19
19
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
20
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21
21
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
22
"X-Poedit-Country: Morocco\n"
24
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:1 ../src/parole-about.c:89
25
msgid "Parole Media Player"
26
msgstr "Parole مشغل الوسائط"
28
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:2
32
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:3
34
msgid "Open _location"
37
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:4
41
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:5
42
msgid "From ISO image"
45
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:6
22
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
24
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
25
msgid "Browse the Web"
26
msgstr "تصفّح الإنترنت"
28
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
29
msgid "Internet;WWW;Explorer"
30
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"
32
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1851 ../midori/main.c:1866
33
#: ../midori/main.c:1879 ../midori/midori-websettings.c:200
37
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
38
msgid "Midori Web Browser"
39
msgstr "مستعرض الويب ميدوري"
41
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
42
msgid "New Private Browsing Window"
43
msgstr "نافذة التصفح الخاص الجديدة"
45
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1287
49
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1284
53
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
57
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
58
msgid "Midori Private Browsing"
59
msgstr "متصفح ميدوري الخاص"
61
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
62
msgid "Open a new private browsing window"
63
msgstr "فتح نافذة تصفح خاصة الجديدة"
65
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3906
66
msgid "Private Browsing"
69
#: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
71
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
72
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
74
#: ../midori/main.c:138
76
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
77
msgstr "القيمة '%s' غير صالحة ل %s"
79
#: ../midori/main.c:143 ../midori/main.c:247
81
msgid "Invalid configuration value '%s'"
82
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"
84
#: ../midori/main.c:357
86
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
87
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
89
#: ../midori/main.c:411
91
msgid "Failed to clear history: %s\n"
92
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
94
#: ../midori/main.c:433 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
96
msgid "Failed to open database: %s\n"
97
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
99
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
100
#: ../midori/main.c:505
102
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
103
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
105
#: ../midori/main.c:527
107
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
108
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
110
#: ../midori/main.c:553
112
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
113
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
115
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
116
#: ../midori/main.c:590
118
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
119
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
121
#: ../midori/main.c:657 ../panels/midori-extensions.c:90
125
#: ../midori/main.c:671
129
#: ../midori/main.c:673
130
msgid "Delete old Cookies after:"
131
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"
133
#: ../midori/main.c:675 ../midori/main.c:678
134
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
135
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
137
#: ../midori/main.c:682
138
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
139
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"
141
#: ../midori/main.c:683
142
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
143
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"
145
#: ../midori/main.c:688
147
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
150
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
153
#: ../midori/main.c:695
154
msgid "Enable offline web application cache"
155
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
157
#: ../midori/main.c:698
158
msgid "Enable HTML5 local storage support"
159
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
161
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
162
#: ../midori/main.c:702
163
msgid "Strip referrer details sent to websites"
164
msgstr "قطاع إحالة التفاصيل المرسلة إلى المواقع"
166
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
167
#: ../midori/main.c:704
168
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
169
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"التجديد\" إلى اسم المضيف"
171
#: ../midori/main.c:707
172
msgid "Delete pages from history after:"
173
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"
175
#: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:712
176
msgid "The maximum number of days to save the history for"
177
msgstr "الحد الأقصى لعدد أيام حفظ تاريخ"
179
#: ../midori/main.c:753
181
msgid "The session couldn't be saved. %s"
182
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
184
#: ../midori/main.c:975
186
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
187
msgstr "لا يوجد ملف شهادة جذر متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
189
#: ../midori/main.c:1062
191
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
192
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
194
"يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد "
195
"الخيارات التالية لحل المشكلة."
197
#: ../midori/main.c:1081
198
msgid "Modify _preferences"
199
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
201
#: ../midori/main.c:1085
202
msgid "Disable all _extensions"
203
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
205
#: ../midori/main.c:1094
206
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
207
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
209
#: ../midori/main.c:1099
210
msgid "Discard old tabs"
211
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
213
#: ../midori/main.c:1100 ../midori/midori-websettings.c:108
214
msgid "Show last tabs without loading"
215
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"
217
#: ../midori/main.c:1101 ../midori/midori-websettings.c:107
218
msgid "Show last open tabs"
219
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"
221
#: ../midori/main.c:1289 ../midori/main.c:2307
223
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
224
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
226
#: ../midori/main.c:1428
228
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
229
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
231
#: ../midori/main.c:1766
232
msgid "Run ADDRESS as a web application"
233
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"
235
#: ../midori/main.c:1766
239
#: ../midori/main.c:1769
240
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
241
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
243
#: ../midori/main.c:1769
247
#: ../midori/main.c:1772
248
msgid "Private browsing, no changes are saved"
249
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
251
#: ../midori/main.c:1775
252
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
253
msgstr "وضع المحمولة، كل ملفات وقت التشغيل يتم تخزينها في مكان واحد"
255
#: ../midori/main.c:1778
256
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
257
msgstr "نافذة GTK+ خالية مع أدوات، أقرب إلى مطلق GTK"
259
#: ../midori/main.c:1780
260
msgid "Show a diagnostic dialog"
261
msgstr "عرض حوار التشخيص"
263
#: ../midori/main.c:1782
264
msgid "Run the specified filename as javascript"
265
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
267
#: ../midori/main.c:1784
268
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
269
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
271
#: ../midori/main.c:1786
272
msgid "Execute the specified command"
273
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
275
#: ../midori/main.c:1788
276
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
277
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
279
#: ../midori/main.c:1790
280
msgid "Display program version"
281
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
283
#: ../midori/main.c:1792
287
#: ../midori/main.c:1794
288
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
289
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
291
#: ../midori/main.c:1794
295
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
296
#: ../midori/main.c:1798
297
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
298
msgstr "إرجاع ميدوري بعد ثوان من الخمول"
300
#: ../midori/main.c:1798
304
#: ../midori/main.c:1801
305
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
306
msgstr "إعادة توجيه تحذيرات وحدة التحكم إلى اسم الملف المحدد"
308
#: ../midori/main.c:1801
312
#: ../midori/main.c:1880
313
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
314
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:"
316
#: ../midori/main.c:1882
317
msgid "Check for new versions at:"
318
msgstr "تحقق من توفر إصدار جديد عند:"
320
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
321
#: ../midori/main.c:2021
322
msgid "Saved logins and _passwords"
323
msgstr "الحسابات و_كلمات المرور المحفوظة"
325
#: ../midori/main.c:2023
326
msgid "Cookies and Website data"
327
msgstr "ملفات تعريف الارتباط وبيانات المواقع"
329
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
330
#: ../midori/main.c:2027 ../midori/midori-preferences.c:508
331
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
333
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
335
#: ../midori/main.c:2030
336
msgid "Website icons"
337
msgstr "أيقونات الموقع"
339
#: ../midori/main.c:2140
340
msgid "An unknown error occured"
341
msgstr "حدث خطأ مجهول"
343
#: ../midori/main.c:2254
344
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
345
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
347
#: ../midori/main.c:2289
349
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
350
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
352
#: ../midori/main.c:2322
354
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
355
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
357
#: ../midori/main.c:2335
359
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
360
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"
362
#: ../midori/main.c:2350
363
msgid "The following errors occured:"
364
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"
366
#: ../midori/main.c:2366
370
#: ../midori/midori-app.c:1147 ../midori/midori-browser.c:533
372
msgid "Unexpected action '%s'."
373
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
375
#: ../midori/midori-app.c:1374 ../midori/midori-browser.c:6284
379
#: ../midori/midori-app.c:1375
380
msgid "Add Boo_kmark"
383
#: ../midori/midori-app.c:1376
387
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
388
#: ../midori/midori-app.c:1377 ../midori/midori-browser.c:4705
392
#: ../midori/midori-app.c:1378
394
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"
396
#: ../midori/midori-app.c:1379
398
msgstr "أنماط المستخدم"
400
#: ../midori/midori-app.c:1380
404
#: ../midori/midori-app.c:1381
408
#: ../midori/midori-app.c:1382
409
msgid "Netscape p_lugins"
410
msgstr "Netscape _ملحقات"
412
#: ../midori/midori-app.c:1383
414
msgstr "_التبويبات المغلقة"
416
#: ../midori/midori-app.c:1384 ../midori/midori-browser.c:5420
420
#: ../midori/midori-app.c:1385
424
#: ../midori/midori-app.c:1440 ../midori/midori-app.c:1443
428
#: ../midori/midori-array.c:522
429
msgid "File not found."
430
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
432
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
433
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
434
msgid "Malformed document."
435
msgstr "وثيقة مشوهة."
437
#: ../midori/midori-array.c:628
438
msgid "Unrecognized bookmark format."
439
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."
441
#: ../midori/midori-array.c:915
442
msgid "Writing failed."
443
msgstr "فشل الكتابة."
445
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5559
446
msgid "Go forward to the next page"
447
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
449
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
450
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5567
451
#: ../midori/midori-browser.c:5570
452
msgid "Go to the next sub-page"
453
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية اللاحقة"
455
#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5508
456
#: ../midori/midori-browser.c:5517
457
msgid "Reload the current page"
458
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
460
#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5514
461
msgid "Stop loading the current page"
462
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
464
#: ../midori/midori-browser.c:518
466
msgid "Failed to update title: %s\n"
467
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
469
#: ../midori/midori-browser.c:613
471
msgid "%s (Private Browsing)"
472
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
474
#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
475
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
479
#: ../midori/midori-browser.c:825
483
#: ../midori/midori-browser.c:825
485
msgstr "تحرير المجلد"
487
#: ../midori/midori-browser.c:827
491
#: ../midori/midori-browser.c:827
492
msgid "Edit bookmark"
493
msgstr "تحرير العلامة"
495
#: ../midori/midori-browser.c:861
496
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
497
msgstr "اكتب اسماً لهذه العلامة، وحدد مكان حفظها."
499
#: ../midori/midori-browser.c:922
500
msgid "Add to _Speed Dial"
501
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
503
#: ../midori/midori-browser.c:928
504
msgid "Show in the tool_bar"
505
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
507
#: ../midori/midori-browser.c:936
508
msgid "Run as _web application"
509
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
511
#: ../midori/midori-browser.c:1046 ../midori/midori-browser.c:4509
513
msgstr "حفظ الملف في"
515
#: ../midori/midori-browser.c:1056
516
msgid "Save associated _resources"
517
msgstr "حفظ الموارد المرتبطة بها"
519
#: ../midori/midori-browser.c:1284
520
msgid "A new window has been opened"
521
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
523
#: ../midori/midori-browser.c:1287
524
msgid "A new tab has been opened"
525
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
527
#: ../midori/midori-browser.c:1304
528
msgid "Error opening the image!"
529
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الصورة!"
531
#: ../midori/midori-browser.c:1305
532
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
533
msgstr "لا يمكن فتح الصورة المحددة في العارض الافتراضي."
535
#: ../midori/midori-browser.c:1311
536
msgid "Error downloading the image!"
537
msgstr "خطأ في تحميل الصورة!"
539
#: ../midori/midori-browser.c:1312
540
msgid "Can not download selected image."
