~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/grub2/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2012-09-13 18:02:04 UTC
  • mfrom: (1.17.15 upstream)
  • mto: (17.6.27 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 145.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120913180204-mojnmocbimlom4im
Tags: upstream-2.00
Import upstream version 2.00

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of grub to Français.
2
 
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# translation of grub to French.
 
2
# Copyright (C) 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
 
4
#
4
5
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
5
 
#
 
6
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:19+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
 
9
"Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 15:09-0400\n"
 
13
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13
14
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14
15
"Language: fr\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
 
19
 
#: grub-core/commands/acpi.c:40
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
21
 
 
22
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
 
23
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
 
24
msgid "unsupported serial port speed"
 
25
msgstr "vitesse de port série non valable"
 
26
 
 
27
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
 
28
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
 
29
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
 
30
msgid "unsupported serial port parity"
 
31
msgstr "parité de port série non valable"
 
32
 
 
33
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
 
34
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
 
35
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
 
36
msgid "unsupported serial port stop bits number"
 
37
msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable"
 
38
 
 
39
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
 
40
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
 
41
#: grub-core/term/ns8250.c:214
 
42
msgid "unsupported serial port word length"
 
43
msgstr "taille de trame du port série non valable"
 
44
 
 
45
#: grub-core/commands/acpi.c:42
20
46
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
21
47
msgstr ""
22
 
"Ne pas charger les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
 
48
"Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées par des "
 
49
"virgules."
23
50
 
24
 
#: grub-core/commands/acpi.c:43
 
51
#: grub-core/commands/acpi.c:45
25
52
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
26
53
msgstr ""
27
 
"Charge seulement les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)."
28
 
 
29
 
#: grub-core/commands/acpi.c:44
30
 
msgid "Expose v1 tables."
31
 
msgstr "Affiche les tables v1."
32
 
 
33
 
#: grub-core/commands/acpi.c:45
34
 
msgid "Expose v2 and v3 tables."
35
 
msgstr "Affiche les tables v2 et v3."
 
54
"Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des virgules."
36
55
 
37
56
#: grub-core/commands/acpi.c:46
 
57
msgid "Export version 1 tables to the OS."
 
58
msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation."
 
59
 
 
60
#: grub-core/commands/acpi.c:47
 
61
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
 
62
msgstr ""
 
63
"Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation."
 
64
 
 
65
#: grub-core/commands/acpi.c:48
38
66
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
39
 
msgstr "Spécifie OEMID des RSDP, XSDT et RSDT."
 
67
msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT."
40
68
 
41
 
#: grub-core/commands/acpi.c:48
 
69
#: grub-core/commands/acpi.c:50
42
70
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
43
 
msgstr "Spécifie OEMTABLE ID des RSDP, XSDT et RSDT."
 
71
msgstr "Définir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
44
72
 
45
 
#: grub-core/commands/acpi.c:50
 
73
#: grub-core/commands/acpi.c:52
46
74
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
47
 
msgstr "Spécifie la révision OEMTABLE des RSDP, XSDT et RSDT."
 
75
msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
48
76
 
49
 
#: grub-core/commands/acpi.c:52
 
77
#: grub-core/commands/acpi.c:54
50
78
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
51
 
msgstr "Spécifie le champ 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
 
79
msgstr "Définir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
52
80
 
53
 
#: grub-core/commands/acpi.c:54
 
81
#: grub-core/commands/acpi.c:56
54
82
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
55
 
msgstr "Spécifie la révision du 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT."
 
83
msgstr "Définir la révision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
56
84
 
57
 
#: grub-core/commands/acpi.c:55
 
85
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
 
86
#: grub-core/commands/acpi.c:58
58
87
msgid ""
59
 
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
 
88
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
60
89
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
61
90
msgstr ""
62
 
"Ne pas mettre à jour EBDA. Peut corriger des dysfonctionnements sur certains "
63
 
"BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne gère pas "
64
 
"les pointeurs RSDP depuis GRUB."
65
 
 
66
 
#: grub-core/commands/acpi.c:763
 
91
"Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur "
 
92
"certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne "
 
93
"reçoit pas de RSDP du GRUB."
 
94
 
 
95
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
 
96
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
 
97
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
 
98
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
 
99
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
 
100
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
 
101
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
 
102
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
 
103
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
 
104
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
 
105
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
 
106
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
 
107
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
 
108
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
 
109
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
 
110
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
 
111
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
 
112
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
 
113
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
 
114
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
 
115
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
 
116
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
 
117
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
 
118
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
 
119
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
 
120
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
 
121
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
 
122
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
 
123
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
 
124
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
 
125
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
 
126
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
 
127
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
 
128
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
 
129
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
 
130
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
 
131
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
 
132
#: util/grub-mkimagexx.c:955
 
133
#, c-format
 
134
msgid "premature end of file %s"
 
135
msgstr "fin prématurée du fichier %s"
 
136
 
 
137
#: grub-core/commands/acpi.c:773
67
138
msgid ""
68
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
 
139
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
69
140
"[...]"
70
141
msgstr ""
71
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FICHIER1 "
 
142
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 "
72
143
"[FICHIER2] [...]"
73
144
 
74
 
#: grub-core/commands/acpi.c:766
 
145
#: grub-core/commands/acpi.c:776
75
146
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
76
147
msgstr ""
77
 
"Charge les tables ACPI de l'hôte et les tables spécifiées par les arguments."
78
 
 
 
148
"Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments."
 
149
 
 
150
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
 
151
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
 
152
msgid "ACPI shutdown failed"
 
153
msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI"
 
154
 
 
155
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
 
156
msgid "List devices."
 
157
msgstr "Afficher les périphériques."
 
158
 
 
159
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
 
160
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
 
161
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
 
162
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
 
163
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
 
164
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
 
165
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
 
166
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
 
167
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
 
168
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
 
169
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
 
170
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
 
171
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
 
172
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
 
173
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
 
174
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
 
175
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
 
176
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
 
177
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
 
178
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
 
179
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
 
180
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
 
181
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
 
182
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
 
183
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
 
184
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
 
185
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
 
186
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
 
187
msgid "filename expected"
 
188
msgstr "nom de fichier attendu"
 
189
 
 
190
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
79
191
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
80
192
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
81
193
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
82
 
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33
83
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768
84
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778
85
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150
86
 
#: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
87
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
88
 
#: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692
 
194
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
 
195
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
 
196
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
 
197
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
 
198
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
 
199
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
 
200
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
 
201
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
 
202
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
 
203
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
 
204
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
 
205
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
 
206
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
 
207
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
 
208
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
 
209
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
 
210
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
89
211
msgid "FILE"
90
212
msgstr "FICHIER"
91
213
 
92
214
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
93
215
msgid "Print a block list."
94
 
msgstr "Liste les blocs."
95
 
 
96
 
#: grub-core/commands/boot.c:192
 
216
msgstr "Afficher une liste de blocs."
 
217
 
 
218
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
 
219
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
 
220
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
 
221
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
 
222
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
 
223
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
 
224
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
 
225
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
 
226
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
 
227
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
 
228
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
 
229
msgid "you need to load the kernel first"
 
230
msgstr "le noyau doit d'abord être chargé"
 
231
 
 
232
#: grub-core/commands/boot.c:194
97
233
msgid "Boot an operating system."
98
 
msgstr "Démarre un système d'exploitation."
 
234
msgstr "Démarrer un système d'exploitation."
 
235
 
 
236
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
 
237
#, c-format
 
238
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
 
239
msgstr ""
 
240
"Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n"
 
241
 
 
242
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
 
243
msgid "No disk cache statistics available\n"
 
244
msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n"
 
245
 
 
246
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
 
247
msgid "Get disk cache info."
 
248
msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque."
99
249
 
100
250
#: grub-core/commands/cat.c:32
101
251
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
102
 
msgstr "Fin de lignes de type DOS CR/LF acceptées."
 
252
msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL."
103
253
 
104
 
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204
 
254
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
105
255
msgid "Show the contents of a file."
106
 
msgstr "Liste le contenu d'un fichier."
107
 
 
108
 
#: grub-core/commands/cmp.c:114
 
256
msgstr "Afficher le contenu d'un fichier."
 
257
 
 
258
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
 
259
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
 
260
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
 
261
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
 
262
#: grub-core/net/dns.c:610
 
263
msgid "two arguments expected"
 
264
msgstr "deux arguments attendus"
 
265
 
 
266
#: grub-core/commands/cmp.c:45
 
267
#, c-format
 
268
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
 
269
msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n"
 
270
 
 
271
#: grub-core/commands/cmp.c:54
 
272
#, c-format
 
273
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
 
274
msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n"
 
275
 
 
276
#: grub-core/commands/cmp.c:81
 
277
#, c-format
 
278
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
 
279
msgstr ""
 
280
"Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
 
281
 
 
282
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
 
283
#: grub-core/commands/cmp.c:93
 
284
msgid "The files are identical.\n"
 
285
msgstr "Les fichiers sont identiques.\n"
 
286
 
 
287
#: grub-core/commands/cmp.c:113
109
288
msgid "FILE1 FILE2"
110
289
msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
111
290
 
112
 
#: grub-core/commands/cmp.c:114
 
291
#: grub-core/commands/cmp.c:113
113
292
msgid "Compare two files."
114
 
msgstr "Compare 2 fichiers."
 
293
msgstr "Comparer deux fichiers."
115
294
 
116
295
#: grub-core/commands/configfile.c:65
117
296
msgid "Load another config file."
118
 
msgstr "Charge un autre fichier de configuration."
 
297
msgstr "Charger un autre fichier de configuration."
119
298
 
120
299
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
121
300
msgid "Load another config file without changing context."
122
 
msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte."
 
301
msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte."
123
302
 
124
303
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
125
304
msgid ""
126
 
"Load another config file without changing context but take only menuentries."
 
305
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
127
306
msgstr ""
128
 
"Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte mais "
129
 
"seulement les entrées de menu."
 
307
"Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne "
 
308
"prendre que les entrées de menu."
130
309
 
131
310
#: grub-core/commands/date.c:141
132
311
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
133
 
msgstr "[[année-]mois-jour] [heures:minutes[:secondes]]"
 
312
msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]"
134
313
 
135
314
#: grub-core/commands/date.c:142
136
 
msgid "Command to display/set current datetime."
137
 
msgstr "Commande pour afficher/modifier date et heure."
 
315
msgid "Display/set current datetime."
 
316
msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle."
138
317
 
139
318
#: grub-core/commands/echo.c:30
140
319
msgid "Do not output the trailing newline."
141
 
msgstr "Ne pas émettre le saut de ligne final."
 
320
msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final."
142
321
 
143
322
#: grub-core/commands/echo.c:31
144
323
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
145
 
msgstr "Active l'interprétation des séquences d'échappement par anti-slash."
 
324
msgstr ""
 
325
"Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique "
 
326
"inversée."
146
327
 
147
328
#: grub-core/commands/echo.c:134
148
329
msgid "[-e|-n] STRING"
149
 
msgstr "[-e|-n] CHAINE"
 
330
msgstr "[-e|-n] CHAÎNE"
150
331
 
151
332
#: grub-core/commands/echo.c:134
152
333
msgid "Display a line of text."
153
 
msgstr "Affiche une ligne de texte."
 
334
msgstr "Afficher une ligne de texte."
154
335
 
155
336
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
156
337
msgid "Fix video problem."
157
 
msgstr "Corrige un problème vidéo."
 
338
msgstr "Corriger un problème vidéo."
 
339
 
 
340
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
 
341
msgid "ROM image is present."
 
342
msgstr "Une image ROM est présente."
 
343
 
 
344
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
 
345
msgid "Can't enable ROM area."
 
346
msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM."
158
347
 
159
348
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
160
 
msgid "Fake BIOS."
161
 
msgstr "Faux BIOS."
162
 
 
163
 
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213
 
349
msgid ""
 
350
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
 
351
msgstr ""
 
352
"Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le "
 
353
"système d'exploitation existant."
 
354
 
 
355
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
 
356
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
 
357
msgstr "SVGRD_BIOS [SVGRD_INT10]"
 
358
 
 
359
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
164
360
msgid "Load BIOS dump."
165
 
msgstr "Charge le contenu du BIOS."
166
 
 
167
 
#: grub-core/commands/gptsync.c:246
 
361
msgstr "Charger la sauvegarde du BIOS."
 
362
 
 
363
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
 
364
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
 
365
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
 
366
msgid "no such partition"
 
367
msgstr "cette partition n'existe pas"
 
368
 
 
369
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
 
370
#, c-format
 
371
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
 
372
msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n"
 
373
 
 
374
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
168
375
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
169
 
msgstr "PERIPHERIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
376
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
170
377
 
171
 
#: grub-core/commands/gptsync.c:247
 
378
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
 
379
#. type id.
 
380
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
172
381
msgid ""
173
382
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
174
383
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
175
384
"that partition is active. Only one partition can be active."
176
385
msgstr ""
177
 
"Remplit le MBR hybride du disque PERIPH de type GPT. Les partitions "
178
 
"spécifiées feront partie du MBR hybride. Jusqu'à 3 partitions sont "
179
 
"autorisées. TYPE est un type de MBR. + signifie que la partition est active. "
180
 
"Une seule partition peut être active."
 
386
"Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT "
 
387
"PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage "
 
388
"principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type "
 
389
"de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une "
 
390
"seule partition peut être active."
181
391
 
182
 
#: grub-core/commands/halt.c:41
 
392
#: grub-core/commands/halt.c:40
183
393
msgid ""
184
394
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
185
395
"implementations."
186
396
msgstr ""
187
 
"Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas sur toutes les "
188
 
"implémentations de firmware."
 
397
"Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les "
 
398
"implémentations de microprogramme (« firmware »)."
189
399
 
190
400
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
191
401
msgid "Specify hash to use."
192
 
msgstr "Précisez le hachage à utiliser."
 
402
msgstr "Indiquer le hachage à utiliser."
193
403
 
194
404
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
195
405
msgid "HASH"
196
 
msgstr "CONDENSE"
 
406
msgstr "HACHAGE"
197
407
 
198
408
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
199
 
#, fuzzy
200
 
msgid "Check hash list file."
201
 
msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift."
 
409
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
 
410
msgstr ""
 
411
"Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages."
202
412
 
203
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
 
413
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
204
414
msgid "Base directory for hash list."
205
 
msgstr "Répertoire de base pour la liste des condensés."
206
 
 
207
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
208
 
msgid "DIRECTORY"
209
 
msgstr "REPERTOIRE"
210
 
 
211
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:36
 
415
msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages."
 
416
 
 
417
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
 
418
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
 
419
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
 
420
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
 
421
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
 
422
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
 
423
#: util/grub-set-default.in:54
 
424
msgid "DIR"
 
425
msgstr "RÉP"
 
426
 
 
427
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
212
428
msgid "Don't stop after first error."
213
 
msgstr "Ne pas stopper après la première erreur."
 
429
msgstr "Ne pas s'arrêter après la première erreur."
214
430
 
215
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
 
431
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
216
432
msgid "Uncompress file before checksumming."
217
 
msgstr "Décompresser le fichier avant d'effectuer la somme de contrôle."
218
 
 
219
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267
 
433
msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle."
 
434
 
 
435
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
 
436
#, c-format
 
437
msgid "%s: READ ERROR\n"
 
438
msgstr "%s : erreur de lecture\n"
 
439
 
 
440
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
 
441
#, c-format
 
442
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
 
443
msgstr "%s : hachage non correspondant\n"
 
444
 
 
445
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
 
446
#, c-format
 
447
msgid "%s: OK\n"
 
448
msgstr "%s : succès\n"
 
449
 
 
450
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
 
451
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
 
452
msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
 
453
 
 
454
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
 
455
#. be a bit more precise, you can treat it as
 
456
#. just "hash".
 
457
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
 
458
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
 
459
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
 
460
msgid "Compute or check hash checksum."
 
461
msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage."
 
462
 
220
463
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
221
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288
222
 
msgid "Compute or check hash checksum."
223
 
msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du condensé."
224
 
 
225
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270
226
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280
227
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:286
 
464
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
 
465
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
228
466
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
229
 
msgstr "[-c FICHIER [-p PREFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
 
467
msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
230
468
 
231
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:32
 
469
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
232
470
msgid ""
233
471
"Set Advanced Power Management\n"
234
472
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
235
473
msgstr ""
236
 
"Configure la gestion avancée d'énergie\n"
237
 
"(1=basse, ..., 254=haute, 255=off)."
238
 
 
239
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:35
240
 
msgid "Check power mode."
241
 
msgstr "Contrôle le mode d'alimentation."
 
474
"Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n"
 
475
"(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)."
242
476
 
243
477
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
 
478
msgid "Display power mode."
 
479
msgstr "Afficher le mode d'alimentation."
 
480
 
 
481
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
244
482
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
245
 
msgstr "Fige les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
246
 
 
247
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:38
248
 
msgid "Check SMART health status."
249
 
msgstr "Contrôle la température avec SMART."
 
483
msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
250
484
 
251
485
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
 
486
msgid "Display SMART health status."
 
487
msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART."
 
488
 
 
489
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
252
490
msgid ""
253
491
"Set Automatic Acoustic Management\n"
254
492
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
255
493
msgstr ""
256
 
"Réglage de la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
257
 
"(0=off, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
 
494
"Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
 
495
"(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
258
496
 
259
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:42
 
497
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
260
498
msgid ""
261
499
"Set standby timeout\n"
262
500
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
263
501
msgstr ""
264
 
"Règle le temps de 'stand by'\n"
265
 
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
502
"Définir le délai de veille\n"
 
503
"(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)."
266
504
 
267
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
 
505
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
268
506
msgid "Set drive to standby mode."
269
 
msgstr "Met le lecteur en mode veille."
 
507
msgstr "Placer le lecteur en mode veille."
270
508
 
271
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
 
509
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
272
510
msgid "Set drive to sleep mode."
273
 
msgstr "Met le lecteur en mode sommeil."
 
511
msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil."
274
512
 
275
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
 
513
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
276
514
msgid "Print drive identity and settings."
277
 
msgstr "Affiche les paramètres et l'identité du disque."
278
 
 
279
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
280
 
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
281
 
msgstr "Affiche le contenu du secteur ATA IDENTIFY."
282
 
 
283
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:51
 
515
msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque."
 
516
 
 
517
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
 
518
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
 
519
msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY."
 
520
 
 
521
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
284
522
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
285
 
msgstr "Désactive/active SMART (0/1)."
 
523
msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)."
286
524
 
287
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
 
525
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
288
526
msgid "Do not print messages."
289
527
msgstr "Ne pas afficher les messages."
290
528
 
291
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:415
 
529
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
 
530
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
 
531
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
 
532
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
 
533
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
 
534
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
 
535
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
 
536
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
 
537
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
 
538
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
 
539
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
 
540
msgid "one argument expected"
 
541
msgstr "un argument attendu"
 
542
 
 
543
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
292
544
msgid "[OPTIONS] DISK"
293
545
msgstr "[OPTIONS] DISQUE"
294
546
 
295
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:416
 
547
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
296
548
msgid "Get/set ATA disk parameters."
297
 
msgstr "Obtient/positionne les paramètres ATA du disque."
 
549
msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque."
298
550
 
299
 
#: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110
 
551
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
 
552
#: grub-core/lib/arg.c:107
300
553
msgid "Usage:"
301
 
msgstr "Usage :"
 
554
msgstr "Utilisation :"
302
555
 
303
 
#: grub-core/commands/help.c:136
 
556
#: grub-core/commands/help.c:145
304
557
msgid "[PATTERN ...]"
305
558
msgstr "[MOTIF ...]"
306
559
 
307
 
#: grub-core/commands/help.c:137
 
560
#: grub-core/commands/help.c:146
308
561
msgid "Show a help message."
309
 
msgstr "Affiche un message d'aide."
 
562
msgstr "Afficher un message d'aide."
310
563
 
311
564
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
312
565
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
313
 
msgstr "Saute un nombre d'octets au début du fichier."
 
566
msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier."
314
567
 
315
568
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
316
569
msgid "Read only LENGTH bytes."
317
 
msgstr "Lit seulement LENGTH octets."
 
570
msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets."
318
571
 
319
572
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
320
573
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
321
574
msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"
322
575
 
323
576
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
324
 
msgid "Dump the contents of a file or memory."
325
 
msgstr "Affiche le contenu d'un fichier ou de la mémoire."
326
 
 
327
 
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39
328
 
msgid "Check for long mode flag (default)."
329
 
msgstr "Contrôle le mode de drapeaux longs (défaut, long mode flag)."
330
 
 
331
 
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94
 
577
msgid "Show raw contents of a file or memory."
 
578
msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire."
 
579
 
 
580
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
 
581
#. opposite of "true".
 
582
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
 
583
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
 
584
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
 
585
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
 
586
#: grub-core/script/execute.c:937
 
587
msgid "false"
 
588
msgstr "faux"
 
589
 
 
590
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
 
591
msgid "BYTE:BIT"
 
592
msgstr "OCTET:BIT"
 
593
 
 
594
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
 
595
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
 
596
msgstr "Tester un bit à OCTET:BIT du CMOS."
 
597
 
 
598
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
 
599
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
 
600
msgstr "Effacer un bit à OCTET:BIT du CMOS."
 
601
 
 
602
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
 
603
#. no argument is specified.
 
604
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
 
605
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
 
606
msgstr ""
 
607
"Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)."
 
608
 
 
609
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
332
610
msgid "Check for CPU features."
333
 
msgstr "Teste les capacités CPU."
 
611
msgstr "Tester les capacités du processeur."
334
612
 
335
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
613
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
 
614
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
 
615
#. use the word like "rerouting".
 
616
#.
 
617
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
336
618
msgid "Show the current mappings."
337
 
msgstr "Affiche les correspondances actuelles."
 
619
msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
338
620
 
339
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
 
621
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
340
622
msgid "Reset all mappings to the default values."
341
 
msgstr "Réinitialise toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
 
623
msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
342
624
 
343
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
 
625
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
344
626
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
345
 
msgstr "Active les correspondances dans les deux sens (direct/reverse)."
346
 
 
347
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
627
msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)."
 
628
 
 
629
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
 
630
msgid "No drives have been remapped"
 
631
msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite."
 
632
 
 
633
#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
 
634
#. On the left is how OS will see the disks and
 
635
#. on the right current GRUB vision.
 
636
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
 
637
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
 
638
msgstr ""
 
639
"disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS"
 
640
 
 
641
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
348
642
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
349
 
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
643
msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se."
350
644
 
351
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
645
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
352
646
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
353
 
msgstr "Gère les correspondances de disques BIOS."
 
647
msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
354
648
 
355
649
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
356
650
msgid "Do not use APM to halt the computer."
357
 
msgstr "Ne pas utiliser APM pour arrêter l'ordinateur."
 
651
msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur."
358
652
 
359
 
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120
 
653
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
360
654
msgid "Halt the system, if possible using APM."
361
 
msgstr "Arrête le système, si possible avec APM."
 
655
msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM."
 
656
 
 
657
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
 
658
msgid "no APM found"
 
659
msgstr "pas d'APM disponible"
 
660
 
 
661
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
 
662
#, c-format
 
663
msgid ""
 
664
"Version %u.%u\n"
 
665
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
 
666
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
 
667
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
 
668
msgstr ""
 
669
"Version %u.%u\n"
 
670
"CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n"
 
671
"CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
 
672
"DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
 
673
 
 
674
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
 
675
msgid "16-bit protected interface supported\n"
 
676
msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n"
 
677
 
 
678
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
 
679
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
 
680
msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n"
 
681
 
 
682
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
 
683
msgid "32-bit protected interface supported\n"
 
684
msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n"
 
685
 
 
686
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
 
687
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
 
688
msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n"
 
689
 
 
690
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
 
691
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
 
692
msgstr "La veille ralentit le processeur\n"
 
693
 
 
694
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
 
695
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
 
696
msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n"
 
697
 
 
698
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
 
699
msgid "APM disabled\n"
 
700
msgstr "APM désactivée\n"
 
701
 
 
702
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
 
703
msgid "APM enabled\n"
 
704
msgstr "APM activée\n"
 
705
 
 
706
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
 
707
msgid "APM disengaged\n"
 
708
msgstr "APM débrayée\n"
 
709
 
 
710
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
 
711
msgid "APM engaged\n"
 
712
msgstr "APM embrayée\n"
362
713
 
363
714
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
364
715
msgid "Show APM information."
365
 
msgstr "Montrer les informations APM."
366
 
 
367
 
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268
 
716
msgstr "Montrer les renseignements d'APM."
 
717
 
 
718
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
 
719
#. you take. Play command expects arguments which can
 
720
#. be either a filename or tempo+notes.
 
721
#. This error happens if none is specified.
 
722
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
 
723
msgid "filename or tempo and notes expected"
 
724
msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus"
 
725
 
 
726
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
 
727
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
 
728
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
 
729
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
 
730
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
 
731
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
 
732
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
 
733
#: grub-core/net/http.c:120
 
734
#, c-format
 
735
msgid "file `%s' not found"
 
736
msgstr "fichier « %s » non disponible"
 
737
 
 
738
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
 
739
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
 
740
#: grub-core/script/execute.c:243
 
741
msgid "unrecognized number"
 
742
msgstr "nombre non reconnu"
 
743
 
 
744
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
368
745
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
369
 
msgstr "FICHIER | TEMPO [DEGRE1 DUREE1] [DEGRE2 DUREE2] ... "
 
746
msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... "
370
747
 
371
 
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269
 
748
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
372
749
msgid "Play a tune."
373
 
msgstr "Emet un son."
374
 
 
375
 
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48
376
 
msgid "Unload PXE environment."
377
 
msgstr "Décharge l'environnement PXE."
 
750
msgstr "Émettre un son."
 
751
 
 
752
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
 
753
msgid "set numlock mode"
 
754
msgstr "définir le mode de verrouillage numérique"
 
755
 
 
756
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
 
757
msgid "set capslock mode"
 
758
msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule"
 
759
 
 
760
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
 
761
msgid "set scrolllock mode"
 
762
msgstr "définir le mode de verrouillage défilement"
 
763
 
 
764
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
 
765
msgid "set insert mode"
 
766
msgstr "définir le mode d'insertion"
 
767
 
 
768
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
 
769
msgid "set pause mode"
 
770
msgstr "définir le mode de pause"
 
771
 
 
772
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
 
773
msgid "press left shift"
 
774
msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche"
 
775
 
 
776
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
 
777
msgid "press right shift"
 
778
msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite"
 
779
 
 
780
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
 
781
msgid "press SysRq"
 
782
msgstr "appuyez sur la touche Syst"
 
783
 
 
784
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
 
785
msgid "press NumLock key"
 
786
msgstr "appuyez sur la touche Verr Num"
 
787
 
 
788
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
 
789
msgid "press CapsLock key"
 
790
msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule"
 
791
 
 
792
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
 
793
msgid "press ScrollLock key"
 
794
msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil"
 
795
 
 
796
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
 
797
msgid "press Insert key"
 
798
msgstr "appuyez sur la touche d'insertion"
 
799
 
 
800
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
 
801
msgid "press left alt"
 
802
msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche"
 
803
 
 
804
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
 
805
msgid "press right alt"
 
806
msgstr "appuyez sur la touche Alt droite"
 
807
 
 
808
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
 
809
msgid "press left ctrl"
 
810
msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche"
 
811
 
 
812
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
 
813
msgid "press right ctrl"
 
814
msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite"
 
815
 
 
816
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
 
817
msgid "don't update LED state"
 
818
msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL"
 
819
 
 
820
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
 
821
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
 
822
msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..."
 
823
 
 
824
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
 
825
#. keypresses.
 
826
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
 
827
msgid "Emulate a keystroke sequence"
 
828
msgstr "Émuler une séquence de frappe"
 
829
 
 
830
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
 
831
msgid "Run `go' to resume GRUB."
 
832
msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB."
378
833
 
379
834
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
380
 
msgid "Return to Open Firmware prompt."
381
 
msgstr "Retourner au prompt Open Firmware."
 
835
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
 
836
msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275."
382
837
 
383
838
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
 
839
#: grub-core/commands/setpci.c:73
384
840
msgid "Save read value into variable VARNAME."
385
 
msgstr "Sauve la valeur lue dans la variable NOMVAR."
 
841
msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR."
386
842
 
387
 
#: grub-core/commands/iorw.c:35
 
843
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
 
844
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
 
845
#: grub-core/commands/setpci.c:74
388
846
msgid "VARNAME"
389
847
msgstr "NOM_VAR"
390
848
 
391
 
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126
392
 
#: grub-core/commands/iorw.c:129
 
849
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
 
850
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
393
851
msgid "PORT"
394
852
msgstr "PORT"
395
853
 
396
854
#: grub-core/commands/iorw.c:123
397
 
msgid "Read byte from PORT."
398
 
msgstr "Lit l'octet depuis PORT."
399
 
 
400
 
#: grub-core/commands/iorw.c:126
401
 
msgid "Read word from PORT."
402
 
msgstr "Lit le mot depuis PORT."
403
 
 
404
 
#: grub-core/commands/iorw.c:129
405
 
msgid "Read dword from PORT."
406
 
msgstr "Lit le double mot depuis PORT."
407
 
 
408
 
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136
 
855
msgid "Read 8-bit value from PORT."
 
856
msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT."
 
857
 
 
858
#: grub-core/commands/iorw.c:127
 
859
msgid "Read 16-bit value from PORT."
 
860
msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT."
 
861
 
 
862
#: grub-core/commands/iorw.c:131
 
863
msgid "Read 32-bit value from PORT."
 
864
msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT."
 
865
 
 
866
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
409
867
msgid "PORT VALUE [MASK]"
410
868
msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]"
411
869
 
412
 
#: grub-core/commands/iorw.c:133
413
 
msgid "Write byte VALUE to PORT."
414
 
msgstr "Ecrit l'octet VALEUR sur PORT."
415
 
 
416
 
#: grub-core/commands/iorw.c:137
417
 
msgid "Write word VALUE to PORT."
418
 
msgstr "Ecrit le mot VALEUR sur PORT."
419
 
 
420
 
#: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134
421
 
#: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140
 
870
#: grub-core/commands/iorw.c:136
 
871
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
 
872
msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT."
 
873
 
 
874
#: grub-core/commands/iorw.c:140
 
875
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
 
876
msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT."
 
877
 
 
878
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
 
879
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
422
880
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
423
881
msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"
424
882
 
425
 
#: grub-core/commands/iorw.c:141
426
 
msgid "Write dword VALUE to PORT."
427
 
msgstr "Ecrit le double mot VALEUR sur PORT."
428
 
 
429
 
#: grub-core/commands/keylayouts.c:293
 
883
#: grub-core/commands/iorw.c:144
 
884
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
 
885
msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT."
 
886
 
 
887
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
 
888
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
 
889
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
 
890
#: grub-core/kern/dl.c:717
 
891
#, c-format
 
892
msgid "variable `%s' isn't set"
 
893
msgstr "la variable « %s » n'est pas définie"
 
894
 
 
895
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
430
896
msgid "Load a keyboard layout."
431
 
msgstr "Charge une disposition de clavier."
 
897
msgstr "Charger une disposition de clavier."
432
898
 
433
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
 
899
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
 
900
#. "true" is returned, otherwise "false".
 
901
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
434
902
msgid "Check Shift key."
435
 
msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift."
 
903
msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule."
436
904
 
437
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:31
 
905
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
438
906
msgid "Check Control key."
439
 
msgstr "Contrôlez l'état des touches Ctrl."
 
907
msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl."
440
908
 
441
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
 
909
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
442
910
msgid "Check Alt key."
443
 
msgstr "Contrôlez l'état des touches Alt."
444
 
 
445
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:102
446
 
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
447
 
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
448
 
 
449
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:103
 
911
msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt."
 
912
 
 
913
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
 
914
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
450
915
msgid "Check key modifier status."
451
 
msgstr "Contrôlez l'état des touches spéciales (alt,...)."
452
 
 
453
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:764
 
916
msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)."
 
917
 
 
918
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
 
919
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
 
920
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
 
921
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
 
922
#, c-format
 
923
msgid "can't find command `%s'"
 
924
msgstr "impossible de trouver la commande « %s »"
 
925
 
 
926
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
 
927
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
 
928
msgid "Enter password: "
 
929
msgstr "Entrez le mot de passe : "
 
930
 
 
931
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
 
932
#. "config as used by grub-legacy".
 
933
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
454
934
msgid "Parse legacy config in same context"
455
 
msgstr "Analyse la configuration legacy dans le même contexte"
 
935
msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte"
456
936
 
457
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:769
 
937
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
458
938
msgid "Parse legacy config in new context"
459
 
msgstr "Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte"
 
939
msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte"
460
940
 
461
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774
462
 
#, fuzzy
 
941
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
463
942
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
464
943
msgstr ""
465
 
"Analyse la configuration legacy dans le même contexte en prenant les entrées "
466
 
"onl"
 
944
"Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que "
 
945
"les entrées de menu"
467
946
 
468
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:779
469
 
#, fuzzy
 
947
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
470
948
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
471
949
msgstr ""
472
 
"Analyse la configuration legacy dans un nouveau contexte en prenant les "
473
 
"entrées onl"
 
950
"Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que "
 
951
"les entrées de menu"
474
952
 
475
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
 
953
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
476
954
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
477
955
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]"
478
956
 
479
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:784
480
 
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
481
 
msgstr "Simule une commande noyau grub-legacy"
 
957
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
 
958
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
 
959
msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB"
482
960
 
483
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792
 
961
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
484
962
msgid "FILE [ARG ...]"
485
963
msgstr "FICHIER [ARG ...]"
486
964
 
487
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:789
488
 
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
489
 
msgstr "Simuler une commande initrd de grub-legacy"
490
 
 
491
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:793
492
 
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
493
 
msgstr "Simuler une commande modulenounzip de grub-legacy."
494
 
 
495
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802
 
965
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
 
966
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
 
967
msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB"
 
968
 
 
969
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
 
970
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
 
971
msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB"
 
972
 
 
973
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
496
974
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
497
975
msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]"
498
976
 
499
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:798
500
 
msgid "Simulate grub-legacy password command"
501
 
msgstr "Simule la commande password de grub-legacy"
502
 
 
503
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:803
504
 
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
505
 
msgstr "Simule la commande password de grub-legacy en mode menuentry"
506
 
 
507
 
#: grub-core/commands/loadenv.c:35
 
977
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
 
978
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
 
979
msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB"
 
980
 
 
981
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
 
982
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
 
983
msgstr ""
 
984
"Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu"
 
985
 
 
986
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
 
987
#. for loading and storing environment.
 
988
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
508
989
msgid "Specify filename."
509
 
msgstr "Spécifie un nom de fichier."
 
990
msgstr "Indiquer le nom de fichier."
510
991
 
511
992
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
512
993
msgid "[-f FILE]"
514
995
 
515
996
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
516
997
msgid "Load variables from environment block file."
517
 
msgstr ""
518
 
"Charge les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement."
 
998
msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."
519
999
 
520
1000
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
521
1001
msgid "List variables from environment block file."
522
 
msgstr ""
523
 
"Liste les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement."
 
1002
msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."
524
1003
 
525
1004
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
526
1005
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
528
1007
 
529
1008
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
530
1009
msgid "Save variables to environment block file."
531
 
msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement."
532
 
 
533
 
#: grub-core/commands/ls.c:39
 
1010
msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement."
 
1011
 
 
1012
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
 
1013
msgid "Show version 1 tables only."
 
1014
msgstr "N'afficher que les tables en version 1."
 
1015
 
 
1016
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
 
1017
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
 
1018
msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3."
 
1019
 
 
1020
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
 
1021
msgid "Show ACPI information."
 
1022
msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI."
 
1023
 
 
1024
#: grub-core/commands/ls.c:40
534
1025
msgid "Show a long list with more detailed information."
535
 
msgstr "Affiche une longue liste d'informations plus détaillées."
 
1026
msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées."
536
1027
 
537
 
#: grub-core/commands/ls.c:40
 
1028
#: grub-core/commands/ls.c:41
538
1029
msgid "Print sizes in a human readable format."
539
 
msgstr "Affiche les tailles au format lisible par un humain."
 
1030
msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain."
540
1031
 
541
 
#: grub-core/commands/ls.c:41
 
1032
#: grub-core/commands/ls.c:42
542
1033
msgid "List all files."
543
 
msgstr "Liste tous les fichiers."
544
 
 
545
 
#: grub-core/commands/ls.c:275
 
1034
msgstr "Afficher tous les fichiers."
 
1035
 
 
1036
#: grub-core/commands/ls.c:72
 
1037
msgid "Network protocols:"
 
1038
msgstr "Protocoles réseau :"
 
1039
 
 
1040
#: grub-core/commands/ls.c:293
546
1041
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
547
1042
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]"
548
1043
 
549
 
#: grub-core/commands/ls.c:276
 
1044
#: grub-core/commands/ls.c:294
550
1045
msgid "List devices and files."
551
 
msgstr "Liste périphériques et fichiers."
552
 
 
553
 
#: grub-core/commands/lsacpi.c:196
554
 
msgid "Show v1 tables only."
555
 
msgstr "Affiche les tables v1 seulement."
556
 
 
557
 
#: grub-core/commands/lsacpi.c:197
558
 
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
559
 
msgstr "Affiche les tables v2 et v3 seulement."
560
 
 
561
 
#: grub-core/commands/lsacpi.c:243
562
 
msgid "[-1|-2]"
563
 
msgstr "[-1|-2]"
564
 
 
565
 
#: grub-core/commands/lsacpi.c:244
566
 
msgid "Show ACPI information."
567
 
msgstr "Affiche les informations ACPI."
568
 
 
569
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:68
 
1046
msgstr "Afficher les périphériques et fichiers."
 
1047
 
 
1048
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
 
1049
msgid "available RAM"
 
1050
msgstr "RAM disponible"
 
1051
 
 
1052
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
 
1053
msgid "reserved RAM"
 
1054
msgstr "RAM réservée"
 
1055
 
 
1056
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
 
1057
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
 
1058
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
 
1059
msgid "ACPI reclaimable RAM"
 
1060
msgstr "RAM de l'ACPI récupérable"
 
1061
 
 
1062
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
 
1063
#. is required to save accross hibernations.
 
1064
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
 
1065
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
 
1066
msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI"
 
1067
 
 
1068
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
 
1069
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
 
1070
msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)"
 
1071
 
 
1072
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
 
1073
msgid "RAM holding firmware code"
 
1074
msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)"
 
1075
 
 
1076
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
 
1077
msgid "Address range not associated with RAM"
 
1078
msgstr "L'intervalle d'adresse n'est pas associé à la RAM."
 
1079
 
 
1080
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
 
1081
#, c-format
 
1082
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
 
1083
msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n"
 
1084
 
 
1085
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
 
1086
#, c-format
 
1087
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
 
1088
msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n"
 
1089
 
 
1090
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
570
1091
msgid "List memory map provided by firmware."
571
 
msgstr "Liste le plan mémoire transmis par le firmware."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)."
572
1094
 
573
1095
#: grub-core/commands/lspci.c:230
574
1096
msgid "List PCI devices."
575
 
msgstr "Liste les périphériques PCI."
 
1097
msgstr "Afficher les périphériques PCI."
576
1098
 
577
 
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128
578
 
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210
 
1099
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
 
1100
#: grub-core/commands/memrw.c:133
579
1101
msgid "ADDR"
580
1102
msgstr "ADRESSE"
581
1103
 
582
1104
#: grub-core/commands/memrw.c:125
583
 
msgid "Read byte from ADDR."
584
 
msgstr "Lit l'octet à ADRESSE."
585
 
 
586
 
#: grub-core/commands/memrw.c:128
587
 
msgid "Read word from ADDR."
588
 
msgstr "Lit le mot à ADRESSE."
589
 
 
590
 
#: grub-core/commands/memrw.c:131
591
 
msgid "Read dword from ADDR."
592
 
msgstr "Lit le double mot à ADRESSE."
593
 
 
594
 
#: grub-core/commands/memrw.c:134
595
 
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
596
 
msgstr "Ecrit l'octet VALEUR à ADRESSE."
597
 
 
598
 
#: grub-core/commands/memrw.c:137
599
 
msgid "Write word VALUE to ADDR."
600
 
msgstr "Ecrit le mot VALEUR à ADRESSE."
601
 
 
602
 
#: grub-core/commands/memrw.c:140
603
 
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
604
 
msgstr "Ecrit le double mot VALEUR à ADRESSE."
 
1105
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
 
1106
msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE."
 
1107
 
 
1108
#: grub-core/commands/memrw.c:129
 
1109
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
 
1110
msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE."
 
1111
 
 
1112
#: grub-core/commands/memrw.c:133
 
1113
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
 
1114
msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE."
 
1115
 
 
1116
#: grub-core/commands/memrw.c:138
 
1117
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
 
1118
msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE."
 
1119
 
 
1120
#: grub-core/commands/memrw.c:142
 
1121
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
 
1122
msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE."
 
1123
 
 
1124
#: grub-core/commands/memrw.c:146
 
1125
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
 
1126
msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE."
605
1127
 
606
1128
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
607
1129
msgid "Menu entry type."
608
1130
msgstr "Type d'entrée de menu."
609
1131
 
610
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
611
 
msgid "Users allowed to boot this entry."
612
 
msgstr "Utilisateurs autorisés pour cette entrée de démarrage."
613
 
 
614
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
615
 
msgid "Keyboard key for this entry."
616
 
msgstr "Touche clavier pour cette entrée."
617
 
 
618
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
619
 
msgid "Menu entry definition as a string."
620
 
msgstr "Chaîne de définition d'entrée de menu."
621
 
 
622
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298
 
1132
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
 
1133
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
 
1134
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
 
1135
msgid "STRING"
 
1136
msgstr "CHAÎNE"
 
1137
 
 
1138
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
 
1139
msgid "List of users allowed to boot this entry."
 
1140
msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée."
 
1141
 
 
1142
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
 
1143
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
 
1144
msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]"
 
1145
 
 
1146
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
 
1147
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
 
1148
msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée."
 
1149
 
 
1150
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
 
1151
msgid "KEYBOARD_KEY"
 
1152
msgstr "TOUCHE_CLAVIER"
 
1153
 
 
1154
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
 
1155
msgid "Use STRING as menu entry body."
 
1156
msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu."
 
1157
 
 
1158
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
 
1159
msgid "Menu entry identifier."
 
1160
msgstr "Identifiant d'entrée de menu."
 
1161
 
 
1162
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
 
1163
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
 
1164
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
 
1165
#. anyone can boot it.
 
1166
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
 
1167
msgid "This entry can be booted by any user."
 
1168
msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur."
 
1169
 
 
1170
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
623
1171
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
624
1172
msgid "BLOCK"
625
1173
msgstr "BLOC"
626
1174
 
627
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:294
628
 
msgid "Define a menuentry."
 
1175
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
 
1176
msgid "Define a menu entry."
629
1177
msgstr "Définir une entrée de menu."
630
1178
 
631
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:298
 
1179
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
632
1180
msgid "Define a submenu."
633
1181
msgstr "Définir un sous-menu."
634
1182
 
635
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
 
1183
#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
 
1184
#. is module name, Ref Count is a reference counter
 
1185
#. (how many modules or open descriptors use it).
 
1186
#. Dependencies are the other modules it uses.
 
1187
#.
 
1188
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
 
1189
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
 
1190
msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n"
 
1191
 
 
1192
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
636
1193
msgid "Show this message."
637
 
msgstr "Affiche ce message."
638
 
 
639
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
640
 
msgid "Dump memory."
641
 
msgstr "Liste la mémoire."
642
 
 
643
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193
 
1194
msgstr "Afficher ce message."
 
1195
 
 
1196
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
 
1197
msgid "ADDR [SIZE]"
 
1198
msgstr "ADRESSE [TAILLE]"
 
1199
 
 
1200
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
 
1201
msgid "Show memory contents."
 
1202
msgstr "Afficher le contenu de la mémoire."
 
1203
 
 
1204
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
 
1205
#: util/grub-install.in:110
644
1206
msgid "MODULE"
645
1207
msgstr "MODULE"
646
1208
 
647
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
 
1209
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
648
1210
msgid "Remove a module."
649
 
msgstr "Retire un module."
 
1211
msgstr "Retirer un module."
650
1212
 
651
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
 
1213
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
652
1214
msgid "Show loaded modules."
653
 
msgstr "Liste les modules chargés."
 
1215
msgstr "Afficher les modules chargés."
654
1216
 
655
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:219
 
1217
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
656
1218
msgid "Exit from GRUB."
657
 
msgstr "Quitte GRUB."
658
 
 
659
 
#: grub-core/commands/parttool.c:326
 
1219
msgstr "Quitter GRUB."
 
1220
 
 
1221
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
 
1222
msgid "No CS5536 found"
 
1223
msgstr "Pas de CS5536 disponible"
 
1224
 
 
1225
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
 
1228
msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n"
 
1229
 
 
1230
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
 
1231
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
 
1232
#. its ports are.
 
1233
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
 
1236
msgstr "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n"
 
1237
 
 
1238
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
 
1239
#. like number 1: ... number 2: ...
 
1240
#.
 
1241
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "RAM slot number %d\n"
 
1244
msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n"
 
1245
 
 
1246
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
 
1249
msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n"
 
1250
 
 
1251
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "Total flash size: %d B.\n"
 
1254
msgstr "Taille flash totale : %d o.\n"
 
1255
 
 
1256
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
 
1257
msgid "Memory type: DDR2."
 
1258
msgstr "Type de mémoire : DDR2."
 
1259
 
 
1260
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "Part no: %s.\n"
 
1263
msgstr "Numéro de modèle : %s.\n"
 
1264
 
 
1265
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
 
1266
msgid "Memory type: Unknown."
 
1267
msgstr "Type de mémoire : inconnu."
 
1268
 
 
1269
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
 
1270
msgid "Print Memory information."
 
1271
msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire."
 
1272
 
 
1273
#: grub-core/commands/parttool.c:40
 
1274
msgid ""
 
1275
"Perform COMMANDS on partition.\n"
 
1276
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
 
1277
msgstr ""
 
1278
"Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n"
 
1279
"Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes "
 
1280
"disponibles."
 
1281
 
 
1282
#: grub-core/commands/parttool.c:131
 
1283
msgid "=VAL"
 
1284
msgstr "=VAL"
 
1285
 
 
1286
#: grub-core/commands/parttool.c:144
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
 
1289
msgstr "Désolé, aucun parttool n'est disponible pour %s\n"
 
1290
 
 
1291
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
 
1292
#: grub-core/lib/arg.c:348
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "unknown argument `%s'"
 
1295
msgstr "argument « %s » inconnu"
 
1296
 
 
1297
#: grub-core/commands/parttool.c:330
660
1298
msgid "PARTITION COMMANDS"
661
1299
msgstr "PARTITION COMMANDES"
662
1300
 
663
1301
#: grub-core/commands/password.c:85
664
1302
msgid "USER PASSWORD"
665
 
msgstr "MOT DE PASSE utilisateur"
 
1303
msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE"
666
1304
 
667
1305
#: grub-core/commands/password.c:86
668
1306
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
669
1307
msgstr ""
670
 
"Fixe le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sûr."
671
 
 
672
 
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192
 
1308
"Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non "
 
1309
"sécurisé."
 
1310
 
 
1311
#. TRANSLATORS: it means that the string which
 
1312
#. was supposed to be a password hash doesn't
 
1313
#. have a correct format, not to password
 
1314
#. mismatch.
 
1315
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
 
1316
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
 
1317
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
 
1318
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
 
1319
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
 
1320
msgid "invalid PBKDF2 password"
 
1321
msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme"
 
1322
 
 
1323
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
673
1324
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
674
 
msgstr "MOT_PASSE PBKDF2 utilisateur"
 
1325
msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2"
675
1326
 
676
 
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193
 
1327
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
677
1328
msgid "Set user password (PBKDF2). "
678
 
msgstr "Spécifier un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "
 
1329
msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "
679
1330
 
680
1331
#: grub-core/commands/probe.c:40
681
1332
msgid "Set a variable to return value."
682
 
msgstr "Fixe une variable à la valeur retournée."
 
1333
msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur."
683
1334
 
684
 
#: grub-core/commands/probe.c:41
 
1335
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
 
1336
#. the diven disk.
 
1337
#: grub-core/commands/probe.c:43
685
1338
msgid "Determine driver."
686
 
msgstr "Choisir le pilote à utiliser."
 
1339
msgstr "Déterminer le pilote utilisé."
687
1340
 
688
 
#: grub-core/commands/probe.c:42
 
1341
#: grub-core/commands/probe.c:44
689
1342
msgid "Determine partition map type."
690
1343
msgstr "Déterminer le type de plan de partition."
691
1344
 
692
 
#: grub-core/commands/probe.c:43
 
1345
#: grub-core/commands/probe.c:45
693
1346
msgid "Determine filesystem type."
694
1347
msgstr "Déterminer le type de système de fichiers."
695
1348
 
696
 
#: grub-core/commands/probe.c:44
 
1349
#: grub-core/commands/probe.c:46
697
1350
msgid "Determine filesystem UUID."
698
 
msgstr "Déterminer l'identifiant UUID du système de fichiers."
 
1351
msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers."
699
1352
 
700
 
#: grub-core/commands/probe.c:45
 
1353
#: grub-core/commands/probe.c:47
701
1354
msgid "Determine filesystem label."
702
1355
msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers."
703
1356
 
704
 
#: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
705
 
#: util/grub-setup.c:840
 
1357
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
 
1358
#: util/grub-probe.c:456
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "%s does not support UUIDs"
 
1361
msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID"
 
1362
 
 
1363
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
 
1364
#: util/grub-probe.c:468
 
1365
#, c-format
 
1366
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
 
1367
msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes"
 
1368
 
 
1369
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
 
1370
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
706
1371
msgid "DEVICE"
707
 
msgstr "PERIPHERIQUE"
 
1372
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
708
1373
 
709
 
#: grub-core/commands/probe.c:156
 
1374
#: grub-core/commands/probe.c:160
710
1375
msgid "Retrieve device info."
711
 
msgstr "Récupère les infos du périphérique."
 
1376
msgstr "Récupérer les renseignements du périphérique."
712
1377
 
713
1378
#: grub-core/commands/read.c:85
714
1379
msgid "[ENVVAR]"
716
1381
 
717
1382
#: grub-core/commands/read.c:86
718
1383
msgid "Set variable with user input."
719
 
msgstr "Remplit la variable avec la saisie de l'utilisateur."
 
1384
msgstr "Définir la variable avec la saisie de l'utilisateur."
720
1385
 
721
 
#: grub-core/commands/reboot.c:41
 
1386
#: grub-core/commands/reboot.c:40
722
1387
msgid "Reboot the computer."
723
 
msgstr "Redémarre l'ordinateur."
724
 
 
725
 
#: grub-core/commands/regexp.c:35
726
 
msgid "Variable names to update with matches."
727
 
msgstr ""
728
 
 
729
 
#: grub-core/commands/regexp.c:36
 
1388
msgstr "Redémarrer l'ordinateur."
 
1389
 
 
1390
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
 
1391
#. groups with parentheses. These groups are
 
1392
#. then numbered and you can save some of
 
1393
#. them in variables. In other programs
 
1394
#. those components aree often referenced with
 
1395
#. back slash, e.g. \1. Compare
 
1396
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
 
1397
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
 
1398
#.
 
1399
#: grub-core/commands/regexp.c:44
 
1400
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
 
1401
msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR."
 
1402
 
 
1403
#: grub-core/commands/regexp.c:45
730
1404
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
731
1405
msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR"
732
1406
 
733
 
#: grub-core/commands/regexp.c:140
 
1407
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
 
1408
#. two separate units to translate and pay
 
1409
#. attention not to reverse them.
 
1410
#: grub-core/commands/regexp.c:154
734
1411
msgid "REGEXP STRING"
735
 
msgstr "CHAINE EXPR_REG"
 
1412
msgstr "EXPR_RAT CHAÎNE"
736
1413
 
737
 
#: grub-core/commands/regexp.c:141
 
1414
#: grub-core/commands/regexp.c:155
738
1415
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
739
 
msgstr "Tester si EXPR_REG est en concordance avec CHAINE."
 
1416
msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond à CHAÎNE."
740
1417
 
741
 
#: grub-core/commands/search.c:232
742
 
#, fuzzy
 
1418
#: grub-core/commands/search.c:300
743
1419
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
744
 
msgstr "NOM [VARIABLE]"
 
1420
msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]"
745
1421
 
746
 
#: grub-core/commands/search_file.c:5
 
1422
#: grub-core/commands/search_file.c:4
747
1423
msgid ""
748
1424
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
749
1425
"set to a variable."
750
1426
msgstr ""
751
 
"Cherche des périphériques par fichiers. Si VARIABLE est spécifiée, elle est "
752
 
"remplie avec le premier périphérique trouvé."
 
1427
"Chercher des périphériques par fichier. Si VARIABLE est indiquée, le premier "
 
1428
"périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
753
1429
 
754
 
#: grub-core/commands/search_label.c:5
 
1430
#: grub-core/commands/search_label.c:4
755
1431
msgid ""
756
1432
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
757
1433
"set to a variable."
758
1434
msgstr ""
759
 
"Cherche des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est spécifiée, elle est "
760
 
"remplie avec le premier périphérique trouvé."
 
1435
"Chercher des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est indiquée, le "
 
1436
"premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
761
1437
 
762
 
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
 
1438
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
763
1439
msgid ""
764
1440
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
765
1441
"set to a variable."
766
1442
msgstr ""
767
 
"Cherche des périphériques par UUID. Si VARIABLE est spécifiée, elle est "
768
 
"remplie avec le premier périphérique trouvé."
 
1443
"Chercher des périphériques par UUID. Si VARIABLE est indiquée, le premier "
 
1444
"périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
769
1445
 
770
1446
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
771
1447
msgid "Search devices by a file."
772
 
msgstr "Chercher les périphériques depuis un nom de fichier."
 
1448
msgstr "Chercher les périphériques par fichier."
773
1449
 
774
1450
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
775
1451
msgid "Search devices by a filesystem label."
776
 
msgstr ""
777
 
"Chercher les périphériques depuis une étiquette de système de fichiers."
 
1452
msgstr "Chercher les périphériques par étiquette de système de fichiers."
778
1453
 
779
1454
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
780
1455
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
781
 
msgstr "Chercher les périphériques depuis un UUID de système de fichiers."
 
1456
msgstr "Chercher les périphériques par UUID de système de fichiers."
782
1457
 
783
1458
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
784
1459
msgid "Set a variable to the first device found."
785
 
msgstr "Positionne une variable au premier périphérique trouvé."
 
1460
msgstr "Définir une variable au premier périphérique trouvé."
786
1461
 
787
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
 
1462
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
788
1463
msgid "Do not probe any floppy drive."
789
 
msgstr "Ne chercher aucun lecteur de disquettes."
 
1464
msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes."
790
1465
 
791
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
 
1466
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
792
1467
msgid ""
793
1468
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
794
1469
msgstr ""
 
1470
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique. Si CONSEIL se finit "
 
1471
"par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
795
1472
 
796
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
 
1473
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
 
1474
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
 
1475
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
797
1476
msgid "HINT"
798
 
msgstr ""
799
 
 
800
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
 
1477
msgstr "CONSEIL"
 
1478
 
 
1479
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
 
1480
msgid ""
 
1481
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
 
1482
"comma, also try subpartitions"
 
1483
msgstr ""
 
1484
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une "
 
1485
"plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
 
1486
"sous-partitions."
 
1487
 
 
1488
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
 
1489
msgid ""
 
1490
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
 
1491
"comma, also try subpartitions"
 
1492
msgstr ""
 
1493
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une "
 
1494
"plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
 
1495
"sous-partitions."
 
1496
 
 
1497
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
 
1498
msgid ""
 
1499
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
 
1500
"ends in comma, also try subpartitions"
 
1501
msgstr ""
 
1502
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
 
1503
"sur une plate-forme permettant un accès matériel direct. Si CONSEIL se finit "
 
1504
"par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
 
1505
 
 
1506
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
 
1507
msgid ""
 
1508
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
 
1509
"comma, also try subpartitions"
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
 
1512
"sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
 
1513
"les sous-partitions."
 
1514
 
 
1515
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
 
1516
msgid ""
 
1517
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
 
1518
"comma, also try subpartitions"
 
1519
msgstr ""
 
1520
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
 
1521
"sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
 
1522
"les sous-partitions."
 
1523
 
 
1524
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
801
1525
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
802
 
msgstr ""
 
1526
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM"
803
1527
 
804
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:98
 
1528
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
805
1529
msgid ""
806
1530
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
807
1531
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
808
 
"is specified, \"root\" is used."
809
 
msgstr ""
810
 
"Cherche des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système "
811
 
"de fichiers. Si --set est spécifié, le premier périphérique trouvé est "
812
 
"enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est précisé, \"root"
813
 
"\" est utilisé."
814
 
 
815
 
#: grub-core/commands/setpci.c:335
 
1532
"is specified, `root' is used."
 
1533
msgstr ""
 
1534
"Chercher des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système "
 
1535
"de fichiers. Si --set est indiqué, le premier périphérique trouvé est "
 
1536
"enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqué, "
 
1537
"« root » est utilisé."
 
1538
 
 
1539
#: grub-core/commands/setpci.c:69
 
1540
msgid "Select device by vendor and device IDs."
 
1541
msgstr ""
 
1542
"Sélectionner le périphérique par identifiants de constructeur et de "
 
1543
"périphérique."
 
1544
 
 
1545
#: grub-core/commands/setpci.c:70
 
1546
msgid "[vendor]:[device]"
 
1547
msgstr "[constructeur]:[périphérique]"
 
1548
 
 
1549
#: grub-core/commands/setpci.c:71
 
1550
msgid "Select device by its position on the bus."
 
1551
msgstr "Sélectionner le périphérique en fonction de sa position sur le bus."
 
1552
 
 
1553
#: grub-core/commands/setpci.c:72
 
1554
msgid "[bus]:[slot][.func]"
 
1555
msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]"
 
1556
 
 
1557
#: grub-core/commands/setpci.c:131
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
 
1560
msgstr "Registre %x de %d:%d.%d est %x\n"
 
1561
 
 
1562
#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
 
1563
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
 
1564
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid "missing `%c' symbol"
 
1567
msgstr "symbole « %c » manquant"
 
1568
 
 
1569
#: grub-core/commands/setpci.c:332
816
1570
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
817
 
msgstr "[-s POSITION] [-d PERIPH] [-v VAR] [REGISTRE][=VALEUR[:MASQUE]]"
 
1571
msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE] [-v VAR] [REGISTRE][=VALEUR[:MASQUE]]"
818
1572
 
819
 
#: grub-core/commands/setpci.c:337
 
1573
#: grub-core/commands/setpci.c:334
820
1574
msgid "Manipulate PCI devices."
821
1575
msgstr "Manipuler les périphériques PCI."
822
1576
 
825
1579
msgstr "Décompte détaillé."
826
1580
 
827
1581
#: grub-core/commands/sleep.c:33
828
 
msgid "Interruptible with ESC."
829
 
msgstr "Interrompre avec ESC."
 
1582
msgid "Allow to interrupt with ESC."
 
1583
msgstr "Permettre l'interruption avec Échap."
830
1584
 
831
 
#: grub-core/commands/sleep.c:106
 
1585
#: grub-core/commands/sleep.c:107
832
1586
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
833
1587
msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES"
834
1588
 
835
 
#: grub-core/commands/sleep.c:107
 
1589
#: grub-core/commands/sleep.c:108
836
1590
msgid "Wait for a specified number of seconds."
837
 
msgstr "Attends le nombre de secondes spécifié."
 
1591
msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
838
1592
 
839
 
#: grub-core/commands/terminal.c:89
 
1593
#: grub-core/commands/terminal.c:90
840
1594
msgid "no terminal specified"
841
 
msgstr "aucun terminal spécifié"
842
 
 
843
 
#: grub-core/commands/terminal.c:218
 
1595
msgstr "aucun terminal indiqué"
 
1596
 
 
1597
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "terminal `%s' isn't found"
 
1600
msgstr "terminal « %s » non disponible"
 
1601
 
 
1602
#: grub-core/commands/terminal.c:236
844
1603
msgid "Active input terminals:"
845
 
msgstr "Terminaux en entrée actifs : "
 
1604
msgstr "Terminaux actifs en entrée :"
846
1605
 
847
 
#: grub-core/commands/terminal.c:219
 
1606
#: grub-core/commands/terminal.c:237
848
1607
msgid "Available input terminals:"
849
 
msgstr "Terminaux en entrée disponibles : "
 
1608
msgstr "Terminaux disponibles en entrée :"
850
1609
 
851
 
#: grub-core/commands/terminal.c:234
 
1610
#: grub-core/commands/terminal.c:253
852
1611
msgid "Active output terminals:"
853
 
msgstr "Terminaux en sortie actifs : "
 
1612
msgstr "Terminaux actifs en sortie :"
854
1613
 
855
 
#: grub-core/commands/terminal.c:235
 
1614
#: grub-core/commands/terminal.c:254
856
1615
msgid "Available output terminals:"
857
 
msgstr "Terminaux en sortie disponibles : "
 
1616
msgstr "Terminaux disponibles en sortie :"
858
1617
 
859
 
#: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249
 
1618
#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
860
1619
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
861
1620
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
862
1621
 
863
 
#: grub-core/commands/terminal.c:246
 
1622
#: grub-core/commands/terminal.c:265
864
1623
msgid "List or select an input terminal."
865
 
msgstr "Liste ou sélectionne un terminal d'entrée."
 
1624
msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal d'entrée."
866
1625
 
867
 
#: grub-core/commands/terminal.c:251
 
1626
#: grub-core/commands/terminal.c:270
868
1627
msgid "List or select an output terminal."
869
 
msgstr "Liste ou sélectionne un terminal de sortie."
 
1628
msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal de sortie."
870
1629
 
871
1630
#: grub-core/commands/test.c:427
872
1631
msgid "EXPRESSION ]"
874
1633
 
875
1634
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
876
1635
msgid "Evaluate an expression."
877
 
msgstr "Evalue une expression."
 
1636
msgstr "Évaluer une expression."
878
1637
 
879
1638
#: grub-core/commands/test.c:430
880
1639
msgid "EXPRESSION"
881
1640
msgstr "EXPRESSION"
882
1641
 
883
 
#: grub-core/commands/testload.c:151
 
1642
#: grub-core/commands/testload.c:159
884
1643
msgid "Load the same file in multiple ways."
885
 
msgstr "Charge le même fichier de différentes façons."
886
 
 
887
 
#: grub-core/commands/true.c:49
 
1644
msgstr "Charger le même fichier de différentes façons."
 
1645
 
 
1646
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
 
1647
msgid "no command is specified"
 
1648
msgstr "aucune commande n'est indiquée"
 
1649
 
 
1650
#: grub-core/commands/time.c:50
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
 
1653
msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n"
 
1654
 
 
1655
#: grub-core/commands/time.c:61
 
1656
msgid "COMMAND [ARGS]"
 
1657
msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]"
 
1658
 
 
1659
#: grub-core/commands/time.c:62
 
1660
msgid "Measure time used by COMMAND"
 
1661
msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE"
 
1662
 
 
1663
#. TRANSLATORS: it's a command description.
 
1664
#: grub-core/commands/true.c:50
888
1665
msgid "Do nothing, successfully."
889
 
msgstr "Ne fait rien, avec succès."
 
1666
msgstr "Ne rien faire, avec succès."
890
1667
 
891
 
#: grub-core/commands/true.c:52
 
1668
#. TRANSLATORS: it's a command description.
 
1669
#: grub-core/commands/true.c:54
892
1670
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
893
 
msgstr "Ne fait rien, avec échec."
 
1671
msgstr "Ne rien faire, avec échec."
894
1672
 
895
1673
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
896
1674
msgid "Test USB support."
897
 
msgstr "Teste le support de l'USB."
898
 
 
899
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173
 
1675
msgstr "Tester la prise en charge de l'USB."
 
1676
 
 
1677
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
 
1678
msgid "Text-only "
 
1679
msgstr "Texte seul "
 
1680
 
 
1681
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
 
1682
#. are written dirrectly into memory.
 
1683
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
 
1684
#, c-format
 
1685
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
 
1686
msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d  position : %d/%d/%d/%d"
 
1687
 
 
1688
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
 
1689
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
 
1690
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
 
1691
msgid "Packed pixel "
 
1692
msgstr "Palette de couleurs "
 
1693
 
 
1694
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
 
1695
msgid "YUV "
 
1696
msgstr "YUV "
 
1697
 
 
1698
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
 
1699
#. in several different banks "plans" to control the different color
 
1700
#. components of the same pixel.
 
1701
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
 
1702
msgid "Planar "
 
1703
msgstr "Par plan "
 
1704
 
 
1705
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
 
1706
msgid "Hercules "
 
1707
msgstr "Hercules "
 
1708
 
 
1709
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
 
1710
msgid "CGA "
 
1711
msgstr "CGA "
 
1712
 
 
1713
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
 
1714
#. (unchained) video memory mode.
 
1715
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
 
1716
msgid "Non-chain 4 "
 
1717
msgstr "Non-chain 4 "
 
1718
 
 
1719
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
 
1720
msgid "Monochrome "
 
1721
msgstr "Monochrome "
 
1722
 
 
1723
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
 
1724
msgid "Unknown video mode "
 
1725
msgstr "Mode vidéo inconnu "
 
1726
 
 
1727
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
 
1728
msgid "  EDID checksum invalid"
 
1729
msgstr "  Somme de contrôle EDID incorrecte"
 
1730
 
 
1731
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
 
1734
msgstr "  Version d'EDID : %u.%u\n"
 
1735
 
 
1736
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
 
1737
#, c-format
 
1738
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
 
1739
msgstr "    Mode préféré : %ux%u\n"
 
1740
 
 
1741
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
 
1742
msgid "    No preferred mode available\n"
 
1743
msgstr "    Pas de mode préféré disponible\n"
 
1744
 
 
1745
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
 
1746
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
 
1747
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "invalid video mode specification `%s'"
 
1750
msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte"
 
1751
 
 
1752
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
 
1753
msgid "List of supported video modes:"
 
1754
msgstr "Liste des mode vidéo possibles :"
 
1755
 
 
1756
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
 
1757
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
 
1758
msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé"
 
1759
 
 
1760
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid "Adapter `%s':\n"
 
1763
msgstr "Adaptateur « %s » :\n"
 
1764
 
 
1765
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
 
1766
msgid "  No info available"
 
1767
msgstr "  Aucun renseignement disponible"
 
1768
 
 
1769
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
 
1770
msgid "  Failed to initialize video adapter"
 
1771
msgstr "  Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo"
 
1772
 
 
1773
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
 
1774
#. like an identifier, so please don't
 
1775
#. use better Unicode codepoints.
 
1776
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
 
1777
msgid "[WxH[xD]]"
 
1778
msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]"
 
1779
 
 
1780
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
900
1781
msgid ""
901
1782
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
902
1783
"it."
903
1784
msgstr ""
904
 
"Liste les modes vidéo. Si une résolution est donnée, affiche seulement les "
 
1785
"Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les "
905
1786
"modes correspondants."
906
1787
 
907
 
#: grub-core/commands/videotest.c:205
 
1788
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
 
1789
#. like an identifier, so please don't
 
1790
#. use better Unicode codepoints.
 
1791
#: grub-core/commands/videotest.c:214
 
1792
msgid "[WxH]"
 
1793
msgstr "[LARGxHAUT]"
 
1794
 
 
1795
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
 
1796
#. nicer to use unicode cross instead of x.
 
1797
#: grub-core/commands/videotest.c:217
908
1798
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
909
 
msgstr "Teste le sous-système vidéo en mode LARGxHAUT."
 
1799
msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT."
910
1800
 
911
 
#: grub-core/commands/videotest.c:208
 
1801
#: grub-core/commands/videotest.c:220
912
1802
msgid "Test video subsystem."
913
 
msgstr "Teste le sous-système vidéo."
914
 
 
915
 
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94
916
 
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
917
 
msgstr "GRUBUUID [NOMVAR]"
918
 
 
919
 
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95
920
 
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
921
 
msgstr "Transforme un UUID 64 bits au format convenable pour XNU."
922
 
 
923
 
#: grub-core/disk/loopback.c:41
924
 
msgid "Delete the loopback device entry."
925
 
msgstr "Efface l'entrée de périphérique \"boucle\" (loopback)."
926
 
 
927
 
#: grub-core/disk/loopback.c:223
928
 
#, fuzzy
 
1803
msgstr "Tester le sous-système vidéo."
 
1804
 
 
1805
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
 
1806
#. UUID as used in GRUB".
 
1807
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
 
1808
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
 
1809
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]"
 
1810
 
 
1811
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
 
1812
msgid ""
 
1813
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
 
1814
"lowercase as done by blkid."
 
1815
msgstr ""
 
1816
"Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, "
 
1817
"le garder en minuscule comme avec blkid."
 
1818
 
 
1819
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
 
1820
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
 
1821
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
 
1824
msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »"
 
1825
 
 
1826
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
 
1827
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
 
1830
msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »"
 
1831
 
 
1832
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
 
1833
msgid "Mount by UUID."
 
1834
msgstr "Monter par UUID."
 
1835
 
 
1836
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
 
1837
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
 
1838
msgid "Mount all."
 
1839
msgstr "Tous les monter."
 
1840
 
 
1841
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
 
1842
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
 
1843
msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini."
 
1844
 
 
1845
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
 
1846
#. the error message.
 
1847
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
 
1848
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
 
1849
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
 
1850
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
 
1851
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
 
1852
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
 
1853
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
 
1854
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
 
1855
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
 
1856
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
 
1857
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "cannot open `%s': %s"
 
1860
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
 
1861
 
 
1862
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
 
1863
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
 
1864
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
 
1865
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
 
1866
#, c-format
 
1867
msgid "cannot read `%s': %s"
 
1868
msgstr "impossible de lire « %s » : %s"
 
1869
 
 
1870
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
 
1871
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
 
1872
msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
 
1873
 
 
1874
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
 
1875
msgid "Mount a crypto device."
 
1876
msgstr "Monter un périphérique chiffré."
 
1877
 
 
1878
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
 
1879
#. which modules needs to be included in core image. This happens
 
1880
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
 
1881
#. fail to include some of modules. It's an installation time
 
1882
#. message, not runtime message.
 
1883
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
 
1884
#, c-format
 
1885
msgid ""
 
1886
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
 
1887
"image."
 
1888
msgstr ""
 
1889
"Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent "
 
1890
"de manquer dans l'image de base."
 
1891
 
 
1892
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
 
1893
#, c-format
 
1894
msgid "physical volume %s not found"
 
1895
msgstr "volume physique %s non disponible"
 
1896
 
 
1897
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
 
1898
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
 
1899
#: grub-core/normal/menu.c:373
 
1900
#, c-format
 
1901
msgid "module `%s' isn't loaded"
 
1902
msgstr "le module « %s » n'est pas chargé"
 
1903
 
 
1904
#: grub-core/disk/geli.c:75
 
1905
msgid "Couldn't load sha256"
 
1906
msgstr "Impossible de charger sha256"
 
1907
 
 
1908
#: grub-core/disk/geli.c:85
 
1909
msgid "Couldn't load sha512"
 
1910
msgstr "Impossible de charger sha512"
 
1911
 
 
1912
#: grub-core/disk/geli.c:230
 
1913
msgid "couldn't read ELI metadata"
 
1914
msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI"
 
1915
 
 
1916
#: grub-core/disk/geli.c:239
 
1917
msgid "wrong ELI magic or version"
 
1918
msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI"
 
1919
 
 
1920
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
 
1921
msgid "Attempting to decrypt master key..."
 
1922
msgstr "Tentative de déchiffrement de la clef principale…"
 
1923
 
 
1924
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
 
1927
msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : "
 
1928
 
 
1929
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
 
1930
#. where each element is either empty or holds a key.
 
1931
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "Slot %d opened\n"
 
1934
msgstr "Emplacement de clé %d ouvert\n"
 
1935
 
 
1936
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
 
1937
#: grub-core/disk/scsi.c:722
 
1938
msgid "cannot write to CD-ROM"
 
1939
msgstr "impossible d'écrire sur le CD"
 
1940
 
 
1941
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
 
1942
#: grub-core/kern/disk.c:380
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
 
1945
msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »"
 
1946
 
 
1947
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
 
1948
msgid ""
 
1949
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
 
1950
msgstr ""
 
1951
"Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface "
 
1952
"disque du microprogramme (« firmware »)."
 
1953
 
 
1954
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
 
1955
#. not a partition embed into something. GRUB
 
1956
#. install tools put core.img into a place
 
1957
#. usable for bootloaders (called generically
 
1958
#. "embedding zone") and this operation is
 
1959
#. called "embedding".
 
1960
#: grub-core/disk/ldm.c:973
 
1961
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
 
1962
msgstr ""
 
1963
"la partition LDM d'embarquage est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
 
1964
"possible"
 
1965
 
 
1966
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
 
1967
#. not a partition embed into something.
 
1968
#: grub-core/disk/ldm.c:991
 
1969
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
 
1970
msgstr ""
 
1971
"ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible"
 
1972
 
 
1973
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
 
1974
#. not wiped, avoid to scare user.
 
1975
#: grub-core/disk/loopback.c:43
 
1976
msgid "Delete the specified loopback drive."
 
1977
msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué."
 
1978
 
 
1979
#: grub-core/disk/loopback.c:228
929
1980
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
930
 
msgstr "[-d|-p] NOM_PERIPH FICHIER."
931
 
 
932
 
#: grub-core/disk/loopback.c:224
933
 
msgid "Make a device of a file."
934
 
msgstr "Transforme un fichier en périphérique."
935
 
 
936
 
#: grub-core/efiemu/main.c:319
 
1981
msgstr "[-d] NOM_PÉRIPH FICHIER."
 
1982
 
 
1983
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
 
1984
#. or transformed into drive.
 
1985
#: grub-core/disk/loopback.c:231
 
1986
msgid "Make a virtual drive from a file."
 
1987
msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier."
 
1988
 
 
1989
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
 
1990
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
 
1991
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
 
1992
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
 
1993
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
 
1994
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
 
1995
#: util/grub-mkimagexx.c:753
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
 
1998
msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée"
 
1999
 
 
2000
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
 
2001
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
 
2002
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
 
2003
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
 
2004
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
 
2005
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
 
2006
msgid "no symbol table"
 
2007
msgstr "aucune table de symbole"
 
2008
 
 
2009
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
 
2010
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
 
2011
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
 
2012
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
 
2013
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
 
2014
msgid "this ELF file is not of the right type"
 
2015
msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat"
 
2016
 
 
2017
#: grub-core/efiemu/main.c:313
937
2018
msgid "Load and initialize EFI emulator."
938
 
msgstr "Charge et initialise l'émulateur EFI."
 
2019
msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI."
939
2020
 
940
 
#: grub-core/efiemu/main.c:323
 
2021
#: grub-core/efiemu/main.c:317
941
2022
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
942
 
msgstr "Termine le chargement de l'émulateur EFI."
 
2023
msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI."
943
2024
 
944
 
#: grub-core/efiemu/main.c:326
 
2025
#: grub-core/efiemu/main.c:320
945
2026
msgid "Unload EFI emulator."
946
 
msgstr "Décharge l'émulateur EFI."
947
 
 
948
 
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
 
2027
msgstr "Décharger l'émulateur EFI."
 
2028
 
 
2029
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "symbol `%s' not found"
 
2032
msgstr "symbole « %s » non disponible"
 
2033
 
 
2034
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
 
2035
msgid "Loaded fonts:"
 
2036
msgstr "Polices chargées :"
 
2037
 
 
2038
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
949
2039
msgid "FILE..."
950
 
msgstr "FICHIER..."
 
2040
msgstr "FICHIER ..."
951
2041
 
952
 
#: grub-core/font/font_cmd.c:71
 
2042
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
953
2043
msgid "Specify one or more font files to load."
954
 
msgstr "Spécifier un ou plusieurs fichiers de polices à charger."
 
2044
msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police à charger."
955
2045
 
956
 
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
 
2046
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
957
2047
msgid "List the loaded fonts."
958
 
msgstr "Liste les polices chargées."
959
 
 
960
 
#: grub-core/gettext/gettext.c:382
961
 
msgid "STRING"
962
 
msgstr "CHAINE"
963
 
 
964
 
#: grub-core/gettext/gettext.c:383
 
2048
msgstr "Afficher les polices chargées."
 
2049
 
 
2050
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
 
2051
msgid "attempt to read past the end of file"
 
2052
msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier"
 
2053
 
 
2054
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
 
2055
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
 
2056
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
 
2057
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
 
2058
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
 
2059
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
 
2060
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
 
2061
msgid "not a directory"
 
2062
msgstr "pas un répertoire"
 
2063
 
 
2064
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
 
2065
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
 
2066
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
 
2067
msgid "too deep nesting of symlinks"
 
2068
msgstr "trop de niveaux de liens symboliques"
 
2069
 
 
2070
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
 
2071
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
 
2072
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
 
2073
msgid "not a regular file"
 
2074
msgstr "pas un fichier normal"
 
2075
 
 
2076
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
 
2077
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
 
2078
msgstr ""
 
2079
"impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de "
 
2080
"fichiers multipériphérique"
 
2081
 
 
2082
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
 
2083
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
 
2084
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
 
2085
msgstr ""
 
2086
"core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone "
 
2087
"d'embarquage"
 
2088
 
 
2089
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
 
2090
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
 
2091
#: grub-core/kern/fs.c:179
 
2092
#, c-format
 
2093
msgid "invalid file name `%s'"
 
2094
msgstr "nom de fichier « %s » incorrect"
 
2095
 
 
2096
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
 
2097
msgid "checksum verification failed"
 
2098
msgstr "échec de vérification de somme de contrôle"
 
2099
 
 
2100
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
 
2101
msgid "no decryption key available"
 
2102
msgstr "pas de clef de déchiffrement disponible"
 
2103
 
 
2104
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
 
2105
msgid "MAC verification failed"
 
2106
msgstr "échec de vérification de MAC"
 
2107
 
 
2108
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
 
2109
msgid "Assume input is raw."
 
2110
msgstr "Entrée supposée brute."
 
2111
 
 
2112
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
 
2113
msgid "Assume input is hex."
 
2114
msgstr "Entrée supposée hexadécimale."
 
2115
 
 
2116
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
 
2117
msgid "Assume input is passphrase."
 
2118
msgstr "Mot de passe supposé en entrée."
 
2119
 
 
2120
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
 
2121
#: util/grub-mount.c:441
 
2122
msgid "Enter ZFS password: "
 
2123
msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : "
 
2124
 
 
2125
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
 
2126
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
 
2127
msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]"
 
2128
 
 
2129
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
 
2130
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
 
2131
msgstr "Importer la clef de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER."
 
2132
 
 
2133
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
 
2134
msgid "Virtual device is removed"
 
2135
msgstr "Le périphérique virtuel est retiré"
 
2136
 
 
2137
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
 
2138
msgid "Virtual device is faulted"
 
2139
msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut"
 
2140
 
 
2141
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
 
2142
msgid "Virtual device is offline"
 
2143
msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne"
 
2144
 
 
2145
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
 
2146
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
 
2147
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
 
2148
msgid "Virtual device is degraded"
 
2149
msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé"
 
2150
 
 
2151
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
 
2152
msgid "Virtual device is online"
 
2153
msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne"
 
2154
 
 
2155
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
 
2156
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
 
2157
msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible"
 
2158
 
 
2159
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
 
2160
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
 
2161
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
 
2162
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
 
2163
#. (or partitions) or files.
 
2164
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
 
2165
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
 
2166
msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)"
 
2167
 
 
2168
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
 
2169
msgid "Bootpath: unavailable\n"
 
2170
msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n"
 
2171
 
 
2172
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
 
2173
#, c-format
 
2174
msgid "Bootpath: %s\n"
 
2175
msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n"
 
2176
 
 
2177
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
 
2178
msgid "Path: unavailable"
 
2179
msgstr "Chemin : indisponible"
 
2180
 
 
2181
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "Path: %s\n"
 
2184
msgstr "Chemin : %s\n"
 
2185
 
 
2186
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
 
2187
msgid "Devid: unavailable"
 
2188
msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible"
 
2189
 
 
2190
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "Devid: %s\n"
 
2193
msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n"
 
2194
 
 
2195
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
 
2196
msgid "Incorrect mirror"
 
2197
msgstr "Miroir incorrect"
 
2198
 
 
2199
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
 
2200
#, c-format
 
2201
msgid "Mirror with %d children\n"
 
2202
msgstr "Miroir avec %d enfants\n"
 
2203
 
 
2204
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
 
2205
#. total element number. And the number itself is fine,
 
2206
#. only the element isn't.
 
2207
#.
 
2208
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
 
2211
msgstr "L'élément %d du miroir n'est pas correct\n"
 
2212
 
 
2213
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
 
2214
#. total element number. This is used in enumeration
 
2215
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
 
2216
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "Mirror element number %d:\n"
 
2219
msgstr "Élément %d du miroir :\n"
 
2220
 
 
2221
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
 
2224
msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n"
 
2225
 
 
2226
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
 
2227
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
 
2228
#. other ZFS-related software and documentation.
 
2229
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
 
2230
msgid "Pool state: active"
 
2231
msgstr "État du pool : actif"
 
2232
 
 
2233
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
 
2234
msgid "Pool state: exported"
 
2235
msgstr "État du pool : exporté"
 
2236
 
 
2237
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
 
2238
msgid "Pool state: destroyed"
 
2239
msgstr "État du pool : détruit"
 
2240
 
 
2241
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
 
2242
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
 
2243
msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud"
 
2244
 
 
2245
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
 
2246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
 
2247
msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2"
 
2248
 
 
2249
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
 
2250
msgid "Pool state: uninitialized"
 
2251
msgstr "État du pool : non initialisé"
 
2252
 
 
2253
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
 
2254
msgid "Pool state: unavailable"
 
2255
msgstr "État du pool : indisponible"
 
2256
 
 
2257
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
 
2258
msgid "Pool state: potentially active"
 
2259
msgstr "État du pool : potentiellement actif"
 
2260
 
 
2261
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
 
2262
msgid "Pool name: unavailable"
 
2263
msgstr "Nom du pool : indisponible"
 
2264
 
 
2265
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
 
2266
#, c-format
 
2267
msgid "Pool name: %s\n"
 
2268
msgstr "Nom du pool : %s\n"
 
2269
 
 
2270
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
 
2271
msgid "Pool GUID: unavailable"
 
2272
msgstr "GUID du pool : indisponible"
 
2273
 
 
2274
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
 
2275
#, c-format
 
2276
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
 
2277
msgstr "GUID du pool : %016llx\n"
 
2278
 
 
2279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
 
2280
msgid "Unable to retrieve pool state"
 
2281
msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool"
 
2282
 
 
2283
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
 
2284
msgid "Unrecognized pool state"
 
2285
msgstr "État du pool non reconnu"
 
2286
 
 
2287
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
 
2288
#. in a device tree, not just one.
 
2289
#.
 
2290
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
 
2291
msgid "No virtual device tree available"
 
2292
msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
 
2293
 
 
2294
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
 
2295
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
 
2296
msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE."
 
2297
 
 
2298
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
 
2299
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
 
2300
msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]"
 
2301
 
 
2302
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
 
2303
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
 
2304
msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE"
 
2305
 
 
2306
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
 
2307
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
 
2308
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
 
2309
msgid "Now connect the remote debugger, please."
 
2310
msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant."
 
2311
 
 
2312
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
 
2313
#. GDB functionality running on local host
 
2314
#. which allows remote debugger to
 
2315
#. connect to it.
 
2316
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
 
2317
msgid "Start GDB stub on given port"
 
2318
msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué."
 
2319
 
 
2320
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
 
2321
#. a breakpoint so that the user will land
 
2322
#. into GDB.
 
2323
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
 
2324
msgid "Break into GDB"
 
2325
msgstr "Pause dans GDB"
 
2326
 
 
2327
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
 
2328
msgid "Stop GDB stub"
 
2329
msgstr "Arrêter la session GDB"
 
2330
 
 
2331
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
 
2332
msgid "premature end of file"
 
2333
msgstr "fin prématurée de fichier"
 
2334
 
 
2335
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
 
2336
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
 
2337
#. doing now.
 
2338
#.
 
2339
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
965
2340
msgid "Translates the string with the current settings."
966
 
msgstr "Traduit la chaîne suivant les réglages courants."
967
 
 
968
 
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365
 
2341
msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle."
 
2342
 
 
2343
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
 
2344
msgid ""
 
2345
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
 
2346
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
 
2347
msgstr ""
 
2348
"Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
 
2349
"les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
 
2350
"commandes. Échap pour revenir au menu précédent."
 
2351
 
 
2352
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
 
2353
msgid ""
 
2354
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
 
2355
"or `c' for a command-line."
 
2356
msgstr ""
 
2357
"Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
 
2358
"les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
 
2359
"commandes."
 
2360
 
 
2361
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
 
2362
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
 
2363
msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes"
 
2364
 
 
2365
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
969
2366
#, c-format
970
2367
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
971
 
msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
 
2368
msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
972
2369
 
973
2370
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
974
2371
#. It's a standalone timeout notification.
976
2373
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
977
2374
#, c-format
978
2375
msgid "%ds remaining."
979
 
msgstr "%ds restant(s)."
 
2376
msgstr "Plus que %d s."
980
2377
 
981
2378
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
982
2379
#. It's a standalone timeout notification.
984
2381
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
985
2382
#, c-format
986
2383
msgid "%ds"
987
 
msgstr "%ds"
 
2384
msgstr "%d s"
 
2385
 
 
2386
#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
 
2387
msgid "GRUB Boot Menu"
 
2388
msgstr "Menu de démarrage GRUB"
 
2389
 
 
2390
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
 
2393
msgstr "FMT_AIDE_ARGP : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
 
2394
 
 
2395
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
 
2396
#, c-format
 
2397
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
 
2398
msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP nécessite une valeur"
 
2399
 
 
2400
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
 
2403
msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP doit être strictement positif"
 
2404
 
 
2405
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
 
2408
msgstr "%.*s : paramètre FMT_AIDE_ARGP inconnu"
 
2409
 
 
2410
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
 
2413
msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP : %s"
 
2414
 
 
2415
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
 
2416
msgid ""
 
2417
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
 
2418
"optional for any corresponding short options."
 
2419
msgstr ""
 
2420
"Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi "
 
2421
"obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes."
 
2422
 
 
2423
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
 
2424
msgid "  or: "
 
2425
msgstr "  ou : "
 
2426
 
 
2427
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
 
2428
msgid " [OPTION...]"
 
2429
msgstr " [OPTION ...]"
 
2430
 
 
2431
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
 
2434
msgstr ""
 
2435
"Utilisez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples "
 
2436
"renseignements.\n"
 
2437
 
 
2438
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid "Report bugs to %s.\n"
 
2441
msgstr "Signaler les bogues à %s.\n"
 
2442
 
 
2443
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
 
2444
msgid "Unknown system error"
 
2445
msgstr "Erreur système inconnue"
 
2446
 
 
2447
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
 
2448
msgid "give this help list"
 
2449
msgstr "afficher cette liste d'aide"
 
2450
 
 
2451
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
 
2452
msgid "give a short usage message"
 
2453
msgstr "afficher un court message d'utilisation"
 
2454
 
 
2455
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
 
2456
msgid "NAME"
 
2457
msgstr "NOM"
 
2458
 
 
2459
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
 
2460
msgid "set the program name"
 
2461
msgstr "définir le nom du programme"
 
2462
 
 
2463
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
 
2464
msgid "SECS"
 
2465
msgstr "SEC"
 
2466
 
 
2467
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
 
2468
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
 
2469
msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par défaut)"
 
2470
 
 
2471
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
 
2472
msgid "print program version"
 
2473
msgstr "afficher la version du programme"
 
2474
 
 
2475
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
 
2476
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
 
2477
msgstr "(Erreur du programme) version inconnue."
 
2478
 
 
2479
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
 
2480
#, c-format
 
2481
msgid "%s: Too many arguments\n"
 
2482
msgstr "%s : trop d'arguments\n"
 
2483
 
 
2484
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
 
2485
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
 
2486
msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due être reconnue."
 
2487
 
 
2488
#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
 
2489
#, c-format
 
2490
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
2491
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
 
2492
 
 
2493
#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
 
2494
#, c-format
 
2495
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
2496
msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
 
2497
 
 
2498
#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
 
2499
#, c-format
 
2500
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
2501
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
 
2502
 
 
2503
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
 
2504
#, c-format
 
2505
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
2506
msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"
 
2507
 
 
2508
#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
 
2509
#, c-format
 
2510
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
2511
msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
 
2512
 
 
2513
#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
 
2514
#, c-format
 
2515
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
2516
msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
 
2517
 
 
2518
#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
 
2519
#, c-format
 
2520
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
2521
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
 
2522
 
 
2523
#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
 
2524
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
 
2525
#, c-format
 
2526
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
2527
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
 
2528
 
 
2529
#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
 
2530
#, c-format
 
2531
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
2532
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
 
2533
 
 
2534
#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
2537
msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
 
2538
 
 
2539
#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
 
2540
#, c-format
 
2541
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
2542
msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"
 
2543
 
 
2544
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
 
2545
msgid "Success"
 
2546
msgstr "Réussite"
 
2547
 
 
2548
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
 
2549
msgid "No match"
 
2550
msgstr "Pas de correspondance"
 
2551
 
 
2552
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
 
2553
msgid "Invalid regular expression"
 
2554
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
 
2555
 
 
2556
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
 
2557
msgid "Invalid collation character"
 
2558
msgstr "Caractère de collation incorrect"
 
2559
 
 
2560
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
 
2561
msgid "Invalid character class name"
 
2562
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
 
2563
 
 
2564
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
 
2565
msgid "Trailing backslash"
 
2566
msgstr "Barre oblique finale"
 
2567
 
 
2568
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
 
2569
msgid "Invalid back reference"
 
2570
msgstr "Référence arrière incorrecte"
 
2571
 
 
2572
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
 
2573
msgid "Unmatched [ or [^"
 
2574
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
 
2575
 
 
2576
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
 
2577
msgid "Unmatched ( or \\("
 
2578
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
 
2579
 
 
2580
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
 
2581
msgid "Unmatched \\{"
 
2582
msgstr "\\{ sans correspondance"
 
2583
 
 
2584
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
 
2585
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
2586
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
 
2587
 
 
2588
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
 
2589
msgid "Invalid range end"
 
2590
msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"
 
2591
 
 
2592
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
 
2593
msgid "Memory exhausted"
 
2594
msgstr "Mémoire épuisée"
 
2595
 
 
2596
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
 
2597
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
2598
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
 
2599
 
 
2600
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
 
2601
msgid "Premature end of regular expression"
 
2602
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
 
2603
 
 
2604
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
 
2605
msgid "Regular expression too big"
 
2606
msgstr "Expression rationnelle trop grosse"
 
2607
 
 
2608
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
 
2609
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
2610
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
 
2611
 
 
2612
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
 
2613
msgid "unknown regexp error"
 
2614
msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue"
 
2615
 
 
2616
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
 
2617
msgid "No previous regular expression"
 
2618
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
 
2619
 
 
2620
#: grub-core/hello/hello.c:36
 
2621
msgid "Hello World"
 
2622
msgstr "Bonjour à tous"
988
2623
 
989
2624
#: grub-core/hello/hello.c:45
990
 
msgid "Say \"Hello World\"."
991
 
msgstr "Dit \"Bonjour\"."
 
2625
msgid "Say `Hello World'."
 
2626
msgstr "Dire « Bonjour à tous »."
 
2627
 
 
2628
#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
 
2629
msgid "attempt to seek outside of the file"
 
2630
msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier"
 
2631
 
 
2632
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
 
2633
#. complete lack of gzip support.
 
2634
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
 
2635
msgid "unsupported gzip format"
 
2636
msgstr "format gzip non pris en charge"
 
2637
 
 
2638
#: grub-core/io/lzopio.c:512
 
2639
msgid "lzop file corrupted"
 
2640
msgstr "fichier lzop corrompu"
 
2641
 
 
2642
#: grub-core/io/xzio.c:281
 
2643
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
 
2644
msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge"
992
2645
 
993
2646
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
994
2647
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
996
2649
 
997
2650
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
998
2651
msgid "Set an environment variable."
999
 
msgstr "Spécifier une variable d'environnement."
 
2652
msgstr "Définir une variable d'environnement."
1000
2653
 
1001
2654
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
1002
2655
msgid "ENVVAR"
1012
2665
 
1013
2666
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
1014
2667
msgid "List devices or files."
1015
 
msgstr "Lister périphériques ou fichiers."
 
2668
msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers."
1016
2669
 
1017
2670
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
1018
2671
msgid "Insert a module."
1019
 
msgstr "Installe un module."
1020
 
 
1021
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662
1022
 
#, c-format
1023
 
msgid "cannot open `%s'"
1024
 
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'"
1025
 
 
1026
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539
 
2672
msgstr "Charger un module."
 
2673
 
 
2674
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
 
2675
#, c-format
 
2676
msgid "disk `%s' not found"
 
2677
msgstr "disque « %s » non disponible"
 
2678
 
 
2679
#: grub-core/kern/disk.c:368
 
2680
msgid "attempt to read or write outside of partition"
 
2681
msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition"
 
2682
 
 
2683
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
 
2684
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
 
2685
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
 
2686
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
 
2687
msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect"
 
2688
 
 
2689
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
 
2690
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
 
2691
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
 
2692
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
 
2693
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
 
2694
#, c-format
 
2695
msgid "cannot stat `%s': %s"
 
2696
msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s"
 
2697
 
 
2698
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
 
2699
msgid "unaligned device size"
 
2700
msgstr "taille de périphérique non alignée"
 
2701
 
 
2702
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
 
2703
#. Usually left untranslated.
 
2704
#.
 
2705
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
 
2706
#: util/getroot.c:2459
 
2707
msgid "couldn't open geom"
 
2708
msgstr "impossible d'ouvrir GEOM"
 
2709
 
 
2710
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
 
2711
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
 
2712
#. classes.
 
2713
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
 
2714
msgid "couldn't find geom `part' class"
 
2715
msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM"
 
2716
 
 
2717
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
 
2718
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
 
2719
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
 
2720
#, c-format
 
2721
msgid "cannot seek `%s': %s"
 
2722
msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s"
 
2723
 
 
2724
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
 
2725
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
1027
2726
msgid "device count exceeds limit"
1028
 
msgstr "le compte de périphériques dépasse la limite"
1029
 
 
1030
 
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid "%s: warn:"
1033
 
msgstr "%s : attention : "
1034
 
 
1035
 
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
 
2727
msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite"
 
2728
 
 
2729
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
 
2730
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
 
2731
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
 
2732
#: util/misc.c:172
 
2733
#, c-format
 
2734
msgid "cannot write to `%s': %s"
 
2735
msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s"
 
2736
 
 
2737
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
 
2738
#. is to correct/delete the whole file.
 
2739
#. device.map is a file indicating which
 
2740
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
 
2741
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
 
2742
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
 
2743
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
 
2744
#. this additional check these entries would be harmful now.
 
2745
#.
 
2746
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
 
2747
#, c-format
 
2748
msgid ""
 
2749
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
 
2750
"your device.map"
 
2751
msgstr ""
 
2752
"L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez "
 
2753
"corriger ou supprimer device.map"
 
2754
 
 
2755
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
 
2756
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
 
2757
#, c-format
 
2758
msgid "failed to get canonical path of %s"
 
2759
msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de %s"
 
2760
 
 
2761
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
 
2762
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
 
2763
#. one could create any kind of device name with this. Due to
 
2764
#. some problems we decided to limit it to just a handful
 
2765
#. possibilities.
 
2766
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
 
2767
#, c-format
 
2768
msgid ""
 
2769
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
 
2770
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
 
2771
msgstr ""
 
2772
"Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de "
 
2773
"%s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » "
 
2774
"ou « cd »)"
 
2775
 
 
2776
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
 
2777
#, c-format
 
2778
msgid "can't open `%s': %s"
 
2779
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
 
2780
 
 
2781
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
 
2782
msgid "DEVICE_NAME"
 
2783
msgstr "NOM_PÉRIPH"
 
2784
 
 
2785
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
 
2786
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
 
2787
#: util/grub-mount.c:410
 
2788
msgid "Set root device."
 
2789
msgstr "Définir le périphérique racine."
 
2790
 
 
2791
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
 
2792
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
 
2795
msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]"
 
2796
 
 
2797
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
 
2800
msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]"
 
2801
 
 
2802
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
 
2803
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
 
2804
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
 
2805
#: util/grub-setup.c:959
 
2806
msgid "print verbose messages."
 
2807
msgstr "afficher les messages bavards."
 
2808
 
 
2809
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
 
2810
msgid "wait until a debugger will attach"
 
2811
msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché"
 
2812
 
 
2813
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
 
2814
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
 
2815
#: util/grub-mknetdir.in:146
 
2816
#, c-format
 
2817
msgid "Unknown extra argument `%s'."
 
2818
msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu."
 
2819
 
 
2820
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
 
2821
msgid "GRUB emulator."
 
2822
msgstr "Émulateur GRUB"
 
2823
 
 
2824
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
 
2825
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
 
2826
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
 
2827
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
 
2828
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
 
2829
msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"
 
2830
 
 
2831
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
 
2832
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
 
2833
#, c-format
 
2834
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
 
2835
msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n"
 
2836
 
 
2837
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "%s: warning:"
 
2840
msgstr "%s : attention :"
 
2841
 
 
2842
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
1036
2843
#, c-format
1037
2844
msgid "%s: info:"
1038
 
msgstr "%s : info : "
 
2845
msgstr "%s : information :"
1039
2846
 
1040
 
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
 
2847
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
 
2848
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
1041
2849
#, c-format
1042
2850
msgid "%s: error:"
1043
 
msgstr "%s : erreur : "
1044
 
 
1045
 
#: grub-core/kern/err.c:127
 
2851
msgstr "%s : erreur :"
 
2852
 
 
2853
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
 
2854
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
 
2855
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
 
2856
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
 
2857
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
 
2858
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
 
2859
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
 
2860
#: grub-core/script/lexer.c:181
 
2861
msgid "out of memory"
 
2862
msgstr "mémoire épuisée"
 
2863
 
 
2864
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
 
2865
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
 
2866
msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le système"
 
2867
 
 
2868
#: grub-core/kern/err.c:122
1046
2869
#, c-format
1047
2870
msgid "error: %s.\n"
1048
2871
msgstr "erreur : %s.\n"
1049
2872
 
1050
 
#: grub-core/lib/arg.c:34
 
2873
#: grub-core/kern/fs.c:119
 
2874
msgid "unknown filesystem"
 
2875
msgstr "système de fichiers inconnu"
 
2876
 
 
2877
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
 
2878
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
 
2879
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
 
2880
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
 
2881
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
 
2882
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
 
2883
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
 
2884
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
 
2885
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
 
2886
msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect"
 
2887
 
 
2888
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
 
2889
msgid "Shutdown failed"
 
2890
msgstr "Échec d'arrêt"
 
2891
 
 
2892
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
 
2893
msgid "Exit failed"
 
2894
msgstr "Échec de sortie"
 
2895
 
 
2896
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
 
2897
#: include/grub/misc.h:320
 
2898
msgid "overflow is detected"
 
2899
msgstr "un dépassement est détectée"
 
2900
 
 
2901
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
 
2904
msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)"
 
2905
 
 
2906
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid "Unknown command `%s'.\n"
 
2909
msgstr "Commande « %s » inconnue.\n"
 
2910
 
 
2911
#: grub-core/lib/arg.c:31
1051
2912
msgid "Display this help and exit."
1052
 
msgstr "Affiche cette aide et quitte."
 
2913
msgstr "Afficher cette aide et quitter."
1053
2914
 
1054
 
#: grub-core/lib/arg.c:36
 
2915
#: grub-core/lib/arg.c:33
1055
2916
msgid "Display the usage of this command and exit."
1056
 
msgstr "Affiche l'aide de cette commande et quitte."
1057
 
 
1058
 
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223
1059
 
msgid "Boot legacy system."
1060
 
msgstr "Démarre le système précédent."
1061
 
 
1062
 
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348
1063
 
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170
 
2917
msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter."
 
2918
 
 
2919
#: grub-core/lib/arg.c:359
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid "missing mandatory option for `%s'"
 
2922
msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante"
 
2923
 
 
2924
#: grub-core/lib/arg.c:381
 
2925
#, c-format
 
2926
msgid "the argument `%s' requires an integer"
 
2927
msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier"
 
2928
 
 
2929
#: grub-core/lib/arg.c:404
 
2930
#, c-format
 
2931
msgid ""
 
2932
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
 
2933
"argument"
 
2934
msgstr ""
 
2935
"une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin "
 
2936
"d'argument"
 
2937
 
 
2938
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
 
2939
msgid "Print backtrace."
 
2940
msgstr "Afficher la pile d'appel."
 
2941
 
 
2942
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
 
2943
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
 
2944
msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine."
 
2945
 
 
2946
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
 
2947
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
 
2948
#: grub-core/video/colors.c:326
 
2949
#, c-format
 
2950
msgid "invalid color specification `%s'"
 
2951
msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte"
 
2952
 
 
2953
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
 
2954
msgid "Reboot failed"
 
2955
msgstr "Échec de redémarrage"
 
2956
 
 
2957
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
 
2958
msgid "[OPTS]"
 
2959
msgstr "[OPTIONS]"
 
2960
 
 
2961
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
 
2962
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
 
2963
#. BIOS.
 
2964
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
 
2965
msgid "Boot BIOS-based system."
 
2966
msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS."
 
2967
 
 
2968
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
 
2969
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
1064
2970
msgid "Load another boot loader."
1065
 
msgstr "Charge un autre gestionnaire de démarrage."
 
2971
msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage."
1066
2972
 
1067
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97
 
2973
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
1068
2974
msgid "Display output on all consoles."
1069
 
msgstr "Affiche les messages sur toutes les consoles."
 
2975
msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles."
1070
2976
 
1071
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
1072
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
 
2977
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
 
2978
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
1073
2979
msgid "Use serial console."
1074
2980
msgstr "Utiliser la console série."
1075
2981
 
1076
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125
1077
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:149
 
2982
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
 
2983
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
1078
2984
msgid "Ask for file name to reboot from."
1079
 
msgstr "Spécifie le nom de fichier sur lequel redémarrer."
1080
 
 
1081
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100
1082
 
msgid "Use CDROM as root."
1083
 
msgstr "Utiliser le lecteur de CD comme racine."
1084
 
 
1085
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
 
2985
msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer."
 
2986
 
 
2987
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
 
2988
msgid "Use CD-ROM as root."
 
2989
msgstr "Utiliser le CD comme racine."
 
2990
 
 
2991
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
1086
2992
msgid "Invoke user configuration routing."
1087
 
msgstr "Demande le changement de la configuration utilisateur."
 
2993
msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur."
1088
2994
 
1089
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129
1090
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
 
2995
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
 
2996
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
1091
2997
msgid "Enter in KDB on boot."
1092
2998
msgstr "Entrer dans KDB au démarrage."
1093
2999
 
1094
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103
 
3000
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
1095
3001
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
1096
3002
msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB."
1097
3003
 
1098
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
 
3004
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
1099
3005
msgid "Disable all boot output."
1100
 
msgstr "Désactive toutes les sorties au démarrage."
 
3006
msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage."
1101
3007
 
1102
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
 
3008
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
1103
3009
msgid "Wait for keypress after every line of output."
1104
 
msgstr "Attendre qu'une touche soit pressée après chaque ligne affichée."
1105
 
 
1106
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
1107
 
msgid "Use compiled-in rootdev."
1108
 
msgstr "Utiliser le rootdev intégré."
1109
 
 
1110
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128
1111
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
 
3010
msgstr ""
 
3011
"Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante."
 
3012
 
 
3013
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
 
3014
msgid "Use compiled-in root device."
 
3015
msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré."
 
3016
 
 
3017
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
 
3018
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
1112
3019
msgid "Boot into single mode."
1113
 
msgstr "Démarre en mode simple (single)."
 
3020
msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur."
1114
3021
 
1115
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156
 
3022
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
1116
3023
msgid "Boot with verbose messages."
1117
 
msgstr "Démarre en affichant plus de messages."
 
3024
msgstr "Démarrer en affichant plus de messages."
1118
3025
 
1119
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150
 
3026
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1120
3027
msgid "Don't reboot, just halt."
1121
 
msgstr "Ne pas redémarrer, seulement arrêter."
 
3028
msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement."
1122
3029
 
1123
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151
 
3030
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
1124
3031
msgid "Change configured devices."
1125
 
msgstr "Modifie les périphériques configurés."
1126
 
 
1127
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1128
 
#: util/grub-fstest.c:364
1129
 
msgid "Set root device."
1130
 
msgstr "Fixe le périphérique racine."
1131
 
 
1132
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132
 
3032
msgstr "Modifier les périphériques configurés."
 
3033
 
 
3034
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
 
3035
#. serial ports e.g. com1.
 
3036
#.
 
3037
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
1133
3038
msgid "comUNIT[,SPEED]"
1134
 
msgstr ""
 
3039
msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]"
1135
3040
 
1136
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
 
3041
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
1137
3042
msgid "Disable SMP."
1138
 
msgstr "Désactive SMP."
 
3043
msgstr "Désactiver le SMP."
1139
3044
 
1140
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:148
 
3045
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
1141
3046
msgid "Disable ACPI."
1142
 
msgstr "Désactive ACPI."
 
3047
msgstr "Désactiver l'ACPI."
1143
3048
 
1144
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154
 
3049
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
1145
3050
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
1146
3051
msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage."
1147
3052
 
1148
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
 
3053
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
1149
3054
msgid "Boot with debug messages."
1150
 
msgstr "Démarre avec les messages de débogage."
1151
 
 
1152
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
1153
 
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
1154
 
msgstr "Supprimer les sorties standards (les avertissements sont conservés)."
1155
 
 
1156
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
 
3055
msgstr "Démarrer avec les messages de débogage."
 
3056
 
 
3057
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
 
3058
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
 
3059
msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)."
 
3060
 
 
3061
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
 
3062
#. serial ports e.g. com1.
 
3063
#.
 
3064
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
1157
3065
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
1158
 
msgstr "[ADRESSE|comUNITE][,VITESSE]"
1159
 
 
1160
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
 
3066
msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]"
 
3067
 
 
3068
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
 
3069
msgid "name"
 
3070
msgstr "nom"
 
3071
 
 
3072
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
 
3073
msgid "type"
 
3074
msgstr "type"
 
3075
 
 
3076
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
 
3077
msgid "addr"
 
3078
msgstr "adresse"
 
3079
 
 
3080
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
 
3081
msgid "size"
 
3082
msgstr "taille"
 
3083
 
 
3084
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
 
3085
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
 
3086
msgid "Booting in blind mode"
 
3087
msgstr "Démarrage en mode aveugle"
 
3088
 
 
3089
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
1161
3090
msgid "Load kernel of FreeBSD."
1162
 
msgstr "Charge le noyau FreeBSD."
 
3091
msgstr "Charger le noyau FreeBSD."
1163
3092
 
1164
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950
 
3093
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
1165
3094
msgid "Load kernel of OpenBSD."
1166
 
msgstr "Charge le noyau OpenBSD."
 
3095
msgstr "Charger le noyau OpenBSD."
1167
3096
 
1168
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
 
3097
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
1169
3098
msgid "Load kernel of NetBSD."
1170
 
msgstr "Charge le noyau NetBSD."
 
3099
msgstr "Charger le noyau NetBSD."
1171
3100
 
1172
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957
 
3101
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
1173
3102
msgid "Load FreeBSD env."
1174
 
msgstr "Charge l'environnement FreeBSD."
 
3103
msgstr "Charger l'environnement FreeBSD."
1175
3104
 
1176
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960
 
3105
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
1177
3106
msgid "Load FreeBSD kernel module."
1178
 
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD."
 
3107
msgstr "Charger le module noyau FreeBSD."
1179
3108
 
1180
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963
 
3109
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
1181
3110
msgid "Load NetBSD kernel module."
1182
 
msgstr "Charge le module noyau NetBSD."
 
3111
msgstr "Charger le module noyau NetBSD."
1183
3112
 
1184
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966
 
3113
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
1185
3114
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
1186
 
msgstr "Charge le module noyau NetBSD (ELF)."
 
3115
msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)."
1187
3116
 
1188
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969
 
3117
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
1189
3118
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
1190
 
msgstr "Charge le module noyau FreeBSD (ELF)."
1191
 
 
1192
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439
1193
 
#: grub-core/loader/mips/linux.c:433
1194
 
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375
1195
 
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515
 
3119
msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)."
 
3120
 
 
3121
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
 
3122
#. it can be translated.
 
3123
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
 
3124
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
 
3125
msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD."
 
3126
 
 
3127
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
 
3128
#. by coreboot and must be translated in
 
3129
#. sync with coreboot. If unsure,
 
3130
#. let it untranslated.
 
3131
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
 
3132
msgid "Load another coreboot payload"
 
3133
msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot."
 
3134
 
 
3135
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
 
3136
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
 
3137
msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis."
 
3138
 
 
3139
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
 
3140
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
 
3141
#, c-format
 
3142
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
 
3143
msgstr ""
 
3144
"%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande "
 
3145
"« linux ».\n"
 
3146
 
 
3147
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
 
3148
#. so please don't use better Unicode codepoints.
 
3149
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
 
3150
#, c-format
 
3151
msgid ""
 
3152
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
 
3153
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
 
3154
msgstr ""
 
3155
"%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set "
 
3156
"gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n"
 
3157
 
 
3158
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
 
3159
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
 
3160
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
 
3161
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
1196
3162
msgid "Load Linux."
1197
 
msgstr "Charge Linux."
 
3163
msgstr "Charger Linux."
1198
3164
 
1199
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442
1200
 
#: grub-core/loader/mips/linux.c:435
1201
 
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377
1202
 
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517
 
3165
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
 
3166
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
 
3167
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
 
3168
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
1203
3169
msgid "Load initrd."
1204
 
msgstr "Charge initrd."
1205
 
 
1206
 
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152
 
3170
msgstr "Charger l'image mémoire initiale."
 
3171
 
 
3172
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
 
3173
msgid "[--force|--bpb] FILE"
 
3174
msgstr "[--force|--bpb] FICHIER"
 
3175
 
 
3176
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
 
3177
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
 
3178
msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS."
 
3179
 
 
3180
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
1207
3181
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
1208
 
msgstr "Charge NTLDR ou BootMGR."
1209
 
 
1210
 
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130
1211
 
msgid "Load device-properties dump."
1212
 
msgstr "Charge le contenu des propriétés du périphérique."
1213
 
 
1214
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:339
 
3182
msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR."
 
3183
 
 
3184
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
 
3185
#. is which Plan9 disk. If your language has no
 
3186
#. word "mapping" you can use another word which
 
3187
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
 
3188
#. actually the same device, just named differently
 
3189
#. in OS and GRUB.
 
3190
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
 
3191
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
 
3192
msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9."
 
3193
 
 
3194
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
 
3195
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
 
3196
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9"
 
3197
 
 
3198
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
 
3199
msgid "KERNEL ARGS"
 
3200
msgstr "NOYAU ARGUMENTS"
 
3201
 
 
3202
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
 
3203
msgid "Load Plan9 kernel."
 
3204
msgstr "Charger un noyau de type Plan 9."
 
3205
 
 
3206
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
 
3207
msgid "Load a PXE image."
 
3208
msgstr "Charger une image PXE."
 
3209
 
 
3210
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
 
3211
msgid "Press any key to launch xnu"
 
3212
msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU"
 
3213
 
 
3214
#. TRANSLATORS: `device-properties'
 
3215
#. is a variable name,
 
3216
#. not a program.
 
3217
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
 
3218
msgid "Load `device-properties' dump."
 
3219
msgstr "Charger la sauvegarde « device-properties »."
 
3220
 
 
3221
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
 
3222
msgid "Could not locate FPSWA driver"
 
3223
msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA"
 
3224
 
 
3225
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
 
3226
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
 
3227
msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface"
 
3228
 
 
3229
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
 
3230
msgid "No FPSWA found"
 
3231
msgstr "Pas de FPSWA disponible"
 
3232
 
 
3233
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
 
3234
#, c-format
 
3235
msgid "FPSWA revision: %x\n"
 
3236
msgstr "Révision FPSWA : %x\n"
 
3237
 
 
3238
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
 
3239
msgid "FILE [ARGS...]"
 
3240
msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]"
 
3241
 
 
3242
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
 
3243
msgid "Display FPSWA version."
 
3244
msgstr "Afficher la version FPSWA."
 
3245
 
 
3246
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
 
3247
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
 
3248
msgstr ""
 
3249
"Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation"
 
3250
 
 
3251
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
1215
3252
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
1216
 
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot 2'."
 
3253
msgstr "Charger un noyau Multiboot 2."
1217
3254
 
1218
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:342
 
3255
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
1219
3256
msgid "Load a multiboot 2 module."
1220
 
msgstr "Charge un module multiboot2."
 
3257
msgstr "Charger un module Multiboot 2."
1221
3258
 
1222
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:345
 
3259
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
1223
3260
msgid "Load a multiboot kernel."
1224
 
msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot'."
 
3261
msgstr "Charger un noyau Multiboot."
1225
3262
 
1226
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:348
 
3263
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
1227
3264
msgid "Load a multiboot module."
1228
 
msgstr "Charge un module 'multiboot'."
1229
 
 
1230
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1456
 
3265
msgstr "Charger un module Multiboot."
 
3266
 
 
3267
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
 
3268
msgid "Background image mode."
 
3269
msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan."
 
3270
 
 
3271
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
 
3272
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
 
3273
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
 
3274
#. So please put both in translation
 
3275
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
 
3276
#. The percents mark the translated version. Since many people
 
3277
#. may not know the word stretch or normal I recommend
 
3278
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
 
3279
#. string.
 
3280
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
 
3281
msgid "stretch|normal"
 
3282
msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »"
 
3283
 
 
3284
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
1231
3285
msgid "Load XNU image."
1232
 
msgstr "Charge l'image XNU."
 
3286
msgstr "Charger l'image XNU."
1233
3287
 
1234
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
 
3288
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
1235
3289
msgid "Load 64-bit XNU image."
1236
 
msgstr "Charge l'image 64 bits XNU."
 
3290
msgstr "Charger l'image 64 bits XNU."
1237
3291
 
1238
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1460
 
3292
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
1239
3293
msgid "Load XNU extension package."
1240
 
msgstr "Charge le paquet d'extension XNU."
 
3294
msgstr "Charger le paquet d'extension XNU."
1241
3295
 
1242
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
 
3296
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
1243
3297
msgid "Load XNU extension."
1244
 
msgstr "Charge l'extension XNU."
 
3298
msgstr "Charger l'extension XNU."
1245
3299
 
1246
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
 
3300
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
 
3301
#. variable name in xnu extensions
 
3302
#. manifests. It behaves mostly like
 
3303
#. GNU/Linux runlevels.
 
3304
#.
 
3305
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
1247
3306
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
1248
 
msgstr "REPERTOIRE [OSBundleRequired]"
 
3307
msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]"
1249
3308
 
1250
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1465
 
3309
#. TRANSLATORS: There are many extensions
 
3310
#. in extension directory.
 
3311
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
1251
3312
msgid "Load XNU extension directory."
1252
 
msgstr "Charge un répertoire d'extensions XNU."
1253
 
 
1254
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1471
 
3313
msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU."
 
3314
 
 
3315
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
 
3316
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
 
3317
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
 
3318
msgstr ""
 
3319
"Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système "
 
3320
"d'exploitation sous le nom md0."
 
3321
 
 
3322
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
1255
3323
msgid "Load a splash image for XNU."
1256
 
msgstr "Charge l'image de démarrage pour XNU."
1257
 
 
1258
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1476
1259
 
msgid "Load XNU hibernate image."
1260
 
msgstr "Charge l'image d'hibernation XNU."
1261
 
 
1262
 
#: grub-core/mmap/mmap.c:473
 
3324
msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU."
 
3325
 
 
3326
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
 
3327
msgid "Load an image of hibernated XNU."
 
3328
msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU."
 
3329
 
 
3330
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
1263
3331
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
1264
 
msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2[,...]]"
1265
 
 
1266
 
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
1267
 
msgid "Declare memory regions as badram."
1268
 
msgstr "Déclare des régions mémoire à éviter (badram)"
1269
 
 
1270
 
#: grub-core/mmap/mmap.c:476
 
3332
msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..."
 
3333
 
 
3334
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
 
3335
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
 
3336
msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)."
 
3337
 
 
3338
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
1271
3339
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
1272
 
msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]"
 
3340
msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]"
1273
3341
 
1274
 
#: grub-core/mmap/mmap.c:477
 
3342
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
1275
3343
msgid "Remove any memory regions in specified range."
1276
 
msgstr "Retire toutes les régions mémoires dans l'intervalle spécifié."
1277
 
 
1278
 
#: grub-core/normal/auth.c:216
 
3344
msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué."
 
3345
 
 
3346
#: grub-core/net/bootp.c:321
 
3347
msgid "four arguments expected"
 
3348
msgstr "quatre arguments attendus"
 
3349
 
 
3350
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
 
3351
#, c-format
 
3352
msgid "unrecognised network interface `%s'"
 
3353
msgstr "interface réseau « %s » non reconnue"
 
3354
 
 
3355
#: grub-core/net/bootp.c:332
 
3356
msgid "no DHCP info found"
 
3357
msgstr "aucun renseignement DHCP disponible"
 
3358
 
 
3359
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
 
3360
msgid "no DHCP options found"
 
3361
msgstr "aucune option DHCP disponible"
 
3362
 
 
3363
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
 
3364
#, c-format
 
3365
msgid "no DHCP option %d found"
 
3366
msgstr "aucune option %d DHCP disponible"
 
3367
 
 
3368
#: grub-core/net/bootp.c:424
 
3369
#, c-format
 
3370
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
 
3371
msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue"
 
3372
 
 
3373
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
 
3374
#, c-format
 
3375
msgid "couldn't autoconfigure %s"
 
3376
msgstr "impossible de configurer %s automatiquement"
 
3377
 
 
3378
#: grub-core/net/bootp.c:581
 
3379
msgid "[CARD]"
 
3380
msgstr "[CARTE]"
 
3381
 
 
3382
#: grub-core/net/bootp.c:582
 
3383
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
 
3384
msgstr "effectuer une configuration bootp automatique"
 
3385
 
 
3386
#: grub-core/net/bootp.c:584
 
3387
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
 
3388
msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION"
 
3389
 
 
3390
#: grub-core/net/bootp.c:585
 
3391
msgid ""
 
3392
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
 
3393
msgstr ""
 
3394
"récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la "
 
3395
"valeur."
 
3396
 
 
3397
#: grub-core/net/dns.c:443
 
3398
msgid "no DNS servers configured"
 
3399
msgstr "aucun serveur DNS configuré"
 
3400
 
 
3401
#: grub-core/net/dns.c:498
 
3402
msgid "domain name component is too long"
 
3403
msgstr "composant de nom de domaine trop long"
 
3404
 
 
3405
#: grub-core/net/dns.c:591
 
3406
msgid "no DNS record found"
 
3407
msgstr "aucun enregistrement DNS disponible"
 
3408
 
 
3409
#: grub-core/net/dns.c:599
 
3410
msgid "no DNS reply received"
 
3411
msgstr "aucune réponse DNS reçue"
 
3412
 
 
3413
#: grub-core/net/dns.c:687
 
3414
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
 
3415
msgstr "ADRESSE SERVEURDNS"
 
3416
 
 
3417
#: grub-core/net/dns.c:688
 
3418
msgid "Perform a DNS lookup"
 
3419
msgstr "Effectuer une résolution DNS"
 
3420
 
 
3421
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
 
3422
msgid "DNSSERVER"
 
3423
msgstr "SERVEURDNS"
 
3424
 
 
3425
#: grub-core/net/dns.c:691
 
3426
msgid "Add a DNS server"
 
3427
msgstr "Ajouter un serveur DNS"
 
3428
 
 
3429
#: grub-core/net/dns.c:694
 
3430
msgid "Remove a DNS server"
 
3431
msgstr "Retirer un serveur DNS"
 
3432
 
 
3433
#: grub-core/net/dns.c:696
 
3434
msgid "List DNS servers"
 
3435
msgstr "Afficher les serveurs DNS"
 
3436
 
 
3437
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
 
3438
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
 
3439
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
 
3440
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
 
3441
msgid "couldn't send network packet"
 
3442
msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau"
 
3443
 
 
3444
#: grub-core/net/http.c:105
 
3445
msgid "unsupported HTTP response"
 
3446
msgstr "réponse HTTP non prise en charge"
 
3447
 
 
3448
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
 
3449
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
 
3450
#: grub-core/net/http.c:126
 
3451
#, c-format
 
3452
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
 
3453
msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s"
 
3454
 
 
3455
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
 
3456
#, c-format
 
3457
msgid "time out opening `%s'"
 
3458
msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »"
 
3459
 
 
3460
#: grub-core/net/net.c:194
 
3461
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
 
3462
msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle"
 
3463
 
 
3464
#: grub-core/net/net.c:522
 
3465
#, c-format
 
3466
msgid "unresolvable address %s"
 
3467
msgstr "adresse %s non résoluble"
 
3468
 
 
3469
#: grub-core/net/net.c:568
 
3470
#, c-format
 
3471
msgid "unrecognised network address `%s'"
 
3472
msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue"
 
3473
 
 
3474
#: grub-core/net/net.c:635
 
3475
msgid "destination unreachable"
 
3476
msgstr "destination inaccessible"
 
3477
 
 
3478
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
 
3479
#. to contact server A you need to go through B
 
3480
#. and to contact B you need to go through A.
 
3481
#: grub-core/net/net.c:651
 
3482
msgid "route loop detected"
 
3483
msgstr "boucle de route détectée"
 
3484
 
 
3485
#: grub-core/net/net.c:667
 
3486
msgid "address not found"
 
3487
msgstr "adresse indisponible"
 
3488
 
 
3489
#: grub-core/net/net.c:671
 
3490
msgid "you can't delete this address"
 
3491
msgstr "impossible d'effacer cette adresse"
 
3492
 
 
3493
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
 
3494
#, c-format
 
3495
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
 
3496
msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n"
 
3497
 
 
3498
#: grub-core/net/net.c:780
 
3499
#, c-format
 
3500
msgid "Unsupported address type %d\n"
 
3501
msgstr "type %d d'adresse non valable\n"
 
3502
 
 
3503
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
 
3504
msgid "three arguments expected"
 
3505
msgstr "trois arguments attendus"
 
3506
 
 
3507
#: grub-core/net/net.c:944
 
3508
msgid "card not found"
 
3509
msgstr "carte indisponible"
 
3510
 
 
3511
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
 
3512
#: grub-core/net/net.c:1086
 
3513
msgid "temporary"
 
3514
msgstr "temporaire"
 
3515
 
 
3516
#: grub-core/net/net.c:1109
 
3517
#, c-format
 
3518
msgid "Unknown address type %d\n"
 
3519
msgstr "type %d d'adresse inconnu\n"
 
3520
 
 
3521
#: grub-core/net/net.c:1216
 
3522
msgid "no server is specified"
 
3523
msgstr "aucun serveur n'est indiqué"
 
3524
 
 
3525
#: grub-core/net/net.c:1451
 
3526
#, c-format
 
3527
msgid "timeout reading `%s'"
 
3528
msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »"
 
3529
 
 
3530
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
 
3531
#. "hardware address".
 
3532
#: grub-core/net/net.c:1567
 
3533
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
 
3534
msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]"
 
3535
 
 
3536
#: grub-core/net/net.c:1568
 
3537
msgid "Add a network address."
 
3538
msgstr "Ajouter une adresse réseau."
 
3539
 
 
3540
#: grub-core/net/net.c:1571
 
3541
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
 
3542
msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]"
 
3543
 
 
3544
#: grub-core/net/net.c:1572
 
3545
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
 
3546
msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique"
 
3547
 
 
3548
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
 
3549
msgid "SHORTNAME"
 
3550
msgstr "NOMCOURT"
 
3551
 
 
3552
#: grub-core/net/net.c:1576
 
3553
msgid "Delete a network address."
 
3554
msgstr "Supprimer une adresse réseau."
 
3555
 
 
3556
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
 
3557
#: grub-core/net/net.c:1579
 
3558
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
 
3559
msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]"
 
3560
 
 
3561
#: grub-core/net/net.c:1580
 
3562
msgid "Add a network route."
 
3563
msgstr "Ajouter une route réseau."
 
3564
 
 
3565
#: grub-core/net/net.c:1583
 
3566
msgid "Delete a network route."
 
3567
msgstr "Supprimer une route réseau."
 
3568
 
 
3569
#: grub-core/net/net.c:1585
 
3570
msgid "list network routes"
 
3571
msgstr "afficher les routes réseau"
 
3572
 
 
3573
#: grub-core/net/net.c:1587
 
3574
msgid "list network cards"
 
3575
msgstr "afficher les cartes réseau"
 
3576
 
 
3577
#: grub-core/net/net.c:1589
 
3578
msgid "list network addresses"
 
3579
msgstr "afficher les adresses réseau"
 
3580
 
 
3581
#: grub-core/net/tcp.c:663
 
3582
msgid "connection refused"
 
3583
msgstr "connexion refusée"
 
3584
 
 
3585
#: grub-core/net/tcp.c:666
 
3586
msgid "connection timeout"
 
3587
msgstr "délai de connexion dépassé"
 
3588
 
 
3589
#: grub-core/normal/auth.c:217
1279
3590
msgid "Enter username: "
1280
 
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
1281
 
 
1282
 
#: grub-core/normal/auth.c:221
1283
 
msgid "Enter password: "
1284
 
msgstr "Entrez le mot de passe : "
1285
 
 
1286
 
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
3591
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
 
3592
 
 
3593
#: grub-core/normal/auth.c:266
1287
3594
msgid "[USERLIST]"
1288
3595
msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]"
1289
3596
 
1290
 
#: grub-core/normal/auth.c:265
1291
 
msgid "Authenticate users"
1292
 
msgstr "Utilisateurs authentifiés"
 
3597
#: grub-core/normal/auth.c:267
 
3598
msgid "Check whether user is in USERLIST."
 
3599
msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS."
1293
3600
 
1294
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074
 
3601
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
1295
3602
msgid "Possible commands are:"
1296
 
msgstr "Les commandes possibles sont :"
 
3603
msgstr "Les commandes possibles sont :"
1297
3604
 
1298
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078
 
3605
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
1299
3606
msgid "Possible devices are:"
1300
 
msgstr "Les périphériques possibles sont :"
 
3607
msgstr "Les périphériques possibles sont :"
1301
3608
 
1302
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082
 
3609
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
1303
3610
msgid "Possible files are:"
1304
 
msgstr "Les fichiers utilisables sont :"
 
3611
msgstr "Les fichiers possibles sont :"
1305
3612
 
1306
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086
 
3613
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
1307
3614
msgid "Possible partitions are:"
1308
 
msgstr "Partitions utilisables :"
 
3615
msgstr "Les partitions possibles sont :"
1309
3616
 
1310
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090
 
3617
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
1311
3618
msgid "Possible arguments are:"
1312
 
msgstr "Les arguments utilisables sont :"
 
3619
msgstr "Les arguments possibles sont :"
1313
3620
 
1314
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
 
3621
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
 
3622
#. This shouldn't happen but please use the general term for
 
3623
#. "thing" or "object".
 
3624
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
1315
3625
msgid "Possible things are:"
1316
 
msgstr "Les actions possibles sont :"
 
3626
msgstr "Les choses possibles sont :"
1317
3627
 
1318
3628
#: grub-core/normal/color.c:81
1319
3629
#, c-format
1320
3630
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
1321
 
msgstr "Attention : erreur de syntaxe (slash manquant) dans `%s'\n"
 
3631
msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans « %s »\n"
1322
3632
 
1323
3633
#: grub-core/normal/color.c:90
1324
3634
#, c-format
1325
3635
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
1326
 
msgstr "Attention : couleur de premier plan `%s' non valide\n"
 
3636
msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n"
1327
3637
 
1328
3638
#: grub-core/normal/color.c:96
1329
3639
#, c-format
1330
3640
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
1331
 
msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan `%s' non valide\n"
 
3641
msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n"
1332
3642
 
1333
3643
#: grub-core/normal/context.c:201
1334
3644
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
1335
 
msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV]"
 
3645
msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..."
1336
3646
 
1337
3647
#: grub-core/normal/context.c:202
1338
3648
msgid "Export variables."
1339
 
msgstr "Exporte les variables."
1340
 
 
1341
 
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
1342
 
msgid "not loaded"
1343
 
msgstr "non chargé(e)"
1344
 
 
1345
 
#: grub-core/normal/main.c:214
 
3649
msgstr "Exporter les variables."
 
3650
 
 
3651
#: grub-core/normal/datetime.c:25
 
3652
msgid "Sunday"
 
3653
msgstr "dimanche"
 
3654
 
 
3655
#: grub-core/normal/datetime.c:26
 
3656
msgid "Monday"
 
3657
msgstr "lundi"
 
3658
 
 
3659
#: grub-core/normal/datetime.c:27
 
3660
msgid "Tuesday"
 
3661
msgstr "mardi"
 
3662
 
 
3663
#: grub-core/normal/datetime.c:28
 
3664
msgid "Wednesday"
 
3665
msgstr "mercredi"
 
3666
 
 
3667
#: grub-core/normal/datetime.c:29
 
3668
msgid "Thursday"
 
3669
msgstr "jeudi"
 
3670
 
 
3671
#: grub-core/normal/datetime.c:30
 
3672
msgid "Friday"
 
3673
msgstr "vendredi"
 
3674
 
 
3675
#: grub-core/normal/datetime.c:31
 
3676
msgid "Saturday"
 
3677
msgstr "samedi"
 
3678
 
 
3679
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
 
3680
msgid "module isn't loaded"
 
3681
msgstr "le module n'est pas chargé"
 
3682
 
 
3683
#: grub-core/normal/main.c:229
1346
3684
#, c-format
1347
3685
msgid "GNU GRUB  version %s"
1348
 
msgstr "GNU GRUB  version %s"
 
3686
msgstr "GNU GRUB  version %s"
1349
3687
 
1350
 
#: grub-core/normal/main.c:359
 
3688
#: grub-core/normal/main.c:374
1351
3689
#, c-format
1352
3690
msgid ""
1353
3691
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
1354
3692
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
1355
3693
"file completions. %s"
1356
3694
msgstr ""
1357
 
"Edition basique de type BASH possible. Pour le premier mot, TAB liste les "
1358
 
"commandes complétées possibles. Ailleurs, TAB liste les fichiers ou "
1359
 
"périphériques possibles en complétant. %s "
 
3695
"Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab "
 
3696
"affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les "
 
3697
"complètements de périphériques ou fichiers possibles. %s"
1360
3698
 
1361
 
#: grub-core/normal/main.c:362
 
3699
#: grub-core/normal/main.c:377
1362
3700
msgid "ESC at any time exits."
1363
 
msgstr "ESC à tout moment pour quitter."
1364
 
 
1365
 
#: grub-core/normal/main.c:496
 
3701
msgstr "Échap à tout moment pour quitter."
 
3702
 
 
3703
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
 
3704
#: grub-core/normal/main.c:405
 
3705
msgid ">"
 
3706
msgstr ">"
 
3707
 
 
3708
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
 
3709
#: grub-core/normal/main.c:408
 
3710
msgid "grub>"
 
3711
msgstr "grub>"
 
3712
 
 
3713
#: grub-core/normal/main.c:520
1366
3714
msgid "Clear the screen."
1367
 
msgstr "Efface l'écran."
 
3715
msgstr "Effacer l'écran."
1368
3716
 
1369
 
#: grub-core/normal/main.c:505
 
3717
#: grub-core/normal/main.c:529
1370
3718
msgid "Enter normal mode."
1371
3719
msgstr "Passer en mode normal."
1372
3720
 
1373
 
#: grub-core/normal/main.c:507
 
3721
#: grub-core/normal/main.c:531
1374
3722
msgid "Exit from normal mode."
1375
3723
msgstr "Sortir du mode normal."
1376
3724
 
1377
 
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445
 
3725
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
1378
3726
msgid "Press any key to continue..."
1379
 
msgstr "Pressez une touche pour continuer..."
1380
 
 
1381
 
#: grub-core/normal/menu.c:675
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "Booting '%s'"
1384
 
msgstr "Démarrage de '%s'"
1385
 
 
1386
 
#: grub-core/normal/menu.c:687
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid "Falling back to '%s'"
1389
 
msgstr "Retour à '%s'"
1390
 
 
1391
 
#: grub-core/normal/menu.c:703
 
3727
msgstr "Appuyez une touche pour continuer…"
 
3728
 
 
3729
#: grub-core/normal/menu.c:676
 
3730
#, c-format
 
3731
msgid "Booting `%s'"
 
3732
msgstr "Démarrage de « %s »"
 
3733
 
 
3734
#: grub-core/normal/menu.c:688
 
3735
#, c-format
 
3736
msgid "Falling back to `%s'"
 
3737
msgstr "Repli vers « %s »"
 
3738
 
 
3739
#: grub-core/normal/menu.c:704
1392
3740
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
1393
 
msgstr ""
1394
 
"Echec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées secondaires.\n"
 
3741
msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n"
1395
3742
 
1396
 
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1199
 
3743
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
1397
3744
msgid "Booting a command list"
1398
 
msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes"
 
3745
msgstr "Démarrage d'une liste de commandes"
1399
3746
 
1400
 
#: grub-core/normal/menu_text.c:151
 
3747
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
1401
3748
msgid ""
1402
3749
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
1403
3750
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
1404
3751
"edits and return to the GRUB menu."
1405
3752
msgstr ""
1406
 
"Edition basique à l'écran de type Emacs possible. TAB complète "
1407
 
"automatiquement. Pressez Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour une "
1408
 
"ligne de commandes ou ESC pour retourner au menu GRUB."
 
3753
"Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les "
 
3754
"complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour "
 
3755
"une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB."
1409
3756
 
1410
 
#: grub-core/normal/menu_text.c:159
 
3757
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
1411
3758
#, c-format
1412
 
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1413
 
msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée.\n"
1414
 
 
1415
 
#: grub-core/normal/menu_text.c:179
1416
 
msgid ""
1417
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1418
 
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
1419
 
msgstr ""
1420
 
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les "
1421
 
"commandes avant de démarrer ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
1422
 
"'ESC' pour retourner au menu précédent.\n"
1423
 
 
1424
 
#: grub-core/normal/menu_text.c:187
1425
 
msgid ""
1426
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1427
 
"or 'c' for a command-line.\n"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les "
1430
 
"commandes avant de démarrer,\n"
1431
 
"ou 'c' pour une invite de commandes.\n"
 
3759
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
 
3760
msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée."
1432
3761
 
1433
3762
#: grub-core/normal/misc.c:42
1434
3763
#, c-format
1435
3764
msgid "Partition %s:"
1436
 
msgstr "Partition %s :"
 
3765
msgstr "Partition %s :"
1437
3766
 
1438
3767
#: grub-core/normal/misc.c:47
1439
3768
#, c-format
1440
3769
msgid "Device %s:"
1441
 
msgstr "Périphérique %s :"
 
3770
msgstr "Périphérique %s :"
1442
3771
 
1443
3772
#: grub-core/normal/misc.c:53
1444
3773
msgid "Filesystem cannot be accessed"
1445
3774
msgstr "Le système de fichiers est inaccessible"
1446
3775
 
1447
 
#: grub-core/normal/misc.c:64
 
3776
#: grub-core/normal/misc.c:67
1448
3777
#, c-format
1449
3778
msgid "Filesystem type %s"
1450
 
msgstr "Type de système de fichiers : %s"
 
3779
msgstr "Type de système de fichiers %s"
1451
3780
 
1452
 
#: grub-core/normal/misc.c:74
 
3781
#: grub-core/normal/misc.c:77
1453
3782
#, c-format
1454
 
msgid "- Label \"%s\""
1455
 
msgstr "- Etiquette \"%s\""
 
3783
msgid "- Label `%s'"
 
3784
msgstr "- Étiquette « %s »"
1456
3785
 
1457
 
#: grub-core/normal/misc.c:89
 
3786
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
 
3787
#. second, day of the week (translated).
 
3788
#: grub-core/normal/misc.c:94
1458
3789
#, c-format
1459
3790
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1460
 
msgstr "- Dernière heure de modification %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1461
 
 
1462
 
#: grub-core/normal/misc.c:112
1463
 
msgid "Not a known filesystem"
1464
 
msgstr "Système de fichiers inconnu"
1465
 
 
1466
 
#: grub-core/normal/misc.c:115
1467
 
#, fuzzy, c-format
 
3791
msgstr ""
 
3792
"- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d"
 
3793
 
 
3794
#: grub-core/normal/misc.c:117
 
3795
msgid "No known filesystem detected"
 
3796
msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté"
 
3797
 
 
3798
#: grub-core/normal/misc.c:120
 
3799
#, c-format
1468
3800
msgid " - Partition start at %llu"
1469
 
msgstr " - La partition démarre à %u"
1470
 
 
1471
 
#: grub-core/normal/misc.c:120
1472
 
#, fuzzy, c-format
 
3801
msgstr " - La partition commence à %llu"
 
3802
 
 
3803
#: grub-core/normal/misc.c:123
 
3804
msgid " - Total size unknown"
 
3805
msgstr " - Taille totale inconnue"
 
3806
 
 
3807
#: grub-core/normal/misc.c:125
 
3808
#, c-format
1473
3809
msgid " - Total size %llu sectors"
1474
 
msgstr "- Taille totale %u secteurs"
 
3810
msgstr " - Taille totale %llu secteurs"
 
3811
 
 
3812
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
 
3813
#. words but don't write poems.
 
3814
#: grub-core/normal/term.c:77
 
3815
msgid "--MORE--"
 
3816
msgstr "— Plus —"
 
3817
 
 
3818
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
 
3819
msgid ""
 
3820
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
 
3821
"possible"
 
3822
msgstr ""
 
3823
"cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage "
 
3824
"BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible"
 
3825
 
 
3826
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
 
3827
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
 
3828
msgstr ""
 
3829
"la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
 
3830
"possible"
 
3831
 
 
3832
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
 
3833
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
 
3834
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
 
3835
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
 
3836
#. the message that these are bugs in other software and not merely
 
3837
#. suboptimal behaviour.
 
3838
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
 
3839
#, c-format
 
3840
msgid ""
 
3841
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
 
3842
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
 
3843
msgstr ""
 
3844
"Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. "
 
3845
"Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste "
 
3846
"d'amorçage"
 
3847
 
 
3848
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
 
3849
#, c-format
 
3850
msgid ""
 
3851
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
 
3852
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
 
3853
"not to store data in the boot track"
 
3854
msgstr ""
 
3855
"Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce "
 
3856
"logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. "
 
3857
"Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste "
 
3858
"d'amorçage"
 
3859
 
 
3860
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
 
3861
msgid ""
 
3862
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
 
3863
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
 
3864
"detection.  We recommend you investigate"
 
3865
msgstr ""
 
3866
"un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de "
 
3867
"place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des "
 
3868
"données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela"
 
3869
 
 
3870
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
 
3871
msgid ""
 
3872
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
 
3873
"possible"
 
3874
msgstr ""
 
3875
"cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste "
 
3876
"d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible"
 
3877
 
 
3878
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
 
3879
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
3880
msgstr ""
 
3881
"la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
 
3882
 
 
3883
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
 
3884
msgid "Make partition active"
 
3885
msgstr "Activer la partition"
 
3886
 
 
3887
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
 
3888
msgid "not a primary partition"
 
3889
msgstr "pas une partition primaire"
 
3890
 
 
3891
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
 
3892
#, c-format
 
3893
msgid "Partition %d is active now. \n"
 
3894
msgstr "La partition %d est maintenant active. \n"
 
3895
 
 
3896
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
 
3897
#, c-format
 
3898
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
 
3899
msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n"
 
3900
 
 
3901
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
 
3902
msgid "Change partition type"
 
3903
msgstr "Modifier le type de partition"
 
3904
 
 
3905
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
 
3906
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
 
3907
msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition"
 
3908
 
 
3909
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
 
3910
#, c-format
 
3911
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
 
3912
msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable"
 
3913
 
 
3914
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
 
3915
#. modifying partition type rather than just defining it.
 
3916
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
 
3917
#, c-format
 
3918
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
 
3919
msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n"
 
3920
 
 
3921
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
 
3922
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
 
3923
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
 
3924
#: grub-core/script/execute.c:142
 
3925
msgid "can't break 0 loops"
 
3926
msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif"
 
3927
 
 
3928
#. TRANSLATORS: It's about not being
 
3929
#. inside a function. "return" can be used only
 
3930
#. in a function and this error occurs if it's used
 
3931
#. anywhere else.
 
3932
#: grub-core/script/execute.c:226
 
3933
msgid "not in function body"
 
3934
msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction"
 
3935
 
 
3936
#: grub-core/script/execute.c:370
 
3937
#, c-format
 
3938
msgid "invalid variable name `%s'"
 
3939
msgstr "nom de variable « %s » incorrect"
 
3940
 
 
3941
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
 
3942
msgid "unexpected end of file"
 
3943
msgstr "fin de fichier inattendue"
1475
3944
 
1476
3945
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
1477
 
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
1478
 
msgid "[n]"
1479
 
msgstr "[n]"
 
3946
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
 
3947
msgid "[NUM]"
 
3948
msgstr "[NUM]"
1480
3949
 
1481
3950
#: grub-core/script/main.c:54
1482
3951
msgid "Exit from loops"
1484
3953
 
1485
3954
#: grub-core/script/main.c:56
1486
3955
msgid "Continue loops"
1487
 
msgstr "Continue les boucels"
 
3956
msgstr "Continuer les boucles"
1488
3957
 
1489
 
#: grub-core/script/main.c:58
 
3958
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
 
3959
#. arguments $0, $1, $2, ...
 
3960
#: grub-core/script/main.c:61
1490
3961
msgid "Shift positional parameters."
1491
 
msgstr "Décale les paramètres de positions."
 
3962
msgstr "Décaler les paramètres positionnels."
1492
3963
 
1493
 
#: grub-core/script/main.c:60
 
3964
#: grub-core/script/main.c:63
1494
3965
msgid "[VALUE]..."
1495
 
msgstr "[VALEUR]..."
 
3966
msgstr "[VALEUR] ..."
1496
3967
 
1497
 
#: grub-core/script/main.c:61
 
3968
#: grub-core/script/main.c:64
1498
3969
msgid "Set positional parameters."
1499
 
msgstr "Spécifier les paramètres de position."
 
3970
msgstr "Définir les paramètres positionnels."
1500
3971
 
1501
 
#: grub-core/script/main.c:63
 
3972
#. TRANSLATORS: It's a command description
 
3973
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
 
3974
#. command in question is "return" and
 
3975
#. has exactly the same semanics as bash
 
3976
#. equivalent.
 
3977
#: grub-core/script/main.c:72
1502
3978
msgid "Return from a function."
1503
 
msgstr "Retour de fonction."
 
3979
msgstr "Terminer une fonction."
1504
3980
 
1505
 
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
 
3981
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
1506
3982
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
1507
3983
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER"
1508
3984
 
1509
 
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
 
3985
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
1510
3986
msgid "Load background image for active terminal."
1511
 
msgstr "Charge l'image en fond dans le terminal actif"
1512
 
 
1513
 
#: grub-core/term/serial.c:37
 
3987
msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif."
 
3988
 
 
3989
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
 
3990
msgid "COLOR"
 
3991
msgstr "COULEUR"
 
3992
 
 
3993
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
 
3994
msgid "Set background color for active terminal."
 
3995
msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif."
 
3996
 
 
3997
#: grub-core/term/serial.c:42
1514
3998
msgid "Set the serial unit."
1515
 
msgstr "Spécifie le port série."
 
3999
msgstr "Définir le port série (unité)."
1516
4000
 
1517
 
#: grub-core/term/serial.c:38
 
4001
#: grub-core/term/serial.c:43
1518
4002
msgid "Set the serial port address."
1519
 
msgstr "Spécifie l'adresse du port série."
 
4003
msgstr "Définir l'adresse du port série."
1520
4004
 
1521
 
#: grub-core/term/serial.c:39
 
4005
#: grub-core/term/serial.c:44
1522
4006
msgid "Set the serial port speed."
1523
 
msgstr "Spécifie la vitesse du port série."
 
4007
msgstr "Définir la vitesse du port série."
1524
4008
 
1525
 
#: grub-core/term/serial.c:40
 
4009
#: grub-core/term/serial.c:45
1526
4010
msgid "Set the serial port word length."
1527
 
msgstr "Spécifie la taille du message pour le port série."
 
4011
msgstr "Définir la taille de trame du port série."
1528
4012
 
1529
 
#: grub-core/term/serial.c:41
 
4013
#: grub-core/term/serial.c:46
1530
4014
msgid "Set the serial port parity."
1531
 
msgstr "Spécifie la parité pour le port série."
 
4015
msgstr "Définir la parité du port série."
1532
4016
 
1533
 
#: grub-core/term/serial.c:42
 
4017
#: grub-core/term/serial.c:47
1534
4018
msgid "Set the serial port stop bits."
1535
 
msgstr "Spécifie les bits de stop pour le port série."
1536
 
 
1537
 
#: grub-core/term/serial.c:347
 
4019
msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série."
 
4020
 
 
4021
#: grub-core/term/serial.c:190
 
4022
#, c-format
 
4023
msgid "serial port `%s' isn't found"
 
4024
msgstr "le port série « %s » est indisponible"
 
4025
 
 
4026
#: grub-core/term/serial.c:375
1538
4027
msgid "[OPTIONS...]"
1539
 
msgstr "[OPTIONS...]"
 
4028
msgstr "[OPTIONS ...]"
1540
4029
 
1541
 
#: grub-core/term/serial.c:348
 
4030
#: grub-core/term/serial.c:376
1542
4031
msgid "Configure serial port."
1543
 
msgstr "Configure le port série."
1544
 
 
1545
 
#: grub-core/term/terminfo.c:537
 
4032
msgstr "Configurer le port série."
 
4033
 
 
4034
#: grub-core/term/terminfo.c:175
 
4035
#, c-format
 
4036
msgid "unknown terminfo type `%s'"
 
4037
msgstr "type « %s » de terminfo inconnu"
 
4038
 
 
4039
#: grub-core/term/terminfo.c:626
1546
4040
msgid "ASCII"
1547
4041
msgstr "ASCII"
1548
4042
 
1549
 
#: grub-core/term/terminfo.c:540
 
4043
#: grub-core/term/terminfo.c:629
1550
4044
msgid "UTF-8"
1551
4045
msgstr "UTF-8"
1552
4046
 
1553
 
#: grub-core/term/terminfo.c:542
1554
 
msgid "UTF-8 visual"
1555
 
msgstr "UTF-8 visual"
1556
 
 
1557
 
#: grub-core/term/terminfo.c:545
1558
 
msgid "Unknown"
1559
 
msgstr "Inconnu"
1560
 
 
1561
 
#: grub-core/term/terminfo.c:562
 
4047
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
 
4048
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
 
4049
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
 
4050
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
 
4051
#: grub-core/term/terminfo.c:635
 
4052
msgid "visually-ordered UTF-8"
 
4053
msgstr "UTF-8 ordonné visuellement"
 
4054
 
 
4055
#: grub-core/term/terminfo.c:638
 
4056
msgid "Unknown encoding"
 
4057
msgstr "Encodage inconnu"
 
4058
 
 
4059
#: grub-core/term/terminfo.c:642
 
4060
msgid "Current terminfo types:"
 
4061
msgstr "Types de terminfo actuels :"
 
4062
 
 
4063
#: grub-core/term/terminfo.c:657
1562
4064
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
1563
 
msgstr "Terminal seulement ASCII [défaut]."
 
4065
msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]."
1564
4066
 
1565
 
#: grub-core/term/terminfo.c:563
 
4067
#: grub-core/term/terminfo.c:658
1566
4068
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
1567
 
msgstr "Terminal ordonné logiquement UTF-8."
 
4069
msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement."
1568
4070
 
1569
 
#: grub-core/term/terminfo.c:564
 
4071
#: grub-core/term/terminfo.c:659
1570
4072
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
1571
 
msgstr "Terminal ordonné visuellement UTF-8."
1572
 
 
1573
 
#: grub-core/term/terminfo.c:566
1574
 
msgid "Terminal has given geometry."
1575
 
msgstr "Terminal de géométrie donné."
1576
 
 
1577
 
#: grub-core/term/terminfo.c:567
 
4073
msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement."
 
4074
 
 
4075
#: grub-core/term/terminfo.c:661
 
4076
msgid "Terminal has specified geometry."
 
4077
msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée."
 
4078
 
 
4079
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
 
4080
#. use better Unicode codepoints.
 
4081
#: grub-core/term/terminfo.c:664
1578
4082
msgid "WIDTHxHEIGHT."
1579
4083
msgstr "LARGEURxHAUTEUR."
1580
4084
 
1581
 
#: grub-core/term/terminfo.c:644
 
4085
#: grub-core/term/terminfo.c:704
 
4086
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
 
4087
msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte"
 
4088
 
 
4089
#: grub-core/term/terminfo.c:734
 
4090
#, c-format
 
4091
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
 
4092
msgstr ""
 
4093
"Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo"
 
4094
 
 
4095
#: grub-core/term/terminfo.c:747
1582
4096
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
1583
4097
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]"
1584
4098
 
1585
 
#: grub-core/term/terminfo.c:645
 
4099
#: grub-core/term/terminfo.c:748
1586
4100
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
1587
 
msgstr "Fixer le type terminfo du TERMINAL à TYPE.\n"
 
4101
msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n"
1588
4102
 
1589
 
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:47
1590
 
#, fuzzy
 
4103
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
 
4104
#. environment block.
 
4105
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
1591
4106
msgid "Print and execute block argument."
1592
 
msgstr "Liste les blocs."
1593
 
 
1594
 
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356
 
4107
msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc."
 
4108
 
 
4109
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
 
4110
#. JPEG or PNG.
 
4111
#: grub-core/video/bitmap.c:209
 
4112
#, c-format
 
4113
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
 
4114
msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge"
 
4115
 
 
4116
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
 
4117
#, c-format
 
4118
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
 
4119
msgstr ""
 
4120
"  renseignements VBE :   version : %d.%d  révision de logiciel OEM : %d.%d\n"
 
4121
 
 
4122
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
 
4123
#, c-format
 
4124
msgid "              total memory: %d KiB\n"
 
4125
msgstr "              mémoire totale : %d Kio\n"
 
4126
 
 
4127
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
 
4128
msgid "no suitable video mode found"
 
4129
msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible"
 
4130
 
 
4131
#: include/grub/crypto.h:318
 
4132
msgid "access denied"
 
4133
msgstr "accès refusé"
 
4134
 
 
4135
#: util/getroot.c:233
 
4136
#, c-format
 
4137
msgid "Unable to create pipe: %s"
 
4138
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
 
4139
 
 
4140
#: util/getroot.c:239
 
4141
#, c-format
 
4142
msgid "Unable to fork: %s"
 
4143
msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s"
 
4144
 
 
4145
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
 
4146
#, c-format
 
4147
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
 
4148
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s"
 
4149
 
 
4150
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
 
4151
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
 
4152
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
 
4153
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
 
4154
#. message.
 
4155
#.
 
4156
#: util/getroot.c:751
 
4157
#, c-format
 
4158
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
 
4159
msgstr ""
 
4160
"impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin "
 
4161
"« %s » : %s"
 
4162
 
 
4163
#: util/getroot.c:754
 
4164
#, c-format
 
4165
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
 
4166
msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »"
 
4167
 
 
4168
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
 
4169
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
 
4170
#.
 
4171
#: util/getroot.c:770
 
4172
#, c-format
 
4173
msgid ""
 
4174
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
 
4175
"and `%s'"
 
4176
msgstr ""
 
4177
"plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne "
 
4178
"sont pas des options, au moins « %s » et « %s »"
 
4179
 
 
4180
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
 
4181
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
 
4182
#.
 
4183
#: util/getroot.c:781
 
4184
#, c-format
 
4185
msgid ""
 
4186
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
 
4187
msgstr ""
 
4188
"seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin "
 
4189
"« %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique."
 
4190
 
 
4191
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
 
4192
msgid "cannot restore the original directory"
 
4193
msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine"
 
4194
 
 
4195
#: util/getroot.c:1134
 
4196
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
 
4197
msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »"
 
4198
 
 
4199
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
 
4200
msgid "couldn't find geli consumer"
 
4201
msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli"
 
4202
 
 
4203
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
 
4204
#, c-format
 
4205
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
 
4206
msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s"
 
4207
 
 
4208
#: util/getroot.c:2289
 
4209
#, c-format
 
4210
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
 
4211
msgstr ""
 
4212
"le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s"
 
4213
 
 
4214
#: util/getroot.c:2483
 
4215
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
 
4216
msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli"
 
4217
 
 
4218
#: util/getroot.c:2568
 
4219
#, c-format
 
4220
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
 
4221
msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu"
 
4222
 
 
4223
#: util/getroot.c:2640
 
4224
msgid "cygwin_conv_path() failed"
 
4225
msgstr "échec de cygwin_conv_path() "
 
4226
 
 
4227
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
 
4228
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
 
4229
#. to contain `/' normally, if it doesn't
 
4230
#. we're in trouble and throw this error.
 
4231
#: util/getroot.c:2787
 
4232
msgid "no `/' in canonical filename"
 
4233
msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique"
 
4234
 
 
4235
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
1595
4236
msgid "Commands:"
1596
 
msgstr "Commandes : "
 
4237
msgstr "Commandes :"
1597
4238
 
1598
4239
#: util/grub-editenv.c:41
1599
 
#, fuzzy
1600
4240
msgid "Create a blank environment block file."
1601
 
msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement."
 
4241
msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge."
1602
4242
 
1603
4243
#: util/grub-editenv.c:43
1604
4244
msgid "List the current variables."
1605
 
msgstr "Liste les variables courantes."
 
4245
msgstr "Afficher les variables actuelles."
1606
4246
 
 
4247
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
1607
4248
#: util/grub-editenv.c:45
 
4249
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
 
4250
msgstr "set [NOM=VALEUR ...]"
 
4251
 
 
4252
#: util/grub-editenv.c:46
1608
4253
msgid "Set variables."
1609
 
msgstr "Spécifie les variables."
1610
 
 
1611
 
#: util/grub-editenv.c:47
 
4254
msgstr "Définir les variables."
 
4255
 
 
4256
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
 
4257
#: util/grub-editenv.c:48
 
4258
msgid "unset [NAME ...]"
 
4259
msgstr "unset [NOM ...]"
 
4260
 
 
4261
#: util/grub-editenv.c:49
1612
4262
msgid "Delete variables."
1613
4263
msgstr "Supprimer les variables."
1614
4264
 
1615
 
#: util/grub-editenv.c:49
 
4265
#: util/grub-editenv.c:51
1616
4266
msgid "Options:"
1617
 
msgstr "Options : "
1618
 
 
1619
 
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701
1620
 
msgid "Print verbose messages."
1621
 
msgstr "Afficher plus de messages."
1622
 
 
1623
 
#: util/grub-editenv.c:76
 
4267
msgstr "Options :"
 
4268
 
 
4269
#: util/grub-editenv.c:78
1624
4270
msgid "You need to specify at least one command.\n"
1625
 
msgstr "Vous devez spécifier au moins une commande.\n"
 
4271
msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n"
1626
4272
 
1627
 
#: util/grub-editenv.c:101
 
4273
#: util/grub-editenv.c:103
1628
4274
msgid "FILENAME COMMAND"
1629
4275
msgstr "NOM_FICHIER COMMANDE"
1630
4276
 
1631
 
#: util/grub-editenv.c:102
 
4277
#: util/grub-editenv.c:104
1632
4278
msgid "Tool to edit environment block."
1633
4279
msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement."
1634
4280
 
1635
 
#: util/grub-editenv.c:104
1636
 
#, c-format
1637
 
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
1638
 
msgstr "Si FICHIER vaut '-', la valeur par défaut utilisée est %s."
1639
 
 
1640
 
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881
1641
 
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
1642
 
msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"
1643
 
 
1644
 
#: util/grub-editenv.c:306
1645
 
#, c-format
1646
 
msgid "Unknown command `%s'.\n"
1647
 
msgstr "Commande inconnue '%s'.\n"
1648
 
 
1649
 
#: util/grub-fstest.c:52
1650
 
#, c-format
1651
 
msgid "can't find command %s"
1652
 
msgstr "impossible de trouer la commande %s"
1653
 
 
1654
 
#: util/grub-fstest.c:81
1655
 
msgid "can't open device"
1656
 
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique"
1657
 
 
1658
 
#: util/grub-fstest.c:96
 
4281
#: util/grub-editenv.c:106
 
4282
#, c-format
 
4283
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
 
4284
msgstr "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée."
 
4285
 
 
4286
#: util/grub-editenv.c:139
 
4287
#, c-format
 
4288
msgid "cannot rename the file %s to %s"
 
4289
msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s"
 
4290
 
 
4291
#: util/grub-editenv.c:182
 
4292
msgid "invalid environment block"
 
4293
msgstr "bloc d'environnement incorrect"
 
4294
 
 
4295
#: util/grub-editenv.c:235
 
4296
#, c-format
 
4297
msgid "invalid parameter %s"
 
4298
msgstr "paramètre %s incorrect"
 
4299
 
 
4300
#: util/grub-editenv.c:240
 
4301
msgid "environment block too small"
 
4302
msgstr "bloc d'environnement trop petit"
 
4303
 
 
4304
#: util/grub-fstest.c:108
1659
4305
#, c-format
1660
4306
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
1661
 
msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d"
1662
 
 
1663
 
#: util/grub-fstest.c:114
1664
 
#, fuzzy, c-format
1665
 
msgid "cannot open file %s:%s"
1666
 
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
1667
 
 
1668
 
#: util/grub-fstest.c:123
 
4307
msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d"
 
4308
 
 
4309
#: util/grub-fstest.c:136
1669
4310
#, c-format
1670
4311
msgid "invalid skip value %lld"
1671
 
msgstr "valeur de décalage incorrecte %lld"
 
4312
msgstr "valeur de saut %lld incorrecte"
1672
4313
 
1673
 
#: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196
 
4314
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
1674
4315
#, c-format
1675
4316
msgid "read error at offset %llu: %s"
1676
 
msgstr "erreur en lecteur à la position %llu : %s"
1677
 
 
1678
 
#: util/grub-fstest.c:168
1679
 
msgid "write error"
1680
 
msgstr "erreur en écriture"
1681
 
 
1682
 
#: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217
1683
 
msgid "open error"
1684
 
msgstr "erreur à l'ouverture"
1685
 
 
1686
 
#: util/grub-fstest.c:207
 
4317
msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s"
 
4318
 
 
4319
#: util/grub-fstest.c:195
 
4320
#, c-format
 
4321
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
 
4322
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s"
 
4323
 
 
4324
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
 
4325
#, c-format
 
4326
msgid "cannot write to the stdout: %s"
 
4327
msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s"
 
4328
 
 
4329
#: util/grub-fstest.c:247
1687
4330
#, c-format
1688
4331
msgid "compare fail at offset %llu"
1689
 
msgstr "comparaison erronée à la position %llu"
1690
 
 
1691
 
#: util/grub-fstest.c:222
1692
 
msgid "seek error"
1693
 
msgstr "erreur de positionnement"
1694
 
 
1695
 
#: util/grub-fstest.c:231
1696
 
msgid "unexpected end of file"
1697
 
msgstr ""
1698
 
 
1699
 
#: util/grub-fstest.c:301
1700
 
#, fuzzy
1701
 
msgid "loopback command fails"
1702
 
msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes"
1703
 
 
1704
 
#: util/grub-fstest.c:357
 
4332
msgstr "échec de comparaison à la position %llu"
 
4333
 
 
4334
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
 
4335
#, c-format
 
4336
msgid "OS file %s open error: %s"
 
4337
msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s"
 
4338
 
 
4339
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
 
4340
#, c-format
 
4341
msgid "`loopback' command fails: %s"
 
4342
msgstr "échec de la commande « loopback » : %s"
 
4343
 
 
4344
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
 
4345
#, c-format
 
4346
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
 
4347
msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s"
 
4348
 
 
4349
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
 
4350
msgid "couldn't retrieve UUID"
 
4351
msgstr "impossible de récupérer l'UUID"
 
4352
 
 
4353
#: util/grub-fstest.c:492
1705
4354
msgid "ls PATH"
1706
4355
msgstr "ls CHEMIN"
1707
4356
 
1708
 
#: util/grub-fstest.c:357
 
4357
#: util/grub-fstest.c:492
1709
4358
msgid "List files in PATH."
1710
 
msgstr "Liste les fichiers dans CHEMIN."
 
4359
msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN."
1711
4360
 
1712
 
#: util/grub-fstest.c:358
 
4361
#: util/grub-fstest.c:493
1713
4362
msgid "cp FILE LOCAL"
1714
4363
msgstr "cp FICHIER LOCAL"
1715
4364
 
1716
 
#: util/grub-fstest.c:358
 
4365
#: util/grub-fstest.c:493
1717
4366
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
1718
 
msgstr "Copie FICHIER vers fichier local LOCAL."
1719
 
 
1720
 
#: util/grub-fstest.c:359
 
4367
msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL."
 
4368
 
 
4369
#: util/grub-fstest.c:494
 
4370
msgid "cat FILE"
 
4371
msgstr "cat FICHIER"
 
4372
 
 
4373
#: util/grub-fstest.c:494
 
4374
msgid "Copy FILE to standard output."
 
4375
msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard."
 
4376
 
 
4377
#: util/grub-fstest.c:495
1721
4378
msgid "cmp FILE LOCAL"
1722
4379
msgstr "cmp FICHIER LOCAL"
1723
4380
 
1724
 
#: util/grub-fstest.c:359
 
4381
#: util/grub-fstest.c:495
1725
4382
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
1726
 
msgstr "Compare FICHIER avec le fichier LOCAL."
 
4383
msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL."
1727
4384
 
1728
 
#: util/grub-fstest.c:360
 
4385
#: util/grub-fstest.c:496
1729
4386
msgid "hex FILE"
1730
 
msgstr "FICHIER hexa"
1731
 
 
1732
 
#: util/grub-fstest.c:360
1733
 
msgid "Hex dump FILE."
1734
 
msgstr "Liste contenu hexa FICHIER."
1735
 
 
1736
 
#: util/grub-fstest.c:361
 
4387
msgstr "hex FICHIER"
 
4388
 
 
4389
#: util/grub-fstest.c:496
 
4390
msgid "Show contents of FILE in hex."
 
4391
msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal."
 
4392
 
 
4393
#: util/grub-fstest.c:497
1737
4394
msgid "crc FILE"
1738
 
msgstr "FICHIER crc"
 
4395
msgstr "crc FICHIER"
1739
4396
 
1740
 
#: util/grub-fstest.c:361
 
4397
#: util/grub-fstest.c:497
1741
4398
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
1742
 
msgstr "Calcule la somme de contrôle CRC32 de FICHIER."
 
4399
msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER."
1743
4400
 
1744
 
#: util/grub-fstest.c:362
 
4401
#: util/grub-fstest.c:498
1745
4402
msgid "blocklist FILE"
1746
 
msgstr "liste de blocs FICHIER"
 
4403
msgstr "blocklist FICHIER"
1747
4404
 
1748
 
#: util/grub-fstest.c:362
 
4405
#: util/grub-fstest.c:498
1749
4406
msgid "Display blocklist of FILE."
1750
4407
msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER."
1751
4408
 
1752
 
#: util/grub-fstest.c:364
1753
 
msgid "DEVICE_NAME"
1754
 
msgstr "NOM_PERIPH"
1755
 
 
1756
 
#: util/grub-fstest.c:365
 
4409
#: util/grub-fstest.c:499
 
4410
msgid "xnu_uuid DEVICE"
 
4411
msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE"
 
4412
 
 
4413
#: util/grub-fstest.c:499
 
4414
msgid "Compute XNU UUID of the device."
 
4415
msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique."
 
4416
 
 
4417
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
 
4418
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
 
4419
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
 
4420
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
 
4421
msgid "NUM"
 
4422
msgstr "NUM"
 
4423
 
 
4424
#: util/grub-fstest.c:502
1757
4425
msgid "Skip N bytes from output file."
1758
 
msgstr "Saute N octets du fichier de sortie."
 
4426
msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie."
1759
4427
 
1760
 
#: util/grub-fstest.c:366
 
4428
#: util/grub-fstest.c:503
1761
4429
msgid "Handle N bytes in output file."
1762
 
msgstr "Traite N octets du fichier de sortie."
1763
 
 
1764
 
#: util/grub-fstest.c:367
1765
 
msgid "N input files."
1766
 
msgstr "N fichiers en entrée."
1767
 
 
1768
 
#: util/grub-fstest.c:368
 
4430
msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie."
 
4431
 
 
4432
#: util/grub-fstest.c:504
 
4433
msgid "Specify the number of input files."
 
4434
msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée."
 
4435
 
 
4436
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
1769
4437
msgid "Set debug environment variable."
1770
 
msgstr "Spécifier la variable d'environnement de débogage."
1771
 
 
1772
 
#: util/grub-fstest.c:408
 
4438
msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage."
 
4439
 
 
4440
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
 
4441
msgid "Mount crypto devices."
 
4442
msgstr "Monter les périphériques chiffrés."
 
4443
 
 
4444
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
 
4445
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
 
4446
msgid "FILE|prompt"
 
4447
msgstr "FICHIER|prompt"
 
4448
 
 
4449
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
 
4450
msgid "Load zfs crypto key."
 
4451
msgstr "Charger la clef de chiffrement ZFS."
 
4452
 
 
4453
#: util/grub-fstest.c:511
 
4454
msgid "Uncompress data."
 
4455
msgstr "Décompresser les données."
 
4456
 
 
4457
#: util/grub-fstest.c:590
1773
4458
msgid "Invalid disk count.\n"
1774
 
msgstr "Décompte de disques non valide.\n"
 
4459
msgstr "Décompte de disques incorrect.\n"
1775
4460
 
1776
 
#: util/grub-fstest.c:413
 
4461
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
 
4462
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
 
4463
#.
 
4464
#: util/grub-fstest.c:598
1777
4465
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
1778
4466
msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n"
1779
4467
 
1780
 
#: util/grub-fstest.c:429
 
4468
#: util/grub-fstest.c:618
1781
4469
msgid "No command is specified.\n"
1782
 
msgstr "Aucun commande spécifiée.\n"
 
4470
msgstr "Aucune commande indiquée.\n"
1783
4471
 
1784
 
#: util/grub-fstest.c:434
 
4472
#: util/grub-fstest.c:623
1785
4473
msgid "Not enough parameters to command.\n"
1786
4474
msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n"
1787
4475
 
1788
 
#: util/grub-fstest.c:450
1789
 
msgid "Must use absolute path.\n"
1790
 
msgstr "Les chemins utilisés doivent être absolus.\n"
1791
 
 
1792
 
#: util/grub-fstest.c:493
 
4476
#: util/grub-fstest.c:696
1793
4477
#, c-format
1794
4478
msgid "Invalid command %s.\n"
1795
 
msgstr "Commande non valide %s.\n"
 
4479
msgstr "Commande %s incorrecte.\n"
1796
4480
 
1797
 
#: util/grub-fstest.c:506
 
4481
#: util/grub-fstest.c:709
1798
4482
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
1799
4483
msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES"
1800
4484
 
1801
 
#: util/grub-fstest.c:507
 
4485
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
1802
4486
msgid "Debug tool for filesystem driver."
1803
4487
msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier."
1804
4488
 
1805
 
#: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535
1806
 
msgid "the core image is too small"
1807
 
msgstr "l'image noyau est trop petite"
1808
 
 
1809
 
#: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557
 
4489
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
 
4490
#, c-format
 
4491
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
 
4492
msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n"
 
4493
 
 
4494
#: util/grub-mkfont.c:142
 
4495
#, c-format
 
4496
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
 
4497
msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s"
 
4498
 
 
4499
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
 
4500
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
 
4501
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
 
4502
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
 
4503
#. rightmost is the initial.
 
4504
#: util/grub-mkfont.c:150
 
4505
msgid " (medial)"
 
4506
msgstr " (médiane)"
 
4507
 
 
4508
#: util/grub-mkfont.c:151
 
4509
msgid " (leftmost)"
 
4510
msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)"
 
4511
 
 
4512
#: util/grub-mkfont.c:152
 
4513
msgid " (rightmost)"
 
4514
msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)"
 
4515
 
 
4516
#: util/grub-mkfont.c:478
 
4517
#, c-format
 
4518
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
 
4519
msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n"
 
4520
 
 
4521
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
 
4522
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
 
4523
#. SUBSTITUITION".  "
 
4524
#: util/grub-mkfont.c:493
 
4525
#, c-format
 
4526
msgid "Out of range lookup: %d\n"
 
4527
msgstr "Recherche hors limites : %d\n"
 
4528
 
 
4529
#: util/grub-mkfont.c:501
 
4530
#, c-format
 
4531
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
 
4532
msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n"
 
4533
 
 
4534
#: util/grub-mkfont.c:507
 
4535
#, c-format
 
4536
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
 
4537
msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n"
 
4538
 
 
4539
#: util/grub-mkfont.c:537
 
4540
#, c-format
 
4541
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
 
4542
msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %d\n"
 
4543
 
 
4544
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
 
4545
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
 
4546
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
 
4547
#. This warning is thrown when another coverage specification
 
4548
#. is detected.
 
4549
#: util/grub-mkfont.c:568
 
4550
#, c-format
 
4551
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
 
4552
msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %d\n"
 
4553
 
 
4554
#: util/grub-mkfont.c:607
 
4555
#, c-format
 
4556
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
 
4557
msgstr ""
 
4558
"Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n"
 
4559
 
 
4560
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
 
4561
#: util/grub-mkfont.c:638
 
4562
#, c-format
 
4563
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
 
4564
msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n"
 
4565
 
 
4566
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
 
4567
#: util/grub-mkstandalone.in:60
 
4568
msgid "save output in FILE [required]"
 
4569
msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]"
 
4570
 
 
4571
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
 
4572
#: util/grub-mkfont.c:978
 
4573
msgid "save only the ASCII bitmaps"
 
4574
msgstr "ne sauver que les images ASCII"
 
4575
 
 
4576
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
 
4577
#. every glyph but not the glyphs themselves.
 
4578
#: util/grub-mkfont.c:982
 
4579
msgid "create width summary file"
 
4580
msgstr "créer un fichier résumé de largeur"
 
4581
 
 
4582
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
 
4583
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
 
4584
#. Rarely used.
 
4585
#: util/grub-mkfont.c:987
 
4586
msgid "select face index"
 
4587
msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture"
 
4588
 
 
4589
#: util/grub-mkfont.c:988
 
4590
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
 
4591
msgstr "DE-À[,DE-À]"
 
4592
 
 
4593
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
 
4594
#: util/grub-mkfont.c:990
 
4595
msgid "set font range"
 
4596
msgstr "définir l'intervalle de caractères"
 
4597
 
 
4598
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
 
4599
#. like "Bold".
 
4600
#: util/grub-mkfont.c:994
 
4601
msgid "set font family name"
 
4602
msgstr "définir le nom de famille de la police"
 
4603
 
 
4604
#: util/grub-mkfont.c:995
 
4605
msgid "SIZE"
 
4606
msgstr "TAILLE"
 
4607
 
 
4608
#: util/grub-mkfont.c:995
 
4609
msgid "set font size"
 
4610
msgstr "définir la taille de police"
 
4611
 
 
4612
#: util/grub-mkfont.c:996
 
4613
msgid "set font descent"
 
4614
msgstr "définir le talus de pied de la police"
 
4615
 
 
4616
#: util/grub-mkfont.c:997
 
4617
msgid "set font ascent"
 
4618
msgstr "définir le talus de tête de la police"
 
4619
 
 
4620
#: util/grub-mkfont.c:998
 
4621
msgid "convert to bold font"
 
4622
msgstr "convertir en police grasse"
 
4623
 
 
4624
#: util/grub-mkfont.c:999
 
4625
msgid "force autohint"
 
4626
msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique"
 
4627
 
 
4628
#: util/grub-mkfont.c:1000
 
4629
msgid "disable hinting"
 
4630
msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)"
 
4631
 
 
4632
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
 
4633
#. some sizes. This option forces rerendering even if
 
4634
#. pre-rendered bitmap is available.
 
4635
#.
 
4636
#: util/grub-mkfont.c:1006
 
4637
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
 
4638
msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants"
 
4639
 
 
4640
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
 
4641
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
 
4642
msgid "invalid font range"
 
4643
msgstr "intervalle de caractères incorrect"
 
4644
 
 
4645
#: util/grub-mkfont.c:1132
 
4646
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
 
4647
msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE"
 
4648
 
 
4649
#: util/grub-mkfont.c:1133
 
4650
msgid "Convert common font file formats into PF2"
 
4651
msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2"
 
4652
 
 
4653
#: util/grub-mkfont.c:1164
 
4654
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
 
4655
msgstr ""
 
4656
"L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise toujours "
 
4657
"ASCII)."
 
4658
 
 
4659
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
 
4660
#: util/grub-mkstandalone.in:135
 
4661
msgid "output file must be specified"
 
4662
msgstr "le fichier de destination doit être indiqué"
 
4663
 
 
4664
#: util/grub-mkfont.c:1182
 
4665
msgid "FT_Init_FreeType fails"
 
4666
msgstr "échec de FT_Init_FreeType"
 
4667
 
 
4668
#: util/grub-mkfont.c:1196
 
4669
#, c-format
 
4670
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
 
4671
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d"
 
4672
 
 
4673
#: util/grub-mkfont.c:1224
 
4674
#, c-format
 
4675
msgid "can't set %dx%d font size"
 
4676
msgstr "impossible de définir la taille de police %dx%d"
 
4677
 
 
4678
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
1810
4679
msgid "cannot compress the kernel image"
1811
4680
msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"
1812
4681
 
1813
 
#: util/grub-mkimage.c:672
1814
 
msgid "prefix is too long"
1815
 
msgstr "préfixe trop long"
1816
 
 
1817
 
#: util/grub-mkimage.c:836
1818
 
#, c-format
1819
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1820
 
msgstr "image noyau trop grande (%p > %p)"
1821
 
 
1822
 
#: util/grub-mkimage.c:842
1823
 
msgid "the core image is too big"
1824
 
msgstr "l'image noyau est trop grande"
1825
 
 
1826
 
#: util/grub-mkimage.c:861
 
4682
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
 
4683
#, c-format
 
4684
msgid "unknown compression %d\n"
 
4685
msgstr "compression %d inconnue\n"
 
4686
 
 
4687
#: util/grub-mkimage.c:924
 
4688
msgid "Decompressor is too big"
 
4689
msgstr "Le décompresseur est trop grand"
 
4690
 
 
4691
#: util/grub-mkimage.c:973
 
4692
#, c-format
 
4693
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
 
4694
msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)"
 
4695
 
 
4696
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
1827
4697
#, c-format
1828
4698
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1829
 
msgstr "la taille de diskboot.img doit être %u octets"
1830
 
 
1831
 
#: util/grub-mkimage.c:1402
1832
 
#, c-format
1833
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1834
 
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
1835
 
 
1836
 
#: util/grub-mkimage.c:1421
1837
 
#, c-format
1838
 
msgid ""
1839
 
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1840
 
"\n"
1841
 
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1842
 
"\n"
1843
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
1844
 
"@platform@]\n"
1845
 
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1846
 
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
1847
 
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
1848
 
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1849
 
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1850
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
1851
 
"                          available formats: %s\n"
1852
 
"  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
1853
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1854
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1855
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1856
 
"\n"
1857
 
"Report bugs to <%s>.\n"
1858
 
msgstr ""
1859
 
"Usage : %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1860
 
"\n"
1861
 
"Construit une image de démarrage GRUB.\n"
1862
 
"\n"
1863
 
"  -d, --directory=REP     utiliser images et modules sous REP [par défaut=%s/"
1864
 
"@platform@]\n"
1865
 
"  -p, --prefix=REP        fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n"
1866
 
"  -m, --memdisk=FIC       inclut FIC comme image mémoire memdisk\n"
1867
 
"  -c, --config=FIC        inclut FIC comme configuration de démarrage\n"
1868
 
" -n, --note              ajoute segment NOTE pour CHRP Open Firmware\n"
1869
 
"  -o, --output=FIC       génère l'image dans le fichier FIC [par "
1870
 
"défaut=stdout]\n"
1871
 
" -O, --format=FORMAT     génère une image au format donné\n"
1872
 
"                          formats disponibles : %s\n"
1873
 
" -C, --compression=(xz|none|auto)  choisit la compression à utiliser\n"
1874
 
"  -h, --help              affiche ce message et quitte\n"
1875
 
"  -V, --version           affiche les infos de version et quitte\n"
1876
 
"  -v, --verbose           messages en mode verbeux\n"
1877
 
"\n"
1878
 
"Reporter les bugs à <%s>.\n"
1879
 
 
1880
 
#: util/grub-mkimage.c:1577
1881
 
#, c-format
1882
 
msgid "cannot open %s"
1883
 
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1884
 
 
1885
 
#: util/grub-setup.c:215
 
4699
msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets"
 
4700
 
 
4701
#: util/grub-mkimage.c:1362
 
4702
msgid ""
 
4703
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
 
4704
msgstr ""
 
4705
"fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos "
 
4706
"risques et périls"
 
4707
 
 
4708
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
 
4709
msgid "firmware image is too big"
 
4710
msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande"
 
4711
 
 
4712
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
 
4713
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
 
4714
#: util/grub-mkstandalone.in:62
 
4715
#, c-format
 
4716
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
 
4717
msgstr ""
 
4718
"utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/<plate-forme> par "
 
4719
"défaut]"
 
4720
 
 
4721
#: util/grub-mkimage.c:1650
 
4722
#, c-format
 
4723
msgid "set prefix directory [default=%s]"
 
4724
msgstr "définir le répertoire de préfixe [%s par défaut]"
 
4725
 
 
4726
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
 
4727
#. "embed" is a verb (command description).  "
 
4728
#: util/grub-mkimage.c:1654
 
4729
msgid "embed FILE as a memdisk image"
 
4730
msgstr "embarquer FICHIER comme une image de disque mémoire"
 
4731
 
 
4732
#: util/grub-mkimage.c:1656
 
4733
msgid "embed FILE as an early config"
 
4734
msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ"
 
4735
 
 
4736
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
 
4737
#: util/grub-mkimage.c:1658
 
4738
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
 
4739
msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275"
 
4740
 
 
4741
#: util/grub-mkimage.c:1659
 
4742
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
 
4743
msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]"
 
4744
 
 
4745
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
 
4746
msgid "FORMAT"
 
4747
msgstr "FORMAT"
 
4748
 
 
4749
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
 
4750
msgid "choose the compression to use"
 
4751
msgstr "choisir la compression à utiliser"
 
4752
 
 
4753
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
 
4754
msgid "generate an image in FORMAT"
 
4755
msgstr "générer une image au FORMAT"
 
4756
 
 
4757
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
 
4758
msgid "available formats:"
 
4759
msgstr "formats disponibles :"
 
4760
 
 
4761
#: util/grub-mkimage.c:1745
 
4762
#, c-format
 
4763
msgid "unknown target format %s\n"
 
4764
msgstr "format cible %s inconnu\n"
 
4765
 
 
4766
#: util/grub-mkimage.c:1788
 
4767
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
 
4768
msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ"
 
4769
 
 
4770
#: util/grub-mkimage.c:1796
 
4771
#, c-format
 
4772
msgid "Unknown compression format %s"
 
4773
msgstr "Format de compression %s inconnu"
 
4774
 
 
4775
#: util/grub-mkimage.c:1821
 
4776
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
 
4777
msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]"
 
4778
 
 
4779
#: util/grub-mkimage.c:1822
 
4780
msgid "Make a bootable image of GRUB."
 
4781
msgstr "Faire une image de GRUB amorçable."
 
4782
 
 
4783
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
 
4784
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
 
4785
msgstr "Format cible non indiqué (utiliser l'option -O)."
 
4786
 
 
4787
#: util/grub-mklayout.c:46
 
4788
msgid "set input filename. Default is STDIN"
 
4789
msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut"
 
4790
 
 
4791
#: util/grub-mklayout.c:48
 
4792
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
 
4793
msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut"
 
4794
 
 
4795
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
 
4796
#: util/grub-mklayout.c:293
 
4797
#, c-format
 
4798
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
 
4799
msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n"
 
4800
 
 
4801
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
 
4802
#: util/grub-mklayout.c:397
 
4803
#, c-format
 
4804
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
 
4805
msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n"
 
4806
 
 
4807
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
 
4808
#. key descriptions.
 
4809
#: util/grub-mklayout.c:417
 
4810
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
 
4811
msgstr ""
 
4812
"Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n"
 
4813
 
 
4814
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
 
4815
msgid "[OPTIONS]"
 
4816
msgstr "[OPTIONS]"
 
4817
 
 
4818
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
 
4819
#: util/grub-mklayout.c:457
 
4820
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
 
4821
msgstr ""
 
4822
"Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console "
 
4823
"Linux."
 
4824
 
 
4825
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
 
4826
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
 
4827
msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2"
 
4828
 
 
4829
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
 
4830
msgid "Length of generated hash"
 
4831
msgstr "Longueur du hachage généré."
 
4832
 
 
4833
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
 
4834
msgid "Length of salt"
 
4835
msgstr "Longueur du salage."
 
4836
 
 
4837
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
 
4838
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
 
4839
msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe."
 
4840
 
 
4841
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
 
4842
msgid "failure to read password"
 
4843
msgstr "échec de lecture du mot de passe"
 
4844
 
 
4845
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
 
4846
msgid "Reenter password: "
 
4847
msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : "
 
4848
 
 
4849
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
 
4850
msgid "passwords don't match"
 
4851
msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
 
4852
 
 
4853
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
 
4854
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
 
4855
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
 
4856
msgstr ""
 
4857
"Attention : la fiabilité du générateur de nombres aléatoires n'est pas "
 
4858
"assurée\n"
 
4859
 
 
4860
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
 
4861
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
 
4862
msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage"
 
4863
 
 
4864
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
 
4865
#, c-format
 
4866
msgid "cryptographic error number %d"
 
4867
msgstr "erreur cryptographique numéro %d"
 
4868
 
 
4869
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
 
4870
#, c-format
 
4871
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
 
4872
msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n"
 
4873
 
 
4874
#: util/grub-mkrelpath.c:63
 
4875
msgid "No path is specified.\n"
 
4876
msgstr "Aucun chemin indiqué.\n"
 
4877
 
 
4878
#: util/grub-mkrelpath.c:74
 
4879
msgid "PATH"
 
4880
msgstr "CHEMIN"
 
4881
 
 
4882
#: util/grub-mkrelpath.c:75
 
4883
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
 
4884
msgstr "Transformer un nom de fichier système au format GRUB."
 
4885
 
 
4886
#: util/grub-mount.c:508
 
4887
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
 
4888
msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE"
 
4889
 
 
4890
#: util/grub-mount.c:533
 
4891
msgid "need an image and mountpoint"
 
4892
msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires"
 
4893
 
 
4894
#: util/grub-probe.c:336
 
4895
#, c-format
 
4896
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
 
4897
msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)"
 
4898
 
 
4899
#: util/grub-probe.c:378
 
4900
#, c-format
 
4901
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
 
4902
msgstr ""
 
4903
"impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map."
 
4904
 
 
4905
#: util/grub-probe.c:736
 
4906
msgid "given argument is a system device, not a path"
 
4907
msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin"
 
4908
 
 
4909
#: util/grub-probe.c:740
 
4910
msgid ""
 
4911
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
 
4912
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
 
4913
msgstr ""
 
4914
"afficher le module de système de fichiers, le disque GRUB, le périphérique "
 
4915
"système, le module de plan de partition, le module d'abstraction ou l'UUID "
 
4916
"du conteneur cryptographique [fs par défaut]"
 
4917
 
 
4918
#: util/grub-probe.c:837
 
4919
msgid "No path or device is specified.\n"
 
4920
msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n"
 
4921
 
 
4922
#: util/grub-probe.c:853
 
4923
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
 
4924
msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]"
 
4925
 
 
4926
#: util/grub-probe.c:854
 
4927
msgid ""
 
4928
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
 
4929
"given)."
 
4930
msgstr ""
 
4931
"Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un "
 
4932
"périphérique avec l'option -d) donné."
 
4933
 
 
4934
#: util/grub-script-check.c:83
 
4935
msgid "[PATH]"
 
4936
msgstr "[CHEMIN]"
 
4937
 
 
4938
#: util/grub-script-check.c:84
 
4939
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
 
4940
msgstr ""
 
4941
"Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script "
 
4942
"GRUB."
 
4943
 
 
4944
#: util/grub-script-check.c:191
 
4945
#, c-format
 
4946
msgid "Syntax error at line %u\n"
 
4947
msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n"
 
4948
 
 
4949
#: util/grub-setup.c:178
1886
4950
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1887
 
msgstr "le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur"
 
4951
msgstr ""
 
4952
"le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un "
 
4953
"secteur"
1888
4954
 
1889
 
#: util/grub-setup.c:229
 
4955
#: util/grub-setup.c:193
1890
4956
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1891
 
msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau"
 
4957
msgstr ""
 
4958
"données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de "
 
4959
"base"
1892
4960
 
1893
 
#: util/grub-setup.c:245
 
4961
#: util/grub-setup.c:212
1894
4962
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1895
 
msgstr "les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés"
 
4963
msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés"
1896
4964
 
1897
 
#: util/grub-setup.c:258
 
4965
#: util/grub-setup.c:225
1898
4966
#, c-format
1899
4967
msgid "the size of `%s' is not %u"
1900
 
msgstr "la taille de `%s' n'est pas égale à %u"
 
4968
msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u"
1901
4969
 
1902
 
#: util/grub-setup.c:268
 
4970
#: util/grub-setup.c:235
1903
4971
#, c-format
1904
4972
msgid "the size of `%s' is too small"
1905
 
msgstr "la taille de `%s' est trop petite"
 
4973
msgstr "la taille de « %s » est trop petite"
1906
4974
 
1907
 
#: util/grub-setup.c:271
 
4975
#: util/grub-setup.c:238
1908
4976
#, c-format
1909
4977
msgid "the size of `%s' is too large"
1910
 
msgstr "la taille de `%s' est trop grande"
 
4978
msgstr "la taille de « %s » est trop grande"
1911
4979
 
1912
 
#: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418
1913
 
#, fuzzy
 
4980
#: util/grub-setup.c:379
1914
4981
msgid ""
1915
4982
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
1916
4983
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
1917
4984
msgstr ""
1918
 
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée."
 
4985
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
 
4986
"partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. "
 
4987
"Ce n'est pas encore possible."
1919
4988
 
1920
 
#: util/grub-setup.c:379
 
4989
#: util/grub-setup.c:393
1921
4990
#, c-format
1922
4991
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1923
4992
msgstr ""
1924
 
"impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; contrôle impossible "
1925
 
"à effectuer"
 
4993
"impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible "
 
4994
"d'effectuer un contrôle de sécurité"
1926
4995
 
1927
 
#: util/grub-setup.c:382
 
4996
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
 
4997
#: util/grub-setup.c:397
1928
4998
#, c-format
1929
4999
msgid ""
1930
5000
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1932
5002
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1933
5003
"disables this check, use at your own risk)"
1934
5004
msgstr ""
1935
 
"il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de "
1936
 
"place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la "
1937
 
"DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par "
1938
 
"l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à "
1939
 
"vos risques et périls)"
 
5005
"%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas "
 
5006
"réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit "
 
5007
"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont "
 
5008
"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce "
 
5009
"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
1940
5010
 
1941
 
#: util/grub-setup.c:394
1942
 
#, fuzzy, c-format
 
5011
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
 
5012
#: util/grub-setup.c:410
 
5013
#, c-format
1943
5014
msgid ""
1944
5015
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
1945
5016
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1946
5017
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1947
5018
"disables this check, use at your own risk)"
1948
5019
msgstr ""
1949
 
"il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de "
1950
 
"place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la "
1951
 
"DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par "
1952
 
"l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à "
1953
 
"vos risques et périls)"
1954
 
 
1955
 
#: util/grub-setup.c:413
1956
 
#, fuzzy
 
5020
"%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver "
 
5021
"de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque "
 
5022
"de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
 
5023
"lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
 
5024
"utiliser à vos risques et périls)"
 
5025
 
 
5026
#: util/grub-setup.c:417
 
5027
#, c-format
 
5028
msgid ""
 
5029
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
 
5030
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
5031
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
5032
"disables this check, use at your own risk)"
 
5033
msgstr ""
 
5034
"%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas "
 
5035
"souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de "
 
5036
"DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
 
5037
"lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
 
5038
"utiliser à vos risques et périls)"
 
5039
 
 
5040
#: util/grub-setup.c:440
1957
5041
msgid ""
1958
5042
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
1959
5043
"is a BAD idea."
1960
5044
msgstr ""
1961
 
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée."
1962
 
 
1963
 
#: util/grub-setup.c:499
1964
 
msgid ""
1965
 
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1966
 
"RAID array or LVM volume"
1967
 
msgstr ""
1968
 
"l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique "
1969
 
"racine est une grappe RAID ou un volume LVM"
1970
 
 
1971
 
#: util/grub-setup.c:504
1972
 
#, fuzzy
 
5045
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une "
 
5046
"partition. C'est une très mauvaise idée."
 
5047
 
 
5048
#: util/grub-setup.c:445
 
5049
msgid ""
 
5050
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
 
5051
"is not supported yet."
 
5052
msgstr ""
 
5053
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
 
5054
"partition. Ce n'est pas encore possible."
 
5055
 
 
5056
#: util/grub-setup.c:451
 
5057
#, c-format
 
5058
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
 
5059
msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
 
5060
 
 
5061
#: util/grub-setup.c:458
 
5062
#, c-format
 
5063
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
 
5064
msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
 
5065
 
 
5066
#: util/grub-setup.c:483
 
5067
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
5068
msgstr ""
 
5069
"La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
 
5070
 
 
5071
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
 
5072
msgid "no terminator in the core image"
 
5073
msgstr "pas de terminateur dans l'image de base"
 
5074
 
 
5075
#: util/grub-setup.c:540
 
5076
msgid "core.img version mismatch"
 
5077
msgstr "la version de core.img ne correspond pas"
 
5078
 
 
5079
#: util/grub-setup.c:566
 
5080
msgid ""
 
5081
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
 
5082
msgstr ""
 
5083
"l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
 
5084
"installations RAID et LVM"
 
5085
 
 
5086
#: util/grub-setup.c:573
 
5087
#, c-format
 
5088
msgid "can't determine filesystem on %s"
 
5089
msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s"
 
5090
 
 
5091
#: util/grub-setup.c:576
 
5092
#, c-format
 
5093
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
 
5094
msgstr ""
 
5095
"le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs "
 
5096
 
 
5097
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
 
5098
#. but MBR on another.
 
5099
#: util/grub-setup.c:585
1973
5100
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
1974
5101
msgstr ""
1975
 
"l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique "
1976
 
"racine est une grappe RAID ou un volume LVM"
 
5102
"l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
 
5103
"installations interdisques"
1977
5104
 
1978
 
#: util/grub-setup.c:508
 
5105
#: util/grub-setup.c:591
1979
5106
msgid ""
1980
5107
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
1981
5108
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1982
5109
"discouraged."
1983
5110
msgstr ""
1984
 
"Installation impossible. GRUB peut seulement être installé sur cette "
1985
 
"configuration en utilisant les listes de blocs. Toutefois, les listes de "
1986
 
"blocs ne sont PAS fiables et leur emploi n'est pas conseillé."
 
5111
"L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette "
 
5112
"configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de "
 
5113
"blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée."
1987
5114
 
1988
 
#: util/grub-setup.c:512
 
5115
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
 
5116
#: util/grub-setup.c:596
1989
5117
msgid "will not proceed with blocklists"
1990
 
msgstr "les listes de blocs ne seront pas traitées"
 
5118
msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs"
1991
5119
 
1992
 
#: util/grub-setup.c:529
 
5120
#: util/grub-setup.c:618
1993
5121
#, c-format
1994
5122
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1995
 
msgstr "tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB"
 
5123
msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
1996
5124
 
1997
 
#: util/grub-setup.c:530
 
5125
#: util/grub-setup.c:619
1998
5126
#, c-format
1999
5127
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
2000
 
msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB"
 
5128
msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
2001
5129
 
2002
 
#: util/grub-setup.c:589
 
5130
#: util/grub-setup.c:678
2003
5131
#, c-format
2004
5132
msgid "cannot read `%s' correctly"
2005
 
msgstr "impossible de lire `%s' correctement"
2006
 
 
2007
 
#: util/grub-setup.c:604
2008
 
msgid "no terminator in the core image"
2009
 
msgstr "pas de terminateur dans l'image noyau"
2010
 
 
2011
 
#: util/grub-setup.c:616
 
5133
msgstr "impossible de lire « %s » correctement"
 
5134
 
 
5135
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
 
5136
#, c-format
 
5137
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
 
5138
msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s"
 
5139
 
 
5140
#: util/grub-setup.c:732
 
5141
msgid "blocksize is not divisible by 512"
 
5142
msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512"
 
5143
 
 
5144
#: util/grub-setup.c:818
2012
5145
msgid "failed to read the first sector of the core image"
2013
 
msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image noyau"
 
5146
msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image de base"
2014
5147
 
2015
 
#: util/grub-setup.c:622
 
5148
#: util/grub-setup.c:824
2016
5149
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
2017
 
msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image noyau"
2018
 
 
2019
 
#: util/grub-setup.c:687
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
2022
 
msgstr "Utiliser FICHIER comme image de démarrage  [défaut=%s]"
2023
 
 
2024
 
#: util/grub-setup.c:689
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
2027
 
msgstr "Utiliser FICHIER comme image principale [core défaut=%s]"
2028
 
 
2029
 
#: util/grub-setup.c:690
2030
 
msgid "DIR"
2031
 
msgstr "DIR"
2032
 
 
2033
 
#: util/grub-setup.c:691
2034
 
#, c-format
2035
 
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2036
 
msgstr "Utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire DIR [défaut=%s]"
2037
 
 
2038
 
#: util/grub-setup.c:693
2039
 
#, c-format
2040
 
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
2041
 
msgstr ""
2042
 
 
2043
 
#: util/grub-setup.c:694
2044
 
msgid "DEV"
2045
 
msgstr "PERIPH."
2046
 
 
2047
 
#: util/grub-setup.c:695
2048
 
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
2049
 
msgstr "Utiliser PERIPH. comme périphérique racine [défaut=deviner]"
2050
 
 
2051
 
#: util/grub-setup.c:697
2052
 
msgid "Install even if problems are detected"
2053
 
msgstr "Installer même si des problèmes sont détectés"
2054
 
 
2055
 
#: util/grub-setup.c:699
2056
 
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
2057
 
msgstr "Ne pas chercher les systèmes de fichier sur PERIPH."
2058
 
 
2059
 
#: util/grub-setup.c:703
 
5150
msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image de base"
 
5151
 
 
5152
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
 
5153
msgid "blocklists are invalid"
 
5154
msgstr "les listes de blocs sont incorrectes"
 
5155
 
 
5156
#: util/grub-setup.c:948
 
5157
#, c-format
 
5158
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
 
5159
msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]"
 
5160
 
 
5161
#: util/grub-setup.c:950
 
5162
#, c-format
 
5163
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
 
5164
msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]"
 
5165
 
 
5166
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
 
5167
msgid "install even if problems are detected"
 
5168
msgstr "installer même si des problèmes sont détectés"
 
5169
 
 
5170
#: util/grub-setup.c:958
 
5171
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
 
5172
msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE"
 
5173
 
 
5174
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
 
5175
#. likely to make the install unbootable from HDD.
 
5176
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
 
5177
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
 
5178
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
2060
5179
msgid ""
2061
 
"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
 
5180
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
2062
5181
"on some BIOSes."
2063
5182
msgstr ""
2064
 
"Préparer le disque pour être démarrable comme disquette (par défaut pour les "
2065
 
"périph. fdX). Peut ne pas fonctionner avec certains BIOS."
2066
 
 
2067
 
#: util/grub-setup.c:822
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
2070
 
msgstr "Argument superflu inconnu `%s'.\n"
2071
 
 
2072
 
#: util/grub-setup.c:828
 
5183
"rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les "
 
5184
"périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains "
 
5185
"BIOS."
 
5186
 
 
5187
#: util/grub-setup.c:1068
2073
5188
msgid "No device is specified.\n"
2074
 
msgstr "Aucun périphérique spécifié.\n"
 
5189
msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n"
2075
5190
 
2076
 
#: util/grub-setup.c:841
 
5191
#: util/grub-setup.c:1082
2077
5192
msgid ""
2078
5193
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
2079
5194
"\n"
2080
5195
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
2081
5196
msgstr ""
2082
 
"Prépare les images pour démarrer depuis PERIPH.\n"
 
5197
"Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n"
2083
5198
"\n"
2084
 
"Vous ne devriez normalement pas lancer ce programme directement. Utilisez "
 
5199
"Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez "
2085
5200
"plutôt grub-install."
2086
5201
 
2087
 
#: util/grub-setup.c:845
 
5202
#: util/grub-setup.c:1086
2088
5203
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
2089
 
msgstr "PERIPH. doit être un périphérique système (i.e. /dev/sda)."
 
5204
msgstr ""
 
5205
"PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par "
 
5206
"exemple /dev/sda)."
2090
5207
 
2091
 
#: util/grub-setup.c:915
 
5208
#: util/grub-setup.c:1156
2092
5209
#, c-format
2093
5210
msgid "Invalid device `%s'.\n"
2094
 
msgstr "Périphérique non valide `%s'.\n"
2095
 
 
2096
 
#: util/grub-setup.c:935
2097
 
#, c-format
2098
 
msgid "invalid root device `%s'"
2099
 
msgstr "périphérique racine non valide `%s'"
2100
 
 
2101
 
#: util/grub-setup.c:949
2102
 
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
2103
 
msgstr ""
2104
 
"impossible de deviner le périphérique racine. Utilisez l'option `--root-"
2105
 
"device'"
2106
 
 
2107
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
 
5211
msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n"
 
5212
 
 
5213
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
 
5214
#, c-format
 
5215
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
 
5216
msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n"
 
5217
 
 
5218
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
 
5219
#, c-format
 
5220
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
 
5221
msgstr ""
 
5222
"« obppath » non disponible dans les répertoire parents de %s, pas de "
 
5223
"recherche de nom IEEE1275"
 
5224
 
 
5225
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
 
5226
#, c-format
 
5227
msgid "unknown device type %s\n"
 
5228
msgstr "type de périphérique %s inconnu\n"
 
5229
 
 
5230
#: util/raid.c:54
 
5231
#, c-format
 
5232
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
 
5233
msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s"
 
5234
 
 
5235
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
 
5236
#, c-format
 
5237
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
 
5238
msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d"
 
5239
 
 
5240
#: util/raid.c:69
 
5241
#, c-format
 
5242
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
 
5243
msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s"
 
5244
 
 
5245
#: util/raid.c:78
 
5246
#, c-format
 
5247
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
 
5248
msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s"
 
5249
 
 
5250
#: util/resolve.c:93
 
5251
#, c-format
 
5252
msgid "invalid line format: %s"
 
5253
msgstr "format de ligne incorrect : %s"
 
5254
 
 
5255
#: util/grub.d/00_header.in:131
 
5256
msgid ""
 
5257
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
 
5258
"parameters will be used."
 
5259
msgstr ""
 
5260
"Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. "
 
5261
"Les paramètres par défaut seront utilisés."
 
5262
 
 
5263
#: util/grub.d/00_header.in:222
 
5264
msgid "Found theme: %s\\n"
 
5265
msgstr "Thème trouvé : %s\\n"
 
5266
 
 
5267
#: util/grub.d/00_header.in:258
 
5268
msgid "Found background: %s\\n"
 
5269
msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n"
 
5270
 
 
5271
#: util/grub.d/00_header.in:263
 
5272
msgid "Unsupported image format"
 
5273
msgstr "Format d'image non pris en charge"
 
5274
 
 
5275
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
 
5276
msgid "Found GNU Mach: %s"
 
5277
msgstr "GNU Mach trouvé : %s"
 
5278
 
 
5279
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
 
5280
msgid "Found Hurd module: %s"
 
5281
msgstr "Module Hurd trouvé : %s"
 
5282
 
 
5283
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
 
5284
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
 
5285
msgstr ""
 
5286
"Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer."
 
5287
 
 
5288
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
 
5289
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
 
5290
msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)"
 
5291
 
 
5292
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
 
5293
msgid "%s, with Hurd %s"
 
5294
msgstr "%s, avec Hurd %s"
 
5295
 
 
5296
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
 
5297
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
 
5298
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
 
5299
msgid ""
 
5300
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
 
5301
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
 
5302
msgstr ""
 
5303
"Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez "
 
5304
"« %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)"
 
5305
 
 
5306
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
2108
5307
msgid "Loading GNU Mach ..."
2109
 
msgstr "Chargement de GNU Mach"
 
5308
msgstr "Chargement de GNU Mach…"
2110
5309
 
2111
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
 
5310
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
2112
5311
msgid "Loading the Hurd ..."
2113
 
msgstr "Chargement de Hurd ..."
2114
 
 
2115
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
 
5312
msgstr "Chargement du Hurd…"
 
5313
 
 
5314
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
 
5315
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
 
5316
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
 
5317
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
 
5318
msgid "Advanced options for %s"
 
5319
msgstr "Options avancées pour %s"
 
5320
 
 
5321
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
 
5322
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
 
5323
msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…"
 
5324
 
 
5325
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
2116
5326
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
2117
5327
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)"
2118
5328
 
2119
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
 
5329
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
2120
5330
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
2121
5331
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"
2122
5332
 
2123
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
 
5333
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
2124
5334
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
2125
 
msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s ..."
2126
 
 
2127
 
#: util/grub.d/10_linux.in:69
 
5335
msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…"
 
5336
 
 
5337
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
 
5338
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
 
5339
msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n"
 
5340
 
 
5341
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
 
5342
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
 
5343
msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n"
 
5344
 
 
5345
#: util/grub.d/10_linux.in:89
2128
5346
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
2129
5347
msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)"
2130
5348
 
2131
 
#: util/grub.d/10_linux.in:71
 
5349
#: util/grub.d/10_linux.in:91
2132
5350
msgid "%s, with Linux %s"
2133
5351
msgstr "%s, avec Linux %s"
2134
5352
 
2135
 
#: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
 
5353
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
2136
5354
msgid "Loading Linux %s ..."
2137
 
msgstr "Chargement de Linux %s ..."
 
5355
msgstr "Chargement de Linux %s…"
2138
5356
 
2139
 
#: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93
 
5357
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
 
5358
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
2140
5359
msgid "Loading initial ramdisk ..."
2141
 
msgstr "Chargement du disque mémoire initial ..."
2142
 
 
2143
 
#: util/grub.d/10_netbsd.in:98
 
5360
msgstr "Chargement du disque mémoire initial…"
 
5361
 
 
5362
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
 
5363
msgid "Found linux image: %s\\n"
 
5364
msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n"
 
5365
 
 
5366
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
 
5367
msgid "Found initrd image: %s\\n"
 
5368
msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n"
 
5369
 
 
5370
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
2144
5371
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
2145
 
msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s, mode de dépannage)"
 
5372
msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)"
2146
5373
 
2147
 
#: util/grub.d/10_netbsd.in:100
 
5374
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
2148
5375
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
2149
 
msgstr "%s, avec le noyau %s (via %s)"
2150
 
 
2151
 
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:71
 
5376
msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)"
 
5377
 
 
5378
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
 
5379
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
 
5380
msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n"
 
5381
 
 
5382
#: util/grub.d/10_windows.in:70
 
5383
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
 
5384
msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)"
 
5385
 
 
5386
#: util/grub.d/10_windows.in:74
 
5387
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
 
5388
msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)"
 
5389
 
 
5390
#: util/grub.d/10_windows.in:85
 
5391
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
 
5392
msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n"
 
5393
 
 
5394
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
2152
5395
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
2153
5396
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)"
2154
5397
 
2155
 
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:73
 
5398
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
2156
5399
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
2157
5400
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s"
2158
5401
 
2159
 
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:84
 
5402
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
 
5403
msgid "%s, with Xen hypervisor"
 
5404
msgstr "%s, avec hyperviseur Xen"
 
5405
 
 
5406
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
2160
5407
msgid "Loading Xen %s ..."
2161
 
msgstr "Chargement de Xen %s ..."
2162
 
 
2163
 
#~ msgid "[DEVICE]"
2164
 
#~ msgstr "[PERIPH]"
2165
 
 
2166
 
#~ msgid " - Total size unknown"
2167
 
#~ msgstr "- Taille totale inconnue"
2168
 
 
2169
 
#~ msgid "[class [handler]]"
2170
 
#~ msgstr "[classe [gestionnaire]]"
2171
 
 
2172
 
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
2173
 
#~ msgstr "Liste les modes vidéo compatibles avec l'extension BIOS VESA."
2174
 
 
2175
 
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
2176
 
#~ msgstr "Teste le support de l'extension VESA BIOS 2.0+."
2177
 
 
2178
 
#~ msgid "Set the root device."
2179
 
#~ msgstr "Fixe le périphérique racine."
2180
 
 
2181
 
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
2182
 
#~ msgstr "Simule un disque dur et ses partitions."
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
2185
 
#~ msgstr "Charge le disque mémoire XNU, vu comme md0."
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
2188
 
#~ msgstr "aucune partition de type DOS trouvée"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid ""
2191
 
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a "
2192
 
#~ "BAD idea."
2193
 
#~ msgstr ""
2194
 
#~ "Tentative d'installation de GRUB sur une partition au lieu du MBR. "
2195
 
#~ "Mauvaise idée."
2196
 
 
2197
 
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
2198
 
#~ msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée"
2199
 
 
2200
 
#~ msgid ""
2201
 
#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
2202
 
#~ "possible!"
2203
 
#~ msgstr ""
2204
 
#~ "Cette partition de type DOS n'a pas d'espace après le MBR ; inclusion "
2205
 
#~ "impossible !"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid ""
2208
 
#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
2209
 
#~ "possible!"
2210
 
#~ msgstr ""
2211
 
#~ "Il n'y a pas de partition de type 'Boot BIOS' dans la structure GPT ; "
2212
 
#~ "installation impossible !"
2213
 
 
2214
 
#~ msgid ""
2215
 
#~ "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
2216
 
#~ msgstr ""
2217
 
#~ "Votre image noyau est inhabituellement grande. Elle ne tiendra pas dans "
2218
 
#~ "l'aire dédiée."
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
2221
 
#~ msgstr ""
2222
 
#~ "Votre zone d'installation est anormalement petite. core.img n'y tient pas."
2223
 
 
2224
 
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
2225
 
#~ msgstr ""
2226
 
#~ "Si vous voulez vraiment utiliser les listes de blocs, utilisez --force"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid ""
2229
 
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2230
 
#~ "\n"
2231
 
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
2232
 
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
2233
 
#~ "\n"
2234
 
#~ "  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
2235
 
#~ "  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
2236
 
#~ "  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default="
2237
 
#~ "%s]\n"
2238
 
#~ "  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
2239
 
#~ "  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
2240
 
#~ "  -f, --force             install even if problems are detected\n"
2241
 
#~ "  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
2242
 
#~ "  -h, --help              display this message and exit\n"
2243
 
#~ "  -V, --version           print version information and exit\n"
2244
 
#~ "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
2245
 
#~ "\n"
2246
 
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
2247
 
#~ msgstr ""
2248
 
#~ "Usage : %s [OPTION]... PERIPH\n"
2249
 
#~ "\n"
2250
 
#~ "Installe des images pour démarrer sur PERIPH.\n"
2251
 
#~ "PERIPH doit être un périphérique GRUB (i.e. `(hd0,1)').\n"
2252
 
#~ "\n"
2253
 
#~ "  -b, --boot-image=FIC    utilise FIC comme image de démarrage [par "
2254
 
#~ "défaut=%s]\n"
2255
 
#~ "  -c, --core-image=FIC    utilise FIC comme image noyau [par défaut=%s]\n"
2256
 
#~ "  -d, --directory=REP     utilise les fichiers GRUB dans le répertoire "
2257
 
#~ "REP [par défaut=%s]\n"
2258
 
#~ "  -m, --device-map=FIC    utilise FIC comme carte de périphérique [par "
2259
 
#~ "défaut=%s]\n"
2260
 
#~ "  -r, --root-device=PERIPH utilise PERIPH comme périphérique racine [par "
2261
 
#~ "défaut=deviné]\n"
2262
 
#~ "  -f, --force             installe même si des problèmes sont détectés\n"
2263
 
#~ "  -s, --skip-fs-probe     ne teste pas le système de fichiers sur PERIPH\n"
2264
 
#~ "  -h, --help              affiche ce message et quitte\n"
2265
 
#~ "  -V, --version           affiche la version et quitte\n"
2266
 
#~ "  -v, --verbose           mode verbeux\n"
2267
 
#~ "\n"
2268
 
#~ "Rapporter les anomalies à <%s>.\n"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
2271
 
#~ msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
2274
 
#~ msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n"
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
2277
 
#~ msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n"
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
2280
 
#~ msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
2283
 
#~ msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)"
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
2286
 
#~ msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
2289
 
#~ msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n"
2290
 
 
2291
 
#~ msgid ""
2292
 
#~ "\n"
2293
 
#~ "Size of boot image is %d sectors"
2294
 
#~ msgstr ""
2295
 
#~ "\n"
2296
 
#~ "La taille de l'image de démarrage est %d secteurs"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "No emulation\n"
2299
 
#~ msgstr "Pas d'émulation\n"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
2302
 
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
2305
 
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
2308
 
#~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid ""
2311
 
#~ "\n"
2312
 
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
2313
 
#~ msgstr ""
2314
 
#~ "\n"
2315
 
#~ "Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
2318
 
#~ msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour"
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
2321
 
#~ msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
2324
 
#~ msgstr ""
2325
 
#~ "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
2328
 
#~ msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
2331
 
#~ msgstr ""
2332
 
#~ "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
2335
 
#~ msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
2338
 
#~ msgstr ""
2339
 
#~ "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop "
2340
 
#~ "nombreux (%d)\n"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
2343
 
#~ msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
2346
 
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
2349
 
#~ msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
2352
 
#~ msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
2355
 
#~ msgstr "Utilisation de \"%s\"\n"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
2358
 
#~ msgstr "%s :%d : nom requis\n"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
2361
 
#~ msgstr "%s :%d : signe égal requis\n"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
2364
 
#~ msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n"
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2367
 
#~ msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "-i option no longer supported.\n"
2370
 
#~ msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
2373
 
#~ msgstr ""
2374
 
#~ "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par "
2375
 
#~ "défaut)\n"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
2378
 
#~ msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "System ID string too long\n"
2381
 
#~ msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
2384
 
#~ msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
2387
 
#~ msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "Warning: getrlimit"
2390
 
#~ msgstr "Attention : getrlimit"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "Warning: setrlimit"
2393
 
#~ msgstr "Attention : setrlimit"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
2396
 
#~ msgstr ""
2397
 
#~ "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est "
2398
 
#~ "spécifiée.\n"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid ""
2401
 
#~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
2402
 
#~ msgstr ""
2403
 
#~ "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas "
2404
 
#~ "fusionnée.\n"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
2407
 
#~ msgstr "redirection des messages à %s\n"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
2410
 
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
2413
 
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
2416
 
#~ msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
2419
 
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
2422
 
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "Seek error on old image\n"
2425
 
#~ msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
2428
 
#~ msgstr "**Mauvais attribut de version RR"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
2431
 
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
2434
 
#~ msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
2437
 
#~ msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
2440
 
#~ msgstr ""
2441
 
#~ "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit "
2442
 
#~ "de nom\n"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "Fatal goof\n"
2445
 
#~ msgstr "Erreur fatale\n"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
2448
 
#~ msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
2451
 
#~ msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
2454
 
#~ msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
2457
 
#~ msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
2460
 
#~ msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n"
2461
 
 
2462
 
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
2463
 
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n"
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "Scanning %s\n"
2466
 
#~ msgstr "Examen de %s en cours\n"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
2469
 
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
2472
 
#~ msgstr "Fichier ignoré %s\n"
2473
 
 
2474
 
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
2475
 
#~ msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n"
2476
 
 
2477
 
#~ msgid "Excluded: %s\n"
2478
 
#~ msgstr "Exclusion de : %s\n"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
2481
 
#~ msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
2484
 
#~ msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
2487
 
#~ msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n"
2488
 
 
2489
 
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
2490
 
#~ msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n"
2491
 
 
2492
 
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
2493
 
#~ msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n"
2494
 
 
2495
 
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
2496
 
#~ msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n"
2497
 
 
2498
 
#~ msgid "Directories too deep  %s\n"
2499
 
#~ msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n"
2500
 
 
2501
 
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
2502
 
#~ msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n"
2503
 
 
2504
 
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
2505
 
#~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n"
2506
 
 
2507
 
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
2508
 
#~ msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n"
2509
 
 
2510
 
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
2511
 
#~ msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n"
2512
 
 
2513
 
#~ msgid "Cannot open '%s'"
2514
 
#~ msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'"
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
2517
 
#~ msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n"
2518
 
 
2519
 
#~ msgid "cannot open %s\n"
2520
 
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
2523
 
#~ msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s"
2524
 
 
2525
 
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
2526
 
#~ msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s"
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
2529
 
#~ msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n"
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
2532
 
#~ msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "Total translation table size: %d\n"
2535
 
#~ msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n"
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
2538
 
#~ msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
2541
 
#~ msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"
 
5408
msgstr "Chargement de Xen %s…"
 
5409
 
 
5410
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
 
5411
msgid "Xen hypervisor, version %s"
 
5412
msgstr "Hyperviseur Xen, version %s"
 
5413
 
 
5414
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
 
5415
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
 
5416
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
 
5417
msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)"
 
5418
 
 
5419
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
 
5420
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
 
5421
msgid "(32-bit)"
 
5422
msgstr "(32 bits)"
 
5423
 
 
5424
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
 
5425
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
 
5426
msgid "(64-bit)"
 
5427
msgstr "(64 bits)"
 
5428
 
 
5429
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
 
5430
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
 
5431
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
 
5432
msgid "(on %s)"
 
5433
msgstr "(sur %s)"
 
5434
 
 
5435
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
 
5436
msgid "Found %s on %s\\n"
 
5437
msgstr "%s trouvé sur %s\\n"
 
5438
 
 
5439
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
 
5440
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
 
5441
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
 
5442
msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n"
 
5443
 
 
5444
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
 
5445
#. install to.
 
5446
#: util/grub-install.in:86
 
5447
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
 
5448
msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]"
 
5449
 
 
5450
#: util/grub-install.in:88
 
5451
msgid "Install GRUB on your drive."
 
5452
msgstr "Installer GRUB sur le disque."
 
5453
 
 
5454
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
 
5455
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
 
5456
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
 
5457
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
 
5458
msgid "print this message and exit"
 
5459
msgstr "afficher ce message et quitter"
 
5460
 
 
5461
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
 
5462
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
 
5463
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
 
5464
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
 
5465
msgid "print the version information and exit"
 
5466
msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
 
5467
 
 
5468
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
 
5469
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
 
5470
msgid "MODULES"
 
5471
msgstr "MODULES"
 
5472
 
 
5473
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
 
5474
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
 
5475
msgid "pre-load specified modules MODULES"
 
5476
msgstr "précharger les modules MODULES indiqués"
 
5477
 
 
5478
#: util/grub-install.in:93
 
5479
msgid ""
 
5480
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
 
5481
msgstr ""
 
5482
"installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
 
5483
 
 
5484
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
 
5485
#: util/grub-install.in:96
 
5486
msgid "TARGET"
 
5487
msgstr "CIBLE"
 
5488
 
 
5489
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
 
5490
#: util/grub-install.in:98
 
5491
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
 
5492
msgstr ""
 
5493
"installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [la plate-forme actuelle par défaut]"
 
5494
 
 
5495
#: util/grub-install.in:99
 
5496
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
 
5497
msgstr "utiliser les images GRUB de RÉP. Est prioritaire sur la cible"
 
5498
 
 
5499
#: util/grub-install.in:100
 
5500
msgid "use FILE as grub-setup"
 
5501
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-setup"
 
5502
 
 
5503
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
 
5504
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
 
5505
msgid "use FILE as grub-mkimage"
 
5506
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkimage"
 
5507
 
 
5508
#: util/grub-install.in:102
 
5509
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
 
5510
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkrelpath"
 
5511
 
 
5512
#: util/grub-install.in:103
 
5513
msgid "use FILE as grub-probe"
 
5514
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-probe"
 
5515
 
 
5516
#: util/grub-install.in:107
 
5517
msgid "delete device map if it already exists"
 
5518
msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà"
 
5519
 
 
5520
#: util/grub-install.in:109
 
5521
msgid "use identifier file even if UUID is available"
 
5522
msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible"
 
5523
 
 
5524
#: util/grub-install.in:110
 
5525
msgid ""
 
5526
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
 
5527
"BIOS target."
 
5528
msgstr ""
 
5529
"le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est "
 
5530
"disponible que sur la cible BIOS."
 
5531
 
 
5532
#: util/grub-install.in:111
 
5533
msgid ""
 
5534
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
 
5535
"on IEEE1275 targets."
 
5536
msgstr ""
 
5537
"ne pas mettre à jour la variable NVRAM « boot-device ». Cette option n'est "
 
5538
"disponible que sur les cibles IEEE1275."
 
5539
 
 
5540
#: util/grub-install.in:112
 
5541
msgid ""
 
5542
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
 
5543
msgstr ""
 
5544
"le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible "
 
5545
"que sur EFI."
 
5546
 
 
5547
#: util/grub-install.in:113
 
5548
msgid "ID"
 
5549
msgstr "IDENTIFIANT"
 
5550
 
 
5551
#: util/grub-install.in:113
 
5552
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
 
5553
msgstr ""
 
5554
"l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur "
 
5555
"EFI."
 
5556
 
 
5557
#: util/grub-install.in:114
 
5558
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
 
5559
msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI."
 
5560
 
 
5561
#: util/grub-install.in:116
 
5562
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
 
5563
msgstr ""
 
5564
"PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique "
 
5565
"système."
 
5566
 
 
5567
#: util/grub-install.in:119
 
5568
msgid ""
 
5569
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
 
5570
"to install grub into the boot sector.\\n"
 
5571
msgstr ""
 
5572
"%s copie les images GRUB sur %s et utilise grub-setup\n"
 
5573
"pour installer GRUB sur le secteur d'amorçage.\\n"
 
5574
 
 
5575
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
 
5576
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
 
5577
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
 
5578
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
 
5579
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
 
5580
msgstr "Signaler les bogues à <bug-grub@gnu.org>."
 
5581
 
 
5582
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
 
5583
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
 
5584
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
 
5585
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
 
5586
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
 
5587
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n"
 
5588
 
 
5589
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
 
5590
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
 
5591
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
 
5592
msgstr "Option « %s » non reconnue\\n"
 
5593
 
 
5594
#: util/grub-install.in:263
 
5595
msgid "More than one install device?"
 
5596
msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu."
 
5597
 
 
5598
#: util/grub-install.in:325
 
5599
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
 
5600
msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target."
 
5601
 
 
5602
#: util/grub-install.in:333
 
5603
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
 
5604
msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory\\n"
 
5605
 
 
5606
#: util/grub-install.in:359
 
5607
msgid "Install device isn't specified."
 
5608
msgstr "Le périphérique d'installation n'est pas indiqué."
 
5609
 
 
5610
#: util/grub-install.in:443
 
5611
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
 
5612
msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI.\\n"
 
5613
 
 
5614
#: util/grub-install.in:518
 
5615
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
 
5616
msgstr ""
 
5617
"Le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s\\n"
 
5618
 
 
5619
#: util/grub-install.in:561
 
5620
msgid ""
 
5621
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
 
5622
"Aborting.\\n"
 
5623
msgstr ""
 
5624
"Le chemin « %s » n'est pas lisible par GRUB au démarrage. L'installation est "
 
5625
"impossible. Abandon.\\n"
 
5626
 
 
5627
#: util/grub-install.in:575
 
5628
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
 
5629
msgstr "Échec de la détection automatique de système de fichiers sur %s.\\n"
 
5630
 
 
5631
#: util/grub-install.in:576
 
5632
msgid "Try with --recheck."
 
5633
msgstr "Essayez avec --recheck."
 
5634
 
 
5635
#: util/grub-install.in:578
 
5636
msgid ""
 
5637
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
 
5638
"<%s>"
 
5639
msgstr ""
 
5640
"Si le problème persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s à <%s>"
 
5641
 
 
5642
#: util/grub-install.in:667
 
5643
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
 
5644
msgstr ""
 
5645
"Pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances "
 
5646
"réduites attendus."
 
5647
 
 
5648
#: util/grub-install.in:748
 
5649
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
 
5650
msgstr "La partition choisie n'est pas une partition PReP."
 
5651
 
 
5652
#: util/grub-install.in:755
 
5653
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
 
5654
msgstr "Échec de copie de GRUB sur la partition PReP."
 
5655
 
 
5656
#: util/grub-install.in:760
 
5657
msgid ""
 
5658
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
 
5659
"to clear it:"
 
5660
msgstr ""
 
5661
"La partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, "
 
5662
"utilisez dd pour l'effacer :"
 
5663
 
 
5664
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
 
5665
#. for IEEE1275
 
5666
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
 
5667
msgid ""
 
5668
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
 
5669
"device' variable manually.\\n"
 
5670
msgstr ""
 
5671
"Impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de périphériques "
 
5672
"IEEE1275 pour %s.\\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
 
5673
"\\n"
 
5674
 
 
5675
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
 
5676
#: util/grub-install.in:812
 
5677
msgid "`%s' failed.\\n"
 
5678
msgstr "Échec de « %s ».\\n"
 
5679
 
 
5680
#: util/grub-install.in:813
 
5681
msgid ""
 
5682
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
 
5683
"prompt, type:"
 
5684
msgstr ""
 
5685
"Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, "
 
5686
"entrez :"
 
5687
 
 
5688
#: util/grub-install.in:821
 
5689
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
 
5690
msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même."
 
5691
 
 
5692
#: util/grub-install.in:854
 
5693
msgid ""
 
5694
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
 
5695
msgstr ""
 
5696
"Impossible de trouver le disque GRUB pour %s ; impossible de créer l'entrée "
 
5697
"du gestionnaire d'amorçage EFI.\\n"
 
5698
 
 
5699
#: util/grub-install.in:862
 
5700
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
 
5701
msgstr ""
 
5702
"Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée"
 
5703
 
 
5704
#: util/grub-install.in:866
 
5705
msgid "Installation finished. No error reported."
 
5706
msgstr "Installation terminée, sans erreur."
 
5707
 
 
5708
#: util/grub-kbdcomp.in:26
 
5709
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
 
5710
msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n"
 
5711
 
 
5712
#: util/grub-kbdcomp.in:27
 
5713
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
 
5714
msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB."
 
5715
 
 
5716
#: util/grub-kbdcomp.in:33
 
5717
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
 
5718
msgstr ""
 
5719
"%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp"
 
5720
"\\n"
 
5721
 
 
5722
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
 
5723
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
 
5724
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n"
 
5725
 
 
5726
#: util/grub-mkconfig.in:55
 
5727
msgid "Generate a grub config file"
 
5728
msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB"
 
5729
 
 
5730
#: util/grub-mkconfig.in:57
 
5731
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
 
5732
msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]"
 
5733
 
 
5734
#: util/grub-mkconfig.in:118
 
5735
msgid "%s: You must run this as root\\n"
 
5736
msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n"
 
5737
 
 
5738
#: util/grub-mkconfig.in:227
 
5739
msgid "Generating grub.cfg ..."
 
5740
msgstr "Création de grub.cfg…"
 
5741
 
 
5742
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
 
5743
#: util/grub-mkconfig.in:259
 
5744
msgid ""
 
5745
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
 
5746
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
 
5747
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
 
5748
"%s file attached."
 
5749
msgstr ""
 
5750
"Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n"
 
5751
"de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n"
 
5752
"/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n"
 
5753
"en joignant le fichier %s."
 
5754
 
 
5755
#: util/grub-mkconfig.in:269
 
5756
msgid "done"
 
5757
msgstr "fait"
 
5758
 
 
5759
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
 
5760
msgid "Warning:"
 
5761
msgstr "Attention :"
 
5762
 
 
5763
#: util/grub-mknetdir.in:70
 
5764
msgid "root directory of TFTP server"
 
5765
msgstr "répertoire racine du serveur TFTP"
 
5766
 
 
5767
#: util/grub-mknetdir.in:71
 
5768
msgid "relative subdirectory on network server"
 
5769
msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau"
 
5770
 
 
5771
#: util/grub-mknetdir.in:77
 
5772
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
 
5773
msgstr ""
 
5774
"%s copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
 
5775
 
 
5776
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
 
5777
msgid "%s: Not found.\\n"
 
5778
msgstr "%s : non disponible.\\n"
 
5779
 
 
5780
#: util/grub-mknetdir.in:217
 
5781
msgid "Unsupported platform %s\\n"
 
5782
msgstr "Plate-forme %s non prise en charge\\n"
 
5783
 
 
5784
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
 
5785
#: util/grub-mknetdir.in:227
 
5786
msgid ""
 
5787
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
 
5788
"\\n"
 
5789
msgstr ""
 
5790
"Répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer "
 
5791
"vers %s\\n"
 
5792
 
 
5793
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
 
5794
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
 
5795
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
 
5796
msgstr "Utilisation : %s [OPTION] SOURCE ...\\n"
 
5797
 
 
5798
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
 
5799
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
 
5800
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
 
5801
msgstr ""
 
5802
"Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clef USB ou de disquette."
 
5803
 
 
5804
#: util/grub-mkrescue.in:75
 
5805
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
 
5806
msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]"
 
5807
 
 
5808
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
 
5809
#: util/grub-mkrescue.in:77
 
5810
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
 
5811
msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]"
 
5812
 
 
5813
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
 
5814
msgid ""
 
5815
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
 
5816
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
 
5817
msgstr ""
 
5818
"%s crée une image de dépannage amorçable avec les fichiers source indiqués, "
 
5819
"répertoires de source ou options mkisofs affichées en sortie de « %s »\\n"
 
5820
 
 
5821
#: util/grub-mkrescue.in:82
 
5822
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
 
5823
msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso."
 
5824
 
 
5825
#: util/grub-mkrescue.in:85
 
5826
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
 
5827
msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à <bug-xorriso@gnu.org>."
 
5828
 
 
5829
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
 
5830
msgid "Enabling %s support ...\\n"
 
5831
msgstr "Activation de la prise en charge de %s…\\n"
 
5832
 
 
5833
#: util/grub-mkstandalone.in:56
 
5834
msgid ""
 
5835
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
 
5836
msgstr "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi"
 
5837
 
 
5838
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
 
5839
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
 
5840
msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n"
 
5841
 
 
5842
#: util/grub-reboot.in:49
 
5843
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
 
5844
msgstr ""
 
5845
"Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain "
 
5846
"démarrage."
 
5847
 
 
5848
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
 
5849
msgid ""
 
5850
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
 
5851
msgstr ""
 
5852
"chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
 
5853
 
 
5854
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
 
5855
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
 
5856
msgstr ""
 
5857
"ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant "
 
5858
"d'entrée de menu."
 
5859
 
 
5860
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
 
5861
msgid "More than one menu entry?"
 
5862
msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue."
 
5863
 
 
5864
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
 
5865
msgid "Menu entry not specified."
 
5866
msgstr "Aucune entrée de menu indiquée."
 
5867
 
 
5868
#: util/grub-set-default.in:49
 
5869
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
 
5870
msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB."
 
5871
 
 
5872
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include type"
 
5873
#~ msgstr ""
 
5874
#~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le type"
 
5875
 
 
5876
#~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
 
5877
#~ msgstr ""
 
5878
#~ "Le système de fichiers de « %s » n'est pas stocké sur un disque local"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
 
5881
#~ msgstr ""
 
5882
#~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le nom"
 
5883
 
 
5884
#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
 
5885
#~ msgstr "Longueur de nom erronée des renseignements de stockage pour « %s »"
 
5886
 
 
5887
#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
 
5888
#~ msgstr "Le nom de stockage pour « %s » ne se termine pas par NUL"
 
5889
 
 
5890
#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
 
5891
#~ msgstr ""
 
5892
#~ "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map."
 
5893
 
 
5894
#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
 
5895
#~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur"
 
5896
 
 
5897
#~ msgid "loopback command fails"
 
5898
#~ msgstr "échec de la commande loopback"
 
5899
 
 
5900
#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
 
5901
#~ msgstr "échec de la commande cryptomount : %s"
 
5902
 
 
5903
#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
 
5904
#~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »"