/nis_print.c:173
3430
msgid "Master Server :\n"
3431
msgstr "Главен сървър :\n"
3433
#: nis/nis_print.c:175
3434
msgid "Replicate :\n"
3435
msgstr "Сървър копие :\n"
3437
#: nis/nis_print.c:176
3439
msgid "\tName : %s\n"
3440
msgstr "\tИме : %s\n"
3442
#: nis/nis_print.c:177
3443
msgid "\tPublic Key : "
3444
msgstr "\tПубличен ключ : "
3446
#: nis/nis_print.c:181
3450
#: nis/nis_print.c:184
3452
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3453
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3455
#: nis/nis_print.c:189
3457
msgid "RSA (%d bits)\n"
3458
msgstr "RSA (%d бита)\n"
3460
#: nis/nis_print.c:192
3462
msgstr "Церберос.\n"
3464
#: nis/nis_print.c:195
3466
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3467
msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3469
#: nis/nis_print.c:206
3471
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3472
msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3474
#: nis/nis_print.c:228
3475
msgid "Time to live : "
3476
msgstr "Време на живот : "
3478
#: nis/nis_print.c:230
3479
msgid "Default Access rights :\n"
3480
msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3482
#: nis/nis_print.c:239
3484
msgid "\tType : %s\n"
3485
msgstr "\tТип : %s\n"
3487
#: nis/nis_print.c:240
3488
msgid "\tAccess rights: "
3489
msgstr "\tПрава за достъп: "
3491
#: nis/nis_print.c:254
3492
msgid "Group Flags :"
3493
msgstr "Флагове за групата :"
3495
#: nis/nis_print.c:257
3501
"Членове на групата :\n"
3503
#: nis/nis_print.c:269
3505
msgid "Table Type : %s\n"
3506
msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3508
#: nis/nis_print.c:270
3510
msgid "Number of Columns : %d\n"
3511
msgstr "Брой на колони : %d\n"
3513
#: nis/nis_print.c:271
3515
msgid "Character Separator : %c\n"
3516
msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3518
#: nis/nis_print.c:272
3520
msgid "Search Path : %s\n"
3521
msgstr "Път за търсене : %s\n"
3523
#: nis/nis_print.c:273
3527
#: nis/nis_print.c:276
3529
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3530
msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3532
#: nis/nis_print.c:278
3533
msgid "\t\tAttributes : "
3534
msgstr "\t\tАтрибути : "
3536
#: nis/nis_print.c:280
3537
msgid "\t\tAccess Rights : "
3538
msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3540
#: nis/nis_print.c:290
3541
msgid "Linked Object Type : "
3542
msgstr "Тип на свързан обект : "
3544
#: nis/nis_print.c:292
3546
msgid "Linked to : %s\n"
3547
msgstr "Свързан към : %s\n"
3549
#: nis/nis_print.c:302
3551
msgid "\tEntry data of type %s\n"
3552
msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3554
#: nis/nis_print.c:305
3556
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3557
msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3559
#: nis/nis_print.c:308
3560
msgid "Encrypted data\n"
3561
msgstr "Шифрирани данни\n"
3563
#: nis/nis_print.c:310
3564
msgid "Binary data\n"
3565
msgstr "Двоични данни\n"
3567
#: nis/nis_print.c:326
3569
msgid "Object Name : %s\n"
3570
msgstr "Име на обект : %s\n"
3572
#: nis/nis_print.c:327
3574
msgid "Directory : %s\n"
3575
msgstr "Каталог : %s\n"
3577
#: nis/nis_print.c:328
3579
msgid "Owner : %s\n"
3580
msgstr "Собственик : %s\n"
3582
#: nis/nis_print.c:329
3584
msgid "Group : %s\n"
3585
msgstr "Група : %s\n"
3587
#: nis/nis_print.c:330
3588
msgid "Access Rights : "
3589
msgstr "Права за достъп : "
3591
#: nis/nis_print.c:332
3600
#: nis/nis_print.c:335
3602
msgid "Creation Time : %s"
3603
msgstr "Време на създ. : %s"
3605
#: nis/nis_print.c:337
3607
msgid "Mod. Time : %s"
3608
msgstr "Време на модиф.: %s"
3610
#: nis/nis_print.c:338
3611
msgid "Object Type : "
3612
msgstr "Тип на обект : "
3614
#: nis/nis_print.c:358
3616
msgid " Data Length = %u\n"
3617
msgstr " Дължина на данните = %u\n"
3619
#: nis/nis_print.c:372
3621
msgid "Status : %s\n"
3622
msgstr "Състояние : %s\n"
3624
#: nis/nis_print.c:373
3626
msgid "Number of objects : %u\n"
3627
msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3629
#: nis/nis_print.c:377
3631
msgid "Object #%d:\n"
3632
msgstr "Обект #%d:\n"
3634
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
3636
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3637
msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3639
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
3640
msgid " Explicit members:\n"
3641
msgstr " Явни членове:\n"
3643
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
3644
msgid " No explicit members\n"
3645
msgstr " Няма явни членове\n"
3647
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
3648
msgid " Implicit members:\n"
3649
msgstr " Косвени членове:\n"
3651
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
3652
msgid " No implicit members\n"
3653
msgstr " Няма косвени членове\n"
3655
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
3656
msgid " Recursive members:\n"
3657
msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3659
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
3660
msgid " No recursive members\n"
3661
msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3663
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
3664
msgid " Explicit nonmembers:\n"
3665
msgstr " Явни не-членове:\n"
3667
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
3668
msgid " No explicit nonmembers\n"
3669
msgstr " Няма явни не-членове\n"
3671
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
3672
msgid " Implicit nonmembers:\n"
3673
msgstr " Косвени не-членове:\n"
3675
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
3676
msgid " No implicit nonmembers\n"
3677
msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3679
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
3680
msgid " Recursive nonmembers:\n"
3681
msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3683
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
3684
msgid " No recursive nonmembers\n"
3685
msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3687
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3688
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3690
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3691
msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3693
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3695
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3696
msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3698
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3699
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3700
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3701
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3703
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3704
msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3706
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3708
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3709
msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3711
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3713
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3714
msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3716
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3718
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3719
msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3721
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3722
msgid "netname2user: should not have uid 0"
3723
msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3726
msgid "Request arguments bad"
3727
msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3730
msgid "RPC failure on NIS operation"
3731
msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3734
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3735
msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3738
msgid "No such map in server's domain"
3739
msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3742
msgid "No such key in map"
3743
msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3746
msgid "Internal NIS error"
3747
msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3750
msgid "Local resource allocation failure"
3751
msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3754
msgid "No more records in map database"
3755
msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3758
msgid "Can't communicate with portmapper"
3759
msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3762
msgid "Can't communicate with ypbind"
3763
msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3766
msgid "Can't communicate with ypserv"
3767
msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3770
msgid "Local domain name not set"
3771
msgstr "Не е зададено местното име на домейн"
3774
msgid "NIS map database is bad"
3775
msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3778
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3780
"Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави "
3784
msgid "Database is busy"
3785
msgstr "Базата данни е заета"
3788
msgid "Unknown NIS error code"
3789
msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3792
msgid "Internal ypbind error"
3793
msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3796
msgid "Domain not bound"
3797
msgstr "Домейнът не привързан"
3800
msgid "System resource allocation failure"
3801
msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3804
msgid "Unknown ypbind error"
3805
msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3808
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3810
"yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3813
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3814
msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3816
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3818
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3819
msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3821
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3823
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3824
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3828
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3829
msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3835
#: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3837
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3838
msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3842
msgid "pruning %s cache; time %ld"
3843
msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3847
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3848
msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3850
#: nscd/connections.c:565
3852
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3853
msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3855
#: nscd/connections.c:573
3856
msgid "uninitialized header"
3857
msgstr "неинициализирано заглавие"
3859
#: nscd/connections.c:578
3860
msgid "header size does not match"
3861
msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3863
#: nscd/connections.c:588
3864
msgid "file size does not match"
3865
msgstr "не съответства размерът на файлът"
3867
#: nscd/connections.c:605
3868
msgid "verification failed"
3869
msgstr "проверката пропадна"
3871
#: nscd/connections.c:619
3874
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
3877
"предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в "
3878
"постоянната база данни"
3880
#: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3882
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3884
"не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3886
#: nscd/connections.c:646
3888
msgid "cannot access '%s'"
3889
msgstr "'%s' не е достъпен"
3891
#: nscd/connections.c:694
3894
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
3895
"necessary and restart"
3897
"базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е "
3898
"необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3900
#: nscd/connections.c:701
3902
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3903
msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3905
#: nscd/connections.c:704
3907
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3908
msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3910
#: nscd/connections.c:775
3912
msgid "cannot write to database file %s: %s"
3913
msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3915
#: nscd/connections.c:814
3917
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3919
"не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - "
3920
"забраняване на параноичен режим"
3922
#: nscd/connections.c:897
3924
msgid "cannot open socket: %s"
3925
msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3927
#: nscd/connections.c:917
3929
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3930
msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3932
#: nscd/connections.c:925
3934
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3936
"не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3938
#: nscd/connections.c:938
3940
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3941
msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3943
#: nscd/connections.c:1039
3945
msgid "provide access to FD %d, for %s"
3946
msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3948
#: nscd/connections.c:1051
3950
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3952