541
msgstr "لا يمكن تنزيل الصورة المحددة."
543
#: ../midori/midori-browser.c:1369
547
#: ../midori/midori-browser.c:2369
551
#: ../midori/midori-browser.c:2501
553
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
554
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
555
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
556
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
559
"لاستخدام المسارات أعلاه أفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر "
560
"\"اشتراك جديد\"، \"الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
561
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى تفضيلات، التطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الأخبار. "
562
"المرة التالية التي تضغط فوق رمز الأخبار، ستضاف تلقائيا."
564
#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../extensions/feed-panel/main.c:365
568
#: ../midori/midori-browser.c:2550 ../midori/midori-browser.c:5583
569
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
570
msgid "Add a new bookmark"
571
msgstr "أضف علامة جديدة"
573
#: ../midori/midori-browser.c:3087 ../midori/midori-searchaction.c:487
577
#: ../midori/midori-browser.c:3522 ../midori/midori-browser.c:3523
578
msgid "Toggle text cursor navigation"
579
msgstr "تبديل نص مؤشر الملاحة"
581
#: ../midori/midori-browser.c:3525
583
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
586
"الضغط على F7 يفعل التصفح بالمؤشر. عند نشيطه، يظهر مؤشر نص في جميع المواقع."
588
#: ../midori/midori-browser.c:3528
589
msgid "_Enable Caret Browsing"
590
msgstr "_فعّل التصفح بالمؤشر"
592
#: ../midori/midori-browser.c:3909 ../midori/midori-browser.c:5977
594
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
595
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
597
#: ../midori/midori-browser.c:4235 ../panels/midori-bookmarks.c:850
598
#: ../panels/midori-history.c:806
599
msgid "Open all in _Tabs"
600
msgstr "فتح الكل في تبويبات"
602
#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../panels/midori-bookmarks.c:856
603
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
604
msgid "Open in New _Tab"
605
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
607
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../midori/midori-view.c:2613
608
#: ../midori/midori-view.c:4417 ../panels/midori-bookmarks.c:858
609
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
610
msgid "Open in New _Window"
611
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
613
#: ../midori/midori-browser.c:4334
617
#: ../midori/midori-browser.c:4335
621
#: ../midori/midori-browser.c:4336
625
#: ../midori/midori-browser.c:4337
629
#: ../midori/midori-browser.c:4338
633
#: ../midori/midori-browser.c:4339
636
msgstr "فيَرفُكس (%s)"
638
#: ../midori/midori-browser.c:4340
640
msgstr "ميدوري 0.2.6"
642
#: ../midori/midori-browser.c:4361
643
msgid "Import bookmarks…"
644
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات…"
646
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5588
647
msgid "_Import bookmarks"
648
msgstr "_إستورد العلامات"
650
#: ../midori/midori-browser.c:4375
651
msgid "_Application:"
654
#: ../midori/midori-browser.c:4440
655
msgid "Import from XBEL or HTML file"
656
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
658
#: ../midori/midori-browser.c:4468
659
msgid "Import from a file"
660
msgstr "استيراد من ملفّ"
662
#: ../midori/midori-browser.c:4480
663
msgid "Failed to import bookmarks"
664
msgstr "فشل إستراد العلامات"
666
#: ../midori/midori-browser.c:4514
667
msgid "XBEL Bookmarks"
668
msgstr "العلامات XBEL"
670
#: ../midori/midori-browser.c:4519
671
msgid "Netscape Bookmarks"
672
msgstr "مفضلة نتسكيب"
674
#: ../midori/midori-browser.c:4533
675
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
676
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
678
#: ../midori/midori-browser.c:4548
679
msgid "Failed to export bookmarks"
680
msgstr "فشل تصدير العلامات"
682
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
683
#: ../midori/midori-browser.c:4670
684
msgid "Clear Private Data"
685
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
687
#: ../midori/midori-browser.c:4674
688
msgid "_Clear private data"
689
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
691
#: ../midori/midori-browser.c:4689
692
msgid "Clear the following data:"
693
msgstr "حذف البيانات التالية:"
695
#: ../midori/midori-browser.c:4699
696
msgid "Last open _tabs"
697
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
699
#: ../midori/midori-browser.c:4725
700
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
701
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
703
#: ../midori/midori-browser.c:4935
704
msgid "A lightweight web browser."
705
msgstr "متصفح الويب الخفيف."
707
#: ../midori/midori-browser.c:4936
708
msgid "See about:version for version info."
709
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."
711
#: ../midori/midori-browser.c:4938
713
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
714
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
715
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
716
"option) any later version."
718
"هذه مكتبة برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة جنو "
719
"العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من "
720
"الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
722
#: ../midori/midori-browser.c:4968
723
msgid "translator-credits"
724
msgstr "Karim Oulad Chalha كريم اولاد الشلحة Mohamed Al Hargan محمد الحرقان"
726
#: ../midori/midori-browser.c:5418
730
#: ../midori/midori-browser.c:5421
731
msgid "Open a new window"
732
msgstr "فتح نافذة جديدة"
734
#: ../midori/midori-browser.c:5424
735
msgid "Open a new tab"
736
msgstr "فتح تبويب جديد"
738
#: ../midori/midori-browser.c:5426
739
msgid "New P_rivate Browsing Window"
740
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
742
#: ../midori/midori-browser.c:5430
746
#: ../midori/midori-browser.c:5432
747
msgid "_Save Page As…"
748
msgstr "_حفظ الصفحة باسم…"
750
#: ../midori/midori-browser.c:5433
751
msgid "Save to a file"
754
#: ../midori/midori-browser.c:5435
755
msgid "Add to Speed _dial"
756
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
758
#: ../midori/midori-browser.c:5439
759
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
760
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
762
#: ../midori/midori-browser.c:5441
763
msgid "Create _Launcher"
766
#: ../midori/midori-browser.c:5445
767
msgid "Subscribe to News _feed"
768
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
770
#: ../midori/midori-browser.c:5451
772
msgstr "_غلق التبويب"
774
#: ../midori/midori-browser.c:5452
775
msgid "Close the current tab"
776
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
778
#: ../midori/midori-browser.c:5454
779
msgid "C_lose Window"
782
#: ../midori/midori-browser.c:5458
786
#: ../midori/midori-browser.c:5459
787
msgid "Share this page"
788
msgstr "شارك هذا الصفحة"
790
#: ../midori/midori-browser.c:5463
791
msgid "Print the current page"
792
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
794
#: ../midori/midori-browser.c:5466
795
msgid "Close a_ll Windows"
796
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
798
#: ../midori/midori-browser.c:5469
49
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:7
54
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:8
59
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:9
64
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:10
802
#: ../midori/midori-browser.c:5492
804
msgstr "_العثور على…"
806
#: ../midori/midori-browser.c:5493
807
msgid "Find a word or phrase in the page"
808
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
810
#: ../midori/midori-browser.c:5495
812
msgstr "العثور على التالي"
814
#: ../midori/midori-browser.c:5498
815
msgid "Find _Previous"
816
msgstr "عث_ور على السابق"
818
#: ../midori/midori-browser.c:5502
819
msgid "Configure the application preferences"
820
msgstr "إعداد تفضيلات التطبيق"
822
#: ../midori/midori-browser.c:5504
68
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:11
70
msgid "Show _playlist"
71
msgstr "عرض قائمة التشغيل"
73
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:12
76
msgstr "نسبة الإرتفاع"
78
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:13
826
#: ../midori/midori-browser.c:5505
828
msgstr "_شريط الأدوات"
830
#: ../midori/midori-browser.c:5510
831
msgid "Reload page without caching"
832
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
834
#: ../midori/midori-browser.c:5520
835
msgid "Increase the zoom level"
836
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
838
#: ../midori/midori-browser.c:5523
839
msgid "Decrease the zoom level"
840
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
842
#: ../midori/midori-browser.c:5527
846
#: ../midori/midori-browser.c:5529
850
#: ../midori/midori-browser.c:5532
851
msgid "Ca_ret Browsing"
854
#: ../midori/midori-browser.c:5536
855
msgid "Toggle fullscreen view"
856
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
858
#: ../midori/midori-browser.c:5538
860
msgstr "انتقل لليسار"
862
#: ../midori/midori-browser.c:5541
864
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
866
#: ../midori/midori-browser.c:5544
868
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
870
#: ../midori/midori-browser.c:5547
871
msgid "Scroll _Right"
872
msgstr "انتقل إلى اليمين"
874
#: ../midori/midori-browser.c:5550
876
msgstr "_قابل للقرائة"
878
#: ../midori/midori-browser.c:5553
882
#: ../midori/midori-browser.c:5556
883
msgid "Go back to the previous page"
884
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
886
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
887
#: ../midori/midori-browser.c:5563
888
msgid "Go to the previous sub-page"
889
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
891
#: ../midori/midori-browser.c:5572
893
msgstr "_الصفحة الرئيسية"
895
#: ../midori/midori-browser.c:5573
896
msgid "Go to your homepage"
897
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
899
#: ../midori/midori-browser.c:5575
901
msgstr "أفرغ المهملات"
903
#: ../midori/midori-browser.c:5578
904
msgid "Undo _Close Tab"
905
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
907
#: ../midori/midori-browser.c:5585
908
msgid "Add a new _folder"
909
msgstr "أضف مجلد جديد"
911
#: ../midori/midori-browser.c:5591
912
msgid "_Export bookmarks"
913
msgstr "_صدّر العلامات"
915
#: ../midori/midori-browser.c:5594 ../midori/midori-searchaction.c:496
916
msgid "_Manage Search Engines"
917
msgstr "_إدارة محركات البحث"
919
#: ../midori/midori-browser.c:5597
920
msgid "_Clear Private Data"
921
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
923
#: ../midori/midori-browser.c:5600
924
msgid "_Inspect Page"
925
msgstr "_معاينة الصفحة"
927
#: ../midori/midori-browser.c:5604
928
msgid "_Previous Tab"
929
msgstr "_التبويب السابق"
931
#: ../midori/midori-browser.c:5607
933
msgstr "_التبويب التالي"
935
#: ../midori/midori-browser.c:5609
936
msgid "Move Tab _Backward"
937
msgstr "نقل علامة التبويب"
939
#: ../midori/midori-browser.c:5611
940
msgid "_Move Tab Forward"
941
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"
