260
218
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
261
219
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
263
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
221
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
264
222
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
268
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
226
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
269
227
msgid "De_fault:"
270
228
msgstr "_Omissão:"
272
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
230
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
231
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
235
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
273
236
msgid "Enable Java_Script"
274
237
msgstr "Activar Java_Script"
276
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
239
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
277
240
msgid "Enable _plugins"
278
241
msgstr "Activar _plugins"
280
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
243
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
245
msgstr "Codificações"
247
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
251
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
281
252
msgid "Fonts & Style"
282
253
msgstr "Fontes & Estilos"
284
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
255
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
257
msgstr "Página inicial"
259
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
288
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
263
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
267
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
292
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
271
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
293
272
msgid "Monospace font:"
294
273
msgstr "Fonte monoespaçada:"
296
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
275
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
297
276
msgid "Only _from sites you visit"
298
277
msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
300
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
279
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
301
280
msgid "Preferences"
302
281
msgstr "Preferências"
304
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
283
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
306
285
msgstr "Privacidade"
308
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
287
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
309
288
msgid "Sans serif font:"
310
289
msgstr "Fonte sans serif:"
312
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
291
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
313
292
msgid "Serif font:"
314
293
msgstr "Fonte serif:"
316
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
295
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
317
296
msgid "Set to Current _Page"
318
297
msgstr "Definir para a _Página Actual"
320
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
299
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
321
300
msgid "Set to _Blank Page"
322
301
msgstr "Definir para Página em _Branco"
303
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
304
msgid "Spell checking"
305
msgstr "Verificação ortográfica"
307
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
311
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
312
msgid "Temporary Files"
313
msgstr "Ficheiros Temporários"
324
315
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
325
316
msgid "Use custom _stylesheet"
326
317
msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
328
319
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
321
msgstr "Conteúdo Web"
323
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
329
324
msgid "_Address:"
330
325
msgstr "_Endereço:"
332
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
327
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
333
328
msgid "_Always accept"
334
329
msgstr "_Aceitar sempre"
336
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
331
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
337
332
msgid "_Disk space:"
338
333
msgstr "Espaço em _disco:"
340
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
335
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
341
336
msgid "_Download folder:"
342
337
msgstr "Pasta de _downloads:"
344
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
345
msgid "_Edit Stylesheet…"
346
msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
348
339
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
340
msgid "_Edit Stylesheet…"
341
msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
343
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
344
msgid "_Enable spell checking"
345
msgstr "_Activar verificação ortográfica"
347
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
349
348
msgid "_Never accept"
350
349
msgstr "_Nunca aceitar"
352
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
351
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
353
352
msgid "_Remember passwords"
354
353
msgstr "_Recordar as senhas"
356
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
355
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
357
356
msgid "_Use system fonts"
358
357
msgstr "_Utilizar as fontes do sistema"
360
359
#: ../data/glade/print.ui.h:1
361
msgid "<b>Background</b>"
362
msgstr "<b>Fundo</b>"
360
msgid "As laid out on the _screen"
361
msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
364
363
#: ../data/glade/print.ui.h:2
365
msgid "<b>Footers</b>"
366
msgstr "<b>Rodapés</b>"
368
367
#: ../data/glade/print.ui.h:3
369
msgid "<b>Frames</b>"
370
msgstr "<b>Frames</b>"
372
371
#: ../data/glade/print.ui.h:4
373
msgid "<b>Headers</b>"
374
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
376
375
#: ../data/glade/print.ui.h:5
377
msgid "As laid out on the _screen"
378
msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
380
379
#: ../data/glade/print.ui.h:6
381
380
msgid "O_nly the selected frame"
789
832
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
790
833
#. * mail.google.com.
792
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
835
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
795
838
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
796
839
msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
798
841
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
799
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
842
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
803
846
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
804
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
847
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
806
849
msgstr "Permitir"
809
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
851
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
811
853
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
812
854
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
814
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
856
#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
815
857
msgid "None specified"
816
858
msgstr "Nenhuma especificada"
818
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
860
#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
820
862
msgid "Oops! Error loading %s"
821
863
msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
823
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
824
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
825
msgstr "Oops! Foi impossível ler esta página web"
865
#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
866
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
867
msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web"
827
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
869
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
830
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
831
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
832
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
833
"is working correctly."
