1
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
2
# Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
4
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2007
5
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
6
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008, 2010, 2012.
7
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
8
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
12
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: "
14
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+"
15
"L10N&component=general\n"
16
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 14:59+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2013-02-13 13:24+0000\n"
18
"Last-Translator: Vinicius Almeida <vinicius.algo@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-26 10:53+0000\n"
24
"X-Generator: Launchpad (build 16540)\n"
27
#: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52
28
#: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:133
29
#: ../cli/src/connections.c:167
34
#: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53
39
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54
44
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
49
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
54
#: ../cli/src/common.c:37
59
#: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64
63
#: ../cli/src/common.c:366
65
msgstr "não gerenciável"
67
#: ../cli/src/common.c:368
69
msgstr "não disponível"
71
#: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:120
75
#: ../cli/src/common.c:372
76
msgid "connecting (prepare)"
77
msgstr "conectando (preparando)"
79
#: ../cli/src/common.c:374
80
msgid "connecting (configuring)"
81
msgstr "conectando (configurando)"
83
#: ../cli/src/common.c:376
84
msgid "connecting (need authentication)"
85
msgstr "conectando (precisa de autenticação)"
87
#: ../cli/src/common.c:378
88
msgid "connecting (getting IP configuration)"
89
msgstr "conectando (obtendo configuração de IP)"
91
#: ../cli/src/common.c:380
92
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
93
msgstr "conectando (verificando conectividade de IP)"
95
#: ../cli/src/common.c:382
96
msgid "connecting (starting secondary connections)"
97
msgstr "conectando (iniciando conexões secundárias)"
99
#: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:116
103
#: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:466
107
#: ../cli/src/common.c:388
108
msgid "connection failed"
109
msgstr "falha na conexão"
111
#: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:471
112
#: ../cli/src/connections.c:494 ../cli/src/connections.c:1189
113
#: ../cli/src/devices.c:664 ../cli/src/network-manager.c:123
114
#: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:188
115
#: ../cli/src/network-manager.c:197 ../cli/src/network-manager.c:257
116
#: ../cli/src/network-manager.c:273 ../cli/src/network-manager.c:431
117
#: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:524
118
#: ../cli/src/network-manager.c:563 ../cli/src/settings.c:669
119
#: ../cli/src/settings.c:697 ../cli/src/settings.c:759 ../cli/src/utils.c:533
120
#: ../src/main.c:422 ../src/main.c:441
122
msgstr "desconhecido"
124
#: ../cli/src/common.c:399
125
msgid "No reason given"
126
msgstr "Nenhuma razão fornecida"
128
#: ../cli/src/common.c:402
129
msgid "Unknown error"
130
msgstr "Erro desconhecido"
132
#: ../cli/src/common.c:405
133
msgid "Device is now managed"
134
msgstr "Agora o dispositivo é gerenciável"
136
#: ../cli/src/common.c:408
137
msgid "Device is now unmanaged"
138
msgstr "Agora o dispositivo não é gerenciável"
140
#: ../cli/src/common.c:411
141
msgid "The device could not be readied for configuration"
142
msgstr "O dispositivo pode não estar pronto para configuração"
144
#: ../cli/src/common.c:414
146
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
148
"A configuração IP não pode estar reservada (nenhum endereço disponível, "
151
#: ../cli/src/common.c:417
152
msgid "The IP configuration is no longer valid"
153
msgstr "A configuração IP não é mais válida"
155
#: ../cli/src/common.c:420
156
msgid "Secrets were required, but not provided"
157
msgstr "Segredos foram requisitados, mas não fornecidos"
159
#: ../cli/src/common.c:423
160
msgid "802.1X supplicant disconnected"
161
msgstr "802.1X suplicante - desconectado"
163
#: ../cli/src/common.c:426
164
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
165
msgstr "802.1X suplicante - falha de configuração"
167
#: ../cli/src/common.c:429
168
msgid "802.1X supplicant failed"
169
msgstr "802.1X suplicante - falhou"
171
#: ../cli/src/common.c:432
172
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
173
msgstr "802.1X suplicante - demorou muito para autenticar"
175
#: ../cli/src/common.c:435
176
msgid "PPP service failed to start"
177
msgstr "O serviço PPP falhou ao iniciar"
179
#: ../cli/src/common.c:438
180
msgid "PPP service disconnected"
181
msgstr "Serviço PPP desconectado"
183
#: ../cli/src/common.c:441
185
msgstr "O PPP falhou"
187
#: ../cli/src/common.c:444
188
msgid "DHCP client failed to start"
189
msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar"
191
#: ../cli/src/common.c:447
192
msgid "DHCP client error"
193
msgstr "Erro no cliente DHCP"
195
#: ../cli/src/common.c:450
196
msgid "DHCP client failed"
197
msgstr "O cliente DHCP falhou"
199
#: ../cli/src/common.c:453
200
msgid "Shared connection service failed to start"
201
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"
203
#: ../cli/src/common.c:456
204
msgid "Shared connection service failed"
205
msgstr "falha no serviço de conexão compartilhada"
207
#: ../cli/src/common.c:459
208
msgid "AutoIP service failed to start"
209
msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar"
211
#: ../cli/src/common.c:462
212
msgid "AutoIP service error"
213
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
215
#: ../cli/src/common.c:465
216
msgid "AutoIP service failed"
217
msgstr "O serviço AutoIP falhou"
219
#: ../cli/src/common.c:468
220
msgid "The line is busy"
221
msgstr "A linha está ocupada"
223
#: ../cli/src/common.c:471
225
msgstr "Sem tom de discagem"
227
#: ../cli/src/common.c:474
228
msgid "No carrier could be established"
229
msgstr "Nenhum serviço de comunicação pôde ser estabelecido"
231
#: ../cli/src/common.c:477
232
msgid "The dialing request timed out"
233
msgstr "Tempo excedido durante a requisição de discagem"
235
#: ../cli/src/common.c:480
236
msgid "The dialing attempt failed"
237
msgstr "A tentativa de discagem falhou"
239
#: ../cli/src/common.c:483
240
msgid "Modem initialization failed"
241
msgstr "Falha na inicialização do modem"
243
#: ../cli/src/common.c:486
244
msgid "Failed to select the specified APN"
245
msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada"
247
#: ../cli/src/common.c:489
248
msgid "Not searching for networks"
249
msgstr "Não procurando redes"
251
#: ../cli/src/common.c:492
252
msgid "Network registration denied"
253
msgstr "Registro na rede negado"
255
#: ../cli/src/common.c:495
256
msgid "Network registration timed out"
257
msgstr "Tempo excedido ao registrar na rede"
259
#: ../cli/src/common.c:498
260
msgid "Failed to register with the requested network"
261
msgstr "Falha ao registrar com a rede requisitada"
263
#: ../cli/src/common.c:501
264
msgid "PIN check failed"
265
msgstr "Verificação de PIN falhou"
267
#: ../cli/src/common.c:504
268
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
269
msgstr "O firmware necessário para o dispositivo pode estar faltando"
271
#: ../cli/src/common.c:507
272
msgid "The device was removed"
273
msgstr "O dispositivo foi removido"
275
#: ../cli/src/common.c:510
276
msgid "NetworkManager went to sleep"
277
msgstr "NetworkManager posto para dormir"
279
#: ../cli/src/common.c:513
280
msgid "The device's active connection disappeared"
281
msgstr "A conexão do dispositivo ativo desapareceu"
283
#: ../cli/src/common.c:516
284
msgid "Device disconnected by user or client"
285
msgstr "Dispositivo desconectado pelo usuário ou cliente"
287
#: ../cli/src/common.c:519
288
msgid "Carrier/link changed"
289
msgstr "Comunicador/link alterado"
291
#: ../cli/src/common.c:522
292
msgid "The device's existing connection was assumed"
293
msgstr "A conexão do dispositivo existente foi assumida"
295
#: ../cli/src/common.c:525
296
msgid "The supplicant is now available"
297
msgstr "O supplicant agora está disponível"
299
#: ../cli/src/common.c:528
300
msgid "The modem could not be found"
301
msgstr "O modem não pôde ser encontrado"
303
#: ../cli/src/common.c:531
304
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
305
msgstr "A conexão Bluetooth falhou ou teve seu tempo excedido"
307
#: ../cli/src/common.c:534
308
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
309
msgstr "Cartão SIM do modem GSM não inserido"
311
# Referente ao "simcard" ou "cartão SIM". Presença do termo "SIM" é obrigatória.
312
#: ../cli/src/common.c:537
313
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
314
msgstr "PIN do cartão SIM do modem GSM necessário"
316
# Referente ao "simcard" ou "cartão SIM". Presença do termo "SIM" é obrigatória.
317
#: ../cli/src/common.c:540
318
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
319
msgstr "PUK do cartão SIM do modem GSM necessário"
321
# Referente ao "simcard" ou "cartão SIM". Presença do termo "SIM" é obrigatória.
322
#: ../cli/src/common.c:543
323
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
324
msgstr "SIM do cartão SIM do modem GSM errado"
326
#: ../cli/src/common.c:546
327
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
328
msgstr "Dispositivo InfiniBand não oferece suporte ao modo conectado"
330
#: ../cli/src/common.c:549
331
msgid "A dependency of the connection failed"
332
msgstr "Uma dependência da conexão falhou"
334
#: ../cli/src/common.c:552
335
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
336
msgstr "Um problema com a RFC 2684 Ethernet sobre ponte ADSL"
338
#: ../cli/src/common.c:555
339
msgid "ModemManager is unavailable"
340
msgstr "ModemManager não está disponível"
342
#: ../cli/src/common.c:558
343
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
344
msgstr "A rede Wi-Fi não pôde ser encontrada"
346
#: ../cli/src/common.c:561
347
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
348
msgstr "Uma conexão secundária à conexão base falhou"
350
#: ../cli/src/common.c:564 ../cli/src/devices.c:310 ../cli/src/devices.c:328
351
#: ../cli/src/devices.c:450 ../cli/src/devices.c:494
353
msgstr "Desconhecido"
356
#. used only for 'GENERAL' group listing
357
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:134
358
#: ../cli/src/devices.c:109 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:144
359
#: ../cli/src/devices.c:154 ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:180
360
#: ../cli/src/devices.c:194 ../cli/src/devices.c:216 ../cli/src/devices.c:232
361
#: ../cli/src/devices.c:241
367
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:135
375
#: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:168
376
#: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:111 ../cli/src/devices.c:219
381
#: ../cli/src/connections.c:63
386
#: ../cli/src/connections.c:64
387
msgid "TIMESTAMP-REAL"
388
msgstr "HORÁRIO-REAL"
392
#: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/devices.c:123
394
msgstr "AUTOCONECTAR"
397
#: ../cli/src/connections.c:66
399
msgstr "SOMENTE-LEITURA"
406
#: ../cli/src/connections.c:67 ../cli/src/connections.c:142
407
#: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:206 ../cli/src/devices.c:222
409
msgstr "CAMINHO DBUS"
412
#: ../cli/src/connections.c:136
414
msgstr "DISPOSITIVOS"
420
#: ../cli/src/connections.c:137 ../cli/src/devices.c:73
421
#: ../cli/src/devices.c:118 ../cli/src/network-manager.c:39
426
#: ../cli/src/connections.c:138
431
#: ../cli/src/connections.c:139
436
#: ../cli/src/connections.c:140
438
msgstr "OBJETO-ESPEC."
442
#: ../cli/src/connections.c:141 ../cli/src/connections.c:155
447
#: ../cli/src/connections.c:143
452
#: ../cli/src/connections.c:144
457
#: ../cli/src/connections.c:145
459
msgstr "CAMINHO PRINCIPAL"
461
#: ../cli/src/connections.c:153 ../cli/src/devices.c:83
466
#: ../cli/src/connections.c:154
471
#: ../cli/src/connections.c:169
473
msgstr "NOME DE USUÁRIO"
476
#: ../cli/src/connections.c:170
481
#: ../cli/src/connections.c:171
486
#: ../cli/src/connections.c:172
491
#: ../cli/src/connections.c:173
495
#: ../cli/src/connections.c:195
498
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
499
" COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
501
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
502
" status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
503
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
504
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
505
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
507
" down id <id> | uuid <id>\n"
508
" delete id <id> | uuid <id>\n"
511
"Uso: nmcli connection { COMANDO | help }\n"
512
" COMANDO := { list | status | up | down | delete }\n"
514
" list [id <id> | uuid <id>]\n"
515
" status [id <id> | uuid <id> | path <caminho>]\n"
516
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <nome>] [--"
517
"nowait] [--timeout <tempo de espera>]\n"
518
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
519
"<tempo de espera>]\n"
520
" down id <id> | uuid <id>\n"
521
" delete id <id> | uuid <id>\n"
524
#: ../cli/src/connections.c:256 ../cli/src/connections.c:442
526
msgid "Error: 'con list': %s"
527
msgstr "Erro: \"con list\": %s"
529
#: ../cli/src/connections.c:258 ../cli/src/connections.c:444
531
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
532
msgstr "Erro: \"con list\": %s; campos permitidos: %s"
534
#: ../cli/src/connections.c:266
535
msgid "Connection details"
536
msgstr "Detalhes da conexão"
538
#: ../cli/src/connections.c:317
545
#: ../cli/src/connections.c:318 ../cli/src/connections.c:319
546
#: ../cli/src/connections.c:552 ../cli/src/connections.c:553
547
#: ../cli/src/connections.c:555 ../cli/src/devices.c:458
548
#: ../cli/src/devices.c:511 ../cli/src/devices.c:629 ../cli/src/devices.c:630
549
#: ../cli/src/devices.c:631 ../cli/src/devices.c:663 ../cli/src/devices.c:690
550
#: ../cli/src/devices.c:691 ../cli/src/devices.c:692 ../cli/src/devices.c:693
551
#: ../cli/src/devices.c:694 ../cli/src/devices.c:695 ../cli/src/devices.c:696
552
#: ../cli/src/network-manager.c:267 ../cli/src/settings.c:875
553
#: ../cli/src/settings.c:950 ../cli/src/settings.c:1086
554
#: ../cli/src/settings.c:1176 ../cli/src/settings.c:1386
555
#: ../cli/src/settings.c:1387 ../cli/src/settings.c:1389
556
#: ../cli/src/settings.c:1391 ../cli/src/settings.c:1392
557
#: ../cli/src/settings.c:1523 ../cli/src/settings.c:1524
558
#: ../cli/src/settings.c:1525 ../cli/src/settings.c:1526
559
#: ../cli/src/settings.c:1604 ../cli/src/settings.c:1605
560
#: ../cli/src/settings.c:1606 ../cli/src/settings.c:1607
561
#: ../cli/src/settings.c:1608 ../cli/src/settings.c:1609
562
#: ../cli/src/settings.c:1610 ../cli/src/settings.c:1611
563
#: ../cli/src/settings.c:1612 ../cli/src/settings.c:1613
564
#: ../cli/src/settings.c:1614 ../cli/src/settings.c:1615
565
#: ../cli/src/settings.c:1616 ../cli/src/settings.c:1698
566
#: ../cli/src/settings.c:2056 ../cli/src/settings.c:2093
570
#: ../cli/src/connections.c:318 ../cli/src/connections.c:319
571
#: ../cli/src/connections.c:552 ../cli/src/connections.c:553
572
#: ../cli/src/connections.c:555 ../cli/src/devices.c:458
573
#: ../cli/src/devices.c:511 ../cli/src/devices.c:629 ../cli/src/devices.c:630
574
#: ../cli/src/devices.c:631 ../cli/src/devices.c:663 ../cli/src/devices.c:690
575
#: ../cli/src/devices.c:691 ../cli/src/devices.c:692 ../cli/src/devices.c:693
576
#: ../cli/src/devices.c:694 ../cli/src/devices.c:695 ../cli/src/devices.c:696
577
#: ../cli/src/network-manager.c:269 ../cli/src/settings.c:875
578
#: ../cli/src/settings.c:877 ../cli/src/settings.c:950
579
#: ../cli/src/settings.c:1086 ../cli/src/settings.c:1176
580
#: ../cli/src/settings.c:1386 ../cli/src/settings.c:1387
581
#: ../cli/src/settings.c:1389 ../cli/src/settings.c:1391
582
#: ../cli/src/settings.c:1392 ../cli/src/settings.c:1523
583
#: ../cli/src/settings.c:1524 ../cli/src/settings.c:1525
584
#: ../cli/src/settings.c:1526 ../cli/src/settings.c:1604
585
#: ../cli/src/settings.c:1605 ../cli/src/settings.c:1606
586
#: ../cli/src/settings.c:1607 ../cli/src/settings.c:1608
587
#: ../cli/src/settings.c:1609 ../cli/src/settings.c:1610
588
#: ../cli/src/settings.c:1611 ../cli/src/settings.c:1612
589
#: ../cli/src/settings.c:1613 ../cli/src/settings.c:1614
590
#: ../cli/src/settings.c:1615 ../cli/src/settings.c:1616
591
#: ../cli/src/settings.c:1698 ../cli/src/settings.c:2056
592
#: ../cli/src/settings.c:2093
596
#: ../cli/src/connections.c:393
597
msgid "Connection list"
598
msgstr "Lista de conexões"
600
#: ../cli/src/connections.c:406 ../cli/src/connections.c:948
601
#: ../cli/src/connections.c:1486 ../cli/src/connections.c:1501
602
#: ../cli/src/connections.c:1510 ../cli/src/connections.c:1520
603
#: ../cli/src/connections.c:1532 ../cli/src/connections.c:1641
604
#: ../cli/src/connections.c:1743 ../cli/src/devices.c:1192
605
#: ../cli/src/devices.c:1202 ../cli/src/devices.c:1320
606
#: ../cli/src/devices.c:1328 ../cli/src/devices.c:1692
607
#: ../cli/src/devices.c:1699 ../cli/src/devices.c:1713
608
#: ../cli/src/devices.c:1720 ../cli/src/devices.c:1737
609
#: ../cli/src/devices.c:1748 ../cli/src/devices.c:1969
610
#: ../cli/src/devices.c:1976
612
msgid "Error: %s argument is missing."
