~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-hu/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagecomposer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Howard Chan
  • Date: 2013-07-05 22:50:13 UTC
  • mfrom: (1.12.29)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130705225013-77jf8zvj2e00smtb
Tags: 4:4.10.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:41+0000\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2013-06-22 01:38+0000\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 21:56+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
19
 
20
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:187
 
20
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:187
21
21
msgid "Failed to compress attachment"
22
22
msgstr "Nem sikerült tömöríteni a mellékletet"
23
23
 
24
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:199
 
24
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:199
25
25
msgid ""
26
26
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
27
27
"the original one?"
29
29
"A tömörített melléklet mérete nagyobb, mint az eredeti. Szeretné megtartani "
30
30
"az eredetit?"
31
31
 
32
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:202
 
32
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:202
33
33
msgctxt "Do not compress"
34
34
msgid "Keep"
35
35
msgstr "Megtartás"
36
36
 
37
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:203
 
37
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:203
38
38
msgid "Compress"
39
39
msgstr "Tömörítés"
40
40
 
41
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:222 attachmentcontrollerbase.cpp:840
 
41
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:222
 
42
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:840
42
43
msgid "Failed to attach file"
43
44
msgstr "Nem sikerült csatolni a fájlt"
44
45
 
45
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:313
 
46
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:313
46
47
msgctxt "@title:menu"
47
48
msgid "&Open With"
48
49
msgstr "&Megnyitás ezzel"
49
50
 
50
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:331
 
51
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:331
51
52
msgctxt "@action:inmenu Open With"
52
53
msgid "&Other..."
53
54
msgstr "&Egyéb…"
54
55
 
55
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:333 attachmentcontrollerbase.cpp:342
 
56
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:333
 
57
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:342
56
58
msgctxt "@title:menu"
57
59
msgid "&Open With..."
58
60
msgstr "&Megnyitás ezzel…"
59
61
 
60
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:369
 
62
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:369
61
63
msgid "Failed to attach public key"
62
64
msgstr "Nem sikerült csatolni a nyilvános kulcsot"
63
65
 
64
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:424
 
66
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:424
65
67
msgid "Attach &Public Key..."
66
68
msgstr "&Nyilvános kulcs csatolása…"
67
69
 
68
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:428
 
70
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:428
69
71
msgid "Attach &My Public Key"
70
72
msgstr "A saját n&yilvános kulcs csatolása"
71
73
 
72
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:431 attachmentcontrollerbase.cpp:437
 
74
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:431
 
75
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:437
73
76
msgid "Attach"
74
77
msgstr "Csatolás"
75
78
 
76
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:436 composer/composerviewbase.cpp:1590
 
79
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:436
 
80
#: composer/composerviewbase.cpp:1590
77
81
msgid "&Attach File..."
78
82
msgstr "Fájl cs&atolása…"
79
83
 
80
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:439
 
84
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:439
81
85
msgid "Add Attachment..."
82
86
msgstr "Melléklet hozzáadása…"
83
87
 
84
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:443
 
88
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:443
85
89
msgid "Attach Own Vcard"
86
90
msgstr "Saját Vcard csatolása"
87
91
 
88
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:444
 
92
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:444
89
93
msgid "Own Vcard"
90
94
msgstr "Saját Vcard"
91
95
 
92
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:452
 
96
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:452
93
97
msgid "&Remove Attachment"
94
98
msgstr "Melléklet &eltávolítása"
95
99
 
96
100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
97
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
98
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:453
 
102
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:453
99
103
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:299
100
104
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:504
101
105
msgid "Remove"
102
106
msgstr "Eltávolítás"
103
107
 
104
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:457
 
108
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:457
105
109
msgctxt "to open"
106
110
msgid "Open"
107
111
msgstr "Megnyitás"
108
112
 
109
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:460
 
113
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:460
110
114
msgctxt "to view"
111
115
msgid "View"
112
116
msgstr "Megjelenítés"
113
117
 
114
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:463
 
118
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463
115
119
msgctxt "to edit"
116
120
msgid "Edit"
117
121
msgstr "Szerkesztés"
118
122
 
119
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:466
 
123
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:466
120
124
msgid "Edit With..."
121
125
msgstr "Szerkesztés ezzel…"
122
126
 
123
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:470
 
127
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:470
124
128
msgid "&Save Attachment As..."
125
129
msgstr "&Melléklet mentése másként…"
126
130
 
127
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:472
 
131
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:472
128
132
msgid "Save As..."
129
133
msgstr "Mentés másként…"
130
134
 
131
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:478
 
135
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
132
136
msgid "Attachment Pr&operties..."
133
137
msgstr "A melléklet tulajd&onságai…"
134
138
 
135
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:479
 
139
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:479
136
140
msgid "Properties"
137
141
msgstr "Tulajdonságok"
138
142
 
139
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:485
 
143
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:485
140
144
msgid "Select All"
141
145
msgstr "Összes kijelölése"
142
146
 
143
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:593 attachmentcontrollerbase.cpp:621
144
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:676
 
147
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:593
 
148
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:621
 
149
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:676
145
150
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
146
151
msgstr "A KMail nem tudta a mellékletet az átmeneti fájlba írni."
147
152
 
148
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:594 attachmentcontrollerbase.cpp:622
149
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:638
 
153
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:594
 
154
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:622
 
155
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:638
150
156
msgid "Unable to open attachment"
151
157
msgstr "A melléklet nem nyitható meg"
152
158
 
153
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:637
 
159
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:637
154
160
msgid "KMail was unable to open the attachment."
155
161
msgstr "A KMail nem tudta megnyitni a mellékletet."
156
162
 
157
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:677
 
163
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677
158
164
msgid "Unable to edit attachment"
159
165
msgstr "A melléklet nem szerkeszthető"
160
166
 
161
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:712
 
167
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:712
162
168
msgid "unnamed"
163
169
msgstr "névtelen"
164
170
 
165
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:717
 
171
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:717
166
172
msgid "Save Attachment As"
167
173
msgstr "Melléklet mentése másként"
168
174
 
169
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:742
 
175
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
170
176
#, kde-format
171
177
msgid ""
172
178
"File %1 exists.\n"
175
181
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
176
182
"Szeretné lecserélni?"
177
183
 
178
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:742
 
184
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
179
185
msgid "Save to File"
180
186
msgstr "Mentés fájlba"
181
187
 
182
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:742
 
188
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
183
189
msgid "&Replace"
184
190
msgstr "Cse&re"
185
191
 
186
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:772 attachmentcontrollerbase.cpp:797
 
192
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:772
 
193
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797
187
194
msgid "Attach File"
188
195
msgstr "Fájl csatolása"
189
196
 
190
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:774
 
197
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:774
191
198
msgid "&Attach"
192
199
msgstr "&Csatolás"
193
200
 
194
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:785
 
201
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
195
202
#, kde-format
196
203
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
197
204
msgstr "Biztosan csatolni szeretné ezt a mappát: „%1”?"
198
205
 
199
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:785
 
206
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
200
207
msgid "Attach directory"
201
208
msgstr "Mappa csatolása"
202
209
 
203
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:863
 
210
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:863
204
211
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
205
212
msgstr "Nyilvános OpenPGP kulcs csatolása"
206
213
 
207
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:864
 
214
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:864
208
215
msgid "Select the public key which should be attached."
209
216
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt nyilvános kulcsot."
210
217
 
211
 
#: attachmentmodel.cpp:162
 
218
#: attachment/attachmentmodel.cpp:162
212
219
msgid "unnamed attachment"
213
220
msgstr "névtelen melléklet"
214
221
 
215
 
#: attachmentmodel.cpp:451
 
222
#: attachment/attachmentmodel.cpp:451
216
223
msgctxt "@title column attachment name."
217
224
msgid "Name"
218
225
msgstr "Név"
219
226
 
220
 
#: attachmentmodel.cpp:453
 
227
#: attachment/attachmentmodel.cpp:453
221
228
msgctxt "@title column attachment size."
222
229
msgid "Size"
223
230
msgstr "Méret"
224
231
 
225
 
#: attachmentmodel.cpp:455
 
232
#: attachment/attachmentmodel.cpp:455
226
233
msgctxt "@title column attachment encoding."
227
234
msgid "Encoding"
228
235
msgstr "Kódolás"
229
236
 
230
 
#: attachmentmodel.cpp:457
 
237
#: attachment/attachmentmodel.cpp:457
231
238
msgctxt "@title column attachment type."
232
239
msgid "Type"
233
240
msgstr "Típus"
234
241
 
235
 
#: attachmentmodel.cpp:459
 
242
#: attachment/attachmentmodel.cpp:459
236
243
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
237
244
msgid "Compress"
238
245
msgstr "Tömörítés"
239
246
 
240
 
#: attachmentmodel.cpp:461
 
247
#: attachment/attachmentmodel.cpp:461
241
248
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
242
249
msgid "Encrypt"
243
250
msgstr "Titkosítás"
244
251
 
245
 
#: attachmentmodel.cpp:463
 
252
#: attachment/attachmentmodel.cpp:463
246
253
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
247
254
msgid "Sign"
248
255
msgstr "Aláírás"
249
256
 
250
 
#: attachmentmodel.cpp:465
 
257
#: attachment/attachmentmodel.cpp:465
251
258
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
252
259
msgid "Suggest Automatic Display"
253
260
msgstr ""
791
798
msgstr "Aláírás és titkosítás"
792
799
 
793
800
#: composer/composerviewbase.cpp:1777 composer/composerviewbase.cpp:1804
794
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1855 keyresolver.cpp:1516
795
 
#: keyresolver.cpp:1556
 
801
#: composer/composerviewbase.cpp:1855 composer/keyresolver.cpp:1516
 
802
#: composer/keyresolver.cpp:1556
796
803
msgid "&Encrypt"
797
804
msgstr "&Titkosítás"
798
805
 
831
838
msgid "Send Unencrypted?"
832
839
msgstr "Küldés titkosítatlan&ul"
833
840
 
834
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1829 keyresolver.cpp:1540
 
841
#: composer/composerviewbase.cpp:1829 composer/keyresolver.cpp:1540
835
842
msgid "Send &Unencrypted"
836
843
msgstr "Küldés titkosítatlan&ul"
837
844
 
863
870
msgid "Unencrypted Message Warning"
864
871
msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
865
872
 
 
873
#: composer/keyresolver.cpp:323
 
874
msgid ""
 
875
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
876
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
877
msgstr ""
 
878
"Egy vagy több beállított OpenPGP kulcsa vagy S/MIME tanúsítványa nem "
 
879
"teljesen megbízható titkosításra."
 
880
 
 
881
#: composer/keyresolver.cpp:326
 
882
#, kde-format
 
883
msgid ""
 
884
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
885
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
886
msgstr ""
 
887
"Legalább egy a titkosítási OpenPGP kulcsok vagy S/MIME tanúsítványok közül "
 
888
"nem teljesen megbízható titkosításra a következő címzett esetében: „%1”."
 
889
 
 
890
#: composer/keyresolver.cpp:332
 
891
msgid ""
 
892
"\n"
 
893
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
894
msgstr ""
 
895
"\n"
 
896
"A következő kulcsok megbízhatósága igen alacsony: \n"
 
897
 
 
898
#: composer/keyresolver.cpp:336
 
899
msgid ""
 
900
"\n"
 
901
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
902
msgstr ""
 
903
"\n"
 
904
"A következő kulcsok vagy tanúsítványok megbízhatósági foka ismeretlen: \n"
 
905
 
 
906
#: composer/keyresolver.cpp:340
 
907
msgid ""
 
908
"\n"
 
909
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
910
msgstr ""
 
911
"\n"
 
912
"A következő kulcsokat és tanúsítványokat <b>visszavonták</b>: \n"
 
913
 
 
914
#: composer/keyresolver.cpp:344
 
915
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
916
msgstr "Nem teljesen megbízható titkosítási kulcsok"
 
917
 
 
918
#: composer/keyresolver.cpp:654
 
919
#, kde-format
 
920
msgid ""
 
921
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
922
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
923
msgid_plural ""
 
924
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
925
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
926
msgstr[0] ""
 
927
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x"
 
928
"%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
929
msgstr[1] ""
 
930
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x"
 
931
"%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
932
 
 
933
#: composer/keyresolver.cpp:658
 
934
#, kde-format
 
935
msgid ""
 
936
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
937
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
938
msgid_plural ""
 
939
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
940
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
941
msgstr[0] ""
 
942
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
 
943
"0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
944
msgstr[1] ""
 
945
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
 
946
"0x%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
947
 
 
948
#: composer/keyresolver.cpp:662
 
949
#, kde-format
 
950
msgid ""
 
951
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
952
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
953
msgid_plural ""
 
954
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
955
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
956
msgstr[0] ""
 
957
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x%3)</"
 
958
"p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
959
msgstr[1] ""
 
960
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x%3)</p><p>"
 
961
"%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
962
 
 
963
#: composer/keyresolver.cpp:673
 
964
#, kde-format
 
965
msgid ""
 
966
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
967
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
968
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
969
msgid_plural ""
 
970
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
971
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
972
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
973
msgstr[0] ""
 
974
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
975
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
976
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
977
msgstr[1] ""
 
978
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
979
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
980
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
981
 
 
982
#: composer/keyresolver.cpp:679
 
983
#, kde-format
 
984
msgid ""
 
985
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
986
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
987
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
988
msgid_plural ""
 
989
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
990
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
991
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
992
msgstr[0] ""
 
993
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
994
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
995
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
996
msgstr[1] ""
 
997
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
998
"MIMEs titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
999
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1000
 
 
1001
#: composer/keyresolver.cpp:685
 
1002
#, kde-format
 
1003
msgid ""
 
1004
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1005
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
1006
"less than a day ago.</p>"
 
1007
msgid_plural ""
 
1008
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1009
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
1010
"days ago.</p>"
 
1011
msgstr[0] ""
 
1012
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
 
1013
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb "
 
1014
"mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1015
msgstr[1] ""
 
1016
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
 
1017
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 "
 
1018
"nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1019
 
 
1020
#: composer/keyresolver.cpp:692
 
1021
#, kde-format
 
1022
msgid ""
 
1023
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1024
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1025
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1026
msgid_plural ""
 
1027
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1028
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1029
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1030
msgstr[0] ""
 
1031
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
1032
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
1033
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1034
msgstr[1] ""
 
1035
"<p>A köztes CAtanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
1036
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
1037
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1038
 
 
1039
#: composer/keyresolver.cpp:698
 
1040
#, kde-format
 
1041
msgid ""
 
1042
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1043
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1044
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1045
msgid_plural ""
 
1046
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1047
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1048
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1049
msgstr[0] ""
 
1050
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
1051
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
1052
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1053
msgstr[1] ""
 
1054
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
1055
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
1056
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1057
 
 
1058
#: composer/keyresolver.cpp:704
 
1059
#, kde-format
 
1060
msgid ""
 
1061
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
1062
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1063
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1064
msgid_plural ""
 
1065
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
1066
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1067
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1068
msgstr[0] ""
 
1069
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
1070
"MIME tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
 
1071
"</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1072
msgstr[1] ""
 
1073
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
1074
"MIME tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
 
1075
"</p><p>%1 ezelőtt lejárt.</p>"
 
1076
 
 
1077
#: composer/keyresolver.cpp:716
 
1078
#, kde-format
 
1079
msgid ""
 
1080
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1081
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1082
msgid_plural ""
 
1083
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1084
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1085
msgstr[0] ""
 
1086
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1087
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1088
msgstr[1] ""
 
1089
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1090
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1091
 
 
1092
#: composer/keyresolver.cpp:720
 
1093
#, kde-format
 
1094
msgid ""
 
1095
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1096
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1097
msgid_plural ""
 
1098
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1099
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1100
msgstr[0] ""
 
1101
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1102
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1103
msgstr[1] ""
 
1104
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1105
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1106
 
 
1107
#: composer/keyresolver.cpp:724
 
1108
#, kde-format
 
1109
msgid ""
 
1110
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1111
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1112
msgid_plural ""
 
1113
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1114
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1115
msgstr[0] ""
 
1116
"<p>Az Ön S/MIME tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: "
 
1117
"%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1118
msgstr[1] ""
 
1119
"<p>Az Ön S/MIME tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: "
 
1120
"%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
1121
 
 
1122
#: composer/keyresolver.cpp:735
 
1123
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
1124
msgstr "Egy OpenPGP kulcs lejárt"
 
1125
 
 
1126
#: composer/keyresolver.cpp:736
 
1127
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
1128
msgstr "Egy S/MIME tanúsítvány lejárt"
 
1129
 
 
1130
#: composer/keyresolver.cpp:759
 
1131
#, kde-format
 
1132
msgid ""
 
1133
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1134
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1135
msgid_plural ""
 
1136
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1137
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1138
msgstr[0] ""
 
1139
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1140
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
 
1141
msgstr[1] ""
 
1142
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1143
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
 
1144
 
 
1145
#: composer/keyresolver.cpp:763
 
1146
#, kde-format
 
1147
msgid ""
 
1148
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
1149
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1150
msgid_plural ""
 
1151
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
1152
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1153
msgstr[0] ""
 
1154
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1155
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
 
1156
msgstr[1] ""
 
1157
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1158
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
 
1159
 
 
1160
#: composer/keyresolver.cpp:767
 
1161
#, kde-format
 
1162
msgid ""
 
1163
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1164
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1165
msgid_plural ""
 
1166
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1167
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1168
msgstr[0] ""
 
1169
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: 0x%3)</"
 
1170
"p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
 
1171
msgstr[1] ""
 
1172
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: 0x%3)</"
 
1173
"p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
 
1174
 
 
1175
#: composer/keyresolver.cpp:778
 
1176
#, kde-format
 
1177
msgid ""
 
1178
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1179
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1180
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1181
msgid_plural ""
 
1182
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1183
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1184
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1185
msgstr[0] ""
 
1186
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
1187
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1188
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
1189
msgstr[1] ""
 
1190
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
1191
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1192
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
1193
 
 
1194
#: composer/keyresolver.cpp:784
 
1195
#, kde-format
 
1196
msgid ""
 
1197
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1198
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1199
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1200
msgid_plural ""
 
1201
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1202
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1203
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1204
msgstr[0] ""
 
1205
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
1206
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1207
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
1208
msgstr[1] ""
 
1209
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
1210
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1211
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
1212
 
 
1213
#: composer/keyresolver.cpp:790
 
1214
#, kde-format
 
1215
msgid ""
 
1216
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1217
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1218
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1219
msgid_plural ""
 
1220
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1221
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1222
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1223
msgstr[0] ""
 
1224
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
 
1225
"tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>egy "
 
1226
"napon belül lejár.</p>"
 
1227
msgstr[1] ""
 
1228
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
 
1229
"tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 "
 
1230
"napon belül lejár.</p>"
 
1231
 
 
1232
#: composer/keyresolver.cpp:797
 
1233
#, kde-format
 
1234
msgid ""
 
1235
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1236
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1237
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1238
msgid_plural ""
 
1239
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1240
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1241
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1242
msgstr[0] ""
 
1243
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
1244
"Ön S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1245
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
1246
msgstr[1] ""
 
1247
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
1248
"Ön S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1249
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
1250
 
 
1251
#: composer/keyresolver.cpp:803
 
1252
#, kde-format
 
1253
msgid ""
 
1254
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1255
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1256
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1257
msgid_plural ""
 
1258
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1259
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1260
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1261
msgstr[0] ""
 
1262
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
1263
"Ön S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
1264
"b> (sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
1265
msgstr[1] ""
 
1266
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
1267
"Ön S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
1268
"b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
1269
 
 
1270
#: composer/keyresolver.cpp:809
 
1271
#, kde-format
 
1272
msgid ""
 
1273
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1274
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1275
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1276
msgid_plural ""
 
1277
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1278
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1279
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1280
msgstr[0] ""
 
1281
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
1282
"S/MIME tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1283
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
1284
msgstr[1] ""
 
1285
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
1286
"S/MIME tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1287
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
1288
 
 
1289
#: composer/keyresolver.cpp:821
 
1290
#, kde-format
 
1291
msgid ""
 
1292
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1293
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1294
msgid_plural ""
 
1295
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1296
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1297
msgstr[0] ""
 
1298
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1299
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
1300
msgstr[1] ""
 
1301
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1302
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
1303
 
 
1304
#: composer/keyresolver.cpp:825
 
1305
#, kde-format
 
1306
msgid ""
 
1307
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1308
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1309
msgid_plural ""
 
1310
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1311
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1312
msgstr[0] ""
 
1313
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1314
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
1315
msgstr[1] ""
 
1316
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1317
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
1318
 
 
1319
#: composer/keyresolver.cpp:829
 
1320
#, kde-format
 
1321
msgid ""
 
1322
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1323
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1324
msgid_plural ""
 
1325
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1326
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1327
msgstr[0] ""
 
1328
"<p>Az S/MIME tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
 
1329
"</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
1330
msgstr[1] ""
 
1331
"<p>Az S/MIME tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
 
1332
"</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
1333
 
 
1334
#: composer/keyresolver.cpp:840
 
1335
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
1336
msgstr "Egy OpenPGP kulcs hamarosan lejár"
 
1337
 
 
1338
#: composer/keyresolver.cpp:841
 
1339
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
1340
msgstr "Egy S/MIME tanúsítvány hamarosan lejár"
 
1341
 
 
1342
#: composer/keyresolver.cpp:876
 
1343
msgid ""
 
1344
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
1345
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
1346
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
1347
"configuration dialog.\n"
 
1348
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
1349
"prompted to specify the keys to use."
 
1350
msgstr ""
 
1351
"Legalább egy beállított OpenPGP titkosítási kulcs vagy S/MIME tanúsítvány "
 
1352
"nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított "
 
1353
"titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
 
1354
"Ha kívánja, továbbléphet – ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
 
1355
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
 
1356
"kiválasztani."
 
1357
 
 
1358
#: composer/keyresolver.cpp:884 composer/keyresolver.cpp:1220
 
1359
#: composer/keyresolver.cpp:1247
 
1360
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
1361
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
 
1362
 
 
1363
#: composer/keyresolver.cpp:921
 
1364
msgid ""
 
1365
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
1366
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
1367
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
1368
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
1369
"prompted to specify the keys to use."
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Legalább egy beállított OpenPGP aláírási kulcs vagy S/MIME tanúsítvány nem "
 
1372
"használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási "
 
1373
"kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
 
1374
"Ha kívánja, továbbléphet – ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
 
1375
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
 
1376
"kiválasztani."
 
1377
 
 
1378
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1274
 
1379
#: composer/keyresolver.cpp:1291
 
1380
msgid "Unusable Signing Keys"
 
1381
msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
 
1382
 
 
1383
#: composer/keyresolver.cpp:1211
 
1384
msgid ""
 
1385
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
1386
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
1387
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
1388
"this identity.\n"
 
1389
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
1390
"not be able to read your own messages if you do so."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
1393
"egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
 
1394
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP titkosítási kulcs ehhez az "
 
1395
"azonosítóhoz.\n"
 
1396
"Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de "
 
1397
"ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
 
1398
 
 
1399
#: composer/keyresolver.cpp:1238
 
1400
msgid ""
 
1401
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
1402
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1403
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
1404
"this identity.\n"
 
1405
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
1406
"not be able to read your own messages if you do so."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
1409
"egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
 
1410
"azonban nincs beállítva megbízható S/MIME titkosítási tanúsítvány ehhez az "
 
1411
"azonosítóhoz.\n"
 
1412
"Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az "
 
1413
"üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját "
 
1414
"elküldött üzeneteit."
 
1415
 
 
1416
#: composer/keyresolver.cpp:1268
 
1417
msgid ""
 
1418
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1419
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
1420
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
1421
"identity."
 
1422
msgstr ""
 
1423
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
1424
"egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
 
1425
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP aláírási tanúsítvány ehhez az "
 
1426
"azonosítóhoz."
 
1427
 
 
1428
#: composer/keyresolver.cpp:1275
 
1429
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
1430
msgstr "Nem kell OpenPGP aláírás"
 
1431
 
 
1432
#: composer/keyresolver.cpp:1285
 
1433
msgid ""
 
1434
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1435
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1436
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
1437
"identity."
 
1438
msgstr ""
 
1439
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
1440
"egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
 
1441
"azonban nincs beállítva érvényes S/MIME aláírási tanúsítvány ehhez az "
 
1442
"azonosítóhoz."
 
1443
 
 
1444
#: composer/keyresolver.cpp:1292
 
1445
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
1446
msgstr "Nem kell S/MIME aláírás"
 
1447
 
 
1448
#: composer/keyresolver.cpp:1349
 
1449
msgid ""
 
1450
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
1451
"signature matching your available signing keys.\n"
 
1452
"Send message without signing?"
 
1453
msgstr ""
 
1454
"A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
 
1455
"megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
 
1456
"Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
 
1457
 
 
1458
#: composer/keyresolver.cpp:1353
 
1459
msgid "No signing possible"
 
1460
msgstr "Nem lehet aláírni"
 
1461
 
 
1462
#: composer/keyresolver.cpp:1511
 
1463
msgid ""
 
1464
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
1465
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A "
 
1468
"saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
 
1469
 
 
1470
#: composer/keyresolver.cpp:1515 composer/keyresolver.cpp:1539
 
1471
#: composer/keyresolver.cpp:1555
 
1472
msgid "Missing Key Warning"
 
1473
msgstr "Figyelmeztetés – hiányzik egy kulcs"
 
1474
 
 
1475
#: composer/keyresolver.cpp:1532
 
1476
msgid ""
 
1477
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
1478
"therefore, the message will not be encrypted."
 
1479
msgstr ""
 
1480
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a címzetthez, ezért az üzenet nem lesz "
 
1481
"titkosítva."
 
1482
 
 
1483
#: composer/keyresolver.cpp:1535
 
1484
msgid ""
 
1485
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
1486
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért az üzenet "
 
1489
"nem lesz titkosítva."
 
1490
 
 
1491
#: composer/keyresolver.cpp:1545
 
1492
msgid ""
 
1493
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
1494
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért ha az "
 
1497
"üzenetet titkosítva küldi el, a címzett nem fogja tudni elolvasni."
 
1498
 
 
1499
#: composer/keyresolver.cpp:1548
 
1500
msgid ""
 
1501
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
1502
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1503
msgstr ""
 
1504
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek "
 
1505
"nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
 
1506
 
 
1507
#: composer/keyresolver.cpp:1612
 
1508
msgid "Encryption Key Selection"
 
1509
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
 
1510
 
 
1511
#: composer/keyresolver.cpp:1660
 
1512
#, kde-format
 
1513
msgctxt ""
 
1514
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1515
"use the plural in the translation"
 
1516
msgid ""
 
1517
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
 
1518
"\n"
 
1519
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Hiba történt „%1” titkosítási tanúsítványaival.\n"
 
1522
"\n"
 
1523
"Válassz ki újra a tanúsítványokat ehhez a címzetthez."
 
1524
 
 
1525
#: composer/keyresolver.cpp:1701
 
1526
#, kde-format
 
1527
msgctxt ""
 
1528
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1529
"use the plural in the translation"
 
1530
msgid ""
 
1531
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
 
1532
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
 
1533
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
 
1534
"external certificates by clicking the button: search for external "
 
1535
"certificates.</qt>"
 
1536
msgstr ""
 
1537
"<qt>Nem található érvényes és megbízható titkosítási tanúsítvány ehhez: „%1”."
 
1538
"<br/><br/>Válassza ki tanúsítványokat ehhez a címzetthez. Ha nincs megfelelő "
 
1539
"tanúsítvány a listában, a Külső tanúsítványok keresése gombra kattintva "
 
1540
"külső tanúsítványokat is kereshet.</qt>"
 
1541
 
 
1542
#: composer/keyresolver.cpp:1711
 
1543
#, kde-format
 
1544
msgctxt ""
 
1545
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1546
"use the plural in the translation"
 
1547
msgid ""
 
1548
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
 
1549
"\n"
 
1550
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Több mint egy tanúsítvány illeszkedik erre: „%1”.\n"
 
1553
"\n"
 
1554
"Válassza ki a tanúsítványokat ehhez a címzetthez."
 
1555
 
 
1556
#: composer/keyresolver.cpp:1840
 
1557
msgid "Name Selection"
 
1558
msgstr "Névválasztás"
 
1559
 
 
1560
#: composer/keyresolver.cpp:1840
 
1561
#, kde-format
 
1562
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
1563
msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) „%1” névjegy a címjegyzékbe?"
 
1564
 
 
1565
#: composer/keyresolver.cpp:1848
 
1566
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
1567
msgstr "Válassza ki, melyik címjegyzékmappába kerüljön az új névjegy:"
 
1568
 
866
1569
#: composer/kmeditor.cpp:214
867
1570
#, kde-format
868
1571
msgid "External editor can not be started. Please verify command \"%1\""
904
1607
msgid "Keep Editor Running"
905
1608
msgstr "A szerkesztő maradjon nyitva"
906
1609
 
907
 
#: distributionlistdialog.cpp:104
908
 
msgctxt "@title:window"
909
 
msgid "Save Distribution List"
910
 
msgstr "A címlista mentése"
911
 
 
912
 
#: distributionlistdialog.cpp:108
913
 
msgctxt "@action:button"
914
 
msgid "Save List"
915
 
msgstr "Lista mentése"
916
 
 
917
 
#: distributionlistdialog.cpp:119
918
 
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
919
 
msgid "&Name:"
920
 
msgstr "&Név:"
921
 
 
922
 
#: distributionlistdialog.cpp:130
923
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
924
 
msgid "Name"
925
 
msgstr "Név"
926
 
 
927
 
#: distributionlistdialog.cpp:131
928
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
929
 
msgid "Email"
930
 
msgstr "E-mail cím"
931
 
 
932
 
#: distributionlistdialog.cpp:220
933
 
msgctxt "@info"
934
 
msgid ""
935
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
936
 
"again."
937
 
msgstr ""
938
 
"Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
939
 
"próbálja meg újra."
940
 
 
941
 
#: distributionlistdialog.cpp:230
942
 
msgctxt "@title:window"
943
 
msgid "New Distribution List"
944
 
msgstr "Új címlista"
945
 
 
946
 
#: distributionlistdialog.cpp:231
947
 
msgctxt "@label:textbox"
948
 
msgid "Please enter name:"
949
 
msgstr "Adja meg a nevet:"
950
 
 
951
 
#: distributionlistdialog.cpp:249
952
 
#, kde-format
953
 
msgctxt "@info"
954
 
msgid ""
955
 
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
956
 
"exists. Please select a different name.</para>"
957
 
msgstr ""
958
 
"<para>Már létezik <resource>%1</resource> nevű címlista, válasszon másik "
959
 
"nevet.</para>"
960
 
 
961
 
#: distributionlistdialog.cpp:259
962
 
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
963
 
msgstr ""
964
 
"Válassza ki a címjegyzékmappát, amelybe a névjegycsoportot tárolni kell:"
965
 
 
966
 
#: distributionlistdialog.cpp:298
967
 
#, kde-format
968
 
msgid "Unable to create distribution list: %1"
969
 
msgstr "Nem lehet létrehozni a címlistát: %1"
 
1610
#: helper/messagefactory.cpp:451 helper/messagefactory.cpp:734
 
1611
msgid "forwarded message"
 
1612
msgstr "továbbított üzenet"
 
1613
 
 
1614
#: helper/messagefactory.cpp:598
 
1615
msgid "Receipt: "
 
1616
msgstr "Címzett: "
 
1617
 
 
1618
#: helper/messagefactory.cpp:710
 
1619
msgid ""
 
1620
"\n"
 
1621
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
1622
"the attachment(s).\n"
 
1623
"\n"
 
1624
"\n"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"\n"
 
1627
"Ez egy továbbított MIME összefoglaló. Az üzenet tartalma a mellékletekben "
 
1628
"található.\n"
 
1629
"\n"
 
1630
"\n"
970
1631
 
971
1632
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:34
972
1633
#, fuzzy
975
1636
msgid "Select Image Format"
976
1637
msgstr "A képarány megőrzése"
977
1638
 
978
 
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:100
 
1639
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:101
979
1640
#, fuzzy
980
1641
#| msgid "Keep Image Ratio"
981
1642
msgid "Select Format..."
1061
1722
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
1062
1723
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
1063
1724
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
1064
 
msgid " pt"
1065
 
msgstr " pt"
 
1725
msgid " px"
 
1726
msgstr " képpont"
1066
1727
 
1067
1728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
1068
1729
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
1267
1928
"A(z) %1 Content-Transfer-Encoding nem tudja megfelelően kódolni ezt az "
1268
1929
"üzenetet."
1269
1930
 
1270
 
#: keyresolver.cpp:323
1271
 
msgid ""
1272
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1273
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
1274
 
msgstr ""
1275
 
"Egy vagy több beállított OpenPGP kulcsa vagy S/MIME tanúsítványa nem "
1276
 
"teljesen megbízható titkosításra."
1277
 
 
1278
 
#: keyresolver.cpp:326
1279
 
#, kde-format
1280
 
msgid ""
1281
 
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1282
 
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1283
 
msgstr ""
1284
 
"Legalább egy a titkosítási OpenPGP kulcsok vagy S/MIME tanúsítványok közül "
1285
 
"nem teljesen megbízható titkosításra a következő címzett esetében: „%1”."
1286
 
 
1287
 
#: keyresolver.cpp:332
1288
 
msgid ""
1289
 
"\n"
1290
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
1291
 
msgstr ""
1292
 
"\n"
1293
 
"A következő kulcsok megbízhatósága igen alacsony: \n"
1294
 
 
1295
 
#: keyresolver.cpp:336
1296
 
msgid ""
1297
 
"\n"
1298
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1299
 
msgstr ""
1300
 
"\n"
1301
 
"A következő kulcsok vagy tanúsítványok megbízhatósági foka ismeretlen: \n"
1302
 
 
1303
 
#: keyresolver.cpp:340
1304
 
msgid ""
1305
 
"\n"
1306
 
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1307
 
msgstr ""
1308
 
"\n"
1309
 
"A következő kulcsokat és tanúsítványokat <b>visszavonták</b>: \n"
1310
 
 
1311
 
#: keyresolver.cpp:344
1312
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1313
 
msgstr "Nem teljesen megbízható titkosítási kulcsok"
1314
 
 
1315
 
#: keyresolver.cpp:654
1316
 
#, kde-format
1317
 
msgid ""
1318
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1319
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1320
 
msgid_plural ""
1321
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1322
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1323
 
msgstr[0] ""
1324
 
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x"
1325
 
"%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1326
 
msgstr[1] ""
1327
 
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x"
1328
 
"%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1329
 
 
1330
 
#: keyresolver.cpp:658
1331
 
#, kde-format
1332
 
msgid ""
1333
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1334
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1335
 
msgid_plural ""
1336
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1337
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1338
 
msgstr[0] ""
1339
 
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
1340
 
"0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1341
 
msgstr[1] ""
1342
 
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
1343
 
"0x%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1344
 
 
1345
 
#: keyresolver.cpp:662
1346
 
#, kde-format
1347
 
msgid ""
1348
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1349
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1350
 
msgid_plural ""
1351
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1352
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1353
 
msgstr[0] ""
1354
 
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x%3)</"
1355
 
"p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1356
 
msgstr[1] ""
1357
 
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x%3)</p><p>"
1358
 
"%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1359
 
 
1360
 
#: keyresolver.cpp:673
1361
 
#, kde-format
1362
 
msgid ""
1363
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1364
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1365
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1366
 
msgid_plural ""
1367
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1368
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1369
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1370
 
msgstr[0] ""
1371
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1372
 
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
1373
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1374
 
msgstr[1] ""
1375
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1376
 
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
1377
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1378
 
 
1379
 
#: keyresolver.cpp:679
1380
 
#, kde-format
1381
 
msgid ""
1382
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1383
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1384
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1385
 
msgid_plural ""
1386
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1387
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1388
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1389
 
msgstr[0] ""
1390
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1391
 
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
1392
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1393
 
msgstr[1] ""
1394
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1395
 
"MIMEs titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
1396
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1397
 
 
1398
 
#: keyresolver.cpp:685
1399
 
#, kde-format
1400
 
msgid ""
1401
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1402
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1403
 
"less than a day ago.</p>"
1404
 
msgid_plural ""
1405
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1406
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
1407
 
"days ago.</p>"
1408
 
msgstr[0] ""
1409
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
1410
 
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb "
1411
 
"mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1412
 
msgstr[1] ""
1413
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
1414
 
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 "
1415
 
"nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1416
 
 
1417
 
#: keyresolver.cpp:692
1418
 
#, kde-format
1419
 
msgid ""
1420
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1421
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1422
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1423
 
msgid_plural ""
1424
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1425
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1426
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1427
 
msgstr[0] ""
1428
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1429
 
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
1430
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1431
 
msgstr[1] ""
1432
 
"<p>A köztes CAtanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1433
 
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
1434
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1435
 
 
1436
 
#: keyresolver.cpp:698
1437
 
#, kde-format
1438
 
msgid ""
1439
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1440
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1441
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1442
 
msgid_plural ""
1443
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1444
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1445
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1446
 
msgstr[0] ""
1447
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1448
 
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
1449
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1450
 
msgstr[1] ""
1451
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1452
 
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
1453
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1454
 
 
1455
 
#: keyresolver.cpp:704
1456
 
#, kde-format
1457
 
msgid ""
1458
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
1459
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1460
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1461
 
msgid_plural ""
1462
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
1463
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1464
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1465
 
msgstr[0] ""
1466
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1467
 
"MIME tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
1468
 
"</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1469
 
msgstr[1] ""
1470
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1471
 
"MIME tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
1472
 
"</p><p>%1 ezelőtt lejárt.</p>"
1473
 
 
1474
 
#: keyresolver.cpp:716
1475
 
#, kde-format
1476
 
msgid ""
1477
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1478
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1479
 
msgid_plural ""
1480
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1481
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1482
 
msgstr[0] ""
1483
 
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1484
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1485
 
msgstr[1] ""
1486
 
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1487
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1488
 
 
1489
 
#: keyresolver.cpp:720
1490
 
#, kde-format
1491
 
msgid ""
1492
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1493
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1494
 
msgid_plural ""
1495
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1496
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1497
 
msgstr[0] ""
1498
 
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1499
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1500
 
msgstr[1] ""
1501
 
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1502
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1503
 
 
1504
 
#: keyresolver.cpp:724
1505
 
#, kde-format
1506
 
msgid ""
1507
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
1508
 
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1509
 
msgid_plural ""
1510
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
1511
 
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1512
 
msgstr[0] ""
1513
 
"<p>Az Ön S/MIME tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: "
1514
 
"%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1515
 
msgstr[1] ""
1516
 
"<p>Az Ön S/MIME tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: "
1517
 
"%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
1518
 
 
1519
 
#: keyresolver.cpp:735
1520
 
msgid "OpenPGP Key Expired"
1521
 
msgstr "Egy OpenPGP kulcs lejárt"
1522
 
 
1523
 
#: keyresolver.cpp:736
1524
 
msgid "S/MIME Certificate Expired"
1525
 
msgstr "Egy S/MIME tanúsítvány lejárt"
1526
 
 
1527
 
#: keyresolver.cpp:759
1528
 
#, kde-format
1529
 
msgid ""
1530
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1531
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1532
 
msgid_plural ""
1533
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1534
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1535
 
msgstr[0] ""
1536
 
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1537
 
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
1538
 
msgstr[1] ""
1539
 
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1540
 
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
1541
 
 
1542
 
#: keyresolver.cpp:763
1543
 
#, kde-format
1544
 
msgid ""
1545
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1546
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
1547
 
msgid_plural ""
1548
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1549
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1550
 
msgstr[0] ""
1551
 
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1552
 
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
1553
 
msgstr[1] ""
1554
 
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1555
 
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
1556
 
 
1557
 
#: keyresolver.cpp:767
1558
 
#, kde-format
1559
 
msgid ""
1560
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1561
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1562
 
msgid_plural ""
1563
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1564
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1565
 
msgstr[0] ""
1566
 
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: 0x%3)</"
1567
 
"p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
1568
 
msgstr[1] ""
1569
 
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: 0x%3)</"
1570
 
"p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
1571
 
 
1572
 
#: keyresolver.cpp:778
1573
 
#, kde-format
1574
 
msgid ""
1575
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1576
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
1577
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
1578
 
msgid_plural ""
1579
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1580
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
1581
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1582
 
msgstr[0] ""
1583
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1584
 
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1585
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
1586
 
msgstr[1] ""
1587
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1588
 
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1589
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
1590
 
 
1591
 
#: keyresolver.cpp:784
1592
 
#, kde-format
1593
 
msgid ""
1594
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1595
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1596
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1597
 
msgid_plural ""
1598
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1599
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1600
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1601
 
msgstr[0] ""
1602
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1603
 
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1604
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
1605
 
msgstr[1] ""
1606
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
1607
 
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1608
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
1609
 
 
1610
 
#: keyresolver.cpp:790
1611
 
#, kde-format
1612
 
msgid ""
1613
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1614
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1615
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1616
 
msgid_plural ""
1617
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1618
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1619
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1620
 
msgstr[0] ""
1621
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
1622
 
"tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>egy "
1623
 
"napon belül lejár.</p>"
1624
 
msgstr[1] ""
1625
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
1626
 
"tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 "
1627
 
"napon belül lejár.</p>"
1628
 
 
1629
 
#: keyresolver.cpp:797
1630
 
#, kde-format
1631
 
msgid ""
1632
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1633
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1634
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1635
 
msgid_plural ""
1636
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1637
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1638
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1639
 
msgstr[0] ""
1640
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
1641
 
"Ön S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1642
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
1643
 
msgstr[1] ""
1644
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
1645
 
"Ön S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1646
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
1647
 
 
1648
 
#: keyresolver.cpp:803
1649
 
#, kde-format
1650
 
msgid ""
1651
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1652
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1653
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1654
 
msgid_plural ""
1655
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1656
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1657
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1658
 
msgstr[0] ""
1659
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
1660
 
"Ön S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1661
 
"b> (sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
1662
 
msgstr[1] ""
1663
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
1664
 
"Ön S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1665
 
"b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
1666
 
 
1667
 
#: keyresolver.cpp:809
1668
 
#, kde-format
1669
 
msgid ""
1670
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1671
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1672
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1673
 
msgid_plural ""
1674
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1675
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1676
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1677
 
msgstr[0] ""
1678
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
1679
 
"S/MIME tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1680
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
1681
 
msgstr[1] ""
1682
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
1683
 
"S/MIME tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1684
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
1685
 
 
1686
 
#: keyresolver.cpp:821
1687
 
#, kde-format
1688
 
msgid ""
1689
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1690
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1691
 
msgid_plural ""
1692
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1693
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1694
 
msgstr[0] ""
1695
 
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1696
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
1697
 
msgstr[1] ""
1698
 
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1699
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
1700
 
 
1701
 
#: keyresolver.cpp:825
1702
 
#, kde-format
1703
 
msgid ""
1704
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1705
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1706
 
msgid_plural ""
1707
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1708
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1709
 
msgstr[0] ""
1710
 
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1711
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
1712
 
msgstr[1] ""
1713
 
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1714
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
1715
 
 
1716
 
#: keyresolver.cpp:829
1717
 
#, kde-format
1718
 
msgid ""
1719
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1720
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1721
 
msgid_plural ""
1722
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1723
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1724
 
msgstr[0] ""
1725
 
"<p>Az S/MIME tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
1726
 
"</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
1727
 
msgstr[1] ""
1728
 
"<p>Az S/MIME tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
1729
 
"</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
1730
 
 
1731
 
#: keyresolver.cpp:840
1732
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1733
 
msgstr "Egy OpenPGP kulcs hamarosan lejár"
1734
 
 
1735
 
#: keyresolver.cpp:841
1736
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1737
 
msgstr "Egy S/MIME tanúsítvány hamarosan lejár"
1738
 
 
1739
 
#: keyresolver.cpp:876
1740
 
msgid ""
1741
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1742
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1743
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1744
 
"configuration dialog.\n"
1745
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1746
 
"prompted to specify the keys to use."
1747
 
msgstr ""
1748
 
"Legalább egy beállított OpenPGP titkosítási kulcs vagy S/MIME tanúsítvány "
1749
 
"nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított "
1750
 
"titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
1751
 
"Ha kívánja, továbbléphet – ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
1752
 
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
1753
 
"kiválasztani."
1754
 
 
1755
 
#: keyresolver.cpp:884 keyresolver.cpp:1220 keyresolver.cpp:1247
1756
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
1757
 
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
1758
 
 
1759
 
#: keyresolver.cpp:921
1760
 
msgid ""
1761
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1762
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
1763
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
1764
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1765
 
"prompted to specify the keys to use."
1766
 
msgstr ""
1767
 
"Legalább egy beállított OpenPGP aláírási kulcs vagy S/MIME tanúsítvány nem "
1768
 
"használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási "
1769
 
"kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
1770
 
"Ha kívánja, továbbléphet – ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
1771
 
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
1772
 
"kiválasztani."
1773
 
 
1774
 
#: keyresolver.cpp:929 keyresolver.cpp:1274 keyresolver.cpp:1291
1775
 
msgid "Unusable Signing Keys"
1776
 
msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
1777
 
 
1778
 
#: keyresolver.cpp:1211
1779
 
msgid ""
1780
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1781
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1782
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
1783
 
"this identity.\n"
1784
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1785
 
"not be able to read your own messages if you do so."
1786
 
msgstr ""
1787
 
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
1788
 
"egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
1789
 
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP titkosítási kulcs ehhez az "
1790
 
"azonosítóhoz.\n"
1791
 
"Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de "
1792
 
"ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
1793
 
 
1794
 
#: keyresolver.cpp:1238
1795
 
msgid ""
1796
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1797
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1798
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1799
 
"this identity.\n"
1800
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1801
 
"not be able to read your own messages if you do so."
1802
 
msgstr ""
1803
 
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
1804
 
"egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
1805
 
"azonban nincs beállítva megbízható S/MIME titkosítási tanúsítvány ehhez az "
1806
 
"azonosítóhoz.\n"
1807
 
"Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az "
1808
 
"üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját "
1809
 
"elküldött üzeneteit."
1810
 
 
1811
 
#: keyresolver.cpp:1268
1812
 
msgid ""
1813
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1814
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1815
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
1816
 
"identity."
1817
 
msgstr ""
1818
 
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
1819
 
"egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
1820
 
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP aláírási tanúsítvány ehhez az "
1821
 
"azonosítóhoz."
1822
 
 
1823
 
#: keyresolver.cpp:1275
1824
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1825
 
msgstr "Nem kell OpenPGP aláírás"
1826
 
 
1827
 
#: keyresolver.cpp:1285
1828
 
msgid ""
1829
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1830
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1831
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
1832
 
"identity."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
1835
 
"egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
1836
 
"azonban nincs beállítva érvényes S/MIME aláírási tanúsítvány ehhez az "
1837
 
"azonosítóhoz."
1838
 
 
1839
 
#: keyresolver.cpp:1292
1840
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1841
 
msgstr "Nem kell S/MIME aláírás"
1842
 
 
1843
 
#: keyresolver.cpp:1349
1844
 
msgid ""
1845
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1846
 
"signature matching your available signing keys.\n"
1847
 
"Send message without signing?"
1848
 
msgstr ""
1849
 
"A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
1850
 
"megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
1851
 
"Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
1852
 
 
1853
 
#: keyresolver.cpp:1353
1854
 
msgid "No signing possible"
1855
 
msgstr "Nem lehet aláírni"
1856
 
 
1857
 
#: keyresolver.cpp:1511
1858
 
msgid ""
1859
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
1860
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
1861
 
msgstr ""
1862
 
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A "
1863
 
"saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
1864
 
 
1865
 
#: keyresolver.cpp:1515 keyresolver.cpp:1539 keyresolver.cpp:1555
1866
 
msgid "Missing Key Warning"
1867
 
msgstr "Figyelmeztetés – hiányzik egy kulcs"
1868
 
 
1869
 
#: keyresolver.cpp:1532
1870
 
msgid ""
1871
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
1872
 
"therefore, the message will not be encrypted."
1873
 
msgstr ""
1874
 
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a címzetthez, ezért az üzenet nem lesz "
1875
 
"titkosítva."
1876
 
 
1877
 
#: keyresolver.cpp:1535
1878
 
msgid ""
1879
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
1880
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
1881
 
msgstr ""
1882
 
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért az üzenet "
1883
 
"nem lesz titkosítva."
1884
 
 
1885
 
#: keyresolver.cpp:1545
1886
 
msgid ""
1887
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
1888
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1889
 
msgstr ""
1890
 
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért ha az "
1891
 
"üzenetet titkosítva küldi el, a címzett nem fogja tudni elolvasni."
1892
 
 
1893
 
#: keyresolver.cpp:1548
1894
 
msgid ""
1895
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
1896
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1897
 
msgstr ""
1898
 
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek "
1899
 
"nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
1900
 
 
1901
 
#: keyresolver.cpp:1612
1902
 
msgid "Encryption Key Selection"
1903
 
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
1904
 
 
1905
 
#: keyresolver.cpp:1660
1906
 
#, kde-format
1907
 
msgctxt ""
1908
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1909
 
"use the plural in the translation"
1910
 
msgid ""
1911
 
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
1912
 
"\n"
1913
 
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1914
 
msgstr ""
1915
 
"Hiba történt „%1” titkosítási tanúsítványaival.\n"
1916
 
"\n"
1917
 
"Válassz ki újra a tanúsítványokat ehhez a címzetthez."
1918
 
 
1919
 
#: keyresolver.cpp:1701
1920
 
#, kde-format
1921
 
msgctxt ""
1922
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1923
 
"use the plural in the translation"
1924
 
msgid ""
1925
 
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
1926
 
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
1927
 
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
1928
 
"external certificates by clicking the button: search for external "
1929
 
"certificates.</qt>"
1930
 
msgstr ""
1931
 
"<qt>Nem található érvényes és megbízható titkosítási tanúsítvány ehhez: „%1”."
1932
 
"<br/><br/>Válassza ki tanúsítványokat ehhez a címzetthez. Ha nincs megfelelő "
1933
 
"tanúsítvány a listában, a Külső tanúsítványok keresése gombra kattintva "
1934
 
"külső tanúsítványokat is kereshet.</qt>"
1935
 
 
1936
 
#: keyresolver.cpp:1711
1937
 
#, kde-format
1938
 
msgctxt ""
1939
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1940
 
"use the plural in the translation"
1941
 
msgid ""
1942
 
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
1943
 
"\n"
1944
 
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1945
 
msgstr ""
1946
 
"Több mint egy tanúsítvány illeszkedik erre: „%1”.\n"
1947
 
"\n"
1948
 
"Válassza ki a tanúsítványokat ehhez a címzetthez."
1949
 
 
1950
 
#: keyresolver.cpp:1840
1951
 
msgid "Name Selection"
1952
 
msgstr "Névválasztás"
1953
 
 
1954
 
#: keyresolver.cpp:1840
1955
 
#, kde-format
1956
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
1957
 
msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) „%1” névjegy a címjegyzékbe?"
1958
 
 
1959
 
#: keyresolver.cpp:1848
1960
 
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
1961
 
msgstr "Válassza ki, melyik címjegyzékmappába kerüljön az új névjegy:"
 
1931
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:104
 
1932
msgctxt "@title:window"
 
1933
msgid "Save Distribution List"
 
1934
msgstr "A címlista mentése"
 
1935
 
 
1936
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
 
1937
msgctxt "@action:button"
 
1938
msgid "Save List"
 
1939
msgstr "Lista mentése"
 
1940
 
 
1941
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:119
 
1942
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
1943
msgid "&Name:"
 
1944
msgstr "&Név:"
 
1945
 
 
1946
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:130
 
1947
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
1948
msgid "Name"
 
1949
msgstr "Név"
 
1950
 
 
1951
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:131
 
1952
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
1953
msgid "Email"
 
1954
msgstr "E-mail cím"
 
1955
 
 
1956
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:220
 
1957
msgctxt "@info"
 
1958
msgid ""
 
1959
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
1960
"again."
 
1961
msgstr ""
 
1962
"Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
 
1963
"próbálja meg újra."
 
1964
 
 
1965
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:230
 
1966
msgctxt "@title:window"
 
1967
msgid "New Distribution List"
 
1968
msgstr "Új címlista"
 
1969
 
 
1970
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:231
 
1971
msgctxt "@label:textbox"
 
1972
msgid "Please enter name:"
 
1973
msgstr "Adja meg a nevet:"
 
1974
 
 
1975
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:249
 
1976
#, kde-format
 
1977
msgctxt "@info"
 
1978
msgid ""
 
1979
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
1980
"exists. Please select a different name.</para>"
 
1981
msgstr ""
 
1982
"<para>Már létezik <resource>%1</resource> nevű címlista, válasszon másik "
 
1983
"nevet.</para>"
 
1984
 
 
1985
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:259
 
1986
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Válassza ki a címjegyzékmappát, amelybe a névjegycsoportot tárolni kell:"
 
1989
 
 
1990
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:298
 
1991
#, kde-format
 
1992
msgid "Unable to create distribution list: %1"
 
1993
msgstr "Nem lehet létrehozni a címlistát: %1"
 
1994
 
 
1995
#: recipient/recipient.cpp:88
 
1996
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
1997
msgid "To"
 
1998
msgstr "Címzett"
 
1999
 
 
2000
#: recipient/recipient.cpp:90
 
2001
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
2002
msgid "CC"
 
2003
msgstr "Másolat"
 
2004
 
 
2005
#: recipient/recipient.cpp:92
 
2006
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
2007
msgid "BCC"
 
2008
msgstr "Titkos másolat"
 
2009
 
 
2010
#: recipient/recipient.cpp:97
 
2011
msgctxt "@label:listbox"
 
2012
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
2013
msgstr "<placeholder>Nem definiált címzett-típus</placeholder>"
 
2014
 
 
2015
#: recipient/recipientline.cpp:84
 
2016
msgctxt "@label:listbox"
 
2017
msgid "Select type of recipient"
 
2018
msgstr "A címzett típusa"
 
2019
 
 
2020
#: recipient/recipientline.cpp:86
 
2021
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
 
2022
msgstr "Adja meg a címzettek e-mail címeinek listáját"
 
2023
 
 
2024
#: recipient/recipientseditor.cpp:89
 
2025
#, kde-format
 
2026
msgctxt "@info:status"
 
2027
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
 
2028
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
 
2029
msgstr[0] "Címzettlista csonkolása %2 / %1 bejegyzésre"
 
2030
msgstr[1] "Címzettlista csonkolása %2 / %1 bejegyzésre"
 
2031
 
 
2032
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
 
2033
msgctxt "@action:button"
 
2034
msgid "Save List..."
 
2035
msgstr "A lista mentése…"
 
2036
 
 
2037
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
 
2038
msgctxt "@info:tooltip"
 
2039
msgid "Save recipients as distribution list"
 
2040
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
 
2041
 
 
2042
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
 
2043
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
2044
msgid "Se&lect..."
 
2045
msgstr "Ki&választás…"
 
2046
 
 
2047
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
 
2048
msgctxt "@info:tooltip"
 
2049
msgid "Select recipients from address book"
 
2050
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
 
2051
 
 
2052
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
 
2053
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
2054
msgid "No recipients"
 
2055
msgstr "Nincsenek címzettek"
 
2056
 
 
2057
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
 
2058
#, kde-format
 
2059
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
2060
msgid "1 recipient"
 
2061
msgid_plural "%1 recipients"
 
2062
msgstr[0] "1 címzett"
 
2063
msgstr[1] "%1 címzett"
 
2064
 
 
2065
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
 
2066
#, kde-format
 
2067
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
2068
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
2069
msgstr "<interface>Címzett:</interface><nl/>%1"
 
2070
 
 
2071
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
 
2072
#, kde-format
 
2073
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
2074
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
2075
msgstr "<interface>Másolat:</interface><nl/>%1"
 
2076
 
 
2077
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
 
2078
#, kde-format
 
2079
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
2080
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
2081
msgstr "<interface>Titkos másolat:</interface><nl/>%1"
 
2082
 
 
2083
#: recipient/recipientspicker.cpp:50
 
2084
msgid "Select Recipient"
 
2085
msgstr "Címzett kiválasztása"
 
2086
 
 
2087
#: recipient/recipientspicker.cpp:70
 
2088
msgid "Search &Directory Service"
 
2089
msgstr "Keresés cí&mtárszolgáltatásban"
 
2090
 
 
2091
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
 
2092
msgid "Add as &To"
 
2093
msgstr "Hozzáadás &címzettként"
 
2094
 
 
2095
#: recipient/recipientspicker.cpp:82
 
2096
msgid "Add as CC"
 
2097
msgstr "Hozzáadás másolatként"
 
2098
 
 
2099
#: recipient/recipientspicker.cpp:83
 
2100
msgid "Add as &BCC"
 
2101
msgstr "Hozzáadás tit&kos másolatként"
 
2102
 
 
2103
#: recipient/recipientspicker.cpp:153
 
2104
#, kde-format
 
2105
msgid ""
 
2106
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
2107
"Please adapt the selection."
 
2108
msgid_plural ""
 
2109
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
 
2110
"%2. Please adapt the selection."
 
2111
msgstr[0] ""
 
2112
"1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
 
2113
"Módosítsa a kijelölést."
 
2114
msgstr[1] ""
 
2115
"%1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
 
2116
"Módosítsa a kijelölést."
1962
2117
 
1963
2118
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
1964
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:21
 
2119
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:21
1965
2120
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
1966
2121
msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése „Re:”-vel"
1967
2122
 
1968
2123
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
1969
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:30
 
2124
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:30
1970
2125
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
1971
2126
msgstr "A felismert előtagok helyettesítése „&Fwd:”-vel"
1972
2127
 
1973
2128
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
1974
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:43
 
2129
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:43
1975
2130
msgid "Only quote selected text when replying"
1976
2131
msgstr "Válasz esetén csak a kijelölt szöveget idézze"
1977
2132
 
1978
2133
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
1979
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:48
 
2134
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:48
1980
2135
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
1981
2136
msgstr ""
1982
2137
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
1983
2138
"lehetséges)"
1984
2139
 
1985
2140
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
1986
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:57
 
2141
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:57
1987
2142
msgid "A&utomatically insert signature"
1988
2143
msgstr "A&utomatikus aláírásbeszúrás"
1989
2144
 
1990
2145
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
1991
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:61
 
2146
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61
1992
2147
msgid "Insert signature above quoted text"
1993
2148
msgstr "Aláírás beszúrása az idézett szöveg fölé"
1994
2149
 
1995
2150
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
1996
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:65
 
2151
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:65
1997
2152
msgid "Prepend separator to signature"
1998
2153
msgstr "Elválasztó az aláírás elé"
1999
2154
 
2000
2155
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
2001
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:71
 
2156
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
2002
2157
msgid ""
2003
2158
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
2004
2159
"composer."
2007
2162
"üzenetszerkesztőben."
2008
2163
 
2009
2164
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
2010
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:74
 
2165
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:74
2011
2166
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
2012
2167
msgstr "Nemrég használt címek használata automatikus kiegészítéshez"
2013
2168
 
2014
2169
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
2015
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:75
 
2170
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:75
2016
2171
msgid ""
2017
2172
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
2018
2173
"the autocompletion list in the composer's address fields."
2021
2176
"megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél a kiegészítési listában."
2022
2177
 
2023
2178
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
2024
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:80
 
2179
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:80
2025
2180
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
2026
2181
msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
2027
2182
 
2028
2183
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
2029
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:95
 
2184
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:95
2030
2185
msgid ""
2031
2186
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
2032
2187
"no limit)."
2035
2190
"korlát)."
2036
2191
 
2037
2192
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
2038
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:99
 
2193
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:99
2039
2194
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
2040
2195
msgstr "Outlook-kompatibilis mellékletnevek"
2041
2196
 
2042
2197
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
2043
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:100
 
2198
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:100
2044
2199
msgid ""
2045
2200
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
2046
2201
"containing non-English characters"
2050
2205
"karaktereket"
2051
2206
 
2052
2207
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
2053
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:104
 
2208
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:104
2054
2209
msgid "Word &wrap at column:"
2055
2210
msgstr "A szótör&delés oszlopa:"
2056
2211
 
2057
2212
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
2058
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:114
 
2213
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:114
2059
2214
msgid "Improve plain text version of HTML message"
2060
2215
msgstr ""
2061
2216
 
2062
2217
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
2063
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:118
 
2218
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:118
2064
2219
msgid "Warn before sending unencrypted messages."
2065
2220
msgstr "Figyelmeztetés titkosítatlan üzenetek küldése előtt."
2066
2221
 
2067
2222
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
2068
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:122
 
2223
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:122
2069
2224
msgid "Warn before sending unsigned messages"
2070
2225
msgstr "Figyelmeztetés aláíratlan üzenetek küldése előtt"
2071
2226
 
2072
2227
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
2073
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:126
 
2228
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:126
2074
2229
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
2075
2230
msgstr "Figyelmeztetés, ha a címzett címe nincs a tanúsítványban"
2076
2231
 
2077
2232
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
2078
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:130
 
2233
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:130
2079
2234
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
2080
2235
msgstr ""
2081
2236
"Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az időérték "
2082
2237
"beállítása alább)"
2083
2238
 
2084
2239
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2085
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:134
 
2240
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:134
2086
2241
msgid ""
2087
2242
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
2088
2243
"before issuing a warning"
2091
2246
"figyelmeztet"
2092
2247
 
2093
2248
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2094
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:138
 
2249
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:138
2095
2250
msgid ""
2096
2251
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
2097
2252
"issuing a warning"
2100
2255
 
2101
2256
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2102
2257
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2103
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:142 messagecomposer.kcfg.cmake:154
 
2258
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:142
 
2259
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:154
2104
2260
msgid ""
2105
2261
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
2106
2262
"issuing a warning"
2109
2265
"figyelmeztet"
2110
2266
 
2111
2267
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2112
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:146
 
2268
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:146
2113
2269
msgid ""
2114
2270
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
2115
2271
"before issuing a warning"
2118
2274
"figyelmeztet"
2119
2275
 
2120
2276
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2121
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:150
 
2277
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:150
2122
2278
msgid ""
2123
2279
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
2124
2280
"valid before issuing a warning"
2127
2283
"mielőtt figyelmeztet"
2128
2284
 
2129
2285
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
2130
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:158
 
2286
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:158
2131
2287
msgid ""
2132
2288
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
2133
2289
"identity"
2135
2291
"E-mailek titkosításakor mindig titkosítsa a saját azonosító tanúsítványát is."
2136
2292
 
2137
2293
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
2138
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:162
 
2294
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:162
2139
2295
msgid ""
2140
2296
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
2141
2297
msgstr ""
2142
2298
"Mindig jelenjen meg a titkosítási kulcsok listája a használandó kulcs "
2143
2299
"kiválasztásához"
2144
2300
 
2145
 
#: messagefactory.cpp:451 messagefactory.cpp:734
2146
 
msgid "forwarded message"
2147
 
msgstr "továbbított üzenet"
2148
 
 
2149
 
#: messagefactory.cpp:598
2150
 
msgid "Receipt: "
2151
 
msgstr "Címzett: "
2152
 
 
2153
 
#: messagefactory.cpp:710
2154
 
msgid ""
2155
 
"\n"
2156
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
2157
 
"the attachment(s).\n"
2158
 
"\n"
2159
 
"\n"
2160
 
msgstr ""
2161
 
"\n"
2162
 
"Ez egy továbbított MIME összefoglaló. Az üzenet tartalma a mellékletekben "
2163
 
"található.\n"
2164
 
"\n"
2165
 
"\n"
2166
 
 
2167
 
#: recipient/recipient.cpp:88
2168
 
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
2169
 
msgid "To"
2170
 
msgstr "Címzett"
2171
 
 
2172
 
#: recipient/recipient.cpp:90
2173
 
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
2174
 
msgid "CC"
2175
 
msgstr "Másolat"
2176
 
 
2177
 
#: recipient/recipient.cpp:92
2178
 
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
2179
 
msgid "BCC"
2180
 
msgstr "Titkos másolat"
2181
 
 
2182
 
#: recipient/recipient.cpp:97
2183
 
msgctxt "@label:listbox"
2184
 
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
2185
 
msgstr "<placeholder>Nem definiált címzett-típus</placeholder>"
2186
 
 
2187
 
#: recipient/recipientline.cpp:84
2188
 
msgctxt "@label:listbox"
2189
 
msgid "Select type of recipient"
2190
 
msgstr "A címzett típusa"
2191
 
 
2192
 
#: recipient/recipientline.cpp:86
2193
 
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
2194
 
msgstr "Adja meg a címzettek e-mail címeinek listáját"
2195
 
 
2196
 
#: recipient/recipientseditor.cpp:89
2197
 
#, kde-format
2198
 
msgctxt "@info:status"
2199
 
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
2200
 
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
2201
 
msgstr[0] "Címzettlista csonkolása %2 / %1 bejegyzésre"
2202
 
msgstr[1] "Címzettlista csonkolása %2 / %1 bejegyzésre"
2203
 
 
2204
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
2205
 
msgctxt "@action:button"
2206
 
msgid "Save List..."
2207
 
msgstr "A lista mentése…"
2208
 
 
2209
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
2210
 
msgctxt "@info:tooltip"
2211
 
msgid "Save recipients as distribution list"
2212
 
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
2213
 
 
2214
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
2215
 
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
2216
 
msgid "Se&lect..."
2217
 
msgstr "Ki&választás…"
2218
 
 
2219
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
2220
 
msgctxt "@info:tooltip"
2221
 
msgid "Select recipients from address book"
2222
 
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
2223
 
 
2224
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
2225
 
msgctxt "@info:status No recipients selected"
2226
 
msgid "No recipients"
2227
 
msgstr "Nincsenek címzettek"
2228
 
 
2229
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
2230
 
#, kde-format
2231
 
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
2232
 
msgid "1 recipient"
2233
 
msgid_plural "%1 recipients"
2234
 
msgstr[0] "1 címzett"
2235
 
msgstr[1] "%1 címzett"
2236
 
 
2237
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
2238
 
#, kde-format
2239
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2240
 
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
2241
 
msgstr "<interface>Címzett:</interface><nl/>%1"
2242
 
 
2243
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
2244
 
#, kde-format
2245
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2246
 
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
2247
 
msgstr "<interface>Másolat:</interface><nl/>%1"
2248
 
 
2249
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
2250
 
#, kde-format
2251
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2252
 
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
2253
 
msgstr "<interface>Titkos másolat:</interface><nl/>%1"
2254
 
 
2255
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:50
2256
 
msgid "Select Recipient"
2257
 
msgstr "Címzett kiválasztása"
2258
 
 
2259
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:70
2260
 
msgid "Search &Directory Service"
2261
 
msgstr "Keresés cí&mtárszolgáltatásban"
2262
 
 
2263
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
2264
 
msgid "Add as &To"
2265
 
msgstr "Hozzáadás &címzettként"
2266
 
 
2267
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:82
2268
 
msgid "Add as CC"
2269
 
msgstr "Hozzáadás másolatként"
2270
 
 
2271
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:83
2272
 
msgid "Add as &BCC"
2273
 
msgstr "Hozzáadás tit&kos másolatként"
2274
 
 
2275
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:153
2276
 
#, kde-format
2277
 
msgid ""
2278
 
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
2279
 
"Please adapt the selection."
2280
 
msgid_plural ""
2281
 
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
2282
 
"%2. Please adapt the selection."
2283
 
msgstr[0] ""
2284
 
"1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
2285
 
"Módosítsa a kijelölést."
2286
 
msgstr[1] ""
2287
 
"%1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
2288
 
"Módosítsa a kijelölést."
2289
 
 
2290
2301
#: utils/util.cpp:280
2291
2302
msgctxt ""
2292
2303
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
2324
2335
msgid "Mail dispatcher offline."
2325
2336
msgstr "A levélküldő ki van kapcsolva."
2326
2337
 
 
2338
#~ msgid " pt"
 
2339
#~ msgstr " pt"
 
2340
 
2327
2341
#, fuzzy
2328
2342
#~| msgctxt "@title:window"
2329
2343
#~| msgid "Resize Image"
2344
2358
#~ msgid "Width:"
2345
2359
#~ msgstr "Szélesség:"
2346
2360
 
2347
 
#~ msgid " px"
2348
 
#~ msgstr " képpont"
2349
 
 
2350
2361
#~ msgid "Height:"
2351
2362
#~ msgstr "Magasság:"
2352
2363