17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
21
msgid "Go To Directory"
22
22
msgstr "Mergi la Director"
24
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822
25
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
24
#: src/browser.c:233 src/browser.c:832 src/files.c:756 src/files.c:1883
25
#: src/nano.c:1009 src/search.c:213 src/search.c:935 src/search.c:996
27
27
msgstr "Am renun�at"
29
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
29
#: src/browser.c:266 src/browser.c:318
31
31
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
32
32
msgstr "Nu pot merge �n afara %s �n modul restric�ionat"
34
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
35
#: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496
36
#: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368
37
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917
34
#: src/browser.c:277 src/browser.c:328 src/browser.c:351 src/files.c:622
35
#: src/files.c:631 src/files.c:1417 src/files.c:1505 src/files.c:1551
36
#: src/files.c:1572 src/files.c:1695 src/files.c:2511 src/rcfile.c:382
39
39
msgid "Error reading %s: %s"
40
40
msgstr "Eroare citind %s: %s"
43
43
msgid "Can't move up a directory"
44
44
msgstr "Nu pot schimba �n sus un director"
46
46
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
48
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
48
#: src/browser.c:670 src/browser.c:679
52
52
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
55
55
msgid "(parent dir)"
58
#: src/browser.c:809 src/search.c:179
58
#: src/browser.c:803 src/search.c:180
62
62
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
63
63
#. * prompt; no grammar is implied.
64
#: src/browser.c:813 src/search.c:183
64
#: src/browser.c:807 src/search.c:184
65
65
msgid " [Case Sensitive]"
66
66
msgstr " [Case Sensitive]"
68
68
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
69
69
#. * prompt; no grammar is implied.
70
#: src/browser.c:819 src/search.c:189
70
#: src/browser.c:813 src/search.c:190
74
74
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
75
75
#. * prompt; no grammar is implied.
76
#: src/browser.c:825 src/search.c:195
76
#: src/browser.c:819 src/search.c:196
77
77
msgid " [Backwards]"
80
#: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369
80
#: src/browser.c:912 src/browser.c:920 src/search.c:369
81
81
msgid "Search Wrapped"
82
82
msgstr "C�utare de la �nceput"
84
#: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489
84
#: src/browser.c:1009 src/browser.c:1042 src/search.c:486 src/search.c:489
85
85
#: src/search.c:546 src/search.c:549
86
86
msgid "This is the only occurrence"
87
87
msgstr "Aceasta este singura apari�ie"
89
#: src/browser.c:1052 src/search.c:555
89
#: src/browser.c:1045 src/search.c:555
90
90
msgid "No current search pattern"
91
91
msgstr "Nici un pattern de c�utare curent"
105
105
msgstr "Am schimbat la %s"
107
107
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
108
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
108
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2214
109
109
msgid "New Buffer"
110
110
msgstr "Bufer nou"
114
114
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
115
115
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
116
116
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit� din formatul DOS �i Mac)"
117
117
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS �i Mac)"
121
121
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
122
122
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
123
123
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit� din formatul Mac)"
124
124
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
128
128
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
129
129
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
130
130
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit� din formatul DOS)"
131
131
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
135
135
msgid "Read %lu line"
136
136
msgid_plural "Read %lu lines"
137
137
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
138
138
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
142
142
msgstr "Fi�ier nou"
146
146
msgid "\"%s\" not found"
147
147
msgstr "\"%s\" nu a fost g�sit"
149
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
149
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
151
151
msgid "\"%s\" is a directory"
152
152
msgstr "\"%s\" este un director"
154
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:909
154
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
155
155
#, fuzzy, c-format
156
156
msgid "\"%s\" is a device file"
157
157
msgstr "Fi�ierul \"%s\" este un fi�ier dispozitiv (device)"
160
160
msgid "Reading File"
161
161
msgstr "Citesc Fi�ier"
165
165
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
166
166
msgstr "Comand� de executat �n bufer nou [din %s] "
170
170
msgid "Command to execute [from %s] "
171
171
msgstr "Comand� de executat [din %s] "
175
175
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
176
176
msgstr "Fi�ier de inserat �n bufer nou [din %s]"
180
180
msgid "File to insert [from %s] "
181
181
msgstr "Fi�ier de inserat [din %s]"
185
185
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
186
186
msgstr "Tast� ilegal� �n modul non-multibufer"
190
190
msgid "Can't write outside of %s"
191
191
msgstr "Nu pot scrie �n afar� de %s"
194
194
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
195
195
msgstr "Nu pot pre-ad�ug� sau ad�uga la un symlink cu setarea --nofollow"
197
#: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472
198
#: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584
199
#: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517
197
#: src/files.c:1458 src/files.c:1482 src/files.c:1509 src/files.c:1527
198
#: src/files.c:1584 src/files.c:1603 src/files.c:1615 src/files.c:1639
199
#: src/files.c:1657 src/files.c:1667 src/files.c:1703 src/files.c:2584
202
202
msgid "Error writing %s: %s"
203
203
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
205
#: src/files.c:1404 src/nano.c:625
205
#: src/files.c:1459 src/nano.c:669
207
207
msgid "Too many backup files?"