613
msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."
615
#: ../cli/src/connections.c:419
617
msgid "Error: %s - no such connection."
618
msgstr "Erro: %s - não existe esta conexão."
620
#: ../cli/src/connections.c:425 ../cli/src/connections.c:1545
621
#: ../cli/src/connections.c:1658 ../cli/src/connections.c:1750
622
#: ../cli/src/devices.c:976 ../cli/src/devices.c:1056
623
#: ../cli/src/devices.c:1216 ../cli/src/devices.c:1334
624
#: ../cli/src/devices.c:1761 ../cli/src/devices.c:1982
626
msgid "Unknown parameter: %s\n"
627
msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n"
629
#: ../cli/src/connections.c:434
631
msgid "Error: no valid parameter specified."
632
msgstr "Erro: nenhum parâmetro válido especificado."
634
#: ../cli/src/connections.c:449 ../cli/src/connections.c:1846
635
#: ../cli/src/devices.c:2193 ../cli/src/network-manager.c:599
640
#: ../cli/src/connections.c:462
644
#: ../cli/src/connections.c:464
648
#: ../cli/src/connections.c:468
653
#: ../cli/src/connections.c:480
654
msgid "VPN connecting (prepare)"
655
msgstr "Conexão VPN (preparando)"
657
#: ../cli/src/connections.c:482
658
msgid "VPN connecting (need authentication)"
659
msgstr "Conexão VPN (precisa de autenticação)"
661
#: ../cli/src/connections.c:484
662
msgid "VPN connecting"
665
#: ../cli/src/connections.c:486
666
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
667
msgstr "Conexão VPN (obtendo configuração de IP)"
669
#: ../cli/src/connections.c:488
670
msgid "VPN connected"
671
msgstr "VPN conectada"
673
#: ../cli/src/connections.c:490
674
msgid "VPN connection failed"
675
msgstr "Conexão VPN falhou"
677
#: ../cli/src/connections.c:492
678
msgid "VPN disconnected"
679
msgstr "VPN desconectada"
681
#: ../cli/src/connections.c:548 ../cli/src/connections.c:558
685
#: ../cli/src/connections.c:752 ../cli/src/connections.c:976
687
msgid "Error: 'con status': %s"
688
msgstr "Erro: \"con status\": %s"
690
#: ../cli/src/connections.c:754 ../cli/src/connections.c:978
692
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
693
msgstr "Erro: \"con status\": %s; campos permitidos: %s"
695
#: ../cli/src/connections.c:762
696
msgid "Active connection details"
697
msgstr "Detalhe das conexões ativas"
699
#: ../cli/src/connections.c:898 ../cli/src/connections.c:1560
700
#: ../cli/src/connections.c:1673 ../cli/src/connections.c:1764
701
#: ../cli/src/devices.c:1003 ../cli/src/devices.c:1065
702
#: ../cli/src/devices.c:1231 ../cli/src/devices.c:1364
703
#: ../cli/src/devices.c:1783 ../cli/src/devices.c:2011
704
#: ../cli/src/network-manager.c:311
706
msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
708
"Erro: não foi possível descobrir se o NetworkManager está em execução: %s."
710
#: ../cli/src/connections.c:902 ../cli/src/connections.c:1564
711
#: ../cli/src/connections.c:1677 ../cli/src/connections.c:1768
712
#: ../cli/src/devices.c:1007 ../cli/src/devices.c:1069
713
#: ../cli/src/devices.c:1235 ../cli/src/devices.c:1368
714
#: ../cli/src/devices.c:1787 ../cli/src/devices.c:2015
715
#: ../cli/src/network-manager.c:315
717
msgid "Error: NetworkManager is not running."
718
msgstr "Erro: O NetworkManager não está em execução."
720
#: ../cli/src/connections.c:934
721
msgid "Active connections"
722
msgstr "Conexões ativas"
724
#: ../cli/src/connections.c:959
726
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
727
msgstr "Erro: \"%s\" - não é uma conexão ativa."
729
#: ../cli/src/connections.c:964
731
msgid "Error: unknown parameter: %s"
732
msgstr "Erro: Parâmetro desconhecido: %s"
734
#: ../cli/src/connections.c:1071
736
msgid "no active connection on device '%s'"
737
msgstr "nenhuma conexão ativa no dispositivo \"%s\""
739
#: ../cli/src/connections.c:1079
740
msgid "no active connection or device"
741
msgstr "nenhuma conexão ou dispositivo ativo"
743
#: ../cli/src/connections.c:1150
745
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
746
msgstr "dispositivo \"%s\" não é compatível com a conexão \"%s\""
748
#: ../cli/src/connections.c:1153
750
msgid "no device found for connection '%s'"
751
msgstr "nenhum dispositivo encontrado para a conexão \"%s\""
753
#: ../cli/src/connections.c:1165
754
msgid "unknown reason"
755
msgstr "razão desconhecida"
757
#: ../cli/src/connections.c:1167
761
#: ../cli/src/connections.c:1169
762
msgid "the user was disconnected"
763
msgstr "o usuário foi desconectado"
765
#: ../cli/src/connections.c:1171
766
msgid "the base network connection was interrupted"
767
msgstr "a conexão base de rede foi interrompida"
769
#: ../cli/src/connections.c:1173
770
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
771
msgstr "o serviço VPN parou inesperadamente"
773
#: ../cli/src/connections.c:1175
774
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
775
msgstr "o serviço VPN retornou uma configuração inválida"
777
#: ../cli/src/connections.c:1177
778
msgid "the connection attempt timed out"
779
msgstr "tentativa de conexão esgotada"
781
#: ../cli/src/connections.c:1179
782
msgid "the VPN service did not start in time"
783
msgstr "o serviço VPN não iniciou a tempo"
785
#: ../cli/src/connections.c:1181
786
msgid "the VPN service failed to start"
787
msgstr "o serviço VPN falhou ao iniciar"
789
#: ../cli/src/connections.c:1183
790
msgid "no valid VPN secrets"
791
msgstr "sem segredos VPN válidos"
793
#: ../cli/src/connections.c:1185
794
msgid "invalid VPN secrets"
795
msgstr "segredos VPN inválidos"
797
#: ../cli/src/connections.c:1187
798
msgid "the connection was removed"
799
msgstr "a conexão foi removida"
801
#: ../cli/src/connections.c:1204 ../cli/src/connections.c:1409
803
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
804
msgstr "Conexão ativada com sucesso (caminho ativo D-Bus: %s)\n"
806
#. Active connection failed and dissapeared, quit.
807
#: ../cli/src/connections.c:1209 ../cli/src/connections.c:1310
809
msgid "Error: Connection activation failed."
810
msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou."
812
#: ../cli/src/connections.c:1234
814
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
815
msgstr "Conexão VPN ativada com sucesso (caminho ativo D-Bus: %s)\n"
817
#: ../cli/src/connections.c:1242
819
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
820
msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou: %s."
822
#: ../cli/src/connections.c:1339 ../cli/src/devices.c:1125
824
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
825
msgstr "Erro: tempo expirado - %d seg."
827
#: ../cli/src/connections.c:1400
829
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
830
msgstr "Erro: a ativação da conexão falhou: %s"
832
#: ../cli/src/connections.c:1494 ../cli/src/connections.c:1649
833
#: ../cli/src/connections.c:1777
835
msgid "Error: Unknown connection: %s."
836
msgstr "Erro: conexão desconhecida: %s."
838
#: ../cli/src/connections.c:1540 ../cli/src/devices.c:1210
839
#: ../cli/src/devices.c:1756
841
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
842
msgstr "Erro: valor do tempo de expiração \"%s\" não é válido."
844
#: ../cli/src/connections.c:1553 ../cli/src/connections.c:1666
845
#: ../cli/src/connections.c:1757
847
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
848
msgstr "Erro: id ou uuid tem que ser especificado."
850
#: ../cli/src/connections.c:1586
852
msgid "Error: No suitable device found: %s."
853
msgstr "Erro: nenhum dispositivo adequado encontrado: %s."
855
#: ../cli/src/connections.c:1588
857
msgid "Error: No suitable device found."
858
msgstr "Erro: nenhum dispositivo adequado encontrado."
860
#: ../cli/src/connections.c:1702
862
msgid "Warning: Connection not active\n"
863
msgstr "Aviso: conexão inativa\n"
865
#: ../cli/src/connections.c:1716
867
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
868
msgstr "Erro: a exclusão da conexão falhou: %s"
870
#: ../cli/src/connections.c:1837
872
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
873
msgstr "Erro: comando \"con\" \"%s\" não é válido."
875
#: ../cli/src/connections.c:1905
877
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
878
msgstr "Erro: não foi possível conectar ao D-Bus."
880
#: ../cli/src/connections.c:1913
882
msgid "Error: Could not get system settings."
883
msgstr "Erro: Não foi possível obter as configurações do sistema."
885
#: ../cli/src/connections.c:1923
887
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
889
"Erro: Não é possível obter conexões: o serviço de configurações não está em "
895
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:110 ../cli/src/devices.c:204
896
#: ../cli/src/devices.c:220
901
#: ../cli/src/devices.c:84
906
#: ../cli/src/devices.c:85
907
msgid "WIFI-PROPERTIES"
908
msgstr "PROPRIEDADES (WI-FI)"
912
#: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:170
917
#: ../cli/src/devices.c:87
918
msgid "WIRED-PROPERTIES"
919
msgstr "PROPRIEDADES (CABO)"
922
#: ../cli/src/devices.c:88
923
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
924
msgstr "PROPRIEDADES (WIMAX)"
928
#: ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:217
933
#: ../cli/src/devices.c:90
938
#: ../cli/src/devices.c:91
943
#: ../cli/src/devices.c:92
948
#: ../cli/src/devices.c:93
953
#: ../cli/src/devices.c:94
958
#: ../cli/src/devices.c:95
963
#: ../cli/src/devices.c:96
964
#| msgid "CONNECTION"
969
#: ../cli/src/devices.c:112
974
#: ../cli/src/devices.c:113
979
#: ../cli/src/devices.c:114
984
#: ../cli/src/devices.c:115
985
msgid "DRIVER-VERSION"
986
msgstr "VERSÃO-CONTROLADOR"
989
#: ../cli/src/devices.c:116
990
msgid "FIRMWARE-VERSION"
991
msgstr "VERSÃO-FIRMWARE"
994
#: ../cli/src/devices.c:117
999
#: ../cli/src/devices.c:119
1004
#: ../cli/src/devices.c:120
1009
#: ../cli/src/devices.c:121
1014
#: ../cli/src/devices.c:122
1016
msgstr "GERENCIADO (NM)"
1019
#: ../cli/src/devices.c:124
1020
msgid "FIRMWARE-MISSING"
1021
msgstr "FALTANDO FIRMWARE"
1024
#: ../cli/src/devices.c:125
1029
#: ../cli/src/devices.c:135
1030
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
1031
msgstr "CAMINHOS-CONEXÃO-DISPONÍVEL"
1034
#: ../cli/src/devices.c:136
1035
#| msgid "CONNECTION"
1036
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
1037
msgstr "CONEXÕES-DISPONÍVEIS"
1040
#: ../cli/src/devices.c:145
1041
msgid "CARRIER-DETECT"
1042
msgstr "PORTADORA-DETECTADA"
1045
#: ../cli/src/devices.c:146
1050
#: ../cli/src/devices.c:155
1055
#: ../cli/src/devices.c:165
1060
#: ../cli/src/devices.c:166
1065
#: ../cli/src/devices.c:167
1070
#: ../cli/src/devices.c:168
1075
#: ../cli/src/devices.c:169
1080
#: ../cli/src/devices.c:171
1085
#: ../cli/src/devices.c:181
1090
#: ../cli/src/devices.c:182
1095
#: ../cli/src/devices.c:183
1100
#: ../cli/src/devices.c:184
1105
#: ../cli/src/devices.c:185
1110
#: ../cli/src/devices.c:195
1115
#: ../cli/src/devices.c:196
1120
#: ../cli/src/devices.c:197
1125
#: ../cli/src/devices.c:198
1130
#: ../cli/src/devices.c:199
1136
#: ../cli/src/devices.c:200 ../cli/src/devices.c:218
1141
#: ../cli/src/devices.c:201
1146
#: ../cli/src/devices.c:202
1151
#: ../cli/src/devices.c:203
1157
#: ../cli/src/devices.c:205 ../cli/src/devices.c:221
1162
#: ../cli/src/devices.c:233
1167
#: ../cli/src/devices.c:242
1171
#: ../cli/src/devices.c:258
1174
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
1176
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
1178
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
1181
" list [iface <iface>]\n"
1182
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
1183
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
1184
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
1185
"[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
1186
" [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
1187
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
1190
"Uso: nmcli device { COMANDO | help }\n"
1192
" COMANDO := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
1194
" COMANDO := { status | list | disconnect | wifi }\n"
1197
" list [iface <iface>]\n"
1198
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <tempo de espera>]\n"
1199
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
1200
" wifi connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|phrase] [iface "
1201
"<iface>] [bssid <BSSID>] [name <nome>]\n"
1202
" [--private] [--nowait] [--timeout <tempo de espera>]\n"
1203
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <nome>]]\n"
1206
#: ../cli/src/devices.c:361
1210
#: ../cli/src/devices.c:417
1215
#: ../cli/src/devices.c:418
1220
#: ../cli/src/devices.c:427
1222
msgstr "Criptografada: "
1224
#: ../cli/src/devices.c:432
1228
#: ../cli/src/devices.c:434
1232
#: ../cli/src/devices.c:436
1236
#: ../cli/src/devices.c:439
1238
msgstr "Empresarial "
1240
#: ../cli/src/devices.c:448
1244
#: ../cli/src/devices.c:449
1245
msgid "Infrastructure"
1246
msgstr "Infraestrutura"
1248
#: ../cli/src/devices.c:485
1250
msgstr "Residencial"
1252
#: ../cli/src/devices.c:488
1256
#: ../cli/src/devices.c:491
1260
#: ../cli/src/devices.c:563
1262
msgid "Error: 'dev list': %s"
1263
msgstr "Erro: \"dev list\": %s"
1265
#: ../cli/src/devices.c:565
1267
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
1268
msgstr "Erro: \"dev list\": %s; campos permitidos: %s"
1270
#: ../cli/src/devices.c:574
1271
msgid "Device details"
1272
msgstr "Detalhes do dispositivo"
1274
#: ../cli/src/devices.c:621 ../cli/src/devices.c:624 ../cli/src/devices.c:1151
1275
#: ../cli/src/utils.c:479
1277
msgstr "(desconhecido)"
1279
#: ../cli/src/devices.c:633
1280
msgid "not connected"
1281
msgstr "não conectado"
1283
#: ../cli/src/devices.c:660
1289
#. "WIRED-PROPERTIES"
1290
#: ../cli/src/devices.c:736
1294
#: ../cli/src/devices.c:736
1298
#: ../cli/src/devices.c:993
1300
msgid "Error: 'dev status': %s"
1301
msgstr "Erro: \"dev status\": %s"
1303
#: ../cli/src/devices.c:995
1305
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
1306
msgstr "Erro: \"dev status\": %s; campos permitidos: %s"
1308
#: ../cli/src/devices.c:1018
1309
msgid "Status of devices"
1310
msgstr "Status dos dispositivos"
1312
#: ../cli/src/devices.c:1049
1314
msgid "Error: '%s' argument is missing."
1315
msgstr "Erro: argumento \"%s\" está faltando."
1317
#: ../cli/src/devices.c:1090 ../cli/src/devices.c:1255
1318
#: ../cli/src/devices.c:1396 ../cli/src/devices.c:2043
1320
msgid "Error: Device '%s' not found."
1321
msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não encontrado."
1323
#: ../cli/src/devices.c:1113
1325
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
1326
msgstr "Sucesso: dispositivo \"%s\" desconectado com sucesso."
1328
#: ../cli/src/devices.c:1148
1330
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
1331
msgstr "Erro: desconexão do dispositivo \"%s\" (%s) falhou: %s"
1333
#: ../cli/src/devices.c:1161
1335
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
1336
msgstr "O dispositivo \"%s\" foi desconectado.\n"
1338
#: ../cli/src/devices.c:1224
1340
msgid "Error: iface has to be specified."
1341
msgstr "Erro: iface tem que ser especificada."
1343
#: ../cli/src/devices.c:1354
1345
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
1346
msgstr "Erro: \"dev wifi\": %s"
1348
#: ../cli/src/devices.c:1356
1350
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
1351
msgstr "Erro: \"dev wifi\": %s; campos permitidos: %s"
1353
#: ../cli/src/devices.c:1379
1354
msgid "WiFi scan list"
1355
msgstr "Lista de varredura de redes sem fio"
1357
#: ../cli/src/devices.c:1416 ../cli/src/devices.c:1470
1359
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
1360
msgstr "Erro: Ponto de acesso com bssid \"%s\" não encontrado."
1362
#: ../cli/src/devices.c:1433
1364
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
1365
msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não é um dispositivo sem fio."
1367
#: ../cli/src/devices.c:1501 ../cli/src/devices.c:1547
1369
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
1370
msgstr "Conexão com UUID '%s' foi criada e ativada no dispositivo '%s'\n"
1372
#: ../cli/src/devices.c:1506
1374
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
1375
msgstr "Erro: Falha na ativação da conexão: (%d) %s."
1377
#: ../cli/src/devices.c:1531
1379
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
1380
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: (%d) %s"
1382
#: ../cli/src/devices.c:1539
1384
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
1386
"Erro: Ocorreu falha ao adicionar/ativar nova conexão: Erro desconhecido"
1388
#: ../cli/src/devices.c:1683
1390
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
1391
msgstr "Erro: SSID ou BSSID estão faltando."
1393
#: ../cli/src/devices.c:1706
1395
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
1396
msgstr "Erro: o valor do argumento bssid \"%s\" não é um BSSID válido."
1398
#: ../cli/src/devices.c:1730
1401
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
1403
"Erro: o valor do argumento wep-key-type \"%s\" é inválido, utilize \"key\" "
1406
#: ../cli/src/devices.c:1770
1408
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
1409
msgstr "Erro: BSSID para conectar-se a (%s) é diferente do argumento (%s)."
1411
#: ../cli/src/devices.c:1776
1413
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
1414
msgstr "Erro: o parâmetro \"%s\" não é SSID nem BSSID."
1416
#: ../cli/src/devices.c:1805
1418
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
1419
msgstr "Erro: o dispositivo \"%s\" não é um dispositivo Wi-Fi."
1421
#: ../cli/src/devices.c:1807
1423
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
1424
msgstr "Erro: nenhum dispositivo Wi-Fi encontrado."
1426
#: ../cli/src/devices.c:1825
1428
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
1429
msgstr "Erro: nenhuma rede com SSID \"%s\" foi encontrada."
1431
#: ../cli/src/devices.c:1827
1433
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
1434
msgstr "Erro: nenhum ponto de acesso com BSSID \"%s\" encontrado."
1436
#: ../cli/src/devices.c:1925
1438
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
1439
msgstr "Erro: comando \"dev wifi %s\" é inválido."
1441
#: ../cli/src/devices.c:2001
1443
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
1444
msgstr "Erro: \"dev wimax\": %s"
1446
#: ../cli/src/devices.c:2003
1448
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
1449
msgstr "Erro: \"dev wimax\": %s; campos permitidos: %s"
1451
#: ../cli/src/devices.c:2026
1452
msgid "WiMAX NSP list"
1453
msgstr "lista WiMAX NSP"
1455
#: ../cli/src/devices.c:2063
1457
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
1458
msgstr "Erro: NSP chamado \"%s\" não encontrado."
1460
#: ../cli/src/devices.c:2074
1462
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
1463
msgstr "Erro: dispositivo \"%s\" não é um dispositivo WiMAX."
1465
#: ../cli/src/devices.c:2105
1467
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
1468
msgstr "Erro: Ponto de acesso com nsp \"%s\" não encontrado."
1470
#: ../cli/src/devices.c:2132
1472
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
1473
msgstr "Erro: comando \"dev wimax %s\" é inválido."
1475
#: ../cli/src/devices.c:2185
1477
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
1478
msgstr "Erro: comando \"dev %s\" é inválido."
1480
#: ../cli/src/network-manager.c:37
1485
#: ../cli/src/network-manager.c:38
1490
#: ../cli/src/network-manager.c:40
1492
msgstr "NET-ENABLED"
1495
#: ../cli/src/network-manager.c:41
1496
msgid "WIFI-HARDWARE"
1497
msgstr "HARDWARE WIFI"
1500
#: ../cli/src/network-manager.c:42
1505
#: ../cli/src/network-manager.c:43
1506
msgid "WWAN-HARDWARE"
1507
msgstr "HARDWARE WWAN"
1510
#: ../cli/src/network-manager.c:44
1515
#: ../cli/src/network-manager.c:45
1516
msgid "WIMAX-HARDWARE"
1517
msgstr "HARDWARE WIMAX"
1520
#: ../cli/src/network-manager.c:46
1524
#: ../cli/src/network-manager.c:62
1529
#: ../cli/src/network-manager.c:63
1533
#: ../cli/src/network-manager.c:77
1536
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
1538
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | wimax "
1541
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
1545
" enable [true|false]\n"
1546
" sleep [true|false]\n"
1552
"Uso: nmcli nm { COMANDO | help }\n"
1554
" COMANDO := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | wimax "
1557
" COMANDO := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
1561
" enable [true|false]\n"
1562
" sleep [true|false]\n"
1568
#: ../cli/src/network-manager.c:108
1572
#: ../cli/src/network-manager.c:110
1576
#: ../cli/src/network-manager.c:112
1577
msgid "connected (local only)"
1578
msgstr "conectado (somente local)"
1580
#: ../cli/src/network-manager.c:114
1581
msgid "connected (site only)"
1582
msgstr "conectado (somente site)"
1584
#: ../cli/src/network-manager.c:118
1585
msgid "disconnecting"
1586
msgstr "desconectando"
1588
#: ../cli/src/network-manager.c:158
1590
msgid "Error: 'nm status': %s"
1591
msgstr "Erro: \"nm status\": %s"
1593
#: ../cli/src/network-manager.c:160
1595
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
1596
msgstr "Erro: \"nm status\": %s; campos permitidos: %s"
1599
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
1600
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
1601
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
1602
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
1603
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
1604
#: ../cli/src/network-manager.c:561
1608
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
1609
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
1610
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
1611
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
1612
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
1613
#: ../cli/src/network-manager.c:561
1615
msgstr "desabilitado"
1617
#: ../cli/src/network-manager.c:193
1618
msgid "NetworkManager status"
1619
msgstr "Status do NetworkManager"
1622
#: ../cli/src/network-manager.c:196
1626
#: ../cli/src/network-manager.c:196
1628
msgstr "não executando"
1630
#: ../cli/src/network-manager.c:271
1634
#: ../cli/src/network-manager.c:301
1636
msgid "Error: 'nm permissions': %s"
1637
msgstr "Erro: \"permissões do nm\": %s"
1639
#: ../cli/src/network-manager.c:303
1641
msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s"
1642
msgstr "Erro: \"permissões do nm\": %s; campos permitidos: %s"
1644
#: ../cli/src/network-manager.c:324
1645
msgid "NetworkManager permissions"
1646
msgstr "Permissões do NetworkManager"
1648
#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:459
1650
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
1651
msgstr "Erro: não foi possível conectar bus do sistema: %s"
1653
#: ../cli/src/network-manager.c:361
1655
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
1656
msgstr "Erro: não foi possível criar um objeto proxy D-Bus."
1658
#: ../cli/src/network-manager.c:367
1660
msgid "Error in sleep: %s"
1661
msgstr "Erro ao dormir: %s"
1663
#: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471
1664
#: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548
1666
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
1667
msgstr "Erro: valor \"--fields %s\" não é válido aqui; campos permitidos: %s"
1669
#: ../cli/src/network-manager.c:424
1670
msgid "Networking enabled"
1671
msgstr "Comunicação em redes habilitada"
1673
#: ../cli/src/network-manager.c:440
1675
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
1677
"Erro: parâmetro \"enable\" inválido: \"%s\"; use \"true\" ou \"false\"."
1679
#: ../cli/src/network-manager.c:450
1681
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
1682
msgstr "Erro: Status de \"dormência\" não é exportado pelo NetworkManager."
1684
#: ../cli/src/network-manager.c:458
1686
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
1688
"Erro: parâmetro \"sleep\" inválido: \"%s\"; use \"true\" ou \"false\"."
1690
#: ../cli/src/network-manager.c:479
1691
msgid "WiFi enabled"
1692
msgstr "WiFi habilitado"
1694
#: ../cli/src/network-manager.c:495
1696
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
1697
msgstr "Erro: parâmetro \"wifi\" inválido: \"%s\""
1699
#: ../cli/src/network-manager.c:517
1700
msgid "WWAN enabled"
1701
msgstr "WWAN habilitado"
1703
#: ../cli/src/network-manager.c:533
1705
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
1706
msgstr "Erro: parâmetro \"wwan\" inválido: \"%s\""
1708
#: ../cli/src/network-manager.c:556
1709
msgid "WiMAX enabled"
1710
msgstr "WiMAX habilitado"
1712
#: ../cli/src/network-manager.c:572
1714
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
1715
msgstr "Erro: parâmetro \"wimax\" inválido: \"%s\"."
1717
#: ../cli/src/network-manager.c:588
1719
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
1720
msgstr "Erro: comando \"nm %s\" é inválido."
1722
#: ../cli/src/nmcli.c:76
1725
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
1728
" -t[erse] terse output\n"
1729
" -p[retty] pretty output\n"
1730
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
1731
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
1732
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
1734
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
1735
"NetworkManager versions\n"
1736
" -v[ersion] show program version\n"
1737
" -h[elp] print this help\n"
1740
" nm NetworkManager's status\n"
1741
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
1742
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
1745
"Uso: %s [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
1748
" -t[erse] saída precisa\n"
1749
" -p[retty] saída elegante\n"
1750
" -m[ode] tabular|multiline modo de visão da saída\n"
1751
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common especifica os campos para "
1753
" -e[scape] yes|no descarta separadores de colunas "
1755
" -n[ocheck] não verifica as versões do "
1756
"nmcli e do NetworkManager\n"
1757
" -v[ersion] mostra a versão do programa\n"
1758
" -h[elp] exibe esta ajuda\n"
1761
" nm Status do NetworkManager\n"
1762
" c[onnection] Conexões do NetworkManager\n"
1763
" d[evice] dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
1766
#: ../cli/src/nmcli.c:124
1768
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
1769
msgstr "Erro: Objeto \"%s\" é desconhecido, tente \"nmcli help\"."
1771
#: ../cli/src/nmcli.c:154
1773
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
1774
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" especificada pela segunda vez."
1776
#: ../cli/src/nmcli.c:159
1778
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
1779
msgstr "Erro: Opção \"--terse\" é mutualmente exclusiva com \"--pretty\"."
1781
#: ../cli/src/nmcli.c:167
1783
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
1784
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" especificada pela segunda vez."
1786
#: ../cli/src/nmcli.c:172
1788
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
1789
msgstr "Erro: Opção \"--pretty\" é mutualmente exclusiva com \"--terse\"."
1791
#: ../cli/src/nmcli.c:182 ../cli/src/nmcli.c:198
1793
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
1794
msgstr "Erro: faltando argumento para a opção \"%s\"."
1796
#: ../cli/src/nmcli.c:191 ../cli/src/nmcli.c:207
1798
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
1799
msgstr "Erro: argumento \"%s\" não é válido para a opção \"%s\"."
1801
#: ../cli/src/nmcli.c:214
1803
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
1804
msgstr "Erro: faltando campos para as opções \"%s\"."
1806
#: ../cli/src/nmcli.c:222
1808
msgid "nmcli tool, version %s\n"
1809
msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n"
1811
#: ../cli/src/nmcli.c:228
1813
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
1814
msgstr "Erro: Opção \"%s\" é desconhecida, tente \"nmcli -help\"."
1816
#: ../cli/src/nmcli.c:247
1818
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
1819
msgstr "Sinal capturado %d, desligando..."
1821
#: ../cli/src/nmcli.c:272
1822
msgid "Error: Could not create NMClient object."
1823
msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient."
1825
#: ../cli/src/nmcli.c:288
1829
#: ../cli/src/settings.c:603
1831
msgid "%d (hex-ascii-key)"
1832
msgstr "%d (chave-ascii-hex)"
1834
#: ../cli/src/settings.c:605
1836
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
1837
msgstr "%d (palavra-chave de 104/128-bit)"
1839
#: ../cli/src/settings.c:608 ../cli/src/settings.c:736
1841
msgid "%d (unknown)"
1842
msgstr "%d (desconhecido)"
1844
#: ../cli/src/settings.c:634
1846
msgstr "0 (desconhecido)"
1848
#: ../cli/src/settings.c:640
1852
#: ../cli/src/settings.c:642
1856
#: ../cli/src/settings.c:644
1860
#: ../cli/src/settings.c:646
1864
#: ../cli/src/settings.c:648
1868
#: ../cli/src/settings.c:650
1869
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
1870
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
1872
#: ../cli/src/settings.c:652
1873
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
1874
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
1876
#: ../cli/src/settings.c:654
1877
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
1878
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
1880
#: ../cli/src/settings.c:656
1881
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
1882
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
1884
#: ../cli/src/settings.c:658
1885
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
1886
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
1888
#: ../cli/src/settings.c:660
1889
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
1890
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
1892
#: ../cli/src/settings.c:662
1893
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
1894
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
1896
#: ../cli/src/settings.c:664
1897
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
1898
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
1900
#: ../cli/src/settings.c:666
1901
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
1902
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
1904
#: ../cli/src/settings.c:684
1906
msgstr "0 (NENHUM(A))"
1908
#: ../cli/src/settings.c:690
1909
msgid "REORDER_HEADERS, "
1910
msgstr "REORDENAR_CABEÇALHOS, "
1912
#: ../cli/src/settings.c:692
1916
#: ../cli/src/settings.c:694
1917
msgid "LOOSE_BINDING, "
1918
msgstr "PERDA_VÍNCULO, "
1920
#: ../cli/src/settings.c:730
1922
msgid "%d (disabled)"
1923
msgstr "%d (desabilitada)"
1925
#: ../cli/src/settings.c:732
1927
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
1928
msgstr "%d (ativada, prefere IP público)"
1930
#: ../cli/src/settings.c:734
1932
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
1933
msgstr "%d (ativada, prefere IP temporário)"
1935
#: ../cli/src/settings.c:746
1937
msgstr "0 (nenhum(a))"
1939
#: ../cli/src/settings.c:752
1940
msgid "agent-owned, "
1941
msgstr "pertence-ao-agente, "
1943
#: ../cli/src/settings.c:754
1945
msgstr "não foi salvo, "
1947
#: ../cli/src/settings.c:756
1948
msgid "not required, "
1949
msgstr "não requisitado, "
1951
#: ../cli/src/settings.c:954 ../cli/src/settings.c:1173
1952
#: ../cli/src/settings.c:1914
1956
#: ../cli/src/utils.c:105
1958
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
1959
msgstr "Erro ao converter endereço IP4 \"0x%X\" para o formato texto"
1961
#: ../cli/src/utils.c:133
1963
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
1964
msgstr "Erro ao converter endereço IP6 \"%s\" para o formato texto"
1966
#: ../cli/src/utils.c:234
1968
msgid "field '%s' has to be alone"
1969
msgstr "campo \"%s\" tem que ser um só"
1971
#: ../cli/src/utils.c:237
1973
msgid "invalid field '%s'"
1974
msgstr "campo \"%s\" é inválido"
1976
#: ../cli/src/utils.c:256
1977
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
1978
msgstr "Opção \"--terse\" requer especificação de \"--fields\""
1980
#: ../cli/src/utils.c:260
1983
"Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
1984
msgstr "Opção \"--terse\" requer valores da opção \"--fields\", não \"%s\""
1986
#: ../cli/src/utils.c:470
1988
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
1990
"Erro: Não foi possível criar objeto proxy D-Bus para org.freedesktop.DBus"
1992
#: ../cli/src/utils.c:478
1994
msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
1995
msgstr "Erro: Requisição NameHasOwner falhou: %s"
1997
#: ../cli/src/utils.c:523
2000
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
2001
"nocheck to suppress the warning.\n"
2003
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
2004
"Use --nocheck para omitir este aviso.\n"
2006
#: ../cli/src/utils.c:532
2009
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
2010
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
2012
"Aviso: As versões do nmcli (%s) e do NetworkManager (%s) não correspondem. "
2013
"Force a execução usando --nocheck, mas os resultados são imprevisíveis."
2015
#: ../libnm-util/crypto.c:133
2017
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
2018
msgstr "A chave do arquivo PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
2020
#: ../libnm-util/crypto.c:146
2022
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
2023
msgstr "Não se parece com um arquivo de chave privada PEM."
2025
#: ../libnm-util/crypto.c:154
2027
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
2028
msgstr "Memória insuficiente para armazenar os dados do arquivo PEM."
2030
#: ../libnm-util/crypto.c:163
2032
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
2033
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: Proc-Type não era a primeira marca."
2035
#: ../libnm-util/crypto.c:171
2037
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
2038
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: marca Proc-Type desconhecida: \"%s\"."
2040
#: ../libnm-util/crypto.c:181
2042
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
2043
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: DEK-Info não era a segunda marca."
2045
#: ../libnm-util/crypto.c:192
2047
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
2048
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: nenhum IV localizado na marca DEK-Info."
2050
#: ../libnm-util/crypto.c:199
2052
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
2053
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: formato inválido do IV na marca DEK-Info."
2055
#: ../libnm-util/crypto.c:212
2057
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
2058
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: cifra de chave privada desconhecida \"%s\"."
2060
#: ../libnm-util/crypto.c:231
2062
msgid "Could not decode private key."
2063
msgstr "Não foi possível decodificar chave privada."
2065
#: ../libnm-util/crypto.c:283
2066
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
2067
msgstr "Falha ao procurar a marca de início PKCS#8 esperada."