943
#: ../midori/midori-browser.c:5614
944
msgid "Focus _Current Tab"
945
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
947
#: ../midori/midori-browser.c:5617
948
msgid "Focus _Next view"
949
msgstr "عرض التركيز التالي"
951
#: ../midori/midori-browser.c:5620
952
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
953
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
955
#: ../midori/midori-browser.c:5623
956
msgid "_Duplicate Current Tab"
957
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"
959
#: ../midori/midori-browser.c:5626
960
msgid "Close Ot_her Tabs"
961
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
963
#: ../midori/midori-browser.c:5629
964
msgid "Open last _session"
965
msgstr "فتح آخر جلسة"
967
#: ../midori/midori-browser.c:5632
971
#: ../midori/midori-browser.c:5634
972
msgid "_Frequent Questions"
973
msgstr "_أسئلة شائعة"
975
#: ../midori/midori-browser.c:5637
976
msgid "_Report a Problem…"
977
msgstr "_بلغ عن عله…"
979
#: ../midori/midori-browser.c:5642 ../midori/midori-browser.c:6303
983
#: ../midori/midori-browser.c:5649
985
msgstr "_شريط القائمة"
987
#: ../midori/midori-browser.c:5653
988
msgid "_Navigationbar"
989
msgstr "_شريط التصفح"
991
#: ../midori/midori-browser.c:5657
993
msgstr "لوحة _جانبية"
995
#: ../midori/midori-browser.c:5658
999
#: ../midori/midori-browser.c:5661
1000
msgid "_Bookmarkbar"
1001
msgstr "_شريط العلامات"
1003
#: ../midori/midori-browser.c:5665
1005
msgstr "_شريط الحالة"
1007
#: ../midori/midori-browser.c:5674 ../midori/midori-websettings.c:199
1011
#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/midori-websettings.c:123
1012
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
1013
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
1015
#: ../midori/midori-browser.c:5680 ../midori/midori-websettings.c:124
1016
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
1017
msgstr "صيني مبسّط (GB18030)"
1019
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
1020
#: ../midori/midori-browser.c:5684
1021
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
1022
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
1024
#: ../midori/midori-browser.c:5687 ../midori/midori-websettings.c:126
1025
msgid "Korean (EUC-KR)"
1026
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
1028
#: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-websettings.c:127
1029
msgid "Russian (KOI8-R)"
1030
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
1032
#: ../midori/midori-browser.c:5693 ../midori/midori-websettings.c:128
1033
msgid "Unicode (UTF-8)"
1034
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
1036
#: ../midori/midori-browser.c:5696 ../midori/midori-websettings.c:129
1037
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1038
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
1040
#: ../midori/midori-browser.c:5699
1044
#: ../midori/midori-browser.c:6209
1048
#: ../midori/midori-browser.c:6216
1052
#: ../midori/midori-browser.c:6218
1053
msgid "Open a particular location"
1054
msgstr "فتح موقع معين"
1056
#: ../midori/midori-browser.c:6240
1057
msgid "_Web Search…"
1058
msgstr "_بحث في الوِب…"
1060
#: ../midori/midori-browser.c:6242
1061
msgid "Run a web search"
1062
msgstr "شغل البحث في الوب"
1064
#: ../midori/midori-browser.c:6269
1065
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
1066
msgstr "إعادة فتح تبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
1068
#: ../midori/midori-browser.c:6286
1069
msgid "Show the saved bookmarks"
1070
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
1072
#: ../midori/midori-browser.c:6319
1076
#: ../midori/midori-browser.c:6321
1077
msgid "Show a list of all open tabs"
1078
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
1080
#: ../midori/midori-browser.c:6335
1084
#: ../midori/midori-browser.c:6337
1088
#: ../midori/midori-browser.c:7183
1090
msgid "Unexpected setting '%s'"
1091
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
1093
#: ../midori/midori-extension.c:330
1095
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
1096
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
1098
#: ../midori/midori-extension.c:852 ../midori/midori-extension.c:949
1099
#: ../midori/midori-extension.c:1046 ../midori/midori-extension.c:1158
1100
#: ../extensions/addons.c:1686
1102
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
1103
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
1105
#: ../midori/midori-locationaction.c:1090
1106
msgid "Export certificate"
1107
msgstr "استورد الشهادة"
1109
#: ../midori/midori-locationaction.c:1122
1110
msgid "The signing certificate authority is not known."
1111
msgstr "مصدر الشهادات المُوقِّعة غير معروف."
1113
#: ../midori/midori-locationaction.c:1124
1115
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
1117
msgstr "لا تطابق الشهادة هوية الموقع الذي يتم استردادها منه."
1119
#: ../midori/midori-locationaction.c:1126
1120
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
1121
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل."
1123
#: ../midori/midori-locationaction.c:1128
1124
msgid "The certificate has expired"
1125
msgstr "الشهادة منتهية"
1127
#: ../midori/midori-locationaction.c:1130
1129
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
1130
"certificate revocation list."
1131
msgstr "تم إبطال الشهادة وفقا لقائمة GTlsConnection's لإبطال الشهادات."
1133
#: ../midori/midori-locationaction.c:1132
1134
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
1135
msgstr "خوارزمية الشهادة تعتبر غير آمنة."
1137
#: ../midori/midori-locationaction.c:1134
1138
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
1139
msgstr "حدثت بعض الأخطاء عند التحقق من صحة الشهادة."
1141
#: ../midori/midori-locationaction.c:1181
1142
msgid "_Export certificate"
1143
msgstr "_استورد الشهادة"
1145
#: ../midori/midori-locationaction.c:1196
1149
#: ../midori/midori-locationaction.c:1230
1150
msgid "Security details"
1151
msgstr "تفاصيل أمنية"
1153
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
1154
#: ../midori/midori-locationaction.c:1513
1155
msgid "Paste and p_roceed"
1156
msgstr "ألصق ثم تابع"
1158
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
1159
msgid "Not verified"
1160
msgstr "غير متحقق منه"
1162
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
1163
msgid "Verified and encrypted connection"
1164
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
1166
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
1167
msgid "Open, unencrypted connection"
1168
msgstr "اتصال مفتوح وغير مشفر"
1170
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
1171
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
1172
msgid "Align sidepanel to the right"
1173
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
1175
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
1177
msgstr "أغلق الشريط"
1179
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
1180
msgid "Align sidepanel to the left"
1181
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
1183
#: ../midori/midori-websettings.c:105
1184
msgid "Show Speed Dial"
1185
msgstr "عرض الطلب السريع"
1187
#: ../midori/midori-websettings.c:106
1188
msgid "Show Homepage"
1189
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
1191
#: ../midori/midori-websettings.c:125
1192
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
1193
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
1195
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
1196
#: ../katze/katze-utils.c:633
1200
#: ../midori/midori-websettings.c:145
1204
#: ../midori/midori-websettings.c:146
1206
msgstr "نافذة جديدة"
1208
#: ../midori/midori-websettings.c:147
1210
msgstr "التبويب الحالي"
1212
#: ../midori/midori-websettings.c:162
1216
#: ../midori/midori-websettings.c:163
1220
#: ../midori/midori-websettings.c:164
1222
msgstr "أيقونات الصغيرة"
1224
#: ../midori/midori-websettings.c:165
1228
#: ../midori/midori-websettings.c:166
1229
msgid "Icons and text"
1230
msgstr "أيقونات ونص"
1232
#: ../midori/midori-websettings.c:167
1233
msgid "Text beside icons"
1234
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
1236
#: ../midori/midori-websettings.c:182
1237
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
1238
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
1240
#: ../midori/midori-websettings.c:183
1241
msgid "HTTP proxy server"
1242
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
1244
#: ../midori/midori-websettings.c:184
1245
msgid "No proxy server"
1246
msgstr "بدون خادم بروكسي"
1248
#: ../midori/midori-websettings.c:201
1252
#: ../midori/midori-websettings.c:202
1256
#: ../midori/midori-websettings.c:203
1260
#: ../midori/midori-websettings.c:204
1264
#: ../midori/midori-websettings.c:205
1265
msgid "Internet Explorer"
1266
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
1268
#: ../midori/midori-websettings.c:278
1269
msgid "Toolbar Style:"
1270
msgstr "نمط شريط الأدوات:"
1272
#: ../midori/midori-websettings.c:279
1273
msgid "The style of the toolbar"
1274
msgstr "نمط شريط الأدوات"
1276
#: ../midori/midori-websettings.c:288
1277
msgid "When Midori starts:"
1278
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"
1280
#: ../midori/midori-websettings.c:325
1281
msgid "Open new pages in:"
1282
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
1284
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1285
#: ../midori/midori-websettings.c:388
1289
#: ../midori/midori-websettings.c:389
1290
msgid "What to identify as to web pages"
1291
msgstr "ما اللذي تحديده كصفحات ويب"
1293
#: ../midori/midori-websettings.c:472
1294
msgid "Always use my font choices"
1295
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"
1297
#: ../midori/midori-websettings.c:473
1298
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
1299
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"
1301
#: ../midori/midori-tab.vala:117
1303
msgid "Failed to injet stylesheet: %s"
1304
msgstr "فشل injet لصيغة الصفحة : %s"
1306
#: ../midori/midori-view.c:722 ../midori/midori-view.c:860
1307
msgid "Trust this website"
1308
msgstr "ثق بموقع الويب هذا"
1310
#: ../midori/midori-view.c:858
1311
msgid "Security unknown"
1312
msgstr "الأمن غير معروف"
1314
#: ../midori/midori-view.c:1156
1316
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
1317
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
1319
#: ../midori/midori-view.c:1160 ../midori/midori-view.c:1192
1323
#: ../midori/midori-view.c:1160 ../midori/midori-view.c:1192
1327
#: ../midori/midori-view.c:1188
1329
msgid "%s wants to know your location."
1330
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
1332
#: ../midori/midori-view.c:1290
1337
#: ../midori/midori-view.c:1291
1339
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
1340
msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها."
1342
#: ../midori/midori-view.c:1293
1346
#: ../midori/midori-view.c:1487 ../midori/midori-view.c:2554
1348
msgid "Send a message to %s"
1349
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
1351
#: ../midori/midori-view.c:2337
1352
msgid "Add _search engine..."
1353
msgstr "أضف محرك بحث..."