208
208
msgstr "Fi�iere copie de siguran�� (backup)"
210
#: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322
210
#: src/files.c:1561 src/text.c:2318 src/text.c:2330
212
212
msgid "Error writing temp file: %s"
213
213
msgstr "Eroare la scrierea fi�ierului temporar: %s"
216
216
#, fuzzy, c-format
217
217
msgid "Wrote %lu line"
218
218
msgid_plural "Wrote %lu lines"
219
219
msgstr[0] "Am scris %u linie"
220
220
msgstr[1] "Am scris %u linii"
223
223
msgid " [DOS Format]"
224
224
msgstr " [Format DOS]"
227
227
msgid " [Mac Format]"
228
228
msgstr " [Format Mac]"
231
231
msgid " [Backup]"
232
232
msgstr " [Copie de siguran�� (backup)]"
235
235
msgid "Prepend Selection to File"
236
236
msgstr "Pre-adaug� Selec�ie la fi�ier"
239
239
msgid "Append Selection to File"
240
240
msgstr "Adaug� Selec�ie la fi�ier"
243
243
msgid "Write Selection to File"
244
244
msgstr "Scrie Selec�ie �n fi�ier"
247
247
msgid "File Name to Prepend to"
248
248
msgstr "Nume de pre-ad�ugat la"
251
251
msgid "File Name to Append to"
252
252
msgstr "Nume de ad�ugat la"
255
255
msgid "File Name to Write"
256
256
msgstr "Nume de scris"
259
259
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
260
260
msgstr "Fi�ierul exist�, SUPRASCRIE ? "
263
263
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
264
264
msgstr "Salveaz� fi�ierul sun UN NUME DIFERIT ? "
268
268
msgstr "(suplimentar)"
270
#: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852
270
#: src/files.c:2514 src/rcfile.c:849
271
271
#, fuzzy, c-format
1275
1275
"Bufer scris �n %s\n"
1278
1278
msgid "Window size is too small for nano...\n"
1279
1279
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mic� pentru nano...\n"
1284
1284
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1289
1289
#, fuzzy, c-format
1290
1290
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1291
1291
msgstr "Op�iune\t\tOp�iune lung�\t\t�n�eles\n"
1295
1295
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1296
1296
msgstr "Op�iune\t\t�n�eles\n"
1299
1299
msgid "Show this message"
1300
1300
msgstr "Arat� acest mesaj"
1303
1303
msgid "+LINE,COLUMN"
1308
1308
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1309
1309
msgstr "�ncepe la linia cu num�rul LINIE"
1312
1312
msgid "Enable smart home key"
1313
1313
msgstr "Permite tasta acas� inteligent�"
1317
1317
msgid "Save backups of existing files"
1318
1318
msgstr "Creaz� copii de siguran�� (backup) la salvare"
1322
1322
msgid "-C <dir>"
1323
1323
msgstr "-E [dir]"
1327
1327
msgid "--backupdir=<dir>"
1328
1328
msgstr "--backupdir=[dir]"
1332
1332
msgid "Directory for saving unique backup files"
1333
1333
msgstr "Director pentru scrierea fi�ierelor copie-de-siguran�� (backup)"
1336
1336
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1340
1340
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1344
1344
msgid "Enable multiple file buffers"
1345
1345
msgstr "Activeaz� bufere fi�ier multiple"
1348
1348
msgid "Log & read search/replace string history"
1349
1349
msgstr "Scrie �n jurnal �i cite�te istoria �irurilor de c�utare/�nlocuire"
1352
1352
msgid "Don't look at nanorc files"
1353
1353
msgstr "Nu te uita la fi�ierele nanorc"
1357
1357
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1358
1358
msgstr "Repar� confuzia cu tastele Backspace/Delete"
1361
1361
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1365
1365
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1366
1366
msgstr "Nu converti fi�ierele din formatul DOS/Mac"
1370
1370
msgid "Use one more line for editing"
1371
1371
msgstr "Folose�te mai mult spa�iu pentru editare"
1375
1375
msgid "-Q <str>"
1376
1376
msgstr "-Q [sir]"
1380
1380
