~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/nano/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jordi Mallach
  • Date: 2009-12-22 19:34:49 UTC
  • mfrom: (1.2.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091222193449-4og75sdom5xijx6c
Tags: 2.2.1-1
* The "Don Carlos" release.
* New upstream release.
* Remove obsolete patch 01_manpage_hyphens, fixed upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: nano 2.1.10pre1\n"
 
10
"Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 00:24-0500\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 09:28+0300\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 22:26-0500\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-12-10 11:28+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
15
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
msgid "Go To Directory"
23
23
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
24
24
 
25
 
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2002
 
25
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2001
26
26
#: src/nano.c:1059 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
27
27
#: src/search.c:1040
28
28
msgid "Cancelled"
34
34
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
35
35
 
36
36
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37
 
#: src/files.c:731 src/files.c:1526 src/files.c:1617 src/files.c:1665
38
 
#: src/files.c:1686 src/files.c:1809 src/files.c:2642 src/rcfile.c:567
 
37
#: src/files.c:731 src/files.c:1525 src/files.c:1616 src/files.c:1664
 
38
#: src/files.c:1685 src/files.c:1808 src/files.c:2641 src/rcfile.c:567
39
39
#: src/rcfile.c:1203
40
40
#, c-format
41
41
msgid "Error reading %s: %s"
118
118
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
119
119
 
120
120
#: src/files.c:638
121
 
#, fuzzy, c-format
 
121
#, c-format
122
122
msgid ""
123
123
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
124
124
"permission)"
125
125
msgid_plural ""
126
126
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127
127
"permission)"
128
 
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
129
 
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
 
128
msgstr[0] ""
 
129
"eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
 
130
"Schreibrecht)"
 
131
msgstr[1] ""
 
132
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
 
133
"Schreibrecht)"
130
134
 
131
135
#: src/files.c:644
132
136
#, c-format
136
140
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
137
141
 
138
142
#: src/files.c:648
139
 
#, fuzzy, c-format
 
143
#, c-format
140
144
msgid ""
141
145
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
142
146
msgid_plural ""
143
147
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
144
 
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
145
 
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
 
148
msgstr[0] ""
 
149
"eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
 
150
msgstr[1] ""
 
151
"%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
146
152
 
147
153
#: src/files.c:654
148
154
#, c-format
152
158
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
153
159
 
154
160
#: src/files.c:658
155
 
#, fuzzy, c-format
 
161
#, c-format
156
162
msgid ""
157
163
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
158
164
msgid_plural ""
159
165
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
160
 
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
161
 
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
 
166
msgstr[0] ""
 
167
"eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
 
168
msgstr[1] ""
 
169
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
162
170
 
163
171
#: src/files.c:664
164
172
#, c-format
171
179
#, c-format
172
180
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
173
181
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
174
 
msgstr[0] ""
175
 
msgstr[1] ""
 
182
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
 
183
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
176
184
 
177
185
#: src/files.c:700 src/files.c:736
178
186
msgid "Reading File"
221
229
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
222
230
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
223
231
 
224
 
#: src/files.c:1480
 
232
#: src/files.c:1479
225
233
#, c-format
226
234
msgid "Can't write outside of %s"
227
235
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
228
236
 
229
 
#: src/files.c:1495
 
237
#: src/files.c:1494
230
238
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
231
239
msgstr ""
232
240
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
233
241
"nofollow gesetzt ist"
234
242
 
235
 
#: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621
 
243
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
236
244
#, c-format
237
245
msgid "Error writing backup file %s: %s"
238
246
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
239
247
 
240
 
#: src/files.c:1568 src/nano.c:700
 
248
#: src/files.c:1567 src/nano.c:700
241
249
msgid "Too many backup files?"
242
250
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
243
251
 
244
 
#: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729
245
 
#: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817
246
 
#: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724
 
252
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
 
253
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
 
254
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
247
255
#, c-format
248
256
msgid "Error writing %s: %s"
249
257
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
250
258
 
251
 
#: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920
 
259
#: src/files.c:1674 src/text.c:2919 src/text.c:2931
252
260
#, c-format
253
261
msgid "Error writing temp file: %s"
254
262
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
255
263
 
256
 
#: src/files.c:1854
 
264
#: src/files.c:1853
257
265
#, c-format
258
266
msgid "Wrote %lu line"
259
267
msgid_plural "Wrote %lu lines"
260
268
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
261
269
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
262
270
 
263
 
#: src/files.c:1958
 
271
#: src/files.c:1957
264
272
msgid " [DOS Format]"
265
273
msgstr " [DOS-Format]"
266
274
 
267
 
#: src/files.c:1959
 
275
#: src/files.c:1958
268
276
msgid " [Mac Format]"
269
277
msgstr " [Mac-Format]"
270
278
 
271
 
#: src/files.c:1961
 
279
#: src/files.c:1960
272
280
msgid " [Backup]"
273
281
msgstr " [Sicherungskopie]"
274
282
 
275
 
#: src/files.c:1969
 
283
#: src/files.c:1968
276
284
msgid "Prepend Selection to File"
277
285
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
278
286
 
279
 
#: src/files.c:1970
 
287
#: src/files.c:1969
280
288
msgid "Append Selection to File"
281
289
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
282
290
 
283
 
#: src/files.c:1971
 
291
#: src/files.c:1970
284
292
msgid "Write Selection to File"
285
293
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
286
294
 
287
 
#: src/files.c:1974
 
295
#: src/files.c:1973
288
296
msgid "File Name to Prepend to"
289
297
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
290
298
 
291
 
#: src/files.c:1975
 
299
#: src/files.c:1974
292
300
msgid "File Name to Append to"
293
301
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
294
302
 
295
 
#: src/files.c:1976
 
303
#: src/files.c:1975
296
304
msgid "File Name to Write"
297
305
msgstr "Dateiname zum Speichern"
298
306
 
299
 
#: src/files.c:2107
 
307
#: src/files.c:2106
300
308
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
301
309
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
302
310
 
303
 
#: src/files.c:2116
 
311
#: src/files.c:2115
304
312
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
305
313
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
306
314
 
307
 
#: src/files.c:2124
 
315
#: src/files.c:2123
308
316
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
309
317
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
310
318
 
311
 
#: src/files.c:2562
 
319
#: src/files.c:2561
312
320
msgid "(more)"
313
321
msgstr "(mehr)"
314
322
 
315
 
#: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219
 
323
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1219
316
324
#, c-format
317
325
msgid ""
318
326
"\n"
735
743
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
736
744
 
737
745
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
738
 
#: src/global.c:668
 
746
#: src/global.c:669
739
747
msgid "Close"
740
748
msgstr "Schließen"
741
749
 
742
750
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
743
 
#: src/global.c:679
 
751
#: src/global.c:678
744
752
msgid "WriteOut"
745
753
msgstr "Speichern"
746
754
 
747
755
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
748
 
#: src/global.c:684
 
756
#: src/global.c:683
749
757
msgid "Justify"
750
758
msgstr "Ausrichten"
751
759
 
752
760
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
753
 
#: src/global.c:695
 
761
#: src/global.c:694
754
762
msgid "Read File"
755
763
msgstr "Datei öffnen"
756
764
 
757
765
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
758
 
#: src/global.c:712
 
766
#: src/global.c:711
759
767
msgid "Cut Text"
760
768
msgstr "Ausschneiden"
761
769
 
762
770
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
763
 
#: src/global.c:717
 
771
#: src/global.c:716
764
772
msgid "UnJustify"
765
773
msgstr "Ausr.rückgängig"
766
774
 
767
775
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
768
 
#: src/global.c:722
 
776
#: src/global.c:721
769
777
msgid "UnCut Text"
770
778
msgstr "Ausschn. rückgängig"
771
779
 
772
780
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
773
 
#: src/global.c:727 src/global.c:755
 
781
#: src/global.c:726 src/global.c:754
774
782
msgid "Cur Pos"
775
783
msgstr "Cursor"
776
784
 
777
785
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
778
 
#: src/global.c:737
 
786
#: src/global.c:736
779
787
msgid "To Spell"
780
788
msgstr "Rechtschr."
781
789
 
782
 
#: src/global.c:771
 
790
#: src/global.c:770
783
791
msgid "Mark Text"
784
792
msgstr "Text markieren"
785
793
 
786
 
#: src/global.c:777
 
794
#: src/global.c:776
787
795
msgid "Copy Text"
788
796
msgstr "Kopieren"
789
797
 
790
 
#: src/global.c:780
 
798
#: src/global.c:779
791
799
msgid "Indent Text"
792
800
msgstr "Einrücken"
793
801
 
794
 
#: src/global.c:783
 
802
#: src/global.c:782
795
803
msgid "Unindent Text"
796
804
msgstr "Ausrücken"
797
805
 
798
 
#: src/global.c:787
 
806
#: src/global.c:786
799
807
msgid "Undo"
800
808
msgstr "Rückgängig"
801
809
 
802
 
#: src/global.c:790
 
810
#: src/global.c:789
803
811
msgid "Redo"
804
812
msgstr "Wiederholen"
805
813
 
806
 
#: src/global.c:802
 
814
#: src/global.c:795
807
815
msgid "Forward"
808
816
msgstr "Vorwärts"
809
817
 
810
 
#: src/global.c:806
 
818
#: src/global.c:799
811
819
msgid "Back"
812
820
msgstr "Zurück"
813
821
 
814
 
#: src/global.c:811
 
822
#: src/global.c:804
815
823
msgid "Next Word"
816
824
msgstr "Nächstes Wort"
817
825
 
818
 
#: src/global.c:814
 
826
#: src/global.c:807
819
827
msgid "Prev Word"
820
828
msgstr "Vorheriges Wort"
821
829
 
822
 
#: src/global.c:818
 
830
#: src/global.c:811
823
831
msgid "Prev Line"
824
832
msgstr "Zeile zurück"
825
833
 
826
 
#: src/global.c:821
 
834
#: src/global.c:814
827
835
msgid "Next Line"
828
836
msgstr "Zeile vor"
829
837
 
830
 
#: src/global.c:824
 
838
#: src/global.c:817
831
839
msgid "Home"
832
840
msgstr "Pos 1"
833
841
 
834
 
#: src/global.c:827
 
842
#: src/global.c:820
835
843
msgid "End"
836
844
msgstr "Ende"
837
845
 
838
 
#: src/global.c:839
 
846
#: src/global.c:832
839
847
msgid "Find Other Bracket"
840
848
msgstr "Andere Klammer finden"
841
849
 
842
 
#: src/global.c:842
 
850
#: src/global.c:835
843
851
msgid "Scroll Up"
844
852
msgstr "Hochrollen"
845
853
 
846
 
#: src/global.c:845
 
854
#: src/global.c:838
847
855
msgid "Scroll Down"
848
856
msgstr "Herunterrollen"
849
857
 
850
 
#: src/global.c:850
 
858
#: src/global.c:843
851
859
msgid "Previous File"
852
860
msgstr "Vorherige Datei"
853
861
 
854
 
#: src/global.c:852
 
862
#: src/global.c:845
855
863
msgid "Next File"
856
864
msgstr "Nächste Datei"
857
865
 
858
866
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
859
867
#. * inserted verbatim.
860
 
#: src/global.c:856 src/text.c:3024
 
868
#: src/global.c:849 src/text.c:3035
861
869
msgid "Verbatim Input"
862
870
msgstr "Direkte Eingabe"
863
871
 
864
 
#: src/global.c:861
 
872
#: src/global.c:854
865
873
msgid "Tab"
866
874
msgstr "Tab"
867
875
 
868
 
#: src/global.c:864
 
876
#: src/global.c:857
869
877
msgid "Enter"
870
878
msgstr "Enter"
871
879
 
872
 
#: src/global.c:867
 
880
#: src/global.c:860
873
881
msgid "Delete"
874
882
msgstr "Löschen"
875
883
 
876
 
#: src/global.c:870
 
884
#: src/global.c:863
877
885
msgid "Backspace"
878
886
msgstr "Rücktaste"
879
887
 
880
 
#: src/global.c:887
 
888
#: src/global.c:880
881
889
msgid "CutTillEnd"
882
890
msgstr "AusschnBisEnde"
883
891
 
