~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/parole/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ar.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Lionel Le Folgoc
  • Date: 2013-01-09 19:08:53 UTC
  • mfrom: (3.1.3 raring-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130109190853-zeh9ksa0ijwzgmrs
Tags: 0.4.0-0ubuntu1
* New upstream release.
* debian/control:
  - add b-dep on libxfconf-0-dev since parole now uses Xfconf
  - suggests gnome-codec-install for the missing codec feature.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Arabic translations of parole
2
 
# Copyright (C) 2009 the parole-media-player's copyright holder
3
 
# This file is distributed under the same license as the parole-media-player package.
4
 
# Karim Oulad Chalha <herr.linux88@gmail.com>
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
4
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
 
5
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: Parole\n"
 
8
"Project-Id-Version: midori\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 11:45+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 00:17+0300\n"
12
 
"Last-Translator: mohammad <malham1@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-11-09 12:54+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-11-09 18:42+0300\n"
 
12
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: http://www.vertaal.com.ar/files/factory/ar/list/\n"
14
14
"Language: ar\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
20
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21
21
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
22
 
"X-Poedit-Country: Morocco\n"
23
 
 
24
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:1 ../src/parole-about.c:89
25
 
msgid "Parole Media Player"
26
 
msgstr "Parole مشغل الوسائط"
27
 
 
28
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:2
29
 
msgid "_Media"
30
 
msgstr "_وسائط"
31
 
 
32
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:3
33
 
#, fuzzy
34
 
msgid "Open _location"
35
 
msgstr "_إفتح موقع"
36
 
 
37
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:4
38
 
msgid "_DVD"
39
 
msgstr ""
40
 
 
41
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:5
42
 
msgid "From ISO image"
43
 
msgstr "من صورة ISO"
44
 
 
45
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:6
 
22
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
 
23
 
 
24
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
 
25
msgid "Browse the Web"
 
26
msgstr "تصفّح الإنترنت"
 
27
 
 
28
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
 
29
msgid "Internet;WWW;Explorer"
 
30
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"
 
31
 
 
32
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1851 ../midori/main.c:1866
 
33
#: ../midori/main.c:1879 ../midori/midori-websettings.c:200
 
34
msgid "Midori"
 
35
msgstr "ميدوري"
 
36
 
 
37
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
 
38
msgid "Midori Web Browser"
 
39
msgstr "مستعرض الويب ميدوري"
 
40
 
 
41
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
 
42
msgid "New Private Browsing Window"
 
43
msgstr "نافذة التصفح الخاص الجديدة"
 
44
 
 
45
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1287
 
46
msgid "New Tab"
 
47
msgstr "تبويب جديد"
 
48
 
 
49
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1284
 
50
msgid "New Window"
 
51
msgstr "نافذة جديدة"
 
52
 
 
53
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
 
54
msgid "Web Browser"
 
55
msgstr "متصفح الوب"
 
56
 
 
57
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
 
58
msgid "Midori Private Browsing"
 
59
msgstr "متصفح ميدوري الخاص"
 
60
 
 
61
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
 
62
msgid "Open a new private browsing window"
 
63
msgstr "فتح نافذة تصفح خاصة الجديدة"
 
64
 
 
65
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3906
 
66
msgid "Private Browsing"
 
67
msgstr "التصفح الخاص"
 
68
 
 
69
#: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
 
70
#, c-format
 
71
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 
72
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
 
73
 
 
74
#: ../midori/main.c:138
 
75
#, c-format
 
76
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 
77
msgstr "القيمة '%s' غير صالحة ل %s"
 
78
 
 
79
#: ../midori/main.c:143 ../midori/main.c:247
 
80
#, c-format
 
81
msgid "Invalid configuration value '%s'"
 
82
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"
 
83
 
 
84
#: ../midori/main.c:357
 
85
#, c-format
 
86
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 
87
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
 
88
 
 
89
#: ../midori/main.c:411
 
90
#, c-format
 
91
msgid "Failed to clear history: %s\n"
 
92
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
 
93
 
 
94
#: ../midori/main.c:433 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
 
95
#, c-format
 
96
msgid "Failed to open database: %s\n"
 
97
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
 
98
 
 
99
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
 
100
#: ../midori/main.c:505
 
101
#, c-format
 
102
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 
103
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
 
104
 
 
105
#: ../midori/main.c:527
 
106
#, c-format
 
107
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 
108
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
 
109
 
 
110
#: ../midori/main.c:553
 
111
#, c-format
 
112
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 
113
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
 
114
 
 
115
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
 
116
#: ../midori/main.c:590
 
117
#, c-format
 
118
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 
119
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
 
120
 
 
121
#: ../midori/main.c:657 ../panels/midori-extensions.c:90
 
122
msgid "Extensions"
 
123
msgstr "إمتدادات"
 
124
 
 
125
#: ../midori/main.c:671
 
126
msgid "Privacy"
 
127
msgstr "الخصوصية"
 
128
 
 
129
#: ../midori/main.c:673
 
130
msgid "Delete old Cookies after:"
 
131
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"
 
132
 
 
133
#: ../midori/main.c:675 ../midori/main.c:678
 
134
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 
135
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
 
136
 
 
137
#: ../midori/main.c:682
 
138
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 
139
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"
 
140
 
 
141
#: ../midori/main.c:683
 
142
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 
143
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"
 
144
 
 
145
#: ../midori/main.c:688
 
146
msgid ""
 
147
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 
148
"purposes."
 
149
msgstr ""
 
150
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
 
151
"لأغراض الإعلان."
 
152
 
 
153
#: ../midori/main.c:695
 
154
msgid "Enable offline web application cache"
 
155
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
 
156
 
 
157
#: ../midori/main.c:698
 
158
msgid "Enable HTML5 local storage support"
 
159
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
 
160
 
 
161
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
 
162
#: ../midori/main.c:702
 
163
msgid "Strip referrer details sent to websites"
 
164
msgstr "قطاع إحالة التفاصيل المرسلة إلى المواقع"
 
165
 
 
166
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 
167
#: ../midori/main.c:704
 
168
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 
169
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"التجديد\" إلى اسم المضيف"
 
170
 
 
171
#: ../midori/main.c:707
 
172
msgid "Delete pages from history after:"
 
173
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"
 
174
 
 
175
#: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:712
 
176
msgid "The maximum number of days to save the history for"
 
177
msgstr "الحد الأقصى لعدد أيام حفظ تاريخ"
 
178
 
 
179
#: ../midori/main.c:753
 
180
#, c-format
 
181
msgid "The session couldn't be saved. %s"
 
182
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
 
183
 
 
184
#: ../midori/main.c:975
 
185
msgid ""
 
186
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 
187
msgstr "لا يوجد ملف شهادة جذر متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
 
188
 
 
189
#: ../midori/main.c:1062
 
190
msgid ""
 
191
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 
192
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 
193
msgstr ""
 
194
"يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد "
 
195
"الخيارات التالية لحل المشكلة."
 
196
 
 
197
#: ../midori/main.c:1081
 
198
msgid "Modify _preferences"
 
199
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
 
200
 
 
201
#: ../midori/main.c:1085
 
202
msgid "Disable all _extensions"
 
203
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
 
204
 
 
205
#: ../midori/main.c:1094
 
206
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 
207
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
 
208
 
 
209
#: ../midori/main.c:1099
 
210
msgid "Discard old tabs"
 
211
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
 
212
 
 
213
#: ../midori/main.c:1100 ../midori/midori-websettings.c:108
 
214
msgid "Show last tabs without loading"
 
215
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"
 
216
 
 
217
#: ../midori/main.c:1101 ../midori/midori-websettings.c:107
 
218
msgid "Show last open tabs"
 
219
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"
 
220
 
 
221
#: ../midori/main.c:1289 ../midori/main.c:2307
 
222
#, c-format
 
223
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 
224
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
 
225
 
 
226
#: ../midori/main.c:1428
 
227
#, c-format
 
228
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 
229
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
 
230
 
 
231
#: ../midori/main.c:1766
 
232
msgid "Run ADDRESS as a web application"
 
233
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"
 
234
 
 
235
#: ../midori/main.c:1766
 
236
msgid "ADDRESS"
 
237
msgstr "عنوان"
 
238
 
 
239
#: ../midori/main.c:1769
 
240
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 
241
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
 
242
 
 
243
#: ../midori/main.c:1769
 
244
msgid "FOLDER"
 
245
msgstr "مجلد"
 
246
 
 
247
#: ../midori/main.c:1772
 
248
msgid "Private browsing, no changes are saved"
 
249
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
 
250
 
 
251
#: ../midori/main.c:1775
 
252
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
 
253
msgstr "وضع المحمولة، كل ملفات وقت التشغيل يتم تخزينها في مكان واحد"
 
254
 
 
255
#: ../midori/main.c:1778
 
256
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
 
257
msgstr "نافذة GTK+ خالية مع أدوات، أقرب إلى مطلق GTK"
 
258
 
 
259
#: ../midori/main.c:1780
 
260
msgid "Show a diagnostic dialog"
 
261
msgstr "عرض حوار التشخيص"
 
262
 
 
263
#: ../midori/main.c:1782
 
264
msgid "Run the specified filename as javascript"
 
265
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
 
266
 
 
267
#: ../midori/main.c:1784
 
268
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 
269
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
 
270
 
 
271
#: ../midori/main.c:1786
 
272
msgid "Execute the specified command"
 
273
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
 
274
 
 
275
#: ../midori/main.c:1788
 
276
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 
277
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
 
278
 
 
279
#: ../midori/main.c:1790
 
280
msgid "Display program version"
 
281
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
 
282
 
 
283
#: ../midori/main.c:1792
 
284
msgid "Addresses"
 
285
msgstr "عناوين"
 
286
 
 
287
#: ../midori/main.c:1794
 
288
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 
289
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
 
290
 
 
291
#: ../midori/main.c:1794
 
292
msgid "PATTERN"
 
293
msgstr "نموذج"
 
294
 
 
295
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
 
296
#: ../midori/main.c:1798
 
297
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 
298
msgstr "إرجاع ميدوري بعد ثوان من الخمول"
 
299
 
 
300
#: ../midori/main.c:1798
 
301
msgid "SECONDS"
 
302
msgstr "ثواني"
 
303
 
 
304
#: ../midori/main.c:1801
 
305
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 
306
msgstr "إعادة توجيه تحذيرات وحدة التحكم إلى اسم الملف المحدد"
 
307
 
 
308
#: ../midori/main.c:1801
 
309
msgid "FILENAME"
 
310
msgstr "إسم الملف"
 
311
 
 
312
#: ../midori/main.c:1880
 
313
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 
314
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:"
 
315
 
 
316
#: ../midori/main.c:1882
 
317
msgid "Check for new versions at:"
 
318
msgstr "تحقق من توفر إصدار جديد عند:"
 
319
 
 
320
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
 
321
#: ../midori/main.c:2021
 
322
msgid "Saved logins and _passwords"
 
323
msgstr "الحسابات و_كلمات المرور المحفوظة"
 
324
 
 
325
#: ../midori/main.c:2023
 
326
msgid "Cookies and Website data"
 
327
msgstr "ملفات تعريف الارتباط وبيانات المواقع"
 
328
 
 
329
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
 
330
#: ../midori/main.c:2027 ../midori/midori-preferences.c:508
 
331
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
 
332
msgid "Web Cache"
 
333
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
 
334
 
 
335
#: ../midori/main.c:2030
 
336
msgid "Website icons"
 
337
msgstr "أيقونات الموقع"
 
338
 
 
339
#: ../midori/main.c:2140
 
340
msgid "An unknown error occured"
 
341
msgstr "حدث خطأ مجهول"
 
342
 
 
343
#: ../midori/main.c:2254
 
344
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 
345
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
 
346
 
 
347
#: ../midori/main.c:2289
 
348
#, c-format
 
349
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 
350
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
 
351
 
 
352
#: ../midori/main.c:2322
 
353
#, c-format
 
354
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 
355
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
 
356
 
 
357
#: ../midori/main.c:2335
 
358
#, c-format
 
359
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 
360
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"
 
361
 
 
362
#: ../midori/main.c:2350
 
363
msgid "The following errors occured:"
 
364
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"
 
365
 
 
366
#: ../midori/main.c:2366
 
367
msgid "_Ignore"
 
368
msgstr "_تجاهل"
 
369
 
 
370
#: ../midori/midori-app.c:1147 ../midori/midori-browser.c:533
 
371
#, c-format
 
372
msgid "Unexpected action '%s'."
 
373
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
 
374
 
 
375
#: ../midori/midori-app.c:1374 ../midori/midori-browser.c:6284
 
376
msgid "_Bookmarks"
 
377
msgstr "_علامات"
 
378
 
 
379
#: ../midori/midori-app.c:1375
 
380
msgid "Add Boo_kmark"
 
381
msgstr "أضِف _علامة"
 
382
 
 
383
#: ../midori/midori-app.c:1376
 
384
msgid "_Extensions"
 
385
msgstr "_إمتدادات"
 
386
 
 
387
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
 
388
#: ../midori/midori-app.c:1377 ../midori/midori-browser.c:4705
 
389
msgid "_History"
 
390
msgstr "_سجل"
 
391
 
 
392
#: ../midori/midori-app.c:1378
 
393
msgid "_Userscripts"
 
394
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"
 
395
 
 
396
#: ../midori/midori-app.c:1379
 
397
msgid "User_styles"
 
398
msgstr "أنماط المستخدم"
 
399
 
 
400
#: ../midori/midori-app.c:1380
 
401
msgid "New _Tab"
 
402
msgstr "تب_ويب جديد"
 
403
 
 
404
#: ../midori/midori-app.c:1381
 
405
msgid "_Transfers"
 
406
msgstr "_النقل"
 
407
 
 
408
#: ../midori/midori-app.c:1382
 
409
msgid "Netscape p_lugins"
 
410
msgstr "Netscape _ملحقات"
 
411
 
 
412
#: ../midori/midori-app.c:1383
 
413
msgid "_Closed Tabs"
 
414
msgstr "_التبويبات المغلقة"
 
415
 
 
416
#: ../midori/midori-app.c:1384 ../midori/midori-browser.c:5420
 
417
msgid "New _Window"
 
418
msgstr "نافذة جديدة"
 
419
 
 
420
#: ../midori/midori-app.c:1385
 
421
msgid "New _Folder"
 
422
msgstr "مج_لد جديد"
 
423
 
 
424
#: ../midori/midori-app.c:1440 ../midori/midori-app.c:1443
 
425
msgid "[Addresses]"
 
426
msgstr "[عناوين]"
 
427
 
 
428
#: ../midori/midori-array.c:522
 
429
msgid "File not found."
 
430
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
 
431
 
 
432
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
 
433
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
 
434
msgid "Malformed document."
 
435
msgstr "وثيقة مشوهة."
 
436
 
 
437
#: ../midori/midori-array.c:628
 
438
msgid "Unrecognized bookmark format."
 
439
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."
 
440
 
 
441
#: ../midori/midori-array.c:915
 
442
msgid "Writing failed."
 
443
msgstr "فشل الكتابة."
 
444
 
 
445
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5559
 
446
msgid "Go forward to the next page"
 
447
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
 
448
 
 
449
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
 
450
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5567
 
451
#: ../midori/midori-browser.c:5570
 
452
msgid "Go to the next sub-page"
 
453
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية اللاحقة"
 
454
 
 
455
#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5508
 
456
#: ../midori/midori-browser.c:5517
 
457
msgid "Reload the current page"
 
458
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
 
459
 
 
460
#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5514
 
461
msgid "Stop loading the current page"
 
462
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
 
463
 
 
464
#: ../midori/midori-browser.c:518
 
465
#, c-format
 
466
msgid "Failed to update title: %s\n"
 
467
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
 
468
 
 
469
#: ../midori/midori-browser.c:613
 
470
#, c-format
 
471
msgid "%s (Private Browsing)"
 
472
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
 
473
 
 
474
#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
 
475
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 
476
msgid "Bookmarks"
 
477
msgstr "العلامات"
 
478
 
 
479
#: ../midori/midori-browser.c:825
 
480
msgid "New folder"
 
481
msgstr "مجلد جديد"
 
482
 
 
483
#: ../midori/midori-browser.c:825
 
484
msgid "Edit folder"
 
485
msgstr "تحرير المجلد"
 
486
 
 
487
#: ../midori/midori-browser.c:827
 
488
msgid "New bookmark"
 
489
msgstr "علامة حديدة"
 
490
 
 
491
#: ../midori/midori-browser.c:827
 
492
msgid "Edit bookmark"
 
493
msgstr "تحرير العلامة"
 
494
 
 
495
#: ../midori/midori-browser.c:861
 
496
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 
497
msgstr "اكتب اسماً لهذه العلامة، وحدد مكان حفظها."
 
498
 
 
499
#: ../midori/midori-browser.c:922
 
500
msgid "Add to _Speed Dial"
 
501
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
 
502
 
 
503
#: ../midori/midori-browser.c:928
 
504
msgid "Show in the tool_bar"
 
505
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
 
506
 
 
507
#: ../midori/midori-browser.c:936
 
508
msgid "Run as _web application"
 
509
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
 
510
 
 
511
#: ../midori/midori-browser.c:1046 ../midori/midori-browser.c:4509
 
512
msgid "Save file as"
 
513
msgstr "حفظ الملف في"
 
514
 
 
515
#: ../midori/midori-browser.c:1056
 
516
msgid "Save associated _resources"
 
517
msgstr "حفظ الموارد المرتبطة بها"
 
518
 
 
519
#: ../midori/midori-browser.c:1284
 
520
msgid "A new window has been opened"
 
521
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
 
522
 
 
523
#: ../midori/midori-browser.c:1287
 
524
msgid "A new tab has been opened"
 
525
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
 
526
 
 
527
#: ../midori/midori-browser.c:1304
 
528
msgid "Error opening the image!"
 
529
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الصورة!"
 
530
 
 
531
#: ../midori/midori-browser.c:1305
 
532
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 
533
msgstr "لا يمكن فتح الصورة المحددة في العارض الافتراضي."
 
534
 
 
535
#: ../midori/midori-browser.c:1311
 
536
msgid "Error downloading the image!"
 
537
msgstr "خطأ في تحميل الصورة!"
 
538
 
 
539
#: ../midori/midori-browser.c:1312
 
540
msgid "Can not download selected image."
 
541
msgstr "لا يمكن تنزيل الصورة المحددة."
 
542
 
 
543
#: ../midori/midori-browser.c:1369
 
544
msgid "Save file"
 
545
msgstr "حفظ الملف"
 
546
 
 
547
#: ../midori/midori-browser.c:2369
 
548
msgid "Open file"
 
549
msgstr "فتح الملف"
 
550
 
 
551
#: ../midori/midori-browser.c:2501
 
552
msgid ""
 
553
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 
554
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 
555
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
 
556
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
 
557
"automatically."
 
558
msgstr ""
 
559
"لاستخدام المسارات أعلاه أفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر "
 
560
"\"اشتراك جديد\"، \"الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
 
561
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى تفضيلات، التطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الأخبار. "
 
562
"المرة التالية التي تضغط فوق رمز الأخبار، ستضاف تلقائيا."
 
563
 
 
564
#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 
565
msgid "New feed"
 
566
msgstr "تغدية جديدة"
 
567
 
 
568
#: ../midori/midori-browser.c:2550 ../midori/midori-browser.c:5583
 
569
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 
570
msgid "Add a new bookmark"
 
571
msgstr "أضف علامة جديدة"
 
572
 
 
573
#: ../midori/midori-browser.c:3087 ../midori/midori-searchaction.c:487
 
574
msgid "Empty"
 
575
msgstr "فارغ"
 
576
 
 
577
#: ../midori/midori-browser.c:3522 ../midori/midori-browser.c:3523
 
578
msgid "Toggle text cursor navigation"
 
579
msgstr "تبديل نص مؤشر الملاحة"
 
580
 
 
581
#: ../midori/midori-browser.c:3525
 
582
msgid ""
 
583
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
 
584
"all websites."
 
585
msgstr ""
 
586
"الضغط على F7 يفعل التصفح بالمؤشر. عند نشيطه، يظهر مؤشر نص في جميع المواقع."
 
587
 
 
588
#: ../midori/midori-browser.c:3528
 
589
msgid "_Enable Caret Browsing"
 
590
msgstr "_فعّل التصفح بالمؤشر"
 
591
 
 
592
#: ../midori/midori-browser.c:3909 ../midori/midori-browser.c:5977
 
593
#, c-format
 
594
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 
595
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
 
596
 
 
597
#: ../midori/midori-browser.c:4235 ../panels/midori-bookmarks.c:850
 
598
#: ../panels/midori-history.c:806
 
599
msgid "Open all in _Tabs"
 
600
msgstr "فتح الكل في تبويبات"
 
601
 
 
602
#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../panels/midori-bookmarks.c:856
 
603
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 
604
msgid "Open in New _Tab"
 
605
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
 
606
 
 
607
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../midori/midori-view.c:2613
 
608
#: ../midori/midori-view.c:4417 ../panels/midori-bookmarks.c:858
 
609
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 
610
msgid "Open in New _Window"
 
611
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
 
612
 
 
613
#: ../midori/midori-browser.c:4334
 
614
msgid "Arora"
 
615
msgstr "Arora"
 
616
 
 
617
#: ../midori/midori-browser.c:4335
 
618
msgid "Kazehakase"
 
619
msgstr "Kazehakase"
 
620
 
 
621
#: ../midori/midori-browser.c:4336
 
622
msgid "Opera"
 
623
msgstr "أوبرا"
 
624
 
 
625
#: ../midori/midori-browser.c:4337
 
626
msgid "Konqueror"
 
627
msgstr "كونكيورر"
 
628
 
 
629
#: ../midori/midori-browser.c:4338
 
630
msgid "Epiphany"
 
631
msgstr "إبِفني"
 
632
 
 
633
#: ../midori/midori-browser.c:4339
 
634
#, c-format
 
635
msgid "Firefox (%s)"
 
636
msgstr "فيَرفُكس (%s)"
 
637
 
 
638
#: ../midori/midori-browser.c:4340
 
639
msgid "Midori 0.2.6"
 
640
msgstr "ميدوري 0.2.6"
 
641
 
 
642
#: ../midori/midori-browser.c:4361
 
643
msgid "Import bookmarks…"
 
644
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات…"
 
645
 
 
646
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5588
 
647
msgid "_Import bookmarks"
 
648
msgstr "_إستورد العلامات"
 
649
 
 
650
#: ../midori/midori-browser.c:4375
 
651
msgid "_Application:"
 
652
msgstr "_تطبيق:"
 
653
 
 
654
#: ../midori/midori-browser.c:4440
 
655
msgid "Import from XBEL or HTML file"
 
656
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
 
657
 
 
658
#: ../midori/midori-browser.c:4468
 
659
msgid "Import from a file"
 
660
msgstr "استيراد من ملفّ"
 
661
 
 
662
#: ../midori/midori-browser.c:4480
 
663
msgid "Failed to import bookmarks"
 
664
msgstr "فشل إستراد العلامات"
 
665
 
 
666
#: ../midori/midori-browser.c:4514
 
667
msgid "XBEL Bookmarks"
 
668
msgstr "العلامات XBEL"
 
669
 
 
670
#: ../midori/midori-browser.c:4519
 
671
msgid "Netscape Bookmarks"
 
672
msgstr "مفضلة نتسكيب"
 
673
 
 
674
#: ../midori/midori-browser.c:4533
 
675
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 
676
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
 
677
 
 
678
#: ../midori/midori-browser.c:4548
 
679
msgid "Failed to export bookmarks"
 
680
msgstr "فشل تصدير العلامات"
 
681
 
 
682
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
 
683
#: ../midori/midori-browser.c:4670
 
684
msgid "Clear Private Data"
 
685
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
 
686
 
 
687
#: ../midori/midori-browser.c:4674
 
688
msgid "_Clear private data"
 
689
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
 
690
 
 
691
#: ../midori/midori-browser.c:4689
 
692
msgid "Clear the following data:"
 
693
msgstr "حذف البيانات التالية:"
 
694
 
 
695
#: ../midori/midori-browser.c:4699
 
696
msgid "Last open _tabs"
 
697
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
 
698
 
 
699
#: ../midori/midori-browser.c:4725
 
700
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 
701
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
 
702
 
 
703
#: ../midori/midori-browser.c:4935
 
704
msgid "A lightweight web browser."
 
705
msgstr "متصفح الويب الخفيف."
 
706
 
 
707
#: ../midori/midori-browser.c:4936
 
708
msgid "See about:version for version info."
 
709
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."
 
710
 
 
711
#: ../midori/midori-browser.c:4938
 
712
msgid ""
 
713
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
714
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
 
715
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
 
716
"option) any later version."
 
717
msgstr ""
 
718
"هذه مكتبة برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة جنو "
 
719
"العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من "
 
720
"الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
 
721
 
 
722
#: ../midori/midori-browser.c:4968
 
723
msgid "translator-credits"
 
724
msgstr "Karim Oulad Chalha كريم اولاد الشلحة Mohamed Al Hargan محمد الحرقان"
 
725
 
 
726
#: ../midori/midori-browser.c:5418
 
727
msgid "_File"
 
728
msgstr "_ملف"
 
729
 
 
730
#: ../midori/midori-browser.c:5421
 
731
msgid "Open a new window"
 
732
msgstr "فتح نافذة جديدة"
 
733
 
 
734
#: ../midori/midori-browser.c:5424
 
735
msgid "Open a new tab"
 
736
msgstr "فتح تبويب جديد"
 
737
 
 
738
#: ../midori/midori-browser.c:5426
 
739
msgid "New P_rivate Browsing Window"
 
740
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
 
741
 
 
742
#: ../midori/midori-browser.c:5430
 
743
msgid "Open a file"
 
744
msgstr "فتح ملف"
 
745
 
 
746
#: ../midori/midori-browser.c:5432
 
747
msgid "_Save Page As…"
 
748
msgstr "_حفظ الصفحة باسم…"
 
749
 
 
750
#: ../midori/midori-browser.c:5433
 
751
msgid "Save to a file"
 
752
msgstr "حفظ إلى ملف"
 
753
 
 
754
#: ../midori/midori-browser.c:5435
 
755
msgid "Add to Speed _dial"
 
756
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
 
757
 
 
758
#: ../midori/midori-browser.c:5439
 
759
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 
760
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
 
761
 
 
762
#: ../midori/midori-browser.c:5441
 
763
msgid "Create _Launcher"
 
764
msgstr "إنشاء مطلق"
 
765
 
 
766
#: ../midori/midori-browser.c:5445
 
767
msgid "Subscribe to News _feed"
 
768
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
 
769
 
 
770
#: ../midori/midori-browser.c:5451
 
771
msgid "_Close Tab"
 
772
msgstr "_غلق التبويب"
 
773
 
 
774
#: ../midori/midori-browser.c:5452
 
775
msgid "Close the current tab"
 
776
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
 
777
 
 
778
#: ../midori/midori-browser.c:5454
 
779
msgid "C_lose Window"
 
780
msgstr "غلق التافذة"
 
781
 
 
782
#: ../midori/midori-browser.c:5458
 
783
msgid "_Share"
 
784
msgstr "_شارِك"
 
785
 
 
786
#: ../midori/midori-browser.c:5459
 
787
msgid "Share this page"
 
788
msgstr "شارك هذا الصفحة"
 
789
 
 
790
#: ../midori/midori-browser.c:5463
 
791
msgid "Print the current page"
 
792
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
 
793
 
 
794
#: ../midori/midori-browser.c:5466
 
795
msgid "Close a_ll Windows"
 
796
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
 
797
 
 
798
#: ../midori/midori-browser.c:5469
46
799
msgid "_Edit"
47
 
msgstr "_حرر"
48
 
 
49
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:7
50
 
#, fuzzy
51
 
msgid "_Repeat"
52
 
msgstr "إعادة"
53
 
 
54
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:8
55
 
#, fuzzy
56
 
msgid "_Shuffle"
57
 
msgstr "عشوائي"
58
 
 
59
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:9
60
 
#, fuzzy
61
 
msgid "Pl_ugins"
62
 
msgstr "ملحقات"
63
 
 
64
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:10
 
800
msgstr "_تحرير"
 
801
 
 
802
#: ../midori/midori-browser.c:5492
 
803
msgid "_Find…"
 
804
msgstr "_العثور على…"
 
805
 
 
806
#: ../midori/midori-browser.c:5493
 
807
msgid "Find a word or phrase in the page"
 
808
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
 
809
 
 
810
#: ../midori/midori-browser.c:5495
 
811
msgid "Find _Next"
 
812
msgstr "العثور على التالي"
 
813
 
 
814
#: ../midori/midori-browser.c:5498
 
815
msgid "Find _Previous"
 
816
msgstr "عث_ور على السابق"
 
817
 
 
818
#: ../midori/midori-browser.c:5502
 
819
msgid "Configure the application preferences"
 
820
msgstr "إعداد تفضيلات التطبيق"
 
821
 
 
822
#: ../midori/midori-browser.c:5504
65
823
msgid "_View"
66
 
msgstr "_أظهر"
67
 
 
68
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:11
69
 
#, fuzzy
70
 
msgid "Show _playlist"
71
 
msgstr "عرض قائمة التشغيل"
72
 
 
73
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:12
74
 
#, fuzzy
75
 
msgid "_Aspect Ratio"
76
 
msgstr "نسبة الإرتفاع"
77
 
 
78
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:13
 
824
msgstr "_عرض"
 
825
 
 
826
#: ../midori/midori-browser.c:5505
 
827
msgid "_Toolbars"
 
828
msgstr "_شريط الأدوات"
 
829
 
 
830
#: ../midori/midori-browser.c:5510
 
831
msgid "Reload page without caching"
 
832
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
 
833
 
 
834
#: ../midori/midori-browser.c:5520
 
835
msgid "Increase the zoom level"
 
836
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
 
837
 
 
838
#: ../midori/midori-browser.c:5523
 
839
msgid "Decrease the zoom level"
 
840
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
 
841
 
 
842
#: ../midori/midori-browser.c:5527
 
843
msgid "_Encoding"
 
844
msgstr "_تشفير"
 
845
 
 
846
#: ../midori/midori-browser.c:5529
 
847
msgid "View So_urce"
 
848
msgstr "عرض المصدر"
 
849
 
 
850
#: ../midori/midori-browser.c:5532
 
851
msgid "Ca_ret Browsing"
 
852
msgstr "إنشاء تصفح"
 
853
 
 
854
#: ../midori/midori-browser.c:5536
 
855
msgid "Toggle fullscreen view"
 
856
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
 
857
 
 
858
#: ../midori/midori-browser.c:5538
 
859
msgid "Scroll _Left"
 
860
msgstr "انتقل لليسار"
 
861
 
 
862
#: ../midori/midori-browser.c:5541
 
863
msgid "Scroll _Down"
 
864
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
 
865
 
 
866
#: ../midori/midori-browser.c:5544
 
867
msgid "Scroll _Up"
 
868
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
 
869
 
 
870
#: ../midori/midori-browser.c:5547
 
871
msgid "Scroll _Right"
 
872
msgstr "انتقل إلى اليمين"
 
873
 
 
874
#: ../midori/midori-browser.c:5550
 
875
msgid "_Readable"
 
876
msgstr "_قابل للقرائة"
 
877
 
 
878
#: ../midori/midori-browser.c:5553
 
879
msgid "_Go"
 
880
msgstr "_إذهب"
 
881
 
 
882
#: ../midori/midori-browser.c:5556
 
883
msgid "Go back to the previous page"
 
884
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
 
885
 
 
886
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
 
887
#: ../midori/midori-browser.c:5563
 
888
msgid "Go to the previous sub-page"
 
889
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
 
890
 
 
891
#: ../midori/midori-browser.c:5572
 
892
msgid "_Homepage"
 
893
msgstr "_الصفحة الرئيسية"
 
894
 
 
895
#: ../midori/midori-browser.c:5573
 
896
msgid "Go to your homepage"
 
897
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
 
898
 
 
899
#: ../midori/midori-browser.c:5575
 
900
msgid "Empty Trash"
 
901
msgstr "أفرغ المهملات"
 
902
 
 
903
#: ../midori/midori-browser.c:5578
 
904
msgid "Undo _Close Tab"
 
905
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
 
906
 
 
907
#: ../midori/midori-browser.c:5585
 
908
msgid "Add a new _folder"
 
909
msgstr "أضف مجلد جديد"
 
910
 
 
911
#: ../midori/midori-browser.c:5591
 
912
msgid "_Export bookmarks"
 
913
msgstr "_صدّر العلامات"
 
914
 
 
915
#: ../midori/midori-browser.c:5594 ../midori/midori-searchaction.c:496
 
916
msgid "_Manage Search Engines"
 
917
msgstr "_إدارة محركات البحث"
 
918
 
 
919
#: ../midori/midori-browser.c:5597
 
920
msgid "_Clear Private Data"
 
921
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
 
922
 
 
923
#: ../midori/midori-browser.c:5600
 
924
msgid "_Inspect Page"
 
925
msgstr "_معاينة الصفحة"
 
926
 
 
927
#: ../midori/midori-browser.c:5604
 
928
msgid "_Previous Tab"
 
929
msgstr "_التبويب السابق"
 
930
 
 
931
#: ../midori/midori-browser.c:5607
 
932
msgid "_Next Tab"
 