1355
#: ../midori/midori-view.c:2381 ../midori/midori-view.c:2691
1356
msgid "Inspect _Element"
1359
#: ../midori/midori-view.c:2433
1360
msgid "Open Link in New _Tab"
1361
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
1363
#: ../midori/midori-view.c:2437
1364
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
1365
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
1367
#: ../midori/midori-view.c:2438
1368
msgid "Open Link in _Background Tab"
1369
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
1371
#: ../midori/midori-view.c:2441
1372
msgid "Open Link in New _Window"
1373
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
1375
#: ../midori/midori-view.c:2444
1376
msgid "Open Link as Web A_pplication"
1377
msgstr "فتح الرابط كتطبيق"
1379
#: ../midori/midori-view.c:2449
1380
msgid "Copy Link de_stination"
1381
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
1383
#: ../midori/midori-view.c:2465
1384
msgid "Open _Image in New Tab"
1385
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
1387
#: ../midori/midori-view.c:2468
1391
#: ../midori/midori-view.c:2471
1395
#: ../midori/midori-view.c:2474
1396
msgid "Open in Image _Viewer"
1397
msgstr "افتح في عارض الصور"
1399
#: ../midori/midori-view.c:2481
1400
msgid "Copy Video _Address"
1401
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
1403
#: ../midori/midori-view.c:2484
1405
msgstr "حفظ الفيديو"
1407
#: ../midori/midori-view.c:2484
1408
msgid "Download _Video"
1409
msgstr "تحميل الفيديو"
1411
#: ../midori/midori-view.c:2510
1412
msgid "Search _with"
1413
msgstr "بحث باستخدام"
1415
#: ../midori/midori-view.c:2542
1416
msgid "_Search the Web"
1417
msgstr "_بحث في الانترنت"
1419
#: ../midori/midori-view.c:2562
1420
msgid "Open Address in New _Tab"
1421
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
1423
#: ../midori/midori-view.c:2609
1424
msgid "Open _Frame in New Tab"
1425
msgstr "فتح في لسان جديد"
1427
#: ../midori/midori-view.c:2818
1429
msgid "Open or download file from %s"
1430
msgstr "فتح أو تحميل الملف من %s"
1432
#: ../midori/midori-view.c:2831
1434
msgid "File Name: %s"
1435
msgstr "اسم الملف: %s"
1437
#: ../midori/midori-view.c:2836
1439
msgid "File Type: '%s'"
1440
msgstr "نوع الملف: '%s'"
1442
#: ../midori/midori-view.c:2838
1444
msgid "File Type: %s ('%s')"
1445
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
1447
#: ../midori/midori-view.c:2875
1452
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1453
#: ../midori/midori-view.c:2886
1458
#: ../midori/midori-view.c:3412
1460
msgid "Inspect page - %s"
1461
msgstr "فحص الصفحة - %s"
1463
#: ../midori/midori-view.c:3830
1465
msgid "No documentation installed"
1466
msgstr "لا توجد وثائق مثبتة"
1468
#: ../midori/midori-view.c:3907
1469
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
1470
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"
1472
#: ../midori/midori-view.c:3908
1473
msgid "No history or web cookies are being saved."
1474
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."
1476
#: ../midori/midori-view.c:3909
1477
msgid "Extensions are disabled."
1478
msgstr "تعطيل الملحقات."
1480
#: ../midori/midori-view.c:3910
1481
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
1482
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."
1484
#: ../midori/midori-view.c:3911
1485
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
1486
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"
1488
#: ../midori/midori-view.c:3912
1489
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
1490
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."
1492
#: ../midori/midori-view.c:3913
1493
msgid "DNS prefetching is disabled."
1494
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."
1496
#: ../midori/midori-view.c:3914
1497
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
1498
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."
1500
#: ../midori/midori-view.c:3915
1501
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
1502
msgstr "لا يمكن إدراج الفلاش وغيرها من إضافات Netscape بالمواقع."
1504
#: ../midori/midori-view.c:3998
1505
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
1506
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
1508
#: ../midori/midori-view.c:4044
1509
msgid "Page loading delayed"
1510
msgstr "تأخير تحميل الصفحة"
1512
#: ../midori/midori-view.c:4045
1513
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
1514
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
1516
#: ../midori/midori-view.c:4046
1518
msgstr "تحميل الصفحة"
1520
#: ../midori/midori-view.c:4210
1524
#: ../midori/midori-view.c:4421
1525
msgid "_Duplicate Tab"
1526
msgstr "_ضاعف اللسان"
1528
#: ../midori/midori-view.c:4426
1529
msgid "Show Tab _Label"
1530
msgstr "عرض عنوان اللسان"
1532
#: ../midori/midori-view.c:4426
1533
msgid "Show Tab _Icon Only"
1534
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
1536
#: ../midori/midori-view.c:4433
1537
msgid "Close Ot_her Tab"
1538
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
1539
msgstr[0] "أغلق التبويب الآخر"
1540
msgstr[1] "أغلق التبويبان أخر_ان"
1541
msgstr[2] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
1542
msgstr[3] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
1543
msgstr[4] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
1544
msgstr[5] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
1546
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
1547
#: ../midori/midori-view.c:5106
1551
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
1552
#: ../midori/midori-view.c:5125
1556
#: ../midori/midori-view.c:5138
1557
msgid "Print background images"
1558
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
1560
#: ../midori/midori-view.c:5139
1561
msgid "Whether background images should be printed"
1562
msgstr "إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
1564
#: ../midori/midori-view.c:5171
1568
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
1569
#: ../midori/midori-download.vala:54
1574
#: ../midori/midori-download.vala:70
1577
msgid_plural "%d hours"
1580
msgstr[2] "%d ساعات"
1581
msgstr[3] "%d ساعات"
1582
msgstr[4] "%d ساعات"
1583
msgstr[5] "%d ساعات"
1585
#: ../midori/midori-download.vala:71
1588
msgid_plural "%d minutes"
1589
msgstr[0] "%d دقيقة"
1590
msgstr[1] "%d دقيقة"
1591
msgstr[2] "%d دقيقتان"
1592
msgstr[3] "%d دقائق"
1593
msgstr[4] "%d دقائق"
1594
msgstr[5] "%d دقائق"
1596
#: ../midori/midori-download.vala:72
1599
msgid_plural "%d seconds"
1600
msgstr[0] "%d ثانية"
1601
msgstr[1] "%d ثانية"
1607
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
1608
#: ../midori/midori-download.vala:87
1610
msgid " - %s remaining"
1611
msgstr " - %s متبقي"
1613
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
1614
#: ../midori/midori-download.vala:98
1618
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
1619
#: ../midori/midori-download.vala:100
1624
#: ../midori/midori-download.vala:197
1625
msgid "The downloaded file is erroneous."
1626
msgstr "الملف المحمل خاطئ."
1628
#: ../midori/midori-download.vala:198
1630
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
1631
"probably incomplete or was modified afterwards."
1633
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
1636
#: ../midori/midori-download.vala:312
1638
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
1639
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظه في هذا المجلد."
1641
#: ../midori/midori-download.vala:314
1642
msgid "You don't have permission to write in this location."
1643
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
1645
#: ../midori/midori-download.vala:317
1647
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
1648
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
1650
#: ../midori/midori-download.vala:319
1652
msgid "The file needs %s but only %s are left."
1653
msgstr "الملف يحتاج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
1655
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
1657
msgstr "الاتصال السريع"
1659
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
1660
msgid "Click to add a shortcut"
1661
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
1663
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
1664
msgid "Enter shortcut address"
1665
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
1667
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
1668
msgid "Enter shortcut title"
1669
msgstr "أدخل وسم للاختصار"
1671
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
1672
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
1673
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
1675
#: ../midori/midori-preferences.c:299
1677
msgstr "بدء التشغيل"
1679
#: ../midori/midori-preferences.c:305
1681
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
1683
#: ../midori/midori-preferences.c:313
1684
msgid "Use _current page"
1685
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
1687
#: ../midori/midori-preferences.c:317
1688
msgid "Use current page as homepage"
1689
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
1691
#. Page "Appearance"
1692
#: ../midori/midori-preferences.c:326
1696
#: ../midori/midori-preferences.c:329
1697
msgid "Proportional Font Family"
1698
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
1700
#: ../midori/midori-preferences.c:333
1701
msgid "The default font family used to display text"
1702
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
1704
#: ../midori/midori-preferences.c:336
1705
msgid "The default font size used to display text"
1706
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
1708
#: ../midori/midori-preferences.c:338
1709
msgid "Fixed-width Font Family"
1710
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
1712
#: ../midori/midori-preferences.c:342
1713
msgid "The font family used to display fixed-width text"
1714
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
1716
#: ../midori/midori-preferences.c:345
1717
msgid "The font size used to display fixed-width text"
1718
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
1720
#: ../midori/midori-preferences.c:347
1721
msgid "Minimum Font Size"
1722
msgstr "حجم الخط الأدنى"
1724
#: ../midori/midori-preferences.c:351
1725
msgid "The minimum font size used to display text"
1726
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
1728
#: ../midori/midori-preferences.c:356
1729
msgid "Preferred Encoding"
1730
msgstr "الترميز المفضل"
1733
#: ../midori/midori-preferences.c:363
1737
#: ../midori/midori-preferences.c:367 ../extensions/statusbar-features.c:155
1738
msgid "Load images automatically"
1739
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
1741
#: ../midori/midori-preferences.c:370
1742
msgid "Enable Spell Checking"
1743
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
1745
#: ../midori/midori-preferences.c:384 ../extensions/statusbar-features.c:165
1746
msgid "Enable scripts"
1747
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"
1749
#: ../midori/midori-preferences.c:387 ../extensions/statusbar-features.c:177
1750
msgid "Enable Netscape plugins"
1751
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
1753
#: ../midori/midori-preferences.c:392
1754
msgid "Zoom Text and Images"
1755
msgstr "تكبير النص والصور"
1757
#: ../midori/midori-preferences.c:395
1758
msgid "Allow scripts to open popups"
1759
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"
1761
#: ../midori/midori-preferences.c:396
1762
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
1763
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
1765
#: ../midori/midori-preferences.c:402
1766
msgid "Kinetic scrolling"
1767
msgstr "حركية التمرير"
1769
#: ../midori/midori-preferences.c:403
1770
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
1771
msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل"
1773
#: ../midori/midori-preferences.c:408
1774
msgid "Middle click opens Selection"
1775
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
1777
#: ../midori/midori-preferences.c:409
1778
msgid "Load an address from the selection via middle click"
1779
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
1781
#: ../midori/midori-preferences.c:415
1782
msgid "Enable WebGL support"
1783
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
1785
#: ../midori/midori-preferences.c:420
1786
msgid "Flash window on background tabs"
1787
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
1789
#: ../midori/midori-preferences.c:425
1790
msgid "Preferred languages"
1791
msgstr "اللغات المفضلة"
1793
#: ../midori/midori-preferences.c:429
1795
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
1796
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1798
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
1799
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1801
#: ../midori/midori-preferences.c:431
1802
msgid "Save downloaded files to:"
1803
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"
1806
#: ../midori/midori-preferences.c:438
1810
#: ../midori/midori-preferences.c:454
1811
msgid "Close Buttons on Tabs"
1812
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
1814
#: ../midori/midori-preferences.c:458
1815
msgid "Always Show Tabbar"
1816
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
1818
#: ../midori/midori-preferences.c:462
1819
msgid "Open Tabs next to Current"
1820
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
1822
#: ../midori/midori-preferences.c:463
1823
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1824
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
1826
#: ../midori/midori-preferences.c:466
1827
msgid "Open tabs in the background"
1828
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
1830
#: ../midori/midori-preferences.c:470
1832
msgstr "محرر المصوص"
1834
#: ../midori/midori-preferences.c:475
1835
msgid "News Aggregator"
1836
msgstr "مجمع الأخبار"
1839
#: ../midori/midori-preferences.c:482
1843
#: ../midori/midori-preferences.c:484
1844
msgid "Proxy server"
1845
msgstr "خادم بروكسي"
1847
#: ../midori/midori-preferences.c:489
1851
#: ../midori/midori-preferences.c:497
1855
#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:512
1856
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
1857
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
1859
#: ../midori/midori-preferences.c:514
1863
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
1864
msgid "Add search engine"
1865
msgstr "أضف أداة البحث"
1867
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
1868
msgid "Edit search engine"
1869
msgstr "حرر أداة البحث"
1871
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
1875
#: ../midori/midori-searchaction.c:1117
1876
msgid "_Description:"
1879
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130 ../extensions/feed-panel/main.c:377
1883
#: ../midori/midori-searchaction.c:1149
1887
#: ../midori/midori-searchaction.c:1447
1888
msgid "Manage Search Engines"
1889
msgstr "إدارة أدوات البحث"
1891
#: ../midori/midori-searchaction.c:1549
1892
msgid "Use as _default"
1893
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
1895
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:58
1897
msgid "Failed to initialize history: %s"
1898
msgstr "فشل في تهيئة التاريخ: %s"
1900
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:69
1902
msgid "Failed to select from history: %s"
1903
msgstr "فشل الاختيار من التاريخ: %s"
1906
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:87
1908
msgid "Search for %s"
1911
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:50
1913
msgid "Search with %s"
1914
msgstr "البحث بـ %s"
1916
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
1917
msgid "Search with…"
1918
msgstr "بحث باستخدام…"
1920
#: ../midori/sokoke.c:262
1924
#: ../midori/sokoke.c:270
1926
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
1927
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
1929
#: ../midori/sokoke.c:385 ../midori/sokoke.c:399
1930
msgid "Could not run external program."