872
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
873
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
874
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
875
"is working correctly.</p>"
835
"A página web em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível, o erro "
836
"exacto foi:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Se este erro persistir poderá "
837
"querer verificar se a sua ligação à internet ou se a página web em <strong>"
838
"%s</strong> está a funcionar correctamente."
877
"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível. O erro "
878
"exacto foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível "
879
"ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a "
880
"sua ligação à internet está a funcionar correctamente.</p>"
840
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
882
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
841
883
msgid "Try again"
842
884
msgstr "Tentar novamente"
844
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
845
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
886
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
887
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
846
888
msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
848
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
851
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
852
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
853
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
893
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
894
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
895
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
855
"Esta página estava a ser lida quando o navegador web terminou "
856
"inesperadamente.</br> Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
857
"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>."
897
"<p>Esta página estava a ser lida quando o navegador web terminou "
898
"inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
899
"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
859
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
901
#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
860
902
msgid "Load again anyway"
861
903
msgstr "Ainda assim reler"
863
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
905
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
865
907
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
866
908
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
910
#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
868
914
#. translators: %s here is the address of the web page
869
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
915
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
871
917
msgid "Loading “%s”…"
872
918
msgstr "A ler “%s”…"
874
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
920
#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
878
924
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
879
925
#. * when saving html files.
881
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
927
#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
884
930
msgstr "Ficheiros de %s"
2153
2194
msgid "_Add a New Toolbar"
2154
2195
msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
2156
#: ../src/ephy-window.c:115
2197
#: ../src/ephy-window.c:117
2157
2198
msgid "_Bookmarks"
2158
2199
msgstr "_Marcadores"
2160
#: ../src/ephy-window.c:116
2201
#: ../src/ephy-window.c:118
2164
#: ../src/ephy-window.c:117
2205
#: ../src/ephy-window.c:119
2166
2207
msgstr "F_erramentas"
2168
#: ../src/ephy-window.c:118
2209
#: ../src/ephy-window.c:120
2170
2211
msgstr "_Separadores"
2172
#: ../src/ephy-window.c:120
2213
#: ../src/ephy-window.c:122
2173
2214
msgid "_Toolbars"
2174
2215
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
2177
#: ../src/ephy-window.c:126
2218
#: ../src/ephy-window.c:128
2179
2220
msgstr "_Abrir…"
2181
#: ../src/ephy-window.c:127