933
msgstr "_التبويب التالي"
 
934
 
 
935
#: ../midori/midori-browser.c:5609
 
936
msgid "Move Tab _Backward"
 
937
msgstr "نقل علامة التبويب"
 
938
 
 
939
#: ../midori/midori-browser.c:5611
 
940
msgid "_Move Tab Forward"
 
941
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"
 
942
 
 
943
#: ../midori/midori-browser.c:5614
 
944
msgid "Focus _Current Tab"
 
945
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
 
946
 
 
947
#: ../midori/midori-browser.c:5617
 
948
msgid "Focus _Next view"
 
949
msgstr "عرض التركيز التالي"
 
950
 
 
951
#: ../midori/midori-browser.c:5620
 
952
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 
953
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
 
954
 
 
955
#: ../midori/midori-browser.c:5623
 
956
msgid "_Duplicate Current Tab"
 
957
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"
 
958
 
 
959
#: ../midori/midori-browser.c:5626
 
960
msgid "Close Ot_her Tabs"
 
961
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
 
962
 
 
963
#: ../midori/midori-browser.c:5629
 
964
msgid "Open last _session"
 
965
msgstr "فتح آخر جلسة"
 
966
 
 
967
#: ../midori/midori-browser.c:5632
 
968
msgid "_Help"
 
969
msgstr "_مساعدة"
 
970
 
 
971
#: ../midori/midori-browser.c:5634
 
972
msgid "_Frequent Questions"
 
973
msgstr "_أسئلة شائعة"
 
974
 
 
975
#: ../midori/midori-browser.c:5637
 
976
msgid "_Report a Problem…"
 
977
msgstr "_بلغ عن عله…"
 
978
 
 
979
#: ../midori/midori-browser.c:5642 ../midori/midori-browser.c:6303
 
980
msgid "_Tools"
 
981
msgstr "_أدوات"
 
982
 
 
983
#: ../midori/midori-browser.c:5649
 
984
msgid "_Menubar"
 
985
msgstr "_شريط القائمة"
 
986
 
 
987
#: ../midori/midori-browser.c:5653
 
988
msgid "_Navigationbar"
 
989
msgstr "_شريط التصفح"
 
990
 
 
991
#: ../midori/midori-browser.c:5657
 
992
msgid "Side_panel"
 
993
msgstr "لوحة _جانبية"
 
994
 
 
995
#: ../midori/midori-browser.c:5658
 
996
msgid "Sidepanel"
 
997
msgstr "لوحة جانبية"
 
998
 
 
999
#: ../midori/midori-browser.c:5661
 
1000
msgid "_Bookmarkbar"
 
1001
msgstr "_شريط العلامات"
 
1002
 
 
1003
#: ../midori/midori-browser.c:5665
 
1004
msgid "_Statusbar"
 
1005
msgstr "_شريط الحالة"
 
1006
 
 
1007
#: ../midori/midori-browser.c:5674 ../midori/midori-websettings.c:199
 
1008
msgid "_Automatic"
 
1009
msgstr "_تلقائي"
 
1010
 
 
1011
#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/midori-websettings.c:123
 
1012
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 
1013
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
 
1014
 
 
1015
#: ../midori/midori-browser.c:5680 ../midori/midori-websettings.c:124
 
1016
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 
1017
msgstr "صيني مبسّط (GB18030)"
 
1018
 
 
1019
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
 
1020
#: ../midori/midori-browser.c:5684
 
1021
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 
1022
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
 
1023
 
 
1024
#: ../midori/midori-browser.c:5687 ../midori/midori-websettings.c:126
 
1025
msgid "Korean (EUC-KR)"
 
1026
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
 
1027
 
 
1028
#: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-websettings.c:127
 
1029
msgid "Russian (KOI8-R)"
 
1030
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
 
1031
 
 
1032
#: ../midori/midori-browser.c:5693 ../midori/midori-websettings.c:128
 
1033
msgid "Unicode (UTF-8)"
 
1034
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
 
1035
 
 
1036
#: ../midori/midori-browser.c:5696 ../midori/midori-websettings.c:129
 
1037
msgid "Western (ISO-8859-1)"
 
1038
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
 
1039
 
 
1040
#: ../midori/midori-browser.c:5699
 
1041
msgid "Custom…"
 
1042
msgstr "مخصص…"
 
1043
 
 
1044
#: ../midori/midori-browser.c:6209
 
1045
msgid "_Separator"
 
1046
msgstr "_فاصل"
 
1047
 
 
1048
#: ../midori/midori-browser.c:6216
 
1049
msgid "_Location…"
 
1050
msgstr "_موقع…"
 
1051
 
 
1052
#: ../midori/midori-browser.c:6218
 
1053
msgid "Open a particular location"
 
1054
msgstr "فتح موقع معين"
 
1055
 
 
1056
#: ../midori/midori-browser.c:6240
 
1057
msgid "_Web Search…"
 
1058
msgstr "_بحث في الوِب…"
 
1059
 
 
1060
#: ../midori/midori-browser.c:6242
 
1061
msgid "Run a web search"
 
1062
msgstr "شغل البحث في الوب"
 
1063
 
 
1064
#: ../midori/midori-browser.c:6269
 
1065
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 
1066
msgstr "إعادة فتح تبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
 
1067
 
 
1068
#: ../midori/midori-browser.c:6286
 
1069
msgid "Show the saved bookmarks"
 
1070
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
 
1071
 
 
1072
#: ../midori/midori-browser.c:6319
 
1073
msgid "_Window"
 
1074
msgstr "_النافذة"
 
1075
 
 
1076
#: ../midori/midori-browser.c:6321
 
1077
msgid "Show a list of all open tabs"
 
1078
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
 
1079
 
 
1080
#: ../midori/midori-browser.c:6335
 
1081
msgid "_Menu"
 
1082
msgstr "_قائمة"
 
1083
 
 
1084
#: ../midori/midori-browser.c:6337
 
1085
msgid "Menu"
 
1086
msgstr "قائمة"
 
1087
 
 
1088
#: ../midori/midori-browser.c:7183
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "Unexpected setting '%s'"
 
1091
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
 
1092
 
 
1093
#: ../midori/midori-extension.c:330
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 
1096
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
 
1097
 
 
1098
#: ../midori/midori-extension.c:852 ../midori/midori-extension.c:949
 
1099
#: ../midori/midori-extension.c:1046 ../midori/midori-extension.c:1158
 
1100
#: ../extensions/addons.c:1686
 
1101
#, c-format
 
1102
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 
1103
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
 
1104
 
 
1105
#: ../midori/midori-locationaction.c:1090
 
1106
msgid "Export certificate"
 
1107
msgstr "استورد الشهادة"
 
1108
 
 
1109
#: ../midori/midori-locationaction.c:1122
 
1110
msgid "The signing certificate authority is not known."
 
1111
msgstr "مصدر الشهادات المُوقِّعة غير معروف."
 
1112
 
 
1113
#: ../midori/midori-locationaction.c:1124
 
1114
msgid ""
 
1115
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
 
1116
"retrieved from."
 
1117
msgstr "لا تطابق الشهادة هوية الموقع الذي يتم استردادها منه."
 
1118
 
 
1119
#: ../midori/midori-locationaction.c:1126
 
1120
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
 
1121
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل."
 
1122
 
 
1123
#: ../midori/midori-locationaction.c:1128
 
1124
msgid "The certificate has expired"
 
1125
msgstr "الشهادة منتهية"
 
1126
 
 
1127
#: ../midori/midori-locationaction.c:1130
 
1128
msgid ""
 
1129
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
 
1130
"certificate revocation list."
 
1131
msgstr "تم إبطال الشهادة وفقا لقائمة GTlsConnection's لإبطال الشهادات."
 
1132
 
 
1133
#: ../midori/midori-locationaction.c:1132
 
1134
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
 
1135
msgstr "خوارزمية الشهادة تعتبر غير آمنة."
 
1136
 
 
1137
#: ../midori/midori-locationaction.c:1134
 
1138
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
 
1139
msgstr "حدثت بعض الأخطاء عند التحقق من صحة الشهادة."
 
1140
 
 
1141
#: ../midori/midori-locationaction.c:1181
 
1142
msgid "_Export certificate"
 
1143
msgstr "_استورد الشهادة"
 
1144
 
 
1145
#: ../midori/midori-locationaction.c:1196
 
1146
msgid "Self-signed"
 
1147
msgstr "وقّع ذاتيا"
 
1148
 
 
1149
#: ../midori/midori-locationaction.c:1230
 
1150
msgid "Security details"
 
1151
msgstr "تفاصيل أمنية"
 
1152
 
 
1153
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
 
1154
#: ../midori/midori-locationaction.c:1513
 
1155
msgid "Paste and p_roceed"
 
1156
msgstr "ألصق ثم تابع"
 
1157
 
 
1158
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
 
1159
msgid "Not verified"
 
1160
msgstr "غير متحقق منه"
 
1161
 
 
1162
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
 
1163
msgid "Verified and encrypted connection"
 
1164
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
 
1165
 
 
1166
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
 
1167
msgid "Open, unencrypted connection"
 
1168
msgstr "اتصال مفتوح وغير مشفر"
 
1169
 
 
1170
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
 
1171
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
 
1172
msgid "Align sidepanel to the right"
 
1173
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
 
1174
 
 
1175
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
 
1176
msgid "Close panel"
 
1177
msgstr "أغلق الشريط"
 
1178
 
 
1179
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
 
1180
msgid "Align sidepanel to the left"
 
1181
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
 
1182
 
 
1183
#: ../midori/midori-websettings.c:105
 
1184
msgid "Show Speed Dial"
 
1185
msgstr "عرض الطلب السريع"
 
1186
 
 
1187
#: ../midori/midori-websettings.c:106
 
1188
msgid "Show Homepage"
 
1189
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
 
1190
 
 
1191
#: ../midori/midori-websettings.c:125
 
1192
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 
1193
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
 
1194
 
 
1195
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
 
1196
#: ../katze/katze-utils.c:633
 
1197
msgid "Custom..."
 
1198
msgstr "خصص..."
 
1199
 
 
1200
#: ../midori/midori-websettings.c:145
 
1201
msgid "New tab"
 
1202
msgstr "تبويب جديد"
 
1203
 
 
1204
#: ../midori/midori-websettings.c:146
 
1205
msgid "New window"
 
1206
msgstr "نافذة جديدة"
 
1207
 
 
1208
#: ../midori/midori-websettings.c:147
 
1209
msgid "Current tab"
 
1210
msgstr "التبويب الحالي"
 
1211
 
 
1212
#: ../midori/midori-websettings.c:162
 
1213
msgid "Default"
 
1214
msgstr "المبدئي"
 
1215
 
 
1216
#: ../midori/midori-websettings.c:163
 
1217
msgid "Icons"
 
1218
msgstr "أيقونات"
 
1219
 
 
1220
#: ../midori/midori-websettings.c:164
 
1221
msgid "Small icons"
 
1222
msgstr "أيقونات الصغيرة"
 
1223
 
 
1224
#: ../midori/midori-websettings.c:165
 
1225
msgid "Text"
 
1226
msgstr "نص"
 
1227
 
 
1228
#: ../midori/midori-websettings.c:166
 
1229
msgid "Icons and text"
 
1230
msgstr "أيقونات ونص"
 
1231
 
 
1232
#: ../midori/midori-websettings.c:167
 
1233
msgid "Text beside icons"
 
1234
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
 
1235
 
 
1236
#: ../midori/midori-websettings.c:182
 
1237
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 
1238
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
 
1239
 
 
1240
#: ../midori/midori-websettings.c:183
 
1241
msgid "HTTP proxy server"
 
1242
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
 
1243
 
 
1244
#: ../midori/midori-websettings.c:184
 
1245
msgid "No proxy server"
 
1246
msgstr "بدون خادم بروكسي"
 
1247
 
 
1248
#: ../midori/midori-websettings.c:201
 
1249
msgid "Chrome"
 
1250
msgstr "كروم"
 
1251
 
 
1252
#: ../midori/midori-websettings.c:202
 
1253
msgid "Safari"
 
1254
msgstr "سافاري"
 
1255
 
 
1256
#: ../midori/midori-websettings.c:203
 
1257
msgid "iPhone"
 
1258
msgstr "أي فون"
 
1259
 
 
1260
#: ../midori/midori-websettings.c:204
 
1261
msgid "Firefox"
 
1262
msgstr "فيَرفُكس"
 
1263
 
 
1264
#: ../midori/midori-websettings.c:205
 
1265
msgid "Internet Explorer"
 
1266
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
 
1267
 
 
1268
#: ../midori/midori-websettings.c:278
 
1269
msgid "Toolbar Style:"
 
1270
msgstr "نمط شريط الأدوات:"
 
1271
 
 
1272
#: ../midori/midori-websettings.c:279
 
1273
msgid "The style of the toolbar"
 
1274
msgstr "نمط شريط الأدوات"
 
1275
 
 
1276
#: ../midori/midori-websettings.c:288
 
1277
msgid "When Midori starts:"
 
1278
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"
 
1279
 
 
1280
#: ../midori/midori-websettings.c:325
 
1281
msgid "Open new pages in:"
 
1282
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
 
1283
 
 
1284
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
 
1285
#: ../midori/midori-websettings.c:388
 
1286
msgid "Identify as"
 
1287
msgstr "تعرف كـ"
 
1288
 
 
1289
#: ../midori/midori-websettings.c:389
 
1290
msgid "What to identify as to web pages"
 
1291
msgstr "ما اللذي تحديده كصفحات ويب"
 
1292
 
 
1293
#: ../midori/midori-websettings.c:472
 
1294
msgid "Always use my font choices"
 
1295
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"
 
1296
 
 
1297
#: ../midori/midori-websettings.c:473
 
1298
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 
1299
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"
 
1300
 
 
1301
#: ../midori/midori-tab.vala:117
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "Failed to injet stylesheet: %s"
 
1304
msgstr "فشل injet لصيغة الصفحة : %s"
 
1305
 
 
1306
#: ../midori/midori-view.c:722 ../midori/midori-view.c:860
 
1307
msgid "Trust this website"
 
1308
msgstr "ثق بموقع الويب هذا"
 
1309
 
 
1310
#: ../midori/midori-view.c:858
 
1311
msgid "Security unknown"
 
1312
msgstr "الأمن غير معروف"
 
1313
 
 
1314
#: ../midori/midori-view.c:1156
 
1315
#, c-format
 
1316
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 
1317
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
 
1318
 
 
1319
#: ../midori/midori-view.c:1160 ../midori/midori-view.c:1192
 
1320
msgid "_Deny"
 
1321
msgstr "_رفض"
 
1322
 
 
1323
#: ../midori/midori-view.c:1160 ../midori/midori-view.c:1192
 
1324
msgid "_Allow"
 
1325
msgstr "_سماح"
 
1326
 
 
1327
#: ../midori/midori-view.c:1188
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "%s wants to know your location."
 
1330
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
 
1331
 
 
1332
#: ../midori/midori-view.c:1290
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "Error - %s"
 
1335
msgstr "خطأ - %s"
 
1336
 
 
1337
#: ../midori/midori-view.c:1291
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 
1340
msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها."
 
1341
 
 
1342
#: ../midori/midori-view.c:1293
 
1343
msgid "Try again"
 
1344
msgstr "حاول مجددا"
 
1345
 
 
1346
#: ../midori/midori-view.c:1487 ../midori/midori-view.c:2554
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "Send a message to %s"
 
1349
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
 
1350
 
 
1351
#: ../midori/midori-view.c:2337
 
1352
msgid "Add _search engine..."
 
1353
msgstr "أضف محرك بحث..."
 