msgid "--quotestr=<str>"
1381
1381
msgstr "--quotestr=[�ir]"
1385
1385
msgid "Quoting string"
1386
1386
msgstr "�ir citate. implicit \"> \""
1389
1389
msgid "Restricted mode"
1390
1390
msgstr "Mod restric�ionat"
1394
1394
msgid "-T <#cols>"
1395
1395
msgstr "-T [#coloane]"
1399
1399
msgid "--tabsize=<#cols>"
1400
1400
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
1404
1404
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1405
1405
msgstr "Seteaz� l��imea unui tab �n coloane ca #coloane"
1408
1408
msgid "Do quick statusbar blanking"
1412
1412
msgid "Print version information and exit"
1413
1413
msgstr "Afi�eaz� informa�ii despre versiune �i termin�"
1416
1416
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1421
1421
msgid "-Y <str>"
1422
1422
msgstr "-Y [�ir]"
1426
1426
msgid "--syntax=<str>"
1427
1427
msgstr "--syntax=[�ir]"
1431
1431
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1432
1432
msgstr "Defini�ie sintax� de folosit"
1435
1435
msgid "Constantly show cursor position"
1436
1436
msgstr "Arat� continuu pozi�ia cursorului"
1439
1439
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1440
1440
msgstr "Repar� confuzia cu tastele Backspace/Delete"
1443
1443
msgid "Automatically indent new lines"
1444
1444
msgstr "Indent-eaz� automatic liniile noi"
1447
1447
msgid "Cut from cursor to end of line"
1448
1448
msgstr "Taie de la cursor la sf�r�itul liniei"
1451
1451
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1452
1452
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
1456
1456
msgid "Enable the use of the mouse"
1457
1457
msgstr "Permite maus"
1461
1461
msgid "-o <dir>"
1462
1462
msgstr "-o [dir]"
1466
1466
msgid "--operatingdir=<dir>"
1467
1467
msgstr "--operatingdir=[dir]"
1470
1470
msgid "Set operating directory"
1471
1471
msgstr "Seteaz� directorul de operare"
1474
1474
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1475
1475
msgstr "Conserv� tastele XON (^Q) �i XOFF (^S)"
1479
1479
msgid "-r <#cols>"
1480
1480
msgstr "-r [#coloane]"
1484
1484
msgid "--fill=<#cols>"
1485
1485
msgstr "--fill=[#coloane]"
1489
1489
msgid "Set wrapping point at column #cols"
1490
1490
msgstr "Seteaz� l��imea unui tab �n coloane ca #coloane"
1494
1494
msgid "-s <prog>"
1495
1495
msgstr "-s [prog]"
1499
1499
msgid "--speller=<prog>"
1500
1500
msgstr "--speller=[prog]"
1503
1503
msgid "Enable alternate speller"
1504
1504
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
1507
1507
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1508
1508
msgstr "Salveaz� automat la ie�ire, nu �ntreba"
1512
1512
msgid "View mode (read-only)"
1513
1513
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
1516
1516
msgid "Don't wrap long lines"
1517
1517
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
1521
1521
msgid "Don't show the two help lines"
1522
1522
msgstr "Nu ar�ta fereastra de ajutor"
1526
1526
msgid "Enable suspension"
1527
1527
msgstr "Permite suspendarea"
1530
1530
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1531
1531
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
1535
1535
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1536
1536
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
1540
1540
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1541
1541
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1550
1550
" Op�iuni compilare:"
1553
1553
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1554
1554
msgstr "Ne pare r�u, suportul pentru aceast� func�ie a fost deactivat"
1557
1557
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1558
1558
msgstr "Salvez buferul modificat (R�SPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMB�RILE) ?"
