1
# translation of grub to Français.
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
1
# translation of grub to French.
2
# Copyright (C) 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
5
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
6
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:19+0100\n"
12
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
9
"Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 15:09-0400\n"
13
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13
14
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: grub-core/commands/acpi.c:40
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
23
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
24
msgid "unsupported serial port speed"
25
msgstr "vitesse de port série non valable"
27
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
28
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
29
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
30
msgid "unsupported serial port parity"
31
msgstr "parité de port série non valable"
33
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
34
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
35
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
36
msgid "unsupported serial port stop bits number"
37
msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable"
39
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
40
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
41
#: grub-core/term/ns8250.c:214
42
msgid "unsupported serial port word length"
43
msgstr "taille de trame du port série non valable"
45
#: grub-core/commands/acpi.c:42
20
46
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
22
"Ne pas charger les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
48
"Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées par des "
24
#: grub-core/commands/acpi.c:43
51
#: grub-core/commands/acpi.c:45
25
52
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
27
"Charge seulement les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
29
#: grub-core/commands/acpi.c:44
30
msgid "Expose v1 tables."
31
msgstr "Affiche les tables v1."
33
#: grub-core/commands/acpi.c:45
34
msgid "Expose v2 and v3 tables."
35
msgstr "Affiche les tables v2 et v3."
54
"Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des virgules."
37
56
#: grub-core/commands/acpi.c:46
57
msgid "Export version 1 tables to the OS."
58
msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation."
60
#: grub-core/commands/acpi.c:47
61
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
63
"Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation."
65
#: grub-core/commands/acpi.c:48
38
66
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
39
msgstr "Spécifie OEMID des RSDP, XSDT et RSDT."
67
msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT."
41
#: grub-core/commands/acpi.c:48
69
#: grub-core/commands/acpi.c:50
42
70
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
43
msgstr "Spécifie OEMTABLE ID des RSDP, XSDT et RSDT."
71
msgstr "Définir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
45
#: grub-core/commands/acpi.c:50
73
#: grub-core/commands/acpi.c:52
46
74
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
47
msgstr "Spécifie la révision OEMTABLE des RSDP, XSDT et RSDT."
75
msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
49
#: grub-core/commands/acpi.c:52
77
#: grub-core/commands/acpi.c:54
50
78
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
51
msgstr "Spécifie le champ 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
79
msgstr "Définir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
53
#: grub-core/commands/acpi.c:54
81
#: grub-core/commands/acpi.c:56
54
82
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
55
msgstr "Spécifie la révision du 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
83
msgstr "Définir la révision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
57
#: grub-core/commands/acpi.c:55
85
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
86
#: grub-core/commands/acpi.c:58
59
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
88
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
60
89
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
62
"Ne pas mettre à jour EBDA. Peut corriger des dysfonctionnements sur certains "
63
"BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne gère pas "
64
"les pointeurs RSDP depuis GRUB."
66
#: grub-core/commands/acpi.c:763
91
"Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur "
92
"certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne "
93
"reçoit pas de RSDP du GRUB."
95
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
96
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
97
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
98
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
99
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
100
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
101
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
102
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
103
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
104
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
105
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
106
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
107
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
108
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
109
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
110
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
111
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
112
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
113
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
114
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
115
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
116
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
117
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
118
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
119
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
120
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
121
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
122
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
123
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
124
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
125
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
126
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
127
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
128
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
129
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
130
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
131
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
132
#: util/grub-mkimagexx.c:955
134
msgid "premature end of file %s"
135
msgstr "fin prématurée du fichier %s"
137
#: grub-core/commands/acpi.c:773
68
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
139
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
71
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FICHIER1 "
142
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 "
72
143
"[FICHIER2] [...]"
74
#: grub-core/commands/acpi.c:766
145
#: grub-core/commands/acpi.c:776
75
146
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
77
"Charge les tables ACPI de l'hôte et les tables spécifiées par les arguments."
148
"Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments."
150
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
151
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
152
msgid "ACPI shutdown failed"
153
msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI"
155
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
156
msgid "List devices."
157
msgstr "Afficher les périphériques."
159
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
160
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
161
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
162
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
163
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
164
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
165
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
166
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
167
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
168
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
169
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
170
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
171
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
172
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
173
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
174
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
175
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
176
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
177
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
178
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
179
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
180
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
181
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
182
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
183
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
184
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
185
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
186
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
187
msgid "filename expected"
188
msgstr "nom de fichier attendu"
190
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
79
191
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
80
192
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
81
193
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
82
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33
83
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768
84
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778
85
#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150
86
#: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
87
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
88
#: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692
194
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
195
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
196
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
197
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
198
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
199
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
200
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
201
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
202
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
203
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
204
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
205
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
206
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
207
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
208
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
209
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
210
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
92
214
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
93
215
msgid "Print a block list."
94
msgstr "Liste les blocs."
96
#: grub-core/commands/boot.c:192
216
msgstr "Afficher une liste de blocs."
218
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
219
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
220
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
221
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
222
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
223
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
224
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
225
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
226
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
227
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
228
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
229
msgid "you need to load the kernel first"
230
msgstr "le noyau doit d'abord être chargé"
232
#: grub-core/commands/boot.c:194
97
233
msgid "Boot an operating system."
98
msgstr "Démarre un système d'exploitation."
234
msgstr "Démarrer un système d'exploitation."
236
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
238
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
240
"Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n"
242
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
243
msgid "No disk cache statistics available\n"
244
msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n"
246
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
247
msgid "Get disk cache info."
248
msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque."
100
250
#: grub-core/commands/cat.c:32
101
251
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
102
msgstr "Fin de lignes de type DOS CR/LF acceptées."
252
msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL."
104
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204
254
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
105
255
msgid "Show the contents of a file."
106
msgstr "Liste le contenu d'un fichier."
108
#: grub-core/commands/cmp.c:114
256
msgstr "Afficher le contenu d'un fichier."
258
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
259
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
260
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
261
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
262
#: grub-core/net/dns.c:610
263
msgid "two arguments expected"
264
msgstr "deux arguments attendus"
266
#: grub-core/commands/cmp.c:45
268
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
269
msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n"
271
#: grub-core/commands/cmp.c:54
273
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
274
msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n"
276
#: grub-core/commands/cmp.c:81
278
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
280
"Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
282
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
283
#: grub-core/commands/cmp.c:93
284
msgid "The files are identical.\n"
285
msgstr "Les fichiers sont identiques.\n"
287
#: grub-core/commands/cmp.c:113
109
288
msgid "FILE1 FILE2"
110
289
msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
112
#: grub-core/commands/cmp.c:114
291
#: grub-core/commands/cmp.c:113
113
292
msgid "Compare two files."
114
msgstr "Compare 2 fichiers."
293
msgstr "Comparer deux fichiers."
116
295
#: grub-core/commands/configfile.c:65
117
296
msgid "Load another config file."
118
msgstr "Charge un autre fichier de configuration."
297
msgstr "Charger un autre fichier de configuration."
120
299
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
121
300
msgid "Load another config file without changing context."
122
msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte."
301
msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte."
124
303
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
126
"Load another config file without changing context but take only menuentries."
305
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
128
"Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte mais "
129
"seulement les entrées de menu."
307
"Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne "
308
"prendre que les entrées de menu."
131
310
#: grub-core/commands/date.c:141
132
311
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
133
msgstr "[[année-]mois-jour] [heures:minutes[:secondes]]"
312
msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]"
135
314
#: grub-core/commands/date.c:142
136
msgid "Command to display/set current datetime."
137
msgstr "Commande pour afficher/modifier date et heure."
315
msgid "Display/set current datetime."
316
msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle."
139
318
#: grub-core/commands/echo.c:30
140
319
msgid "Do not output the trailing newline."
141
msgstr "Ne pas émettre le saut de ligne final."
320
msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final."
143
322
#: grub-core/commands/echo.c:31
144
323
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
145
msgstr "Active l'interprétation des séquences d'échappement par anti-slash."
325
"Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique "
147
328
#: grub-core/commands/echo.c:134
148
329
msgid "[-e|-n] STRING"
149
msgstr "[-e|-n] CHAINE"
330
msgstr "[-e|-n] CHAÎNE"
151
332
#: grub-core/commands/echo.c:134
152
333
msgid "Display a line of text."
153
msgstr "Affiche une ligne de texte."
334
msgstr "Afficher une ligne de texte."
155
336
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
156
337
msgid "Fix video problem."
157
msgstr "Corrige un problème vidéo."
338
msgstr "Corriger un problème vidéo."
340
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
341
msgid "ROM image is present."
342
msgstr "Une image ROM est présente."
344
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
345
msgid "Can't enable ROM area."
346
msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM."
159
348
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
163
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213
350
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
352
"Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le "
353
"système d'exploitation existant."
355
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
356
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
357
msgstr "SVGRD_BIOS [SVGRD_INT10]"
359
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
164
360
msgid "Load BIOS dump."
165
msgstr "Charge le contenu du BIOS."
167
#: grub-core/commands/gptsync.c:246
361
msgstr "Charger la sauvegarde du BIOS."
363
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
364
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
365
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
366
msgid "no such partition"
367
msgstr "cette partition n'existe pas"
369
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
371
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
372
msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n"
374
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
168
375
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
169
msgstr "PERIPHERIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
376
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
171
#: grub-core/commands/gptsync.c:247
378
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
380
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
173
382
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
174
383
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
175
384
"that partition is active. Only one partition can be active."
177
"Remplit le MBR hybride du disque PERIPH de type GPT. Les partitions "
178
"spécifiées feront partie du MBR hybride. Jusqu'à 3 partitions sont "
179
"autorisées. TYPE est un type de MBR. + signifie que la partition est active. "
180
"Une seule partition peut être active."
386
"Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT "
387
"PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage "
388
"principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type "
389
"de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une "
390
"seule partition peut être active."
182
#: grub-core/commands/halt.c:41
392
#: grub-core/commands/halt.c:40
184
394
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
185
395
"implementations."
187
"Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas sur toutes les "
188
"implémentations de firmware."
397
"Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les "
398
"implémentations de microprogramme (« firmware »)."
190
400
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
191
401
msgid "Specify hash to use."
192
msgstr "Précisez le hachage à utiliser."
402
msgstr "Indiquer le hachage à utiliser."
194
404
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
198
408
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
200
msgid "Check hash list file."
201
msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift."
409
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
411
"Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages."
203
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
413
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
204
414
msgid "Base directory for hash list."
205
msgstr "Répertoire de base pour la liste des condensés."
207
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
211
#: grub-core/commands/hashsum.c:36
415
msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages."
417
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
418
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
419
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
420
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
421
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
422
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
423
#: util/grub-set-default.in:54
427
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
212
428
msgid "Don't stop after first error."
213
msgstr "Ne pas stopper après la première erreur."
429
msgstr "Ne pas s'arrêter après la première erreur."
215
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
431
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
216
432
msgid "Uncompress file before checksumming."
217
msgstr "Décompresser le fichier avant d'effectuer la somme de contrôle."
219
#: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267
433
msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle."
435
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
437
msgid "%s: READ ERROR\n"
438
msgstr "%s : erreur de lecture\n"
440
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
442
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
443
msgstr "%s : hachage non correspondant\n"
445
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
448
msgstr "%s : succès\n"
450
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
451
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
452
msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
454
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
455
#. be a bit more precise, you can treat it as
457
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
458
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
459
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
460
msgid "Compute or check hash checksum."
461
msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage."
220
463
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
221
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288
222
msgid "Compute or check hash checksum."
223
msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du condensé."
225
#: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270
226
#: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280
227
#: grub-core/commands/hashsum.c:286
464
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
465
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
228
466
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
229
msgstr "[-c FICHIER [-p PREFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
467
msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
231
#: grub-core/commands/hdparm.c:32
469
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
233
471
"Set Advanced Power Management\n"
234
472
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
236
"Configure la gestion avancée d'énergie\n"
237
"(1=basse, ..., 254=haute, 255=off)."
239
#: grub-core/commands/hdparm.c:35
240
msgid "Check power mode."
241
msgstr "Contrôle le mode d'alimentation."
474
"Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n"
475
"(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)."
243
477
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
478
msgid "Display power mode."
479
msgstr "Afficher le mode d'alimentation."
481
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
244
482
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
245
msgstr "Fige les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
247
#: grub-core/commands/hdparm.c:38
248
msgid "Check SMART health status."
249
msgstr "Contrôle la température avec SMART."
483
msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
251
485
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
486
msgid "Display SMART health status."
487
msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART."
489
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
253
491
"Set Automatic Acoustic Management\n"
254
492
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
256
"Réglage de la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
257
"(0=off, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
494
"Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
495
"(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
259
#: grub-core/commands/hdparm.c:42
497
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
261
499
"Set standby timeout\n"
262
500
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
264
"Règle le temps de 'stand by'\n"
265
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
502
"Définir le délai de veille\n"
503
"(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)."
267
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
505
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
268
506
msgid "Set drive to standby mode."
269
msgstr "Met le lecteur en mode veille."
507
msgstr "Placer le lecteur en mode veille."
271
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
509
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
272
510
msgid "Set drive to sleep mode."
273
msgstr "Met le lecteur en mode sommeil."
511
msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil."
275
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
513
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
276
514
msgid "Print drive identity and settings."
277
msgstr "Affiche les paramètres et l'identité du disque."
279
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
280
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
281
msgstr "Affiche le contenu du secteur ATA IDENTIFY."
283
#: grub-core/commands/hdparm.c:51
515
msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque."
517
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
518
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
519
msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY."
521
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
284
522
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
285
msgstr "Désactive/active SMART (0/1)."
523
msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)."
287
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
525
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
288
526
msgid "Do not print messages."
289
527
msgstr "Ne pas afficher les messages."
291
#: grub-core/commands/hdparm.c:415
529
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
530
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
531
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
532
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
533
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
534
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
535
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
536
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
537
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
538
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
539
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
540
msgid "one argument expected"
541
msgstr "un argument attendu"
543
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
292
544
msgid "[OPTIONS] DISK"
293
545
msgstr "[OPTIONS] DISQUE"
295
#: grub-core/commands/hdparm.c:416
547
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
296
548
msgid "Get/set ATA disk parameters."
297
msgstr "Obtient/positionne les paramètres ATA du disque."
549
msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque."
299
#: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110
551
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
552
#: grub-core/lib/arg.c:107
554
msgstr "Utilisation :"
303
#: grub-core/commands/help.c:136
556
#: grub-core/commands/help.c:145
304
557
msgid "[PATTERN ...]"
305
558
msgstr "[MOTIF ...]"
307
#: grub-core/commands/help.c:137
560
#: grub-core/commands/help.c:146
308
561
msgid "Show a help message."
309
msgstr "Affiche un message d'aide."
562
msgstr "Afficher un message d'aide."
311
564
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
312
565
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
313
msgstr "Saute un nombre d'octets au début du fichier."
566
msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier."
315
568
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
316
569
msgid "Read only LENGTH bytes."
317
msgstr "Lit seulement LENGTH octets."
570
msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets."
319
572
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
320
573
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
321
574
msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"
323
576
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
324
msgid "Dump the contents of a file or memory."
325
msgstr "Affiche le contenu d'un fichier ou de la mémoire."
327
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39
328
msgid "Check for long mode flag (default)."
329
msgstr "Contrôle le mode de drapeaux longs (défaut, long mode flag)."
331
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94
577
msgid "Show raw contents of a file or memory."
578
msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire."
580
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
581
#. opposite of "true".
582
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
583
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
584
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
585
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
586
#: grub-core/script/execute.c:937
590
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
594
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
595
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
596
msgstr "Tester un bit à OCTET:BIT du CMOS."
598
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
599
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
600
msgstr "Effacer un bit à OCTET:BIT du CMOS."
602
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
603
#. no argument is specified.
604
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
605
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
607
"Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)."
609
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
332
610
msgid "Check for CPU features."
333
msgstr "Teste les capacités CPU."
611
msgstr "Tester les capacités du processeur."
335
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
613
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
614
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
615
#. use the word like "rerouting".
617
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
336
618
msgid "Show the current mappings."
337
msgstr "Affiche les correspondances actuelles."
619
msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
339
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
621
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
340
622
msgid "Reset all mappings to the default values."
341
msgstr "Réinitialise toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
623
msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
343
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
625
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
344
626
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
345
msgstr "Active les correspondances dans les deux sens (direct/reverse)."
347
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
627
msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)."
629
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
630
msgid "No drives have been remapped"
631
msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite."
633
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
634
#. On the left is how OS will see the disks and
635
#. on the right current GRUB vision.
636
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
637
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
639
"disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS"
641
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
348
642
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
349
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
643
msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se."
351
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408
645
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
352
646
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
353
msgstr "Gère les correspondances de disques BIOS."
647
msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
355
649
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
356
650
msgid "Do not use APM to halt the computer."
357
msgstr "Ne pas utiliser APM pour arrêter l'ordinateur."
651
msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur."
359
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120
653
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
360
654
msgid "Halt the system, if possible using APM."
361
msgstr "Arrête le système, si possible avec APM."
655
msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM."
657
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
659
msgstr "pas d'APM disponible"
661
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
665
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
666
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
667
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
670
"CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n"
671
"CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
672
"DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
674
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
675
msgid "16-bit protected interface supported\n"
676
msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n"
678
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
679
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
680
msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n"
682
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
683
msgid "32-bit protected interface supported\n"
684
msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n"
686
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
687
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
688
msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n"
690
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
691
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
692
msgstr "La veille ralentit le processeur\n"
694
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
695
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
696
msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n"
698
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
699
msgid "APM disabled\n"
700
msgstr "APM désactivée\n"
702
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
703
msgid "APM enabled\n"
704
msgstr "APM activée\n"
706
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
707
msgid "APM disengaged\n"
708
msgstr "APM débrayée\n"
710
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
711
msgid "APM engaged\n"
712
msgstr "APM embrayée\n"
363
714
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
364
715
msgid "Show APM information."
365
msgstr "Montrer les informations APM."
367
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268
716
msgstr "Montrer les renseignements d'APM."
718
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
719
#. you take. Play command expects arguments which can
720
#. be either a filename or tempo+notes.
721
#. This error happens if none is specified.
722
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
723
msgid "filename or tempo and notes expected"
724
msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus"
726
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
727
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
728
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
729
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
730
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
731
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
732
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
733
#: grub-core/net/http.c:120
735
msgid "file `%s' not found"
736
msgstr "fichier « %s » non disponible"
738
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
739
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
740
#: grub-core/script/execute.c:243
741
msgid "unrecognized number"
742
msgstr "nombre non reconnu"
744
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
368
745
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
369
msgstr "FICHIER | TEMPO [DEGRE1 DUREE1] [DEGRE2 DUREE2] ... "
746
msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... "
371
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269
748
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
372
749
msgid "Play a tune."
373
msgstr "Emet un son."
375
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48
376
msgid "Unload PXE environment."
377
msgstr "Décharge l'environnement PXE."
750
msgstr "Émettre un son."
752
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
753
msgid "set numlock mode"
754
msgstr "définir le mode de verrouillage numérique"
756
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
757
msgid "set capslock mode"
758
msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule"
760
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
761
msgid "set scrolllock mode"
762
msgstr "définir le mode de verrouillage défilement"
764
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
765
msgid "set insert mode"
766
msgstr "définir le mode d'insertion"
768
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
769
msgid "set pause mode"
770
msgstr "définir le mode de pause"
772
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
773
msgid "press left shift"
774
msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche"
776
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
777
msgid "press right shift"
778
msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite"
780
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
782
msgstr "appuyez sur la touche Syst"
784
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
785
msgid "press NumLock key"
786
msgstr "appuyez sur la touche Verr Num"
788
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
789
msgid "press CapsLock key"
790
msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule"
792
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
793
msgid "press ScrollLock key"
794
msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil"
796
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
797
msgid "press Insert key"
798
msgstr "appuyez sur la touche d'insertion"
800
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
801
msgid "press left alt"
802
msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche"
804
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
805
msgid "press right alt"
806
msgstr "appuyez sur la touche Alt droite"
808
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
809
msgid "press left ctrl"
810
msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche"
812
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
813
msgid "press right ctrl"
814
msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite"
816
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
817
msgid "don't update LED state"
818
msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL"
820
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
821
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
822
msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..."
824
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
826
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
827
msgid "Emulate a keystroke sequence"
828
msgstr "Émuler une séquence de frappe"
830
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
831
msgid "Run `go' to resume GRUB."
832
msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB."
379
834
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
380
msgid "Return to Open Firmware prompt."
381
msgstr "Retourner au prompt Open Firmware."
835
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
836
msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275."
383
838
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
839
#: grub-core/commands/setpci.c:73
384
840
msgid "Save read value into variable VARNAME."
385
msgstr "Sauve la valeur lue dans la variable NOMVAR."
841
msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR."
387
#: grub-core/commands/iorw.c:35
843
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
844
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
845
#: grub-core/commands/setpci.c:74
391
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126
392
#: grub-core/commands/iorw.c:129
849
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
850
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
396
854
#: grub-core/commands/iorw.c:123
397
msgid "Read byte from PORT."
398
msgstr "Lit l'octet depuis PORT."
400
#: grub-core/commands/iorw.c:126
401
msgid "Read word from PORT."
402
msgstr "Lit le mot depuis PORT."
404
#: grub-core/commands/iorw.c:129
405
msgid "Read dword from PORT."
406
msgstr "Lit le double mot depuis PORT."
408
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136
855
msgid "Read 8-bit value from PORT."
856
msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT."
858
#: grub-core/commands/iorw.c:127
859
msgid "Read 16-bit value from PORT."
860
msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT."
862
#: grub-core/commands/iorw.c:131
863
msgid "Read 32-bit value from PORT."
864
msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT."
866
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
409
867
msgid "PORT VALUE [MASK]"
410
868
msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]"
412
#: grub-core/commands/iorw.c:133
413
msgid "Write byte VALUE to PORT."
414
msgstr "Ecrit l'octet VALEUR sur PORT."
416
#: grub-core/commands/iorw.c:137
417
msgid "Write word VALUE to PORT."
418
msgstr "Ecrit le mot VALEUR sur PORT."
420
#: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134
421
#: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140
870
#: grub-core/commands/iorw.c:136
871
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
872
msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT."
874
#: grub-core/commands/iorw.c:140
875
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
876
msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT."
878
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
879
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
422
880
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
423
881
msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"
425
#: grub-core/commands/iorw.c:141
426
msgid "Write dword VALUE to PORT."
427
msgstr "Ecrit le double mot VALEUR sur PORT."
429
#: grub-core/commands/keylayouts.c:293
883
#: grub-core/commands/iorw.c:144
884
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
885
msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT."
887
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
888
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
889
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
890
#: grub-core/kern/dl.c:717
892
msgid "variable `%s' isn't set"
893
msgstr "la variable « %s » n'est pas définie"
895
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
430
896
msgid "Load a keyboard layout."
431
msgstr "Charge une disposition de clavier."
897
msgstr "Charger une disposition de clavier."
433
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
899
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
900
#. "true" is returned, otherwise "false".
901
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
434
902
msgid "Check Shift key."
435
msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift."
903
msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule."
437
#: grub-core/commands/keystatus.c:31
905
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
438
906
msgid "Check Control key."
439
msgstr "Contrôlez l'état des touches Ctrl."
907
msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl."
441
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
909
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
442
910
msgid "Check Alt key."
443
msgstr "Contrôlez l'état des touches Alt."
445
#: grub-core/commands/keystatus.c:102
446
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
447
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
449
#: grub-core/commands/keystatus.c:103
911
msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt."
913
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
914
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
450
915
msgid "Check key modifier status."
451
msgstr "Contrôlez l'état des touches spéciales (alt,...)."
453
#: grub-core/commands/legacycfg.c:764
916
msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)."
918
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
919
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
920
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
921
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
923
msgid "can't find command `%s'"
924
msgstr "impossible de trouver la commande « %s »"
926
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
927
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
928
msgid "Enter password: "
929
msgstr "Entrez le mot de passe : "
931
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
932
#. "config as used by grub-legacy".
933
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
454
934
msgid "Parse legacy config in same context"
455
msgstr "Analyse la configuration legacy dans le même contexte"
935
msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte"
457
#: grub-core/commands/legacycfg.c:769
937
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
458
938
msgid "Parse legacy config in new context"
459
msgstr "Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte"
939
msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte"
461
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774
941
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
463
942
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
465
"Analyse la configuration legacy dans le même contexte en prenant les entrées "
944
"Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que "
945
"les entrées de menu"
468
#: grub-core/commands/legacycfg.c:779
947
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
470
948
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
472
"Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte en prenant les "
950
"Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que "
951
"les entrées de menu"
475
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
953
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
476
954
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
477
955
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]"
479
#: grub-core/commands/legacycfg.c:784
480
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
481
msgstr "Simule une commande noyau grub-legacy"
957
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
958
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
959
msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB"
483
#: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792
961
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
484
962
msgid "FILE [ARG ...]"
485
963
msgstr "FICHIER [ARG ...]"
487
#: grub-core/commands/legacycfg.c:789
488
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
489
msgstr "Simuler une commande initrd de grub-legacy"
491
#: grub-core/commands/legacycfg.c:793
492
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
493
msgstr "Simuler une commande modulenounzip de grub-legacy."
495
#: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802
965
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
966
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
967
msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB"
969
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
970
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
971
msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB"
973
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
496
974
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
497
975
msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]"
499
#: grub-core/commands/legacycfg.c:798
500
msgid "Simulate grub-legacy password command"
501
msgstr "Simule la commande password de grub-legacy"
503
#: grub-core/commands/legacycfg.c:803
504
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
505
msgstr "Simule la commande password de grub-legacy en mode menuentry"
507
#: grub-core/commands/loadenv.c:35
977
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
978
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
979
msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB"
981
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
982
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
984
"Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu"
986
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
987
#. for loading and storing environment.
988
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
508
989
msgid "Specify filename."
509
msgstr "Spécifie un nom de fichier."
990
msgstr "Indiquer le nom de fichier."
511
992
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
512
993
msgid "[-f FILE]"
529
1008
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
530
1009
msgid "Save variables to environment block file."
531
msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement."
533
#: grub-core/commands/ls.c:39
1010
msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement."
1012
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
1013
msgid "Show version 1 tables only."
1014
msgstr "N'afficher que les tables en version 1."
1016
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
1017
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1018
msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3."
1020
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
1021
msgid "Show ACPI information."
1022
msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI."
1024
#: grub-core/commands/ls.c:40
534
1025
msgid "Show a long list with more detailed information."
535
msgstr "Affiche une longue liste d'informations plus détaillées."
1026
msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées."
537
#: grub-core/commands/ls.c:40
1028
#: grub-core/commands/ls.c:41
538
1029
msgid "Print sizes in a human readable format."
539
msgstr "Affiche les tailles au format lisible par un humain."
1030
msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain."
541
#: grub-core/commands/ls.c:41
1032
#: grub-core/commands/ls.c:42
542
1033
msgid "List all files."
543
msgstr "Liste tous les fichiers."
545
#: grub-core/commands/ls.c:275
1034
msgstr "Afficher tous les fichiers."
1036
#: grub-core/commands/ls.c:72
1037
msgid "Network protocols:"
1038
msgstr "Protocoles réseau :"
1040
#: grub-core/commands/ls.c:293
546
1041
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
547
1042
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]"
549
#: grub-core/commands/ls.c:276
1044
#: grub-core/commands/ls.c:294
550
1045
msgid "List devices and files."
551
msgstr "Liste périphériques et fichiers."
553
#: grub-core/commands/lsacpi.c:196
554
msgid "Show v1 tables only."
555
msgstr "Affiche les tables v1 seulement."
557
#: grub-core/commands/lsacpi.c:197
558
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
559
msgstr "Affiche les tables v2 et v3 seulement."
561
#: grub-core/commands/lsacpi.c:243
565
#: grub-core/commands/lsacpi.c:244
566
msgid "Show ACPI information."
567
msgstr "Affiche les informations ACPI."
569
#: grub-core/commands/lsmmap.c:68
1046
msgstr "Afficher les périphériques et fichiers."
1048
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
1049
msgid "available RAM"
1050
msgstr "RAM disponible"
1052
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
1053
msgid "reserved RAM"
1054
msgstr "RAM réservée"
1056
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1057
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1058
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
1059
msgid "ACPI reclaimable RAM"
1060
msgstr "RAM de l'ACPI récupérable"
1062
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1063
#. is required to save accross hibernations.
1064
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
1065
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1066
msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI"
1068
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
1069
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1070
msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)"
1072
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1073
msgid "RAM holding firmware code"
1074
msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)"
1076
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1077
msgid "Address range not associated with RAM"
1078
msgstr "L'intervalle d'adresse n'est pas associé à la RAM."
1080
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
1082
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1083
msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n"
1085
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
1087
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1088
msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1090
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
570
1091
msgid "List memory map provided by firmware."
571
msgstr "Liste le plan mémoire transmis par le firmware."
1093
"Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)."
573
1095
#: grub-core/commands/lspci.c:230
574
1096
msgid "List PCI devices."
575
msgstr "Liste les périphériques PCI."
1097
msgstr "Afficher les périphériques PCI."
577
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128
578
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210
1099
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1100
#: grub-core/commands/memrw.c:133
580
1102
msgstr "ADRESSE"
582
1104
#: grub-core/commands/memrw.c:125
583
msgid "Read byte from ADDR."
584
msgstr "Lit l'octet à ADRESSE."
586
#: grub-core/commands/memrw.c:128
587
msgid "Read word from ADDR."
588
msgstr "Lit le mot à ADRESSE."
590
#: grub-core/commands/memrw.c:131
591
msgid "Read dword from ADDR."
592
msgstr "Lit le double mot à ADRESSE."
594
#: grub-core/commands/memrw.c:134
595
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
596
msgstr "Ecrit l'octet VALEUR à ADRESSE."
598
#: grub-core/commands/memrw.c:137
599
msgid "Write word VALUE to ADDR."
600
msgstr "Ecrit le mot VALEUR à ADRESSE."
602
#: grub-core/commands/memrw.c:140
603
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
604
msgstr "Ecrit le double mot VALEUR à ADRESSE."
1105
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1106
msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE."
1108
#: grub-core/commands/memrw.c:129
1109
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1110
msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE."
1112
#: grub-core/commands/memrw.c:133
1113
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1114
msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE."
1116
#: grub-core/commands/memrw.c:138
1117
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1118
msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE."
1120
#: grub-core/commands/memrw.c:142
1121
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1122
msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE."
1124
#: grub-core/commands/memrw.c:146
1125
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1126
msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE."
606
1128
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
607
1129
msgid "Menu entry type."
608
1130
msgstr "Type d'entrée de menu."
610
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
611
msgid "Users allowed to boot this entry."
612
msgstr "Utilisateurs autorisés pour cette entrée de démarrage."
614
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
615
msgid "Keyboard key for this entry."
616
msgstr "Touche clavier pour cette entrée."
618
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
619
msgid "Menu entry definition as a string."
620
msgstr "Chaîne de définition d'entrée de menu."
622
#: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298
1132
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1133
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
1134
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
1138
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
1139
msgid "List of users allowed to boot this entry."
1140
msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée."
1142
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
1143
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1144
msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]"
1146
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
1147
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1148
msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée."
1150
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
1151
msgid "KEYBOARD_KEY"
1152
msgstr "TOUCHE_CLAVIER"
1154
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
1155
msgid "Use STRING as menu entry body."
1156
msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu."
1158
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
1159
msgid "Menu entry identifier."
1160
msgstr "Identifiant d'entrée de menu."
1162
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1163
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
1164
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1165
#. anyone can boot it.
1166
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
1167
msgid "This entry can be booted by any user."
1168
msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur."
1170
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
623
1171
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
627
#: grub-core/commands/menuentry.c:294
628
msgid "Define a menuentry."
1175
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
1176
msgid "Define a menu entry."
629
1177
msgstr "Définir une entrée de menu."
631
#: grub-core/commands/menuentry.c:298
1179
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
632
1180
msgid "Define a submenu."
633
1181
msgstr "Définir un sous-menu."
635
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
1183
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
1184
#. is module name, Ref Count is a reference counter
1185
#. (how many modules or open descriptors use it).
1186
#. Dependencies are the other modules it uses.
1188
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
1189
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1190
msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n"
1192
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
636
1193
msgid "Show this message."
637
msgstr "Affiche ce message."
639
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
641
msgstr "Liste la mémoire."
643
#: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193
1194
msgstr "Afficher ce message."
1196
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
1198
msgstr "ADRESSE [TAILLE]"
1200
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
1201
msgid "Show memory contents."
1202
msgstr "Afficher le contenu de la mémoire."
1204
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
1205
#: util/grub-install.in:110
647
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
1209
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
648
1210
msgid "Remove a module."
649
msgstr "Retire un module."
1211
msgstr "Retirer un module."
651
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
1213
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
652
1214
msgid "Show loaded modules."
653
msgstr "Liste les modules chargés."
1215
msgstr "Afficher les modules chargés."
655
#: grub-core/commands/minicmd.c:219
1217
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
656
1218
msgid "Exit from GRUB."
657
msgstr "Quitte GRUB."
659
#: grub-core/commands/parttool.c:326
1219
msgstr "Quitter GRUB."
1221
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1222
msgid "No CS5536 found"
1223
msgstr "Pas de CS5536 disponible"
1225
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1227
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1228
msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n"
1230
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1231
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1233
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1235
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1236
msgstr "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n"
1238
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1239
#. like number 1: ... number 2: ...
1241
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1243
msgid "RAM slot number %d\n"
1244
msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n"
1246
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1248
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1249
msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n"
1251
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1253
msgid "Total flash size: %d B.\n"
1254
msgstr "Taille flash totale : %d o.\n"
1256
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1257
msgid "Memory type: DDR2."
1258
msgstr "Type de mémoire : DDR2."
1260
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1262
msgid "Part no: %s.\n"
1263
msgstr "Numéro de modèle : %s.\n"
1265
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1266
msgid "Memory type: Unknown."
1267
msgstr "Type de mémoire : inconnu."
1269
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1270
msgid "Print Memory information."
1271
msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire."
1273
#: grub-core/commands/parttool.c:40
1275
"Perform COMMANDS on partition.\n"
1276
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1278
"Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n"
1279
"Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes "
1282
#: grub-core/commands/parttool.c:131
1286
#: grub-core/commands/parttool.c:144
1288
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
1289
msgstr "Désolé, aucun parttool n'est disponible pour %s\n"
1291
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
1292
#: grub-core/lib/arg.c:348
1294
msgid "unknown argument `%s'"
1295
msgstr "argument « %s » inconnu"
1297
#: grub-core/commands/parttool.c:330
660
1298
msgid "PARTITION COMMANDS"
661
1299
msgstr "PARTITION COMMANDES"
663
1301
#: grub-core/commands/password.c:85
664
1302
msgid "USER PASSWORD"
665
msgstr "MOT DE PASSE utilisateur"
1303
msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE"
667
1305
#: grub-core/commands/password.c:86
668
1306
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
670
"Fixe le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sûr."
672
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192
1308
"Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non "
1311
#. TRANSLATORS: it means that the string which
1312
#. was supposed to be a password hash doesn't
1313
#. have a correct format, not to password
1315
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
1316
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
1317
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
1318
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
1319
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
1320
msgid "invalid PBKDF2 password"
1321
msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme"
1323
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
673
1324
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
674
msgstr "MOT_PASSE PBKDF2 utilisateur"
1325
msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2"
676
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193
1327
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
677
1328
msgid "Set user password (PBKDF2). "
678
msgstr "Spécifier un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "
1329
msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "
680
1331
#: grub-core/commands/probe.c:40
681
1332
msgid "Set a variable to return value."
682
msgstr "Fixe une variable à la valeur retournée."
1333
msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur."
684
#: grub-core/commands/probe.c:41
1335
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1337
#: grub-core/commands/probe.c:43
685
1338
msgid "Determine driver."
686
msgstr "Choisir le pilote à utiliser."
1339
msgstr "Déterminer le pilote utilisé."
688
#: grub-core/commands/probe.c:42
1341
#: grub-core/commands/probe.c:44
689
1342
msgid "Determine partition map type."
690
1343
msgstr "Déterminer le type de plan de partition."
692
#: grub-core/commands/probe.c:43
1345
#: grub-core/commands/probe.c:45
693
1346
msgid "Determine filesystem type."
694
1347
msgstr "Déterminer le type de système de fichiers."
696
#: grub-core/commands/probe.c:44
1349
#: grub-core/commands/probe.c:46
697
1350
msgid "Determine filesystem UUID."
698
msgstr "Déterminer l'identifiant UUID du système de fichiers."
1351
msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers."
700
#: grub-core/commands/probe.c:45
1353
#: grub-core/commands/probe.c:47
701
1354
msgid "Determine filesystem label."
702
1355
msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers."
704
#: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
705
#: util/grub-setup.c:840
1357
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
1358
#: util/grub-probe.c:456
1360
msgid "%s does not support UUIDs"
1361
msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID"
1363
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
1364
#: util/grub-probe.c:468
1366
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1367
msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes"
1369
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
1370
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
707
msgstr "PERIPHERIQUE"
1372
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
709
#: grub-core/commands/probe.c:156
1374
#: grub-core/commands/probe.c:160
710
1375
msgid "Retrieve device info."
711
msgstr "Récupère les infos du périphérique."
1376
msgstr "Récupérer les renseignements du périphérique."
713
1378
#: grub-core/commands/read.c:85
714
1379
msgid "[ENVVAR]"
875
1634
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
876
1635
msgid "Evaluate an expression."
877
msgstr "Evalue une expression."
1636
msgstr "Évaluer une expression."
879
1638
#: grub-core/commands/test.c:430
880
1639
msgid "EXPRESSION"
881
1640
msgstr "EXPRESSION"
883
#: grub-core/commands/testload.c:151
1642
#: grub-core/commands/testload.c:159
884
1643
msgid "Load the same file in multiple ways."
885
msgstr "Charge le même fichier de différentes façons."
887
#: grub-core/commands/true.c:49
1644
msgstr "Charger le même fichier de différentes façons."
1646
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
1647
msgid "no command is specified"
1648
msgstr "aucune commande n'est indiquée"
1650
#: grub-core/commands/time.c:50
1652
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
1653
msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n"
1655
#: grub-core/commands/time.c:61
1656
msgid "COMMAND [ARGS]"
1657
msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]"
1659
#: grub-core/commands/time.c:62
1660
msgid "Measure time used by COMMAND"
1661
msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE"
1663
#. TRANSLATORS: it's a command description.
1664
#: grub-core/commands/true.c:50
888
1665
msgid "Do nothing, successfully."
889
msgstr "Ne fait rien, avec succès."
1666
msgstr "Ne rien faire, avec succès."
891
#: grub-core/commands/true.c:52
1668
#. TRANSLATORS: it's a command description.
1669
#: grub-core/commands/true.c:54
892
1670
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
893
msgstr "Ne fait rien, avec échec."
1671
msgstr "Ne rien faire, avec échec."
895
1673
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
896
1674
msgid "Test USB support."
897
msgstr "Teste le support de l'USB."
899
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173
1675
msgstr "Tester la prise en charge de l'USB."
1677
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
1679
msgstr "Texte seul "
1681
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
1682
#. are written dirrectly into memory.
1683
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
1685
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
1686
msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d position : %d/%d/%d/%d"
1688
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
1689
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
1690
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
1691
msgid "Packed pixel "
1692
msgstr "Palette de couleurs "
1694
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
1698
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
1699
#. in several different banks "plans" to control the different color
1700
#. components of the same pixel.
1701
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
1705
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
1709
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
1713
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
1714
#. (unchained) video memory mode.
1715
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
1716
msgid "Non-chain 4 "
1717
msgstr "Non-chain 4 "
1719
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
1721
msgstr "Monochrome "
1723
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
1724
msgid "Unknown video mode "
1725
msgstr "Mode vidéo inconnu "
1727
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
1728
msgid " EDID checksum invalid"
1729
msgstr " Somme de contrôle EDID incorrecte"
1731
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
1733
msgid " EDID version: %u.%u\n"
1734
msgstr " Version d'EDID : %u.%u\n"
1736
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
1738
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
1739
msgstr " Mode préféré : %ux%u\n"
1741
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
1742
msgid " No preferred mode available\n"
1743
msgstr " Pas de mode préféré disponible\n"
1745
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
1746
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
1747
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
1749
msgid "invalid video mode specification `%s'"
1750
msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte"
1752
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
1753
msgid "List of supported video modes:"
1754
msgstr "Liste des mode vidéo possibles :"
1756
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
1757
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
1758
msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé"
1760
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
1762
msgid "Adapter `%s':\n"
1763
msgstr "Adaptateur « %s » :\n"
1765
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
1766
msgid " No info available"
1767
msgstr " Aucun renseignement disponible"
1769
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
1770
msgid " Failed to initialize video adapter"
1771
msgstr " Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo"
1773
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1774
#. like an identifier, so please don't
1775
#. use better Unicode codepoints.
1776
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
1778
msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]"
1780
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
901
1782
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
904
"Liste les modes vidéo. Si une résolution est donnée, affiche seulement les "
1785
"Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les "
905
1786
"modes correspondants."
907
#: grub-core/commands/videotest.c:205
1788
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1789
#. like an identifier, so please don't
1790
#. use better Unicode codepoints.
1791
#: grub-core/commands/videotest.c:214
1793
msgstr "[LARGxHAUT]"
1795
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
1796
#. nicer to use unicode cross instead of x.
1797
#: grub-core/commands/videotest.c:217
908
1798
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
909
msgstr "Teste le sous-système vidéo en mode LARGxHAUT."
1799
msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT."
911
#: grub-core/commands/videotest.c:208
1801
#: grub-core/commands/videotest.c:220
912
1802
msgid "Test video subsystem."
913
msgstr "Teste le sous-système vidéo."
915
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94
916
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
917
msgstr "GRUBUUID [NOMVAR]"
919
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95
920
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
921
msgstr "Transforme un UUID 64 bits au format convenable pour XNU."
923
#: grub-core/disk/loopback.c:41
924
msgid "Delete the loopback device entry."
925
msgstr "Efface l'entrée de périphérique \"boucle\" (loopback)."
927
#: grub-core/disk/loopback.c:223
1803
msgstr "Tester le sous-système vidéo."
1805
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
1806
#. UUID as used in GRUB".
1807
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
1808
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1809
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]"
1811
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
1813
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
1814
"lowercase as done by blkid."
1816
"Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, "
1817
"le garder en minuscule comme avec blkid."
1819
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
1820
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
1821
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
1823
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
1824
msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »"
1826
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
1827
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
1829
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
1830
msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »"
1832
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
1833
msgid "Mount by UUID."
1834
msgstr "Monter par UUID."
1836
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
1837
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
1839
msgstr "Tous les monter."
1841
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
1842
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
1843
msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini."
1845
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
1846
#. the error message.
1847
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
1848
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
1849
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
1850
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
1851
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
1852
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
1853
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
1854
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
1855
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
1856
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
1857
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
1859
msgid "cannot open `%s': %s"
1860
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
1862
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
1863
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
1864
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
1865
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
1867
msgid "cannot read `%s': %s"
1868
msgstr "impossible de lire « %s » : %s"
1870
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
1871
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1872
msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1874
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
1875
msgid "Mount a crypto device."
1876
msgstr "Monter un périphérique chiffré."
1878
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
1879
#. which modules needs to be included in core image. This happens
1880
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
1881
#. fail to include some of modules. It's an installation time
1882
#. message, not runtime message.
1883
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
1886
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
1889
"Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent "
1890
"de manquer dans l'image de base."
1892
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
1894
msgid "physical volume %s not found"
1895
msgstr "volume physique %s non disponible"
1897
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
1898
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
1899
#: grub-core/normal/menu.c:373
1901
msgid "module `%s' isn't loaded"
1902
msgstr "le module « %s » n'est pas chargé"
1904
#: grub-core/disk/geli.c:75
1905
msgid "Couldn't load sha256"
1906
msgstr "Impossible de charger sha256"
1908
#: grub-core/disk/geli.c:85
1909
msgid "Couldn't load sha512"
1910
msgstr "Impossible de charger sha512"
1912
#: grub-core/disk/geli.c:230
1913
msgid "couldn't read ELI metadata"
1914
msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI"
1916
#: grub-core/disk/geli.c:239
1917
msgid "wrong ELI magic or version"
1918
msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI"
1920
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
1921
msgid "Attempting to decrypt master key..."
1922
msgstr "Tentative de déchiffrement de la clef principale…"
1924
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
1926
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
1927
msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : "
1929
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
1930
#. where each element is either empty or holds a key.
1931
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
1933
msgid "Slot %d opened\n"
1934
msgstr "Emplacement de clé %d ouvert\n"
1936
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
1937
#: grub-core/disk/scsi.c:722
1938
msgid "cannot write to CD-ROM"
1939
msgstr "impossible d'écrire sur le CD"
1941
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
1942
#: grub-core/kern/disk.c:380
1944
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
1945
msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »"
1947
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
1949
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
1951
"Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface "
1952
"disque du microprogramme (« firmware »)."
1954
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1955
#. not a partition embed into something. GRUB
1956
#. install tools put core.img into a place
1957
#. usable for bootloaders (called generically
1958
#. "embedding zone") and this operation is
1959
#. called "embedding".
1960
#: grub-core/disk/ldm.c:973
1961
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
1963
"la partition LDM d'embarquage est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
1966
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1967
#. not a partition embed into something.
1968
#: grub-core/disk/ldm.c:991
1969
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
1971
"ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible"
1973
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
1974
#. not wiped, avoid to scare user.
1975
#: grub-core/disk/loopback.c:43
1976
msgid "Delete the specified loopback drive."
1977
msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué."
1979
#: grub-core/disk/loopback.c:228
929
1980
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
930
msgstr "[-d|-p] NOM_PERIPH FICHIER."
932
#: grub-core/disk/loopback.c:224
933
msgid "Make a device of a file."
934
msgstr "Transforme un fichier en périphérique."
936
#: grub-core/efiemu/main.c:319
1981
msgstr "[-d] NOM_PÉRIPH FICHIER."
1983
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
1984
#. or transformed into drive.
1985
#: grub-core/disk/loopback.c:231
1986
msgid "Make a virtual drive from a file."
1987
msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier."
1989
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
1990
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
1991
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
1992
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
1993
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
1994
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
1995
#: util/grub-mkimagexx.c:753
1997
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
1998
msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée"
2000
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
2001
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
2002
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
2003
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
2004
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
2005
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
2006
msgid "no symbol table"
2007
msgstr "aucune table de symbole"
2009
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
2010
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
2011
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
2012
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
2013
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
2014
msgid "this ELF file is not of the right type"
2015
msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat"
2017
#: grub-core/efiemu/main.c:313
937
2018
msgid "Load and initialize EFI emulator."
938
msgstr "Charge et initialise l'émulateur EFI."
2019
msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI."
940
#: grub-core/efiemu/main.c:323
2021
#: grub-core/efiemu/main.c:317
941
2022
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
942
msgstr "Termine le chargement de l'émulateur EFI."
2023
msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI."
944
#: grub-core/efiemu/main.c:326
2025
#: grub-core/efiemu/main.c:320
945
2026
msgid "Unload EFI emulator."
946
msgstr "Décharge l'émulateur EFI."
948
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
2027
msgstr "Décharger l'émulateur EFI."
2029
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
2031
msgid "symbol `%s' not found"
2032
msgstr "symbole « %s » non disponible"
2034
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
2035
msgid "Loaded fonts:"
2036
msgstr "Polices chargées :"
2038
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
2040
msgstr "FICHIER ..."
952
#: grub-core/font/font_cmd.c:71
2042
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
953
2043
msgid "Specify one or more font files to load."
954
msgstr "Spécifier un ou plusieurs fichiers de polices à charger."
2044
msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police à charger."
956
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
2046
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
957
2047
msgid "List the loaded fonts."
958
msgstr "Liste les polices chargées."
960
#: grub-core/gettext/gettext.c:382
964
#: grub-core/gettext/gettext.c:383
2048
msgstr "Afficher les polices chargées."
2050
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
2051
msgid "attempt to read past the end of file"
2052
msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier"
2054
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
2055
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
2056
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
2057
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
2058
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
2059
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
2060
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
2061
msgid "not a directory"
2062
msgstr "pas un répertoire"
2064
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
2065
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
2066
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
2067
msgid "too deep nesting of symlinks"
2068
msgstr "trop de niveaux de liens symboliques"
2070
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
2071
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
2072
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
2073
msgid "not a regular file"
2074
msgstr "pas un fichier normal"
2076
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
2077
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2079
"impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de "
2080
"fichiers multipériphérique"
2082
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
2083
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
2084
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
2086
"core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone "
2089
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
2090
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
2091
#: grub-core/kern/fs.c:179
2093
msgid "invalid file name `%s'"
2094
msgstr "nom de fichier « %s » incorrect"
2096
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
2097
msgid "checksum verification failed"
2098
msgstr "échec de vérification de somme de contrôle"
2100
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
2101
msgid "no decryption key available"
2102
msgstr "pas de clef de déchiffrement disponible"
2104
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
2105
msgid "MAC verification failed"
2106
msgstr "échec de vérification de MAC"
2108
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
2109
msgid "Assume input is raw."
2110
msgstr "Entrée supposée brute."
2112
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
2113
msgid "Assume input is hex."
2114
msgstr "Entrée supposée hexadécimale."
2116
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
2117
msgid "Assume input is passphrase."
2118
msgstr "Mot de passe supposé en entrée."
2120
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
2121
#: util/grub-mount.c:441
2122
msgid "Enter ZFS password: "
2123
msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : "
2125
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
2126
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2127
msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]"
2129
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
2130
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2131
msgstr "Importer la clef de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER."
2133
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2134
msgid "Virtual device is removed"
2135
msgstr "Le périphérique virtuel est retiré"
2137
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2138
msgid "Virtual device is faulted"
2139
msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut"
2141
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2142
msgid "Virtual device is offline"
2143
msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne"
2145
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2146
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2147
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2148
msgid "Virtual device is degraded"
2149
msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé"
2151
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2152
msgid "Virtual device is online"
2153
msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne"
2155
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2156
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2157
msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible"
2159
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2160
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2161
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2162
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2163
#. (or partitions) or files.
2164
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2165
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2166
msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)"
2168
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2169
msgid "Bootpath: unavailable\n"
2170
msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n"
2172
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2174
msgid "Bootpath: %s\n"
2175
msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n"
2177
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2178
msgid "Path: unavailable"
2179
msgstr "Chemin : indisponible"
2181
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2184
msgstr "Chemin : %s\n"
2186
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2187
msgid "Devid: unavailable"
2188
msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible"
2190
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2193
msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n"
2195
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
2196
msgid "Incorrect mirror"
2197
msgstr "Miroir incorrect"
2199
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
2201
msgid "Mirror with %d children\n"
2202
msgstr "Miroir avec %d enfants\n"
2204
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2205
#. total element number. And the number itself is fine,
2206
#. only the element isn't.
2208
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
2210
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
2211
msgstr "L'élément %d du miroir n'est pas correct\n"
2213
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2214
#. total element number. This is used in enumeration
2215
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
2216
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
2218
msgid "Mirror element number %d:\n"
2219
msgstr "Élément %d du miroir :\n"
2221
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
2223
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2224
msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n"
2226
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2227
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2228
#. other ZFS-related software and documentation.
2229
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
2230
msgid "Pool state: active"
2231
msgstr "État du pool : actif"
2233
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
2234
msgid "Pool state: exported"
2235
msgstr "État du pool : exporté"
2237
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
2238
msgid "Pool state: destroyed"
2239
msgstr "État du pool : détruit"
2241
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
2242
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2243
msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud"
2245
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
2246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2247
msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2"
2249
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
2250
msgid "Pool state: uninitialized"
2251
msgstr "État du pool : non initialisé"
2253
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
2254
msgid "Pool state: unavailable"
2255
msgstr "État du pool : indisponible"
2257
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
2258
msgid "Pool state: potentially active"
2259
msgstr "État du pool : potentiellement actif"
2261
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
2262
msgid "Pool name: unavailable"
2263
msgstr "Nom du pool : indisponible"
2265
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
2267
msgid "Pool name: %s\n"
2268
msgstr "Nom du pool : %s\n"
2270
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
2271
msgid "Pool GUID: unavailable"
2272
msgstr "GUID du pool : indisponible"
2274
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
2276
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2277
msgstr "GUID du pool : %016llx\n"
2279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2280
msgid "Unable to retrieve pool state"
2281
msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool"
2283
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
2284
msgid "Unrecognized pool state"
2285
msgstr "État du pool non reconnu"
2287
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2288
#. in a device tree, not just one.
2290
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2291
msgid "No virtual device tree available"
2292
msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
2294
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
2295
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2296
msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE."
2298
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
2299
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2300
msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]"
2302
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
2303
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2304
msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE"
2306
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2307
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2308
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
2309
msgid "Now connect the remote debugger, please."
2310
msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant."
2312
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2313
#. GDB functionality running on local host
2314
#. which allows remote debugger to
2316
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
2317
msgid "Start GDB stub on given port"
2318
msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué."
2320
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
2321
#. a breakpoint so that the user will land
2323
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
2324
msgid "Break into GDB"
2325
msgstr "Pause dans GDB"
2327
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
2328
msgid "Stop GDB stub"
2329
msgstr "Arrêter la session GDB"
2331
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
2332
msgid "premature end of file"
2333
msgstr "fin prématurée de fichier"
2335
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2336
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2339
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
965
2340
msgid "Translates the string with the current settings."
966
msgstr "Traduit la chaîne suivant les réglages courants."
968
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365
2341
msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle."
2343
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
2345
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2346
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2348
"Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
2349
"les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
2350
"commandes. Échap pour revenir au menu précédent."
2352
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
2354
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2355
"or `c' for a command-line."
2357
"Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
2358
"les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
2361
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
2362
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2363
msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes"
2365
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
970
2367
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
971
msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
2368
msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
973
2370
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
974
2371
#. It's a standalone timeout notification.
1013
2666
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
1014
2667
msgid "List devices or files."
1015
msgstr "Lister périphériques ou fichiers."
2668
msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers."
1017
2670
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
1018
2671
msgid "Insert a module."
1019
msgstr "Installe un module."
1021
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662
1023
msgid "cannot open `%s'"
1024
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'"
1026
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539
2672
msgstr "Charger un module."
2674
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
2676
msgid "disk `%s' not found"
2677
msgstr "disque « %s » non disponible"
2679
#: grub-core/kern/disk.c:368
2680
msgid "attempt to read or write outside of partition"
2681
msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition"
2683
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
2684
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
2685
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
2686
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
2687
msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect"
2689
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
2690
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
2691
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
2692
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
2693
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
2695
msgid "cannot stat `%s': %s"
2696
msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s"
2698
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
2699
msgid "unaligned device size"
2700
msgstr "taille de périphérique non alignée"
2702
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2703
#. Usually left untranslated.
2705
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
2706
#: util/getroot.c:2459
2707
msgid "couldn't open geom"
2708
msgstr "impossible d'ouvrir GEOM"
2710
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2711
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
2713
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
2714
msgid "couldn't find geom `part' class"
2715
msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM"
2717
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
2718
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
2719
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
2721
msgid "cannot seek `%s': %s"
2722
msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s"
2724
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
2725
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
1027
2726
msgid "device count exceeds limit"
1028
msgstr "le compte de périphériques dépasse la limite"
1030
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
1033
msgstr "%s : attention : "
1035
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
2727
msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite"
2729
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
2730
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
2731
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
2734
msgid "cannot write to `%s': %s"
2735
msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s"
2737
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
2738
#. is to correct/delete the whole file.
2739
#. device.map is a file indicating which
2740
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
2741
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
2742
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
2743
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
2744
#. this additional check these entries would be harmful now.
2746
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
2749
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
2752
"L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez "
2753
"corriger ou supprimer device.map"
2755
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
2756
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
2758
msgid "failed to get canonical path of %s"
2759
msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de %s"
2761
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
2762
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
2763
#. one could create any kind of device name with this. Due to
2764
#. some problems we decided to limit it to just a handful
2766
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
2769
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
2770
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
2772
"Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de "
2773
"%s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » "
2776
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
2778
msgid "can't open `%s': %s"
2779
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
2781
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
2785
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
2786
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
2787
#: util/grub-mount.c:410
2788
msgid "Set root device."
2789
msgstr "Définir le périphérique racine."
2791
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
2792
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
2794
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
2795
msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]"
2797
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
2799
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2800
msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]"
2802
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
2803
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
2804
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
2805
#: util/grub-setup.c:959
2806
msgid "print verbose messages."
2807
msgstr "afficher les messages bavards."
2809
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
2810
msgid "wait until a debugger will attach"
2811
msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché"
2813
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
2814
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
2815
#: util/grub-mknetdir.in:146
2817
msgid "Unknown extra argument `%s'."
2818
msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu."
2820
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
2821
msgid "GRUB emulator."
2822
msgstr "Émulateur GRUB"
2824
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
2825
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
2826
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
2827
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
2828
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
2829
msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"
2831
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
2832
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
2834
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
2835
msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n"
2837
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
2839
msgid "%s: warning:"
2840
msgstr "%s : attention :"
2842
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
1037
2844
msgid "%s: info:"
1038
msgstr "%s : info : "
2845
msgstr "%s : information :"
1040
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
2847
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
2848
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
1042
2850
msgid "%s: error:"
1043
msgstr "%s : erreur : "
1045
#: grub-core/kern/err.c:127
2851
msgstr "%s : erreur :"
2853
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
2854
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
2855
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
2856
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
2857
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
2858
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
2859
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
2860
#: grub-core/script/lexer.c:181
2861
msgid "out of memory"
2862
msgstr "mémoire épuisée"
2864
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
2865
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
2866
msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le système"
2868
#: grub-core/kern/err.c:122
1047
2870
msgid "error: %s.\n"
1048
2871
msgstr "erreur : %s.\n"
1050
#: grub-core/lib/arg.c:34
2873
#: grub-core/kern/fs.c:119
2874
msgid "unknown filesystem"
2875
msgstr "système de fichiers inconnu"
2877
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
2878
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
2879
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
2880
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
2881
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
2882
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
2883
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
2884
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
2885
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
2886
msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect"
2888
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
2889
msgid "Shutdown failed"
2890
msgstr "Échec d'arrêt"
2892
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
2894
msgstr "Échec de sortie"
2896
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
2897
#: include/grub/misc.h:320
2898
msgid "overflow is detected"
2899
msgstr "un dépassement est détectée"
2901
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
2903
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
2904
msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)"
2906
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
2908
msgid "Unknown command `%s'.\n"
2909
msgstr "Commande « %s » inconnue.\n"
2911
#: grub-core/lib/arg.c:31
1051
2912
msgid "Display this help and exit."
1052
msgstr "Affiche cette aide et quitte."
2913
msgstr "Afficher cette aide et quitter."
1054
#: grub-core/lib/arg.c:36
2915
#: grub-core/lib/arg.c:33
1055
2916
msgid "Display the usage of this command and exit."
1056
msgstr "Affiche l'aide de cette commande et quitte."
1058
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223
1059
msgid "Boot legacy system."
1060
msgstr "Démarre le système précédent."
1062
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348
1063
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170
2917
msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter."
2919
#: grub-core/lib/arg.c:359
2921
msgid "missing mandatory option for `%s'"
2922
msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante"
2924
#: grub-core/lib/arg.c:381
2926
msgid "the argument `%s' requires an integer"
2927
msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier"
2929
#: grub-core/lib/arg.c:404
2932
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
2935
"une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin "
2938
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
2939
msgid "Print backtrace."
2940
msgstr "Afficher la pile d'appel."
2942
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
2943
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
2944
msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine."
2946
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
2947
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
2948
#: grub-core/video/colors.c:326
2950
msgid "invalid color specification `%s'"
2951
msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte"
2953
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
2954
msgid "Reboot failed"
2955
msgstr "Échec de redémarrage"
2957
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
2961
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
2962
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
2964
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
2965
msgid "Boot BIOS-based system."
2966
msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS."
2968
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
2969
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
1064
2970
msgid "Load another boot loader."
1065
msgstr "Charge un autre gestionnaire de démarrage."
2971
msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage."
1067
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97
2973
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
1068
2974
msgid "Display output on all consoles."
1069
msgstr "Affiche les messages sur toutes les consoles."
2975
msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles."
1071
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
1072
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
2977
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
2978
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
1073
2979
msgid "Use serial console."
1074
2980
msgstr "Utiliser la console série."
1076
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125
1077
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:149
2982
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
2983
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
1078
2984
msgid "Ask for file name to reboot from."
1079
msgstr "Spécifie le nom de fichier sur lequel redémarrer."
1081
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100
1082
msgid "Use CDROM as root."
1083
msgstr "Utiliser le lecteur de CD comme racine."
1085
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
2985
msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer."
2987
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
2988
msgid "Use CD-ROM as root."
2989
msgstr "Utiliser le CD comme racine."
2991
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
1086
2992
msgid "Invoke user configuration routing."
1087
msgstr "Demande le changement de la configuration utilisateur."
2993
msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur."
1089
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129
1090
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
2995
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
2996
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
1091
2997
msgid "Enter in KDB on boot."
1092
2998
msgstr "Entrer dans KDB au démarrage."
1094
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103
3000
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
1095
3001
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
1096
3002
msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB."
1098
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
3004
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
1099
3005
msgid "Disable all boot output."
1100
msgstr "Désactive toutes les sorties au démarrage."
3006
msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage."
1102
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
3008
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
1103
3009
msgid "Wait for keypress after every line of output."
1104
msgstr "Attendre qu'une touche soit pressée après chaque ligne affichée."
1106
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
1107
msgid "Use compiled-in rootdev."
1108
msgstr "Utiliser le rootdev intégré."
1110
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128
1111
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
3011
"Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante."
3013
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
3014
msgid "Use compiled-in root device."
3015
msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré."
3017
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
3018
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
1112
3019
msgid "Boot into single mode."
1113
msgstr "Démarre en mode simple (single)."
3020
msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur."
1115
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3022
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
1116
3023
msgid "Boot with verbose messages."
1117
msgstr "Démarre en affichant plus de messages."
3024
msgstr "Démarrer en affichant plus de messages."
1119
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150
3026
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1120
3027
msgid "Don't reboot, just halt."
1121
msgstr "Ne pas redémarrer, seulement arrêter."
3028
msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement."
1123
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151
3030
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
1124
3031
msgid "Change configured devices."
1125
msgstr "Modifie les périphériques configurés."
1127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1128
#: util/grub-fstest.c:364
1129
msgid "Set root device."
1130
msgstr "Fixe le périphérique racine."
1132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132
3032
msgstr "Modifier les périphériques configurés."
3034
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3035
#. serial ports e.g. com1.
3037
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
1133
3038
msgid "comUNIT[,SPEED]"
3039
msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]"
1136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
3041
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
1137
3042
msgid "Disable SMP."
1138
msgstr "Désactive SMP."
3043
msgstr "Désactiver le SMP."
1140
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:148
3045
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
1141
3046
msgid "Disable ACPI."
1142
msgstr "Désactive ACPI."
3047
msgstr "Désactiver l'ACPI."
1144
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154
3049
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
1145
3050
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
1146
3051
msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage."
1148
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3053
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
1149
3054
msgid "Boot with debug messages."
1150
msgstr "Démarre avec les messages de débogage."
1152
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
1153
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
1154
msgstr "Supprimer les sorties standards (les avertissements sont conservés)."
1156
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
3055
msgstr "Démarrer avec les messages de débogage."
3057
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3058
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3059
msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)."
3061
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3062
#. serial ports e.g. com1.
3064
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
1157
3065
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
1158
msgstr "[ADRESSE|comUNITE][,VITESSE]"
1160
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
3066
msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]"
3068
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3072
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3076
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3080
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
3084
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
3085
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
3086
msgid "Booting in blind mode"
3087
msgstr "Démarrage en mode aveugle"
3089
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
1161
3090
msgid "Load kernel of FreeBSD."
1162
msgstr "Charge le noyau FreeBSD."
3091
msgstr "Charger le noyau FreeBSD."
1164
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950
3093
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
1165
3094
msgid "Load kernel of OpenBSD."
1166
msgstr "Charge le noyau OpenBSD."
3095
msgstr "Charger le noyau OpenBSD."
1168
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
3097
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
1169
3098
msgid "Load kernel of NetBSD."
1170
msgstr "Charge le noyau NetBSD."
3099
msgstr "Charger le noyau NetBSD."
1172
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957
3101
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
1173
3102
msgid "Load FreeBSD env."
1174
msgstr "Charge l'environnement FreeBSD."
3103
msgstr "Charger l'environnement FreeBSD."
1176
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960
3105
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
1177
3106
msgid "Load FreeBSD kernel module."
1178
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD."
3107
msgstr "Charger le module noyau FreeBSD."
1180
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963
3109
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
1181
3110
msgid "Load NetBSD kernel module."
1182
msgstr "Charge le module noyau NetBSD."
3111
msgstr "Charger le module noyau NetBSD."
1184
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966
3113
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
1185
3114
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
1186
msgstr "Charge le module noyau NetBSD (ELF)."
3115
msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)."
1188
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969
3117
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
1189
3118
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
1190
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD (ELF)."
1192
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439
1193
#: grub-core/loader/mips/linux.c:433
1194
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375
1195
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515
3119
msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)."
3121
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3122
#. it can be translated.
3123
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
3124
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3125
msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD."
3127
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3128
#. by coreboot and must be translated in
3129
#. sync with coreboot. If unsure,
3130
#. let it untranslated.
3131
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
3132
msgid "Load another coreboot payload"
3133
msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot."
3135
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
3136
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3137
msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis."
3139
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
3140
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
3142
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3144
"%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande "
3147
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3148
#. so please don't use better Unicode codepoints.
3149
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
3152
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3153
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3155
"%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set "
3156
"gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n"
3158
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
3159
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
3160
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
3161
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
1196
3162
msgid "Load Linux."
1197
msgstr "Charge Linux."
3163
msgstr "Charger Linux."
1199
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442
1200
#: grub-core/loader/mips/linux.c:435
1201
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377
1202
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517
3165
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
3166
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
3167
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
3168
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
1203
3169
msgid "Load initrd."
1204
msgstr "Charge initrd."
1206
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152
3170
msgstr "Charger l'image mémoire initiale."
3172
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3173
msgid "[--force|--bpb] FILE"
3174
msgstr "[--force|--bpb] FICHIER"
3176
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
3177
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3178
msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS."
3180
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
1207
3181
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
1208
msgstr "Charge NTLDR ou BootMGR."
1210
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130
1211
msgid "Load device-properties dump."
1212
msgstr "Charge le contenu des propriétés du périphérique."
1214
#: grub-core/loader/multiboot.c:339
3182
msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR."
3184
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3185
#. is which Plan9 disk. If your language has no
3186
#. word "mapping" you can use another word which
3187
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3188
#. actually the same device, just named differently
3190
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3191
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3192
msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9."
3194
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3195
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3196
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9"
3198
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3200
msgstr "NOYAU ARGUMENTS"
3202
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3203
msgid "Load Plan9 kernel."
3204
msgstr "Charger un noyau de type Plan 9."
3206
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3207
msgid "Load a PXE image."
3208
msgstr "Charger une image PXE."
3210
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
3211
msgid "Press any key to launch xnu"
3212
msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU"
3214
#. TRANSLATORS: `device-properties'
3215
#. is a variable name,
3217
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
3218
msgid "Load `device-properties' dump."
3219
msgstr "Charger la sauvegarde « device-properties »."
3221
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
3222
msgid "Could not locate FPSWA driver"
3223
msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA"
3225
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
3226
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3227
msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface"
3229
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
3230
msgid "No FPSWA found"
3231
msgstr "Pas de FPSWA disponible"
3233
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
3235
msgid "FPSWA revision: %x\n"
3236
msgstr "Révision FPSWA : %x\n"
3238
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
3239
msgid "FILE [ARGS...]"
3240
msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]"
3242
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
3243
msgid "Display FPSWA version."
3244
msgstr "Afficher la version FPSWA."
3246
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
3247
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3249
"Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation"
3251
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
1215
3252
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
1216
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot 2'."
3253
msgstr "Charger un noyau Multiboot 2."
1218
#: grub-core/loader/multiboot.c:342
3255
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
1219
3256
msgid "Load a multiboot 2 module."
1220
msgstr "Charge un module multiboot2."
3257
msgstr "Charger un module Multiboot 2."
1222
#: grub-core/loader/multiboot.c:345
3259
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
1223
3260
msgid "Load a multiboot kernel."
1224
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot'."
3261
msgstr "Charger un noyau Multiboot."
1226
#: grub-core/loader/multiboot.c:348
3263
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
1227
3264
msgid "Load a multiboot module."
1228
msgstr "Charge un module 'multiboot'."
1230
#: grub-core/loader/xnu.c:1456
3265
msgstr "Charger un module Multiboot."
3267
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
3268
msgid "Background image mode."
3269
msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan."
3271
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3272
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3273
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3274
#. So please put both in translation
3275
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3276
#. The percents mark the translated version. Since many people
3277
#. may not know the word stretch or normal I recommend
3278
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
3280
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
3281
msgid "stretch|normal"
3282
msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »"
3284
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
1231
3285
msgid "Load XNU image."
1232
msgstr "Charge l'image XNU."
3286
msgstr "Charger l'image XNU."
1234
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
3288
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
1235
3289
msgid "Load 64-bit XNU image."
1236
msgstr "Charge l'image 64 bits XNU."
3290
msgstr "Charger l'image 64 bits XNU."
1238
#: grub-core/loader/xnu.c:1460
3292
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
1239
3293
msgid "Load XNU extension package."
1240
msgstr "Charge le paquet d'extension XNU."
3294
msgstr "Charger le paquet d'extension XNU."
1242
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
3296
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
1243
3297
msgid "Load XNU extension."
1244
msgstr "Charge l'extension XNU."
3298
msgstr "Charger l'extension XNU."
1246
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
3300
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3301
#. variable name in xnu extensions
3302
#. manifests. It behaves mostly like
3303
#. GNU/Linux runlevels.
3305
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
1247
3306
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
1248
msgstr "REPERTOIRE [OSBundleRequired]"
3307
msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]"
1250
#: grub-core/loader/xnu.c:1465
3309
#. TRANSLATORS: There are many extensions
3310
#. in extension directory.
3311
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
1251
3312
msgid "Load XNU extension directory."
1252
msgstr "Charge un répertoire d'extensions XNU."
1254
#: grub-core/loader/xnu.c:1471
3313
msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU."
3315
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3316
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
3317
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3319
"Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système "
3320
"d'exploitation sous le nom md0."
3322
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
1255
3323
msgid "Load a splash image for XNU."
1256
msgstr "Charge l'image de démarrage pour XNU."
1258
#: grub-core/loader/xnu.c:1476
1259
msgid "Load XNU hibernate image."
1260
msgstr "Charge l'image d'hibernation XNU."
1262
#: grub-core/mmap/mmap.c:473
3324
msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU."
3326
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
3327
msgid "Load an image of hibernated XNU."
3328
msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU."
3330
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
1263
3331
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
1264
msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2[,...]]"
1266
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
1267
msgid "Declare memory regions as badram."
1268
msgstr "Déclare des régions mémoire à éviter (badram)"
1270
#: grub-core/mmap/mmap.c:476
3332
msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..."
3334
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
3335
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3336
msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)."
3338
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
1271
3339
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
1272
msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]"
3340
msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]"
1274
#: grub-core/mmap/mmap.c:477
3342
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
1275
3343
msgid "Remove any memory regions in specified range."
1276
msgstr "Retire toutes les régions mémoires dans l'intervalle spécifié."
1278
#: grub-core/normal/auth.c:216
3344
msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué."
3346
#: grub-core/net/bootp.c:321
3347
msgid "four arguments expected"
3348
msgstr "quatre arguments attendus"
3350
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
3352
msgid "unrecognised network interface `%s'"
3353
msgstr "interface réseau « %s » non reconnue"
3355
#: grub-core/net/bootp.c:332
3356
msgid "no DHCP info found"
3357
msgstr "aucun renseignement DHCP disponible"
3359
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
3360
msgid "no DHCP options found"
3361
msgstr "aucune option DHCP disponible"
3363
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
3365
msgid "no DHCP option %d found"
3366
msgstr "aucune option %d DHCP disponible"
3368
#: grub-core/net/bootp.c:424
3370
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3371
msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue"
3373
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
3375
msgid "couldn't autoconfigure %s"
3376
msgstr "impossible de configurer %s automatiquement"
3378
#: grub-core/net/bootp.c:581
3382
#: grub-core/net/bootp.c:582
3383
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3384
msgstr "effectuer une configuration bootp automatique"
3386
#: grub-core/net/bootp.c:584
3387
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3388
msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION"
3390
#: grub-core/net/bootp.c:585
3392
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3394
"récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la "
3397
#: grub-core/net/dns.c:443
3398
msgid "no DNS servers configured"
3399
msgstr "aucun serveur DNS configuré"
3401
#: grub-core/net/dns.c:498
3402
msgid "domain name component is too long"
3403
msgstr "composant de nom de domaine trop long"
3405
#: grub-core/net/dns.c:591
3406
msgid "no DNS record found"
3407
msgstr "aucun enregistrement DNS disponible"
3409
#: grub-core/net/dns.c:599
3410
msgid "no DNS reply received"
3411
msgstr "aucune réponse DNS reçue"
3413
#: grub-core/net/dns.c:687
3414
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3415
msgstr "ADRESSE SERVEURDNS"
3417
#: grub-core/net/dns.c:688
3418
msgid "Perform a DNS lookup"
3419
msgstr "Effectuer une résolution DNS"
3421
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
3425
#: grub-core/net/dns.c:691
3426
msgid "Add a DNS server"
3427
msgstr "Ajouter un serveur DNS"
3429
#: grub-core/net/dns.c:694
3430
msgid "Remove a DNS server"
3431
msgstr "Retirer un serveur DNS"
3433
#: grub-core/net/dns.c:696
3434
msgid "List DNS servers"
3435
msgstr "Afficher les serveurs DNS"
3437
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
3438
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
3439
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
3440
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
3441
msgid "couldn't send network packet"
3442
msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau"
3444
#: grub-core/net/http.c:105
3445
msgid "unsupported HTTP response"
3446
msgstr "réponse HTTP non prise en charge"
3448
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3449
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3450
#: grub-core/net/http.c:126
3452
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3453
msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s"
3455
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
3457
msgid "time out opening `%s'"
3458
msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »"
3460
#: grub-core/net/net.c:194
3461
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3462
msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle"
3464
#: grub-core/net/net.c:522
3466
msgid "unresolvable address %s"
3467
msgstr "adresse %s non résoluble"
3469
#: grub-core/net/net.c:568
3471
msgid "unrecognised network address `%s'"
3472
msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue"
3474
#: grub-core/net/net.c:635
3475
msgid "destination unreachable"
3476
msgstr "destination inaccessible"
3478
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3479
#. to contact server A you need to go through B
3480
#. and to contact B you need to go through A.
3481
#: grub-core/net/net.c:651
3482
msgid "route loop detected"
3483
msgstr "boucle de route détectée"
3485
#: grub-core/net/net.c:667
3486
msgid "address not found"
3487
msgstr "adresse indisponible"
3489
#: grub-core/net/net.c:671
3490
msgid "you can't delete this address"
3491
msgstr "impossible d'effacer cette adresse"
3493
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
3495
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3496
msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n"
3498
#: grub-core/net/net.c:780
3500
msgid "Unsupported address type %d\n"
3501
msgstr "type %d d'adresse non valable\n"
3503
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
3504
msgid "three arguments expected"
3505
msgstr "trois arguments attendus"
3507
#: grub-core/net/net.c:944
3508
msgid "card not found"
3509
msgstr "carte indisponible"
3511
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
3512
#: grub-core/net/net.c:1086
3516
#: grub-core/net/net.c:1109
3518
msgid "Unknown address type %d\n"
3519
msgstr "type %d d'adresse inconnu\n"
3521
#: grub-core/net/net.c:1216
3522
msgid "no server is specified"
3523
msgstr "aucun serveur n'est indiqué"
3525
#: grub-core/net/net.c:1451
3527
msgid "timeout reading `%s'"
3528
msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »"
3530
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
3531
#. "hardware address".
3532
#: grub-core/net/net.c:1567
3533
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
3534
msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]"
3536
#: grub-core/net/net.c:1568
3537
msgid "Add a network address."
3538
msgstr "Ajouter une adresse réseau."
3540
#: grub-core/net/net.c:1571
3541
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
3542
msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]"
3544
#: grub-core/net/net.c:1572
3545
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
3546
msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique"
3548
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
3552
#: grub-core/net/net.c:1576
3553
msgid "Delete a network address."
3554
msgstr "Supprimer une adresse réseau."
3556
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
3557
#: grub-core/net/net.c:1579
3558
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
3559
msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]"
3561
#: grub-core/net/net.c:1580
3562
msgid "Add a network route."
3563
msgstr "Ajouter une route réseau."
3565
#: grub-core/net/net.c:1583
3566
msgid "Delete a network route."
3567
msgstr "Supprimer une route réseau."
3569
#: grub-core/net/net.c:1585
3570
msgid "list network routes"
3571
msgstr "afficher les routes réseau"
3573
#: grub-core/net/net.c:1587
3574
msgid "list network cards"
3575
msgstr "afficher les cartes réseau"
3577
#: grub-core/net/net.c:1589
3578
msgid "list network addresses"
3579
msgstr "afficher les adresses réseau"
3581
#: grub-core/net/tcp.c:663
3582
msgid "connection refused"
3583
msgstr "connexion refusée"
3585
#: grub-core/net/tcp.c:666
3586
msgid "connection timeout"
3587
msgstr "délai de connexion dépassé"
3589
#: grub-core/normal/auth.c:217
1279
3590
msgid "Enter username: "
1280
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
1282
#: grub-core/normal/auth.c:221
1283
msgid "Enter password: "
1284
msgstr "Entrez le mot de passe : "
1286
#: grub-core/normal/auth.c:265
3591
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
3593
#: grub-core/normal/auth.c:266
1287
3594
msgid "[USERLIST]"
1288
3595
msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]"
1290
#: grub-core/normal/auth.c:265
1291
msgid "Authenticate users"
1292
msgstr "Utilisateurs authentifiés"
3597
#: grub-core/normal/auth.c:267
3598
msgid "Check whether user is in USERLIST."
3599
msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS."
1294
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074
3601
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
1295
3602
msgid "Possible commands are:"
1296
msgstr "Les commandes possibles sont :"
3603
msgstr "Les commandes possibles sont :"
1298
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078
3605
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
1299
3606
msgid "Possible devices are:"
1300
msgstr "Les périphériques possibles sont :"
3607
msgstr "Les périphériques possibles sont :"
1302
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082
3609
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
1303
3610
msgid "Possible files are:"
1304
msgstr "Les fichiers utilisables sont :"
3611
msgstr "Les fichiers possibles sont :"
1306
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086
3613
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
1307
3614
msgid "Possible partitions are:"
1308
msgstr "Partitions utilisables :"
3615
msgstr "Les partitions possibles sont :"
1310
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090
3617
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
1311
3618
msgid "Possible arguments are:"
1312
msgstr "Les arguments utilisables sont :"
3619
msgstr "Les arguments possibles sont :"
1314
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
3621
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
3622
#. This shouldn't happen but please use the general term for
3623
#. "thing" or "object".
3624
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
1315
3625
msgid "Possible things are:"
1316
msgstr "Les actions possibles sont :"
3626
msgstr "Les choses possibles sont :"
1318
3628
#: grub-core/normal/color.c:81
1320
3630
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
1321
msgstr "Attention : erreur de syntaxe (slash manquant) dans `%s'\n"
3631
msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans « %s »\n"
1323
3633
#: grub-core/normal/color.c:90
1325
3635
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
1326
msgstr "Attention : couleur de premier plan `%s' non valide\n"
3636
msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n"
1328
3638
#: grub-core/normal/color.c:96
1330
3640
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
1331
msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan `%s' non valide\n"
3641
msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n"
1333
3643
#: grub-core/normal/context.c:201
1334
3644
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
1335
msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV]"
3645
msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..."
1337
3647
#: grub-core/normal/context.c:202
1338
3648
msgid "Export variables."
1339
msgstr "Exporte les variables."
1341
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
1343
msgstr "non chargé(e)"
1345
#: grub-core/normal/main.c:214
3649
msgstr "Exporter les variables."
3651
#: grub-core/normal/datetime.c:25
3655
#: grub-core/normal/datetime.c:26
3659
#: grub-core/normal/datetime.c:27
3663
#: grub-core/normal/datetime.c:28
3667
#: grub-core/normal/datetime.c:29
3671
#: grub-core/normal/datetime.c:30
3675
#: grub-core/normal/datetime.c:31
3679
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
3680
msgid "module isn't loaded"
3681
msgstr "le module n'est pas chargé"
3683
#: grub-core/normal/main.c:229
1347
3685
msgid "GNU GRUB version %s"
1348
msgstr "GNU GRUB version %s"
3686
msgstr "GNU GRUB version %s"
1350
#: grub-core/normal/main.c:359
3688
#: grub-core/normal/main.c:374
1353
3691
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
1354
3692
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
1355
3693
"file completions. %s"
1357
"Edition basique de type BASH possible. Pour le premier mot, TAB liste les "
1358
"commandes complétées possibles. Ailleurs, TAB liste les fichiers ou "
1359
"périphériques possibles en complétant. %s "
3695
"Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab "
3696
"affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les "
3697
"complètements de périphériques ou fichiers possibles. %s"
1361
#: grub-core/normal/main.c:362
3699
#: grub-core/normal/main.c:377
1362
3700
msgid "ESC at any time exits."
1363
msgstr "ESC à tout moment pour quitter."
1365
#: grub-core/normal/main.c:496
3701
msgstr "Échap à tout moment pour quitter."
3703
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3704
#: grub-core/normal/main.c:405
3708
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3709
#: grub-core/normal/main.c:408
3713
#: grub-core/normal/main.c:520
1366
3714
msgid "Clear the screen."
1367
msgstr "Efface l'écran."
3715
msgstr "Effacer l'écran."
1369
#: grub-core/normal/main.c:505
3717
#: grub-core/normal/main.c:529
1370
3718
msgid "Enter normal mode."
1371
3719
msgstr "Passer en mode normal."
1373
#: grub-core/normal/main.c:507
3721
#: grub-core/normal/main.c:531
1374
3722
msgid "Exit from normal mode."
1375
3723
msgstr "Sortir du mode normal."
1377
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445
3725
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
1378
3726
msgid "Press any key to continue..."
1379
msgstr "Pressez une touche pour continuer..."
1381
#: grub-core/normal/menu.c:675
1383
msgid "Booting '%s'"
1384
msgstr "Démarrage de '%s'"
1386
#: grub-core/normal/menu.c:687
1388
msgid "Falling back to '%s'"
1389
msgstr "Retour à '%s'"
1391
#: grub-core/normal/menu.c:703
3727
msgstr "Appuyez une touche pour continuer…"
3729
#: grub-core/normal/menu.c:676
3731
msgid "Booting `%s'"
3732
msgstr "Démarrage de « %s »"
3734
#: grub-core/normal/menu.c:688
3736
msgid "Falling back to `%s'"
3737
msgstr "Repli vers « %s »"
3739
#: grub-core/normal/menu.c:704
1392
3740
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
1394
"Echec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées secondaires.\n"
3741
msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n"
1396
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1199
3743
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
1397
3744
msgid "Booting a command list"
1398
msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes"
3745
msgstr "Démarrage d'une liste de commandes"
1400
#: grub-core/normal/menu_text.c:151
3747
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
1402
3749
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
1403
3750
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
1404
3751
"edits and return to the GRUB menu."
1406
"Edition basique à l'écran de type Emacs possible. TAB complète "
1407
"automatiquement. Pressez Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour une "
1408
"ligne de commandes ou ESC pour retourner au menu GRUB."
3753
"Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les "
3754
"complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour "
3755
"une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB."
1410
#: grub-core/normal/menu_text.c:159
3757
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
1412
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1413
msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée.\n"
1415
#: grub-core/normal/menu_text.c:179
1417
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1418
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
1420
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les "
1421
"commandes avant de démarrer ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
1422
"'ESC' pour retourner au menu précédent.\n"
1424
#: grub-core/normal/menu_text.c:187
1426
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1427
"or 'c' for a command-line.\n"
1429
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les "
1430
"commandes avant de démarrer,\n"
1431
"ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
3759
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
3760
msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée."
1433
3762
#: grub-core/normal/misc.c:42
1435
3764
msgid "Partition %s:"
1436
msgstr "Partition %s :"
3765
msgstr "Partition %s :"
1438
3767
#: grub-core/normal/misc.c:47
1440
3769
msgid "Device %s:"
1441
msgstr "Périphérique %s :"
3770
msgstr "Périphérique %s :"
1443
3772
#: grub-core/normal/misc.c:53
1444
3773
msgid "Filesystem cannot be accessed"
1445
3774
msgstr "Le système de fichiers est inaccessible"
1447
#: grub-core/normal/misc.c:64
3776
#: grub-core/normal/misc.c:67
1449
3778
msgid "Filesystem type %s"
1450
msgstr "Type de système de fichiers : %s"
3779
msgstr "Type de système de fichiers %s"
1452
#: grub-core/normal/misc.c:74
3781
#: grub-core/normal/misc.c:77
1454
msgid "- Label \"%s\""
1455
msgstr "- Etiquette \"%s\""
3783
msgid "- Label `%s'"
3784
msgstr "- Étiquette « %s »"
1457
#: grub-core/normal/misc.c:89
3786
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
3787
#. second, day of the week (translated).
3788
#: grub-core/normal/misc.c:94
1459
3790
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1460
msgstr "- Dernière heure de modification %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1462
#: grub-core/normal/misc.c:112
1463
msgid "Not a known filesystem"
1464
msgstr "Système de fichiers inconnu"
1466
#: grub-core/normal/misc.c:115
3792
"- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d"
3794
#: grub-core/normal/misc.c:117
3795
msgid "No known filesystem detected"
3796
msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté"
3798
#: grub-core/normal/misc.c:120
1468
3800
msgid " - Partition start at %llu"
1469
msgstr " - La partition démarre à %u"
1471
#: grub-core/normal/misc.c:120
3801
msgstr " - La partition commence à %llu"
3803
#: grub-core/normal/misc.c:123
3804
msgid " - Total size unknown"
3805
msgstr " - Taille totale inconnue"
3807
#: grub-core/normal/misc.c:125
1473
3809
msgid " - Total size %llu sectors"
1474
msgstr "- Taille totale %u secteurs"
3810
msgstr " - Taille totale %llu secteurs"
3812
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
3813
#. words but don't write poems.
3814
#: grub-core/normal/term.c:77
3818
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
3820
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
3823
"cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage "
3824
"BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible"
3826
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
3827
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
3829
"la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
3832
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
3833
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
3834
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
3835
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
3836
#. the message that these are bugs in other software and not merely
3837
#. suboptimal behaviour.
3838
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
3841
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
3842
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
3844
"Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. "
3845
"Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste "
3848
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
3851
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
3852
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
3853
"not to store data in the boot track"
3855
"Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce "
3856
"logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. "
3857
"Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste "
3860
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
3862
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
3863
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
3864
"detection. We recommend you investigate"
3866
"un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de "
3867
"place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des "
3868
"données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela"
3870
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
3872
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
3875
"cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste "
3876
"d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible"
3878
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
3879
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
3881
"la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
3883
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
3884
msgid "Make partition active"
3885
msgstr "Activer la partition"
3887
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
3888
msgid "not a primary partition"
3889
msgstr "pas une partition primaire"
3891
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
3893
msgid "Partition %d is active now. \n"
3894
msgstr "La partition %d est maintenant active. \n"
3896
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
3898
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
3899
msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n"
3901
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
3902
msgid "Change partition type"
3903
msgstr "Modifier le type de partition"
3905
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
3906
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
3907
msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition"
3909
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
3911
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
3912
msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable"
3914
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
3915
#. modifying partition type rather than just defining it.
3916
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
3918
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
3919
msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n"
3921
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
3922
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
3923
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
3924
#: grub-core/script/execute.c:142
3925
msgid "can't break 0 loops"
3926
msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif"
3928
#. TRANSLATORS: It's about not being
3929
#. inside a function. "return" can be used only
3930
#. in a function and this error occurs if it's used
3932
#: grub-core/script/execute.c:226
3933
msgid "not in function body"
3934
msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction"
3936
#: grub-core/script/execute.c:370
3938
msgid "invalid variable name `%s'"
3939
msgstr "nom de variable « %s » incorrect"
3941
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
3942
msgid "unexpected end of file"
3943
msgstr "fin de fichier inattendue"
1476
3945
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
1477
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
3946
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
1481
3950
#: grub-core/script/main.c:54
1482
3951
msgid "Exit from loops"
1485
3954
#: grub-core/script/main.c:56
1486
3955
msgid "Continue loops"
1487
msgstr "Continue les boucels"
3956
msgstr "Continuer les boucles"
1489
#: grub-core/script/main.c:58
3958
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
3959
#. arguments $0, $1, $2, ...
3960
#: grub-core/script/main.c:61
1490
3961
msgid "Shift positional parameters."
1491
msgstr "Décale les paramètres de positions."
3962
msgstr "Décaler les paramètres positionnels."
1493
#: grub-core/script/main.c:60
3964
#: grub-core/script/main.c:63
1494
3965
msgid "[VALUE]..."
1495
msgstr "[VALEUR]..."
3966
msgstr "[VALEUR] ..."
1497
#: grub-core/script/main.c:61
3968
#: grub-core/script/main.c:64
1498
3969
msgid "Set positional parameters."
1499
msgstr "Spécifier les paramètres de position."
3970
msgstr "Définir les paramètres positionnels."
1501
#: grub-core/script/main.c:63
3972
#. TRANSLATORS: It's a command description
3973
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
3974
#. command in question is "return" and
3975
#. has exactly the same semanics as bash
3977
#: grub-core/script/main.c:72
1502
3978
msgid "Return from a function."
1503
msgstr "Retour de fonction."
3979
msgstr "Terminer une fonction."
1505
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
3981
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
1506
3982
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
1507
3983
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER"
1509
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
3985
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
1510
3986
msgid "Load background image for active terminal."
1511
msgstr "Charge l'image en fond dans le terminal actif"
1513
#: grub-core/term/serial.c:37
3987
msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif."
3989
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
3993
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
3994
msgid "Set background color for active terminal."
3995
msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif."
3997
#: grub-core/term/serial.c:42
1514
3998
msgid "Set the serial unit."
1515
msgstr "Spécifie le port série."
3999
msgstr "Définir le port série (unité)."
1517
#: grub-core/term/serial.c:38
4001
#: grub-core/term/serial.c:43
1518
4002
msgid "Set the serial port address."
1519
msgstr "Spécifie l'adresse du port série."
4003
msgstr "Définir l'adresse du port série."
1521
#: grub-core/term/serial.c:39
4005
#: grub-core/term/serial.c:44
1522
4006
msgid "Set the serial port speed."
1523
msgstr "Spécifie la vitesse du port série."
4007
msgstr "Définir la vitesse du port série."
1525
#: grub-core/term/serial.c:40
4009
#: grub-core/term/serial.c:45
1526
4010
msgid "Set the serial port word length."
1527
msgstr "Spécifie la taille du message pour le port série."
4011
msgstr "Définir la taille de trame du port série."
1529
#: grub-core/term/serial.c:41
4013
#: grub-core/term/serial.c:46
1530
4014
msgid "Set the serial port parity."
1531
msgstr "Spécifie la parité pour le port série."
4015
msgstr "Définir la parité du port série."
1533
#: grub-core/term/serial.c:42
4017
#: grub-core/term/serial.c:47
1534
4018
msgid "Set the serial port stop bits."
1535
msgstr "Spécifie les bits de stop pour le port série."
1537
#: grub-core/term/serial.c:347
4019
msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série."
4021
#: grub-core/term/serial.c:190
4023
msgid "serial port `%s' isn't found"
4024
msgstr "le port série « %s » est indisponible"
4026
#: grub-core/term/serial.c:375
1538
4027
msgid "[OPTIONS...]"
1539
msgstr "[OPTIONS...]"
4028
msgstr "[OPTIONS ...]"
1541
#: grub-core/term/serial.c:348
4030
#: grub-core/term/serial.c:376
1542
4031
msgid "Configure serial port."
1543
msgstr "Configure le port série."
1545
#: grub-core/term/terminfo.c:537
4032
msgstr "Configurer le port série."
4034
#: grub-core/term/terminfo.c:175
4036
msgid "unknown terminfo type `%s'"
4037
msgstr "type « %s » de terminfo inconnu"
4039
#: grub-core/term/terminfo.c:626
1549
#: grub-core/term/terminfo.c:540
4043
#: grub-core/term/terminfo.c:629
1553
#: grub-core/term/terminfo.c:542
1554
msgid "UTF-8 visual"
1555
msgstr "UTF-8 visual"
1557
#: grub-core/term/terminfo.c:545
1561
#: grub-core/term/terminfo.c:562
4047
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4048
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4049
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4050
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4051
#: grub-core/term/terminfo.c:635
4052
msgid "visually-ordered UTF-8"
4053
msgstr "UTF-8 ordonné visuellement"
4055
#: grub-core/term/terminfo.c:638
4056
msgid "Unknown encoding"
4057
msgstr "Encodage inconnu"
4059
#: grub-core/term/terminfo.c:642
4060
msgid "Current terminfo types:"
4061
msgstr "Types de terminfo actuels :"
4063
#: grub-core/term/terminfo.c:657
1562
4064
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
1563
msgstr "Terminal seulement ASCII [défaut]."
4065
msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]."
1565
#: grub-core/term/terminfo.c:563
4067
#: grub-core/term/terminfo.c:658
1566
4068
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
1567
msgstr "Terminal ordonné logiquement UTF-8."
4069
msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement."
1569
#: grub-core/term/terminfo.c:564
4071
#: grub-core/term/terminfo.c:659
1570
4072
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
1571
msgstr "Terminal ordonné visuellement UTF-8."
1573
#: grub-core/term/terminfo.c:566
1574
msgid "Terminal has given geometry."
1575
msgstr "Terminal de géométrie donné."
1577
#: grub-core/term/terminfo.c:567
4073
msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement."
4075
#: grub-core/term/terminfo.c:661
4076
msgid "Terminal has specified geometry."
4077
msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée."
4079
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
4080
#. use better Unicode codepoints.
4081
#: grub-core/term/terminfo.c:664
1578
4082
msgid "WIDTHxHEIGHT."
1579
4083
msgstr "LARGEURxHAUTEUR."
1581
#: grub-core/term/terminfo.c:644
4085
#: grub-core/term/terminfo.c:704
4086
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
4087
msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte"
4089
#: grub-core/term/terminfo.c:734
4091
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
4093
"Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo"
4095
#: grub-core/term/terminfo.c:747
1582
4096
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
1583
4097
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]"
1585
#: grub-core/term/terminfo.c:645
4099
#: grub-core/term/terminfo.c:748
1586
4100
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
1587
msgstr "Fixer le type terminfo du TERMINAL à TYPE.\n"
4101
msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n"
1589
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:47
4103
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
4104
#. environment block.
4105
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
1591
4106
msgid "Print and execute block argument."
1592
msgstr "Liste les blocs."
1594
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356
4107
msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc."
4109
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
4111
#: grub-core/video/bitmap.c:209
4113
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
4114
msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge"
4116
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
4118
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
4120
" renseignements VBE : version : %d.%d révision de logiciel OEM : %d.%d\n"
4122
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
4124
msgid " total memory: %d KiB\n"
4125
msgstr " mémoire totale : %d Kio\n"
4127
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
4128
msgid "no suitable video mode found"
4129
msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible"
4131
#: include/grub/crypto.h:318
4132
msgid "access denied"
4133
msgstr "accès refusé"
4135
#: util/getroot.c:233
4137
msgid "Unable to create pipe: %s"
4138
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
4140
#: util/getroot.c:239
4142
msgid "Unable to fork: %s"
4143
msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s"
4145
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
4147
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4148
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s"
4150
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4151
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4152
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
4153
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4156
#: util/getroot.c:751
4158
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4160
"impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin "
4163
#: util/getroot.c:754
4165
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4166
msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »"
4168
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
4169
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4171
#: util/getroot.c:770
4174
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4177
"plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne "
4178
"sont pas des options, au moins « %s » et « %s »"
4180
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
4181
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4183
#: util/getroot.c:781
4186
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4188
"seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin "
4189
"« %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique."
4191
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
4192
msgid "cannot restore the original directory"
4193
msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine"
4195
#: util/getroot.c:1134
4196
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4197
msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »"
4199
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
4200
msgid "couldn't find geli consumer"
4201
msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli"
4203
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
4205
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4206
msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s"
4208
#: util/getroot.c:2289
4210
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
4212
"le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s"
4214
#: util/getroot.c:2483
4215
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4216
msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli"
4218
#: util/getroot.c:2568
4220
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4221
msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu"
4223
#: util/getroot.c:2640
4224
msgid "cygwin_conv_path() failed"
4225
msgstr "échec de cygwin_conv_path() "
4227
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4228
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4229
#. to contain `/' normally, if it doesn't
4230
#. we're in trouble and throw this error.
4231
#: util/getroot.c:2787
4232
msgid "no `/' in canonical filename"
4233
msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique"
4235
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
1595
4236
msgid "Commands:"
1596
msgstr "Commandes : "
4237
msgstr "Commandes :"
1598
4239
#: util/grub-editenv.c:41
1600
4240
msgid "Create a blank environment block file."
1601
msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement."
4241
msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge."
1603
4243
#: util/grub-editenv.c:43
1604
4244
msgid "List the current variables."
1605
msgstr "Liste les variables courantes."
4245
msgstr "Afficher les variables actuelles."
4247
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
1607
4248
#: util/grub-editenv.c:45
4249
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
4250
msgstr "set [NOM=VALEUR ...]"
4252
#: util/grub-editenv.c:46
1608
4253
msgid "Set variables."
1609
msgstr "Spécifie les variables."
1611
#: util/grub-editenv.c:47
4254
msgstr "Définir les variables."
4256
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
4257
#: util/grub-editenv.c:48
4258
msgid "unset [NAME ...]"
4259
msgstr "unset [NOM ...]"
4261
#: util/grub-editenv.c:49
1612
4262
msgid "Delete variables."
1613
4263
msgstr "Supprimer les variables."
1615
#: util/grub-editenv.c:49
4265
#: util/grub-editenv.c:51
1616
4266
msgid "Options:"
1619
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701
1620
msgid "Print verbose messages."
1621
msgstr "Afficher plus de messages."
1623
#: util/grub-editenv.c:76
4269
#: util/grub-editenv.c:78
1624
4270
msgid "You need to specify at least one command.\n"
1625
msgstr "Vous devez spécifier au moins une commande.\n"
4271
msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n"
1627
#: util/grub-editenv.c:101
4273
#: util/grub-editenv.c:103
1628
4274
msgid "FILENAME COMMAND"
1629
4275
msgstr "NOM_FICHIER COMMANDE"
1631
#: util/grub-editenv.c:102
4277
#: util/grub-editenv.c:104
1632
4278
msgid "Tool to edit environment block."
1633
4279
msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement."
1635
#: util/grub-editenv.c:104
1637
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
1638
msgstr "Si FICHIER vaut '-', la valeur par défaut utilisée est %s."
1640
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881
1641
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
1642
msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"
1644
#: util/grub-editenv.c:306
1646
msgid "Unknown command `%s'.\n"
1647
msgstr "Commande inconnue '%s'.\n"
1649
#: util/grub-fstest.c:52
1651
msgid "can't find command %s"
1652
msgstr "impossible de trouer la commande %s"
1654
#: util/grub-fstest.c:81
1655
msgid "can't open device"
1656
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique"
1658
#: util/grub-fstest.c:96
4281
#: util/grub-editenv.c:106
4283
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
4284
msgstr "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée."
4286
#: util/grub-editenv.c:139
4288
msgid "cannot rename the file %s to %s"
4289
msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s"
4291
#: util/grub-editenv.c:182
4292
msgid "invalid environment block"
4293
msgstr "bloc d'environnement incorrect"
4295
#: util/grub-editenv.c:235
4297
msgid "invalid parameter %s"
4298
msgstr "paramètre %s incorrect"
4300
#: util/grub-editenv.c:240
4301
msgid "environment block too small"
4302
msgstr "bloc d'environnement trop petit"
4304
#: util/grub-fstest.c:108
1660
4306
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
1661
msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d"
1663
#: util/grub-fstest.c:114
1665
msgid "cannot open file %s:%s"
1666
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
1668
#: util/grub-fstest.c:123
4307
msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d"
4309
#: util/grub-fstest.c:136
1670
4311
msgid "invalid skip value %lld"
1671
msgstr "valeur de décalage incorrecte %lld"
4312
msgstr "valeur de saut %lld incorrecte"
1673
#: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196
4314
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
1675
4316
msgid "read error at offset %llu: %s"
1676
msgstr "erreur en lecteur à la position %llu : %s"
1678
#: util/grub-fstest.c:168
1680
msgstr "erreur en écriture"
1682
#: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217
1684
msgstr "erreur à l'ouverture"
1686
#: util/grub-fstest.c:207
4317
msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s"
4319
#: util/grub-fstest.c:195
4321
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
4322
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s"
4324
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
4326
msgid "cannot write to the stdout: %s"
4327
msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s"
4329
#: util/grub-fstest.c:247
1688
4331
msgid "compare fail at offset %llu"
1689
msgstr "comparaison erronée à la position %llu"
1691
#: util/grub-fstest.c:222
1693
msgstr "erreur de positionnement"
1695
#: util/grub-fstest.c:231
1696
msgid "unexpected end of file"
1699
#: util/grub-fstest.c:301
1701
msgid "loopback command fails"
1702
msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes"
1704
#: util/grub-fstest.c:357
4332
msgstr "échec de comparaison à la position %llu"
4334
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
4336
msgid "OS file %s open error: %s"
4337
msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s"
4339
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
4341
msgid "`loopback' command fails: %s"
4342
msgstr "échec de la commande « loopback » : %s"
4344
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
4346
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
4347
msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s"
4349
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
4350
msgid "couldn't retrieve UUID"
4351
msgstr "impossible de récupérer l'UUID"
4353
#: util/grub-fstest.c:492
1705
4354
msgid "ls PATH"
1706
4355
msgstr "ls CHEMIN"
1708
#: util/grub-fstest.c:357
4357
#: util/grub-fstest.c:492
1709
4358
msgid "List files in PATH."
1710
msgstr "Liste les fichiers dans CHEMIN."
4359
msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN."
1712
#: util/grub-fstest.c:358
4361
#: util/grub-fstest.c:493
1713
4362
msgid "cp FILE LOCAL"
1714
4363
msgstr "cp FICHIER LOCAL"
1716
#: util/grub-fstest.c:358
4365
#: util/grub-fstest.c:493
1717
4366
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
1718
msgstr "Copie FICHIER vers fichier local LOCAL."
1720
#: util/grub-fstest.c:359
4367
msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL."
4369
#: util/grub-fstest.c:494
4371
msgstr "cat FICHIER"
4373
#: util/grub-fstest.c:494
4374
msgid "Copy FILE to standard output."
4375
msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard."
4377
#: util/grub-fstest.c:495
1721
4378
msgid "cmp FILE LOCAL"
1722
4379
msgstr "cmp FICHIER LOCAL"
1724
#: util/grub-fstest.c:359
4381
#: util/grub-fstest.c:495
1725
4382
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
1726
msgstr "Compare FICHIER avec le fichier LOCAL."
4383
msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL."
1728
#: util/grub-fstest.c:360
4385
#: util/grub-fstest.c:496
1729
4386
msgid "hex FILE"
1730
msgstr "FICHIER hexa"
1732
#: util/grub-fstest.c:360
1733
msgid "Hex dump FILE."
1734
msgstr "Liste contenu hexa FICHIER."
1736
#: util/grub-fstest.c:361
4387
msgstr "hex FICHIER"
4389
#: util/grub-fstest.c:496
4390
msgid "Show contents of FILE in hex."
4391
msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal."
4393
#: util/grub-fstest.c:497
1737
4394
msgid "crc FILE"
1738
msgstr "FICHIER crc"
4395
msgstr "crc FICHIER"
1740
#: util/grub-fstest.c:361
4397
#: util/grub-fstest.c:497
1741
4398
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
1742
msgstr "Calcule la somme de contrôle CRC32 de FICHIER."
4399
msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER."
1744
#: util/grub-fstest.c:362
4401
#: util/grub-fstest.c:498
1745
4402
msgid "blocklist FILE"
1746
msgstr "liste de blocs FICHIER"
4403
msgstr "blocklist FICHIER"
1748
#: util/grub-fstest.c:362
4405
#: util/grub-fstest.c:498
1749
4406
msgid "Display blocklist of FILE."
1750
4407
msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER."
1752
#: util/grub-fstest.c:364
1756
#: util/grub-fstest.c:365
4409
#: util/grub-fstest.c:499
4410
msgid "xnu_uuid DEVICE"
4411
msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE"
4413
#: util/grub-fstest.c:499
4414
msgid "Compute XNU UUID of the device."
4415
msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique."
4417
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
4418
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
4419
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4420
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4424
#: util/grub-fstest.c:502
1757
4425
msgid "Skip N bytes from output file."
1758
msgstr "Saute N octets du fichier de sortie."
4426
msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie."
1760
#: util/grub-fstest.c:366
4428
#: util/grub-fstest.c:503
1761
4429
msgid "Handle N bytes in output file."
1762
msgstr "Traite N octets du fichier de sortie."
1764
#: util/grub-fstest.c:367
1765
msgid "N input files."
1766
msgstr "N fichiers en entrée."
1768
#: util/grub-fstest.c:368
4430
msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie."
4432
#: util/grub-fstest.c:504
4433
msgid "Specify the number of input files."
4434
msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée."
4436
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
1769
4437
msgid "Set debug environment variable."
1770
msgstr "Spécifier la variable d'environnement de débogage."
1772
#: util/grub-fstest.c:408
4438
msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage."
4440
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
4441
msgid "Mount crypto devices."
4442
msgstr "Monter les périphériques chiffrés."
4444
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
4445
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4447
msgstr "FICHIER|prompt"
4449
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4450
msgid "Load zfs crypto key."
4451
msgstr "Charger la clef de chiffrement ZFS."
4453
#: util/grub-fstest.c:511
4454
msgid "Uncompress data."
4455
msgstr "Décompresser les données."
4457
#: util/grub-fstest.c:590
1773
4458
msgid "Invalid disk count.\n"
1774
msgstr "Décompte de disques non valide.\n"
4459
msgstr "Décompte de disques incorrect.\n"
1776
#: util/grub-fstest.c:413
4461
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
4462
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
4464
#: util/grub-fstest.c:598
1777
4465
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
1778
4466
msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n"
1780
#: util/grub-fstest.c:429
4468
#: util/grub-fstest.c:618
1781
4469
msgid "No command is specified.\n"
1782
msgstr "Aucun commande spécifiée.\n"
4470
msgstr "Aucune commande indiquée.\n"
1784
#: util/grub-fstest.c:434
4472
#: util/grub-fstest.c:623
1785
4473
msgid "Not enough parameters to command.\n"
1786
4474
msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n"
1788
#: util/grub-fstest.c:450
1789
msgid "Must use absolute path.\n"
1790
msgstr "Les chemins utilisés doivent être absolus.\n"
1792
#: util/grub-fstest.c:493
4476
#: util/grub-fstest.c:696
1794
4478
msgid "Invalid command %s.\n"
1795
msgstr "Commande non valide %s.\n"
4479
msgstr "Commande %s incorrecte.\n"
1797
#: util/grub-fstest.c:506
4481
#: util/grub-fstest.c:709
1798
4482
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
1799
4483
msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES"
1801
#: util/grub-fstest.c:507
4485
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
1802
4486
msgid "Debug tool for filesystem driver."
1803
4487
msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier."
1805
#: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535
1806
msgid "the core image is too small"
1807
msgstr "l'image noyau est trop petite"
1809
#: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557
4489
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
4491
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
4492
msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n"
4494
#: util/grub-mkfont.c:142
4496
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
4497
msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s"
4499
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
4500
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
4501
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
4502
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
4503
#. rightmost is the initial.
4504
#: util/grub-mkfont.c:150
4508
#: util/grub-mkfont.c:151
4510
msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)"
4512
#: util/grub-mkfont.c:152
4513
msgid " (rightmost)"
4514
msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)"
4516
#: util/grub-mkfont.c:478
4518
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
4519
msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n"
4521
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
4522
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
4523
#. SUBSTITUITION". "
4524
#: util/grub-mkfont.c:493
4526
msgid "Out of range lookup: %d\n"
4527
msgstr "Recherche hors limites : %d\n"
4529
#: util/grub-mkfont.c:501
4531
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
4532
msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n"
4534
#: util/grub-mkfont.c:507
4536
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
4537
msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n"
4539
#: util/grub-mkfont.c:537
4541
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
4542
msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %d\n"
4544
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
4545
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
4546
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
4547
#. This warning is thrown when another coverage specification
4549
#: util/grub-mkfont.c:568
4551
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
4552
msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %d\n"
4554
#: util/grub-mkfont.c:607
4556
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
4558
"Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n"
4560
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
4561
#: util/grub-mkfont.c:638
4563
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
4564
msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n"
4566
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
4567
#: util/grub-mkstandalone.in:60
4568
msgid "save output in FILE [required]"
4569
msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]"
4571
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
4572
#: util/grub-mkfont.c:978
4573
msgid "save only the ASCII bitmaps"
4574
msgstr "ne sauver que les images ASCII"
4576
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
4577
#. every glyph but not the glyphs themselves.
4578
#: util/grub-mkfont.c:982
4579
msgid "create width summary file"
4580
msgstr "créer un fichier résumé de largeur"
4582
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
4583
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
4585
#: util/grub-mkfont.c:987
4586
msgid "select face index"
4587
msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture"
4589
#: util/grub-mkfont.c:988
4590
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
4591
msgstr "DE-À[,DE-À]"
4593
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4594
#: util/grub-mkfont.c:990
4595
msgid "set font range"
4596
msgstr "définir l'intervalle de caractères"
4598
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
4600
#: util/grub-mkfont.c:994
4601
msgid "set font family name"
4602
msgstr "définir le nom de famille de la police"
4604
#: util/grub-mkfont.c:995
4608
#: util/grub-mkfont.c:995
4609
msgid "set font size"
4610
msgstr "définir la taille de police"
4612
#: util/grub-mkfont.c:996
4613
msgid "set font descent"
4614
msgstr "définir le talus de pied de la police"
4616
#: util/grub-mkfont.c:997
4617
msgid "set font ascent"
4618
msgstr "définir le talus de tête de la police"
4620
#: util/grub-mkfont.c:998
4621
msgid "convert to bold font"
4622
msgstr "convertir en police grasse"
4624
#: util/grub-mkfont.c:999
4625
msgid "force autohint"
4626
msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique"
4628
#: util/grub-mkfont.c:1000
4629
msgid "disable hinting"
4630
msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)"
4632
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
4633
#. some sizes. This option forces rerendering even if
4634
#. pre-rendered bitmap is available.
4636
#: util/grub-mkfont.c:1006
4637
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
4638
msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants"
4640
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4641
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
4642
msgid "invalid font range"
4643
msgstr "intervalle de caractères incorrect"
4645
#: util/grub-mkfont.c:1132
4646
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
4647
msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE"
4649
#: util/grub-mkfont.c:1133
4650
msgid "Convert common font file formats into PF2"
4651
msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2"
4653
#: util/grub-mkfont.c:1164
4654
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
4656
"L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise toujours "
4659
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
4660
#: util/grub-mkstandalone.in:135
4661
msgid "output file must be specified"
4662
msgstr "le fichier de destination doit être indiqué"
4664
#: util/grub-mkfont.c:1182
4665
msgid "FT_Init_FreeType fails"
4666
msgstr "échec de FT_Init_FreeType"
4668
#: util/grub-mkfont.c:1196
4670
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
4671
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d"
4673
#: util/grub-mkfont.c:1224
4675
msgid "can't set %dx%d font size"
4676
msgstr "impossible de définir la taille de police %dx%d"
4678
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
1810
4679
msgid "cannot compress the kernel image"
1811
4680
msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"
1813
#: util/grub-mkimage.c:672
1814
msgid "prefix is too long"
1815
msgstr "préfixe trop long"
1817
#: util/grub-mkimage.c:836
1819
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1820
msgstr "image noyau trop grande (%p > %p)"
1822
#: util/grub-mkimage.c:842
1823
msgid "the core image is too big"
1824
msgstr "l'image noyau est trop grande"
1826
#: util/grub-mkimage.c:861
4682
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
4684
msgid "unknown compression %d\n"
4685
msgstr "compression %d inconnue\n"
4687
#: util/grub-mkimage.c:924
4688
msgid "Decompressor is too big"
4689
msgstr "Le décompresseur est trop grand"
4691
#: util/grub-mkimage.c:973
4693
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
4694
msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)"
4696
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
1828
4698
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1829
msgstr "la taille de diskboot.img doit être %u octets"
1831
#: util/grub-mkimage.c:1402
1833
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1834
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
1836
#: util/grub-mkimage.c:1421
1839
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1841
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1843
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
1845
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1846
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1847
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1848
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1849
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1850
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1851
" available formats: %s\n"
1852
" -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
1853
" -h, --help display this message and exit\n"
1854
" -V, --version print version information and exit\n"
1855
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1857
"Report bugs to <%s>.\n"
1859
"Usage : %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1861
"Construit une image de démarrage GRUB.\n"
1863
" -d, --directory=REP utiliser images et modules sous REP [par défaut=%s/"
1865
" -p, --prefix=REP fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n"
1866
" -m, --memdisk=FIC inclut FIC comme image mémoire memdisk\n"
1867
" -c, --config=FIC inclut FIC comme configuration de démarrage\n"
1868
" -n, --note ajoute segment NOTE pour CHRP Open Firmware\n"
1869
" -o, --output=FIC génère l'image dans le fichier FIC [par "
1871
" -O, --format=FORMAT génère une image au format donné\n"
1872
" formats disponibles : %s\n"
1873
" -C, --compression=(xz|none|auto) choisit la compression à utiliser\n"
1874
" -h, --help affiche ce message et quitte\n"
1875
" -V, --version affiche les infos de version et quitte\n"
1876
" -v, --verbose messages en mode verbeux\n"
1878
"Reporter les bugs à <%s>.\n"
1880
#: util/grub-mkimage.c:1577
1882
msgid "cannot open %s"
1883
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1885
#: util/grub-setup.c:215
4699
msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets"
4701
#: util/grub-mkimage.c:1362
4703
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
4705
"fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos "
4708
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
4709
msgid "firmware image is too big"
4710
msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande"
4712
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
4713
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
4714
#: util/grub-mkstandalone.in:62
4716
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
4718
"utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/<plate-forme> par "
4721
#: util/grub-mkimage.c:1650
4723
msgid "set prefix directory [default=%s]"
4724
msgstr "définir le répertoire de préfixe [%s par défaut]"
4726
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
4727
#. "embed" is a verb (command description). "
4728
#: util/grub-mkimage.c:1654
4729
msgid "embed FILE as a memdisk image"
4730
msgstr "embarquer FICHIER comme une image de disque mémoire"
4732
#: util/grub-mkimage.c:1656
4733
msgid "embed FILE as an early config"
4734
msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ"
4736
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
4737
#: util/grub-mkimage.c:1658
4738
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
4739
msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275"
4741
#: util/grub-mkimage.c:1659
4742
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
4743
msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]"
4745
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
4749
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
4750
msgid "choose the compression to use"
4751
msgstr "choisir la compression à utiliser"
4753
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
4754
msgid "generate an image in FORMAT"
4755
msgstr "générer une image au FORMAT"
4757
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
4758
msgid "available formats:"
4759
msgstr "formats disponibles :"
4761
#: util/grub-mkimage.c:1745
4763
msgid "unknown target format %s\n"
4764
msgstr "format cible %s inconnu\n"
4766
#: util/grub-mkimage.c:1788
4767
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
4768
msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ"
4770
#: util/grub-mkimage.c:1796
4772
msgid "Unknown compression format %s"
4773
msgstr "Format de compression %s inconnu"
4775
#: util/grub-mkimage.c:1821
4776
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
4777
msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]"
4779
#: util/grub-mkimage.c:1822
4780
msgid "Make a bootable image of GRUB."
4781
msgstr "Faire une image de GRUB amorçable."
4783
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
4784
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
4785
msgstr "Format cible non indiqué (utiliser l'option -O)."
4787
#: util/grub-mklayout.c:46
4788
msgid "set input filename. Default is STDIN"
4789
msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut"
4791
#: util/grub-mklayout.c:48
4792
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
4793
msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut"
4795
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
4796
#: util/grub-mklayout.c:293
4798
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
4799
msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n"
4801
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
4802
#: util/grub-mklayout.c:397
4804
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
4805
msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n"
4807
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
4808
#. key descriptions.
4809
#: util/grub-mklayout.c:417
4810
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
4812
"Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n"
4814
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
4818
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
4819
#: util/grub-mklayout.c:457
4820
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
4822
"Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console "
4825
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
4826
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
4827
msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2"
4829
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4830
msgid "Length of generated hash"
4831
msgstr "Longueur du hachage généré."
4833
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4834
msgid "Length of salt"
4835
msgstr "Longueur du salage."
4837
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
4838
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
4839
msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe."
4841
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
4842
msgid "failure to read password"
4843
msgstr "échec de lecture du mot de passe"
4845
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
4846
msgid "Reenter password: "
4847
msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : "
4849
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
4850
msgid "passwords don't match"
4851
msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
4853
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
4854
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
4855
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
4857
"Attention : la fiabilité du générateur de nombres aléatoires n'est pas "
4860
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
4861
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
4862
msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage"
4864
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
4866
msgid "cryptographic error number %d"
4867
msgstr "erreur cryptographique numéro %d"
4869
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
4871
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
4872
msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n"
4874
#: util/grub-mkrelpath.c:63
4875
msgid "No path is specified.\n"
4876
msgstr "Aucun chemin indiqué.\n"
4878
#: util/grub-mkrelpath.c:74
4882
#: util/grub-mkrelpath.c:75
4883
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
4884
msgstr "Transformer un nom de fichier système au format GRUB."
4886
#: util/grub-mount.c:508
4887
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
4888
msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE"
4890
#: util/grub-mount.c:533
4891
msgid "need an image and mountpoint"
4892
msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires"
4894
#: util/grub-probe.c:336
4896
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
4897
msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)"
4899
#: util/grub-probe.c:378
4901
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
4903
"impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map."
4905
#: util/grub-probe.c:736
4906
msgid "given argument is a system device, not a path"
4907
msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin"
4909
#: util/grub-probe.c:740
4911
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
4912
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
4914
"afficher le module de système de fichiers, le disque GRUB, le périphérique "
4915
"système, le module de plan de partition, le module d'abstraction ou l'UUID "
4916
"du conteneur cryptographique [fs par défaut]"
4918
#: util/grub-probe.c:837
4919
msgid "No path or device is specified.\n"
4920
msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n"
4922
#: util/grub-probe.c:853
4923
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
4924
msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]"
4926
#: util/grub-probe.c:854
4928
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
4931
"Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un "
4932
"périphérique avec l'option -d) donné."
4934
#: util/grub-script-check.c:83
4938
#: util/grub-script-check.c:84
4939
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
4941
"Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script "
4944
#: util/grub-script-check.c:191
4946
msgid "Syntax error at line %u\n"
4947
msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n"
4949
#: util/grub-setup.c:178
1886
4950
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1887
msgstr "le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur"
4952
"le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un "
1889
#: util/grub-setup.c:229
4955
#: util/grub-setup.c:193
1890
4956
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1891
msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau"
4958
"données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de "
1893
#: util/grub-setup.c:245
4961
#: util/grub-setup.c:212
1894
4962
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1895
msgstr "les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés"
4963
msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés"
1897
#: util/grub-setup.c:258
4965
#: util/grub-setup.c:225
1899
4967
msgid "the size of `%s' is not %u"
1900
msgstr "la taille de `%s' n'est pas égale à %u"
4968
msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u"
1902
#: util/grub-setup.c:268
4970
#: util/grub-setup.c:235
1904
4972
msgid "the size of `%s' is too small"
1905
msgstr "la taille de `%s' est trop petite"
4973
msgstr "la taille de « %s » est trop petite"
1907
#: util/grub-setup.c:271
4975
#: util/grub-setup.c:238
1909
4977
msgid "the size of `%s' is too large"
1910
msgstr "la taille de `%s' est trop grande"
4978
msgstr "la taille de « %s » est trop grande"
1912
#: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418
4980
#: util/grub-setup.c:379
1915
4982
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
1916
4983
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
1918
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée."
4985
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
4986
"partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. "
4987
"Ce n'est pas encore possible."
1920
#: util/grub-setup.c:379
4989
#: util/grub-setup.c:393
1922
4991
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1924
"impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; contrôle impossible "
4993
"impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible "
4994
"d'effectuer un contrôle de sécurité"
1927
#: util/grub-setup.c:382
4996
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4997
#: util/grub-setup.c:397
1930
5000
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1932
5002
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1933
5003
"disables this check, use at your own risk)"
1935
"il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de "
1936
"place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la "
1937
"DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par "
1938
"l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à "
1939
"vos risques et périls)"
5005
"%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas "
5006
"réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit "
5007
"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont "
5008
"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce "
5009
"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
1941
#: util/grub-setup.c:394
5011
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
5012
#: util/grub-setup.c:410
1944
5015
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
1945
5016
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1946
5017
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1947
5018
"disables this check, use at your own risk)"
1949
"il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de "
1950
"place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la "
1951
"DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par "
1952
"l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à "
1953
"vos risques et périls)"
1955
#: util/grub-setup.c:413
5020
"%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver "
5021
"de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque "
5022
"de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
5023
"lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
5024
"utiliser à vos risques et périls)"
5026
#: util/grub-setup.c:417
5029
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
5030
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
5031
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
5032
"disables this check, use at your own risk)"
5034
"%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas "
5035
"souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de "
5036
"DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
5037
"lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
5038
"utiliser à vos risques et périls)"
5040
#: util/grub-setup.c:440
1958
5042
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
1959
5043
"is a BAD idea."
1961
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée."
1963
#: util/grub-setup.c:499
1965
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1966
"RAID array or LVM volume"
1968
"l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique "
1969
"racine est une grappe RAID ou un volume LVM"
1971
#: util/grub-setup.c:504
5045
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une "
5046
"partition. C'est une très mauvaise idée."
5048
#: util/grub-setup.c:445
5050
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
5051
"is not supported yet."
5053
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
5054
"partition. Ce n'est pas encore possible."
5056
#: util/grub-setup.c:451
5058
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
5059
msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
5061
#: util/grub-setup.c:458
5063
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
5064
msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
5066
#: util/grub-setup.c:483
5067
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
5069
"La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
5071
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
5072
msgid "no terminator in the core image"
5073
msgstr "pas de terminateur dans l'image de base"
5075
#: util/grub-setup.c:540
5076
msgid "core.img version mismatch"
5077
msgstr "la version de core.img ne correspond pas"
5079
#: util/grub-setup.c:566
5081
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
5083
"l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
5084
"installations RAID et LVM"
5086
#: util/grub-setup.c:573
5088
msgid "can't determine filesystem on %s"
5089
msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s"
5091
#: util/grub-setup.c:576
5093
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
5095
"le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs "
5097
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
5098
#. but MBR on another.
5099
#: util/grub-setup.c:585
1973
5100
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
1975
"l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique "
1976
"racine est une grappe RAID ou un volume LVM"
5102
"l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
5103
"installations interdisques"
1978
#: util/grub-setup.c:508
5105
#: util/grub-setup.c:591
1980
5107
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1981
5108
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1984
"Installation impossible. GRUB peut seulement être installé sur cette "
1985
"configuration en utilisant les listes de blocs. Toutefois, les listes de "
1986
"blocs ne sont PAS fiables et leur emploi n'est pas conseillé."
5111
"L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette "
5112
"configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de "
5113
"blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée."
1988
#: util/grub-setup.c:512
5115
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
5116
#: util/grub-setup.c:596
1989
5117
msgid "will not proceed with blocklists"
1990
msgstr "les listes de blocs ne seront pas traitées"
5118
msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs"
1992
#: util/grub-setup.c:529
5120
#: util/grub-setup.c:618
1994
5122
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1995
msgstr "tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB"
5123
msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
1997
#: util/grub-setup.c:530
5125
#: util/grub-setup.c:619
1999
5127
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
2000
msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB"
5128
msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
2002
#: util/grub-setup.c:589
5130
#: util/grub-setup.c:678
2004
5132
msgid "cannot read `%s' correctly"
2005
msgstr "impossible de lire `%s' correctement"
2007
#: util/grub-setup.c:604
2008
msgid "no terminator in the core image"
2009
msgstr "pas de terminateur dans l'image noyau"
2011
#: util/grub-setup.c:616
5133
msgstr "impossible de lire « %s » correctement"
5135
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
5137
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
5138
msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s"
5140
#: util/grub-setup.c:732
5141
msgid "blocksize is not divisible by 512"
5142
msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512"
5144
#: util/grub-setup.c:818
2012
5145
msgid "failed to read the first sector of the core image"
2013
msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image noyau"
5146
msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image de base"
2015
#: util/grub-setup.c:622
5148
#: util/grub-setup.c:824
2016
5149
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
2017
msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image noyau"
2019
#: util/grub-setup.c:687
2021
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
2022
msgstr "Utiliser FICHIER comme image de démarrage [défaut=%s]"
2024
#: util/grub-setup.c:689
2026
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
2027
msgstr "Utiliser FICHIER comme image principale [core défaut=%s]"
2029
#: util/grub-setup.c:690
2033
#: util/grub-setup.c:691
2035
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2036
msgstr "Utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire DIR [défaut=%s]"
2038
#: util/grub-setup.c:693
2040
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
2043
#: util/grub-setup.c:694
2047
#: util/grub-setup.c:695
2048
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
2049
msgstr "Utiliser PERIPH. comme périphérique racine [défaut=deviner]"
2051
#: util/grub-setup.c:697
2052
msgid "Install even if problems are detected"
2053
msgstr "Installer même si des problèmes sont détectés"
2055
#: util/grub-setup.c:699
2056
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
2057
msgstr "Ne pas chercher les systèmes de fichier sur PERIPH."
2059
#: util/grub-setup.c:703
5150
msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image de base"
5152
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
5153
msgid "blocklists are invalid"
5154
msgstr "les listes de blocs sont incorrectes"
5156
#: util/grub-setup.c:948
5158
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
5159
msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]"
5161
#: util/grub-setup.c:950
5163
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
5164
msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]"
5166
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
5167
msgid "install even if problems are detected"
5168
msgstr "installer même si des problèmes sont détectés"
5170
#: util/grub-setup.c:958
5171
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5172
msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE"
5174
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5175
#. likely to make the install unbootable from HDD.
5176
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5177
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5178
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
2061
"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5180
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
2062
5181
"on some BIOSes."
2064
"Préparer le disque pour être démarrable comme disquette (par défaut pour les "
2065
"périph. fdX). Peut ne pas fonctionner avec certains BIOS."
2067
#: util/grub-setup.c:822
2069
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
2070
msgstr "Argument superflu inconnu `%s'.\n"
2072
#: util/grub-setup.c:828
5183
"rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les "
5184
"périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains "
5187
#: util/grub-setup.c:1068
2073
5188
msgid "No device is specified.\n"
2074
msgstr "Aucun périphérique spécifié.\n"
5189
msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n"
2076
#: util/grub-setup.c:841
5191
#: util/grub-setup.c:1082
2078
5193
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
2080
5195
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
2082
"Prépare les images pour démarrer depuis PERIPH.\n"
5197
"Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n"
2084
"Vous ne devriez normalement pas lancer ce programme directement. Utilisez "
5199
"Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez "
2085
5200
"plutôt grub-install."
2087
#: util/grub-setup.c:845
5202
#: util/grub-setup.c:1086
2088
5203
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
2089
msgstr "PERIPH. doit être un périphérique système (i.e. /dev/sda)."
5205
"PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par "
5206
"exemple /dev/sda)."
2091
#: util/grub-setup.c:915
5208
#: util/grub-setup.c:1156
2093
5210
msgid "Invalid device `%s'.\n"
2094
msgstr "Périphérique non valide `%s'.\n"
2096
#: util/grub-setup.c:935
2098
msgid "invalid root device `%s'"
2099
msgstr "périphérique racine non valide `%s'"
2101
#: util/grub-setup.c:949
2102
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
2104
"impossible de deviner le périphérique racine. Utilisez l'option `--root-"
2107
#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
5211
msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n"
5213
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
5215
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
5216
msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n"
5218
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
5220
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
5222
"« obppath » non disponible dans les répertoire parents de %s, pas de "
5223
"recherche de nom IEEE1275"
5225
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
5227
msgid "unknown device type %s\n"
5228
msgstr "type de périphérique %s inconnu\n"
5232
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
5233
msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s"
5235
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
5237
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
5238
msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d"
5242
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
5243
msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s"
5247
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
5248
msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s"
5250
#: util/resolve.c:93
5252
msgid "invalid line format: %s"
5253
msgstr "format de ligne incorrect : %s"
5255
#: util/grub.d/00_header.in:131
5257
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
5258
"parameters will be used."
5260
"Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. "
5261
"Les paramètres par défaut seront utilisés."
5263
#: util/grub.d/00_header.in:222
5264
msgid "Found theme: %s\\n"
5265
msgstr "Thème trouvé : %s\\n"
5267
#: util/grub.d/00_header.in:258
5268
msgid "Found background: %s\\n"
5269
msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n"
5271
#: util/grub.d/00_header.in:263
5272
msgid "Unsupported image format"
5273
msgstr "Format d'image non pris en charge"
5275
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
5276
msgid "Found GNU Mach: %s"
5277
msgstr "GNU Mach trouvé : %s"
5279
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
5280
msgid "Found Hurd module: %s"
5281
msgstr "Module Hurd trouvé : %s"
5283
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
5284
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
5286
"Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer."
5288
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
5289
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
5290
msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)"
5292
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
5293
msgid "%s, with Hurd %s"
5294
msgstr "%s, avec Hurd %s"
5296
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
5297
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
5298
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
5300
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
5301
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
5303
"Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez "
5304
"« %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)"
5306
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
2108
5307
msgid "Loading GNU Mach ..."
2109
msgstr "Chargement de GNU Mach"
5308
msgstr "Chargement de GNU Mach…"
2111
#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
5310
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
2112
5311
msgid "Loading the Hurd ..."
2113
msgstr "Chargement de Hurd ..."
2115
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
5312
msgstr "Chargement du Hurd…"
5314
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5315
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
5316
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
5317
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
5318
msgid "Advanced options for %s"
5319
msgstr "Options avancées pour %s"
5321
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
5322
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
5323
msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…"
5325
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
2116
5326
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
2117
5327
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)"
2119
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
5329
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
2120
5330
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
2121
5331
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"
2123
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
5333
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
2124
5334
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
2125
msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s ..."
2127
#: util/grub.d/10_linux.in:69
5335
msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…"
5337
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
5338
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
5339
msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n"
5341
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
5342
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
5343
msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n"
5345
#: util/grub.d/10_linux.in:89
2128
5346
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
2129
5347
msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)"
2131
#: util/grub.d/10_linux.in:71
5349
#: util/grub.d/10_linux.in:91
2132
5350
msgid "%s, with Linux %s"
2133
5351
msgstr "%s, avec Linux %s"
2135
#: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
5353
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
2136
5354
msgid "Loading Linux %s ..."
2137
msgstr "Chargement de Linux %s ..."
5355
msgstr "Chargement de Linux %s…"
2139
#: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93
5357
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
5358
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
2140
5359
msgid "Loading initial ramdisk ..."
2141
msgstr "Chargement du disque mémoire initial ..."
2143
#: util/grub.d/10_netbsd.in:98
5360
msgstr "Chargement du disque mémoire initial…"
5362
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
5363
msgid "Found linux image: %s\\n"
5364
msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n"
5366
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
5367
msgid "Found initrd image: %s\\n"
5368
msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n"
5370
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
2144
5371
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
2145
msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s, mode de dépannage)"
5372
msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)"
2147
#: util/grub.d/10_netbsd.in:100
5374
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
2148
5375
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
2149
msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s)"
2151
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:71
5376
msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)"
5378
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
5379
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
5380
msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n"
5382
#: util/grub.d/10_windows.in:70
5383
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
5384
msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)"
5386
#: util/grub.d/10_windows.in:74
5387
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
5388
msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)"
5390
#: util/grub.d/10_windows.in:85
5391
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
5392
msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n"
5394
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
2152
5395
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
2153
5396
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)"
2155
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:73
5398
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
2156
5399
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
2157
5400
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s"
2159
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:84
5402
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
5403
msgid "%s, with Xen hypervisor"
5404
msgstr "%s, avec hyperviseur Xen"
5406
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
2160
5407
msgid "Loading Xen %s ..."
2161
msgstr "Chargement de Xen %s ..."
2164
#~ msgstr "[PERIPH]"
2166
#~ msgid " - Total size unknown"
2167
#~ msgstr "- Taille totale inconnue"
2169
#~ msgid "[class [handler]]"
2170
#~ msgstr "[classe [gestionnaire]]"
2172
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
2173
#~ msgstr "Liste les modes vidéo compatibles avec l'extension BIOS VESA."
2175
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
2176
#~ msgstr "Teste le support de l'extension VESA BIOS 2.0+."
2178
#~ msgid "Set the root device."
2179
#~ msgstr "Fixe le périphérique racine."
2181
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
2182
#~ msgstr "Simule un disque dur et ses partitions."
2184
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
2185
#~ msgstr "Charge le disque mémoire XNU, vu comme md0."
2187
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
2188
#~ msgstr "aucune partition de type DOS trouvée"
2191
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
2194
#~ "Tentative d'installation de GRUB sur une partition au lieu du MBR. "
2197
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
2198
#~ msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée"
2201
#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
2204
#~ "Cette partition de type DOS n'a pas d'espace après le MBR ; inclusion "
2208
#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
2211
#~ "Il n'y a pas de partition de type 'Boot BIOS' dans la structure GPT ; "
2212
#~ "installation impossible !"
2215
#~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
2217
#~ "Votre image noyau est inhabituellement grande. Elle ne tiendra pas dans "
2220
#~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
2222
#~ "Votre zone d'installation est anormalement petite. core.img n'y tient pas."
2224
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
2226
#~ "Si vous voulez vraiment utiliser les listes de blocs, utilisez --force"
2229
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2231
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
2232
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
2234
#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
2235
#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
2236
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
2238
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
2239
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
2240
#~ " -f, --force install even if problems are detected\n"
2241
#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
2242
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
2243
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
2244
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
2246
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
2248
#~ "Usage : %s [OPTION]... PERIPH\n"
2250
#~ "Installe des images pour démarrer sur PERIPH.\n"
2251
#~ "PERIPH doit être un périphérique GRUB (i.e. `(hd0,1)').\n"
2253
#~ " -b, --boot-image=FIC utilise FIC comme image de démarrage [par "
2255
#~ " -c, --core-image=FIC utilise FIC comme image noyau [par défaut=%s]\n"
2256
#~ " -d, --directory=REP utilise les fichiers GRUB dans le répertoire "
2257
#~ "REP [par défaut=%s]\n"
2258
#~ " -m, --device-map=FIC utilise FIC comme carte de périphérique [par "
2260
#~ " -r, --root-device=PERIPH utilise PERIPH comme périphérique racine [par "
2261
#~ "défaut=deviné]\n"
2262
#~ " -f, --force installe même si des problèmes sont détectés\n"
2263
#~ " -s, --skip-fs-probe ne teste pas le système de fichiers sur PERIPH\n"
2264
#~ " -h, --help affiche ce message et quitte\n"
2265
#~ " -V, --version affiche la version et quitte\n"
2266
#~ " -v, --verbose mode verbeux\n"
2268
#~ "Rapporter les anomalies à <%s>.\n"
2270
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
2271
#~ msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n"
2273
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
2274
#~ msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n"
2276
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
2277
#~ msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n"
2279
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
2280
#~ msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)"
2282
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
2283
#~ msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)"
2285
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
2286
#~ msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n"
2288
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
2289
#~ msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n"
2293
#~ "Size of boot image is %d sectors"
2296
#~ "La taille de l'image de démarrage est %d secteurs"
2298
#~ msgid "No emulation\n"
2299
#~ msgstr "Pas d'émulation\n"
2301
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
2302
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n"
2304
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
2305
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n"
2307
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
2308
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n"
2312
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
2315
#~ "Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n"
2317
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
2318
#~ msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour"
2320
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
2321
#~ msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage"
2323
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
2325
#~ "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour"
2327
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
2328
#~ msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'"
2330
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
2332
#~ "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue"
2334
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
2335
#~ msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)"
2337
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
2339
#~ "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop "
2340
#~ "nombreux (%d)\n"
2342
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
2343
#~ msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n"
2345
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
2346
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n"
2348
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
2349
#~ msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n"
2351
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
2352
#~ msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n"
2354
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
2355
#~ msgstr "Utilisation de \"%s\"\n"
2357
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
2358
#~ msgstr "%s :%d : nom requis\n"
2360
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
2361
#~ msgstr "%s :%d : signe égal requis\n"
2363
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
2364
#~ msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n"
2366
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2367
#~ msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
2369
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
2370
#~ msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n"
2372
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
2374
#~ "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par "
2377
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
2378
#~ msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n"
2380
#~ msgid "System ID string too long\n"
2381
#~ msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n"
2383
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
2384
#~ msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n"
2386
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
2387
#~ msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n"
2389
#~ msgid "Warning: getrlimit"
2390
#~ msgstr "Attention : getrlimit"
2392
#~ msgid "Warning: setrlimit"
2393
#~ msgstr "Attention : setrlimit"
2395
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
2397
#~ "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est "
2401
#~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
2403
#~ "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas "
2406
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
2407
#~ msgstr "redirection des messages à %s\n"
2409
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
2410
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
2412
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
2413
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n"
2415
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
2416
#~ msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n"
2418
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
2419
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n"
2421
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
2422
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n"
2424
#~ msgid "Seek error on old image\n"
2425
#~ msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n"
2427
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
2428
#~ msgstr "**Mauvais attribut de version RR"
2430
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
2431
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n"
2433
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
2434
#~ msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n"
2436
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
2437
#~ msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n"
2439
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
2441
#~ "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit "
2444
#~ msgid "Fatal goof\n"
2445
#~ msgstr "Erreur fatale\n"
2447
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
2448
#~ msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n"
2450
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
2451
#~ msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n"
2453
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
2454
#~ msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n"
2456
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
2457
#~ msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n"
2459
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
2460
#~ msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n"
2462
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
2463
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n"
2465
#~ msgid "Scanning %s\n"
2466
#~ msgstr "Examen de %s en cours\n"
2468
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
2469
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
2471
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
2472
#~ msgstr "Fichier ignoré %s\n"
2474
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
2475
#~ msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n"
2477
#~ msgid "Excluded: %s\n"
2478
#~ msgstr "Exclusion de : %s\n"
2480
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
2481
#~ msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n"
2483
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
2484
#~ msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n"
2486
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
2487
#~ msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n"
2489
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
2490
#~ msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n"
2492
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
2493
#~ msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n"
2495
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
2496
#~ msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n"
2498
#~ msgid "Directories too deep %s\n"
2499
#~ msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n"
2501
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
2502
#~ msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n"
2504
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
2505
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n"
2507
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
2508
#~ msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n"
2510
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
2511
#~ msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n"
2513
#~ msgid "Cannot open '%s'"
2514
#~ msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'"
2516
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
2517
#~ msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n"
2519
#~ msgid "cannot open %s\n"
2520
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
2522
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
2523
#~ msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s"
2525
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
2526
#~ msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s"
2528
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
2529
#~ msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n"
2531
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
2532
#~ msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n"
2534
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
2535
#~ msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n"
2537
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
2538
#~ msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n"
2540
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
2541
#~ msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"
5408
msgstr "Chargement de Xen %s…"
5410
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
5411
msgid "Xen hypervisor, version %s"
5412
msgstr "Hyperviseur Xen, version %s"
5414
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5415
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
5416
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
5417
msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)"
5419
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
5420
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
5424
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
5425
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
5429
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
5430
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
5431
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
5435
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
5436
msgid "Found %s on %s\\n"
5437
msgstr "%s trouvé sur %s\\n"
5439
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
5440
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
5441
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
5442
msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n"
5444
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
5446
#: util/grub-install.in:86
5447
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5448
msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]"
5450
#: util/grub-install.in:88
5451
msgid "Install GRUB on your drive."
5452
msgstr "Installer GRUB sur le disque."
5454
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
5455
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
5456
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
5457
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
5458
msgid "print this message and exit"
5459
msgstr "afficher ce message et quitter"
5461
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
5462
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
5463
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
5464
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
5465
msgid "print the version information and exit"
5466
msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
5468
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5469
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5473
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5474
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5475
msgid "pre-load specified modules MODULES"
5476
msgstr "précharger les modules MODULES indiqués"
5478
#: util/grub-install.in:93
5480
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5482
"installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
5484
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5485
#: util/grub-install.in:96
5489
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
5490
#: util/grub-install.in:98
5491
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
5493
"installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [la plate-forme actuelle par défaut]"
5495
#: util/grub-install.in:99
5496
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
5497
msgstr "utiliser les images GRUB de RÉP. Est prioritaire sur la cible"
5499
#: util/grub-install.in:100
5500
msgid "use FILE as grub-setup"
5501
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-setup"
5503
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
5504
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
5505
msgid "use FILE as grub-mkimage"
5506
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkimage"
5508
#: util/grub-install.in:102
5509
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
5510
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkrelpath"
5512
#: util/grub-install.in:103
5513
msgid "use FILE as grub-probe"
5514
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-probe"
5516
#: util/grub-install.in:107
5517
msgid "delete device map if it already exists"
5518
msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà"
5520
#: util/grub-install.in:109
5521
msgid "use identifier file even if UUID is available"
5522
msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible"
5524
#: util/grub-install.in:110
5526
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5529
"le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est "
5530
"disponible que sur la cible BIOS."
5532
#: util/grub-install.in:111
5534
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
5535
"on IEEE1275 targets."
5537
"ne pas mettre à jour la variable NVRAM « boot-device ». Cette option n'est "
5538
"disponible que sur les cibles IEEE1275."
5540
#: util/grub-install.in:112
5542
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5544
"le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible "
5547
#: util/grub-install.in:113
5549
msgstr "IDENTIFIANT"
5551
#: util/grub-install.in:113
5552
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
5554
"l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur "
5557
#: util/grub-install.in:114
5558
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5559
msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI."
5561
#: util/grub-install.in:116
5562
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
5564
"PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique "
5567
#: util/grub-install.in:119
5569
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
5570
"to install grub into the boot sector.\\n"
5572
"%s copie les images GRUB sur %s et utilise grub-setup\n"
5573
"pour installer GRUB sur le secteur d'amorçage.\\n"
5575
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
5576
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
5577
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
5578
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
5579
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
5580
msgstr "Signaler les bogues à <bug-grub@gnu.org>."
5582
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
5583
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
5584
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
5585
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
5586
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
5587
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n"
5589
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
5590
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
5591
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
5592
msgstr "Option « %s » non reconnue\\n"
5594
#: util/grub-install.in:263
5595
msgid "More than one install device?"
5596
msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu."
5598
#: util/grub-install.in:325
5599
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5600
msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target."
5602
#: util/grub-install.in:333
5603
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
5604
msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory\\n"
5606
#: util/grub-install.in:359
5607
msgid "Install device isn't specified."
5608
msgstr "Le périphérique d'installation n'est pas indiqué."
5610
#: util/grub-install.in:443
5611
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
5612
msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI.\\n"
5614
#: util/grub-install.in:518
5615
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
5617
"Le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s\\n"
5619
#: util/grub-install.in:561
5621
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
5624
"Le chemin « %s » n'est pas lisible par GRUB au démarrage. L'installation est "
5625
"impossible. Abandon.\\n"
5627
#: util/grub-install.in:575
5628
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
5629
msgstr "Échec de la détection automatique de système de fichiers sur %s.\\n"
5631
#: util/grub-install.in:576
5632
msgid "Try with --recheck."
5633
msgstr "Essayez avec --recheck."
5635
#: util/grub-install.in:578
5637
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
5640
"Si le problème persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s à <%s>"
5642
#: util/grub-install.in:667
5643
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
5645
"Pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances "
5646
"réduites attendus."
5648
#: util/grub-install.in:748
5649
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
5650
msgstr "La partition choisie n'est pas une partition PReP."
5652
#: util/grub-install.in:755
5653
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
5654
msgstr "Échec de copie de GRUB sur la partition PReP."
5656
#: util/grub-install.in:760
5658
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5661
"La partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, "
5662
"utilisez dd pour l'effacer :"
5664
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
5666
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
5668
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
5669
"device' variable manually.\\n"
5671
"Impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de périphériques "
5672
"IEEE1275 pour %s.\\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
5675
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
5676
#: util/grub-install.in:812
5677
msgid "`%s' failed.\\n"
5678
msgstr "Échec de « %s ».\\n"
5680
#: util/grub-install.in:813
5682
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
5685
"Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, "
5688
#: util/grub-install.in:821
5689
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
5690
msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même."
5692
#: util/grub-install.in:854
5694
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
5696
"Impossible de trouver le disque GRUB pour %s ; impossible de créer l'entrée "
5697
"du gestionnaire d'amorçage EFI.\\n"
5699
#: util/grub-install.in:862
5700
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5702
"Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée"
5704
#: util/grub-install.in:866
5705
msgid "Installation finished. No error reported."
5706
msgstr "Installation terminée, sans erreur."
5708
#: util/grub-kbdcomp.in:26
5709
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
5710
msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n"
5712
#: util/grub-kbdcomp.in:27
5713
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
5714
msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB."
5716
#: util/grub-kbdcomp.in:33
5717
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
5719
"%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp"
5722
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
5723
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
5724
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n"
5726
#: util/grub-mkconfig.in:55
5727
msgid "Generate a grub config file"
5728
msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB"
5730
#: util/grub-mkconfig.in:57
5731
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
5732
msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]"
5734
#: util/grub-mkconfig.in:118
5735
msgid "%s: You must run this as root\\n"
5736
msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n"
5738
#: util/grub-mkconfig.in:227
5739
msgid "Generating grub.cfg ..."
5740
msgstr "Création de grub.cfg…"
5742
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
5743
#: util/grub-mkconfig.in:259
5745
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
5746
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
5747
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
5750
"Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n"
5751
"de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n"
5752
"/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n"
5753
"en joignant le fichier %s."
5755
#: util/grub-mkconfig.in:269
5759
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
5761
msgstr "Attention :"
5763
#: util/grub-mknetdir.in:70
5764
msgid "root directory of TFTP server"
5765
msgstr "répertoire racine du serveur TFTP"
5767
#: util/grub-mknetdir.in:71
5768
msgid "relative subdirectory on network server"
5769
msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau"
5771
#: util/grub-mknetdir.in:77
5772
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5774
"%s copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5776
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
5777
msgid "%s: Not found.\\n"
5778
msgstr "%s : non disponible.\\n"
5780
#: util/grub-mknetdir.in:217
5781
msgid "Unsupported platform %s\\n"
5782
msgstr "Plate-forme %s non prise en charge\\n"
5784
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
5785
#: util/grub-mknetdir.in:227
5787
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
5790
"Répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer "
5793
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
5794
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
5795
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
5796
msgstr "Utilisation : %s [OPTION] SOURCE ...\\n"
5798
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
5799
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
5800
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
5802
"Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clef USB ou de disquette."
5804
#: util/grub-mkrescue.in:75
5805
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
5806
msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]"
5808
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
5809
#: util/grub-mkrescue.in:77
5810
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
5811
msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]"
5813
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
5815
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
5816
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
5818
"%s crée une image de dépannage amorçable avec les fichiers source indiqués, "
5819
"répertoires de source ou options mkisofs affichées en sortie de « %s »\\n"
5821
#: util/grub-mkrescue.in:82
5822
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
5823
msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso."
5825
#: util/grub-mkrescue.in:85
5826
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
5827
msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à <bug-xorriso@gnu.org>."
5829
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
5830
msgid "Enabling %s support ...\\n"
5831
msgstr "Activation de la prise en charge de %s…\\n"
5833
#: util/grub-mkstandalone.in:56
5835
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
5836
msgstr "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi"
5838
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
5839
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
5840
msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n"
5842
#: util/grub-reboot.in:49
5843
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
5845
"Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain "
5848
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
5850
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5852
"chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
5854
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
5855
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
5857
"ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant "
5860
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
5861
msgid "More than one menu entry?"
5862
msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue."
5864
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
5865
msgid "Menu entry not specified."
5866
msgstr "Aucune entrée de menu indiquée."
5868
#: util/grub-set-default.in:49
5869
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
5870
msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB."
5872
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include type"
5874
#~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le type"
5876
#~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
5878
#~ "Le système de fichiers de « %s » n'est pas stocké sur un disque local"
5880
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
5882
#~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le nom"
5884
#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
5885
#~ msgstr "Longueur de nom erronée des renseignements de stockage pour « %s »"
5887
#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
5888
#~ msgstr "Le nom de stockage pour « %s » ne se termine pas par NUL"
5890
#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
5892
#~ "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map."
5894
#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
5895
#~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur"
5897
#~ msgid "loopback command fails"
5898
#~ msgstr "échec de la commande loopback"
5900
#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
5901
#~ msgstr "échec de la commande cryptomount : %s"
5903
#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
5904
#~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »"