25
25
msgid "Go To Directory"
26
26
msgstr "Ir a un Directorio"
28
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1811
28
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822
29
29
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
33
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
33
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
35
35
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
36
36
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
38
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
39
#: src/files.c:618 src/files.c:1355 src/files.c:1443 src/files.c:1489
40
#: src/files.c:1510 src/files.c:1632 src/files.c:2414 src/rcfile.c:368
38
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
39
#: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496
40
#: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368
41
41
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917
43
43
msgid "Error reading %s: %s"
44
44
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
48
48
msgid "Can't move up a directory"
49
49
msgstr "No se puede ascender de directorio"
51
51
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
53
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
53
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
57
57
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
60
60
msgid "(parent dir)"
61
61
msgstr "(dir padre)"
63
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
63
#: src/browser.c:809 src/search.c:179
67
67
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
68
68
#. * prompt; no grammar is implied.
69
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
69
#: src/browser.c:813 src/search.c:183
70
70
msgid " [Case Sensitive]"
71
71
msgstr " [May�sc/Min�sc]"
73
73
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
74
74
#. * prompt; no grammar is implied.
75
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
75
#: src/browser.c:819 src/search.c:189
79
79
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
80
80
#. * prompt; no grammar is implied.
81
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
81
#: src/browser.c:825 src/search.c:195
82
82
msgid " [Backwards]"
83
83
msgstr " [Hacia Atr�s]"
85
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
85
#: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369
86
86
msgid "Search Wrapped"
87
87
msgstr "B�squeda Recomenzada"
89
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
89
#: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489
90
90
#: src/search.c:546 src/search.c:549
91
91
msgid "This is the only occurrence"
92
92
msgstr "�sta es la �nica coincidencia"
94
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
94
#: src/browser.c:1052 src/search.c:555
95
95
msgid "No current search pattern"
96
96
msgstr "No hay patr�n de b�squeda"
187
187
msgid "File to insert [from %s] "
188
188
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
191
191
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
192
192
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
196
196
msgid "Can't write outside of %s"
197
197
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
200
200
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
202
202
"No puedo a�adir al principio o final a un enlace simb�lico con --nofollow "
205
#: src/files.c:1396 src/files.c:1420 src/files.c:1447 src/files.c:1465
206
#: src/files.c:1522 src/files.c:1541 src/files.c:1553 src/files.c:1576
207
#: src/files.c:1594 src/files.c:1604 src/files.c:1640 src/files.c:2487
205
#: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472
206
#: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584
207
#: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517
210
210
msgid "Error writing %s: %s"
211
211
msgstr "Error guardando '%s': %s"
213
#: src/files.c:1397 src/nano.c:625
213
#: src/files.c:1404 src/nano.c:625
214
214
msgid "Too many backup files?"
215
215
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"
217
#: src/files.c:1499 src/text.c:2310 src/text.c:2322
217
#: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322
219
219
msgid "Error writing temp file: %s"
220
220
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
224
224
msgid "Wrote %lu line"
225
225
msgid_plural "Wrote %lu lines"
226
226
msgstr[0] "Escrita l�nea %lu"
227
227
msgstr[1] "%lu l�neas escritas"
230
230
msgid " [DOS Format]"
231
231
msgstr " [Formato DOS]"
234
234
msgid " [Mac Format]"
235
235
msgstr " [Formato Mac]"
238
238
msgid " [Backup]"
239
239
msgstr " [Respaldo]"
241
241
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
243
243
msgid "Prepend Selection to File"
244
244
msgstr "Anteponer selecci�n al fichero"
247
247
msgid "Append Selection to File"
248
248
msgstr "A�adir selecci�n al fichero"
252
252
msgid "Write Selection to File"
253
253
msgstr "Escribir selecci�n al fichero"
257
257
msgid "File Name to Prepend to"
258
258
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
262
262
msgid "File Name to Append to"
263
263
msgstr "Nombre del fichero al que a�adir"
267
267
msgid "File Name to Write"
268
268
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
271
271
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
272
272
msgstr "El fichero existe, � SOBREESCRIBIR ?"
275
275
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
276
276
msgstr "� Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
282
#: src/files.c:2417 src/rcfile.c:852
282
#: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852
1839
1839
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
1840
1840
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
1842
1842
msgid "Unicode Input"
1843
1843
msgstr "Entrada de Unicode"
1845
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
1845
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
1846
1846
msgid "Modified"
1847
1847
msgstr "Modificado"
1859
1859
msgstr "Fichero:"
1863
1863
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
1864
1864
msgstr "l�nea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
1867
1867
msgid "The nano text editor"
1868
1868
msgstr "El editor de textos GNU nano"
1871
1871
msgid "version"
1872
1872
msgstr "versi�n"
1875
1875
msgid "Brought to you by:"
1876
1876
msgstr "Por cortes�a de:"
1879
1879
msgid "Special thanks to:"
1880
1880
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
1883
1883
msgid "The Free Software Foundation"
1884
1884
msgstr "La Free Software Foundation"
1887
1887
msgid "For ncurses:"
1888
1888
msgstr "Por ncurses:"
1891
1891
msgid "and anyone else we forgot..."
1892
1892
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
1895
1895
msgid "Thank you for using nano!"
1896
1896
msgstr "�Gracias por usar nano!"