"не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3954
#: nscd/connections.c:1073
3956
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3957
msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3959
#: nscd/connections.c:1078
3961
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3962
msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3964
#: nscd/connections.c:1083
3965
msgid "request not handled due to missing permission"
3966
msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3968
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3970
msgid "cannot write result: %s"
3971
msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3973
#: nscd/connections.c:1257
3975
msgid "error getting caller's id: %s"
3976
msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3978
#: nscd/connections.c:1316
3980
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3982
"не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3984
#: nscd/connections.c:1330
3986
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3988
"не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния "
3991
#: nscd/connections.c:1370
3993
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3995
"не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - "
3996
"забраняване на параноичния режим"
3998
#: nscd/connections.c:1380
4000
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4002
"не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване "
4003
"на параноичния режим"
4005
#: nscd/connections.c:1393
4007
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4009
"не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на "
4012
#: nscd/connections.c:1439
4014
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4015
msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
4017
#: nscd/connections.c:1448
4019
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4020
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
4022
#: nscd/connections.c:1641
4024
msgid "short read while reading request: %s"
4025
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
4027
#: nscd/connections.c:1674
4029
msgid "key length in request too long: %d"
4030
msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4032
#: nscd/connections.c:1687
4034
msgid "short read while reading request key: %s"
4035
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4037
#: nscd/connections.c:1696
4039
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4041
"handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4043
#: nscd/connections.c:1701
4045
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4046
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4048
#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
4050
msgid "disabled inotify after read error %d"
4051
msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
4053
#: nscd/connections.c:2228
4054
msgid "could not initialize conditional variable"
4055
msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
4057
#: nscd/connections.c:2236
4058
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4059
msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
4061
#: nscd/connections.c:2250
4062
msgid "could not start any worker thread; terminating"
4063
msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
4065
#: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
4066
#: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
4067
#: nscd/connections.c:2368
4069
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4070
msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4072
#: nscd/connections.c:2320
4074
msgid "initial getgrouplist failed"
4075
msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4077
#: nscd/connections.c:2329
4079
msgid "getgrouplist failed"
4080
msgstr "getgrouplist не успя"
4082
#: nscd/connections.c:2347
4084
msgid "setgroups failed"
4085
msgstr "setgroups не успя"
4087
#: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
4088
#: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
4090
msgid "short write in %s: %s"
4091
msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4093
#: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
4095
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4096
msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4098
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
4100
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4101
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4103
#: nscd/grpcache.c:509
4105
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4106
msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
4110
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4111
msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4115
msgid "no more memory for database '%s'"
4116
msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4119
msgid "Read configuration data from NAME"
4120
msgstr "Прочитане на данни за конфигурацията от ИМЕ"
4123
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4124
msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4131
msgid "Start NUMBER threads"
4132
msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4135
msgid "Shut the server down"
4136
msgstr "Изключване на сървъра"
4139
msgid "Print current configuration statistics"
4140
msgstr "Извеждане на текуща статистика за конфигурацията"
4147
msgid "Invalidate the specified cache"
4148
msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4152
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4155
msgid "Use separate cache for each user"
4156
msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4159
msgid "Name Service Cache Daemon."
4160
msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4162
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
4164
msgid "wrong number of arguments"
4165
msgstr "неправилен брой на аргументи"
4169
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4170
msgstr "четенето на конфигурационният файл не успява - това е пагубно"
4174
msgid "already running"
4175
msgstr "вече е пуснат"
4177
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4180
msgstr "не може да се разклони"
4184
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4185
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4188
msgid "Could not create log file"
4189
msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4191
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4193
msgid "Only root is allowed to use this option!"
4194
msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4198
msgid "'%s' is not a known database"
4199
msgstr "'%s' не е позната база данни"
4201
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4203
msgid "write incomplete"
4204
msgstr "непълно записване"
4208
msgid "cannot read invalidate ACK"
4209
msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4213
msgid "invalidation failed"
4214
msgstr "анулирането пропадна"
4218
msgid "secure services not implemented anymore"
4219
msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4221
#: nscd/nscd_conf.c:57
4223
msgid "database %s is not supported"
4224
msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4227
#: nscd/nscd_conf.c:108
4229
msgid "Parse error: %s"
4230
msgstr "Грешка при разбор: %s"
4232
#: nscd/nscd_conf.c:194
4234
msgid "Must specify user name for server-user option"
4235
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4237
#: nscd/nscd_conf.c:201
4239
msgid "Must specify user name for stat-user option"
4240
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4242
#: nscd/nscd_conf.c:245
4244
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4245
msgstr "неправилна стойност за \"reload-count\": %u"
4247
#: nscd/nscd_conf.c:260
4249
msgid "Must specify value for restart-interval option"
4250
msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4252
#: nscd/nscd_conf.c:274
4254
msgid "Unknown option: %s %s %s"
4255
msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4257
#: nscd/nscd_conf.c:287
4259
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4261
"не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на "
4264
#: nscd/nscd_conf.c:307
4266
msgid "maximum file size for %s database too small"
4267
msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4269
#: nscd/nscd_stat.c:143
4271
msgid "cannot write statistics: %s"
4272
msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4274
#: nscd/nscd_stat.c:158
4278
#: nscd/nscd_stat.c:159
4282
#: nscd/nscd_stat.c:170
4284
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4285
msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4287
#: nscd/nscd_stat.c:181
4289
msgid "nscd not running!\n"
4290
msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4292
#: nscd/nscd_stat.c:205
4294
msgid "cannot read statistics data"
4295
msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4297
#: nscd/nscd_stat.c:208
4300
"nscd configuration:\n"
4302
"%15d server debug level\n"
4304
"конфигурация на nscd:\n"
4306
"%15d ниво за тестова информация на сървъра\n"
4308
#: nscd/nscd_stat.c:232
4310
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4311
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4313
#: nscd/nscd_stat.c:235
4315
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4316
msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4318
#: nscd/nscd_stat.c:237
4320
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4321
msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4323
#: nscd/nscd_stat.c:239
4325
msgid " %2lus server runtime\n"
4326
msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4328
#: nscd/nscd_stat.c:241
4331
"%15d current number of threads\n"
4332
"%15d maximum number of threads\n"
4333
"%15lu number of times clients had to wait\n"
4334
"%15s paranoia mode enabled\n"
4335
"%15lu restart internal\n"
4336
"%15u reload count\n"
4338
"%15d текущ брой нишки\n"
4339
"%15d максимален брой нишки\n"
4340
"%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4341
"%15s разрешен параноичен режим\n"
4342
"%15lu вътрешни рестартирания\n"
4343
"%15u брой презареждания\n"
4345
#: nscd/nscd_stat.c:276
4351
"%15s cache is enabled\n"
4352
"%15s cache is persistent\n"
4353
"%15s cache is shared\n"
4354
"%15zu suggested size\n"
4355
"%15zu total data pool size\n"
4356
"%15zu used data pool size\n"
4357
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4358
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4359
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4360
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4361
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4362
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4363
"%15lu%% cache hit rate\n"
4364
"%15zu current number of cached values\n"
4365
"%15zu maximum number of cached values\n"
4366
"%15zu maximum chain length searched\n"
4367
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4368
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4369
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4370
"%15s check /etc/%s for changes\n"
4375
"%15s кешът е разрешен\n"
4376
"%15s кешът е постоянен\n"
4377
"%15s кешът е споделен\n"
4378
"%15zu предложен размер\n"
4379
"%15zu общ обем на пул за данни\n"
4380
"%15zu използван обем на пул за данни\n"
4381
"%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4382
"%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4383
"%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4384
"%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4385
"%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4386
"%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4387
"%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4388
"%15zu текущ брой на кешираните значения\n"
4389
"%15zu максимален брой на кешираните значения\n"
4390
"%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4391
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4392
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4393
"%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4394
"%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4396
#: nscd/pwdcache.c:423
4398
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4399
msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4401
#: nscd/pwdcache.c:425
4403
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4404
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4406
#: nscd/pwdcache.c:506
4408
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4409
msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4411
#: nscd/selinux.c:156
4413
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4415
"Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4417
#: nscd/selinux.c:177
4418
msgid "Failed to set keep-capabilities"
4419
msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4421
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4423
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4424
msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4426
#: nscd/selinux.c:192
4427
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4428
msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4430
#: nscd/selinux.c:193
4432
msgid "cap_init failed"
4433
msgstr "cap_init не успя"
4435
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4436
msgid "Failed to drop capabilities"
4437
msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4439
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4441
msgid "cap_set_proc failed"
4442
msgstr "cap_set_proc не успя"
4444
#: nscd/selinux.c:240
4445
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4446
msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4448
#: nscd/selinux.c:256
4449
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4450
msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4452
#: nscd/selinux.c:271
4454
msgid "Failed to start AVC thread"
4455
msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4457
#: nscd/selinux.c:293
4459
msgid "Failed to create AVC lock"
4460
msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4462
#: nscd/selinux.c:333
4464
msgid "Failed to start AVC"
4465
msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4467
#: nscd/selinux.c:335
4468
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4469
msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4471
#: nscd/selinux.c:356
4472
msgid "Error getting context of socket peer"
4473
msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4475
#: nscd/selinux.c:361
4476
msgid "Error getting context of nscd"
4477
msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4479
#: nscd/selinux.c:367
4480
msgid "Error getting sid from context"
4481
msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4483
#: nscd/selinux.c:374
4484
msgid "compile-time support for database policy missing"
4485
msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
4487
#: nscd/selinux.c:407
4491
"SELinux AVC Statistics:\n"
4493
"%15u entry lookups\n"
4495
"%15u entry misses\n"
4496
"%15u entry discards\n"
4497
"%15u CAV lookups\n"
4503
"Статистика за SELinux AVC:\n"
4505
"%15u търсения на записи\n"
4506
"%15u попадения на записи\n"
4507
"%15u пропускания на записи\n"
4508
"%15u отхвърляния на записи\n"
4509
"%15u CAV търсения\n"
4510
"%15u CAV попадения\n"
4511
"%15u CAV проверки\n"
4512
"%15u CAV пропускания\n"
4514
#: nscd/servicescache.c:381
4516
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4517
msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4519
#: nscd/servicescache.c:383
4521
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4522
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4525
msgid "database [key ...]"
4526
msgstr "база_данни [ключ ...]"
4529
msgid "Service configuration to be used"
4530
msgstr "Конфигурация на услугата, която да се използва"
4533
msgid "disable IDN encoding"
4534
msgstr "забрана на IDN надписи"
4537
msgid "Get entries from administrative database."
4538
msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4540
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4542
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4543
msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4547
msgid "Unknown database name"
4548
msgstr "Неизвестно има на база данни"
4551
msgid "Supported databases:\n"
4552
msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4556
msgid "Unknown database: %s\n"
4557
msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4560
msgid "Convert key to lower case"
4561
msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4564
msgid "Do not print messages while building database"
4565
msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4568
msgid "Print content of database file, one entry a line"
4570
"Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4573
msgid "Create simple DB database from textual input."
4574
msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4578
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4579
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4582
"ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4583
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4588
msgid "No usable database library found."
4589
msgstr "Не е намерена подходяща библиотека за база данни."
4593
msgid "cannot open database file `%s': %s"
4594
msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни \"%s\": %s"
4597
msgid "incorrectly formatted file"
4598
msgstr "файл с неподходящ формат"
4601
msgid "duplicate key"
4602
msgstr "повторение на ключ"
4606
msgid "while writing database file"
4607
msgstr "при четене на файла на базата данни"
4611
msgid "problems while reading `%s'"
4612
msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4614
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4616
msgid "while reading database"
4617
msgstr "при прочитането на базата данни"
4619
#: posix/getconf.c:1036
4621
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4622
msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4624
#: posix/getconf.c:1039
4626
msgid " %s -a [pathname]\n"
4627
msgstr " %s -a [път]\n"
4629
#: posix/getconf.c:1115
4632
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4633
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4635
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4636
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4637
"environment SPEC.\n"
4640
"Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4641
" или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4643
"Получаване на конфигурираната стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4644
"ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4645
"променливата при компилиране.\n"
4648
#: posix/getconf.c:1173
4650
msgid "unknown specification \"%s\""
4651
msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4653
#: posix/getconf.c:1225
4655
msgid "Couldn't execute %s"
4656
msgstr "Не може да се изпълни %s"
4658
#: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4660
msgstr "неопределен"
4662
#: posix/getconf.c:1307
4664
msgid "Unrecognized variable `%s'"
4665
msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4667
#: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4669
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4670
msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4672
#: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4674
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4675
msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4677
#: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4679
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4680
msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4682
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4684
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4685
msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4687
#: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4689
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4690
msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4692
#: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4694
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4695
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4697
#: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4699
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4700
msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4702
#: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4703
#: posix/getopt.c:1141
4705
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4706
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4708
#: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4710
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4711
msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4713
#: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4715
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4716
msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4718
#: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4720
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4721
msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4723
#: posix/regcomp.c:135
4725
msgstr "Несъответствие"
4727
#: posix/regcomp.c:138
4728
msgid "Invalid regular expression"
4729
msgstr "Неправилен регулярен израз"
4731
#: posix/regcomp.c:141
4732
msgid "Invalid collation character"
4733
msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4735
#: posix/regcomp.c:144
4736
msgid "Invalid character class name"
4737
msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4739
#: posix/regcomp.c:147
4740
msgid "Trailing backslash"
4741
msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4743
#: posix/regcomp.c:150
4744
msgid "Invalid back reference"
4745
msgstr "Неправилна препратка назад"
4747
#: posix/regcomp.c:153
4748
msgid "Unmatched [ or [^"
4749
msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4751
#: posix/regcomp.c:156
4752
msgid "Unmatched ( or \\("
4753
msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4755
#: posix/regcomp.c:159
4756
msgid "Unmatched \\{"
4757
msgstr "Несъответствие на \\{"
4759
#: posix/regcomp.c:162
4760
msgid "Invalid content of \\{\\}"
4761
msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4763
#: posix/regcomp.c:165
4764
msgid "Invalid range end"
4765
msgstr "Неправилен край за диапазон"
4767
#: posix/regcomp.c:168
4768
msgid "Memory exhausted"
4769
msgstr "Паметта е изчерпана"
4771
#: posix/regcomp.c:171
4772
msgid "Invalid preceding regular expression"
4773
msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4775
#: posix/regcomp.c:174
4776
msgid "Premature end of regular expression"
4777
msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4779
#: posix/regcomp.c:177
4780
msgid "Regular expression too big"
4781
msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4783
#: posix/regcomp.c:180
4784
msgid "Unmatched ) or \\)"
4785
msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4787
#: posix/regcomp.c:680
4788
msgid "No previous regular expression"
4789
msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4791
#: posix/wordexp.c:1832
4792
msgid "parameter null or not set"
4793
msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4795
#: resolv/herror.c:68
4796
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4797
msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4799
#: resolv/herror.c:69
4800
msgid "Unknown host"
4801
msgstr "Неизвестно име на компютър"
4803
#: resolv/herror.c:70
4804
msgid "Host name lookup failure"
4805
msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4807
#: resolv/herror.c:71
4808
msgid "Unknown server error"
4809
msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4811
#: resolv/herror.c:72
4812
msgid "No address associated with name"
4813
msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4815
#: resolv/herror.c:107
4816
msgid "Resolver internal error"
4817
msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4819
#: resolv/herror.c:110
4820
msgid "Unknown resolver error"
4821
msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4823
#: resolv/res_hconf.c:124
4825
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4826
msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4828
#: resolv/res_hconf.c:145
4830
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4831
msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4833
#: resolv/res_hconf.c:204
4835
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4836
msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4838
#: resolv/res_hconf.c:247
4840
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4841
msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4843
#: resolv/res_hconf.c:282
4845
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4846
msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4848
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4849
msgid "Illegal opcode"
4850
msgstr "Незаконен код на операция"
4852
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4853
msgid "Illegal operand"
4854
msgstr "Незаконно операнд"
4856
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4857
msgid "Illegal addressing mode"
4858
msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4860
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4861
msgid "Illegal trap"
4862
msgstr "Незаконен капан"
4864
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4865
msgid "Privileged opcode"
4866
msgstr "Привилегирован код на операция"
4868
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4869
msgid "Privileged register"
4870
msgstr "Привилегирован регистър"
4872
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4873
msgid "Coprocessor error"
4874
msgstr "Грешка на копроцесор"
4876
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4877
msgid "Internal stack error"
4878
msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4880
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4881
msgid "Integer divide by zero"
4882
msgstr "Целочислено деление на нула"
4884
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4885
msgid "Integer overflow"
4886
msgstr "Целочислено препълване"
4888
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4889
msgid "Floating-point divide by zero"
4890
msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4892
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4893
msgid "Floating-point overflow"
4894
msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4896
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4897
