1
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011.
3
4
"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL 8.4)\n"
4
5
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 08:47+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 10:58-0300\n"
6
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 13:21+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 22:44+0200\n"
7
8
"Last-Translator: Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>\n"
8
"Language-Team: TortoiseSVN Polish translation team\n"
9
"Language-Team: Begina Felicysym\n"
10
11
"MIME-Version: 1.0\n"
11
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14
15
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n"
15
17
"X-Poedit-Language: Polish\n"
16
18
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
266
268
msgstr "lokalny użytkownik o ID %d nie istnieje"
268
270
#: libpq/auth.c:1735
270
272
msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
271
msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m"
273
msgstr "nie można pobrać efektywnego UID z poświadczeń wzajemnych: %m"
273
275
#: libpq/auth.c:1813
274
276
msgid "could not get peer credentials: incorrect control message"
278
"nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: niepoprawny komunikat kontrolny"
277
280
#: libpq/auth.c:1835
279
282
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
284
"autoryzacja Ident nie jest obsługiwana dla połączeń lokalnych na tej "
282
287
#: libpq/auth.c:1955 libpq/auth.c:2135
283
288
msgid "empty password returned by client"
362
367
"Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no "
370
"Logowanie certyfikatem nie powiodło się dla użytkownika \"%s\": certyfikat "
371
"klienta nie zawiera nazwy użytkownika"
366
373
#: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:172
367
374
#: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:244 libpq/be-fsstubs.c:483
579
586
msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf."
581
588
#: libpq/hba.c:667
583
589
msgid "hostssl not supported on this platform"
584
msgstr "przetrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
590
msgstr "hostssl nieobsługiwane na tej platformie"
586
592
#: libpq/hba.c:668
588
593
msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
589
msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL."
594
msgstr "skompiluj z --enable-ssl by używać połączeń SSL"
591
596
#: libpq/hba.c:690
639
644
msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\""
641
646
#: libpq/hba.c:919
643
648
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
644
msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji"
650
"niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana na tej platformie"
646
652
#: libpq/hba.c:932
647
653
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
663
669
#: libpq/hba.c:997
664
670
msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
671
msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi i cert"
667
673
#: libpq/hba.c:1011
668
674
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
744
751
msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
753
"dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) "
747
756
#: libpq/hba.c:1709
749
758
msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
760
"brak dopasowania w mapie użytkowników dla użytkownika \"%s\" autoryzowanego "
752
763
#: libpq/hba.c:1711
754
765
msgid "usermap \"%s\""
766
msgstr "mapa użytkowników \"%s\""
757
768
#: libpq/hba.c:1734
759
770
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
771
msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników Ident \"%s\": %m"
762
773
#: libpq/pqcomm.c:289
1326
1337
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n"
1327
1338
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1340
"Zatrzymaj postmastera i użyj autonomicznego backendu do odkurzenia bazy "
1342
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych "
1330
1345
#: access/transam/varsup.c:94 access/transam/varsup.c:301
1338
1353
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n"
1339
1354
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1356
"Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych "
1358
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych "
1342
1361
#: access/transam/varsup.c:284
1344
1363
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1365
"limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych \"%s\""
1347
1367
#: access/transam/xact.c:643
1348
1368
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1453
1473
#: utils/init/miscinit.c:1131
1455
1475
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1456
msgstr "could not write to file \"%s\": %m"
1476
msgstr "nie udało się zapisać do pliku \"%s\": %m"
1458
1478
#: access/transam/xlog.c:2256 access/transam/xlog.c:2388
1459
1479
#: access/transam/xlog.c:4189 storage/file/copydir.c:165
1674
1694
#: access/transam/xlog.c:3820 access/transam/xlog.c:3828
1675
1695
#: access/transam/xlog.c:3835
1676
1696
msgid "WAL file is from different system"
1697
msgstr "plik WAL jest z innego systemu"
1679
1699
#: access/transam/xlog.c:3821
1681
1701
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
1702
msgstr "SYSID pliku WAL to %s, SYSID dla pg_control to %s"
1684
1704
#: access/transam/xlog.c:3829
1685
1705
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
1799
1819
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
1800
1820
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1802
"Klaster bazy został zainicjalizowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale "
1822
"Klaster bazy został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale "
1803
1823
"serwer został skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1805
1825
#: access/transam/xlog.c:4364
1816
1836
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
1817
1837
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1819
"Klaster bazy został zainicjalizowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer "
1820
"został skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d."
1839
"Klaster bazy został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer został "
1840
"skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d."
1822
1842
#: access/transam/xlog.c:4372 access/transam/xlog.c:4396
1823
1843
#: access/transam/xlog.c:4403 access/transam/xlog.c:4408
1834
1854
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
1835
1855
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1837
"Klaster bazy został zainicjalizowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer "
1838
"został skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d."
1857
"Klaster bazy został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer został "
1858
"skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d."
1840
1860
#: access/transam/xlog.c:4400
1843
1863
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
1844
1864
"compiled with MAXALIGN %d."
1846
"Klaster bazy został zainicjalizowany z MAXALIGN %d, ale serwer został "
1866
"Klaster bazy został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer został "
1847
1867
"skompilowany z MAXALIGN %d."
1849
1869
#: access/transam/xlog.c:4407
1860
1880
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
1861
1881
"compiled with BLCKSZ %d."
1863
"Klaster bazy został zainicjalizowany z BLCKSZ %d, ale serwer został "
1864
"skompilowany z BLCKSZ %d."
1883
"Klaster bazy został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer został skompilowany "
1866
1886
#: access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4422
1867
1887
#: access/transam/xlog.c:4429 access/transam/xlog.c:4436
1879
1899
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
1880
1900
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
1882
"Klaster bazy został zainicjalizowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer został "
1902
"Klaster bazy został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer został "
1883
1903
"skompilowany z RELSEG_SIZE %d."
1885
1905
#: access/transam/xlog.c:4426
1888
1908
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
1889
1909
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1891
"Klaster bazy został zainicjalizowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer został "
1911
"Klaster bazy został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer został "
1892
1912
"skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d."
1894
1914
#: access/transam/xlog.c:4433
1897
1917
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
1898
1918
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1900
"Klaster bazy został zainicjalizowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer został "
1920
"Klaster bazy został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer został "
1901
1921
"skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d."
1903
1923
#: access/transam/xlog.c:4440
1906
1926
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
1907
1927
"compiled with NAMEDATALEN %d."
1909
"Klaster bazy został zainicjalizowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer został "
1929
"Klaster bazy został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer został "
1910
1930
"skompilowany z NAMEDATALEN %d."
1912
1932
#: access/transam/xlog.c:4447
1915
1935
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
1916
1936
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1918
"Klaster bazy został zainicjalizowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer został "
1938
"Klaster bazy został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer został "
1919
1939
"skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d."
1921
1941
#: access/transam/xlog.c:4454
1924
1944
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
1925
1945
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1927
"Klaster bazy został zainicjalizowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer "
1947
"Klaster bazy został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer "
1928
1948
"został skompilowany z TOAS_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1930
1950
#: access/transam/xlog.c:4463
1932
1952
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1933
1953
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1935
"Klaster bazy został zainicjalizowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer "
1936
"został skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1955
"Klaster bazy został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer został "
1956
"skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1938
1958
#: access/transam/xlog.c:4470
1940
1960
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1941
1961
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1943
"Klaster bazy został zainicjalizowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer "
1944
"został skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1963
"Klaster bazy został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer został "
1964
"skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1946
1966
#: access/transam/xlog.c:4479
2039
2059
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
2041
2061
#: access/transam/xlog.c:4929
2043
2062
msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
2044
msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości logicznej"
2063
msgstr "parametr \"recovery_target_inclusive\" wymaga wartości logicznej"
2046
2065
#: access/transam/xlog.c:4931
2056
2075
#: access/transam/xlog.c:4943
2058
2077
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
2078
msgstr "błąd składni w pliku poleceń odzyskiwania: %s"
2061
2080
#: access/transam/xlog.c:4945
2062
2081
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
2082
msgstr "Wiersze powinny mieć format parametr = 'wartość'."
2065
2084
#: access/transam/xlog.c:4950
2067
2086
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
2087
msgstr "plik poleceń odtwarzania \"%s\" nie wskazuje restore_command"
2070
2089
#: access/transam/xlog.c:4969
2229
2248
#: access/transam/xlog.c:5555
2231
2250
msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
2251
msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X, spójność zostanie osiągnięta w %X/%X"
2234
2253
#: access/transam/xlog.c:5630
2235
2254
msgid "consistent recovery state reached"
2255
msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty"
2238
2257
#: access/transam/xlog.c:5684
2243
2262
#: access/transam/xlog.c:5688 access/transam/xlog.c:6934
2245
2264
msgid "last completed transaction was at log time %s"
2246
msgstr "czas ostatniej zakończonej transkacji według dziennika %s"
2265
msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s"
2248
2267
#: access/transam/xlog.c:5696
2249
2268
msgid "redo is not required"
2386
2405
#: access/transam/xlog.c:7303 access/transam/xlog.c:7490
2387
2406
msgid "must be superuser to run a backup"
2407
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby uruchomić tworzenie kopii zapasowej"
2390
2409
#: access/transam/xlog.c:7308 access/transam/xlog.c:7314
2391
2410
#: access/transam/xlog.c:7495
2392
2411
msgid "WAL archiving is not active"
2412
msgstr "archiwizacja WAL jest nieaktywna"
2395
2414
#: access/transam/xlog.c:7309 access/transam/xlog.c:7496
2396
2415
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
2416
msgstr "archive_mode musi być włączona przy starcie serwera."
2399
2418
#: access/transam/xlog.c:7315
2401
2420
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
2422
"archive_command musi być zdefiniowana zanim tworzenie kopii zapasowej online "
2423
"może być bezpiecznie wykonane."
2404
2425
#: access/transam/xlog.c:7343 access/transam/xlog.c:7412
2405
2426
msgid "a backup is already in progress"
2590
2613
#: access/gin/ginscan.c:168 access/gin/ginscan.c:231
2591
2614
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
2615
msgstr "indeksy GIN nie obsługują pełnych skanów indeksu"
2594
2617
#: access/gist/gistxlog.c:797
2596
2619
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
2621
"indeks %u/%u/%u wymaga VACUUM FULL lub REINDEX by zakończyć odtwarzanie po "
2599
2624
#: access/gist/gistxlog.c:799
2600
2625
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
2626
msgstr "Wykryto niepełne wstawienie podczas odtwarzania awarii."
2603
2628
#: access/gist/gistsplit.c:372
2663
2691
msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane."
2665
2693
#: access/hash/hashovfl.c:546
2667
2695
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
2668
msgstr "przepełnienie poza stronami w indeksie haszującym \"%s\""
2670
2698
#: access/hash/hashsearch.c:152
2671
2699
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
3281
3316
msgid "drop cascades to %d other object"
3282
3317
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3318
msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt"
3319
msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty"
3320
msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów"
3286
3322
#: catalog/dependency.c:2095
3339
3375
msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s"
3341
3377
#: catalog/dependency.c:2334
3343
3379
msgid "operator %d %s of %s"
3344
msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s"
3380
msgstr "operator %d %s dla %s"
3346
3382
#: catalog/dependency.c:2381
3348
3384
msgid "function %d %s of %s"
3349
msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s"
3385
msgstr "funkcja %d %s dla %s"
3351
3387
#: catalog/dependency.c:2418
3836
3872
#: catalog/pg_operator.c:371
3838
3874
msgid "only binary operators can have join selectivity"
3839
msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność złączenia"
3875
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia"
3841
3877
#: catalog/pg_operator.c:375
3842
3878
msgid "only binary operators can merge join"
3857
3893
#: catalog/pg_operator.c:398
3859
3895
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
3860
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność złączenia"
3896
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia"
3862
3898
#: catalog/pg_operator.c:402
3863
3899
msgid "only boolean operators can merge join"
4187
4233
msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
4189
4235
#: commands/cluster.c:349
4191
4237
msgid "clustering \"%s.%s\""
4192
msgstr "odkurzanie \"%s.%s\""
4238
msgstr "klastrowanie \"%s.%s\""
4194
4240
#: commands/cluster.c:379
4224
4272
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
4225
4273
"from the table."
4275
"Możesz być w stanie obejść to oznaczając kolumnę \"%s\" NOT NULL, lub użyć "
4276
"ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER by usunąć wskazanie klastra z tabeli."
4228
4278
#: commands/cluster.c:423
4231
4281
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
4282
msgstr "Możesz być w stanie obejść to oznaczając kolumnę \"%s\" NOT NULL."
4234
4284
#: commands/cluster.c:434
4361
4413
#: commands/comment.c:1498
4362
4414
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
4416
"musisz być superużytkownikiem aby komentować parser wyszukiwania tekstowego"
4365
4418
#: commands/comment.c:1527
4366
4419
msgid "must be superuser to comment on text search template"
4421
"musisz być superużytkownikiem aby komentować szablon wyszukiwania tekstowego"
4369
4423
#: commands/conversioncmds.c:69
4767
4821
#: commands/dbcommands.c:200
4768
4822
msgid "LOCATION is not supported anymore"
4769
msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwae"
4823
msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane"
4771
4825
#: commands/dbcommands.c:201
4772
4826
msgid "Consider using tablespaces instead."
5186
5240
#: commands/functioncmds.c:299
5187
5241
msgid "only input parameters can have default values"
5188
msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyslne"
5242
msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne"
5190
5244
#: commands/functioncmds.c:311
5191
5245
msgid "cannot use table references in parameter default value"
5544
5600
#: commands/opclasscmds.c:1002
5546
5602
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
5547
msgstr "niepoprawny numer procedyry %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
5603
msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
5549
5605
#: commands/opclasscmds.c:486
5550
5606
msgid "storage type specified more than once"
6165
6219
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
6221
"nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s\".\"%s\" używa jej "
6168
6224
#: commands/tablecmds.c:3433
6170
6226
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
6227
msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s\".\"%s\""
6173
6229
#: commands/tablecmds.c:3504
6174
6230
msgid "column must be added to child tables too"
6238
6294
#: commands/tablecmds.c:4639
6239
6295
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
6296
msgstr "nie można wskazać tabeli tymczasowej w ograniczeniu tabeli stałej"
6242
6298
#: commands/tablecmds.c:4646
6243
6299
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
6300
msgstr "nie można wskazać tabeli stałej w ograniczeniu tabeli tymczasowej"
6246
6302
#: commands/tablecmds.c:4706
6247
6303
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
6510
6566
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
6511
6567
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
6512
msgstr "przetrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
6568
msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
6514
6570
#: commands/tablespace.c:421
6516
6572
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
6517
msgstr "przetrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6573
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6519
6575
#: commands/tablespace.c:486
6521
6577
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
6522
msgstr "przetrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta"
6578
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta"
6524
6580
#: commands/tablespace.c:581 storage/file/copydir.c:66 storage/file/fd.c:1568
6525
6581
#: postmaster/postmaster.c:1090 utils/adt/genfile.c:240 utils/adt/misc.c:210
6607
6663
#: commands/trigger.c:2150 executor/execMain.c:1637 executor/execMain.c:1949
6608
6664
#: executor/execMain.c:2111
6609
6665
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
6610
msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji"
6666
msgstr "nie można serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji"
6612
6668
#: commands/trigger.c:3657
6800
6856
#: commands/typecmds.c:399
6802
6858
msgid "type input function must be specified"
6803
msgstr "funkcja wejścia typu musi być określona"
6859
msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu"
6805
6861
#: commands/typecmds.c:403
6807
6863
msgid "type output function must be specified"
6808
msgstr "funkcja wyjścia typu musi być określona"
6864
msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\""
6810
6866
#: commands/typecmds.c:408
6813
6868
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
6816
"funkcja wyjścia modyfikatora typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia "
6819
6872
#: commands/typecmds.c:431
7131
7186
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
7132
7187
"cannot shrink relation"
7189
"relacja \"%s\" TID %u/%u: nie ustawiono XMIN_COMMITTED dla transakcji %u --- "
7190
"nie można zmniejszyć relacji"
7135
7192
#: commands/vacuum.c:1663
7138
7195
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
7197
"relacja \"%s\" TID %u/%u: martwa krotka HOT-zmieniona --- nie można "
7198
"zmniejszyć relacji"
7141
7200
#: commands/vacuum.c:1734
7171
7234
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
7237
"%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
7238
"Zakres nieusuwalnych wersji wierszy od %lu do %lu bajtów długości.\n"
7239
"Było %.0f wskaźników na nieużywane elementy.\n"
7240
"Całkowita wolna przestrzeń (wraz z usuwalnymi wersjami wierszy) stanowi %.0f "
7242
"%u stron jest lub zostanie opróżnione, w tym %u na końcu tabeli.\n"
7243
"%u stron zawierających %.0f wolnych bajtów stanowi potencjalne cele "
7175
7247
#: commands/vacuum.c:2858
7177
7249
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
7250
msgstr "\"%s\": przeniesiono %u wersji wierszy, obcięto %u do %u stron"
7180
7252
#: commands/vacuum.c:2861 commands/vacuumlazy.c:901 commands/vacuumlazy.c:994
7181
7253
#: commands/vacuumlazy.c:1129
7199
7271
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
7274
"%u strony indeksu zostały usunięte, %u są obecnie do ponownego użytku.\n"
7203
7277
#: commands/vacuum.c:3547 commands/vacuum.c:3626
7206
7280
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
7282
"indeks \"%s\" zawiera %.0f wersji wierszy, jednak tabela zawiera %.0f wersji "
7209
7285
#: commands/vacuum.c:3550 commands/vacuum.c:3629
7210
7286
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
7287
msgstr "Przebuduj indeks używając REINDEX."
7213
7289
#: commands/vacuum.c:3609 commands/vacuumlazy.c:1037
7274
7350
#: commands/variable.c:62
7275
7351
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
7352
msgstr "niepoprawna składnia listy dla parametru \"datestyle\""
7278
7354
#: commands/variable.c:161
7280
7356
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
7357
msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe \"datestyle\": \"%s\""
7283
7359
#: commands/variable.c:175
7284
7360
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
7361
msgstr "sprzeczne specyfikacje \"datestyle\""
7287
7363
#: commands/variable.c:285
7288
7364
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
7366
"niepoprawna wartość interwału dla strefy czasowej: miesiąc nie jest dozwolony"
7291
7368
#: commands/variable.c:293
7292
7369
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
7371
"niepoprawna wartość interwału dla strefy czasowej: dzień nie jest dozwolony"
7295
7373
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
7297
7375
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
7376
msgstr "niezrozumiała nazwa strefy czasowej: \"%s\""
7300
7378
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
7538
7616
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
7539
7617
"platform's stack depth limit is adequate."
7619
"Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" po upewnieniu się że limit "
7620
"głębokości stosu platformy jest odpowiedni."
7542
7622
#: tcop/postgres.c:2799
7544
7624
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
7625
msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB"
7547
7627
#: tcop/postgres.c:2801
7665
7745
msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\""
7667
7747
#: executor/execMain.c:980
7670
7749
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result "
7673
"SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane w zapytaniach dziedziczacych"
7752
"SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane w zapytaniach zwracających wiele "
7675
7755
#: executor/execMain.c:1126
7790
7868
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
7793
"funkcja zwracająca grupę rekordów wywołana w kontekście, który nie akceptuje "
7871
"funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest "
7796
7874
#: executor/execQual.c:1440 executor/execQual.c:1456 executor/execQual.c:1466
7797
7875
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
7803
7881
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
7804
7882
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
7883
msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
7884
msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
7885
msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
7808
7887
#: executor/execQual.c:1457
7811
7890
msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
7813
7892
#: executor/execQual.c:1710 executor/execQual.c:2133
7815
7893
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
7816
msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony"
7818
7896
#: executor/execQual.c:1730 executor/execQual.c:2140
8042
8120
#: executor/spi.c:1186 parser/analyze.c:1985
8043
8121
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
8044
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane"
8122
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest obsługiwane"
8046
8124
#: executor/spi.c:1187 parser/analyze.c:1986
8047
8125
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
8048
msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY."
8126
msgstr "Kursory przewijane muszą być READ ONLY."
8050
8128
#: executor/spi.c:2059
8413
8493
"%s: nie można określić nazwy użytkownika (nie powiodło się GetUserName)\n"
8415
8495
#: storage/smgr/md.c:276
8417
8497
msgid "could not create relation %s: %m"
8418
msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%s\": %m"
8498
msgstr "nie można utworzyć relacji \"%s\": %m"
8420
8500
#: storage/smgr/md.c:363 storage/smgr/md.c:1188
8422
8502
msgid "could not remove relation %s: %m"
8423
msgstr "nie można usunąć katalogu \"%s\": %m"
8503
msgstr "nie można usunąć relacji \"%s\": %m"
8425
8505
#: storage/smgr/md.c:387
8427
8507
msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
8428
msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m"
8508
msgstr "nie można usunąć segmentu %u relacji %s: %m"
8430
8510
#: storage/smgr/md.c:432
8432
8512
msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
8513
msgstr "nie można rozszerzyć relacji %s ponad %u bloków"
8435
8515
#: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:615 storage/smgr/md.c:688
8437
8517
msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
8438
msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m"
8518
msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w relacji %s: %m"
8440
8520
#: storage/smgr/md.c:463
8442
8522
msgid "could not extend relation %s: %m"
8443
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m"
8523
msgstr "nie można rozszerzyć relacji %s: %m"
8445
8525
#: storage/smgr/md.c:465 storage/smgr/md.c:472 storage/smgr/md.c:714
8446
8526
msgid "Check free disk space."