884
 
#: src/global.c:900
 
892
#: src/global.c:893
885
893
msgid "Word Count"
886
894
msgstr "Wortanzahl"
887
895
 
950
958
msgstr "in den Hintergrund"
951
959
 
952
960
#: src/global.c:1386
953
 
#, fuzzy
954
961
msgid "Soft line wrapping"
955
 
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
 
962
msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
956
963
 
957
964
#: src/help.c:236
958
965
msgid ""
1531
1538
 
1532
1539
#: src/nano.c:922
1533
1540
msgid "Enable suspension"
1534
 
msgstr "schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
 
1541
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
1535
1542
 
1536
1543
#: src/nano.c:923
1537
 
#, fuzzy
1538
1544
msgid "Enable soft line wrapping"
1539
 
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
 
1545
msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
1540
1546
 
1541
1547
#: src/nano.c:927
1542
1548
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1607
1613
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1608
1614
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
1609
1615
 
1610
 
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1099
 
1616
#: src/nano.c:2195 src/rcfile.c:1099
1611
1617
#, c-format
1612
1618
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1613
1619
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
1614
1620
 
1615
 
#: src/nano.c:2257 src/rcfile.c:1024
 
1621
#: src/nano.c:2254 src/rcfile.c:1024
1616
1622
#, c-format
1617
1623
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1618
1624
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
1864
1870
msgid "Mark Unset"
1865
1871
msgstr "Markierung entfernt"
1866
1872
 
1867
 
#: src/text.c:440
 
1873
#: src/text.c:443
1868
1874
msgid "Nothing in undo buffer!"
1869
1875
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
1870
1876
 
1871
 
#: src/text.c:452 src/text.c:588
 
1877
#: src/text.c:455 src/text.c:593
1872
1878
#, c-format
1873
1879
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1874
1880
msgstr ""
1875
1881
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1876
1882
 
1877
 
#: src/text.c:463 src/text.c:598
 
1883
#: src/text.c:466 src/text.c:603
1878
1884
msgid "text add"
1879
1885
msgstr "Text hinzu"
1880
1886
 
1881
 
#: src/text.c:472 src/text.c:608
 
1887
#: src/text.c:475 src/text.c:613
1882
1888
msgid "text delete"
1883
1889
msgstr "Text löschen"
1884
1890
 
1885
 
#: src/text.c:485 src/text.c:622
 
1891
#: src/text.c:489 src/text.c:628
1886
1892
msgid "line wrap"
1887
1893
msgstr "Zeilenumbruch"
1888
1894
 
1889
 
#: src/text.c:498 src/text.c:629
 
1895
#: src/text.c:503 src/text.c:636
1890
1896
msgid "line join"
1891
1897
msgstr "Zeile verbinden"
1892
1898
 
1893
 
#: src/text.c:509 src/text.c:644
 
1899
#: src/text.c:514 src/text.c:651
1894
1900
msgid "text cut"
1895
1901
msgstr "Text ausschneiden"
1896
1902
 
1897
 
#: src/text.c:513 src/text.c:648
 
1903
#: src/text.c:518 src/text.c:655
1898
1904
msgid "text uncut"
1899
1905
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
1900
1906
 
1901
 
#: src/text.c:517 src/text.c:617
 
1907
#: src/text.c:522 src/text.c:622
1902
1908
msgid "line break"
1903
1909
msgstr "Zeilenvorschub"
1904
1910
 
1905
 
#: src/text.c:527 src/text.c:658
 
1911
#: src/text.c:532 src/text.c:665
1906
1912
msgid "text insert"
1907
1913
msgstr "Text einfügen"
1908
1914
 
1909
 
#: src/text.c:545 src/text.c:652
 
1915
#: src/text.c:550 src/text.c:659
1910
1916
msgid "text replace"
1911
1917
msgstr "Text ersetzen"
1912
1918
 
1913
 
#: src/text.c:552 src/text.c:664
 
1919
#: src/text.c:557 src/text.c:671
1914
1920
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1915
1921
msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1916
1922
 
1917
 
#: src/text.c:558
 
1923
#: src/text.c:563
1918
1924
#, c-format
1919
1925
msgid "Undid action (%s)"
1920
1926
msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
1921
1927
 
1922
 
#: src/text.c:573
 
1928
#: src/text.c:578
1923
1929
msgid "Nothing to re-do!"
1924
1930
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
1925
1931
 
1926
 
#: src/text.c:577
 
1932
#: src/text.c:582
1927
1933
msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1928
1934
msgstr ""
1929
1935
"Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
1930
1936
"speichern Sie Ihre Arbeit"
1931
1937
 
1932
 
#: src/text.c:669
 
1938
#: src/text.c:676
1933
1939
#, c-format
1934
1940
msgid "Redid action (%s)"
1935
1941
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
1936
1942
 
1937
 
#: src/text.c:759
 
1943
#: src/text.c:766
1938
1944
msgid "Could not pipe"
1939
1945
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
1940
1946
 
1941
 
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
 
1947
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2783
1942
1948
msgid "Could not fork"
1943
1949
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
1944
1950
 
1945
 
#: src/text.c:932
 
1951
#: src/text.c:941
1946
1952
msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1947
1953
msgstr ""
1948
1954
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
1949
1955
"speichern Sie Ihre Arbeit"
1950
1956
 
1951
 
#: src/text.c:941
 
1957
#: src/text.c:950
1952
1958
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1953
1959
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1954
1960
 
1955
 
#: src/text.c:1859
 
1961
#: src/text.c:1870
1956
1962
#, c-format
1957
1963
msgid "Bad quote string %s: %s"
1958
1964
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
1959
1965
 
1960
 
#: src/text.c:2256
 
1966
#: src/text.c:2267
1961
1967
msgid "Can now UnJustify!"
1962
1968
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
1963
1969
 
1964
 
#: src/text.c:2451
 
1970
#: src/text.c:2462
1965
1971
msgid "Edit a replacement"
1966
1972
msgstr "Ersetzung editieren"
1967
1973
 
1968
 
#: src/text.c:2537
 
1974
#: src/text.c:2548
1969
1975
msgid "Could not create pipe"
1970
1976
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
1971
1977
 
1972
 
#: src/text.c:2539
 
1978
#: src/text.c:2550
1973
1979
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1974
1980
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
1975
1981
 
1976
 
#: src/text.c:2631
 
1982
#: src/text.c:2642
1977
1983
msgid "Could not get size of pipe buffer"
1978
1984
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
1979
1985
 
1980
 
#: src/text.c:2682
 
1986
#: src/text.c:2693
1981
1987
msgid "Error invoking \"spell\""
1982
1988
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
1983
1989
 
1984
 
#: src/text.c:2685
 
1990
#: src/text.c:2696
1985
1991
msgid "Error invoking \"sort -f\""
1986
1992
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
1987
1993
 
1988
 
#: src/text.c:2688
 
1994
#: src/text.c:2699
1989
1995
msgid "Error invoking \"uniq\""
1990
1996
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
1991
1997
 
1992
 
#: src/text.c:2799
 
1998
#: src/text.c:2810
1993
1999
#, c-format
1994
2000
msgid "Error invoking \"%s\""
1995
2001
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
1996
2002
 
1997
 
#: src/text.c:2939
 
2003
#: src/text.c:2950
1998
2004
#, c-format
1999
2005
msgid "Spell checking failed: %s"
2000
2006
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
2001
2007
 
2002
 
#: src/text.c:2941
 
2008
#: src/text.c:2952
2003
2009
#, c-format
2004
2010
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2005
2011
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
2006
2012
 
2007
 
#: src/text.c:2944
 
2013
#: src/text.c:2955
2008
2014
msgid "Finished checking spelling"
2009
2015
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
2010
2016
 
2011
 
#: src/text.c:3009
 
2017
#: src/text.c:3020
2012
2018
#, c-format
2013
2019
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2014
2020
msgstr "%sWörter: %lu  Zeilen: %ld  Zeichen: %lu"
2015
2021
 
2016
 
#: src/text.c:3010
 
2022
#: src/text.c:3021
2017
2023
msgid "In Selection:  "
2018
2024
msgstr "In Auswahl:  "
2019
2025