~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/wesnoth-1.8/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/wesnoth-tsg/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gerfried Fuchs
  • Date: 2011-05-13 00:15:06 UTC
  • mfrom: (2.1.9 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110513001506-ta747llb7eqzhehg
Tags: 1:1.8.6-1
* New upstream stable release.
* Bump Standards-Version to 3.9.2.
* Fix patch wesnothd-name to really find the proper binary (closes: #617945)
* Fix dpkg-divert handling to not fail when wesnoth-1.8-core and
  wesnoth-1.9-core are installed.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
5
5
# Automatically generated, 2009.
6
6
#
 
7
# Automatically generated <>, 2010.
 
8
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
7
9
msgid ""
8
10
msgstr ""
9
11
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
10
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
11
13
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:04+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Automatically generated\n"
14
 
"Language-Team: none\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:35+0700\n"
 
15
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
15
17
"Language: \n"
16
18
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: ?\n"
19
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
22
 
21
23
#. [campaign]: id=The_South_Guard
22
24
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
23
25
msgid "The South Guard"
24
 
msgstr ""
 
26
msgstr "Phòng tuyến phía Nam"
25
27
 
26
28
#. [campaign]: id=The_South_Guard
27
29
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
28
30
msgid "TSG"
29
 
msgstr ""
 
31
msgstr "PTpN"
30
32
 
31
33
#. [campaign]: id=The_South_Guard
32
34
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
33
35
msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
34
 
msgstr ""
 
36
msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 8 hoặc 9 màn chơi tùy theo con đường bạn chọn.)"
35
37
 
36
38
#. [campaign]: id=The_South_Guard
37
39
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
41
43
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
42
44
"\n"
43
45
msgstr ""
 
46
"Một kỵ sĩ trẻ, Deoran, được phái đến để chỉ huy Phòng tuyến phía Nam... Ghi "
 
47
"chú: Chiến dịch này được thiết kế như là một bảngiới thiệu về Wesnoth. Độ "
 
48
"khó 'Thường dân' dành cho người mới chơi lần đầu.\n"
 
49
"\n"
44
50
 
45
51
#. [campaign]: id=The_South_Guard
46
52
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
47
53
msgid "(Beginner)"
48
 
msgstr ""
 
54
msgstr "(Người mới bắt đầu)"
49
55
 
50
56
#. [campaign]: id=The_South_Guard
51
57
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
52
58
msgid "Civilian"
53
 
msgstr ""
 
59
msgstr "Thường dân"
54
60
 
55
61
#. [campaign]: id=The_South_Guard
56
62
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
57
63
msgid "(Easy)"
58
 
msgstr ""
 
64
msgstr "(Dễ)"
59
65
 
60
66
#. [campaign]: id=The_South_Guard
61
67
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
62
68
msgid "Recruit"
63
 
msgstr ""
 
69
msgstr "Tân binh"
64
70
 
65
71
#. [campaign]: id=The_South_Guard
66
72
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
67
73
msgid "(Normal)"
68
 
msgstr ""
 
74
msgstr "(Bình thường)"
69
75
 
70
76
#. [campaign]: id=The_South_Guard
71
77
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
72
78
msgid "Soldier"
73
 
msgstr ""
 
79
msgstr "Lính"
74
80
 
75
81
#. [about]
76
82
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
77
83
msgid "Campaign Design"
78
 
msgstr ""
 
84
msgstr "Thiết kế chiến dịch"
79
85
 
80
86
#. [about]
81
87
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
82
88
msgid "Campaign Maintenance"
83
 
msgstr ""
 
89
msgstr "Bảo trì chiến dịch"
84
90
 
85
91
#. [about]
86
92
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
87
93
msgid "Artwork and Graphics Design"
88
 
msgstr ""
 
94
msgstr "Thiết kế đồ họa và mỹ thuật"
89
95
 
90
96
#. [scenario]: id=1_Born_To_The_Banner
91
97
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
92
98
msgid "Born to the Banner"
93
 
msgstr ""
 
99
msgstr "Sinh ra để phục vụ ngọn cờ"
94
100
 
95
101
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
96
102
#. [side]: id=Deoran
109
115
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
110
116
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
111
117
msgid "Deoran"
112
 
msgstr ""
 
118
msgstr "Deoran"
113
119
 
114
120
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
115
121
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
134
140
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
135
141
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
136
142
msgid "South Guard"
137
 
msgstr ""
 
143
msgstr "Phòng tuyến phía Nam"
138
144
 
139
145
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
140
146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:54
141
147
msgid "Urza Mathin"
142
 
msgstr ""
 
148
msgstr "Urza Mathin"
143
149
 
144
150
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
145
151
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
154
160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
155
161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:107
156
162
msgid "Bandits"
157
 
msgstr ""
 
163
msgstr "Những kẻ cướp"
158
164
 
159
165
#. [label]
160
166
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:93
161
167
msgid "The River Fort"
162
 
msgstr ""
 
168
msgstr "Pháo đài bên sông"
163
169
 
164
170
#. [objective]: condition=win
165
171
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
166
172
msgid "Investigate the river fort"
167
 
msgstr ""
 
173
msgstr "Kiểm tra pháo đài bên sông"
168
174
 
169
175
#. [objective]: condition=win
170
176
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:108
171
177
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:277
172
178
msgid "Defeat Urza Mathin"
173
 
msgstr ""
 
179
msgstr "Đánh bại Urza Mathin"
174
180
 
175
181
#. [objective]: condition=lose
176
182
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:112
193
199
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479
194
200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:250
195
201
msgid "Death of Deoran"
196
 
msgstr ""
 
202
msgstr "Deoran chết"
197
203
 
198
204
#. [objective]: condition=lose
199
205
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:116
216
222
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436
217
223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483
218
224
msgid "Time runs out"
219
 
msgstr ""
 
225
msgstr "Hết thời gian"
220
226
 
221
227
#. [message]: speaker=narrator
222
228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:151
225
231
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
226
232
"bandits had overrun the land..."
227
233
msgstr ""
 
234
"Deoran sớm nhận ra mình phải đối đầu với những khó khăn ngay khi lên chỉ "
 
235
"huy. Loris, viên chỉ huy trước đó, trong thời gian qua đã phung phí quá "
 
236
"nhiều thời gian vào những thú vui vô bổ và bọn cướp đã lan ra khắp vùng "
 
237
"đất...."
228
238
 
229
239
#. [unit]: id=Moreth
230
240
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:165
231
241
msgid "Moreth"
232
 
msgstr ""
 
242
msgstr "Moreth"
233
243
 
234
244
#. [message]: speaker=Moreth
235
245
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:177
237
247
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
238
248
"and I'll defend them to the death!"
239
249
msgstr ""
 
250
"Ngươi sẽ không bao giờ chiếm được làng này đâu! Ta đã thấy bọn ngươi giết "
 
251
"quá nhiều thường dân rồi. Dù có chết ta cũng sẽ bảo vệ nơi này!"
240
252
 
241
253
#. [message]: speaker=Deoran
242
254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:183
244
256
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
245
257
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
246
258
msgstr ""
 
259
"Bọn ngươi? Ta là chiến binh của Wesnoth, là người đưa tin của Vua Haldric, "
 
260
"và cũng là chỉ huy mới của Phòng tuyến phía Nam. Ngươi nói 'bọn ngươi' thế "
 
261
"nghĩa là sao?"
247
262
 
248
263
#. [message]: speaker=Moreth
249
264
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:188
252
267
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
253
268
"and I were the last of the South Guard..."
254
269
msgstr ""
 
270
"Xin lỗi, thưa ngài! Tôi nghĩ ngài là một trong bọn cướp phá và giết chóc dân "
 
271
"làng. Ngài có việc gì ở đây? Ngài Gerrick và tôi là những chiến binh cuối "
 
272
"cùng còn của Phòng tuyến phía Nam...."
255
273
 
256
274
#. [message]: speaker=Deoran
257
275
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:193
260
278
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
261
279
"harm!"
262
280
msgstr ""
 
281
"Ta được phái đến để lãnh đạo Phòng tuyến phía Nam và lập lại trật tự. Chúng "
 
282
"ta phải trang bị cho dân làng và quét sạch lũ cướp đó trước khi chúng gây "
 
283
"thêm đau khổ!"
263
284
 
264
285
#. [message]: speaker=Moreth
265
286
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:198
267
288
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
268
289
"reinforcements have arrived!"
269
290
msgstr ""
 
291
"Thế thì ngài nên đến pháo đài bên sông! Ngài Gerrick đang mong tin viện binh "
 
292
"đến!"
270
293
 
271
294
#. [message]: speaker=narrator
272
295
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:207
274
297
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
275
298
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
276
299
msgstr ""
 
300
"Khi nào bạn thấy một dấu hiệu trông giống như thế này, bạn nên di chuyển chỉ "
 
301
"huy của bạn (hay bất cứ quân lính của bạn trước đó được nhắc đến) đến ô chứa "
 
302
"dấu hiệu đấy."
277
303
 
278
304
#. [message]: speaker=Urza Mathin
279
305
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:213
281
307
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
282
308
"swine Loris!"
283
309
msgstr ""
 
310
"Ha! Tên chỉ huy mới chỉ là đứa nhóc con. Hắn sẽ sớm giống như con lợn Loris "
 
311
"kia thôi!"
284
312
 
285
313
#. [unit]: type=South Guard Captain, id=Sir Gerrick
286
314
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:235
287
315
msgid "Sir Gerrick"
288
 
msgstr ""
 
316
msgstr "Ngài Gerrick"
289
317
 
290
318
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
291
319
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:247
294
322
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
295
323
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
296
324
msgstr ""
 
325
"Thưa ngài, thật là tốt khi Vua Haldric đã cho ngài đến đây! Bọn cướp đã tràn "
 
326
"ngập toàn bộ vùng quê, chúng giết và cướp bóc một cách tàn nhẫn. Ngài phải "
 
327
"phát động Phòng tuyến phía Nam và đuổi bọn chúng đi!"
297
328
 
298
329
#. [message]: speaker=Deoran
299
330
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:252
301
332
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
302
333
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
303
334
msgstr ""
 
335
"Đúng là nơi này cần ta. Nhưng làm sao nông dân có thể chống lại bọn cướp kia "
 
336
"với nông cụ thô sơ. Họ dũng cảm, nhưng không thể chống lại kẻ thù bằng chỉ "
 
337
"cây chĩa được!"
304
338
 
305
339
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
306
340
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:257
308
342
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
309
343
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
310
344
msgstr ""
 
345
"Tôi sẽ mở kho vũ khí dự trữ. Chúng tôi có một kho giáo và cung, chỉ thiếu "
 
346
"một người chỉ huy dẫn dắt để chống lại bọn chúng!"
311
347
 
312
348
#. [message]: speaker=narrator
313
349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:264
316
352
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
317
353
"better too!"
318
354
msgstr ""
 
355
"Ngài Gerrick là một vị tướng bộ binh. Ông ta là một chiến binh dũng mãnh như "
 
356
"ông vốn có, nhưng khi những người lính cấp thấp chiến đấu bên cạnh ông, họ "
 
357
"cũng sẽ đạt hiệu quả cao hơn trong cuộc chiến!"
319
358
 
320
359
#. [message]: speaker=narrator
321
360
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:270
323
362
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
324
363
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
325
364
msgstr ""
 
365
"Đơn vị quân có dấu hiệu \"anh hùng\" là điều kiện sống còn cho chiến dịch. "
 
366
"Nếu bất kì ai trong số họ hi sinh, bạn sẽ thất bại ở màn chơi, vì thế bảo vệ "
 
367
"họ cẩn thận!"
326
368
 
327
369
#. [objective]: condition=lose
328
370
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:285
338
380
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:295
339
381
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:524
340
382
msgid "Death of Sir Gerrick"
341
 
msgstr ""
 
383
msgstr "Ngài Gerrick chết"
342
384
 
343
385
#. [message]: speaker=narrator
344
386
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:300
345
387
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
346
 
msgstr ""
 
388
msgstr "Quay về chỗ cắm trại nơi bạn bắt đầu và tuyển vài đơn vị lính!"
347
389
 
348
390
#. [message]: speaker=narrator
349
391
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:323
351
393
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
352
394
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
353
395
msgstr ""
 
396
"Khi bạn đang ở trong trại của mình, bạn có thể tuyển thêm lính. Tạo nên một "
 
397
"tiểu đội để chống lại bọn cướp dưới trướng Urza Mathin"
354
398
 
355
399
#. [message]: speaker=narrator
356
400
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:329
359
403
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
360
404
"and can defend themselves against melee attacks."
361
405
msgstr ""
 
406
"Lính cung có đòn tấn công từ xa tốt, và rất hiệu quả khi đấu với những đơn "
 
407
"vị không có vũ khí tầm xa, như là Kẻ trộm cắp và Kẻ côn đồ. Lính cung cũng "
 
408
"được trang bị một thanh kiếm để tự vệ khi cận chiến."
362
409
 
363
410
#. [message]: speaker=narrator
364
411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:334
367
414
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
368
415
"Guard."
369
416
msgstr ""
 
417
"Lính giáo có đòn cận chiến tốt, và có thể chống lại hầu hết các đơn vị quân. "
 
418
"Lính giáo còn có một đòn tấn công tầm xa yếu. Họ chính là trụ cột của phòng "
 
419
"tuyến phía Nam."
370
420
 
371
421
#. [message]: speaker=narrator
372
422
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:338
375
425
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
376
426
"experienced Bowmen."
377
427
msgstr ""
 
428
"Đội quân tốt nhất sẽ có sự phối hợp của những binh chủng khác nhau để đối "
 
429
"phó với kẻ thủ khác nhau mà bạn gặp. Bây giờ, tập trung để tuyển một toán "
 
430
"Lính cung thiện chiến."
378
431
 
379
432
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
380
433
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:361
382
435
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
383
436
"river until dawn and press our attack in the morning!"
384
437
msgstr ""
 
438
"Thưa ngài, lũ cướp nguy hiểm nhất vào ban đêm. Chúng ta hãy giữ bờ Bắc của "
 
439
"con sông đến khi bình minh và phản công vào buổi sáng!"
385
440
 
386
441
#. [message]: speaker=narrator
387
442
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:367
391
446
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
392
447
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
393
448
msgstr ""
 
449
"Tất cả binh chủng của bạn đều là 'Chính thống'. Có nghĩa là họ sẽ nhận thêm "
 
450
"lợi thế khi chiến đấu vào ban ngày, và hạn chế vào ban đêm. Còn những binh "
 
451
"lính của Urza Mathin đều là 'Hỗn độn', tức là bọn chúng sẽ mạnh hơn vào ban "
 
452
"đêm và yếu hơn vào ban ngày. Bạn sẽ chiến đấu hiệu quả hơn vào lúc trời còn "
 
453
"sáng."
394
454
 
395
455
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
396
456
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:387
398
458
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
399
459
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
400
460
msgstr ""
 
461
"Thưa ngài! Bình minh đang đến - giờ là lúc để chúng ta đánh và quét sạch lũ "
 
462
"cướp ra khỏi vùng đất này. Theo tôi, hỡi những chiến binh của Phòng tuyến "
 
463
"phía Nam!"
401
464
 
402
465
#. [message]: speaker=narrator
403
466
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:393
405
468
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
406
469
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
407
470
msgstr ""
 
471
"Vào ban ngày quân của bạn sẽ có sức sát thương cao hơn, và quân của Urza "
 
472
"Mathin có sức sát thương kém hơn. Càng giết nhiều binh lính của hắn vào ban "
 
473
"ngày, càng có lợi cho chúng ta!"
408
474
 
409
475
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
410
476
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:420
411
477
msgid "Myssh"
412
 
msgstr ""
 
478
msgstr "Myssh"
413
479
 
414
480
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
415
481
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
416
482
msgid "Ylla"
417
 
msgstr ""
 
483
msgstr "Ylla"
418
484
 
419
485
#. [message]: speaker=Myssh
420
486
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:451
422
488
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
423
489
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
424
490
msgstr ""
 
491
"Người dân của ngài là đồng minh của chủ tướng chúng tôi, Vua Typhon. Chúng "
 
492
"tôi sẽ giúp ngài đánh bại lũ cướp nếu ngài đồng ý cho chúng tôi sống yên ổn "
 
493
"nơi đây."
425
494
 
426
495
#. [message]: speaker=Deoran
427
496
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:456
429
498
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
430
499
"land are yours if you will aid us in our battles."
431
500
msgstr ""
 
501
"Chúng tôi sẵn sàng đón nhận sự trợ giúp của các bạn để chống lại lũ cướp "
 
502
"này. Các bạn sẽ sở hữu những dòng sông trong vùng đất nếu các bạn giúp chúng "
 
503
"tôi trong cuộc chiến."
432
504
 
433
505
#. [message]: speaker=narrator
434
506
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:463
437
509
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
438
510
"they're in trouble!"
439
511
msgstr ""
 
512
"Bây giờ bạn có thể tuyển Thợ săn người cá. Người cá là chủng tộc sống dưới "
 
513
"nước. Họ sẽ chiến đấu tốt trong môi trường nước hoặc đầm lầy. Nếu lên trên "
 
514
"vùng cạn thì họ sẽ gặp khó khăn!"
440
515
 
441
516
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
442
517
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
443
518
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:488
444
519
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:525
445
520
msgid "Aleron"
446
 
msgstr ""
 
521
msgstr "Aleron"
447
522
 
448
523
#. [message]: speaker=unit
449
524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:499
450
525
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
451
 
msgstr ""
 
526
msgstr "Ai đó! Ra khỏi nhà mau!"
452
527
 
453
528
#. [message]: speaker=Aleron
454
529
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:503
456
531
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
457
532
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
458
533
msgstr ""
 
534
"Là tôi - Aleron! Dân làng đã giấu tôi khỏi lũ cướp khi thị trấn bị càn quét. "
 
535
"Họ đã giữ tôi an toàn mặc dù bị thương nặng."
459
536
 
460
537
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
461
538
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:507
463
540
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
464
541
"return after the battle!"
465
542
msgstr ""
 
543
"Tôi mừng vì anh vẫn còn sống Aleron, chúng tôi đã nghĩ đến điều tệ nhất khi "
 
544
"anh không trở về sau trận chiến!"
466
545
 
467
546
#. [message]: speaker=Aleron
468
547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:511
470
549
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
471
550
"healed and I am ready for battle!"
472
551
msgstr ""
 
552
"Lũ cướp phải trả giá cho những gì chúng gây ra! Tôi đã bình phục và sẵn sàng "
 
553
"cho cuộc chiến!"
473
554
 
474
555
#. [message]: speaker=narrator
475
556
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:515
477
558
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
478
559
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
479
560
msgstr ""
 
561
"Aleron là một người lính trường cung, khỏe hơn và được huấn luyện tốt hơn "
 
562
"lính cung thường. Mũi tên của anh ta là vũ khí lợi hại khi giao chiến với "
 
563
"những kẻ thù không có đòn tấn công tầm xa."
480
564
 
481
565
#. [message]: speaker=Aleron
482
566
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:536
483
567
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
484
 
msgstr ""
 
568
msgstr "Cướp nữa à... Chúng ta chẳng còn gì nữa đâu. Cút đi!"
485
569
 
486
570
#. [message]: speaker=unit
487
571
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:540
489
573
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
490
574
"these criminals from your land."
491
575
msgstr ""
 
576
"Chúng tôi không phải là cướp. Cờ hiệu của Phòng tuyến phía Nam được giương "
 
577
"cao lại rồi! Hãy giúp chúng tôi đánh đuổi lũ cướp này ra khỏi vùng đất này."
492
578
 
493
579
#. [message]: speaker=Aleron
494
580
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:544
495
581
msgid "However I can, I will help you!"
496
 
msgstr ""
 
582
msgstr "Tôi sẽ giúp bằng tất cả khả năng !"
497
583
 
498
584
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
499
585
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:548
501
587
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
502
588
"around us at night."
503
589
msgstr ""
 
590
"Bảo vệ dân làng sau hàng ngũ chúng ta và giữ cho kẻ thù không lẻn ra sau tấn "
 
591
"công vào ban đêm."
504
592
 
505
593
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
506
594
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:558
507
595
msgid "Glasar"
508
 
msgstr ""
 
596
msgstr "Glasar"
509
597
 
510
598
#. [message]: speaker=Glasar
511
599
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:564
512
600
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
513
 
msgstr ""
 
601
msgstr "Làng này là của bọn ta! Cút đi hoặc ta sẽ giết hết các ngươi!"
514
602
 
515
603
#. [message]: speaker=unit
516
604
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:568
518
606
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
519
607
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
520
608
msgstr ""
 
609
"Ngươi không thấy cờ hiệu sao ? Phòng tuyến phía Nam đã tập hợp lại rồi. Chạy "
 
610
"ngay khi còn có thể, hay là nhận lấy cái chết nhanh gọn dưới ngọn giáo của "
 
611
"chúng ta!"
521
612
 
522
613
#. [message]: speaker=narrator
523
614
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:591
525
616
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
526
617
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
527
618
msgstr ""
 
619
"Nhớ rằng, Moreth bảo bạn là nên gặp ngài Gerrick tại pháo đài bên sông. Di "
 
620
"chuyển Deoran lại đó và xem ngài Gerrick sẽ nói gì!"
528
621
 
529
622
#. [message]: speaker=narrator
530
623
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:624
533
626
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
534
627
"attack. Surround him, and kill him!"
535
628
msgstr ""
 
629
"Nhớ là, nhiệm vụ của bạn là đánh bại Urza Mathin. Hắn là mục tiêu chính. "
 
630
"Lính cung đặc biệt hiệu quả để tiêu diệt hắn ta, vì hắn không có đòn đánh "
 
631
"xa. Bao vây và tiêu diệt hắn!"
536
632
 
537
633
#. [message]: speaker=Urza Mathin
538
634
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:642
539
635
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
540
636
msgstr ""
 
637
"Những ngày cướp phá giết chóc hết rồi! Anh em của ta sẽ sẽ báo thù cho ta ..."
541
638
 
542
639
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
543
640
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:652
545
642
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
546
643
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
547
644
msgstr ""
 
645
"Hắn đã chết! Chúc mừng ngài! Chúng tôi đã nghĩ rằng viện binh sẽ không bao "
 
646
"giờ đến. Ngài Loris gởi ngài đến từ Westin phải không?"
548
647
 
549
648
#. [message]: speaker=Deoran
550
649
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:657
553
652
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
554
653
"in the citadel?"
555
654
msgstr ""
 
655
"Không, Ta được lệnh của Vua Hadric đến chỉ huy Phòng tuyến phía Nam. Đức vua "
 
656
"đã không nghe tin tức gì mấy tuần rồi. Các anh đã đóng cổng thành từ bao lâu "
 
657
"rồi?"
556
658
 
557
659
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
558
660
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
562
664
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
563
665
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
564
666
msgstr ""
 
667
"Gần hai tháng. Ngài Loris dẫn một đội quân tuần tra dọc theo đường Westin và "
 
668
"không thấy quay về, đêm sau thì bọn cướp tấn công và giết tám người lính. "
 
669
"Chúng tôi cố thủ trong thành, và giữ niềm hi vọng nhỏ nhoi rằng viện binh từ "
 
670
"Westin sẽ đến. Chúng tôi không ngờ rằng đức vua lại cử quân đến!"
565
671
 
566
672
#. [message]: speaker=Deoran
567
673
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:668
569
675
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
570
676
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
571
677
msgstr ""
 
678
"Chuyện này còn tệ hơn cả điều ta sợ. Chúng ta phải đến Westin ngay lập tức, "
 
679
"và hi vọng ngài Loris ở đó và vẫn ổn! Nào mọi người! Đến Westin!"
572
680
 
573
681
#. [scenario]: id=2_Proven_By_The_Sword
574
682
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
575
683
msgid "Proven By The Sword"
576
 
msgstr ""
 
684
msgstr "Lưỡi kiếm thử thách"
577
685
 
578
686
#. [label]
579
687
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:18
580
688
msgid "Westin"
581
 
msgstr ""
 
689
msgstr "Westin"
582
690
 
583
691
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
584
692
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:63
585
693
msgid "Urza Nalmath"
586
 
msgstr ""
 
694
msgstr "Urza Nalmath"
587
695
 
588
696
#. [side]
589
697
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:111
594
702
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:126
595
703
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:129
596
704
msgid "Criminal"
597
 
msgstr ""
 
705
msgstr "Tội phạm"
598
706
 
599
707
#. [message]: speaker=Deoran
600
708
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:192
602
710
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
603
711
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
604
712
msgstr ""
 
713
"Nhìn kìa! Có khói bốc ra từ Westin. Vậy là lũ cướp đã vào được thành phố và "
 
714
"đang cướp bóc!"
605
715
 
606
716
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
607
717
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
610
720
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
611
721
"quickly."
612
722
msgstr ""
 
723
"Nếu để bọn chúng tự do quá lâu, chúng sẽ biến cả phá hủy cả thành phố và "
 
724
"thảm sát tất cả người dân... Chúng ta phải hành động thật nhanh."
613
725
 
614
726
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
615
727
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:203
618
730
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
619
731
"Loris paid for his pride!"
620
732
msgstr ""
 
733
"Cái gì ? Nếu có lính từ phía Bắc xuống, tức là anh Mathin đã chết... Chúng "
 
734
"sẽ phải trả giá, cũng như tên Loris đã trả giá cho tính kiêu ngạo của hắn!"
621
735
 
622
736
#. [objective]: condition=win
623
737
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:209
624
738
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
625
 
msgstr ""
 
739
msgstr "Chiếm thành Westin vào cuối lượt thứ chín"
626
740
 
627
741
#. [message]: speaker=unit
628
742
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
629
743
msgid "At last the citadel is secured."
630
 
msgstr ""
 
744
msgstr "Cuối cùng thành cũng được bảo vệ."
631
745
 
632
746
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
633
747
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
634
748
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
635
 
msgstr ""
 
749
msgstr "Từ giờ, Deoran, ngài sẽ chỉ huy từ Thành Westin."
636
750
 
637
751
#. [objective]: condition=win
638
752
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:259
639
753
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
640
 
msgstr ""
 
754
msgstr "Đưa Deoran đến Thành Westin."
641
755
 
642
756
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
643
757
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:298
644
758
msgid "Minister Hylas"
645
 
msgstr ""
 
759
msgstr "Giáo sĩ Hylas"
646
760
 
647
761
#. [message]: speaker=Deoran
648
762
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:311
649
763
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
650
 
msgstr ""
 
764
msgstr "Cướp à! Chúng sẽ nếm mùi ngọn thương của ta!"
651
765
 
652
766
#. [message]: speaker=Minister Hylas
653
767
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
655
769
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
656
770
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
657
771
msgstr ""
 
772
"Bình tĩnh nào! Tôi không phải kẻ thù, tôi là Giáo sĩ Hylas, quân sư của ngài "
 
773
"Loris! Anh đến vừa đúng lúc! Chúng tôi không thể cản chúng thêm nữa..."
658
774
 
659
775
#. [message]: speaker=Deoran
660
776
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:319
663
779
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
664
780
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
665
781
msgstr ""
 
782
"Đúng vậy. nhưng ngài Loris đâu rồi? Vệ binh thành phố đâu? Vua Hadric đã cử "
 
783
"tôi đến để thay ông ấy và chỉ huy Phòng tuyến phía Nam, vì nhà vua đã không "
 
784
"nghe tin tức gì về Westin hai tháng nay rồi."
666
785
 
667
786
#. [message]: speaker=Minister Hylas
668
787
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
672
791
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
673
792
"waxed and ours waned."
674
793
msgstr ""
 
794
"Than ôi, ngài Loris không còn có thể cảm thấy an tâm nữa rồi. Ông ta được "
 
795
"chôn ở phía Tây Bắc của thành phố, nơi ông đã ngã xuống. Chúng tôi đã cảnh "
 
796
"báo ông ấy nhiều lần về lũ cướp. Và ông ấy đã không dẫn quân đánh bọn chúng, "
 
797
"đến khi bọn chúng mạnh lên trong khi quân ta đã quá suy yếu."
675
798
 
676
799
#. [message]: speaker=Deoran
677
800
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:328
680
803
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
681
804
"these bandits from our city!"
682
805
msgstr ""
 
806
"Thật đau buồn khi nghe tin ông ấy hi sinh, cho dù ông ấy đã phạm sai lầm "
 
807
"xuẩn ngốc như thế! bây giờ, dù sao, chúng ta còn có những chuyện quan trọng "
 
808
"hơn. Đứng lên, những chiến binh Wesnoth! Chúng ta phải quét sạch lũ cướp ra "
 
809
"khỏi thành phố!"
683
810
 
684
811
#. [event]
685
812
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:331
686
813
msgid "Ufes"
687
 
msgstr ""
 
814
msgstr "Ufes"
688
815
 
689
816
#. [event]
690
817
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:332
691
818
msgid "Joran"
692
 
msgstr ""
 
819
msgstr "Joran"
693
820
 
694
821
#. [event]
695
822
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
696
823
msgid "Makees"
697
 
msgstr ""
 
824
msgstr "Makees"
698
825
 
699
826
#. [event]
700
827
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:334
701
828
msgid "Tyborg"
702
 
msgstr ""
 
829
msgstr "Tyborg"
703
830
 
704
831
#. [message]: speaker=Ufes
705
832
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:338
707
834
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
708
835
"and kill the bandit leader!"
709
836
msgstr ""
 
837
"Chúng tôi sẽ cố hết sức để giữ thành phố - trong khi ngài dẫn quân vượt sông "
 
838
"và giết tên thủ lĩnh!"
710
839
 
711
840
#. [objective]: condition=win
712
841
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:344
713
842
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
714
 
msgstr ""
 
843
msgstr "Giết tướng cướp Urza Nalmath"
715
844
 
716
845
#. [objective]: condition=lose
717
846
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:356
726
855
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:576
727
856
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:45
728
857
msgid "Death of Minister Hylas"
729
 
msgstr ""
 
858
msgstr "Giáo sĩ Hylas chết"
730
859
 
731
860
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
732
861
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:406
734
863
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
735
864
"or all will be lost!"
736
865
msgstr ""
 
866
"Bọn chúng gần như tiến đến sảnh lớn rồi! Nhanh lên, Deoran! Ngài phải đến "
 
867
"thành hoặc là tất cả sẽ tiêu tan!"
737
868
 
738
869
#. [message]: speaker=narrator
739
870
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:412
741
872
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
742
873
"and you will be defeated!"
743
874
msgstr ""
 
875
"Bạn phải đưa Deoran đến đây khi hết lượt tiếp theo, nếu không Westin sẽ thất "
 
876
"thủ và bạn thua!"
744
877
 
745
878
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
746
879
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:430
747
880
msgid "We're too late! They're burning the city..."
748
 
msgstr ""
 
881
msgstr "Chúng ta đến quá trễ rồi! Chúng đang đốt thành phố..."
749
882
 
750
883
#. [message]: speaker=Deoran
751
884
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:435
753
886
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
754
887
"return to Haldric and tell him of our loss..."
755
888
msgstr ""
 
889
"Westin đã thất thủ! Vấn đề quá lớn ngoài khả năng giải quyết của ta. Ta phải "
 
890
"về báo cho Vua Hadric biết tin..."
756
891
 
757
892
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
758
893
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:468
760
895
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
761
896
"to wage war! Rise, warriors!"
762
897
msgstr ""
 
898
"Giờ bọn Vệ binh sẽ hứng chịu cơn thịnh nộ từ bằng những đồng minh mới của "
 
899
"ta! Giờ là lúc để cái chết tham gia chiến tranh. Sống dậy nào, hỡi các chiến "
 
900
"binh!"
763
901
 
764
902
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
765
903
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:473
766
904
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
767
905
msgstr ""
 
906
"Cái thứ quái quỷ gì thế này? Những thứ đang chiến đấu cho hắn không phải là "
 
907
"người sống!"
768
908
 
769
909
#. [message]: speaker=Minister Hylas
770
910
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:477
772
912
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
773
913
"such great powers?"
774
914
msgstr ""
 
915
"Hắn ta đã cấu kết với lũ ma quái. Làm sao một tên cướp quèn có thể có được "
 
916
"một sức mạnh như thế?"
775
917
 
776
918
#. [message]: speaker=Deoran
777
919
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:481
778
920
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
779
 
msgstr ""
 
921
msgstr "Dù hắn có làm gì, ta cũng phải đánh bại hắn!"
780
922
 
781
923
#. [message]: speaker=narrator
782
924
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:488
784
926
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
785
927
"also heal wounded units near him."
786
928
msgstr ""
 
929
"Giáo sĩ Hylas không chỉ có đòn đánh có thể làm tan xương lũ ma quái, mà ông "
 
930
"cũng có thể chữa trị vết thương cho quân lính đứng cạnh ông."
787
931
 
788
932
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
789
933
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:512
790
934
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
791
 
msgstr ""
 
935
msgstr "San bằng tất cả! Đốt làng của chúng và không cho kẻ nào sống sót!"
792
936
 
793
937
#. [message]: speaker=unit
794
938
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:516
795
939
msgid "We will avenge your brother's death!"
796
 
msgstr ""
 
940
msgstr "Chúng ta sẽ trả thù cho cái chết của anh em ngài!"
797
941
 
798
942
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
799
943
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:520
800
944
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
801
 
msgstr ""
 
945
msgstr "Chúng đang đốt những ngôi làng! Chúng ta phải ngăn chúng!"
802
946
 
803
947
#. [message]: speaker=unit
804
948
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:559
805
949
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
806
950
msgstr ""
 
951
"Anh trai ta chết mà chưa được báo thù quá! Bọn ta đã làm gì nên nỗi này?"
807
952
 
808
953
#. [message]: speaker=Deoran
809
954
#. [message]: speaker=second_unit
810
955
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:576
811
956
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:583
812
957
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
813
 
msgstr ""
 
958
msgstr "Làm sao lũ cướp lại có thể triệu dậy ma quái được?"
814
959
 
815
960
#. [message]: speaker=Minister Hylas
816
961
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:590
819
964
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
820
965
"discuss a new threat to Wesnoth."
821
966
msgstr ""
 
967
"Ngay trước khoảng thời gian lũ cướp tấn công, Ngài Loris đã tiếp một vị sứ "
 
968
"giả của chủng tộc thần tiên từ rừng Aethen, phía Tây nơi đây. Vị sứ giả đó "
 
969
"yêu cầu chúng tôi gởi một kỵ sĩ để thảo luận về một mối nguy hại mới của "
 
970
"Wesnoth."
822
971
 
823
972
#. [message]: speaker=Deoran
824
973
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:595
825
974
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
826
 
msgstr ""
 
975
msgstr "Và ngài Loris nghe theo?"
827
976
 
828
977
#. [message]: speaker=Minister Hylas
829
978
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:600
831
980
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
832
981
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
833
982
msgstr ""
 
983
"Không. Ông ta nghi ngờ những thần tiên có âm mưu gì đó và không trả lời họ. "
 
984
"Có thể họ biết nguồn gốc của lũ ma quái này."
834
985
 
835
986
#. [message]: speaker=Deoran
836
987
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:605
839
990
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
840
991
"see if they can be of any aid!"
841
992
msgstr ""
 
993
"Lính của ta được huấn luyện để chống lại những kẻ còn sống. Ta không biết "
 
