30
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31
32
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
33
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
35
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
36
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
37
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
37
38
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39
40
msgid "Too large count value passed to %s"
40
41
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
42
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
44
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
44
45
msgid "Seek not supported on base stream"
45
46
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
47
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
48
49
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49
50
msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
51
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
52
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
53
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
53
54
msgid "Stream is already closed"
54
55
msgstr "O fluxo já está fechado"
56
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
57
58
msgid "Truncate not supported on base stream"
58
59
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
60
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
62
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
63
#: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63
64
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65
66
msgid "Operation was cancelled"
77
78
msgid "Not enough space in destination"
78
79
msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
80
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
82
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
83
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83
84
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84
85
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85
86
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
87
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
89
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90
91
msgid "Error during conversion: %s"
91
92
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
93
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
94
95
msgid "Cancellable initialization not supported"
95
96
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
97
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
98
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
99
#: ../glib/giochannel.c:1414
100
101
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102
103
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
105
#: ../glib/gconvert.c:646
105
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
107
107
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108
108
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
229
230
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
231
232
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
232
msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
233
msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
234
235
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
236
237
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
237
msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
238
msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
239
240
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
241
242
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
243
"Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
244
"Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
245
247
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
247
249
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
248
msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
250
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
250
252
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
251
253
msgid "The given address is empty"
369
371
"O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
372
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
374
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
374
376
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
375
377
msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
377
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
379
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
379
381
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
380
382
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
382
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
384
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
384
386
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
385
387
msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
387
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
389
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
389
391
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
390
392
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
392
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
394
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
394
396
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
395
397
msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
397
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
399
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
399
401
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
400
402
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
402
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
404
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
404
406
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
405
407
msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
407
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
409
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
408
410
msgid "The connection is closed"
409
411
msgstr "A conexão está fechada"
411
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
413
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
412
414
msgid "Timeout was reached"
413
415
msgstr "O tempo limite foi alcançado"
415
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
417
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
417
419
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
419
421
"Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
422
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
424
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
425
427
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
427
429
"Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
429
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
431
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
433
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
436
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
431
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
438
433
msgid "No such property '%s'"
439
434
msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
441
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
436
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
443
438
msgid "Property '%s' is not readable"
444
439
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
446
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
441
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
448
443
msgid "Property '%s' is not writable"
449
444
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
451
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
446
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
448
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
450
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
453
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
453
455
msgid "No such interface '%s'"
454
456
msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
456
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
458
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
457
459
msgid "No such interface"
458
460
msgstr "Nenhuma interface"
460
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
462
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
462
464
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
463
465
msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
465
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
467
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
467
469
msgid "No such method '%s'"
468
470
msgstr "Nenhum método \"%s\""
470
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
472
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
472
474
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
473
475
msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
475
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
477
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
477
479
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478
480
msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
480
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
482
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
482
484
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
483
485
msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
485
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
487
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
487
489
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
488
490
msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
490
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
492
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
492
494
msgid "A subtree is already exported for %s"
493
495
msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
940
944
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
941
945
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
943
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
947
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
944
948
msgid "Destination name to introspect"
945
949
msgstr "Nome do destino para introspecção"
947
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
951
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
948
952
msgid "Object path to introspect"
949
953
msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
951
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
955
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
952
956
msgid "Print XML"
953
957
msgstr "Exibir XML"
955
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
959
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
956
960
msgid "Introspect children"
957
961
msgstr "Auto-examinar filhos"
959
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
963
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
960
964
msgid "Only print properties"
961
965
msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
963
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
967
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
964
968
msgid "Introspect a remote object."
965
969
msgstr "Introspecção em objeto remoto."
967
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
971
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
968
972
msgid "Destination name to monitor"
969
973
msgstr "Nome do destino para monitorar"
971
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
975
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
972
976
msgid "Object path to monitor"
973
977
msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
975
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
979
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
976
980
msgid "Monitor a remote object."
977
981
msgstr "Monitorar um objeto remoto."
979
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
984
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
981
986
msgstr "Sem nome"
983
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
988
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
984
989
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985
990
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
987
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
992
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
988
993
msgid "Unable to find terminal required for application"
989
994
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
991
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
996
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
993
998
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
995
1000
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
997
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1002
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
999
1004
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1000
1005
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1002
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1007
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1003
1008
msgid "Application information lacks an identifier"
1004
1009
msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1006
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1011
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1008
1013
msgid "Can't create user desktop file %s"
1009
1014
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1011
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1016
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1013
1018
msgid "Custom definition for %s"
1014
1019
msgstr "Definição personalizada para %s"
1051
1056
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1052
1057
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1054
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
1059
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
1056
1061
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1057
1062
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1059
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
1064
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
1061
1066
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1062
1067
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1064
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
1069
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
1065
1070
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1066
1071
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1068
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1069
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1070
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1071
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1072
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1073
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1074
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1075
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1076
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1073
#: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1074
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1075
#: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1076
#: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1077
#: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1078
#: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1079
#: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1080
#: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1077
1081
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078
1082
msgid "Operation not supported"
1079
1083
msgstr "Operação sem suporte"
1088
1092
#. Translators: This is an error message when trying to find
1089
1093
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1091
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1092
#: ../gio/glocalfile.c:1120
1095
#: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1096
#: ../gio/glocalfile.c:1125
1093
1097
msgid "Containing mount does not exist"
1094
1098
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1096
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1100
#: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1097
1101
msgid "Can't copy over directory"
1098
1102
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1100
#: ../gio/gfile.c:2534
1104
#: ../gio/gfile.c:2555
1101
1105
msgid "Can't copy directory over directory"
1102
1106
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1104
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1108
#: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1105
1109
msgid "Target file exists"
1106
1110
msgstr "Arquivo alvo existe"
1108
#: ../gio/gfile.c:2561
1112
#: ../gio/gfile.c:2582
1109
1113
msgid "Can't recursively copy directory"
1110
1114
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1112
#: ../gio/gfile.c:2825
1116
#: ../gio/gfile.c:2864
1113
1117
msgid "Splice not supported"
1114
1118
msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1116
#: ../gio/gfile.c:2829
1120
#: ../gio/gfile.c:2868
1118
1122
msgid "Error splicing file: %s"
1119
1123
msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1121
#: ../gio/gfile.c:2960
1125
#: ../gio/gfile.c:2999
1122
1126
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1123
1127
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1125
#: ../gio/gfile.c:2964
1129
#: ../gio/gfile.c:3003
1126
1130
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1127
1131
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1129
#: ../gio/gfile.c:2969
1133
#: ../gio/gfile.c:3008
1130
1134
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1131
1135
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1133
#: ../gio/gfile.c:3029
1137
#: ../gio/gfile.c:3071
1134
1138
msgid "Can't copy special file"
1135
1139
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1137
#: ../gio/gfile.c:3659
1141
#: ../gio/gfile.c:3812
1138
1142
msgid "Invalid symlink value given"
1139
1143
msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1141
#: ../gio/gfile.c:3819
1145
#: ../gio/gfile.c:3974
1142
1146
msgid "Trash not supported"
1143
1147
msgstr "Não há suporte para lixeira"
1145
#: ../gio/gfile.c:3870
1149
#: ../gio/gfile.c:4087
1147
1151
msgid "File names cannot contain '%c'"
1148
1152
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1150
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1154
#: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1151
1155
msgid "volume doesn't implement mount"
1152
1156
msgstr "volume não implementa montagem"
1154
#: ../gio/gfile.c:6367
1158
#: ../gio/gfile.c:6613
1155
1159
msgid "No application is registered as handling this file"
1156
1160
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1158
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
1162
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
1159
1163
msgid "Enumerator is closed"
1160
1164
msgstr "O enumerador está fechado"
1162
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1163
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1166
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1167
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1164
1168
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1165
1169
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1167
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1171
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1168
1172
msgid "File enumerator is already closed"
1169
1173
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1177
1181
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1178
1182
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1180
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1181
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1182
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1184
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1185
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1186
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1183
1187
msgid "Stream doesn't support query_info"
1184
1188
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1186
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1187
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1190
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1191
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1188
1192
msgid "Seek not supported on stream"
1189
1193
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1191
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
1195
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
1192
1196
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1193
1197
msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1195
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1199
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1196
1200
msgid "Truncate not supported on stream"
1197
1201
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1199
#: ../gio/gicon.c:284
1203
#: ../gio/gicon.c:297
1201
1205
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1202
1206
msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1204
#: ../gio/gicon.c:304
1208
#: ../gio/gicon.c:317
1206
1210
msgid "No type for class name %s"
1207
1211
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1209
#: ../gio/gicon.c:314
1213
#: ../gio/gicon.c:327
1211
1215
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1212
1216
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1214
#: ../gio/gicon.c:325
1218
#: ../gio/gicon.c:338
1216
1220
msgid "Type %s is not classed"
1217
1221
msgstr "O tipo %s não tem classe"
1219
#: ../gio/gicon.c:339
1223
#: ../gio/gicon.c:352
1221
1225
msgid "Malformed version number: %s"
1222
1226
msgstr "Número de versão malformado: %s"
1224
#: ../gio/gicon.c:353
1228
#: ../gio/gicon.c:366
1226
1230
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1227
1231
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1229
#: ../gio/gicon.c:428
1233
#: ../gio/gicon.c:468
1230
1234
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1231
1235
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1233
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1237
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1234
1238
msgid "No address specified"
1235
1239
msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1237
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1241
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1239
1243
msgid "Length %u is too long for address"
1240
1244
msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1242
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1246
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1243
1247
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1244
1248
msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1246
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1250
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1248
1252
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1249
1253
msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1251
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1252
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1255
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1256
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1253
1257
msgid "Not enough space for socket address"
1254
1258
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1256
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1260
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1257
1261
msgid "Unsupported socket address"
1258
1262
msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1260
#: ../gio/ginputstream.c:194
1264
#: ../gio/ginputstream.c:183
1261
1265
msgid "Input stream doesn't implement read"
1262
1266
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1673
1677
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1674
1678
msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1676
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1680
#: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1678
1682
msgid "Invalid filename %s"
1679
1683
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1681
#: ../gio/glocalfile.c:974
1685
#: ../gio/glocalfile.c:979
1683
1687
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1684
1688
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1686
#: ../gio/glocalfile.c:1142
1690
#: ../gio/glocalfile.c:1147
1687
1691
msgid "Can't rename root directory"
1688
1692
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1690
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1694
#: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1692
1696
msgid "Error renaming file: %s"
1693
1697
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1695
#: ../gio/glocalfile.c:1171
1699
#: ../gio/glocalfile.c:1176
1696
1700
msgid "Can't rename file, filename already exists"
1697
1701
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1699
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1700
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1701
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1702
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1703
#: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1704
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1703
1705
msgid "Invalid filename"
1704
1706
msgstr "Nome de arquivo inválido"
1706
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1708
#: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1707
1709
msgid "Can't open directory"
1708
1710
msgstr "Não é possível abrir diretório"
1710
#: ../gio/glocalfile.c:1359
1712
#: ../gio/glocalfile.c:1364
1712
1714
msgid "Error opening file: %s"
1713
1715
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1715
#: ../gio/glocalfile.c:1500
1717
#: ../gio/glocalfile.c:1505
1717
1719
msgid "Error removing file: %s"
1718
1720
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1720
#: ../gio/glocalfile.c:1880
1722
#: ../gio/glocalfile.c:1885
1722
1724
msgid "Error trashing file: %s"
1723
1725
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1725
#: ../gio/glocalfile.c:1903
1727
#: ../gio/glocalfile.c:1908
1727
1729
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1728
1730
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1730
#: ../gio/glocalfile.c:1924
1732
#: ../gio/glocalfile.c:1929
1731
1733
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1732
1734
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1734
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1736
#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1735
1737
msgid "Unable to find or create trash directory"
1736
1738
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1738
#: ../gio/glocalfile.c:2057
1740
#: ../gio/glocalfile.c:2062
1740
1742
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1741
1743
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1743
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1744
#: ../gio/glocalfile.c:2178
1745
#: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1746
#: ../gio/glocalfile.c:2183
1746
1748
msgid "Unable to trash file: %s"
1747
1749
msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1749
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1751
#: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1750
1752
msgid "internal error"
1751
1753
msgstr "erro interno"
1753
#: ../gio/glocalfile.c:2205
1755
#: ../gio/glocalfile.c:2210
1755
1757
msgid "Error creating directory: %s"
1756
1758
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1758
#: ../gio/glocalfile.c:2234
1760
#: ../gio/glocalfile.c:2239
1760
1762
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1761
1763
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1763
#: ../gio/glocalfile.c:2238
1765
#: ../gio/glocalfile.c:2243
1765
1767
msgid "Error making symbolic link: %s"
1766
1768
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1768
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1770
#: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1770
1772
msgid "Error moving file: %s"
1771
1773
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1773
#: ../gio/glocalfile.c:2323
1775
#: ../gio/glocalfile.c:2328
1774
1776
msgid "Can't move directory over directory"
1775
1777
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1777
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1778
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1779
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1779
#: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1780
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1781
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1780
1782
msgid "Backup file creation failed"
1781
1783
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1783
#: ../gio/glocalfile.c:2369
1785
#: ../gio/glocalfile.c:2374
1785
1787
msgid "Error removing target file: %s"
1786
1788
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1788
#: ../gio/glocalfile.c:2383
1790
#: ../gio/glocalfile.c:2388
1789
1791
msgid "Move between mounts not supported"
1790
1792
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1806
1808
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1807
1809
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1809
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1811
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1810
1812
msgid " (invalid encoding)"
1811
1813
msgstr " (codificação inválida)"
1813
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1815
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1815
1817
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1816
1818
msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1818
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1820
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1820
1822
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1821
1823
msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1823
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1825
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1824
1826
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1825
1827
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1827
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1829
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1828
1830
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1829
1831
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1831
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1833
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1832
1834
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1833
1835
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1835
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1837
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1836
1838
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1837
1839
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1839
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1841
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1841
1843
msgid "Error setting permissions: %s"
1842
1844
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1844
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1846
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1846
1848
msgid "Error setting owner: %s"
1847
1849
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1849
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1851
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1850
1852
msgid "symlink must be non-NULL"
1851
1853
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1853
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1854
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1855
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1856
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1856
1858
msgid "Error setting symlink: %s"
1857
1859
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1859
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1861
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1860
1862
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1861
1863
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1863
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1865
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1865
1867
msgid "Error setting modification or access time: %s"
1866
1868
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1868
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1870
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1869
1871
msgid "SELinux context must be non-NULL"
1870
1872
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1872
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1874
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1874
1876
msgid "Error setting SELinux context: %s"
1875
1877
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1877
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1879
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1878
1880
msgid "SELinux is not enabled on this system"
1879
1881
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1881
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1883
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1883
1885
msgid "Setting attribute %s not supported"
1884
1886
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1886
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1888
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1888
1890
msgid "Error reading from file: %s"
1889
1891
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1891
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1892
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1893
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1893
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1894
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1895
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1895
1897
msgid "Error seeking in file: %s"
1896
1898
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1898
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1899
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1900
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1901
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1901
1903
msgid "Error closing file: %s"
1902
1904
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1905
1907
msgid "Unable to find default local file monitor type"
1906
1908
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1908
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1909
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1910
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1911
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1911
1913
msgid "Error writing to file: %s"
1912
msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1914
msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
1914
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1916
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1916
1918
msgid "Error removing old backup link: %s"
1917
1919
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1919
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1921
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1921
1923
msgid "Error creating backup copy: %s"
1922
1924
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1924
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1926
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1926
1928
msgid "Error renaming temporary file: %s"
1927
1929
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1931
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1931
1933
msgid "Error truncating file: %s"
1932
1934
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1934
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1936
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1936
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1937
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1938
1939
msgid "Error opening file '%s': %s"
1939
1940
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1941
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1942
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1942
1943
msgid "Target file is a directory"
1943
1944
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1945
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1946
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1946
1947
msgid "Target file is not a regular file"
1947
1948
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1950
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1950
1951
msgid "The file was externally modified"
1951
1952
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1953
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1955
1956
msgid "Error removing old file: %s"
1956
1957
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1958
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1959
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1959
1960
msgid "Invalid GSeekType supplied"
1960
1961
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1962
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1963
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1963
1964
msgid "Invalid seek request"
1964
1965
msgstr "Solicitação de busca inválida"
1966
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1967
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1967
1968
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1968
1969
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1970
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1971
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1971
1972
msgid "Memory output stream not resizable"
1972
1973
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1974
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1975
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1975
1976
msgid "Failed to resize memory output stream"
1976
1977
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1978
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1979
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1980
1981
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
1981
1982
"address space"
2044
2045
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2046
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2047
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2048
2049
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2049
2050
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2051
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2052
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2052
2053
msgid "Network unreachable"
2053
2054
msgstr "Rede inalcançável"
2055
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2056
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2056
2057
msgid "Host unreachable"
2057
2058
msgstr "Máquina inalcançável"
2059
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2060
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2060
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2061
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2062
2063
msgid "Could not create network monitor: %s"
2063
2064
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2065
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2066
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2066
2067
msgid "Could not create network monitor: "
2067
2068
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2069
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2070
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2070
2071
msgid "Could not get network status: "
2071
2072
msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2073
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2074
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2074
2075
msgid "Output stream doesn't implement write"
2075
2076
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2077
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2078
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2078
2079
msgid "Source stream is already closed"
2079
2080
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2284
2285
msgid "No such key '%s'\n"
2285
2286
msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2287
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
2288
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2289
2290
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2290
2291
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2292
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
2293
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
2295
msgid "The key is not writable\n"
2296
msgstr "A chave não é gravável\n"
2298
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2299
msgid "Print version information and exit"
2300
msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
2302
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2293
2303
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2294
2304
msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2296
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2306
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2297
2307
msgid "List the installed relocatable schemas"
2298
2308
msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2300
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2310
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2301
2311
msgid "List the keys in SCHEMA"
2302
2312
msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2304
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2305
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2314
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2315
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2306
2316
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2307
2317
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2309
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2319
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2310
2320
msgid "List the children of SCHEMA"
2311
2321
msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2313
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2323
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2315
2325
"List keys and values, recursively\n"
2316
2326
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2318
2328
"Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2319
2329
"Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2321
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2331
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2322
2332
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2323
2333
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2325
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2335
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2326
2336
msgid "Get the value of KEY"
2327
2337
msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2329
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2330
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2339
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2340
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2331
2341
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2332
2342
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2334
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2344
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2335
2345
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2336
2346
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2338
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2348
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2339
2349
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2340
2350
msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2342
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2352
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2343
2353
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2344
2354
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2346
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2356
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2347
2357
msgid "Reset KEY to its default value"
2348
2358
msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2350
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2360
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2351
2361
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2352
2362
msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2354
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2364
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2355
2365
msgid "Check if KEY is writable"
2356
2366
msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2358
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2368
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2360
2370
"Monitor KEY for changes.\n"
2361
2371
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2440
2450
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
2441
2451
" CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2443
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2453
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
2444
2454
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2445
2455
msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2447
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2457
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
2448
2458
msgid " KEY The key within the schema\n"
2449
2459
msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2451
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
2461
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
2452
2462
msgid " VALUE The value to set\n"
2453
2463
msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2455
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
2465
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
2457
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2458
2467
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2459
2468
msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2461
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
2470
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
2463
2472
msgid "Empty schema name given\n"
2464
2473
msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2466
#: ../gio/gsocket.c:311
2475
#: ../gio/gsocket.c:312
2467
2476
msgid "Invalid socket, not initialized"
2468
2477
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2470
#: ../gio/gsocket.c:318
2479
#: ../gio/gsocket.c:319
2472
2481
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2473
2482
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2475
#: ../gio/gsocket.c:326
2484
#: ../gio/gsocket.c:327
2476
2485
msgid "Socket is already closed"
2477
2486
msgstr "O soquete já está fechado"
2479
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2488
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2480
2489
msgid "Socket I/O timed out"
2481
msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2490
msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2483
#: ../gio/gsocket.c:481
2492
#: ../gio/gsocket.c:482
2485
2494
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2486
2495
msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2488
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2497
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2490
2499
msgid "Unable to create socket: %s"
2491
2500
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2493
#: ../gio/gsocket.c:563
2502
#: ../gio/gsocket.c:564
2494
2503
msgid "Unknown family was specified"
2495
2504
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2497
#: ../gio/gsocket.c:570
2506
#: ../gio/gsocket.c:571
2498
2507
msgid "Unknown protocol was specified"
2499
2508
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2501
#: ../gio/gsocket.c:1728
2510
#: ../gio/gsocket.c:1727
2503
2512
msgid "could not get local address: %s"
2504
2513
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2506
#: ../gio/gsocket.c:1771
2515
#: ../gio/gsocket.c:1770
2508
2517
msgid "could not get remote address: %s"
2509
2518
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2511
#: ../gio/gsocket.c:1832
2520
#: ../gio/gsocket.c:1831
2513
2522
msgid "could not listen: %s"
2514
2523
msgstr "não foi possível escutar: %s"
2516
#: ../gio/gsocket.c:1904
2525
#: ../gio/gsocket.c:1903
2518
2527
msgid "Error binding to address: %s"
2519
2528
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2521
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2530
#: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2523
2532
msgid "Error joining multicast group: %s"
2524
2533
msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2526
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2535
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2528
2537
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2529
2538
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2531
#: ../gio/gsocket.c:1959
2540
#: ../gio/gsocket.c:1958
2532
2541
msgid "No support for source-specific multicast"
2533
2542
msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2535
#: ../gio/gsocket.c:2178
2544
#: ../gio/gsocket.c:2177
2537
2546
msgid "Error accepting connection: %s"
2538
2547
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2540
#: ../gio/gsocket.c:2299
2549
#: ../gio/gsocket.c:2298
2541
2550
msgid "Connection in progress"
2542
2551
msgstr "Conexão em progresso"
2544
#: ../gio/gsocket.c:2346
2553
#: ../gio/gsocket.c:2345
2545
2554
msgid "Unable to get pending error: "
2546
2555
msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2548
#: ../gio/gsocket.c:2512
2557
#: ../gio/gsocket.c:2511
2550
2559
msgid "Error receiving data: %s"
2551
2560
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2553
#: ../gio/gsocket.c:2690
2562
#: ../gio/gsocket.c:2689
2555
2564
msgid "Error sending data: %s"
2556
2565
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2558
#: ../gio/gsocket.c:2804
2567
#: ../gio/gsocket.c:2803
2560
2569
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2561
2570
msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2563
#: ../gio/gsocket.c:2883
2572
#: ../gio/gsocket.c:2882
2565
2574
msgid "Error closing socket: %s"
2566
2575
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2568
#: ../gio/gsocket.c:3518
2577
#: ../gio/gsocket.c:3503
2570
2579
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2571
2580
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2573
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2582
#: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2575
2584
msgid "Error sending message: %s"
2576
2585
msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2578
#: ../gio/gsocket.c:3821
2587
#: ../gio/gsocket.c:3806
2579
2588
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2580
2589
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2582
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2591
#: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2584
2593
msgid "Error receiving message: %s"
2585
2594
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2587
#: ../gio/gsocket.c:4372
2596
#: ../gio/gsocket.c:4357
2589
msgid "Unable to get pending error: %s"
2590
msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2598
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2599
msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2592
#: ../gio/gsocket.c:4391
2601
#: ../gio/gsocket.c:4376
2593
2602
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2594
2603
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2607
2616
msgid "Could not connect: "
2608
2617
msgstr "Não foi possível conectar: "
2610
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2619
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2611
2620
msgid "Unknown error on connect"
2612
2621
msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2614
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2623
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2615
2624
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2616
2625
msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2618
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2627
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2620
2629
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2621
2630
msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2623
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2632
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2624
2633
msgid "Listener is already closed"
2625
2634
msgstr "O ouvinte já está fechado"
2627
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2636
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2628
2637
msgid "Added socket is closed"
2629
msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2638
msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2631
2640
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2782
2792
"Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2783
2793
"bloqueado se houverem mais falhas."
2785
#: ../gio/gtlspassword.c:118
2795
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2786
2796
msgid "The password entered is incorrect."
2787
2797
msgstr "A senha digitada está incorreta."
2789
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2799
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2791
2801
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2792
msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2802
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2803
msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2804
msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2794
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2806
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2795
2807
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2796
2808
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2798
#: ../gio/gunixconnection.c:190
2810
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2800
2812
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2801
msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2813
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2814
msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2815
msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2803
#: ../gio/gunixconnection.c:206
2817
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2804
2818
msgid "Received invalid fd"
2805
2819
msgstr "Recebido fd inválido"
2807
#: ../gio/gunixconnection.c:342
2821
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2808
2822
msgid "Error sending credentials: "
2809
2823
msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2811
#: ../gio/gunixconnection.c:490
2825
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2813
2827
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2814
2828
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2816
#: ../gio/gunixconnection.c:505
2830
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2818
2832
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2819
2833
msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2821
#: ../gio/gunixconnection.c:534
2835
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2823
2837
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2825
2839
"Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2828
#: ../gio/gunixconnection.c:572
2842
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2830
2844
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2831
2845
msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2833
#: ../gio/gunixconnection.c:596
2847
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2835
2849
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2836
2850
msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2838
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2852
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2840
2854
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2841
2855
msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2843
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2857
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2845
2859
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2846
2860
msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2848
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2862
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2849
2863
msgid "Filesystem root"
2850
2864
msgstr "Sistema de arquivos root"
2852
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2866
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2854
2868
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2855
msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2869
msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
2857
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2871
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2858
2872
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2860
"Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
2874
"Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
2862
2877
#: ../gio/gvolume.c:439
2863
2878
msgid "volume doesn't implement eject"
3019
3034
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3020
3035
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3022
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3037
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3023
3038
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3024
3039
msgid "Partial character sequence at end of input"
3025
3040
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3027
#: ../glib/gconvert.c:1053
3042
#: ../glib/gconvert.c:756
3029
3044
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3031
3046
"Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3033
#: ../glib/gconvert.c:1871
3048
#: ../glib/gconvert.c:1574
3035
3050
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3036
3051
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3038
#: ../glib/gconvert.c:1881
3053
#: ../glib/gconvert.c:1584
3040
3055
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3041
3056
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3043
#: ../glib/gconvert.c:1898
3058
#: ../glib/gconvert.c:1601
3045
3060
msgid "The URI '%s' is invalid"
3046
3061
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3048
#: ../glib/gconvert.c:1910
3063
#: ../glib/gconvert.c:1613
3050
3065
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3051
3066
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3053
#: ../glib/gconvert.c:1926
3068
#: ../glib/gconvert.c:1629
3055
3070
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3056
3071
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3058
#: ../glib/gconvert.c:2021
3073
#: ../glib/gconvert.c:1724
3060
3075
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3061
3076
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3063
#: ../glib/gconvert.c:2031
3078
#: ../glib/gconvert.c:1734
3064
3079
msgid "Invalid hostname"
3065
3080
msgstr "Nome de servidor inválido"
3337
3352
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3338
3353
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3340
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3355
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3342
3357
msgid "Failed to create file '%s': %s"
3343
3358
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3345
#: ../glib/gfileutils.c:1049
3347
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3348
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3350
#: ../glib/gfileutils.c:1074
3352
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3353
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3355
#: ../glib/gfileutils.c:1093
3357
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3358
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3360
#: ../glib/gfileutils.c:1137
3360
#: ../glib/gfileutils.c:1071
3362
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3363
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3365
#: ../glib/gfileutils.c:1111
3362
3367
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3363
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3365
#: ../glib/gfileutils.c:1161
3367
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3368
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3370
#: ../glib/gfileutils.c:1282
3368
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3370
#: ../glib/gfileutils.c:1243
3372
3372
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3373
3373
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3375
#: ../glib/gfileutils.c:1556
3375
#: ../glib/gfileutils.c:1517
3377
3377
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3378
3378
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3380
#: ../glib/gfileutils.c:1569
3380
#: ../glib/gfileutils.c:1530
3382
3382
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3383
3383
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3385
#: ../glib/gfileutils.c:2097
3385
#: ../glib/gfileutils.c:2058
3387
3387
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3388
3388
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3390
#: ../glib/gfileutils.c:2118
3390
#: ../glib/gfileutils.c:2079
3391
3391
msgid "Symbolic links not supported"
3392
3392
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3758
3758
msgid "[OPTION...]"
3759
3759
msgstr "[OPÇÃO...]"
3761
#: ../glib/goption.c:864
3761
#: ../glib/goption.c:870
3762
3762
msgid "Help Options:"
3763
3763
msgstr "Opções de ajuda:"
3765
#: ../glib/goption.c:865
3765
#: ../glib/goption.c:871
3766
3766
msgid "Show help options"
3767
3767
msgstr "Exibe opções de ajuda"
3769
#: ../glib/goption.c:871
3769
#: ../glib/goption.c:877
3770
3770
msgid "Show all help options"
3771
3771
msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3773
#: ../glib/goption.c:933
3773
#: ../glib/goption.c:939
3774
3774
msgid "Application Options:"
3775
3775
msgstr "Opções de aplicativo:"
3777
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3777
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3779
3779
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3780
3780
msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3782
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3782
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3784
3784
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3785
3785
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3787
#: ../glib/goption.c:1032
3787
#: ../glib/goption.c:1038
3789
3789
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3791
3791
"Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3793
#: ../glib/goption.c:1040
3793
#: ../glib/goption.c:1046
3795
3795
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3796
3796
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3798
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3798
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3800
3800
msgid "Error parsing option %s"
3801
3801
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3803
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3803
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3805
3805
msgid "Missing argument for %s"
3806
3806
msgstr "Falta argumento para %s"
3808
#: ../glib/goption.c:1979
3808
#: ../glib/goption.c:1985
3810
3810
msgid "Unknown option %s"
3811
3811
msgstr "Opção %s desconhecida"
4112
4112
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4113
4113
msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4115
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4115
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4117
4117
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4118
4118
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4120
#: ../glib/gregex.c:1319
4120
#: ../glib/gregex.c:1311
4121
4121
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122
4122
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4124
#: ../glib/gregex.c:1323
4124
#: ../glib/gregex.c:1315
4125
4125
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4126
4126
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4128
#: ../glib/gregex.c:1331
4128
#: ../glib/gregex.c:1323
4129
4129
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4130
4130
msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4132
#: ../glib/gregex.c:1390
4132
#: ../glib/gregex.c:1382
4134
4134
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4135
4135
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4137
#: ../glib/gregex.c:1432
4137
#: ../glib/gregex.c:1424
4139
4139
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4140
4140
msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4142
#: ../glib/gregex.c:2331
4142
#: ../glib/gregex.c:2346
4143
4143
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4144
4144
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4146
#: ../glib/gregex.c:2347
4146
#: ../glib/gregex.c:2362
4147
4147
msgid "hexadecimal digit expected"
4148
4148
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4150
#: ../glib/gregex.c:2387
4150
#: ../glib/gregex.c:2402
4151
4151
msgid "missing '<' in symbolic reference"
4152
4152
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4154
#: ../glib/gregex.c:2396
4154
#: ../glib/gregex.c:2411
4155
4155
msgid "unfinished symbolic reference"
4156
4156
msgstr "referência simbólica inacabada"
4158
#: ../glib/gregex.c:2403
4158
#: ../glib/gregex.c:2418
4159
4159
msgid "zero-length symbolic reference"
4160
4160
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4162
#: ../glib/gregex.c:2414
4162
#: ../glib/gregex.c:2429
4163
4163
msgid "digit expected"
4164
4164
msgstr "esperava-se dígito"
4166
#: ../glib/gregex.c:2432
4166
#: ../glib/gregex.c:2447
4167
4167
msgid "illegal symbolic reference"
4168
4168
msgstr "referência simbólica ilegal"
4170
#: ../glib/gregex.c:2494
4170
#: ../glib/gregex.c:2509
4171
4171
msgid "stray final '\\'"
4172
4172
msgstr "\"\\\" final errado"
4174
#: ../glib/gregex.c:2498
4174
#: ../glib/gregex.c:2513
4175
4175
msgid "unknown escape sequence"
4176
4176
msgstr "sequência de escape desconhecida"
4178
#: ../glib/gregex.c:2508
4178
#: ../glib/gregex.c:2523
4180
4180
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4181
4181
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4204
4204
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4205
4205
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4207
#: ../glib/gspawn.c:203
4207
#: ../glib/gspawn.c:202
4209
4209
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4210
4210
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4212
#: ../glib/gspawn.c:362
4212
#: ../glib/gspawn.c:345
4214
4214
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4215
4215
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4217
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4217
#: ../glib/gspawn.c:430
4219
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4220
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4222
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4219
4224
msgid "Child process exited with code %ld"
4220
4225
msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4222
#: ../glib/gspawn.c:861
4227
#: ../glib/gspawn.c:857
4224
4229
msgid "Child process killed by signal %ld"
4225
4230
msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4227
#: ../glib/gspawn.c:868
4232
#: ../glib/gspawn.c:864
4229
4234
msgid "Child process stopped by signal %ld"
4230
4235
msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4232
#: ../glib/gspawn.c:875
4237
#: ../glib/gspawn.c:871
4234
4239
msgid "Child process exited abnormally"
4235
4240
msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4237
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4242
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4239
4244
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4240
4245
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4242
#: ../glib/gspawn.c:1348
4247
#: ../glib/gspawn.c:1344
4244
4249
msgid "Failed to fork (%s)"
4245
4250
msgstr "Falha no fork (%s)"
4247
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4252
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4249
4254
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4250
4255
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4252
#: ../glib/gspawn.c:1506
4257
#: ../glib/gspawn.c:1503
4254
4259
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4255
4260
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4257
#: ../glib/gspawn.c:1516
4262
#: ../glib/gspawn.c:1513
4259
4264
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4260
4265
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4262
#: ../glib/gspawn.c:1525
4267
#: ../glib/gspawn.c:1522
4264
4269
msgid "Failed to fork child process (%s)"
4265
4270
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4267
#: ../glib/gspawn.c:1533
4272
#: ../glib/gspawn.c:1530
4269
4274
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4270
4275
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4272
#: ../glib/gspawn.c:1557
4277
#: ../glib/gspawn.c:1554
4274
4279
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4275
4280
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4277
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4282
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4279
4284
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4280
4285
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"