1
# Italian translation for duplicity
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
# This file is distributed under the same license as the duplicity package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
8
"Project-Id-Version: duplicity\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 16:17+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-23 20:31+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:50+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
21
#: ../duplicity-bin:94
22
msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE"
25
#: ../duplicity-bin:100
26
msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE"
29
#: ../duplicity-bin:139
30
msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user."
31
msgstr "Variabile PASSPHRASE non impostata, richiesta all'utente."
33
#: ../duplicity-bin:154
34
msgid "GnuPG passphrase for signing key:"
35
msgstr "Passphrase GnuPG della chiave:"
37
#: ../duplicity-bin:159
38
msgid "GnuPG passphrase:"
39
msgstr "Passphrase GnuPG:"
41
#: ../duplicity-bin:164
42
msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: "
43
msgstr "Inserire nuovamente la passpharse chiave per confermare: "
45
#: ../duplicity-bin:166
46
msgid "Retype passphrase to confirm: "
47
msgstr "Inserire nuovamente la passphrase per confermare: "
49
#: ../duplicity-bin:169
50
msgid "First and second passphrases do not match! Please try again."
51
msgstr "La prima e la seconda passphrase non corrispondono. Riprovare."
53
#: ../duplicity-bin:174
55
"Cannot use empty passphrase with symmetric encryption! Please try again."
57
"Impossibile usare una passphrase vuota con cifratura simmetrica. Riprovare."
59
#: ../duplicity-bin:223
62
"File %s complete in backup set.\n"
63
"Continuing restart on file %s."
65
"File %s completo nel set di backup.\n"
66
"Continuare ripartendo dal file %s."
68
#: ../duplicity-bin:229
71
"File %s missing in backup set.\n"
72
"Continuing restart on file %s."
74
"File %s mancante nel set di backup.\n"
75
"Continuare ripartendo dal file %s."
77
#: ../duplicity-bin:281
79
msgid "File %s was corrupted during upload."
82
#: ../duplicity-bin:495
84
"Fatal Error: Unable to start incremental backup. Old signatures not found "
85
"and incremental specified"
87
"Errore fatale: impossibile avviare il backup incrementale. Vecchia firma non "
88
"trovata per il backup specificato"
90
#: ../duplicity-bin:499
91
msgid "No signatures found, switching to full backup."
92
msgstr "Nessuna firma trovata, viene usato il backup completo."
94
#: ../duplicity-bin:513
95
msgid "Backup Statistics"
96
msgstr "Statistiche del backup"
98
#: ../duplicity-bin:593
100
msgid "%s not found in archive, no files restored."
101
msgstr "%s non è stato trovato in archivio, nessun file ripristinato."
103
#: ../duplicity-bin:597
104
msgid "No files found in archive - nothing restored."
105
msgstr "Nessun file trovato nell'archivio - non è stato ripristinato nulla."
107
#: ../duplicity-bin:630
109
msgid "Processed volume %d of %d"
110
msgstr "Volume %d di %d elaborato"
112
#: ../duplicity-bin:655
114
msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:"
115
msgstr "Dati non validi - nessuna corrispondenza hash %s per il file:"
117
#: ../duplicity-bin:657
119
msgid "Calculated hash: %s"
120
msgstr "Hash calcolato: %s"
122
#: ../duplicity-bin:658
124
msgid "Manifest hash: %s"
125
msgstr "Hash del file manifest: %s"
127
#: ../duplicity-bin:696
129
msgid "Volume was signed by key %s, not %s"
130
msgstr "Il volume è stato firmato con la chiave %s, non %s"
132
#: ../duplicity-bin:726
134
msgid "Verify complete: %s, %s."
135
msgstr "Verifica completata: %s, %s"
137
#: ../duplicity-bin:727
139
msgid "%d file compared"
140
msgid_plural "%d files compared"
141
msgstr[0] "%d file confrontato"
142
msgstr[1] "%d file confrontati"
144
#: ../duplicity-bin:729
146
msgid "%d difference found"
147
msgid_plural "%d differences found"
148
msgstr[0] "%d differenza trovata"
149
msgstr[1] "%d differenze trovate"
151
#: ../duplicity-bin:748
152
msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup."
154
"Non sono stati trovati file estranei, non è stato eliminato nulla durante la "
157
#: ../duplicity-bin:753
158
msgid "Deleting this file from backend:"
159
msgid_plural "Deleting these files from backend:"
160
msgstr[0] "Eliminazione di questo file dal backend:"
161
msgstr[1] "Eliminazione di questi file dal backend:"
163
#: ../duplicity-bin:765
164
msgid "Found the following file to delete:"
165
msgid_plural "Found the following files to delete:"
166
msgstr[0] "Trovato il seguente file da eliminare:"
167
msgstr[1] "Trovati i seguenti file da eliminare:"
169
#: ../duplicity-bin:769
170
msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete."
172
"Eseguire nuovamente duplicity con l'opzione --force per la reale "
175
#: ../duplicity-bin:808
176
msgid "There are backup set(s) at time(s):"
177
msgstr "Ci sono set di backup alla data:"
179
#: ../duplicity-bin:810
180
msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them."
182
"che non possono essere eliminati in quanto i set più recenti dipendono da "
185
#: ../duplicity-bin:814
187
"Current active backup chain is older than specified time. However, it will "
188
"not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository."
190
"La catena di backup attualmente attiva è più vecchia della data specificata. "
191
"Tuttavia non verrà eliminata. Per rimuovere tutti i backup, ripulire "
192
"manualmente il repository."
194
#: ../duplicity-bin:820
195
msgid "No old backup sets found, nothing deleted."
196
msgstr "Nessun vecchio set di backup trovato, non è stato eliminato nulla."
198
#: ../duplicity-bin:823
199
msgid "Deleting backup set at time:"
200
msgid_plural "Deleting backup sets at times:"
201
msgstr[0] "Eliminazione del set di backup datato:"
202
msgstr[1] "Eliminazione dei set di backup datati:"
204
#: ../duplicity-bin:840
205
msgid "Found old backup set at the following time:"
206
msgid_plural "Found old backup sets at the following times:"
207
msgstr[0] "Trovato vecchio set di backup alla seguente data:"
208
msgstr[1] "Trovati vecchi set di backup alle seguenti date:"
210
#: ../duplicity-bin:844
211
msgid "Rerun command with --force option to actually delete."
213
"Eseguire nuovamente il comando con l'opzione --force per la reale "
216
#: ../duplicity-bin:922
218
msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)."
219
msgstr "Eliminazione locale di %s (non autorevole per il backend)."
221
#: ../duplicity-bin:926
223
msgid "Unable to delete %s: %s"
224
msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
226
#: ../duplicity-bin:954 ../duplicity/dup_temp.py:260
228
msgid "Failed to read %s: %s"
229
msgstr "Impossibile leggere %s: %s"
231
#: ../duplicity-bin:965
233
msgid "Copying %s to local cache."
234
msgstr "Copia di %s nella cache locale."
236
#: ../duplicity-bin:1013
237
msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed."
239
"I metadati locali e remoti sono sincronizzati, non è necessario "
240
"sincronizzare nuovamente."
242
#: ../duplicity-bin:1018
243
msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..."
244
msgstr "Sincronizzazione dei metadati remoti nella cache locale..."
246
#: ../duplicity-bin:1031
247
msgid "Sync would copy the following from remote to local:"
248
msgstr "La sincronizzazione copierebbe i seguenti file da remoto a locale:"
250
#: ../duplicity-bin:1034
251
msgid "Sync would remove the following spurious local files:"
252
msgstr "La sincronizzazione rimuoverebbe i seguenti file locali:"
254
#: ../duplicity-bin:1077
255
msgid "Unable to get free space on temp."
256
msgstr "Impossibile ottenere spazio libero nella directory temporanea."
258
#: ../duplicity-bin:1085
260
msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d."
262
"La directory temporanea ha %d di spazio disponibile, il backup richiede "
263
"approssimativamente %d."
265
#: ../duplicity-bin:1088
267
msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d."
269
"La directory temporanea dispone di %d, il backup userà approssimativamente "
272
#: ../duplicity-bin:1096
273
msgid "Unable to get max open files."
274
msgstr "Impossibile ottenere il massimo numero di file aperti."
276
#: ../duplicity-bin:1100
279
"Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n"
280
"Use 'ulimit -n 1024' or higher to correct.\n"
282
"Numero massimo di file aperti in %s è troppo basso, dovrebbe essere >= "
284
"Usare \"ulimit -n 1024\" o superiore per correggere.\n"
286
#: ../duplicity-bin:1149
288
"RESTART: The first volume failed to upload before termination.\n"
289
" Restart is impossible...starting backup from beginning."
291
"RIAVVIO: caricamento del primo volume non riuscito prima del termine.\n"
292
" Riavvio impossibile...avvio del backup dall'inizio."
294
#: ../duplicity-bin:1155
297
"RESTART: Volumes %d to %d failed to upload before termination.\n"
298
" Restarting backup at volume %d."
300
"RIAVVIO: caricamento dei volumi da %d a %d non riuscito prima del termine.\n"
301
" Riavvio del backup dal volume %d."
303
#: ../duplicity-bin:1162
306
"RESTART: Impossible backup state: manifest has %d vols, remote has %d vols.\n"
307
" Restart is impossible ... duplicity will clean off the last "
309
" backup then restart the backup from the beginning."
311
"RIAVVIO: stato del backup impossibile: il file manifest ha %d volumi, la "
312
"destinazione remota ne contiene %d.\n"
313
" Riavvio impossibile...duplicity ripulirà l'ultimo backup\n"
314
" parziale quindi verrà riavviato il backup dall'inizio."
316
#: ../duplicity-bin:1233
318
msgid "Last %s backup left a partial set, restarting."
319
msgstr "L'ultimo backup %s ha lasciato un set parziale. Riavvio."
321
#: ../duplicity-bin:1237
323
msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting."
324
msgstr "Pulizia del precedente set di backup %s parziale, riavvio."
326
#: ../duplicity-bin:1248
327
msgid "Last full backup date:"
328
msgstr "Data dell'ultimo backup completo:"
330
#: ../duplicity-bin:1250
331
msgid "Last full backup date: none"
332
msgstr "Data dell'ultimo backup completo: nessuna"
334
#: ../duplicity-bin:1252
335
msgid "Last full backup is too old, forcing full backup"
337
"L'ultimo backup completo è troppo vecchio, viene forzato il backup completo"
339
#: ../duplicity-bin:1360
340
msgid "INT intercepted...exiting."
341
msgstr "Intercettato INT...uscita."
343
#: ../duplicity-bin:1366
345
msgid "GPG error detail: %s"
346
msgstr "Dettagli errore GPG: %s"
348
#: ../duplicity-bin:1375
350
msgid "User error detail: %s"
351
msgstr "Dettagli errore utente: %s"
353
#: ../duplicity-bin:1384
355
msgid "Backend error detail: %s"
356
msgstr "Dettagli errore backend: %s"
358
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:66
360
msgid "instantiating at concurrency %d"
361
msgstr "creazione parallela: %d"
363
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:93
364
msgid "inserting barrier"
365
msgstr "inserimento barriera"
367
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:142
368
msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)"
369
msgstr "esecuzione sincrona dell'attività (asincronia disabilitata)"
371
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:148
372
msgid "scheduling task for asynchronous execution"
373
msgstr "programmazione dell'attività per l'esecuzione asincrona"
375
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:177
376
msgid "task completed successfully"
377
msgstr "attività completata con successo"
379
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:188
381
"a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately"
383
"una precedente attività programmata non è riuscita; propagazione immediata "
386
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:211 ../duplicity/asyncscheduler.py:232
388
msgid "active workers = %d"
389
msgstr "worker attivi = %d"
391
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:252
393
msgid "task execution done (success: %s)"
394
msgstr "esecuzione attività terminata (successo: %s)"
396
#: ../duplicity/backend.py:485 ../duplicity/backend.py:509
398
msgid "Reading results of '%s'"
399
msgstr "Lettura dei risultati di \"%s\""
401
#: ../duplicity/backend.py:524
403
msgid "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)"
404
msgid_plural "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)"
405
msgstr[0] "Esecuzione di \"%s\" non riuscita con codice %d (tentativo #%d)"
406
msgstr[1] "Esecuzione di \"%s\" non riuscita con codice %d (tentativi #%d)"
408
#: ../duplicity/backend.py:528
417
#: ../duplicity/backend.py:530
419
msgid "Giving up trying to execute '%s' after %d attempt"
420
msgid_plural "Giving up trying to execute '%s' after %d attempts"
421
msgstr[0] "Abbandonato tentativo di esecuzione di \"%s\" dopo %d prova"
422
msgstr[1] "Abbandonato tentativo di esecuzione di \"%s\" dopo %d prove"
424
#: ../duplicity/collections.py:188
425
msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup"
427
"Errore fatale: nessun file manifest trovato per il backup più recente"
429
#: ../duplicity/collections.py:197
431
"Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote "
432
"backup set or the local archive directory has been corrupted."
434
"Errore fatale: il file manifest remoto non corrisponde a quello locale. "
435
"Oppure il set di backup remoto o la directory di archiviazione locale sono "
438
#: ../duplicity/collections.py:205
439
msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable."
441
"Errore fatale: né il file manifest remoto né quello locale sono leggibili."
443
#: ../duplicity/collections.py:316
444
msgid "Preferring Backupset over previous one!"
445
msgstr "Preferenza del backup set rispetto a quello precedente."
447
#: ../duplicity/collections.py:319
449
msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)"
450
msgstr "Ignorato set di backup incrementale (start_time: %s; necessaria: %s)"
452
#: ../duplicity/collections.py:324
454
msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)"
455
msgstr "Aggiunto set di backup incrementale (start_time: %s / end_time: %s)"
457
#: ../duplicity/collections.py:394
458
msgid "Chain start time: "
459
msgstr "Data di inizio della catena: "
461
#: ../duplicity/collections.py:395
462
msgid "Chain end time: "
463
msgstr "Data di fine della catena: "
465
#: ../duplicity/collections.py:396
467
msgid "Number of contained backup sets: %d"
468
msgstr "Numero dei set di backup contenuti: %d"
470
#: ../duplicity/collections.py:398
472
msgid "Total number of contained volumes: %d"
473
msgstr "Numero totale dei volumi contenuti: %d"
475
#: ../duplicity/collections.py:400
476
msgid "Type of backup set:"
477
msgstr "Tipo del set di backup:"
479
#: ../duplicity/collections.py:400
483
#: ../duplicity/collections.py:400
485
msgstr "Numero di volumi:"
487
#: ../duplicity/collections.py:404
491
#: ../duplicity/collections.py:407
493
msgstr "Incrementale"
495
#: ../duplicity/collections.py:467
499
#: ../duplicity/collections.py:469
503
#: ../duplicity/collections.py:622
504
msgid "Collection Status"
505
msgstr "Stato collezione"
507
#: ../duplicity/collections.py:624
509
msgid "Connecting with backend: %s"
510
msgstr "Connessione con il backend: %s"
512
#: ../duplicity/collections.py:626
514
msgid "Archive dir: %s"
515
msgstr "Directory di archiviazione: %s"
517
#: ../duplicity/collections.py:629
519
msgid "Found %d secondary backup chain."
520
msgid_plural "Found %d secondary backup chains."
521
msgstr[0] "Trovata %d catena di backup secondaria."
522
msgstr[1] "Trovate %d catene di backup secondarie."
524
#: ../duplicity/collections.py:634
526
msgid "Secondary chain %d of %d:"
527
msgstr "Catena secondaria %d di %d:"
529
#: ../duplicity/collections.py:640
530
msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:"
532
"Trovata catena di backup primaria con catena di firma corrispondente:"
534
#: ../duplicity/collections.py:644
535
msgid "No backup chains with active signatures found"
536
msgstr "Non è stata trovata alcuna catena di backup con firme attive"
538
#: ../duplicity/collections.py:647
540
msgid "Also found %d backup set not part of any chain,"
541
msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain,"
542
msgstr[0] "Trovato anche %d set di backup che non fa parte di alcuna catena"
544
"Trovati anche %d set di backup che non fanno parte di alcuna catena"
546
#: ../duplicity/collections.py:651
548
msgid "and %d incomplete backup set."
549
msgid_plural "and %d incomplete backup sets."
550
msgstr[0] "e %d set di backup incompleto."
551
msgstr[1] "e %d set di backup incompleti."
553
#. TRANSL: "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it
554
#: ../duplicity/collections.py:656
556
"These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command."
558
"Questi possono essere eliminati eseguendo duplicity con il comando "
561
#: ../duplicity/collections.py:659
562
msgid "No orphaned or incomplete backup sets found."
563
msgstr "Non sono stati trovati set di backup orfani o incompleti."
565
#: ../duplicity/collections.py:675
567
msgid "%d file exists on backend"
568
msgid_plural "%d files exist on backend"
569
msgstr[0] "%d file esistente sul backend"
570
msgstr[1] "%d file esistenti sul backend"
572
#: ../duplicity/collections.py:682
574
msgid "%d file exists in cache"
575
msgid_plural "%d files exist in cache"
576
msgstr[0] "%d file esistente nella cache"
577
msgstr[1] "%d file esistenti nella cache"
579
#: ../duplicity/collections.py:734
581
"Warning, discarding last backup set, because of missing signature file."
583
"Attenzione, scartato l'ultimo set di backup in quanto privo del file di "
586
#: ../duplicity/collections.py:757
587
msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:"
588
msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:"
589
msgstr[0] "Attenzione, trovato il seguente file locale privo della firma:"
590
msgstr[1] "Attenzione, trovati i seguenti file locali privi della firma:"
592
#: ../duplicity/collections.py:766
593
msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:"
594
msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:"
595
msgstr[0] "Attenzione, trovato il seguente file remoto privo della firma:"
596
msgstr[1] "Attenzione, trovati i seguenti file remoti privi della firma:"
598
#: ../duplicity/collections.py:775
599
msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files"
601
"Attenzione, trovate le firme ma nessuna corrispondenza con i file di backup"
603
#: ../duplicity/collections.py:779
605
"Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session"
607
"Attenzione, trovati set di backup incompleti, probabilmente lasciati dalla "
608
"sessione interrotta"
610
#: ../duplicity/collections.py:783
611
msgid "Warning, found the following orphaned backup file:"
612
msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:"
613
msgstr[0] "Attenzione, trovato il seguente file di backup orfano:"
614
msgstr[1] "Attenzione: trovati i seguenti file di backup orfani:"
616
#: ../duplicity/collections.py:801
618
msgid "Extracting backup chains from list of files: %s"
619
msgstr "Estrazione delle catene di backup dall'elenco di file: %s"
621
#: ../duplicity/collections.py:811
623
msgid "File %s is part of known set"
624
msgstr "Il file %s fa parte di un set conosciuto"
626
#: ../duplicity/collections.py:814
628
msgid "File %s is not part of a known set; creating new set"
630
"Il file %s non fa parte di un set conosciuto; creazione di un nuovo set"
632
#: ../duplicity/collections.py:819
634
msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'"
635
msgstr "File ignorato (rifiutato dal set di backup) \"%s\""
637
#: ../duplicity/collections.py:832
639
msgid "Found backup chain %s"
640
msgstr "Trovata catena di backup %s"
642
#: ../duplicity/collections.py:837
644
msgid "Added set %s to pre-existing chain %s"
645
msgstr "Aggiunto il set %s alla catena %s preesistente"
647
#: ../duplicity/collections.py:841
649
msgid "Found orphaned set %s"
650
msgstr "Trovato set orfano %s"
652
#: ../duplicity/collections.py:993
655
"No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, "
656
"starting at time %s."
658
"Nessuna chiave di firma per la data richiesta. Utilizzo delle vecchie catene "
659
"disponibili, partendo dalla data %s."
661
#: ../duplicity/commandline.py:67
664
"Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future "
666
"Use of default filenames is strongly suggested."
668
"Attenzione: l'opzione %s è in attesa di essere deprecata e verrà rimossa nei "
670
"L'uso del nome file predefinito è fortemente raccomandato."
672
#: ../duplicity/commandline.py:209
673
msgid "Unable to load gio module"
674
msgstr "Impossibile caricare il modulo gio"
676
#: ../duplicity/commandline.py:231
678
msgid "Error opening file %s"
679
msgstr "Errore nell'aprire il file %s"
681
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
682
#. --archive-dir <path>
683
#: ../duplicity/commandline.py:252 ../duplicity/commandline.py:260
684
#: ../duplicity/commandline.py:277 ../duplicity/commandline.py:331
685
#: ../duplicity/commandline.py:484 ../duplicity/commandline.py:699
689
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
690
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
691
#: ../duplicity/commandline.py:272 ../duplicity/commandline.py:279
692
#: ../duplicity/commandline.py:473 ../duplicity/commandline.py:672
694
msgstr "id_chiave_gpg"
696
#. TRANSL: Used in usage help to represent a "glob" style pattern for
697
#. matching one or more files, as described in the documentation.
699
#. --exclude <shell_pattern>
700
#: ../duplicity/commandline.py:287 ../duplicity/commandline.py:371
701
#: ../duplicity/commandline.py:722
702
msgid "shell_pattern"
703
msgstr "modello_shell"
705
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file. Example:
706
#. --log-file <filename>
707
#: ../duplicity/commandline.py:293 ../duplicity/commandline.py:300
708
#: ../duplicity/commandline.py:305 ../duplicity/commandline.py:373
709
#: ../duplicity/commandline.py:378 ../duplicity/commandline.py:389
710
#: ../duplicity/commandline.py:668
714
#. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
715
#: ../duplicity/commandline.py:312 ../duplicity/commandline.py:380
716
msgid "regular_expression"
717
msgstr "espressione_regolare"
719
#. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous
720
#. point in time, as described in the documentation. Example:
721
#. duplicity remove-older-than time [options] target_url
722
#: ../duplicity/commandline.py:343 ../duplicity/commandline.py:433
723
#: ../duplicity/commandline.py:754
727
#. TRANSL: Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:"
729
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
730
#: ../duplicity/commandline.py:347 ../duplicity/commandline.py:481
731
#: ../duplicity/commandline.py:687
735
#: ../duplicity/commandline.py:356
738
"Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was "
741
"Esecuzione in modalità \"ignora errori\" fino a %s; riconsiderare se questo "
744
#. TRANSL: Used in usage help to represent an imap mailbox
745
#: ../duplicity/commandline.py:369
747
msgstr "casella_imap"
749
#: ../duplicity/commandline.py:383
750
msgid "file_descriptor"
751
msgstr "descrittore_file"
753
#. TRANSL: Used in usage help (noun)
754
#: ../duplicity/commandline.py:394
758
#. TRANSL: Used in usage help to represent a desired number of
759
#. something. Example:
760
#. --num-retries <number>
761
#: ../duplicity/commandline.py:410 ../duplicity/commandline.py:454
762
#: ../duplicity/commandline.py:514 ../duplicity/commandline.py:682
767
#: ../duplicity/commandline.py:459 ../duplicity/commandline.py:463
768
#: ../duplicity/commandline.py:653
772
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
773
#. --timeout <seconds>
774
#: ../duplicity/commandline.py:489 ../duplicity/commandline.py:716
778
#. TRANSL: abbreviation for "character" (noun)
779
#: ../duplicity/commandline.py:495 ../duplicity/commandline.py:650
783
#: ../duplicity/commandline.py:616
785
msgid "Using archive dir: %s"
786
msgstr "Directory di archiviazione utilizzata: %s"
788
#: ../duplicity/commandline.py:617
790
msgid "Using backup name: %s"
791
msgstr "Nome di backup utilizzato: %s"
793
#: ../duplicity/commandline.py:624
795
msgid "Command line error: %s"
796
msgstr "Errore riga di comando: %s"
798
#: ../duplicity/commandline.py:625
799
msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen."
800
msgstr "Usare \"duplicity --help\" per visualizzare l'aiuto."
802
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
803
#. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path
804
#: ../duplicity/commandline.py:638
805
msgid "absolute_path"
806
msgstr "percorso_assoluto"
808
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
809
#. tahoe://alias/some_dir
810
#: ../duplicity/commandline.py:642
814
#. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
815
#. Services' Simple Storage Service (S3). Example:
816
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
817
#: ../duplicity/commandline.py:647
821
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in
822
#. Amazon Web Services' Cloudfront. Example:
823
#. cf+http://container_name
824
#: ../duplicity/commandline.py:658
825
msgid "container_name"
826
msgstr "nome_container"
829
#: ../duplicity/commandline.py:661
833
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory
834
#: ../duplicity/commandline.py:664
838
#. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
840
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir
841
#: ../duplicity/commandline.py:677
845
#. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
846
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
847
#: ../duplicity/commandline.py:691
851
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
852
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
853
#: ../duplicity/commandline.py:695
857
#. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
858
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
859
#: ../duplicity/commandline.py:703
863
#. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a
864
#. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example:
865
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
866
#: ../duplicity/commandline.py:708
870
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
871
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path
872
#: ../duplicity/commandline.py:712
873
msgid "relative_path"
874
msgstr "percorso_relativo"
876
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
877
#. directory or a Unix-style path to a directory. Example:
879
#: ../duplicity/commandline.py:727
881
msgstr "una_direcory"
883
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
884
#. directory or a Unix-style path to a directory where files will be
885
#. coming FROM. Example:
886
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
887
#: ../duplicity/commandline.py:733
889
msgstr "directory_sorgente"
891
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming
893
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
894
#: ../duplicity/commandline.py:738
896
msgstr "url_sorgente"
898
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
899
#. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be
900
#. going TO. Example:
901
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
902
#: ../duplicity/commandline.py:744
904
msgstr "directory_destinazione"
906
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
908
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
909
#: ../duplicity/commandline.py:749
911
msgstr "url_destinazione"
913
#. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
915
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
916
#: ../duplicity/commandline.py:759
920
#. TRANSL: Header in usage help
921
#: ../duplicity/commandline.py:776
922
msgid "Backends and their URL formats:"
923
msgstr "Backend e relativi formati URL:"
925
#. TRANSL: Header in usage help
926
#: ../duplicity/commandline.py:798
930
#: ../duplicity/commandline.py:822
933
"Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory"
935
"La directory \"%s\", specificata per l'archiviazione, non esiste o non è una "
938
#: ../duplicity/commandline.py:831
941
"Sign key should be an 8 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n"
942
"Received '%s' instead."