2069
#: ../libnm-util/crypto.c:291
2071
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
2072
msgstr "Falha ao procurar a marca de finalização PKCS#8 \"%s\" esperada."
2074
#: ../libnm-util/crypto.c:312
2075
msgid "Not enough memory to store private key data."
2076
msgstr "Memória insuficiente para armazenar dados da chave privada."
2078
#: ../libnm-util/crypto.c:310
2079
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
2080
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada PKCS#8."
2082
#: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625
2084
msgid "Not enough memory to store certificate data."
2085
msgstr "Memória insuficiente para armazenar os dados do certificado."
2087
#: ../libnm-util/crypto.c:352
2089
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
2090
msgstr "O tamanho do IV deve ser um número par de bytes."
2092
#: ../libnm-util/crypto.c:374
2094
msgid "Not enough memory to store the IV."
2095
msgstr "Memória insuficiente para armazenar o IV."
2097
#: ../libnm-util/crypto.c:366
2099
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
2100
msgstr "IV contém dígitos não-hexadecimais."
2102
#: ../libnm-util/crypto.c:404 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
2103
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:259 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
2104
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:326
2106
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
2107
msgstr "A cifra da chave privada \"%s\" era desconhecida."
2109
#: ../libnm-util/crypto.c:432
2111
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
2112
msgstr "Memória insuficiente para descriptografar a chave privada."
2114
#: ../libnm-util/crypto.c:497
2116
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
2118
"Memória insuficiente para armazenar a chave privada de descriptografia."
2120
#: ../libnm-util/crypto.c:511
2122
msgid "Unable to determine private key type."
2123
msgstr "Não foi possível determinar o tipo da chave privada."
2125
#: ../libnm-util/crypto.c:566
2127
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
2128
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de inicialização \"%s\"."
2130
#: ../libnm-util/crypto.c:575
2132
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
2133
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de finalização \"%s\"."
2135
#: ../libnm-util/crypto.c:593
2137
msgid "Failed to decode certificate."
2138
msgstr "Falha ao decodificar o certificado."
2140
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
2141
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
2142
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia."
2144
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
2146
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
2147
msgstr "Falha ao inicializar o motor MD5: %s / %s."
2149
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
2151
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
2152
msgstr "Tamanho do IV inválido (tem que ser pelo menos %zd)."
2154
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
2156
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
2157
msgstr "Memória insuficiente para o buffer da chave descriptografada."
2159
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:166
2161
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
2163
"Falha ao inicializar o contexto da cifra de descriptografia: %s / %s."
2165
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175
2167
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
2168
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia: %s / %s."
2170
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184
2172
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
2173
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia: %s / %s."
2175
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:193
2177
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
2178
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %s / %s."
2180
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:203 ../libnm-util/crypto_nss.c:257
2182
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
2184
"Falha ao descriptografar a chave privada: comprimento de preenchimento não "
2187
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:214 ../libnm-util/crypto_nss.c:268
2189
msgid "Failed to decrypt the private key."
2190
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada."
2192
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352
2194
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
2195
msgstr "Não foi possível alocar memória para criptografia."
2197
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281
2199
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
2200
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de criptografia: %s / %s."
2202
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:290
2204
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
2205
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia: %s / %s."
2207
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:300
2209
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
2210
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia: %s / %s."
2212
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:309
2214
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
2215
msgstr "Falha ao criptografar a chave privada: %s / %s."
2217
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:349
2219
msgid "Error initializing certificate data: %s"
2220
msgstr "Erro ao inicializar os dados do certificado: %s"
2222
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:371
2224
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
2225
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %s"
2227
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:395
2229
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
2230
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %s"
2232
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
2234
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
2235
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %s"
2237
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
2239
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
2240
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %s"
2242
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:448
2244
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
2245
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#8: %s"
2247
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:471
2249
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
2250
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#8: %s"
2252
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
2254
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
2255
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia: %d."
2257
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
2259
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
2260
msgstr "Falha ao inicializar o contexto MD5: %d."
2262
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
2264
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
2265
msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %d)."
2267
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:186
2269
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
2270
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de descriptografia."
2272
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
2274
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
2275
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia."
2277
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
2279
msgid "Failed to set IV for decryption."
2280
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia."
2282
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:214
2284
msgid "Failed to initialize the decryption context."
2285
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de descriptografia."
2287
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:227
2289
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
2290
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %d."
2292
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:235
2294
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
2296
"Falha ao descriptografar a chave privada: dados descriptografados muito "
2299
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:246
2301
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
2302
msgstr "Falha ao finalizar a descriptografia da chave privada: %d."
2304
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:348
2306
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
2307
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de criptografia."
2309
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
2311
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
2312
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia."
2314
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
2316
msgid "Failed to set IV for encryption."
2317
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia."
2319
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
2321
msgid "Failed to initialize the encryption context."
2322
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de criptografia."
2324
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
2326
msgid "Failed to encrypt: %d."
2327
msgstr "Falha ao criptografar a chave privada: %d."
2329
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
2331
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
2332
msgstr "Quantidade de dados inesperados depois da criptografia."
2334
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:431
2336
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
2337
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %d"
2339
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:466
2341
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
2342
msgstr "Não foi possível converter senha para o formato UCS2: %d"
2344
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:494
2346
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
2347
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %d"
2349
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:503
2351
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
2352
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %d"
2354
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:512
2356
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
2357
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %d"
2359
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:556
2360
msgid "Could not generate random data."
2361
msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios."
2363
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2144
2365
msgid "Not enough memory to make encryption key."
2366
msgstr "Memória insuficiente para criar a chave de criptografia."
2368
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2254
2369
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
2370
msgstr "Não foi possível alocar memória para criação do arquivo PEM."
2372
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2266
2374
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
2375
msgstr "Não foi possível alocar memória para gravar IV no arquivo PEM."
2377
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2278
2379
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
2381
"Não foi possível alocar memória para gravar a chave criptografada no arquivo "
2384
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2297
2386
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
2387
msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados do arquivo PEM."
2389
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
2390
msgid "Enable or disable system networking"
2391
msgstr "Habilita ou desabilita o sistema de redes"
2393
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
2394
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
2396
"Políticas de sistema previnem habilitação ou desabilitação do sistema de "
2399
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
2401
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
2404
"Põe o NetworkManager para dormir ou acordar (deve ser usado somente pelo "
2405
"sistema de gerenciamento de energia)"
2407
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
2409
"System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
2411
"Políticas de sistema previnem que se coloque o NetworkManager para dormir ou "
2414
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
2415
msgid "Enable or disable WiFi devices"
2416
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos WiFi"
2418
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
2419
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
2421
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
2424
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
2425
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
2426
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis de banda larga"
2428
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
2429
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
2431
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
2432
"móveis de banda larga"
2434
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
2435
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
2436
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis WiMAX"
2438
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
2440
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
2442
"Políticas de sistema previnem a habilitação ou desabilitação de dispositivos "
2443
"móveis de banda larga WiMAX"
2445
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
2446
msgid "Allow control of network connections"
2447
msgstr "Permite o controle de conexões de rede"
2449
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
2450
msgid "System policy prevents control of network connections"
2451
msgstr "Políticas de sistema previnem o controle de conexões de rede"
2453
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
2454
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
2455
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio protegida"
2457
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
2459
"System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
2461
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
2462
"rede sem fio protegida"
2464
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
2465
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
2466
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio aberta"
2468
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
2469
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
2471
"Políticas de sistema previnem compartilhamento de conexões através de uma "
2472
"rede sem fio aberta"
2474
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
2475
msgid "Modify personal network connections"
2476
msgstr "Modificar conexões pessoais de rede"
2478
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
2479
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
2481
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações pessoais de redes"
2483
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
2484
msgid "Modify network connections for all users"
2485
msgstr "Modificar conexões de rede para todos os usuários"
2487
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
2488
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
2490
"Políticas de sistema previnem modificação das configurações de rede para "
2493
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
2494
msgid "Modify persistent system hostname"
2495
msgstr "Modificar máquina de sistema persistente"
2497
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
2498
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
2500
"Políticas de sistema previnem modificação da máquina persistente do sistema"
2502
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
2503
msgid "Allow use of user-specific connections"
2504
msgstr "Permitir o uso de conexões específicas do usuário"
2506
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
2507
msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
2508
msgstr "Política do sistema impede o uso de conexões específicas do usuário"
2510
#: ../src/main.c:130
2512
msgid "Failed to set signal mask: %d"
2513
msgstr "Falha ao definir máscara do sinal: %d"
2515
#: ../src/main.c:139
2517
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
2518
msgstr "Ocorreu falha ao criar o segmento de manipulação de sinal: %d"
2520
#: ../src/main.c:154
2522
msgid "Opening %s failed: %s\n"
2523
msgstr "Falha ao abrir %s: %s\n"
2525
#: ../src/main.c:160
2527
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
2528
msgstr "Falha ao escrever para %s: %s\n"
2530
#: ../src/main.c:165
2532
msgid "Closing %s failed: %s\n"
2533
msgstr "Falha ao fechar %s: %s\n"
2535
#: ../src/main.c:208
2537
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
2538
msgstr "O NetworkManager já está em execução (pid %ld)\n"
2540
#: ../src/main.c:328
2541
msgid "Print NetworkManager version and exit"
2542
msgstr "Imprime a versão do NetworkManager e sai"
2544
#: ../src/main.c:329
2545
msgid "Don't become a daemon"
2546
msgstr "Não se tornar um daemon"
2548
#: ../src/main.c:330
2549
msgid "Make all warnings fatal"
2550
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
2552
#: ../src/main.c:331
2553
msgid "Specify the location of a PID file"
2554
msgstr "Especificar a localização de um arquivo PID"
2556
#: ../src/main.c:331
2558
msgstr "nomedoarquivo"
2560
#: ../src/main.c:332
2561
msgid "State file location"
2562
msgstr "Localização do arquivo de estado"
2564
#: ../src/main.c:332
2565
msgid "/path/to/state.file"
2566
msgstr "/caminho/para/arquivo.de.estado"
2568
#: ../src/main.c:333
2569
msgid "Config file location"
2570
msgstr "Localização do arquivo de configuração"
2572
#: ../src/main.c:333
2573
msgid "/path/to/config.file"
2574
msgstr "/caminho/para/arquivo.de.configuração"
2576
#: ../src/main.c:334
2577
msgid "List of plugins separated by ','"
2578
msgstr "Lista de plug-ins separada por \",\""
2580
#: ../src/main.c:334
2581
msgid "plugin1,plugin2"
2582
msgstr "plug-in1,plug-in2"
2584
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
2585
#: ../src/main.c:336
2586
msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
2587
msgstr "Nível de registro: um dos [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
2589
#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
2590
#: ../src/main.c:339
2592
"Log domains separated by ',': any combination of\n"
2594
"[NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
2596
"WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
2598
"AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
2599
" INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
2601
"Domínios de registro separados por ',': qualquer combinação de\n"
2603
"[NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
2605
"WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
2607
"AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
2608
" INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
2610
#: ../src/main.c:345
2611
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
2612
msgstr "Um endereço http(s) para verificar a conectividade com a internet"
2614
#: ../src/main.c:346
2615
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
2617
"O intervalo de tempo entre verificações de conectividade (em segundos)"
2619
#: ../src/main.c:347
2620
msgid "The expected start of the response"
2621
msgstr "O início esperado da resposta"
2623
#: ../src/main.c:347
2627
#: ../src/main.c:352
2629
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
2630
msgstr "Não há suporte para GModules em sua plataforma!\n"
2632
#: ../src/main.c:371
2634
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
2635
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
2636
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
2637
"should associate with."
2639
"O NetworkManager monitora todas as conexões de rede e automaticamente\n"
2640
"escolhe a melhor conexão para uso. Ele também permite que o usuário\n"
2641
"especifique pontos de acesso sem fio os quais cartões sem fio no\n"
2642
"computador podem ser associados."
2644
#: ../src/main.c:377
2646
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
2648
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"
2650
#: ../src/main.c:387
2652
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
2653
msgstr "Você precisa ser superusuário para executar o NetworkManager!\n"
2655
#: ../src/main.c:420
2657
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
2658
msgstr "Falha ao ler configuração: (%d) %s\n"
2660
#: ../src/main.c:431
2662
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
2663
msgstr "%s. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"
2665
#: ../src/main.c:438
2667
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
2668
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de estado %s: (%d) %s\n"
2670
#: ../src/main.c:455
2672
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
2673
msgstr "Não pode ser daemonizado: %s [erro %u]\n"
2675
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:139
2676
msgid "# Created by NetworkManager\n"
2677
msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n"
2679
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:146
2682
"# Merged from %s\n"
2685
"# Mesclado de %s\n"
2688
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:264
2689
msgid "no usable DHCP client could be found."
2690
msgstr "nenhum cliente DHCP utilizável pôde ser encontrado."
2692
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:273
2693
msgid "'dhclient' could be found."
2694
msgstr "\"dhclient\" não pôde ser encontrado."
2696
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:283
2697
msgid "'dhcpcd' could be found."
2698
msgstr "\"dhcpd\" não pôde ser encontrado."
2700
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:291
2702
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
2703
msgstr "cliente DHCP \"%s\" não suportado"
2705
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:376
2706
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
2708
"NOTA: o resolvedor da libc não tem suporte a mais do que 3 servidores de "
2711
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:378
2712
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
2713
msgstr "Os servidores de nomes listados abaixo podem não ser reconhecidos."
2715
#: ../src/logging/nm-logging.c:142
2717
msgid "Unknown log level '%s'"
2718
msgstr "Nível de registro \"%s\" desconhecido"
2720
#: ../src/logging/nm-logging.c:188
2722
msgid "Unknown log domain '%s'"
2723
msgstr "Domínio de registro \"%s\" desconhecido"
2725
#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:255
2726
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:512 ../src/nm-device-bt.c:331
2728
msgid "CDMA connection %d"
2729
msgstr "Conexão CDMA %d"
2731
#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:531
2732
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:490 ../src/nm-device-bt.c:327
2734
msgid "GSM connection %d"
2735
msgstr "Conexão GSM %d"
2737
#: ../src/nm-device-bond.c:166
2739
msgid "Bond connection %d"
2740
msgstr "Conexão vinculada %d"
2742
#: ../src/nm-device-adsl.c:196
2744
msgid "ADSL connection %d"
2745
msgstr "Conexão ADSL %d"
2747
#: ../src/nm-device-bridge.c:164
2749
msgid "Bridge connection %d"
2750
msgstr "Conexão de Ponte %d"
2752
#: ../src/nm-device-bt.c:302
2754
msgid "PAN connection %d"
2755
msgstr "Conexão PAN %d"
2757
#: ../src/nm-device-bt.c:335
2759
msgid "DUN connection %d"
2760
msgstr "Conexão DUN %d"
2762
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1294
2764
msgid "PPPoE connection %d"
2765
msgstr "Conexão PPPoE %d"
2767
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1294 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
2769
msgid "Wired connection %d"
2770
msgstr "Conexão cabeada %d"
2772
#: ../src/nm-device-infiniband.c:270
2774
msgid "InfiniBand connection %d"
2775
msgstr "Conexão InfiniBand %d"
2777
#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:304
2782
#: ../src/nm-device-vlan.c:310
2784
msgid "VLAN connection %d"
2785
msgstr "Conexão VLAN %d"
2787
#: ../src/nm-manager.c:751
2789
msgid "VPN connection %d"
2790
msgstr "Conexão VPN %d"
2792
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:162 ../src/nm-netlink-monitor.c:286
2793
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:671
2795
msgid "error processing netlink message: %s"
2796
msgstr "erro ao processar mensagem do netlink: %s"
2798
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
2799
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
2800
msgstr "ocorreu um erro ao esperar pelos dados da conexão"
2802
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:310
2804
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
2806
"não foi possível conectar ao netlink para monitoração de status do link: %s"
2808
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:321
2810
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
2812
"não foi possível habilitar o manipulador de credencial de passagem do "
2815
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:364 ../src/nm-netlink-monitor.c:424
2817
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
2819
"não foi possível alocar o manipulador do netlink para monitoração de status "
2822
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:449
2824
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
2826
"não foi possível alocar o cache de link do netlink para monitoração de "
2827
"status do link: %s"
2829
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:541
2831
msgid "unable to join netlink group: %s"
2832
msgstr "não foi possível associar-se ao grupo do netlink: %s"
2834
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:647 ../src/nm-netlink-monitor.c:660
2836
msgid "error updating link cache: %s"
2837
msgstr "erro ao atualizar o cache de link: %s"
2839
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:110
2843
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3680
2847
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3868
2851
#: ../test/nm-online.c:111
2853
msgid "\rConnecting"
2854
msgstr "\rConectando"
2856
#: ../test/nm-online.c:142
2857
msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)"
2858
msgstr "Tempo a esperar por uma conexão, em segundos (o padrão é 30)"
2860
#: ../test/nm-online.c:143
2861
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
2863
"Sair imediatamente caso o NetworkManager não esteja em execução ou conectado"
2865
#: ../test/nm-online.c:144
2866
msgid "Don't print anything"
2867
msgstr "Não imprimir nada"
2869
#: ../test/nm-online.c:162
2870
msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
2871
msgstr "Espera por uma conexão com sucesso no NetworkManager."
2873
#: ../test/nm-online.c:168 ../test/nm-online.c:177
2874
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
2876
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas."