7
7
# Sara Khalatbari <sara@bamdad.org>, 2005.
8
8
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005, 2006.
9
9
# Sanaz shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
10
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
10
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
14
14
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:29-0400\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:19+0330\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 18:44+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 01:10+0330\n"
18
18
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
19
"Language-Team: Persian\n"
21
20
"MIME-Version: 1.0\n"
22
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
25
"X-Poedit-Language: Persian\n"
26
26
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
27
27
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29
29
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1
30
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:15
31
msgid "Disk Usage Analyzer"
32
msgstr "تحلیلگر فضای مصرفی دیسک"
34
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
30
35
msgid "Check folder sizes and available disk space"
31
36
msgstr "بررسی اندازه پوشهها و فضای دیسک در دسترس"
33
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2
34
msgid "Disk Usage Analyzer"
35
msgstr "تحلیلگر فضای مصرفی دیسک"
37
38
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
38
39
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
39
40
msgstr "ترجیحات تحلیلگر فضای مصرفی دیسک"
41
42
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
42
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
44
"_دستگاههایی که میخواهید در پویش سیستم پروندهها اضافه شوند را انتخاب کنید:"
43
#| msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
44
msgid "Select _devices to include in file system scan:"
45
msgstr "_دستگاههایی که میخواهید در پویش سیستم پروندهها اضافه شوند را انتخاب کنید:"
46
47
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
47
48
msgid "_Monitor changes to your home folder"
48
msgstr "_پایش تغییرات در پوشه آغازه شما"
49
msgstr "_پایش تغییرات در پوشه خانه شما"
50
51
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
51
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
52
msgstr "فهرستی از آدرسهای افرازها که از پویش مستثنی شوند."
53
msgstr "پایش پوشه خانه"
54
55
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
56
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
57
msgstr "آیا تغییرات شاخهی خانه پایش شوند یا نه."
58
59
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
59
60
msgid "Excluded partitions URIs"
60
61
msgstr "آدرس افرازهای مستثنی شده"
62
63
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
64
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
65
msgstr "فهرستی از آدرسهای افرازها که از پویش مستثنی شوند."
66
67
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
67
msgid "Statusbar is Visible"
68
msgstr "نوار وضعیت قابل رویت است"
70
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
71
68
msgid "Toolbar is Visible"
72
69
msgstr "نوار ابزار قابل رویت است"
71
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
72
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
73
msgstr "آیا نوار ابزار در پنجرهی اصلی دیده شود یا نه."
74
75
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
75
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
76
msgstr "آیا تغییرات شاخهی آغازه پایش شوند یا نه."
76
msgid "Statusbar is Visible"
77
msgstr "نوار وضعیت قابل رویت است"
78
79
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
79
80
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
80
81
msgstr "آیا نوار وضعیت در پایین صفحهی اصلی دیده شود یا نه."
82
83
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
83
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
84
msgstr "آیا نوار ابزار در پنجرهی اصلی دیده شود یا نه."
86
87
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
87
88
msgid "Which type of chart should be displayed."
88
89
msgstr "چه نوع نموداری باید نمایش داده شود."
90
91
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
91
msgid "All_ocated Space"
92
msgstr "فضای _تخصیص یافته"
95
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:2
96
msgid "Scan _Home Folder"
97
msgstr "پویش پوشهی _خانه"
94
100
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:3
101
msgid "Scan _Filesystem"
102
msgstr "پویش _سیستم پروندهها"
98
104
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
99
msgid "S_can Remote Folder..."
100
msgstr "پویش پوشه _دوردست..."
105
#| msgid "Scan Folder"
106
msgid "Scan F_older…"
107
msgstr "پویش _پوشه..."
102
109
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
103
msgid "Scan F_older..."
104
msgstr "پویش _پوشه..."
110
#| msgid "Scan Remote Folder"
111
msgid "S_can Remote Folder…"
112
msgstr "_پویش پوشه دوردست..."
106
114
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
107
msgid "Scan Filesystem"
108
msgstr "پویش سیستم پروندهها"
110
118
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
120
msgstr "_باز کردن همه"
114
122
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
123
msgid "_Collapse All"
124
msgstr "_جمعکردن همه"
118
126
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
119
msgid "Scan Remote Folder"
120
msgstr "پویش پوشه دوردست"
122
130
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
123
msgid "Scan _Filesystem"
124
msgstr "پویش _سیستم پروندهها"
126
134
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
127
msgid "Scan _Home Folder"
128
msgstr "پویش پوشه آ_غازه"
130
138
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
131
msgid "Scan a folder"
132
msgstr "پویش یک پوشه"
139
msgid "All_ocated Space"
140
msgstr "فضای _تخصیص یافته"
134
142
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
135
msgid "Scan a remote folder"
136
msgstr "پویش یک پوشهی دوردست"
138
146
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
139
msgid "Scan filesystem"
140
msgstr "پویش سیستم پرونده"
142
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:15
143
msgid "Scan home folder"
144
msgstr "پویش پوشهی آغازه"
146
150
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:16
151
#| msgid "Rescan your home folder?"
