221
229
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
222
230
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
226
234
msgid "Can't write outside of %s"
227
235
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
230
238
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
232
240
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
233
241
"nofollow gesetzt ist"
235
#: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621
243
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
237
245
msgid "Error writing backup file %s: %s"
238
246
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
240
#: src/files.c:1568 src/nano.c:700
248
#: src/files.c:1567 src/nano.c:700
241
249
msgid "Too many backup files?"
242
250
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
244
#: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729
245
#: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817
246
#: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724
252
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
253
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
254
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
248
256
msgid "Error writing %s: %s"
249
257
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
251
#: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920
259
#: src/files.c:1674 src/text.c:2919 src/text.c:2931
253
261
msgid "Error writing temp file: %s"
254
262
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
258
266
msgid "Wrote %lu line"
259
267
msgid_plural "Wrote %lu lines"
260
268
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
261
269
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
264
272
msgid " [DOS Format]"
265
273
msgstr " [DOS-Format]"
268
276
msgid " [Mac Format]"
269
277
msgstr " [Mac-Format]"
272
280
msgid " [Backup]"
273
281
msgstr " [Sicherungskopie]"
276
284
msgid "Prepend Selection to File"
277
285
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
280
288
msgid "Append Selection to File"
281
289
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
284
292
msgid "Write Selection to File"
285
293
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
288
296
msgid "File Name to Prepend to"
289
297
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
292
300
msgid "File Name to Append to"
293
301
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
296
304
msgid "File Name to Write"
297
305
msgstr "Dateiname zum Speichern"
300
308
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
301
309
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
304
312
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
305
313
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
308
316
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
309
317
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
315
#: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219
323
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1219
735
743
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
737
745
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
740
748
msgstr "Schließen"
742
750
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
745
753
msgstr "Speichern"
747
755
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
750
758
msgstr "Ausrichten"
752
760
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
754
762
msgid "Read File"
755
763
msgstr "Datei öffnen"
757
765
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
760
768
msgstr "Ausschneiden"
762
770
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
764
772
msgid "UnJustify"
765
773
msgstr "Ausr.rückgängig"
767
775
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
769
777
msgid "UnCut Text"
770
778
msgstr "Ausschn. rückgängig"
772
780
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
773
#: src/global.c:727 src/global.c:755
781
#: src/global.c:726 src/global.c:754
777
785
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
780
788
msgstr "Rechtschr."
783
791
msgid "Mark Text"
784
792
msgstr "Text markieren"
787
795
msgid "Copy Text"
788
796
msgstr "Kopieren"
791
799
msgid "Indent Text"
792
800
msgstr "Einrücken"
795
803
msgid "Unindent Text"
796
804
msgstr "Ausrücken"
800
808
msgstr "Rückgängig"
804
812
msgstr "Wiederholen"
808
816
msgstr "Vorwärts"
815
823
msgid "Next Word"
816
824
msgstr "Nächstes Wort"
819
827
msgid "Prev Word"
820
828
msgstr "Vorheriges Wort"
823
831
msgid "Prev Line"
824
832
msgstr "Zeile zurück"
827
835
msgid "Next Line"
828
836
msgstr "Zeile vor"
839
847
msgid "Find Other Bracket"
840
848
msgstr "Andere Klammer finden"
843
851
msgid "Scroll Up"
844
852
msgstr "Hochrollen"
847
855
msgid "Scroll Down"
848
856
msgstr "Herunterrollen"
851
859
msgid "Previous File"
852
860
msgstr "Vorherige Datei"
855
863
msgid "Next File"
856
864
msgstr "Nächste Datei"
858
866
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
859
867
#. * inserted verbatim.
860
#: src/global.c:856 src/text.c:3024
868
#: src/global.c:849 src/text.c:3035
861
869
msgid "Verbatim Input"
862
870
msgstr "Direkte Eingabe"
877
885
msgid "Backspace"
878
886
msgstr "Rücktaste"
881
889
msgid "CutTillEnd"
882
890
msgstr "AusschnBisEnde"
885
893
msgid "Word Count"
886
894
msgstr "Wortanzahl"
1864
1870
msgid "Mark Unset"
1865
1871
msgstr "Markierung entfernt"
1868
1874
msgid "Nothing in undo buffer!"
1869
1875
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
1871
#: src/text.c:452 src/text.c:588
1877
#: src/text.c:455 src/text.c:593
1873
1879
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1875
1881
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1877
#: src/text.c:463 src/text.c:598
1883
#: src/text.c:466 src/text.c:603
1878
1884
msgid "text add"
1879
1885
msgstr "Text hinzu"
1881
#: src/text.c:472 src/text.c:608
1887
#: src/text.c:475 src/text.c:613
1882
1888
msgid "text delete"
1883
1889
msgstr "Text löschen"
1885
#: src/text.c:485 src/text.c:622
1891
#: src/text.c:489 src/text.c:628
1886
1892
msgid "line wrap"
1887
1893
msgstr "Zeilenumbruch"
1889
#: src/text.c:498 src/text.c:629
1895
#: src/text.c:503 src/text.c:636
1890
1896
msgid "line join"
1891
1897
msgstr "Zeile verbinden"
1893
#: src/text.c:509 src/text.c:644
1899
#: src/text.c:514 src/text.c:651
1894
1900
msgid "text cut"
1895
1901
msgstr "Text ausschneiden"
1897
#: src/text.c:513 src/text.c:648
1903
#: src/text.c:518 src/text.c:655
1898
1904
msgid "text uncut"
1899
1905
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
1901
#: src/text.c:517 src/text.c:617
1907
#: src/text.c:522 src/text.c:622
1902
1908
msgid "line break"
1903
1909
msgstr "Zeilenvorschub"
1905
#: src/text.c:527 src/text.c:658
1911
#: src/text.c:532 src/text.c:665
1906
1912
msgid "text insert"
1907
1913
msgstr "Text einfügen"
1909
#: src/text.c:545 src/text.c:652
1915
#: src/text.c:550 src/text.c:659
1910
1916
msgid "text replace"
1911
1917
msgstr "Text ersetzen"
1913
#: src/text.c:552 src/text.c:664
1919
#: src/text.c:557 src/text.c:671
1914
1920
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1915
1921
msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1919
1925
msgid "Undid action (%s)"
1920
1926
msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
1923
1929
msgid "Nothing to re-do!"
1924
1930
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
1927
1933
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1929
1935
"Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
1930
1936
"speichern Sie Ihre Arbeit"
1934
1940
msgid "Redid action (%s)"
1935
1941
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
1938
1944
msgid "Could not pipe"
1939
1945
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
1941
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
1947
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2783
1942
1948
msgid "Could not fork"
1943
1949
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
1946
1952
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1948
1954
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
1949
1955
"speichern Sie Ihre Arbeit"
1952
1958
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1953
1959
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1957
1963
msgid "Bad quote string %s: %s"
1958
1964
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
1961
1967
msgid "Can now UnJustify!"
1962
1968
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
1965
1971
msgid "Edit a replacement"
1966
1972
msgstr "Ersetzung editieren"
1969
1975
msgid "Could not create pipe"
1970
1976
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
1973
1979
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1974
1980
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
1977
1983
msgid "Could not get size of pipe buffer"
1978
1984
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
1981
1987
msgid "Error invoking \"spell\""
1982
1988
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
1985
1991
msgid "Error invoking \"sort -f\""
1986
1992
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
1989
1995
msgid "Error invoking \"uniq\""
1990
1996
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
1994
2000
msgid "Error invoking \"%s\""
1995
2001
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
1999
2005
msgid "Spell checking failed: %s"
2000
2006
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
2004
2010
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2005
2011
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
2008
2014
msgid "Finished checking spelling"
2009
2015
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
2013
2019
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2014
2020
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
2017
2023
msgid "In Selection: "
2018
2024
msgstr "In Auswahl: "