1561
1561
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1562
1562
msgstr "Am recep�ionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
1565
1565
#, fuzzy, c-format
1566
1566
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1567
1567
msgstr "Folosi�i \"fg\" pentru a v� �ntoarce la nano"
1570
1570
msgid "enabled"
1571
1571
msgstr "activat"
1574
1574
msgid "disabled"
1575
1575
msgstr "deactivat"
1577
#: src/nano.c:1369 src/winio.c:1214
1577
#: src/nano.c:1427 src/winio.c:1284
1579
1579
msgid "Unknown Command"
1580
1580
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
1584
1584
msgid "XON ignored, mumble mumble"
1585
1585
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
1589
1589
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1590
1590
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
1592
#: src/nano.c:1835 src/rcfile.c:816
1592
#: src/nano.c:1886 src/rcfile.c:813
1593
1593
#, fuzzy, c-format
1594
1594
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1595
1595
msgstr "Dimensiune tab cerut� %s invalid�"
1597
#: src/nano.c:1891 src/rcfile.c:741
1597
#: src/nano.c:1942 src/rcfile.c:738
1598
1598
#, fuzzy, c-format
1599
1599
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1600
1600
msgstr "Dimensiune umplere cerut� %s invalid�"
1602
1602
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1603
1603
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1604
1604
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1605
#: src/prompt.c:1281
1605
#: src/prompt.c:1275
1609
#: src/prompt.c:1282
1609
#: src/prompt.c:1276
1613
#: src/prompt.c:1283
1613
#: src/prompt.c:1277
1617
#: src/prompt.c:1297
1617
#: src/prompt.c:1291
1621
#: src/prompt.c:1302
1621
#: src/prompt.c:1296
1625
#: src/prompt.c:1307
1625
#: src/prompt.c:1301
1630
1630
#, fuzzy, c-format
1631
1631
msgid "Error in %s on line %lu: "
1632
1632
msgstr "Eroare �n %s pe linia %d: "
1635
1635
#, fuzzy, c-format
1636
1636
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1637
1637
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
1640
#: src/rcfile.c:203 src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:583
1640
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580
1641
1641
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1642
1642
msgstr "�irurile regex trebuie s� �nceap� �i sf�r�easc� cu un caracter \""
1644
#: src/rcfile.c:228 src/search.c:62
1644
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
1646
1646
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1647
1647
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
1650
1650
msgid "Missing syntax name"
1651
1651
msgstr "Lipse�te nume sintax�"
1654
1654
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1658
1658
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1662
1662
#, fuzzy, c-format
1664
1664
"Color \"%s\" not understood.\n"
1673
1673
"\"black\"(negru), cu prefixul op�ional \"bright\"(str�lucitor) \n"
1674
1674
"pentru culorile de scriere."
1678
1678
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1679
1679
msgstr "Nu pot ad�uga o directiv� de culoare f�r� o linie de sintax�"
1682
1682
msgid "Missing color name"
1683
1683
msgstr "Lipse�te nume culoare"
1686
1686
#, fuzzy, c-format
1687
1687
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1688
1688
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi str�lucitoare"
1691
1691
msgid "Missing regex string"
1695
1695
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1696
1696
msgstr "\"start=\" necesit� un \"end=\" corespunz�tor"
1698
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:667
1698
#: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664
1700
1700
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1703
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:841
1703
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838
1705
1705
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1709
1709
#, fuzzy, c-format
1710
1710
msgid "Command \"%s\" not understood"
1711
1711
msgstr "Comanda %s nu a fost �n�eleas�"
1714
1714
msgid "Missing flag"
1715
1715
msgstr "Lipse�te indicator (flag)"
1718
1718
#, fuzzy, c-format
1719
1719
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1720
1720
msgstr "Op�iunea %s necesit� un argument"
1723
1723
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1726
#: src/rcfile.c:754 src/rcfile.c:782 src/rcfile.c:791
1726
#: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788
1728
1728
msgid "Non-blank characters required"
1729
1729
msgstr "Sunt necesare dou� caractere non-tab �i non-spa�iu"
1732
1732
msgid "Two single-column characters required"
1733
1733
msgstr "Sunt necesare dou� caractere de o singur� coloan�"
1736
1736
#, fuzzy, c-format
1737
1737
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1738
1738
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
1741
1741
#, fuzzy, c-format
1742
1742
msgid "Unknown flag \"%s\""
1743
1743
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
1746
1746
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1747
1747
msgstr "Nu pot g�si directorul meu home! U�u!"
1751
1751
msgid "\"%.*s%s\" not found"
1752
1752
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost g�sit"
1756
1756
msgid " (to replace) in selection"
1757
1757
msgstr " (de �nlocuit) �n selec�ie"
1760
1760
msgid " (to replace)"
1761
1761
msgstr " (de �nlocuit)"
1805
1805
msgid "Could not pipe"
1806
1806
msgstr "Nu am putut pipe"
1808
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
1808
#: src/text.c:469 src/text.c:2035 src/text.c:2182
1809
1809
msgid "Could not fork"
1810
1810
msgstr "Nu am putut fork"
1814
1814
msgid "Bad quote string %s: %s"
1815
1815
msgstr "�ir gre�it pentru ghilimele %s: %s"
1818
1818
msgid "Can now UnJustify!"
1819
1819
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
1822
1822
msgid "Edit a replacement"
1823
1823
msgstr "Editeaz� o �nlocuire"
1826
1826
msgid "Could not create pipe"
1827
1827
msgstr "Nu am putut crea pipe"
1830
1830
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1831
1831
msgstr "Creez list� cuvinte ortografiate gre�it, v� rog a�tepta�i..."
1834
1834
msgid "Could not get size of pipe buffer"
1835
1835
msgstr "Nu am putut ob�ine dimensiune bufer pentru pipe"
1838
1838
msgid "Error invoking \"spell\""
1839
1839
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
1842
1842
msgid "Error invoking \"sort -f\""
1843
1843
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
1846
1846
msgid "Error invoking \"uniq\""
1847
1847
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
1850
1850
#, fuzzy, c-format
1851
1851
msgid "Error invoking \"%s\""
1852
1852
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
1855
1855
#, fuzzy, c-format
1856
1856
msgid "Spell checking failed: %s"
1857
1857
msgstr "Verificarea ortografiei a e�uat: %s: %s"
1861
1861
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
1862
1862
msgstr "Verificarea ortografiei a e�uat: %s: %s"
1865
1865
msgid "Finished checking spelling"
1866
1866
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
1870
1870
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
1875
1875
msgid "In Selection: "
1876
1876
msgstr "Adaug� Selec�ie la fi�ier"
1878
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
1878
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
1879
1879
msgid "nano is out of memory!"
1880
1880
msgstr "nano a epuizat memoria!"
1882
1882
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
1883
1883
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
1885
1885
msgid "Unicode Input"
1889
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
1889
#: src/winio.c:2195 src/winio.c:2199
1890
1890
msgid "Modified"
1891
1891
msgstr "Modificat"
1896
1896
msgstr "Vedere"
1904
1904
msgstr "Fi�ier:"
1907
1907
#, fuzzy, c-format
1908
1908
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
1910
1910
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
1913
1913
msgid "The nano text editor"
1914
1914
msgstr "Editorul de texte nano"
1917
1917
msgid "version"
1918
1918
msgstr "versiune"
1921
1921
msgid "Brought to you by:"
1922
1922
msgstr "Adus pentru d-voastr� de:"
1925
1925
msgid "Special thanks to:"
1926
1926
msgstr "Mul�umiri speciale lui:"
1929
1929
msgid "The Free Software Foundation"
1930
1930
msgstr "The Free Software Foundation"
1933
1933
msgid "For ncurses:"
1934
1934
msgstr "Pentru ncurses:"
1937
1937
msgid "and anyone else we forgot..."
1938
1938
msgstr "�i oricine altcineva a fost uitat..."
1941
1941
msgid "Thank you for using nano!"
1942
1942
msgstr "V� mul�umim c� folosi�i nano!"