994
"chúng ta có thể chống lại lũ ma quái này không. Ta thấy là nên tìm những "
 
995
"thần tiên và xem họ có thể giúp gì cho chúng ta không!"
842
996
 
843
997
#. [message]: speaker=Minister Hylas
844
998
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:610
846
1000
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
847
1001
"skill may be of some use against the dark ones."
848
1002
msgstr ""
 
1003
"Tôi sẽ hộ tống anh. Tôi đã nghiên cứu về thánh thuật và tôi có thể góp chút "
 
1004
"sức chống lại lũ ma quái."
849
1005
 
850
1006
#. [message]: speaker=narrator
851
1007
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:615
853
1009
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
854
1010
"towards the Aethenwood..."
855
1011
msgstr ""
 
1012
"Deoran phái một kỵ binh để yêu cầu thêm quân tiếp viện và hướng thẳng đến "
 
1013
"rừng Aethen ngay lập tức..."
856
1014
 
857
1015
#. [scenario]: id=3_A_Desperate_Errand
858
1016
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
859
1017
msgid "A Desperate Errand"
860
 
msgstr ""
 
1018
msgstr "Chuyến đi liều lĩnh"
861
1019
 
862
1020
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
863
1021
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
864
1022
msgid "Urza Fastik"
865
 
msgstr ""
 
1023
msgstr "Urza Fastik"
866
1024
 
867
1025
#. [message]: speaker=narrator
868
1026
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:126
869
1027
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
870
 
msgstr ""
 
1028
msgstr "Deoran và binh lính của anh đã đến rìa phía Đông của rừng Aethen..."
871
1029
 
872
1030
#. [message]: speaker=Deoran
873
1031
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:132
875
1033
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
876
1034
"across the river and the hills."
877
1035
msgstr ""
 
1036
"Nhìn kìa! Rừng của thần tiên ở phía Tây Bắc. Chúng ta hãy mau chóng băng qua "
 
1037
"sông và những ngọn đồi."
878
1038
 
879
1039
#. [message]: speaker=Minister Hylas
880
1040
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:137
883
1043
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
884
1044
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
885
1045
msgstr ""
 
1046
"Cần thận, Deoran. Đã nhiều năm không có con người nào bước chân qua vùng "
 
1047
"rừng của thần tiên. Chúng ta vẫn chưa biết thái độ của họ thế nào. Ngài "
 
1048
"Loris đã nghi rằng họ dùng kế dẫn dụ ông ta vào rừng..."
886
1049
 
887
1050
#. [message]: speaker=Deoran
888
1051
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:142
891
1054
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
892
1055
"will fare no better. We cannot allow it!"
893
1056
msgstr ""
 
1057
"Nhưng nếu chúng ta không tìm ra nguồn gốc của lũ ma quái, toàn Vùng đất sẽ "
 
1058
"chắc chắn bị bọn chúng chiếm cứ, và những tên cầm đầu sẽ hả hê trong cơn đau "
 
1059
"khổ của người dân. Chúng ta không thể để chúng làm điều đó!"
894
1060
 
895
1061
#. [message]: speaker=Urza Fastik
896
1062
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
898
1064
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
899
1065
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
900
1066
msgstr ""
 
1067
"Ta đã mất hai người anh bởi tên Deoran đó. Ta sẽ không cho hắn tìm đến lũ "
 
1068
"thần tiên khốn kiếp kia. Deoran sẽ phải chết trước khi hắn đến được bìa rừng "
 
1069
"phía Tâyy!"
901
1070
 
902
1071
#. [message]: speaker=narrator
903
1072
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:155
906
1075
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
907
1076
"encampment!"
908
1077
msgstr ""
 
1078
"Bạn phải di chuyển Deoran đến trung tâm thành phố của thần tiên. Hãy đảm bảo "
 
1079
"là tuyển một lực lượng đủ mạnh để dẹp sạch lũ cướp trước khi Deoran rời trại!"
909
1080
 
910
1081
#. [objective]: condition=win
911
1082
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:167
912
1083
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
913
 
msgstr ""
 
1084
msgstr "Di chuyển Deoran đến thành phố của thần tiên trong khu rừng phía Bắc"
914
1085
 
915
1086
#. [message]: speaker=Deoran
916
1087
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:196
917
1088
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
918
 
msgstr ""
 
1089
msgstr "Địa hình trống trải quá. Giá như kỵ binh của chúng ta đến kịp!"
919
1090
 
920
1091
#. [unit]: id=Jarek
921
1092
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206
922
1093
msgid "Jarek"
923
 
msgstr ""
 
1094
msgstr "Jarek"
924
1095
 
925
1096
#. [message]: speaker=Jarek
926
1097
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:219
927
1098
msgid ""
928
1099
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
929
1100
"riders with me!"
930
 
msgstr ""
 
1101
msgstr "Chỉ huy, tôi đã nhận được lời yêu cầu của ngài, và viện binh đã đến!"
931
1102
 
932
1103
#. [message]: speaker=narrator
933
1104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225
936
1107
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
937
1108
"guard him!"
938
1109
msgstr ""
 
1110
"Bạn bây giờ có thể tuyển kỵ binh. Họ nhanh và nguy hiểm trên địa hình trống, "
 
1111
"nhưng yếu khi chiến đấu trong rừng hay trên những ngọn đồi. Họ có thể đuổi "
 
1112
"kịp Deoran, cho nên hãy dùng họ để bảo vệ anh ta!"
939
1113
 
940
1114
#. [message]: speaker=unit
941
1115
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:242
943
1117
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
944
1118
"commander!"
945
1119
msgstr ""
 
1120
"Cái gì thế này?! Thậm chí đồng minh ma quái của ta cũng không thể chống lại "
 
1121
"tên chỉ huy này!"
946
1122
 
947
1123
#. [message]: role=second
948
1124
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
950
1126
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
951
1127
"must we fight?"
952
1128
msgstr ""
 
1129
"Tôi hi vọng đấy là những tên cướp cuối cùng! Chúng ta còn phải giết bao "
 
1130
"nhiêu thây ma nữa để mọi chuyện kết thúc?"
953
1131
 
954
1132
#. [message]: speaker=Deoran
955
1133
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
956
1134
msgid ""
957
1135
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
958
1136
"elves!"
959
 
msgstr ""
 
1137
msgstr "Nếu muốn kìm hãm bọn chúng, ta phải đến được chỗ của những thần tiên!"
960
1138
 
961
1139
#. [event]
962
1140
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
963
1141
msgid "Linderion"
964
 
msgstr ""
 
1142
msgstr "Linderion"
965
1143
 
966
1144
#. [event]
967
1145
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
968
1146
msgid "Mithalwe"
969
 
msgstr ""
 
1147
msgstr "Mithalwe"
970
1148
 
971
1149
#. [event]
972
1150
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
973
1151
msgid "Sidaurios"
974
 
msgstr ""
 
1152
msgstr "Sidaurios"
975
1153
 
976
1154
#. [event]
977
1155
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
978
1156
msgid "Eltenmir"
979
 
msgstr ""
 
1157
msgstr "Eltenmir"
980
1158
 
981
1159
#. [event]
982
1160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
983
1161
msgid "Vardanos"
984
 
msgstr ""
 
1162
msgstr "Varnados"
985
1163
 
986
1164
#. [event]
987
1165
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
988
1166
msgid "Talchar"
989
 
msgstr ""
 
1167
msgstr "Talchar"
990
1168
 
991
1169
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
992
1170
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293
993
1171
msgid "Ethiliel"
994
 
msgstr ""
 
1172
msgstr "Ethiliel"
995
1173
 
996
1174
#. [message]: speaker=Linderion
997
1175
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:307
998
1176
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
999
 
msgstr ""
 
1177
msgstr "Dừng lại! Kẻ nào dám vào thành khi chúng ta chưa cho phép?"
1000
1178
 
1001
1179
#. [message]: speaker=Deoran
1002
1180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
1003
1181
msgid "De..."
1004
 
msgstr ""
 
1182
msgstr "De..."
1005
1183
 
1006
1184
#. [message]: speaker=Linderion
1007
1185
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317
1009
1187
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
1010
1188
"your life is thus forfeit."
1011
1189
msgstr ""
 
1190
"Nói năng cẩn thận, vì hình phạt cho sự xâm nhập vào đất của chúng ta là cái "
 
1191
"chết, và ngươi sẽ phải mất mạng."
1012
1192
 
1013
1193
#. [message]: speaker=Deoran
1014
1194
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:323
1015
1195
msgid "Deora..."
1016
 
msgstr ""
 
1196
msgstr "Deora..."
1017
1197
 
1018
1198
#. [message]: speaker=Ethiliel
1019
1199
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
1022
1202
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
1023
1203
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
1024
1204
msgstr ""
 
1205
"Khoan đã. Người này mang trang phục của Wesnoth, và Kalenz nói rằng không "
 
1206
"phải tất cả bọn họ đều là thù. Vậy, hãy nói cho chúng ta, điều gì mang ngươi "
 
1207
"đến vùng đất linh thiêng của Elrath?"
1025
1208
 
1026
1209
#. [message]: speaker=Deoran
1027
1210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
1031
1214
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
1032
1215
"south of our lands, where no man has yet traveled."
1033
1216
msgstr ""
 
1217
"Quý cô, chúng tôi đến đây mong tìm sự chỉ dẫn từ thần tiên. Bọn cướp đã "
 
1218
"triệu dậy ma quái để giúp chúng cướp phá làng mạc và giết chóc ... Chúng "
 
1219
"đang băng qua sông từ khu rừng lớn ở phía Nam, nơi chưa con người nào đặt "
 
1220
"chân đến. "
1034
1221
 
1035
1222
#. [message]: speaker=Ethiliel
1036
1223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
1038
1225
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
1039
1226
"times. What would you do, Deoran?"
1040
1227
msgstr ""
 
1228
"Thần tiên biết rất rõ về khu rừng lớn, và đã đi trên những lối mòn ở đó "
 
1229
"nhiều lần. Deoran, anh sẽ làm gì?"
1041
1230
 
1042
1231
#. [message]: speaker=Deoran
1043
1232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
1046
1235
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
1047
1236
"stand against them for long."
1048
1237
msgstr ""
 
1238
"Tôi sẽ dẫn người của tôi tiến về phía Nam của sông và tìm nguồn gốc của lũ "
 
1239
"ma quái kia, để tiêu diệt chúng. Bằng không, chúng tôi không thể trụ được "
 
1240
"lâu."
1049
1241
 
1050
1242
#. [message]: speaker=Ethiliel
1051
1243
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
1055
1247
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
1056
1248
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
1057
1249
msgstr ""
 
1250
"Anh qua thật rất can đảm khi dám đối mặt với chúng. Nhưng ta sợ một mình anh "
 
1251
"sẽ thất bại.Có một người nhớ những bí mật mà thần tiên đã học được về lũ ma "
 
1252
"quái này từ khi Hadric Đệ Nhất đến vùng đất của chúng tôi. Tên của ông ta là "
 
1253
"Mebrin, và ông ta còn sống, ẩn dật trên những ngọn đồi gần đây. Ta sẽ dẫn "
 
1254
"anh đến chỗ ông ta."
1058
1255
 
1059
1256
#. [message]: speaker=Deoran
1060
1257
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
1061
1258
msgid "My thanks, lady."
1062
 
msgstr ""
 
1259
msgstr "Xin cảm ơn, quý cô."
1063
1260
 
1064
1261
#. [scenario]: id=4_Vale_of_Tears
1065
1262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
1066
1263
msgid "Vale of Tears"
1067
 
msgstr ""
 
1264
msgstr "Thung lũng Nước mắt"
1068
1265
 
1069
1266
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1070
1267
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:68
1071
1268
msgid "Mal A'kai"
1072
 
msgstr ""
 
1269
msgstr "Mal A'kai"
1073
1270
 
1074
1271
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1075
1272
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
1090
1287
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:88
1091
1288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
1092
1289
msgid "Undead"
1093
 
msgstr ""
 
1290
msgstr "Ma quái"
1094
1291
 
1095
1292
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
1096
1293
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:110
1097
1294
msgid "Jera Ilras"
1098
 
msgstr ""
 
1295
msgstr "Jera Ilras"
1099
1296
 
1100
1297
#. [message]: speaker=Deoran
1101
1298
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:166
1103
1300
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
1104
1301
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
1105
1302
msgstr ""
 
1303
"Chúng tôi đã theo cô rời xa vùng đất của mình, và để lại nó mà không có sự "
 
1304
"bảo vệ. Giờ thì chúng tôi có thể tìm thấy nhà hiền triết kia ở đâu?"
1106
1305
 
1107
1306
#. [message]: speaker=Ethiliel
1108
1307
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:171
1111
1310
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
1112
1311
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
1113
1312
msgstr ""
 
1313
"Đây là thung lũng Nở hoa. Những nhà hiền triết của chúng tôi sẽ đến đây khi "
 
1314
"họ cảm thấy đến lúc họ nên để người khác lãnh đạo người dân. Nhà hiền triết "
 
1315
"anh cần tìm sống ở một ngôi làng hẻo lánh nằm giữa hai hồ nước."
1114
1316
 
1115
1317
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1116
1318
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
1118
1320
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
1119
1321
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
1120
1322
msgstr ""
 
1323
"Thưa quý cô, tại sao lại có con người đóng trại tại phía Nam của chúng ta? "
 
1324
"Họ là bạn của thần tiên ư? Tôi nghĩ là không có con người nào từng đặt chân "
 
1325
"qua thung lũng này chứ."
1121
1326
 
1122
1327
#. [message]: speaker=Ethiliel
1123
1328
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:184
1125
1330
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
1126
1331
"be destroyed!"
1127
1332
msgstr ""
 
1333
"Sao cơ!? Đấy không phải là bạn của thân tiên. Chúng là lũ cướp, và chúng ta "
 
1334
"phải tiêu diệt chúng!"
1128
1335
 
1129
1336
#. [message]: speaker=Deoran
1130
1337
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
1132
1339
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
1133
1340
"They have grown bold to attack the elves!"
1134
1341
msgstr ""
 
1342
"Có lẽ chúng là đồng minh với lũ cướp đã tấn công chúng tôi. Bọn chúng quả "
 
1343
"thật đã đủ cả gan để tấn công thần tiên!"
1135
1344
 
1136
1345
#. [message]: speaker=Ethiliel
1137
1346
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:194
1140
1349
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
1141
1350
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
1142
1351
msgstr ""
 
1352
"Tiêu diệt những kẻ xâm lăng, và tôi sẽ hỏi xem ông ta có thể giúp anh hay "
 
1353
"không. Ông ấy đã sống từ rất lâu, và nhớ rõ Hadric đã phản bội thần tiên như "
 
1354
"thế nào, cho nên nếu con người đặt chân vào làng, chắc chắn ông ta sẽ không "
 
1355
"giúp gì hết!"
1143
1356
 
1144
1357
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1145
1358
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:199
1146
1359
msgid "Sounds like a charming fellow..."
1147
 
msgstr ""
 
1360
msgstr "Nghe hay nhỉ..."
1148
1361
 
1149
1362
#. [message]: speaker=Deoran
1150
1363
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:204
1153
1366
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
1154
1367
"handle the intruders."
1155
1368
msgstr ""
 
1369
"Vào lúc này, như cô ta nói, ông ấy là hi vọng tốt nhất để chúng ta đối phó "
 
1370
"với mối đe dọa kia. Chúng ta làm điều bắt buộc phải làm. Ethiliel, cô đến "
 
1371
"làng của Mebrin đi. Chúng tôi sẽ lo lũ cướp."
1156
1372
 
1157
1373
#. [message]: speaker=Mal A'kai
1158
1374
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:209
1159
1375
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
1160
 
msgstr ""
 
1376
msgstr "Ha! Các ngươi đến quá trễ rồi. Chúng ta đã lấy hết những gì mình muốn."
1161
1377
 
1162
1378
#. [message]: speaker=Jera Ilras
1163
1379
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:214
1164
1380
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
1165
 
msgstr ""
 
1381
msgstr "Giờ máu và nước mắt của bọn ngươi sẽ hòa chung với lũ thần tiên!"
1166
1382
 
1167
1383
#. [objective]: condition=win
1168
1384
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
1169
1385
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
1170
 
msgstr ""
 
1386
msgstr "Dọn sạch thung lũng Nước mắt"
1171
1387
 
1172
1388
#. [objective]: condition=win
1173
1389
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
1174
1390
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
1175
 
msgstr ""
 
1391
msgstr "Đưa Ethiliel đến làng của Mebrin"
1176
1392
 
1177
1393
#. [objective]: condition=lose
1178
1394
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240
1184
1400
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
1185
1401
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:254
1186
1402
msgid "Death of Ethiliel"
1187
 
msgstr ""
 
1403
msgstr "Ethiliel chết"
1188
1404
 
1189
1405
#. [message]: speaker=unit
1190
1406
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
1192
1408
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
1193
1409
"shafts to pierce but air!"
1194
1410
msgstr ""
 
1411
"Vũ khí của tôi vô dụng đối với những bộ xương này! Chúng ta không thể đâm "
 
1412
"chúng được!"
1195
1413
 
1196
1414
#. [message]: speaker=Deoran
1197
1415
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
1199
1417
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
1200
1418
"should we do?"
1201
1419
msgstr ""
 
1420
"Chúng ta phải quét sạch lũ ma quái này nếu cô muốn tiến đến làng của Mebrin! "
 
1421
"Giờ chúng ta nên làm gì đây?"
1202
1422
 
1203
1423
#. [message]: speaker=Ethiliel
1204
1424
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290
1206
1426
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
1207
1427
"valley? They should come to our aid!"
1208
1428
msgstr ""
 
1429
"Tạm thời tôi có thể làm chậm chúng. Những thần tiên sống trong thung lũng "
 
1430
"đâu rồi? Họ đáng lẽ phải ra trợ giúp chúng ta!"
1209
1431
 
1210
1432
#. [message]: speaker=Deoran
1211
1433
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:295
1213
1435
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
1214
1436
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
1215
1437
msgstr ""
 
1438
"Cô nói thung lũng này an toàn, vậy mà ở đây toàn là lũ xương ma quái! Bạn cô "
 
1439
"có thể ra giúp chúng ta không?"
1216
1440
 
1217
1441
#. [message]: speaker=unit
1218
1442
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
1219
1443
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
1220
1444
msgstr ""
 
1445
"Tôi sẽ không nhập bọn với lũ ma quái đáng nguyền rủa đó đâu! Hãy chôn tôi "
 
1446
"thật sâu, bằng hữu,.."
1221
1447
 
1222
1448
#. [message]: speaker=Ethiliel
1223
1449
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:318
1224
1450
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
1225
 
msgstr ""
 
1451
msgstr "Anh sẽ không chết một cách vô nghĩa đâu! Vệ sĩ của tôi sẽ trả thù..."
1226
1452
 
1227
1453
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1228
1454
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:323
1229
1455
msgid "You have a bodyguard?!"
1230
 
msgstr ""
 
1456
msgstr "Cô có vệ sĩ ư?!"
1231
1457
 
1232
1458
#. [message]: speaker=Deoran
1233
1459
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:328
1234
1460
msgid "You have a bodyguard?!!"
1235
 
msgstr ""
 
1461
msgstr "Cô có vệ sĩ ư?!!"
1236
1462
 
1237
1463
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
1238
1464
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383
1239
1465
msgid "Elvish Bodyguard"
1240
 
msgstr ""
 
1466
msgstr "Vệ sĩ thần tiên"
1241
1467
 
1242
1468
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
1243
1469
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:402
1245
1471
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
1246
1472
"into the fray!"
1247
1473
msgstr ""
 
1474
"Chúng tôi đã sẵn sàng để bảo vệ quý cô! Chúng ta sẽ sát cánh bên nhau cùng "
 
1475
"xông trận!"
1248
1476
 
1249
1477
#. [message]: speaker=unit
1250
1478
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
1251
1479
msgid "For my lady I fall..."
1252
 
msgstr ""
 
1480
msgstr "Tôi sẵn lòng chết vì quý cô..."
1253
1481
 
1254
1482
#. [message]: speaker=Mal A'kai
1255
1483
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
1256
1484
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
1257
 
msgstr ""
 
1485
msgstr "Cuối cùng tôi cũng được giải thoát! Cảm ơn các bạn..."
1258
1486
 
1259
1487
#. [message]: speaker=Jera Ilras
1260
1488
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:477
1262
1490
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
1263
1491
"can you do against the dead?"
1264
1492
msgstr ""
 
1493
"Các ngươi đến quá muộn rồi! Các ngươi sẽ không tìm ra pháo đài của chúng ta "
 
1494
"đâu, và nếu tìm được, thì các ngươi liệu có thể chống lại những kẻ đã chết "
 
1495
"rồi không?"
1265
1496
 
1266
1497
#. [message]: speaker=second_unit
1267
1498
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:482
1268
1499
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
1269
 
msgstr ""
 
1500
msgstr "Ít nhất, ngươi cũng không thể quấy rối chúng ta nữa!"
1270
1501
 
1271
1502
#. [message]: speaker=Ethiliel
1272
1503
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:540
1273
1504
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
1274
 
msgstr ""
 
1505
msgstr "Mebrin! Ông có ở đó không? Chúng tôi cần ông giúp!"
1275
1506
 
1276
1507
#. [message]: speaker=narrator
1277
1508
#. [message]: speaker=Kramak
1279
1510
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:556
1280
1511
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:373
1281
1512
msgid "..."
1282
 
msgstr ""
 
1513
msgstr "..."
1283
1514
 
1284
1515
#. [message]: speaker=Ethiliel
1285
1516
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:551
1286
1517
msgid "Mebrin! Where are you?!"
1287
 
msgstr ""
 
1518
msgstr "Mebrin! Ông ở đâu?!"
1288
1519
 
1289
1520
#. [message]: speaker=Ethiliel
1290
1521
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:562
1292
1523
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
1293
1524
"can have happened here?"
1294
1525
msgstr ""
 
1526
"Nhà của ông ấy không có ai... Có những dấu chân hướng về phía Nam... Chuyện "
 
1527
"gì đã xảy ra ở đây?"
1295
1528
 
1296
1529
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1297
1530
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:567
1298
1531
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
1299
 
msgstr ""
 
1532
msgstr "Có thể kẻ triệu dậy lũ ma quái biết ông ta ở đâu?"
1300
1533
 
1301
1534
#. [message]: speaker=Ethiliel
1302
1535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:572
1305
1538
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
1306
1539
"taken him?"
1307
1540
msgstr ""
 
1541
"Không có vết máu ở đây, và cũng không có Mebrin. Vậy là ông ta đã bị bắt đi. "
 
1542
"Nhưng nếu là lũ ma quái, thì bọn chúng đã giết và biến ông ta thành một "
 
1543
"trong số chúng. Vậy kẻ đã bắt ông ta là ai?"
1308
1544
 
1309
1545
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1310
1546
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:577
1311
1547
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
1312
 
msgstr ""
 
1548
msgstr "Hay là lũ cướp?"
1313
1549
 
1314
1550
#. [message]: speaker=Ethiliel
1315
1551
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:583
1317
1553
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
1318
1554
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
1319
1555
msgstr ""
 
1556
"Chúng ta phải lần theo những dấu chân này vào trong rừng! Kẻ nào dám bắt nhà "
 
1557
"hiền triết vĩ đại nhất định phải trả giá! Không có gì ngăn cản được thần "
 
1558
"tiên báo thù đâu!"
1320
1559
 
1321
1560
#. [message]: speaker=Deoran
1322
1561
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:588
1324
1563
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
1325
1564
"you and battle the undead!"
1326
1565
msgstr ""
 