1931
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
1933
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
1934
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
1935
msgid "_Inline Find:"
1938
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
1942
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
1946
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
1950
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
1951
msgid "Close Findbar"
1952
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
1954
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
1956
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
1957
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
1959
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
1960
msgid "Transfer completed"
1961
msgstr "إنتهاء النقل"
1963
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
1967
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
1968
msgid "Some files are being downloaded"
1969
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
1971
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
1972
msgid "_Quit Midori"
1973
msgstr "_خروج من ميدوري"
1975
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
1976
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
1977
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
1979
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
1981
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
1982
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
1984
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
1986
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
1987
msgstr "فشل تجديد العلامة: %s\n"
1989
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
1990
msgid "Edit the selected bookmark"
1991
msgstr "حرر العلامة المحددة"
1993
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
1994
msgid "Delete the selected bookmark"
1995
msgstr "حذف العلامة المحددة"
1997
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
1998
msgid "Add a new folder"
1999
msgstr "أضف مجلد جديد"
2001
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
2002
msgid "<i>Separator</i>"
2003
msgstr "<i>فاصل</i>"
2005
#. Create the filter entry
2006
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
2007
msgid "Search Bookmarks"
2008
msgstr "بحث في العلامات"
2010
#: ../panels/midori-history.c:111
2014
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
2018
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
2022
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2025
msgid_plural "%d days ago"
2026
msgstr[0] "%d سنة مضت"
2027
msgstr[1] "%d سنتان مضت"
2028
msgstr[2] "%d سنوات مضت"
2029
msgstr[3] "%d سنوات مضت"
2030
msgstr[4] "%d سنوات مضت"
2031
msgstr[5] "%d سنوات مضت"
2033
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
2037
#: ../panels/midori-history.c:232
2039
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2040
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
2042
#: ../panels/midori-history.c:360
2043
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2044
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"
2046
#: ../panels/midori-history.c:407
2047
msgid "Bookmark the selected history item"
2048
msgstr "علم التاريخ المحدد"
2050
#: ../panels/midori-history.c:416
2051
msgid "Delete the selected history item"
2052
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"
2054
#: ../panels/midori-history.c:424
2055
msgid "Clear the entire history"
2056
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
2058
#. Create the filter entry
2059
#: ../panels/midori-history.c:997
2060
msgid "Search History"
2061
msgstr "بحث في التأريخ"
2063
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2067
#: ../panels/midori-transfers.c:435
2068
msgid "Open Destination _Folder"
2069
msgstr "افتح المجلد الوجهة"
2071
#: ../panels/midori-transfers.c:438
2072
msgid "Copy Link Loc_ation"
2073
msgstr "انسخ موقع الرابط"
2075
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2076
msgid "Authentication Required"
2077
msgstr "مطلوب المصادقة"
2079
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2081
"A username and a password are required\n"
2082
"to open this location:"
2084
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
2085
"مرور لفتح هذا الموقع:"
2087
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2089
msgstr "إسم المستخدم"
2091
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2093
msgstr "كلمة المرور"
2095
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2096
msgid "_Remember password"
2097
msgstr "_تذكّر كلمة المرور"
2099
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2101
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2102
msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها"
2104
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2106
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2107
msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن تحميله"
2109
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2110
msgid "Animation frames are broken"
2111
msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة"
2113
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
2115
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2116
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
2118
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
2119
#: ../extensions/addons.c:309
2123
#: ../katze/katze-utils.c:504
2124
msgid "Choose folder"
2127
#: ../katze/katze-utils.c:602
82
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:14
86
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:15
90
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:16
94
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:17
95
msgid "16:9 (Widescreen)"
96
msgstr "16:9 (شاشة عريضة)"
98
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:18
102
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:19
106
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:20
111
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:21
114
msgstr "رفع حجم الصوت"
116
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:22
119
msgstr "خفظ حجم الصوت"
121
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:23
125
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:24
128
msgstr "المقطع السابق"
130
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:25
133
msgstr "<b>ترجمة</b>"
135
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:26
139
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:28
140
#, fuzzy, no-c-format
141
msgid "Buffering (0%)"
142
msgstr "تخزين المؤقت"
144
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:29
146
msgstr "مشغل الوسائط"
148
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:1
149
msgid "Parole Media Chooser"
150
msgstr "مشغل وسائط Parole"
152
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:2
153
msgid "Open media files"
154
msgstr "فتح ملفات الوسائط"
156
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:3
160
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:4
161
msgid "Scan folders recursively"
162
msgstr "مسح المجلدات بشكل متكرر"
164
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:5
165
msgid "Replace playlist with opened files"
166
msgstr "إستبدال قائمة التشغيل مع الملفات المفتوحة"
168
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:6
169
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:20
170
msgid "Start playing opened files"
171
msgstr "بدء تشغيل الملفات المفتوحة"
173
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:1
174
msgid "Parole Plugins"
175
msgstr "Parole ملحقات"
177
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:2
178
msgid "Media Player plugins"
179
msgstr "Media Player ملحقات"
181
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:3
185
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:4
189
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:5
190
msgid "<b>Description:</b>"
191
msgstr "<b>وصف :</b>"
193
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:6
194
msgid "<b>Author:</b>"
195
msgstr "<b>مؤلف :</b>"
197
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:7
199
msgstr "<b>موقع :</b>"
201
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:1
202
msgid "Parole Settings"
203
msgstr "إعدادات Parole"
205
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:2
206
msgid "Media Player Settings"
207
msgstr "إعدادات مشغل الوسائط"
209
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:3
211
msgid "Disable screensaver while playing movies"
212
msgstr "تعطبل حافظة الشاشة عنذ تشغيل الافلام"
214
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:4
216
msgstr "<b>فيديو</b>"
218
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:5
219
msgid "Enable visualization when playing audio file"
220
msgstr "تفعبل المرئيات عنذ تشغيل ملف صوتي"
222
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:6
223
msgid "Visualization type:"
224
msgstr "نوع مجموعة المرئيات:"
226
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:7
230
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:8
231
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
234
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:9
236
msgid "<b>Keyboard</b>"
237
msgstr "<b>فيديو</b>"
239
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:10
240
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:341
244
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:11
248
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:12
252
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:13
256
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:14
260
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:15
262
msgid "Reset to defaults"
263
msgstr "الرجوع إلى وضع البدئي"
265
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:16
266
msgid "<b>Display</b>"
269
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:17
274
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:18
276
msgid "Always replace playlist with opened files"
277
msgstr "إستبدال قائمة التشغيل مع الملفات المفتوحة"
279
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:19
280
msgid "Check and remove duplicated media entries"
283
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:21
285
msgid "<b>Playlist options</b>"
286
msgstr "<b>جاري القراءة :</b>"
288
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:22 ../src/parole-medialist.c:667
289
#: ../src/parole-player.c:2315
291
msgstr "قائمة التشغيل"
293
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:23
295
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
296
msgstr "تحميل الترجمة تلقائيا عنذ تشغيل الفيلم"
298
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:24
302
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:25
307
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:26
308
msgid "<b>Subtitles</b>"
309
msgstr "<b>ترجمة</b>"
311
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:27
314
msgstr "<b>ترجمة</b>"
316
#: ../data/interfaces/save-playlist.ui.h:1
317
msgid "Select File Types (By Extension)"
318
msgstr "إختر نوع الملف (حسب الإختصار)"
320
#: ../data/interfaces/save-playlist.ui.h:2
322
msgstr "حسب الإختصار"
324
#: ../data/interfaces/open-location.ui.h:1
326
msgid "Open Location"
329
#: ../data/interfaces/open-location.ui.h:2
330
msgid "Please enter a network URL:"
333
#: ../data/desktop/parole.desktop.in.in.h:1
337
#: ../src/common/parole-common.c:67
341
#: ../src/common/parole-common.c:72
2131
#: ../katze/katze-utils.c:717
2135
#: ../katze/katze-utils.c:718
2139
#: ../katze/katze-utils.c:719
2143
#: ../katze/katze-utils.c:720
2147
#: ../katze/katze-utils.c:721
2151
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/delayed-load.vala:24
2152
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
2153
#: ../extensions/history-list.vala:235
2155
msgid "Preferences for %s"
2156
msgstr "تفضيلات ل %s"
2158
#: ../katze/midori-uri.vala:182
2159
msgid "MD5-Checksum:"
2160
msgstr "MD5-Checksum:"
2162
#: ../katze/midori-uri.vala:189
2163
msgid "SHA1-Checksum:"
2164
msgstr "SHA1-Checksum:"
2166
#: ../extensions/adblock.c:495
2167
msgid "Configure Advertisement filters"
2168
msgstr "إعداد مرشح الإعلانات"
2170
#: ../extensions/adblock.c:528
2173
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
2174
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2176
"أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف\" "
2177
"لإضافتها إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في %s."
