~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/epiphany-browser/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2011-11-21 17:15:18 UTC
  • mfrom: (1.6.3) (98.2.3 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111121171518-0f07y0i5rvb2wrix
Tags: 3.2.1-2ubuntu1
* Resynchronize on Debian, remaining diffs:
* debian/branding.conf.in: set the branding to Ubuntu.
* debian/epiphany-browser-data.gsettings-override:
  - set startpage and search to Ubuntu
* debian/patches/80_ubuntu_search_url.patch: use Ubuntu search
* debian/patches/81_ubuntu_force_update_bookmarks_menu.patch:
  - update the bookmarks menu every time the internal structure
    is changed (needed for the indicator application menu to work correctly).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 3.0\n"
 
8
"Project-Id-Version: 3.2\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10
10
"product=epiphany\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 22:55+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 22:57+0000\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 00:53+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 01:00+0000\n"
13
13
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15
15
"Language: pt\n"
61
61
msgid "Epiphany Web Browser"
62
62
msgstr "Navegador Web Epiphany"
63
63
 
64
 
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
65
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
 
64
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
66
65
msgid "Web Browser"
67
66
msgstr "Navegador Web"
68
67
 
69
68
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
70
 
msgid "<b>Fingerprints</b>"
71
 
msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
72
 
 
73
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
74
 
msgid "<b>Issued By</b>"
75
 
msgstr "<b>Emitido Por</b>"
76
 
 
77
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
78
 
msgid "<b>Issued To</b>"
79
 
msgstr "<b>Emitido Para</b>"
80
 
 
81
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
82
 
msgid "<b>Validity</b>"
83
 
msgstr "<b>Validade</b>"
84
 
 
85
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
86
69
msgid "Certificate _Fields"
87
70
msgstr "_Campos do Certificado"
88
71
 
89
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
 
72
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
90
73
msgid "Certificate _Hierarchy"
91
74
msgstr "_Hierarquia do Certificado"
92
75
 
93
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
 
76
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
94
77
msgid "Common Name:"
95
78
msgstr "Nome Comum:"
96
79
 
97
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
 
80
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
98
81
msgid "Details"
99
82
msgstr "Detalhes"
100
83
 
101
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
 
84
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
102
85
msgid "Expires On:"
103
86
msgstr "Expira A:"
104
87
 
105
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
 
88
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
106
89
msgid "Field _Value"
107
90
msgstr "_Valor de Campo"
108
91
 
109
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
110
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
 
92
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
 
93
msgid "Fingerprints"
 
94
msgstr "Impressões Digitais"
 
95
 
 
96
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
111
97
msgid "General"
112
98
msgstr "Geral"
113
99
 
114
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
 
100
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
 
101
msgid "Issued By"
 
102
msgstr "Emitido Por"
 
103
 
 
104
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
115
105
msgid "Issued On:"
116
106
msgstr "Emitido A:"
117
107
 
118
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
 
108
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
 
109
msgid "Issued To"
 
110
msgstr "Emitido A"
 
111
 
 
112
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
119
113
msgid "MD5 Fingerprint:"
120
114
msgstr "Impressão Digital MD5:"
121
115
 
122
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
 
116
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
123
117
msgid "Organization:"
124
118
msgstr "Organização:"
125
119
 
126
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
 
120
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
127
121
msgid "Organizational Unit:"
128
122
msgstr "Unidade Organizacional:"
129
123
 
130
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
 
124
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
131
125
msgid "SHA1 Fingerprint:"
132
126
msgstr "Impressão Digital SHA1:"
133
127
 
134
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
 
128
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
135
129
msgid "Serial Number:"
136
130
msgstr "Número de Série:"
137
131
 
 
132
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
 
133
msgid "Validity"
 
134
msgstr "Validade"
 
135
 
138
136
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
139
137
msgid "<b>_Automatic</b>"
140
138
msgstr "<b>_Automático</b>"
147
145
msgid "Clear _All..."
148
146
msgstr "Limpar _Todas..."
149
147
 
150
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
 
148
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
151
149
msgid "Cookies"
152
150
msgstr "Cookies"
153
151
 
154
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
 
152
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
155
153
msgid "Passwords"
156
154
msgstr "Senhas"
157
155
 
195
193
msgid "_View Certificate&#x2026;"
196
194
msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
197
195
 
198
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
199
 
msgid "<b>Cookies</b>"
200
 
msgstr "<b>Cookies</b>"
201
 
 
 
196
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
202
197
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
203
 
msgid "<b>Downloads</b>"
204
 
msgstr "<b>Downloads</b>"
 
198
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 
199
msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
205
200
 
206
201
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
207
 
msgid "<b>Encodings</b>"
208
 
msgstr "<b>Codificações</b>"
 
202
msgid "A_utomatically open downloaded files"
 
203
msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download"
209
204
 
210
205
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
211
 
msgid "<b>Fonts</b>"
212
 
msgstr "<b>Fontes</b>"
213
 
 
214
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
215
 
msgid "<b>Home page</b>"
216
 
msgstr "<b>Página inicial</b>"
217
 
 
218
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
219
 
msgid "<b>Languages</b>"
220
 
msgstr "<b>Idiomas</b>"
221
 
 
222
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
223
 
msgid "<b>Passwords</b>"
224
 
msgstr "<b>Senhas</b>"
225
 
 
226
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
227
 
msgid "<b>Style</b>"
228
 
msgstr "<b>Estilo</b>"
229
 
 
230
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
231
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
232
 
msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
233
 
 
234
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
235
 
msgid "<b>Web Content</b>"
236
 
msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
237
 
 
238
 
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
239
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
240
 
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
241
 
msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
242
 
 
243
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
244
 
msgid "A_utomatically download and open files"
245
 
msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
246
 
 
247
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
248
206
msgid "Add Language"
249
207
msgstr "Adicionar Idioma"
250
208
 
251
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 
209
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
252
210
msgid "Allow popup _windows"
253
211
msgstr "Permitir janelas de _popup"
254
212
 
255
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
 
213
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
256
214
msgid "Choose a l_anguage:"
257
215
msgstr "Seleccione um idiom_a:"
258
216
 
260
218
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
261
219
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
262
220
#.
263
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
 
221
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
264
222
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
265
223
msgid "Cl_ear"
266
224
msgstr "_Limpar"
267
225
 
268
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
 
226
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
269
227
msgid "De_fault:"
270
228
msgstr "_Omissão:"
271
229
 
272
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 
230
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
231
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
 
232
msgid "Downloads"
 
233
msgstr "Downloads"
 
234
 
 
235
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
273
236
msgid "Enable Java_Script"
274
237
msgstr "Activar Java_Script"
275
238
 
276
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
 
239
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
277
240
msgid "Enable _plugins"
278
241
msgstr "Activar _plugins"
279
242
 
280
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
 
243
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
 
244
msgid "Encodings"
 
245
msgstr "Codificações"
 
246
 
 
247
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 
248
msgid "Fonts"
 
249
msgstr "Fontes"
 
250
 
 
251
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
281
252
msgid "Fonts & Style"
282
253
msgstr "Fontes & Estilos"
283
254
 
284
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
 
255
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 
256
msgid "Home page"
 
257
msgstr "Página inicial"
 
258
 
 
259
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
285
260
msgid "Language"
286
261
msgstr "Idioma"
287
262
 
288
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
 
263
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 
264
msgid "Languages"
 
265
msgstr "Idiomas"
 
266
 
 
267
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
289
268
msgid "MB"
290
269
msgstr "MB"
291
270
 
292
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
 
271
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
293
272
msgid "Monospace font:"
294
273
msgstr "Fonte monoespaçada:"
295
274
 
296
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
 
275
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
297
276
msgid "Only _from sites you visit"
298
277
msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
299
278
 
300
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 
279
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
301
280
msgid "Preferences"
302
281
msgstr "Preferências"
303
282
 
304
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 
283
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
305
284
msgid "Privacy"
306
285
msgstr "Privacidade"
307
286
 
308
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
287
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
309
288
msgid "Sans serif font:"
310
289
msgstr "Fonte sans serif:"
311
290
 
312
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 
291
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
313
292
msgid "Serif font:"
314
293
msgstr "Fonte serif:"
315
294
 
316
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 
295
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
317
296
msgid "Set to Current _Page"
318
297
msgstr "Definir para a _Página Actual"
319
298
 
320
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 
299
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
321
300
msgid "Set to _Blank Page"
322
301
msgstr "Definir para Página em _Branco"
323
302
 
 
303
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 
304
msgid "Spell checking"
 
305
msgstr "Verificação ortográfica"
 
306
 
 
307
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 
308
msgid "Style"
 
309
msgstr "Estilo"
 
310
 
 
311
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 
312
msgid "Temporary Files"
 
313
msgstr "Ficheiros Temporários"
 
314
 
324
315
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
325
316
msgid "Use custom _stylesheet"
326
317
msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
327
318
 
328
319
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 
320
msgid "Web Content"
 
321
msgstr "Conteúdo Web"
 
322
 
 
323
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
329
324
msgid "_Address:"
330
325
msgstr "_Endereço:"
331
326
 
332
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 
327
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
333
328
msgid "_Always accept"
334
329
msgstr "_Aceitar sempre"
335
330
 
336
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 
331
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
337
332
msgid "_Disk space:"
338
333
msgstr "Espaço em _disco:"
339
334
 
340
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 
335
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
341
336
msgid "_Download folder:"
342
337
msgstr "Pasta de _downloads:"
343
338
 
344
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
345
 
msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
346
 
msgstr "_Editar Folha de Estilos&#x2026;"
347
 
 
348
339
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
 
340
msgid "_Edit Stylesheet…"
 
341
msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
 
342
 
 
343
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
 
344
msgid "_Enable spell checking"
 
345
msgstr "_Activar verificação ortográfica"
 
346
 
 
347
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
349
348
msgid "_Never accept"
350
349
msgstr "_Nunca aceitar"
351
350
 
352
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
 
351
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
353
352
msgid "_Remember passwords"
354
353
msgstr "_Recordar as senhas"
355
354
 
356
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
355
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
357
356
msgid "_Use system fonts"
358
357
msgstr "_Utilizar as fontes do sistema"
359
358
 
360
359
#: ../data/glade/print.ui.h:1
361
 
msgid "<b>Background</b>"
362
 
msgstr "<b>Fundo</b>"
 
360
msgid "As laid out on the _screen"
 
361
msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
363
362
 
364
363
#: ../data/glade/print.ui.h:2
365
 
msgid "<b>Footers</b>"
366
 
msgstr "<b>Rodapés</b>"
 
364
msgid "Background"
 
365
msgstr "Fundo"
367
366
 
368
367
#: ../data/glade/print.ui.h:3
369
 
msgid "<b>Frames</b>"
370
 
msgstr "<b>Frames</b>"
 
368
msgid "Footers"
 
369
msgstr "Rodapés"
371
370
 
372
371
#: ../data/glade/print.ui.h:4
373
 
msgid "<b>Headers</b>"
374
 
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
 
372
msgid "Frames"
 
373
msgstr "Frames"
375
374
 
376
375
#: ../data/glade/print.ui.h:5
377
 
msgid "As laid out on the _screen"
378
 
msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
 
376
msgid "Headers"
 
377
msgstr "Cabeçalhos"
379
378
 
380
379
#: ../data/glade/print.ui.h:6
381
380
msgid "O_nly the selected frame"
409
408
msgid "_Page address"
410
409
msgstr "Endereço da _página"
411
410
 
412
 
#: ../embed/ephy-download.c:174
 
411
#: ../embed/ephy-download.c:171
413
412
msgctxt "file type"
414
413
msgid "Unknown"
415
414
msgstr "Desconhecido"
416
415
 
417
 
#: ../embed/ephy-embed.c:495
 
416
#: ../embed/ephy-embed.c:568
418
417
msgid "Web Inspector"
419
418
msgstr "Inspector Web"
420
419
 
421
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
 
420
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
422
421
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
423
422
msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
424
423
 
425
 
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
 
424
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
426
425
msgid ""
427
426
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
428
427
"considered to have a broken certificate."
430
429
"Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser utilizado, "
431
430
"todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado inválido."
432
431
 
433
 
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
 
432
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
434
433
#, c-format
435
434
msgid "Send an email message to “%s”"
436
435
msgstr "Enviar um email para “%s”"
770
769
msgid "Local files"
771
770
msgstr "Ficheiros locais"
772
771
 
 
772
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
 
773
msgid "Installed plugins"
 
774
msgstr "Plugins instalados"
 
775
 
 
776
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
 
777
msgid "Enabled"
 
778
msgstr "Activo"
 
779
 
 
780
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
 
781
msgid "Yes"
 
782
msgstr "Sim"
 
783
 
 
784
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
 
785
msgid "No"
 
786
msgstr "Não"
 
787
 
 
788
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
 
789
msgid "MIME type"
 
790
msgstr "Tipo MIME"
 
791
 
 
792
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
 
793
msgid "Description"
 
794
msgstr "Descrição"
 
795
 
 
796
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
 
797
msgid "Suffixes"
 
798
msgstr "Sufixos"
 
799
 
 
800
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
 
801
msgid "Memory usage"
 
802
msgstr "Utilização de memória"
 
803
 
 
804
#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
 
805
msgid "Applications"
 
806
msgstr "Aplicações"
 
807
 
 
808
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
 
809
msgid "List of installed web applications"
 
810
msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
 
811
 
 
812
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
 
813
msgid "Installed on:"
 
814
msgstr "Instalada em:"
 
815
 
773
816
#. characters
774
817
#. ms
775
818
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
776
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
 
819
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
777
820
msgid "Blank page"
778
821
msgstr "Página em branco"
779
822
 
780
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
 
823
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
781
824
msgid "Not now"
782
825
msgstr "Agora não"
783
826
 
784
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
 
827
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
785
828
msgid "Store password"
786
829
msgstr "Armazenar senha"
787
830
 
789
832
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
790
833
#. * mail.google.com.
791
834
#.
792
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
 
835
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
793
836
#, c-format
794
837
msgid ""
795
838
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
796
839
msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
797
840
 
798
841
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
799
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
 
842
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
800
843
msgid "Deny"
801
844
msgstr "Negar"
802
845
 
803
846
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
804
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 
847
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
805
848
msgid "Allow"
806
849
msgstr "Permitir"
807
850
 
808
 
#. Label
809
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
 
851
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
810
852
#, c-format
811
853
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
812
854
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
813
855
 
814
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
 
856
#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
815
857
msgid "None specified"
816
858
msgstr "Nenhuma especificada"
817
859
 
818
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
 
860
#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
819
861
#, c-format
820
862
msgid "Oops! Error loading %s"
821
863
msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
822
864
 
823
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
824
 
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
825
 
msgstr "Oops! Foi impossível ler esta página web"
 
865
#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
 
866
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 
867
msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web"
826
868
 
827
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
 
869
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
828
870
#, c-format
829
871
msgid ""
830
 
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
831
 
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
832
 
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
833
 
"is working correctly."
 
872
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
 
873
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
 
874
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
 
875
"is working correctly.</p>"
834
876
msgstr ""
835
 
"A página web em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível, o erro "
836
 
"exacto foi:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Se este erro persistir poderá "
837
 
"querer verificar se a sua ligação à internet ou se a página web em <strong>"
838
 
"%s</strong> está a funcionar correctamente."
 
877
"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível. O erro "
 
878
"exacto foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível "
 
879
"ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a "
 
880
"sua ligação à internet está a funcionar correctamente.</p>"
839
881
 
840
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
 
882
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
841
883
msgid "Try again"
842
884
msgstr "Tentar novamente"
843
885
 
844
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
845
 
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
 
886
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
 
887
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
846
888
msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
847
889
 
848
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
849
891
#, c-format
850
892
msgid ""
851
 
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
852
 
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
853
 
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
 
893
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
 
894
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
 
895
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
854
896
msgstr ""
855
 
"Esta página estava a ser lida quando o navegador web terminou "
856
 
"inesperadamente.</br> Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
857
 
"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>."
 
897
"<p>Esta página estava a ser lida quando o navegador web terminou "
 
898
"inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
 
899
"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
858
900
 
859
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
 
901
#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
860
902
msgid "Load again anyway"
861
903
msgstr "Ainda assim reler"
862
904
 
863
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
 
905
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
864
906
#, c-format
865
907
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
866
908
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
867
909
 
 
910
#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
 
911
msgid "Plugins"
 
912
msgstr "Plugins"
 
913
 
868
914
#. translators: %s here is the address of the web page
869
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
 
915
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
870
916
#, c-format
871
917
msgid "Loading “%s”…"
872
918
msgstr "A ler “%s”…"
873
919
 
874
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
 
920
#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
875
921
msgid "Loading…"
876
922
msgstr "A ler…"
877
923
 
878
924
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
879
925
#. * when saving html files.
880
926
#.
881
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
 
927
#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
882
928
#, c-format
883
929
msgid "%s Files"
884
930
msgstr "Ficheiros de %s"
920
966
msgid "Not a launchable item"
921
967
msgstr "Não é um item iniciável"
922
968
 
923
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
924
 
msgid "Disable connection to session manager"
925
 
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
926
 
 
927
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
928
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
929
 
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
930
 
 
931
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
932
 
msgid "FILE"
933
 
msgstr "FICHEIRO"
934
 
 
935
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
936
 
msgid "Specify session management ID"
937
 
msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
938
 
 
939
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
940
 
msgid "ID"
941
 
msgstr "ID"
942
 
 
943
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
944
 
msgid "Session management options:"
945
 
msgstr "Opções de gestão de sessão:"
946
 
 
947
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
948
 
msgid "Show session management options"
949
 
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
950
 
 
951
969
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
952
970
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
953
971
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
955
973
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
956
974
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
957
975
#. * please remove.
958
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
 
976
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
959
977
#, c-format
960
978
msgid "Show “_%s”"
961
979
msgstr "Apresentar “_%s”"
962
980
 
963
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
 
981
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
964
982
msgid "_Move on Toolbar"
965
983
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
966
984
 
967
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
 
985
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
968
986
msgid "Move the selected item on the toolbar"
969
987
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
970
988
 
971
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
 
989
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
972
990
msgid "_Remove from Toolbar"
973
991
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
974
992
 
975
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
 
993
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
976
994
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
977
995
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
978
996
 
979
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
 
997
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
980
998
msgid "_Delete Toolbar"
981
999
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
982
1000
 
983
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
 
1001
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
984
1002
msgid "Remove the selected toolbar"
985
1003
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
986
1004
 