1354
 
 
1355
#: ../midori/midori-view.c:2381 ../midori/midori-view.c:2691
 
1356
msgid "Inspect _Element"
 
1357
msgstr "تفقد عنصر"
 
1358
 
 
1359
#: ../midori/midori-view.c:2433
 
1360
msgid "Open Link in New _Tab"
 
1361
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
 
1362
 
 
1363
#: ../midori/midori-view.c:2437
 
1364
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 
1365
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
 
1366
 
 
1367
#: ../midori/midori-view.c:2438
 
1368
msgid "Open Link in _Background Tab"
 
1369
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
 
1370
 
 
1371
#: ../midori/midori-view.c:2441
 
1372
msgid "Open Link in New _Window"
 
1373
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
 
1374
 
 
1375
#: ../midori/midori-view.c:2444
 
1376
msgid "Open Link as Web A_pplication"
 
1377
msgstr "فتح الرابط كتطبيق"
 
1378
 
 
1379
#: ../midori/midori-view.c:2449
 
1380
msgid "Copy Link de_stination"
 
1381
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
 
1382
 
 
1383
#: ../midori/midori-view.c:2465
 
1384
msgid "Open _Image in New Tab"
 
1385
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
 
1386
 
 
1387
#: ../midori/midori-view.c:2468
 
1388
msgid "Copy Im_age"
 
1389
msgstr "نسخ الصورة"
 
1390
 
 
1391
#: ../midori/midori-view.c:2471
 
1392
msgid "Save I_mage"
 
1393
msgstr "حفظ الصورة"
 
1394
 
 
1395
#: ../midori/midori-view.c:2474
 
1396
msgid "Open in Image _Viewer"
 
1397
msgstr "افتح في عارض الصور"
 
1398
 
 
1399
#: ../midori/midori-view.c:2481
 
1400
msgid "Copy Video _Address"
 
1401
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
 
1402
 
 
1403
#: ../midori/midori-view.c:2484
 
1404
msgid "Save _Video"
 
1405
msgstr "حفظ الفيديو"
 
1406
 
 
1407
#: ../midori/midori-view.c:2484
 
1408
msgid "Download _Video"
 
1409
msgstr "تحميل الفيديو"
 
1410
 
 
1411
#: ../midori/midori-view.c:2510
 
1412
msgid "Search _with"
 
1413
msgstr "بحث باستخدام"
 
1414
 
 
1415
#: ../midori/midori-view.c:2542
 
1416
msgid "_Search the Web"
 
1417
msgstr "_بحث في الانترنت"
 
1418
 
 
1419
#: ../midori/midori-view.c:2562
 
1420
msgid "Open Address in New _Tab"
 
1421
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
 
1422
 
 
1423
#: ../midori/midori-view.c:2609
 
1424
msgid "Open _Frame in New Tab"
 
1425
msgstr "فتح في لسان جديد"
 
1426
 
 
1427
#: ../midori/midori-view.c:2818
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid "Open or download file from %s"
 
1430
msgstr "فتح أو تحميل الملف من %s"
 
1431
 
 
1432
#: ../midori/midori-view.c:2831
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid "File Name: %s"
 
1435
msgstr "اسم الملف: %s"
 
1436
 
 
1437
#: ../midori/midori-view.c:2836
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "File Type: '%s'"
 
1440
msgstr "نوع الملف: '%s'"
 
1441
 
 
1442
#: ../midori/midori-view.c:2838
 
1443
#, c-format
 
1444
msgid "File Type: %s ('%s')"
 
1445
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
 
1446
 
 
1447
#: ../midori/midori-view.c:2875
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "Size: %s"
 
1450
msgstr "الحجم: %s"
 
1451
 
 
1452
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
 
1453
#: ../midori/midori-view.c:2886
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid "Open %s"
 
1456
msgstr "فتح %s"
 
1457
 
 
1458
#: ../midori/midori-view.c:3412
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "Inspect page - %s"
 
1461
msgstr "فحص الصفحة - %s"
 
1462
 
 
1463
#: ../midori/midori-view.c:3830
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "No documentation installed"
 
1466
msgstr "لا توجد وثائق مثبتة"
 
1467
 
 
1468
#: ../midori/midori-view.c:3907
 
1469
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 
1470
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"
 
1471
 
 
1472
#: ../midori/midori-view.c:3908
 
1473
msgid "No history or web cookies are being saved."
 
1474
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."
 
1475
 
 
1476
#: ../midori/midori-view.c:3909
 
1477
msgid "Extensions are disabled."
 
1478
msgstr "تعطيل الملحقات."
 
1479
 
 
1480
#: ../midori/midori-view.c:3910
 
1481
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 
1482
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."
 
1483
 
 
1484
#: ../midori/midori-view.c:3911
 
1485
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 
1486
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"
 
1487
 
 
1488
#: ../midori/midori-view.c:3912
 
1489
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 
1490
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."
 
1491
 
 
1492
#: ../midori/midori-view.c:3913
 
1493
msgid "DNS prefetching is disabled."
 
1494
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."
 
1495
 
 
1496
#: ../midori/midori-view.c:3914
 
1497
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 
1498
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."
 
1499
 
 
1500
#: ../midori/midori-view.c:3915
 
1501
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 
1502
msgstr "لا يمكن إدراج الفلاش وغيرها من إضافات Netscape بالمواقع."
 
1503
 
 
1504
#: ../midori/midori-view.c:3998
 
1505
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 
1506
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
 
1507
 
 
1508
#: ../midori/midori-view.c:4044
 
1509
msgid "Page loading delayed"
 
1510
msgstr "تأخير تحميل الصفحة"
 
1511
 
 
1512
#: ../midori/midori-view.c:4045
 
1513
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 
1514
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
 
1515
 
 
1516
#: ../midori/midori-view.c:4046
 
1517
msgid "Load Page"
 
1518
msgstr "تحميل الصفحة"
 
1519
 
 
1520
#: ../midori/midori-view.c:4210
 
1521
msgid "Blank page"
 
1522
msgstr "صفحة فارغة"
 
1523
 
 
1524
#: ../midori/midori-view.c:4421
 
1525
msgid "_Duplicate Tab"
 
1526
msgstr "_ضاعف اللسان"
 
1527
 
 
1528
#: ../midori/midori-view.c:4426
 
1529
msgid "Show Tab _Label"
 
1530
msgstr "عرض عنوان اللسان"
 
1531
 
 
1532
#: ../midori/midori-view.c:4426
 
1533
msgid "Show Tab _Icon Only"
 
1534
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
 
1535
 
 
1536
#: ../midori/midori-view.c:4433
 
1537
msgid "Close Ot_her Tab"
 
1538
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
 
1539
msgstr[0] "أغلق التبويب الآخر"
 
1540
msgstr[1] "أغلق التبويبان أخر_ان"
 
1541
msgstr[2] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
 
1542
msgstr[3] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
 
1543
msgstr[4] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
 
1544
msgstr[5] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
 
1545
 
 
1546
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
 
1547
#: ../midori/midori-view.c:5106
 
1548
msgid "previous"
 
1549
msgstr "السّابق"
 
1550
 
 
1551
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
 
1552
#: ../midori/midori-view.c:5125
 
1553
msgid "next"
 
1554
msgstr "التّالي"
 
1555
 
 
1556
#: ../midori/midori-view.c:5138
 
1557
msgid "Print background images"
 
1558
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
 
1559
 
 
1560
#: ../midori/midori-view.c:5139
 
1561
msgid "Whether background images should be printed"
 
1562
msgstr "إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
 
1563
 
 
1564
#: ../midori/midori-view.c:5171
 
1565
msgid "Features"
 
1566
msgstr "الميزّات"
 
1567
 
 
1568
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
 
1569
#: ../midori/midori-download.vala:54
 
1570
#, c-format
 
1571
msgid "%s of %s"
 
1572
msgstr "%s لـ %s"
 
1573
 
 
1574
#: ../midori/midori-download.vala:70
 
1575
#, c-format
 
1576
msgid "%d hour"
 
1577
msgid_plural "%d hours"
 
1578
msgstr[0] "%d ساعة"
 
1579
msgstr[1] "%d ساعة"
 
1580
msgstr[2] "%d ساعات"
 
1581
msgstr[3] "%d ساعات"
 
1582
msgstr[4] "%d ساعات"
 
1583
msgstr[5] "%d ساعات"
 
1584
 
 
1585
#: ../midori/midori-download.vala:71
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "%d minute"
 
1588
msgid_plural "%d minutes"
 
1589
msgstr[0] "%d دقيقة"
 
1590
msgstr[1] "%d دقيقة"
 
1591
msgstr[2] "%d دقيقتان"
 
1592
msgstr[3] "%d دقائق"
 
1593
msgstr[4] "%d دقائق"
 
1594
msgstr[5] "%d دقائق"
 
1595
 
 
1596
#: ../midori/midori-download.vala:72
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "%d second"
 
1599
msgid_plural "%d seconds"
 
1600
msgstr[0] "%d ثانية"
 
1601
msgstr[1] "%d ثانية"
 
1602
msgstr[2] "%d ثوان"
 
1603
msgstr[3] "%d ثوان"
 
1604
msgstr[4] "%d ثوان"
 
1605
msgstr[5] "%d ثوان"
 
1606
 
 
1607
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
 
1608
#: ../midori/midori-download.vala:87
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid " - %s remaining"
 
1611
msgstr " - %s متبقي"
 
1612
 
 
1613
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
 
1614
#: ../midori/midori-download.vala:98
 
1615
msgid "?B"
 
1616
msgstr "؟B"
 
1617
 
 
1618
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
 
1619
#: ../midori/midori-download.vala:100
 
1620
#, c-format
 
1621
msgid " (%s/s)"
 
1622
msgstr " (%s/s)"
 
1623
 
 
1624
#: ../midori/midori-download.vala:197
 
1625
msgid "The downloaded file is erroneous."
 
1626
msgstr "الملف المحمل خاطئ."
 
1627
 
 
1628
#: ../midori/midori-download.vala:198
 
1629
msgid ""
 
1630
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
 
1631
"probably incomplete or was modified afterwards."
 
1632
msgstr ""
 
1633
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
 
1634
"تعديله."
 
1635
 
 
1636
#: ../midori/midori-download.vala:312
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 
1639
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظه في هذا المجلد."
 
1640
 
 
1641
#: ../midori/midori-download.vala:314
 
1642
msgid "You don't have permission to write in this location."
 
1643
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
 
1644
 
 
1645
#: ../midori/midori-download.vala:317
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 
1648
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
 
1649
 
 
1650
#: ../midori/midori-download.vala:319
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "The file needs %s but only %s are left."
 
1653
msgstr "الملف يحتاج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
 
1654
 
 
1655
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
 
1656
msgid "Speed Dial"
 
1657
msgstr "الاتصال السريع"
 
1658
 
 
1659
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
 
1660
msgid "Click to add a shortcut"
 
1661
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
 
1662
 
 
1663
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
 
1664
msgid "Enter shortcut address"
 
1665
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
 
1666
 
 
1667
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
 
1668
msgid "Enter shortcut title"
 
1669
msgstr "أدخل وسم للاختصار"
 
1670
 
 
1671
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
 
1672
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 
1673
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
 
1674
 
 
1675
#: ../midori/midori-preferences.c:299
 
1676
msgid "Startup"
 
1677
msgstr "بدء التشغيل"
 
1678
 
 
1679
#: ../midori/midori-preferences.c:305
 
1680
msgid "Homepage:"
 
1681
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
 
1682
 
 
1683
#: ../midori/midori-preferences.c:313
 
1684
msgid "Use _current page"
 
1685
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
 
1686
 
 
1687
#: ../midori/midori-preferences.c:317
 
1688
msgid "Use current page as homepage"
 
1689
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
 
1690
 
 
1691
#. Page "Appearance"
 
1692
#: ../midori/midori-preferences.c:326
 
1693
msgid "Fonts"
 
1694
msgstr "الخطوط"
 
1695
 
 
1696
#: ../midori/midori-preferences.c:329
 
1697
msgid "Proportional Font Family"
 
1698
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
 
1699
 
 
1700
#: ../midori/midori-preferences.c:333
 
1701
msgid "The default font family used to display text"
 
1702
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
 
1703
 
 
1704
#: ../midori/midori-preferences.c:336
 
1705
msgid "The default font size used to display text"
 
1706
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
 
1707
 
 
1708
#: ../midori/midori-preferences.c:338
 
1709
msgid "Fixed-width Font Family"
 
1710
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
 
1711
 
 
1712
#: ../midori/midori-preferences.c:342
 
1713
msgid "The font family used to display fixed-width text"
 
1714
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
 
1715
 
 
1716
#: ../midori/midori-preferences.c:345
 
1717
msgid "The font size used to display fixed-width text"
 
1718
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
 
1719
 
 
1720
#: ../midori/midori-preferences.c:347
 
1721
msgid "Minimum Font Size"
 
1722
msgstr "حجم الخط الأدنى"
 
1723
 
 
1724
#: ../midori/midori-preferences.c:351
 
1725
msgid "The minimum font size used to display text"
 
1726
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
 
1727
 
 
1728
#: ../midori/midori-preferences.c:356
 
1729
msgid "Preferred Encoding"
 
1730
msgstr "الترميز المفضل"
 
1731
 
 
1732
#. Page "Behavior"
 
1733
#: ../midori/midori-preferences.c:363
 
1734
msgid "Behavior"
 
1735
msgstr "السلوك"
 
1736
 
 
1737
#: ../midori/midori-preferences.c:367 ../extensions/statusbar-features.c:155
 
1738
msgid "Load images automatically"
 
1739
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
 
1740
 
 
1741
#: ../midori/midori-preferences.c:370
 
1742
msgid "Enable Spell Checking"
 
1743
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
 
1744
 
 
1745
#: ../midori/midori-preferences.c:384 ../extensions/statusbar-features.c:165
 
1746
msgid "Enable scripts"
 
1747
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"
 
1748
 
 
1749
#: ../midori/midori-preferences.c:387 ../extensions/statusbar-features.c:177
 
1750
msgid "Enable Netscape plugins"
 
1751
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
 
1752
 
 
1753
#: ../midori/midori-preferences.c:392
 
1754
msgid "Zoom Text and Images"
 
1755
msgstr "تكبير النص والصور"
 
1756
 
 
1757
#: ../midori/midori-preferences.c:395
 
1758
msgid "Allow scripts to open popups"
 
1759
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"
 
1760
 
 
1761
#: ../midori/midori-preferences.c:396
 
1762
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 
1763
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
 
1764
 
 
1765
#: ../midori/midori-preferences.c:402
 
1766
msgid "Kinetic scrolling"
 
1767
msgstr "حركية التمرير"
 
1768
 
 
1769
#: ../midori/midori-preferences.c:403
 
1770
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 
1771
msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل"
 
1772
 
 
1773
#: ../midori/midori-preferences.c:408
 
1774
msgid "Middle click opens Selection"
 
1775
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
 
1776
 
 
1777
#: ../midori/midori-preferences.c:409
 
1778
msgid "Load an address from the selection via middle click"
 
1779
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
 
1780
 
 
1781
#: ../midori/midori-preferences.c:415
 
1782
msgid "Enable WebGL support"
 
1783
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
 
1784
 
 
1785
#: ../midori/midori-preferences.c:420
 
1786
msgid "Flash window on background tabs"
 
1787
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
 
1788
 
 
1789
#: ../midori/midori-preferences.c:425
 
1790
msgid "Preferred languages"
 
1791
msgstr "اللغات المفضلة"
 
1792
 
 
1793
#: ../midori/midori-preferences.c:429
 
1794
msgid ""
 
1795
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
 
1796
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
1797
msgstr ""
 
1798
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
 
1799
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
1800
 
 
1801
#: ../midori/midori-preferences.c:431
 
1802
msgid "Save downloaded files to:"
 
1803
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"
 
1804
 
 
1805
#. Page "Interface"
 
1806
#: ../midori/midori-preferences.c:438
 
1807
msgid "Browsing"
 
1808
msgstr "تصفح"
 
1809
 
 
1810
#: ../midori/midori-preferences.c:454
 
1811
msgid "Close Buttons on Tabs"
 
1812
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
 
1813
 
 
1814
#: ../midori/midori-preferences.c:458
 
1815
msgid "Always Show Tabbar"
 
1816
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
 
1817
 
 
1818
#: ../midori/midori-preferences.c:462
 
1819
msgid "Open Tabs next to Current"
 
1820
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
 
1821
 
 
1822
#: ../midori/midori-preferences.c:463
 
1823
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 
1824
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
 
1825
 
 
1826
#: ../midori/midori-preferences.c:466
 
1827
msgid "Open tabs in the background"
 
1828
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
 
1829
 
 
1830
#: ../midori/midori-preferences.c:470
 
1831
msgid "Text Editor"
 
1832
msgstr "محرر المصوص"
 
1833
 
 
1834
#: ../midori/midori-preferences.c:475
 
1835
msgid "News Aggregator"
 
1836
msgstr "مجمع الأخبار"
 
1837
 
 
1838
#. Page "Network"
 
1839
#: ../midori/midori-preferences.c:482
 
1840
msgid "Network"
 
1841
msgstr "شبكة"
 
1842
 
 
1843
#: ../midori/midori-preferences.c:484
 
1844
msgid "Proxy server"
 
1845
msgstr "خادم بروكسي"
 
1846
 
 
1847
#: ../midori/midori-preferences.c:489
 
1848
msgid "Hostname"
 
1849
msgstr "اسم الجهاز"
 
1850
 
 
1851
#: ../midori/midori-preferences.c:497
 
1852
msgid "Port"
 
1853
msgstr "المنفذ"
 
1854
 
 
1855
#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:512
 
1856
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 
1857
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
 
1858
 
 
1859
#: ../midori/midori-preferences.c:514
 
1860
msgid "MB"
 
1861
msgstr "MB"
 
1862
 
 
1863
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
 
1864
msgid "Add search engine"
 
1865
msgstr "أضف أداة البحث"
 
1866
 
 
1867
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
 
1868
msgid "Edit search engine"
 
1869
msgstr "حرر أداة البحث"
 
1870
 
 
1871
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
 
1872
msgid "_Name:"
 
1873
msgstr "_الإسم:"
 
1874
 
 
1875
#: ../midori/midori-searchaction.c:1117
 
1876
msgid "_Description:"
 
1877
msgstr "_وصف:"
 
1878
 
 
1879
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130 ../extensions/feed-panel/main.c:377
 
1880
msgid "_Address:"
 
1881
msgstr "_عنوان:"
 
1882
 
 
1883
#: ../midori/midori-searchaction.c:1149
 
1884
msgid "_Token:"
 
1885
msgstr "_علامة:"
 
1886
 
 
1887
#: ../midori/midori-searchaction.c:1447
 
1888
msgid "Manage Search Engines"
 
1889
msgstr "إدارة أدوات البحث"
 
1890
 
 
1891
#: ../midori/midori-searchaction.c:1549
 
1892
msgid "Use as _default"
 
1893
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
 
1894
 
 
1895
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:58
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid "Failed to initialize history: %s"
 
1898
msgstr "فشل في تهيئة التاريخ: %s"
 
1899
 
 
1900
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:69
 
1901
#, c-format
 
1902
msgid "Failed to select from history: %s"
 
1903
msgstr "فشل الاختيار من التاريخ: %s"
 
1904
 
 
1905
#. search_view
 
1906
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:87
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "Search for %s"
 
1909
msgstr "بحث عن %s"
 
1910
 
 
1911
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:50
 
1912
#, c-format
 
1913
msgid "Search with %s"
 
1914
msgstr "البحث بـ %s"
 
1915
 
 
1916
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
 
1917
msgid "Search with…"
 
1918
msgstr "بحث باستخدام…"
 
1919
 
 
1920
#: ../midori/sokoke.c:262
 
1921
msgid "Open with"
 
1922
msgstr "إفتح بـ"
 
1923
 
 
1924
#: ../midori/sokoke.c:270
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 
1927
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
 
1928
 
 
1929
#: ../midori/sokoke.c:385 ../midori/sokoke.c:399
 
1930
msgid "Could not run external program."
 
1931
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
 
1932
 
 
1933
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
 
1934
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
 
1935
msgid "_Inline Find:"
 
1936
msgstr "_بحث مضمن:"
 
1937
 
 
1938
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
 
1939
msgid "Previous"
 
1940
msgstr "السّابق"
 
1941
 
 
1942
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
 
1943
msgid "Next"
 
1944
msgstr "التّالي"
 
1945
 
 
1946
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
 
1947
msgid "Match Case"
 
1948
msgstr "حالة تطابق"
 
1949
 
 
1950
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
 
1951
msgid "Close Findbar"
 
1952
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
 
1953
 
 
1954
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 
1957
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
 
1958
 
 
1959
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
 
1960
msgid "Transfer completed"
 
1961
msgstr "إنتهاء النقل"
 
1962
 
 
1963
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
 
1964
msgid "Clear All"
 
1965
msgstr "محو الكل"
 
1966
 
 
1967
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
 
1968
msgid "Some files are being downloaded"
 
1969
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
 
1970
 
 
1971
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
 
1972
msgid "_Quit Midori"
 
1973
msgstr "_خروج من ميدوري"
 
1974
 
 
1975
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
 
1976
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 
1977
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
 
1978
 
 
1979
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 
1982
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
 
1983
 
 
1984
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
 
1987
msgstr "فشل تجديد العلامة: %s\n"
 
1988
 
 
1989
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
 
1990
msgid "Edit the selected bookmark"
 
1991
msgstr "حرر العلامة المحددة"
 
1992
 
 
1993
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
 
1994
msgid "Delete the selected bookmark"
 
1995
msgstr "حذف العلامة المحددة"
 
1996
 
 
1997
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
 
1998
msgid "Add a new folder"
 
1999
msgstr "أضف مجلد جديد"
 
2000
 
 
2001
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
 
2002
msgid "<i>Separator</i>"
 
2003
msgstr "<i>فاصل</i>"
 
2004
 
 
2005
#. Create the filter entry
 
2006
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
 
2007
msgid "Search Bookmarks"
 
2008
msgstr "بحث في العلامات"
 
2009
 
 
2010
#: ../panels/midori-history.c:111
 
2011
msgid "History"
 
2012
msgstr "السجل"
 
2013
 
 
2014
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
 
2015
msgid "Today"
 
2016
msgstr "اليوم"
 
2017
 
 
2018
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
 
2019
msgid "Yesterday"
 
2020
msgstr "البارحة"
 
2021
 
 
2022
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "%d day ago"
 
2025
msgid_plural "%d days ago"
 
2026
msgstr[0] "%d سنة مضت"
 
2027
msgstr[1] "%d سنتان مضت"
 
2028
msgstr[2] "%d سنوات مضت"
 
2029
msgstr[3] "%d سنوات مضت"
 
2030
msgstr[4] "%d سنوات مضت"
 
2031
msgstr[5] "%d سنوات مضت"
 
2032
 
 
2033
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
 
2034
msgid "A week ago"
 
2035
msgstr "قبل أسبوع"
 
2036
 
 
2037
#: ../panels/midori-history.c:232
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 
2040
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
 
2041
 
 
2042
#: ../panels/midori-history.c:360
 
2043
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 
2044
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"
 
2045
 
 
2046
#: ../panels/midori-history.c:407
 
2047
msgid "Bookmark the selected history item"
 
2048
msgstr "علم التاريخ المحدد"
 
2049
 
 
2050
#: ../panels/midori-history.c:416
 
2051
msgid "Delete the selected history item"
 
2052
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/midori-history.c:424
 
2055
msgid "Clear the entire history"
 
2056
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
 
2057
 
 
2058
#. Create the filter entry
 
2059
#: ../panels/midori-history.c:997
 
2060
msgid "Search History"
 
2061
msgstr "بحث في التأريخ"
 
2062
 
 
2063
#: ../panels/midori-transfers.c:87
 
2064
msgid "Transfers"
 
2065
msgstr "النقل"
 
2066
 
 
2067
#: ../panels/midori-transfers.c:435
 
2068
msgid "Open Destination _Folder"
 
2069
msgstr "افتح المجلد الوجهة"
 
2070
 
 
2071
#: ../panels/midori-transfers.c:438
 
2072
msgid "Copy Link Loc_ation"
 
2073
msgstr "انسخ موقع الرابط"
 
2074
 
 
2075
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
 
2076
msgid "Authentication Required"
 
2077
msgstr "مطلوب المصادقة"
 
2078
 
 
2079
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
 
2080
msgid ""
 
2081
"A username and a password are required\n"
 
2082
"to open this location:"
 
2083
msgstr ""
 
2084
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
 
2085
"مرور لفتح هذا الموقع:"
 
2086
 
 
2087
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
 
2088
msgid "Username"
 
2089
msgstr "إسم المستخدم"
 
2090
 
 
2091
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
 
2092
msgid "Password"
 
2093
msgstr "كلمة المرور"
 
2094
 
 
2095
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
 
2096
msgid "_Remember password"
 
2097
msgstr "_تذكّر كلمة المرور"
 
2098
 
 
2099
#: ../katze/katze-throbber.c:949
 
2100
#, c-format
 
2101
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
 
2102
msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها"
 
2103
 
 
2104
#: ../katze/katze-throbber.c:962
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
 
2107
msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن تحميله"
 
2108
 
 
2109
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
 
2110
msgid "Animation frames are broken"
 
2111
msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة"
 
2112
 
 
2113
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 
2116
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
 
2117
 
 
2118
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
 
2119
#: ../extensions/addons.c:309
 
2120
msgid "Choose file"
 
2121
msgstr "إختر ملف"
 
2122
 
 
2123
#: ../katze/katze-utils.c:504
 
2124
msgid "Choose folder"
 
2125
msgstr "إختر مجلد"
 
2126
 
 
2127
#: ../katze/katze-utils.c:602
79
2128
msgid "None"
80
2129
msgstr "لا شيء"
81
2130
 
82
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:14
83
 
msgid "Auto"
84
 
msgstr "ذاتي"
85
 
 
86
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:15
87
 
msgid "Square"
88
 
msgstr "مربع"
89
 
 
90
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:16
91
 
msgid "4:3 (TV)"
92
 
msgstr "4:3 (TV)"
93
 
 
94
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:17
95
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
96
 
msgstr "16:9 (شاشة عريضة)"
97
 
 
98
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:18
99
 
msgid "20:9 (DVB)"
100
 
msgstr "20:9 (DVB)"
101
 
 
102
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:19
103
 
msgid "Sound"
104
 
msgstr "صوت"
105
 
 
106
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:20
107
 
#, fuzzy
108
 
msgid "_Mute"
109
 
msgstr "أكتم"
110
 
 
111
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:21
112
 
#, fuzzy
113
 
msgid "Volume _Up"
114
 
msgstr "رفع حجم الصوت"
115
 
 
116
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:22
117
 
#, fuzzy
118
 
msgid "Volume _Down"
119
 
msgstr "خفظ حجم الصوت"
120
 
 
121
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:23
122
 
msgid "_Help"
123
 
msgstr "_مساعدة"
124
 
 
125
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:24
126
 
#, fuzzy
127
 
msgid "Audio Track:"
128
 
msgstr "المقطع السابق"
129
 
 
130
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:25
131
 
#, fuzzy
132
 
msgid "Subtitles:"
133
 
msgstr "<b>ترجمة</b>"
134
 
 
135
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:26
136
 
msgid "0:00"
137
 
msgstr ""
138
 
 
139
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:28
140
 
#, fuzzy, no-c-format
141
 
msgid "Buffering (0%)"
142
 
msgstr "تخزين المؤقت"
143
 
 
144
 
#: ../data/interfaces/parole.ui.h:29
145
 
msgid "Media player"
146
 
msgstr "مشغل الوسائط"
147
 
 
148
 
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:1
149
 
msgid "Parole Media Chooser"
150
 
msgstr "مشغل وسائط Parole"
151
 
 
152
 
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:2
153
 
msgid "Open media files"
154
 
msgstr "فتح ملفات الوسائط"
155
 
 
156
 
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:3
157
 
msgid "Open"
158
 
msgstr ""
159
 
 
160
 
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:4
161
 
msgid "Scan folders recursively"
162
 
msgstr "مسح المجلدات بشكل متكرر"
163
 
 
164
 
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:5
165
 
msgid "Replace playlist with opened files"
166
 
msgstr "إستبدال قائمة التشغيل مع الملفات المفتوحة"
167
 
 
168
 
#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:6
169
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:20
170
 
msgid "Start playing opened files"
171
 
msgstr "بدء تشغيل الملفات المفتوحة"
172
 
 
173
 
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:1
174
 
msgid "Parole Plugins"
175
 
msgstr "Parole ملحقات"
176
 
 
177
 
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:2
178
 
msgid "Media Player plugins"
179
 
msgstr "Media Player ملحقات"
180
 
 
181
 
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:3
182
 
msgid "Enabled"
183
 
msgstr ""
184
 
 
185
 
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:4
186
 
msgid "Plugin"
187
 
msgstr "ملحقات"
188
 
 
189
 
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:5
190
 
msgid "<b>Description:</b>"
191
 
msgstr "<b>وصف :</b>"
192
 
 
193
 
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:6
194
 
msgid "<b>Author:</b>"
195
 
msgstr "<b>مؤلف :</b>"
196
 
 
197
 
#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:7
198
 
msgid "<b>Site:</b>"
199
 
msgstr "<b>موقع :</b>"
200
 
 
201
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:1
202
 
msgid "Parole Settings"
203
 
msgstr "إعدادات Parole"
204
 
 
205
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:2
206
 
msgid "Media Player Settings"
207
 
msgstr "إعدادات مشغل الوسائط"
208
 
 
209
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:3
210
 
#, fuzzy
211
 
msgid "Disable screensaver while playing movies"
212
 
msgstr "تعطبل حافظة الشاشة عنذ تشغيل الافلام"
213
 
 
214
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:4
215
 
msgid "<b>Video</b>"
216
 
msgstr "<b>فيديو</b>"
217
 
 
218
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:5
219
 
msgid "Enable visualization when playing audio file"
220
 
msgstr "تفعبل المرئيات عنذ تشغيل ملف صوتي"
221
 
 
222
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:6
223
 
msgid "Visualization type:"
224
 
msgstr "نوع مجموعة المرئيات:"
225
 
 
226
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:7
227
 
msgid "<b>Audio</b>"
228
 
msgstr "<b>صوت</b>"
229
 
 
230
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:8
231
 
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
232
 
msgstr ""
233
 
 
234
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:9
235
 
#, fuzzy
236
 
msgid "<b>Keyboard</b>"
237
 
msgstr "<b>فيديو</b>"
238
 
 
239
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:10
240
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:341
241
 
msgid "General"
242
 
msgstr "عام"
243
 
 
244
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:11
245
 
msgid "Brightness:"
246
 
msgstr "سطوع:"
247
 
 
248
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:12
249
 
msgid "Contrast:"
250
 
msgstr "تباين:"
251
 
 
252
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:13
253
 
msgid "Hue:"
254
 
msgstr "لون:"
255
 
 
256
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:14
257
 
msgid "Saturation:"
258
 
msgstr "الإشباع:"
259
 
 
260
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:15
261
 
#, fuzzy
262
 
msgid "Reset to defaults"
263
 
msgstr "الرجوع إلى وضع البدئي"
264
 
 
265
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:16
266
 
msgid "<b>Display</b>"
267
 
msgstr "<b>عرض</b>"
268
 
 
269
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:17
270
 
#, fuzzy
271
 
msgid "Display"
272
 
msgstr "<b>عرض</b>"
273
 
 
274
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:18
275
 
#, fuzzy
276
 
msgid "Always replace playlist with opened files"
277
 
msgstr "إستبدال قائمة التشغيل مع الملفات المفتوحة"
278
 
 
279
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:19
280
 
msgid "Check and remove duplicated media entries"
281
 
msgstr ""
282
 
 
283
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:21
284
 
#, fuzzy
285
 
msgid "<b>Playlist options</b>"
286
 
msgstr "<b>جاري القراءة :</b>"
287
 
 
288
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:22 ../src/parole-medialist.c:667
289
 
#: ../src/parole-player.c:2315
290
 
msgid "Playlist"
291
 
msgstr "قائمة التشغيل"
292
 
 
293
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:23
294
 
#, fuzzy
295
 
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
296
 
msgstr "تحميل الترجمة تلقائيا عنذ تشغيل الفيلم"
297
 
 
298
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:24
299
 
msgid "Font:"
300
 
msgstr "خط:"
301
 
 
302
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:25
303
 
#, fuzzy
304
 
msgid "Encoding:"
305
 
msgstr "تشفير: "
306
 
 
307
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:26
308
 
msgid "<b>Subtitles</b>"
309
 
msgstr "<b>ترجمة</b>"
310
 
 
311
 
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:27
312
 
#, fuzzy
313
 
msgid "Subtitles"
314
 
msgstr "<b>ترجمة</b>"
315
 
 
316
 
#: ../data/interfaces/save-playlist.ui.h:1
317
 
msgid "Select File Types (By Extension)"
318
 
msgstr "إختر نوع الملف (حسب الإختصار)"
319
 
 
320
 
#: ../data/interfaces/save-playlist.ui.h:2
321
 
msgid "By Extension"
322
 
msgstr "حسب الإختصار"
323
 
 
324
 
#: ../data/interfaces/open-location.ui.h:1
325
 
#, fuzzy
326
 
msgid "Open Location"
327
 
msgstr "_إفتح موقع"
328
 
 
329
 
#: ../data/interfaces/open-location.ui.h:2
330
 
msgid "Please enter a network URL:"
331
 
msgstr ""
332
 
 
333
 
#: ../data/desktop/parole.desktop.in.in.h:1
334
 
msgid "Parole"
335
 
msgstr "Parole"
336
 
 
337
 
#: ../src/common/parole-common.c:67
338
 
msgid "Message"
339
 
msgstr "رسالة"
340
 
 
341
 
#: ../src/common/parole-common.c:72
 
2131
#: ../katze/katze-utils.c:717
 
2132
msgid "1 hour"
 
2133
msgstr "1 ساعة"
 
2134
 
 
2135
#: ../katze/katze-utils.c:718
 
2136
msgid "1 day"
 
2137
msgstr "1 يوم"
 
2138
 
 
2139
#: ../katze/katze-utils.c:719
 
2140
msgid "1 week"
 
2141
msgstr "1 أسبوع"
 
2142
 
 
2143
#: ../katze/katze-utils.c:720
 
2144
msgid "1 month"
 
2145
msgstr "1 شهر"
 
2146
 
 
2147
#: ../katze/katze-utils.c:721
 
2148
msgid "1 year"
 
2149
msgstr "1 سنة"
 
2150
 
 
2151
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/delayed-load.vala:24
 
2152
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
 
2153
#: ../extensions/history-list.vala:235
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "Preferences for %s"
 
2156
msgstr "تفضيلات ل %s"
 
2157
 
 
2158
#: ../katze/midori-uri.vala:182
 
2159
msgid "MD5-Checksum:"
 
2160
msgstr "MD5-Checksum:"
 
2161
 
 
2162
#: ../katze/midori-uri.vala:189
 
2163
msgid "SHA1-Checksum:"
 
2164
msgstr "SHA1-Checksum:"
 
2165
 
 
2166
#: ../extensions/adblock.c:495
 
2167
msgid "Configure Advertisement filters"
 
2168
msgstr "إعداد مرشح الإعلانات"
 
2169
 
 
2170
#: ../extensions/adblock.c:528
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid ""
 
2173
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
 
2174
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 
2175
msgstr ""
 
2176
"أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف\" "
 
2177
"لإضافتها إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في %s."
 
2178
 
 
2179
#: ../extensions/adblock.c:944
 
2180
msgid "Edit rule"
 
2181
msgstr "تحرير قاعد"
 
2182
 
 
2183
#: ../extensions/adblock.c:958
 
2184
msgid "_Rule:"
 
2185
msgstr "_قاعدة:"
 
2186
 
 
2187
#: ../extensions/adblock.c:1012
 
2188
msgid "Bl_ock image"
 
2189
msgstr "منع الصور"
 
2190
 
 
2191
#: ../extensions/adblock.c:1017
 
2192
msgid "Bl_ock link"
 
2193
msgstr "منع الروابط"
 
2194
 
 
2195
#: ../extensions/adblock.c:1918
 
2196
msgid "Advertisement blocker"
 
2197
msgstr "منع الإعلانات"
 
2198
 
 
2199
#: ../extensions/adblock.c:1919
 
2200
msgid "Block advertisements according to a filter list"
 
2201
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
 
2202
 
 
2203
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 
2204
#: ../extensions/addons.c:222
 
2205
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 
2206
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
 
2207
 
 
2208
#: ../extensions/addons.c:223
 
2209
msgid "_Install user script"
 
2210
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"
 
2211
 
 
2212
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 
2213
#: ../extensions/addons.c:228
 
2214
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 
2215
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
 
2216
 
 
2217
#: ../extensions/addons.c:229
 
2218
msgid "_Install user style"
 
2219
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"
 
2220
 
 
2221
#: ../extensions/addons.c:237
 
2222
msgid "Don't install"
 
2223
msgstr "لا تقم بتثبيت"
 
2224
 
 
2225
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
 
2226
msgid "Userscripts"
 
2227
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"
 
2228
 
 
2229
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
 
2230
msgid "Userstyles"
 
2231
msgstr "أنماط المستعمل"
 
2232
 
 
2233
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
 
2234
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
342
2235
msgid "Error"
343
2236
msgstr "خطأ"
344
2237
 
345
 
#: ../src/gst/parole-gst.c:1496
346
 
msgid "Stop"
347
 
msgstr "توقف"
348
 
 
349
 
#: ../src/gst/parole-gst.c:1497
350
 
msgid "The stream is taking too much time to load"
351
 
msgstr "البيانات تأخذ الكثير من الوقت للتحميل"
352
 
 
353
 
#: ../src/gst/parole-gst.c:1666
354
 
msgid ""
355
 
"Unable to load playbin GStreamer plugin, check your GStreamer installation"
356
 
msgstr "غير قادر على تشغيل إضافات GStreamer، تأكد من تنصيب GStreamer"
357
 
 
358
 
#: ../src/gst/parole-gst.c:1690
359
 
msgid ""
360
 
"Unable to load video GStreamer plugin, check your GStreamer installation"
361
 
msgstr "غير قادر على تحميل فيديو GStreamer، تأكد من تنصيب GStreamer"
362
 
 
363
 
#: ../src/gst/parole-gst.c:2222 ../src/gst/parole-gst.c:2226
364
 
#, fuzzy, c-format
365
 
msgid "Audio Track #%d"
366
 
msgstr "مقطع %i"
367
 
 
368
 
#: ../src/gst/parole-gst.c:2254 ../src/gst/parole-gst.c:2258
369
 
#, c-format
370
 
msgid "Subtitle #%d"
371
 
msgstr ""
372
 
 
373
 
#: ../src/main.c:53
374
 
#, c-format
375
 
msgid ""
376
 
"\n"
377
 
"Parole Media Player %s\n"
378
 
"\n"
379
 
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
380
 
"http://goodies.xfce.org\n"
381
 
"\n"
382
 
"Licensed under the GNU GPL.\n"
383
 
"\n"
384
 
msgstr ""
385
 
"\n"
386
 
"مشغل الوسائط Parole %s\n"
387
 
"\n"
388
 
"جزء من مشروع goodies Xfce \n"
389
 
"http://goodies.xfce.org\n"
390
 
"\n"
391
 
"تحت رخصة الجنو GPL.\n"
392
 
"\n"
393
 
 
394
 
#: ../src/main.c:186
395
 
msgid "Unknown argument "
396
 
msgstr "عنصر مجهول "
397
 
 
398
 
#: ../src/main.c:223
399
 
msgid "Open a new instance"
400
 
msgstr "فتح نموذج جديد"
401
 
 
402
 
#: ../src/main.c:224
403
 
msgid "Do not load plugins"
404
 
msgstr "عدم تحميل الملحقات"
405
 
 
406
 
#: ../src/main.c:225
407
 
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
408
 
msgstr "إختر مسار الجهاز Audio-CD/VCD/DVD"
409
 
 
410
 
#: ../src/main.c:226
411
 
msgid "Play or pause if already playing"
412
 
msgstr "تشغيل أو إقاف مؤقت إذا كان يعمل"
413
 
 
414
 
#: ../src/main.c:227
415
 
msgid "Stop playing"
416
 
msgstr "إقاف القراءة"
417
 
 
418
 
#: ../src/main.c:228
419
 
msgid "Next track"
420
 
msgstr "المقطع التالي"
421
 
 
422
 
#: ../src/main.c:229
423
 
msgid "Previous track"
424
 
msgstr "المقطع السابق"
425
 
 
426
 
#: ../src/main.c:230
427
 
msgid "Seek forward"
428
 
msgstr "الأمام"
429
 
 
430
 
#: ../src/main.c:231
431
 
msgid "Seek Backward"
432
 
msgstr "الوراء"
433
 
 
434
 
#: ../src/main.c:232
435
 
msgid "Raise volume"
436
 
msgstr "زيادة حجم الصوت"
437
 
 
438
 
#: ../src/main.c:233
439
 
msgid "Lower volume"
440
 
msgstr "تقليص حجم الصوت"
441
 
 
442
 
#: ../src/main.c:234
443
 
msgid "Mute volume"
444
 
msgstr "كتم الصوت"
445
 
 
446
 
#: ../src/main.c:235
447
 
msgid "Version information"
448
 
msgstr "معلومات النسخة"
449
 
 
450
 
#: ../src/main.c:236
451
 
msgid "Start in fullscreen mode"
452
 
msgstr "بدء ملء الشاشة"
453
 
 
454
 
#: ../src/main.c:237
455
 
msgid "Enabled/Disable XV support"
456
 
msgstr "تفعيل/تعطيل دعم XV"
457
 
 
458
 
#: ../src/main.c:239
459
 
msgid "Media to play"
460
 
msgstr "وسائط للتشغيل"
461
 
 
462
 
#: ../src/main.c:276
463
 
#, c-format
464
 
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
465
 
msgstr "Parole يعمل حالبا, إستعمل -i لفتح واحد أخر\n"
466
 
 
467
 
#: ../src/parole-medialist.c:526
468
 
msgid "Permission denied"
469
 
msgstr "صلاحيات غبر كافية"
470
 
 
471
 
#: ../src/parole-medialist.c:528
472
 
msgid "Error saving playlist file"
473
 
msgstr "خلل أتناء حفظ قائمة التشغيل"
474
 
 
475
 
#: ../src/parole-medialist.c:540
476
 
msgid "Unknown playlist format"
477
 
msgstr "صيغة قائمة التشغبل غبر معروفة"
478
 
 
479
 
#: ../src/parole-medialist.c:541
480
 
msgid "Please chooser a supported playlist format"
481
 
msgstr "المرجوا إختيار صيغة قائمة التشغبل مدعومة"
482
 
 
483
 
#: ../src/parole-medialist.c:593 ../src/parole-plugins-manager.c:378
484
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:140
485
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:141
486
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:142
487
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:143
488
 
msgid "Unknown"
489
 
msgstr "مجهول"
490
 
 
491
 
#: ../src/parole-medialist.c:674
492
 
msgid "M3U Playlists"
493
 
msgstr "قائمة التشغيل M3U"
494
 
 
495
 
#: ../src/parole-medialist.c:682
496
 
msgid "PLS Playlists"
497
 
msgstr "قائمة التشغيل PLS"
498
 
 
499
 
#: ../src/parole-medialist.c:690
500
 
msgid "Advanced Stream Redirector"
501
 
msgstr "إعدادات قرأة المسار"
502
 
 
503
 
#: ../src/parole-medialist.c:698
504
 
msgid "Shareable Playlist"
505
 
msgstr "قائمة التشغيل قابلة المشاركة"
506
 
 
507
 
#. Clear
508
 
#: ../src/parole-medialist.c:1105
509
 
msgid "Open Containing Folder"
510
 
msgstr "فتح المجلد المتضمن"
511
 
 
512
 
#: ../src/parole-medialist.c:1217
513
 
msgid "Repeat"
514
 
msgstr "إعادة"
515
 
 
516
 
#: ../src/parole-medialist.c:1233
517
 
msgid "Shuffle"
518
 
msgstr "عشوائي"
519
 
 
520
 
#: ../src/parole-medialist.c:1256
521
 
msgid "Replace playlist when opening files"
522
 
msgstr "استبدال قائمة التشغيل عند فتح الملفات"
523
 
 
524
 
#: ../src/parole-medialist.c:1272
525
 
msgid "Play opened files"
526
 
msgstr "شغل الملفات المفتوحة"
527
 
 
528
 
#. *
529
 
#. * Remember media list entries
530
 
#. *
531
 
#: ../src/parole-medialist.c:1284
532
 
msgid "Remember playlist"
533
 
msgstr "تذكر قائمة التشغيل"
534
 
 
535
 
#: ../src/parole-medialist.c:1473
536
 
msgid "Media list"
537
 
msgstr "قائمة التشغيل"
538
 
 
539
 
#: ../src/parole-player.c:432
540
 
msgid "Open ISO image"
541
 
msgstr "فتح صورة ISO"
542
 
 
543
 
#: ../src/parole-player.c:449
544
 
msgid "CD image"
545
 
msgstr "صورة CD"
546
 
 
547
 
#: ../src/parole-player.c:449
548
 
msgid "DVD image"
549
 
msgstr "صورة DVD"
550
 
 
551
 
#: ../src/parole-player.c:779 ../src/parole-player.c:902
552
 
msgid "Media stream is not seekable"
553
 
msgstr "مسار الوسائط غير قابل للقرأة"
554
 
 
555
 
#: ../src/parole-player.c:1250
556
 
msgid "GStreamer backend error"
557
 
msgstr ""
558
 
 
559
 
#: ../src/parole-player.c:1293
560
 
msgid "Buffering"
561
 
msgstr "تخزين المؤقت"
562
 
 
563
 
#: ../src/parole-about.c:95
564
 
#, fuzzy
565
 
msgid "translator-credits"
566
 
msgstr "مترجم (%s)"
567
 
 
568
 
#: ../src/parole-about.c:98
569
 
#, fuzzy
570
 
msgid "Visit Parole website"
571
 
msgstr "زر الموقع"
572
 
 
573
 
#: ../src/parole-disc.c:227
574
 
msgid "Play Disc"
575
 
msgstr "تشغيل القرص"
576
 
 
577
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:165
578
 
msgid "Current Locale"
579
 
msgstr "اللغة الحالية"
580
 
 
581
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:168 ../src/parole-subtitle-encoding.c:170
582
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:172 ../src/parole-subtitle-encoding.c:174
583
 
msgid "Arabic"
584
 
msgstr "عربية"
585
 
 
586
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:177
587
 
msgid "Armenian"
588
 
msgstr "أرميني"
589
 
 
590
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:180 ../src/parole-subtitle-encoding.c:182
591
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:184
592
 
msgid "Baltic"
593
 
msgstr "بلطيق"
594
 
 
595
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:187
596
 
msgid "Celtic"
597
 
msgstr "سيلتيك"
598
 
 
599
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:190 ../src/parole-subtitle-encoding.c:192
600
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:194 ../src/parole-subtitle-encoding.c:196
601
 
msgid "Central European"
602
 
msgstr "أوربا الوسطة"
603
 
 
604
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:199 ../src/parole-subtitle-encoding.c:201
605
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:203 ../src/parole-subtitle-encoding.c:205
606
 
msgid "Chinese Simplified"
607
 
msgstr "صينية بسيطة"
608
 
 
609
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:208 ../src/parole-subtitle-encoding.c:210
610
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:212
611
 
msgid "Chinese Traditional"
612
 
msgstr "صينية تقليدية"
613
 
 
614
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:215
615
 
msgid "Croatian"
616
 
msgstr "كرواتي"
617
 
 
618
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:218 ../src/parole-subtitle-encoding.c:220
619
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:222 ../src/parole-subtitle-encoding.c:224
620
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:226 ../src/parole-subtitle-encoding.c:228
621
 
msgid "Cyrillic"
622
 
msgstr "سيريالي"
623
 
 
624
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:231
625
 
msgid "Cyrillic/Russian"
626
 
msgstr "سيريالي/روسي"
627
 
 
628
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:234 ../src/parole-subtitle-encoding.c:236
629
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
630
 
msgstr "سيريالي/أوكراني"
631
 
 
632
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:239
633
 
msgid "Georgian"
634
 
msgstr "جورجي"
635
 
 
636
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:242 ../src/parole-subtitle-encoding.c:244
637
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:246
638
 
msgid "Greek"
639
 
msgstr "يوناني"
640
 
 
641
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:249
642
 
msgid "Gujarati"
643
 
msgstr "Gujarati"
644
 
 
645
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:252
646
 
msgid "Gurmukhi"
647
 
msgstr "Gurmukhi"
648
 
 
649
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:255 ../src/parole-subtitle-encoding.c:257
650
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:259 ../src/parole-subtitle-encoding.c:261
651
 
msgid "Hebrew"
652
 
msgstr "عبري"
653
 
 
654
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:264
655
 
msgid "Hebrew Visual"
656
 
msgstr "عبري مرئي"
657
 
 
658
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:267
659
 
msgid "Hindi"
660
 
msgstr "هندي"
661
 
 
662
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:270
663
 
msgid "Icelandic"
664
 
msgstr "أيسلندي"
665
 
 
666
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:273 ../src/parole-subtitle-encoding.c:275
667
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:277
668
 
msgid "Japanese"
669
 
msgstr "ياباني"
670
 
 
671
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:280 ../src/parole-subtitle-encoding.c:282
672
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:284 ../src/parole-subtitle-encoding.c:286
673
 
msgid "Korean"
674
 
msgstr "كوري"
675
 
 
676
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:289
677
 
msgid "Nordic"
678
 
msgstr "إسكندنافي"
679
 
 
680
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:292
681
 
msgid "Persian"
682
 
msgstr "فارسي"
683
 
 
684
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:295 ../src/parole-subtitle-encoding.c:297
685
 
msgid "Romanian"
686
 
msgstr "روماني"
687
 
 
688
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:300
689
 
msgid "South European"
690
 
msgstr "جنوب أوربي"
691
 
 
692
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:303
693
 
msgid "Thai"
694
 
msgstr "تيلندي"
695
 
 
696
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:306 ../src/parole-subtitle-encoding.c:308
697
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:310 ../src/parole-subtitle-encoding.c:312
698
 
msgid "Turkish"
699
 
msgstr "تركي"
700
 
 
701
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:315 ../src/parole-subtitle-encoding.c:317
702
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:319 ../src/parole-subtitle-encoding.c:321
703
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:323
704
 
msgid "Unicode"
705
 
msgstr "يونيكود"
706
 
 
707
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:326 ../src/parole-subtitle-encoding.c:328
708
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:330 ../src/parole-subtitle-encoding.c:332
709
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:334
710
 
msgid "Western"
711
 
msgstr "غربي"
712
 
 
713
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:337 ../src/parole-subtitle-encoding.c:339
714
 