2179
#: ../extensions/adblock.c:944
2183
#: ../extensions/adblock.c:958
2187
#: ../extensions/adblock.c:1012
2188
msgid "Bl_ock image"
2191
#: ../extensions/adblock.c:1017
2193
msgstr "منع الروابط"
2195
#: ../extensions/adblock.c:1918
2196
msgid "Advertisement blocker"
2197
msgstr "منع الإعلانات"
2199
#: ../extensions/adblock.c:1919
2200
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2201
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
2203
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2204
#: ../extensions/addons.c:222
2205
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2206
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
2208
#: ../extensions/addons.c:223
2209
msgid "_Install user script"
2210
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"
2212
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2213
#: ../extensions/addons.c:228
2214
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2215
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
2217
#: ../extensions/addons.c:229
2218
msgid "_Install user style"
2219
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"
2221
#: ../extensions/addons.c:237
2222
msgid "Don't install"
2223
msgstr "لا تقم بتثبيت"
2225
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
2227
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"
2229
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
2231
msgstr "أنماط المستعمل"
2233
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
2234
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
345
#: ../src/gst/parole-gst.c:1496
349
#: ../src/gst/parole-gst.c:1497
350
msgid "The stream is taking too much time to load"
351
msgstr "البيانات تأخذ الكثير من الوقت للتحميل"
353
#: ../src/gst/parole-gst.c:1666
355
"Unable to load playbin GStreamer plugin, check your GStreamer installation"
356
msgstr "غير قادر على تشغيل إضافات GStreamer، تأكد من تنصيب GStreamer"
358
#: ../src/gst/parole-gst.c:1690
360
"Unable to load video GStreamer plugin, check your GStreamer installation"
361
msgstr "غير قادر على تحميل فيديو GStreamer، تأكد من تنصيب GStreamer"
363
#: ../src/gst/parole-gst.c:2222 ../src/gst/parole-gst.c:2226
365
msgid "Audio Track #%d"
368
#: ../src/gst/parole-gst.c:2254 ../src/gst/parole-gst.c:2258
377
"Parole Media Player %s\n"
379
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
380
"http://goodies.xfce.org\n"
382
"Licensed under the GNU GPL.\n"
386
"مشغل الوسائط Parole %s\n"
388
"جزء من مشروع goodies Xfce \n"
389
"http://goodies.xfce.org\n"
391
"تحت رخصة الجنو GPL.\n"
395
msgid "Unknown argument "
399
msgid "Open a new instance"
400
msgstr "فتح نموذج جديد"
403
msgid "Do not load plugins"
404
msgstr "عدم تحميل الملحقات"
407
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
408
msgstr "إختر مسار الجهاز Audio-CD/VCD/DVD"
411
msgid "Play or pause if already playing"
412
msgstr "تشغيل أو إقاف مؤقت إذا كان يعمل"
416
msgstr "إقاف القراءة"
420
msgstr "المقطع التالي"
423
msgid "Previous track"
424
msgstr "المقطع السابق"
431
msgid "Seek Backward"
436
msgstr "زيادة حجم الصوت"
440
msgstr "تقليص حجم الصوت"
447
msgid "Version information"
448
msgstr "معلومات النسخة"
451
msgid "Start in fullscreen mode"
452
msgstr "بدء ملء الشاشة"
455
msgid "Enabled/Disable XV support"
456
msgstr "تفعيل/تعطيل دعم XV"
459
msgid "Media to play"
460
msgstr "وسائط للتشغيل"
464
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
465
msgstr "Parole يعمل حالبا, إستعمل -i لفتح واحد أخر\n"
467
#: ../src/parole-medialist.c:526
468
msgid "Permission denied"
469
msgstr "صلاحيات غبر كافية"
471
#: ../src/parole-medialist.c:528
472
msgid "Error saving playlist file"
473
msgstr "خلل أتناء حفظ قائمة التشغيل"
475
#: ../src/parole-medialist.c:540
476
msgid "Unknown playlist format"
477
msgstr "صيغة قائمة التشغبل غبر معروفة"
479
#: ../src/parole-medialist.c:541
480
msgid "Please chooser a supported playlist format"
481
msgstr "المرجوا إختيار صيغة قائمة التشغبل مدعومة"
483
#: ../src/parole-medialist.c:593 ../src/parole-plugins-manager.c:378
484
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:140
485
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:141
486
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:142
487
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:143
491
#: ../src/parole-medialist.c:674
492
msgid "M3U Playlists"
493
msgstr "قائمة التشغيل M3U"
495
#: ../src/parole-medialist.c:682
496
msgid "PLS Playlists"
497
msgstr "قائمة التشغيل PLS"
499
#: ../src/parole-medialist.c:690
500
msgid "Advanced Stream Redirector"
501
msgstr "إعدادات قرأة المسار"
503
#: ../src/parole-medialist.c:698
504
msgid "Shareable Playlist"
505
msgstr "قائمة التشغيل قابلة المشاركة"
508
#: ../src/parole-medialist.c:1105
509
msgid "Open Containing Folder"
510
msgstr "فتح المجلد المتضمن"
512
#: ../src/parole-medialist.c:1217
516
#: ../src/parole-medialist.c:1233
520
#: ../src/parole-medialist.c:1256
521
msgid "Replace playlist when opening files"
522
msgstr "استبدال قائمة التشغيل عند فتح الملفات"
524
#: ../src/parole-medialist.c:1272
525
msgid "Play opened files"
526
msgstr "شغل الملفات المفتوحة"
529
#. * Remember media list entries
531
#: ../src/parole-medialist.c:1284
532
msgid "Remember playlist"
533
msgstr "تذكر قائمة التشغيل"
535
#: ../src/parole-medialist.c:1473
537
msgstr "قائمة التشغيل"
539
#: ../src/parole-player.c:432
540
msgid "Open ISO image"
541
msgstr "فتح صورة ISO"
543
#: ../src/parole-player.c:449
547
#: ../src/parole-player.c:449
551
#: ../src/parole-player.c:779 ../src/parole-player.c:902
552
msgid "Media stream is not seekable"
553
msgstr "مسار الوسائط غير قابل للقرأة"
555
#: ../src/parole-player.c:1250
556
msgid "GStreamer backend error"
559
#: ../src/parole-player.c:1293
561
msgstr "تخزين المؤقت"
563
#: ../src/parole-about.c:95
565
msgid "translator-credits"
568
#: ../src/parole-about.c:98
570
msgid "Visit Parole website"
573
#: ../src/parole-disc.c:227
577
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:165
578
msgid "Current Locale"
579
msgstr "اللغة الحالية"
581
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:168 ../src/parole-subtitle-encoding.c:170
582
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:172 ../src/parole-subtitle-encoding.c:174
586
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:177
590
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:180 ../src/parole-subtitle-encoding.c:182
591
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:184
595
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:187
599
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:190 ../src/parole-subtitle-encoding.c:192
600
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:194 ../src/parole-subtitle-encoding.c:196
601
msgid "Central European"
602
msgstr "أوربا الوسطة"
604
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:199 ../src/parole-subtitle-encoding.c:201
605
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:203 ../src/parole-subtitle-encoding.c:205
606
msgid "Chinese Simplified"
609
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:208 ../src/parole-subtitle-encoding.c:210
610
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:212
611
msgid "Chinese Traditional"
612
msgstr "صينية تقليدية"
614
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:215
618
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:218 ../src/parole-subtitle-encoding.c:220
619
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:222 ../src/parole-subtitle-encoding.c:224
620
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:226 ../src/parole-subtitle-encoding.c:228
624
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:231
625
msgid "Cyrillic/Russian"
626
msgstr "سيريالي/روسي"
628
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:234 ../src/parole-subtitle-encoding.c:236
629
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
630
msgstr "سيريالي/أوكراني"
632
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:239
636
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:242 ../src/parole-subtitle-encoding.c:244
637
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:246
641
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:249
645
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:252
649
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:255 ../src/parole-subtitle-encoding.c:257
650
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:259 ../src/parole-subtitle-encoding.c:261
654
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:264
655
msgid "Hebrew Visual"
658
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:267
662
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:270
666
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:273 ../src/parole-subtitle-encoding.c:275
667
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:277
671
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:280 ../src/parole-subtitle-encoding.c:282
672
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:284 ../src/parole-subtitle-encoding.c:286
676
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:289
680
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:292
684
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:295 ../src/parole-subtitle-encoding.c:297
688
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:300
689
msgid "South European"
692
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:303
696
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:306 ../src/parole-subtitle-encoding.c:308
697
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:310 ../src/parole-subtitle-encoding.c:312
701
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:315 ../src/parole-subtitle-encoding.c:317
702
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:319 ../src/parole-subtitle-encoding.c:321
703
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:323
707
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:326 ../src/parole-subtitle-encoding.c:328
708
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:330 ../src/parole-subtitle-encoding.c:332
709
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:334
713
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:337 ../src/parole-subtitle-encoding.c:339
714
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:341
718
#: ../src/parole-open-location.c:210
720
msgid "Clear History"
723
#: ../src/parole-plugins-manager.c:302 ../src/parole-plugins-manager.c:440
724
msgid "Visit Website"
727
#: ../src/parole-plugins-manager.c:418 ../src/parole-plugins-manager.c:419
728
msgid "No installed plugins found on this system"
729
msgstr "لم يتم رصد أي ملحق متبث في جهازك"
731
#: ../src/misc/parole-filters.c:64
735
#: ../src/misc/parole-filters.c:90
739
#: ../src/misc/parole-filters.c:115
740
msgid "Audio and video"
741
msgstr "ملف صوتي و فيديو"
743
#: ../src/misc/parole-filters.c:144
744
msgid "All supported files"
745
msgstr "Tكل الملفات المدعومة"
747
#: ../src/misc/parole-filters.c:171
748
msgid "Playlist files"
749
msgstr "قائمة القراءة"
751
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:254
755
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:277
759
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:300
763
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:323
767
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:392
768
msgid "Stream doesn't support tags changes"
769
msgstr "القرأة لا تدعم التغييرات بها"
771
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:399
772
msgid "Save media tags changes"
773
msgstr "حفظ تغييرات الأوسمة"
775
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:524
779
#: ../src/plugins/properties/stream-properties.desktop.in.h:1
780
msgid "Stream Properties"
781
msgstr "Stream خصائص"
783
#: ../src/plugins/properties/stream-properties.desktop.in.h:2
784
msgid "Read media properties"
785
msgstr "قراءة خصائص الوسيط"
787
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:283
788
msgid "<b>Playing:</b>"
789
msgstr "<b>جاري القراءة :</b>"
791
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:283
792
msgid "<b>Duration:</b>"
793
msgstr "<b>مدة :</b>"
795
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:419
796
msgid "Tray icon plugin"
797
msgstr "ملحق أيقونة الشريط"
799
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:429
800
msgid "Enable notification"
801
msgstr "تفعيل الإشعارات"
803
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:438
804
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
805
msgstr "دائما تصغير إلى الشريط عنذ الإغلاق"
807
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:477
808
msgid "Minimize to tray?"
809
msgstr "تصغير إلى الشريط؟"
811
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:483
812
msgid "Minimize to tray"
813
msgstr "تصغير إلى الشريط"
815
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:499
816
msgid "Are you sure you want to quit Parole"
817
msgstr "هل تريد حقا مغادرة Parole"
819
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:503
820
msgid "Remember my choice"
821
msgstr "تذكر إختياري"
823
#: ../src/plugins/tray/system-tray.desktop.in.h:1
825
msgstr "أيقونة الشريط"
827
#: ../src/plugins/tray/system-tray.desktop.in.h:2
828
msgid "Show icon in the system tray"
829
msgstr "أظهر أيقونة في الشريط"
831
#: ../src/plugins/power-manager/power-manager.desktop.in.h:1
832
msgid "Power Manager Plugin"
833
msgstr "ملحق مدير الطاقة"
835
#: ../src/plugins/power-manager/power-manager.desktop.in.h:2
836
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing DVD."
837
msgstr "منع تعليق الجهاز أتناء تشغيل الدي في دي."
839
#~ msgid "Chapter Menu"
840
#~ msgstr "قائمة الفصل"
846
#~ msgstr "قائمة DVD"
848
#~ msgid "Next Chapter"
849
#~ msgstr "الفصل التالي"
851
#~ msgid "Previous Chapter"
852
#~ msgstr "الفصل السابق"
854
#~ msgid "Select Track"
855
#~ msgstr "إختر مقطع"
860
#~ msgid "Enter the address of a location to open"
861
#~ msgstr "أدخل عنوان المسار الذي سيتم فتحه"
863
#~ msgid "Open location of media file or live stream"
864
#~ msgstr "فتح موقع ملف وسائط أو بث مباشر"
866
#~ msgid "Hide playlist"
867
#~ msgstr "إخفاء قائمة التشغيل"
869
#~ msgid "Next Track"
870
#~ msgstr "المقطع التالي"
879
#~ msgstr "موقف مؤقتا"
882
#~ msgstr "مقطع قيد التشغيل"
884
#~ msgid "Live stream:"
885
#~ msgstr "تدفق مباشر:"
887
#~ msgid "Author/Maintainer"
888
#~ msgstr "مؤلف / معيل"
890
#~ msgid "Playing Track"
891
#~ msgstr "مقطع قيد التشغيل"
893
#~ msgid "Set the main window name to the current playing media name."
894
#~ msgstr "إظهار اسم الملف قيد التشغيل في النافذة الرئيسية."
896
#~ msgid "Window Title"
897
#~ msgstr "عنوان النافذة"
899
#~ msgid "Open location..."
900
#~ msgstr "فتح المسار..."
906
#~ msgstr "مقبس التعربف"
908
#~ msgid "url to play"
909
#~ msgstr "URL للقراءة"
914
#~ msgid "Fullscreen"
915
#~ msgstr "ملء الشاشة"
918
#~ msgstr "نسخ الURL"
923
#~ msgid "gtk-properties"
924
#~ msgstr "خصائص-جتك"
2238
#: ../extensions/addons.c:412
2240
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2241
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"
2243
#: ../extensions/addons.c:418
2244
msgid "Delete user script"
2245
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"
2247
#: ../extensions/addons.c:419
2248
msgid "Delete user style"
2249
msgstr "حذف نمط المستخدم"
2251
#: ../extensions/addons.c:422
2253
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2254
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."
2256
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
2257
msgid "Open in Text Editor"
2258
msgstr "فتح في محرر نص"
2260
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
2261
msgid "Open Target Folder"
2262
msgstr "فتح مجلد الهدف"
2264
#: ../extensions/addons.c:632
2265
msgid "Add new addon"
2266
msgstr "إضافة ملحق جديد"
2268
#: ../extensions/addons.c:658
2269
msgid "Remove selected addon"
2270
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
2272
#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
2274
msgstr "إضافات المستخدم"
2276
#: ../extensions/addons.c:1817
2278
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2279
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
2281
#: ../extensions/addons.c:1906
2282
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2283
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"
2285
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2286
msgid "Colorful Tabs"
2287
msgstr "الألسنة الملونة"
2289
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2290
msgid "Tint each tab distinctly"
2291
msgstr "لون كل علامة تبويب"
2293
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
2294
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2295
msgid "Cookie Manager"
2296
msgstr "مدير الكعكات"
2298
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2302
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
2304
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
2305
"deleted which match the filter."
2307
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
2308
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."
2310
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2314
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2315
msgid "Collapse All"
2318
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2319
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2320
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
2322
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2326
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2327
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2328
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
2330
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2331
msgid "At the end of the session"
2332
msgstr "في نهاية الدورة"
2334
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2339
"<b>Value</b>: %s\n"
2341
"<b>Secure</b>: %s\n"
2342
"<b>Expires</b>: %s"
2344
"<b>المضيف</b>: %s\n"
2345
"<b>الإسم</b>: %s\n"
2346
"<b>القيمة</b>: %s\n"
2347
"<b>المسار</b>: %s\n"
2348
"<b>الأمان</b>: %s\n"
2349
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
2351
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2355
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2359
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2362
"<b>Domain</b>: %s\n"
2363
"<b>Cookies</b>: %d"
2368
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
2372
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
2374
msgstr "_توسيع الكل"
2376
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2377
msgid "_Collapse All"
2380
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
2381
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
2382
msgstr "البحث عن ملفات تعريف الارتباط بالاسم أو المجال"
2384
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2385
msgid "List, view and delete cookies"
2386
msgstr "قائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
2388
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
2389
msgid "Copy Tab _Addresses"
2390
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
2392
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2393
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2394
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"
2396
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2397
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2398
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
2400
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:210
2402
msgid "Delayed load"
2403
msgstr "التحميل المتأخر"
2405
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2406
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
2407
msgstr "تأخير بالثوان حتى تحميل الصفحة:"
2409
#: ../extensions/delayed-load.vala:211
2410
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
2411
msgstr "تأخير تحميل الصفحة حتى يمكنك فعلا استخدام علامة التبويب."
2413
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
2415
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
2417
msgstr "حدث خطأ عند محاولة تحميل ملف مع البرنامج المساعد التالية:\n"
2419
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
2420
msgid "External Download Manager - Aria2"
2421
msgstr "مدير تحميل خارجي - Aria2"
2423
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
2424
msgid "Download files with Aria2"
2425
msgstr "تحميل ملفات باستخدام Aria2"
2427
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
2428
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
2429
msgstr "مدير تحميل خارجي - SteadyFlow"
2431
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
2432
msgid "Download files with SteadyFlow"
2433
msgstr "تحميل ملفات باستخدام SteadyFlow"
2435
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
2439
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
2441
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
2442
msgstr "تحميل الملفات باستخدام \"%s\" أو أمر مخصص"
2444
#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
2445
msgid "External Download Manager - CommandLine"
2446
msgstr "مدير تحميل خارجي - CommandLine"
2448
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2449
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2450
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
2452
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2453
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2454
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
2456
#. i18n: The local date a feed was last updated
2457
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2460
msgid "Last updated: %s."
2461
msgstr "آخر التحديثات: %s."
2463
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2467
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2468
msgid "Add new feed"
2469
msgstr "أضف تغذية جديدة"
2471
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2473
msgstr "حذف التغذية"
2475
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2479
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2481
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2482
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
2484
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2486
msgid "Unsupported feed format."
2487
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."
2489
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2491
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2492
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
2494
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2495
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2496
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
2498
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
2499
msgid "Unsupported RSS version found."
2500
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."
2502
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2503
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2504
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
2506
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2507
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2508
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
2510
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2512
msgid "Feed '%s' already exists"
2513
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
2515
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2517
msgid "Error loading feed '%s'"
2518
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
2520
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2522
msgstr "لوحة التغذية"
2524
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2525
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2526
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
2528
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2530
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2531
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
2533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
2534
msgid "Form history"
2535
msgstr "تاريخ النموذج"
2537
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
2539
"Master password required\n"
2540
"to open password database"
2542
"كلمة المرور الرئيسية المطلوبة \n"
2543
"لفتح قاعدة بيانات كلمات المرور"
2545
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2546
msgid "Remember password on this page?"
2547
msgstr "تذكر كلمة المرور على هذه الصفحة؟"
2549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
2553
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
2557
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
2558
msgid "Never for this page"
2559
msgstr "ابدأ لهذه الصفحة"
2561
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
2562
msgid "Toggle form history state"
2563
msgstr "تبديل شكل التاريخ"
2565
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
2566
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2567
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."
2569
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
2570
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
2572
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2573
msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n"
2575
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
2576
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
2578
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
2581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
2582
msgid "Form history filler"
2583
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
2585
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
2586
msgid "Stores history of entered form data"
2587
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
2589
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
2590
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
2592
msgid "Failed to select suggestions\n"
2593
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"
2595
#: ../extensions/history-list.vala:197
2596
msgid "There are no unvisited tabs"
2597
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
2599
#: ../extensions/history-list.vala:235
2601
msgid "History-List"
2602
msgstr "قائمة التاريخ"
2604
#: ../extensions/history-list.vala:275
2605
msgid "Tab closing behavior"
2606
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
2608
#: ../extensions/history-list.vala:283
2610
msgstr "لا تفعل شيئا"
2612
#: ../extensions/history-list.vala:289
2613
msgid "Switch to last viewed tab"
2614
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب تمت مشاهدته"
2616
#: ../extensions/history-list.vala:295
2617
msgid "Switch to newest tab"
2618
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
2620
#: ../extensions/history-list.vala:423
2621
msgid "Next new Tab (History List)"
2622
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
2624
#: ../extensions/history-list.vala:424
2625
msgid "Next new tab from history"
2626
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
2628
#: ../extensions/history-list.vala:433
2629
msgid "Previous new Tab (History List)"
2630
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
2632
#: ../extensions/history-list.vala:434
2633
msgid "Previous new tab from history"
2634
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
2636
#: ../extensions/history-list.vala:443
2637
msgid "Display tab in background (History List)"
2638
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
2640
#: ../extensions/history-list.vala:444
2641
msgid "Display the current selected tab in background"
2642
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
2644
#: ../extensions/history-list.vala:566
2645
msgid "History List"
2646
msgstr "سجل التاريخ"
2648
#: ../extensions/history-list.vala:567
2649
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2650
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
2652
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2653
msgid "Mouse Gestures"
2654
msgstr "إيماءات الفأرة"
2656
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2657
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2658
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
2660
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2661
msgid "Reload page or stop loading"
2662
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف التحميل"
2664
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2665
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2666
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
2668
#: ../extensions/shortcuts.c:283
2669
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2670
msgstr "تخصيص الاختصارات..."
2672
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2676
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2677
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2678
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
2680
#: ../extensions/status-clock.c:174
2681
msgid "Statusbar Clock"
2682
msgstr "شريط حالة الساعة"
2684
#: ../extensions/status-clock.c:175
2685
msgid "Display date and time in the statusbar"
2686
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
2688
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
2692
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
2694
msgstr "نصوص برمجية"
2696
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
2697
msgid "Netscape plugins"
2698
msgstr "Netscape ملحقات"
2700
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2701
msgid "Statusbar Features"
2702
msgstr "سمات شريط الحالة"
2704
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
2705
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2706
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
2708
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
2710
msgstr "لوحة التبويب"
2712
#: ../extensions/tab-panel.c:659
2714
msgstr "لوحة التبويب"
2716
#: ../extensions/tab-panel.c:677
2717
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2718
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
2720
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2721
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2722
msgstr "فقط الرموز على علامات التبويب افتراضيا"
2724
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2725
msgid "New tabs have no label by default"
2726
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
2728
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
2729
msgid "Customize Toolbar"
2730
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
2732
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
2734
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
2737
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
2740
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
2741
msgid "Available Items"
2742
msgstr "العناصر المتوفرة"
2744
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
2745
msgid "Displayed Items"
2746
msgstr "العناصر المعروضة"
2748
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
2749
msgid "_Customize Toolbar…"
2750
msgstr "_تخصيص شريط الادوات…"
2752
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
2753
msgid "Toolbar Editor"
2754
msgstr "محرر شريط الادوات"
2756
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
2757
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2758
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
2760
#: ../extensions/web-cache.c:462
2761
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2762
msgstr "إخفاء اتصالات HTTP على القرص"
2764
#~ msgid "_Bookmark"
2770
#~ msgid "Toplevel folder"
2771
#~ msgstr "مجلد المستوي عالي"
2779
#~ msgid "Remember last window size"
2780
#~ msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
2782
#~ msgid "Whether to save the last window size"
2783
#~ msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
2785
#~ msgid "Last window width"
2786
#~ msgstr "عرض آخر نافذة"
2788
#~ msgid "The last saved window width"
2789
#~ msgstr "عرض آخر نافذة محفوظة"
2791
#~ msgid "Last window height"
2792
#~ msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
2794
#~ msgid "The last saved window height"
2795
#~ msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
2797
#~ msgid "Last panel position"
2798
#~ msgstr "آخر موقع للوحة"
2800
#~ msgid "The last saved panel position"
2801
#~ msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
2803
#~ msgid "Last panel page"
2804
#~ msgstr "آخر صفحة للوحة"
2806
#~ msgid "The last saved panel page"
2807
#~ msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
2809
#~ msgid "Last Web search"
2810
#~ msgstr "آخر بحث إنترنت"
2812
#~ msgid "The last saved Web search"
2813
#~ msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
2815
#~ msgid "Show Menubar"
2816
#~ msgstr "عرض شريط القوائم"
2818
#~ msgid "Whether to show the menubar"
2819
#~ msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
2821
#~ msgid "Show Navigationbar"
2822
#~ msgstr "اظهر شريط التصفح"
2824
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
2825
#~ msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
2827
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
2828
#~ msgstr "إظهار العلامات"
2830
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2831
#~ msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
2833
#~ msgid "Show Panel"
2834
#~ msgstr "تظهر لوحة"
2836
#~ msgid "Whether to show the panel"
2837
#~ msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
2839
#~ msgid "Show Statusbar"
2840
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
2842
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
2843
#~ msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
2845
#~ msgid "Toolbar Items"
2846
#~ msgstr "عناصر شريط أدوات"
2848
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
2849
#~ msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
2851
#~ msgid "Compact Sidepanel"
2852
#~ msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
2854
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2855
#~ msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
2857
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
2858
#~ msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
2860
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2861
#~ msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
2863
#~ msgid "Open panels in separate windows"
2864
#~ msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
2866
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2867
#~ msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
2869
#~ msgid "What to do when Midori starts"
2870
#~ msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
2872
#~ msgid "The homepage"
2873
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
2875
#~ msgid "Show crash dialog"
2876
#~ msgstr "عرض حوار التحطم"
2878
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
2879
#~ msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
2881
#~ msgid "An external text editor"
2882
#~ msgstr "محرر نص خارجي"
2884
#~ msgid "An external news aggregator"
2885
#~ msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
2887
#~ msgid "Location entry Search"
2888
#~ msgstr "دخول مكان البحث"
2890
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
2891
#~ msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
2893
#~ msgid "The preferred character encoding"
2894
#~ msgstr "ترميز الحرف المفضل"
2896
#~ msgid "Always show the tabbar"
2897
#~ msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
2899
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
2900
#~ msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
2902
#~ msgid "Where to open new pages"
2903
#~ msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
2905
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
2906
#~ msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
2908
#~ msgid "Open popups in tabs"
2909
#~ msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
2911
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2912
#~ msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
2914
#~ msgid "Load and display images automatically"
2915
#~ msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
2917
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
2918
#~ msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
2920
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2921
#~ msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
2923
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
2924
#~ msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
2926
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
2927
#~ msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
2929
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2930
#~ msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
2932
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2933
#~ msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5"
2935
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
2936
#~ msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب"
2938
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
2939
#~ msgstr "فتح علامات التبويب الجديدة في الخلفية في كل الأحوال"
2941
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
2942
#~ msgstr "السماح للمواقع باستخدام OpenGL للتقديم"
2944
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
2945
#~ msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
2947
#~ msgid "Find inline while typing"
2948
#~ msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
2950
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2951
#~ msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
2953
#~ msgid "The type of proxy server to use"
2954
#~ msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم"
2956
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
2957
#~ msgstr "خادم وكيل HTTP"
2959
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2960
#~ msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP"
2962
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
2963
#~ msgstr "منفذ الملقم الوكيل المستخدمة للاتصالات HTTP"
2965
#~ msgid "Identification string"
2966
#~ msgstr "تعريف الجملة"
2968
#~ msgid "The application identification string"
2969
#~ msgstr "تطبيق تعريف الجمل"
2971
#~ msgid "Clear private data"
2972
#~ msgstr "مسح البيانات الخاصة"
2974
#~ msgid "The private data selected for deletion"
2975
#~ msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
2977
#~ msgid "Clear data"
2978
#~ msgstr "مسح البيانات"
2980
#~ msgid "The data selected for deletion"
2981
#~ msgstr "بيانات محددة للحذف"
2983
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
2984
#~ msgstr "غلق ألألسنه الأخري"
2987
#~ msgstr "_ايقونة:"
2989
#~ msgid "Highlight Matches"
2990
#~ msgstr "ميّز المتشابهات"
2996
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
2997
#~ "match the entered filter"
2998
#~ msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر لتصفية الكوكيز"
3000
#~ msgid "_Customize…"
3003
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
3004
#~ msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
3006
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
3007
#~ msgstr "إعداد المجلد المحدد غير صالح."
3012
#~ msgid "'Flash' Cookies"
3013
#~ msgstr "'فلاش' كعكات"
3015
#~ msgid "HTML5 _Databases"
3016
#~ msgstr "HTML5 _قاعدة بيانات"
3018
#~ msgid "Offline Application Cache"
3019
#~ msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
3021
#~ msgid "Lightweight web browser"
3022
#~ msgstr "منصفح الوب الخفيف"
3024
#~ msgid "No filename specified"
3025
#~ msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
3027
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
3028
#~ msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
3030
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
3031
#~ msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
3033
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
3034
#~ msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
3036
#~ msgid "Create a launcher"
3037
#~ msgstr "إنشاء مطلق"
3039
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
3040
#~ msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
3042
#~ msgid "Close this window"
3043
#~ msgstr "غلق هذه التافذة"
3045
#~ msgid "Close all open windows"
3046
#~ msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
3048
#~ msgid "Undo the last modification"
3049
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
3051
#~ msgid "Redo the last modification"
3052
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
3054
#~ msgid "Cut the selected text"
3055
#~ msgstr "قص النص المحدد"
3057
#~ msgid "Copy the selected text"
3058
#~ msgstr "أنسخ النص المحدد"
3060
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
3061
#~ msgstr "ألصق النص من الحافظة"
3063
#~ msgid "Delete the selected text"
3064
#~ msgstr "حذف النص المحدد"
3066
#~ msgid "Select all text"
3067
#~ msgstr "حدد كل النص"
3069
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
3070
#~ msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
3072
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
3073
#~ msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
3075
#~ msgid "Reset the zoom level"
3076
#~ msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
3078
#~ msgid "View the source code of the page"
3079
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
3081
#~ msgid "Scroll to the left"
3082
#~ msgstr "انتقل إلى اليسار"
3084
#~ msgid "Scroll down"
3085
#~ msgstr "انتقل إلى للاسفل"
3087
#~ msgid "Scroll up"
3088
#~ msgstr "انتقل إلى للأعلى"
3090
#~ msgid "Scroll to the right"
3091
#~ msgstr "انتقل إلى اليمين"
3093
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
3094
#~ msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
3096
#~ msgid "Open the last closed tab"
3097
#~ msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
3099
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
3100
#~ msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
3102
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
3103
#~ msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث…"
3105
#~ msgid "Clear private data…"
3106
#~ msgstr "حذف البيانات الخاصة …"
3108
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
3109
#~ msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين …"
3111
#~ msgid "Switch to the previous tab"
3112
#~ msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
3114
#~ msgid "Switch to the next tab"
3115
#~ msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
3117
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
3118
#~ msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
3120
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
3121
#~ msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
3123
#~ msgid "Focus the current tab"
3124
#~ msgstr "فصل التبويب الحالي"
3126
#~ msgid "Cycle focus between views"
3127
#~ msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
3129
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
3130
#~ msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
3132
#~ msgid "Duplicate the current tab"
3133
#~ msgstr "تكرار التبويب الحالية"
3135
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
3136
#~ msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
3138
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
3139
#~ msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
3141
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
3142
#~ msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
3144
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
3145
#~ msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
3147
#~ msgid "Show information about the program"
3148
#~ msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
3150
#~ msgid "Show menubar"
3151
#~ msgstr "أظهر شريك القائمة"
3153
#~ msgid "Show navigationbar"
3154
#~ msgstr "أظهر شريط التصفح"
3156
#~ msgid "Show sidepanel"
3157
#~ msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
3159
#~ msgid "Show bookmarkbar"
3160
#~ msgstr "أظهر شريط العلامات"
3162
#~ msgid "Show statusbar"
3163
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
3165
#~ msgid "Set number of columns and rows"
3166
#~ msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف"
3168
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
3169
#~ msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :"
3171
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
3172
#~ msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع"
3174
#~ msgid "Thumb size:"
3175
#~ msgstr "حجم المصغرات:"
3186
#~ msgid "Not available: %s"
3187
#~ msgstr "غبر متوفر: %s"
3189
#~ msgid "Resource files not installed"
3190
#~ msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
3192
#~ msgid "Reset the last _session"
3193
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
3195
#~ msgid "%d%% loaded"
3196
#~ msgstr "تحميل %d%%"
3198
#~ msgid "Quit the application"
3199
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
3201
#~ msgid "_Contents"
3202
#~ msgstr "الم_حتويات"
3204
#~ msgid "Show Blank page"
3205
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
3207
#~ msgid "All cookies"
3208
#~ msgstr "كل كعكات"
3210
#~ msgid "Session cookies"
3211
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
3216
#~ msgid "Appearance"
3219
#~ msgid "Font settings"
3220
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
3222
#~ msgid "Interface"
3225
#~ msgid "Applications"
3228
#~ msgid "External applications"
3229
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
3231
#~ msgid "Next Tab (History List)"
3232
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
3234
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
3235
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
3237
#~ msgid "Previous tab from history"
3238
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
3240
#~ msgid "Pageholder"
3241
#~ msgstr "مالك الصفحة"
3243
#~ msgid "_Pageholder"
3244
#~ msgstr "_مالك الصفحة"