~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-it/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-05-20 21:21:10 UTC
  • mfrom: (1.12.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120520212110-1svw228s6q5b7vwt
Tags: 4:4.8.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1292309, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kio4\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:26+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 12:44+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 15:49+0100\n"
16
16
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
17
17
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
427
427
msgid "Device name"
428
428
msgstr "Nome dispositivo"
429
429
 
430
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
431
 
msgid "Known Applications"
432
 
msgstr "Applicazioni conosciute"
433
 
 
434
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
435
 
msgid "Open With"
436
 
msgstr "Apri con"
437
 
 
438
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
439
 
#, kde-format
440
 
msgid ""
441
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
442
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
443
 
msgstr ""
444
 
"<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
445
 
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
446
 
 
447
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
448
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
449
 
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
450
 
 
451
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
452
 
#, kde-format
453
 
msgid "Choose Application for %1"
454
 
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
455
 
 
456
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
457
 
#, kde-format
458
 
msgid ""
459
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
460
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
461
 
msgstr ""
462
 
"<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
463
 
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
464
 
 
465
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
466
 
msgid "Choose Application"
467
 
msgstr "Scegli applicazione"
468
 
 
469
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
470
 
msgid ""
471
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
472
 
"the browse button.</qt>"
473
 
msgstr ""
474
 
"<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
475
 
"nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
476
 
 
477
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
478
 
msgid ""
479
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
480
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
481
 
"%f - a single file name\n"
482
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
483
 
"at once\n"
484
 
"%u - a single URL\n"
485
 
"%U - a list of URLs\n"
486
 
"%d - the directory of the file to open\n"
487
 
"%D - a list of directories\n"
488
 
"%i - the icon\n"
489
 
"%m - the mini-icon\n"
490
 
"%c - the comment"
491
 
msgstr ""
492
 
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
493
 
"gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
494
 
"%f - un singolo nome file\n"
495
 
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
496
 
"file locali alla volta\n"
497
 
"%u - un singolo URL\n"
498
 
"%U - una lista di URL\n"
499
 
"%d - la cartella del file da aprire\n"
500
 
"%D - una lista di cartelle\n"
501
 
"%i - l'icona\n"
502
 
"%m - la mini-icona\n"
503
 
"%c - il commento"
504
 
 
505
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
506
 
msgid "Run in &terminal"
507
 
msgstr "Esegui in un &terminale"
508
 
 
509
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
510
 
msgid "&Do not close when command exits"
511
 
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
512
 
 
513
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
514
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
515
 
msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file"
516
 
 
517
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
518
 
#, kde-format
519
 
msgid ""
520
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
521
 
"name."
522
 
msgstr ""
523
 
"Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
524
 
"programma valido."
525
 
 
526
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
527
 
#, kde-format
528
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
529
 
msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
530
 
 
531
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:422
 
430
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
532
431
msgctxt "@label"
533
432
msgid "Comment"
534
433
msgstr "Commento"
1011
910
msgstr[0] "%1 elemento"
1012
911
msgstr[1] "%1 elementi"
1013
912
 
1014
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1015
 
msgctxt "@label"
1016
 
msgid "Modified"
1017
 
msgstr "Modificato"
1018
 
 
1019
913
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1020
914
msgctxt "@label"
1021
 
msgid "Owner"
1022
 
msgstr "Proprietario"
 
915
msgid "Modified"
 
916
msgstr "Modificato"
1023
917
 
1024
918
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1025
919
msgctxt "@label"
1026
 
msgid "Permissions"
1027
 
msgstr "Permessi"
 
920
msgid "Owner"
 
921
msgstr "Proprietario"
1028
922
 
1029
923
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1030
924
msgctxt "@label"
 
925
msgid "Permissions"
 
926
msgstr "Permessi"
 
927
 
 
928
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
929
msgctxt "@label"
1031
930
msgid "Rating"
1032
931
msgstr "Voto"
1033
932
 
1034
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1035
 
msgctxt "@label"
1036
 
msgid "Size"
1037
 
msgstr "Dimensione"
1038
 
 
1039
933
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1040
934
msgctxt "@label"
 
