1
Notes on the Free Translation Project
2
*************************************
4
Free software is going international! The Free Translation Project
5
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6
together, so that will gradually become able to speak many languages.
7
A few packages already provide translations for their messages.
9
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
10
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
11
itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_
12
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
13
this package with messages translated.
15
Installers will find here some useful hints. These notes also
16
explain how users should proceed for getting the programs to use the
17
available translations. They tell how people wanting to contribute and
18
work at translations should contact the appropriate team.
20
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
21
related to internationalization, you should tell about the version of
22
`gettext' which is used. The information can be found in the
23
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
25
Quick configuration advice
26
==========================
28
If you want to exploit the full power of internationalization, you
29
should configure it using
31
./configure --with-included-gettext
33
to force usage of internationalizing routines provided within this
34
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
35
operating system where this package is being installed. So far, only
36
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
37
many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
38
charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
39
It is also not possible to offer this additional functionality on top
40
of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will
41
very likely convey even more functionality. So it might be a good idea
42
to change to GNU `gettext' as soon as possible.
44
So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
45
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
51
Some packages are "localizable" when properly installed; the
52
programs they contain can be made to speak your own native language.
53
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
54
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
56
By default, this package will be installed to allow translation of
57
messages. It will automatically detect whether the system already
58
provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own
59
library will be used. This library is wholly contained within this
60
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
61
the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use
62
special options at configuration time for changing the default
63
behaviour. The commands:
65
./configure --with-included-gettext
66
./configure --disable-nls
68
will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the
69
internationalizing routines provided within this package, or else,
70
_totally_ disable translation of messages.
72
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
73
configure without an option for your new package, `configure' will
74
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
75
will decide to use this. This might be not what is desirable. You
76
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
77
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
78
package is more recent, you should use
80
./configure --with-included-gettext
82
to prevent auto-detection.
84
The configuration process will not test for the `catgets' function
85
and therefore it will not be used. The reason is that even an
86
emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
87
extensions of the GNU `gettext' library.
89
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
90
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
91
translations have been forbidden at `configure' time by using the
92
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
93
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
94
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
95
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
96
codes, stating which languages are allowed.
101
As a user, if your language has been installed for this package, you
102
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
103
`LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
104
and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's
105
suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
106
prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
107
`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
108
This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
111
You might think that the country code specification is redundant.
112
But in fact, some languages have dialects in different countries. For
113
example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The
114
country code serves to distinguish the dialects.
116
The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the
117
language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based
118
on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are
119
used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of
120
locales supported by your system for your country by running the command
121
`locale -a | grep '^LL''.
123
Not all programs have translations for all languages. By default, an
124
English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
125
understand other languages, you can set up a priority list of languages.
126
This is done through a different environment variable, called
127
`LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
128
for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
129
set to the primary language; this is required by other parts of the
130
system libraries. For example, some Swedish users who would rather
131
read translations in German than English for when Swedish is not
132
available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
134
In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
135
environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
136
to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent
137
to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
138
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
143
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
144
people who like their own language and write it well, and who are also
145
able to synergize with other translators speaking the same language.
146
Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of
147
teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
148
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
151
If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
152
should become a member of the translating team for your own language.
153
The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
154
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
155
message to `sv-request@li.org', having this message body:
159
Keep in mind that team members are expected to participate
160
_actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
161
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
162
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
163
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
164
coordinator for all translator teams.
166
The English team is special. It works at improving and uniformizing
167
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
168
programming skill, here.
173
Languages are not equally supported in all packages. The following
174
matrix shows the current state of internationalization, as of July
175
2002. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
176
PO files have been submitted to translation coordination, with a
177
translation percentage of at least 50%.