152
msgid "Scan your home folder"
153
msgstr "پویش مجدد پوشهی خانه؟"
150
155
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
151
msgid "Stop scanning"
154
159
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
160
#| msgid "Scan filesystem"
161
msgid "Scan the file system"
162
msgstr "پویش سیستم پرونده"
158
164
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:19
159
msgid "_Collapse All"
160
msgstr "_جمعکردن همه"
165
#| msgid "Scan Filesystem"
166
msgid "Scan File System"
167
msgstr "پویش سیستم پرونده"
162
169
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:20
170
msgid "Scan a folder"
171
msgstr "پویش یک پوشه"
166
173
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:21
170
177
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:22
172
msgstr "_باز کردن همه"
178
#| msgid "Scan a remote folder"
179
msgid "Scan a remote folder or file system"
180
msgstr "پویش یک پوشهی دوردست یا سیستم پرونده"
174
182
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:23
183
msgid "Scan Remote Folder"
184
msgstr "پویش پوشه دوردست"
178
186
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:24
187
msgid "Stop scanning"
182
190
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:25
186
#: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388
194
#: ../src/baobab.c:130
195
#: ../src/baobab.c:404
196
#| msgid "Scanning..."
188
198
msgstr "در حال پویش..."
190
#: ../src/baobab.c:182
200
#: ../src/baobab.c:176
191
201
msgid "Total filesystem capacity:"
192
202
msgstr "ظرفیت کل سیستم پروندهها"
194
#: ../src/baobab.c:183
204
#: ../src/baobab.c:177
196
206
msgstr "استفاده شده:"
198
#: ../src/baobab.c:184
208
#: ../src/baobab.c:178
199
209
msgid "available:"
202
212
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
203
#: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265
204
msgid "Calculating percentage bars..."
213
#: ../src/baobab.c:267
214
#: ../src/baobab.c:324
215
#: ../src/callbacks.c:264
216
#| msgid "Calculating percentage bars..."
217
msgid "Calculating percentage bars…"
205
218
msgstr "در حال محاسبهی نوارهای درصد..."
207
#: ../src/baobab.c:284 ../src/baobab.c:1325 ../src/callbacks.c:269
220
#: ../src/baobab.c:278
221
#: ../src/baobab.c:1226
222
#: ../src/callbacks.c:268
211
#: ../src/baobab.c:421
226
#: ../src/baobab.c:437
212
227
msgid "Total filesystem capacity"
213
228
msgstr "ظرفیت کل سیستم پروندهها"
215
#: ../src/baobab.c:443
230
#: ../src/baobab.c:459
216
231
msgid "Total filesystem usage"
217
232
msgstr "کل فضای مصرفی سیستم پروندهها:"
219
#: ../src/baobab.c:484
234
#: ../src/baobab.c:500
220
235
msgid "contains hardlinks for:"
221
236
msgstr "محتوی پیوندهای سخت برای:"
223
#: ../src/baobab.c:493
238
#: ../src/baobab.c:509
226
241
msgid_plural "%5d items"
227
242
msgstr[0] "%I5d مورد"
229
#: ../src/baobab.c:620
244
#: ../src/baobab.c:614
230
245
msgid "Could not initialize monitoring"
231
246
msgstr "نمیتوان پایشگر را آغاز کرد"
233
#: ../src/baobab.c:621
248
#: ../src/baobab.c:615
234
249
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
235
msgstr "تغییرات پوشه آغازه پایش نخواهند شد."
237
#: ../src/baobab.c:945
238
msgid "Move to parent folder"
239
msgstr "انتقال به پوشهی والد"
241
#: ../src/baobab.c:949
245
#: ../src/baobab.c:953
249
#: ../src/baobab.c:957
250
msgid "Save screenshot"
251
msgstr "ذخیره عکسصفحه"
253
#: ../src/baobab.c:1143
250
msgstr "تغییرات پوشه خانه پایش نخواهند شد."