935
msgid "Size"
 
936
msgstr "Dimensione"
 
937
 
 
938
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
939
msgctxt "@label"
1041
940
msgid "Tags"
1042
941
msgstr "Etichette"
1043
942
 
1044
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
943
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1045
944
msgctxt "@label"
1046
945
msgid "Total Size"
1047
946
msgstr "Dimensione totale"
1048
947
 
1049
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
948
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1050
949
msgctxt "@label"
1051
950
msgid "Type"
1052
951
msgstr "Tipo"
1053
952
 
 
953
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
954
msgid "Known Applications"
 
955
msgstr "Applicazioni conosciute"
 
956
 
 
957
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
 
958
msgid "Open With"
 
959
msgstr "Apri con"
 
960
 
 
961
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
 
962
#, kde-format
 
963
msgid ""
 
964
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
965
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
966
msgstr ""
 
967
"<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
 
968
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
 
969
 
 
970
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
 
971
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
972
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
 
973
 
 
974
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
975
#, kde-format
 
976
msgid "Choose Application for %1"
 
977
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
 
978
 
 
979
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
980
#, kde-format
 
981
msgid ""
 
982
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
983
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
984
msgstr ""
 
985
"<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
 
986
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
 
987
 
 
988
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
989
msgid "Choose Application"
 
990
msgstr "Scegli applicazione"
 
991
 
 
992
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
 
993
msgid ""
 
994
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
995
"the browse button.</qt>"
 
996
msgstr ""
 
997
"<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
 
998
"nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
 
999
 
 
1000
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
 
1001
msgid ""
 
1002
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
1003
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
1004
"%f - a single file name\n"
 
1005
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
1006
"at once\n"
 
1007
"%u - a single URL\n"
 
1008
"%U - a list of URLs\n"
 
1009
"%d - the directory of the file to open\n"
 
1010
"%D - a list of directories\n"
 
1011
"%i - the icon\n"
 
1012
"%m - the mini-icon\n"
 
1013
"%c - the comment"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
 
1016
"gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
 
1017
"%f - un singolo nome file\n"
 
1018
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
 
1019
"file locali alla volta\n"
 
1020
"%u - un singolo URL\n"
 
1021
"%U - una lista di URL\n"
 
1022
"%d - la cartella del file da aprire\n"
 
1023
"%D - una lista di cartelle\n"
 
1024
"%i - l'icona\n"
 
1025
"%m - la mini-icona\n"
 
1026
"%c - il commento"
 
1027
 
 
1028
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
 
1029
msgid "Run in &terminal"
 
1030
msgstr "Esegui in un &terminale"
 
1031
 
 
1032
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
 
1033
msgid "&Do not close when command exits"
 
1034
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
 
1035
 
 
1036
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
 
1037
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
1038
msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file"
 
1039
 
 
1040
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
 
1041
#, kde-format
 
1042
msgid ""
 
1043
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
1044
"name."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
 
1047
"programma valido."
 
1048
 
 
1049
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
 
1050
#, kde-format
 
1051
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
1052
msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
 
1053
 
1054
1054
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1055
1055
msgctxt "@label"
1056
1056
msgid "Add Comment..."
1587
1587
msgid "Advanced Options for %1"
1588
1588
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
1589
1589
 
1590
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
 
1590
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1591
1591
msgid "KFileMetaDataReader"
1592
1592
msgstr "KFileMetaDataReader"
1593
1593
 
1594
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
 
1594
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1595
1595
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1596
1596
msgstr "KFileMetaDataReader può essere usato per leggere i metadati da un file"
1597
1597
 
1598
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
 
1598
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1599
1599
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1600
1600
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
1601
1601
 
1602
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
 
1602
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1603
1603
msgid "Peter Penz"
1604
1604
msgstr "Peter Penz"
1605
1605
 
1606
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
 
1606
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1607
1607
msgid "Current maintainer"
1608
1608
msgstr "Responsabile attuale"
1609
1609
 
1610
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
 
1610
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1611
1611
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1612
1612
msgstr "Solo i metadati che sono parte del file sono letti"
1613
1613
 
1614
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
 
1614
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1615
1615
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1616
1616
msgstr "Lista di URL da cui leggere i metadati"
1617
1617
 
5774
5774
"%2\n"
5775
5775
"\n"
5776
5776
 
5777
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:3493
 
5777
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5331
5778
5778
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5779
5779
msgstr ""
5780
5780
"Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
5781
5781
 
5782
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:3495
 
5782
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5333
5783
5783
msgid "Site:"
5784
5784
msgstr "Sito:"
5785
5785
 
5797
5797
msgid "Could not login to %1."
5798
5798
msgstr "Impossibile accedere a %1."
5799
5799
 
5800
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:3505
5801
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5410
 
5800
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5222
 
5801
#: ../kioslave/http/http.cpp:5343
5802
5802
msgid ""
5803
5803
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5804
5804
"below before you are allowed to access any sites."
5806
5806
"Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
5807
5807
"prima di poter accedere a qualsiasi sito."
5808
5808
 
5809
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:3508
5810
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5414
 
5809
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5226
 
5810
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346
5811
5811
msgid "Proxy:"
5812
5812
msgstr "Proxy:"
5813
5813
 
5814
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:3582
5815
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5415
 
5814
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5227
 
5815
#: ../kioslave/http/http.cpp:5426
5816
5816
#, kde-format
5817
5817
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5818
5818
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
5819
5819
 
5820
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:3572
5821
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5416
 
5820
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5229
 
5821
#: ../kioslave/http/http.cpp:5363
5822
5822
msgid "Proxy Authentication Failed."
5823
5823
msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
5824
5824
 
6194
6194
msgid "Server processing request, please wait..."
6195
6195
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
6196
6196
 
6197
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3569
 
6197
#: ../kioslave/http/http.cpp:3825 ../kioslave/http/http.cpp:3879
 
6198
#, kde-format
 
6199
msgid "Sending data to %1"
 
6200
msgstr "Invio dati a %1"
 
6201
 
 
6202
#: ../kioslave/http/http.cpp:4345
 
6203
#, kde-format
 
6204
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
6205
msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
 
6206
 
 
6207
#: ../kioslave/http/http.cpp:5362
6198
6208
msgid "Authentication Failed."
6199
6209
msgstr "Autenticazione non riuscita."
6200
6210
 
6201
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3615
 
6211
#: ../kioslave/http/http.cpp:5456
6202
6212
msgid "Authorization failed."
6203
6213
msgstr "Autorizzazione non riuscita."
6204
6214
 
6205
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3632
 
6215
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
6206
6216
msgid "Unknown Authorization method."
6207
6217
msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto."
6208
6218
 
6209
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4014 ../kioslave/http/http.cpp:4068
6210
 
#, kde-format
6211
 
msgid "Sending data to %1"
6212
 
msgstr "Invio dati a %1"
6213
 
 
6214
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4534
6215
 
#, kde-format
6216
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6217
 
msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
6218
 
 
6219
6219
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6220
6220
msgid "kio_metainfo"
6221
6221
msgstr "kio_metainfo"
6225
6225
msgid "No metainfo for %1"
6226
6226
msgstr "Nessuna informazione aggiuntiva per %1"
6227
6227
 
 
6228
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6229
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6230
msgid "Home"
 
6231
msgstr "Home"
 
6232
 
 
6233
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6234
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6235
msgid "Network"
 
6236
msgstr "Rete"
 
6237
 
 
6238
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6239
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6240
msgid "Root"
 
6241
msgstr "Radice"
 
6242
 
 
6243
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
6244
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6245
msgid "Trash"
 
6246
msgstr "Cestino"
 
6247
 
 
6248
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
 
6249
#, kde-format
 
6250
msgid "&Release '%1'"
 
6251
msgstr "&Rilascia «%1»"
 
6252
 
 
6253
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
 
6254
#, kde-format
 
6255
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6256
msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»"
 
6257
 
 
6258
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
 
6259
#, kde-format
 
6260
msgid "&Unmount '%1'"
 
6261
msgstr "Sm&onta «%1»"
 
6262
 
 
6263
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
 
6264
#, kde-format
 
6265
msgid "&Eject '%1'"
 
6266
msgstr "&Espelli «%1»"
 
6267
 
 
6268
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
 
6269
#, kde-format
 
6270
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6271
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
 
6272
 
 
6273
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
 
6274
#, kde-format
 
6275
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6276
msgstr ""
 
6277
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: "
 
6278
"%2"
 
6279
 
 
6280
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
 
6281
#, kde-format
 
6282
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6283
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
 
6284
 
 
6285
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6286
msgid "Copy"
 
6287
msgstr "Copia"
 
6288
 
 
6289
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
 
6290
msgid "Paste"
 
6291
msgstr "Incolla"
 
6292
 
 
6293
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
 
6294
msgid "Edit"
 
6295
msgstr "Modifica"
 
6296
 
 
6297
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
 
6298
msgid "Navigate"
 
6299
msgstr "Naviga"
 
6300
 
 
6301
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
 
6302
msgid "Show Full Path"
 
6303
msgstr "Mostra percorso completo"
 
6304
 
 
6305
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
 
6306
msgid "Custom Path"
 
6307
msgstr "Percorso personalizzato"
 
6308
 
 
6309
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
 
6310
msgctxt "@action:inmenu"
 
6311
msgid "More"
 
6312
msgstr "Di più"
 
6313
 
 
6314
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
6315
msgctxt "folder name"
 
6316
msgid "New Folder"
 
6317
msgstr "Nuova cartella"
 
6318
 
 
6319
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
6320
#, kde-format
 
6321
msgctxt "@label:textbox"
 
6322
msgid ""
 
6323
"Create new folder in:\n"
 
6324
"%1"
 
6325
msgstr ""
 
6326
"Crea una nuova cartella in:\n"
 
6327
"%1"
 
6328
 
 
6329
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
 
6330
#, kde-format
 
6331
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
6332
msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
 
6333
 
 
6334
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
 
6335
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
6336
msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
 
6337
 
 
6338
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
6339
msgctxt "@action:button"
 
6340
msgid "New Folder..."
 
6341
msgstr "Nuova cartella..."
 
6342
 
 
6343
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
6344
msgctxt "@action:inmenu"
 
6345
msgid "New Folder..."
 
6346
msgstr "Nuova cartella..."
 
6347
 
 
6348
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
6349
msgctxt "@action:inmenu"
 
6350
msgid "Move to Trash"
 
6351
msgstr "Sposta nel cestino"
 
6352
 
 
6353
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
6354
msgctxt "@action:inmenu"
 
6355
msgid "Delete"
 
6356
msgstr "Elimina"
 
6357
 
 
6358
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
6359
msgctxt "@option:check"
 
6360
msgid "Show Hidden Folders"
 
6361
msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
 
6362
 
 
6363
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
6364
msgctxt "@action:inmenu"
 
6365
msgid "Properties"
 
6366
msgstr "Proprietà"
 
6367
 
 
6368
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6369
msgid "Show Hidden Folders"
 
6370
msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
 
6371
 
 
6372
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
6373
msgid "Click for Location Navigation"
 
6374
msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
 
6375
 
 
6376
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
6377
msgid "Click to Edit Location"
 
6378
msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
 
6379
 
 
6380
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
 
6381
msgid "Sorry"
 
6382
msgstr "Spiacente"
 
6383
 
 
6384
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
 
6385
#, kde-format
 
6386
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
6387
msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>"
 
6388
 
 
6389
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
 
6390
msgctxt "@action:button"
 
6391
msgid "Create directory"
 
6392
msgstr "Crea cartella"
 
6393
 
 
6394
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
 
6395
msgctxt "@action:button"
 
6396
msgid "Enter a different name"
 
6397
msgstr "Inserisci un nome diverso"
 
6398
 
 
6399
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
6400
msgid "Create hidden directory?"
 
6401
msgstr "Crea una cartella nascosta?"
 
6402
 
 
6403
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
 
6404
#, kde-format
 
6405
msgid ""
 
6406
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
6407
"default."
 
6408
msgstr ""
 
6409
"Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo predefinito,  "
 
6410
"sarà nascosta."
 
6411
 
 
6412
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
 
6413
msgid "Do not ask again"
 
6414
msgstr "Non chiedere più"
 
6415
 
 
6416
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
 
6417
msgid "File name:"
 
6418
msgstr "Nome del file:"
 
6419
 
 
6420
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
 
6421
msgid "Create Symlink"
 
6422
msgstr "Crea collegamento simbolico"
 
6423
 
 
6424
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
 
6425
msgid "Create link to URL"
 
6426
msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
 
6427
 
 
6428
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
 
6429
#, kde-format
 
6430
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
6431
msgid "%1"
 
6432
msgstr "%1"
 
6433
 
 
6434
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
 
6435
msgid ""
 
6436
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
6437
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
6438
msgstr ""
 
6439
"I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
 
6440
"Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
 
6441
 
 
6442
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
 
6443
msgid "Create New"
 
6444
msgstr "Crea"
 
6445
 
 
6446
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
 
6447
msgid "Link to Device"
 
6448
msgstr "Collegamento a dispositivo"
 
6449
 
 
6450
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
 
6451
msgctxt "Default name for a new folder"
 
6452
msgid "New Folder"
 
6453
msgstr "Nuova cartella"
 
6454
 
 
6455
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
 
6456
#, kde-format
 
6457
msgid ""
 
6458
"Create new folder in:\n"
 
6459
"%1"
 
6460
msgstr ""
 
6461
"Crea una nuova cartella in:\n"
 
6462
"%1"
 
6463
 
6228
6464
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6229
6465
msgid ""
6230
6466
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6506
6742
"tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri "
6507
6743
"globali di KDE.</qt>"
6508
6744
 
6509
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6510
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6511
 
msgid "Home"
6512
 
msgstr "Home"
6513
 
 
6514
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6515
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516
 
msgid "Network"
6517
 
msgstr "Rete"
6518
 
 
6519
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6520
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6521
 
msgid "Root"
6522
 
msgstr "Radice"
6523
 
 
6524
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6525
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6526
 
msgid "Trash"
6527
 
msgstr "Cestino"
6528
 
 
6529
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6530
 
#, kde-format
6531
 
msgid "&Release '%1'"
6532
 
msgstr "&Rilascia «%1»"
6533
 
 
6534
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6535
 
#, kde-format
6536
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6537
 
msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»"
6538
 
 
6539
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6540
 
#, kde-format
6541
 
msgid "&Unmount '%1'"
6542
 
msgstr "Sm&onta «%1»"
6543
 
 
6544
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6545
 
#, kde-format
6546
 
msgid "&Eject '%1'"
6547
 
msgstr "&Espelli «%1»"
6548
 
 
6549
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6550
 
#, kde-format
6551
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6552
 
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6553
 
 
6554
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6555
 
#, kde-format
6556
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6557
 
msgstr ""
6558
 
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: "
6559
 
"%2"
6560
 
 
6561
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6562
 
#, kde-format
6563
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6564
 
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6565
 
 
6566
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6567
 
msgid "Copy"
6568
 
msgstr "Copia"
6569
 
 
6570
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6571
 
msgid "Paste"
6572
 
msgstr "Incolla"
6573
 
 
6574
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6575
 
msgid "Edit"
6576
 
msgstr "Modifica"
6577
 
 
6578
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6579
 
msgid "Navigate"
6580
 
msgstr "Naviga"
6581
 
 
6582
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6583
 
msgid "Show Full Path"
6584
 
msgstr "Mostra percorso completo"
6585
 
 
6586
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6587
 
msgid "Custom Path"
6588
 
msgstr "Percorso personalizzato"
6589
 
 
6590
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6591
 
msgctxt "@action:inmenu"
6592
 
msgid "More"
6593
 
msgstr "Di più"
6594
 
 
6595
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6596
 
msgctxt "folder name"
6597
 
msgid "New Folder"
6598
 
msgstr "Nuova cartella"
6599
 
 
6600
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6601
 
#, kde-format
6602
 
msgctxt "@label:textbox"
6603
 
msgid ""
6604
 
"Create new folder in:\n"
6605
 
"%1"
6606
 
msgstr ""
6607
 
"Crea una nuova cartella in:\n"
6608
 
"%1"
6609
 
 
6610
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6611
 
#, kde-format
6612
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6613
 
msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
6614
 
 
6615
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6616
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6617
 
msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
6618
 
 
6619
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6620
 
msgctxt "@action:button"
6621
 
msgid "New Folder..."
6622
 
msgstr "Nuova cartella..."
6623
 
 
6624
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6625
 
msgctxt "@action:inmenu"
6626
 
msgid "New Folder..."
6627
 
msgstr "Nuova cartella..."
6628
 
 
6629
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6630
 
msgctxt "@action:inmenu"
6631
 
msgid "Move to Trash"
6632
 
msgstr "Sposta nel cestino"
6633
 
 
6634
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6635
 
msgctxt "@action:inmenu"
6636
 
msgid "Delete"
6637
 
msgstr "Elimina"
6638
 
 
6639
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6640
 
msgctxt "@option:check"
6641
 
msgid "Show Hidden Folders"
6642
 
msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
6643
 
 
6644
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6645
 
msgctxt "@action:inmenu"
6646
 
msgid "Properties"
6647
 
msgstr "Proprietà"
6648
 
 
6649
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6650
 
msgid "Show Hidden Folders"
6651
 
msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
6652
 
 
6653
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6654
 
msgid "Click for Location Navigation"
6655
 
msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
6656
 
 
6657
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6658
 
msgid "Click to Edit Location"
6659
 
msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
6660
 
 
6661
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6662
 
msgid "Sorry"
6663
 
msgstr "Spiacente"
6664
 
 
6665
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6666
 
#, kde-format
6667
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6668
 
msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>"
6669
 
 
6670
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6671
 
msgctxt "@action:button"
6672
 
msgid "Create directory"
6673
 
msgstr "Crea cartella"
6674
 
 
6675
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6676
 
msgctxt "@action:button"
6677
 
msgid "Enter a different name"
6678
 
msgstr "Inserisci un nome diverso"
6679
 
 
6680
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6681
 
msgid "Create hidden directory?"
6682
 
msgstr "Crea una cartella nascosta?"
6683
 
 
6684
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6685
 
#, kde-format
6686
 
msgid ""
6687
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6688
 
"default."
6689
 
msgstr ""
6690
 
"Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo predefinito,  "
6691
 
"sarà nascosta."
6692
 
 
6693
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6694
 
msgid "Do not ask again"
6695
 
msgstr "Non chiedere più"
6696
 
 
6697
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6698
 
msgid "File name:"
6699
 
msgstr "Nome del file:"
6700
 
 
6701
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6702
 
msgid "Create Symlink"
6703
 
msgstr "Crea collegamento simbolico"
6704
 
 
6705
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6706
 
msgid "Create link to URL"
6707
 
msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
6708
 
 
6709
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6710
 
#, kde-format
6711
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6712
 
msgid "%1"
6713
 
msgstr "%1"
6714
 
 
6715
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6716
 
msgid ""
6717
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6718
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6719
 
msgstr ""
6720
 
"I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
6721
 
"Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
6722
 
 
6723
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6724
 
msgid "Create New"
6725
 
msgstr "Crea"
6726
 
 
6727
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6728
 
msgid "Link to Device"
6729
 
msgstr "Collegamento a dispositivo"
6730
 
 
6731
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6732
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6733
 
msgid "New Folder"
6734
 
msgstr "Nuova cartella"
6735
 
 
6736
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6737
 
#, kde-format
6738
 
msgid ""
6739
 
"Create new folder in:\n"
6740
 
"%1"
6741
 
msgstr ""
6742
 
"Crea una nuova cartella in:\n"
6743
 
"%1"
6744
 
 
6745
6745
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6746
6746
msgid "All Files"
6747
6747
msgstr "Tutti i file"