~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/glib2.0/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Iain Lane
  • Date: 2013-08-21 10:08:49 UTC
  • mfrom: (1.63.24)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130821100849-enhti9o2tk0iug5r
Tags: 2.37.6-1ubuntu1
* Resynchronise with Debian, remaining change:
  - Build-Depend on python:any for cross-building.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Brazilian Portuguese translation of glib.
2
 
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the glib package.
4
4
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5
5
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
13
13
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14
14
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15
15
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
 
16
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
16
17
#
17
18
msgid ""
18
19
msgstr ""
19
20
"Project-Id-Version: glib\n"
20
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21
22
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:41-0300\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 13:13+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2013-07-30 12:37-0300\n"
24
25
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
25
26
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
26
27
"Language: pt_BR\n"
30
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31
32
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
32
33
 
33
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34
 
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35
 
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36
 
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
 
34
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
 
35
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
 
36
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
 
37
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
37
38
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38
39
#, c-format
39
40
msgid "Too large count value passed to %s"
40
41
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
41
42
 
42
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43
 
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
 
43
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
 
44
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
44
45
msgid "Seek not supported on base stream"
45
46
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
46
47
 
47
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
 
48
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
48
49
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49
50
msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
50
51
 
51
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52
 
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
 
52
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
 
53
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
53
54
msgid "Stream is already closed"
54
55
msgstr "O fluxo já está fechado"
55
56
 
56
 
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
 
57
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
57
58
msgid "Truncate not supported on base stream"
58
59
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
59
60
 
60
 
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62
 
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
 
61
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
 
62
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
 
63
#: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63
64
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
64
65
#, c-format
65
66
msgid "Operation was cancelled"
77
78
msgid "Not enough space in destination"
78
79
msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
79
80
 
80
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81
 
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82
 
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
 
81
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
 
82
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
 
83
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83
84
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84
85
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85
86
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
86
87
 
87
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88
 
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
 
88
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
 
89
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
89
90
#, c-format
90
91
msgid "Error during conversion: %s"
91
92
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
92
93
 
93
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
 
94
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
94
95
msgid "Cancellable initialization not supported"
95
96
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
96
97
 
97
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98
 
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
 
98
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
 
99
#: ../glib/giochannel.c:1414
99
100
#, c-format
100
101
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101
102
msgstr ""
102
103
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103
104
 
104
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
105
 
#: ../glib/gconvert.c:646
 
105
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
106
106
#, c-format
107
107
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108
108
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
133
133
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134
134
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
135
135
 
136
 
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
 
136
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
137
137
msgid "Unexpected early end-of-stream"
138
138
msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
139
139
 
214
214
#, c-format
215
215
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216
216
msgstr ""
217
 
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
 
217
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
 
218
"faltando ou é inválido"
218
219
 
219
220
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
220
221
msgid "Error auto-launching: "
229
230
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
230
231
#, c-format
231
232
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
232
 
msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
 
233
msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
233
234
 
234
235
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
235
236
#, c-format
236
237
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
237
 
msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
 
238
msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
238
239
 
239
240
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
240
241
#, c-format
241
242
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
242
243
msgstr ""
243
 
"Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
 
244
"Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
 
245
"mas foi obtido %d"
244
246
 
245
247
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
246
248
#, c-format
247
249
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
248
 
msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
 
250
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
249
251
 
250
252
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
251
253
msgid "The given address is empty"
283
285
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
284
286
"implementação para este SO)"
285
287
 
286
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
 
288
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
287
289
#, c-format
288
290
msgid ""
289
291
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292
294
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
293
295
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
294
296
 
295
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
 
297
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
296
298
msgid ""
297
299
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
298
300
"variable is not set"
305
307
msgid "Unknown bus type %d"
306
308
msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
307
309
 
308
 
#: ../gio/gdbusauth.c:298
 
310
#: ../gio/gdbusauth.c:295
309
311
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
310
312
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
311
313
 
312
 
#: ../gio/gdbusauth.c:342
 
314
#: ../gio/gdbusauth.c:339
313
315
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
314
316
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
315
317
 
316
 
#: ../gio/gdbusauth.c:513
 
318
#: ../gio/gdbusauth.c:510
317
319
#, c-format
318
320
msgid ""
319
321
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321
323
"Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
322
324
"(disponível: %s)"
323
325
 
324
 
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
 
326
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
325
327
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326
328
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327
329
 
328
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
 
330
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
329
331
#, c-format
330
332
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
331
333
msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
332
334
 
333
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
 
335
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
334
336
#, c-format
335
337
msgid ""
336
338
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
338
340
"As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
339
341
"obtido 0%o"
340
342
 
341
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
 
343
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
342
344
#, c-format
343
345
msgid "Error creating directory '%s': %s"
344
346
msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
345
347
 
346
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
 
348
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
347
349
#, c-format
348
350
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
349
351
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
350
352
 
351
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
 
353
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
352
354
#, c-format
353
355
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
354
356
msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
355
357
 
356
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
 
358
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
357
359
#, c-format
358
360
msgid ""
359
361
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
361
363
"O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
362
364
"inválido"
363
365
 
364
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
 
366
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
365
367
#, c-format
366
368
msgid ""
367
369
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
369
371
"O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
370
372
"inválido"
371
373
 
372
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
 
374
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
373
375
#, c-format
374
376
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
375
377
msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
376
378
 
377
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
 
379
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
378
380
#, c-format
379
381
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
380
382
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
381
383
 
382
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
 
384
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
383
385
#, c-format
384
386
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
385
387
msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
386
388
 
387
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
 
389
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
388
390
#, c-format
389
391
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
390
392
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
391
393
 
392
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
 
394
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
393
395
#, c-format
394
396
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
395
397
msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
396
398
 
397
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
 
399
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
398
400
#, c-format
399
401
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
400
402
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
401
403
 
402
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
 
404
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
403
405
#, c-format
404
406
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
405
407
msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
406
408
 
407
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
 
409
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
408
410
msgid "The connection is closed"
409
411
msgstr "A conexão está fechada"
410
412
 
411
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
 
413
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
412
414
msgid "Timeout was reached"
413
415
msgstr "O tempo limite foi alcançado"
414
416
 
415
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
 
417
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
416
418
msgid ""
417
419
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
418
420
msgstr ""
419
421
"Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
420
422
"do cliente"
421
423
 
422
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
 
424
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
423
425
#, c-format
424
426
msgid ""
425
427
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
426
428
msgstr ""
427
429
"Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
428
430
 
429
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
430
 
#, c-format
431
 
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
432
 
msgstr ""
433
 
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
434
 
"\"%s\""
435
 
 
436
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
 
431
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
437
432
#, c-format
438
433
msgid "No such property '%s'"
439
434
msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
440
435
 
441
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
 
436
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
442
437
#, c-format
443
438
msgid "Property '%s' is not readable"
444
439
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
445
440
 
446
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
 
441
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
447
442
#, c-format
448
443
msgid "Property '%s' is not writable"
449
444
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
450
445
 
451
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
 
446
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
 
447
#, c-format
 
448
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
 
449
msgstr ""
 
450
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
 
451
"\"%s\""
 
452
 
 
453
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
452
454
#, c-format
453
455
msgid "No such interface '%s'"
454
456
msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
455
457
 
456
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
 
458
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
457
459
msgid "No such interface"
458
460
msgstr "Nenhuma interface"
459
461
 
460
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
 
462
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
461
463
#, c-format
462
464
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
463
465
msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
464
466
 