252
#: ../src/baobab.c:1050
254
253
msgid "View as Rings Chart"
255
254
msgstr "نمایش به صورت نمودار حلقهای"
257
#: ../src/baobab.c:1145
256
#: ../src/baobab.c:1052
258
257
msgid "View as Treemap Chart"
259
258
msgstr "نمایش بصورت نمودار درختی"
261
#: ../src/baobab.c:1250
260
#: ../src/baobab.c:1151
262
261
msgid "Show version"
263
262
msgstr "نمایش نسخه"
265
#: ../src/baobab.c:1251
264
#: ../src/baobab.c:1152
266
265
msgid "[DIRECTORY]"
267
266
msgstr "[DIRECTORY]"
269
#: ../src/baobab.c:1281
268
#: ../src/baobab.c:1182
270
269
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
271
270
msgstr "آرگومانهای زیاد. تنها یک شاخه میتواند مشخض شود."
273
#: ../src/baobab.c:1298
272
#: ../src/baobab.c:1199
274
273
msgid "Could not detect any mount point."
275
274
msgstr "نمیتوان هیچ نقطهی سوار کردنی پیدا کرد."
277
#: ../src/baobab.c:1300
276
#: ../src/baobab.c:1201
278
277
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
279
278
msgstr "به نقطه سوار کردن امکان تحلیل فضای دیسک نیست."
281
#: ../src/baobab-chart.c:205
280
#: ../src/baobab-chart.c:188
282
281
msgid "Maximum depth"
283
282
msgstr "بیشینه عمق"
285
#: ../src/baobab-chart.c:206
284
#: ../src/baobab-chart.c:189
286
285
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
287
286
msgstr "بیشنهی عمق کشیده شده در نمودار از طریق ریشه"
289
#: ../src/baobab-chart.c:215
288
#: ../src/baobab-chart.c:198
290
289
msgid "Chart model"
291
290
msgstr "مدل نمودار"
293
#: ../src/baobab-chart.c:216
292
#: ../src/baobab-chart.c:199
294
293
msgid "Set the model of the chart"
295
294
msgstr "تنظیم مدل نمودار"
297
#: ../src/baobab-chart.c:223
296
#: ../src/baobab-chart.c:206
298
297
msgid "Chart root node"
299
298
msgstr "ریشه گرهی نمودار"
301
#: ../src/baobab-chart.c:224
300
#: ../src/baobab-chart.c:207
302
301
msgid "Set the root node from the model"
303
302
msgstr "تنظیم ریشهی گره نمودار از مدل"
305
#: ../src/baobab-chart.c:1690
304
#: ../src/baobab-chart.c:905
305
msgid "Move to parent folder"
306
msgstr "انتقال به پوشهی والد"
308
#: ../src/baobab-chart.c:909
312
#: ../src/baobab-chart.c:913
316
#: ../src/baobab-chart.c:917
317
msgid "Save screenshot"
318
msgstr "ذخیره عکسصفحه"
320
#: ../src/baobab-chart.c:1776
306
321
msgid "Cannot create pixbuf image!"
307
322
msgstr "ایجاد تصویر pixbuf ممکن نیست!"
309
324
#. Popup the File chooser dialog
310
#: ../src/baobab-chart.c:1700
325
#: ../src/baobab-chart.c:1784
311
326
msgid "Save Snapshot"
312
327
msgstr "ذخیرهی عکس لحظه"
314
#: ../src/baobab-chart.c:1727
329
#: ../src/baobab-chart.c:1811
315
330
msgid "_Image type:"
316
331
msgstr "نوع _تصویر:"
318
#: ../src/baobab-prefs.c:172
333
#: ../src/baobab-prefs.c:173
322
#: ../src/baobab-prefs.c:179
337
#: ../src/baobab-prefs.c:181
326
#: ../src/baobab-prefs.c:187
341
#: ../src/baobab-prefs.c:189
327
342
msgid "Mount Point"
328
343
msgstr "نقطهی سوارکردن"
330
#: ../src/baobab-prefs.c:195
331
msgid "Filesystem Type"
345
#: ../src/baobab-prefs.c:197
346
#| msgid "Filesystem Type"
347
msgid "File System Type"
332
348
msgstr "نوع سیستم پرونده"
334
#: ../src/baobab-prefs.c:203
350
#: ../src/baobab-prefs.c:205
335
351
msgid "Total Size"
336
352
msgstr "اندازه کل"
338
#: ../src/baobab-prefs.c:212
354
#: ../src/baobab-prefs.c:214
339
355
msgid "Available"
427
#: ../src/baobab-treeview.c:82
443
#: ../src/baobab-treeview.c:83
428
444
msgid "Rescan your home folder?"
429
msgstr "پویش مجدد پوشهی آغازه؟"
431
#: ../src/baobab-treeview.c:83
433
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
434
"disk usage details."
436
"محتویات شاخهی آغازهی شما تغییر کرده است. برای بروزرسانی جزئیات استفاده از "
437
"دیسک، پویش مجدد را انتخاب کنید."
445
msgstr "پویش مجدد پوشهی خانه؟"
439
447
#: ../src/baobab-treeview.c:84
448
msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
449
msgstr "محتویات شاخهی خانهی شما تغییر کرده است. برای بروزرسانی جزئیات استفاده از دیسک، پویش مجدد را انتخاب کنید."
451
#: ../src/baobab-treeview.c:85
441
453
msgstr "پویش _مجدد"
443
#: ../src/baobab-treeview.c:222
455
#: ../src/baobab-treeview.c:223
447
#: ../src/baobab-treeview.c:244
459
#: ../src/baobab-treeview.c:245
449
461
msgstr "نحوه استفاده"
451
#: ../src/baobab-treeview.c:258
463
#: ../src/baobab-treeview.c:259
455
#: ../src/baobab-treeview.c:274
467
#: ../src/baobab-treeview.c:275
459
#: ../src/baobab-utils.c:72
471
#: ../src/baobab-utils.c:73
460
472
msgid "Select Folder"
461
473
msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
463
475
#. add extra widget
464
#: ../src/baobab-utils.c:84
476
#: ../src/baobab-utils.c:85
465
477
msgid "_Show hidden folders"
466
478
msgstr "_نمایش پوشههای مخفی"
468
#: ../src/baobab-utils.c:263
480
#: ../src/baobab-utils.c:264
469
481
msgid "Cannot check an excluded folder!"
470
482
msgstr "نمیتوان پوشه مستثنی شده را برررسی کرد!"
472
#: ../src/baobab-utils.c:287
484
#: ../src/baobab-utils.c:288
474
486
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
475
487
msgstr "پوشهی «%s» معتبر نیست"
477
#: ../src/baobab-utils.c:290
489
#: ../src/baobab-utils.c:291
478
490
msgid "Could not analyze disk usage."
479
491
msgstr "تحلیل فضای مصرفی دیسک ممکن نیست."
481
#: ../src/baobab-utils.c:326
493
#: ../src/baobab-utils.c:327
482
494
msgid "_Open Folder"
483
495
msgstr "با_ز کردن پوشه"
485
#: ../src/baobab-utils.c:332
497
#: ../src/baobab-utils.c:333
486
498
msgid "Mo_ve to Trash"
487
499
msgstr "_انداختن در زبالهدان"
489
#: ../src/baobab-utils.c:362
501
#: ../src/baobab-utils.c:363
491
503
msgid "Could not open folder \"%s\""
492
504
msgstr "باز کردن پوشهی «%s» ممکن نیست"
494
#: ../src/baobab-utils.c:365
506
#: ../src/baobab-utils.c:366
495
507
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
496
508
msgstr "هیچکدام از نمایشگرهای نصب شده قابلیت نمایش پوشه را ندارند."
498
#: ../src/baobab-utils.c:433
510
#: ../src/baobab-utils.c:434
500
512
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
501
513
msgstr "انتقال «%s» به زبالهدان ممکن نیست"
503
#: ../src/baobab-utils.c:441
515
#: ../src/baobab-utils.c:442
504
516
msgid "Could not move file to the Trash"
505
517
msgstr "انتقال پرونده به زبالهدان ممکن نیست"
507
#: ../src/baobab-utils.c:443
519
#: ../src/baobab-utils.c:444
509
521
msgid "Details: %s"
510
522
msgstr "جزئیات: %s"
512
#: ../src/baobab-utils.c:479
524
#: ../src/baobab-utils.c:480
513
525
msgid "There was an error displaying help."
514
526
msgstr "هنگام نمایش راهنما خطایی به وجود آمد."
516
#: ../src/callbacks.c:76
518
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
519
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
520
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
523
"این نرمافزار، یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی "
524
"همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا "
525
"دوباره توزیع کنید. یا نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی "
528
#: ../src/callbacks.c:81
530
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
531
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
532
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
535
"این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
536
"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
537
"برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
539
#: ../src/callbacks.c:86
541
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
542
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
543
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
545
"شما باید نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور "
546
"نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 "
547
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
549
#: ../src/callbacks.c:101
528
#: ../src/callbacks.c:75
529
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
530
msgstr "این نرمافزار، یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
532
#: ../src/callbacks.c:80
533
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
534
msgstr "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
536
#: ../src/callbacks.c:85
537
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
538
msgstr "شما باید نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
540
#: ../src/callbacks.c:100
553
#: ../src/callbacks.c:102
544
#: ../src/callbacks.c:101
554
545
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
555
546
msgstr "یک ابزار گرافیکی برای تحلیل فضای مصرفی دیسک."
557
#: ../src/callbacks.c:110
548
#: ../src/callbacks.c:109
558
549
msgid "translator-credits"
560
551
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"