944
"La firma dovrebbe essere un stringa composta da 8 caratteri esadecimali, "
945
"come \"AA0E73D2\".\n"
946
"Ricevuta invece \"%s\"."
948
#: ../duplicity/commandline.py:889
951
"Restore destination directory %s already exists.\n"
952
"Will not overwrite."
954
"La directory di destinazione da ripristinare %s esiste già.\n"
955
"Non verrà sovrascritta."
957
#: ../duplicity/commandline.py:894
959
msgid "Verify directory %s does not exist"
960
msgstr "La directory di verifica %s non esiste"
962
#: ../duplicity/commandline.py:900
964
msgid "Backup source directory %s does not exist."
965
msgstr "La directory sorgente di backup %s non esiste."
967
#: ../duplicity/commandline.py:929
969
msgid "Command line warning: %s"
970
msgstr "Avviso riga di comando: %s"
972
#: ../duplicity/commandline.py:929
974
"Selection options --exclude/--include\n"
975
"currently work only when backing up,not restoring."
977
"Le opzioni di selezione --exclude e --include\n"
978
"attualmente funzionano solo per il backup, non per il ripristino."
980
#: ../duplicity/commandline.py:977
984
"Examples of URL strings are \"scp://user@host.net:1234/path\" and\n"
985
"\"file:///usr/local\". See the man page for more information."
987
"URL \"%s\" errato.\n"
988
"Esempi di stringhe URL sono \"scp://utente@host.net:1234/percorso\" e\n"
989
"\"file:///usr/local\". Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
991
#: ../duplicity/commandline.py:1002
992
msgid "Main action: "
993
msgstr "Azione principale: "
995
#: ../duplicity/diffdir.py:101 ../duplicity/diffdir.py:390
997
msgid "Error %s getting delta for %s"
998
msgstr "Errore %s ottenendo il delta di %s"
1000
#: ../duplicity/diffdir.py:115
1002
msgid "Getting delta of %s and %s"
1003
msgstr "Ottenimento del delta di %s e %s"
1005
#: ../duplicity/diffdir.py:160
1010
#: ../duplicity/diffdir.py:167
1015
#: ../duplicity/diffdir.py:189
1017
msgid "Comparing %s and %s"
1018
msgstr "Confronto di %s e %s"
1020
#: ../duplicity/diffdir.py:195
1025
#: ../duplicity/dup_time.py:48
1028
"Bad interval string \"%s\"\n"
1030
"Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n"
1031
"allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n"
1032
"page for more information."
1034
"Stringa dell'intervallo \"%s\" errata\n"
1036
"Gli intervalli sono specificati come 2Y (2 anni) o 2h30m (2.5 ore). I\n"
1037
"caratteri speciali consentiti sono s, m, h, D, W, M e Y. Per maggiori "
1038
"informazioni, consultare il\n"
1041
#: ../duplicity/dup_time.py:54
1044
"Bad time string \"%s\"\n"
1046
"The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n"
1047
"strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n"
1048
"\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n"
1049
"current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n"
1050
"(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n"
1053
"Stringa della data \"%s\" errata\n"
1055
"Le stringhe della data ammesse sono intervalli (come \"3D64s\"), stringhe\n"
1056
"w3-datetime, come \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (sono anche ammesse\n"
1057
"stringhe come \"2002-04-26T04:22:01\" - duplicity utilizzerà l'attuale\n"
1058
"fuso orario), o date ordinarie come 2/4/1997 o 2001-04-23\n"
1059
"(varie combinazioni sono ammesse, ma il mese deve sempre precedere\n"
1062
#: ../duplicity/lazy.py:325
1064
msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s"
1065
msgstr "Attenzione: vecchio indice %s >= nuovo indice %s"
1067
#: ../duplicity/lazy.py:400
1069
msgid "Error '%s' processing %s"
1070
msgstr "Errore \"%s\" elaborando %s"
1072
#: ../duplicity/lazy.py:408
1074
msgid "Skipping %s because of previous error"
1075
msgstr "Saltato %s a causa del precedente errore"
1077
#: ../duplicity/manifest.py:87
1080
"Fatal Error: Backup source host has changed.\n"
1081
"Current hostname: %s\n"
1082
"Previous hostname: %s"
1084
"Errore fatale: l'host sorgente del backup è cambiato.\n"
1085
"Nome host attuale: %s\n"
1086
"Nome host precedente: %s"
1088
#: ../duplicity/manifest.py:94
1091
"Fatal Error: Backup source directory has changed.\n"
1092
"Current directory: %s\n"
1093
"Previous directory: %s"
1095
"Errore fatale: la directory sorgente del backup è cambiata.\n"
1096
"Directory attuale: %s\n"
1097
"Directory precedente: %s"
1099
#: ../duplicity/manifest.py:103
1101
"Aborting because you may have accidentally tried to backup two different "
1102
"data sets to the same remote location, or using the same archive directory. "
1103
"If this is not a mistake, use the --allow-source-mismatch switch to avoid "
1104
"seeing this message"
1106
"Annullato in quanto probabilmente si è tentato accidentalmente di eseguire "
1107
"il backup di due differenti set di dati nella stessa posizione remota o "
1108