179
Ready PO files be bg ca cs da de el en eo es et fi fr
180
+----------------------------------------+
185
bison | [] [] [] [] |
186
clisp | [] [] [] [] |
191
diffutils | [] [] [] [] [] [] |
194
fetchmail | [] () [] [] [] () |
195
fileutils | [] [] [] [] [] |
196
findutils | [] [] [] [] [] [] |
197
flex | [] [] [] [] [] |
202
gettext | [] [] [] [] [] |
203
gnupg | [] [] [] [] [] [] [] |
205
gpsdrive | () () () () () |
206
grep | [] [] [] [] [] [] [] |
209
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
210
id-utils | [] [] [] |
211
indent | [] [] [] [] [] |
212
jpilot | () [] [] [] |
216
libc | [] [] [] [] [] [] [] |
217
libiconv | [] [] [] [] |
219
lilypond | [] [] [] |
221
lingoteach_lessons| () () |
222
lynx | [] [] [] [] [] |
223
m4 | [] [] [] [] [] |
225
man-db | [] () () [] () () |
226
mysecretdiary | [] [] [] |
227
nano | [] () [] [] [] [] |
228
nano_1_0 | [] () [] [] [] [] |
230
parted | [] [] [] [] [] |
231
ptx | [] [] [] [] [] [] [] |
233
recode | [] [] [] [] [] [] |
234
sed | [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
235
sh-utils | [] [] [] [] |
236
sharutils | [] [] [] [] [] [] |
238
soundtracker | [] [] [] |
240
tar | [] [] [] [] [] [] |
241
texinfo | [] [] [] [] [] |
242
textutils | [] [] [] [] [] |
243
util-linux | [] [] [] [] [] [] |
246
wdiff | [] [] [] [] [] [] |
247
wget | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
248
+----------------------------------------+
249
be bg ca cs da de el en eo es et fi fr
250
0 2 19 10 30 44 9 1 12 45 16 3 53
252
gl he hr hu id it ja ko lv nb nl nn
253
+-------------------------------------+
258
bison | [] [] [] [] |
264
diffutils | [] [] [] [] [] |
268
fileutils | [] [] [] |
269
findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] |
276
gnupg | [] [] [] [] |
278
gpsdrive | [] () () |
279
grep | [] [] [] [] [] [] [] |
282
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
284
indent | [] [] [] [] |
290
libiconv | [] [] [] |
294
lingoteach_lessons| |
297
make | [] [] [] [] [] [] |
300
nano | [] [] [] [] [] [] |
301
nano_1_0 | [] [] [] [] [] |
304
ptx | [] [] [] [] [] |
307
sed | [] [] [] [] [] [] [] [] |
308
sh-utils | [] [] [] |
309
sharutils | [] [] [] |
311
soundtracker | [] [] |
313
tar | [] [] [] [] [] |
315
textutils | [] [] [] |
320
wget | [] [] [] [] [] [] |
321
+-------------------------------------+
322
gl he hr hu id it ja ko lv nb nl nn
323
23 9 12 18 14 13 26 9 1 8 19 4
325
no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh_TW
326
+----------------------------------------+
327
a2ps | () () () [] [] [] [] [] | 10
331
bison | [] [] [] | 11
335
cpio | [] [] [] [] | 12
337
diffutils | [] [] [] [] [] [] | 17
338
enscript | [] [] [] [] | 8
340
fetchmail | () () [] | 6
341
fileutils | [] [] [] [] [] | 13
342
findutils | [] [] [] [] [] [] [] | 21
348
gettext | [] [] [] [] [] [] | 13
349
gnupg | [] [] [] | 14
351
gpsdrive | [] [] () | 3
352
grep | [] [] [] [] | 18
354
gthumb | () () [] | 1
355
hello | [] [] [] [] [] [] [] | 28
356
id-utils | [] [] [] [] | 9
357
indent | [] [] [] [] [] | 14
358
jpilot | () () [] | 4
359
jwhois | [] () () [] [] | 7
362
libc | [] [] [] [] [] [] | 17
363
libiconv | [] [] [] [] | 11
366
lingoteach | [] [] | 5
367
lingoteach_lessons| | 0
368
lynx | [] [] [] [] | 13
370
make | [] [] [] [] | 14
372
mysecretdiary | [] [] [] | 7
373
nano | [] [] [] [] | 15
374
nano_1_0 | [] [] [] [] | 14
376
parted | [] [] [] | 11
377
ptx | [] [] [] [] [] [] [] | 19
379
recode | [] [] [] [] [] [] | 15
380
sed | [] [] [] [] [] [] | 23
382
sharutils | [] [] [] [] | 13
383
sketch | [] () [] | 4
384
soundtracker | [] | 6
386
tar | [] [] [] [] [] [] [] | 18
388
textutils | [] [] [] [] [] | 13
389
util-linux | [] [] [] | 10
390
vorbis-tools | [] | 2
392
wdiff | [] [] [] [] [] | 14
393
wget | [] [] [] [] [] [] [] [] | 24
394
+----------------------------------------+
395
36 teams no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh_TW
396
67 domains 4 15 2 24 26 12 10 47 42 4 8 594
398
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
399
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
400
used for implementing regional variants of languages, or language
403
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
404
which it applies should also have been internationalized and
405
distributed as such by its maintainer. There might be an observable
406
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
409
If July 2002 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
410
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date
411
matrix with full percentage details can be found at
412
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
414
Using `gettext' in new packages
415
===============================
417
If you are writing a freely available program and want to
418
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
419
package. Of course you have to respect the GNU Library General Public
420
License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means
421
in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
422
library, whereas only free software can use `libintl' as a static
423
library or use modified versions of `libintl'.
425
Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
426
to use of `gettext' the only thing missing are the translations. The
427
Free Translation Project is also available for packages which are not
428
developed inside the GNU project. Therefore the information given above
429
applies also for every other Free Software Project. Contact
430
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
431
the translation teams.