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:341
715
 
msgid "Vietnamese"
716
 
msgstr "فيتنامي"
717
 
 
718
 
#: ../src/parole-open-location.c:210
719
 
#, fuzzy
720
 
msgid "Clear History"
721
 
msgstr "محو التاريخ"
722
 
 
723
 
#: ../src/parole-plugins-manager.c:302 ../src/parole-plugins-manager.c:440
724
 
msgid "Visit Website"
725
 
msgstr "زر الموقع"
726
 
 
727
 
#: ../src/parole-plugins-manager.c:418 ../src/parole-plugins-manager.c:419
728
 
msgid "No installed plugins found on this system"
729
 
msgstr "لم يتم رصد أي ملحق متبث في جهازك"
730
 
 
731
 
#: ../src/misc/parole-filters.c:64
732
 
msgid "Audio"
733
 
msgstr "ملف صوتي"
734
 
 
735
 
#: ../src/misc/parole-filters.c:90
736
 
msgid "Video"
737
 
msgstr "فيديو"
738
 
 
739
 
#: ../src/misc/parole-filters.c:115
740
 
msgid "Audio and video"
741
 
msgstr "ملف صوتي و فيديو"
742
 
 
743
 
#: ../src/misc/parole-filters.c:144
744
 
msgid "All supported files"
745
 
msgstr "Tكل الملفات المدعومة"
746
 
 
747
 
#: ../src/misc/parole-filters.c:171
748
 
msgid "Playlist files"
749
 
msgstr "قائمة القراءة"
750
 
 
751
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:254
752
 
msgid "Title:"
753
 
msgstr "عنوان:"
754
 
 
755
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:277
756
 
msgid "Artist:"
757
 
msgstr "فنان:"
758
 
 
759
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:300
760
 
msgid "Album:"
761
 
msgstr "ألبوم:"
762
 
 
763
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:323
764
 
msgid "Year:"
765
 
msgstr "سنة:"
766
 
 
767
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:392
768
 
msgid "Stream doesn't support tags changes"
769
 
msgstr "القرأة لا تدعم التغييرات بها"
770
 
 
771
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:399
772
 
msgid "Save media tags changes"
773
 
msgstr "حفظ تغييرات الأوسمة"
774
 
 
775
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:524
776
 
msgid "Properties"
777
 
msgstr "خصائص"
778
 
 
779
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties.desktop.in.h:1
780
 
msgid "Stream Properties"
781
 
msgstr "Stream خصائص"
782
 
 
783
 
#: ../src/plugins/properties/stream-properties.desktop.in.h:2
784
 
msgid "Read media properties"
785
 
msgstr "قراءة خصائص الوسيط"
786
 
 
787
 
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:283
788
 
msgid "<b>Playing:</b>"
789
 
msgstr "<b>جاري القراءة :</b>"
790
 
 
791
 
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:283
792
 
msgid "<b>Duration:</b>"
793
 
msgstr "<b>مدة :</b>"
794
 
 
795
 
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:419
796
 
msgid "Tray icon plugin"
797
 
msgstr "ملحق أيقونة الشريط"
798
 
 
799
 
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:429
800
 
msgid "Enable notification"
801
 
msgstr "تفعيل الإشعارات"
802
 
 
803
 
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:438
804
 
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
805
 
msgstr "دائما تصغير إلى الشريط عنذ الإغلاق"
806
 
 
807
 
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:477
808
 
msgid "Minimize to tray?"
809
 
msgstr "تصغير إلى الشريط؟"
810
 
 
811
 
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:483
812
 
msgid "Minimize to tray"
813
 
msgstr "تصغير إلى الشريط"
814
 
 
815
 
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:499
816
 
msgid "Are you sure you want to quit Parole"
817
 
msgstr "هل تريد حقا مغادرة Parole"
818
 
 
819
 
#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:503
820
 
msgid "Remember my choice"
821
 
msgstr "تذكر إختياري"
822
 
 
823
 
#: ../src/plugins/tray/system-tray.desktop.in.h:1
824
 
msgid "Tray icon"
825
 
msgstr "أيقونة الشريط"
826
 
 
827
 
#: ../src/plugins/tray/system-tray.desktop.in.h:2
828
 
msgid "Show icon in the system tray"
829
 
msgstr "أظهر أيقونة في الشريط"
830
 
 
831
 
#: ../src/plugins/power-manager/power-manager.desktop.in.h:1
832
 
msgid "Power Manager Plugin"
833
 
msgstr "ملحق مدير الطاقة"
834
 
 
835
 
#: ../src/plugins/power-manager/power-manager.desktop.in.h:2
836
 
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing DVD."
837
 
msgstr "منع تعليق الجهاز أتناء تشغيل الدي في دي."
838
 
 
839
 
#~ msgid "Chapter Menu"
840
 
#~ msgstr "قائمة الفصل"
841
 
 
842
 
#~ msgid "DVD"
843
 
#~ msgstr "DVD"
844
 
 
845
 
#~ msgid "DVD Menu"
846
 
#~ msgstr "قائمة DVD"
847
 
 
848
 
#~ msgid "Next Chapter"
849
 
#~ msgstr "الفصل التالي"
850
 
 
851
 
#~ msgid "Previous Chapter"
852
 
#~ msgstr "الفصل السابق"
853
 
 
854
 
#~ msgid "Select Track"
855
 
#~ msgstr "إختر مقطع"
856
 
 
857
 
#~ msgid "Add"
858
 
#~ msgstr "أضف"
859
 
 
860
 
#~ msgid "Enter the address of a location to open"
861
 
#~ msgstr "أدخل عنوان المسار الذي سيتم فتحه"
862
 
 
863
 
#~ msgid "Open location of media file or live stream"
864
 
#~ msgstr "فتح موقع ملف وسائط أو بث مباشر"
865
 
 
866
 
#~ msgid "Hide playlist"
867
 
#~ msgstr "إخفاء قائمة التشغيل"
868
 
 
869
 
#~ msgid "Next Track"
870
 
#~ msgstr "المقطع التالي"
871
 
 
872
 
#~ msgid "Stopped"
873
 
#~ msgstr "موقف"
874
 
 
875
 
#~ msgid "Finished"
876
 
#~ msgstr "إنتها"
877
 
 
878
 
#~ msgid "Paused"
879
 
#~ msgstr "موقف مؤقتا"
880
 
 
881
 
#~ msgid "Playing"
882
 
#~ msgstr "مقطع قيد التشغيل"
883
 
 
884
 
#~ msgid "Live stream:"
885
 
#~ msgstr "تدفق مباشر:"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Author/Maintainer"
888
 
#~ msgstr "مؤلف / معيل"
889
 
 
890
 
#~ msgid "Playing Track"
891
 
#~ msgstr "مقطع قيد التشغيل"
892
 
 
893
 
#~ msgid "Set the main window name to the current playing media name."
894
 
#~ msgstr "إظهار اسم الملف قيد التشغيل في النافذة الرئيسية."
895
 
 
896
 
#~ msgid "Window Title"
897
 
#~ msgstr "عنوان النافذة"
898
 
 
899
 
#~ msgid "Open location..."
900
 
#~ msgstr "فتح المسار..."
901
 
 
902
 
#~ msgid "socket"
903
 
#~ msgstr "مقبس"
904
 
 
905
 
#~ msgid "SOCKET ID"
906
 
#~ msgstr "مقبس التعربف"
907
 
 
908
 
#~ msgid "url to play"
909
 
#~ msgstr "URL للقراءة"
910
 
 
911
 
#~ msgid "URL"
912
 
#~ msgstr "URL"
913
 
 
914
 
#~ msgid "Fullscreen"
915
 
#~ msgstr "ملء الشاشة"
916
 
 
917
 
#~ msgid "Copy url"
918
 
#~ msgstr "نسخ الURL"
919
 
 
920
 
#~ msgid "gtk-close"
921
 
#~ msgstr "غلق-جتك"
922
 
 
923
 
#~ msgid "gtk-properties"
924
 
#~ msgstr "خصائص-جتك"
 
2238
#: ../extensions/addons.c:412
 
2239
#, c-format
 
2240
msgid "Do you want to delete '%s'?"
 
2241
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"
 
2242
 
 
2243
#: ../extensions/addons.c:418
 
2244
msgid "Delete user script"
 
2245
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"
 
2246
 
 
2247
#: ../extensions/addons.c:419
 
2248
msgid "Delete user style"
 
2249
msgstr "حذف نمط المستخدم"
 
2250
 
 
2251
#: ../extensions/addons.c:422
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 
2254
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."
 
2255
 
 
2256
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
 
2257
msgid "Open in Text Editor"
 
2258
msgstr "فتح في محرر نص"
 
2259
 
 
2260
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
 
2261
msgid "Open Target Folder"
 
2262
msgstr "فتح مجلد الهدف"
 
2263
 
 
2264
#: ../extensions/addons.c:632
 
2265
msgid "Add new addon"
 
2266
msgstr "إضافة ملحق جديد"
 
2267
 
 
2268
#: ../extensions/addons.c:658
 
2269
msgid "Remove selected addon"
 
2270
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
 
2271
 
 
2272
#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
 
2273
msgid "User addons"
 
2274
msgstr "إضافات المستخدم"
 
2275
 
 
2276
#: ../extensions/addons.c:1817
 
2277
#, c-format
 
2278
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 
2279
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
 
2280
 
 
2281
#: ../extensions/addons.c:1906
 
2282
msgid "Support for userscripts and userstyles"
 
2283
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"
 
2284
 
 
2285
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
 
2286
msgid "Colorful Tabs"
 
2287
msgstr "الألسنة الملونة"
 
2288
 
 
2289
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
 
2290
msgid "Tint each tab distinctly"
 
2291
msgstr "لون كل علامة تبويب"
 
2292
 
 
2293
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
 
2294
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
 
2295
msgid "Cookie Manager"
 
2296
msgstr "مدير الكعكات"
 
2297
 
 
2298
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
 
2299
msgid "Delete All"
 
2300
msgstr "حذف الكل"
 
2301
 
 
2302
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
 
2303
msgid ""
 
2304
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
 
2305
"deleted which match the filter."
 
2306
msgstr ""
 
2307
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
 
2308
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."
 
2309
 
 
2310
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
 
2311
msgid "Expand All"
 
2312
msgstr "توسيع الكل"
 
2313
 
 
2314
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
 
2315
msgid "Collapse All"
 
2316
msgstr "طوي الكل"
 
2317
 
 
2318
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
 
2319
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
 
2320
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
 
2321
 
 
2322
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
 
2323
msgid "Question"
 
2324
msgstr "سؤال"
 
2325
 
 
2326
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
 
2327
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
 
2328
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
 
2329
 
 
2330
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
 
2331
msgid "At the end of the session"
 
2332
msgstr "في نهاية الدورة"
 
2333
 
 
2334
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
 
2335
#, c-format
 
2336
msgid ""
 
2337
"<b>Host</b>: %s\n"
 
2338
"<b>Name</b>: %s\n"
 
2339
"<b>Value</b>: %s\n"
 
2340
"<b>Path</b>: %s\n"
 
2341
"<b>Secure</b>: %s\n"
 
2342
"<b>Expires</b>: %s"
 
2343
msgstr ""
 
2344
"<b>المضيف</b>: %s\n"
 
2345
"<b>الإسم</b>: %s\n"
 
2346
"<b>القيمة</b>: %s\n"
 
2347
"<b>المسار</b>: %s\n"
 
2348
"<b>الأمان</b>: %s\n"
 
2349
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
 
2350
 
 
2351
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
 
2352
msgid "Yes"
 
2353
msgstr "نعم"
 
2354
 
 
2355
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
 
2356
msgid "No"
 
2357
msgstr "لا"
 
2358
 
 
2359
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
 
2360
#, c-format
 
2361
msgid ""
 
2362
"<b>Domain</b>: %s\n"
 
2363
"<b>Cookies</b>: %d"
 
2364
msgstr ""
 
2365
"<b>نطاق</b>: %s\n"
 
2366
"<b>كوكيز</b>: %d"
 
2367
 
 
2368
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
 
2369
msgid "Name"
 
2370
msgstr "إسم"
 
2371
 
 
2372
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
 
2373
msgid "_Expand All"
 
2374
msgstr "_توسيع الكل"
 
2375
 
 
2376
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
 
2377
msgid "_Collapse All"
 
2378
msgstr "_طوي الكل"
 
2379
 
 
2380
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
 
2381
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
 
2382
msgstr "البحث عن ملفات تعريف الارتباط بالاسم أو المجال"
 
2383
 
 
2384
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 
2385
msgid "List, view and delete cookies"
 
2386
msgstr "قائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
 
2387
 
 
2388
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
 
2389
msgid "Copy Tab _Addresses"
 
2390
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
 
2391
 
 
2392
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
 
2393
msgid "Copy Addresses of Tabs"
 
2394
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"
 
2395
 
 
2396
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
 
2397
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 
2398
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
 
2399
 
 
2400
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:210
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "Delayed load"
 
2403
msgstr "التحميل المتأخر"
 
2404
 
 
2405
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
 
2406
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
 
2407
msgstr "تأخير بالثوان حتى تحميل الصفحة:"
 
2408
 
 
2409
#: ../extensions/delayed-load.vala:211
 
2410
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
 
2411
msgstr "تأخير تحميل الصفحة حتى يمكنك فعلا استخدام علامة التبويب."
 
2412
 
 
2413
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
 
2414
msgid ""
 
2415
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
 
2416
"plugin:\n"
 
2417
msgstr "حدث خطأ عند محاولة تحميل ملف مع البرنامج المساعد التالية:\n"
 
2418
 
 
2419
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
 
2420
msgid "External Download Manager - Aria2"
 
2421
msgstr "مدير تحميل خارجي - Aria2"
 
2422
 
 
2423
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
 
2424
msgid "Download files with Aria2"
 
2425
msgstr "تحميل ملفات باستخدام Aria2"
 
2426
 
 
2427
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
 
2428
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
 
2429
msgstr "مدير تحميل خارجي - SteadyFlow"
 
2430
 
 
2431
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
 
2432
msgid "Download files with SteadyFlow"
 
2433
msgstr "تحميل ملفات باستخدام SteadyFlow"
 
2434
 
 
2435
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
 
2436
msgid "Command:"
 
2437
msgstr "أمر:"
 
2438
 
 
2439
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
 
2440
#, c-format
 
2441
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
 
2442
msgstr "تحميل الملفات باستخدام \"%s\" أو أمر مخصص"
 
2443
 
 
2444
#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
 
2445
msgid "External Download Manager - CommandLine"
 
2446
msgstr "مدير تحميل خارجي - CommandLine"
 
2447
 
 
2448
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 
2449
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
 
2450
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
 
2451
 
 
2452
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
 
2453
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
 
2454
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
 
2455
 
 
2456
#. i18n: The local date a feed was last updated
 
2457
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
 
2458
#, c-format
 
2459
msgctxt "Feed"
 
2460
msgid "Last updated: %s."
 
2461
msgstr "آخر التحديثات: %s."
 
2462
 
 
2463
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
 
2464
msgid "Feeds"
 
2465
msgstr "تغذيات"
 
2466
 
 
2467
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
 
2468
msgid "Add new feed"
 
2469
msgstr "أضف تغذية جديدة"
 
2470
 
 
2471
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
 
2472
msgid "Delete feed"
 
2473
msgstr "حذف التغذية"
 
2474
 
 
2475
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
 
2476
msgid "_Feeds"
 
2477
msgstr "_تغذية"
 
2478
 
 
2479
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 
2480
#, c-format
 
2481
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
 
2482
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
 
2483
 
 
2484
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 
2485
#, c-format
 
2486
msgid "Unsupported feed format."
 
2487
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."
 
2488
 
 
2489
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
 
2490
#, c-format
 
2491
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
 
2492
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
 
2493
 
 
2494
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 
2495
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
 
2496
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
 
2497
 
 
2498
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 
2499
msgid "Unsupported RSS version found."
 
2500
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."
 
2501
 
 
2502
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 
2503
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
 
2504
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
 
2505
 
 
2506
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 
2507
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
 
2508
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
 
2509
 
 
2510
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
 
2511
#, c-format
 
2512
msgid "Feed '%s' already exists"
 
2513
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
 
2514
 
 
2515
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
 
2516
#, c-format
 
2517
msgid "Error loading feed '%s'"
 
2518
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
 
2519
 
 
2520
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
 
2521
msgid "Feed Panel"
 
2522
msgstr "لوحة التغذية"
 
2523
 
 
2524
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
 
2525
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 
2526
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
 
2527
 
 
2528
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
 
2529
#, c-format
 
2530
msgid "Failed to add form value: %s\n"
 
2531
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
 
2532
 
 
2533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
 
2534
msgid "Form history"
 
2535
msgstr "تاريخ النموذج"
 
2536
 
 
2537
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
 
2538
msgid ""
 
2539
"Master password required\n"
 
2540
"to open password database"
 
2541
msgstr ""
 
2542
"كلمة المرور الرئيسية المطلوبة \n"
 
2543
"لفتح قاعدة بيانات كلمات المرور"
 
2544
 
 
2545
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
 
2546
msgid "Remember password on this page?"
 