 
1005
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
 
1006
msgid "Disable connection to session manager"
 
1007
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
 
1008
 
 
1009
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
 
1010
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1011
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
 
1012
 
 
1013
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
 
1014
msgid "FILE"
 
1015
msgstr "FICHEIRO"
 
1016
 
 
1017
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
 
1018
msgid "Specify session management ID"
 
1019
msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
 
1020
 
 
1021
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
 
1022
msgid "ID"
 
1023
msgstr "ID"
 
1024
 
 
1025
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
 
1026
msgid "Session management options:"
 
1027
msgstr "Opções de gestão de sessão:"
 
1028
 
 
1029
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
 
1030
msgid "Show session management options"
 
1031
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
 
1032
 
987
1033
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
988
1034
msgid "Separator"
989
1035
msgstr "Separador"
1005
1051
msgstr "Todos os ficheiros"
1006
1052
 
1007
1053
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1008
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
1009
 
msgid "Downloads"
1010
 
msgstr "Downloads"
1011
 
 
1012
 
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1013
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
 
1054
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
1014
1055
msgid "Desktop"
1015
1056
msgstr "Ambiente de Trabalho"
1016
1057
 
1017
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
 
1058
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
1018
1059
#, c-format
1019
1060
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1020
1061
msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”."
1021
1062
 
1022
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
 
1063
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
1023
1064
#, c-format
1024
1065
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1025
1066
msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
1026
1067
 
1027
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
 
1068
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
1028
1069
#, c-format
1029
1070
msgid "Failed to create directory “%s”."
1030
1071
msgstr "Falha ao criar directório “%s”."
1091
1132
 
1092
1133
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1093
1134
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1094
 
#: ../src/ephy-window.c:1507
 
1135
#: ../src/ephy-window.c:1634
1095
1136
msgid "Bookmark"
1096
1137
msgstr "Marcador"
1097
1138
 
1098
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1099
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
1100
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
 
1139
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
 
1140
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
 
1141
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
1101
1142
msgid "Bookmarks"
1102
1143
msgstr "Marcadores"
1103
1144
 
1104
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
 
1145
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
1105
1146
msgid "Address Entry"
1106
1147
msgstr "Entrada de Endereço"
1107
1148
 
1143
1184
msgstr "%b %d %Y"
1144
1185
 
1145
1186
#. impossible time or broken locale settings
1146
 
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
 
1187
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
1147
1188
msgid "Unknown"
1148
1189
msgstr "Desconhecido"
1149
1190
 
1220
1261
msgid "Error downloading: %s"
1221
1262
msgstr "Erro ao realizar o download: %s"
1222
1263
 
1223
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
 
1264
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
1224
1265
msgid "Cancel"
1225
1266
msgstr "Cancelar"
1226
1267
 
1227
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
1228
 
#: ../src/window-commands.c:312
 
1268
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
 
1269
#: ../src/window-commands.c:315
1229
1270
msgid "Open"
1230
1271
msgstr "Abrir"
1231
1272
 
1233
1274
msgid "Show in folder"
1234
1275
msgstr "Apresentar na pasta"
1235
1276
 
1236
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
 
1277
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
1237
1278
msgid "Starting…"
1238
1279
msgstr "A iniciar…"
1239
1280
 
1240
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
 
1281
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
1241
1282
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1242
1283
msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
1243
1284
 
1250
1291
msgid "%s:"
1251
1292
msgstr "%s:"
1252
1293
 
1253
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
 
1294
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
1254
1295
#, c-format
1255
1296
msgid "Executes the script “%s”"
1256
1297
msgstr "Executa o script “%s”"
1299
1340
msgid "Sho_w all topics"
1300
1341
msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
1301
1342
 
1302
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 
1343
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
1303
1344
msgid "Entertainment"
1304
1345
msgstr "Entretenimento"
1305
1346
 
1306
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 
1347
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1307
1348
msgid "News"
1308
1349
msgstr "Notícias"
1309
1350
 
1310
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1311
1352
msgid "Shopping"
1312
1353
msgstr "Compras"
1313
1354
 
1314
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 
1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1315
1356
msgid "Sports"
1316
1357
msgstr "Desporto"
1317
1358
 
1318
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 
1359
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1319
1360
msgid "Travel"
1320
1361
msgstr "Viagens"
1321
1362
 
1322
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 
1363
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1323
1364
msgid "Work"
1324
1365
msgstr "Trabalho"
1325
1366
 
1326
1367
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1327
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
 
1368
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
1328
1369
#, c-format
1329
1370
msgid "Update bookmark “%s”?"
1330
1371
msgstr "Actualizar o marcador “%s”?"
1331
1372
 
1332
1373
#. translators: the %s is a URL
1333
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
 
1374
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
1334
1375
#, c-format
1335
1376
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1336
1377
msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
1337
1378
 
1338
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
 
1379
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1339
1380
msgid "_Don't Update"
1340
1381
msgstr "_Não Actualizar"
1341
1382
 
1342
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 
1383
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1343
1384
msgid "_Update"
1344
1385
msgstr "_Actualizar"
1345
1386
 
1346
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
 
1387
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
1347
1388
msgid "Update Bookmark?"
1348
1389
msgstr "Actualizar o Marcador?"
1349
1390
 
1350
1391
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1351
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
 
1392
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
1352
1393
msgctxt "bookmarks"
1353
1394
msgid "All"
1354
1395
msgstr "Todos"
1355
1396
 
1356
1397
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1357
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
 
1398
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
1358
1399
msgctxt "bookmarks"
1359
1400
msgid "Most Visited"
1360
1401
msgstr "Mais Visitados"
1361
1402
 
1362
1403
#. Translators: this topic contains the not categorized
1363
1404
#. bookmarks
1364
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
 
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1365
1406
msgctxt "bookmarks"
1366
1407
msgid "Not Categorized"
1367
1408
msgstr "Por Categorizar"
1368
1409
 
1369
1410
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1370
1411
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1371
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
 
1412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
1372
1413
msgctxt "bookmarks"
1373
1414
msgid "Nearby Sites"
1374
1415
msgstr "Páginas Próximas"
1375
1416
 
1376
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
 
1417
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
1377
1418
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1378
1419
msgid "Untitled"
1379
1420
msgstr "Sem título"
1392
1433
 
1393
1434
#. Toplevel
1394
1435
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1395
 
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
 
1436
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
1396
1437
msgid "_File"
1397
1438
msgstr "_Ficheiro"
1398
1439
 
1399
1440
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1400
 
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
 
1441
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
1401
1442
msgid "_Edit"
1402
1443
msgstr "_Editar"
1403
1444
 
1404
1445
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1405
 
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
 
1446
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
1406
1447
msgid "_View"
1407
1448
msgstr "_Ver"
1408
1449
 
1409
1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1410
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
 
1451
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
1411
1452
msgid "_Help"
1412
1453
msgstr "_Ajuda"
1413
1454
 
1423
1464
#. FIXME ngettext
1424
1465
#. File Menu
1425
1466
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1426
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
 
1467
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
1427
1468
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1428
1469
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1429
1470
msgid "Open in New _Window"
1437
1478
 
1438
1479
#. FIXME ngettext
1439
1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1440
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
 
1481
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1441
1482
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1442
1483
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1443
1484
msgid "Open in New _Tab"
1484
1525
msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
1485
1526
 
1486
1527
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1487
 
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
 
1528
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
1488
1529
msgid "_Close"
1489
1530
msgstr "_Fechar"
1490
1531
 
1494
1535
 
1495
1536
#. Edit Menu
1496
1537
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1497
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
 
1538
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
1498
1539
msgid "Cu_t"
1499
1540
msgstr "Cor_tar"
1500
1541
 
1501
1542
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1502
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
 
1543
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
1503
1544
msgid "Cut the selection"
1504
1545
msgstr "Cortar a selecção"
1505
1546
 
1506
1547
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1507
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
 
1548
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
1508
1549
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1509
 
#: ../src/ephy-window.c:159
 
1550
#: ../src/ephy-window.c:164
1510
1551
msgid "_Copy"
1511
1552
msgstr "_Copiar"
1512
1553
 
1513
1554
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1514
 
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
 
1555
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
1515
1556
msgid "Copy the selection"
1516
1557
msgstr "Copiar a selecção"
1517
1558
 
1518
1559
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1519
 
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
 
1560
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
1520
1561
msgid "_Paste"
1521
1562
msgstr "Co_lar"
1522
1563
 
1535
1576
msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
1536
1577
 
1537
1578
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1538
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
 
1579
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
1539
1580
msgid "Select _All"
1540
1581
msgstr "Seleccionar T_udo"
1541
1582
 
1546
1587
#. Help Menu
1547
1588
#. Help menu
1548
1589
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1549
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
 
1590
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
1550
1591
msgid "_Contents"
1551
1592
msgstr "_Conteúdo"
1552
1593
 
1555
1596
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
1556
1597
 
1557
1598
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1558
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
 
1599
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
1559
1600
msgid "_About"
1560
1601
msgstr "_Sobre"
1561
1602
 
1562
1603
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1563
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
 
1604
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
1564
1605
msgid "Display credits for the web browser creators"
1565
1606
msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
1566
1607
 
1584
1625
msgstr "Apresentar a coluna de título"
1585
1626
 
1586
1627
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1587
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
 
1628
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
1588
1629
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1589
1630
msgid "Address"
1590
1631
msgstr "Endereço"
1683
1724
msgstr "Exportar Marcadores"
1684
1725
 
1685
1726
#. Make a format selection combo & label
1686
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
 
1727
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
1687
1728
msgid "File f_ormat:"
1688
1729
msgstr "F_ormato do ficheiro:"
1689
1730
 
1690
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
 
1731
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
1691
1732
msgid "Import Bookmarks"
1692
1733
msgstr "Importar Marcadores"
1693
1734
 
1694
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
 
1735
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
1695
1736
msgid "I_mport"
1696
1737
msgstr "I_mportar"
1697
1738
 
1698
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
 
1739
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
1699
1740
msgid "Import bookmarks from:"
1700
1741
msgstr "Importar marcadores de:"
1701
1742
 
1702
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
 
1743
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
1703
1744
msgid "File"
1704
1745
msgstr "Ficheiro"
1705
1746
 
1706
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
 
1747
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
1707
1748
#: ../src/ephy-history-window.c:621
1708
1749
msgid "_Copy Address"
1709
1750
msgstr "_Copiar Endereço"
1710
1751
 
1711
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
 
1752
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
1712
1753
#: ../src/ephy-history-window.c:949
1713
1754
msgid "_Search:"
1714
1755
msgstr "_Procurar:"
1715
1756
 
1716
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
 
1757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
1717
1758
msgid "Topics"
1718
1759
msgstr "Tópicos"
1719
1760
 
1720
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
 
1761
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
1721
1762
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1722
1763
msgid "Title"
1723
1764
msgstr "Título"
1756
1797
msgid "Create topic “%s”"
1757
1798
msgstr "Criar o tópico “%s”"
1758
1799
 
1759
 
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
1760
 
msgid "Encodings"
1761
 
msgstr "Codificações"
1762
 
 
1763
1800
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1764
1801
msgid "_Other…"
1765
1802
msgstr "_Outro…"
1811
1848
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
1812
1849
 
1813
1850
#. exit button
1814
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
 
1851
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
1815
1852
msgid "Leave Fullscreen"
1816
1853
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1817
1854
 
1818
 
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
 
1855
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
1819
1856
msgid "Go"
1820
1857
msgstr "Ir"
1821
1858
 
1913
1950
msgid "Date"
1914
1951
msgstr "Data"
1915
1952
 
1916
 
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
 
1953
#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
1917
1954
msgid "GNOME Web Browser"
1918
1955
msgstr "Navegador Web do GNOME"
1919
1956
 
1920
 
#: ../src/ephy-main.c:86
 
1957
#: ../src/ephy-main.c:88
1921
1958
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1922
1959
msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
1923
1960
 
1924
 
#: ../src/ephy-main.c:88
 
1961
#: ../src/ephy-main.c:90
1925
1962
msgid "Open a new browser window"
1926
1963
msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
1927
1964
 
1928
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
1965
#: ../src/ephy-main.c:92
1929
1966
msgid "Launch the bookmarks editor"
1930
1967
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
1931
1968
 
1932
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
1969
#: ../src/ephy-main.c:94
1933
1970
msgid "Import bookmarks from the given file"
1934
1971
msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
1935
1972
 
1936
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
1973
#: ../src/ephy-main.c:96
1937
1974
msgid "Load the given session file"
1938
1975
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
1939
1976
 
1940
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
1977
#: ../src/ephy-main.c:98
1941
1978
msgid "Add a bookmark"
1942
1979
msgstr "Adicionar um marcador"
1943
1980
 
1944
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
1981
#: ../src/ephy-main.c:98
1945
1982
msgid "URL"
1946
1983
msgstr "URL"
1947
1984
 
1948
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
1985
#: ../src/ephy-main.c:100
1949
1986
msgid "Start a private instance"
1950
1987
msgstr "Iniciar uma instância privada"
1951
1988
 
1952
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1989
#: ../src/ephy-main.c:102
 
1990
msgid "Start the browser in application mode"
 
1991
msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
 
1992
 
 
1993
#: ../src/ephy-main.c:104
1953
1994
msgid "Profile directory to use in the private instance"
1954
1995
msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada"
1955
1996
 
1956
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1997
#: ../src/ephy-main.c:104
1957
1998
msgid "DIR"
1958
1999
msgstr "DIR"
1959
2000
 
1960
 
#: ../src/ephy-main.c:102
 
2001
#: ../src/ephy-main.c:106
1961
2002
msgid "URL …"
1962
2003
msgstr "URL …"
1963
2004
 
1964
 
#: ../src/ephy-main.c:374
 
2005
#: ../src/ephy-main.c:214
1965
2006
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
1966
2007
msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME"
1967
2008
 
1968
 
#: ../src/ephy-main.c:377
 
2009
#: ../src/ephy-main.c:217
1969
2010
#, c-format
1970
2011
msgid ""
1971
2012
"Startup failed because of the following error:\n"
1974
2015
"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
1975
2016
"%s"
1976
2017
 
1977
 
#: ../src/ephy-main.c:524
 
2018
#: ../src/ephy-main.c:331
1978
2019
msgid "GNOME Web Browser options"
1979
2020
msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
1980
2021
 
1981
 
#: ../src/ephy-notebook.c:633
 
2022
#: ../src/ephy-notebook.c:618
1982
2023
msgid "Close tab"
1983
2024
msgstr "Fechar o separador"
1984
2025
 
2025
2066
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2026
2067
msgstr "Deseja recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
2027
2068
 
2028
 
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
 
2069
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
2029
2070
msgid "Switch to this tab"
2030
2071
msgstr "Alternar para este separador"
2031
2072
 
2032
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
 
2073
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
2033
2074
msgid "_Back"
2034
2075
msgstr "_Retroceder"
2035
2076
 
2036
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
 
2077
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
2037
2078
msgid "Go to the previous visited page"
2038
2079
msgstr "Ir para a página visitada anterior"
2039
2080
 
2040
2081
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2041
2082
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2042
2083
#.
2043
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
 
2084
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
2044
2085
msgid "Back history"
2045
2086
msgstr "Histórico para onde retroceder"
2046
2087
 
2047
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
 
2088
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
2048
2089
msgid "_Forward"
2049
2090
msgstr "_Avançar"
2050
2091
 
2051
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
 
2092
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
2052
2093
msgid "Go to the next visited page"
2053
2094
msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
2054
2095
 
2055
2096
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2056
2097
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2057
2098
#.
2058
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
 
2099
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
2059
2100
msgid "Forward history"
2060
2101
msgstr "Histórico para onde avançar"
2061
2102
 
2062
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
 
2103
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2063
2104
msgid "_Up"
2064
2105
msgstr "Aci_ma"
2065
2106
 
2066
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
 
2107
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
2067
2108
msgid "Go up one level"
2068
2109
msgstr "Subir um nível"
2069
2110
 
2070
2111
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2071
2112
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2072
2113
#.
2073
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
 
2114
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
2074
2115
msgid "List of upper levels"
2075
2116
msgstr "Lista de níveis superiores"
2076
2117
 
2077
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
 
2118
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
2078
2119
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2079
2120
msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
2080
2121
 
2081
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
 
2122
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
2082
2123
msgid "Zoom"
2083
2124
msgstr "Zoom"
2084
2125
 
2085
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
 
2126
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
2086
2127
msgid "Adjust the text size"
2087
2128
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
2088
2129
 
2089
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
 
2130
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2090
2131
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2091
2132
msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
2092
2133
 
2093
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
 
2134
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
2094
2135
msgid "_Home"
2095
2136
msgstr "_Inicial"
2096
2137
 
2097
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
 
2138
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2098
2139
msgid "Go to the home page"
2099
2140
msgstr "Ir para a página inicial"
2100
2141
 
2101
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
 
2142
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
2102
2143
msgid "New _Tab"
2103
2144
msgstr "Novo _Separador"
2104
2145
 
2105
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
 
2146
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2106
2147
msgid "Open a new tab"
2107
2148
msgstr "Abrir um novo separador"
2108
2149
 
2109
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
 
2150
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2110
2151
msgid "_New Window"
2111
2152
msgstr "_Nova Janela"
2112
2153
 
2113
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
 
2154
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
2114
2155
msgid "Open a new window"
2115
2156
msgstr "Abrir uma nova janela"
2116
2157
 
2153
2194
msgid "_Add a New Toolbar"
2154
2195
msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
2155
2196
 
2156
 
#: ../src/ephy-window.c:115
 
2197
#: ../src/ephy-window.c:117
2157
2198
msgid "_Bookmarks"
2158
2199
msgstr "_Marcadores"
2159
2200
 
2160
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
2201
#: ../src/ephy-window.c:118
2161
2202
msgid "_Go"
2162
2203
msgstr "_Ir"
2163
2204
 
2164
 
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2205
#: ../src/ephy-window.c:119
2165
2206
msgid "T_ools"
2166
2207
msgstr "F_erramentas"
2167
2208
 
2168
 
#: ../src/ephy-window.c:118
 
2209
#: ../src/ephy-window.c:120
2169
2210
msgid "_Tabs"
2170
2211
msgstr "_Separadores"
2171
2212
 
2172
 
#: ../src/ephy-window.c:120
 
2213
#: ../src/ephy-window.c:122
2173
2214
msgid "_Toolbars"
2174
2215
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
2175
2216
 
2176
2217
#. File menu
2177
 
#: ../src/ephy-window.c:126
 
2218
#: ../src/ephy-window.c:128
2178
2219
msgid "_Open…"
2179
2220
msgstr "_Abrir…"
2180
2221
 
2181
 
#: ../src/ephy-window.c:127
 
2222
#: ../src/ephy-window.c:129
2182
2223
msgid "Open a file"
2183
2224
msgstr "Abrir um ficheiro"
2184
2225
 
2185
 
#: ../src/ephy-window.c:129
 
2226
#: ../src/ephy-window.c:131
2186
2227
msgid "Save _As…"
2187
2228
msgstr "Gravar _Como…"
2188
2229
 
2189
 
#: ../src/ephy-window.c:130
 
2230
#: ../src/ephy-window.c:132
2190
2231
msgid "Save the current page"
2191
2232
msgstr "Gravar a página actual"
2192
2233
 
2193
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
2234
#: ../src/ephy-window.c:134
 
2235
msgid "Save As _Web Application…"
 
2236
msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…"
 
2237
 
 
2238
#: ../src/ephy-window.c:135
 
2239
msgid "Save the current page as a Web Application"
 
2240
msgstr "Gravar a página actual como uma Aplicação Web"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/ephy-window.c:137
2194
2243
msgid "Page Set_up"
2195
2244
msgstr "Config_uração de Página"
2196
2245
 
2197
 
#: ../src/ephy-window.c:133
 
2246
#: ../src/ephy-window.c:138
2198
2247
msgid "Setup the page settings for printing"
2199
2248
msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
2200
2249
 
2201
 
#: ../src/ephy-window.c:135
 
2250
#: ../src/ephy-window.c:140
2202
2251
msgid "Print Pre_view"
2203
2252
msgstr "Ante_ver Impressão"
2204
2253
 
2205
 
#: ../src/ephy-window.c:136
 
2254
#: ../src/ephy-window.c:141
2206
2255
msgid "Print preview"
2207
2256
msgstr "Antever Impressão"
2208
2257
 
2209
 
#: ../src/ephy-window.c:138
 
2258
#: ../src/ephy-window.c:143
2210
2259
msgid "_Print…"
2211
2260
msgstr "_Imprimir…"
2212
2261
 
2213
 
#: ../src/ephy-window.c:139
 
2262
#: ../src/ephy-window.c:144
2214
2263
msgid "Print the current page"
2215
2264
msgstr "Imprimir a página actual"
2216
2265
 
2217
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2266
#: ../src/ephy-window.c:146
2218
2267
msgid "S_end Link by Email…"
2219
2268
msgstr "_Enviar Link por Email…"
2220
2269
 
2221
 
#: ../src/ephy-window.c:142
 
2270
#: ../src/ephy-window.c:147
2222
2271
msgid "Send a link of the current page"
2223
2272
msgstr "Enviar um link da página actual"
2224
2273
 
2225
 
#: ../src/ephy-window.c:145
 
2274
#: ../src/ephy-window.c:150
2226
2275
msgid "Close this tab"
2227
2276
msgstr "Fechar este separador"
2228
2277
 
2229
2278
#. Edit menu
2230
 
#: ../src/ephy-window.c:150
 
2279
#: ../src/ephy-window.c:155
2231
2280
msgid "_Undo"
2232
2281
msgstr "_Desfazer"
2233
2282
 
2234
 
#: ../src/ephy-window.c:151
 
2283
#: ../src/ephy-window.c:156
2235
2284
msgid "Undo the last action"
2236
2285
msgstr "Desfazer a última acção"
2237
2286
 
2238
 
#: ../src/ephy-window.c:153
 
2287
#: ../src/ephy-window.c:158
2239
2288
msgid "Re_do"
2240
2289
msgstr "Re_fazer"
2241
2290
 
2242
 
#: ../src/ephy-window.c:154
 
2291
#: ../src/ephy-window.c:159
2243
2292
msgid "Redo the last undone action"
2244
2293
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
2245
2294
 
2246
 
#: ../src/ephy-window.c:163
 
2295
#: ../src/ephy-window.c:168
2247
2296
msgid "Paste clipboard"
2248
2297
msgstr "Colar da área de transferência"
2249
2298
 
2250
 
#: ../src/ephy-window.c:166
 
2299
#: ../src/ephy-window.c:171
2251
2300
msgid "Delete text"
2252
2301
msgstr "Apagar o texto"
2253
2302
 
2254
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2303
#: ../src/ephy-window.c:174
2255
2304
msgid "Select the entire page"
2256
2305
msgstr "Seleccionar a página toda"
2257
2306
 
2258
 
#: ../src/ephy-window.c:171
 
2307
#: ../src/ephy-window.c:176
2259
2308
msgid "_Find…"
2260
2309
msgstr "_Procurar…"
2261
2310
 
2262
 
#: ../src/ephy-window.c:172
 
2311
#: ../src/ephy-window.c:177
2263
2312
msgid "Find a word or phrase in the page"
2264
2313
msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
2265
2314
 
2266
 
#: ../src/ephy-window.c:174
 
2315
#: ../src/ephy-window.c:179
2267
2316
msgid "Find Ne_xt"
2268
2317
msgstr "Procurar _Seguinte"
2269
2318
 
2270
 
#: ../src/ephy-window.c:175
 
2319
#: ../src/ephy-window.c:180
2271
2320
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2272
2321
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2273
2322
 
2274
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2323
#: ../src/ephy-window.c:182
2275
2324
msgid "Find Pre_vious"
2276
2325
msgstr "Procurar _Anterior"
2277
2326
 
2278
 
#: ../src/ephy-window.c:178
 
2327
#: ../src/ephy-window.c:183
2279
2328
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2280
2329
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2281
2330
 
2282
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2331
#: ../src/ephy-window.c:185
2283
2332
msgid "P_ersonal Data"
2284
2333
msgstr "Dados P_essoais"
2285
2334
 
2286
 
#: ../src/ephy-window.c:181
 
2335
#: ../src/ephy-window.c:186
2287
2336
msgid "View and remove cookies and passwords"
2288
2337
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
2289
2338
 
2290
 
#: ../src/ephy-window.c:184
 
2339
#: ../src/ephy-window.c:189
2291
2340
msgid "Certificate_s"
2292
2341
msgstr "Certificado_s"
2293
2342
 
2294
 
#: ../src/ephy-window.c:185
 
2343
#: ../src/ephy-window.c:190
2295
2344
msgid "Manage Certificates"
2296
2345
msgstr "Gerir Certificados"
2297
2346
 
2298
 
#: ../src/ephy-window.c:188
 
2347
#: ../src/ephy-window.c:193
2299
2348
msgid "P_references"
2300
2349
msgstr "P_referências"
2301
2350
 
2302
 
#: ../src/ephy-window.c:189
 
2351
#: ../src/ephy-window.c:194
2303
2352
msgid "Configure the web browser"
2304
2353
msgstr "Configurar o navegador web"
2305
2354
 
2306
2355
#. View menu
2307
 
#: ../src/ephy-window.c:194
 
2356
#: ../src/ephy-window.c:199
2308
2357
msgid "_Customize Toolbars…"
2309
2358
msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
2310
2359
 
2311
 
#: ../src/ephy-window.c:195
 
2360
#: ../src/ephy-window.c:200
2312
2361
msgid "Customize toolbars"
2313
2362
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
2314
2363
 
2315
 
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
 
2364
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
2316
2365
msgid "_Stop"
2317
2366
msgstr "_Parar"
2318
2367
 
2319
 
#: ../src/ephy-window.c:198
 
2368
#: ../src/ephy-window.c:203
2320
2369
msgid "Stop current data transfer"
2321
2370
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
2322
2371
 
2323
 
#: ../src/ephy-window.c:202
 
2372
#: ../src/ephy-window.c:207
2324
2373
msgid "_Reload"
2325
2374
msgstr "_Actualizar"
2326
2375
 
2327
 
#: ../src/ephy-window.c:203
 
2376
#: ../src/ephy-window.c:208
2328
2377
msgid "Display the latest content of the current page"
2329
2378
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
2330
2379
 
2331
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2380
#: ../src/ephy-window.c:210
2332
2381
msgid "_Larger Text"
2333
2382
msgstr "Texto _Maior"
2334
2383
 
2335
 
#: ../src/ephy-window.c:206
 
2384
#: ../src/ephy-window.c:211
2336
2385
msgid "Increase the text size"
2337
2386
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
2338
2387
 
2339
 
#: ../src/ephy-window.c:208
 
2388
#: ../src/ephy-window.c:213
2340
2389
msgid "S_maller Text"
2341
2390
msgstr "Texto _Menor"
2342
2391
 
2343
 
#: ../src/ephy-window.c:209
 
2392
#: ../src/ephy-window.c:214
2344
2393
msgid "Decrease the text size"
2345
2394
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
2346
2395
 
2347
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2396
#: ../src/ephy-window.c:216
2348
2397
msgid "_Normal Size"
2349
2398
msgstr "Tamanho _Normal"
2350
2399
 
2351
 
#: ../src/ephy-window.c:212
 
2400
#: ../src/ephy-window.c:217
2352
2401
msgid "Use the normal text size"
2353
2402
msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
2354
2403
 
2355
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2404
#: ../src/ephy-window.c:219
2356
2405
msgid "Text _Encoding"
2357
2406
msgstr "_Codificação do Texto"
2358
2407
 
2359
 
#: ../src/ephy-window.c:215
 
2408
#: ../src/ephy-window.c:220
2360
2409
msgid "Change the text encoding"
2361
2410
msgstr "Alterar a codificação do texto"
2362
2411
 
2363
 
#: ../src/ephy-window.c:217
 
2412
#: ../src/ephy-window.c:222
2364
2413
msgid "_Page Source"
2365
2414
msgstr "Código da _Página"
2366
2415
 
2367
 
#: ../src/ephy-window.c:218
 
2416
#: ../src/ephy-window.c:223
2368
2417
msgid "View the source code of the page"
2369
2418
msgstr "Ver o código fonte da página"
2370
2419
 
2371
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2420
#: ../src/ephy-window.c:225
2372
2421
msgid "Page _Security Information"
2373
2422
msgstr "Informação de _Segurança da Página"
2374
2423
 
2375
 
#: ../src/ephy-window.c:221
 
2424
#: ../src/ephy-window.c:226
2376
2425
msgid "Display security information for the web page"
2377
2426
msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
2378
2427
 
2379
2428
#. Bookmarks menu
2380
 
#: ../src/ephy-window.c:226
 
2429
#: ../src/ephy-window.c:231
2381
2430
msgid "_Add Bookmark…"
2382
2431
msgstr "_Adicionar Marcador…"
2383
2432
 
2384
 
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
 
2433
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
2385
2434
msgid "Add a bookmark for the current page"
2386
2435
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
2387
2436
 
2388
 
#: ../src/ephy-window.c:229
 
2437
#: ../src/ephy-window.c:234
2389
2438
msgid "_Edit Bookmarks"
2390
2439
msgstr "_Editar Marcadores"
2391
2440
 
2392
 
#: ../src/ephy-window.c:230
 
2441
#: ../src/ephy-window.c:235
2393
2442
msgid "Open the bookmarks window"
2394
2443
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
2395
2444
 
2396
2445
#. Go menu
2397
 
#: ../src/ephy-window.c:235
 
2446
#: ../src/ephy-window.c:240
2398
2447
msgid "_Location…"
2399
2448
msgstr "_Localização…"
2400
2449
 
2401
 
#: ../src/ephy-window.c:236
 
2450
#: ../src/ephy-window.c:241
2402
2451
msgid "Go to a specified location"
2403
2452
msgstr "Ir para uma localização específica"
2404
2453
 
2405
2454
#. History
2406
 
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
 
2455
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
2407
2456
msgid "Hi_story"
2408
2457
msgstr "Hi_stórico"
2409
2458
 
2410
 
#: ../src/ephy-window.c:239
 
2459
#: ../src/ephy-window.c:244
2411
2460
msgid "Open the history window"
2412
2461
msgstr "Abrir a janela de histórico"
2413
2462
 
2414
2463
#. Tabs menu
2415
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2464
#: ../src/ephy-window.c:249
2416
2465
msgid "_Previous Tab"
2417
2466
msgstr "Separador _Anterior"
2418
2467
 
2419
 
#: ../src/ephy-window.c:245
 
2468
#: ../src/ephy-window.c:250
2420
2469
msgid "Activate previous tab"
2421
2470
msgstr "Activar o separador anterior"
2422
2471
 
2423
 
#: ../src/ephy-window.c:247
 
2472
#: ../src/ephy-window.c:252
2424
2473
msgid "_Next Tab"
2425
2474
msgstr "Separador _Seguinte"
2426
2475
 
2427
 
#: ../src/ephy-window.c:248
 
2476
#: ../src/ephy-window.c:253
2428
2477
msgid "Activate next tab"
2429
2478
msgstr "Activar o separador seguinte"
2430
2479
 
2431
 
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2480
#: ../src/ephy-window.c:255
2432
2481
msgid "Move Tab _Left"
2433
2482
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2434
2483
 
2435
 
#: ../src/ephy-window.c:251
 
2484
#: ../src/ephy-window.c:256
2436
2485
msgid "Move current tab to left"
2437
2486
msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
2438
2487
 
2439
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2488
#: ../src/ephy-window.c:258
2440
2489
msgid "Move Tab _Right"
2441
2490
msgstr "Mover Separador à _Direita"
2442
2491
 
2443
 
#: ../src/ephy-window.c:254
 
2492
#: ../src/ephy-window.c:259
2444
2493
msgid "Move current tab to right"
2445
2494
msgstr "Mover o separador actual para a direita"
2446
2495
 
2447
 
#: ../src/ephy-window.c:256
 
2496
#: ../src/ephy-window.c:261
2448
2497
msgid "_Detach Tab"
2449
2498
msgstr "_Destacar Separador"
2450
2499
 
2451
 
#: ../src/ephy-window.c:257
 
2500
#: ../src/ephy-window.c:262
2452
2501
msgid "Detach current tab"
2453
2502
msgstr "Destacar o separador actual"
2454
2503
 
2455
 
#: ../src/ephy-window.c:263
 
2504
#: ../src/ephy-window.c:268
2456
2505
msgid "Display web browser help"
2457
2506
msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
2458
2507
 
2459
2508
#. File Menu
2460
 
#: ../src/ephy-window.c:274
 
2509
#: ../src/ephy-window.c:279
2461
2510
msgid "_Work Offline"
2462
2511
msgstr "Trabalhar _Desligado"
2463
2512
 
2464
 
#: ../src/ephy-window.c:275
 
2513
#: ../src/ephy-window.c:280
2465
2514
msgid "Switch to offline mode"
2466
2515
msgstr "Alternar para modo desligado"
2467
2516
 
2468
2517
#. View Menu
2469
 
#: ../src/ephy-window.c:280
 
2518
#: ../src/ephy-window.c:285
2470
2519
msgid "_Hide Toolbars"
2471
2520
msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
2472
2521
 
2473
 
#: ../src/ephy-window.c:281
 
2522
#: ../src/ephy-window.c:286
2474
2523
msgid "Show or hide toolbar"
2475
2524
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
2476
2525
 
2477
 
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2526
#: ../src/ephy-window.c:288
2478
2527
msgid "_Downloads Bar"
2479
2528
msgstr "Barra de _Downloads"
2480
2529
 
2481
 
#: ../src/ephy-window.c:284
 
2530
#: ../src/ephy-window.c:289
2482
2531
msgid "Show the active downloads for this window"
2483
2532
msgstr "Apresentar os downloads activos para esta janela"
2484
2533
 
2485
 
#: ../src/ephy-window.c:286
 
2534
#: ../src/ephy-window.c:292
 
2535
msgid "Men_ubar"
 
2536
msgstr "Barra de Men_u"
 
2537
 
 
2538
#: ../src/ephy-window.c:294
2486
2539
msgid "_Fullscreen"
2487
2540
msgstr "_Ecrã Completo"
2488
2541
 
2489
 
#: ../src/ephy-window.c:287
 
2542
#: ../src/ephy-window.c:295
2490
2543
msgid "Browse at full screen"
2491
2544
msgstr "Navegar em ecrã completo"
2492
2545
 
2493
 
#: ../src/ephy-window.c:289
 
2546
#: ../src/ephy-window.c:297
2494
2547
msgid "Popup _Windows"
2495
2548
msgstr "_Janelas de Popup"
2496
2549
 
2497
 
#: ../src/ephy-window.c:290
 
2550
#: ../src/ephy-window.c:298
2498
2551
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2499
2552
msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
2500
2553
 
2501
 
#: ../src/ephy-window.c:292
 
2554
#: ../src/ephy-window.c:300
2502
2555
msgid "Selection Caret"
2503
2556
msgstr "Cursor de Selecção"
2504
2557
 
2505
2558
#. Document
2506
 
#: ../src/ephy-window.c:300
 
2559
#: ../src/ephy-window.c:308
2507
2560
msgid "Add Boo_kmark…"
2508
2561
msgstr "Adicionar _Marcador…"
2509
2562
 
2510
2563
#. Framed document
2511
 
#: ../src/ephy-window.c:306
 
2564
#: ../src/ephy-window.c:314
2512
2565
msgid "Show Only _This Frame"
2513
2566
msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
2514
2567
 
2515
 
#: ../src/ephy-window.c:307
 
2568
#: ../src/ephy-window.c:315
2516
2569
msgid "Show only this frame in this window"
2517
2570
msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
2518
2571
 
2519
2572
#. Links
2520
 
#: ../src/ephy-window.c:312
 
2573
#: ../src/ephy-window.c:320
2521
2574
msgid "_Open Link"
2522
2575
msgstr "_Abrir Link"
2523
2576
 
2524
 
#: ../src/ephy-window.c:313
 
2577
#: ../src/ephy-window.c:321
2525
2578
msgid "Open link in this window"
2526
2579
msgstr "Abrir o link nesta janela"
2527
2580
 
2528
 
#: ../src/ephy-window.c:315
 
2581
#: ../src/ephy-window.c:323
2529
2582
msgid "Open Link in New _Window"
2530
2583
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
2531
2584
 
2532
 
#: ../src/ephy-window.c:316
 
2585
#: ../src/ephy-window.c:324
2533
2586
msgid "Open link in a new window"
2534
2587
msgstr "Abrir o link numa nova janela"
2535
2588
 
2536
 
#: ../src/ephy-window.c:318
 
2589
#: ../src/ephy-window.c:326
2537
2590
msgid "Open Link in New _Tab"
2538
2591
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
2539
2592
 
2540
 
#: ../src/ephy-window.c:319
 
2593
#: ../src/ephy-window.c:327
2541
2594
msgid "Open link in a new tab"
2542
2595
msgstr "Abrir o link num novo separador"
2543
2596
 
2544
 
#: ../src/ephy-window.c:321
 
2597
#: ../src/ephy-window.c:329
2545
2598
msgid "_Download Link"
2546
2599
msgstr "Efectuar _Download do Link"
2547
2600
 
2548
 
#: ../src/ephy-window.c:323
 
2601
#: ../src/ephy-window.c:331
2549
2602
msgid "_Save Link As…"
2550
2603
msgstr "_Gravar o Link Como…"
2551
2604
 
2552
 
#: ../src/ephy-window.c:324
 
2605
#: ../src/ephy-window.c:332
2553
2606
msgid "Save link with a different name"
2554
2607
msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
2555
2608
 
2556
 
#: ../src/ephy-window.c:326
 
2609
#: ../src/ephy-window.c:334
2557
2610
msgid "_Bookmark Link…"
2558
2611
msgstr "_Marcar o Link…"
2559
2612
 
2560
 
#: ../src/ephy-window.c:328
 
2613
#: ../src/ephy-window.c:336
2561
2614
msgid "_Copy Link Address"
2562
2615
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2563
2616
 
2564
2617
#. Email links
2565
2618
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2566
 
#: ../src/ephy-window.c:334
 
2619
#: ../src/ephy-window.c:342
2567
2620
msgid "_Send Email…"
2568
2621
msgstr "_Enviar Email…"
2569
2622
 
2570
 
#: ../src/ephy-window.c:336
 
2623
#: ../src/ephy-window.c:344
2571
2624
msgid "_Copy Email Address"
2572
2625
msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
2573
2626
 
2574
2627
#. Images
2575
 
#: ../src/ephy-window.c:341
 
2628
#: ../src/ephy-window.c:349
2576
2629
msgid "Open _Image"
2577
2630
msgstr "Abrir _Imagem"
2578
2631
 
2579
 
#: ../src/ephy-window.c:343
 
2632
#: ../src/ephy-window.c:351
2580
2633
msgid "_Save Image As…"
2581
2634
msgstr "_Gravar Imagem Como…"
2582
2635
 
2583
 
#: ../src/ephy-window.c:345
 
2636
#: ../src/ephy-window.c:353
2584
2637
msgid "_Use Image As Background"
2585
2638
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
2586
2639
 
2587
 
#: ../src/ephy-window.c:347
 
2640
#: ../src/ephy-window.c:355
2588
2641
msgid "Copy I_mage Address"
2589
2642
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
2590
2643
 
2591
 
#: ../src/ephy-window.c:349
 
2644
#: ../src/ephy-window.c:357
2592
2645
msgid "St_art Animation"
2593
2646
msgstr "Iniciar a _Animação"
2594
2647
 
2595
 
#: ../src/ephy-window.c:351
 
2648
#: ../src/ephy-window.c:359
2596
2649
msgid "St_op Animation"
2597
2650
msgstr "_Parar a Animação"
2598
2651
 
2599
2652
#. Inspector
2600
 
#: ../src/ephy-window.c:355
 
2653
#: ../src/ephy-window.c:375
2601
2654
msgid "Inspect _Element"
2602
2655
msgstr "Inspeccionar _Elemento"
2603
2656
 
2604
 
#: ../src/ephy-window.c:563
 
2657
#: ../src/ephy-window.c:579
2605
2658
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2606
2659
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
2607
2660
 
2608
 
#: ../src/ephy-window.c:564
 
2661
#: ../src/ephy-window.c:580
2609
2662
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2610
2663
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
2611
2664
 
2612
 
#: ../src/ephy-window.c:566
 
2665
#: ../src/ephy-window.c:582
2613
2666
msgid "Close _Document"
2614
2667
msgstr "Fechar o _Documento"
2615
2668
 
2616
 
#: ../src/ephy-window.c:584
 
2669
#: ../src/ephy-window.c:600
2617
2670
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2618
2671
msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
2619
2672
 
2620
 
#: ../src/ephy-window.c:585
 
2673
#: ../src/ephy-window.c:601
2621
2674
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2622
2675
msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
2623
2676
 
2624
 
#: ../src/ephy-window.c:586
 
2677
#: ../src/ephy-window.c:602
2625
2678
msgid "Close window and cancel downloads"
2626
2679
msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
2627
2680
 
2628
 
#: ../src/ephy-window.c:1503
 
2681
#: ../src/ephy-window.c:1628
2629
2682
msgid "Save As"
2630
2683
msgstr "Gravar Como"
2631
2684
 
2632
 
#: ../src/ephy-window.c:1505
 
2685
#: ../src/ephy-window.c:1630
 
2686
msgid "Save As Application"
 
2687
msgstr "Gravar Como Aplicação"
 
2688
 
 
2689
#: ../src/ephy-window.c:1632
2633
2690
msgid "Print"
2634
2691
msgstr "Imprimir"
2635
2692
 
2636
 
#: ../src/ephy-window.c:1509
 
2693
#: ../src/ephy-window.c:1636
2637
2694
msgid "Find"
2638
2695
msgstr "Procurar"
2639
2696
 
2640
2697
#. Translators: This refers to text size
2641
 
#: ../src/ephy-window.c:1522
 
2698
#: ../src/ephy-window.c:1649
2642
2699
msgid "Larger"
2643
2700
msgstr "Maior"
2644
2701
 
2645
2702
#. Translators: This refers to text size
2646
 
#: ../src/ephy-window.c:1525
 
2703
#: ../src/ephy-window.c:1652
2647
2704
msgid "Smaller"
2648
2705
msgstr "Menor"
2649
2706
 
2650
 
#: ../src/ephy-window.c:1747
 
2707
#: ../src/ephy-window.c:1875
2651
2708
msgid "Insecure"
2652
2709
msgstr "Inseguro"
2653
2710
 
2654
 
#: ../src/ephy-window.c:1752
 
2711
#: ../src/ephy-window.c:1880
2655
2712
msgid "Broken"
2656
2713
msgstr "Inválido"
2657
2714
 
2658
 
#: ../src/ephy-window.c:1760
 
2715
#: ../src/ephy-window.c:1888
2659
2716
msgid "Low"
2660
2717
msgstr "Baixa"
2661
2718
 
2662
 
#: ../src/ephy-window.c:1767
 
2719
#: ../src/ephy-window.c:1895
2663
2720
msgid "High"
2664
2721
msgstr "Alta"
2665
2722
 
2666
 
#: ../src/ephy-window.c:1777
 
2723
#: ../src/ephy-window.c:1905
2667
2724
#, c-format
2668
2725
msgid "Security level: %s"
2669
2726
msgstr "Nível de segurança: %s"
2670
2727
 
2671
 
#: ../src/ephy-window.c:2053
 
2728
#: ../src/ephy-window.c:2180
2672
2729
#, c-format
2673
2730
msgid "Open image “%s”"
2674
2731
msgstr "Abrir a imagem “%s”"
2675
2732
 
2676
 
#: ../src/ephy-window.c:2058
 
2733
#: ../src/ephy-window.c:2185
2677
2734
#, c-format
2678
2735
msgid "Use as desktop background “%s”"
2679
2736
msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
2680
2737
 
2681
 
#: ../src/ephy-window.c:2063
 
2738
#: ../src/ephy-window.c:2190
2682
2739
#, c-format
2683
2740
msgid "Save image “%s”"
2684
2741
msgstr "Gravar a imagem “%s”"
2685
2742
 
2686
 
#: ../src/ephy-window.c:2068
 
2743
#: ../src/ephy-window.c:2195
2687
2744
#, c-format
2688
2745
msgid "Copy image address “%s”"
2689
2746
msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
2690
2747
 
2691
 
#: ../src/ephy-window.c:2082
 
2748
#: ../src/ephy-window.c:2209
2692
2749
#, c-format
2693
2750
msgid "Send email to address “%s”"
2694
2751
msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
2695
2752
 
2696
 
#: ../src/ephy-window.c:2088
 
2753
#: ../src/ephy-window.c:2215
2697
2754
#, c-format
2698
2755
msgid "Copy email address “%s”"
2699
2756
msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
2700
2757
 
2701
 
#: ../src/ephy-window.c:2102
 
2758
#: ../src/ephy-window.c:2229
2702
2759
#, c-format
2703
2760
msgid "Save link “%s”"
2704
2761
msgstr "Gravar o link “%s”"
2705
2762
 
2706
 
#: ../src/ephy-window.c:2108
 
2763
#: ../src/ephy-window.c:2235
2707
2764
#, c-format
2708
2765
msgid "Bookmark link “%s”"
2709
2766
msgstr "Marcar o link “%s”"
2710
2767
 
2711
 
#: ../src/ephy-window.c:2113
 
2768
#: ../src/ephy-window.c:2240
2712
2769
#, c-format
2713
2770
msgid "Copy link's address “%s”"
2714
2771
msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
2807
2864
msgid "User Password"
2808
2865
msgstr "Senha do Utilizador"
2809
2866
 
2810
 
#: ../src/popup-commands.c:278
 
2867
#: ../src/popup-commands.c:281
2811
2868
msgid "Download Link"
2812
2869
msgstr "Download do Link"
2813
2870
 
2814
 
#: ../src/popup-commands.c:286
 
2871
#: ../src/popup-commands.c:289
2815
2872
msgid "Save Link As"
2816
2873
msgstr "Gravar o Link Como"
2817
2874
 
2818
 
#: ../src/popup-commands.c:293
 
2875
#: ../src/popup-commands.c:296
2819
2876
msgid "Save Image As"
2820
2877
msgstr "Gravar Imagem Como"
2821
2878
 
2823
2880
#. * second %s is the locale name. Example:
2824
2881
#. * "French (France)"
2825
2882
#.
2826
 
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
 
2883
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
2827
2884
#, c-format
2828
2885
msgctxt "language"
2829
2886
msgid "%s (%s)"
2832
2889
#. Translators: this refers to a user-define language code
2833
2890
#. * (one which isn't in our built-in list).
2834
2891
#.
2835
 
#: ../src/prefs-dialog.c:482
 
2892
#: ../src/prefs-dialog.c:483
2836
2893
#, c-format
2837
2894
msgctxt "language"
2838
2895
msgid "User defined (%s)"
2839
2896
msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
2840
2897
 
2841
 
#: ../src/prefs-dialog.c:504
 
2898
#: ../src/prefs-dialog.c:505
2842
2899
#, c-format
2843
2900
msgid "System language (%s)"
2844
2901
msgid_plural "System languages (%s)"
2845
2902
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
2846
2903
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
2847
2904
 
2848
 
#: ../src/prefs-dialog.c:862
 
2905
#: ../src/prefs-dialog.c:863
2849
2906
msgid "Select a Directory"
2850
2907
msgstr "Seleccione um Directório"
2851
2908
 
2852
 
#: ../src/window-commands.c:342
 
2909
#: ../src/window-commands.c:368
2853
2910
msgid "Save"
2854
2911
msgstr "Gravar"
2855
2912
 
2856
 
#: ../src/window-commands.c:940
 
2913
#: ../src/window-commands.c:531
 
2914
#, c-format
 
2915
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 
2916
msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?"
 
2917
 
 
2918
#: ../src/window-commands.c:536
 
2919
msgid "Replace"
 
2920
msgstr "Substituir"
 
2921
 
 
2922
#: ../src/window-commands.c:540
 
2923
msgid ""
 
2924
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
 
2925
"overwrite it."
 
2926
msgstr ""
 
2927
"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la."
 
2928
 
 
2929
#: ../src/window-commands.c:580
 
2930
#, c-format
 
2931
msgid "The application '%s' is ready to be used"
 
2932
msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada"
 
2933
 
 
2934
#: ../src/window-commands.c:583
 
2935
#, c-format
 
2936
msgid "The application '%s' could not be created"
 
2937
msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'"
 
2938
 
 
2939
#: ../src/window-commands.c:591
 
2940
msgid "Launch"
 
2941
msgstr "Iniciar"
 
2942
 
 
2943
#. Show dialog with icon, title.
 
2944
#: ../src/window-commands.c:624
 
2945
msgid "Create Web Application"
 
2946
msgstr "Criar Aplicação Web"
 
2947
 
 
2948
#: ../src/window-commands.c:629
 
2949
msgid "Create"
 
2950
msgstr "Criar"
 
2951
 
 
2952
#: ../src/window-commands.c:1246
2857
2953
msgid ""
2858
2954
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2859
2955
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2865
2961
"publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
2866
2962
"escolha) qualquer versão posterior."
2867
2963
 
2868
 
#: ../src/window-commands.c:944
 
2964
#: ../src/window-commands.c:1250
2869
2965
msgid ""
2870
2966
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2871
2967
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2877
2973
"ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Geral Pública "
2878
2974
"GNU para mais detalhes."
2879
2975
 
2880
 
#: ../src/window-commands.c:948
 
2976
#: ../src/window-commands.c:1254
2881
2977
msgid ""
2882
2978
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2883
2979
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2888
2984
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
2889
2985
"02111-1307  USA"
2890
2986
 
2891
 
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
2892
 
#: ../src/window-commands.c:1021
 
2987
#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
 
2988
#: ../src/window-commands.c:1327
2893
2989
msgid "Contact us at:"
2894
2990
msgstr "Contacte-nos em:"
2895
2991
 
2896
 
#: ../src/window-commands.c:997
 
2992
#: ../src/window-commands.c:1303
2897
2993
msgid "Contributors:"
2898
2994
msgstr "Contribuições:"
2899
2995
 
2900
 
#: ../src/window-commands.c:1000
 
2996
#: ../src/window-commands.c:1306
2901
2997
msgid "Past developers:"
2902
2998
msgstr "Programadores anteriores:"
2903
2999
 
2904
 
#: ../src/window-commands.c:1030
 
3000
#: ../src/window-commands.c:1336
2905
3001
#, c-format
2906
3002
msgid ""
2907
3003
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2918
3014
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2919
3015
#. * line seperated by newlines (\n).
2920
3016
#.
2921
 
#: ../src/window-commands.c:1056
 
3017
#: ../src/window-commands.c:1362
2922
3018
msgid "translator-credits"
2923
3019
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2924
3020
 
2925
 
#: ../src/window-commands.c:1059
 
3021
#: ../src/window-commands.c:1365
2926
3022
msgid "GNOME Web Browser Website"
2927
3023
msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
2928
3024
 
2929
 
#: ../src/window-commands.c:1215
 
3025
#: ../src/window-commands.c:1509
2930
3026
msgid "Enable caret browsing mode?"
2931
3027
msgstr "Activar o modo de navegação com cursor?"
2932
3028
 
2933
 
#: ../src/window-commands.c:1218
 
3029
#: ../src/window-commands.c:1512
2934
3030
msgid ""
2935
3031
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2936
3032
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2940
3036
"funcionalidade coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-"
2941
3037
"se utilizando o teclado. Deseja activar o modo de navegação com cursor?"
2942
3038
 
2943
 
#: ../src/window-commands.c:1221
 
3039
#: ../src/window-commands.c:1515
2944
3040
msgid "_Enable"
2945
3041
msgstr "_Activar"
2946
3042
 
 
3043
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
 
3044
#~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
 
3045
 
 
3046
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
 
3047
#~ msgstr "<b>Emitido Por</b>"
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
 
3050
#~ msgstr "<b>Emitido Para</b>"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
 
3053
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
 
3056
#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
 
3059
#~ msgstr "<b>Codificações</b>"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
 
3062
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "<b>Home page</b>"
 
3065
#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "<b>Languages</b>"
 
3068
#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
 
3071
#~ msgstr "<b>Senhas</b>"
 
3072
 
 
3073
#~ msgid "<b>Style</b>"
 
3074
#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
 
3075
 
 
3076
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
3077
#~ msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
 
3078
 
2947
3079
#~ msgid "_Minimum font size:"
2948
3080
#~ msgstr "Tamanho _mínimo da fonte:"
2949
3081
 
3192
3324
#~ msgid "Enable JavaScript"
3193
3325
#~ msgstr "Activar JavaScript"
3194
3326
 
3195
 
#~ msgid "Enable Plugins"
3196
 
#~ msgstr "Activar Plugins"
3197
 
 
3198
3327
#~ msgid "Enable Web Inspector"
3199
3328
#~ msgstr "Activar o Inspector Web"
3200
3329
 
3221
3350
#~ msgid "History pages time range"
3222
3351
#~ msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
3223
3352
 
3224
 
#~ msgid "Home page"
3225
 
#~ msgstr "Página inicial"
3226
 
 
3227
3353
#~ msgid ""
3228
3354
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
3229
3355
#~ "and \"disabled\"."
3247
3373
#~ msgid "Image animation mode"
3248
3374
#~ msgstr "Modo de animação de imagem"
3249
3375
 
3250
 
#~ msgid "Languages"
3251
 
#~ msgstr "Idiomas"
3252
 
 
3253
3376
#~ msgid "Lists the active extensions."
3254
3377
#~ msgstr "Lista de extensões activas."
3255
3378
 
3759
3882
#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
3760
3883
#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
3761
3884
 
3762
 
#~ msgid "Fonts"
3763
 
#~ msgstr "Fontes"
3764
 
 
3765
3885
#~ msgid "For l_anguage:"
3766
3886
#~ msgstr "Para o _idioma:"
3767
3887
 
4025
4145
#~ msgid "_Sign text"
4026
4146
#~ msgstr "A_ssinar o texto"
4027
4147
 
4028
 
#~ msgid "Options"
4029
 
#~ msgstr "Opções"
4030
 
 
4031
4148
#~ msgid "Print this page?"
4032
4149
#~ msgstr "Imprimir esta página?"
4033
4150
 
4503
4620
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4504
4621
#~ msgstr "Introduza um nome único para o tópico."
4505
4622
 
4506
 
#~ msgid "Create"
4507
 
#~ msgstr "Criar"
4508
 
 
4509
4623
#~ msgid "New Topic"
4510
4624
#~ msgstr "Novo Tópico"
4511
4625
 
5287
5401
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
5288
5402
#~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador"
5289
5403
 
5290
 
#~ msgid "Yes"
5291
 
#~ msgstr "Sim"
5292
 
 
5293
 
#~ msgid "No"
5294
 
#~ msgstr "Não"
5295
 
 
5296
5404
#~ msgid ""
5297
5405
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5298
5406
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."