"utilizzando la stessa directory di archiviazione. Se non è un errore, usare "
1109
"l'opzione --allow-source-mismatch per evitare di visualizzare questo "
1112
#: ../duplicity/manifest.py:198
1113
msgid "Manifests not equal because different volume numbers"
1114
msgstr "File manifest differente a causa di un diverso numero di volumi"
1116
#: ../duplicity/manifest.py:203
1117
msgid "Manifests not equal because volume lists differ"
1118
msgstr "File manifest differente a causa dei diversi elenchi di volumi"
1120
#: ../duplicity/manifest.py:208
1121
msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ"
1122
msgstr "File manifest differente a cause dei diversi host o directory"
1124
#: ../duplicity/manifest.py:355
1125
msgid "Warning, found extra Volume identifier"
1126
msgstr "Attenzione, trovato identificativo di volume aggiuntivo"
1128
#: ../duplicity/manifest.py:381
1129
msgid "Other is not VolumeInfo"
1130
msgstr "Le altre non sono informazioni sul volume"
1132
#: ../duplicity/manifest.py:384
1133
msgid "Volume numbers don't match"
1134
msgstr "I numeri dei volumi non corrispondono"
1136
#: ../duplicity/manifest.py:387
1137
msgid "start_indicies don't match"
1138
msgstr "indici_avvio non corrispondenti"
1140
#: ../duplicity/manifest.py:390
1141
msgid "end_index don't match"
1142
msgstr "indici_termine non corrispondenti"
1144
#: ../duplicity/manifest.py:397
1145
msgid "Hashes don't match"
1146
msgstr "Gli hash non corrispondono"
1148
#: ../duplicity/misc.py:99
1150
msgid "Starting to write %s"
1151
msgstr "Avvio della scrittura di %s"
1153
#: ../duplicity/misc.py:107
1156
"One only volume required.\n"
1159
"È richiesto un solo volume.\n"
1160
"Rinomina di %s in %s"
1162
#: ../duplicity/patchdir.py:74 ../duplicity/patchdir.py:79
1165
msgstr "Applicazione patch a %s"
1167
#: ../duplicity/patchdir.py:568
1169
msgid "Writing %s of type %s"
1170
msgstr "Scrittura di %s di tipo %s"
1172
#: ../duplicity/path.py:221 ../duplicity/path.py:280
1174
msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0."
1175
msgstr "Attenzione: %s ha un mtime negativo, considerato come 0."
1177
#: ../duplicity/path.py:345
1178
msgid "Difference found:"
1179
msgstr "Differenze trovate:"
1181
#: ../duplicity/path.py:351
1184
msgstr "Nuovo file %s"
1186
#: ../duplicity/path.py:354
1188
msgid "File %s is missing"
1189
msgstr "File %s mancante"
1191
#: ../duplicity/path.py:357
1193
msgid "File %%s has type %s, expected %s"
1194
msgstr "Il file %%s ha come tipo %s, dovrebbe essere %s"
1196
#: ../duplicity/path.py:363 ../duplicity/path.py:389
1198
msgid "File %%s has permissions %s, expected %s"
1199
msgstr "Il file %%s ha come permessi %s, dovrebbero essere %s"
1201
#: ../duplicity/path.py:368
1203
msgid "File %%s has mtime %s, expected %s"
1204
msgstr "Il file %%s ha come mtime %s, dovrebbe essere %s"
1206
#: ../duplicity/path.py:376
1208
msgid "Data for file %s is different"
1209
msgstr "I dati del file %s sono differenti"
1211
#: ../duplicity/path.py:384
1213
msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s"
1214
msgstr "Il collegamento simbolico %%s punta a %s, dovrebbe essere %s"
1216
#: ../duplicity/path.py:393
1218
msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s"
1219
msgstr "Il file del dispositivo %%s ha come numeri %s, dovrebbero essere %s"
1221
#: ../duplicity/path.py:553
1223
msgid "Making directory %s"
1224
msgstr "Creazione della directory %s"
1226
#: ../duplicity/path.py:563
1229
msgstr "Eliminazione di %s"
1231
#: ../duplicity/path.py:572
1234
msgstr "Esecuzione di touch su %s"
1236
#: ../duplicity/path.py:579
1238
msgid "Deleting tree %s"
1239
msgstr "Eliminazione albero %s"
1241
#: ../duplicity/robust.py:59
1243
msgid "Error listing directory %s"
1244
msgstr "Errore nell'elencare la directory %s"
1246
#: ../duplicity/selection.py:119
1248
msgid "Skipping socket %s"
1249
msgstr "Esclusione del socket %s"
1251
#: ../duplicity/selection.py:123
1253
msgid "Error initializing file %s"
1254
msgstr "Errore inizializzando il file %s"
1256
#: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:148
1258
msgid "Error accessing possibly locked file %s"
1259
msgstr "Errore durante l'accesso al file %s probabilmente bloccato"
1261
#: ../duplicity/selection.py:163
1263
msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing"
1264
msgstr "Attenzione: la base %s non esiste, procedere"
1266
#: ../duplicity/selection.py:166 ../duplicity/selection.py:184
1267
#: ../duplicity/selection.py:187
1269
msgid "Selecting %s"
1270
msgstr "Selezione di %s"
1272
#: ../duplicity/selection.py:268
1275
"Fatal Error: The file specification\n"
1277
"cannot match any files in the base directory\n"
1279
"Useful file specifications begin with the base directory or some\n"
1280
"pattern (such as '**') which matches the base directory."
1282
"Errore fatale: la specifica del file\n"
1284
"non corrisponde ad alcuno dei file nella directory di base\n"
1286
"Le specifiche dei file utili iniziano con la directory di base o alcuni\n"
1287
"schemi (tipo \"**\") che corrispondono alla directory di base."
1289
#: ../duplicity/selection.py:276
1292
"Fatal Error while processing expression\n"
1295
"Errore fatale durante l'elaborazione dell'espressione\n"
1298
#: ../duplicity/selection.py:286
1301
"Last selection expression:\n"
1303
"only specifies that files be included. Because the default is to\n"
1304
"include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n"
1305
"probably isn't what you meant."
1307
"L'ultima espressione di selezione:\n"
1309
"specifica solo che i file verranno inclusi. Dato che l'impostazione "
1311
"prevede l'inclusione di tutti i file, l'espressione è ridondante. Uscita in "
1313
"probabilmente non è ciò che si voleva fare."
1315
#: ../duplicity/selection.py:311
1317
msgid "Reading filelist %s"
1318
msgstr "Lettura dell'elenco file %s"
1320
#: ../duplicity/selection.py:314
1322
msgid "Sorting filelist %s"
1323
msgstr "Ordinamento dell'elenco file %s"
1325
#: ../duplicity/selection.py:341
1328
"Warning: file specification '%s' in filelist %s\n"
1329
"doesn't start with correct prefix %s. Ignoring."
1331
"Attenzione: la specifica del file \"%s\" nell'elenco %s\n"
1332
"non inizia con il prefisso corretto %s. Ignorata."
1334
#: ../duplicity/selection.py:345
1335
msgid "Future prefix errors will not be logged."
1336
msgstr "I futuri errori nel prefisso non verranno registrati."
1338
#: ../duplicity/selection.py:361
1340
msgid "Error closing filelist %s"
1341
msgstr "Errore durante la chiusura dell'elenco file %s"
1343
#: ../duplicity/selection.py:428
1345
msgid "Reading globbing filelist %s"
1346
msgstr "Lettura dell'elenco file globbing %s"
1348
#: ../duplicity/selection.py:461
1350
msgid "Error compiling regular expression %s"
1351
msgstr "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s"
1353
#: ../duplicity/selection.py:477
1355
"Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n"
1356
"This may not be what you intended"
1358
"Attenzione: esclusione file del dispositivo non è il primo selettore.\n"
1359
"Questo potrebbe non essere previsto"
1361
#: ../duplicity/tempdir.py:119
1363
msgid "Using temporary directory %s"
1364
msgstr "Utilizzo della directory temporanea %s"
1366
#: ../duplicity/tempdir.py:157
1368
msgid "Registering (mktemp) temporary file %s"
1369
msgstr "Registrazione (mktemp) del file temporaneo %s"
1371
#: ../duplicity/tempdir.py:179
1373
msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s"
1374
msgstr "Registrazione (mkstemp) del file temporaneo %s"
1376
#: ../duplicity/tempdir.py:211
1378
msgid "Forgetting temporary file %s"
1379
msgstr "File temporaneo %s dimenticato"
1381
#: ../duplicity/tempdir.py:214
1383
msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug."
1385
"Tentativo di dimenticare il file temporaneo sconosciuto %s - questo è "
1386
"probabilmente un bug."
1388
#: ../duplicity/tempdir.py:233
1390
msgid "Removing still remembered temporary file %s"
1391
msgstr "Rimozione del file temporaneo %s ancora ricordato"
1393
#: ../duplicity/tempdir.py:236
1395
msgid "Cleanup of temporary file %s failed"
1396
msgstr "Pulizia del file temporaneo %s non riuscita"
1398
#: ../duplicity/tempdir.py:241
1400
msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug."
1402
"Pulizia della directory temporanea %s non riuscita - probabilmente si tratta "
1405
#: ../duplicity/util.py:68
1407
msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s"
1408
msgstr "ERRORE_IGNORATO: attenzione, errore ignorato come richiesto: %s: %s"
1410
#: ../duplicity/backends/giobackend.py:89
1412
msgid "Connection failed, please check your password: %s"
1413
msgstr "Connessione non riuscita, controllare la password: %s"
1415
#: ../duplicity/backends/giobackend.py:113
1418
msgstr "Scrittura di %s"
1420
#~ msgid "Reuse already set SIGNING_PASSPHRASE as PASSPHRASE"
1421
#~ msgstr "Utilizza nuovamente la SIGNING_PASSPHRASE impostata come PASSPHRASE"
1423
#~ msgid "Reuse already set PASSPHRASE as SIGNING_PASSPHRASE"
1424
#~ msgstr "Utilizza nuovamente la PASSPHRASE impostata come SIGNING_PASSPHRASE"