2222
#: ../src/ephy-window.c:129
2182
2223
msgid "Open a file"
2183
2224
msgstr "Abrir um ficheiro"
2185
#: ../src/ephy-window.c:129
2226
#: ../src/ephy-window.c:131
2186
2227
msgid "Save _As…"
2187
2228
msgstr "Gravar _Como…"
2189
#: ../src/ephy-window.c:130
2230
#: ../src/ephy-window.c:132
2190
2231
msgid "Save the current page"
2191
2232
msgstr "Gravar a página actual"
2193
#: ../src/ephy-window.c:132
2234
#: ../src/ephy-window.c:134
2235
msgid "Save As _Web Application…"
2236
msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…"
2238
#: ../src/ephy-window.c:135
2239
msgid "Save the current page as a Web Application"
2240
msgstr "Gravar a página actual como uma Aplicação Web"
2242
#: ../src/ephy-window.c:137
2194
2243
msgid "Page Set_up"
2195
2244
msgstr "Config_uração de Página"
2197
#: ../src/ephy-window.c:133
2246
#: ../src/ephy-window.c:138
2198
2247
msgid "Setup the page settings for printing"
2199
2248
msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
2201
#: ../src/ephy-window.c:135
2250
#: ../src/ephy-window.c:140
2202
2251
msgid "Print Pre_view"
2203
2252
msgstr "Ante_ver Impressão"
2205
#: ../src/ephy-window.c:136
2254
#: ../src/ephy-window.c:141
2206
2255
msgid "Print preview"
2207
2256
msgstr "Antever Impressão"
2209
#: ../src/ephy-window.c:138
2258
#: ../src/ephy-window.c:143
2210
2259
msgid "_Print…"
2211
2260
msgstr "_Imprimir…"
2213
#: ../src/ephy-window.c:139
2262
#: ../src/ephy-window.c:144
2214
2263
msgid "Print the current page"
2215
2264
msgstr "Imprimir a página actual"
2217
#: ../src/ephy-window.c:141
2266
#: ../src/ephy-window.c:146
2218
2267
msgid "S_end Link by Email…"
2219
2268
msgstr "_Enviar Link por Email…"
2221
#: ../src/ephy-window.c:142
2270
#: ../src/ephy-window.c:147
2222
2271
msgid "Send a link of the current page"
2223
2272
msgstr "Enviar um link da página actual"
2225
#: ../src/ephy-window.c:145
2274
#: ../src/ephy-window.c:150
2226
2275
msgid "Close this tab"
2227
2276
msgstr "Fechar este separador"
2230
#: ../src/ephy-window.c:150
2279
#: ../src/ephy-window.c:155
2232
2281
msgstr "_Desfazer"
2234
#: ../src/ephy-window.c:151
2283
#: ../src/ephy-window.c:156
2235
2284
msgid "Undo the last action"
2236
2285
msgstr "Desfazer a última acção"
2238
#: ../src/ephy-window.c:153
2287
#: ../src/ephy-window.c:158
2240
2289
msgstr "Re_fazer"
2242
#: ../src/ephy-window.c:154
2291
#: ../src/ephy-window.c:159
2243
2292
msgid "Redo the last undone action"
2244
2293
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
2246
#: ../src/ephy-window.c:163
2295
#: ../src/ephy-window.c:168
2247
2296
msgid "Paste clipboard"
2248
2297
msgstr "Colar da área de transferência"
2250
#: ../src/ephy-window.c:166
2299
#: ../src/ephy-window.c:171
2251
2300
msgid "Delete text"
2252
2301
msgstr "Apagar o texto"
2254
#: ../src/ephy-window.c:169
2303
#: ../src/ephy-window.c:174
2255
2304
msgid "Select the entire page"
2256
2305
msgstr "Seleccionar a página toda"
2258
#: ../src/ephy-window.c:171
2307
#: ../src/ephy-window.c:176
2260
2309
msgstr "_Procurar…"
2262
#: ../src/ephy-window.c:172
2311
#: ../src/ephy-window.c:177
2263
2312
msgid "Find a word or phrase in the page"
2264
2313
msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
2266
#: ../src/ephy-window.c:174
2315
#: ../src/ephy-window.c:179
2267
2316
msgid "Find Ne_xt"
2268
2317
msgstr "Procurar _Seguinte"
2270
#: ../src/ephy-window.c:175
2319
#: ../src/ephy-window.c:180
2271
2320
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2272
2321
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2274
#: ../src/ephy-window.c:177
2323
#: ../src/ephy-window.c:182
2275
2324
msgid "Find Pre_vious"
2276
2325
msgstr "Procurar _Anterior"
2278
#: ../src/ephy-window.c:178
2327
#: ../src/ephy-window.c:183
2279
2328
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2280
2329
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2282
#: ../src/ephy-window.c:180
2331
#: ../src/ephy-window.c:185
2283
2332
msgid "P_ersonal Data"
2284
2333
msgstr "Dados P_essoais"
2286
#: ../src/ephy-window.c:181
2335
#: ../src/ephy-window.c:186
2287
2336
msgid "View and remove cookies and passwords"
2288
2337
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
2290
#: ../src/ephy-window.c:184
2339
#: ../src/ephy-window.c:189
2291
2340
msgid "Certificate_s"
2292
2341
msgstr "Certificado_s"
2294
#: ../src/ephy-window.c:185
2343
#: ../src/ephy-window.c:190
2295
2344
msgid "Manage Certificates"
2296
2345
msgstr "Gerir Certificados"
2298
#: ../src/ephy-window.c:188
2347
#: ../src/ephy-window.c:193
2299
2348
msgid "P_references"
2300
2349
msgstr "P_referências"
2302
#: ../src/ephy-window.c:189
2351
#: ../src/ephy-window.c:194
2303
2352
msgid "Configure the web browser"
2304
2353
msgstr "Configurar o navegador web"
2307
#: ../src/ephy-window.c:194
2356
#: ../src/ephy-window.c:199
2308
2357
msgid "_Customize Toolbars…"
2309
2358
msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
2311
#: ../src/ephy-window.c:195
2360
#: ../src/ephy-window.c:200
2312
2361
msgid "Customize toolbars"
2313
2362
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
2315
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2364
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
2317
2366
msgstr "_Parar"
2319
#: ../src/ephy-window.c:198
2368
#: ../src/ephy-window.c:203
2320
2369
msgid "Stop current data transfer"
2321
2370
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
2323
#: ../src/ephy-window.c:202
2372
#: ../src/ephy-window.c:207
2324
2373
msgid "_Reload"
2325
2374
msgstr "_Actualizar"
2327
#: ../src/ephy-window.c:203
2376
#: ../src/ephy-window.c:208
2328
2377
msgid "Display the latest content of the current page"
2329
2378
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
2331
#: ../src/ephy-window.c:205
2380
#: ../src/ephy-window.c:210
2332
2381
msgid "_Larger Text"
2333
2382
msgstr "Texto _Maior"
2335
#: ../src/ephy-window.c:206
2384
#: ../src/ephy-window.c:211
2336
2385
msgid "Increase the text size"
2337
2386
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
2339
#: ../src/ephy-window.c:208
2388
#: ../src/ephy-window.c:213
2340
2389
msgid "S_maller Text"
2341
2390
msgstr "Texto _Menor"
2343
#: ../src/ephy-window.c:209
2392
#: ../src/ephy-window.c:214
2344
2393
msgid "Decrease the text size"
2345
2394
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
2347
#: ../src/ephy-window.c:211
2396
#: ../src/ephy-window.c:216
2348
2397
msgid "_Normal Size"
2349
2398
msgstr "Tamanho _Normal"
2351
#: ../src/ephy-window.c:212
2400
#: ../src/ephy-window.c:217
2352
2401
msgid "Use the normal text size"
2353
2402
msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
2355
#: ../src/ephy-window.c:214
2404
#: ../src/ephy-window.c:219
2356
2405
msgid "Text _Encoding"
2357
2406
msgstr "_Codificação do Texto"
2359
#: ../src/ephy-window.c:215
2408
#: ../src/ephy-window.c:220
2360
2409
msgid "Change the text encoding"
2361
2410
msgstr "Alterar a codificação do texto"
2363
#: ../src/ephy-window.c:217
2412
#: ../src/ephy-window.c:222
2364
2413
msgid "_Page Source"
2365
2414
msgstr "Código da _Página"
2367
#: ../src/ephy-window.c:218
2416
#: ../src/ephy-window.c:223
2368
2417
msgid "View the source code of the page"
2369
2418
msgstr "Ver o código fonte da página"
2371
#: ../src/ephy-window.c:220
2420
#: ../src/ephy-window.c:225
2372
2421
msgid "Page _Security Information"
2373
2422
msgstr "Informação de _Segurança da Página"
2375
#: ../src/ephy-window.c:221
2424
#: ../src/ephy-window.c:226
2376
2425
msgid "Display security information for the web page"
2377
2426
msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
2379
2428
#. Bookmarks menu
2380
#: ../src/ephy-window.c:226
2429
#: ../src/ephy-window.c:231
2381
2430
msgid "_Add Bookmark…"
2382
2431
msgstr "_Adicionar Marcador…"
2384
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2433
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
2385
2434
msgid "Add a bookmark for the current page"
2386
2435
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
2388
#: ../src/ephy-window.c:229
2437
#: ../src/ephy-window.c:234
2389
2438
msgid "_Edit Bookmarks"
2390
2439
msgstr "_Editar Marcadores"
2392
#: ../src/ephy-window.c:230
2441
#: ../src/ephy-window.c:235
2393
2442
msgid "Open the bookmarks window"
2394
2443
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
2397
#: ../src/ephy-window.c:235
2446
#: ../src/ephy-window.c:240
2398
2447
msgid "_Location…"
2399
2448
msgstr "_Localização…"
2401
#: ../src/ephy-window.c:236
2450
#: ../src/ephy-window.c:241
2402
2451
msgid "Go to a specified location"
2403
2452
msgstr "Ir para uma localização específica"
2406
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2455
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
2407
2456
msgid "Hi_story"
2408
2457
msgstr "Hi_stórico"
2410
#: ../src/ephy-window.c:239
2459
#: ../src/ephy-window.c:244
2411
2460
msgid "Open the history window"
2412
2461
msgstr "Abrir a janela de histórico"
2415
#: ../src/ephy-window.c:244
2464
#: ../src/ephy-window.c:249
2416
2465
msgid "_Previous Tab"
2417
2466
msgstr "Separador _Anterior"
2419
#: ../src/ephy-window.c:245
2468
#: ../src/ephy-window.c:250
2420
2469
msgid "Activate previous tab"
2421
2470
msgstr "Activar o separador anterior"
2423
#: ../src/ephy-window.c:247
2472
#: ../src/ephy-window.c:252
2424
2473
msgid "_Next Tab"
2425
2474
msgstr "Separador _Seguinte"
2427
#: ../src/ephy-window.c:248
2476
#: ../src/ephy-window.c:253
2428
2477
msgid "Activate next tab"
2429
2478
msgstr "Activar o separador seguinte"
2431
#: ../src/ephy-window.c:250
2480
#: ../src/ephy-window.c:255
2432
2481
msgid "Move Tab _Left"
2433
2482
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2435
#: ../src/ephy-window.c:251
2484
#: ../src/ephy-window.c:256
2436
2485
msgid "Move current tab to left"
2437
2486
msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
2439
#: ../src/ephy-window.c:253
2488
#: ../src/ephy-window.c:258
2440
2489
msgid "Move Tab _Right"
2441
2490
msgstr "Mover Separador à _Direita"
2443
#: ../src/ephy-window.c:254
2492
#: ../src/ephy-window.c:259
2444
2493
msgid "Move current tab to right"
2445
2494
msgstr "Mover o separador actual para a direita"
2447
#: ../src/ephy-window.c:256
2496
#: ../src/ephy-window.c:261
2448
2497
msgid "_Detach Tab"
2449
2498
msgstr "_Destacar Separador"
2451
#: ../src/ephy-window.c:257
2500
#: ../src/ephy-window.c:262
2452
2501
msgid "Detach current tab"
2453
2502
msgstr "Destacar o separador actual"
2455
#: ../src/ephy-window.c:263
2504
#: ../src/ephy-window.c:268
2456
2505
msgid "Display web browser help"
2457
2506
msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
2460
#: ../src/ephy-window.c:274
2509
#: ../src/ephy-window.c:279
2461
2510
msgid "_Work Offline"
2462
2511
msgstr "Trabalhar _Desligado"
2464
#: ../src/ephy-window.c:275
2513
#: ../src/ephy-window.c:280
2465
2514
msgid "Switch to offline mode"
2466
2515
msgstr "Alternar para modo desligado"
2469
#: ../src/ephy-window.c:280
2518
#: ../src/ephy-window.c:285
2470
2519
msgid "_Hide Toolbars"
2471
2520
msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
2473
#: ../src/ephy-window.c:281
2522
#: ../src/ephy-window.c:286
2474
2523
msgid "Show or hide toolbar"
2475
2524
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
2477
#: ../src/ephy-window.c:283
2526
#: ../src/ephy-window.c:288
2478
2527
msgid "_Downloads Bar"
2479
2528
msgstr "Barra de _Downloads"
2481
#: ../src/ephy-window.c:284
2530
#: ../src/ephy-window.c:289
2482
2531
msgid "Show the active downloads for this window"
2483
2532
msgstr "Apresentar os downloads activos para esta janela"
2485
#: ../src/ephy-window.c:286
2534
#: ../src/ephy-window.c:292
2536
msgstr "Barra de Men_u"
2538
#: ../src/ephy-window.c:294
2486
2539
msgid "_Fullscreen"
2487
2540
msgstr "_Ecrã Completo"
2489
#: ../src/ephy-window.c:287
2542
#: ../src/ephy-window.c:295
2490
2543
msgid "Browse at full screen"
2491
2544
msgstr "Navegar em ecrã completo"
2493
#: ../src/ephy-window.c:289
2546
#: ../src/ephy-window.c:297
2494
2547
msgid "Popup _Windows"
2495
2548
msgstr "_Janelas de Popup"
2497
#: ../src/ephy-window.c:290
2550
#: ../src/ephy-window.c:298
2498
2551
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2499
2552
msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
2501
#: ../src/ephy-window.c:292
2554
#: ../src/ephy-window.c:300
2502
2555
msgid "Selection Caret"
2503
2556
msgstr "Cursor de Selecção"
2506
#: ../src/ephy-window.c:300
2559
#: ../src/ephy-window.c:308
2507
2560
msgid "Add Boo_kmark…"
2508
2561
msgstr "Adicionar _Marcador…"
2510
2563
#. Framed document
2511
#: ../src/ephy-window.c:306
2564
#: ../src/ephy-window.c:314
2512
2565
msgid "Show Only _This Frame"
2513
2566
msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
2515
#: ../src/ephy-window.c:307
2568
#: ../src/ephy-window.c:315
2516
2569
msgid "Show only this frame in this window"
2517
2570
msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
2520
#: ../src/ephy-window.c:312
2573
#: ../src/ephy-window.c:320
2521
2574
msgid "_Open Link"
2522
2575
msgstr "_Abrir Link"
2524
#: ../src/ephy-window.c:313
2577
#: ../src/ephy-window.c:321
2525
2578
msgid "Open link in this window"
2526
2579
msgstr "Abrir o link nesta janela"
2528
#: ../src/ephy-window.c:315
2581
#: ../src/ephy-window.c:323
2529
2582
msgid "Open Link in New _Window"
2530
2583
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
2532
#: ../src/ephy-window.c:316
2585
#: ../src/ephy-window.c:324
2533
2586
msgid "Open link in a new window"
2534
2587
msgstr "Abrir o link numa nova janela"
2536
#: ../src/ephy-window.c:318
2589
#: ../src/ephy-window.c:326
2537
2590
msgid "Open Link in New _Tab"
2538
2591
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
2540
#: ../src/ephy-window.c:319
2593
#: ../src/ephy-window.c:327
2541
2594
msgid "Open link in a new tab"
2542
2595
msgstr "Abrir o link num novo separador"
2544
#: ../src/ephy-window.c:321
2597
#: ../src/ephy-window.c:329
2545
2598
msgid "_Download Link"
2546
2599
msgstr "Efectuar _Download do Link"
2548
#: ../src/ephy-window.c:323
2601
#: ../src/ephy-window.c:331
2549
2602
msgid "_Save Link As…"
2550
2603
msgstr "_Gravar o Link Como…"
2552
#: ../src/ephy-window.c:324
2605
#: ../src/ephy-window.c:332
2553
2606
msgid "Save link with a different name"
2554
2607
msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
2556
#: ../src/ephy-window.c:326
2609
#: ../src/ephy-window.c:334
2557
2610
msgid "_Bookmark Link…"
2558
2611
msgstr "_Marcar o Link…"
2560
#: ../src/ephy-window.c:328
2613
#: ../src/ephy-window.c:336
2561
2614
msgid "_Copy Link Address"
2562
2615
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2565
2618
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2566
#: ../src/ephy-window.c:334
2619
#: ../src/ephy-window.c:342
2567
2620
msgid "_Send Email…"
2568
2621
msgstr "_Enviar Email…"
2570
#: ../src/ephy-window.c:336
2623
#: ../src/ephy-window.c:344
2571
2624
msgid "_Copy Email Address"
2572
2625
msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
2575
#: ../src/ephy-window.c:341
2628
#: ../src/ephy-window.c:349
2576
2629
msgid "Open _Image"
2577
2630
msgstr "Abrir _Imagem"
2579
#: ../src/ephy-window.c:343
2632
#: ../src/ephy-window.c:351
2580
2633
msgid "_Save Image As…"
2581
2634
msgstr "_Gravar Imagem Como…"
2583
#: ../src/ephy-window.c:345
2636
#: ../src/ephy-window.c:353
2584
2637
msgid "_Use Image As Background"
2585
2638
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
2587
#: ../src/ephy-window.c:347
2640
#: ../src/ephy-window.c:355
2588
2641
msgid "Copy I_mage Address"
2589
2642
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
2591
#: ../src/ephy-window.c:349
2644
#: ../src/ephy-window.c:357
2592
2645
msgid "St_art Animation"
2593
2646
msgstr "Iniciar a _Animação"
2595
#: ../src/ephy-window.c:351
2648
#: ../src/ephy-window.c:359
2596
2649
msgid "St_op Animation"
2597
2650
msgstr "_Parar a Animação"
2600
#: ../src/ephy-window.c:355
2653
#: ../src/ephy-window.c:375
2601
2654
msgid "Inspect _Element"
2602
2655
msgstr "Inspeccionar _Elemento"
2604
#: ../src/ephy-window.c:563
2657
#: ../src/ephy-window.c:579
2605
2658
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2606
2659
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
2608
#: ../src/ephy-window.c:564
2661
#: ../src/ephy-window.c:580
2609
2662
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2610
2663
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
2612
#: ../src/ephy-window.c:566
2665
#: ../src/ephy-window.c:582
2613
2666
msgid "Close _Document"
2614
2667
msgstr "Fechar o _Documento"
2616
#: ../src/ephy-window.c:584
2669
#: ../src/ephy-window.c:600
2617
2670
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2618
2671
msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
2620
#: ../src/ephy-window.c:585
2673
#: ../src/ephy-window.c:601
2621
2674
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2622
2675
msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
2624
#: ../src/ephy-window.c:586
2677
#: ../src/ephy-window.c:602
2625
2678
msgid "Close window and cancel downloads"
2626
2679
msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
2628
#: ../src/ephy-window.c:1503
2681
#: ../src/ephy-window.c:1628
2629
2682
msgid "Save As"
2630
2683
msgstr "Gravar Como"
2632
#: ../src/ephy-window.c:1505
2685
#: ../src/ephy-window.c:1630
2686
msgid "Save As Application"
2687
msgstr "Gravar Como Aplicação"
2689
#: ../src/ephy-window.c:1632
2634
2691
msgstr "Imprimir"
2636
#: ../src/ephy-window.c:1509
2693
#: ../src/ephy-window.c:1636
2638
2695
msgstr "Procurar"
2640
2697
#. Translators: This refers to text size
2641
#: ../src/ephy-window.c:1522
2698
#: ../src/ephy-window.c:1649
2645
2702
#. Translators: This refers to text size
2646
#: ../src/ephy-window.c:1525
2703
#: ../src/ephy-window.c:1652
2647
2704
msgid "Smaller"
2650
#: ../src/ephy-window.c:1747
2707
#: ../src/ephy-window.c:1875
2651
2708
msgid "Insecure"
2652
2709
msgstr "Inseguro"
2654
#: ../src/ephy-window.c:1752
2711
#: ../src/ephy-window.c:1880
2656
2713
msgstr "Inválido"
2658
#: ../src/ephy-window.c:1760
2715
#: ../src/ephy-window.c:1888
2662
#: ../src/ephy-window.c:1767
2719
#: ../src/ephy-window.c:1895
2666
#: ../src/ephy-window.c:1777
2723
#: ../src/ephy-window.c:1905
2668
2725
msgid "Security level: %s"
2669
2726
msgstr "Nível de segurança: %s"
2671
#: ../src/ephy-window.c:2053
2728
#: ../src/ephy-window.c:2180
2673
2730
msgid "Open image “%s”"
2674
2731
msgstr "Abrir a imagem “%s”"
2676
#: ../src/ephy-window.c:2058
2733
#: ../src/ephy-window.c:2185
2678
2735
msgid "Use as desktop background “%s”"
2679
2736
msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
2681
#: ../src/ephy-window.c:2063
2738
#: ../src/ephy-window.c:2190
2683
2740
msgid "Save image “%s”"
2684
2741
msgstr "Gravar a imagem “%s”"
2686
#: ../src/ephy-window.c:2068
2743
#: ../src/ephy-window.c:2195
2688
2745
msgid "Copy image address “%s”"
2689
2746
msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
2691
#: ../src/ephy-window.c:2082
2748
#: ../src/ephy-window.c:2209
2693
2750
msgid "Send email to address “%s”"
2694
2751
msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
2696
#: ../src/ephy-window.c:2088
2753
#: ../src/ephy-window.c:2215
2698
2755
msgid "Copy email address “%s”"
2699
2756
msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
2701
#: ../src/ephy-window.c:2102
2758
#: ../src/ephy-window.c:2229
2703
2760
msgid "Save link “%s”"
2704
2761
msgstr "Gravar o link “%s”"
2706
#: ../src/ephy-window.c:2108
2763
#: ../src/ephy-window.c:2235
2708
2765
msgid "Bookmark link “%s”"
2709
2766
msgstr "Marcar o link “%s”"
2711
#: ../src/ephy-window.c:2113
2768
#: ../src/ephy-window.c:2240
2713
2770
msgid "Copy link's address “%s”"
2714
2771
msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"