msgid "Floating-point underflow"
4898
msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4900
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4901
msgid "Floating-poing inexact result"
4902
msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4904
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4905
msgid "Invalid floating-point operation"
4906
msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4908
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4909
msgid "Subscript out of range"
4910
msgstr "Индекс извън диапазона"
4912
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4913
msgid "Address not mapped to object"
4914
msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4916
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4917
msgid "Invalid permissions for mapped object"
4918
msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4920
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4921
msgid "Invalid address alignment"
4922
msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4924
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4925
msgid "Nonexisting physical address"
4926
msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4928
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4929
msgid "Object-specific hardware error"
4930
msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4932
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4933
msgid "Process breakpoint"
4934
msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4936
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4937
msgid "Process trace trap"
4938
msgstr "Капан при проследяване на процес"
4940
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4941
msgid "Child has exited"
4942
msgstr "Подпроцеса е завършил"
4944
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4945
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4946
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
4948
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4949
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4950
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден core-файл"
4952
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4953
msgid "Traced child has trapped"
4954
msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
4956
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4957
msgid "Child has stopped"
4958
msgstr "Подпроцеса е спрян"
4960
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4961
msgid "Stopped child has continued"
4962
msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
4964
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4965
msgid "Data input available"
4966
msgstr "Няма входни данни"
4968
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4969
msgid "Output buffers available"
4970
msgstr "Няма изходящи буфери"
4972
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4973
msgid "Input message available"
4974
msgstr "Налично е входящо съобщение"
4976
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4978
msgstr "Вх/Изх. грешка"
4980
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4981
msgid "High priority input available"
4982
msgstr "Налични входящи данни с предимство"
4984
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4985
msgid "Device disconnected"
4986
msgstr "Устройството е изключено"
4988
#: stdio-common/psiginfo.c:145
4989
msgid "Signal sent by kill()"
4990
msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
4992
#: stdio-common/psiginfo.c:148
4993
msgid "Signal sent by sigqueue()"
4994
msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
4996
#: stdio-common/psiginfo.c:151
4997
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4998
msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5000
#: stdio-common/psiginfo.c:154
5001
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5002
msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5004
#: stdio-common/psiginfo.c:158
5006
"Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5007
msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5009
#: stdio-common/psiginfo.c:163
5010
msgid "Signal sent by tkill()"
5011
msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5013
#: stdio-common/psiginfo.c:168
5015
"Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5016
msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5018
#: stdio-common/psiginfo.c:174
5019
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5020
msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5022
#: stdio-common/psiginfo.c:180
5023
msgid "Signal sent by the kernel"
5024
msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5026
#: stdio-common/psiginfo.c:204
5028
msgid "Unknown signal %d\n"
5029
msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5031
#: stdio-common/psignal.c:51
5033
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5034
msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5036
#: stdio-common/psignal.c:52
5037
msgid "Unknown signal"
5038
msgstr "Неизвестен сигнал"
5040
#: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
5041
msgid "Unknown error "
5042
msgstr "Неизвестна грешка "
5045
#: string/strerror.c:43
5046
msgid "Unknown error"
5047
msgstr "Неизвестна грешка"
5049
#: string/strsignal.c:65
5051
msgid "Real-time signal %d"
5052
msgstr "Сигнал %d при реално време"
5054
#: string/strsignal.c:69
5056
msgid "Unknown signal %d"
5057
msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5059
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
5060
#: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
5061
#: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
5062
#: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
5063
#: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
5064
msgid "out of memory\n"
5065
msgstr "недостиг на памет\n"
5067
#: sunrpc/auth_unix.c:351
5068
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5069
msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5071
#: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
5073
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5074
msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5076
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
5078
msgid "%s: %s; why = %s\n"
5079
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5081
#: sunrpc/clnt_perr.c:107
5083
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5084
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5086
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
5087
msgid "RPC: Success"
5088
msgstr "RPC: Успешно"
5090
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
5091
msgid "RPC: Can't encode arguments"
5092
msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5094
#: sunrpc/clnt_perr.c:163
5095
msgid "RPC: Can't decode result"
5096
msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5098
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
5099
msgid "RPC: Unable to send"
5100
msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5102
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
5103
msgid "RPC: Unable to receive"
5104
msgstr "RPC: Не може да се приема"
5106
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
5107
msgid "RPC: Timed out"
5108
msgstr "RPC: Просрочване"
5110
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
5111
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5112
msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5114
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
5115
msgid "RPC: Authentication error"
5116
msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5118
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
5119
msgid "RPC: Program unavailable"
5120
msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5122
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
5123
msgid "RPC: Program/version mismatch"
5124
msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5126
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
5127
msgid "RPC: Procedure unavailable"
5128
msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5130
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
5131
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5132
msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5134
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
5135
msgid "RPC: Remote system error"
5136
msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5138
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
5139
msgid "RPC: Unknown host"
5140
msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5142
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
5143
msgid "RPC: Unknown protocol"
5144
msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5146
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
5147
msgid "RPC: Port mapper failure"
5148
msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5150
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
5151
msgid "RPC: Program not registered"
5152
msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5154
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
5155
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5156
msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5158
#: sunrpc/clnt_perr.c:264
5159
msgid "RPC: (unknown error code)"
5160
msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5162
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
5163
msgid "Authentication OK"
5164
msgstr "Успешно удостоверяване"
5166
#: sunrpc/clnt_perr.c:339
5167
msgid "Invalid client credential"
5168
msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5170
#: sunrpc/clnt_perr.c:343
5171
msgid "Server rejected credential"
5172
msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5174
#: sunrpc/clnt_perr.c:347
5175
msgid "Invalid client verifier"
5176
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5178
#: sunrpc/clnt_perr.c:351
5179
msgid "Server rejected verifier"
5180
msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5182
#: sunrpc/clnt_perr.c:355
5183
msgid "Client credential too weak"
5184
msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5186
#: sunrpc/clnt_perr.c:359
5187
msgid "Invalid server verifier"
5188
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5190
#: sunrpc/clnt_perr.c:363
5191
msgid "Failed (unspecified error)"
5192
msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5194
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
5195
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5196
msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5198
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5199
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5200
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5202
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5203
msgid "Cannot register service"
5204
msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5206
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5207
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5208
msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5210
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5211
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5212
msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5214
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5215
msgid "Cannot send broadcast packet"
5216
msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5218
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5219
msgid "Broadcast poll problem"
5220
msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5222
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5223
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5224
msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5226
#: sunrpc/rpc_main.c:288
5228
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5229
msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5231
#: sunrpc/rpc_main.c:295
5233
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5234
msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5236
#: sunrpc/rpc_main.c:307
5238
msgid "%s: while writing output %s: %m"
5239
msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5241
#: sunrpc/rpc_main.c:342
5243
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5244
msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s \n"
5246
#: sunrpc/rpc_main.c:350
5247
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5248
msgstr "не е намерен никакъв Си препроцесор (cpp)\n"
5250
#: sunrpc/rpc_main.c:419
5252
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5253
msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5255
#: sunrpc/rpc_main.c:422
5257
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5258
msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5260
#: sunrpc/rpc_main.c:462
5262
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5263
msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5265
#: sunrpc/rpc_main.c:1128
5267
msgid "rpcgen: too many defines\n"
5268
msgstr "rpcgen: твърде много дефиниции\n"
5270
#: sunrpc/rpc_main.c:1140
5272
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5273
msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5275
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
5276
#. TRANS: informative message.