2547
msgstr "تذكر كلمة المرور على هذه الصفحة؟"
 
2548
 
 
2549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
 
2550
msgid "Remember"
 
2551
msgstr "تذكّر"
 
2552
 
 
2553
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
 
2554
msgid "Not now"
 
2555
msgstr "ليس الآن"
 
2556
 
 
2557
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
 
2558
msgid "Never for this page"
 
2559
msgstr "ابدأ لهذه الصفحة"
 
2560
 
 
2561
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
 
2562
msgid "Toggle form history state"
 
2563
msgstr "تبديل شكل التاريخ"
 
2564
 
 
2565
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
 
2566
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 
2567
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."
 
2568
 
 
2569
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
 
2570
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
 
2571
#, c-format
 
2572
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 
2573
msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n"
 
2574
 
 
2575
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
 
2576
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
 
2577
msgstr ""
 
2578
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
 
2579
"علامة التبويب"
 
2580
 
 
2581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
 
2582
msgid "Form history filler"
 
2583
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
 
2584
 
 
2585
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
 
2586
msgid "Stores history of entered form data"
 
2587
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
 
2588
 
 
2589
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
 
2590
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
 
2591
#, c-format
 
2592
msgid "Failed to select suggestions\n"
 
2593
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"
 
2594
 
 
2595
#: ../extensions/history-list.vala:197
 
2596
msgid "There are no unvisited tabs"
 
2597
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
 
2598
 
 
2599
#: ../extensions/history-list.vala:235
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid "History-List"
 
2602
msgstr "قائمة التاريخ"
 
2603
 
 
2604
#: ../extensions/history-list.vala:275
 
2605
msgid "Tab closing behavior"
 
2606
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
 
2607
 
 
2608
#: ../extensions/history-list.vala:283
 
2609
msgid "Do nothing"
 
2610
msgstr "لا تفعل شيئا"
 
2611
 
 
2612
#: ../extensions/history-list.vala:289
 
2613
msgid "Switch to last viewed tab"
 
2614
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب تمت مشاهدته"
 
2615
 
 
2616
#: ../extensions/history-list.vala:295
 
2617
msgid "Switch to newest tab"
 
2618
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
 
2619
 
 
2620
#: ../extensions/history-list.vala:423
 
2621
msgid "Next new Tab (History List)"
 
2622
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
 
2623
 
 
2624
#: ../extensions/history-list.vala:424
 
2625
msgid "Next new tab from history"
 
2626
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
 
2627
 
 
2628
#: ../extensions/history-list.vala:433
 
2629
msgid "Previous new Tab (History List)"
 
2630
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
 
2631
 
 
2632
#: ../extensions/history-list.vala:434
 
2633
msgid "Previous new tab from history"
 
2634
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
 
2635
 
 
2636
#: ../extensions/history-list.vala:443
 
2637
msgid "Display tab in background (History List)"
 
2638
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
 
2639
 
 
2640
#: ../extensions/history-list.vala:444
 
2641
msgid "Display the current selected tab in background"
 
2642
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
 
2643
 
 
2644
#: ../extensions/history-list.vala:566
 
2645
msgid "History List"
 
2646
msgstr "سجل التاريخ"
 
2647
 
 
2648
#: ../extensions/history-list.vala:567
 
2649
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
 
2650
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
 
2651
 
 
2652
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
 
2653
msgid "Mouse Gestures"
 
2654
msgstr "إيماءات الفأرة"
 
2655
 
 
2656
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
 
2657
msgid "Control Midori by moving the mouse"
 
2658
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
 
2659
 
 
2660
#: ../extensions/shortcuts.c:109
 
2661
msgid "Reload page or stop loading"
 
2662
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف التحميل"
 
2663
 
 
2664
#: ../extensions/shortcuts.c:176
 
2665
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 
2666
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
 
2667
 
 
2668
#: ../extensions/shortcuts.c:283
 
2669
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 
2670
msgstr "تخصيص الاختصارات..."
 
2671
 
 
2672
#: ../extensions/shortcuts.c:320
 
2673
msgid "Shortcuts"
 
2674
msgstr "إختصارات"
 
2675
 
 
2676
#: ../extensions/shortcuts.c:321
 
2677
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 
2678
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
 
2679
 
 
2680
#: ../extensions/status-clock.c:174
 
2681
msgid "Statusbar Clock"
 
2682
msgstr "شريط حالة الساعة"
 
2683
 
 
2684
#: ../extensions/status-clock.c:175
 
2685
msgid "Display date and time in the statusbar"
 
2686
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
 
2687
 
 
2688
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
 
2689
msgid "Images"
 
2690
msgstr "صور"
 
2691
 
 
2692
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
 
2693
msgid "Scripts"
 
2694
msgstr "نصوص برمجية"
 
2695
 
 
2696
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
 
2697
msgid "Netscape plugins"
 
2698
msgstr "Netscape ملحقات"
 
2699
 
 
2700
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
 
2701
msgid "Statusbar Features"
 
2702
msgstr "سمات شريط الحالة"
 
2703
 
 
2704
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
 
2705
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 
2706
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
 
2707
 
 
2708
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
 
2709
msgid "Tab Panel"
 
2710
msgstr "لوحة التبويب"
 
2711
 
 
2712
#: ../extensions/tab-panel.c:659
 
2713
msgid "T_ab Panel"
 
2714
msgstr "لوحة التبويب"
 
2715
 
 
2716
#: ../extensions/tab-panel.c:677
 
2717
msgid "Show tabs in a vertical panel"
 
2718
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
 
2719
 
 
2720
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
 
2721
msgid "Only Icons on Tabs by default"
 
2722
msgstr "فقط الرموز على علامات التبويب افتراضيا"
 
2723
 
 
2724
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
 
2725
msgid "New tabs have no label by default"
 
2726
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
 
2727
 
 
2728
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
 
2729
msgid "Customize Toolbar"
 
2730
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
 
2731
 
 
2732
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
 
2733
msgid ""
 
2734
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
 
2735
"and drop."
 
2736
msgstr ""
 
2737
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
 
2738
"والإفلات."
 
2739
 
 
2740
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
 
2741
msgid "Available Items"
 
2742
msgstr "العناصر المتوفرة"
 
2743
 
 
2744
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
 
2745
msgid "Displayed Items"
 
2746
msgstr "العناصر المعروضة"
 
2747
 
 
2748
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
 
2749
msgid "_Customize Toolbar…"
 
2750
msgstr "_تخصيص شريط الادوات…"
 
2751
 
 
2752
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
 
2753
msgid "Toolbar Editor"
 
2754
msgstr "محرر شريط الادوات"
 
2755
 
 
2756
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
 
2757
msgid "Easily edit the toolbar layout"
 
2758
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
 
2759
 
 
2760
#: ../extensions/web-cache.c:462
 
2761
msgid "Cache HTTP communication on disk"
 
2762
msgstr "إخفاء اتصالات HTTP على القرص"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "_Bookmark"
 
2765
#~ msgstr "_علامة"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "_Console"
 
2768
#~ msgstr "_طرفية"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Toplevel folder"
 
2771
#~ msgstr "مجلد المستوي عالي"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "_Title:"
 
2774
#~ msgstr "_عنوان:"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "_Folder:"
 
2777
#~ msgstr "_مجلد:"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Remember last window size"
 
2780
#~ msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Whether to save the last window size"
 
2783
#~ msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "Last window width"
 
2786
#~ msgstr "عرض آخر نافذة"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "The last saved window width"
 
2789
#~ msgstr "عرض آخر نافذة محفوظة"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Last window height"
 
2792
#~ msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "The last saved window height"
 
2795
#~ msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Last panel position"
 
2798
#~ msgstr "آخر موقع للوحة"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "The last saved panel position"
 
2801
#~ msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "Last panel page"
 
2804
#~ msgstr "آخر صفحة للوحة"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "The last saved panel page"
 
2807
#~ msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "Last Web search"
 
2810
#~ msgstr "آخر بحث إنترنت"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "The last saved Web search"
 
2813
#~ msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "Show Menubar"
 
2816
#~ msgstr "عرض شريط القوائم"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "Whether to show the menubar"
 
2819
#~ msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "Show Navigationbar"
 
2822
#~ msgstr "اظهر شريط التصفح"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
 
2825
#~ msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
 
2828
#~ msgstr "إظهار العلامات"
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 
2831
#~ msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "Show Panel"
 
2834
#~ msgstr "تظهر لوحة"
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "Whether to show the panel"
 
2837
#~ msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "Show Statusbar"
 
2840
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
 
2843
#~ msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "Toolbar Items"
 
2846
#~ msgstr "عناصر شريط أدوات"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
 
2849
#~ msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "Compact Sidepanel"
 
2852
#~ msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 
2855
#~ msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
 
2858
#~ msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 
2861
#~ msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "Open panels in separate windows"
 
2864
#~ msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 
2867
#~ msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "What to do when Midori starts"
 
2870
#~ msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "The homepage"
 
2873
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Show crash dialog"
 
2876
#~ msgstr "عرض حوار التحطم"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
 
2879
#~ msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "An external text editor"
 
2882
#~ msgstr "محرر نص خارجي"
 
2883
 
 
2884
#~ msgid "An external news aggregator"
 
2885
#~ msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
 
2886
 
 
2887
#~ msgid "Location entry Search"
 
2888
#~ msgstr "دخول مكان البحث"
 
2889
 
 
2890
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
 
2891
#~ msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
 
2892
 
 
2893
#~ msgid "The preferred character encoding"
 
2894
#~ msgstr "ترميز الحرف المفضل"
 
2895
 
 
2896
#~ msgid "Always show the tabbar"
 
2897
#~ msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
 
2898
 
 
2899
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
 
2900
#~ msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
 
2901
 
 
2902
#~ msgid "Where to open new pages"
 
2903
#~ msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
 
2904
 
 
2905
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
 
2906
#~ msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "Open popups in tabs"
 
2909
#~ msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 
2912
#~ msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "Load and display images automatically"
 
2915
#~ msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
 
2918
#~ msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 
2921
#~ msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
 
2924
#~ msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
 
2927
#~ msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 
2930
#~ msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 
2933
#~ msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
 
2936
#~ msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
 
2939
#~ msgstr "فتح علامات التبويب الجديدة في الخلفية في كل الأحوال"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
 
2942
#~ msgstr "السماح للمواقع باستخدام OpenGL للتقديم"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
 
2945
#~ msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Find inline while typing"
 
2948
#~ msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 
2951
#~ msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "The type of proxy server to use"
 
2954
#~ msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
 
2957
#~ msgstr "خادم وكيل HTTP"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 
2960
#~ msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 
2963
#~ msgstr "منفذ الملقم الوكيل المستخدمة للاتصالات HTTP"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "Identification string"
 
2966
#~ msgstr "تعريف الجملة"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "The application identification string"
 
2969
#~ msgstr "تطبيق تعريف الجمل"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "Clear private data"
 
2972
#~ msgstr "مسح البيانات الخاصة"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "The private data selected for deletion"
 
2975
#~ msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "Clear data"
 
2978
#~ msgstr "مسح البيانات"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "The data selected for deletion"
 
2981
#~ msgstr "بيانات محددة للحذف"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
 
2984
#~ msgstr "غلق ألألسنه الأخري"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "_Icon:"
 
2987
#~ msgstr "_ايقونة:"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Highlight Matches"
 
2990
#~ msgstr "ميّز المتشابهات"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "Filter:"
 
2993
#~ msgstr "مرشح:"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid ""
 
2996
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
 
2997
#~ "match the entered filter"
 
2998
#~ msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر لتصفية الكوكيز"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "_Customize…"
 
3001
#~ msgstr "_تخصيص…"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 
3004
#~ msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
 
3007
#~ msgstr "إعداد المجلد المحدد غير صالح."
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "Cookies"
 
3010
#~ msgstr "كعكات"
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "'Flash' Cookies"
 
3013
#~ msgstr "'فلاش' كعكات"
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "HTML5 _Databases"
 
3016
#~ msgstr "HTML5 _قاعدة بيانات"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "Offline Application Cache"
 
3019
#~ msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Lightweight web browser"
 
3022
#~ msgstr "منصفح الوب الخفيف"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "No filename specified"
 
3025
#~ msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
 
3028
#~ msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
 
3031
#~ msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
 
3034
#~ msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Create a launcher"
 
3037
#~ msgstr "إنشاء مطلق"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
 
3040
#~ msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Close this window"
 
3043
#~ msgstr "غلق هذه التافذة"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Close all open windows"
 
3046
#~ msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Undo the last modification"
 
3049
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Redo the last modification"
 
3052
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "Cut the selected text"
 
3055
#~ msgstr "قص النص المحدد"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Copy the selected text"
 
3058
#~ msgstr "أنسخ النص المحدد"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
 
3061
#~ msgstr "ألصق النص من الحافظة"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Delete the selected text"
 
3064
#~ msgstr "حذف النص المحدد"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "Select all text"
 
3067
#~ msgstr "حدد كل النص"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 
3070
#~ msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 
3073
#~ msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Reset the zoom level"
 
3076
#~ msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "View the source code of the page"
 
3079
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "Scroll to the left"
 
3082
#~ msgstr "انتقل إلى اليسار"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "Scroll down"
 
3085
#~ msgstr "انتقل إلى للاسفل"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid "Scroll up"
 
3088
#~ msgstr "انتقل إلى للأعلى"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Scroll to the right"
 
3091
#~ msgstr "انتقل إلى اليمين"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
 
3094
#~ msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "Open the last closed tab"
 
3097
#~ msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
 
3100
#~ msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
 
3103
#~ msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث…"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid "Clear private data…"
 
3106
#~ msgstr "حذف البيانات الخاصة …"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
 
3109
#~ msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة  أدوات وصول  المطورين …"
 
3110
 
 
3111
#~ msgid "Switch to the previous tab"
 
3112
#~ msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "Switch to the next tab"
 
3115
#~ msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
 
3116
 
 
3117
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
 
3118
#~ msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
 
3119
 
 
3120
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
 
3121
#~ msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
 
3122
 
 
3123
#~ msgid "Focus the current tab"
 
3124
#~ msgstr "فصل التبويب الحالي"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "Cycle focus between views"
 
3127
#~ msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
 
3130
#~ msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "Duplicate the current tab"
 
3133
#~ msgstr "تكرار التبويب الحالية"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
 
3136
#~ msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
 
3139
#~ msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 
3142
#~ msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
 
3145
#~ msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "Show information about the program"
 
3148
#~ msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Show menubar"
 
3151
#~ msgstr "أظهر شريك القائمة"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "Show navigationbar"
 
3154
#~ msgstr "أظهر شريط التصفح"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Show sidepanel"
 
3157
#~ msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Show bookmarkbar"
 
3160
#~ msgstr "أظهر شريط العلامات"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Show statusbar"
 
3163
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Set number of columns and rows"
 
3166
#~ msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
 
3169
#~ msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 
3172
#~ msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "Thumb size:"
 
3175
#~ msgstr "حجم المصغرات:"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid "Small"
 
3178
#~ msgstr "صغير"
 
3179
 
 
3180
#~ msgid "Medium"
 
3181
#~ msgstr "متوسط"
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "Big"
 
3184
#~ msgstr "كبير"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "Not available: %s"
 
3187
#~ msgstr "غبر متوفر: %s"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Resource files not installed"
 
3190
#~ msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Reset the last _session"
 
3193
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "%d%% loaded"
 
3196
#~ msgstr "تحميل %d%%"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Quit the application"
 
3199
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "_Contents"
 
3202
#~ msgstr "الم_حتويات"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Show Blank page"
 
3205
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "All cookies"
 
3208
#~ msgstr "كل كعكات"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "Session cookies"
 
3211
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "General"
 
3214
#~ msgstr "عام"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "Appearance"
 
3217
#~ msgstr "مظهر"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Font settings"
 
3220
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "Interface"
 
3223
#~ msgstr "واجهة"
 
3224
 
 
3225
#~ msgid "Applications"
 
3226
#~ msgstr "تطبيقات"
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "External applications"
 
3229
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "Next Tab (History List)"
 
3232
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
 
3235
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "Previous tab from history"
 
3238
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "Pageholder"
 
3241
#~ msgstr "مالك الصفحة"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "_Pageholder"
 
3244
#~ msgstr "_مالك الصفحة"