465
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
 
467
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
466
468
#, c-format
467
469
msgid "No such method '%s'"
468
470
msgstr "Nenhum método \"%s\""
469
471
 
470
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
 
472
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
471
473
#, c-format
472
474
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
473
475
msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
474
476
 
475
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
 
477
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
476
478
#, c-format
477
479
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478
480
msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
479
481
 
480
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
 
482
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
481
483
#, c-format
482
484
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
483
485
msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
484
486
 
485
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
 
487
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
486
488
#, c-format
487
489
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
488
490
msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
489
491
 
490
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
 
492
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
491
493
#, c-format
492
494
msgid "A subtree is already exported for %s"
493
495
msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
670
672
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
671
673
#, c-format
672
674
msgid ""
673
 
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
674
 
"%s'"
 
675
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
 
676
"'%s'"
675
677
msgstr ""
676
678
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
677
679
"campo de cabeçalho é \"%s\""
702
704
msgstr ""
703
705
"Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
704
706
 
705
 
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
 
707
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
706
708
#, c-format
707
709
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708
710
msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
709
711
 
710
 
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
 
712
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
711
713
#, c-format
712
714
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713
715
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
714
716
 
715
 
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
 
717
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
716
718
msgid ""
717
719
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718
720
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
727
729
 
728
730
#: ../gio/gdbusserver.c:796
729
731
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730
 
msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
 
732
msgstr ""
 
733
"Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
 
734
"servidor"
731
735
 
732
736
#: ../gio/gdbusserver.c:874
733
737
#, c-format
734
738
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
735
 
msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
 
739
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
736
740
 
737
741
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
738
742
#, c-format
770
774
"Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
771
775
 
772
776
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
774
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
 
777
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
 
778
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
775
779
#, c-format
776
780
msgid "Error: %s\n"
777
781
msgstr "Erro: %s\n"
778
782
 
779
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
 
783
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
780
784
#, c-format
781
785
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782
786
msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
843
847
msgid "Emit a signal."
844
848
msgstr "Emitir um sinal."
845
849
 
846
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
 
850
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
 
851
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
848
852
#, c-format
849
853
msgid "Error connecting: %s\n"
850
854
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
854
858
msgid "Error: object path not specified.\n"
855
859
msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
856
860
 
857
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
 
861
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
 
862
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
859
863
#, c-format
860
864
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861
865
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
915
919
msgid "Invoke a method on a remote object."
916
920
msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
917
921
 
918
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
 
922
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
919
923
#, c-format
920
924
msgid "Error: Destination is not specified\n"
921
925
msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
922
926
 
923
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
 
927
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
924
928
#, c-format
925
929
msgid "Error: Object path is not specified\n"
926
930
msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
940
944
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
941
945
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
942
946
 
943
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
 
947
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
944
948
msgid "Destination name to introspect"
945
949
msgstr "Nome do destino para introspecção"
946
950
 
947
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
 
951
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
948
952
msgid "Object path to introspect"
949
953
msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
950
954
 
951
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
 
955
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
952
956
msgid "Print XML"
953
957
msgstr "Exibir XML"
954
958
 
955
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
 
959
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
956
960
msgid "Introspect children"
957
961
msgstr "Auto-examinar filhos"
958
962
 
959
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
 
963
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
960
964
msgid "Only print properties"
961
965
msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
962
966
 
963
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
 
967
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
964
968
msgid "Introspect a remote object."
965
969
msgstr "Introspecção em objeto remoto."
966
970
 
967
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
 
971
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
968
972
msgid "Destination name to monitor"
969
973
msgstr "Nome do destino para monitorar"
970
974
 
971
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
 
975
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
972
976
msgid "Object path to monitor"
973
977
msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
974
978
 
975
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
 
979
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
976
980
msgid "Monitor a remote object."
977
981
msgstr "Monitorar um objeto remoto."
978
982
 
979
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
 
983
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
 
984
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
980
985
msgid "Unnamed"
981
986
msgstr "Sem nome"
982
987
 
983
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
 
988
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
984
989
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985
990
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
986
991
 
987
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
 
992
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
988
993
msgid "Unable to find terminal required for application"
989
994
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
990
995
 
991
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
 
996
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
992
997
#, c-format
993
998
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994
999
msgstr ""
995
1000
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
996
1001
 
997
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
 
1002
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
998
1003
#, c-format
999
1004
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1000
1005
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1001
1006
 
1002
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
 
1007
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1003
1008
msgid "Application information lacks an identifier"
1004
1009
msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1005
1010
 
1006
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
 
1011
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1007
1012
#, c-format
1008
1013
msgid "Can't create user desktop file %s"
1009
1014
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1010
1015
 
1011
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
 
1016
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1012
1017
#, c-format
1013
1018
msgid "Custom definition for %s"
1014
1019
msgstr "Definição personalizada para %s"
1051
1056
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1052
1057
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1053
1058
 
1054
 
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
 
1059
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
1055
1060
#, c-format
1056
1061
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1057
1062
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1058
1063
 
1059
 
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
 
1064
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
1060
1065
#, c-format
1061
1066
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1062
1067
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1063
1068
 
1064
 
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
 
1069
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
1065
1070
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1066
1071
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1067
1072
 
1068
 
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1069
 
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1070
 
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1071
 
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1072
 
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1073
 
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1074
 
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1075
 
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1076
 
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
 
1073
#: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
 
1074
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
 
1075
#: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
 
1076
#: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
 
1077
#: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
 
1078
#: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
 
1079
#: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
 
1080
#: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1077
1081
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078
1082
msgid "Operation not supported"
1079
1083
msgstr "Operação sem suporte"
1088
1092
#. Translators: This is an error message when trying to find
1089
1093
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1090
1094
#. * exists.
1091
 
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1092
 
#: ../gio/glocalfile.c:1120
 
1095
#: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
 
1096
#: ../gio/glocalfile.c:1125
1093
1097
msgid "Containing mount does not exist"
1094
1098
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1095
1099
 
1096
 
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
 
1100
#: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1097
1101
msgid "Can't copy over directory"
1098
1102
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1099
1103
 
1100
 
#: ../gio/gfile.c:2534
 
1104
#: ../gio/gfile.c:2555
1101
1105
msgid "Can't copy directory over directory"
1102
1106
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1103
1107
 
1104
 
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
 
1108
#: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1105
1109
msgid "Target file exists"
1106
1110
msgstr "Arquivo alvo existe"
1107
1111
 
1108
 
#: ../gio/gfile.c:2561
 
1112
#: ../gio/gfile.c:2582
1109
1113
msgid "Can't recursively copy directory"
1110
1114
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1111
1115
 
1112
 
#: ../gio/gfile.c:2825
 
1116
#: ../gio/gfile.c:2864
1113
1117
msgid "Splice not supported"
1114
1118
msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1115
1119
 
1116
 
#: ../gio/gfile.c:2829
 
1120
#: ../gio/gfile.c:2868
1117
1121
#, c-format
1118
1122
msgid "Error splicing file: %s"
1119
1123
msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1120
1124
 
1121
 
#: ../gio/gfile.c:2960
 
1125
#: ../gio/gfile.c:2999
1122
1126
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1123
1127
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1124
1128
 
1125
 
#: ../gio/gfile.c:2964
 
1129
#: ../gio/gfile.c:3003
1126
1130
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1127
1131
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1128
1132
 
1129
 
#: ../gio/gfile.c:2969
 
1133
#: ../gio/gfile.c:3008
1130
1134
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1131
1135
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1132
1136
 
1133
 
#: ../gio/gfile.c:3029
 
1137
#: ../gio/gfile.c:3071
1134
1138
msgid "Can't copy special file"
1135
1139
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1136
1140
 
1137
 
#: ../gio/gfile.c:3659
 
1141
#: ../gio/gfile.c:3812
1138
1142
msgid "Invalid symlink value given"
1139
1143
msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1140
1144
 
1141
 
#: ../gio/gfile.c:3819
 
1145
#: ../gio/gfile.c:3974
1142
1146
msgid "Trash not supported"
1143
1147
msgstr "Não há suporte para lixeira"
1144
1148
 
1145
 
#: ../gio/gfile.c:3870
 
1149
#: ../gio/gfile.c:4087
1146
1150
#, c-format
1147
1151
msgid "File names cannot contain '%c'"
1148
1152
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1149
1153
 
1150
 
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
 
1154
#: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1151
1155
msgid "volume doesn't implement mount"
1152
1156
msgstr "volume não implementa montagem"
1153
1157
 
1154
 
#: ../gio/gfile.c:6367
 
1158
#: ../gio/gfile.c:6613
1155
1159
msgid "No application is registered as handling this file"
1156
1160
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1157
1161
 
1158
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
 
1162
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
1159
1163
msgid "Enumerator is closed"
1160
1164
msgstr "O enumerador está fechado"
1161
1165
 
1162
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1163
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
 
1166
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
 
1167
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1164
1168
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1165
1169
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1166
1170
 
1167
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
 
1171
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1168
1172
msgid "File enumerator is already closed"
1169
1173
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1170
1174
 
1177
1181
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1178
1182
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1179
1183
 
1180
 
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1181
 
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1182
 
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
 
1184
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
 
1185
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
 
1186
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1183
1187
msgid "Stream doesn't support query_info"
1184
1188
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1185
1189
 
1186
 
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1187
 
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
 
1190
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
 
1191
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1188
1192
msgid "Seek not supported on stream"
1189
1193
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1190
1194
 
1191
 
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
 
1195
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
1192
1196
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1193
1197
msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1194
1198
 
1195
 
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
 
1199
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1196
1200
msgid "Truncate not supported on stream"
1197
1201
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1198
1202
 
1199
 
#: ../gio/gicon.c:284
 
1203
#: ../gio/gicon.c:297
1200
1204
#, c-format
1201
1205
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1202
1206
msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1203
1207
 
1204
 
#: ../gio/gicon.c:304
 
1208
#: ../gio/gicon.c:317
1205
1209
#, c-format
1206
1210
msgid "No type for class name %s"
1207
1211
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1208
1212
 
1209
 
#: ../gio/gicon.c:314
 
1213
#: ../gio/gicon.c:327
1210
1214
#, c-format
1211
1215
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1212
1216
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1213
1217
 
1214
 
#: ../gio/gicon.c:325
 
1218
#: ../gio/gicon.c:338
1215
1219
#, c-format
1216
1220
msgid "Type %s is not classed"
1217
1221
msgstr "O tipo %s não tem classe"
1218
1222
 
1219
 
#: ../gio/gicon.c:339
 
1223
#: ../gio/gicon.c:352
1220
1224
#, c-format
1221
1225
msgid "Malformed version number: %s"
1222
1226
msgstr "Número de versão malformado: %s"
1223
1227
 
1224
 
#: ../gio/gicon.c:353
 
1228
#: ../gio/gicon.c:366
1225
1229
#, c-format
1226
1230
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1227
1231
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1228
1232
 
1229
 
#: ../gio/gicon.c:428
 
1233
#: ../gio/gicon.c:468
1230
1234
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1231
1235
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1232
1236
 
1233
 
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
 
1237
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1234
1238
msgid "No address specified"
1235
1239
msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1236
1240
 
1237
 
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
 
1241
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1238
1242
#, c-format
1239
1243
msgid "Length %u is too long for address"
1240
1244
msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1241
1245
 
1242
 
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
 
1246
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1243
1247
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1244
1248
msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1245
1249
 
1246
 
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
 
1250
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1247
1251
#, c-format
1248
1252
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1249
1253
msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1250
1254
 
1251
 
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1252
 
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
 
1255
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
 
1256
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1253
1257
msgid "Not enough space for socket address"
1254
1258
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1255
1259
 
1256
 
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
 
1260
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1257
1261
msgid "Unsupported socket address"
1258
1262
msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1259
1263
 
1260
 
#: ../gio/ginputstream.c:194
 
1264
#: ../gio/ginputstream.c:183
1261
1265
msgid "Input stream doesn't implement read"
1262
1266
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1263
1267
 
1267
1271
#. Translators: This is an error you get if there is
1268
1272
#. * already an operation running against this stream when
1269
1273
#. * you try to start one
1270
 
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1271
 
#: ../gio/goutputstream.c:1344
 
1274
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
 
1275
#: ../gio/goutputstream.c:1333
1272
1276
msgid "Stream has outstanding operation"
1273
1277
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1274
1278
 
1313
1317
"Error processing input file with xmllint:\n"
1314
1318
"%s"
1315
1319
msgstr ""
1316
 
"Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
 
1320
"Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
1317
1321
"%s"
1318
1322
 
1319
1323
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1322
1326
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
1323
1327
"%s"
1324
1328
msgstr ""
1325
 
"Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
 
1329
"Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
1326
1330
"%s"
1327
1331
 
1328
1332
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1329
1333
#, c-format
1330
1334
msgid "Error reading file %s: %s"
1331
 
msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
 
1335
msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1332
1336
 
1333
1337
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1334
1338
#, c-format
1335
1339
msgid "Error compressing file %s"
1336
 
msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
 
1340
msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1337
1341
 
1338
1342
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1339
1343
#, c-format
1502
1506
 
1503
1507
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1504
1508
#, c-format
1505
 
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
 
1509
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1506
1510
msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1507
1511
 
1508
1512
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1509
1513
#, c-format
1510
 
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
 
1514
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1511
1515
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1512
1516
 
1513
1517
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1673
1677
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1674
1678
msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1675
1679
 
1676
 
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
 
1680
#: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1677
1681
#, c-format
1678
1682
msgid "Invalid filename %s"
1679
1683
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1680
1684
 
1681
 
#: ../gio/glocalfile.c:974
 
1685
#: ../gio/glocalfile.c:979
1682
1686
#, c-format
1683
1687
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1684
1688
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1685
1689
 
1686
 
#: ../gio/glocalfile.c:1142
 
1690
#: ../gio/glocalfile.c:1147
1687
1691
msgid "Can't rename root directory"
1688
1692
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1689
1693
 
1690
 
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
 
1694
#: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1691
1695
#, c-format
1692
1696
msgid "Error renaming file: %s"
1693
1697
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1694
1698
 
1695
 
#: ../gio/glocalfile.c:1171
 
1699
#: ../gio/glocalfile.c:1176
1696
1700
msgid "Can't rename file, filename already exists"
1697
1701
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1698
1702
 
1699
 
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1700
 
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1701
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1702
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
 
1703
#: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
 
1704
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1703
1705
msgid "Invalid filename"
1704
1706
msgstr "Nome de arquivo inválido"
1705
1707
 
1706
 
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
 
1708
#: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1707
1709
msgid "Can't open directory"
1708
1710
msgstr "Não é possível abrir diretório"
1709
1711
 
1710
 
#: ../gio/glocalfile.c:1359
 
1712
#: ../gio/glocalfile.c:1364
1711
1713
#, c-format
1712
1714
msgid "Error opening file: %s"
1713
1715
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1714
1716
 
1715
 
#: ../gio/glocalfile.c:1500
 
1717
#: ../gio/glocalfile.c:1505
1716
1718
#, c-format
1717
1719
msgid "Error removing file: %s"
1718
1720
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1719
1721
 
1720
 
#: ../gio/glocalfile.c:1880
 
1722
#: ../gio/glocalfile.c:1885
1721
1723
#, c-format
1722
1724
msgid "Error trashing file: %s"
1723
1725
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1724
1726
 
1725
 
#: ../gio/glocalfile.c:1903
 
1727
#: ../gio/glocalfile.c:1908
1726
1728
#, c-format
1727
1729
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1728
1730
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1729
1731
 
1730
 
#: ../gio/glocalfile.c:1924
 
1732
#: ../gio/glocalfile.c:1929
1731
1733
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1732
1734
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1733
1735
 
1734
 
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
 
1736
#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1735
1737
msgid "Unable to find or create trash directory"
1736
1738
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1737
1739
 
1738
 
#: ../gio/glocalfile.c:2057
 
1740
#: ../gio/glocalfile.c:2062
1739
1741
#, c-format
1740
1742
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1741
1743
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1742
1744
 
1743
 
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1744
 
#: ../gio/glocalfile.c:2178
 
1745
#: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
 
1746
#: ../gio/glocalfile.c:2183
1745
1747
#, c-format
1746
1748
msgid "Unable to trash file: %s"
1747
1749
msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1748
1750
 
1749
 
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
 
1751
#: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1750
1752
msgid "internal error"
1751
1753
msgstr "erro interno"
1752
1754
 
1753
 
#: ../gio/glocalfile.c:2205
 
1755
#: ../gio/glocalfile.c:2210
1754
1756
#, c-format
1755
1757
msgid "Error creating directory: %s"
1756
1758
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1757
1759
 
1758
 
#: ../gio/glocalfile.c:2234
 
1760
#: ../gio/glocalfile.c:2239
1759
1761
#, c-format
1760
1762
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1761
1763
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1762
1764
 
1763
 
#: ../gio/glocalfile.c:2238
 
1765
#: ../gio/glocalfile.c:2243
1764
1766
#, c-format
1765
1767
msgid "Error making symbolic link: %s"
1766
1768
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1767
1769
 
1768
 
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
 
1770
#: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1769
1771
#, c-format
1770
1772
msgid "Error moving file: %s"
1771
1773
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1772
1774
 
1773
 
#: ../gio/glocalfile.c:2323
 
1775
#: ../gio/glocalfile.c:2328
1774
1776
msgid "Can't move directory over directory"
1775
1777
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1776
1778
 
1777
 
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1778
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1779
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
 
1779
#: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
 
1780
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
 
1781
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1780
1782
msgid "Backup file creation failed"
1781
1783
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1782
1784
 
1783
 
#: ../gio/glocalfile.c:2369
 
1785
#: ../gio/glocalfile.c:2374
1784
1786
#, c-format
1785
1787
msgid "Error removing target file: %s"
1786
1788
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1787
1789
 
1788
 
#: ../gio/glocalfile.c:2383
 
1790
#: ../gio/glocalfile.c:2388
1789
1791
msgid "Move between mounts not supported"
1790
1792
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1791
1793
 
1806
1808
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1807
1809
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1808
1810
 
1809
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
 
1811
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1810
1812
msgid " (invalid encoding)"
1811
1813
msgstr " (codificação inválida)"
1812
1814
 
1813
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
 
1815
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1814
1816
#, c-format
1815
1817
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1816
1818
msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1817
1819
 
1818
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
 
1820
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1819
1821
#, c-format
1820
1822
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1821
1823
msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1822
1824
 
1823
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
 
1825
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1824
1826
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1825
1827
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1826
1828
 
1827
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
 
1829
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1828
1830
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1829
1831
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1830
1832
 
1831
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
 
1833
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1832
1834
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1833
1835
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1834
1836
 
1835
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
 
1837
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1836
1838
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1837
1839
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1838
1840
 
1839
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
 
1841
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1840
1842
#, c-format
1841
1843
msgid "Error setting permissions: %s"
1842
1844
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1843
1845
 
1844
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
 
1846
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1845
1847
#, c-format
1846
1848
msgid "Error setting owner: %s"
1847
1849
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1848
1850
 
1849
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
 
1851
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1850
1852
msgid "symlink must be non-NULL"
1851
1853
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1852
1854
 
1853
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1854
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
 
1855
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
 
1856
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1855
1857
#, c-format
1856
1858
msgid "Error setting symlink: %s"
1857
1859
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1858
1860
 
1859
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
 
1861
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1860
1862
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1861
1863
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1862
1864
 
1863
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
 
1865
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1864
1866
#, c-format
1865
1867
msgid "Error setting modification or access time: %s"
1866
1868
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1867
1869
 
1868
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
 
1870
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1869
1871
msgid "SELinux context must be non-NULL"
1870
1872
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1871
1873
 
1872
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
 
1874
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1873
1875
#, c-format
1874
1876
msgid "Error setting SELinux context: %s"
1875
1877
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1876
1878
 
1877
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
 
1879
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1878
1880
msgid "SELinux is not enabled on this system"
1879
1881
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1880
1882
 
1881
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
 
1883
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1882
1884
#, c-format
1883
1885
msgid "Setting attribute %s not supported"
1884
1886
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1885
1887
 
1886
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
 
1888
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1887
1889
#, c-format
1888
1890
msgid "Error reading from file: %s"
1889
1891
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1890
1892
 
1891
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1892
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1893
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
 
1893
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
 
1894
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
 
1895
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1894
1896
#, c-format
1895
1897
msgid "Error seeking in file: %s"
1896
1898
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1897
1899
 
1898
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1899
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
 
1900
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
 
1901
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1900
1902
#, c-format
1901
1903
msgid "Error closing file: %s"
1902
1904
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1905
1907
msgid "Unable to find default local file monitor type"
1906
1908
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1907
1909
 
1908
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1909
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
 
1910
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
 
1911
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1910
1912
#, c-format
1911
1913
msgid "Error writing to file: %s"
1912
 
msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
 
1914
msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
1913
1915
 
1914
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
 
1916
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1915
1917
#, c-format
1916
1918
msgid "Error removing old backup link: %s"
1917
1919
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1918
1920
 
1919
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
 
1921
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1920
1922
#, c-format
1921
1923
msgid "Error creating backup copy: %s"
1922
1924
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1923
1925
 
1924
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
 
1926
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1925
1927
#, c-format
1926
1928
msgid "Error renaming temporary file: %s"
1927
1929
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1928
1930
 
1929
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
 
1931
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1930
1932
#, c-format
1931
1933
msgid "Error truncating file: %s"
1932
1934
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1933
1935
 
1934
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1935
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1936
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
 
1936
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
 
1937
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1937
1938
#, c-format
1938
1939
msgid "Error opening file '%s': %s"
1939
1940
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1940
1941
 
1941
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
 
1942
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1942
1943
msgid "Target file is a directory"
1943
1944
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1944
1945
 
1945
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
 
1946
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1946
1947
msgid "Target file is not a regular file"
1947
1948
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1948
1949
 
1949
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
 
1950
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1950
1951
msgid "The file was externally modified"
1951
1952
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1952
1953
 
1953
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
 
1954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1954
1955
#, c-format
1955
1956
msgid "Error removing old file: %s"
1956
1957
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1957
1958
 
1958
 
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
 
1959
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1959
1960
msgid "Invalid GSeekType supplied"
1960
1961
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1961
1962
 
1962
 
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
 
1963
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1963
1964
msgid "Invalid seek request"
1964
1965
msgstr "Solicitação de busca inválida"
1965
1966
 
1966
 
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
 
1967
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1967
1968
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1968
1969
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1969
1970
 
1970
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
 
1971
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1971
1972
msgid "Memory output stream not resizable"
1972
1973
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1973
1974
 
1974
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
 
1975
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1975
1976
msgid "Failed to resize memory output stream"
1976
1977
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1977
1978
 
1978
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
 
1979
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1979
1980
msgid ""
1980
1981
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
1981
1982
"address space"
1983
1984
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1984
1985
"disponível"
1985
1986
 
1986
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
 
1987
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1987
1988
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1988
1989
msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1989
1990
 
1990
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
 
1991
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1991
1992
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1992
1993
msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1993
1994
 
2043
2044
msgstr ""
2044
2045
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2045
2046
 
2046
 
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
 
2047
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2047
2048
#, c-format
2048
2049
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2049
2050
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2050
2051
 
2051
 
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
 
2052
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2052
2053
msgid "Network unreachable"
2053
2054
msgstr "Rede inalcançável"
2054
2055
 
2055
 
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
 
2056
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2056
2057
msgid "Host unreachable"
2057
2058
msgstr "Máquina inalcançável"
2058
2059
 
2059
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2060
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
 
2060
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
 
2061
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2061
2062
#, c-format
2062
2063
msgid "Could not create network monitor: %s"
2063
2064
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2064
2065
 
2065
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
 
2066
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2066
2067
msgid "Could not create network monitor: "
2067
2068
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2068
2069
 
2069
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
 
2070
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2070
2071
msgid "Could not get network status: "
2071
2072
msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2072
2073
 
2073
 
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
 
2074
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2074
2075
msgid "Output stream doesn't implement write"
2075
2076
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2076
2077
 
2077
 
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
 
2078
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2078
2079
msgid "Source stream is already closed"
2079
2080
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2080
2081
 
2100
2101
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2101
2102
msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2102
2103
 
2103
 
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
 
2104
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2104
2105
msgid "Print help"
2105
2106
msgstr "Exibe a ajuda"
2106
2107
 
2151
2152
msgid "FILE PATH"
2152
2153
msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2153
2154
 
2154
 
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
 
2155
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2155
2156
#, c-format
2156
2157
msgid ""
2157
2158
"Unknown command %s\n"
2203
2204
"%s\n"
2204
2205
"\n"
2205
2206
 
2206
 
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
 
2207
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2207
2208
msgid "Arguments:\n"
2208
2209
msgstr "Argumentos:\n"
2209
2210
 
2211
2212
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2212
2213
msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
2213
2214
 
2214
 
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
 
2215
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2215
2216
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2216
2217
msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2217
2218
 
2284
2285
msgid "No such key '%s'\n"
2285
2286
msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2286
2287
 
2287
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
 
2288
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2288
2289
#, c-format
2289
2290
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2290
2291
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2291
2292
 
2292
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
 
2293
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
 
2294
#, c-format
 
2295
msgid "The key is not writable\n"
 
2296
msgstr "A chave não é gravável\n"
 
2297
 
 
2298
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
 
2299
msgid "Print version information and exit"
 
2300
msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
 
2301
 
 
2302
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2293
2303
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2294
2304
msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2295
2305
 
2296
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
 
2306
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2297
2307
msgid "List the installed relocatable schemas"
2298
2308
msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2299
2309
 
2300
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
 
2310
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2301
2311
msgid "List the keys in SCHEMA"
2302
2312
msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2303
2313
 
2304
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2305
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
 
2314
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
 
2315
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2306
2316
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2307
2317
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2308
2318
 
2309
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
 
2319
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2310
2320
msgid "List the children of SCHEMA"
2311
2321
msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2312
2322
 
2313
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
 
2323
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2314
2324
msgid ""
2315
2325
"List keys and values, recursively\n"
2316
2326
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2318
2328
"Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2319
2329
"Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2320
2330
 
2321
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
 
2331
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2322
2332
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2323
2333
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2324
2334
 
2325
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
 
2335
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2326
2336
msgid "Get the value of KEY"
2327
2337
msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2328
2338
 
2329
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2330
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
 
2339
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
 
2340
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2331
2341
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2332
2342
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2333
2343
 
2334
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
 
2344
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2335
2345
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2336
2346
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2337
2347
 
2338
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
 
2348
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2339
2349
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2340
2350
msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2341
2351
 
2342
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
 
2352
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2343
2353
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2344
2354
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2345
2355
 
2346
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
 
2356
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2347
2357
msgid "Reset KEY to its default value"
2348
2358
msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2349
2359
 
2350
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
 
2360
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2351
2361
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2352
2362
msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2353
2363
 
2354
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
 
2364
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2355
2365
msgid "Check if KEY is writable"
2356
2366
msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2357
2367
 
2358
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
 
2368
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2359
2369
msgid ""
2360
2370
"Monitor KEY for changes.\n"
2361
2371
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2365
2375
"Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2366
2376
"Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2367
2377
 
2368
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
 
2378
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2369
2379
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2370
2380
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2371
2381
 
2372
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
 
2382
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2373
2383
msgid ""
2374
2384
"Usage:\n"
2375
2385
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2413
2423
"Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2414
2424
"\n"
2415
2425
 
2416
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
 
2426
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2417
2427
#, c-format
2418
2428
msgid ""
2419
2429
"Usage:\n"
2428
2438
"%s\n"
2429
2439
"\n"
2430
2440
 
2431
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
 
2441
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
2432
2442
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2433
2443
msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2434
2444
 
2435
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
 
2445
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
2436
2446
msgid ""
2437
2447
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
2438
2448
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2440
2450
"  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2441
2451
"  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2442
2452
 
2443
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
 
2453
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
2444
2454
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2445
2455
msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2446
2456
 
2447
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
 
2457
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
2448
2458
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2449
2459
msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2450
2460
 
2451
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
 
2461
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
2452
2462
msgid "  VALUE     The value to set\n"
2453
2463
msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2454
2464
 
2455
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
 
2465
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
2456
2466
#, c-format
2457
 
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2458
2467
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2459
2468
msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2460
2469
 
2461
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
 
2470
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
2462
2471
#, c-format
2463
2472
msgid "Empty schema name given\n"
2464
2473
msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2465
2474
 
2466
 
#: ../gio/gsocket.c:311
 
2475
#: ../gio/gsocket.c:312
2467
2476
msgid "Invalid socket, not initialized"
2468
2477
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2469
2478
 
2470
 
#: ../gio/gsocket.c:318
 
2479
#: ../gio/gsocket.c:319
2471
2480
#, c-format
2472
2481
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2473
2482
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2474
2483
 
2475
 
#: ../gio/gsocket.c:326
 
2484
#: ../gio/gsocket.c:327
2476
2485
msgid "Socket is already closed"
2477
2486
msgstr "O soquete já está fechado"
2478
2487
 
2479
 
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
 
2488
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2480
2489
msgid "Socket I/O timed out"
2481
 
msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
 
2490
msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2482
2491
 
2483
 
#: ../gio/gsocket.c:481
 
2492
#: ../gio/gsocket.c:482
2484
2493
#, c-format
2485
2494
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2486
2495
msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2487
2496
 
2488
 
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
 
2497
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2489
2498
#, c-format
2490
2499
msgid "Unable to create socket: %s"
2491
2500
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2492
2501
 
2493
 
#: ../gio/gsocket.c:563
 
2502
#: ../gio/gsocket.c:564
2494
2503
msgid "Unknown family was specified"
2495
2504
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2496
2505
 
2497
 
#: ../gio/gsocket.c:570
 
2506
#: ../gio/gsocket.c:571
2498
2507
msgid "Unknown protocol was specified"
2499
2508
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2500
2509
 
2501
 
#: ../gio/gsocket.c:1728
 
2510
#: ../gio/gsocket.c:1727
2502
2511
#, c-format
2503
2512
msgid "could not get local address: %s"
2504
2513
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2505
2514
 
2506
 
#: ../gio/gsocket.c:1771
 
2515
#: ../gio/gsocket.c:1770
2507
2516
#, c-format
2508
2517
msgid "could not get remote address: %s"
2509
2518
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2510
2519
 
2511
 
#: ../gio/gsocket.c:1832
 
2520
#: ../gio/gsocket.c:1831
2512
2521
#, c-format
2513
2522
msgid "could not listen: %s"
2514
2523
msgstr "não foi possível escutar: %s"
2515
2524
 
2516
 
#: ../gio/gsocket.c:1904
 
2525
#: ../gio/gsocket.c:1903
2517
2526
#, c-format
2518
2527
msgid "Error binding to address: %s"
2519
2528
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2520
2529
 
2521
 
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
 
2530
#: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2522
2531
#, c-format
2523
2532
msgid "Error joining multicast group: %s"
2524
2533
msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2525
2534
 
2526
 
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
 
2535
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2527
2536
#, c-format
2528
2537
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2529
2538
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2530
2539
 
2531
 
#: ../gio/gsocket.c:1959
 
2540
#: ../gio/gsocket.c:1958
2532
2541
msgid "No support for source-specific multicast"
2533
2542
msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2534
2543
 
2535
 
#: ../gio/gsocket.c:2178
 
2544
#: ../gio/gsocket.c:2177
2536
2545
#, c-format
2537
2546
msgid "Error accepting connection: %s"
2538
2547
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2539
2548
 
2540
 
#: ../gio/gsocket.c:2299
 
2549
#: ../gio/gsocket.c:2298
2541
2550
msgid "Connection in progress"
2542
2551
msgstr "Conexão em progresso"
2543
2552
 
2544
 
#: ../gio/gsocket.c:2346
 
2553
#: ../gio/gsocket.c:2345
2545
2554
msgid "Unable to get pending error: "
2546
2555
msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2547
2556
 
2548
 
#: ../gio/gsocket.c:2512
 
2557
#: ../gio/gsocket.c:2511
2549
2558
#, c-format
2550
2559
msgid "Error receiving data: %s"
2551
2560
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2552
2561
 
2553
 
#: ../gio/gsocket.c:2690
 
2562
#: ../gio/gsocket.c:2689
2554
2563
#, c-format
2555
2564
msgid "Error sending data: %s"
2556
2565
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2557
2566
 
2558
 
#: ../gio/gsocket.c:2804
 
2567
#: ../gio/gsocket.c:2803
2559
2568
#, c-format
2560
2569
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2561
2570
msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2562
2571
 
2563
 
#: ../gio/gsocket.c:2883
 
2572
#: ../gio/gsocket.c:2882
2564
2573
#, c-format
2565
2574
msgid "Error closing socket: %s"
2566
2575
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2567
2576
 
2568
 
#: ../gio/gsocket.c:3518
 
2577
#: ../gio/gsocket.c:3503
2569
2578
#, c-format
2570
2579
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2571
2580
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2572
2581
 
2573
 
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
 
2582
#: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2574
2583
#, c-format
2575
2584
msgid "Error sending message: %s"
2576
2585
msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2577
2586
 
2578
 
#: ../gio/gsocket.c:3821
 
2587
#: ../gio/gsocket.c:3806
2579
2588
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2580
2589
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2581
2590
 
2582
 
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
 
2591
#: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2583
2592
#, c-format
2584
2593
msgid "Error receiving message: %s"
2585
2594
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2586
2595
 
2587
 
#: ../gio/gsocket.c:4372
 
2596
#: ../gio/gsocket.c:4357
2588
2597
#, c-format
2589
 
msgid "Unable to get pending error: %s"
2590
 
msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
 
2598
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
 
2599
msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2591
2600
 
2592
 
#: ../gio/gsocket.c:4391
 
2601
#: ../gio/gsocket.c:4376
2593
2602
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2594
2603
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2595
2604
 
2607
2616
msgid "Could not connect: "
2608
2617
msgstr "Não foi possível conectar: "
2609
2618
 
2610
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
 
2619
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2611
2620
msgid "Unknown error on connect"
2612
2621
msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2613
2622
 
2614
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
 
2623
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2615
2624
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2616
2625
msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2617
2626
 
2618
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
 
2627
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2619
2628
#, c-format
2620
2629
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2621
2630
msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2622
2631
 
2623
 
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
 
2632
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2624
2633
msgid "Listener is already closed"
2625
2634
msgstr "O ouvinte já está fechado"
2626
2635
 
2627
 
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
 
2636
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2628
2637
msgid "Added socket is closed"
2629
 
msgstr "Soquete adicionado está fechado"
 
2638
msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2630
2639
 
2631
2640
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2632
2641
#, c-format
2731
2740
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2732
2741
msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2733
2742
 
2734
 
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
 
2743
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
 
2744
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2735
2745
#, c-format
2736
2746
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2737
2747
msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2738
2748
 
2739
 
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
 
2749
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2740
2750
#, c-format
2741
2751
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2742
2752
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2743
2753
 
2744
 
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
 
2754
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2745
2755
#, c-format
2746
2756
msgid "Error resolving '%s'"
2747
2757
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2766
2776
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2767
2777
msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2768
2778
 
2769
 
#: ../gio/gtlspassword.c:114
 
2779
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2770
2780
msgid ""
2771
2781
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2772
2782
"is locked out."
2774
2784
"Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2775
2785
"ser bloqueado."
2776
2786
 
2777
 
#: ../gio/gtlspassword.c:116
 
2787
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2778
2788
msgid ""
2779
2789
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2780
2790
"out after further failures."
2782
2792
"Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2783
2793
"bloqueado se houverem mais falhas."
2784
2794
 
2785
 
#: ../gio/gtlspassword.c:118
 
2795
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2786
2796
msgid "The password entered is incorrect."
2787
2797
msgstr "A senha digitada está incorreta."
2788
2798
 
2789
 
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
 
2799
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2790
2800
#, c-format
2791
2801
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2792
 
msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
 
2802
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
 
2803
msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
 
2804
msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2793
2805
 
2794
 
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
 
2806
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2795
2807
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2796
2808
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2797
2809
 
2798
 
#: ../gio/gunixconnection.c:190
 
2810
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2799
2811
#, c-format
2800
2812
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2801
 
msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
 
2813
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
 
2814
msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
 
2815
msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2802
2816
 
2803
 
#: ../gio/gunixconnection.c:206
 
2817
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2804
2818
msgid "Received invalid fd"
2805
2819
msgstr "Recebido fd inválido"
2806
2820
 
2807
 
#: ../gio/gunixconnection.c:342
 
2821
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2808
2822
msgid "Error sending credentials: "
2809
2823
msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2810
2824
 
2811
 
#: ../gio/gunixconnection.c:490
 
2825
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2812
2826
#, c-format
2813
2827
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2814
2828
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2815
2829
 
2816
 
#: ../gio/gunixconnection.c:505
 
2830
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2817
2831
#, c-format
2818
2832
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2819
2833
msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2820
2834
 
2821
 
#: ../gio/gunixconnection.c:534
 
2835
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2822
2836
msgid ""
2823
2837
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2824
2838
msgstr ""
2825
2839
"Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2826
2840
"byte"
2827
2841
 
2828
 
#: ../gio/gunixconnection.c:572
 
2842
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2829
2843
#, c-format
2830
2844
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2831
2845
msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2832
2846
 
2833
 
#: ../gio/gunixconnection.c:596
 
2847
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2834
2848
#, c-format
2835
2849
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2836
2850
msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2837
2851
 
2838
 
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
 
2852
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2839
2853
#, c-format
2840
2854
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2841
2855
msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2842
2856
 
2843
 
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
 
2857
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2844
2858
#, c-format
2845
2859
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2846
2860
msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2847
2861
 
2848
 
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
 
2862
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2849
2863
msgid "Filesystem root"
2850
2864
msgstr "Sistema de arquivos root"
2851
2865
 
2852
 
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
 
2866
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2853
2867
#, c-format
2854
2868
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2855
 
msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
 
2869
msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
2856
2870
 
2857
 
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
 
2871
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2858
2872
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2859
2873
msgstr ""
2860
 
"Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
 
2874
"Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
 
2875
"sistema"
2861
2876
 
2862
2877
#: ../gio/gvolume.c:439
2863
2878
msgid "volume doesn't implement eject"
2891
2906
msgid "Association creation not supported on win32"
2892
2907
msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2893
2908
 
2894
 
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
 
2909
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2895
2910
#, c-format
2896
2911
msgid "Error reading from handle: %s"
2897
2912
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2898
2913
 
2899
 
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
 
2914
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2900
2915
#, c-format
2901
2916
msgid "Error closing handle: %s"
2902
2917
msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2903
2918
 
2904
 
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
 
2919
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2905
2920
#, c-format
2906
2921
msgid "Error writing to handle: %s"
2907
 
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
 
2922
msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
2908
2923
 
2909
2924
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2910
2925
msgid "Not enough memory"
3019
3034
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3020
3035
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3021
3036
 
3022
 
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
 
3037
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3023
3038
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3024
3039
msgid "Partial character sequence at end of input"
3025
3040
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3026
3041
 
3027
 
#: ../glib/gconvert.c:1053
 
3042
#: ../glib/gconvert.c:756
3028
3043
#, c-format
3029
3044
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3030
3045
msgstr ""
3031
3046
"Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3032
3047
 
3033
 
#: ../glib/gconvert.c:1871
 
3048
#: ../glib/gconvert.c:1574
3034
3049
#, c-format
3035
3050
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3036
3051
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3037
3052
 
3038
 
#: ../glib/gconvert.c:1881
 
3053
#: ../glib/gconvert.c:1584
3039
3054
#, c-format
3040
3055
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3041
3056
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3042
3057
 
3043
 
#: ../glib/gconvert.c:1898
 
3058
#: ../glib/gconvert.c:1601
3044
3059
#, c-format
3045
3060
msgid "The URI '%s' is invalid"
3046
3061
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3047
3062
 
3048
 
#: ../glib/gconvert.c:1910
 
3063
#: ../glib/gconvert.c:1613
3049
3064
#, c-format
3050
3065
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3051
3066
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3052
3067
 
3053
 
#: ../glib/gconvert.c:1926
 
3068
#: ../glib/gconvert.c:1629
3054
3069
#, c-format
3055
3070
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3056
3071
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3057
3072
 
3058
 
#: ../glib/gconvert.c:2021
 
3073
#: ../glib/gconvert.c:1724
3059
3074
#, c-format
3060
3075
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3061
3076
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3062
3077
 
3063
 
#: ../glib/gconvert.c:2031
 
3078
#: ../glib/gconvert.c:1734
3064
3079
msgid "Invalid hostname"
3065
3080
msgstr "Nome de servidor inválido"
3066
3081
 
3337
3352
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3338
3353
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3339
3354
 
3340
 
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
 
3355
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3341
3356
#, c-format
3342
3357
msgid "Failed to create file '%s': %s"
3343
3358
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3344
3359
 
3345
 
#: ../glib/gfileutils.c:1049
3346
 
#, c-format
3347
 
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3348
 
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3349
 
 
3350
 
#: ../glib/gfileutils.c:1074
3351
 
#, c-format
3352
 
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3353
 
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3354
 
 
3355
 
#: ../glib/gfileutils.c:1093
3356
 
#, c-format
3357
 
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3358
 
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3359
 
 
3360
 
#: ../glib/gfileutils.c:1137
 
3360
#: ../glib/gfileutils.c:1071
 
3361
#, c-format
 
3362
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
 
3363
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
 
3364
 
 
3365
#: ../glib/gfileutils.c:1111
3361
3366
#, c-format
3362
3367
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3363
 
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3364
 
 
3365
 
#: ../glib/gfileutils.c:1161
3366
 
#, c-format
3367
 
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3368
 
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3369
 
 
3370
 
#: ../glib/gfileutils.c:1282
 
3368
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
 
3369
 
 
3370
#: ../glib/gfileutils.c:1243
3371
3371
#, c-format
3372
3372
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3373
3373
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3374
3374
 
3375
 
#: ../glib/gfileutils.c:1556
 
3375
#: ../glib/gfileutils.c:1517
3376
3376
#, c-format
3377
3377
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3378
3378
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3379
3379
 
3380
 
#: ../glib/gfileutils.c:1569
 
3380
#: ../glib/gfileutils.c:1530
3381
3381
#, c-format
3382
3382
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3383
3383
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3384
3384
 
3385
 
#: ../glib/gfileutils.c:2097
 
3385
#: ../glib/gfileutils.c:2058
3386
3386
#, c-format
3387
3387
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3388
3388
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3389
3389
 
3390
 
#: ../glib/gfileutils.c:2118
 
3390
#: ../glib/gfileutils.c:2079
3391
3391
msgid "Symbolic links not supported"
3392
3392
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3393
3393
 
3758
3758
msgid "[OPTION...]"
3759
3759
msgstr "[OPÇÃO...]"
3760
3760
 
3761
 
#: ../glib/goption.c:864
 
3761
#: ../glib/goption.c:870
3762
3762
msgid "Help Options:"
3763
3763
msgstr "Opções de ajuda:"
3764
3764
 
3765
 
#: ../glib/goption.c:865
 
3765
#: ../glib/goption.c:871
3766
3766
msgid "Show help options"
3767
3767
msgstr "Exibe opções de ajuda"
3768
3768
 
3769
 
#: ../glib/goption.c:871
 
3769
#: ../glib/goption.c:877
3770
3770
msgid "Show all help options"
3771
3771
msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3772
3772
 
3773
 
#: ../glib/goption.c:933
 
3773
#: ../glib/goption.c:939
3774
3774
msgid "Application Options:"
3775
3775
msgstr "Opções de aplicativo:"
3776
3776
 
3777
 
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
 
3777
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3778
3778
#, c-format
3779
3779
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3780
3780
msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3781
3781
 
3782
 
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
 
3782
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3783
3783
#, c-format
3784
3784
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3785
3785
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3786
3786
 
3787
 
#: ../glib/goption.c:1032
 
3787
#: ../glib/goption.c:1038
3788
3788
#, c-format
3789
3789
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3790
3790
msgstr ""
3791
3791
"Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3792
3792
 
3793
 
#: ../glib/goption.c:1040
 
3793
#: ../glib/goption.c:1046
3794
3794
#, c-format
3795
3795
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3796
3796
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3797
3797
 
3798
 
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
 
3798
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3799
3799
#, c-format
3800
3800
msgid "Error parsing option %s"
3801
3801
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3802
3802
 
3803
 
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
 
3803
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3804
3804
#, c-format
3805
3805
msgid "Missing argument for %s"
3806
3806
msgstr "Falta argumento para %s"
3807
3807
 
3808
 
#: ../glib/goption.c:1979
 
3808
#: ../glib/goption.c:1985
3809
3809
#, c-format
3810
3810
msgid "Unknown option %s"
3811
3811
msgstr "Opção %s desconhecida"
4112
4112
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4113
4113
msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4114
4114
 
4115
 
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
 
4115
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4116
4116
#, c-format
4117
4117
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4118
4118
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4119
4119
 
4120
 
#: ../glib/gregex.c:1319
 
4120
#: ../glib/gregex.c:1311
4121
4121
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122
4122
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4123
4123
 
4124
 
#: ../glib/gregex.c:1323
 
4124
#: ../glib/gregex.c:1315
4125
4125
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4126
4126
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4127
4127
 
4128
 
#: ../glib/gregex.c:1331
 
4128
#: ../glib/gregex.c:1323
4129
4129
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4130
4130
msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4131
4131
 
4132
 
#: ../glib/gregex.c:1390
 
4132
#: ../glib/gregex.c:1382
4133
4133
#, c-format
4134
4134
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4135
4135
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4136
4136
 
4137
 
#: ../glib/gregex.c:1432
 
4137
#: ../glib/gregex.c:1424
4138
4138
#, c-format
4139
4139
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4140
4140
msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4141
4141
 
4142
 
#: ../glib/gregex.c:2331
 
4142
#: ../glib/gregex.c:2346
4143
4143
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4144
4144
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4145
4145
 
4146
 
#: ../glib/gregex.c:2347
 
4146
#: ../glib/gregex.c:2362
4147
4147
msgid "hexadecimal digit expected"
4148
4148
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4149
4149
 
4150
 
#: ../glib/gregex.c:2387
 
4150
#: ../glib/gregex.c:2402
4151
4151
msgid "missing '<' in symbolic reference"
4152
4152
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4153
4153
 
4154
 
#: ../glib/gregex.c:2396
 
4154
#: ../glib/gregex.c:2411
4155
4155
msgid "unfinished symbolic reference"
4156
4156
msgstr "referência simbólica inacabada"
4157
4157
 
4158
 
#: ../glib/gregex.c:2403
 
4158
#: ../glib/gregex.c:2418
4159
4159
msgid "zero-length symbolic reference"
4160
4160
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4161
4161
 
4162
 
#: ../glib/gregex.c:2414
 
4162
#: ../glib/gregex.c:2429
4163
4163
msgid "digit expected"
4164
4164
msgstr "esperava-se dígito"
4165
4165
 
4166
 
#: ../glib/gregex.c:2432
 
4166
#: ../glib/gregex.c:2447
4167
4167
msgid "illegal symbolic reference"
4168
4168
msgstr "referência simbólica ilegal"
4169
4169
 
4170
 
#: ../glib/gregex.c:2494
 
4170
#: ../glib/gregex.c:2509
4171
4171
msgid "stray final '\\'"
4172
4172
msgstr "\"\\\" final errado"
4173
4173
 
4174
 
#: ../glib/gregex.c:2498
 
4174
#: ../glib/gregex.c:2513
4175
4175
msgid "unknown escape sequence"
4176
4176
msgstr "sequência de escape desconhecida"
4177
4177
 
4178
 
#: ../glib/gregex.c:2508
 
4178
#: ../glib/gregex.c:2523
4179
4179
#, c-format
4180
4180
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4181
4181
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4204
4204
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4205
4205
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4206
4206
 
4207
 
#: ../glib/gspawn.c:203
 
4207
#: ../glib/gspawn.c:202
4208
4208
#, c-format
4209
4209
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4210
4210
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4211
4211
 
4212
 
#: ../glib/gspawn.c:362
 
4212
#: ../glib/gspawn.c:345
4213
4213
#, c-format
4214
4214
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4215
4215
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4216
4216
 
4217
 
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
 
4217
#: ../glib/gspawn.c:430
 
4218
#, c-format
 
4219
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 
4220
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
 
4221
 
 
4222
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4218
4223
#, c-format
4219
4224
msgid "Child process exited with code %ld"
4220
4225
msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4221
4226
 
4222
 
#: ../glib/gspawn.c:861
 
4227
#: ../glib/gspawn.c:857
4223
4228
#, c-format
4224
4229
msgid "Child process killed by signal %ld"
4225
4230
msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4226
4231
 
4227
 
#: ../glib/gspawn.c:868
 
4232
#: ../glib/gspawn.c:864
4228
4233
#, c-format
4229
4234
msgid "Child process stopped by signal %ld"
4230
4235
msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4231
4236
 
4232
 
#: ../glib/gspawn.c:875
 
4237
#: ../glib/gspawn.c:871
4233
4238
#, c-format
4234
4239
msgid "Child process exited abnormally"
4235
4240
msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4236
4241
 
4237
 
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
 
4242
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4238
4243
#, c-format
4239
4244
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4240
4245
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4241
4246
 
4242
 
#: ../glib/gspawn.c:1348
 
4247
#: ../glib/gspawn.c:1344
4243
4248
#, c-format
4244
4249
msgid "Failed to fork (%s)"
4245
4250
msgstr "Falha no fork (%s)"
4246
4251
 
4247
 
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
 
4252
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4248
4253
#, c-format
4249
4254
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4250
4255
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4251
4256
 
4252
 
#: ../glib/gspawn.c:1506
 
4257
#: ../glib/gspawn.c:1503
4253
4258
#, c-format
4254
4259
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4255
4260
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4256
4261
 
4257
 
#: ../glib/gspawn.c:1516
 
4262
#: ../glib/gspawn.c:1513
4258
4263
#, c-format
4259
4264
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4260
4265
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4261
4266
 
4262
 
#: ../glib/gspawn.c:1525
 
4267
#: ../glib/gspawn.c:1522
4263
4268
#, c-format
4264
4269
msgid "Failed to fork child process (%s)"
4265
4270
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4266
4271
 
4267
 
#: ../glib/gspawn.c:1533
 
4272
#: ../glib/gspawn.c:1530
4268
4273
#, c-format
4269
4274
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4270
4275
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4271
4276
 
4272
 
#: ../glib/gspawn.c:1557
 
4277
#: ../glib/gspawn.c:1554
4273
4278
#, c-format
4274
4279
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4275
4280
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4276
4281
 
4277
 
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
 
4282
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4278
4283
#, c-format
4279
4284
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4280
4285
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4421
4426
msgid "%.1f KB"
4422
4427
msgstr "%.1f KB"
4423
4428
 
 
4429
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
 
4430
#~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
 
4431
 
 
4432
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
 
4433
#~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
 
4434
 
 
4435
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
 
4436
#~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
 
4439
#~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
 
4440
 
4424
4441
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4425
4442
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4426
4443
 
4431
4448
#~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4432
4449
#~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4433
4450
 
4434
 
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4435
 
#~ msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4436
 
 
4437
4451
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4438
4452
#~ msgstr ""
4439
4453
#~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4552
4566
#~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4553
4567
#~ "serializado\n"
4554
4568
 
4555
 
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
4556
 
#~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4557
 
 
4558
4569
#~ msgid ""
4559
4570
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4560
4571
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."