5277
#: sunrpc/rpc_main.c:1173
5279
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5280
msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5282
#: sunrpc/rpc_main.c:1218
5284
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5285
msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5287
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
5289
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5291
"Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5293
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
5295
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5296
msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5298
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
5300
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5301
msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5303
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
5305
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5306
msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5308
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
5310
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5311
msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5313
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
5315
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5316
msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5318
#: sunrpc/rpc_main.c:1453
5320
msgid "usage: %s infile\n"
5321
msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5323
#: sunrpc/rpc_main.c:1454
5326
"\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] "
5329
"\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] "
5332
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
5335
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5337
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5339
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
5341
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5342
msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5344
#: sunrpc/rpc_main.c:1459
5346
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5347
msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5349
#: sunrpc/rpc_main.c:1467
5354
#: sunrpc/rpc_main.c:1468
5356
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5357
msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5359
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
5361
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5363
"-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5365
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
5367
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5368
msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5370
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
5372
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5373
msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5375
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
5377
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5378
msgstr "-Dиме[=стойност]\tдефиниране на символ (също като #define)\n"
5380
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
5382
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5383
msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5385
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
5387
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5388
msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5390
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
5392
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5394
"-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5396
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
5398
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5399
msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5401
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
5403
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5404
msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5406
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
5408
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5409
msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5411
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
5413
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5414
msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5416
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
5418
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5419
msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5421
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
5423
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5424
msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5426
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
5428
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5429
msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5431
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
5433
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5434
msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5436
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
5438
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5439
msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5441
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
5443
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5445
"-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени "
5448
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
5450
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5452
"-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който дефинира отдалечени "
5455
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
5457
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5458
msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5460
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
5462
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5463
msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5465
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
5467
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5468
msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5470
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
5472
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5473
msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5475
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
5476
msgid "constant or identifier expected"
5477
msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5479
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
5480
msgid "illegal character in file: "
5481
msgstr "незаконен знак в файла: "
5483
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5484
msgid "unterminated string constant"
5485
msgstr "незавършена константа от тип низ"
5487
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
5488
msgid "empty char string"
5491
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5492
msgid "preprocessor error"
5493
msgstr "грешка при преработка"
5495
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5497
msgid "program %lu is not available\n"
5498
msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5500
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5501
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5502
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
5504
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5505
msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5507
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
5509
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5510
msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5512
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5513
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5514
msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5516
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
5517
msgid "No remote programs registered.\n"
5518
msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5520
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
5521
msgid " program vers proto port\n"
5522
msgstr " прог. в-я прот. порт\n"
5524
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
5526
msgstr "(неизвестен)"
5528
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
5530
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5531
msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
5533
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
5534
msgid "Sorry. You are not root\n"
5535
msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5537
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
5539
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5541
"rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5543
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
5544
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5545
msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5547
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
5548
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5549
msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5551
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
5552
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5553
msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5555
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
5556
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5557
msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5559
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
5560
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5561
msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5563
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
5565
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5566
msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5568
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
5570
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5571
msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5573
#: sunrpc/svc_run.c:71
5574
msgid "svc_run: - out of memory"
5575
msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5577
#: sunrpc/svc_run.c:91
5578
msgid "svc_run: - poll failed"
5579
msgstr "svc_run: - poll не успя"
5581
#: sunrpc/svc_simple.c:81
5583
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5584
msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5586
#: sunrpc/svc_simple.c:91
5587
msgid "couldn't create an rpc server\n"
5588
msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5590
#: sunrpc/svc_simple.c:99
5592
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5593
msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5595
#: sunrpc/svc_simple.c:107
5596
msgid "registerrpc: out of memory\n"
5597
msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5599
#: sunrpc/svc_simple.c:168
5601
msgid "trouble replying to prog %d\n"
5602
msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5604
#: sunrpc/svc_simple.c:177
5606
msgid "never registered prog %d\n"
5607
msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5609
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
5610
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5611
msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5613
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
5614
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5615
msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5617
#: sunrpc/svc_udp.c:122
5618
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5619
msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5621
#: sunrpc/svc_udp.c:136
5622
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5623
msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5625
#: sunrpc/svc_udp.c:168
5626
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5627
msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5629
#: sunrpc/svc_udp.c:476
5630
msgid "enablecache: cache already enabled"
5631
msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5633
#: sunrpc/svc_udp.c:482
5634
msgid "enablecache: could not allocate cache"
5635
msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5637
#: sunrpc/svc_udp.c:491
5638
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5639
msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5641
#: sunrpc/svc_udp.c:499
5642
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5643
msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5645
#: sunrpc/svc_udp.c:535
5646
msgid "cache_set: victim not found"
5647
msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5649
#: sunrpc/svc_udp.c:546
5650
msgid "cache_set: victim alloc failed"
5651
msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
5653
#: sunrpc/svc_udp.c:553
5654
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5655
msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5657
#: sunrpc/svc_unix.c:148
5658
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5659
msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5661
#: sunrpc/svc_unix.c:164
5662
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5663
msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5665
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5669
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5673
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5677
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5678
msgid "Illegal instruction"
5679
msgstr "Незаконна инструкция"
5681
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5682
msgid "Trace/breakpoint trap"
5683
msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5685
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5689
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5690
msgid "Floating point exception"
5691
msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5693
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5695
msgstr "Безусловно прекъснат"
5698
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5700
msgstr "Грешка на адресната шина"
5702
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5703
msgid "Segmentation fault"
5704
msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5706
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5707
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5708
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5709
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5710
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5711
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5712
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
5714
msgstr "Прекъснат канал"
5716
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5720
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5724
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5725
msgid "Urgent I/O condition"
5726
msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5728
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5729
msgid "Stopped (signal)"
5730
msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5732
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5736
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5740
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5741
msgid "Child exited"
5742
msgstr "Изход на подпроцес"
5744
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5745
msgid "Stopped (tty input)"
5746
msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5748
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5749
msgid "Stopped (tty output)"
5750
msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5752
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5753
msgid "I/O possible"
5754
msgstr "Възможен вход/изход"
5756
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5757
msgid "CPU time limit exceeded"
5758
msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5760
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5761
msgid "File size limit exceeded"
5762
msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5764
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5765
msgid "Virtual timer expired"
5766
msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5768
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5769
msgid "Profiling timer expired"
5770
msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5772
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5773
msgid "Window changed"
5774
msgstr "Прозорецът е променен"
5776
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5777
msgid "User defined signal 1"
5778
msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5780
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5781
msgid "User defined signal 2"
5782
msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5784
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5786
msgstr "Прихващане на EMT"
5788
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5789
msgid "Bad system call"
5790
msgstr "Неправилно системно извикване"
5792
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
5794
msgstr "Нарушен стек"
5796
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
5797
msgid "Information request"
5798
msgstr "Заявка за състояние"
5800
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
5801
msgid "Power failure"
5802
msgstr "Спиране на захранването"
5804
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5805
msgid "Resource lost"
5806
msgstr "Загуба на ресурс"
5808
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5809
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5810
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5811
msgid "Operation not permitted"
5812
msgstr "Действието не е позволено"
5814
#. TRANS No process matches the specified process ID.
5815
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5816
msgid "No such process"
5817
msgstr "Няма такъв процес"
5819
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5820
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5823
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5824
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5825
#. TRANS Primitives}.
5826
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5827
msgid "Interrupted system call"
5828
msgstr "Прекъснато системно извикване"
5830
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5831
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5832
msgid "Input/output error"
5833
msgstr "Входно-изходна грешка"
5835
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5836
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5837
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5838
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5840
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5841
msgid "No such device or address"
5842
msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5844
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5845
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5846
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5847
#. TRANS GNU system.
5848
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5849
msgid "Argument list too long"
5850
msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5852
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5853
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5854
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5855
msgid "Exec format error"
5856
msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5858
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5859
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5861
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5862
msgid "Bad file descriptor"
5863
msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5865
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5866
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5867
#. TRANS to manipulate.
5868
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5869
msgid "No child processes"
5870
msgstr "Няма дъщерни процеси"
5872
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5873
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5874
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5875
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5876
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5877
msgid "Resource deadlock avoided"
5878
msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5880
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5881
#. TRANS because its capacity is full.
5882
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5883
msgid "Cannot allocate memory"
5884
msgstr "Не може да се задели памет"
5886
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5887
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5888
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5890
msgstr "Неправилен адрес"
5892
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5893
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5894
#. TRANS system in Unix gives this error.
5895
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5896
msgid "Block device required"
5897
msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5899
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5900
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5901
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5902
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5903
msgid "Device or resource busy"
5904
msgstr "Заето устройство или ресурс"
5906
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5907
#. TRANS makes sense to specify a new file.
5908
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5910
msgstr "Файлът съществува"
5912
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5913
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5914
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5915
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5916
msgid "Invalid cross-device link"
5917
msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5919
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5920
#. TRANS particular sort of device.
5921
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5922
msgid "No such device"
5923
msgstr "Няма такова устройство"
5925
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5926
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5927
msgid "Not a directory"
5928
msgstr "Не е директория"
5930
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5931
#. TRANS or create or remove hard links to it.
5932
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5933
msgid "Is a directory"
5934
msgstr "Директория е"
5936
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5937
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5938
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5939
msgid "Invalid argument"
5940
msgstr "Неправилен аргумент"
5942
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5943
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5945
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5946
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5947
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5948
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5949
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5950
msgid "Too many open files"
5951
msgstr "Твърде много отворени файлове"
5953
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5954
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5955
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5956
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5957
msgid "Too many open files in system"
5958
msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5960
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5961
#. TRANS modes on an ordinary file.
5962
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5963
msgid "Inappropriate ioctl for device"
5964
msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5966
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5967
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5968
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5969
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5970
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5971
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5972
msgid "Text file busy"
5973
msgstr "Зает текстов файл"
5975
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5976
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5977
msgid "File too large"
5978
msgstr "Твърде голям файл"
5980
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5981
#. TRANS disk is full.
5982
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5983
msgid "No space left on device"
5984
msgstr "Няма свободно място на устройството"
5986
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5987
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5988
msgid "Illegal seek"
5989
msgstr "Незаконно позициониране"
5991
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5992
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5993
msgid "Read-only file system"
5994
msgstr "Файлова система само за четене"
5996
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5997
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5998
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5999
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6000
msgid "Too many links"
6001
msgstr "Твърде много връзки"
6003
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6004
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6005
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6006
msgid "Numerical argument out of domain"
6007
msgstr "Числов аргумент извън дефиниционната област"
6009
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6010
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6011
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6012
msgid "Numerical result out of range"
6013
msgstr "Не представим числов резултат"
6015
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6016
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6017
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
6019
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
6021
#. TRANS @itemize @bullet
6023
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6024
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6025
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6026
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6027
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6029
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6030
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6031
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6032
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
6035
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6036
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6037
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6038
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6039
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6040
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6041
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6042
#. TRANS and return to its command loop.
6043
#. TRANS @end itemize
6044
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6045
msgid "Resource temporarily unavailable"
6046
msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6048
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6049
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6051
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6052
#. TRANS separate error code.
6053
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6054
msgid "Operation would block"
6055
msgstr "Операцията би блокирала"
6057
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6058
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6059
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6060
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6061
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6062
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6063
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6064
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6065
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6066
msgid "Operation now in progress"
6067
msgstr "Операцията се изпълнява"
6069
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6070
#. TRANS mode selected.
6071
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6072
msgid "Operation already in progress"
6073
msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6075
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6076
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6077
msgid "Socket operation on non-socket"
6078
msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6080
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6081
#. TRANS maximum size.
6082
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6083
msgid "Message too long"
6084
msgstr "Твърде дълго съобщение"
6086
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6087
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6088
msgid "Protocol wrong type for socket"
6089
msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6091
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6092
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6093
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6094
msgid "Protocol not available"
6095
msgstr "Недостъпен протокол"
6097
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6098
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6099
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6100
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6101
msgid "Protocol not supported"
6102
msgstr "Неподдържан протокол"
6104
#. TRANS The socket type is not supported.
6105
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6106
msgid "Socket type not supported"
6107
msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6109
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6110
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6111
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
6112
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6113
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6114
#. TRANS nothing to do for that call.
6115
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6116
msgid "Operation not supported"
6117
msgstr "Неподдържана операция"
6119
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6120
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6121
msgid "Protocol family not supported"
6122
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6124
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6125
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6126
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6127
msgid "Address family not supported by protocol"
6128
msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6130
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6131
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6132
msgid "Address already in use"
6133
msgstr "Адресът вече се използва"
6135
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6136
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6137
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6138
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6139
msgid "Cannot assign requested address"
6140
msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6143
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6144
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6145
msgid "Network is down"
6146
msgstr "Мрежата е изключена"
6149
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6150
#. TRANS was unreachable.
6151
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6152
msgid "Network is unreachable"
6153
msgstr "Мрежата е недостъпна"
6155
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6156
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6157
msgid "Network dropped connection on reset"
6158
msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6160
#. TRANS A network connection was aborted locally.
6161
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6162
msgid "Software caused connection abort"
6163
msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6165
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6166
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6167
#. TRANS protocol violation.
6168
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6169
msgid "Connection reset by peer"
6170
msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6172
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6173
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6174
#. TRANS other from network operations.
6175
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6176
msgid "No buffer space available"
6177
msgstr "Няма свободно място за буфер"
6179
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6180
#. TRANS @xref{Connecting}.
6181
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6182
msgid "Transport endpoint is already connected"
6183
msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6185
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6186
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6187
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6188
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6189
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6190
msgid "Transport endpoint is not connected"
6191
msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6193
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6194
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6195
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6196
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6197
msgid "Destination address required"
6198
msgstr "Необходим е целеви адрес"
6201
#. TRANS The socket has already been shut down.
6202
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6203
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6205
"Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6208
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6209
msgid "Too many references: cannot splice"
6210
msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6212
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6213
#. TRANS the timeout period.
6214
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6215
msgid "Connection timed out"
6216
msgstr "Просрочена мрежова операция"
6218
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6219
#. TRANS it is not running the requested service).
6220
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6221
msgid "Connection refused"
6222
msgstr "Отказано свързване"
6224
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6225
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6226
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6227
msgid "Too many levels of symbolic links"
6228
msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6230
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6231
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6232
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6233
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6234
msgid "File name too long"
6235
msgstr "Твърде дълго файлово име"
6237
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6238
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6239
msgid "Host is down"
6240
msgstr "Компютърът е изключен"
6242
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6243
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6244
msgid "No route to host"
6245
msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6247
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6248
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6249
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6250
msgid "Directory not empty"
6251
msgstr "Непразна директория"
6253
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6254
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6255
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6256
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6257
msgid "Too many processes"
6258
msgstr "Твърде много процеси"
6260
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6261
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6262
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6263
msgid "Too many users"
6264
msgstr "Твърде много потребители"
6266
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6267
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6268
msgid "Disk quota exceeded"
6269
msgstr "Надвишена дискова квота"
6271
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6272
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6273
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6274
#. TRANS the NFS file system on the local host.
6275
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6276
msgid "Stale NFS file handle"
6278
"Престоял файлов манипулатор при NFS (пробвайте размонтиране и повторно "
6281
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6282
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6283
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6284
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6285
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6286
msgid "Object is remote"
6287
msgstr "Обектът е отдалечен"
6290
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6291
msgid "RPC struct is bad"
6292
msgstr "Неправилна RPC-структура"
6295
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6296
msgid "RPC version wrong"
6297
msgstr "Неправилна версия на RPC"
6300
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6301
msgid "RPC program not available"
6302
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6305
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6306
msgid "RPC program version wrong"
6307
msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6310
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6311
msgid "RPC bad procedure for program"
6312
msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6314
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6315
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
6316
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6317
#. TRANS operating system.
6318
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6319
msgid "No locks available"
6320
msgstr "Надвишен брой заключвания"
6322
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6323
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6325
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6326
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6327
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6328
msgid "Inappropriate file type or format"
6329
msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6332
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6333
msgid "Authentication error"
6334
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6337
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6338
msgid "Need authenticator"
6339
msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6341
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6342
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6343
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6344
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6345
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6346
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6347
msgid "Function not implemented"
6348
msgstr "Функцията не е реализирана"
6350
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6351
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6352
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6353
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6354
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6355
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6356
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6357
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6360
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6361
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6362
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6363
msgid "Not supported"
6364
msgstr "Не се поддържа"
6366
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6367
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6368
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6369
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6370
msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6372
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6373
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6374
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6375
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6376
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6377
#. TRANS for information on process groups and these signals.
6378
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6379
msgid "Inappropriate operation for background process"
6380
msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6383
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6384
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6385
#. TRANS up, before it has connected to the file.
6386
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6387
msgid "Translator died"
6388
msgstr "Умрял транслатор"
6390
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6391
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6392
#. TRANS @c Don't change it.
6393
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6397
#. TRANS You did @strong{what}?
6398
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6399
msgid "You really blew it this time"
6400
msgstr "Този път наистина се издънихте"
6403
# умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6404
# пукна, се гътна, геберяса
6406
# Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6407
# неподходящи. (А.З.)
6408
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6409
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6410
msgid "Computer bought the farm"
6411
msgstr "Компютърът се спомина"
6414
#. TRANS This error code has no purpose.
6415
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6416
msgid "Gratuitous error"
6417
msgstr "Безпричинна грешка"
6419
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6421
msgstr "Лошо съобщение"
6423
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6424
msgid "Identifier removed"
6425
msgstr "Отстранен идентификатор"
6428
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6429
msgid "Multihop attempted"
6430
msgstr "Опитва се multihop"
6432
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6433
msgid "No data available"
6434
msgstr "Няма налични данни"
6436
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6437
msgid "Link has been severed"
6438
msgstr "Връзката се разпадна"
6440
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6441
msgid "No message of desired type"
6442
msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6444
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6445
msgid "Out of streams resources"
6446
msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6448
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6449
msgid "Device not a stream"
6450
msgstr "Устройството не е поток"
6452
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6453
msgid "Value too large for defined data type"
6454
msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6456
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6457
msgid "Protocol error"
6458
msgstr "Протоколна грешка"
6460
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6461
msgid "Timer expired"
6462
msgstr "Просрочен хронометър"
6464
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6465
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6466
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6467
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6468
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6469
msgid "Operation canceled"
6470
msgstr "Отменена операция"
6472
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6473
msgid "Interrupted system call should be restarted"
6474
msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6476
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6477
msgid "Channel number out of range"
6478
msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6480
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6481
msgid "Level 2 not synchronized"
6482
msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6484
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6485
msgid "Level 3 halted"
6486
msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6488
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6489
msgid "Level 3 reset"
6490
msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6492
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6493
msgid "Link number out of range"
6494
msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6496
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6497
msgid "Protocol driver not attached"
6498
msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6500
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6501
msgid "No CSI structure available"
6502
msgstr "Не е налична CSI-структура"
6504
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6505
msgid "Level 2 halted"
6506
msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6508
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6509
msgid "Invalid exchange"
6510
msgstr "Неправилен обмен"
6512
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6513
msgid "Invalid request descriptor"
6514
msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6517
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6518
msgid "Exchange full"
6519
msgstr "Препълнен обмен"
6521
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6523
msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6525
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6526
msgid "Invalid request code"
6527
msgstr "Неправилен код на заявка"
6529
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6530
msgid "Invalid slot"
6531
msgstr "Неправилен слот"
6533
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6534
msgid "File locking deadlock error"
6535
msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6537
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6538
msgid "Bad font file format"
6539
msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6541
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6542
msgid "Machine is not on the network"
6543
msgstr "Машината не е в мрежа"
6545
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6546
msgid "Package not installed"
6547
msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6550
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6551
msgid "Advertise error"
6552
msgstr "Грешка при осведомяване"
6555
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6556
msgid "Srmount error"
6557
msgstr "Грешка при srmount"
6559
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6560
msgid "Communication error on send"
6561
msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6563
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6564
msgid "RFS specific error"
6567
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6568
msgid "Name not unique on network"
6569
msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6571
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6572
msgid "File descriptor in bad state"
6573
msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6575
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6576
msgid "Remote address changed"
6577
msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6579
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6580
msgid "Can not access a needed shared library"
6581
msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6583
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6584
msgid "Accessing a corrupted shared library"
6585
msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6587
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6588
msgid ".lib section in a.out corrupted"
6589
msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6591
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6592
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6593
msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6595
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6596
msgid "Cannot exec a shared library directly"
6597
msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6599
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6600
msgid "Streams pipe error"
6601
msgstr "Канална грешка при потоци"
6603
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6604
msgid "Structure needs cleaning"
6605
msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6608
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6609
msgid "Not a XENIX named type file"
6610
msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6612
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6613
msgid "No XENIX semaphores available"
6614
msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6616
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6617
msgid "Is a named type file"
6618
msgstr "Именуван типов файл е"
6620
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6621
msgid "Remote I/O error"
6622
msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6624
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6625
msgid "No medium found"
6626
msgstr "Не е открит носител"
6628
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6629
msgid "Wrong medium type"
6630
msgstr "Неправилен тип на носител"
6632
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6633
msgid "Required key not available"
6634
msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6636
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6637
msgid "Key has expired"
6638
msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6640
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6641
msgid "Key has been revoked"
6642
msgstr "Ключът е бил анулиран"
6644
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6645
msgid "Key was rejected by service"
6646
msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6648
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6650
msgstr "Собственикът умря"
6652
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6653
msgid "State not recoverable"
6654
msgstr "Невъзстановимо състояние"
6656
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6657
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6658
msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6660
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6661
msgid "Error in unknown error system: "
6662
msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6664
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6665
msgid "Address family for hostname not supported"
6666
msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6668
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6669
msgid "Temporary failure in name resolution"
6670
msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6672
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6673
msgid "Bad value for ai_flags"
6674
msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6676
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6677
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6678
msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6680
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6681
msgid "ai_family not supported"
6682
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6684
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6685
msgid "Memory allocation failure"
6686
msgstr "Заделянето на памет не успя"
6688
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6689
msgid "No address associated with hostname"
6690
msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6692
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6693
msgid "Name or service not known"
6694
msgstr "Не е известно името на услугата"
6696
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6697
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6698
msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6700
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6701
msgid "ai_socktype not supported"
6702
msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6704
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6705
msgid "System error"
6706
msgstr "Системна грешка"
6708
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6709
msgid "Processing request in progress"
6710
msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6712
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6713
msgid "Request canceled"
6714
msgstr "Прекъсната заявка"
6716
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6717
msgid "Request not canceled"
6718
msgstr "Заявката не е прекъсната"
6720
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6721
msgid "All requests done"
6722
msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6724
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6725
msgid "Interrupted by a signal"
6726
msgstr "Прекъснат по сигнал"
6728
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6729
msgid "Parameter string not correctly encoded"
6730
msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6732
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
6736
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
6740
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6742
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6743
msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6745
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6747
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6748
msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6750
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6753
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6756
"Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6759
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6761
msgid "cannot open `%s'"
6762
msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6764
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6766
msgid "cannot read header from `%s'"
6767
msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6769
#: timezone/zdump.c:215
6770
msgid "lacks alphabetic at start"
6771
msgstr "не започва с буква"
6773
#: timezone/zdump.c:217
6774
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6775
msgstr "е с по-малко от три букви"
6777
#: timezone/zdump.c:219
6778
msgid "has more than 6 alphabetics"
6779
msgstr "е с по-вече от шест букви"
6781
#: timezone/zdump.c:227
6782
msgid "differs from POSIX standard"
6783
msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6785
#: timezone/zdump.c:233
6787
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6788
msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6790
#: timezone/zdump.c:242
6793
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] "
6796
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6798
"%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] "
6801
"Рапортуване на грешки към tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6803
#: timezone/zdump.c:311
6805
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6806
msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6808
#: timezone/zdump.c:398
6809
msgid "Error writing to standard output"
6810
msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6812
#: timezone/zdump.c:421
6815
"%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6817
"%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща "
6818
"точност, е различен от float или double\n"
6820
#: timezone/zic.c:388
6822
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6823
msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6825
#: timezone/zic.c:434
6827
msgid "\"%s\", line %d: %s"
6828
msgstr "\"%s\", ред %d: %s"
6830
#: timezone/zic.c:437
6832
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6833
msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6835
#: timezone/zic.c:449
6837
msgstr "предупреждение: "
6839
#: timezone/zic.c:459
6842
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p "
6844
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6846
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6848
"%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p "
6849
"posix_правило ] \\\n"
6850
"\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл "
6853
"Рапортуване на грешки към tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6855
#: timezone/zic.c:496
6856
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6857
msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6859
#: timezone/zic.c:515
6861
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6862
msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6864
#: timezone/zic.c:525
6866
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6867
msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6869
#: timezone/zic.c:535
6871
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6872
msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6874
#: timezone/zic.c:545
6876
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6877
msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6879
#: timezone/zic.c:555
6881
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6882
msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6884
#: timezone/zic.c:604
6885
msgid "link to link"
6886
msgstr "връзка към връзка"
6888
#: timezone/zic.c:669
6889
msgid "hard link failed, symbolic link used"
6890
msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
6892
#: timezone/zic.c:677
6894
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6895
msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
6897
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6898
msgid "same rule name in multiple files"
6899
msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6901
#: timezone/zic.c:792
6903
msgstr "непокорна зона"
6905
#: timezone/zic.c:799
6907
msgid "%s in ruleless zone"
6908
msgstr "%s в зона без правила"
6910
#: timezone/zic.c:820
6911
msgid "standard input"
6912
msgstr "стандартен вход"
6914
#: timezone/zic.c:825
6916
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6917
msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6919
#: timezone/zic.c:836
6920
msgid "line too long"
6921
msgstr "Твърде дълъг ред"
6923
#: timezone/zic.c:856
6924
msgid "input line of unknown type"
6925
msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6927
#: timezone/zic.c:872
6929
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6930
msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6932
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6934
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6935
msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6937
#: timezone/zic.c:887
6939
msgid "%s: Error reading %s\n"
6940
msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6942
#: timezone/zic.c:894
6944
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6945
msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
6947
#: timezone/zic.c:899
6948
msgid "expected continuation line not found"
6949
msgstr "липсва ред за продължение"
6951
#: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6952
msgid "time overflow"
6953
msgstr "препълване на стойността за време"
6955
#: timezone/zic.c:947
6956
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6957
msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
6959
#: timezone/zic.c:950
6960
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6961
msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6963
#: timezone/zic.c:963
6964
msgid "wrong number of fields on Rule line"
6965
msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6967
#: timezone/zic.c:967
6968
msgid "nameless rule"
6969
msgstr "правило без име"
6971
#: timezone/zic.c:972
6972
msgid "invalid saved time"
6973
msgstr "неправилно записано време"
6975
#: timezone/zic.c:993
6976
msgid "wrong number of fields on Zone line"
6977
msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6979
#: timezone/zic.c:999
6981
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6982
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6984
#: timezone/zic.c:1007
6986
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6987
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6989
#: timezone/zic.c:1019
6991
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6992
msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
6994
#: timezone/zic.c:1035
6995
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6996
msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6998
#: timezone/zic.c:1075
6999
msgid "invalid UTC offset"
7000
msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7002
#: timezone/zic.c:1078
7003
msgid "invalid abbreviation format"
7004
msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7006
#: timezone/zic.c:1107
7008
"Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7010
"на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на "
7013
#: timezone/zic.c:1135
7014
msgid "wrong number of fields on Leap line"
7015
msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7017
#: timezone/zic.c:1144
7018
msgid "invalid leaping year"
7019
msgstr "Неправилна високосна година"
7021
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
7022
msgid "invalid month name"
7023
msgstr "Неправилно име на месец"
7025
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
7026
msgid "invalid day of month"
7027
msgstr "Неправилен ден от месеца"
7029
#: timezone/zic.c:1182
7030
msgid "time before zero"
7031
msgstr "Стойността за час е преди нулата"
7033
#: timezone/zic.c:1186
7034
msgid "time too small"
7035
msgstr "Стойността за час е много малка"
7037
#: timezone/zic.c:1190
7038
msgid "time too large"
7039
msgstr "Стойността за час е много голяма"
7041
#: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
7042
msgid "invalid time of day"
7043
msgstr "неправилен час"
7045
#: timezone/zic.c:1213
7046
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7047
msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7049
#: timezone/zic.c:1218
7050
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7051
msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap"
7053
#: timezone/zic.c:1234
7054
msgid "wrong number of fields on Link line"
7055
msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7057
#: timezone/zic.c:1238
7058
msgid "blank FROM field on Link line"
7059
msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7061
#: timezone/zic.c:1242
7062
msgid "blank TO field on Link line"
7063
msgstr "празно поле TO на ред за Link"
7065
#: timezone/zic.c:1320
7066
msgid "invalid starting year"
7067
msgstr "неправилна начална година"
7069
#: timezone/zic.c:1342
7070
msgid "invalid ending year"
7071
msgstr "неправилна крайна година"
7073
#: timezone/zic.c:1346
7074
msgid "starting year greater than ending year"
7075
msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7077
#: timezone/zic.c:1353
7078
msgid "typed single year"
7079
msgstr "една единствена година е зададена"
7081
#: timezone/zic.c:1388
7082
msgid "invalid weekday name"
7083
msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7085
#: timezone/zic.c:1566
7087
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7088
msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7090
#: timezone/zic.c:1576
7092
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7093
msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
7095
#: timezone/zic.c:1726
7097
msgid "%s: Error writing %s\n"
7098
msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
7100
#: timezone/zic.c:2019
7101
msgid "no POSIX environment variable for zone"
7102
msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7104
#: timezone/zic.c:2176
7105
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7107
"не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, "
7108
"веднага след крайното време"
7110
#: timezone/zic.c:2222
7111
msgid "too many transitions?!"
7112
msgstr "твърде много прехвърляния?!"
7114
#: timezone/zic.c:2241
7115
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7116
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
7118
#: timezone/zic.c:2245
7119
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7120
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
7122
#: timezone/zic.c:2249
7123
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7124
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
7126
#: timezone/zic.c:2268
7127
msgid "too many local time types"
7128
msgstr "твърде много типове за местно време"
7130
#: timezone/zic.c:2272
7131
msgid "UTC offset out of range"
7132
msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата"
7134
#: timezone/zic.c:2300
7135
msgid "too many leap seconds"
7136
msgstr "твърде много високосни секунди"
7138
#: timezone/zic.c:2306
7139
msgid "repeated leap second moment"
7140
msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7142
#: timezone/zic.c:2358
7143
msgid "Wild result from command execution"
7144
msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7146
#: timezone/zic.c:2359
7148
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7149
msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7151
#: timezone/zic.c:2457
7152
msgid "Odd number of quotation marks"
7153
msgstr "Неочакван брой кавички"
7155
#: timezone/zic.c:2546
7156
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7157
msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7159
#: timezone/zic.c:2581
7161
"rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of "
7164
"правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic "
7167
#: timezone/zic.c:2613
7168
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7169
msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
7171
#: timezone/zic.c:2615
7172
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7173
msgstr "съкращението за часова зона е с повече от три букви"
7175
#: timezone/zic.c:2617
7176
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7177
msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7179
#: timezone/zic.c:2627
7180
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7181
msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7183
#: timezone/zic.c:2639
7184
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7185
msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7187
#: timezone/zic.c:2680
7189
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7190
msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
7192
#: timezone/zic.c:2702
7194
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7195
msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"