8451
8531
msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u"
8533
"nie można rozszerzyć relacji %s: zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u"
8454
8535
#: storage/smgr/md.c:526
8456
8537
msgid "could not open relation %s: %m"
8457
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %m"
8538
msgstr "nie można otworzyć relacji %s: %m"
8459
8540
#: storage/smgr/md.c:632
8461
8542
msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
8462
msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m"
8543
msgstr "nie można odczytać bloku %u relacji %s: %m"
8464
8545
#: storage/smgr/md.c:648
8466
8547
msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes"
8548
msgstr "nie można odczytać bloku %u relacji %s: odczytano tylko %d z %d bajtów"
8469
8550
#: storage/smgr/md.c:705
8471
8552
msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
8472
msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s"
8553
msgstr "nie można zapisać bloku %u relacji %s: %m"
8474
8555
#: storage/smgr/md.c:710
8476
8557
msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes"
8558
msgstr "nie można zapisać bloku %u relacji %s: odczytano tylko %d z %d bajtów"
8479
8560
#: storage/smgr/md.c:779
8481
8562
msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
8482
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m"
8563
msgstr "nie można otworzyć segmentu %u relacji %s: %m"
8484
8565
#: storage/smgr/md.c:810
8486
8567
msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now"
8569
"nie udało się obciąć relacji %s do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków"
8489
8571
#: storage/smgr/md.c:834 storage/smgr/md.c:859
8491
8573
msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m"
8492
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m"
8574
msgstr "nie można obciąć relacji %s do %u bloków: %m"
8494
8576
#: storage/smgr/md.c:904 storage/smgr/md.c:1078 storage/smgr/md.c:1222
8496
8578
msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
8497
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale rewa próba ponowienia: %m"
8579
msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie %u relacji %s: %m"
8499
8581
#: storage/smgr/md.c:1083
8501
8583
msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
8585
"nie można wykonać fsync na segmencie %u relacji %s ale trwa ponowienie: %m"
8504
8587
#: storage/smgr/md.c:1569
8506
8589
msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m"
8507
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m"
8590
msgstr "nie można otworzyć segmentu %u relacji %s (blok docelowy %u): %m"
8509
8592
#: storage/smgr/md.c:1592
8511
8594
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
8512
msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m"
8595
msgstr "nie można pozycjonować do końca segmentu %u relacji %s: %m"
8514
8597
#: storage/buffer/bufmgr.c:129 storage/buffer/bufmgr.c:233
8515
8598
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
8675
8758
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
8676
8759
#, fuzzy, c-format
8677
8760
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8678
msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]"
8761
msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]"
8680
8763
#: storage/lmgr/lmgr.c:778
8793
8876
msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY"
8795
8878
#: optimizer/plan/planner.c:2523
8797
8879
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
8798
msgstr "Kolumny partycjonowane oknem muszą mieć sortowalne typy danych."
8800
8882
#: optimizer/plan/planner.c:2527
8801
8883
msgid "could not implement window ORDER BY"
8802
8884
msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY"
8804
8886
#: optimizer/plan/planner.c:2528
8806
8887
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
8807
msgstr "Kolumny porządkowane oknem muszą mieć sortowalne typy danych."
8809
8890
#: optimizer/util/clauses.c:3834
9217
9298
#: parser/parse_coerce.c:300 parser/parse_expr.c:1876
9218
9299
#, fuzzy, c-format
9219
9300
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
9220
msgstr "niezgodne typy wnioskowane dla parametru $%d"
9301
msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d"
9222
9303
#: parser/parse_coerce.c:891 parser/parse_coerce.c:920
9223
9304
#: parser/parse_coerce.c:938 parser/parse_coerce.c:953
9526
9607
#, fuzzy, c-format
9528
9609
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
9529
msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą"
9610
msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą"
9531
9612
#: parser/parse_func.c:233
10124
10205
#: gram.y:10559
10125
10206
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
10207
msgstr "OLD użyte w zapytaniu, które nie jest w regule"
10128
10209
#: gram.y:10569
10129
10210
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
10211
msgstr "NEW użyte w zapytaniu, które nie jest w regule"
10132
10213
#: gram.y:10617 gram.y:10824
10133
10214
msgid "improper use of \"*\""
10174
10255
msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego"
10176
10257
#: scan.l:476
10178
10258
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
10180
"niebezpieczne użycie stałej znakowej ze znacznikami ucieczki Unikodowej"
10182
10261
#: scan.l:477
10185
10263
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
10186
10264
"standard_conforming_strings is off."
10188
"Stałe znakowe ze znakami ucieczki Unikodowej nie mogą być używane gdy jest "
10189
"wyłączone standard_conforming_strings."
10191
10267
#: scan.l:524
10192
10268
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
10358
10434
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
10359
10435
"your system for PostgreSQL."
10437
"Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku.\n"
10438
"Zdarza się to gdy albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów "
10439
"(SEMMNI) albo maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) "
10440
"zostanie przekroczona. Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra. "
10441
"Ewentualnie można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie "
10442
"parametru max_connections (obecnie %d).\n"
10443
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji "
10444
"systemu PostgreSQL."
10362
10446
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
10393
10477
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
10394
10478
"configuration."
10480
"Błąd ten zwykle oznacza, że żądanie współdzielonego segmentu pamięci "
10481
"PostgreSQL przekroczyło parametr jądra SHMMAX. Możesz albo zmniejszyć "
10482
"rozmiar żądania albo zmienić konfigurację jądra przez zwiększenie SHMMAX. "
10483
"Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %lu bajtów), zmniejsz zużycie przez "
10484
"PostgreSQL pamięci współdzielonej, być może przez zmniejszenie parametru "
10485
"shared_buffers (obecnie %d) lub/i max_connections (obecnie %d).\n"
10486
"Jeśli rozmiar żądania jest już mały, możliwe, że jest mniejszy niż parametr "
10487
"jądra SHMMIN, w którym to przypadku jest wymagane podniesienie wielkości "
10488
"żądania lub rekonfiguracja SHMMIN.\n"
10489
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci "
10397
10492
#: port/sysv_shmem.c:159 port/pg_shmem.c:159
10404
10499
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
10405
10500
"configuration."
10502
"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez "
10503
"PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany. Aby "
10504
"zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %lu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci "
10505
"współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie "
10506
"shared_buffers (obecnie %d) lub max_connections (obecnie %d).\n"
10507
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci "
10408
10510
#: port/sysv_shmem.c:168 port/pg_shmem.c:168
10418
10520
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
10419
10521
"configuration."
10523
"Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku. Występuje, jeżeli "
10524
"wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w "
10525
"takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że "
10526
"został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej. Jeśli nie "
10527
"można zwiększyć limitu pamięci współdzielonej, zmniejsz żądania PostgreSQL "
10528
"pamięci współdzielonej (obecnie %lu bajtów), być może poprzez zmniejszenie "
10529
"shared_buffers (obecnie %d) lub max_connections (obecnie %d).\n"
10530
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci "
10422
10533
#: port/sysv_shmem.c:423 port/pg_shmem.c:423
10500
10611
#: postmaster/autovacuum.c:2830
10501
10612
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
10613
msgstr "brak wystarczającej ilości pamięci współdzielonej dla autoodkurzania"
10504
10615
#: postmaster/bgwriter.c:470
10506
10617
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
10507
10618
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
10619
msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)"
10620
msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)"
10621
msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)"
10511
10623
#: postmaster/bgwriter.c:474
10519
10631
msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)"
10521
10633
#: postmaster/bgwriter.c:891
10522
10635
msgid "not enough shared memory for background writer"
10636
msgstr "brak wystarczającej ilości pamięci współdzielonej dla autoodkurzania"
10525
10638
#: postmaster/bgwriter.c:1041
10526
10639
msgid "checkpoint request failed"
10705
10818
#: postmaster/pgstat.c:3190 postmaster/pgstat.c:3252 postmaster/pgstat.c:3269
10706
10819
#: postmaster/pgstat.c:3284 postmaster/pgstat.c:3301 postmaster/pgstat.c:3316
10707
10820
msgid "corrupted pgstat.stat file"
10821
msgstr "uszkodzony plik pgstat.stat"
10710
10823
#: postmaster/pgstat.c:3657
10711
10824
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
10889
11002
#: postmaster/postmaster.c:1764
10890
11003
msgid "the database system is starting up"
10891
msgstr "system bazy sdanych uruchamia się"
11004
msgstr "system bazy danych uruchamia się"
10893
11006
#: postmaster/postmaster.c:1769
10894
11007
msgid "the database system is shutting down"
10939
11052
#: postmaster/postmaster.c:2266
10940
11053
msgid "aborting startup due to startup process failure"
10942
"przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchamienia"
11055
"przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia"
10944
11057
#: postmaster/postmaster.c:2331
10945
11058
msgid "database system is ready to accept connections"
11192
11305
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
11193
11306
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
11194
msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały aimplementowane"
11307
msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zaimplementowane"
11196
11309
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
11197
11310
msgid "Use views instead."
11363
11476
#: rewrite/rewriteHandler.c:1878
11364
11477
msgid "cannot insert into a view"
11478
msgstr "nie można wstawiać do widoku"
11367
11480
#: rewrite/rewriteHandler.c:1879
11368
11481
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
11482
msgstr "Wymagany jest bezwarunkowa reguła ON INSERT DO INSTEAD."
11371
11484
#: rewrite/rewriteHandler.c:1884
11372
11485
msgid "cannot update a view"
11486
msgstr "nie można modyfikować wartości widoku"
11375
11488
#: rewrite/rewriteHandler.c:1885
11376
11489
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
11490
msgstr "Wymagany jest bezwarunkowa reguła ON UPDATE DO INSTEAD."
11379
11492
#: rewrite/rewriteHandler.c:1890
11380
11493
msgid "cannot delete from a view"
11494
msgstr "nie można usuwać z widoku"
11383
11496
#: rewrite/rewriteHandler.c:1891
11384
11497
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
11498
msgstr "Wymagany jest bezwarunkowa reguła ON DELETE DO INSTEAD."
11387
11500
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
11388
11501
msgid "conditional utility statements are not implemented"
14044
14156
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
14046
14158
"Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu "
14047
"bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET."
14159
"bezpośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET."
14049
14161
#: utils/misc/guc.c:1264
14050
14162
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
14187
14299
#: utils/misc/guc.c:1476
14188
14300
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
14189
msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoporządkowania."
14301
msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania."
14191
14303
#: utils/misc/guc.c:1486
14192
14304
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
14644
14756
#: utils/misc/guc.c:2197
14645
14757
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
14758
msgstr "Ustawia nazwę usługi rozgłaszającej Bonjour."
14648
14760
#: utils/misc/guc.c:2208
14650
14762
msgid "Shows the collation order locale."
14651
msgstr "Pokazuje uporządkowanie porównań lokalizacji."
14764
"Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji."
14653
14766
#: utils/misc/guc.c:2218
14654
14767
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
14969
15083
msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony"
14971
15085
#: utils/misc/guc.c:4586 utils/misc/guc.c:4595 guc-file.l:264
14973
15087
msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
14974
msgstr "próba zredefiniowania parametru \"%s\""
15088
msgstr "próba zmiany parametru \"%s\" zignorowana"
14976
15090
#: utils/misc/guc.c:4588 utils/misc/guc.c:4597 guc-file.l:266
14978
15091
msgid "This parameter cannot be changed after server start."
14979
msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia"
15092
msgstr "Ten parametr nie może być zmieniony po uruchomieniu serwera."
14981
15094
#: utils/misc/guc.c:4606
15092
15205
#: utils/misc/guc.c:7506
15093
15206
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
15207
msgstr "nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą"
15096
15209
#: utils/misc/guc.c:7522
15098
15211
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
15099
15212
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
15214
"nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", "
15215
"\"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą"
15102
15217
#: utils/misc/guc.c:7540
15103
15218
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
15196
15311
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
15197
15312
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
15314
"Ten błąd może również się zdarzyć, jeśli sekwencja bajtów nie pasuje do "
15315
"kodowania oczekiwanego przez serwer, kontrolowanego przez \"client_encoding"
15200
15318
#: utils/mb/wchar.c:1641