1566
"Tốt thôi, báo thù hay không, nếu cô dẫn chúng tôi vào rừng, chúng tôi sẽ đi "
 
1567
"theo và chiến đấu với lũ ma quái!"
1327
1568
 
1328
1569
#. [scenario]: id=5_Choice_In_The_Fog
1329
1570
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
1330
1571
msgid "Choice in the Fog"
1331
 
msgstr ""
 
1572
msgstr "Sự lựa chọn trong sương mù"
1332
1573
 
1333
1574
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
1334
1575
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
1335
1576
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:62
1336
1577
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479
1337
1578
msgid "Urza Afalas"
1338
 
msgstr ""
 
1579
msgstr "Urza Afalas"
1339
1580
 
1340
1581
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1341
1582
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:87
1342
1583
msgid "Gruth"
1343
 
msgstr ""
 
1584
msgstr "Gruth"
1344
1585
 
1345
1586
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1346
1587
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:120
1347
1588
msgid "?"
1348
 
msgstr ""
 
1589
msgstr "?"
1349
1590
 
1350
1591
#. [message]: speaker=Deoran
1351
1592
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:191
1353
1594
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
1354
1595
"wonder what evil lurks nearby?"
1355
1596
msgstr ""
 
1597
"Không khí ngột ngạt quá, và màn sương này trông không tự nhiên. Cái quái quỷ "
 
1598
"gì đang diễn ra?"
1356
1599
 
1357
1600
#. [message]: speaker=Minister Hylas
1358
1601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:196
1360
1603
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
1361
1604
"overmatched..."
1362
1605
msgstr ""
 
1606
"Tôi e rằng sương mù bắt nguồn từ một số chủ tướng chỉ huy lũ ma quái. Chúng "
 
1607
"ta có lẽ đang bị áp đảo..."
1363
1608
 
1364
1609
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1365
1610
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:201
1366
1611
msgid ""
1367
1612
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
1368
 
msgstr ""
 
1613
msgstr "Đây thực sư là thay đổi so với việc đánh nhau với lũ cướp ở Westin!"
1369
1614
 
1370
1615
#. [message]: speaker=Ethiliel
1371
1616
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:206
1373
1618
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
1374
1619
"will now fight at your command."
1375
1620
msgstr ""
 
1621
"Tôi có đem theo nhiều người để hỗ trợ. Binh lính và pháp sư của tôi sẽ chiến "
 
1622
"đấu dưới sự chỉ huy của anh."
1376
1623
 
1377
1624
#. [message]: speaker=narrator
1378
1625
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
1381
1628
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
1382
1629
"against just about anything."
1383
1630
msgstr ""
 
1631
"Chiến binh thần tiên phát huy sở trường ở nơi rừng rậm. Họ có kiếm lẫn cung "
 
1632
"và sử dụng chúng hiệu quả như nhau. Họ nhanh nhẹn và đủ sức mạnh để đương "
 
1633
"đâu với bất cứ thứ gì."
1384
1634
 
1385
1635
#. [message]: speaker=narrator
1386
1636
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:217
1389
1639
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
1390
1640
"weakening lines and heal wounded soldiers."
1391
1641
msgstr ""
 
1642
"Pháp sư thần tiên rát yếu khi chiến đấu trực diện với đối thủ. Dù sao, họ có "
 
1643
"thể chữa thương cho những đơn vị lính xung quanh vào mỗi lượt. Dùng họ để "
 
1644
"giữ vững những hàng ngũ đã yếu và hồi máu cho binh lính bị thương."
1392
1645
 
1393
1646
#. [message]: speaker=Deoran
1394
1647
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
1395
1648
msgid "Why did we stop and make camp here?"
1396
 
msgstr ""
 
1649
msgstr "Tại sao chúng ta lại dựng trại ở đây?"
1397
1650
 
1398
1651
#. [message]: speaker=Ethiliel
1399
1652
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
1402
1655
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
1403
1656
"for I know not the way."
1404
1657
msgstr ""
 
1658
"Dòng sông Đen ở ngay phía trước chúng ta. Không có thần tiên nào băng qua đó "
 
1659
"mà còn sống. Nếu lũ ma quái đó đến từ bên kia sông, thì chúng ta phải tìm "
 
1660
"chúng cẩn thận, vì tôi không biết đường đi."
1405
1661
 
1406
1662
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1407
1663
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:232
1408
1664
msgid ""
1409
1665
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
1410
1666
msgstr ""
 
1667
"Tôi không sợ rừng rậm. Chúng ta cứ tiến lên tìm dòng sông và kể cả kẻ thù "
 
1668
"bên kia."
1411
1669
 
1412
1670
#. [message]: speaker=Deoran
1413
1671
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
1414
1672
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
1415
 
msgstr ""
 
1673
msgstr "Được lắm. Chúng ta sẽ tìm dòng sông và tìm ra bí mật của nó."
1416
1674
 
1417
1675
#. [objective]: condition=win
1418
1676
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:243
1419
1677
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
1420
 
msgstr ""
 
1678
msgstr "Thăm dò khu vực phía Nam của sông Đen"
1421
1679
 
1422
1680
#. [message]: speaker=second_unit
1423
1681
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1424
1682
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:299
1425
1683
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:306
1426
1684
msgid "The master of the undead is defeated!"
1427
 
msgstr ""
 
1685
msgstr "Kẻ cầm đầu lũ ma quái đã bị tiêu diệt!"
1428
1686
 
1429
1687
#. [message]: speaker=Minister Hylas
1430
1688
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:313
1431
1689
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
1432
 
msgstr ""
 
1690
msgstr "Không... Tôi e rằng vẫn còn nhiều thứ phải làm."
1433
1691
 
1434
1692
#. [message]: speaker=Deoran
1435
1693
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
1437
1695
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
1438
1696
"destroyed a servant of a far darker master."
1439
1697
msgstr ""
 
1698
"Chắc chắn là bọn ma quái này không thể bị chặn đứng dễ dàng thế đâu. Chúng "
 
1699
"ta chỉ mới giết một tay sai của tên thủ lĩnh tối cao hơn nhiều."
1440
1700
 
1441
1701
#. [message]: speaker=second_unit
1442
1702
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
1443
1703
msgid ""
1444
1704
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
1445
1705
msgstr ""
 
1706
"Tôi thấy có cái gì đó di chuyển sau màn sương... trông như là một trại quân"
1446
1707
 
1447
1708
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1448
1709
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:374
1449
1710
msgid "Thank heaven! You're alive!"
1450
 
msgstr ""
 
1711
msgstr "Ơn trời! Các người còn sống"
1451
1712
 
1452
1713
#. [message]: speaker=Ethiliel
1453
1714
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:379
1455
1716
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
1456
1717
"that means you!"
1457
1718
msgstr ""
 
1719
"Đừng nóng vội! Bọn ta ở đấy để nhổ tận gốc lũ xấu xa trong rừng, và có nghĩa "
 
1720
"là cả ngươi nữa!"
1458
1721
 
1459
1722
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1460
1723
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:384
1462
1725
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
1463
1726
"pay for your crimes!"
1464
1727
msgstr ""
 
1728
"Rút kiếm ra và cầu nguyện đi! Ngươi không thể chống lại chúng ta! ngươi phải "
 
1729
"đền tội!"
1465
1730
 
1466
1731
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1467
1732
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:389
1469
1734
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
1470
1735
"under the control of the many bandit leaders before..."
1471
1736
msgstr ""
 
1737
"Các người không thấy lũ ma quái trong những cánh rừng sao? Tôi biết các "
 
1738
"người đã thấy chúng dưới sự điều khiển của những tướng cướp trước đây..."
1472
1739
 
1473
1740
#. [message]: speaker=Deoran
1474
1741
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:394
1475
1742
msgid "What of them?"
1476
 
msgstr ""
 
1743
msgstr "Vậy thì sao?"
1477
1744
 
1478
1745
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1479
1746
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:399
1482
1749
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
1483
1750
"the undead."
1484
1751
msgstr ""
 
1752
"Năm ngoái, chúng tôi đã mạo hiểm đi vào vùng đất của thần tiên trong bí mật, "
 
1753
"và bọn tôi đã bắt một nhà hiền triết. Bọn tôi đã ép ông ta nói ra bí mật của "
 
1754
"khu rừng và của bọn ma quái."
1485
1755
 
1486
1756
#. [message]: speaker=Ethiliel
1487
1757
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
1489
1759
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
1490
1760
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
1491
1761
msgstr ""
 
1762
"Các ngươi đã bắt Mebrin? Vậy thì ngươi chết chắc rồi. Nói nhanh và chúng ta "
 
1763
"sẽ giải quyết ngươi nhanh gọn! Chúng ta sẽ trả thù!"
1492
1764
 
1493
1765
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1494
1766
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:409
1498
1770
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
1499
1771
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
1500
1772
msgstr ""
 
1773
"Hãy nghe tôi nói đã! Ông ấy đã dạy chúng tôi triệu hồi ma quái để chiến đấu. "
 
1774
"Chúng tôi đã ngu ngốc triệu hồi lên lũ ma quái vượt quá sức điều khiển. "
 
1775
"Mebrin đã bị lũ ma quái ảnh hưởng quá sâu, và giờ ông ấy cầm đầu bọn chúng. "
 
1776
"Một thời gian ông ấy còn phục vụ chúng tôi, nhưng sau đó ông ta hóa điên và "
 
1777
"tấn công cả bọn tôi!"
1501
1778
 
1502
1779
#. [message]: speaker=Ethiliel
1503
1780
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:415
1504
1781
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
1505
1782
msgstr ""
 
1783
"Nói dối! Mebrin không bao giờ theo lũ ma quái kia, nói gì đến việc cầm đầu "
 
1784
"bọn chúng!"
1506
1785
 
1507
1786
#. [message]: speaker=Deoran
1508
1787
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:420
1509
1788
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
1510
 
msgstr ""
 
1789
msgstr "Nhưng ngươi muốn chúng ta làm gì? Ngươi là tội phạm!"
1511
1790
 
1512
1791
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1513
1792
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
1515
1794
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
1516
1795
"restore peace to the land."
1517
1796
msgstr ""
 
1797
"Chúng ta phải hợp sức lại! Cùng nhau tiêu diệt lũ ma quái và đem lại hòa "
 
1798
"bình cho vùng đất."
1518
1799
 
1519
1800
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1520
1801
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:430
1522
1803
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
1523
1804
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
1524
1805
msgstr ""
 
1806
"Thưa ngài, chúng có thể là đồng minh quan trọng, hơn nữa lũ ma quái là mối "
 
1807
"đe dọa nguy hiểm hơn. Chúng ta có thể xử tôi chúng sau khi mà tất cả chúng "
 
1808
"ta đã an toàn ở Westin."
1525
1809
 
1526
1810
#. [message]: speaker=Ethiliel
1527
1811
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:436
1529
1813
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
1530
1814
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
1531
1815
msgstr ""
 
1816
"Những hãy nghĩ về những điều mà chúng đã làm trên vùng đất của anh! Anh "
 
1817
"không thể tự hạ thấp mình làm đồng minh với lũ xấu xa này! Trả thù!"
1532
1818
 
1533
1819
#. [message]: speaker=Deoran
1534
1820
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:441
1536
1822
"Hmm...I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
1537
1823
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
1538
1824
msgstr ""
 
1825
"Hmm... Ta phải cân nhắc chuyện này... Nếu ta liên minh với thần tiên, ta "
 
1826
"phải chiến đấu với lũ cướp, nhưng nếu liên minh với cướp, thì sẽ là kẻ thù "
 
1827
"của thần tiên..."
1539
1828
 
1540
1829
#. [option]: speaker=Deoran
1541
1830
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
1542
1831
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
1543
 
msgstr ""
 
1832
msgstr "Thôi được. Con người nên chung sức với nhau để chống lại ma quái."
1544
1833
 
1545
1834
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1546
1835
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:501
1547
1836
msgid ""
1548
1837
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
1549
 
msgstr ""
 
1838
msgstr "Chúng tôi sẽ chiến đấu sát cánh bên anh. Tất cả mọi người, theo ta!"
1550
1839
 
1551
1840
#. [message]: speaker=Ethiliel
1552
1841
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507
1556
1845
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
1557
1846
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
1558
1847
msgstr ""
 
1848
"Các ngươi cũng không tốt hơn những tên cướp! Để xem các ngươi có tìm đường "
 
1849
"ra khỏi rừng không! Đi nào, mọi người, hãy về vùng đất của chúng ta. Chúng "
 
1850
"ta thật ngu ngốc khi giúp đỡ những kẻ này. Đừng bao giờ đặt chân lên vùng "
 
1851
"đất của chúng ta nữa, Deoran, vì ngươi chỉ đem lại cho chúng ta tai họa mà "
 
1852
"thôi."
1559
1853
 
1560
1854
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1561
1855
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:519
1562
1856
msgid ""
1563
1857
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
1564
1858
msgstr ""
 
1859
"Thần tiên đã bỏ rơi chúng ta trong khu rừng nguyền rủa này! Chúng ta bị lạc "
 
1860
"rồi!"
1565
1861
 
1566
1862
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1567
1863
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
1568
1864
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
1569
 
msgstr ""
 
1865
msgstr "Đừng sợ, tôi có thể dẫn mọi người ra khi đến lúc."
1570
1866
 
1571
1867
#. [objective]: condition=win
1572
1868
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
1573
1869
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:608
1574
1870
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
1575
 
msgstr ""
 
1871
msgstr "Tìm ra nguồn gốc của lũ ma quái và tiêu diệt nó"
1576
1872
 
1577
1873
#. [objective]: condition=lose
1578
1874
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:563
1579
1875
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532
1580
1876
msgid "Death of Urza Afalas"
1581
 
msgstr ""
 
1877
msgstr "Urza Afalas chết."
1582
1878
 
1583
1879
#. [option]: speaker=Deoran
1584
1880
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:577
1585
1881
msgid ""
1586
1882
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
1587
 
msgstr ""
 
1883
msgstr "Tội ác của mi quá lớn. Mi phải chết cùng lũ ma quái kia!"
1588
1884
 
1589
1885
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1590
1886
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
1591
1887
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
1592
1888
msgstr ""
 
1889
"Vậy là cuộc thương lượng kết thúc! Các người đã tự giết tất cả chúng ta rồi "
 
1890
"đấy!"
1593
1891
 
1594
1892
#. [message]: speaker=Ethiliel
1595
1893
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:597
1596
1894
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
1597
 
msgstr ""
 
1895
msgstr "Ngươi phải trả giá vì đã bắt đi Mebrin! Nếu ông ta bị hại..."
1598
1896
 
1599
1897
#. [objective]: condition=win
1600
1898
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:612
1601
1899
msgid "Defeat Urza Afalas"
1602
 
msgstr ""
 
1900
msgstr "Đánh bại Urza Afalas"
1603
1901
 
1604
1902
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1605
1903
#. [message]: speaker=unit
1607
1905
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1113
1608
1906
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
1609
1907
msgstr ""
 
1908
"Giờ ta trả giá cho tội ác của ta. Nhưng còn bao nhiêu kẻ nữa sẽ phải chết?"
1610
1909
 
1611
1910
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1612
1911
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:668
1613
1912
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
1614
1913
msgstr ""
 
1914
"Ngu ngốc! Cái thây ma kia sẽ đem lại cái chết cho tất cả! Các người đã tự "
 
1915
"định đoạt cái chết cho chúng ta rồi!"
1615
1916
 
1616
1917
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
1617
1918
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:687
1618
1919
msgid "Beast of the Lake"
1619
 
msgstr ""
 
1920
msgstr "Quái vật bên hồ"
1620
1921
 
1621
1922
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
1622
1923
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:693
1623
1924
msgid "Graar!"
1624
 
msgstr ""
 
1925
msgstr "Graar!"
1625
1926
 
1626
1927
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1627
1928
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:716
1629
1930
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
1630
1931
"so tough after all!"
1631
1932
msgstr ""
 
1933
"À! Có vẻ mọi việc dễ hơn tôi nghĩ. Lũ ma quái không mạnh như chúng ta vẫn "
 
1934
"tưởng!"
1632
1935
 
1633
1936
#. [message]: speaker=Deoran
1634
1937
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:721
1635
1938
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
1636
 
msgstr ""
 
1939
msgstr "Đúng vậy. Vua bóng tối đã bị đánh bại."
1637
1940
 
1638
1941
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1639
1942
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:725
1642
1945
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
1643
1946
"cannot be entered without magical means."
1644
1947
msgstr ""
 
1948
"Tôi e rằng không phải thế đâu. Không phải Mebrin thật bị diệt đâu, chỉ là "
 
1949
"một cái bóng thôi. Ông ta đang ở trong một hầm mộ sâu bên dưới lâu đài, và "
 
1950
"không thể vào nếu không có sự trợ giúp của phép thuật."
1645
1951
 
1646
1952
#. [message]: speaker=Deoran
1647
1953
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:730
1650
1956
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
1651
1957
"magical wards if we hadn't fallen for your lies!"
1652
1958
msgstr ""
 
1959
"Chúng ta đã tha mạng cho ngươi để đổi lấy việc tiêu diệt nguồn gốc của ma "
 
1960
"quái, và giờ ngươi lại nói là chúng ta thậm chí không thể đến gần chúng? "
 
1961
"Ethiliel hẳn là có thể hóa giải những bùa phép này nếu chúng ta không nghe "
 
1962
"theo lời dối trá của mi!"
1653
1963
 
1654
1964
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1655
1965
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
1657
1967
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn't have a "
1658
1968
"choice!"
1659
1969
msgstr ""
 
1970
"Nếu tôi nói thế, thì các anh và thần tiên sẽ giết tôi! Tôi không còn cách "
 
1971
"nào khác!"
1660
1972
 
1661
1973
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1662
1974
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
1663
1975
msgid "Perhaps we should correct that error now."
1664
 
msgstr ""
 
1976
msgstr "Có lẽ chúng ta giờ nên làm việc đáng ra phải làm..."
1665
1977
 
1666
1978
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1667
1979
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:742
1670
1982
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
1671
1983
"grant me pardon."
1672
1984
msgstr ""
 
1985
"Và các anh chắc chắn sẽ bị lạc trong rừng mãi mãi, nếu như lũ ma quái kia "
 
1986
"không giết được các anh. Tôi sẽ giúp các anh ra khỏi khu rừng, trở về "
 
1987
"Wesnoth, với điều kiện các anh phải tha cho tôi."
1673
1988
 
1674
1989
#. [message]: speaker=Deoran
1675
1990
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
1678
1993
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
1679
1994
"root them out at the source."
1680
1995
msgstr ""
 
1996
"Giờ thần tiên đã bỏ mặc chúng ta, có vẻ đây là lựa chọn duy nhất. Nhưng còn "
 
1997
"Mebrin thì sao? Lũ ma quái sẽ quấy nhiễu vùng đất của chúng ta, trừ khi "
 
1998
"chúng ta diệt trừ tận gốc chúng."
1681
1999
 
1682
2000
#. [message]: speaker=Urza Afalas
1683
2001
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
1687
2005
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
1688
2006
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
1689
2007
msgstr ""
 
2008
"Tôi không biết. Nhưng nếu không làm thật nhanh thì hoặc phải trốn khỏi đây "
 
2009
"hoặc ở lại và cầm chắc cái chết. Tôi biết ông ta sẽ sớm dồn toàn lực đánh "
 
2010
"vào Westin, và thành phố sẽ không thể chống lại bằng một lực lượng mỏng manh "
 
2011
"như thế."
1690
2012
 
1691
2013
#. [message]: speaker=Deoran
1692
2014
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756
1694
2016
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
1695
2017
"pray our only chance at victory was not lost today."
1696
2018
msgstr ""
 
2019
"Vậy chúng ta sẽ lui về Westin và chuẩn bị cho trận chiến sắp tới. Tôi hi "
 
2020
"vọng cơ hội duy nhất của chúng ta  sẽ không tàn lụi."
1697
2021
 
1698
2022
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1699
2023
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:768
1700
2024
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
1701
 
msgstr ""
 
2025
msgstr "Chúng ta đã diệt cả hai, lũ cướp và ma quái!"
1702
2026
 
1703
2027
#. [message]: speaker=Deoran
1704
2028
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:773
1706
2030
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
1707
2031
"some time ago."
1708
2032
msgstr ""
 
2033
"Chúng ta phải nhanh chóng trở về Wesnoth trước mùa thu hoạch. Trời vào thu "
 
2034
"rồi."
1709
2035
 
1710
2036
#. [message]: speaker=Ethiliel
1711
2037
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:777
1716
2042
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
1717
2043
"within."
1718
2044
msgstr ""
 
2045
"Đừng vội thế; những pháp sư vĩ đại không dễ chết thế đâu, ta sợ rằng có "
 
2046
"những đường dẫn và hầm mộ sâu bên dưới pháo đài của ông ta và chúng ta chỉ "
 
2047
"vừa mới giết một cái bóng. Nếu muốn tiêu diệt tận gốc lũ ma quái thì chúng "
 
2048
"ta phải đi vào trong và tiêu diệt tận gốc."
1719
2049
 
1720
2050
#. [message]: speaker=Ethiliel
1721
2051
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:781
1723
2053
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
1724
2054
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
1725
2055
msgstr ""
 
2056
"Có những lá bùa đặt ở đây để ngăn chúng ta, nhưng tôi có thể vô hiệu chúng."
1726
2057
 
1727
2058
#. [message]: speaker=Deoran
1728
2059
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
1729
2060
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
1730
2061
msgstr ""
 
2062
"Binh lính của tôi không phải là người lùn! Làm sao chúng ta có thể chiến đấu "
 
2063
"trong các hầm mộ hay đường hầm?"
1731
2064
 
1732
2065
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1733
2066
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790
1735
2068
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
1736
2069
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
1737
2070
msgstr ""
 
2071
"Phải có người trở về Wesnoth đưa tin báo về lũ ma quái này. Ai biết còn bao "
 
2072
"nhiêu ma quái ẩn nấp trong rừng?"
1738
2073
 
1739
2074
#. [message]: speaker=Deoran
1740
2075
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:794
1742
2077
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
1743
2078
"permit it."
1744
2079
msgstr ""
 
2080
"Đi đi, ngài Gerick, và dẫn theo vài thần tiên hộ tống ngài, Elithiel sẽ cho "
 
2081
"ngài những người ngài cần."
1745
2082
 
1746
2083
#. [message]: speaker=Ethiliel
1747
2084
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:798
1748
2085
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
1749
2086
msgstr ""
 
2087
"Đúng thế. Binh lính của tôi sẽ bảo vệ anh và cả thông điệp anh mang đi!"
1750
2088
 
1751
2089
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1752
2090
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:802
1753
2091
msgid ""
1754
2092
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
1755
2093
"Province."
1756
 
msgstr ""
 
2094
msgstr "Tạm biệt, Deoran! Tôi sẽ chào đón ngài khi ngài trở về tỉnh Kerlath."
1757
2095
 
1758
2096
#. [scenario]: id=6a_Tidings_Good_And_Ill
1759
2097
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
1760
2098
msgid "Tidings, Good and Ill"
1761
 
msgstr ""
 
2099
msgstr "Tin tức, Điềm lành và Vận rủi."
1762
2100
 
1763
2101
#. [side]
1764
2102
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:56
1765
2103
msgid "Enemies"
1766
 
msgstr ""
 
2104
msgstr "Kẻ thù"
1767
2105
 
1768
2106
#. [side]
1769
2107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:61
1770
2108
msgid "Ssesseth"
1771
 
msgstr ""
 
2109
msgstr "Ssesseth"
1772
2110
 
1773
2111
#. [side]
1774
2112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:62
1775
2113
msgid "Zasz"
1776
 
msgstr ""
 
2114
msgstr "Zasz"
1777
2115
 
1778
2116
#. [side]
1779
2117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:63
1780
2118
msgid "Zerix"
1781
 
msgstr ""
 
2119
msgstr "Zerix"
1782
2120
 
1783
2121
#. [side]
1784
2122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
1785
2123
msgid "Scorpion"
1786
 
msgstr ""
 
2124
msgstr "Bọ cạp "
1787
2125
 
1788
2126
#. [side]
1789
2127
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
1790
2128
msgid "Kramak"
1791
 
msgstr ""
 
2129
msgstr "Kramak"
1792
2130
 
1793
2131
#. [side]
1794
2132
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
1795
2133
msgid "Issorai"
1796
 
msgstr ""
 
2134
msgstr "Issorai"
1797
2135
 
1798
2136
#. [side]
1799
2137
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
1800
2138
msgid "Zarr"
1801
 
msgstr ""
 
2139
msgstr "Zarr"
1802
2140
 
1803
2141
#. [side]
1804
2142
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
1805
2143
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
1806
2144
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
1807
2145
msgid "Abdur"
1808
 
msgstr ""
 
2146
msgstr "Abdur"
1809
2147
 
1810
2148
#. [side]
1811
2149
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
1812
2150
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:80
1813
2151
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
1814
2152
msgid "Queen Xeila"
1815
 
msgstr ""
 
2153
msgstr "Nữ hoàng Xeila"
1816
2154
 
1817
2155
#. [side]
1818
2156
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
1819
2157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
1820
2158
msgid "Ssanur"
1821
 
msgstr ""
 
2159
msgstr "Ssanur"
1822
2160
 
1823
2161
#. [side]
1824
2162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
1825
2163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:89
1826
2164
msgid "Lesssh"
1827
 
msgstr ""
 
2165
msgstr "Lesssh"
1828
2166
 
1829
2167
#. [side]
1830
2168
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:87
1831
2169
msgid "Kallen"
1832
 
msgstr ""
 
2170
msgstr "Kallen"
1833
2171
 
1834
2172
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
1835
2173
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:175
1836
2174
msgid "Eliomir"
1837
 
msgstr ""
 
2175
msgstr "Eliomir"
1838
2176
 
1839
2177
#. [message]: speaker=Eliomir
1840
2178
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:194
1845
2183
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
1846
2184
"Ethiliel and Deoran."
1847
2185
msgstr ""
 
2186
"Ngài Gerrick, ngài phải trở về tỉnh Kerlath và cảnh báo người của ngài về "
 
2187
"mối nguy từ phía Nam này. Chúng tôi sẽ dẫn anh xuyên qua rừng và dọn đường "
 
2188
"cho anh. Anh có thể chọn vài người đi cùng, và những người anh để lại vẫn đủ "
 
2189
"thời gian bắt kịp Ethiliel và Deoran."
1848
2190
 
1849
2191
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1850
2192
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:207
1852
2194
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
1853
2195
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
1854
2196
msgstr ""
 
2197
"Chúng ta đã đánh bại cướp và cả ma quái, còn phải sợ cái gì nữa? Mong rằng "
 
2198
"chuyến đi của ta sẽ nhanh chóng, vì mùa đông đã rất gần rồi."
1855
2199
 
1856
2200
#. [objective]: condition=win
1857
2201
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:213
1858
2202
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:287
1859
2203
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
1860
 
msgstr ""
 
2204
msgstr "Đưa ngài Gerrick đến bìa rừng phía Bắc"
1861
2205
 
1862
2206
#. [message]: speaker=Queen Xeila
1863
2207
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:247
1864
2208
msgid ""
1865
2209
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
1866
2210
"Hss..."
1867
 
msgstr ""
 
2211
msgstr "Hss... Đây là lũ con người đã liên minh với bọn người cá! Hss..."
1868
2212
 
1869
2213
#. [message]: speaker=Eliomir
1870
2214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:251
1871
2215
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
1872
 
msgstr ""
 
2216
msgstr "Chúng ta đã lạc vào hang của người rắn!"
1873
2217
 
1874
2218
#. [message]: speaker=Queen Xeila
1875
2219
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:255
1876
2220
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
1877
 
msgstr ""
 
2221
msgstr "Hss... Chúng ta sẽ giết sạch bọn chúng, các con của ta. Hss"
1878
2222
 
1879
2223
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1880
2224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:259
1882
2226
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
1883
2227
"lair!"
1884
2228
msgstr ""
 
2229
"Chúng ta phải dọn sạch lối đi này cho Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải diệt "
 
2230
"hang ổ người rắn!"
1885
2231
 
1886
2232
#. [message]: speaker=Queen Xeila
1887
2233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:265
1888
2234
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
1889
 
msgstr ""
 
2235
msgstr "Hss... thần tiên! Chúng là bạn hay thù? Hss.."
1890
2236
 
1891
2237
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1892
2238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:269
1893
2239
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
1894
2240
msgstr ""
 
2241
"Chúng tôi chỉ là những kẻ lũ hành mỏi mệt, tìm đường về nhà. Nếu cô để chúng "
 
2242
"tôi qua.."
1895
2243
 
1896
2244
#. [message]: speaker=Queen Xeila
1897
2245
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:273
1899
2247
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
1900
2248
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
1901
2249
msgstr ""
 
2250
"Hss... Và con người! Con người đã rút cạn đầm lầy của chúng ta và biến chúng "
 
2251
"thành cánh đồng, nông trại, và giờ chúng đã tìm đến ổ trú đông của ta. Những "
 
2252
"kẻ sống trên cạn phải chết! Hss..."
1902
2253
 
1903
2254
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1904
2255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:277
1906
2257
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
1907
2258
"Ethiliel! We must destroy them!"
1908
2259
msgstr ""
 
2260
"Cô ta sẽ không nghe đâu. Nếu chúng ta để lũ người rắn ở đây, chúng sẽ phục "
 
2261
"kích Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải tiêu diệt chúng!"
1909
2262
 
1910
2263
#. [objective]: condition=win
1911
2264
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:291
1912
2265
msgid "Defeat the Queen Xeila"
1913
 
msgstr ""
 
2266
msgstr "Đánh bại Nữ hoàng Xeila."
1914
2267
 
1915
2268
#. [message]: speaker=second_unit
1916
2269
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:326
1917
2270
msgid ""
1918
2271
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
1919
2272
"friendly."
1920
 
msgstr ""
 
2273
msgstr "Có một nhóm người rắn chiếm vùng này... Họ có vẻ không thân thiện lắm."
1921
2274
 
1922
2275
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1923
2276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:331
1925
2278
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
1926
2279
"Perhaps their leader can be reasoned with."
1927
2280
msgstr ""
 
2281
"Nếu họ xem ta như thù, thì họ cũng xem Deoran và Ethiliel như thế. Có lẽ "
 
2282
"chúng ta nên nói chuyện với thủ lĩnh của họ."
1928
2283
 
1929
2284
#. [message]: speaker=Queen Xeila
1930
2285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:346
1931
2286
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
1932
 
msgstr ""
 
2287
msgstr "Hsss.... Ai sẽ trông chừng con ta đây? Hsss..."
1933
2288
 
1934
2289
#. [message]: speaker=Kramak
1935
2290
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
1936
2291
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
1937
2292
msgstr ""
 
2293
"Hô! Ta thấy thần tiên. Thần tiên ăn có ngon không? Ta muốn ăn thần tiên."
1938
2294
 
1939
2295
#. [message]: race=elf
1940
2296
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:365
1941
2297
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
1942
 
msgstr ""
 
2298
msgstr "Ờ ờ, Ngài quỷ khổng lồ ạ, chúng tôi không ngon lắm đâu."
1943
2299
 
1944
2300
#. [message]: speaker=Kramak
1945
2301
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:369
1946
2302
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
1947
 
msgstr ""
 
2303
msgstr "Ồ. Ta chỉ muốn ăn đồ ngon thôi. Đi đi."
1948
2304
 
1949
2305
#. [message]: speaker=Kramak
1950
2306
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:377
1951
2307
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
1952
 
msgstr ""
 
2308
msgstr "Đợi đã! Ta không tin ngươi. Ta ăn ngươi!"
1953
2309
 
1954
2310
#. [message]: speaker=Ogre
1955
2311
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:388
1956
2312
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
1957
 
msgstr ""
 
2313
msgstr "Thức ăn hư! Nó làm đau ta. Aaaaaarrrr!"
1958
2314
 
1959
2315
#. [message]: speaker=Abdur
1960
2316
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:400
1962
2318
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
1963
2319
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
1964
2320
msgstr ""
 
2321
"Những người lữ hành qua vùng đất hoang! Mọi người nói Nhà hiền triết Bóng "
 
2322
"tối đang ở trong vùng này. Các người chắc hẳn được ông ta phái đến ?"
1965
2323
 
1966
2324
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1967
2325
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:404
1969
2327
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
1970
2328
"Necromancer."
1971
2329
msgstr ""
 
2330
"Thực ra, tôi vừa tách khỏi đội quân của mình. Những đồng đội của tôi đang "
 
2331
"chuẩn bị giết tên pháp sư gọi hồn xấu xa."
1972
2332
 
1973
2333
#. [message]: speaker=Abdur
1974
2334
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:408
1975
2335
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
1976
 
msgstr ""
 
2336
msgstr "Bọn ngốc vô dụng! Ta sẽ giết ngươi vì những lời phỉ báng này!"
1977
2337
 
1978
2338
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1979
2339
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:429
1981
2341
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
1982
2342
"Deoran and Ethiliel!"
1983
2343
msgstr ""
 
2344
"Bọn người rắn vẫn đang chiếm giữ con đường. Chúng ta phải dọn sạch chúng cho "
 
2345
"Deoran và Ethiliel!"
1984
2346
 
1985
2347
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
1986
2348
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:442
1988
2350
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
1989
2351
"Council of Westin..."
1990
2352
msgstr ""
 
2353
"Ta sẽ tức tốc quay về tỉnh Kerlath bây giờ và xin ý kiến Hội đồng Westin..."
1991
2354
 
1992
2355
#. [message]: speaker=Eliomir
1993
2356
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:446
1994
2357
msgid ""
1995
2358
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
1996
2359
msgstr ""
 
2360
"Chúng tôi cũng sẽ về gặp hội đồng của chúng tôi. Chúng tôi có nhiều chuyện "
 
2361
"để nói với họ.. Quả thực là rất nhiều."
1997
2362
 
1998
2363
#. [message]: speaker=narrator
1999
2364
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:450
2001
2366
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
2002
2367
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
2003
2368
msgstr ""
 
2369
"Khi hội đồng đang cân nhắc phương án tốt nhất, Deoran và Ethiliel đã chuẩn "
 
2370
"bị tiến vào hang động bên dưới pháo đài của Mebrin..."
2004
2371
 
2005
2372
#. [scenario]: id=6b_The_Long_March
2006
2373
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
2007
2374
msgid "The Long March"
2008
 
msgstr ""
 
2375
msgstr "Cuộc trường chinh"
2009
2376
 
2010
2377
#. [side]
2011
2378
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:98
2012
2379
msgid "Elves"
2013
 
msgstr ""
 
2380
msgstr "Thần tiên"
2014
2381
 
2015
2382
#. [event]
2016
2383
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:313
2017
2384
msgid "Fssth"
2018
 
msgstr ""
 
2385
msgstr "Fssth"
2019
2386
 
2020
2387
#. [event]
2021
2388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:316
2022
2389
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:320
2023
2390
msgid "Wizzi"
2024
 
msgstr ""
 
2391
msgstr "Wizzi"
2025
2392
 
2026
2393
#. [message]: speaker=narrator
2027
2394
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:464